2851
2924
#~ msgid "_Abort Downloads"
2852
2925
#~ msgstr "_Abortar os Downloads"
2854
#~| msgid "Don't recover"
2855
#~ msgid "_Don't recover"
2856
#~ msgstr "_Não recuperar"
2858
#~| msgid "Recover session"
2859
#~ msgid "_Recover session"
2860
#~ msgstr "_Recuperar a sessão"
2862
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2863
#~ msgstr "Deseja recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
2866
#~| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2867
#~| "Powered by WebKit"
2869
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2870
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
2872
#~ "Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n"
2873
#~ "Baseado no WebKit %d.%d.%d"
2875
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
2876
#~ msgstr "Consulte e organize os seus marcadores"
2878
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
2879
#~ msgstr "Marcadores Web Epiphany"
2881
#~ msgid "Web Bookmarks"
2882
#~ msgstr "Marcadores Web"
2885
#~ msgstr "Epiphany"
2887
#~ msgid "Certificate _Fields"
2888
#~ msgstr "_Campos do Certificado"
2890
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
2891
#~ msgstr "_Hierarquia do Certificado"
2893
#~ msgid "Common Name:"
2894
#~ msgstr "Nome Comum:"
2897
#~ msgstr "Detalhes"
2899
#~ msgid "Expires On:"
2900
#~ msgstr "Expira A:"
2902
#~ msgid "Field _Value"
2903
#~ msgstr "_Valor de Campo"
2905
#~ msgid "Fingerprints"
2906
#~ msgstr "Impressões Digitais"
2908
#~ msgid "Issued By"
2909
#~ msgstr "Emitido Por"
2911
#~ msgid "Issued On:"
2912
#~ msgstr "Emitido A:"
2914
#~ msgid "Issued To"
2915
#~ msgstr "Emitido A"
2917
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
2918
#~ msgstr "Impressão Digital MD5:"
2920
#~ msgid "Organization:"
2921
#~ msgstr "Organização:"
2923
#~ msgid "Organizational Unit:"
2924
#~ msgstr "Unidade Organizacional:"
2926
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
2927
#~ msgstr "Impressão Digital SHA1:"
2929
#~ msgid "Serial Number:"
2930
#~ msgstr "Número de Série:"
2933
#~ msgstr "Validade"
2935
#~ msgid "Clear _All..."
2936
#~ msgstr "Limpar _Todas..."
2938
#~ msgid "Sign Text"
2939
#~ msgstr "Assinar o Texto"
2942
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
2943
#~ "sign the text with and enter its password below."
2945
#~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, selecione um certificado "
2946
#~ "para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha."
2948
#~ msgid "_Certificate:"
2949
#~ msgstr "_Certificado:"
2951
#~ msgid "_Password:"
2954
#~ msgid "_View Certificate…"
2955
#~ msgstr "_Ver Certificado…"
2957
#~ msgid "Home page"
2958
#~ msgstr "Página inicial"
2960
#~ msgid "Set to Current _Page"
2961
#~ msgstr "Definir para a _Página Atual"
2963
#~ msgid "Set to _Blank Page"
2964
#~ msgstr "Definir para Página em _Branco"
2966
#~ msgid "_Address:"
2967
#~ msgstr "_Endereço:"
2969
#~ msgid "As laid out on the _screen"
2970
#~ msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
2972
#~ msgid "Background"
2982
#~ msgstr "Cabeçalhos"
2984
#~ msgid "O_nly the selected frame"
2985
#~ msgstr "Ape_nas a frame selecionada"
2987
#~ msgid "P_age title"
2988
#~ msgstr "Título da págin_a"
2990
#~ msgid "Page _numbers"
2991
#~ msgstr "_Númeração das páginas"
2993
#~ msgid "Print background c_olors"
2994
#~ msgstr "Imprimir as c_ores de fundo"
2996
#~ msgid "Print background i_mages"
2997
#~ msgstr "Imprimir as i_magens de fundo"
3002
#~ msgid "_Each frame separately"
3003
#~ msgstr "_Cada frame separadamente"
3005
#~ msgid "_Page address"
3006
#~ msgstr "Endereço da _página"
3009
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
3010
#~ "considered to have a broken certificate."
3012
#~ "Não foi encontrado o ficheiro de Certificados AC que deveria ser "
3013
#~ "utilizado, todos os servidores SSL serão acusados de terem um certificado "
3016
#~ msgid "Show “_%s”"
3017
#~ msgstr "Apresentar “_%s”"
3019
#~ msgid "_Move on Toolbar"
3020
#~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
3022
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
3023
#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
3025
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
3026
#~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
3028
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
3029
#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
3031
#~ msgid "_Delete Toolbar"
3032
#~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
3034
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
3035
#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
3037
#~ msgid "Separator"
3038
#~ msgstr "Separador"
3040
#~ msgid "Popup Windows"
3041
#~ msgstr "Janelas de Popup"
3043
#~ msgid "Address Entry"
3044
#~ msgstr "Entrada de Endereço"
3046
#~ msgid "_Download"
3047
#~ msgstr "_Download"
3052
#~ msgid "Executes the script “%s”"
3053
#~ msgstr "Executa o script “%s”"
3055
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
3056
#~ msgstr "Atualizar o marcador “%s”?"
3058
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
3059
#~ msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
3061
#~ msgid "_Don't Update"
3062
#~ msgstr "_Não Atualizar"
3065
#~ msgstr "_Atualizar"
3067
#~ msgid "Update Bookmark?"
3068
#~ msgstr "Atualizar o Marcador?"
