~ubuntu-branches/ubuntu/wily/epiphany-browser/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

Tags: upstream-3.10.1
Import upstream version 3.10.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# epiphany's Portuguese translation.
2
 
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 epiphany
3
 
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4
 
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5
 
 
1
# epiphany's Portuguese translation.
 
2
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 epiphany
 
3
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 
5
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
 
6
#
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
9
"Project-Id-Version: 3.8\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10
11
"product=epiphany\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-13 00:24+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 00:20+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 02:39+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 23:10-0100\n"
 
14
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
14
15
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15
16
"Language: pt\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
21
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20
22
 
21
23
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
22
24
msgid "Search the web"
23
25
msgstr "Procurar na web"
24
26
 
25
 
#. Translators you should change these links to respect your locale.
26
 
#. For instance in .nl these should be
27
 
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
28
 
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
29
 
msgid "http://www.google.com"
30
 
msgstr "http://www.google.pt"
 
27
#. Translators: you can use the regions listed in
 
28
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
 
29
#. associated with your language. For instance, for translators
 
30
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
 
31
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
 
32
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
 
33
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
 
34
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
 
35
#. Finland, the string would be:
 
36
#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
 
37
#.
 
38
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
 
39
msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
 
40
msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT"
31
41
 
32
 
#. Translators you should change these links to respect your locale.
33
 
#. For instance in .nl these should be
34
 
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
35
 
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
 
42
#. Translators: you can use the regions listed in
 
43
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
 
44
#. associated with your language. For instance, for translators
 
45
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
 
46
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
 
47
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
 
48
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 
49
#. would be
 
50
#. http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
 
51
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061
 
52
#: ../src/ephy-search-provider.c:290
36
53
#, no-c-format
37
 
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
38
 
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
39
 
 
40
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
41
 
#: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1790
 
54
msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
 
55
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT"
 
56
 
 
57
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
 
58
msgid ""
 
59
"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the "
 
60
"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus "
 
61
"on your web pages."
 
62
msgstr ""
 
63
"O navegador web para o ambiente de trabalho GNOME, que apresenta uma "
 
64
"integração perfeita com o ambiente de trabalho e uma interface de utilizador "
 
65
"simples e intuitiva que permite que se foque nas suas páginas web."
 
66
 
 
67
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68
 
68
#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787
42
69
msgid "Web"
43
70
msgstr "Navegador Web"
44
71
 
448
475
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
449
476
msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
450
477
 
451
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
452
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
 
478
#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
453
479
msgid "Installed plugins"
454
480
msgstr "Plugins instalados"
455
481
 
456
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
482
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
457
483
msgid "Enabled"
458
484
msgstr "Ativo"
459
485
 
460
486
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
461
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
487
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
462
488
msgid "Yes"
463
489
msgstr "Sim"
464
490
 
465
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
491
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
466
492
msgid "No"
467
493
msgstr "Não"
468
494
 
469
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 
495
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
470
496
msgid "MIME type"
471
497
msgstr "Tipo MIME"
472
498
 
473
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 
499
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
474
500
msgid "Description"
475
501
msgstr "Descrição"
476
502
 
477
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 
503
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
478
504
msgid "Suffixes"
479
505
msgstr "Sufixos"
480
506
 
481
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
 
507
#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
482
508
msgid "Memory usage"
483
509
msgstr "Utilização de memória"
484
510
 
485
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
 
511
#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
486
512
msgid "Applications"
487
513
msgstr "Aplicações"
488
514
 
489
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
 
515
#: ../embed/ephy-about-handler.c:306
490
516
msgid "List of installed web applications"
491
517
msgstr "Lista de aplicações web instaladas"
492
518
 
493
519
#. Note for translators: this refers to the installation date.
494
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
 
520
#: ../embed/ephy-about-handler.c:327
495
521
msgid "Installed on:"
496
522
msgstr "Instalada em:"
497
523
 
498
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
 
524
#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
499
525
msgid "Private Browsing"
500
526
msgstr "Navegação Privada"
501
527
 
502
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
 
528
#: ../embed/ephy-about-handler.c:404
503
529
msgid ""
504
530
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
505
531
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
509
535
"não serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação "
510
536
"armazenada será apagada quando fechar a janela."
511
537
 
512
 
#: ../embed/ephy-embed.c:702
 
538
#: ../embed/ephy-embed.c:487
513
539
#, c-format
514
540
msgid "Press %s to exit fullscreen"
515
541
msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo"
516
542
 
517
543
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
518
 
#: ../embed/ephy-embed.c:705
 
544
#: ../embed/ephy-embed.c:490
519
545
msgid "ESC"
520
546
msgstr "ESC"
521
547
 
522
 
#: ../embed/ephy-embed.c:705
 
548
#: ../embed/ephy-embed.c:490
523
549
msgid "F11"
524
550
msgstr "F11"
525
551
 
526
 
#: ../embed/ephy-embed.c:1093
527
 
msgid "Web Inspector"
528
 
msgstr "Inspetor Web"
529
 
 
530
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:296
531
 
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
532
 
msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
533
 
 
534
552
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
535
553
#, c-format
536
554
msgid "Send an email message to “%s”"
865
883
msgstr "Mais Visitadas"
866
884
 
867
885
#. characters
868
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3645
 
886
#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
869
887
msgid "Blank page"
870
888
msgstr "Página em branco"
871
889
 
872
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:632
 
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:495
873
891
msgid "Not now"
874
892
msgstr "Agora não"
875
893
 
876
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:633
 
894
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
877
895
msgid "Store password"
878
896
msgstr "Armazenar senha"
879
897
 
881
899
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
882
900
#. * mail.google.com.
883
901
#.
884
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:646
 
902
#: ../embed/ephy-web-view.c:508
885
903
#, c-format
886
904
msgid ""
887
905
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
888
906
msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
889
907
 
890
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1854
 
908
#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
891
909
msgid "Deny"
892
910
msgstr "Negar"
893
911
 
894
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
 
912
#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
895
913
msgid "Allow"
896
914
msgstr "Permitir"
897
915
 
898
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1869
 
916
#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
899
917
#, c-format
900
918
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
901
919
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
902
920
 
903
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2372
 
921
#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
904
922
msgid "None specified"
905
923
msgstr "Nenhuma especificada"
906
924
 
907
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2381 ../embed/ephy-web-view.c:2399
 
925
#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
908
926
#, c-format
909
927
msgid "Oops! Error loading %s"
910
928
msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
911
929
 
912
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2383
 
930
#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
913
931
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
914
932
msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web"
915
933
 
916
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2384
 
934
#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
917
935
#, c-format
918
936
msgid ""
919
937
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
926
944
"ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a "
927
945
"sua ligação à internet está a funcionar corretamente.</p>"
928
946
 
929
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2393
 
947
#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
930
948
msgid "Try again"
931
949
msgstr "Tentar novamente"
932
950
 
933
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2401
 
951
#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
934
952
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
935
953
msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
936
954
 
937
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2403
 
955
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
938
956
#, c-format
939
957
msgid ""
940
958
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
945
963
"inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
946
964
"acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
947
965
 
948
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2411
 
966
#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
949
967
msgid "Load again anyway"
950
968
msgstr "Ainda assim reler"
951
969
 
952
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2417
 
970
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
953
971
#, c-format
954
972
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
955
973
msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao apresentar %s"
956
974
 
957
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2418
 
975
#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
958
976
msgid "Oops!"
959
977
msgstr "Oops!"
960
978
 
961
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2419
 
979
#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
962
980
msgid ""
963
981
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
964
982
"different page to continue."
966
984
"Ocorreu um erro ao apresentar esta página. Releia-a ou visite uma página "
967
985
"diferente para prosseguir."
968
986
 
969
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2855
970
 
#, c-format
971
 
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
972
 
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
973
 
 
974
987
#. translators: %s here is the address of the web page
975
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3152
 
988
#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
976
989
#, c-format
977
990
msgid "Loading “%s”…"
978
991
msgstr "A ler “%s”…"
979
992
 
980
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3154
 
993
#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
981
994
msgid "Loading…"
982
995
msgstr "A ler…"
983
996
 
984
 
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
985
 
#. * when saving html files.
986
 
#.
987
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3901
988
 
#, c-format
989
 
msgid "%s Files"
990
 
msgstr "Ficheiros de %s"
 
997
#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
 
998
msgid "_OK"
 
999
msgstr "_Ok"
 
1000
 
 
1001
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
 
1002
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
 
1003
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343
 
1004
#: ../src/window-commands.c:992
 
1005
msgid "_Cancel"
 
1006
msgstr "_Cancelar"
 
1007
 
 
1008
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
 
1009
msgid "_Open"
 
1010
msgstr "_Abrir"
 
1011
 
 
1012
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
 
1013
msgid "_Save"
 
1014
msgstr "_Gravar"
991
1015
 
992
1016
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
993
1017
msgid "All supported types"
1087
1111
"mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha "
1088
1112
"mestra."
1089
1113
 
1090
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
 
1114
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
1091
1115
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1092
1116
msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
1093
1117
 
1094
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651
 
1118
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
1095
1119
msgid ""
1096
1120
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
1097
1121
"configuration to ~/.config/epiphany"
1099
1123
"O Epiphany 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
1100
1124
"configuração para ~/.config/epiphany"
1101
1125
 
1102
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024
 
1126
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
1103
1127
msgid "Executes only the n-th migration step"
1104
1128
msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração"
1105
1129
 
1106
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026
 
1130
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
1107
1131
msgid "Specifies the required version for the migrator"
1108
1132
msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
1109
1133
 
1110
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028
 
1134
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
1111
1135
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
1112
1136
msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr"
1113
1137
 
1114
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
 
1138
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
1115
1139
msgid "Epiphany profile migrator"
1116
1140
msgstr "Migrador de perfis Epiphany"
1117
1141
 
1118
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042
 
1142
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
1119
1143
msgid "Epiphany profile migrator options"
1120
1144
msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany"
1121
1145
 
1237
1261
msgid "The identity of this website has not been verified"
1238
1262
msgstr "A identidade desta página web não foi verificada"
1239
1263
 
 
1264
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
 
1265
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
 
1266
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 
1267
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
 
1268
msgid "_Close"
 
1269
msgstr "_Fechar"
 
1270
 
1240
1271
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1241
1272
#, c-format
1242
1273
msgid "%u:%02u hour left"
1276
1307
msgid "Error downloading: %s"
1277
1308
msgstr "Erro ao realizar o download: %s"
1278
1309
 
1279
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891
 
1310
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
1280
1311
msgid "Cancel"
1281
1312
msgstr "Cancelar"
1282
1313
 
1283
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
1284
 
#: ../src/window-commands.c:281
 
1314
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
 
1315
#: ../src/window-commands.c:280
1285
1316
msgid "Open"
1286
1317
msgstr "Abrir"
1287
1318
 
1305
1336
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1306
1337
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1307
1338
#.
1308
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
 
1339
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
1309
1340
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
1310
 
#: ../src/pdm-dialog.c:352
 
1341
#: ../src/pdm-dialog.c:349
1311
1342
msgid "Cl_ear"
1312
1343
msgstr "_Limpar"
1313
1344
 
1314
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
 
1345
#. Edit actions.
 
1346
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
 
1347
msgid "_Undo"
 
1348
msgstr "_Desfazer"
 
1349
 
 
1350
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
 
1351
msgid "_Redo"
 
1352
msgstr "_Refazer"
 
1353
 
 
1354
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
1315
1355
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1316
1356
msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
1317
1357
 
1318
1358
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
1319
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
 
1359
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
1320
1360
msgid "Title"
1321
1361
msgstr "Título"
1322
1362
 
1323
1363
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
1324
1364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
1325
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
 
1365
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
1326
1366
msgid "Address"
1327
1367
msgstr "Endereço"
1328
1368
 
1333
1373
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1334
1374
#. * are similar to each other
1335
1375
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
1336
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 
1376
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
1337
1377
#, c-format
1338
1378
msgid "%d _Similar"
1339
1379
msgid_plural "%d _Similar"
1347
1387
msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
1348
1388
msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
1349
1389
 
1350
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
1351
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
 
1390
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
 
1391
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
1352
1392
#, c-format
1353
1393
msgid "Show “%s”"
1354
1394
msgstr "Apresentar “%s”"
1355
1395
 
1356
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
 
1396
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
1357
1397
#, c-format
1358
1398
msgid "“%s” Properties"
1359
1399
msgstr "Propriedades de “%s”"
1360
1400
 
1361
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
 
1401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
1362
1402
msgid "_Title:"
1363
1403
msgstr "_Título:"
1364
1404
 
1365
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
 
1405
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
1366
1406
msgid "A_ddress:"
1367
1407
msgstr "_Endereço:"
1368
1408
 
1369
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
 
1409
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
1370
1410
msgid "T_opics:"
1371
1411
msgstr "Tó_picos:"
1372
1412
 
1373
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
 
1413
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
1374
1414
msgid "Sho_w all topics"
1375
1415
msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
1376
1416
 
 
1417
#. Help.
 
1418
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
 
1419
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
 
1420
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
 
1421
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197
 
1422
#: ../src/pdm-dialog.c:341
 
1423
msgid "_Help"
 
1424
msgstr "_Ajuda"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
 
1427
msgid "_Add"
 
1428
msgstr "_Adicionar"
 
1429
 
1377
1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1378
1431
msgid "Entertainment"
1379
1432
msgstr "Entretenimento"
1419
1472
msgstr "Páginas Próximas"
1420
1473
 
1421
1474
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
1422
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 
1475
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1423
1476
msgid "Untitled"
1424
1477
msgstr "Sem título"
1425
1478
 
1451
1504
msgid "_View"
1452
1505
msgstr "_Ver"
1453
1506
 
1454
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1455
 
#: ../src/ephy-history-window.c:130
1456
 
msgid "_Help"
1457
 
msgstr "_Ajuda"
1458
 
 
1459
1507
#. File Menu
1460
1508
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1461
1509
msgid "_New Topic"
1468
1516
#. File Menu
1469
1517
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1470
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
1471
 
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
 
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
1472
1520
msgid "Open in New _Window"
1473
1521
msgid_plural "Open in New _Windows"
1474
1522
msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
1480
1528
 
1481
1529
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1482
1530
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1483
 
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
 
1531
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
1484
1532
msgid "Open in New _Tab"
1485
1533
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1486
1534
msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
1522
1570
msgid "Export bookmarks to a file"
1523
1571
msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
1524
1572
 
1525
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1526
 
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
1527
 
msgid "_Close"
1528
 
msgstr "_Fechar"
1529
 
 
1530
1573
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1531
1574
msgid "Close the bookmarks window"
1532
1575
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
1533
1576
 
1534
1577
#. Edit Menu
1535
1578
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1536
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
 
1579
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
1537
1580
msgid "Cu_t"
1538
1581
msgstr "Cor_tar"
1539
1582
 
1544
1587
 
1545
1588
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1546
1589
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
1547
 
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
1548
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
1590
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
 
1591
#: ../src/ephy-window.c:131
1549
1592
msgid "_Copy"
1550
1593
msgstr "_Copiar"
1551
1594
 
1555
1598
msgstr "Copiar a seleção"
1556
1599
 
1557
1600
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1558
 
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
 
1601
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
1559
1602
msgid "_Paste"
1560
1603
msgstr "Co_lar"
1561
1604
 
1574
1617
msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
1575
1618
 
1576
1619
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1577
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
 
1620
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
1578
1621
msgid "Select _All"
1579
1622
msgstr "Selecionar T_udo"
1580
1623
 
1592
1635
msgid "Display bookmarks help"
1593
1636
msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
1594
1637
 
1595
 
#. Help.
1596
1638
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1597
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
1598
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
 
1639
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
 
1640
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199
1599
1641
msgid "_About"
1600
1642
msgstr "_Sobre"
1601
1643
 
