~ubuntu-branches/ubuntu/wily/gnome-user-docs/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2009-03-08 08:20:14 UTC
  • mfrom: (1.2.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090308082014-bxrzxxp3xn3vbgkr
Tags: 2.24.2-2
Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 21:22+0200\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 15:38+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 09:04+0200\n"
10
10
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
11
11
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
 
18
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20
 
#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
21
 
msgid ""
22
 
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
23
 
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
24
 
msgstr ""
25
 
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
26
 
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
27
 
 
28
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
 
#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
31
 
msgid ""
32
 
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
33
 
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
34
 
msgstr ""
35
 
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
36
 
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
37
 
 
38
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40
 
#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
41
 
msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
42
 
msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
43
 
 
44
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
45
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
46
 
#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
47
 
msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
48
 
msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
49
 
 
50
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
51
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
52
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
 
20
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
 
21
msgid ""
 
22
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
 
23
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
 
24
msgstr ""
 
25
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
 
26
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
 
27
 
 
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
30
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
 
31
msgid ""
 
32
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
 
33
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
 
34
msgstr ""
 
35
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
 
36
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
 
37
 
 
38
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
39
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
40
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
 
41
msgid ""
 
42
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
 
43
msgstr ""
 
44
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
 
45
 
 
46
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
47
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
48
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
 
49
msgid ""
 
50
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
 
51
msgstr ""
 
52
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
 
53
 
 
54
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
55
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
56
#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
53
57
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
54
58
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326"
55
59
 
56
60
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
57
61
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
58
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
59
 
msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
60
 
msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
62
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
 
63
msgid ""
 
64
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
65
msgstr ""
 
66
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
61
67
 
62
68
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
63
69
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
64
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
 
70
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
65
71
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
66
72
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
67
73
 
68
74
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
69
75
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
70
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
 
76
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
71
77
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
72
78
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
73
79
 
74
80
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
75
81
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
76
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
 
82
#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
77
83
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
78
84
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
79
85
 
80
86
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
81
87
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
82
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
83
 
msgid ""
84
 
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
85
 
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
86
 
msgstr ""
87
 
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
88
 
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
89
 
 
90
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
91
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
92
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
93
 
msgid ""
94
 
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
95
 
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
96
 
msgstr ""
97
 
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
98
 
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
99
 
 
100
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
101
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
102
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
 
88
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
 
89
msgid ""
 
90
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 
91
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
 
92
msgstr ""
 
93
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 
94
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
 
95
 
 
96
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
97
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
98
#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
 
99
msgid ""
 
100
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 
101
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 
102
msgstr ""
 
103
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 
104
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 
105
 
 
106
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
107
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
108
#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
103
109
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
104
110
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
105
111
 
106
112
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
107
113
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
108
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
109
 
msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
110
 
msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
 
114
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
 
115
msgid ""
 
116
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
 
117
msgstr ""
 
118
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
111
119
 
112
120
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
113
121
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
114
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
 
122
#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
115
123
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
116
124
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
117
125
 
118
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
119
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
120
 
#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
121
 
msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
122
 
msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
123
 
 
124
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
125
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
126
 
#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
127
 
msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
128
 
msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
129
 
 
130
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
131
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
132
 
#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
133
 
msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
134
 
msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
135
 
 
136
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
137
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
138
 
#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
139
 
msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
140
 
msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
141
 
 
142
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
143
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
144
 
#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
145
 
msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
146
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
147
 
 
148
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
149
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
150
 
#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
151
 
msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
152
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
153
 
 
154
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156
 
#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
157
 
msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
158
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
159
 
 
160
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162
 
#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
163
 
msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
164
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
165
 
 
166
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168
 
#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
169
 
msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
170
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
171
 
 
172
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174
 
#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
175
 
msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
176
 
msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
177
 
 
178
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
179
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
180
 
#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
181
 
msgid ""
182
 
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
183
 
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
184
 
msgstr ""
185
 
"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
186
 
"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
187
 
 
188
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
191
 
msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
192
 
msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
193
 
 
194
 
#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
 
126
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
195
127
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
196
 
msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve"
 
128
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve"
197
129
 
198
 
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
 
130
#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
199
131
msgid ""
200
132
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
201
 
"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
202
 
"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
203
 
"Rehabilitation Act."
 
133
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
 
134
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
 
135
"the U.S. Rehabilitation Act."
204
136
msgstr ""
205
 
"Ez a kézikönyv azon felhasználók és rendszergazdák számára készült, akik meg "
206
 
"szeretnék ismerni a GNOME Munkaasztal akadálymentesítési lehetőségeit, "
207
 
"amelyek a fogyatékos felhasználók számára nyújtanak segítséget a számítógép "
208
 
"használatában."
 
137
"Ez a kézikönyv azon felhasználók, rendszergazdák és mindenki más számára "
 
138
"készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet "
 
139
"akadálymentesítési lehetőségeit, amelyek a fogyatékos felhasználók számára "
 
140
"nyújtanak segítséget a számítógép használatában. Ez a kézikönyv teljesíti az "
 
141
"Egyesült Államok rehabilitációs törvényének 508-as paragrafusának "
 
142
"követelményeit is."
209
143
 
210
 
#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
 
144
#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
211
145
msgid "2006"
212
146
msgstr "2006"
213
147
 
214
 
#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
 
148
#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
215
149
msgid "Don Scorgie"
216
150
msgstr "Don Scorgie"
217
151
 
218
 
#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
 
152
#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
219
153
msgid "Brent Smith"
220
154
msgstr "Brent Smith"
221
155
 
222
 
#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
 
156
#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
223
157
msgid "2005"
224
158
msgstr "2005"
225
159
 
226
 
#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
 
160
#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
227
161
msgid "2004"
228
162
msgstr "2004"
229
163
 
230
 
#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
 
164
#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
231
165
msgid "2003"
232
166
msgstr "2003"
233
167
 
234
 
#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
 
168
#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
235
169
msgid "2002"
236
170
msgstr "2002"
237
171
 
238
 
#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
 
172
#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
239
173
msgid "Sun Microsystems, Inc."
240
174
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
241
175
 
242
 
#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
243
 
#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
244
 
#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
245
 
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
246
 
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
247
 
#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
248
 
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
 
176
#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
 
177
#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
 
178
#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
 
179
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
 
180
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
 
181
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
 
182
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
 
183
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
 
184
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
249
185
msgid "GNOME Documentation Project"
250
186
msgstr "GNOME dokumentációs projekt"
251
187
 
255
191
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
256
192
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
257
193
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
258
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
259
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
194
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
 
195
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
260
196
msgstr ""
261
197
"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
262
198
"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
265
201
"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> "
266
202
"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."
267
203
 
268
 
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
 
204
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
269
205
msgid ""
270
206
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
271
207
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
272
208
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
273
 
"section 6 of the license."
 
209
"Section 6 of the license."
274
210
msgstr ""
275
211
"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk "
276
212
"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
277
213
"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
278
214
"megfelelően."
279
215
 
280
 
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
 
216
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
281
217
msgid ""
282
218
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
283
219
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
291
227
"van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy "
292
228
"kezdőbetűik nagybetűsek."
293
229
 
294
 
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
 
230
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
295
231
msgid ""
296
232
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
297
233
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
317
253
"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
318
254
"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS"
319
255
 
320
 
#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
 
256
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
321
257
msgid ""
322
258
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
323
259
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
343
279
"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, "
344
280
"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."
345
281
 
346
 
#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
 
282
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
347
283
msgid ""
348
284
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
349
285
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
352
288
"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
353
289
"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"
354
290
 
355
 
#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
 
291
#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
 
292
msgid "Vincent"
 
293
msgstr "Vincent"
 
294
 
 
295
#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
 
296
msgid "Alexander"
 
297
msgstr "Alexander"
 
298
 
 
299
#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
356
300
msgid "Don"
357
301
msgstr "Don"
358
302
 
359
 
#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
 
303
#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
360
304
msgid "Scorgie"
361
305
msgstr "Scorgie"
362
306
 
363
 
#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
 
307
#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
364
308
msgid "Brent"
365
309
msgstr "Brent"
366
310
 
367
 
#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
 
311
#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
368
312
msgid "Smith"
369
313
msgstr "Smith"
370
314
 
371
 
#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
 
315
#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
372
316
msgid "Sun"
373
317
msgstr "Sun"
374
318
 
375
 
#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
 
319
#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
376
320
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
377
321
msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
378
322
 
379
 
#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
380
 
msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
381
 
msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.14.0 verzió)"
382
 
 
383
 
#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
384
 
msgid "September 2007"
385
 
msgstr "2007. szeptember"
386
 
 
387
 
#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
 
323
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
 
324
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
 
325
msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
 
326
msgstr ""
 
327
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)"
 
328
 
 
329
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
 
330
msgid "September 2008"
 
331
msgstr "2008. szeptember"
 
332
 
 
333
#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
388
334
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
389
 
msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
 
335
msgstr ""
 
336
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
390
337
 
391
 
#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
 
338
#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
392
339
msgid "July 2005"
393
340
msgstr "2005. július"
394
341
 
395
 
#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
396
 
#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
 
342
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
 
343
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
397
344
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
398
345
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
399
346
 
400
 
#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
 
347
#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
401
348
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
402
 
msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
 
349
msgstr ""
 
350
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
403
351
 
404
 
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
 
352
#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
405
353
msgid "March 2005"
406
354
msgstr "2005. március"
407
355
 
408
 
#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
 
356
#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
409
357
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
410
 
msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.8.0 verzió)"
 
358
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.8.0 verzió)"
411
359
 
412
 
#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
 
360
#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
413
361
msgid "September 2004"
414
362
msgstr "2004. szeptember"
415
363
 
416
 
#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
 
364
#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
417
365
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
418
 
msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.6.0 verzió)"
 
366
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.6.0 verzió)"
419
367
 
420
 
#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
 
368
#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
421
369
msgid "March 2004"
422
370
msgstr "2004. március"
423
371
 
424
 
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
425
 
#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
426
 
#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
 
372
#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
 
373
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
 
374
#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
427
375
msgid "Sun Microsystems"
428
376
msgstr "Sun Microsystems"
429
377
 
430
 
#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
 
378
#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
431
379
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
432
 
msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.4.0 verzió)"
 
380
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.4.0 verzió)"
433
381
 
434
 
#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
 
382
#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
435
383
msgid "October 2003"
436
384
msgstr "2003. október"
437
385
 
438
 
#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
 
386
#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
439
387
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
440
 
msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.2.0 verzió)"
 
388
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.2.0 verzió)"
441
389
 
442
 
#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
 
390
#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
443
391
msgid "February 2003"
444
392
msgstr "2003. február"
445
393
 
446
 
#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
 
394
#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
447
395
msgid ""
448
396
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
449
397
"V2.1"
450
398
msgstr ""
451
 
"A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
452
 
"(2.1 verzió)"
 
399
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris "
 
400
"munkakörnyezethez (2.1 verzió)"
453
401
 
454
 
#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
 
402
#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
455
403
msgid "January 2003"
456
404
msgstr "2003. január"
457
405
 
458
 
#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
 
406
#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
459
407
msgid ""
460
408
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
461
409
"V2.0"
462
410
msgstr ""
463
 
"A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
464
 
"(2.0 verzió)"
 
411
"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris "
 
412
"munkakörnyezethez (2.0 verzió)"
465
413
 
466
 
#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
 
414
#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
467
415
msgid "December 2002"
468
416
msgstr "2002. december"
469
417
 
470
 
#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
471
 
msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
472
 
msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME Munkaasztal 2.20-as verziójához készült."
 
418
#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
 
419
msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
 
420
msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.22-es verziójához készült."
473
421
 
474
 
#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
 
422
#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
475
423
msgid "Feedback"
476
424
msgstr "Visszajelzés"
477
425
 
478
 
#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
 
426
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
479
427
msgid ""
480
428
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
481
429
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
482
430
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
483
431
msgstr ""
484
432
"A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák "
485
 
"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt."
 
433
"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink type=\"help\" url="
 
434
"\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt."
486
435
 
487
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
 
436
#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
488
437
msgid "Introduction to Accessibility"
489
438
msgstr "Az akadálymentesítés bemutatása"
490
439
 
491
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
 
440
#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
492
441
msgid "Section 508"
493
442
msgstr "508-as paragrafus"
494
443
 
495
 
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 
444
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
496
445
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
497
 
msgstr "Ez a fejezet bemutatja a GNOME Munkaasztal akadálymentesítési lehetőségeit."
 