3070
#~ msgid "_Show on Toolbar"
3071
#~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
3073
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
3074
#~ msgstr "Apresentar o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
3076
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
3077
#~ msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
3079
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
3080
#~ msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
3082
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
3083
#~ msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
3086
#~ msgstr "Relacionado"
3094
#~ msgid "GNOME Web Browser"
3095
#~ msgstr "Navegador Web do GNOME"
3097
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
3098
#~ msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
3100
#~ msgid "Switch to this tab"
3101
#~ msgstr "Alternar para este separador"
3104
#~ msgstr "_Retroceder"
3106
#~ msgid "Go to the previous visited page"
3107
#~ msgstr "Ir para a página visitada anterior"
3110
#~ msgstr "_Avançar"
3112
#~ msgid "Forward history"
3113
#~ msgstr "Histórico para onde avançar"
3118
#~ msgid "Go up one level"
3119
#~ msgstr "Subir um nível"
3121
#~ msgid "List of upper levels"
3122
#~ msgstr "Lista de níveis superiores"
3124
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3125
#~ msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
3127
#~ msgid "Adjust the text size"
3128
#~ msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
3130
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
3131
#~ msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
3134
#~ msgstr "_Inicial"
3136
#~ msgid "Go to the home page"
3137
#~ msgstr "Ir para a página inicial"
3139
#~ msgid "Open a new tab"
3140
#~ msgstr "Abrir um novo separador"
3142
#~ msgid "Open a new window"
3143
#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
3145
#~ msgctxt "toolbar style"
3149
#~ msgctxt "toolbar style"
3150
#~ msgid "Text below icons"
3151
#~ msgstr "Texto sob os ícones"
3153
#~ msgctxt "toolbar style"
3154
#~ msgid "Text beside icons"
3155
#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
3157
#~ msgctxt "toolbar style"
3158
#~ msgid "Icons only"
3159
#~ msgstr "Apenas ícones"
3161
#~ msgctxt "toolbar style"
3162
#~ msgid "Text only"
3163
#~ msgstr "Apenas texto"
3165
#~ msgid "Toolbar Editor"
3166
#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
3168
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3169
#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
3171
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
3172
#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
3178
#~ msgstr "F_erramentas"
3181
#~ msgstr "_Separadores"
3183
#~ msgid "_Toolbars"
3184
#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
3186
#~ msgid "Open a file"
3187
#~ msgstr "Abrir um ficheiro"
3189
#~ msgid "Save the current page"
3190
#~ msgstr "Gravar a página atual"
3192
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
3193
#~ msgstr "Gravar a página atual como uma Aplicação Web"
3195
#~ msgid "Page Set_up"
3196
#~ msgstr "Config_uração de Página"
3198
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
3199
#~ msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
3201
#~ msgid "Print Pre_view"
3202
#~ msgstr "Ante_ver Impressão"
3204
#~ msgid "Print preview"
3205
#~ msgstr "Antever Impressão"
3207
#~ msgid "Print the current page"
3208
#~ msgstr "Imprimir a página atual"
3210
#~ msgid "Send a link of the current page"
3211
#~ msgstr "Enviar um link da página atual"
3213
#~ msgid "Close this tab"
3214
#~ msgstr "Fechar este separador"
3216
#~ msgid "Undo the last action"
3217
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
3219
#~ msgid "Redo the last undone action"
3220
#~ msgstr "Refazer a última ação desfeita"
3222
#~ msgid "Paste clipboard"
3223
#~ msgstr "Colar da área de transferência"
3225
#~ msgid "Delete text"
3226
#~ msgstr "Apagar o texto"
3228
#~ msgid "Select the entire page"
3229
#~ msgstr "Selecionar a página toda"
3231
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
3232
#~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
3234
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3235
#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
3237
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3238
#~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
3240
#~ msgid "P_ersonal Data"
3241
#~ msgstr "Dados P_essoais"
3243
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
3244
#~ msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
3246
#~ msgid "Certificate_s"
3247
#~ msgstr "Certificado_s"
3249
#~ msgid "Manage Certificates"
3250
#~ msgstr "Gerir Certificados"
3252
#~ msgid "P_references"
3253
#~ msgstr "P_referências"
3255
#~ msgid "Configure the web browser"
3256
#~ msgstr "Configurar o navegador web"
3258
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
3259
#~ msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
3261
#~ msgid "Customize toolbars"
3262
#~ msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
3264
#~ msgid "Increase the text size"
3265
#~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
3267
#~ msgid "Decrease the text size"
3268
#~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
3270
#~ msgid "Use the normal text size"
3271
#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
3273
#~ msgid "Change the text encoding"
3274
#~ msgstr "Alterar a codificação do texto"
3276
#~ msgid "View the source code of the page"
3277
#~ msgstr "Ver o código fonte da página"
3279
#~ msgid "Page _Security Information"
3280
#~ msgstr "Informação de _Segurança da Página"
3282
#~ msgid "Display security information for the web page"
3283
#~ msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
3285
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
3286
#~ msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
3288
#~ msgid "Open the bookmarks window"
3289
#~ msgstr "Abrir a janela de marcadores"
3291
#~ msgid "Go to a specified location"
3292
#~ msgstr "Ir para uma localização específica"
3294
#~ msgid "Open the history window"
3295
#~ msgstr "Abrir a janela de histórico"
3297
#~ msgid "Activate previous tab"
3298
#~ msgstr "Ativar o separador anterior"
3300
#~ msgid "Activate next tab"
3301
#~ msgstr "Ativar o separador seguinte"
3303
#~ msgid "Move current tab to left"
3304
#~ msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
3306
#~ msgid "Move current tab to right"
3307
#~ msgstr "Mover o separador atual para a direita"
3309
#~ msgid "Detach current tab"
3310
#~ msgstr "Destacar o separador atual"
3312
#~ msgid "Display web browser help"
3313
#~ msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
3315
#~ msgid "Switch to offline mode"
3316
#~ msgstr "Alternar para modo desligado"
3318
#~ msgid "_Hide Toolbars"
3319
#~ msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
3321
#~ msgid "Show or hide toolbar"
3322
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
3324
#~ msgid "Show the ative downloads for this window"
3325
#~ msgstr "Apresentar os downloads ativos para esta janela"
3328
#~ msgstr "Barra de Men_u"
3330
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3331
#~ msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
3333
#~ msgid "Show Only _This Frame"
3334
#~ msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
3336
#~ msgid "Show only this frame in this window"
3337
#~ msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
3339
#~ msgid "Open link in this window"
3340
#~ msgstr "Abrir o link nesta janela"
3342
#~ msgid "Open link in a new window"
3343
#~ msgstr "Abrir o link numa nova janela"
3345
#~ msgid "Open link in a new tab"
3346
#~ msgstr "Abrir o link num novo separador"
3348
#~ msgid "Save link with a different name"
3349
#~ msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
3351
#~ msgid "_Send Email…"
3352
#~ msgstr "_Enviar Email…"
3355
#~ msgstr "Inseguro"
3358
#~ msgstr "Inválido"
3366
#~ msgid "Security level: %s"
3367
#~ msgstr "Nível de segurança: %s"
3369
#~ msgid "Open image “%s”"
3370
#~ msgstr "Abrir a imagem “%s”"
3372
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
3373
#~ msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
3375
#~ msgid "Save image “%s”"
3376
#~ msgstr "Gravar a imagem “%s”"
3378
#~ msgid "Copy image address “%s”"
3379
#~ msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
3381
#~ msgid "Send email to address “%s”"
3382
#~ msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
3384
#~ msgid "Copy email address “%s”"
3385
#~ msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
3387
#~ msgid "Save link “%s”"
3388
#~ msgstr "Gravar o link “%s”"
3390
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
3391
#~ msgstr "Marcar o link “%s”"
3393
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
3394
#~ msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
3396
#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
3397
#~ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
3399
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
3400
#~ msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
3402
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
3403
#~ msgstr "<b>Emitido Por</b>"
3405
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
3406
#~ msgstr "<b>Emitido Para</b>"
3408
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
3409
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
3411
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
3412
#~ msgstr "<b>Downloads</b>"
3414
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
3415
#~ msgstr "<b>Codificações</b>"
3417
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
3418
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
3420
#~ msgid "<b>Home page</b>"
3421
#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
3423
#~ msgid "<b>Languages</b>"
3424
#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
3426
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
3427
#~ msgstr "<b>Senhas</b>"
3429
#~ msgid "<b>Style</b>"
3430
#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
3432
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
3433
#~ msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
3435
#~ msgid "_Show Downloads"
3436
#~ msgstr "Apresentar _Downloads"
3438
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
3439
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
3441
#~ msgid "%02u.%02u"
3442
#~ msgstr "%02u.%02u"
3448
#~ msgstr "_Reiniciar"
3457
#~ msgid "%d download"
3458
#~ msgid_plural "%d downloads"
3459
#~ msgstr[0] "%d download"
3460
#~ msgstr[1] "%d downloads"
3462
#~ msgctxt "download status"
3464
#~ msgstr "Desconhecido"
3466
#~ msgctxt "download status"
3473
#~ msgid "Remaining"
3474
#~ msgstr "Remanescente"
3476
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
3477
#~ msgstr "Efetuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
3480
#~ "File Type: “%s”.\n"
3482
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3483
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3485
#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
3487
#~ "Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus "
3488
#~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efetuar "
3489
#~ "download do mesmo."