1709
1751
msgstr "Exportar Marcadores"
1710
1752
 
1711
1753
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
1712
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
 
1754
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
1713
1755
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1714
1756
msgid "Bookmarks"
1715
1757
msgstr "Marcadores"
1736
1778
msgstr "Ficheiro"
1737
1779
 
1738
1780
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
1739
 
#: ../src/ephy-history-window.c:648
 
1781
#: ../src/ephy-history-window.c:645
1740
1782
msgid "_Copy Address"
1741
1783
msgstr "_Copiar Endereço"
1742
1784
 
1743
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
 
1785
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
1744
1786
msgid "Topics"
1745
1787
msgstr "Tópicos"
1746
1788
 
1759
1801
msgstr "Criar o tópico “%s”"
1760
1802
 
1761
1803
#. File actions.
1762
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
 
1804
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
1763
1805
msgid "_New Window"
1764
1806
msgstr "_Nova Janela"
1765
1807
 
1766
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
 
1808
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
1767
1809
msgid "New _Incognito Window"
1768
1810
msgstr "Nova Janela _Incógnita"
1769
1811
 
1772
1814
msgstr "Reabrir Separador Fec_hado"
1773
1815
 
1774
1816
#. Toplevel
1775
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
 
1817
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
1776
1818
msgid "_Bookmarks"
1777
1819
msgstr "_Marcadores"
1778
1820
 
1779
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
 
1821
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
1780
1822
msgid "_History"
1781
1823
msgstr "_Histórico"
1782
1824
 
1783
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
1784
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
1785
 
msgid "Personal Data"
1786
 
msgstr "Dados Pessoais"
1787
 
 
1788
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
1789
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
1790
 
msgid "Preferences"
1791
 
msgstr "Preferências"
1792
 
 
1793
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
 
1825
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
 
1826
msgid "_Personal Data"
 
1827
msgstr "Dados _Pessoais"
 
1828
 
 
1829
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
 
1830
msgid "Pr_eferences"
 
1831
msgstr "Pr_eferências"
 
1832
 
 
1833
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
1794
1834
msgid "_Quit"
1795
1835
msgstr "_Sair"
1796
1836
 
1830
1870
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
1831
1871
msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>"
1832
1872
 
 
1873
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
 
1874
msgid "Personal Data"
 
1875
msgstr "Dados Pessoais"
 
1876
 
1833
1877
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
1834
1878
msgid "Cookies"
1835
1879
msgstr "Cookies"
1850
1894
msgid "Choose a l_anguage:"
1851
1895
msgstr "Selecione um idiom_a:"
1852
1896
 
 
1897
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 
1898
msgid "Preferences"
 
1899
msgstr "Preferências"
 
1900
 
1853
1901
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
1854
1902
msgid "_Download folder:"
1855
1903
msgstr "Pasta de _downloads:"
1959
2007
msgid "Privacy"
1960
2008
msgstr "Privacidade"
1961
2009
 
1962
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
 
2010
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
1963
2011
msgid "Encodings"
1964
2012
msgstr "Codificações"
1965
2013
 
1975
2023
msgid "_Enable spell checking"
1976
2024
msgstr "_Ativar verificação ortográfica"
1977
2025
 
1978
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
 
2026
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755
1979
2027
msgid "Language"
1980
2028
msgstr "Idioma"
1981
2029
 
1987
2035
msgid "Stop current data transfer"
1988
2036
msgstr "Parar a transferência de dados atual"
1989
2037
 
1990
 
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
 
2038
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
1991
2039
msgid "_Reload"
1992
2040
msgstr "_Atualizar"
1993
2041
 
2007
2055
msgid "_Automatic"
2008
2056
msgstr "_Automática"
2009
2057
 
2010
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
 
2058
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
2011
2059
msgid "Text not found"
2012
2060
msgstr "Texto não encontrado"
2013
2061
 
2014
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
 
2062
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155
2015
2063
msgid "Search wrapped back to the top"
2016
2064
msgstr "Procura deu a volta para o início"
2017
2065
 
2018
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
 
2066
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579
 
2067
msgid "Type to search…"
 
2068
msgstr "Escreva para procurar…"
 
2069
 
 
2070
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585
2019
2071
msgid "Find previous occurrence of the search string"
2020
2072
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
2021
2073
 
2022
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
 
2074
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593
2023
2075
msgid "Find next occurrence of the search string"
2024
2076
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
2025
2077
 
2087
2139
"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
2088
2140
"de histórico."
2089
2141
 
2090
 
#: ../src/ephy-history-window.c:238
 
2142
#: ../src/ephy-history-window.c:235
2091
2143
msgid "Clear History"
2092
2144
msgstr "Limpar o Histórico"
2093
2145
 
2094
 
#: ../src/ephy-history-window.c:802
 
2146
#: ../src/ephy-history-window.c:799
2095
2147
msgid "Last 30 minutes"
2096
2148
msgstr "Últimos 30 minutos"
2097
2149
 
2098
 
#: ../src/ephy-history-window.c:803
 
2150
#: ../src/ephy-history-window.c:800
2099
2151
msgid "Today"
2100
2152
msgstr "Hoje"
2101
2153
 
2102
2154
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
2103
2155
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2104
 
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
2105
 
#: ../src/ephy-history-window.c:815
 
2156
#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
 
2157
#: ../src/ephy-history-window.c:812
2106
2158
#, c-format
2107
2159
msgid "Last %d day"
2108
2160
msgid_plural "Last %d days"
2109
2161
msgstr[0] "Último %d dia"
2110
2162
msgstr[1] "Últimos %d dias"
2111
2163
 
2112
 
#: ../src/ephy-history-window.c:819
 
2164
#: ../src/ephy-history-window.c:816
2113
2165
msgid "All history"
2114
2166
msgstr "Todo o histórico"
2115
2167
 
2116
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
 
2168
#: ../src/ephy-history-window.c:1113
2117
2169
msgid "History"
2118
2170
msgstr "Histórico"
2119
2171
 
2120
 
#: ../src/ephy-main.c:74
 
2172
#: ../src/ephy-main.c:77
2121
2173
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2122
2174
msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
2123
2175
 
2124
 
#: ../src/ephy-main.c:76
 
2176
#: ../src/ephy-main.c:79
2125
2177
msgid "Open a new browser window"
2126
2178
msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
2127
2179
 
2128
 
#: ../src/ephy-main.c:78
 
2180
#: ../src/ephy-main.c:81
2129
2181
msgid "Import bookmarks from the given file"
2130
2182
msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
2131
2183
 
2132
 
#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
 
2184
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
2133
2185
msgid "FILE"
2134
2186
msgstr "FICHEIRO"
2135
2187
 
2136
 
#: ../src/ephy-main.c:80
 
2188
#: ../src/ephy-main.c:83
2137
2189
msgid "Load the given session file"
2138
2190
msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
2139
2191
 
2140
 
#: ../src/ephy-main.c:82
 
2192
#: ../src/ephy-main.c:85
2141
2193
msgid "Add a bookmark"
2142
2194
msgstr "Adicionar um marcador"
2143
2195
 
2144
 
#: ../src/ephy-main.c:82
 
2196
#: ../src/ephy-main.c:85
2145
2197
msgid "URL"
2146
2198
msgstr "URL"
2147
2199
 
2148
 
#: ../src/ephy-main.c:84
 
2200
#: ../src/ephy-main.c:87
2149
2201
msgid "Start a private instance"
2150
2202
msgstr "Iniciar uma instância privada"
2151
2203
 
2152
 
#: ../src/ephy-main.c:86
 
2204
#: ../src/ephy-main.c:89
2153
2205
msgid "Start an instance in incognito mode"
2154
2206
msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
2155
2207
 
2156
 
#: ../src/ephy-main.c:88
 
2208
#: ../src/ephy-main.c:91
2157
2209
msgid "Start an instance in netbank mode"
2158
2210
msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online"
2159
2211
 
2160
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
2212
#: ../src/ephy-main.c:93
2161
2213
msgid "Start the browser in application mode"
2162
2214
msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação"
2163
2215
 
2164
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2216
#: ../src/ephy-main.c:95
 
2217
msgid "Start the application without opening windows"
 
2218
msgstr "Iniciar a aplicação sem abrir janelas"
 
2219
 
 
2220
#: ../src/ephy-main.c:97
2165
2221
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2166
2222
msgstr "Diretório de perfil utilizado na instância privada"
2167
2223
 
2168
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2224
#: ../src/ephy-main.c:97
2169
2225
msgid "DIR"
2170
2226
msgstr "DIR"
2171
2227
 
2172
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
2228
#: ../src/ephy-main.c:99
2173
2229
msgid "URL …"
2174
2230
msgstr "URL …"
2175
2231
 
2176
 
#: ../src/ephy-main.c:193
 
2232
#: ../src/ephy-main.c:204
2177
2233
msgid "Could not start Web"
2178
2234
msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web"
2179
2235
 
2180
 
#: ../src/ephy-main.c:196
 
2236
#: ../src/ephy-main.c:207
2181
2237
#, c-format
2182
2238
msgid ""
2183
2239
"Startup failed because of the following error:\n"
2186
2242
"Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
2187
2243
"%s"
2188
2244
 
2189
 
#: ../src/ephy-main.c:311
 
2245
#: ../src/ephy-main.c:321
2190
2246
msgid "Web options"
2191
2247
msgstr "Opções do Navegador Web"
2192
2248
 
2193
 
#: ../src/ephy-notebook.c:598
 
2249
#: ../src/ephy-notebook.c:599
2194
2250
msgid "Close tab"
2195
2251
msgstr "Fechar o separador"
2196
2252
 
2197
 
#: ../src/ephy-window.c:109
 
2253
#: ../src/ephy-search-provider.c:202
 
2254
#, c-format
 
2255
msgid "Search the Web for %s"
 
2256
msgstr "Procurar a Web por %s"
 
2257
 
 
2258
#: ../src/ephy-window.c:108
2198
2259
msgid "_Open…"
2199
2260
msgstr "_Abrir…"
2200
2261
 
2201
 
#: ../src/ephy-window.c:111
 
2262
#: ../src/ephy-window.c:110
2202
2263
msgid "Save _As…"
2203
2264
msgstr "Gravar _Como…"
2204
2265
 
2205
 
#: ../src/ephy-window.c:113
 
2266
#: ../src/ephy-window.c:112
2206
2267
msgid "Save As _Web Application…"
2207
2268
msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…"
2208
2269
 
2209
 
#: ../src/ephy-window.c:115
 
2270
#: ../src/ephy-window.c:114
2210
2271
msgid "_Print…"
2211
2272
msgstr "_Imprimir…"
2212
2273
 
2213
 
#: ../src/ephy-window.c:117
 
2274
#: ../src/ephy-window.c:116
2214
2275
msgid "S_end Link by Email…"
2215
2276
msgstr "_Enviar Link por Email…"
2216
2277
 
2217
 
#. Edit actions.
2218
 
#: ../src/ephy-window.c:126
2219
 
msgid "_Undo"
2220
 
msgstr "_Desfazer"
2221
 
 
2222
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2278
#: ../src/ephy-window.c:127
2223
2279
msgid "Re_do"
2224
2280
msgstr "Re_fazer"
2225
2281
 
2226
 
#: ../src/ephy-window.c:140
 
2282
#: ../src/ephy-window.c:139
2227
2283
msgid "_Find…"
2228
2284
msgstr "_Procurar…"
2229
2285
 
2230
 
#: ../src/ephy-window.c:142
 
2286
#: ../src/ephy-window.c:141
2231
2287
msgid "Find Ne_xt"
2232
2288
msgstr "Procurar _Seguinte"
2233
2289
 
2234
 
#: ../src/ephy-window.c:144
 
2290
#: ../src/ephy-window.c:143
2235
2291
msgid "Find Pre_vious"
2236
2292
msgstr "Procurar _Anterior"
2237
2293
 
2238
 
#: ../src/ephy-window.c:146
 
2294
#: ../src/ephy-window.c:145
2239
2295
msgid "Edit _Bookmarks"
2240
2296
msgstr "Editar _Marcadores"
2241
2297
 
2242
2298
#. View actions.
2243
 
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
 
2299
#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
2244
2300
msgid "_Stop"
2245
2301
msgstr "_Parar"
2246
2302
 
2247
 
#: ../src/ephy-window.c:163
 
2303
#: ../src/ephy-window.c:162
2248
2304
msgid "Zoom _In"
2249
2305
msgstr "_Aum Zoom"
2250
2306
 
2251
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2307
#: ../src/ephy-window.c:164
2252
2308
msgid "Zoom O_ut"
2253
2309
msgstr "_Red Zoom"
2254
2310
 
2255
 
#: ../src/ephy-window.c:167
 
2311
#: ../src/ephy-window.c:166
2256
2312
msgid "_Normal Size"
2257
2313
msgstr "Tamanho _Normal"
2258
2314
 
2259
 
#: ../src/ephy-window.c:169
 
2315
#: ../src/ephy-window.c:168
2260
2316
msgid "Text _Encoding"
2261
2317
msgstr "_Codificação do Texto"
2262
2318
 
2263
 
#: ../src/ephy-window.c:170
 
2319
#: ../src/ephy-window.c:169
2264
2320
msgid "_Page Source"
2265
2321
msgstr "Código da _Página"
2266
2322
 
2267
2323
#. Bookmarks actions.
2268
 
#: ../src/ephy-window.c:175
 
2324
#: ../src/ephy-window.c:174
2269
2325
msgid "_Add Bookmark…"
2270
2326
msgstr "_Adicionar Marcador…"
2271
2327
 
2272
2328
#. Go actions.
2273
 
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2329
#: ../src/ephy-window.c:179
2274
2330
msgid "_Location…"
2275
2331
msgstr "_Localização…"
2276
2332
 
2277
2333
#. Tabs actions.
2278
 
#: ../src/ephy-window.c:185
 
2334
#: ../src/ephy-window.c:184
2279
2335
msgid "_Previous Tab"
2280
2336
msgstr "Separador _Anterior"
2281
2337
 
2282
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2338
#: ../src/ephy-window.c:186
2283
2339
msgid "_Next Tab"
2284
2340
msgstr "Separador _Seguinte"
2285
2341
 
2286
 
#: ../src/ephy-window.c:189
 
2342
#: ../src/ephy-window.c:188
2287
2343
msgid "Move Tab _Left"
2288
2344
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
2289
2345
 
2290
 
#: ../src/ephy-window.c:191
 
2346
#: ../src/ephy-window.c:190
2291
2347
msgid "Move Tab _Right"
2292
2348
msgstr "Mover Separador à _Direita"
2293
2349
 
2294
 
#: ../src/ephy-window.c:193
 
2350
#: ../src/ephy-window.c:192
2295
2351
msgid "_Detach Tab"
2296
2352
msgstr "_Destacar Separador"
2297
2353
 
2298
 
#. File actions.
2299
 
#: ../src/ephy-window.c:206
2300
 
msgid "_Work Offline"
2301
 
msgstr "Trabalhar _Desligado"
2302
 
 
2303
2354
#. View actions.
2304
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2355
#: ../src/ephy-window.c:207
2305
2356
msgid "_Downloads Bar"
2306
2357
msgstr "Barra de _Downloads"
2307
2358
 
2308
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2359
#: ../src/ephy-window.c:210
2309
2360
msgid "_Fullscreen"
2310
2361
msgstr "_Ecrã Completo"
2311
2362
 
2312
 
#: ../src/ephy-window.c:216
 
2363
#: ../src/ephy-window.c:212
2313
2364
msgid "Popup _Windows"
2314
2365
msgstr "_Janelas de Popup"
2315
2366
 
2316
 
#: ../src/ephy-window.c:218
 
2367
#: ../src/ephy-window.c:214
2317
2368
msgid "Selection Caret"
2318
2369
msgstr "Cursor de Seleção"
2319
2370
 