446
msgstr ""
 
447
"Ez a fejezet bemutatja a GNOME asztali környezet akadálymentesítési "
 
448
"lehetőségeit."
498
449
 
499
 
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
 
450
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
500
451
msgid ""
501
452
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
502
453
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
504
455
"awareness of the need to provide accessible software."
505
456
msgstr ""
506
457
"Minden szoftvernek tartalmaznia kell olyan lehetőségeket, amelyek "
507
 
"segítségével a fogyatékos felhasználók is egyszerűen és hatékonyan "
508
 
"tudják használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is "
509
 
"hoztak (Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az "
 
458
"segítségével a fogyatékos felhasználók is egyszerűen és hatékonyan tudják "
 
459
"használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is hoztak "
 
460
"(Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az "
510
461
"akadálymentesítési lehetőségek szükségességére a szoftverekben."
511
462
 
512
 
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
 
463
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
513
464
msgid ""
514
465
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
515
466
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
516
467
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
517
468
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
518
469
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
519
 
"are available. The customization tools enable you to customize the "
 
470
"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
520
471
"appearance and behavior of the desktop."
521
472
msgstr ""
522
 
"A GNOME Munkaasztal egyszerűen használható és számos akadálymentesítési "
523
 
"szolgáltatást biztosít. A GNOME Munkaasztal minden támogatott alkalmazása és "
524
 
"segédprogramja az akadálymentesítés és a használhatóság jegyében készült. A "
525
 
"fizikai fogyatékosságokkal rendelkező felhasználók, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME "
526
 
"Munkaasztal minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek "
527
 
"köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik a Munkaasztal megjelenési "
528
 
"beállításainak és viselkedésének egyedi beállítását."
 
473
"A GNOME asztali környezet egyszerűen használható és számos "
 
474
"akadálymentesítési szolgáltatást biztosít. A GNOME asztali környezet minden "
 
475
"támogatott alkalmazása és segédprogramja az akadálymentesítés és a "
 
476
"használhatóság jegyében készült. A fizikai fogyatékosságokkal rendelkező "
 
477
"felhasználók, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME asztali "
 
478
"környezet minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek "
 
479
"köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik az asztali környezet "
 
480
"megjelenési beállításainak és viselkedésének finomhangolását."
529
481
 
530
 
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
 
482
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
531
483
msgid ""
532
484
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
533
 
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
534
 
"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
535
 
msgstr ""
536
 
"A GNOME Munkaasztal egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul "
537
 
"ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják használni azt. Ebből az "
538
 
"útmutatóból megtudhatja, milyen lehetőségek állnak rendelkezésre a "
539
 
"Munkaasztal személyre szabására."
540
 
 
541
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
542
 
msgid "Enabling Accessibility Tools"
543
 
msgstr "Az akadálymentesítési eszközök bekapcsolása"
544
 
 
545
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
546
 
msgid ""
547
 
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
548
 
"many of the accessibility tools available."
549
 
msgstr ""
550
 
"A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként "
551
 
"be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat."
552
 
 
553
 
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
554
 
msgid ""
555
 
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
556
 
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
557
 
"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
558
 
msgstr ""
559
 
"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</"
560
 
"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
561
 
"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem></menuchoice> "
562
 
"lehetőséget."
563
 
 
564
 
#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
565
 
msgid ""
566
 
"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
567
 
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
568
 
msgstr ""
569
 
"Jelölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> "
570
 
"jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás és kilépés</guibutton> "
571
 
"gombot."
572
 
 
573
 
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
574
 
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
575
 
msgstr ""
576
 
"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
577
 
"fognak indulni."
578
 
 
579
 
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
580
 
msgid ""
581
 
"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
582
 
"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
583
 
"screen keyboard."
584
 
msgstr ""
585
 
"Az akadálymentesítési lehetőségek támogatásának engedélyezése után "
586
 
"elérhetővé válnak olyan akadálymentesítési szolgáltatások, mint például a "
587
 
"képernyőolvasó, a nagyító és a képernyőről használható billentyűzet."
 
485
"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
 
486
"available to meet your particular needs."
 
487
msgstr ""
 
488
"A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen "
 
489
"hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják "
 
490
"használni azt. Ez az kézikönyv leírja az egyéni beállításokhoz elérhető "
 
491
"különböző eszközöket."
 
492
 
 
493
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
 
494
msgid "Quick Reference"
 
495
msgstr "Rövid referencia"
 
496
 
 
497
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
 
498
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
 
499
msgstr "Adott témakörre ugráshoz használja az alábbi hivatkozásokat:"
 
500
 
 
501
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
 
502
msgid ""
 
503
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
 
504
"\">Orca</link> section."
 
505
msgstr ""
 
506
"A képernyőn megjelenő elemek felolvastatásához nézze meg az <link linkend="
 
507
"\"enable-orca\">Orka</link> című fejezetet."
 
508
 
 
509
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
 
510
msgid ""
 
511
"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
 
512
"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
 
513
msgstr ""
 
514
"Ha nagy méretű betűkre van szüksége, olvasson a <link linkend=\"themes-4"
 
515
"\">Témák kiválasztásáról</link> és a <link linkend=\"themes-10"
 
516
"\">Betűkészletek személyre szabásáról</link>."
 
517
 
 
518
#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
 
519
msgid ""
 
520
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
 
521
"\">Magnifier</link> section."
 
522
msgstr ""
 
523
"A képernyőn megjelenő információk nagyításához, nézze meg a <link linkend="
 
524
"\"ats-2\">Nagyító</link> című fejezetet."
 
525
 
 
526
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
 
527
msgid ""
 
528
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
 
529
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
 
530
"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
 
531
"\">onBoard</link> sections."
 
532
msgstr ""
 
533
"Ha mutatóeszközöket szeretne a billentyűzet helyett használni, a képernyő-"
 
534
"billentyűzet lehetőséget ad erre. Bővebb információkért nézze meg a <link "
 
535
"linkend=\"gok\">képernyő-billentyűzet</link> és a <link linkend=\"onboard"
 
536
"\">billentyűzet</link> című fejezeteket."
 
537
 
 
538
#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
 
539
msgid ""
 
540
"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
 
541
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
 
542
"section."
 
543
msgstr ""
 
544
"Ha egyszerre csak egy billentyűt képes lenyomni, nézze meg a ragadós "
 
545
"billentyűk beállításait a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet "
 
546
"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
 
547
 
 
548
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
 
549
msgid ""
 
550
"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
 
551
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
 
552
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 
553
msgstr ""
 
554
"Ha túl hosszú ideig tartja nyomva a billentyűket, nézze meg a lassú "
 
555
"billentyűk beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet "
 
556
"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
 
557
 
 
558
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
 
559
msgid ""
 
560
"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
 
561
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
 
562
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 
563
msgstr ""
 
564
"Ha többször nyom le egymás után egy billentyűt, nézze meg a "
 
565
"billentyűismétlés beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet "
 
566
"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben."
 
567
 
 
568
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
 
569
msgid ""
 
570
"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
 
571
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
 
572
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
 
573
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
 
574
msgstr ""
 
575
"A mutatóeszközök akadálymentes használatának elsajátításához nézze meg a "
 
576
"<link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> és a <link linkend="
 
577
"\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című "
 
578
"fejezeteket."
588
579
 
589
580
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
590
581
msgid "General Accessibility Tips"
597
588
msgstr ""
598
589
"Számos akadálymentesítési technológia vehető igénybe a fogyatékos "
599
590
"felhasználók számára, amelyekről ebben a fejezetben olvashat bővebben. A "
600
 
"GNOME Munkaasztalon az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre:"
601
 
 
602
 
#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
603
 
msgid ""
604
 
"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
605
 
"the desktop without using a mouse or pointer device."
606
 
msgstr ""
607
 
"<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> – lehetővé teszi a "
608
 
"Munkaasztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata "
 
591
"GNOME asztali környezetben az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre:"
 
592
 
 
593
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
 
594
msgid ""
 
595
"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
 
596
"keyboard commands."
 
597
msgstr ""
 
598
"<emphasis>Alapvető billentyűparancsok</emphasis> - néhány alapvető "
 
599
"billentyűparancsot ismertet."
 
600
 
 
601
#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
 
602
msgid ""
 
603
"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
 
604
"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
 
605
msgstr ""
 
606
"<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> – lehetővé teszi az "
 
607
"asztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata "
609
608
"nélkül."
610
609
 
611
 
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 
610
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
612
611
msgid ""
613
 
"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
614
 
"to be more accessible."
 
612
"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
 
613
"screen to be more accessible."
615
614
msgstr ""
616
615
"<emphasis>Akadálymentes bejelentkezés</emphasis> – lehetővé teszi a "
617
616
"bejelentkezési képernyő akadálymentesítését."
618
617
 
619
 
#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
 
618
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
 
619
msgid "Essential Keyboard Commands"
 
620
msgstr "Alapvető billentyűparancsok"
 
621
 
 
622
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
 
623
msgid ""
 
624
"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
 
625
"commands:"
 
626
msgstr ""
 
627
"Mielőtt továbblépne, tisztában kell lennie az alábbi alapvető GNOME "
 
628
"billentyűparancsokkal:"
 
629
 
 
630
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
 
631
msgid ""
 
632
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
 
633
"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
 
634
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
 
635
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
 
636
msgstr ""
 
637
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian "
 
638
"változatoknál] - megjeleníti és aktiválja a GNOME asztali környezet menüjét. "
 
639
"Három főmenühöz lehet ebben a menüben hozzáférni: az <guimenu>Alkalmazások</"
 
640
"guimenu>, <guimenu>Helyek</guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> "
 
641
"főmenükhöz."
 
642
 
 
643
# átnézve eddig
 
644
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
 
645
msgid ""
 
646
"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
647
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
 
648
msgstr ""
 
649
"Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
650
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni."
 
651
 
 
652
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
 
653
msgid ""
 
654
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
655
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
 
656
"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
 
657
"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
 
658
"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
 
659
"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
 
660
"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
 
661
"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
 
662
msgstr ""
 
663
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy "
 
664
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - megjeleníti a "
 
665
"<application>futtatás</application> párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat "
 
666
"meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely "
 
667
"több paramétert tartalmaz, aktiválja a <guilabel>futtatás fájllal</guilabel> "
 
668
"gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz "
 
669
"egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a "
 
670
"vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában "
 
671
"könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között."
 
672
 
 
673
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
 
674
msgid ""
 
675
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
 
676
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
 
677
"OS-logo shift key."
 
678
msgstr ""
 
679
"Solaris rendszerekben ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Meta</"
 
680
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni "
 
681
"(mint a Microsoft Windows rendszerekben)."
 
682
 
 
683
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
 
684
msgid ""
 
685
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 
686
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
 
687
"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
 
688
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
 
689
"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
 
690
"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
 
691
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
 
692
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
693
"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
 
694
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
 
695
"for use by the focused control."
 
696
msgstr ""
 
697
"<keycap>Tab</keycap> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 
698
"keycap></keycombo> - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek "
 
699
"között; használja a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, ha előre felé szeretne "
 
700
"lépkedni a vezérlőelemeken. A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 
701
"keycap></keycombo> billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt "
 
702
"a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó "
 
703
"változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például "
 
704
"vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők."
 
705
 
 
706
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
 
707
msgid ""
 
708
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
 
709
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
710
"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
 
711
"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
 
712
"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
 
713
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
714
"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
 
715
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
 
716
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
 
717
"without an application preview window."
 
718
msgstr ""
 
719
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> és "
 
720
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
721
"keycombo> - vált az éppen futó alkalmazások között. Ha több programot futtat "
 
722
"egyszerre, a váltás irányát a két billentyűkombináció határozza meg. Az "
 
723
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
 
724
"billentyűkombináció előre felé, míg a <keycombo><keycap>Shift</"
 
725
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűparancs "
 
726
"visszafelé vált az alkalmazások között. Ugyanerre a célra szolgál az "
 
727
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> és a "
 
728
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
 
729
"keycombo> billentyűkombináció is azzal a különbséggel, hogy a váltás közben  "
 
730
"a programok felhasználói felületei nem jelennek meg."
 
731
 
 
732
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
620
733
msgid "Accessible Login"
621
734
msgstr "Akadálymentes bejelentkezés"
622
735
 
623
 
#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
 
736
#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
624
737
msgid "accessible login feature"
625
738
msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás"
626
739
 
627
 
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
 
740
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
628
741
msgid ""
629
 
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
630
 
"feature enables users to:"
 
742
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
631
743
msgstr ""
632
 
"A GNOME Munkaasztal tartalmazza az akadálymentes bejelentkezés lehetőségét. "
633
 
"Az akadálymentes bejelentkezés lehetővé teszi az alábbiakat:"
 
744
"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, "
 
745
"ami lehetővé teszi az alábbiakat:"
634
746
 
635
 
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
 
747
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
636
748
msgid ""
637
749
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
638
750
"or keyboard in the usual way."
640
752
"A bejelentkezés a rendszerbe, ha a felhasználó nem tudja egyszerűen, a "
641
753
"hagyományos módokon használni a képernyőt, billentyűzetet és az egeret."
642
754
 
643
 
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
 
755
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
644
756
msgid ""
645
757
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
646
758
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
647
759
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
648
760
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
649
 
"actions are called gestures."
 
