~ubuntu-branches/ubuntu/wily/epiphany-browser/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_HK.po

Tags: upstream-3.10.1
Import upstream version 3.10.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
"Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15
15
"product=epiphany\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 21:20+0800\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 21:20+0800\n"
18
 
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 19:22+0800\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 19:22+0800\n"
 
18
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
20
20
"Language: \n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
 
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
25
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26
26
 
27
27
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
28
28
msgid "Search the web"
29
29
msgstr "搜尋網頁"
30
30
 
31
 
#. Translators you should change these links to respect your locale.
32
 
#. For instance in .nl these should be
33
 
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
34
 
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
35
 
msgid "http://www.google.com"
36
 
msgstr "http://www.google.com.tw"
 
31
#. Translators: you can use the regions listed in
 
32
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
 
33
#. associated with your language. For instance, for translators
 
34
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
 
35
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
 
36
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
 
37
#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
 
38
#. version of duckduckgo that will render results tailored for
 
39
#. Finland, the string would be:
 
40
#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
 
41
#.
 
42
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
 
43
msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
 
44
msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany"
37
45
 
38
 
#. Translators you should change these links to respect your locale.
39
 
#. For instance in .nl these should be
40
 
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
41
 
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
 
46
#. Translators: you can use the regions listed in
 
47
#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
 
48
#. associated with your language. For instance, for translators
 
49
#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
 
50
#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
 
51
#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
 
52
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 
53
#. would be
 
54
#. http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
 
55
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061
 
56
#: ../src/ephy-search-provider.c:290
42
57
#, no-c-format
43
 
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
44
 
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
45
 
 
46
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64
47
 
#: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796
 
58
msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
 
59
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
 
60
 
 
61
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
 
62
msgid ""
 
63
"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the "
 
64
"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus "
 
65
"on your web pages."
 
66
msgstr "GNOME 桌面的網頁瀏覽器,帶來與桌面緊密的整合、簡單且直觀的使用者介面,讓你可以專注於你的網頁。"
 
67
 
 
68
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68
 
69
#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787
48
70
msgid "Web"
49
71
msgstr "網頁"
50
72
 
147
169
msgid ""
148
170
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
149
171
"switches to them, upon session restore."
150
 
msgstr "當這個選項設定為 true 時,分頁會在使用者切換到它們時才開始載入。"
 
172
msgstr "當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載入。"
151
173
 
152
174
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
153
175
msgid "Show toolbars by default"
402
424
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
403
425
msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。"
404
426
 
405
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
406
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
 
427
#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
407
428
msgid "Installed plugins"
408
429
msgstr "已安裝的外掛程式"
409
430
 
410
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
431
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
411
432
msgid "Enabled"
412
433
msgstr "已啟用"
413
434
 
414
435
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
415
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
436
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
416
437
msgid "Yes"
417
438
msgstr "是"
418
439
 
419
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
440
#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
420
441
msgid "No"
421
442
msgstr "否"
422
443
 
423
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 
444
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
424
445
msgid "MIME type"
425
446
msgstr "MIME 類型"
426
447
 
427
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 
448
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
428
449
msgid "Description"
429
450
msgstr "說明"
430
451
 
431
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 
452
#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
432
453
msgid "Suffixes"
433
454
msgstr "後綴"
434
455
 
435
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
 
456
#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
436
457
msgid "Memory usage"
437
458
msgstr "記憶體使用量"
438
459
 
439
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
 
460
#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
440
461
msgid "Applications"
441
462
msgstr "應用程式"
442
463
 
443
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
 
464
#: ../embed/ephy-about-handler.c:306
444
465
msgid "List of installed web applications"
445
466
msgstr "已安裝的網頁應用程式清單"
446
467
 
447
468
#. Note for translators: this refers to the installation date.
448
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
 
469
#: ../embed/ephy-about-handler.c:327
449
470
msgid "Installed on:"
450
471
msgstr "安裝於:"
451
472
 
452
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
 
473
#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
453
474
msgid "Private Browsing"
454
475
msgstr "隱密瀏覽"
455
476
 
456
 
#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
 
477
#: ../embed/ephy-about-handler.c:404
457
478
msgid ""
458
479
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
459
480
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
460
481
"cleared when you close the window."
461
 
msgstr "你目前以<em>隱密</em>模式瀏覽。在這個模式中瀏覽的頁面不會留在瀏覽器的歷史紀錄上,並且當你關閉視窗時會清除所有儲存的資訊。"
 
482
msgstr "你現在使用<em>隱密</em>瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。"
462
483
 
463
 
#: ../embed/ephy-embed.c:700
 
484
#: ../embed/ephy-embed.c:487
464
485
#, c-format
465
486
msgid "Press %s to exit fullscreen"
466
487
msgstr "按下 %s 離開全螢幕"
467
488
 
468
489
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
469
 
#: ../embed/ephy-embed.c:703
 
490
#: ../embed/ephy-embed.c:490
470
491
msgid "ESC"
471
492
msgstr "ESC"
472
493
 
473
 
#: ../embed/ephy-embed.c:703
 
494
#: ../embed/ephy-embed.c:490
474
495
msgid "F11"
475
496
msgstr "F11"
476
497
 
477
 
#: ../embed/ephy-embed.c:1090
478
 
msgid "Web Inspector"
479
 
msgstr "網頁檢查器"
480
 
 
481
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335
482
 
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
483
 
msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
484
 
 
485
498
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
486
499
#, c-format
487
500
msgid "Send an email message to “%s”"
817
830
msgstr "最常瀏覽"
818
831
 
819
832
#. characters
820
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705
 
833
#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
821
834
msgid "Blank page"
822
835
msgstr "空白頁面"
823
836
 
824
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
 
837
#: ../embed/ephy-web-view.c:495
825
838
msgid "Not now"
826
839
msgstr "現在不要"
827
840
 
828
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:497
 
841
#: ../embed/ephy-web-view.c:496
829
842
msgid "Store password"
830
843
msgstr "儲存密碼"
831
844
 
833
846
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
834
847
#. * mail.google.com.
835
848
#.
836
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:509
 
849
#: ../embed/ephy-web-view.c:508
837
850
#, c-format
838
851
msgid ""
839
852
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
840
853
msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>"
841
854
 
842
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1914
 
855
#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
843
856
msgid "Deny"
844
857
msgstr "禁止"
845
858
 