2320
2371
#. Document.
2321
 
#: ../src/ephy-window.c:225
 
2372
#: ../src/ephy-window.c:221
2322
2373
msgid "Add Boo_kmark…"
2323
2374
msgstr "Adicionar _Marcador…"
2324
2375
 
2325
2376
#. Links.
2326
 
#: ../src/ephy-window.c:230
 
2377
#: ../src/ephy-window.c:226
2327
2378
msgid "_Open Link"
2328
2379
msgstr "_Abrir Link"
2329
2380
 
2330
 
#: ../src/ephy-window.c:232
 
2381
#: ../src/ephy-window.c:228
2331
2382
msgid "Open Link in New _Window"
2332
2383
msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
2333
2384
 
2334
 
#: ../src/ephy-window.c:234
 
2385
#: ../src/ephy-window.c:230
2335
2386
msgid "Open Link in New _Tab"
2336
2387
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
2337
2388
 
2338
 
#: ../src/ephy-window.c:236
 
2389
#: ../src/ephy-window.c:232
2339
2390
msgid "_Download Link"
2340
2391
msgstr "Efetuar _Download do Link"
2341
2392
 
2342
 
#: ../src/ephy-window.c:238
 
2393
#: ../src/ephy-window.c:234
2343
2394
msgid "_Save Link As…"
2344
2395
msgstr "_Gravar o Link Como…"
2345
2396
 
2346
 
#: ../src/ephy-window.c:240
 
2397
#: ../src/ephy-window.c:236
2347
2398
msgid "_Bookmark Link…"
2348
2399
msgstr "_Marcar o Link…"
2349
2400
 
2350
 
#: ../src/ephy-window.c:242
 
2401
#: ../src/ephy-window.c:238
2351
2402
msgid "_Copy Link Address"
2352
2403
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2353
2404
 
2354
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2405
#: ../src/ephy-window.c:240
2355
2406
msgid "_Copy E-mail Address"
2356
2407
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2357
2408
 
2358
2409
#. Images.
2359
 
#: ../src/ephy-window.c:249
 
2410
#: ../src/ephy-window.c:245
2360
2411
msgid "Open _Image"
2361
2412
msgstr "Abrir _Imagem"
2362
2413
 
2363
 
#: ../src/ephy-window.c:251
 
2414
#: ../src/ephy-window.c:247
2364
2415
msgid "_Save Image As…"
2365
2416
msgstr "_Gravar Imagem Como…"
2366
2417
 
2367
 
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2418
#: ../src/ephy-window.c:249
2368
2419
msgid "_Use Image As Background"
2369
2420
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
2370
2421
 
2371
 
#: ../src/ephy-window.c:255
 
2422
#: ../src/ephy-window.c:251
2372
2423
msgid "Copy I_mage Address"
2373
2424
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
2374
2425
 
2375
 
#: ../src/ephy-window.c:257
 
2426
#: ../src/ephy-window.c:253
2376
2427
msgid "St_art Animation"
2377
2428
msgstr "Iniciar a _Animação"
2378
2429
 
2379
 
#: ../src/ephy-window.c:259
 
2430
#: ../src/ephy-window.c:255
2380
2431
msgid "St_op Animation"
2381
2432
msgstr "_Parar a Animação"
2382
2433
 
2383
2434
#. Inspector.
2384
 
#: ../src/ephy-window.c:275
 
2435
#: ../src/ephy-window.c:271
2385
2436
msgid "Inspect _Element"
2386
2437
msgstr "Inspecionar _Elemento"
2387
2438
 
2388
 
#: ../src/ephy-window.c:483
 
2439
#: ../src/ephy-window.c:478
2389
2440
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2390
2441
msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
2391
2442
 
2392
 
#: ../src/ephy-window.c:484
 
2443
#: ../src/ephy-window.c:479
2393
2444
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2394
2445
msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
2395
2446
 
2396
 
#: ../src/ephy-window.c:486
 
2447
#: ../src/ephy-window.c:481
2397
2448
msgid "Close _Document"
2398
2449
msgstr "Fechar o _Documento"
2399
2450
 
2400
 
#: ../src/ephy-window.c:504
 
2451
#: ../src/ephy-window.c:496
2401
2452
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2402
2453
msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela"
2403
2454
 
2404
 
#: ../src/ephy-window.c:505
 
2455
#: ../src/ephy-window.c:497
2405
2456
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2406
2457
msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
2407
2458
 
2408
 
#: ../src/ephy-window.c:506
 
2459
#: ../src/ephy-window.c:498
2409
2460
msgid "Close window and cancel downloads"
2410
2461
msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
2411
2462
 
2412
 
#: ../src/ephy-window.c:1309
 
2463
#: ../src/ephy-window.c:1311
2413
2464
msgid "Save As"
2414
2465
msgstr "Gravar Como"
2415
2466
 
2416
 
#: ../src/ephy-window.c:1311
 
2467
#: ../src/ephy-window.c:1313
2417
2468
msgid "Save As Application"
2418
2469
msgstr "Gravar Como Aplicação"
2419
2470
 
2420
 
#: ../src/ephy-window.c:1313
 
2471
#: ../src/ephy-window.c:1315
2421
2472
msgid "Print"
2422
2473
msgstr "Imprimir"
2423
2474
 
2424
 
#: ../src/ephy-window.c:1315
 
2475
#: ../src/ephy-window.c:1317
2425
2476
msgid "Bookmark"
2426
2477
msgstr "Marcador"
2427
2478
 
2428
 
#: ../src/ephy-window.c:1317
 
2479
#: ../src/ephy-window.c:1319
2429
2480
msgid "Find"
2430
2481
msgstr "Procurar"
2431
2482
 
2432
2483
#. Translators: This refers to text size
2433
 
#: ../src/ephy-window.c:1326
 
2484
#: ../src/ephy-window.c:1328
2434
2485
msgid "Larger"
2435
2486
msgstr "Maior"
2436
2487
 
2437
2488
#. Translators: This refers to text size
2438
 
#: ../src/ephy-window.c:1329
 
2489
#: ../src/ephy-window.c:1331
2439
2490
msgid "Smaller"
2440
2491
msgstr "Menor"
2441
2492
 
2442
 
#: ../src/ephy-window.c:1357
 
2493
#: ../src/ephy-window.c:1359
2443
2494
msgid "Back"
2444
2495
msgstr "Retroceder"
2445
2496
 
2446
 
#: ../src/ephy-window.c:1369
 
2497
#: ../src/ephy-window.c:1371
2447
2498
msgid "Forward"
2448
2499
msgstr "Avançar"
2449
2500
 
2450
 
#: ../src/ephy-window.c:1381
 
2501
#: ../src/ephy-window.c:1383
2451
2502
msgid "Zoom"
2452
2503
msgstr "Zoom"
2453
2504
 
2454
 
#: ../src/ephy-window.c:1390
 
2505
#: ../src/ephy-window.c:1392
2455
2506
msgid "New _Tab"
2456
2507
msgstr "Novo _Separador"
2457
2508
 
2458
 
#: ../src/ephy-window.c:1398
 
2509
#: ../src/ephy-window.c:1400
2459
2510
msgid "Go to most visited"
2460
2511
msgstr "Ir para as páginas mais visitadas"
2461
2512
 
2462
 
#: ../src/pdm-dialog.c:333
 
2513
#: ../src/pdm-dialog.c:330
2463
2514
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2464
2515
msgstr "<b>Selecione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
2465
2516
 
2466
 
#: ../src/pdm-dialog.c:336
 
2517
#: ../src/pdm-dialog.c:333
2467
2518
msgid ""
2468
2519
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2469
2520
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2473
2524
"visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja "
2474
2525
"remover:"
2475
2526
 
2476
 
#: ../src/pdm-dialog.c:341
 
2527
#: ../src/pdm-dialog.c:338
2477
2528
msgid "Clear All Personal Data"
2478
2529
msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais"
2479
2530
 
2480
2531
#. Cookies
2481
 
#: ../src/pdm-dialog.c:375
 
2532
#: ../src/pdm-dialog.c:370
2482
2533
msgid "C_ookies"
2483
2534
msgstr "C_ookies"
2484
2535
 
2485
2536
#. Passwords
2486
 
#: ../src/pdm-dialog.c:387
 
2537
#: ../src/pdm-dialog.c:382
2487
2538
msgid "Saved _passwords"
2488
2539
msgstr "_Senhas gravadas"
2489
2540
 
2490
2541
#. History
2491
 
#: ../src/pdm-dialog.c:399
 
2542
#: ../src/pdm-dialog.c:394
2492
2543
msgid "Hi_story"
2493
2544
msgstr "Hi_stórico"
2494
2545
 
2495
2546
#. Cache
2496
 
#: ../src/pdm-dialog.c:411
 
2547
#: ../src/pdm-dialog.c:406
2497
2548
msgid "_Temporary files"
2498
2549
msgstr "Ficheiros _Temporários"
2499
2550
 
2500
 
#: ../src/pdm-dialog.c:427
 
2551
#: ../src/pdm-dialog.c:422
2501
2552
msgid ""
2502
2553
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2503
2554
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2505
2556
"<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta ação. Os dados que "
2506
2557
"decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>"
2507
2558
 
2508
 
#: ../src/pdm-dialog.c:650
 
2559
#: ../src/pdm-dialog.c:645
2509
2560
msgid "Encrypted connections only"
2510
2561
msgstr "Apenas ligações encriptadas"
2511
2562
 
2512
 
#: ../src/pdm-dialog.c:651
 
2563
#: ../src/pdm-dialog.c:646
2513
2564
msgid "Any type of connection"
2514
2565
msgstr "Qualquer tipo de ligação"
2515
2566
 
2516
2567
#. Session cookie
2517
 
#: ../src/pdm-dialog.c:656
 
2568
#: ../src/pdm-dialog.c:651
2518
2569
msgid "End of current session"
2519
2570
msgstr "Final da sessão atual"
2520
2571
 
2521
 
#: ../src/pdm-dialog.c:780
 
2572
#: ../src/pdm-dialog.c:775
2522
2573
msgid "Domain"
2523
2574
msgstr "Domínio"
2524
2575
 
2525
 
#: ../src/pdm-dialog.c:792
 
2576
#: ../src/pdm-dialog.c:787
2526
2577
msgid "Name"
2527
2578
msgstr "Nome"
2528
2579
 
2529
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1310
 
2580
#: ../src/pdm-dialog.c:1305
2530
2581
msgid "Host"
2531
2582
msgstr "Máquina"
2532
2583
 
2533
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1323
 
2584
#: ../src/pdm-dialog.c:1318
2534
2585
msgid "User Name"
2535
2586
msgstr "Utilizador"
2536
2587
 
2537
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1336
 
2588
#: ../src/pdm-dialog.c:1331
2538
2589
msgid "User Password"
2539
2590
msgstr "Senha do Utilizador"
2540
2591
 
2554
2605
#. * second %s is the locale name. Example:
2555
2606
#. * "French (France)"
2556
2607
#.
2557
 
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
 
2608
#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455
2558
2609
#, c-format
2559
2610
msgctxt "language"
2560
2611
msgid "%s (%s)"
2563
2614
#. Translators: this refers to a user-define language code
2564
2615
#. * (one which isn't in our built-in list).
2565
2616
#.
2566
 
#: ../src/prefs-dialog.c:489
 
2617
#: ../src/prefs-dialog.c:464
2567
2618
#, c-format
2568
2619
msgctxt "language"
2569
2620
msgid "User defined (%s)"
2570
2621
msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
2571
2622
 
2572
 
#: ../src/prefs-dialog.c:511
 
2623
#: ../src/prefs-dialog.c:486
2573
2624
#, c-format
2574
2625
msgid "System language (%s)"
2575
2626
msgid_plural "System languages (%s)"
2576
2627
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
2577
2628
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
2578
2629
 
2579
 
#: ../src/prefs-dialog.c:869
 
2630
#: ../src/prefs-dialog.c:844
2580
2631
msgid "Select a Directory"
2581
2632
msgstr "Selecione um Diretório"
2582
2633
 
2583
 
#: ../src/window-commands.c:359
 
2634
#: ../src/window-commands.c:358
2584
2635
msgid "Save"
2585
2636
msgstr "Gravar"
2586
2637
 
2587
 
#: ../src/window-commands.c:888
 
2638
#: ../src/window-commands.c:893
2588
2639
#, c-format
2589
2640
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2590
2641
msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?"
2591
2642
 
2592
 
#: ../src/window-commands.c:893
 
2643
#: ../src/window-commands.c:898
2593
2644
msgid "Replace"
2594
2645
msgstr "Substituir"
2595
2646
 
2596
 
#: ../src/window-commands.c:897
 
2647
#: ../src/window-commands.c:902
2597
2648
msgid ""
2598
2649
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2599
2650
"overwrite it."
2600
2651
msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la."
2601
2652
 
2602
 
#: ../src/window-commands.c:933
 
2653
#: ../src/window-commands.c:938
2603
2654
#, c-format
2604
2655
msgid "The application '%s' is ready to be used"
2605
2656
msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada"
2606
2657
 
2607
 
#: ../src/window-commands.c:936
 
2658
#: ../src/window-commands.c:941
2608
2659
#, c-format
2609
2660
msgid "The application '%s' could not be created"
2610
2661
msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'"
2611
2662
 
2612
 
#: ../src/window-commands.c:944
 
2663
#: ../src/window-commands.c:949
2613
2664
msgid "Launch"
2614
2665
msgstr "Iniciar"
2615
2666
 
2616
2667
#. Show dialog with icon, title.
2617
 
#: ../src/window-commands.c:984
 
2668
#: ../src/window-commands.c:989
2618
2669
msgid "Create Web Application"
2619
2670
msgstr "Criar Aplicação Web"
2620
2671
 
2621
 
#: ../src/window-commands.c:989
 
2672
#: ../src/window-commands.c:994
2622
2673
msgid "C_reate"
2623
2674
msgstr "C_riar"
2624
2675
 
2625
 
#: ../src/window-commands.c:1679
 
2676
#: ../src/window-commands.c:1676
2626
2677
msgid ""
2627
2678
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2628
2679
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2634
2685
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
2635
2686
"qualquer versão posterior."
2636
2687
 
2637
 
#: ../src/window-commands.c:1683
 
2688
#: ../src/window-commands.c:1680
2638
2689
msgid ""
2639
2690
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2640
2691
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2646
2697
"ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Geral Pública GNU "
2647
2698
"para mais detalhes."
2648
2699
 
2649
 
#: ../src/window-commands.c:1687
 
2700
#: ../src/window-commands.c:1684
2650
2701
msgid ""
2651
2702
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2652
2703
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2657
2708
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02111-1307  "
2658
2709
"USA (em inglês)"
2659
2710
 
2660
 
#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749
2661
 
#: ../src/window-commands.c:1760
 
2711
#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746
 
2712
#: ../src/window-commands.c:1757
2662
2713
msgid "Contact us at:"
2663
2714
msgstr "Contacte-nos em:"
2664
2715
 
2665
 
#: ../src/window-commands.c:1736
 
2716
#: ../src/window-commands.c:1733
2666
2717
msgid "Contributors:"
2667
2718
msgstr "Contribuições:"
2668
2719
 
2669
 
#: ../src/window-commands.c:1739
 
2720
#: ../src/window-commands.c:1736
2670
2721
msgid "Past developers:"
2671
2722
msgstr "Programadores anteriores:"
2672
2723
 
2673
 
#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776
 
2724
#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773
2674
2725
#, c-format
2675
2726
msgid ""
2676
2727
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2687
2738
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2688
2739
#. * line seperated by newlines (\n).
2689
2740
#.
2690
 
#: ../src/window-commands.c:1806
 
2741
#: ../src/window-commands.c:1803
2691
2742
msgid "translator-credits"
2692
2743
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2693
2744
 
2694
 
#: ../src/window-commands.c:1809
 
2745
#: ../src/window-commands.c:1806
2695
2746
msgid "Web Website"
2696
2747
msgstr "Página do Navegador Web"
2697
2748
 
2698
 
#: ../src/window-commands.c:1949
 
2749
#: ../src/window-commands.c:1946
2699
2750
msgid "Enable caret browsing mode?"
2700
2751
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
2701
2752
 
2702
 
#: ../src/window-commands.c:1952
 
2753
#: ../src/window-commands.c:1949
2703
2754
msgid ""
2704
2755
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2705
2756
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2706
 
"want to enable caret browsing on?"
 