761
"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
650
762
msgstr ""
651
763
"Akadálymentesítési alkalmazások indítása bejelentkezéskor, felhasználói "
652
764
"műveletek különféle akadálymentesítési alkalmazásokhoz rendelésével. A "
653
765
"felhasználói műveletek végrehajthatók USB vagy PS/2 portra csatlakozó "
654
766
"hagyományos billentyűzettel, mutatóeszközzel vagy kapcsolóeszközzel. Ezeket "
655
 
"a műveleteket gesztusoknak nevezzük."
 
767
"a műveleteket <emphasis>gesztusoknak</emphasis> nevezzük."
656
768
 
657
 
#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
 
769
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
658
770
msgid ""
659
 
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
660
 
"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
 
771
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
 
772
"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
661
773
msgstr ""
662
774
"A bejelentkezési ablak megjelenésének módosítása bejelentkezés előtt, "
663
775
"például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
664
776
 
665
 
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
666
 
msgid "To Enable Accessible Login"
 
777
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
 
778
msgid ""
 
779
"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
 
780
msgstr ""
 
781
"Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 "
 
782
"%-ban."
 
783
 
 
784
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
 
785
msgid "Enabling Accessible Login"
667
786
msgstr "Akadálymentes bejelentkezés bekapcsolása"
668
787
 
669
 
#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
 
788
#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
670
789
msgid "GDM"
671
790
msgstr "GDM"
672
791
 
673
 
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
674
 
msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
675
 
msgstr "A GDM beállításához végezze el az alábbi lépéseket:"
676
 
 
677
 
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
 
792
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
 
793
msgid ""
 
794
"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
 
795
"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
 
796
"the command line, type the following command and then log out:"
 
797
msgstr ""
 
798
"Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME "
 
799
"asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell "
 
800
"lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné "
 
801
"engedélyezni, írja be a következő paransot és a parancs végrehajtása után "
 
802
"jelentkezzen ki:"
 
803
 
 
804
#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
 
805
#, no-wrap
 
806
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
 
807
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
 
808
 
 
809
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
 
810
msgid ""
 
811
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
 
812
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
813
"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
 
814
"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
 
815
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
 
816
"Log Out\"</guilabel> button."
 
817
msgstr ""
 
818
"Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül "
 
819
"szeretné engedélyezni, válassza a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</"
 
820
"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
 
821
"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítési Technológiák</guimenuitem></"
 
822
"menuchoice> menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jelölje be az "
 
823
"<guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet, majd "
 
824
"aktiválja a <guilabel>Bezárás és kijelentkezés</guilabel> gombot."
 
825
 
 
826
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
 
827
msgid ""
 
828
"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
 
829
"the desktop."
 
830
msgstr ""
 
831
"A következő bejelentkezéskor az akadálymentesítési technológiák elérhetőek "
 
832
"lesznek."
 
833
 
 
834
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
 
835
msgid ""
 
836
"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
 
837
"following steps:"
 
838
msgstr ""
 
839
"A GDM grafikus felületen történő beállításához (ez az előnyben részesített "
 
840
"módszer) tegye a következőket:"
 
841
 
 
842
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
678
843
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
679
844
msgstr "Jelentkezzen be <literal>root</literal> felhasználóként."
680
845
 
681
 
#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
682
 
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
683
 
msgstr "Nyissa meg az <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fájlt."
684
 
 
685
 
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
 
846
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
 
847
msgid ""
 
848
"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
 
849
"to reboot after exiting the application."
 
850
msgstr ""
 
851
"Futtassa a <application>gdmsetup</application> egy terminál ablakban, így "
 
852
"lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert."
 
853
 
 
854
#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
 
855
msgid ""
 
856
"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
 
857
"navigate the file system and modify files:"
 
858
msgstr ""
 
859
"Ha konfigurálni szeretné a GDM-et, de nem fér hozzá a grafikus rendszerhez, "
 
860
"szüksége lesz néhány fájl módosítására a fájlrendszeren:"
 
861
 
 
862
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
 
863
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
 
864
msgstr "Nyissa meg az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> fájlt."
 
865
 
 
866
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
686
867
msgid "Search the file for the following line:"
687
868
msgstr "Keresse meg az alábbi sort:"
688
869
 
689
 
#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
 
870
#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
690
871
msgid "#AddGtkModules=false"
691
872
msgstr "#AddGtkModules=false"
692
873
 
693
 
#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
 
874
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
694
875
msgid "and replace the line with the following:"
695
876
msgstr "és cserélje ki az alábbira:"
696
877
 
697
 
#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
 
878
#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
698
879
msgid "AddGtkModules=true"
699
880
msgstr "AddGtkModules=true"
700
881
 
701
 
#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
 
882
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
702
883
msgid "This step enables the GtkModules."
703
884
msgstr "Ez engedélyezi a GtkModules használatát."
704
885
 
705
 
#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
 
886
#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
706
887
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
707
888
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
708
889
 
709
 
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
 
890
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
710
891
msgid ""
711
892
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
712
893
"line reads:"
713
 
msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
 
894
msgstr ""
 
895
"Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
714
896
 
715
 
#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
 
897
#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
716
898
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
717
899
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
718
900
 
719
 
#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
 
901
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
720
902
msgid ""
721
 
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
722
 
"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
723
 
"the lines over two lines."
 
903
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
 
904
"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
 
905
"display the lines as being longer than two lines."
724
906
msgstr ""
725
907
"A fenti soroknak egy sorként, tördelés nélkül kell szerepelniük a "
726
 
"<filename>gdm.conf</filename> fájlban, még akkor is, ha itt két sorban "
 
908
"<filename>custom.conf</filename> fájlban, még akkor is, ha itt több sorban "
727
909
"jelennek meg."
728
910
 
729
 
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
 
911
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
730
912
msgid ""
731
913
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
732
914
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
733
 
"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
 
915
"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
734
916
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
735
917
"example:"
736
918
msgstr ""
741
923
"modulok kerüljenek betöltésre, amelyek a felhasználók támogatásához "
742
924
"szükségesek. Például:"
743
925
 
744
 
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
 
926
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
745
927
msgid ""
746
 
"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
 
928
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
747
929
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
748
930
"literal>."
749
931
msgstr ""
751
933
"szüksége, akkor a <literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> "
752
934
"modulokat vegye fel."
753
935
 
754
 
#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
 
936
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
755
937
msgid ""
756
938
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
757
 
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
 
939
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
758
940
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
759
941
msgstr ""
760
942
"Ha gombok vagy kapcsolók nélküli mutatóeszköz használatára van szüksége, "
761
943
"akkor a <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> és "
762
944
"<literal>dwellmouselistener</literal> modulokat vegye fel."
763
945
 
764
 
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
 
946
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
765
947
msgid ""
766
948
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
767
949
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
770
952
"billentyűzeteket vagy kapcsoló- és mutatóeszközöket használ, akkor a "
771
953
"<literal>keymouselistener</literal> modult vegye fel."
772
954
 
773
 
#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
 
955
#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
774
956
msgid ""
775
957
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
776
 
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
777
 
"feature set."
 
958
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
 
959
"reduced feature set."
778
960
msgstr ""
779
961
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> képes a <literal>gail</"
780
962
"literal> és <literal>atk-bridge</literal> nélkül működni, de kevesebb "
781
963
"szolgáltatással."
782
964
 
783
 
#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
 
965
#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
784
966
msgid ""
785
967
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
786
968
"bridge</literal>."
788
970
"Az akadálymentesítés optimális használata érdekében vegye fel a "
789
971
"<literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> modulokat."
790
972
 
791
 
#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
792
 
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
793
 
msgstr "Mentse a <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fájlt."
 
973
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
 
974
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
 
975
msgstr "Mentse a <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> fájlt."
794
976
 
795
 
#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
 
977
#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
796
978
msgid ""
797
 
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
 
979
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
798
980
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
799
981
"GDM and activate the changes:"
800
982
msgstr ""
801
 
"Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</"
 
983
"Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</"
802
984
"filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-"
803
985
"et és aktiválhatja a módosításokat:"
804
986
 
805
 
#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
 
987
#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
806
988
msgid "gdm-restart"
807
989
msgstr "gdm-restart"
808
990
 
809
 
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
 
991
#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
810
992
msgid ""
811
993
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
812
994
"the <literal>audio</literal> line:"
814
996
"Szerkessze az <filename>/etc/group</filename> fájlt és az <literal>audio</"
815
997
"literal> sor végéhez adja hozzá a következőt:"
816
998
 
817
 
#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
 
999
#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
818
1000
msgid ",gdm"
819
1001
msgstr ",gdm"
820
1002
 
821
 
#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
 
1003
#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
822
1004
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
823
1005
msgstr "Ez a lépés biztosítja, hogy a beszéd működik a GDM alatt."
824
1006
 
825
1007
# átnézve eddig, innen folytatni
826
 
#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
 
1008
#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
827
1009
msgid "Restart your system."
828
1010
msgstr "Indítsa újra a rendszerét."
829
1011
 
830
 
#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
831
 
msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
 
1012
#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
 
1013
msgid ""
 
1014
"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
 
1015
"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
 
1016
"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
 
1017
"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
 
1018
"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
 
1019
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
 
1020
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"<application>X kiszolgálóra</application> minden disztribúcióban szükség "
 
1023
"van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a "
 
1024
"<application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/"
 
1025
"etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A "
 
1026
"Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/"
 
1027
"etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</"
 
1028
"filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a folyamatot a "
 
1029
"<userinput>ps -ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg."
 
1030
 
 
1031
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
 
1032
msgid ""
 
1033
"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
 
1034
"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
 
1035
"parameters to enable different extensions:"
 
1036
msgstr ""
 
1037
"<application>Xorg</application> kiterjesztések engedélyezéséhez vagy "
 
1038
"letiltásához szerkesztenie kell a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
 
1039
"fájlt, a következő paraméterek hozzáadásával engedélyezhet különböző "
 
1040
"kiterjesztéseket:"
 
1041
 
 
1042
#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
 
1043
#, no-wrap
 
1044
msgid ""
 
1045
"\n"
 
1046
"Section \"Extensions\"\n"
 
1047
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
 
1048
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
 
1049
"EndSection\n"
 
1050
msgstr ""
 
1051
"\n"
 
1052
"Section \"Extensions\"\n"
 
1053
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
 
1054
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
 
1055
"EndSection\n"
 
1056
 
 
1057
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
 
1058
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
832
1059
msgstr "Az akadálymentesítési technológiák elindítása bejelentkezéskor"
833
1060
 
834
 
#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
 
1061
#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
835
1062
msgid "gestures"
836
1063
msgstr "gesztusok"
837
1064
 
838
 
#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
 
1065
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
839
1066
msgid ""
840
1067
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
841
1068
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
842
1069
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
843
1070
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
844
1071
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
845
 
msgstr "Ha betölti a <literal>keymouselistener</literal> és <literal>dwellmouselistener</literal> Gtk modulokat a GDM konfigurációs fájlban, akkor az egyes akadálymentesítési technológiák a bejelentkezéskor való elindításához felhasználói műveleteket rendelhet. Ezeket a felhasználói műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztustársításokat a következő GDM konfigurációs fájlok tartalmazzák:"
 
1072
msgstr ""
 
1073
"Ha betölti a <literal>keymouselistener</literal> és "
 
1074
"<literal>dwellmouselistener</literal> Gtk modulokat a GDM konfigurációs "
 
1075
"fájlban, akkor az egyes akadálymentesítési technológiák a bejelentkezéskor "
 
1076
"való elindításához felhasználói műveleteket rendelhet. Ezeket a felhasználói "
 
1077
"műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztustársításokat a következő GDM "
 
1078
"konfigurációs fájlok tartalmazzák:"
846
1079
 
847
 
#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
 
1080
#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
848
1081
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
849
1082
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
850
1083
 
851
 
#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
 
1084
#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
852
1085
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
853
1086
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
854
1087
 
855
 
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
 
1088
#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
856
1089
msgid ""
857
1090
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
858
1091
"take effect."
859
 
msgstr "Ha módosítja ezeket a fájlokat, akkor a változtatások életbe léptetéséhez újra kell indítania a rendszerét."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"Ha módosítja ezeket a fájlokat, akkor a változtatások életbe léptetéséhez "
 
1094
"újra kell indítania a rendszerét."
860
1095
 
861
 
#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
 
1096
#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
862
1097
msgid ""
863
1098
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
864
1099
"the GDM configuration files."
865
 
msgstr "A következő fejezetek példákon keresztül bemutatják, hogyan adhat gesztusokat a GDM konfigurációs fájlokhoz."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"A következő fejezetek példákon keresztül bemutatják, hogyan adhat "
 
1102
"gesztusokat a GDM konfigurációs fájlokhoz."
866
1103
 
867
 
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
 
1104
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
868
1105
msgid ""
869
1106
"The gestures must be contained in a single line in the "
870
 
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
 
1107
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
871
1108
"formatting of this guide might display the examples in the following "
872
 
"sections over two lines."
873
 
msgstr "A gesztusoknak egy sorként kell benne lenni az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlban, sor vége jelek nélkül. Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák két sorban jelenhetnek meg."
 