3491
#~ msgid "Open this file?"
3492
#~ msgstr "Abrir este ficheiro?"
3495
#~ "File Type: “%s”.\n"
3497
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3499
#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
3501
#~ "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo."
3503
#~ msgid "Download this file?"
3504
#~ msgstr "Efetuar download deste ficheiro?"
3507
#~ "File Type: “%s”.\n"
3509
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3511
#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
3513
#~ "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente "
3514
#~ "efetuar o seu download."
3517
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
3518
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
3520
#~ "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados "
3521
#~ "seguros, quando disable_unsafe_protocols está ativo."
3523
#~ msgid "Additional safe protocols"
3524
#~ msgstr "Protocolos seguros adicionais"
3526
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
3527
#~ msgstr "Desativar controlo de cor JavaScript"
3529
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
3530
#~ msgstr "Desativar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
3533
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
3534
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
3535
#~ "bookmarks list."
3537
#~ "Desativar toda a informação de histórico desativando o botão de "
3538
#~ "retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e "
3539
#~ "escondendo a lista de marcadores mais utilizados."
3541
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
3542
#~ msgstr "Desativar URLs arbitrários"
3544
#~ msgid "Disable bookmark editing"
3545
#~ msgstr "Desativar a edição de marcadores"
3547
#~ msgid "Disable history"
3548
#~ msgstr "Desativar o histórico"
3550
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
3552
#~ "Desativar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus "
3555
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
3557
#~ "Desativar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
3559
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
3561
#~ "Desativar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
3563
#~ msgid "Disable toolbar editing"
3564
#~ msgstr "Desativar a edição da barra de ferramentas"
3566
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
3567
#~ msgstr "Desativar protocolos inseguros"
3570
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
3571
#~ "http and https."
3573
#~ "Inativa a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
3574
#~ "seguros são http e https."
3576
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
3577
#~ msgstr "Epiphany incapaz de terminar"
3579
#~ msgid "Hide menubar by default"
3580
#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
3582
#~ msgid "Hide the menubar by default."
3583
#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
3585
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
3586
#~ msgstr "Trancar em modo de ecrã completo"
3588
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
3589
#~ msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
3591
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
3592
#~ msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany"
3594
#~ msgid "Address of the user's home page."
3595
#~ msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
3597
#~ msgid "Always show the tab bar"
3598
#~ msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores"
3601
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
3602
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
3603
#~ "\"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
3604
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
3605
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
3606
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
3607
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
3608
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
3609
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
3610
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
3611
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
3612
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
3613
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
3614
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
3615
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
3616
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
3617
#~ "macromanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined"
3618
#~ "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows949\"."
3620
#~ "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
3621
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
3622
#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
3623
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
3624
#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
3625
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
3626
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
3627
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
3628
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
3629
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
3630
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
3631
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
3632
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
3633
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
3634
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
3635
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
3636
#~ "macroman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", "
3637
#~ "\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-"
3640
#~ msgid "Default font type"
3641
#~ msgstr "Tipo de fonte por omissão"
3643
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
3645
#~ "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif"
3648
#~ msgid "Enable Web Inspetor"
3649
#~ msgstr "Ativar o Inspetor Web"
3651
#~ msgid "How to print frames"
3652
#~ msgstr "Como imprimir as frames"
3655
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
3656
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
3658
#~ "Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são "
3659
#~ "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"."
3661
#~ msgid "ISO-8859-1"
3662
#~ msgstr "ISO-8859-1"
3664
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
3665
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
3667
#~ msgid "Show statusbar by default"
3668
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
3671
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
3672
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
3674
#~ "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
3675
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
3677
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
3679
#~ "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
3682
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
3683
#~ msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
3686
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
3687
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
3689
#~ "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores "
3690
#~ "válidos na lista são \"address\" e \"title\"."
3692
#~ msgid "The currently selected fonts language"
3693
#~ msgstr "O idioma da fonte atualmente selecionada"
3696
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
3697
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
3698
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
3699
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
3700
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
3701
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
3702
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
3703
#~ "devanagari\" (devanagari)."
3705
#~ "O idioma da fonte atualmente selecionada. Valores válidos são \"ar"
3706
#~ "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
3707
#~ "da europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto "
3708
#~ "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko"
3709
#~ "\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW"
3710
#~ "\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), "
3711
#~ "\"x-western\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e "
3712
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
3714
#~ msgid "The page information shown in the history view"
3715
#~ msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
3718
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
3719
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
3721
#~ "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos "
3722
#~ "na lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"."
3724
#~ msgid "Whether to print the background color"
3725
#~ msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo"
3727
#~ msgid "Whether to print the background images"
3728
#~ msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo"
3730
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
3731
#~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
3733
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
3734
#~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
3736
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
3737
#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
3739
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
3740
#~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
3742
#~ msgid "x-western"
3743
#~ msgstr "x-western"
3745
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
3746
#~ msgstr "<b>Desenvolvimento Web</b>"
3748
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3749
#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
3751
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3752
#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores"
3754
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
3755
#~ msgstr "Utilizar rola_mento suave"
3757
#~ msgid "_Minimum size:"
3758
#~ msgstr "Tamanho _mínimo:"
3760
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
3761
#~ msgstr "Terminou o download do ficheiro “%s”."
3763
#~ msgid "Download finished"
3764
#~ msgstr "O download terminou"
3766
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
3767
#~ msgstr "O ficheiro “%s” foi adicionado à fila de downloads."
3769
#~ msgid "Download started"
3770
#~ msgstr "O download foi iniciado"
3772
#~ msgid "_Save As..."
3773
#~ msgstr "Gravar _Como..."