846
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
 
859
#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
847
860
msgid "Allow"
848
861
msgstr "允許"
849
862
 
850
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1929
 
863
#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
851
864
#, c-format
852
865
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
853
866
msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道你的位置。"
854
867
 
855
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2422
 
868
#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
856
869
msgid "None specified"
857
870
msgstr "沒有指定"
858
871
 
859
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449
 
872
#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
860
873
#, c-format
861
874
msgid "Oops! Error loading %s"
862
875
msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤"
863
876
 
864
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2433
 
877
#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
865
878
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
866
879
msgstr "噢!無法顯示這個網站"
867
880
 
868
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2434
 
881
#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
869
882
#, c-format
870
883
msgid ""
871
884
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
874
887
"is working correctly.</p>"
875
888
msgstr "<p>網站 <strong>%s</strong> 可能無法使用,準確來說錯誤為:</p><p><em>%s</em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查互聯網連線是否正常運作。</p>"
876
889
 
877
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2443
 
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
878
891
msgid "Try again"
879
892
msgstr "再試一次"
880
893
 
881
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2451
 
894
#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
882
895
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
883
896
msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉"
884
897
 
885
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2453
 
898
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
886
899
#, c-format
887
900
msgid ""
888
901
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
890
903
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
891
904
msgstr "<p>這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。</p><p>如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 <strong>%s</strong> 開發隊伍。</p>"
892
905
 
893
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2461
 
906
#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
894
907
msgid "Load again anyway"
895
908
msgstr "强制再次載入"
896
909
 
897
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2467
 
910
#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
898
911
#, c-format
899
912
msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
900
 
msgstr "噢!顯示 %s 時有些地方出錯了"
 
913
msgstr "噢!顯示 %s 時發生問題"
901
914
 
902
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2468
 
915
#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
903
916
msgid "Oops!"
904
917
msgstr "噢!"
905
918
 
906
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2469
 
919
#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
907
920
msgid ""
908
921
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
909
922
"different page to continue."
910
 
msgstr "當顯示這個頁面時有地方出錯。請重新載入或改成不同的頁面繼續。"
911
 
 
912
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2912
913
 
#, c-format
914
 
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
915
 
msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
 
923
msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。"
916
924
 
917
925
#. translators: %s here is the address of the web page
918
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3209
 
926
#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
919
927
#, c-format
920
928
msgid "Loading “%s”…"
921
929
msgstr "正在載入“%s”…"
922
930
 
923
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3211
 
931
#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
924
932
msgid "Loading…"
925
933
msgstr "載入中…"
926
934
 
927
 
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
928
 
#. * when saving html files.
929
 
#.
930
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3961
931
 
#, c-format
932
 
msgid "%s Files"
933
 
msgstr "%s 個檔案"
 
935
#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
 
936
msgid "_OK"
 
937
msgstr "確定(_O)"
 
938
 
 
939
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
 
940
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
 
941
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343
 
942
#: ../src/window-commands.c:992
 
943
msgid "_Cancel"
 
944
msgstr "取消(_C)"
 
945
 
 
946
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
 
947
msgid "_Open"
 
948
msgstr "開啟(_O)"
 
949
 
 
950
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
 
951
msgid "_Save"
 
952
msgstr "儲存(_S)"
934
953
 
935
954
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
936
955
msgid "All supported types"
980
999
#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
981
1000
#, c-format
982
1001
msgid "Password for %s in a form in %s"
983
 
msgstr "用於 %2$s 上 %1$s 的密碼"
 
1002
msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼"
984
1003
 
985
1004
#: ../lib/ephy-gui.c:206
986
1005
#, c-format
1059
1078
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1060
1079
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1061
1080
msgid "Today %I:%M %p"
1062
 
msgstr "今天 %p %I:%M"
 
1081
msgstr "今天 %p%I:%M"
1063
1082
 
1064
1083
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1065
1084
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1066
1085
#.
1067
1086
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1068
1087
msgid "Yesterday %I:%M %p"
1069
 
msgstr "昨天 %p %I:%M"
 
1088
msgstr "昨天 %p%I:%M"
1070
1089
 
1071
1090
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1072
1091
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1073
1092
#.
1074
1093
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1075
1094
msgid "%a %I:%M %p"
1076
 
msgstr "%a %p %I:%M"
 
1095
msgstr "%A %p%I:%M"
1077
1096
 
1078
1097
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1079
1098
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1080
1099
#.
1081
1100
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1082
1101
msgid "%b %d %I:%M %p"
1083
 
msgstr "%b %d %p %I:%M"
 
1102
msgstr "%m月%d日 %p%I:%M"
1084
1103
 
1085
1104
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1086
1105
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1087
1106
#.
1088
1107
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1089
1108
msgid "%b %d %Y"
1090
 
msgstr "%Y %b %d"
 
1109
msgstr "%Y年%m月%d日"
1091
1110
 
1092
1111
#. impossible time or broken locale settings
1093
1112
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
1174
1193
msgid "The identity of this website has not been verified"
1175
1194
msgstr "這個網站的身分並沒有通過檢驗"
1176
1195
 
 
1196
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
 
1197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
 
1198
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
 
1199
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
 
1200
msgid "_Close"
 
1201
msgstr "關閉(_C)"
 
1202
 
1177
1203
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1178
1204
#, c-format
1179
1205
msgid "%u:%02u hour left"
1209
1235
msgid "Error downloading: %s"
1210
1236
msgstr "下載時發生錯誤:%s"
1211
1237
 
1212
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897
 
1238
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
1213
1239
msgid "Cancel"
1214
1240
msgstr "取消"
1215
1241
 
1216
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317
1217
 
#: ../src/window-commands.c:281
 
1242
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
 
1243
#: ../src/window-commands.c:280
1218
1244
msgid "Open"
1219
1245
msgstr "開啟"
1220
1246
 
1238
1264
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1239
1265
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1240
1266
#.
1241
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
 
1267
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
1242
1268
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
1243
 
#: ../src/pdm-dialog.c:352
 
1269
#: ../src/pdm-dialog.c:349
1244
1270
msgid "Cl_ear"
1245
1271
msgstr "清除(_E)"
1246
1272
 
1247
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
 
1273
#. Edit actions.
 