2757
"want to enable caret browsing?"
2707
2758
msgstr ""
2708
 
"Premir F7 ativa ou desativa o modo de navegação com cursor. Esta "
2709
 
"funcionalidade coloca um cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe mover-"
2710
 
"se utilizando o teclado. Deseja ativar o modo de navegação com cursor?"
 
2759
"Pressionar F7 desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
 
2760
"cursor móvel nas páginas de texto, permitindo que o mova e selecione texto "
 
2761
"com o seu teclado. Deseja ativar a navegação com cursor?"
2711
2762
 
2712
 
#: ../src/window-commands.c:1955
 
2763
#: ../src/window-commands.c:1952
2713
2764
msgid "_Enable"
2714
2765
msgstr "_Ativar"
2715
2766
 
 
2767
#~ msgid "http://www.google.com"
 
2768
#~ msgstr "http://www.google.pt"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
 
2771
#~ msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "Web Inspector"
 
2774
#~ msgstr "Inspetor Web"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 
2777
#~ msgstr ""
 
2778
#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
 
2781
#~ msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "%s Files"
 
2784
#~ msgstr "Ficheiros de %s"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "_Work Offline"
 
2787
#~ msgstr "Trabalhar _Desligado"
 
2788
 
2716
2789
#~ msgid ""
2717
2790
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
2718
2791
#~ "text"
2850
2923
 
2851
2924
#~ msgid "_Abort Downloads"
2852
2925
#~ msgstr "_Abortar os Downloads"
2853
 
 
2854
 
#~| msgid "Don't recover"
2855
 
#~ msgid "_Don't recover"
2856
 
#~ msgstr "_Não recuperar"
2857
 
 
2858
 
#~| msgid "Recover session"
2859
 
#~ msgid "_Recover session"
2860
 
#~ msgstr "_Recuperar a sessão"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2863
 
#~ msgstr "Deseja recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
2864
 
 
2865
 
#~| msgid ""
2866
 
#~| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2867
 
#~| "Powered by WebKit"
2868
 
#~ msgid ""
2869
 
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2870
 
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
2871
 
#~ msgstr ""
2872
 
#~ "Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n"
2873
 
#~ "Baseado no WebKit %d.%d.%d"
2874
 
 
2875
 
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
2876
 
#~ msgstr "Consulte e organize os seus marcadores"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
2879
 
#~ msgstr "Marcadores Web Epiphany"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "Web Bookmarks"
2882
 
#~ msgstr "Marcadores Web"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "Epiphany"
2885
 
#~ msgstr "Epiphany"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "Certificate _Fields"
2888
 
#~ msgstr "_Campos do Certificado"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
2891
 
#~ msgstr "_Hierarquia do Certificado"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "Common Name:"
2894
 
#~ msgstr "Nome Comum:"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "Details"
2897
 
#~ msgstr "Detalhes"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "Expires On:"
2900
 
#~ msgstr "Expira A:"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "Field _Value"
2903
 
#~ msgstr "_Valor de Campo"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "Fingerprints"
2906
 
#~ msgstr "Impressões Digitais"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "Issued By"
2909
 
#~ msgstr "Emitido Por"
2910
 
 
2911
 
#~ msgid "Issued On:"
2912
 
#~ msgstr "Emitido A:"
2913
 
 
2914
 
#~ msgid "Issued To"
2915
 
#~ msgstr "Emitido A"
2916
 
 
2917
 
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
2918
 
#~ msgstr "Impressão Digital MD5:"
2919
 
 
2920
 
#~ msgid "Organization:"
2921
 
#~ msgstr "Organização:"
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "Organizational Unit:"
2924
 
#~ msgstr "Unidade Organizacional:"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
2927
 
#~ msgstr "Impressão Digital SHA1:"
2928
 
 
2929
 
#~ msgid "Serial Number:"
2930
 
#~ msgstr "Número de Série:"
2931
 
 
2932
 
#~ msgid "Validity"
2933
 
#~ msgstr "Validade"
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "Clear _All..."
2936
 
#~ msgstr "Limpar _Todas..."
2937
 
 
2938
 
#~ msgid "Sign Text"
2939
 
#~ msgstr "Assinar o Texto"
2940
 
 
2941
 
#~ msgid ""
2942
 
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
2943
 
#~ "sign the text with and enter its password below."
2944
 
#~ msgstr ""
2945
 
#~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, selecione um certificado "
2946
 
#~ "para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha."
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "_Certificate:"
2949
 
#~ msgstr "_Certificado:"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "_Password:"
2952
 
#~ msgstr "_Senha:"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
2955
 
#~ msgstr "_Ver Certificado&#x2026;"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "Home page"
2958
 
#~ msgstr "Página inicial"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "Set to Current _Page"
2961
 
#~ msgstr "Definir para a _Página Atual"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "Set to _Blank Page"
2964
 
#~ msgstr "Definir para Página em _Branco"
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "_Address:"
2967
 
#~ msgstr "_Endereço:"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "As laid out on the _screen"
2970
 
#~ msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "Background"
2973
 
#~ msgstr "Fundo"
2974
 
 
2975
 
#~ msgid "Footers"
2976
 
#~ msgstr "Rodapés"
2977
 
 
2978
 
#~ msgid "Frames"
2979
 
#~ msgstr "Frames"
2980
 
 
2981
 
#~ msgid "Headers"
2982
 
#~ msgstr "Cabeçalhos"
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "O_nly the selected frame"
2985
 
#~ msgstr "Ape_nas a frame selecionada"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "P_age title"
2988
 
#~ msgstr "Título da págin_a"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "Page _numbers"
2991
 
#~ msgstr "_Númeração das páginas"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "Print background c_olors"
2994
 
#~ msgstr "Imprimir as c_ores de fundo"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "Print background i_mages"
2997
 
#~ msgstr "Imprimir as i_magens de fundo"
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "_Date"
3000
 
#~ msgstr "_Data"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "_Each frame separately"
3003
 
#~ msgstr "_Cada frame separadamente"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "_Page address"
3006
 
#~ msgstr "Endereço da _página"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid ""
3009
 
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
3010
 
#~ "considered to have a broken certificate."
3011
 
#~ msgstr ""
3012
 
#~ "Não foi encontrado o ficheiro de Certificados AC que deveria ser "
3013
 
#~ "utilizado, todos os servidores SSL serão acusados de terem um certificado "
3014
 
#~ "inválido."
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Show “_%s”"
3017
 
#~ msgstr "Apresentar “_%s”"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "_Move on Toolbar"
3020
 
#~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
3023
 
#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
3026
 
#~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
3029
 
#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "_Delete Toolbar"
3032
 
#~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
3035
 
#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Separator"
3038
 
#~ msgstr "Separador"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Popup Windows"
3041
 
#~ msgstr "Janelas de Popup"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Address Entry"
3044
 
#~ msgstr "Entrada de Endereço"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "_Download"
3047
 
#~ msgstr "_Download"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "%s:"
3050
 
#~ msgstr "%s:"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Executes the script “%s”"
3053
 
#~ msgstr "Executa o script “%s”"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
3056
 
#~ msgstr "Atualizar o marcador “%s”?"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
3059
 
#~ msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "_Don't Update"
3062
 
#~ msgstr "_Não Atualizar"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "_Update"
3065
 
#~ msgstr "_Atualizar"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "Update Bookmark?"
3068
 
#~ msgstr "Atualizar o Marcador?"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "_Show on Toolbar"
3071
 
#~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
3074
 
#~ msgstr "Apresentar o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
3077
 
#~ msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
3080
 
#~ msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
3083
 
#~ msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "Related"
3086
 
#~ msgstr "Relacionado"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "Topic"
3089
 
#~ msgstr "Tópico"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid "Go"
3092
 
#~ msgstr "Ir"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "GNOME Web Browser"
3095
 
#~ msgstr "Navegador Web do GNOME"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
3098
 
#~ msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "Switch to this tab"
3101
 
#~ msgstr "Alternar para este separador"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "_Back"
3104
 
#~ msgstr "_Retroceder"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid "Go to the previous visited page"
3107
 
#~ msgstr "Ir para a página visitada anterior"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid "_Forward"
3110
 
#~ msgstr "_Avançar"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "Forward history"
3113
 
#~ msgstr "Histórico para onde avançar"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "_Up"
3116
 
#~ msgstr "Aci_ma"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "Go up one level"
3119
 
#~ msgstr "Subir um nível"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "List of upper levels"
3122
 
#~ msgstr "Lista de níveis superiores"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3125
 
#~ msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Adjust the text size"
3128
 
#~ msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
3131
 
#~ msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "_Home"
3134
 
#~ msgstr "_Inicial"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Go to the home page"
3137
 
#~ msgstr "Ir para a página inicial"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Open a new tab"
3140
 
#~ msgstr "Abrir um novo separador"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "Open a new window"
3143
 
#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
3144
 
 
3145
 
#~ msgctxt "toolbar style"
3146
 
#~ msgid "Default"
3147
 
#~ msgstr "Omissão"
3148
 
 
3149
 
#~ msgctxt "toolbar style"
3150
 
#~ msgid "Text below icons"
3151
 
#~ msgstr "Texto sob os ícones"
3152
 
 
3153
 
#~ msgctxt "toolbar style"
3154
 
#~ msgid "Text beside icons"
3155
 
#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
3156
 
 
3157
 
#~ msgctxt "toolbar style"
3158
 
#~ msgid "Icons only"
3159
 
#~ msgstr "Apenas ícones"
3160
 
 
3161
 
#~ msgctxt "toolbar style"
3162
 
#~ msgid "Text only"
3163
 
#~ msgstr "Apenas texto"
3164
 
 
3165
 
#~ msgid "Toolbar Editor"
3166
 
#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
3167
 
 
3168
 
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3169
 
#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
3172
 
#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid "_Go"
3175
 
#~ msgstr "_Ir"
3176
 
 
3177
 
#~ msgid "T_ools"
3178
 
#~ msgstr "F_erramentas"
3179
 
 
3180
 
#~ msgid "_Tabs"
3181
 
#~ msgstr "_Separadores"
3182
 
 
3183
 
#~ msgid "_Toolbars"
3184
 
#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
3185
 
 
3186
 
#~ msgid "Open a file"
3187
 
#~ msgstr "Abrir um ficheiro"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid "Save the current page"
3190
 
#~ msgstr "Gravar a página atual"
3191
 
 
3192
 
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
3193
 
#~ msgstr "Gravar a página atual como uma Aplicação Web"
3194
 
 
3195
 
#~ msgid "Page Set_up"
3196
 
#~ msgstr "Config_uração de Página"
3197
 
 
3198
 
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
3199
 
#~ msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
3200
 
 
3201
 
#~ msgid "Print Pre_view"
3202
 
#~ msgstr "Ante_ver Impressão"
3203
 
 
3204
 
#~ msgid "Print preview"
3205
 
#~ msgstr "Antever Impressão"
3206
 
 
3207
 
#~ msgid "Print the current page"
3208
 
#~ msgstr "Imprimir a página atual"
3209
 
 
3210
 
#~ msgid "Send a link of the current page"
3211
 
#~ msgstr "Enviar um link da página atual"
3212
 
 
3213
 
#~ msgid "Close this tab"
3214
 
#~ msgstr "Fechar este separador"
3215
 
 
3216
 
#~ msgid "Undo the last action"
3217
 
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid "Redo the last undone action"
3220
 
#~ msgstr "Refazer a última ação desfeita"
3221
 
 
3222
 
#~ msgid "Paste clipboard"
3223
 
#~ msgstr "Colar da área de transferência"
3224
 
 
3225
 
#~ msgid "Delete text"
3226
 
#~ msgstr "Apagar o texto"
3227
 
 
3228
 
#~ msgid "Select the entire page"
3229
 
#~ msgstr "Selecionar a página toda"
3230
 
 
3231
 
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
3232
 
#~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
3233
 
 
3234
 
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3235
 
#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
3236
 
 
3237
 
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3238
 
#~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
3239
 
 
3240
 
#~ msgid "P_ersonal Data"
3241
 
#~ msgstr "Dados P_essoais"
3242
 
 
3243
 
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
3244
 
#~ msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid "Certificate_s"
3247
 
#~ msgstr "Certificado_s"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "Manage Certificates"
3250
 
#~ msgstr "Gerir Certificados"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "P_references"
3253
 
#~ msgstr "P_referências"
3254
 
 
3255
 
#~ msgid "Configure the web browser"
3256
 
#~ msgstr "Configurar o navegador web"
3257
 
 
3258
 
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
3259
 
#~ msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
3260
 
 
3261
 
#~ msgid "Customize toolbars"
3262
 
#~ msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
3263
 
 
3264
 
#~ msgid "Increase the text size"
3265
 
#~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "Decrease the text size"
3268
 
#~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid "Use the normal text size"
3271
 
#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
3272
 
 
3273
 
#~ msgid "Change the text encoding"
3274
 
#~ msgstr "Alterar a codificação do texto"
3275
 
 
3276
 
#~ msgid "View the source code of the page"
3277
 
#~ msgstr "Ver o código fonte da página"
3278
 
 
3279
 
#~ msgid "Page _Security Information"
3280
 
#~ msgstr "Informação de _Segurança da Página"
3281
 
 
3282
 
#~ msgid "Display security information for the web page"
3283
 
#~ msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
3284
 
 
3285
 
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
3286
 
#~ msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
3287
 
 
3288
 
#~ msgid "Open the bookmarks window"
3289
 
#~ msgstr "Abrir a janela de marcadores"
3290
 
 
3291
 
#~ msgid "Go to a specified location"
3292
 
#~ msgstr "Ir para uma localização específica"
3293
 
 
3294
 
#~ msgid "Open the history window"
3295
 
#~ msgstr "Abrir a janela de histórico"
3296
 
 
3297
 
#~ msgid "Activate previous tab"
3298
 
#~ msgstr "Ativar o separador anterior"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "Activate next tab"
3301
 
#~ msgstr "Ativar o separador seguinte"
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Move current tab to left"
3304
 
#~ msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
3305
 
 
3306
 
#~ msgid "Move current tab to right"
3307
 
#~ msgstr "Mover o separador atual para a direita"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "Detach current tab"
3310
 
#~ msgstr "Destacar o separador atual"
3311
 
 
3312
 
#~ msgid "Display web browser help"
3313
 
#~ msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
3314
 
 
3315
 
#~ msgid "Switch to offline mode"
3316
 
#~ msgstr "Alternar para modo desligado"
3317
 
 
3318
 
#~ msgid "_Hide Toolbars"
3319
 
#~ msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
3320
 
 
3321
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
3322
 
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
3323
 
 
3324
 
#~ msgid "Show the ative downloads for this window"
3325
 
#~ msgstr "Apresentar os downloads ativos para esta janela"
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "Men_ubar"
3328
 
#~ msgstr "Barra de Men_u"
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3331
 
#~ msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
3332
 
 
3333
 
#~ msgid "Show Only _This Frame"
3334
 
#~ msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
3335
 
 
3336
 
#~ msgid "Show only this frame in this window"
3337
 
#~ msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
3338
 
 
3339
 
#~ msgid "Open link in this window"
3340
 
#~ msgstr "Abrir o link nesta janela"
3341
 
 
3342
 
#~ msgid "Open link in a new window"
3343
 
#~ msgstr "Abrir o link numa nova janela"
3344
 
 
3345
 
#~ msgid "Open link in a new tab"
3346
 
#~ msgstr "Abrir o link num novo separador"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "Save link with a different name"
3349
 