3775
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
3776
#~ msgstr "A redirecionar para “%s”…"
3778
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
3779
#~ msgstr "A transferir dados de “%s”…"
3781
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3782
#~ msgstr "A aguardar autorização de “%s”…"
3791
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3793
#~ "Falha ao ler o mais recente marcador de migração, a abortar a migração do "
3796
#~ msgid "Show only the title column"
3797
#~ msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
3799
#~ msgid "T_itle and Address"
3800
#~ msgstr "Tít_ulo e Endereço"
3802
#~ msgid "Show both the title and address columns"
3803
#~ msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
3806
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
3807
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
3809
#~ "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
3810
#~ "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
3812
#~ msgid "Crash Recovery"
3813
#~ msgstr "Recuperação de Crash"
3815
#~ msgid "Sidebar extension required"
3816
#~ msgstr "É necessária a extensão de barra lateral"
3818
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
3819
#~ msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
3821
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3823
#~ "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja "
3829
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3830
#~ msgstr "Em modo de seleção de teclado, prima F7 para sair"
3832
#~ msgid "St_atusbar"
3833
#~ msgstr "Barra de Est_ados"
3835
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3836
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
3838
#~ msgid "%d hidden popup window"
3839
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
3840
#~ msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
3841
#~ msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
3843
#~ msgid "_View Certificate…"
3844
#~ msgstr "_Ver o Certificado…"
3846
#~ msgid "Enable _Java"
3847
#~ msgstr "Ativar _Java"
3850
#~ msgstr "Primeiro"
3852
#~ msgid "Go to the first page"
3853
#~ msgstr "Ir para a primeira página"
3858
#~ msgid "Go to the last page"
3859
#~ msgstr "Ir para a última página"
3862
#~ msgstr "Anterior"
3864
#~ msgid "Go to the previous page"
3865
#~ msgstr "Ir para a página anterior"
3868
#~ msgstr "Seguinte"
3870
#~ msgid "Go to next page"
3871
#~ msgstr "Ir para a página seguinte"
3876
#~ msgid "Close print preview"
3877
#~ msgstr "Fechar antevisão de impressão"
3879
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
3881
#~ "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a "
3882
#~ "autodetecção está inativa"
3885
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
3886
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
3887
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
3888
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
3889
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
3890
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
3891
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
3892
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
3893
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detetor\" (autodetect most "
3896
#~ "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
3897
#~ "inativo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da "
3898
#~ "ásia leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
3899
#~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
3900
#~ "coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob"
3901
#~ "\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine"
3902
#~ "\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine"
3903
#~ "\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), "
3904
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês "
3905
#~ "tradicional) and \"universal_charset_detetor\" (autodetectar a maioria "
3906
#~ "das codificações)."
3908
#~ msgid "Au_todetect:"
3909
#~ msgstr "Autodetec_tar:"
3911
#~ msgid "download status|Unknown"
3912
#~ msgstr "Desconhecido"
3914
#~ msgid "download status|Failed"
3917
#~ msgid "autodetectors|Off"
3920
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
3923
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
3924
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
3926
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
3927
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
3929
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
3930
#~ msgstr "Leste da Ásia"
3932
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
3935
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
3938
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
3941
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
3942
#~ msgstr "Universal"
3944
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
3945
#~ msgstr "Ucraniano"
3947
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
3950
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
3953
#~ msgid "select fonts for|Central European"
3954
#~ msgstr "Europeu Central"
3956
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
3957
#~ msgstr "Cirílico"
3959
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
3960
#~ msgstr "Devanagari"
3962
#~ msgid "select fonts for|Greek"
3965
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
3968
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
3971
#~ msgid "select fonts for|Korean"
3974
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
3975
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
3977
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
3980
#~ msgid "select fonts for|Thai"
3981
#~ msgstr "Tailandês"
3983
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
3984
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
3986
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
3987
#~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
3989
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
3992
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
3995
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
3998
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
3999
#~ msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas"
4001
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
4004
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
4005
#~ msgstr "Georgiano"
4007
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
4008
#~ msgstr "Gujarati"
4010
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
4011
#~ msgstr "Gurmukhi"
4013
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
4016
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
4017
#~ msgstr "Malayalam"
4019
#~ msgid "select fonts for|Western"
4020
#~ msgstr "Ocidental"
4022
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
4023
#~ msgstr "Outros Grafos"
4025
#~ msgid "_Username:"
4026
#~ msgstr "_Utilizador:"
4029
#~ msgstr "_Domínio:"
4031
#~ msgid "_New password:"
4032
#~ msgstr "_Nova senha:"
4034
#~ msgid "Con_firm password:"
4035
#~ msgstr "Con_firmar senha:"
4037
#~ msgid "Password quality:"
4038
#~ msgstr "Qualidade da senha:"
4040
#~ msgid "Do not remember this password"
4041
#~ msgstr "Não recordar esta senha"
4043
#~ msgid "_Remember password for this session"
4044
#~ msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
4046
#~ msgid "Save password in _keyring"
4047
#~ msgstr "Guardar a senha no c_haveiro"
4049
#~ msgid "bookmarks|All"
4052
#~ msgid "toolbar style|Default"
4053
#~ msgstr "Por omissão"
4055
#~ msgid "Opening %s"
4056
#~ msgstr "A abrir %s"
4058
#~ msgid "Opening %d Item"
4059
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
4060
#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
4061
#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
4063
#~ msgid "For l_anguage:"
4064
#~ msgstr "Para o _idioma:"
4066
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
4067
#~ msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte…"
4069
#~ msgid "_Fixed width:"
4070
#~ msgstr "Largura _fixa:"
4072
#~ msgid "_Variable width:"
4073
#~ msgstr "Largura _variável:"
4075
#~ msgid "Download completed"
4076
#~ msgstr "Download terminado"
4078
#~ msgid "File Type:|Unknown"
4079
#~ msgstr "Desconhecido"
4081
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
4082
#~ msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado"
4084
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
4085
#~ msgstr "O protocolo “%s” não é suportado."
4088
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
4090
#~ "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e "
4093
#~ msgid "File “%s” not Found"
4094
#~ msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado"
4096
#~ msgid "File “%s” not found."
4097
#~ msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado."
4099
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
4100
#~ msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente."
4102
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
4103
#~ msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”"
4105
#~ msgid "“%s” could not be found."
4106
#~ msgstr "Incapaz de encontrar “%s”."
4109
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
4112
#~ "Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço "
4115
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
4116
#~ msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:"
4118
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
4119
#~ msgstr "“%s” Recusou a Ligação"
4121
#~ msgid "“%s” refused the connection."
4122
#~ msgstr "“%s” recusou a ligação."