1274
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
 
1275
msgid "_Undo"
 
1276
msgstr "復原(_U)"
 
1277
 
 
1278
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
 
1279
msgid "_Redo"
 
1280
msgstr "取消復原(_R)"
 
1281
 
 
1282
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
1248
1283
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1249
1284
msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
1250
1285
 
1266
1301
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1267
1302
#. * are similar to each other
1268
1303
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
1269
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 
1304
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
1270
1305
#, c-format
1271
1306
msgid "%d _Similar"
1272
1307
msgid_plural "%d _Similar"
1278
1313
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1279
1314
msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)"
1280
1315
 
1281
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
1282
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
 
1316
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
 
1317
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
1283
1318
#, c-format
1284
1319
msgid "Show “%s”"
1285
1320
msgstr "顯示“%s”"
1286
1321
 
1287
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
 
1322
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
1288
1323
#, c-format
1289
1324
msgid "“%s” Properties"
1290
1325
msgstr "“%s”屬性"
1291
1326
 
1292
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
 
1327
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
1293
1328
msgid "_Title:"
1294
1329
msgstr "標題(_T):"
1295
1330
 
1296
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
 
1331
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
1297
1332
msgid "A_ddress:"
1298
1333
msgstr "位址(_D):"
1299
1334
 
1300
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
 
1335
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
1301
1336
msgid "T_opics:"
1302
1337
msgstr "主題(_O):"
1303
1338
 
1304
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
 
1339
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
1305
1340
msgid "Sho_w all topics"
1306
1341
msgstr "顯示所有主題(_W)"
1307
1342
 
 
1343
#. Help.
 
1344
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
 
1345
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
 
1346
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
 
1347
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197
 
1348
#: ../src/pdm-dialog.c:341
 
1349
msgid "_Help"
 
1350
msgstr "求助(_H)"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
 
1353
msgid "_Add"
 
1354
msgstr "加入(_A)"
 
1355
 
1308
1356
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1309
1357
msgid "Entertainment"
1310
1358
msgstr "娛樂"
1350
1398
msgstr "本地網站"
1351
1399
 
1352
1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
1353
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 
1401
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1354
1402
msgid "Untitled"
1355
1403
msgstr "未命名"
1356
1404
 
1382
1430
msgid "_View"
1383
1431
msgstr "顯示(_V)"
1384
1432
 
1385
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1386
 
#: ../src/ephy-history-window.c:130
1387
 
msgid "_Help"
1388
 
msgstr "求助(_H)"
1389
 
 
1390
1433
#. File Menu
1391
1434
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1392
1435
msgid "_New Topic"
1399
1442
#. File Menu
1400
1443
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1401
1444
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
1402
 
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
 
1445
#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
1403
1446
msgid "Open in New _Window"
1404
1447
msgid_plural "Open in New _Windows"
1405
1448
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
1410
1453
 
1411
1454
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1412
1455
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1413
 
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
 
1456
#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
1414
1457
msgid "Open in New _Tab"
1415
1458
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1416
1459
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
1451
1494
msgid "Export bookmarks to a file"
1452
1495
msgstr "將書籤匯出到檔案"
1453
1496
 
1454
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1455
 
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
1456
 
msgid "_Close"
1457
 
msgstr "關閉(_C)"
1458
 
 
1459
1497
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1460
1498
msgid "Close the bookmarks window"
1461
1499
msgstr "關閉書籤視窗"
1462
1500
 
1463
1501
#. Edit Menu
1464
1502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1465
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
 
1503
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
1466
1504
msgid "Cu_t"
1467
1505
msgstr "剪下(_T)"
1468
1506
 
1473
1511
 
1474
1512
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1475
1513
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
1476
 
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
1477
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
1514
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
 
1515
#: ../src/ephy-window.c:131
1478
1516
msgid "_Copy"
1479
1517
msgstr "複製(_C)"
1480
1518
 
1484
1522
msgstr "複製選定的內容"
1485
1523
 
1486
1524
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1487
 
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
 
1525
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
1488
1526
msgid "_Paste"
1489
1527
msgstr "貼上(_P)"
1490
1528
 
1503
1541
msgstr "刪除已選的書籤或主題"
1504
1542
 
1505
1543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1506
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
 
1544
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
1507
1545
msgid "Select _All"
1508
1546
msgstr "全部選取(_A)"
1509
1547
 
1521
1559
msgid "Display bookmarks help"
1522
1560
msgstr "顯示書籤說明文件"
1523
1561
 
1524
 
#. Help.
1525
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1526
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
1527
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
 
1563
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
 
1564
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199
1528
1565
msgid "_About"
1529
1566
msgstr "關於(_A)"
1530
1567
 
1660
1697
msgstr "檔案"
1661
1698
 
1662
1699
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
1663
 
#: ../src/ephy-history-window.c:648
 
1700
#: ../src/ephy-history-window.c:645
1664
1701
msgid "_Copy Address"
1665
1702
msgstr "複製位址(_C)"
1666
1703
 
1683
1720
msgstr "建立主題“%s”"
1684
1721
 
1685
1722
#. File actions.
1686
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
 
1723
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
1687
1724
msgid "_New Window"
1688
1725
msgstr "新視窗(_N)"
1689
1726
 
1690
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
 
1727
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
1691
1728
msgid "New _Incognito Window"
1692
1729
msgstr "新增隱密視窗(_I)"
1693
1730
 
1696
1733
msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)"
1697
1734
 
1698
1735
#. Toplevel
1699
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
 
1736
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
1700
1737
msgid "_Bookmarks"
1701
1738
msgstr "書籤(_B)"
1702
1739
 
1703
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
 
1740
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
1704
1741
msgid "_History"
1705
1742
msgstr "瀏覽記錄(_H)"
1706
1743
 
1707
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
1708
 
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
1709
 
msgid "Personal Data"
1710
 
msgstr "個人資料"
1711
 
 
1712
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
1713
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
1714
 
msgid "Preferences"
1715
 
msgstr "偏好設定"
1716
 
 
1717
 
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
 
1744
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
 
1745
msgid "_Personal Data"
 
1746
msgstr "個人資料(_P)"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
 
1749
msgid "Pr_eferences"
 
1750
msgstr "偏好設定(_E)"
 
1751
 
 
1752
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
1718
1753
msgid "_Quit"
1719
1754
msgstr "結束(_Q)"
1720
1755
 
1754
1789
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
1755
1790
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
1756
1791
 
 
1792
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
 
1793
msgid "Personal Data"
 
1794
msgstr "個人資料"
 