#~ msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid "_Send Email…"
3352
 
#~ msgstr "_Enviar Email…"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid "Insecure"
3355
 
#~ msgstr "Inseguro"
3356
 
 
3357
 
#~ msgid "Broken"
3358
 
#~ msgstr "Inválido"
3359
 
 
3360
 
#~ msgid "Low"
3361
 
#~ msgstr "Baixa"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "High"
3364
 
#~ msgstr "Alta"
3365
 
 
3366
 
#~ msgid "Security level: %s"
3367
 
#~ msgstr "Nível de segurança: %s"
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "Open image “%s”"
3370
 
#~ msgstr "Abrir a imagem “%s”"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
3373
 
#~ msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Save image “%s”"
3376
 
#~ msgstr "Gravar a imagem “%s”"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "Copy image address “%s”"
3379
 
#~ msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "Send email to address “%s”"
3382
 
#~ msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "Copy email address “%s”"
3385
 
#~ msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Save link “%s”"
3388
 
#~ msgstr "Gravar o link “%s”"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
3391
 
#~ msgstr "Marcar o link “%s”"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
3394
 
#~ msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
3397
 
#~ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
3400
 
#~ msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
3401
 
 
3402
 
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
3403
 
#~ msgstr "<b>Emitido Por</b>"
3404
 
 
3405
 
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
3406
 
#~ msgstr "<b>Emitido Para</b>"
3407
 
 
3408
 
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
3409
 
#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
3410
 
 
3411
 
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
3412
 
#~ msgstr "<b>Downloads</b>"
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
3415
 
#~ msgstr "<b>Codificações</b>"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
3418
 
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
3419
 
 
3420
 
#~ msgid "<b>Home page</b>"
3421
 
#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
3422
 
 
3423
 
#~ msgid "<b>Languages</b>"
3424
 
#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
3425
 
 
3426
 
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
3427
 
#~ msgstr "<b>Senhas</b>"
3428
 
 
3429
 
#~ msgid "<b>Style</b>"
3430
 
#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
3431
 
 
3432
 
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
3433
 
#~ msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
3434
 
 
3435
 
#~ msgid "_Show Downloads"
3436
 
#~ msgstr "Apresentar _Downloads"
3437
 
 
3438
 
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
3439
 
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
3440
 
 
3441
 
#~ msgid "%02u.%02u"
3442
 
#~ msgstr "%02u.%02u"
3443
 
 
3444
 
#~ msgid "_Pause"
3445
 
#~ msgstr "Pa_usa"
3446
 
 
3447
 
#~ msgid "_Resume"
3448
 
#~ msgstr "_Reiniciar"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid ""
3451
 
#~ "%s\n"
3452
 
#~ "%s of %s"
3453
 
#~ msgstr ""
3454
 
#~ "%s\n"
3455
 
#~ "%s de %s"
3456
 
 
3457
 
#~ msgid "%d download"
3458
 
#~ msgid_plural "%d downloads"
3459
 
#~ msgstr[0] "%d download"
3460
 
#~ msgstr[1] "%d downloads"
3461
 
 
3462
 
#~ msgctxt "download status"
3463
 
#~ msgid "Unknown"
3464
 
#~ msgstr "Desconhecido"
3465
 
 
3466
 
#~ msgctxt "download status"
3467
 
#~ msgid "Failed"
3468
 
#~ msgstr "Falhou"
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "%"
3471
 
#~ msgstr "%"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid "Remaining"
3474
 
#~ msgstr "Remanescente"
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
3477
 
#~ msgstr "Efetuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
3478
 
 
3479
 
#~ msgid ""
3480
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
3481
 
#~ "\n"
3482
 
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3483
 
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3484
 
#~ msgstr ""
3485
 
#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
3486
 
#~ "\n"
3487
 
#~ "Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus "
3488
 
#~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efetuar "
3489
 
#~ "download do mesmo."
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "Open this file?"
3492
 
#~ msgstr "Abrir este ficheiro?"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid ""
3495
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
3496
 
#~ "\n"
3497
 
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3498
 
#~ msgstr ""
3499
 
#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
3500
 
#~ "\n"
3501
 
#~ "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo."
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Download this file?"
3504
 
#~ msgstr "Efetuar download deste ficheiro?"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid ""
3507
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
3508
 
#~ "\n"
3509
 
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3510
 
#~ msgstr ""
3511
 
#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
3512
 
#~ "\n"
3513
 
#~ "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente "
3514
 
#~ "efetuar o seu download."
3515
 
 
3516
 
#~ msgid ""
3517
 
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
3518
 
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
3519
 
#~ msgstr ""
3520
 
#~ "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados "
3521
 
#~ "seguros, quando disable_unsafe_protocols está ativo."
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Additional safe protocols"
3524
 
#~ msgstr "Protocolos seguros adicionais"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
3527
 
#~ msgstr "Desativar controlo de cor JavaScript"
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
3530
 
#~ msgstr "Desativar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
3531
 
 
3532
 
#~ msgid ""
3533
 
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
3534
 
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
3535
 
#~ "bookmarks list."
3536
 
#~ msgstr ""
3537
 
#~ "Desativar toda a informação de histórico desativando o botão de "
3538
 
#~ "retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e "
3539
 
#~ "escondendo a lista de marcadores mais utilizados."
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
3542
 
#~ msgstr "Desativar URLs arbitrários"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "Disable bookmark editing"
3545
 
#~ msgstr "Desativar a edição de marcadores"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "Disable history"
3548
 
#~ msgstr "Desativar o histórico"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
3551
 
#~ msgstr ""
3552
 
#~ "Desativar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus "
3553
 
#~ "marcadores."
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
3556
 
#~ msgstr ""
3557
 
#~ "Desativar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
3560
 
#~ msgstr ""
3561
 
#~ "Desativar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "Disable toolbar editing"
3564
 
#~ msgstr "Desativar a edição da barra de ferramentas"
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
3567
 
#~ msgstr "Desativar protocolos inseguros"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid ""
3570
 
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
3571
 
#~ "http and https."
3572
 
#~ msgstr ""
3573
 
#~ "Inativa a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
3574
 
#~ "seguros são http e https."
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
3577
 
#~ msgstr "Epiphany incapaz de terminar"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "Hide menubar by default"
3580
 
#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Hide the menubar by default."
3583
 
#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
3586
 
#~ msgstr "Trancar em modo de ecrã completo"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
3589
 
#~ msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
3592
 
#~ msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Address of the user's home page."
3595
 
#~ msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Always show the tab bar"
3598
 
#~ msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid ""
3601
 
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
3602
 
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
3603
 
#~ "\"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
3604
 
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
3605
 
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
3606
 
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
3607
 
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
3608
 
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
3609
 
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
3610
 
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
3611
 
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
3612
 
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
3613
 
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
3614
 
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
3615
 
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
3616
 
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
3617
 
#~ "macromanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined"
3618
 
#~ "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows949\"."
3619
 
#~ msgstr ""
3620
 
#~ "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
3621
 
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
3622
 
#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
3623
 
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
3624
 
#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
3625
 
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
3626
 
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
3627
 
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
3628
 
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
3629
 
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
3630
 
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
3631
 
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
3632
 
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
3633
 
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
3634
 
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
3635
 
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
3636
 
#~ "macroman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", "
3637
 
#~ "\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-"
3638
 
#~ "windows949\"."
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "Default font type"
3641
 
#~ msgstr "Tipo de fonte por omissão"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
3644
 
#~ msgstr ""
3645
 
#~ "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif"
3646
 
#~ "\"."
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Enable Web Inspetor"
3649
 
#~ msgstr "Ativar o Inspetor Web"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "How to print frames"
3652
 
#~ msgstr "Como imprimir as frames"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid ""
3655
 
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
3656
 
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
3657
 
#~ msgstr ""
3658
 
#~ "Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são "
3659
 
#~ "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"."
3660
 
 
3661
 
#~ msgid "ISO-8859-1"
3662
 
#~ msgstr "ISO-8859-1"
3663
 
 
3664
 
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
3665
 
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
3666
 
 
3667
 
#~ msgid "Show statusbar by default"
3668
 
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
3669
 
 
3670
 
#~ msgid ""
3671
 
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
3672
 
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
3673
 
#~ msgstr ""
3674
 
#~ "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
3675
 
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
3676
 
 
3677
 
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
3678
 
#~ msgstr ""
3679
 
#~ "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
3680
 
#~ "aberto."
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
3683
 
#~ msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid ""
3686
 
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
3687
 
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
3688
 
#~ msgstr ""
3689
 
#~ "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores "
3690
 
#~ "válidos na lista são \"address\" e \"title\"."
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "The currently selected fonts language"
3693
 
#~ msgstr "O idioma da fonte atualmente selecionada"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid ""
3696
 
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
3697
 
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
3698
 
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
3699
 
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
3700
 
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
3701
 
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
3702
 
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
3703
 
#~ "devanagari\" (devanagari)."
3704
 
#~ msgstr ""
3705
 
#~ "O idioma da fonte atualmente selecionada. Valores válidos são \"ar"
3706
 
#~ "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
3707
 
#~ "da europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto "
3708
 
#~ "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko"
3709
 
#~ "\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW"
3710
 
#~ "\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), "
3711
 
#~ "\"x-western\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e "
3712
 
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "The page information shown in the history view"
3715
 
#~ msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
3716
 
 
3717
 
#~ msgid ""
3718
 
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
3719
 
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
3720
 
#~ msgstr ""
3721
 
#~ "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos "
3722
 
#~ "na lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"."
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "Whether to print the background color"
3725
 
#~ msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "Whether to print the background images"
3728
 
#~ msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
3731
 
#~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
3734
 
#~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
3737
 
#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
3740
 
#~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "x-western"
3743
 
#~ msgstr "x-western"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
3746
 
#~ msgstr "<b>Desenvolvimento Web</b>"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3749
 
#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3752
 
#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
3755
 
#~ msgstr "Utilizar rola_mento suave"
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "_Minimum size:"
3758
 
#~ msgstr "Tamanho _mínimo:"
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
3761
 
#~ msgstr "Terminou o download do ficheiro “%s”."
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "Download finished"
3764
 
#~ msgstr "O download terminou"
3765
 
 
3766
 
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
3767
 
#~ msgstr "O ficheiro “%s” foi adicionado à fila de downloads."
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "Download started"
3770
 
#~ msgstr "O download foi iniciado"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "_Save As..."
3773
 
#~ msgstr "Gravar _Como..."
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
3776
 
#~ msgstr "A redirecionar para “%s”…"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
3779
 
#~ msgstr "A transferir dados de “%s”…"
3780
 
 
3781
 
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3782
 
#~ msgstr "A aguardar autorização de “%s”…"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid ""
3785
 
#~ "GConf error:\n"
3786
 
#~ "  %s"
3787
 
#~ msgstr ""
3788
 
#~ "Erro GConf:\n"
3789
 
#~ "  %s"
3790
 
 
3791
 
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3792
 
#~ msgstr ""
3793
 
#~ "Falha ao ler o mais recente marcador de migração, a abortar a migração do "
3794
 
#~ "perfil."
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Show only the title column"
3797
 
#~ msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "T_itle and Address"
3800
 
#~ msgstr "Tít_ulo e Endereço"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "Show both the title and address columns"
3803
 
#~ msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid ""
3806
 
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
3807
 
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
3808
 
#~ msgstr ""
3809
 
#~ "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
3810
 
#~ "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
3811
 
 
3812
 
#~ msgid "Crash Recovery"
3813
 
#~ msgstr "Recuperação de Crash"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "Sidebar extension required"
3816
 
#~ msgstr "É necessária a extensão de barra lateral"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
3819
 
#~ msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3822
 
#~ msgstr ""
3823
 
#~ "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja "
3824
 
#~ "instalada."
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "Caret"
3827
 
#~ msgstr "Cursor"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3830
 
#~ msgstr "Em modo de seleção de teclado, prima F7 para sair"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "St_atusbar"
3833
 
#~ msgstr "Barra de Est_ados"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3836
 
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "%d hidden popup window"
3839
 
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
3840
 
#~ msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
3841
 
#~ msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "_View Certificate…"
3844
 
#~ msgstr "_Ver o Certificado…"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Enable _Java"
3847
 
#~ msgstr "Ativar _Java"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "First"
3850
 
#~ msgstr "Primeiro"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Go to the first page"
3853
 
#~ msgstr "Ir para a primeira página"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "Last"
3856
 
#~ msgstr "Último"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "Go to the last page"
3859
 
#~ msgstr "Ir para a última página"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Previous"
3862
 
#~ msgstr "Anterior"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Go to the previous page"
3865
 
#~ msgstr "Ir para a página anterior"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Next"
3868
 
#~ msgstr "Seguinte"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "Go to next page"
3871
 
#~ msgstr "Ir para a página seguinte"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "Close"
3874
 
#~ msgstr "Fechar"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Close print preview"
3877
 
#~ msgstr "Fechar antevisão de impressão"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
3880
 
#~ msgstr ""
3881
 
#~ "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a "
3882
 
#~ "autodetecção está inativa"
3883
 
 
3884
 
#~ msgid ""
3885
 
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
3886
 
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
3887
 
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
3888
 
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
3889
 
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
3890
 
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
3891
 
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
3892
 
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
3893
 
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detetor\" (autodetect most "
3894
 
#~ "encodings)."
3895
 
#~ msgstr ""
3896
 
#~ "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
3897
 
#~ "inativo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da "
3898
 
#~ "ásia leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
3899
 
#~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
3900
 
#~ "coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob"
3901
 
#~ "\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine"
3902
 
#~ "\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine"
3903
 
#~ "\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), "
3904
 
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês "
3905
 
#~ "tradicional) and \"universal_charset_detetor\" (autodetectar a maioria "
3906
 
#~ "das codificações)."
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "Au_todetect:"
3909
 
#~ msgstr "Autodetec_tar:"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "download status|Unknown"
3912
 
#~ msgstr "Desconhecido"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "download status|Failed"
3915
 
#~ msgstr "Falhou"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "autodetectors|Off"
3918
 
#~ msgstr "Inativo"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
3921
 
#~ msgstr "Chinês"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
3924
 
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
3927
 
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
3930
 
#~ msgstr "Leste da Ásia"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
3933
 
#~ msgstr "Japonês"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
3936
 
#~ msgstr "Coreano"
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
3939
 
#~ msgstr "Russo"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
3942
 
#~ msgstr "Universal"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
3945
 
#~ msgstr "Ucraniano"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
3948
 
#~ msgstr "Árabe"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
3951
 
#~ msgstr "Báltico"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "select fonts for|Central European"
3954
 
#~ msgstr "Europeu Central"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
3957
 
#~ msgstr "Cirílico"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
3960
 
#~ msgstr "Devanagari"
3961
 
 
3962
 
#~ msgid "select fonts for|Greek"
3963
 
#~ msgstr "Grego"
3964
 
 
3965
 
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
3966
 
#~ msgstr "Hebreu"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
3969
 
#~ msgstr "Japonês"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "select fonts for|Korean"
3972
 
#~ msgstr "Coreano"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
3975
 
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
3978
 
#~ msgstr "Tamil"
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "select fonts for|Thai"
3981
 
#~ msgstr "Tailandês"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
3984
 
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
3987
 
#~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
3990
 
#~ msgstr "Turco"
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
3993
 
#~ msgstr "Arménio"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
3996
 
#~ msgstr "Bengali"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
3999
 
#~ msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
4002
 
#~ msgstr "Etíope"
4003
 
 
4004
 
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
4005
 
#~ msgstr "Georgiano"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
4008
 
#~ msgstr "Gujarati"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
4011
 
#~ msgstr "Gurmukhi"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
4014
 
#~ msgstr "Khmer"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
4017
 
#~ msgstr "Malayalam"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid "select fonts for|Western"
4020
 