4124
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
4125
#~ msgstr "Causas prováveis do problema são"
4128
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
4129
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
4130
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
4132
#~ "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo utilizando a "
4133
#~ "Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, "
4134
#~ "ou</ul><ul><li>o número de porto %d está incorreto.</li></ul>"
4137
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
4138
#~ "wrong.</li></ul>"
4140
#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porto %d "
4141
#~ "está incorreto.</li></ul>"
4144
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
4145
#~ "wrong.</li></ul>"
4147
#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>obteve o número de "
4148
#~ "porto incorreto.</li></ul>"
4151
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
4154
#~ "O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. "
4155
#~ "Tente novamente mais tarde."
4157
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
4158
#~ msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:"
4160
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
4161
#~ msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação"
4163
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
4164
#~ msgstr "“%s” interrompeu a ligação."
4166
#~ msgid "“%s” is not Responding"
4167
#~ msgstr "“%s” Não Está a Responder"
4169
#~ msgid "“%s” is not responding."
4170
#~ msgstr "“%s” não está a responder."
4172
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
4174
#~ "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder."
4176
#~ msgid "Invalid Address"
4177
#~ msgstr "Endereço Inválido"
4179
#~ msgid "Invalid address."
4180
#~ msgstr "Endereço inválido."
4182
#~ msgid "The address you entered is not valid."
4183
#~ msgstr "O endereço introduzido é inválido."
4185
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
4186
#~ msgstr "“%s” Redirecionou Demasiadas Vezes"
4188
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
4190
#~ "Não é possível ler esta página devido a um problema no servidor Web."
4192
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
4194
#~ "O servidor “%s” está a redirecionar de uma forma que nunca terminará."
4196
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
4197
#~ msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada"
4199
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
4200
#~ msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada."
4203
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
4206
#~ "Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se "
4207
#~ "encontra instalado."
4209
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
4210
#~ msgstr "“%s” Quebrou a Ligação"
4212
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
4213
#~ msgstr "“%s” quebrou a ligação."
4215
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
4217
#~ "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados."
4219
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
4220
#~ msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado"
4222
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
4223
#~ msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado."
4225
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
4227
#~ "Para visualizar este documento, desative “Trabalhar Desligado” e tente "
4230
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
4231
#~ msgstr "Acesso Negado ao Porto “%d” de “%s”"
4233
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
4234
#~ msgstr "Acesso negado ao porto “%d” de “%s”."
4237
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
4238
#~ "other than Web browsing."
4240
#~ "Este endereço utiliza um porto de rede que é normalmente utilizado para "
4241
#~ "outras finalidades que não navegar na Web."
4243
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
4244
#~ msgstr "O pedido foi cancelado para sua segurança."
4246
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
4247
#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy"
4249
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
4250
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy."
4253
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
4254
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
4256
#~ "Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a "
4257
#~ "falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua "
4258
#~ "ligação de rede."
4260
#~ msgid "Could not Display Content"
4261
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo"
4263
#~ msgid "Could not display content."
4264
#~ msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo."
4266
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
4268
#~ "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão."
4270
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
4271
#~ msgstr "Na Cache do Google"
4273
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
4274
#~ msgstr "No “Arquivo da Internet”"
4276
#~ msgid "_Abort Script"
4277
#~ msgstr "_Abortar o Script"
4279
#~ msgid "Don't Save"
4280
#~ msgstr "Não Gravar"
4282
#~ msgid "Text files"
4283
#~ msgstr "Ficheiros de texto"
4285
#~ msgid "XML files"
4286
#~ msgstr "Ficheiros XML"
4288
#~ msgid "XUL files"
4289
#~ msgstr "Ficheiros XUL"
4291
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
4292
#~ msgstr "Aceitar a cookie de %s?"
4294
#~ msgid "Accept Cookie?"
4295
#~ msgstr "Aceitar a Cookie?"
4297
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
4298
#~ msgstr "A página deseja alterar uma cookie existente."
4300
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
4301
#~ msgstr "A página deseja colocar uma cookie."
4303
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
4304
#~ msgstr "A página deseja colocar uma segunda cookie."
4306
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
4307
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
4308
#~ msgstr[0] "Já possui %d cookie desta página."
4309
#~ msgstr[1] "Já possui %d cookies desta página."
4311
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
4312
#~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todas as cookies desta página"
4315
#~ msgstr "_Rejeitar"
4318
#~ msgstr "_Aceitar"
4320
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
4321
#~ msgstr "A página web “%s” requer que assine o seguinte texto:"
4323
#~ msgid "_Sign text"
4324
#~ msgstr "A_ssinar o texto"
4326
#~ msgid "Print this page?"
4327
#~ msgstr "Imprimir esta página?"
4329
#~ msgid "Preparing to print"
4330
#~ msgstr "A preparar a impressão"
4332
#~ msgid "Page %d of %d"
4333
#~ msgstr "Página %d de %d"
4335
#~ msgid "Cancelling print"
4336
#~ msgstr "A cancelar a impressão"
4338
#~ msgid "Spooling..."
4339
#~ msgstr "A colocar a impressão na fila..."
4341
#~ msgid "Print error"
4342
#~ msgstr "Erro de impressão"
4344
#~ msgid "Printing “%s”"
4345
#~ msgstr "A imprimir “%s”"
4347
#~ msgid "_Select Certificate"
4348
#~ msgstr "_Selecione Certificado"
4350
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
4352
#~ "Selecione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”."
4354
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
4355
#~ msgstr "Selecione um certificado para se identificar."
4357
#~ msgid "Certificate _Details"
4358
#~ msgstr "_Detalhes de Certificado"
4361
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
4362
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4365
#~ "A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que "
4366
#~ "alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a sua informação "
4370
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
4373
#~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e "
4376
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
4377
#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
4380
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
4381
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4384
#~ "O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É "
4385
#~ "possível que alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a "
4386
#~ "sua informação confidencial."
4389
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
4392
#~ "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a "
4395
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
4396
#~ msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?"
4398
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
4399
#~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora"
4404
#~ msgid "Accept expired security information?"
4405
#~ msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
4407
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
4408
#~ msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s."
4410
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
4411
#~ msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
4413
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
4414
#~ msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s."
4416
#~ msgid "%a %d %b %Y"
4417
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
4419
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
4420
#~ msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correta."
4422
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
4423
#~ msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”"
4426
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
4428
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
4430
#~ "A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser "
4433
#~ "Peça ajuda ao administrador do seu sistema."
4435
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
4436
#~ msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
4438
#~ msgid "_Trust CA"
4439
#~ msgstr "_Confiar em AC"
4441
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
4443
#~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar "
4444
#~ "servidores web?"
4447
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
4448
#~ "certificate is authentic."
4450
#~ "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
4451
#~ "autenticidade do certificado."
4453
#~ msgid "Certificate already exists."
4454
#~ msgstr "Certificado já existe."