1109
"sections across multiple lines."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"A gesztusokat egy sorban kell tartalmaznia az "
 
1112
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlnak, sor vége jelek nélkül. "
 
1113
"Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák több "
 
1114
"sorban jelenhetnek meg."
874
1115
 
875
 
#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
876
 
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
 
1116
#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
 
1117
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
877
1118
msgstr "A képernyőolvasó elindítása gyorsbillentyű használatával"
878
1119
 
879
 
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
880
 
msgid ""
881
 
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
882
 
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
883
 
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
884
 
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
885
 
"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
886
 
msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás elindítását beszéd- és braille támogatással, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> billentyűkombinációt:"
887
 
 
888
 
#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
889
 
msgid ""
890
 
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
891
 
"speech --enable-braille"
892
 
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-speech --enable-braille"
893
 
 
894
 
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
895
 
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
896
 
msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával"
897
 
 
898
 
#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
899
 
msgid ""
900
 
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
901
 
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
902
 
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
903
 
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
904
 
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
905
 
msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> billentyűkombinációt:"
906
 
 
907
 
#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
908
 
msgid ""
909
 
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
910
 
"speech"
911
 
msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-speech"
912
 
 
913
 
#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
914
 
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
915
 
msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
916
 
 
917
 
#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
 
1120
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
 
1121
msgid ""
 
1122
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
 
1123
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
 
1124
"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
 
1125
"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
 
1126
"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt "
 
1129
"gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő "
 
1130
"sor például lehetővé teszi a képernyőolvasás vagy nagyítás elindítását, ha "
 
1131
"egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
 
1132
"keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
 
1133
"keycombo> billentyűkombinációt:"
 
1134
 
 
1135
#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
 
1136
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
 
1137
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
 
1138
 
 
1139
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
 
1140
msgid ""
 
1141
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
 
1142
msgstr ""
 
1143
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
 
1144
 
 
1145
#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
 
1146
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
 
1147
msgstr ""
 
1148
"A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
 
1149
 
 
1150
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
918
1151
msgid ""
919
1152
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
920
1153
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
921
1154
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
922
1155
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
923
1156
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
924
 
msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt kapcsoló-, billentyű- vagy gombgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz társításához. Mivel a <application>Képernyő-billentyűzet</application> számos felhasználójánál az elsődleges beviteli eszköz egy kapcsoló vagy gomb, ez a módszer lehetőséget ad a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás elindításához bejelentkezéskor."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt "
 
1159
"kapcsoló-, billentyű- vagy gombgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz "
 
1160
"társításához. Mivel a <application>Képernyő-billentyűzet</application> "
 
1161
"számos felhasználójánál az elsődleges beviteli eszköz egy kapcsoló vagy "
 
1162
"gomb, ez a módszer lehetőséget ad a <application>Képernyő-billentyűzet</"
 
1163
"application> alkalmazás elindításához bejelentkezéskor."
925
1164
 
926
 
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
 
1165
#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
927
1166
msgid ""
928
1167
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
929
1168
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
931
1170
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
932
1171
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
933
1172
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
934
 
msgstr "Ha a felhasználó véletlenül is elindít egy-egy alkalmazást, akkor társítsa a gesztusokat több kapcsolónyomáshoz vagy minimális időtartamhoz. A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást inverz scan módban, ha a felhasználó két másodpercen belül háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként definiált kapcsolót:"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Ha a felhasználó véletlenül is elindít egy-egy alkalmazást, akkor társítsa a "
 
1175
"gesztusokat több kapcsolónyomáshoz vagy minimális időtartamhoz. A következő "
 
1176
"sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> "
 
1177
"alkalmazást inverz scan módban, ha a felhasználó két másodpercen belül "
 
1178
"háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként "
 
1179
"definiált kapcsolót:"
935
1180
 
936
 
#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
 
1181
#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
937
1182
msgid ""
938
1183
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
939
1184
"action=switch1 --select-action=switch2"
940
 
msgstr "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
 
1187
"action=switch1 --select-action=switch2"
941
1188
 
942
 
#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
 
1189
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
943
1190
msgid ""
944
1191
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
945
1192
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
946
1193
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
947
1194
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
948
1195
"than four seconds:"
949
 
msgstr "Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsolóeszközt használnak, a <application>Képernyő-billentyűzet</application> önműködő letapogató módban való automatikus elindítását részesíthetik előnyben. A következő sor elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:"
 
1196
msgstr ""
 
1197
"Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsolóeszközt használnak, a "
 
1198
"<application>Képernyő-billentyűzet</application> önműködő letapogató módban "
 
1199
"való automatikus elindítását részesíthetik előnyben. A következő sor "
 
1200
"elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást "
 
1201
"önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig "
 
1202
"lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:"
950
1203
 
951
 
#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
 
1204
#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
952
1205
msgid ""
953
1206
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
954
1207
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
955
 
msgstr "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 
1208
msgstr ""
 
1209
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
 
1210
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
956
1211
 
957
 
#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
 
1212
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
958
1213
msgid ""
959
1214
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
960
 
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
 
1215
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
961
1216
"application>."
962
 
msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás működési módjaival kapcsolatos információkért nézze meg a <application>Képernyő-billentyűzet</application> online súgóját."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás működési "
 
1219
"módjaival kapcsolatos információkért nézze meg a <application>Képernyő-"
 
1220
"billentyűzet</application> online súgóját."
963
1221
 
964
 
#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
965
 
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
 
1222
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
 
1223
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
966
1224
msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztus használatával"
967
1225
 
968
 
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
 
1226
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
969
1227
msgid ""
970
1228
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
971
1229
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
973
1231
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
974
1232
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
975
1233
"with assistive technologies."
976
 
msgstr "Olyan gesztusokat is definiálhat, amelyek csak a mutatóeszköz, például az egér vagy alternatív mutatóeszköz, mint a fejmutató vagy hanyattegér mozgását veszi figyelembe. A gesztus szintaxisa nem különbözik egér vagy alternatív mutatóeszköz használata esetén. A mozgásgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt."
 
1234
msgstr ""
 
1235
"Olyan gesztusokat is definiálhat, amelyek csak a mutatóeszköz, például az "
 
1236
"egér vagy alternatív mutatóeszköz, mint a fejmutató vagy hanyattegér "
 
1237
"mozgását veszi figyelembe. A gesztus szintaxisa nem különbözik egér vagy "
 
1238
"alternatív mutatóeszköz használata esetén. A mozgásgesztusok "
 
1239
"akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az "
 
1240
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt."
977
1241
 
978
 
#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
 
1242
#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
979
1243
msgid ""
980
1244
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
981
1245
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
982
 
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
983
 
"onscreen pointer moves."
984
 
msgstr "Ha a <literal>dwellmouselistener</literal> GTK modul be van töltve, akkor az alternatív mutatóeszközök ideiglenesen együtt mozognak a tényleges mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni."
 
1246
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
 
1247
"screen pointer moves."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Ha a <literal>dwellmouselistener</literal> GTK modul be van töltve, akkor az "
 
1250
"alternatív mutatóeszközök ideiglenesen együtt mozognak a tényleges "
 
1251
"mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz "
 
1252
"mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni."
985
1253
 
986
 
#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
 
1254
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
987
1255
msgid ""
988
1256
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
989
 
"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
 
1257
"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
990
1258
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
991
1259
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
992
1260
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
993
1261
"the dialog in a cross pattern:"
994
 
msgstr "A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást elidőzés módban, ha a felhasználó a képernyőn lévő mutatót a bejelentkező párbeszédpanelből kimozgatja a felső peremen keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:"
 
1262
msgstr ""
 
1263
"A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</"
 
1264
"application> alkalmazást elidőzés módban, ha a felhasználó a képernyőn lévő "
 
1265
"mutatót a bejelentkező párbeszédpanelből kimozgatja a felső peremen "
 
1266
"keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak "
 
1267
"alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:"
995
1268
 
996
 
#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
 
1269
#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
997
1270
msgid ""
998
1271
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
999
1272
"device=MOUSE[3]"
1001
1274
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
1002
1275
"device=MOUSE[3]"
1003
1276
 
1004
 
#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
 
1277
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
1005
1278
msgid ""
1006
1279
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
1007
1280
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
1008
1281
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
1009
1282
"filename>."
1010
 
msgstr "Ne feledje, hogy a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> paraméter értékének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutatóeszköz nevével, például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> fájlban megadott nevével."
 
1283
msgstr ""
 
1284
"Ne feledje, hogy a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> "
 
1285
"paraméter értékének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutatóeszköz nevével, "
 
1286
"például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</"
 
1287
"filename> fájlban megadott nevével."
1011
1288
 
1012
 
#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
 
1289
#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
1013
1290
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
1014
1291
msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés további feltételei"
1015
1292
 
1016
 
#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
 
1293
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
1017
1294
msgid ""
1018
1295
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
1019
1296
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
1020
 
"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
 
1297
"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
1021
1298
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
1022
1299
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
1023
1300
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
1024
1301
"pointing devices."
1025
 
msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatásnak alternatív mutatóeszközök és kapcsolóeszközök (például sip-and-puff kapcsolók, kerekesszékre szerelt kapcsolók vagy hanyattegerek) használatának engedélyezéséhez módosítania kell az X kiszolgáló beállításait, hogy az felismerje ezeket az eszközöket. Az egérgombokat emuláló legtöbb eszközt lehet használni az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatással és a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az egérhez hasonló mutatóeszközöket."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatásnak alternatív mutatóeszközök és "
 
1304
"kapcsolóeszközök (például sip-and-puff kapcsolók, kerekesszékre szerelt "
 
1305
"kapcsolók vagy hanyattegerek) használatának engedélyezéséhez módosítania "
 
1306
"kell az X kiszolgáló beállításait, hogy az felismerje ezeket az eszközöket. "
 
1307
"Az egérgombokat emuláló legtöbb eszközt lehet használni az akadálymentes "
 
1308
"bejelentkezés szolgáltatással és a <application>Képernyő-billentyűzet</"
 
1309
"application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az "
 
1310
"egérhez hasonló mutatóeszközöket."
1026
1311
 
1027
 
#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
 
1312
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
1028
1313
msgid ""
1029
1314
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
1030
 
"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
 
1315
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
1031
1316
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
1032
 
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
1033
 
"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
1034
 
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
 
1317
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
 
1318
"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
 
1319
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
1035
1320
"lines in the X Server configuration file."
1036
 
msgstr "Az alternatív beviteli eszközt ne állítsa be az elsődleges képernyőmutató irányítására. Ez nem kívánatos viselkedést vagy olyan helyzeteket eredményezhet, amelyeket az alternatív mutatóeszközt használó felhasználó a billentyűzet vagy az egér nélkül nem tud megoldani. Ennek megelőzése érdekében az X kiszolgáló konfigurációs fájljaiból az <literal>InputDevice</literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy <literal>AlwaysCore</literal> attribútumot."
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Az alternatív beviteli eszközt ne állítsa be az elsődleges képernyőmutató "
 
1323
"irányítására. Ez nem kívánatos viselkedést vagy olyan helyzeteket "
 
1324
"eredményezhet, amelyeket az alternatív mutatóeszközt használó felhasználó a "
 
1325
"billentyűzet vagy az egér nélkül nem tud megoldani. Ennek megelőzése "
 
1326
"érdekében az X kiszolgáló konfigurációs fájljaiból az <literal>InputDevice</"
 
1327
"literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy "
 
1328
"<literal>AlwaysCore</literal> attribútumot."
1037
1329
 
1038
 
#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
 
1330
#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
1039
1331
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
1040
1332
msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral"
1041
1333
 
1042
 
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
 
1334
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
1043
1335
msgid ""
1044
1336
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
1045
1337
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
1046
1338
"navigate and use the desktop from the keyboard."
1047
 
msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME munkaasztalon kizárólag a billentyűzet segítségével. Ez azoknak a felhasználóknak jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök használata és a billentyűzetről használják a számítógépet."
 