1795
 
1757
1796
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
1758
1797
msgid "Cookies"
1759
1798
msgstr "Cookie"
1774
1813
msgid "Choose a l_anguage:"
1775
1814
msgstr "選擇語言(_A):"
1776
1815
 
 
1816
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 
1817
msgid "Preferences"
 
1818
msgstr "偏好設定"
 
1819
 
1777
1820
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
1778
1821
msgid "_Download folder:"
1779
1822
msgstr "下載資料夾(_D)"
1883
1926
msgid "Privacy"
1884
1927
msgstr "私隱"
1885
1928
 
1886
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
 
1929
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
1887
1930
msgid "Encodings"
1888
1931
msgstr "編碼"
1889
1932
 
1899
1942
msgid "_Enable spell checking"
1900
1943
msgstr "啟用拼字檢查(_E)"
1901
1944
 
1902
 
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
 
1945
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755
1903
1946
msgid "Language"
1904
1947
msgstr "語言"
1905
1948
 
1911
1954
msgid "Stop current data transfer"
1912
1955
msgstr "停止傳送目前的資料"
1913
1956
 
1914
 
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
 
1957
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
1915
1958
msgid "_Reload"
1916
1959
msgstr "重新載入(_R)"
1917
1960
 
1931
1974
msgid "_Automatic"
1932
1975
msgstr "自動(_A)"
1933
1976
 
1934
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
 
1977
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
1935
1978
msgid "Text not found"
1936
1979
msgstr "找不到文字"
1937
1980
 
1938
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
 
1981
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155
1939
1982
msgid "Search wrapped back to the top"
1940
1983
msgstr "搜尋至結尾後返回開頭"
1941
1984
 
1942
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
 
1985
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579
 
1986
msgid "Type to search…"
 
1987
msgstr "輸入以搜尋…"
 
1988
 
 
1989
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585
1943
1990
msgid "Find previous occurrence of the search string"
1944
1991
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
1945
1992
 
1946
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
 
1993
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593
1947
1994
msgid "Find next occurrence of the search string"
1948
1995
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
1949
1996
 
2009
2056
"deleted."
2010
2057
msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。"
2011
2058
 
2012
 
#: ../src/ephy-history-window.c:238
 
2059
#: ../src/ephy-history-window.c:235
2013
2060
msgid "Clear History"
2014
2061
msgstr "清除瀏覽記錄"
2015
2062
 
2016
 
#: ../src/ephy-history-window.c:802
 
2063
#: ../src/ephy-history-window.c:799
2017
2064
msgid "Last 30 minutes"
2018
2065
msgstr "前 30 分鐘"
2019
2066
 
2020
 
#: ../src/ephy-history-window.c:803
 
2067
#: ../src/ephy-history-window.c:800
2021
2068
msgid "Today"
2022
2069
msgstr "今日"
2023
2070
 
2024
2071
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
2025
2072
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2026
 
#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
2027
 
#: ../src/ephy-history-window.c:815
 
2073
#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
 
2074
#: ../src/ephy-history-window.c:812
2028
2075
#, c-format
2029
2076
msgid "Last %d day"
2030
2077
msgid_plural "Last %d days"
2031
2078
msgstr[0] "最近 %d 日"
2032
2079
 
2033
 
#: ../src/ephy-history-window.c:819
 
2080
#: ../src/ephy-history-window.c:816
2034
2081
msgid "All history"
2035
2082
msgstr "所有瀏覽記錄"
2036
2083
 
2037
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1116
 
2084
#: ../src/ephy-history-window.c:1113
2038
2085
msgid "History"
2039
2086
msgstr "瀏覽記錄"
2040
2087
 
2041
 
#: ../src/ephy-main.c:73
 
2088
#: ../src/ephy-main.c:77
2042
2089
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2043
2090
msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
2044
2091
 
2045
 
#: ../src/ephy-main.c:75
 
2092
#: ../src/ephy-main.c:79
2046
2093
msgid "Open a new browser window"
2047
2094
msgstr "開啟新的瀏覽器視窗"
2048
2095
 
2049
 
#: ../src/ephy-main.c:77
 
2096
#: ../src/ephy-main.c:81
2050
2097
msgid "Import bookmarks from the given file"
2051
2098
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
2052
2099
 
2053
 
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79
 
2100
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
2054
2101
msgid "FILE"
2055
2102
msgstr "檔案"
2056
2103
 
2057
 
#: ../src/ephy-main.c:79
 
2104
#: ../src/ephy-main.c:83
2058
2105
msgid "Load the given session file"
2059
2106
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
2060
2107
 
2061
 
#: ../src/ephy-main.c:81
 
2108
#: ../src/ephy-main.c:85
2062
2109
msgid "Add a bookmark"
2063
2110
msgstr "加入書籤"
2064
2111
 
2065
 
#: ../src/ephy-main.c:81
 
2112
#: ../src/ephy-main.c:85
2066
2113
msgid "URL"
2067
2114
msgstr "URL"
2068
2115
 
2069
 
#: ../src/ephy-main.c:83
 
2116
#: ../src/ephy-main.c:87
2070
2117
msgid "Start a private instance"
2071
2118
msgstr "啟動私密實體"
2072
2119
 
2073
 
#: ../src/ephy-main.c:85
 
2120
#: ../src/ephy-main.c:89
2074
2121
msgid "Start an instance in incognito mode"
2075
2122
msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器"
2076
2123
 
2077
 
#: ../src/ephy-main.c:87
 
2124
#: ../src/ephy-main.c:91
2078
2125
msgid "Start an instance in netbank mode"
2079
2126
msgstr "以網絡銀行模式啟動瀏覽器"
2080
2127
 
2081
 
#: ../src/ephy-main.c:89
 
2128
#: ../src/ephy-main.c:93
2082
2129
msgid "Start the browser in application mode"
2083
2130
msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器"
2084
2131
 
2085
 
#: ../src/ephy-main.c:91
 
2132
#: ../src/ephy-main.c:95
 
2133
msgid "Start the application without opening windows"
 
2134
msgstr "不開啟視窗而啟動應用程式"
 
2135
 
 
2136
#: ../src/ephy-main.c:97
2086
2137
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2087
2138
msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄"
2088
2139
 
2089
 
#: ../src/ephy-main.c:91
 
2140
#: ../src/ephy-main.c:97
2090
2141
msgid "DIR"
2091
2142
msgstr "DIR"
2092
2143
 