4456
#~ msgid "Select Password"
4457
#~ msgstr "Selecionar a Senha"
4459
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
4460
#~ msgstr "Selecione uma senha para proteger este certificado"
4462
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
4463
#~ msgstr "Introduza a senha para este certificado"
4465
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
4466
#~ msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados"
4468
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
4469
#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
4472
#~ msgstr "Unidade:"
4474
#~ msgid "Next Update:"
4475
#~ msgstr "Próxima Atualização:"
4477
#~ msgid "Not part of certificate"
4478
#~ msgstr "Não faz parte do certificado"
4480
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
4481
#~ msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
4483
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
4484
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
4486
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
4487
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
4489
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
4490
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível."
4492
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
4494
#~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível."
4496
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
4498
#~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
4501
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
4503
#~ "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
4505
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
4506
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
4508
#~ msgid "Change Token Password"
4509
#~ msgstr "Alterar a Senha do Token"
4511
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
4512
#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”"
4514
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
4515
#~ msgstr "Alterar a senha do token “%s”"
4517
#~ msgid "Get Token Password"
4518
#~ msgstr "Obter a Senha do Token"
4520
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
4521
#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”"
4523
#~ msgid "Please select a token:"
4524
#~ msgstr "Selecione um token:"
4527
#~ msgstr "_Selecionar"
4529
#~ msgid "Escrow the secret key?"
4530
#~ msgstr "Fornecer a senha secreta?"
4533
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
4534
#~ "newly generated secret key.\n"
4536
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
4537
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
4539
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
4541
#~ "A autoridade certificadora “%s” requer que lhe entregue uma cópia da "
4542
#~ "recém-gerada chave secreta.\n"
4544
#~ "Isto permitirá à entidade certificadore ler qualquer comunicação "
4545
#~ "encriptada com esta chave, sem o seu conhecimento ou consentimento.\n"
4547
#~ "É vivamente recomendado que não o permita."
4549
#~ msgid "Generating Private Key."
4550
#~ msgstr "A Gerar Chave Privada."
4553
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
4556
#~ "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá "
4557
#~ "demorar alguns minutos."
4559
#~ msgid "Security Notice"
4560
#~ msgstr "Nota de Segurança"
4562
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
4563
#~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura"
4566
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
4567
#~ "padlock icon is displayed.\n"
4569
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
4571
#~ "Para páginas seguras, o campo de introdução de endereço tem uma cor "
4572
#~ "diferente e é apresentado o ícone de um cadeado trancado.\n"
4574
#~ "O ícone de cadeado na barra de estados também indica se a página é ou não "
4577
#~ msgid "Security Warning"
4578
#~ msgstr "Aviso de Segurança"
4580
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
4581
#~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida"
4584
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
4585
#~ "by a third party."
4587
#~ "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser "
4588
#~ "facilmente intercetada por terceiros."
4590
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
4592
#~ "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura"
4595
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
4596
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4598
#~ "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando "
4599
#~ "uma ligação insegura e poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
4601
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
4602
#~ msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?"
4605
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
4606
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4608
#~ "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura "
4609
#~ "e poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
4615
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
4616
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
4617
#~ "easily be intercepted by a third party."
4619
#~ "Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a "
4620
#~ "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
4621
#~ "poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
4623
#~ msgid "Unsafe protocol."
4624
#~ msgstr "Protocolo inseguro."
4627
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
4628
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
4630
#~ "O endereço não foi lido pois refere-se a um protocolo inseguro e assim "
4631
#~ "sendo representa um risco para a segurança do seu sistema."
4633
#~ msgid "No address found."
4634
#~ msgstr "Nenhum endereço encontrado."
4636
#~ msgid "No web address could be found in this file."
4637
#~ msgstr "Nenhum endereço web encontrado neste ficheiro."
4639
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
4640
#~ msgstr "Plugin Epiphany de Ficheiro de Área de Trabalho"
4643
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
4645
#~ "Este plugin gere ficheiros “.desktop” e “.url” que contenham links web."
4648
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
4649
#~ "crashed; it could have caused the crash."
4651
#~ "A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar "
4652
#~ "quando o navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash."
4654
#~ msgid "Title a_nd Address"
4655
#~ msgstr "Título e E_ndereço"
4658
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
4660
#~ "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível "
4661
#~ "utilizando F10."
4664
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
4666
#~ "O ícone do cadeado na barra de estados indica se a página é ou não segura."
4668
#~ msgid "Quick Bookmark"
4669
#~ msgstr "Marcador Rápido"
4671
#~ msgid "Quick Topic"
4672
#~ msgstr "Tópico Rápido"
4674
#~ msgid "_View Certificate..."
4675
#~ msgstr "_Ver o Certificado..."
4677
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
4678
#~ msgstr "“%s” redirecionou demasiadas vezes."
4680
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
4681
#~ msgstr "_Importar Marcadores..."
4683
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
4684
#~ msgstr "_Exportar Marcadores..."
4686
#~ msgid "_Other..."
4687
#~ msgstr "_Outra..."
4693
#~ msgstr "_Abrir..."
4695
#~ msgid "Save _As..."
4696
#~ msgstr "Gravar _Como..."
4698
#~ msgid "Print Set_up..."
4699
#~ msgstr "Config_uração de Impressão..."
4701
#~ msgid "_Print..."
4702
#~ msgstr "Im_primir..."
4705
#~ msgstr "_Procurar..."
4707
#~ msgid "_Save Link As..."
4708
#~ msgstr "Gravar Link _Como..."
4710
#~ msgid "_Save Image As..."
4711
#~ msgstr "_Gravar Imagem Como..."
4713
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4714
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
4717
#~ msgstr "DINÂMICO"
4719
#~ msgid "<b>Colors</b>"
4720
#~ msgstr "<b>Cores</b>"
4725
#~ msgid "_Grayscale"
4726
#~ msgstr "Escala Cin_za"
4728
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4729
#~ msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
4731
#~ msgid "_Back Up Certificate"
4732
#~ msgstr "_Efetuar Cópia de Segurança do Certificado"
4734
#~ msgid "I_mport Certificate"
4735
#~ msgstr "I_mportar Certificado"
4737
#~ msgid "Password required."
4738
#~ msgstr "Senha necessária."
4740
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
4741
#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
4743
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4744
#~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora"
4747
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4748
#~ "requires a PostScript printer driver."
4750
#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador "
4751
#~ "“%s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
4756
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4757
#~ msgstr "Define o início do intervalo de páginas a ser impresso"
4762
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4763
#~ msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso"
4769
#~ msgstr "H_istórico"
4771
#~ msgid "Using “%s” backend"
4772
#~ msgstr "A utilizar o motor “%s”"
4774
#~ msgid "_Show similar bookmark"
4775
#~ msgstr "_Apresentar marcador semelhante"
4777
#~ msgid "Properties"
4778
#~ msgstr "Propriedades"
4780
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4781
#~ msgstr "Já possui um tópico denominado “%s”"
4783
#~ msgid "Please use a different topic name."
4784
#~ msgstr "Utilize um nome diferente de tópico."
4786
#~ msgid "New topic for “%s”"
4787
#~ msgstr "Novo tópico para “%s”"
4789
#~ msgid "New topic"
4790
#~ msgstr "Novo tópico"
4792
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4793
#~ msgstr "Introduza um nome único para o tópico."