1339
msgstr ""
 
1340
"Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME asztali környezetben "
 
1341
"kizárólag a billentyűzet segítségével. Ez azoknak a felhasználóknak "
 
1342
"jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök "
 
1343
"használata és a billentyűzetről használják a számítógépet."
1048
1344
 
1049
 
#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
 
1345
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
1050
1346
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
1051
1347
msgstr "A billentyűzetről vezérelhető kurzor használatának bemutatása"
1052
1348
 
1053
 
#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
 
1349
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
1054
1350
msgid ""
1055
1351
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
1056
1352
"navigate the desktop from the keyboard."
1057
 
msgstr "Ez a fejezet leírja a munkaasztalon történő navigációhoz használt alapvető billentyűparancsokat."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt "
 
1355
"alapvető billentyűparancsokat."
1058
1356
 
1059
 
#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
 
1357
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
1060
1358
msgid ""
1061
1359
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
1062
1360
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
1063
1361
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
1064
1362
"shortcuts."
1065
 
msgstr "Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancs személyre szabható. A szöveg utalni fog az ilyen parancsokra. A billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."
 
1363
msgstr ""
 
1364
"Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancs "
 
1365
"személyre szabható. A szöveg utalni fog az ilyen parancsokra. A "
 
1366
"billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg "
 
1367
"a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."
1066
1368
 
1067
 
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
 
1369
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
1068
1370
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
1069
1371
msgstr "Alapvető billentyűparancsok"
1070
1372
 
1071
 
#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
1072
 
#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
1073
 
#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
1074
 
#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
1075
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
1076
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
1077
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
1078
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
1079
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
1080
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
 
1373
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
 
1374
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
 
1375
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
 
1376
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
 
1377
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
 
1378
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
1081
1379
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
1082
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
1083
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
1084
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
1085
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
1086
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
1087
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
 
1380
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
 
1381
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
 
1382
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
 
1383
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
 
1384
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
 
1385
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
 
1386
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
 
1387
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
1088
1388
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
1089
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
1090
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
1091
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
1092
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
1093
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
1094
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
1095
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
1096
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
1097
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
1098
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
 
1389
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
 
1390
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
 
1391
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
 
1392
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
 
1393
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
 
1394
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
 
1395
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
 
1396
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
 
1397
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
 
1398
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
 
1399
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
 
1400
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
1099
1401
msgid "keyboard shortcuts"
1100
1402
msgstr "gyorsbillentyűk"
1101
1403
 
1102
 
#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
 
1404
#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
1103
1405
msgid "essential"
1104
1406
msgstr "alapvető"
1105
1407
 
1106
 
#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
1107
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
 
1408
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
 
1409
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
1108
1410
msgid "caret navigation mode"
1109
1411
msgstr "mutatónavigációs mód"
1110
1412
 
1111
 
#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
 
1413
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
1112
1414
msgid ""
1113
1415
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
1114
1416
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
1115
1417
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
1116
1418
"this chapter."
1117
 
msgstr "A következő táblázat felsorolja az alapvető billentyűparancsokat, amelyek a munkaasztalon történő navigáláshoz használhatók. Az adott elemeken és vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva."
 
1419
msgstr ""
 
1420
"A következő táblázat felsorolja az alapvető billentyűparancsokat, amelyek az "
 
1421
"asztali környezetben történő navigáláshoz használhatók. Az adott elemeken és "
 
1422
"vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk "
 
1423
"ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva."
1118
1424
 
1119
 
#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
1120
 
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
1121
 
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
1122
 
#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
1123
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
1124
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
1125
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
1126
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
1127
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
1128
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
1129
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
1130
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
1131
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
1132
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
1133
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
1134
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
1135
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
1136
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
 
1425
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
 
1426
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
 
1427
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
 
1428
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
 
1429
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
 
1430
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
 
1431
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
 
1432
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
 
1433
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
 
1434
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
 
1435
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
 
1436
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
 
1437
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
 
1438
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
 
1439
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
 
1440
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
 
1441
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
 
1442
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
1137
1443
msgid "Keys"
1138
1444
msgstr "Billentyűk"
1139
1445
 
1140
 
#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
1141
 
#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
1142
 
#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
1143
 
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
1144
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
1145
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
1146
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
1147
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
1148
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
1149
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
1150
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
1151
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
1152
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
1153
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
1154
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
1155
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
1156
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
1157
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
1158
 
#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
 
1446
#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
 
1447
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
 
1448
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
 
1449
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
 
1450
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
 
1451
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
 
1452
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
 
1453
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
 
1454
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
 
1455
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
 
1456
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
 
1457
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
 
1458
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
 
1459
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
 
1460
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
 
1461
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
 
1462
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
 
1463
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
1159
1464
msgid "Function"
1160
1465
msgstr "Funkció"
1161
1466
 
1162
 
#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
1163
 
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
1164
 
#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
1165
 
#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
1166
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
1167
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
1168
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
1169
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
 
1467
#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
 
1468
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
 
1469
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
 
1470
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
 
1471
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
 
1472
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
 
1473
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
 
1474
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
1170
1475
msgid "Tab"
1171
1476
msgstr "Tab"
1172
1477
 
1173
 
#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
 
1478
#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
1174
1479
msgid "Give focus to the next element or control."
1175
1480
msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi."
1176
1481
 
1177
 
#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
1178
 
#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
1179
 
#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
1180
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
1181
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
1182
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
1183
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
1184
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
1185
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
1186
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
1187
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
1188
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
 
1482
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
 
1483
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
 
1484
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
 
1485
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
 
1486
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
 
1487
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
 
1488
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
 
1489
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
 
1490
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
 
1491
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
 
1492
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
 
1493
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
1189
1494
msgid "Shift"
1190
1495
msgstr "Shift"
1191
1496
 
1192
 
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
 
1497
#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
1193
1498
msgid ""
1194
1499
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
1195
1500
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
1196
1501
"direction."
1197
 
msgstr "Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát."
 
1502
msgstr ""
 
1503
"Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. "
 
1504
"Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát."
1198
1505
 
1199
 
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
1200
 
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
1201
 
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
1202
 
#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
1203
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
1204
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
1205
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
1206
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
1207
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
1208
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
1209
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
1210
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
1211
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
1212
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
1213
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
1214
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
1215
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
1216
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
 
1506
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
 
1507
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
 
1508
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
 
1509
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
 
1510
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
 
1511
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
 
1512
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
 
1513
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
 
1514
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
 
1515
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
 
1516
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
 
1517
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
 
1518
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
 
1519
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
 
1520
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
 
1521
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
 
1522
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
 
1523
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
 
1524
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
 
1525
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
 
1526
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
1217
1527
msgid "Ctrl"
1218
1528
msgstr "Ctrl"
1219
1529
 
1220
 
#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
 
1530
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
1221
1531
msgid ""
1222
 
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
 
1532
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
1223
1533
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
1224
1534
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
1225
 
msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycap>Tab</keycap> billentyűnek adott célja van egy vezérlőelemen. Ha például egy szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycap>Tab</"
 
1537
"keycap> billentyűnek adott célja van egy vezérlőelemen. Ha például egy "
 
1538
"szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy "
 
1539
"tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."
1226
1540
 
1227
 
#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
 
1541
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
1228
1542
msgid ""
1229
1543
"To give focus to the previous element or control, press "
1230
1544
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
1231
1545
"keycombo>."
1232
 
msgstr "Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, akkor nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
 
1546
msgstr ""
 
1547
"Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, akkor nyomja "
 
1548
"meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
 
1549
"keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
1233
1550
 
1234
 
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
1235
 
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
1236
 
#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
1237
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
1238
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
1239
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
 
1551
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
 
1552
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
 
1553
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
 
1554
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
 
1555
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
 
1556
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
1240
1557
msgid "arrow keys"
1241
1558
msgstr "nyílbillentyűk"
1242
1559
 
1243
 
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
 
1560
#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
1244
1561
msgid "Navigate within an element or control."
1245
1562
msgstr "Navigáció egy elemen vagy vezérlőelemen belül."
1246
1563
 
1247
 
#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
1248
 
#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
1249
 
#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
1250
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
1251
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
1252
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
1253
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
1254
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
1255
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
 
1564
#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
 
1565
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
 
1566
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
 
1567
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
 
1568
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
 
1569
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
 
1570
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
 
1571
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
 
1572
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
1256
1573
msgid "spacebar"
1257
1574
msgstr "szóköz"
1258
1575
 
1259
 
#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
 
1576
#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
1260
1577
msgid ""
1261
1578
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
1262
1579
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
1263
1580
"with a mouse."
1264
 
msgstr "Aktiválja a fókuszban lévő elemet vagy vezérlőelemet. Ha például az aktuális vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással az egérrel."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"Aktiválja a fókuszban lévő elemet vagy vezérlőelemet. Ha például az aktuális "
 
1583
"vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással "
 
1584
"az egérrel."
1265
1585
 
1266
 
#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
1267
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
1268
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
1269
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
1270
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
1271
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
 
1586
#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
 
1587
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
 
1588
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
 
1589
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
 
1590
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
 
1591
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
1272
1592
msgid "Esc"
1273
1593
msgstr "Esc"
1274
1594
 
1275
 
#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
 
1595
#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
1276
1596
msgid "Close a window, menu, or drawer."
1277
1597
msgstr "Ablak, menü vagy fiók bezárása."
1278
1598
 
1279
 
#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
1280
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
 
1599
#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
 
1600
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
1281
1601
msgid "F7"
1282
1602
msgstr "F7"
1283
1603
 
1284
 
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
 
1604
#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
1285
1605
msgid ""
1286
1606
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
1287
1607
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
1288
1608
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
1289
 
msgstr "Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs mód segítségével a billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs mód segítségével a "
 
1611
"billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos "
 
1612
"további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
1290
1613
 
1291
 
#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
 
1614
#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
1292
1615
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1293
1616
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
1294
1617
 
1295
 
#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
 
1618
#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
1296
1619
msgid "global"
1297
1620
msgstr "globális"
1298
1621
 
1299
 
#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
 
1622
#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
1300
1623
msgid ""
1301
1624
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
1302
1625
"part of the GNOME Desktop."
1303
 
msgstr "A következő táblázat a GNOME munkaasztal bármely részén használható billentyűparancsokat írja le."
 
1626
msgstr ""
 
1627
"A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható "
 
1628
"billentyűparancsokat írja le."
1304
1629
 
1305
 
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
1306
 
#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
1307
 
#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
1308
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
1309
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
1310
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
1311
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
1312
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
 
1630
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
 
1631
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
 
1632
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
 
1633
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
 
1634
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
 
1635
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
 
1636
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
 
1637
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
 
1638
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
 
1639
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
1313
1640
msgid "Alt"
1314
1641
msgstr "Alt"
1315
1642
 
1316
 
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
1317
 
#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
 
1643
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
 
1644
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
1318
1645
msgid "F1"
1319
1646
msgstr "F1"
1320
1647
 
1321
 
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
 
1648
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
1322
1649
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
1323
1650
msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt."
1324
1651
 
1325
 
#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
1326
 
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
1327
 
#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
1328
 
#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
1329
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
 
1652
#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
 
1653
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
 
1654
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
 
1655
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
 
1656
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
1330
1657
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
1331
1658
msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható."
1332
1659
 
1333
 
#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
1334
 
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
 
1660
#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
 
1661
msgid ""
 
1662
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
 
1663
"Microsoft Windows)."
 
1664
msgstr ""
 
1665
"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Ctrl-Esc</keycap> "
 
1666
"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
 
1667
 
 
1668
#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
1335
1669
msgid "F2"
1336
1670
msgstr "F2"
1337
1671
 
1338
 
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
1339
 
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
1340
 
msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
1341
 
 
1342
 
#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
 
1672
#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
 
1673
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
 
1676
 
 
1677
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
 
1678
msgid ""
 
1679
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
 
1680
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
 
1681
msgstr ""
 
1682
"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Meta-R</keycap> "
 
1683
"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
 
1684
 
 
1685
#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
1343
1686
msgid "Print Screen"
1344
1687
msgstr "Print Screen"
1345
1688
 
1346
 
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
1347
 
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
1348
 
msgstr "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a képernyő aktuális tartalmáról."
 
1689
#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
 
1690
msgid ""
 
1691
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
 
1694
"képernyő aktuális tartalmáról."
1349
1695
 
1350
 
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
 
1696
#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
1351
1697
msgid ""
1352
1698
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
1353
1699
"currently has focus."
1354
 
msgstr "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a fókuszban lévő ablakról."
 
1700
msgstr ""
 
1701
"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
 
1702
"fókuszban lévő ablakról."
1355
1703
 
1356
 
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
 
1704
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
1357
1705
msgid ""
1358
1706
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
1359
1707
"shortcut opens the Help for the application."
1360
 
msgstr "Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor megjeleníti a súgót."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor "
 
1710
"megjeleníti a súgót."
1361
1711
 
1362
 
#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
 
1712
#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
1363
1713
msgid ""
1364
1714
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
1365
1715
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
1366
1716
"and off."
1367
 
msgstr "Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését."
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a "
 
1719
"billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését."
1368
1720
 
1369
 
#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
1370
 
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
1371
 
#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
1372
 
#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
1373
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
1374
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
 
1721
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
 
1722
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
 
1723
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
 
1724
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
 
1725
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
 
1726
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
1375
1727
msgid "F10"
1376
1728
msgstr "F10"
1377
1729
 
1378
 
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
1379
 
msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
1380
 
msgstr "Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét, ha van."
 