2093
 
#: ../src/ephy-main.c:93
 
2144
#: ../src/ephy-main.c:99
2094
2145
msgid "URL …"
2095
2146
msgstr "URL…"
2096
2147
 
2097
 
#: ../src/ephy-main.c:192
 
2148
#: ../src/ephy-main.c:204
2098
2149
msgid "Could not start Web"
2099
2150
msgstr "無法啟動網頁"
2100
2151
 
2101
 
#: ../src/ephy-main.c:195
 
2152
#: ../src/ephy-main.c:207
2102
2153
#, c-format
2103
2154
msgid ""
2104
2155
"Startup failed because of the following error:\n"
2107
2158
"由於以下原因,因此無法執行:\n"
2108
2159
"%s"
2109
2160
 
2110
 
#: ../src/ephy-main.c:306
 
2161
#: ../src/ephy-main.c:321
2111
2162
msgid "Web options"
2112
2163
msgstr "網頁選項"
2113
2164
 
2114
 
#: ../src/ephy-notebook.c:598
 
2165
#: ../src/ephy-notebook.c:599
2115
2166
msgid "Close tab"
2116
2167
msgstr "關閉分頁"
2117
2168
 
2118
 
#: ../src/ephy-window.c:109
 
2169
#: ../src/ephy-search-provider.c:202
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid "Search the Web for %s"
 
2172
msgstr "在網絡搜尋 %s"
 
2173
 
 
2174
#: ../src/ephy-window.c:108
2119
2175
msgid "_Open…"
2120
2176
msgstr "開啟(_O)…"
2121
2177
 
2122
 
#: ../src/ephy-window.c:111
 
2178
#: ../src/ephy-window.c:110
2123
2179
msgid "Save _As…"
2124
2180
msgstr "另存新檔(_A)…"
2125
2181
 
2126
 
#: ../src/ephy-window.c:113
 
2182
#: ../src/ephy-window.c:112
2127
2183
msgid "Save As _Web Application…"
2128
2184
msgstr "儲存為網頁應用程式(_W)…"
2129
2185
 
2130
 
#: ../src/ephy-window.c:115
 
2186
#: ../src/ephy-window.c:114
2131
2187
msgid "_Print…"
2132
2188
msgstr "打印(_P)…"
2133
2189
 
2134
 
#: ../src/ephy-window.c:117
 
2190
#: ../src/ephy-window.c:116
2135
2191
msgid "S_end Link by Email…"
2136
2192
msgstr "以電郵傳送連結(_E)…"
2137
2193
 
2138
 
#. Edit actions.
2139
 
#: ../src/ephy-window.c:126
2140
 
msgid "_Undo"
2141
 
msgstr "復原(_U)"
2142
 
 
2143
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2194
#: ../src/ephy-window.c:127
2144
2195
msgid "Re_do"
2145
2196
msgstr "取消復原(_D)"
2146
2197
 
2147
 
#: ../src/ephy-window.c:140
 
2198
#: ../src/ephy-window.c:139
2148
2199
msgid "_Find…"
2149
2200
msgstr "尋找(_F)…"
2150
2201
 
2151
 
#: ../src/ephy-window.c:142
 
2202
#: ../src/ephy-window.c:141
2152
2203
msgid "Find Ne_xt"
2153
2204
msgstr "找下一個(_X)"
2154
2205
 
2155
 
#: ../src/ephy-window.c:144
 
2206
#: ../src/ephy-window.c:143
2156
2207
msgid "Find Pre_vious"
2157
2208
msgstr "找上一個(_V)"
2158
2209
 
2159
 
#: ../src/ephy-window.c:146
 
2210
#: ../src/ephy-window.c:145
2160
2211
msgid "Edit _Bookmarks"
2161
2212
msgstr "編輯書籤(_B)"
2162
2213
 
2163
2214
#. View actions.
2164
 
#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
 
2215
#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
2165
2216
msgid "_Stop"
2166
2217
msgstr "停止(_S)"
2167
2218
 
2168
 
#: ../src/ephy-window.c:163
 
2219
#: ../src/ephy-window.c:162
2169
2220
msgid "Zoom _In"
2170
2221
msgstr "拉近(_I)"
2171
2222
 
2172
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2223
#: ../src/ephy-window.c:164
2173
2224
msgid "Zoom O_ut"
2174
2225
msgstr "拉遠(_U)"
2175
2226
 
2176
 
#: ../src/ephy-window.c:167
 
2227
#: ../src/ephy-window.c:166
2177
2228
msgid "_Normal Size"
2178
2229
msgstr "正常大小(_N)"
2179
2230
 
2180
 
#: ../src/ephy-window.c:169
 
2231
#: ../src/ephy-window.c:168
2181
2232
msgid "Text _Encoding"
2182
2233
msgstr "字符編碼(_E)"
2183
2234
 
2184
 
#: ../src/ephy-window.c:170
 
2235
#: ../src/ephy-window.c:169
2185
2236
msgid "_Page Source"
2186
2237
msgstr "網頁原始內容(_P)"
2187
2238
 
2188
2239
#. Bookmarks actions.
2189
 
#: ../src/ephy-window.c:175
 
2240
#: ../src/ephy-window.c:174
2190
2241
msgid "_Add Bookmark…"
2191
2242
msgstr "加入書籤(_A)…"
2192
2243
 
2193
2244
#. Go actions.
2194
 
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2245
#: ../src/ephy-window.c:179
2195
2246
msgid "_Location…"
2196
2247
msgstr "位置(_L)…"
2197
2248
 
2198
2249
#. Tabs actions.
2199
 
#: ../src/ephy-window.c:185
 
2250
#: ../src/ephy-window.c:184
2200
2251
msgid "_Previous Tab"
2201
2252
msgstr "上一個分頁(_P)"
2202
2253
 
2203
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2254
#: ../src/ephy-window.c:186
2204
2255
msgid "_Next Tab"
2205
2256
msgstr "下一個分頁(_N)"
2206
2257
 
2207
 
#: ../src/ephy-window.c:189
 
2258
#: ../src/ephy-window.c:188
2208
2259
msgid "Move Tab _Left"
2209
2260
msgstr "分頁向左移(_L)"
2210
2261
 
2211
 
#: ../src/ephy-window.c:191
 
2262
#: ../src/ephy-window.c:190
2212
2263
msgid "Move Tab _Right"
2213
2264
msgstr "分頁向右移(_R)"
2214
2265
 