4795
#~ msgid "New Topic"
4796
#~ msgstr "Novo Tópico"
4798
#~ msgid "T_oolbars"
4799
#~ msgstr "Barra de _Ferramentas"
4801
#~ msgid "_Show bookmark with same address"
4802
#~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço"
4805
#~ msgstr "Por título"
4807
#~ msgid "By relation"
4808
#~ msgstr "Por relação"
4810
#~ msgid "No selected topics"
4811
#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado"
4813
#~ msgid "Subtopics"
4814
#~ msgstr "Subtópicos"
4816
#~ msgid "No more subtopics"
4817
#~ msgstr "Mais nenhum subtópico"
4819
#~ msgid "No other topics"
4820
#~ msgstr "Nenhum outro tópico"
4822
#~ msgid "Autowrap for find in page"
4823
#~ msgstr "Voltar ao início ao procurar na página"
4826
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4827
#~ "the end of the page."
4829
#~ "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o "
4830
#~ "final da página."
4832
#~ msgid "Match case for find in page"
4833
#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página"
4835
#~ msgid "Download Manager"
4836
#~ msgstr "Gestor de Downloads"
4838
#~ msgid "Personal Data Manager"
4839
#~ msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
4842
#~ msgstr "_Seguinte"
4844
#~ msgid "_Previous"
4845
#~ msgstr "_Anterior"
4847
#~ msgid "_Wrap around"
4848
#~ msgstr "Dar a _volta"
4850
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4851
#~ msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
4853
#~ msgid "Always use _these fonts"
4854
#~ msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
4856
#~ msgid "Appearance"
4857
#~ msgstr "Aparência"
4863
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
4866
#~ "Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o "
4867
#~ "Epyphany para “ligado” e tente novamente."
4870
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4873
#~ "Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone "
4874
#~ "de cadeado na barra de estados."
4876
#~ msgid "File %s is not writable"
4877
#~ msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever"
4879
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4880
#~ msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro."
4882
#~ msgid "File not writable"
4883
#~ msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever"
4885
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4886
#~ msgstr "Sobrepor \"%s\"?"
4888
#~ msgid "_Overwrite"
4889
#~ msgstr "_Sobrepor"
4891
#~ msgid "Move _Left"
4892
#~ msgstr "Mover à _Esquerda"
4894
#~ msgid "Move Ri_ght"
4895
#~ msgstr "Mover à _Direita"
4897
#~ msgid "_View Properties"
4898
#~ msgstr "_Ver as Propriedades"
4903
#~ msgid "Run in full screen mode"
4904
#~ msgstr "Executar em modo de ecrã completo"
4906
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4907
#~ msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
4910
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4911
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4914
#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation."
4915
#~ "server. Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o "
4916
#~ "caminho de procura de ficheiros de servidor bonobo."
4919
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4920
#~ "attempting to register the automation server"
4922
#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
4923
#~ "do Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
4926
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4927
#~ "attempting to locate the automation object."
4929
#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
4930
#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objeto de automação."
4932
#~ msgid "Loading %s..."
4933
#~ msgstr "A ler %s..."
4936
#~ msgstr "Retroceder"
4938
#~ msgid "Go forward"
4944
#~ msgid "S_end To..."
4945
#~ msgstr "_Enviar Para..."
4947
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
4948
#~ msgstr "Barra de _Marcadores"
4950
#~ msgid "_Save Background As..."
4951
#~ msgstr "_Gravar Fundo Como..."
4953
#~ msgid "Save Background As"
4954
#~ msgstr "Gravar Fundo Como"
4956
#~ msgid "Check this out!"
4957
#~ msgstr "Verifique isto!"
4959
#~ msgid "Enable Java."
4960
#~ msgstr "Ativar Java."
4962
#~ msgid "Enable JavaScript."
4963
#~ msgstr "Ativar JavaScript."
4965
#~ msgid "Filename to print to"
4966
#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
4968
#~ msgid "Filename to print to."
4969
#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
4971
#~ msgid "Match case for find in page."
4972
#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página."
4974
#~ msgid "Paper type"
4975
#~ msgstr "Tipo de papel"
4978
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4981
#~ "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
4984
#~ msgid "Printer name"
4985
#~ msgstr "Nome da impressora"
4987
#~ msgid "Printer name."
4988
#~ msgstr "Nome da impressora."
4990
#~ msgid "Printing bottom margin"
4991
#~ msgstr "Margem inferior de impressão"
4993
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4994
#~ msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
4996
#~ msgid "Printing left margin"
4997
#~ msgstr "Margem esquerda de impressão"
4999
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
5000
#~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
5002
#~ msgid "Printing right margin"
5003
#~ msgstr "Margem direita de impressão"
5005
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
5006
#~ msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
5008
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
5009
#~ msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
5011
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
5012
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores."
5014
#~ msgid "Show statusbar by default."
5015
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de estados."
5017
#~ msgid "Show toolbars by default."
5018
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas."
5020
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
5021
#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé."
5023
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
5024
#~ msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
5026
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
5027
#~ msgstr "<b>Orientação</b>"
5029
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
5030
#~ msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
5032
#~ msgid "<b>Print To</b>"
5033
#~ msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
5038
#~ msgid "E_xecutive"
5039
#~ msgstr "E_xecutive"
5044
#~ msgid "Lan_dscape"
5045
#~ msgstr "Paisa_gem"
5047
#~ msgid "P_rinter:"
5048
#~ msgstr "Imp_ressora:"
5050
#~ msgid "_All pages"
5051
#~ msgstr "Tod_as as páginas"
5056
#~ msgid "_Browse..."
5057
#~ msgstr "_Consultar..."
5060
#~ msgstr "_Ficheiro:"
5063
#~ msgstr "Es_querda:"
5069
#~ msgstr "Di_reita:"
5074
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
5075
#~ msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?"
5078
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
5079
#~ "open it with \"%s\" or save it."
5081
#~ "Não é possível visualizar diretamente no navegador este tipo de ficheiro. "
5082
#~ "Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo."
5085
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
5086
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
5088
#~ "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma "
5089
#~ "aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
5091
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
5092
#~ msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página"
5094
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
5095
#~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:"
5097
#~ msgid "Postscript files"
5098
#~ msgstr "Ficheiros postscript"
5100
#~ msgid "Toggle network status"
5101
#~ msgstr "Alternar o estado de rede"
5103
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
5104
#~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados."