#~ msgstr "Ocidental"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
4023
 
#~ msgstr "Outros Grafos"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "_Username:"
4026
 
#~ msgstr "_Utilizador:"
4027
 
 
4028
 
#~ msgid "_Domain:"
4029
 
#~ msgstr "_Domínio:"
4030
 
 
4031
 
#~ msgid "_New password:"
4032
 
#~ msgstr "_Nova senha:"
4033
 
 
4034
 
#~ msgid "Con_firm password:"
4035
 
#~ msgstr "Con_firmar senha:"
4036
 
 
4037
 
#~ msgid "Password quality:"
4038
 
#~ msgstr "Qualidade da senha:"
4039
 
 
4040
 
#~ msgid "Do not remember this password"
4041
 
#~ msgstr "Não recordar esta senha"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "_Remember password for this session"
4044
 
#~ msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "Save password in _keyring"
4047
 
#~ msgstr "Guardar a senha no c_haveiro"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "bookmarks|All"
4050
 
#~ msgstr "Todos"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "toolbar style|Default"
4053
 
#~ msgstr "Por omissão"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "Opening %s"
4056
 
#~ msgstr "A abrir %s"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "Opening %d Item"
4059
 
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
4060
 
#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
4061
 
#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "For l_anguage:"
4064
 
#~ msgstr "Para o _idioma:"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
4067
 
#~ msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte…"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "_Fixed width:"
4070
 
#~ msgstr "Largura _fixa:"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "_Variable width:"
4073
 
#~ msgstr "Largura _variável:"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "Download completed"
4076
 
#~ msgstr "Download terminado"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "File Type:|Unknown"
4079
 
#~ msgstr "Desconhecido"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
4082
 
#~ msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
4085
 
#~ msgstr "O protocolo “%s” não é suportado."
4086
 
 
4087
 
#~ msgid ""
4088
 
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
4089
 
#~ msgstr ""
4090
 
#~ "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e "
4091
 
#~ "“sftp”."
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "File “%s” not Found"
4094
 
#~ msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "File “%s” not found."
4097
 
#~ msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado."
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
4100
 
#~ msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente."
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
4103
 
#~ msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "“%s” could not be found."
4106
 
#~ msgstr "Incapaz de encontrar “%s”."
4107
 
 
4108
 
#~ msgid ""
4109
 
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
4110
 
#~ "correct."
4111
 
#~ msgstr ""
4112
 
#~ "Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço "
4113
 
#~ "está correto."
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
4116
 
#~ msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
4119
 
#~ msgstr "“%s” Recusou a Ligação"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "“%s” refused the connection."
4122
 
#~ msgstr "“%s” recusou a ligação."
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
4125
 
#~ msgstr "Causas prováveis do problema são"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid ""
4128
 
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
4129
 
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
4130
 
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
4131
 
#~ msgstr ""
4132
 
#~ "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo utilizando a "
4133
 
#~ "Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, "
4134
 
#~ "ou</ul><ul><li>o número de porto %d está incorreto.</li></ul>"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid ""
4137
 
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
4138
 
#~ "wrong.</li></ul>"
4139
 
#~ msgstr ""
4140
 
#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porto %d "
4141
 
#~ "está incorreto.</li></ul>"
4142
 
 
4143
 
#~ msgid ""
4144
 
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
4145
 
#~ "wrong.</li></ul>"
4146
 
#~ msgstr ""
4147
 
#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>obteve o número de "
4148
 
#~ "porto incorreto.</li></ul>"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid ""
4151
 
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
4152
 
#~ "again later."
4153
 
#~ msgstr ""
4154
 
#~ "O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. "
4155
 
#~ "Tente novamente mais tarde."
4156
 
 
4157
 
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
4158
 
#~ msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:"
4159
 
 
4160
 
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
4161
 
#~ msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
4164
 
#~ msgstr "“%s” interrompeu a ligação."
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "“%s” is not Responding"
4167
 
#~ msgstr "“%s” Não Está a Responder"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "“%s” is not responding."
4170
 
#~ msgstr "“%s” não está a responder."
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
4173
 
#~ msgstr ""
4174
 
#~ "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder."
4175
 
 
4176
 
#~ msgid "Invalid Address"
4177
 
#~ msgstr "Endereço Inválido"
4178
 
 
4179
 
#~ msgid "Invalid address."
4180
 
#~ msgstr "Endereço inválido."
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "The address you entered is not valid."
4183
 
#~ msgstr "O endereço introduzido é inválido."
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
4186
 
#~ msgstr "“%s” Redirecionou Demasiadas Vezes"
4187
 
 
4188
 
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
4189
 
#~ msgstr ""
4190
 
#~ "Não é possível ler esta página devido a um problema no servidor Web."
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
4193
 
#~ msgstr ""
4194
 
#~ "O servidor “%s” está a redirecionar de uma forma que nunca terminará."
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
4197
 
#~ msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
4200
 
#~ msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada."
4201
 
 
4202
 
#~ msgid ""
4203
 
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
4204
 
#~ "installed."
4205
 
#~ msgstr ""
4206
 
#~ "Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se "
4207
 
#~ "encontra instalado."
4208
 
 
4209
 
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
4210
 
#~ msgstr "“%s” Quebrou a Ligação"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
4213
 
#~ msgstr "“%s” quebrou a ligação."
4214
 
 
4215
 
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
4216
 
#~ msgstr ""
4217
 
#~ "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados."
4218
 
 
4219
 
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
4220
 
#~ msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado"
4221
 
 
4222
 
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
4223
 
#~ msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado."
4224
 
 
4225
 
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
4226
 
#~ msgstr ""
4227
 
#~ "Para visualizar este documento, desative “Trabalhar Desligado” e tente "
4228
 
#~ "novamente."
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
4231
 
#~ msgstr "Acesso Negado ao Porto “%d” de “%s”"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
4234
 
#~ msgstr "Acesso negado ao porto “%d” de “%s”."
4235
 
 
4236
 
#~ msgid ""
4237
 
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
4238
 
#~ "other than Web browsing."
4239
 
#~ msgstr ""
4240
 
#~ "Este endereço utiliza um porto de rede que é normalmente utilizado para "
4241
 
#~ "outras finalidades que não navegar na Web."
4242
 
 
4243
 
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
4244
 
#~ msgstr "O pedido foi cancelado para sua segurança."
4245
 
 
4246
 
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
4247
 
#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy"
4248
 
 
4249
 
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
4250
 
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy."
4251
 
 
4252
 
#~ msgid ""
4253
 
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
4254
 
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
4255
 
#~ msgstr ""
4256
 
#~ "Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a "
4257
 
#~ "falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua "
4258
 
#~ "ligação de rede."
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "Could not Display Content"
4261
 
#~ msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "Could not display content."
4264
 
#~ msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo."
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
4267
 
#~ msgstr ""
4268
 
#~ "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão."
4269
 
 
4270
 
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
4271
 
#~ msgstr "Na Cache do Google"
4272
 
 
4273
 
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
4274
 
#~ msgstr "No “Arquivo da Internet”"
4275
 
 
4276
 
#~ msgid "_Abort Script"
4277
 
#~ msgstr "_Abortar o Script"
4278
 
 
4279
 
#~ msgid "Don't Save"
4280
 
#~ msgstr "Não Gravar"
4281
 
 
4282
 
#~ msgid "Text files"
4283
 
#~ msgstr "Ficheiros de texto"
4284
 
 
4285
 
#~ msgid "XML files"
4286
 
#~ msgstr "Ficheiros XML"
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "XUL files"
4289
 
#~ msgstr "Ficheiros XUL"
4290
 
 
4291
 
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
4292
 
#~ msgstr "Aceitar a cookie de %s?"
4293
 
 
4294
 
#~ msgid "Accept Cookie?"
4295
 
#~ msgstr "Aceitar a Cookie?"
4296
 
 
4297
 
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
4298
 
#~ msgstr "A página deseja alterar uma cookie existente."
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
4301
 
#~ msgstr "A página deseja colocar uma cookie."
4302
 
 
4303
 
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
4304
 
#~ msgstr "A página deseja colocar uma segunda cookie."
4305
 
 
4306
 
#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
4307
 
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
4308
 
#~ msgstr[0] "Já possui %d cookie desta página."
4309
 
#~ msgstr[1] "Já possui %d cookies desta página."
4310
 
 
4311
 
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
4312
 
#~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todas as cookies desta página"
4313
 
 
4314
 
#~ msgid "_Reject"
4315
 
#~ msgstr "_Rejeitar"
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "_Accept"
4318
 
#~ msgstr "_Aceitar"
4319
 
 
4320
 
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
4321
 
#~ msgstr "A página web “%s” requer que assine o seguinte texto:"
4322
 
 
4323
 
#~ msgid "_Sign text"
4324
 
#~ msgstr "A_ssinar o texto"
4325
 
 
4326
 
#~ msgid "Print this page?"
4327
 
#~ msgstr "Imprimir esta página?"
4328
 
 
4329
 
#~ msgid "Preparing to print"
4330
 
#~ msgstr "A preparar a impressão"
4331
 
 
4332
 
#~ msgid "Page %d of %d"
4333
 
#~ msgstr "Página %d de %d"
4334
 
 
4335
 
#~ msgid "Cancelling print"
4336
 
#~ msgstr "A cancelar a impressão"
4337
 
 
4338
 
#~ msgid "Spooling..."
4339
 
#~ msgstr "A colocar a impressão na fila..."
4340
 
 
4341
 
#~ msgid "Print error"
4342
 
#~ msgstr "Erro de impressão"
4343
 
 
4344
 
#~ msgid "Printing “%s”"
4345
 
#~ msgstr "A imprimir “%s”"
4346
 
 
4347
 
#~ msgid "_Select Certificate"
4348
 
#~ msgstr "_Selecione Certificado"
4349
 
 
4350
 
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
4351
 
#~ msgstr ""
4352
 
#~ "Selecione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”."
4353
 
 
4354
 
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
4355
 
#~ msgstr "Selecione um certificado para se identificar."
4356
 
 
4357
 
#~ msgid "Certificate _Details"
4358
 
#~ msgstr "_Detalhes de Certificado"
4359
 
 
4360
 
#~ msgid ""
4361
 
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
4362
 
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4363
 
#~ "information."
4364
 
#~ msgstr ""
4365
 
#~ "A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que "
4366
 
#~ "alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a sua informação "
4367
 
#~ "confidencial."
4368
 
 
4369
 
#~ msgid ""
4370
 
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
4371
 
#~ "“%s”."
4372
 
#~ msgstr ""
4373
 
#~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e "
4374
 
#~ "“%s”."
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
4377
 
#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid ""
4380
 
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
4381
 
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4382
 
#~ "information."
4383
 
#~ msgstr ""
4384
 
#~ "O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É "
4385
 
#~ "possível que alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a "
4386
 
#~ "sua informação confidencial."
4387
 
 
4388
 
#~ msgid ""
4389
 
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
4390
 
#~ "to “%s”."
4391
 
#~ msgstr ""
4392
 
#~ "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a "
4393
 
#~ "“%s”."
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
4396
 
#~ msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?"
4397
 
 
4398
 
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
4399
 
#~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora"
4400
 
 
4401
 
#~ msgid "Co_nnect"
4402
 
#~ msgstr "_Ligar"
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Accept expired security information?"
4405
 
#~ msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
4406
 
 
4407
 
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
4408
 
#~ msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s."
4409
 
 
4410
 
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
4411
 
#~ msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
4412
 
 
4413
 
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
4414
 
#~ msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s."
4415
 
 
4416
 
#~ msgid "%a %d %b %Y"
4417
 
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
4418
 
 
4419
 
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
4420
 
#~ msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correta."
4421
 
 
4422
 
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
4423
 
#~ msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”"
4424
 
 
4425
 
#~ msgid ""
4426
 
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
4427
 
#~ "\n"
4428
 
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
4429
 
#~ msgstr ""
4430
 
#~ "A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser "
4431
 
#~ "atualizada.\n"
4432
 
#~ "\n"
4433
 
#~ "Peça ajuda ao administrador do seu sistema."
4434
 
 
4435
 
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
4436
 
#~ msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
4437
 
 
4438
 
#~ msgid "_Trust CA"
4439
 
#~ msgstr "_Confiar em AC"
4440
 
 
4441
 
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
4442
 
#~ msgstr ""
4443
 
#~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar "
4444
 
#~ "servidores web?"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid ""
4447
 
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
4448
 
#~ "certificate is authentic."
4449
 
#~ msgstr ""
4450
 
#~ "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
4451
 
#~ "autenticidade do certificado."
4452
 
 
4453
 
#~ msgid "Certificate already exists."
4454
 
#~ msgstr "Certificado já existe."
4455
 
 
4456
 
#~ msgid "Select Password"
4457
 
#~ msgstr "Selecionar a Senha"
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
4460
 
#~ msgstr "Selecione uma senha para proteger este certificado"
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
4463
 
#~ msgstr "Introduza a senha para este certificado"
4464
 
 
4465
 
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
4466
 
#~ msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados"
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
4469
 
#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "Unit:"
4472
 
#~ msgstr "Unidade:"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "Next Update:"
4475
 
#~ msgstr "Próxima Atualização:"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "Not part of certificate"
4478
 
#~ msgstr "Não faz parte do certificado"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
4481
 
#~ msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
4484
 
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
4485
 
 
4486
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
4487
 
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
4488
 
 
4489
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
4490
 
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível."
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
4493
 
#~ msgstr ""
4494
 
#~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível."
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
4497
 
#~ msgstr ""
4498
 
#~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
4499
 
 
4500
 
#~ msgid ""
4501
 
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
4502
 
#~ msgstr ""
4503
 
#~ "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
4506
 
#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "Change Token Password"
4509
 
#~ msgstr "Alterar a Senha do Token"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
4512
 
#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”"
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
4515
 
#~ msgstr "Alterar a senha do token “%s”"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "Get Token Password"
4518
 
#~ msgstr "Obter a Senha do Token"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
4521
 
#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "Please select a token:"
4524
 
#~ msgstr "Selecione um token:"
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "_Select"
4527
 
#~ msgstr "_Selecionar"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid "Escrow the secret key?"
4530
 
#~ msgstr "Fornecer a senha secreta?"
4531
 
 
4532
 
#~ msgid ""
4533
 
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
4534
 
#~ "newly generated secret key.\n"
4535
 
#~ "\n"
4536
 
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
4537
 
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
4538
 
#~ "\n"
4539
 
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
4540
 
#~ msgstr ""
4541
 
#~ "A autoridade certificadora “%s” requer que lhe entregue uma cópia da "
4542
 
#~ "recém-gerada chave secreta.\n"
4543
 
#~ "\n"
4544
 
#~ "Isto permitirá à entidade certificadore ler qualquer comunicação "
4545
 
#~ "encriptada com esta chave, sem o seu conhecimento ou consentimento.\n"
4546
 
#~ "\n"
4547
 
#~ "É vivamente recomendado que não o permita."
4548
 
 
4549
 
#~ msgid "Generating Private Key."
4550
 
#~ msgstr "A Gerar Chave Privada."
4551
 
 
4552
 
#~ msgid ""
4553
 
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
4554
 
#~ "a few minutes."
4555
 
#~ msgstr ""
4556
 
#~ "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá "
4557
 
#~ "demorar alguns minutos."
4558
 
 
4559
 
#~ msgid "Security Notice"
4560
 
#~ msgstr "Nota de Segurança"
4561
 
 
4562
 
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
4563
 
#~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura"
4564
 
 
4565
 
#~ msgid ""
4566
 
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
4567
 
#~ "padlock icon is displayed.\n"
4568
 
#~ "\n"
4569
 
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
4570
 
#~ msgstr ""
4571
 
#~ "Para páginas seguras, o campo de introdução de endereço tem uma cor "
4572
 
#~ "diferente e é apresentado o ícone de um cadeado trancado.\n"
4573
 
#~ "\n"
4574
 
#~ "O ícone de cadeado na barra de estados também indica se a página é ou não "
4575
 