2215
 
#: ../src/ephy-window.c:193
 
2266
#: ../src/ephy-window.c:192
2216
2267
msgid "_Detach Tab"
2217
2268
msgstr "分離分頁(_D)"
2218
2269
 
2219
 
#. File actions.
2220
 
#: ../src/ephy-window.c:206
2221
 
msgid "_Work Offline"
2222
 
msgstr "離線模式(_W)"
2223
 
 
2224
2270
#. View actions.
2225
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2271
#: ../src/ephy-window.c:207
2226
2272
msgid "_Downloads Bar"
2227
2273
msgstr "下載列(_D)"
2228
2274
 
2229
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2275
#: ../src/ephy-window.c:210
2230
2276
msgid "_Fullscreen"
2231
2277
msgstr "全螢幕(_F)"
2232
2278
 
2233
 
#: ../src/ephy-window.c:216
 
2279
#: ../src/ephy-window.c:212
2234
2280
msgid "Popup _Windows"
2235
2281
msgstr "彈出式視窗(_W)"
2236
2282
 
2237
 
#: ../src/ephy-window.c:218
 
2283
#: ../src/ephy-window.c:214
2238
2284
msgid "Selection Caret"
2239
2285
msgstr "選擇游標"
2240
2286
 
2241
2287
#. Document.
2242
 
#: ../src/ephy-window.c:225
 
2288
#: ../src/ephy-window.c:221
2243
2289
msgid "Add Boo_kmark…"
2244
2290
msgstr "加入書籤(_K)…"
2245
2291
 
2246
2292
#. Links.
2247
 
#: ../src/ephy-window.c:230
 
2293
#: ../src/ephy-window.c:226
2248
2294
msgid "_Open Link"
2249
2295
msgstr "開啟連結(_O)"
2250
2296
 
2251
 
#: ../src/ephy-window.c:232
 
2297
#: ../src/ephy-window.c:228
2252
2298
msgid "Open Link in New _Window"
2253
2299
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
2254
2300
 
2255
 
#: ../src/ephy-window.c:234
 
2301
#: ../src/ephy-window.c:230
2256
2302
msgid "Open Link in New _Tab"
2257
2303
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
2258
2304
 
2259
 
#: ../src/ephy-window.c:236
 
2305
#: ../src/ephy-window.c:232
2260
2306
msgid "_Download Link"
2261
2307
msgstr "下載連結(_D)"
2262
2308
 
2263
 
#: ../src/ephy-window.c:238
 
2309
#: ../src/ephy-window.c:234
2264
2310
msgid "_Save Link As…"
2265
2311
msgstr "另存連結(_S)…"
2266
2312
 
2267
 
#: ../src/ephy-window.c:240
 
2313
#: ../src/ephy-window.c:236
2268
2314
msgid "_Bookmark Link…"
2269
2315
msgstr "將連結加入書籤(_B)…"
2270
2316
 
2271
 
#: ../src/ephy-window.c:242
 
2317
#: ../src/ephy-window.c:238
2272
2318
msgid "_Copy Link Address"
2273
2319
msgstr "複製連結地址(_C)"
2274
2320
 
2275
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2321
#: ../src/ephy-window.c:240
2276
2322
msgid "_Copy E-mail Address"
2277
2323
msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
2278
2324
 
2279
2325
#. Images.
2280
 
#: ../src/ephy-window.c:249
 
2326
#: ../src/ephy-window.c:245
2281
2327
msgid "Open _Image"
2282
2328
msgstr "開啟圖片(_I)"
2283
2329
 
2284
 
#: ../src/ephy-window.c:251
 
2330
#: ../src/ephy-window.c:247
2285
2331
msgid "_Save Image As…"
2286
2332
msgstr "另存圖片(_S)…"
2287
2333
 
2288
 
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2334
#: ../src/ephy-window.c:249
2289
2335
msgid "_Use Image As Background"
2290
2336
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
2291
2337
 
2292
 
#: ../src/ephy-window.c:255
 
2338
#: ../src/ephy-window.c:251
2293
2339
msgid "Copy I_mage Address"
2294
2340
msgstr "複製圖片地址(_M)"
2295
2341
 
2296
 
#: ../src/ephy-window.c:257
 
2342
#: ../src/ephy-window.c:253
2297
2343
msgid "St_art Animation"
2298
2344
msgstr "動畫開始(_A)"
2299
2345
 
2300
 
#: ../src/ephy-window.c:259
 
2346
#: ../src/ephy-window.c:255
2301
2347
msgid "St_op Animation"
2302
2348
msgstr "動畫停止(_O)"
2303
2349
 
2304
2350
#. Inspector.
2305
 
#: ../src/ephy-window.c:275
 
2351
#: ../src/ephy-window.c:271
2306
2352
msgid "Inspect _Element"
2307
2353
msgstr "檢查元素(_E)"
2308
2354
 
2309
 
#: ../src/ephy-window.c:483
 
2355
#: ../src/ephy-window.c:478
2310
2356
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2311
2357
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
2312
2358
 
2313
 
#: ../src/ephy-window.c:484
 
2359
#: ../src/ephy-window.c:479
2314
2360
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2315
2361
msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。"
2316
2362
 
2317
 
#: ../src/ephy-window.c:486
 
2363
#: ../src/ephy-window.c:481
2318
2364
msgid "Close _Document"
2319
2365
msgstr "關閉文件(_D)"
2320
2366
 
2321
 
#: ../src/ephy-window.c:504
 
2367
#: ../src/ephy-window.c:496
2322
2368
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2323
2369
msgstr "這個視窗還有進行中的下載"
2324
2370
 
2325
 
#: ../src/ephy-window.c:505
 
2371
#: ../src/ephy-window.c:497
2326
2372
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2327
2373
msgstr "如果你關閉這個視窗,這個下載也會被取消"
2328
2374
 
2329
 
#: ../src/ephy-window.c:506
 
2375
#: ../src/ephy-window.c:498
2330
2376
msgid "Close window and cancel downloads"
2331
2377
msgstr "關閉視窗並取消下載"
2332
2378
 
2333
 
#: ../src/ephy-window.c:1319
 
2379
#: ../src/ephy-window.c:1311
2334
2380
msgid "Save As"
2335
2381
msgstr "另存新檔"
2336
2382
 