1730
#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
 
1731
msgid ""
 
1732
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
 
1733
"that element)."
 
1734
msgstr ""
 
1735
"Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi "
 
1736
"menüje)."
1381
1737
 
1382
 
#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
 
1738
#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
1383
1739
msgid "Navigating the Desktop Background"
1384
 
msgstr "Navigáció a munkaasztal hátterén"
 
1740
msgstr "Navigáció az asztal hátterén"
1385
1741
 
1386
 
#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
 
1742
#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
1387
1743
msgid "for desktop background"
1388
 
msgstr "a munkaasztal háttere"
 
1744
msgstr "az asztal háttere"
1389
1745
 
1390
 
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
 
1746
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
1391
1747
msgid ""
1392
1748
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
1393
1749
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
1395
1751
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
1396
1752
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
1397
1753
"folders, or applications."
1398
 
msgstr "A munkaasztal háttere az a része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek felületi elemek vagy alkalmazások, például panelek és ablakok. A következő táblázat a munkaasztal hátterén és a háttérobjektumain való navigáláshoz használható billentyűparancsokat ismerteti. A munkaasztal háttérobjektumai a munkaasztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és alkalmazásokat nyithat meg."
 
1754
msgstr ""
 
1755
"Az asztal háttere az a része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek "
 
1756
"felületi elemek vagy alkalmazások, például panelek és ablakok. A következő "
 
1757
"táblázat az asztal hátterén és a háttérobjektumain való navigáláshoz "
 
1758
"használható billentyűparancsokat ismerteti. Az asztal háttérobjektumai az "
 
1759
"asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és "
 
1760
"alkalmazásokat nyithat meg."
1399
1761
 
1400
 
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
 
1762
#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
1401
1763
msgid "D"
1402
1764
msgstr "D"
1403
1765
 
1404
 
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
 
1766
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
1405
1767
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
1406
 
msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt a munkaasztal hátterére helyezi."
 
1768
msgstr ""
 
1769
"Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
1407
1770
 
1408
1771
# átnézve eddig
1409
 
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
 
1772
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
1410
1773
msgid ""
1411
1774
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1412
1775
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
1413
 
msgstr "Az ablakok visszaállításához nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
1414
 
 
1415
 
#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
 
1776
msgstr ""
 
1777
"Az ablakok visszaállításához nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1778
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
 
1779
"billentyűkombinációt."
 
1780
 
 
1781
#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
 
1782
msgid ""
 
1783
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
 
1784
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
 
1785
msgstr ""
 
1786
"Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a <keycap>Meta-D</keycap> (mint "
 
1787
"a Microsoft Windows rendszereknél)."
 
1788
 
 
1789
#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
1416
1790
msgid ""
1417
1791
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
1418
 
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
1792
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1419
1793
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
1420
1794
"focus between the desktop background and the panels."
1421
 
msgstr "Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai a munkaasztal hátterét és a paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához a munkaasztal háttere és a panelek között."
1422
 
 
1423
 
#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
1424
 
msgid ""
1425
 
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
1426
 
"focus to a neighboring desktop background object."
1427
 
msgstr "Ha a munkaasztal háttere vagy annak egy objektuma van fókuszban, akkor a fókusz átadása a munkaasztal egy szomszédos objektumának."
1428
 
 
1429
 
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
1430
 
msgid ""
1431
 
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
1432
 
"background object name."
1433
 
msgstr "Egy munkaasztali objektum nevének első n karakterére illeszkedő karaktersorozat."
1434
 
 
1435
 
#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
1436
 
msgid ""
1437
 
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
 
1795
msgstr ""
 
1796
"Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai az asztal hátterét és a "
 
1797
"paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1798
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a "
 
1799
"<keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a "
 
1800
"panelek között."
 
1801
 
 
1802
#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
 
1803
msgid ""
 
1804
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
 
1805
"focus)."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van "
 
1808
"fókuszban)."
 
1809
 
 
1810
#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
 
1811
msgid ""
 
1812
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
 
1813
"characters of a desktop background object name."
 
1814
msgstr ""
 
1815
"Egy asztali objektum nevének első <replaceable>n</replaceable> karakterére "
 
1816
"illeszkedő karaktersorozat."
 
1817
 
 
1818
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
 
1819
msgid ""
 
1820
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
1438
1821
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
1439
 
msgstr "Ha a munkaasztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik."
 
1822
msgstr ""
 
1823
"Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan "
 
1824
"objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik."
1440
1825
 
1441
 
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
 
1826
#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
1442
1827
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
1443
 
msgstr "A fókuszban lévő munkaasztali objektum átnevezése."
 
1828
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum átnevezése."
1444
1829
 
1445
 
#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
 
1830
#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
1446
1831
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
1447
 
msgstr "A fókuszban lévő munkaasztali objektum helyi menüjének megnyitása."
 
1832
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum helyi menüjének megnyitása."
1448
1833
 
1449
 
#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
 
1834
#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
1450
1835
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
1451
 
msgstr "A <guimenu>Munkaasztal-háttér</guimenu> helyi menüjének megnyitása."
 
1836
msgstr "Az <guimenu>Asztalháttér</guimenu> helyi menüjének megnyitása."
1452
1837
 
1453
 
#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
 
1838
#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
1454
1839
msgid "Navigating Panels"
1455
1840
msgstr "Navigáció a paneleken"
1456
1841
 
1457
 
#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
 
1842
#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
1458
1843
msgid "for panels"
1459
1844
msgstr "panelek"
1460
1845
 
1461
 
#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
 
1846
#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
1462
1847
msgid ""
1463
1848
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
1464
1849
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
1465
1850
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
1466
1851
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
1467
 
msgstr "A panel egy olyan terület, amelyről speciális programokat, alkalmazásokat, és kisalkalmazásokat futtathat. A legáltalánosabb panel a munkaasztal teljes alsó részét elfoglalja. A következő táblázat a paneleken és panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti."
 
1852
msgstr ""
 
1853
"A panel egy olyan terület, amelyről speciális programokat, alkalmazásokat, "
 
1854
"és kisalkalmazásokat futtathat. A legáltalánosabb panel az asztal teljes "
 
1855
"alsó részét elfoglalja. A következő táblázat a paneleken és "
 
1856
"panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat "
 
1857
"ismerteti."
1468
1858
 
1469
 
#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
 
1859
#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
1470
1860
msgid ""
1471
1861
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
1472
 
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
 
1862
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
1473
1863
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
1474
1864
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
1475
 
"desktop background, panels, and drawers."
1476
 
msgstr "A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt átadásához a munkaasztal háttere és a panelek között."
 
1865
"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
 
1866
"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
 
1867
msgstr ""
 
1868
"A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs az asztal hátterén és a "
 
1869
"paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa "
 
1870
"lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
 
1871
"billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt "
 
1872
"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor "
 
1873
"a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva "
 
1874
"visszafelé haladhat."
1477
1875
 
1478
 
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
 
1876
#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
1479
1877
msgid "Give focus to the next object on the panel."
1480
1878
msgstr "A fókusz átadása a következő panelobjektumnak."
1481
1879
 
1482
 
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
 
1880
#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
1483
1881
msgid ""
1484
1882
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
1485
1883
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
1486
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
1487
 
msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között."
1488
 
 
1489
 
#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
1490
 
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
1491
 
msgstr "Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító megnyitása."
1492
 
 
1493
 
#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
 
1884
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
 
1885
"may alter slightly depending on context and specific user setup."
 
1886
msgstr ""
 
1887
"Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van "
 
1888
"fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet "
 
1889
"váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között. "
 
1890
"Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az "
 
1891
"egyedi felhasználói beállításoktól függően."
 
1892
 
 
1893
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
 
1894
msgid ""
 
1895
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
 
1896
"shortcut)."
 
1897
msgstr ""
 
1898
"Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító "
 
1899
"ikon megnyitása."
 
1900
 
 
1901
#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
1494
1902
msgid "Open the panel object popup menu."
1495
1903
msgstr "A panelobjektum helyi menüjének megnyitása."
1496
1904
 
1497
 
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
 
1905
#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
1498
1906
msgid "Open the panel popup menu."
1499
1907
msgstr "A panel helyi menüjének megnyitása."
1500
1908
 
1501
 
#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
1502
 
msgid "To Move a Panel Object"
1503
 
msgstr "Panelobjektum áthelyezése"
 
1909
#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
 
1910
msgid "Moving Panel Objects"
 
1911
msgstr "Panelobjektumok áthelyezése"
1504
1912
 
1505
 
#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
 
1913
#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
1506
1914
msgid "to move a panel object"
1507
1915
msgstr "panelobjektum áthelyezése"
1508
1916
 
1509
 
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
 
1917
#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
1510
1918
msgid ""
1511
1919
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
1512
1920
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
1513
1921
"object, perform the following steps:"
1514
 
msgstr "A fókuszban lévő panelobjektum a panelen vagy fiókban másik helyre vagy a következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a következőket:"
 
1922
msgstr ""
 
1923
"A fókuszban lévő panelobjektum a panelen vagy fiókban másik helyre vagy a "
 
1924
"következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a "
 
1925
"következőket:"
1515
1926
 
1516
 
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
 
1927
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
1517
1928
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
1518
 
msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az objektumnak."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az "
 
1931
"objektumnak."
1519
1932
 
1520
 
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
 
1933
#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
1521
1934
msgid ""
1522
1935
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
1523
1936
"open the panel object popup menu."
1524
 
msgstr "Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
1525
 
 
1526
 
#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
1527
 
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
1528
 
msgstr "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpontot."
1529
 
 
1530
 
#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
 
1937
msgstr ""
 
1938
"Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
 
1939
"billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
 
1940
 
 
1941
#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
 
1942
msgid ""
 
1943
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
 
1944
msgstr ""
 
1945
"A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</"
 
1946
"guimenuitem> menüpontot."
 
1947
 
 
1948
#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
1531
1949
msgid ""
1532
1950
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
1533
 
"the move operation."
1534
 
msgstr "Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az áthelyezést."
 
1951
"the move operation:"
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az "
 
1954
"áthelyezést:"
1535
1955
 
1536
 
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
 
1956
#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
1537
1957
msgid ""
1538
 
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
1539
 
"vertical panel."
1540
 
msgstr "Az objektum balra vagy jobbra mozgatása vízszintes panelen, vagy felfelé és lefelé mozgatása függőleges panelen."
 
1958
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
 
1959
"panel."
 
1960
msgstr ""
 
1961
"Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges "
 
1962
"panelen felfelé/lefelé mozgatása."
1541
1963
 
1542
 
#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
1543
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
 
1964
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
 
1965
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
1544
1966
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
1545
1967
msgstr "<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk"
1546
1968
 
1547
 
#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
 
1969
#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
1548
1970
msgid ""
1549
 
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
1550
 
"object."
1551
 
msgstr "Az objektum mozgatása és az előtte lévő többi panelobjektum eltolása."
 
1971
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
 
1972
"encountered."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"A fókusszal rendelkező objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő "
 
1975
"többi panelobjektummal."
1552
1976
 
1553
 
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
1554
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
1555
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
 
1977
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
 
1978
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
 
1979
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
1556
1980
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
1557
1981
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"
1558
1982
 
1559
 
#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
 
1983
#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
1560
1984
msgid ""
1561
 
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
1562
 
"move."
1563
 
msgstr "Az objektum mozgatása és helycsere az előtte lévő többi panelobjektummal."
 
1985
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
 
1986
"encounter in the move."
 
1987
msgstr ""
 
1988
"Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
1564
1989
 
1565
 
#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
 
1990
#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
1566
1991
msgid "Move the object to the next panel."
1567
1992
msgstr "A panelobjektum áthelyezése a következő panelre."
1568
1993
 
1569
 
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
 
1994
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
1570
1995
msgid "Complete the move operation."
1571
1996
msgstr "Az áthelyezés művelet befejezése."
1572
1997
 
1573
 
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
 
1998
#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
1574
1999
msgid ""
1575
2000
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
1576
 
"on the objects in a panel."
1577
 
msgstr "A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek panelobjektumokra gyakorolt hatását."
 