5106
#~ msgid "Failed to find %s"
5107
#~ msgstr "%s não foi encontrado"
5109
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
5115
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
5116
#~ msgstr "Apenas ícones"
5118
#~ msgid "toolbar style|Text only"
5119
#~ msgstr "Apenas texto"
5121
#~ msgid "Afrikaans"
5122
#~ msgstr "Afrikaans"
5127
#~ msgid "Azerbaijani"
5128
#~ msgstr "Azerbeijani"
5130
#~ msgid "Byelorussian"
5131
#~ msgstr "Bielorusso"
5133
#~ msgid "Bulgarian"
5143
#~ msgstr "Dinamarquês"
5154
#~ msgid "Esperanto"
5155
#~ msgstr "Esperanto"
5158
#~ msgstr "Espanhol"
5161
#~ msgstr "Estoniano"
5173
#~ msgstr "Irlandês"
5175
#~ msgid "Scots Gaelic"
5176
#~ msgstr "Gaélico Escocês"
5187
#~ msgid "Hungarian"
5190
#~ msgid "Indonesian"
5191
#~ msgstr "Indonésio"
5193
#~ msgid "Icelandic"
5194
#~ msgstr "Islandês"
5197
#~ msgstr "Italiano"
5205
#~ msgid "Lithuanian"
5206
#~ msgstr "Lituanês"
5211
#~ msgid "Macedonian"
5212
#~ msgstr "Macedónio"
5218
#~ msgstr "Holandês"
5220
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
5221
#~ msgstr "Norueguês/Bokmal"
5223
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
5224
#~ msgstr "Norueguês/Nynorsk"
5226
#~ msgid "Norwegian"
5227
#~ msgstr "Norueguês"
5232
#~ msgid "Portuguese"
5233
#~ msgstr "Português"
5235
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
5236
#~ msgstr "Português do Brasil"
5245
#~ msgstr "Eslovaco"
5247
#~ msgid "Slovenian"
5248
#~ msgstr "Esloveno"
5265
#~ msgid "Ukrainian"
5266
#~ msgstr "Ucraniano"
5268
#~ msgid "Vietnamese"
5269
#~ msgstr "Vietnamita"
5277
#~ msgid "Simplified Chinese"
5278
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
5280
#~ msgid "Traditional Chinese"
5281
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
5284
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
5296
#~ msgstr "_Adicionar..."
5302
#~ msgstr "_Remover"
5308
#~ msgstr "Desligado"
5310
#~ msgid "Chinese Simplified"
5311
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
5313
#~ msgid "Chinese Traditional"
5314
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
5316
#~ msgid "East Asian"
5317
#~ msgstr "Asiático Leste"
5319
#~ msgid "Universal"
5320
#~ msgstr "Universal"
5322
#~ msgid "Open the file in another application?"
5323
#~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
5325
#~ msgid "system-language"
5329
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5330
#~ "items table to remove it."
5332
#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra "
5333
#~ "para a tabela de itens para o remover."
5335
#~ msgid "A file %s already exists."
5336
#~ msgstr "Já existe um ficheiro %s."
5342
#~ msgstr "Cirílico"
5344
#~ msgid "Devanagari"
5345
#~ msgstr "Devanagari"
5348
#~ msgstr "Tailandês"
5354
#~ msgstr "Ocidental"
5362
#~ msgid "Select All"
5363
#~ msgstr "Selecionar Tudo"
5365
#~ msgid "Input Methods"
5366
#~ msgstr "Métodos de Entrada"
5368
#~ msgid "_Open in New Window"
5369
#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela"
5371
#~ msgid "_Open in New Windows"
5372
#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
5374
#~ msgid "C_lear History"
5375
#~ msgstr "_Limpar Histórico"
5380
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5381
#~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo"
5383
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5384
#~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas."
5389
#~ msgid "_Open Frame"
5390
#~ msgstr "_Abrir Frame"
5392
#~ msgid "Exit Fullscreen"
5393
#~ msgstr "Sair de Ecrã Completo"
5399
#~ "Security level: %s\n"
5402
#~ "Nível de segurança: %s\n"
5408
#~ msgid "Custom [%s]"
5409
#~ msgstr "Personalizado [%s]"
5412
#~ msgstr "Ir acima"
5415
#~ msgstr "Ícone Favorito"
5417
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5418
#~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
5420
#~ msgid "Download link"
5421
#~ msgstr "Efetuar download do link"
5423
#~ msgid "HTML files"
5424
#~ msgstr "Ficheiros HTML"
5427
#~ "File %s will be overwritten.\n"
5428
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5430
#~ "Do you want to continue?"
5432
#~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n"
5433
#~ "Se selecionar sim, o conteúdo será perdido.\n"
5435
#~ "Deseja continuar?"
5437
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
5438
#~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
5440
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5441
#~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador"
5443
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5444
#~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
5446
#~ msgid "Epiphany content view component"
5447
#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany"
5449
#~ msgid "View as Web Page"
5450
#~ msgstr "Ver como Página Web"
5452
#~ msgid "Web Page Viewer"
5453
#~ msgstr "Visualizador de Página Web"
5455
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5456
#~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame"
5461
#~ msgid "Copy Page Address"
5462
#~ msgstr "Copiar Endereço da Página"
5464
#~ msgid "Copy the Selection"
5465
#~ msgstr "Copiar a Seleção"
5470
#~ msgid "Cut the Selection"
5471
#~ msgstr "Cortar a Seleção"
5473
#~ msgid "Open Frame"
5474
#~ msgstr "Abrir Frame"
5476
#~ msgid "Open Frame in New Window"
5477
#~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela"
5479
#~ msgid "Open Image in New Window"
5480
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
5485
#~ msgid "Paste the Clipboard"
5486
#~ msgstr "Colar a Área de Transferência"
5488
#~ msgid "Print the Current File"
5489
#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Atual"
5491
#~ msgid "Save Background As..."
5492
#~ msgstr "Gravar Fundo Como..."
5494
#~ msgid "Save Image As..."
5495
#~ msgstr "Gravar Imagem Como..."
5497
#~ msgid "Save Page As..."
5498
#~ msgstr "Gravar Página Como..."
5500
#~ msgid "Search for a String"
5501
#~ msgstr "Procurar uma Expressão"
5503
#~ msgid "Select the Entire Document"
5504
#~ msgstr "Selecionar o Documento Todo"
5506
#~ msgid "Text _Encoding..."
5507
#~ msgstr "_Codificação de Texto..."
5509
#~ msgid "Save Page As"
5510
#~ msgstr "Gravar Página Como"
5513
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5514
#~ "and no GNOME default handler is set"
5516
#~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n"
5517
#~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão"
5520
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5522
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
5524
#~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n"
5526
#~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
5531
#~ "All further errors shown only on terminal"
5535
#~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola"
5537
#~ msgid "GConf Error"
5538
#~ msgstr "Erro GConf"
5540
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5541
#~ msgstr "Selecione a origem dos marcadores:"
5543
#~ msgid "Open Image in New _Window"
5544
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
5546
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
5547
#~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador"
5550
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5551
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5553
#~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam "
5554
#~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros "
5555
#~ "comprimidos, etc."
5557
#~ msgid "Organization (O):"
5558
#~ msgstr "Organização (O):"
5563
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5564
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"