2337
 
#: ../src/ephy-window.c:1321
 
2383
#: ../src/ephy-window.c:1313
2338
2384
msgid "Save As Application"
2339
2385
msgstr "儲存為應用程式"
2340
2386
 
2341
 
#: ../src/ephy-window.c:1323
 
2387
#: ../src/ephy-window.c:1315
2342
2388
msgid "Print"
2343
2389
msgstr "列印"
2344
2390
 
2345
 
#: ../src/ephy-window.c:1325
 
2391
#: ../src/ephy-window.c:1317
2346
2392
msgid "Bookmark"
2347
2393
msgstr "加入書籤"
2348
2394
 
2349
 
#: ../src/ephy-window.c:1327
 
2395
#: ../src/ephy-window.c:1319
2350
2396
msgid "Find"
2351
2397
msgstr "尋找"
2352
2398
 
2353
2399
#. Translators: This refers to text size
2354
 
#: ../src/ephy-window.c:1336
 
2400
#: ../src/ephy-window.c:1328
2355
2401
msgid "Larger"
2356
2402
msgstr "放大"
2357
2403
 
2358
2404
#. Translators: This refers to text size
2359
 
#: ../src/ephy-window.c:1339
 
2405
#: ../src/ephy-window.c:1331
2360
2406
msgid "Smaller"
2361
2407
msgstr "縮小"
2362
2408
 
2363
 
#: ../src/ephy-window.c:1367
 
2409
#: ../src/ephy-window.c:1359
2364
2410
msgid "Back"
2365
2411
msgstr "上一頁"
2366
2412
 
2367
 
#: ../src/ephy-window.c:1379
 
2413
#: ../src/ephy-window.c:1371
2368
2414
msgid "Forward"
2369
2415
msgstr "下一頁"
2370
2416
 
2371
 
#: ../src/ephy-window.c:1391
 
2417
#: ../src/ephy-window.c:1383
2372
2418
msgid "Zoom"
2373
2419
msgstr "縮放"
2374
2420
 
2375
 
#: ../src/ephy-window.c:1400
 
2421
#: ../src/ephy-window.c:1392
2376
2422
msgid "New _Tab"
2377
2423
msgstr "新增分頁(_T)"
2378
2424
 
2379
 
#: ../src/ephy-window.c:1408
 
2425
#: ../src/ephy-window.c:1400
2380
2426
msgid "Go to most visited"
2381
2427
msgstr "移至最常瀏覽"
2382
2428
 
2383
 
#: ../src/pdm-dialog.c:333
 
2429
#: ../src/pdm-dialog.c:330
2384
2430
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2385
2431
msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
2386
2432
 
2387
 
#: ../src/pdm-dialog.c:336
 
2433
#: ../src/pdm-dialog.c:333
2388
2434
msgid ""
2389
2435
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2390
2436
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2391
2437
"want to remove:"
2392
2438
msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:"
2393
2439
 
2394
 
#: ../src/pdm-dialog.c:341
 
2440
#: ../src/pdm-dialog.c:338
2395
2441
msgid "Clear All Personal Data"
2396
2442
msgstr "清除所有的個人資料"
2397
2443
 
2398
2444
#. Cookies
2399
 
#: ../src/pdm-dialog.c:375
 
2445
#: ../src/pdm-dialog.c:370
2400
2446
msgid "C_ookies"
2401
2447
msgstr "C_ookies"
2402
2448
 
2403
2449
#. Passwords
2404
 
#: ../src/pdm-dialog.c:387
 
2450
#: ../src/pdm-dialog.c:382
2405
2451
msgid "Saved _passwords"
2406
2452
msgstr "儲存的密碼(_P)"
2407
2453
 
2408
2454
#. History
2409
 
#: ../src/pdm-dialog.c:399
 
2455
#: ../src/pdm-dialog.c:394
2410
2456
msgid "Hi_story"
2411
2457
msgstr "歷史記錄(_S)"
2412
2458
 
2413
2459
#. Cache
2414
 
#: ../src/pdm-dialog.c:411
 
2460
#: ../src/pdm-dialog.c:406
2415
2461
msgid "_Temporary files"
2416
2462
msgstr "暫存檔案(_T)"
2417
2463
 
2418
 
#: ../src/pdm-dialog.c:427
 
2464
#: ../src/pdm-dialog.c:422
2419
2465
msgid ""
2420
2466
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2421
2467
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2422
2468
msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>"
2423
2469
 
2424
 
#: ../src/pdm-dialog.c:650
 
2470
#: ../src/pdm-dialog.c:645
2425
2471
msgid "Encrypted connections only"
2426
2472
msgstr "只限加密後的連線"
2427
2473
 
2428
 
#: ../src/pdm-dialog.c:651
 
2474
#: ../src/pdm-dialog.c:646
2429
2475
msgid "Any type of connection"
2430
2476
msgstr "任何類型的連線"
2431
2477
 
2432
2478
#. Session cookie
2433
 
#: ../src/pdm-dialog.c:656
 
2479
#: ../src/pdm-dialog.c:651
2434
2480
msgid "End of current session"
2435
2481
msgstr "結束目前的作業階段"
2436
2482
 
2437
 
#: ../src/pdm-dialog.c:780
 
2483
#: ../src/pdm-dialog.c:775
2438
2484
msgid "Domain"
2439
2485
msgstr "網域"
2440
2486
 
2441
 
#: ../src/pdm-dialog.c:792
 
2487
#: ../src/pdm-dialog.c:787
2442
2488
msgid "Name"
2443
2489
msgstr "名稱"
2444
2490
 
2445
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1310
 
2491
#: ../src/pdm-dialog.c:1305
2446
2492
msgid "Host"
2447
2493
msgstr "主機"
2448
2494
 
2449
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1323
 
2495
#: ../src/pdm-dialog.c:1318
2450
2496
msgid "User Name"
2451
2497
msgstr "使用者名稱"
2452
2498
 
2453
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1336
 
2499
#: ../src/pdm-dialog.c:1331
2454
2500
msgid "User Password"
2455
2501
msgstr "使用者密碼"
2456
2502
 
2470
2516
#. * second %s is the locale name. Example:
2471
2517
#. * "French (France)"
2472
2518
#.
2473
 