#~ "segura."
4576
 
 
4577
 
#~ msgid "Security Warning"
4578
 
#~ msgstr "Aviso de Segurança"
4579
 
 
4580
 
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
4581
 
#~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida"
4582
 
 
4583
 
#~ msgid ""
4584
 
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
4585
 
#~ "by a third party."
4586
 
#~ msgstr ""
4587
 
#~ "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser "
4588
 
#~ "facilmente intercetada por terceiros."
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
4591
 
#~ msgstr ""
4592
 
#~ "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid ""
4595
 
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
4596
 
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4597
 
#~ msgstr ""
4598
 
#~ "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando "
4599
 
#~ "uma ligação insegura e poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
4602
 
#~ msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid ""
4605
 
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
4606
 
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4607
 
#~ msgstr ""
4608
 
#~ "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura "
4609
 
#~ "e poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "_Send"
4612
 
#~ msgstr "_Enviar"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid ""
4615
 
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
4616
 
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
4617
 
#~ "easily be intercepted by a third party."
4618
 
#~ msgstr ""
4619
 
#~ "Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a "
4620
 
#~ "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
4621
 
#~ "poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Unsafe protocol."
4624
 
#~ msgstr "Protocolo inseguro."
4625
 
 
4626
 
#~ msgid ""
4627
 
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
4628
 
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
4629
 
#~ msgstr ""
4630
 
#~ "O endereço não foi lido pois refere-se a um protocolo inseguro e assim "
4631
 
#~ "sendo representa um risco para a segurança do seu sistema."
4632
 
 
4633
 
#~ msgid "No address found."
4634
 
#~ msgstr "Nenhum endereço encontrado."
4635
 
 
4636
 
#~ msgid "No web address could be found in this file."
4637
 
#~ msgstr "Nenhum endereço web encontrado neste ficheiro."
4638
 
 
4639
 
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
4640
 
#~ msgstr "Plugin Epiphany de Ficheiro de Área de Trabalho"
4641
 
 
4642
 
#~ msgid ""
4643
 
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
4644
 
#~ msgstr ""
4645
 
#~ "Este plugin gere ficheiros “.desktop” e “.url” que contenham links web."
4646
 
 
4647
 
#~ msgid ""
4648
 
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
4649
 
#~ "crashed; it could have caused the crash."
4650
 
#~ msgstr ""
4651
 
#~ "A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar "
4652
 
#~ "quando o navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash."
4653
 
 
4654
 
#~ msgid "Title a_nd Address"
4655
 
#~ msgstr "Título e E_ndereço"
4656
 
 
4657
 
#~ msgid ""
4658
 
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
4659
 
#~ msgstr ""
4660
 
#~ "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível "
4661
 
#~ "utilizando F10."
4662
 
 
4663
 
#~ msgid ""
4664
 
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
4665
 
#~ msgstr ""
4666
 
#~ "O ícone do cadeado na barra de estados indica se a página é ou não segura."
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "Quick Bookmark"
4669
 
#~ msgstr "Marcador Rápido"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "Quick Topic"
4672
 
#~ msgstr "Tópico Rápido"
4673
 
 
4674
 
#~ msgid "_View Certificate..."
4675
 
#~ msgstr "_Ver o Certificado..."
4676
 
 
4677
 
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
4678
 
#~ msgstr "“%s” redirecionou demasiadas vezes."
4679
 
 
4680
 
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
4681
 
#~ msgstr "_Importar Marcadores..."
4682
 
 
4683
 
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
4684
 
#~ msgstr "_Exportar Marcadores..."
4685
 
 
4686
 
#~ msgid "_Other..."
4687
 
#~ msgstr "_Outra..."
4688
 
 
4689
 
#~ msgid "URL ..."
4690
 
#~ msgstr "URL ..."
4691
 
 
4692
 
#~ msgid "_Open..."
4693
 
#~ msgstr "_Abrir..."
4694
 
 
4695
 
#~ msgid "Save _As..."
4696
 
#~ msgstr "Gravar _Como..."
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "Print Set_up..."
4699
 
#~ msgstr "Config_uração de Impressão..."
4700
 
 
4701
 
#~ msgid "_Print..."
4702
 
#~ msgstr "Im_primir..."
4703
 
 
4704
 
#~ msgid "_Find..."
4705
 
#~ msgstr "_Procurar..."
4706
 
 
4707
 
#~ msgid "_Save Link As..."
4708
 
#~ msgstr "Gravar Link _Como..."
4709
 
 
4710
 
#~ msgid "_Save Image As..."
4711
 
#~ msgstr "_Gravar Imagem Como..."
4712
 
 
4713
 
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4714
 
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
4715
 
 
4716
 
#~ msgid "DYNAMIC"
4717
 
#~ msgstr "DINÂMICO"
4718
 
 
4719
 
#~ msgid "<b>Colors</b>"
4720
 
#~ msgstr "<b>Cores</b>"
4721
 
 
4722
 
#~ msgid "C_olor"
4723
 
#~ msgstr "C_or"
4724
 
 
4725
 
#~ msgid "_Grayscale"
4726
 
#~ msgstr "Escala Cin_za"
4727
 
 
4728
 
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4729
 
#~ msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
4730
 
 
4731
 
#~ msgid "_Back Up Certificate"
4732
 
#~ msgstr "_Efetuar Cópia de Segurança do Certificado"
4733
 
 
4734
 
#~ msgid "I_mport Certificate"
4735
 
#~ msgstr "I_mportar Certificado"
4736
 
 
4737
 
#~ msgid "Password required."
4738
 
#~ msgstr "Senha necessária."
4739
 
 
4740
 
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
4741
 
#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
4742
 
 
4743
 
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4744
 
#~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora"
4745
 
 
4746
 
#~ msgid ""
4747
 
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4748
 
#~ "requires a PostScript printer driver."
4749
 
#~ msgstr ""
4750
 
#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador "
4751
 
#~ "“%s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
4752
 
 
4753
 
#~ msgid "_From:"
4754
 
#~ msgstr "_De:"
4755
 
 
4756
 
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4757
 
#~ msgstr "Define o início do intervalo de páginas a ser impresso"
4758
 
 
4759
 
#~ msgid "_To:"
4760
 
#~ msgstr "_Até:"
4761
 
 
4762
 
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4763
 
#~ msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso"
4764
 
 
4765
 
#~ msgid "Pages"
4766
 
#~ msgstr "Páginas"
4767
 
 
4768
 
#~ msgid "H_istory"
4769
 
#~ msgstr "H_istórico"
4770
 
 
4771
 
#~ msgid "Using “%s” backend"
4772
 
#~ msgstr "A utilizar o motor “%s”"
4773
 
 
4774
 
#~ msgid "_Show similar bookmark"
4775
 
#~ msgstr "_Apresentar marcador semelhante"
4776
 
 
4777
 
#~ msgid "Properties"
4778
 
#~ msgstr "Propriedades"
4779
 
 
4780
 
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4781
 
#~ msgstr "Já possui um tópico denominado “%s”"
4782
 
 
4783
 
#~ msgid "Please use a different topic name."
4784
 
#~ msgstr "Utilize um nome diferente de tópico."
4785
 
 
4786
 
#~ msgid "New topic for “%s”"
4787
 
#~ msgstr "Novo tópico para “%s”"
4788
 
 
4789
 
#~ msgid "New topic"
4790
 
#~ msgstr "Novo tópico"
4791
 
 
4792
 
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4793
 
#~ msgstr "Introduza um nome único para o tópico."
4794
 
 
4795
 
#~ msgid "New Topic"
4796
 
#~ msgstr "Novo Tópico"
4797
 
 
4798
 
#~ msgid "T_oolbars"
4799
 
#~ msgstr "Barra de _Ferramentas"
4800
 
 
4801
 
#~ msgid "_Show bookmark with same address"
4802
 
#~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço"
4803
 
 
4804
 
#~ msgid "By title"
4805
 
#~ msgstr "Por título"
4806
 
 
4807
 
#~ msgid "By relation"
4808
 
#~ msgstr "Por relação"
4809
 
 
4810
 
#~ msgid "No selected topics"
4811
 
#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado"
4812
 
 
4813
 
#~ msgid "Subtopics"
4814
 
#~ msgstr "Subtópicos"
4815
 
 
4816
 
#~ msgid "No more subtopics"
4817
 
#~ msgstr "Mais nenhum subtópico"
4818
 
 
4819
 
#~ msgid "No other topics"
4820
 
#~ msgstr "Nenhum outro tópico"
4821
 
 
4822
 
#~ msgid "Autowrap for find in page"
4823
 
#~ msgstr "Voltar ao início ao procurar na página"
4824
 
 
4825
 
#~ msgid ""
4826
 
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4827
 
#~ "the end of the page."
4828
 
#~ msgstr ""
4829
 
#~ "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o "
4830
 
#~ "final da página."
4831
 
 
4832
 
#~ msgid "Match case for find in page"
4833
 
#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página"
4834
 
 
4835
 
#~ msgid "Download Manager"
4836
 
#~ msgstr "Gestor de Downloads"
4837
 
 
4838
 
#~ msgid "Personal Data Manager"
4839
 
#~ msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
4840
 
 
4841
 
#~ msgid "_Next"
4842
 
#~ msgstr "_Seguinte"
4843
 
 
4844
 
#~ msgid "_Previous"
4845
 
#~ msgstr "_Anterior"
4846
 
 
4847
 
#~ msgid "_Wrap around"
4848
 
#~ msgstr "Dar a _volta"
4849
 
 
4850
 
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4851
 
#~ msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "Always use _these fonts"
4854
 
#~ msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
4855
 
 
4856
 
#~ msgid "Appearance"
4857
 
#~ msgstr "Aparência"
4858
 
 
4859
 
#~ msgid "Paper"
4860
 
#~ msgstr "Papel"
4861
 
 
4862
 
#~ msgid ""
4863
 
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
4864
 
#~ "and try again."
4865
 
#~ msgstr ""
4866
 
#~ "Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o "
4867
 
#~ "Epyphany para “ligado” e tente novamente."
4868
 
 
4869
 
#~ msgid ""
4870
 
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4871
 
#~ "the statusbar."
4872
 
#~ msgstr ""
4873
 
#~ "Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone "
4874
 
#~ "de cadeado na barra de estados."
4875
 
 
4876
 
#~ msgid "File %s is not writable"
4877
 
#~ msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever"
4878
 
 
4879
 
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4880
 
#~ msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro."
4881
 
 
4882
 
#~ msgid "File not writable"
4883
 
#~ msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever"
4884
 
 
4885
 
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4886
 
#~ msgstr "Sobrepor \"%s\"?"
4887
 
 
4888
 
#~ msgid "_Overwrite"
4889
 
#~ msgstr "_Sobrepor"
4890
 
 
4891
 
#~ msgid "Move _Left"
4892
 
#~ msgstr "Mover à _Esquerda"
4893
 
 
4894
 
#~ msgid "Move Ri_ght"
4895
 
#~ msgstr "Mover à _Direita"
4896
 
 
4897
 
#~ msgid "_View Properties"
4898
 
#~ msgstr "_Ver as Propriedades"
4899
 
 
4900
 
#~ msgid "Empty"
4901
 
#~ msgstr "Vazio"
4902
 
 
4903
 
#~ msgid "Run in full screen mode"
4904
 
#~ msgstr "Executar em modo de ecrã completo"
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4907
 
#~ msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
4908
 
 
4909
 
#~ msgid ""
4910
 
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4911
 
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4912
 
#~ "server files."
4913
 
#~ msgstr ""
4914
 
#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation."
4915
 
#~ "server. Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o "
4916
 
#~ "caminho de procura de ficheiros de servidor bonobo."
4917
 
 
4918
 
#~ msgid ""
4919
 
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4920
 
#~ "attempting to register the automation server"
4921
 
#~ msgstr ""
4922
 
#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
4923
 
#~ "do Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
4924
 
 
4925
 
#~ msgid ""
4926
 
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4927
 
#~ "attempting to locate the automation object."
4928
 
#~ msgstr ""
4929
 
#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
4930
 
#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objeto de automação."
4931
 
 
4932
 
#~ msgid "Loading %s..."
4933
 
#~ msgstr "A ler %s..."
4934
 
 
4935
 
#~ msgid "Go back"
4936
 
#~ msgstr "Retroceder"
4937
 
 
4938
 
#~ msgid "Go forward"
4939
 
#~ msgstr "Avançar"
4940
 
 
4941
 
#~ msgid "Up"
4942
 
#~ msgstr "Acima"
4943
 
 
4944
 
#~ msgid "S_end To..."
4945
 
#~ msgstr "_Enviar Para..."
4946
 
 
4947
 
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
4948
 
#~ msgstr "Barra de _Marcadores"
4949
 
 
4950
 
#~ msgid "_Save Background As..."
4951
 
#~ msgstr "_Gravar Fundo Como..."
4952
 
 
4953
 
#~ msgid "Save Background As"
4954
 
#~ msgstr "Gravar Fundo Como"
4955
 
 
4956
 
#~ msgid "Check this out!"
4957
 
#~ msgstr "Verifique isto!"
4958
 
 
4959
 
#~ msgid "Enable Java."
4960
 
#~ msgstr "Ativar Java."
4961
 
 
4962
 
#~ msgid "Enable JavaScript."
4963
 
#~ msgstr "Ativar JavaScript."
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "Filename to print to"
4966
 
#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "Filename to print to."
4969
 
#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "Match case for find in page."
4972
 
#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página."
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "Paper type"
4975
 
#~ msgstr "Tipo de papel"
4976
 
 
4977
 
#~ msgid ""
4978
 
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4979
 
#~ "\"Executive\"."
4980
 
#~ msgstr ""
4981
 
#~ "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
4982
 
#~ "\"Executive\"."
4983
 
 
4984
 
#~ msgid "Printer name"
4985
 
#~ msgstr "Nome da impressora"
4986
 
 
4987
 
#~ msgid "Printer name."
4988
 
#~ msgstr "Nome da impressora."
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "Printing bottom margin"
4991
 
#~ msgstr "Margem inferior de impressão"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4994
 
#~ msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
4995
 
 
4996
 
#~ msgid "Printing left margin"
4997
 
#~ msgstr "Margem esquerda de impressão"
4998
 
 
4999
 
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
5000
 
#~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
5001
 
 
5002
 
#~ msgid "Printing right margin"
5003
 
#~ msgstr "Margem direita de impressão"
5004
 
 
5005
 
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
5006
 
#~ msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
5007
 
 
5008
 
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
5009
 
#~ msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
5010
 
 
5011
 
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
5012
 
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores."
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Show statusbar by default."
5015
 
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de estados."
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "Show toolbars by default."
5018
 
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas."
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
5021
 