2001
"on the objects in a panel:"
 
2002
msgstr ""
 
2003
"A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek "
 
2004
"panelobjektumokra gyakorolt hatását:"
1578
2005
 
1579
 
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
 
2006
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
1580
2007
msgid "Illustration"
1581
2008
msgstr "Illusztráció"
1582
2009
 
1583
 
#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
1584
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
 
2010
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
 
2011
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
1585
2012
msgid "Description"
1586
2013
msgstr "Leírás"
1587
2014
 
1588
 
#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
1589
 
#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
 
2015
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2016
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2017
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2018
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2019
msgid "Geyes"
 
2020
msgstr "Szemek"
 
2021
 
 
2022
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2023
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2024
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2025
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2026
msgid "Volume Control"
 
2027
msgstr "Hangerőszabályzó"
 
2028
 
 
2029
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2030
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2031
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2032
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2033
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
 
2034
msgid "Help"
 
2035
msgstr "Súgó"
 
2036
 
 
2037
#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
 
2038
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
1590
2039
msgid ""
1591
2040
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
1592
 
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
1593
 
msgstr "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített három objektummal: geyes ikon, hangerőszabályzó ikon és súgó ikon."
 
2041
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
 
2042
"<placeholder-3/> icon."
 
2043
msgstr ""
 
2044
"A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített "
 
2045
"három objektummal: <placeholder-1/> ikon, <placeholder-2/> ikon és "
 
2046
"<placeholder-3/> ikon."
1594
2047
 
1595
 
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
1596
 
msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
 
2048
#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
 
2049
msgid ""
 
2050
"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
1597
2051
msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt."
1598
2052
 
1599
 
#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
 
2053
#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
1600
2054
msgid ""
1601
2055
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
1602
2056
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
1603
2057
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
1604
2058
"object."
1605
 
msgstr "A nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A kisalkalmazást a jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő panelobjektumot el nem éri."
 
2059
msgstr ""
 
2060
"A nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> kisalkalmazás "
 
2061
"áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A kisalkalmazást a "
 
2062
"jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő "
 
2063
"panelobjektumot el nem éri."
1606
2064
 
1607
 
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
 
2065
#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
1608
2066
msgid ""
1609
 
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
1610
 
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
1611
 
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
 
2067
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
 
2068
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
 
2069
"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
1612
2070
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
1613
2071
"ahead of the object that you are moving."
1614
 
msgstr "A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum maga előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokat."
1615
 
 
1616
 
#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
1617
 
msgid ""
1618
 
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
1619
 
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
1620
 
msgstr "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített három objektummal: hangerőszabályzó ikon, súgó ikon és geyes ikon."
1621
 
 
1622
 
#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
 
2072
msgstr ""
 
2073
"A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</"
 
2074
"application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét "
 
2075
"jeleníti meg. A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével "
 
2076
"mozgatott objektum maga előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</"
 
2077
"application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokat."
 
2078
 
 
2079
#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
1623
2080
msgid ""
1624
2081
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
1625
2082
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
1626
 
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
 
2083
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
1627
2084
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
1628
2085
"application> panel objects as you meet the objects."
1629
 
msgstr "A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokkal."
 
2086
msgstr ""
 
2087
"A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> "
 
2088
"kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A "
 
2089
"<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum "
 
2090
"helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a "
 
2091
"<application>Súgó</application> panelobjektumokkal."
1630
2092
 
1631
 
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
 
2093
#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
1632
2094
msgid ""
1633
2095
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
1634
2096
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
1635
 
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
1636
 
msgstr "A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</guimenu> menüjének <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpontjának kijelölését."
 
2097
"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
 
2098
msgstr ""
 
2099
"A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy "
 
2100
"kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</"
 
2101
"guimenu> menüjében a <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpont "
 
2102
"kijelölését."
1637
2103
 
1638
 
#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
1639
 
msgid "To Navigate Drawers"
 
2104
#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
 
2105
msgid "Navigating Drawers"
1640
2106
msgstr "Navigáció a fiókok között"
1641
2107
 
1642
 
#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
 
2108
#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
1643
2109
msgid "for drawers"
1644
2110
msgstr "fiókok"
1645
2111
 
1646
 
#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
 
2112
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
1647
2113
msgid ""
1648
2114
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
1649
2115
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
1650
2116
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
1651
2117
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
1652
2118
"information about how to navigate a panel."
1653
 
msgstr "A fiók a panelek összecsukható kiterjesztése. A következő táblázat a fiókok közötti navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Egy megnyitott fiók tartalma között ugyanúgy navigálhat, mint a paneleken. A paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-5\"/> részt."
 
2119
msgstr ""
 
2120
"A fiók a panelek összecsukható kiterjesztése. A következő táblázat a fiókok "
 
2121
"közötti navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Egy "
 
2122
"megnyitott fiók tartalma között ugyanúgy navigálhat, mint a paneleken. A "
 
2123
"paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref "
 
2124
"linkend=\"keynav-5\"/> részt."
1654
2125
 
1655
 
#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
 
2126
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
1656
2127
msgid "Open or close the drawer that has focus."
1657
2128
msgstr "A fókuszban lévő fiók megnyitása vagy bezárása."
1658
2129
 
1659
 
#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
 
2130
#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
1660
2131
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
1661
2132
msgstr "Navigálás a fókuszban lévő fiókban."
1662
2133
 
1663
 
#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
 
2134
#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
1664
2135
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
1665
2136
msgstr "A fiók bezárása és a fókusz átadása fiókobjektumnak a panelen."
1666
2137
 
1667
 
#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
1668
 
msgid "To Navigate Menus on Panels"
 
2138
#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
 
2139
msgid "Navigating Panel Menus"
1669
2140
msgstr "Navigáció a panelmenükben"
1670
2141
 
1671
 
#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
 
2142
#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
1672
2143
msgid "for menus on panels"
1673
2144
msgstr "panelmenük"
1674
2145
 
1675
 
#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
 
2146
#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
1676
2147
msgid ""
1677
2148
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
1678
 
"navigate menus on panels."
1679
 
msgstr "A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
 
2149
"navigate menus on panels:"
 
2150
msgstr ""
 
2151
"A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható "
 
2152
"gyorsbillentyűket:"
1680
2153
 
1681
 
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
 
2154
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
1682
2155
msgid "Open the menu that has focus."
1683
2156
msgstr "A fókuszban lévő menü megnyitása."
1684
2157
 
1685
 
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
 
2158
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
1686
2159
msgid "Navigate the menu."
1687
2160
msgstr "Navigáció a menüben."
1688
2161
 
1689
 
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
 
2162
#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
1690
2163
msgid "Select a menu item."
1691
2164
msgstr "Menüelem kiválasztása."
1692
2165
 
1693
 
#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
1694
 
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
1695
 
msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása, ha van."
 
2166
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
 
2167
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
 
2168
msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása (ha van)."
1696
2169
 
1697
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
 
2170
#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
1698
2171
msgid "Close a menu."
1699
2172
msgstr "A menü bezárása."
1700
2173
 
1701
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
1702
 
msgid "To Navigate Panel Applications"
1703
 
msgstr "Navigálás a kisalkalmazások között"
 
2174
#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
 
2175
msgid "Navigating Panel Applications"
 
2176
msgstr "Navigáció a kisalkalmazások között"
1704
2177
 
1705
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
 
2178
#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
1706
2179
msgid "for panel applications"
1707
2180
msgstr "kisalkalmazások"
1708
2181
 
1709
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
 
2182
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
1710
2183
msgid ""
1711
2184
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
1712
2185
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
1714
2187
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
1715
2188
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
1716
2189
"can use to navigate panel applications."
1717
 
msgstr "A kisalkalmazás a panelen található egyszerű alkalmazás. A kisalkalmazások között a billentyűzet segítségével is navigálhat és megnyithatja ezen alkalmazások helyi menüjét. Ha azonban a kisalkalmazásban nincsenek fókuszba hozható vezérlőelemek, akkor nem fog tudni a vezérlőelemek között navigálni. A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
 
2190
msgstr ""
 
2191
"A kisalkalmazás a panelen található egyszerű alkalmazás. A kisalkalmazások "
 
2192
"között a billentyűzet segítségével is navigálhat és megnyithatja ezen "
 
2193
"alkalmazások helyi menüjét. Ha azonban a kisalkalmazásban nincsenek fókuszba "
 
2194
"hozható vezérlőelemek, akkor nem fog tudni a vezérlőelemek között navigálni. "
 
2195
"A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz "
 
2196
"használható gyorsbillentyűket."
1718
2197
 
1719
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
 
2198
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
1720
2199
msgid ""
1721
2200
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
1722
2201
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
1723
2202
"application does not contain a control that you can activate, the "
1724
2203
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
1725
 
msgstr "Aktiválja a fókuszban lévő kisalkalmazás vezérlőelemét, ha lehetséges. Nem minden kisalkalmazás tartalmaz aktiválható vezérlőelemeket. Ha a kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> billentyű lenyomása hatástalan."
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Aktiválja a fókuszban lévő kisalkalmazás vezérlőelemét, ha lehetséges. Nem "
 
2206
"minden kisalkalmazás tartalmaz aktiválható vezérlőelemeket. Ha a "
 
2207
"kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> "
 
2208
"billentyű lenyomása hatástalan."
1726
2209
 
1727
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
 
2210
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
1728
2211
msgid "Navigate the controls on the panel application."
1729
2212
msgstr "Navigáció a kisalkalmazás vezérlőelemei között."
1730
2213
 
1731
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
 
2214
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
1732
2215
msgid ""
1733
2216
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
1734
2217
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
1735
2218
"24\"/> for information about how to navigate menus."
1736
 
msgstr "A kisalkalmazás helyi menüjének megnyitása. A menüben való navigáláshoz használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt."
 
2219
msgstr ""
 
2220
"A kisalkalmazás helyi menüjének megnyitása. A menüben való navigáláshoz "
 
2221
"használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással "
 
2222
"kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt."
1737
2223
 
1738
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
1739
 
msgid "Navigating Your Workspaces"
 
2224
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
 
2225
msgid "Navigating Workspaces"
1740
2226
msgstr "Navigáció a munkaterületek között"
1741
2227
 
1742
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
 
2228
#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
1743
2229
msgid "for workspaces"
1744
2230
msgstr "munkaterületek"
1745
2231
 
1746
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
 
2232
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
1747
2233
msgid ""
1748
2234
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
1749
2235
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
1750
2236
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
1751
 
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
1752
 
msgstr "A munkaterület egy különálló hely, amelyen dolgozhat. A munkaasztalon sok ilyen munkaterület lehet, és váltogathat köztük. Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
1753
 
 
1754
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
1755
 
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
1756
 
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk"
1757
 
 
1758
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
 
2237
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
 
2238
msgstr ""
 
2239
"A munkaterület egy különálló hely, amelyen dolgozhat. Az asztali "
 
2240
"környezetben sok ilyen munkaterület lehet, amelyek között váltogathat. "
 
2241
"Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A "
 
2242
"következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz "
 
2243
"használható gyorsbillentyűket:"
 
2244
 
 
2245
#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
 
2246
msgid ""
 
2247
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
 
2248
msgstr ""
 
2249
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + "
 
2250
"nyílbillentyűk"
 
2251
 
 
2252
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
1759
2253
msgid ""
1760
2254
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
1761
2255
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
1762
2256
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
1763
2257
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
1764
 
msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához."
 
2258
msgstr ""
 
2259
"A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a "
 
2260
"billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket "
 
2261
"képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
2262
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a "
 
2263
"nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához."
1765
2264
 
1766
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
 
2265
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
1767
2266
msgid ""
1768
2267
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
1769
2268
"keycombo> + arrow keys"
1770
 
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk"
 
2269
msgstr ""
 
2270
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
 
2271
"keycombo> + nyílbillentyűk"
1771
2272
 
1772
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
 
2273
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
1773
2274
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
1774
 
msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
 
2275
msgstr ""
 
2276
"A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
1775
2277
 
1776
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
 
2278
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
1777
2279
msgid "Navigating Windows"
1778
2280
msgstr "Navigáció az ablakokban"
1779
2281
 
1780
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
 
2282
#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
1781
2283
msgid "for windows"
1782
2284
msgstr "ablakok"
1783
2285
 
1784
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
 
2286
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
1785
2287
msgid ""
1786
2288
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
1787
2289
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
1788
2290
"displays an application."
1789
 
msgstr "A következő fejezetek leírják az ablakokban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás jelenik meg."
 
2291
msgstr ""
 
2292
"A következő fejezetek leírják az ablakokban való navigációhoz használható "
 
2293
"gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben "
 
2294
"egy alkalmazás jelenik meg."
1790
2295
 
1791
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
 
2296
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
1792
2297
msgid ""
1793
2298
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
1794
2299
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
1795
 
msgstr "Az ablakokban való navigáláshoz használható minden gyorsbillentyű személyre szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> fejezetet."
1796
 
 
1797
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
1798
 
msgid "To Give Focus to a Window"
1799
 
msgstr "Ablak fókuszba hozása"
1800
 
 
1801
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
 
2300
msgstr ""
 
2301
"Az ablakokban való navigáláshoz használható minden gyorsbillentyű személyre "
 
2302
"szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> "
 
2303
"fejezetet."
 