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
 
2519
#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455
2474
2520
#, c-format
2475
2521
msgctxt "language"
2476
2522
msgid "%s (%s)"
2479
2525
#. Translators: this refers to a user-define language code
2480
2526
#. * (one which isn't in our built-in list).
2481
2527
#.
2482
 
#: ../src/prefs-dialog.c:489
 
2528
#: ../src/prefs-dialog.c:464
2483
2529
#, c-format
2484
2530
msgctxt "language"
2485
2531
msgid "User defined (%s)"
2486
2532
msgstr "使用者定義 (%s)"
2487
2533
 
2488
 
#: ../src/prefs-dialog.c:511
 
2534
#: ../src/prefs-dialog.c:486
2489
2535
#, c-format
2490
2536
msgid "System language (%s)"
2491
2537
msgid_plural "System languages (%s)"
2492
2538
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
2493
2539
 
2494
 
#: ../src/prefs-dialog.c:869
 
2540
#: ../src/prefs-dialog.c:844
2495
2541
msgid "Select a Directory"
2496
2542
msgstr "選擇一個目錄"
2497
2543
 
2498
 
#: ../src/window-commands.c:359
 
2544
#: ../src/window-commands.c:358
2499
2545
msgid "Save"
2500
2546
msgstr "儲存"
2501
2547
 
2502
 
#: ../src/window-commands.c:894
 
2548
#: ../src/window-commands.c:893
2503
2549
#, c-format
2504
2550
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2505
2551
msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。你想要取代它嗎?"
2506
2552
 
2507
 
#: ../src/window-commands.c:899
 
2553
#: ../src/window-commands.c:898
2508
2554
msgid "Replace"
2509
2555
msgstr "取代"
2510
2556
 
2511
 
#: ../src/window-commands.c:903
 
2557
#: ../src/window-commands.c:902
2512
2558
msgid ""
2513
2559
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2514
2560
"overwrite it."
2515
2561
msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。"
2516
2562
 
2517
 
#: ../src/window-commands.c:939
 
2563
#: ../src/window-commands.c:938
2518
2564
#, c-format
2519
2565
msgid "The application '%s' is ready to be used"
2520
2566
msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用"
2521
2567
 
2522
 
#: ../src/window-commands.c:942
 
2568
#: ../src/window-commands.c:941
2523
2569
#, c-format
2524
2570
msgid "The application '%s' could not be created"
2525
2571
msgstr "無法建立應用程式「%s」"
2526
2572
 
2527
 
#: ../src/window-commands.c:950
 
2573
#: ../src/window-commands.c:949
2528
2574
msgid "Launch"
2529
2575
msgstr "執行"
2530
2576
 
2531
2577
#. Show dialog with icon, title.
2532
 
#: ../src/window-commands.c:990
 
2578
#: ../src/window-commands.c:989
2533
2579
msgid "Create Web Application"
2534
2580
msgstr "建立網頁應用程式"
2535
2581
 
2536
 
#: ../src/window-commands.c:995
 
2582
#: ../src/window-commands.c:994
2537
2583
msgid "C_reate"
2538
2584
msgstr "建立(_R)"
2539
2585
 
2540
 
#: ../src/window-commands.c:1685
 
2586
#: ../src/window-commands.c:1676
2541
2587
msgid ""
2542
2588
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2543
2589
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2545
2591
"version."
2546
2592
msgstr "Web (譯名「網頁」) 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
2547
2593
 
2548
 
#: ../src/window-commands.c:1689
 
2594
#: ../src/window-commands.c:1680
2549
2595
msgid ""
2550
2596
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2551
2597
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2553
2599
"more details."
2554
2600
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
2555
2601
 
2556
 
#: ../src/window-commands.c:1693
 
2602
#: ../src/window-commands.c:1684
2557
2603
msgid ""
2558
2604
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2559
2605
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2560
2606
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2561
2607
msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
2562
2608
 
2563
 
#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755
2564
 
#: ../src/window-commands.c:1766
 
2609
#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746
 
2610
#: ../src/window-commands.c:1757
2565
2611
msgid "Contact us at:"
2566
2612
msgstr "聯絡我們於:"
2567
2613
 
2568
 
#: ../src/window-commands.c:1742
 
2614
#: ../src/window-commands.c:1733
2569
2615
msgid "Contributors:"
2570
2616
msgstr "貢獻者:"
2571
2617
 
2572
 
#: ../src/window-commands.c:1745
 
2618
#: ../src/window-commands.c:1736
2573
2619
msgid "Past developers:"
2574
2620
msgstr "前度開發人員:"
2575
2621
 
2576
 
#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782
 
2622
#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773
2577
2623
#, c-format
2578
2624
msgid ""
2579
2625
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2590
2636
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2591
2637
#. * line seperated by newlines (\n).
2592
2638
#.
2593
 
#: ../src/window-commands.c:1812
 
2639
#: ../src/window-commands.c:1803
2594
2640
msgid "translator-credits"
2595
2641
msgstr ""
2596
2642
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2601
2647
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
2602
2648
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
2603
2649
 
2604
 
#: ../src/window-commands.c:1815
 
2650
#: ../src/window-commands.c:1806
2605
2651
msgid "Web Website"
2606
2652
msgstr "網頁網站"
2607
2653
 
2608
 
#: ../src/window-commands.c:1955
 
2654
#: ../src/window-commands.c:1946
2609
2655
msgid "Enable caret browsing mode?"
2610
2656
msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
2611
2657
 
2612
 
#: ../src/window-commands.c:1958
 
2658
#: ../src/window-commands.c:1949
2613
2659
msgid ""
2614
2660
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2615
2661
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2616
 
"want to enable caret browsing on?"
 
2662
"want to enable caret browsing?"
2617
2663
msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?"
2618
2664
 
2619
 
#: ../src/window-commands.c:1961
 
2665
#: ../src/window-commands.c:1952
2620
2666
msgid "_Enable"
2621
2667
msgstr "啟用(_E)"
2622
2668
 
 
2669
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
 
2670
#~ msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "http://www.google.com"
 
2673
#~ msgstr "http://www.google.com.tw"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
 
2676
#~ msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "Web Inspector"
 
2679
#~ msgstr "網頁檢查器"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 
2682
#~ msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "%s Files"
 
2685
#~ msgstr "%s 個檔案"
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "_Work Offline"
 
2688
#~ msgstr "離線模式(_W)"
 
2689
 
2623
2690
#~ msgid ""
2624
2691
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
2625
2692
#~ "text"