#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé."
5022
 
 
5023
 
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
5024
 
#~ msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
5025
 
 
5026
 
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
5027
 
#~ msgstr "<b>Orientação</b>"
5028
 
 
5029
 
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
5030
 
#~ msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
5031
 
 
5032
 
#~ msgid "<b>Print To</b>"
5033
 
#~ msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
5034
 
 
5035
 
#~ msgid "A_4"
5036
 
#~ msgstr "A_4"
5037
 
 
5038
 
#~ msgid "E_xecutive"
5039
 
#~ msgstr "E_xecutive"
5040
 
 
5041
 
#~ msgid "L_egal"
5042
 
#~ msgstr "L_egal"
5043
 
 
5044
 
#~ msgid "Lan_dscape"
5045
 
#~ msgstr "Paisa_gem"
5046
 
 
5047
 
#~ msgid "P_rinter:"
5048
 
#~ msgstr "Imp_ressora:"
5049
 
 
5050
 
#~ msgid "_All pages"
5051
 
#~ msgstr "Tod_as as páginas"
5052
 
 
5053
 
#~ msgid "_Bottom:"
5054
 
#~ msgstr "_Fundo:"
5055
 
 
5056
 
#~ msgid "_Browse..."
5057
 
#~ msgstr "_Consultar..."
5058
 
 
5059
 
#~ msgid "_File:"
5060
 
#~ msgstr "_Ficheiro:"
5061
 
 
5062
 
#~ msgid "_Left:"
5063
 
#~ msgstr "Es_querda:"
5064
 
 
5065
 
#~ msgid "_Letter"
5066
 
#~ msgstr "_Letter"
5067
 
 
5068
 
#~ msgid "_Right:"
5069
 
#~ msgstr "Di_reita:"
5070
 
 
5071
 
#~ msgid "_to:"
5072
 
#~ msgstr "_para:"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
5075
 
#~ msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?"
5076
 
 
5077
 
#~ msgid ""
5078
 
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
5079
 
#~ "open it with \"%s\" or save it."
5080
 
#~ msgstr ""
5081
 
#~ "Não é possível visualizar diretamente no navegador este tipo de ficheiro. "
5082
 
#~ "Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo."
5083
 
 
5084
 
#~ msgid ""
5085
 
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
5086
 
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
5087
 
#~ msgstr ""
5088
 
#~ "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma "
5089
 
#~ "aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
5092
 
#~ msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
5095
 
#~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "Postscript files"
5098
 
#~ msgstr "Ficheiros postscript"
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "Toggle network status"
5101
 
#~ msgstr "Alternar o estado de rede"
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
5104
 
#~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados."
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "Failed to find %s"
5107
 
#~ msgstr "%s não foi encontrado"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
5110
 
#~ msgstr "Unicode"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "Ephy"
5113
 
#~ msgstr "Ephy"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
5116
 
#~ msgstr "Apenas ícones"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "toolbar style|Text only"
5119
 
#~ msgstr "Apenas texto"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "Afrikaans"
5122
 
#~ msgstr "Afrikaans"
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "Arabic"
5125
 
#~ msgstr "Árabe"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "Azerbaijani"
5128
 
#~ msgstr "Azerbeijani"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "Byelorussian"
5131
 
#~ msgstr "Bielorusso"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "Bulgarian"
5134
 
#~ msgstr "Búlgaro"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "Catalan"
5137
 
#~ msgstr "Catalão"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "Czech"
5140
 
#~ msgstr "Checo"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "Danish"
5143
 
#~ msgstr "Dinamarquês"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "German"
5146
 
#~ msgstr "Alemão"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "English"
5149
 
#~ msgstr "Inglês"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "Greek"
5152
 
#~ msgstr "Grego"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "Esperanto"
5155
 
#~ msgstr "Esperanto"
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "Spanish"
5158
 
#~ msgstr "Espanhol"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid "Estonian"
5161
 
#~ msgstr "Estoniano"
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "Basque"
5164
 
#~ msgstr "Basco"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "Faeroese"
5167
 
#~ msgstr "Faeroês"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "French"
5170
 
#~ msgstr "Francês"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "Irish"
5173
 
#~ msgstr "Irlandês"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "Scots Gaelic"
5176
 
#~ msgstr "Gaélico Escocês"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "Galician"
5179
 
#~ msgstr "Galego"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "Hebrew"
5182
 
#~ msgstr "Hebreu"
5183
 
 
5184
 
#~ msgid "Croatian"
5185
 
#~ msgstr "Croata"
5186
 
 
5187
 
#~ msgid "Hungarian"
5188
 
#~ msgstr "Húngaro"
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "Indonesian"
5191
 
#~ msgstr "Indonésio"
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "Icelandic"
5194
 
#~ msgstr "Islandês"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "Italian"
5197
 
#~ msgstr "Italiano"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "Japanese"
5200
 
#~ msgstr "Japonês"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "Korean"
5203
 
#~ msgstr "Coreano"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "Lithuanian"
5206
 
#~ msgstr "Lituanês"
5207
 
 
5208
 
#~ msgid "Latvian"
5209
 
#~ msgstr "Letão"
5210
 
 
5211
 
#~ msgid "Macedonian"
5212
 
#~ msgstr "Macedónio"
5213
 
 
5214
 
#~ msgid "Malay"
5215
 
#~ msgstr "Malaio"
5216
 
 
5217
 
#~ msgid "Dutch"
5218
 
#~ msgstr "Holandês"
5219
 
 
5220
 
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
5221
 
#~ msgstr "Norueguês/Bokmal"
5222
 
 
5223
 
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
5224
 
#~ msgstr "Norueguês/Nynorsk"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "Norwegian"
5227
 
#~ msgstr "Norueguês"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Polish"
5230
 
#~ msgstr "Polaco"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "Portuguese"
5233
 
#~ msgstr "Português"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
5236
 
#~ msgstr "Português do Brasil"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "Romanian"
5239
 
#~ msgstr "Romeno"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid "Russian"
5242
 
#~ msgstr "Russo"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "Slovak"
5245
 
#~ msgstr "Eslovaco"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid "Slovenian"
5248
 
#~ msgstr "Esloveno"
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "Albanian"
5251
 
#~ msgstr "Albanês"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "Serbian"
5254
 
#~ msgstr "Servio"
5255
 
 
5256
 
#~ msgid "Swedish"
5257
 
#~ msgstr "Sueco"
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "Tamil"
5260
 
#~ msgstr "Tamil"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid "Turkish"
5263
 
#~ msgstr "Turco"
5264
 
 
5265
 
#~ msgid "Ukrainian"
5266
 
#~ msgstr "Ucraniano"
5267
 
 
5268
 
#~ msgid "Vietnamese"
5269
 
#~ msgstr "Vietnamita"
5270
 
 
5271
 
#~ msgid "Walloon"
5272
 
#~ msgstr "Wallon"
5273
 
 
5274
 
#~ msgid "Chinese"
5275
 
#~ msgstr "Chinês"
5276
 
 
5277
 
#~ msgid "Simplified Chinese"
5278
 
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
5279
 
 
5280
 
#~ msgid "Traditional Chinese"
5281
 
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
5282
 
 
5283
 
#~ msgid "Home"
5284
 
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
5285
 
 
5286
 
#~ msgid "    "
5287
 
#~ msgstr "    "
5288
 
 
5289
 
#~ msgid "      "
5290
 
#~ msgstr "      "
5291
 
 
5292
 
#~ msgid "*"
5293
 
#~ msgstr "*"
5294
 
 
5295
 
#~ msgid "_Add..."
5296
 
#~ msgstr "_Adicionar..."
5297
 
 
5298
 
#~ msgid "_Down"
5299
 
#~ msgstr "_Abaixo"
5300
 
 
5301
 
#~ msgid "_Remove"
5302
 
#~ msgstr "_Remover"
5303
 
 
5304
 
#~ msgid "lpr"
5305
 
#~ msgstr "lpr"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid "Off"
5308
 
#~ msgstr "Desligado"
5309
 
 
5310
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
5311
 
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
5312
 
 
5313
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
5314
 
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
5315
 
 
5316
 
#~ msgid "East Asian"
5317
 
#~ msgstr "Asiático Leste"
5318
 
 
5319
 
#~ msgid "Universal"
5320
 
#~ msgstr "Universal"
5321
 
 
5322
 
#~ msgid "Open the file in another application?"
5323
 
#~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
5324
 
 
5325
 
#~ msgid "system-language"
5326
 
#~ msgstr "pt"
5327
 
 
5328
 
#~ msgid ""
5329
 
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5330
 
#~ "items table to remove it."
5331
 
#~ msgstr ""
5332
 
#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra "
5333
 
#~ "para a tabela de itens para o remover."
5334
 
 
5335
 
#~ msgid "A file %s already exists."
5336
 
#~ msgstr "Já existe um ficheiro %s."
5337
 
 
5338
 
#~ msgid "Baltic"
5339
 
#~ msgstr "Báltico"
5340
 
 
5341
 
#~ msgid "Cyrillic"
5342
 
#~ msgstr "Cirílico"
5343
 
 
5344
 
#~ msgid "Devanagari"
5345
 
#~ msgstr "Devanagari"
5346
 
 
5347
 
#~ msgid "Thai"
5348
 
#~ msgstr "Tailandês"
5349
 
 
5350
 
#~ msgid "Unicode"
5351
 
#~ msgstr "Unicode"
5352
 
 
5353
 
#~ msgid "Western"
5354
 
#~ msgstr "Ocidental"
5355
 
 
5356
 
#~ msgid "Secure"
5357
 
#~ msgstr "Seguro"
5358
 
 
5359
 
#~ msgid "%d %%"
5360
 
#~ msgstr "%d %%"
5361
 
 
5362
 
#~ msgid "Select All"
5363
 
#~ msgstr "Selecionar Tudo"
5364
 
 
5365
 
#~ msgid "Input Methods"
5366
 
#~ msgstr "Métodos de Entrada"
5367
 
 
5368
 
#~ msgid "_Open in New Window"
5369
 
#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela"
5370
 
 
5371
 
#~ msgid "_Open in New Windows"
5372
 
#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
5373
 
 
5374
 
#~ msgid "C_lear History"
5375
 
#~ msgstr "_Limpar Histórico"
5376
 
 
5377
 
#~ msgid "C_lear"
5378
 
#~ msgstr "_Limpar"
5379
 
 
5380
 
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5381
 
#~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo"
5382
 
 
5383
 
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5384
 
#~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas."
5385
 
 
5386
 
#~ msgid "site"
5387
 
#~ msgstr "página"
5388
 
 
5389
 
#~ msgid "_Open Frame"
5390
 
#~ msgstr "_Abrir Frame"
5391
 
 
5392
 
#~ msgid "Exit Fullscreen"
5393
 
#~ msgstr "Sair de Ecrã Completo"
5394
 
 
5395
 
#~ msgid "Medium"
5396
 
#~ msgstr "Media"
5397
 
 
5398
 
#~ msgid ""
5399
 
#~ "Security level: %s\n"
5400
 
#~ "%s"
5401
 
#~ msgstr ""
5402
 
#~ "Nível de segurança: %s\n"
5403
 
#~ "%s"
5404
 
 
5405
 
#~ msgid "Scottish"
5406
 
#~ msgstr "Escocês"
5407
 
 
5408
 
#~ msgid "Custom [%s]"
5409
 
#~ msgstr "Personalizado [%s]"
5410
 
 
5411
 
#~ msgid "Go up"
5412
 
#~ msgstr "Ir acima"
5413
 
 
5414
 
#~ msgid "Favicon"
5415
 
#~ msgstr "Ícone Favorito"
5416
 
 
5417
 
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5418
 
#~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
5419
 
 
5420
 
#~ msgid "Download link"
5421
 
#~ msgstr "Efetuar download do link"
5422
 
 
5423
 
#~ msgid "HTML files"
5424
 
#~ msgstr "Ficheiros HTML"
5425
 
 
5426
 
#~ msgid ""
5427
 
#~ "File %s will be overwritten.\n"
5428
 
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5429
 
#~ "\n"
5430
 
#~ "Do you want to continue?"
5431
 
#~ msgstr ""
5432
 
#~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n"
5433
 
#~ "Se selecionar sim, o conteúdo será perdido.\n"
5434
 
#~ "\n"
5435
 
#~ "Deseja continuar?"
5436
 
 
5437
 
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
5438
 
#~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
5439
 
 
5440
 
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5441
 
#~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador"
5442
 
 
5443
 
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5444
 
#~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
5445
 
 
5446
 
#~ msgid "Epiphany content view component"
5447
 
#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany"
5448
 
 
5449
 
#~ msgid "View as Web Page"
5450
 
#~ msgstr "Ver como Página Web"
5451
 
 
5452
 
#~ msgid "Web Page Viewer"
5453
 
#~ msgstr "Visualizador de Página Web"
5454
 
 
5455
 
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5456
 
#~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame"
5457
 
 
5458
 
#~ msgid "Copy"
5459
 
#~ msgstr "Copiar"
5460
 
 
5461
 
#~ msgid "Copy Page Address"
5462
 
#~ msgstr "Copiar Endereço da Página"
5463
 
 
5464
 
#~ msgid "Copy the Selection"
5465
 
#~ msgstr "Copiar a Seleção"
5466
 
 
5467
 
#~ msgid "Cut"
5468
 
#~ msgstr "Cortar"
5469
 
 
5470
 
#~ msgid "Cut the Selection"
5471
 
#~ msgstr "Cortar a Seleção"
5472
 
 
5473
 
#~ msgid "Open Frame"
5474
 
#~ msgstr "Abrir Frame"
5475
 
 
5476
 
#~ msgid "Open Frame in New Window"
5477
 
#~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela"
5478
 
 
5479
 
#~ msgid "Open Image in New Window"
5480
 
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
5481
 
 
5482
 
#~ msgid "Paste"
5483
 
#~ msgstr "Colar"
5484
 
 
5485
 
#~ msgid "Paste the Clipboard"
5486
 
#~ msgstr "Colar a Área de Transferência"
5487
 
 
5488
 
#~ msgid "Print the Current File"
5489
 
#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Atual"
5490
 
 
5491
 
#~ msgid "Save Background As..."
5492
 
#~ msgstr "Gravar Fundo Como..."
5493
 
 
5494
 
#~ msgid "Save Image As..."
5495
 
#~ msgstr "Gravar Imagem Como..."
5496
 
 
5497
 
#~ msgid "Save Page As..."
5498
 
#~ msgstr "Gravar Página Como..."
5499
 
 
5500
 
#~ msgid "Search for a String"
5501
 
#~ msgstr "Procurar uma Expressão"
5502
 
 
5503
 
#~ msgid "Select the Entire Document"
5504
 
#~ msgstr "Selecionar o Documento Todo"
5505
 
 
5506
 
#~ msgid "Text _Encoding..."
5507
 
#~ msgstr "_Codificação de Texto..."
5508
 
 
5509
 
#~ msgid "Save Page As"
5510
 
#~ msgstr "Gravar Página Como"
5511
 
 
5512
 
#~ msgid ""
5513
 
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5514
 
#~ "and no GNOME default handler is set"
5515
 
#~ msgstr ""
5516
 
#~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n"
5517
 
#~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão"
5518
 
 
5519
 
#~ msgid ""
5520
 
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5521
 
#~ "\n"
5522
 
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
5523
 
#~ msgstr ""
5524
 
#~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n"
5525
 
#~ "\n"
5526
 
#~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
5527
 
 
5528
 
#~ msgid ""
5529
 
#~ "GConf error:\n"
5530
 
#~ "  %s\n"
5531
 
#~ "All further errors shown only on terminal"
5532
 
#~ msgstr ""
5533
 
#~ "Erro GConf:\n"
5534
 
#~ "  %s\n"
5535
 
#~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola"
5536
 
 
5537
 
#~ msgid "GConf Error"
5538
 
#~ msgstr "Erro GConf"
5539
 
 
5540
 
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5541
 
#~ msgstr "Selecione a origem dos marcadores:"
5542
 
 
5543
 
#~ msgid "Open Image in New _Window"
5544
 
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
5545
 
 
5546
 
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
5547
 
#~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador"
5548
 
 
5549
 
#~ msgid ""
5550
 
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5551
 
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5552
 
#~ msgstr ""
5553
 
#~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam "
5554
 
#~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros "
5555
 
#~ "comprimidos, etc."
5556
 
 
5557
 
#~ msgid "Organization (O):"
5558
 
#~ msgstr "Organização (O):"
5559
 
 
5560
 
#~ msgid "Pause"
5561
 
#~ msgstr "Pausar"
5562
 
 
5563
 
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5564
 
#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
5565
 
 
5566
 
#~ msgid "_Zoom"
5567
 
#~ msgstr "_Zoom"