2304
 
 
2305
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
 
2306
msgid "Giving Focus to Windows"
 
2307
msgstr "Fókusz átadása ablakoknak"
 
2308
 
 
2309
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
1802
2310
msgid "to give focus to a window"
1803
2311
msgstr "ablak fókuszba hozása"
1804
2312
 
1805
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
 
2313
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
1806
2314
msgid ""
1807
2315
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
1808
2316
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
1809
 
"focus to a window."
1810
 
msgstr "Egy ablak használata vagy módosítása előtt fókuszba kell azt hozni. A következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható gyorsbillentyűket."
 
2317
"focus to a window:"
 
2318
msgstr ""
 
2319
"Egy ablak használata vagy módosítása előtt fókuszba kell azt hozni. A "
 
2320
"következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható "
 
2321
"gyorsbillentyűket:"
1811
2322
 
1812
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
 
2323
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
1813
2324
msgid ""
1814
 
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
 
2325
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
1815
2326
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
1816
 
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
1817
 
"focus."
1818
 
msgstr "Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri fókuszba hozni kívánt ablakot."
1819
 
 
1820
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
 
2327
"through the windows until you reach the window you want to have focus."
 
2328
msgstr ""
 
2329
"Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa "
 
2330
"lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</"
 
2331
"keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri a "
 
2332
"fókuszba hozni kívánt ablakot."
 
2333
 
 
2334
#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
 
2335
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
 
2336
msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a kívánt ablakot."
 
2337
 
 
2338
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
 
2339
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
 
2340
msgid "F6"
 
2341
msgstr "F6"
 
2342
 
 
2343
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
1821
2344
msgid ""
1822
 
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
1823
 
"give focus."
1824
 
msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a fókuszba hozni kívántat."
1825
 
 
1826
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
1827
 
msgid "To Control a Window"
1828
 
msgstr "Az ablakok vezérlése"
1829
 
 
1830
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
 
2345
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
 
2346
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
 
2347
msgstr ""
 
2348
"Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több "
 
2349
"dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)."
 
2350
 
 
2351
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
 
2352
msgid "Controlling Windows"
 
2353
msgstr "Ablakok vezérlése"
 
2354
 
 
2355
#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
1831
2356
msgid "to control a window"
1832
2357
msgstr "az ablakok vezérlése"
1833
2358
 
1834
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
 
2359
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
1835
2360
msgid ""
1836
2361
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
1837
2362
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
1838
 
"window that has focus."
1839
 
msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, akkor különböző műveleteket hajthat végre rajta. A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható gyorsbillentyűket."
 
2363
"window that has focus:"
 
2364
msgstr ""
 
2365
"Ha egy ablak fókuszban van, akkor különböző műveleteket hajthat végre rajta. "
 
2366
"A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható "
 
2367
"gyorsbillentyűket:"
1840
2368
 
1841
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
1842
 
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
 
2369
#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
 
2370
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
1843
2371
msgstr "Az <guimenu>Ablak</guimenu> menü megnyitása."
1844
2372
 
1845
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
 
2373
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
1846
2374
msgid "F4"
1847
2375
msgstr "F4"
1848
2376
 
1849
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
 
2377
#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
1850
2378
msgid "Close the window."
1851
2379
msgstr "Az ablak bezárása."
1852
2380
 
1853
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
 
2381
#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
1854
2382
msgid "Solaris:"
1855
2383
msgstr "Solaris:"
1856
2384
 
1857
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
 
2385
#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
1858
2386
msgid "Open"
1859
2387
msgstr "Megnyitás"
1860
2388
 
1861
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
 
2389
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
1862
2390
msgid "Linux:"
1863
2391
msgstr "Linux:"
1864
2392
 
1865
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
 
2393
#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
1866
2394
msgid "F9"
1867
2395
msgstr "F9"
1868
2396
 
1869
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
 
2397
#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
1870
2398
msgid "Minimize the window."
1871
2399
msgstr "Az ablak minimalizálása."
1872
2400
 
1873
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
 
2401
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
1874
2402
msgid "Maximize the window."
1875
2403
msgstr "Az ablak teljes méretűvé tétele."
1876
2404
 
1877
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
 
2405
#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
1878
2406
msgid "F5"
1879
2407
msgstr "F5"
1880
2408
 
1881
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
1882
 
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
 
2409
#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
 
2410
msgid "Restore a maximized window to its original size."
1883
2411
msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre."
1884
2412
 
1885
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
1886
 
msgid "To Move a Window"
1887
 
msgstr "Ablak áthelyezése"
 
2413
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
 
2414
msgid "Moving Windows"
 
2415
msgstr "Ablakok áthelyezése"
1888
2416
 
1889
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
 
2417
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
1890
2418
msgid "to move a window"
1891
2419
msgstr "ablak áthelyezése"
1892
2420
 
1893
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
 
2421
#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
1894
2422
msgid ""
1895
2423
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
1896
2424
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
1897
 
"window."
1898
 
msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket."
 
2425
"window:"
 
2426
msgstr ""
 
2427
"A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő "
 
2428
"táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket:"
1899
2429
 
1900
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
 
2430
#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
1901
2431
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
1902
 
msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
 
2432
msgstr ""
 
2433
"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
1903
2434
 
1904
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
 
2435
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
1905
2436
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
1906
 
msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
 
2437
msgstr ""
 
2438
"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
1907
2439
 
1908
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
 
2440
#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
1909
2441
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
1910
 
msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
1911
 
 
1912
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
1913
 
msgid ""
1914
 
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
1915
 
"of the nearest window, panel, or screen edge."
1916
 
msgstr "Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
1917
 
 
1918
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
1919
 
msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
1920
 
msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése és az ablak aktuális pozícióban hagyása."
1921
 
 
1922
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
1923
 
msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
1924
 
msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása és az ablak eredeti pozícióban hagyása."
1925
 
 
1926
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
1927
 
msgid "To Resize a Window"
1928
 
msgstr "Ablak átméretezése"
1929
 
 
1930
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
 
2442
msgstr ""
 
2443
"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
 
2444
 
 
2445
#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
 
2446
msgid ""
 
2447
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
 
2448
"of the nearest window, panel or screen edge."
 
2449
msgstr ""
 
2450
"Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a "
 
2451
"legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
 
2452
 
 
2453
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
 
2454
msgid ""
 
2455
"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
 
2456
msgstr ""
 
2457
"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
 
2458
 
 
2459
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
 
2460
msgid ""
 
2461
"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
 
2462
msgstr ""
 
2463
"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
 
2464
 
 
2465
#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
 
2466
msgid "Resizing Windows"
 
2467
msgstr "Ablakok átméretezése"
 
2468
 
 
2469
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
1931
2470
msgid "to resize a window"
1932
2471
msgstr "ablak átméretezése"
1933
2472
 
1934
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
 
2473
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
1935
2474
msgid ""
1936
2475
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
1937
2476
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
1938
 
"resize the window that has focus."
1939
 
msgstr "A fókuszban lévő ablak mérete növelhető vagy csökkenthető. A következő táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható gyorsbillentyűket."
 
2477
"resize the window that has focus:"
 
2478
msgstr ""
 
2479
"A fókuszban lévő ablak mérete növelhető vagy csökkenthető. A következő "
 
2480
"táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható "
 
2481
"gyorsbillentyűket:"
1940
2482
 
1941
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
 
2483
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
1942
2484
msgid "F8"
1943
2485
msgstr "F8"
1944
2486
 
1945
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
 
2487
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
1946
2488
msgid "Start the resize operation."
1947
2489
msgstr "Az átméretezés művelet megkezdése."
1948
2490
 
1949
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
1950
 
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
1951
 
msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűkkel megadott irányba."
1952
 
 
1953
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
1954
 
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
1955
 
msgstr "Az átméretezés művelet befejezése és az ablak aktuális méretének megtartása."
1956
 
 
1957
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
1958
 
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
1959
 
msgstr "Az átméretezés művelet megszakítása és az ablak eredeti méretének visszaállítása."
1960
 
 
1961
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
1962
 
msgid "To Navigate Paned Windows"
 
2491
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
 
2492
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
 
2493
msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba."
 
2494
 
 
2495
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
 
2496
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
 
2497
msgstr ""
 
2498
"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
 
2499
 
 
2500
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
 
2501
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
 
2502
msgstr ""
 
2503
"Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének "
 
2504
"visszaállításával."
 
2505
 
 
2506
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
 
2507
msgid "Navigating Paned Windows"
1963
2508
msgstr "Navigáció a felosztott ablakokban"
1964
2509
 
1965
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
 
2510
#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
1966
2511
msgid "for paned windows"
1967
2512
msgstr "felosztott ablakok"
1968
2513
 
1969
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
 
2514
# fixme: EZ NEM IGAZ
 
2515
#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
1970
2516
msgid ""
1971
 
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
1972
 
"browser is an example of an application that uses paned windows."
1973
 
msgstr "A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A súgóböngésző alkalmazás például ablaktáblákat használ."
 
2517
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
 
2518
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
 
2519
"uses paned windows."
 
2520
msgstr ""
 
2521
"A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A "
 
2522
"<application>Súgóböngésző</application> alkalmazás például felosztott "
 
2523
"ablakokat használ."
1974
2524
 
1975
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
 
2525
#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
1976
2526
msgid ""
1977
2527
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
1978
 
"navigate windows with panes."
1979
 
msgstr "A következő táblázat leírja az ablaktáblákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
1980
 
 
1981
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
1982
 
msgid "F6"
1983
 
msgstr "F6"
1984
 
 
1985
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
 
2528
"navigate paned/split windows:"
 
2529
msgstr ""
 
2530
"A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való "
 
2531
"navigációhoz használható gyorsbillentyűket:"
 
2532
 
 
2533
#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
1986
2534
msgid ""
1987
2535
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
1988
2536
"had focus in the pane."
1989
 
msgstr "A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában legutóbb fókuszban  lévő vezérlőelemre kerül."
 
2537
msgstr ""
 
2538
"A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában "
 
2539
"legutóbb fókuszban  lévő vezérlőelemre kerül."
1990
2540
 
1991
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
 
2541
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
1992
2542
msgid ""
1993
2543
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
1994
2544
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
1995
2545
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
1996
 
msgstr "A fókuszt az ablak első átméretező fogantyújára helyezi. Az átméretező fogantyúk az ablaktáblák között jelennek meg és lehetővé teszik az ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához."
 
2546
msgstr ""
 
2547
"A fókuszt az ablak első átméretező fogantyújára helyezi. Az átméretező "
 
2548
"fogantyúk az ablaktáblák között jelennek meg és lehetővé teszik az "
 
2549
"ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt "
 
2550
"a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához."
1997
2551
 
1998
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
 
2552
#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
1999
2553
msgid ""
2000
2554
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
2001
 
"are listed in the following table to modify the paned window."
2002
 
msgstr "Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja."
 
2555
"are listed in the following table to modify the paned window:"
 
2556
msgstr ""
 
2557
"Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő "
 
2558
"táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja:"
2003
2559
 
2004
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
 
2560
#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
2005
2561
msgid "Move the resize handle by a small amount."
2006
2562
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása kisebb lépésben."
2007
2563
 
2008
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
 
2564
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
2009
2565
msgid "Move the resize handle by a large amount."
2010
2566
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása nagyobb lépésben."
2011
2567
 
2012
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
2013
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
2014
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
2015
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
2016
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
2017
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
2018
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
 
2568
#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
 
2569
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
 
2570
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
 
2571
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
 
2572
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
 
2573
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
 
2574
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
2019
2575
msgid "Home"
2020
2576
msgstr "Home"
2021
2577
 
2022
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
2023
 
msgid ""
2024
 
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
2025
 
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
2026
 
"allowed."
2027
 
msgstr "A legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
2028
 
 
2029
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
2030
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
2031
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
2032
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
2033
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
2034
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
2035
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
 
2578
#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
 
2579
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
 
2580
msgstr "Az ablaktáblát a legkisebb megengedett méretre csökkenti."
 
2581
 
 
2582
#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
 
2583
msgid ""
 
2584
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
 
2585
"handle to the minimum size allowed."
 
2586
msgstr ""
 
2587
"Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb "
 
2588
"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
 
2589
 
 
2590
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
 
2591
msgid ""
 
2592
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
 
2593
"to the minimum size allowed."
 
2594
msgstr ""
 
2595
"Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb "
 
2596
"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
 
2597
 
 
2598
#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
 
2599
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
 
2600
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
 
2601
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
 
2602
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
 
2603
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
 
2604
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
2036
2605
msgid "End"
2037
2606
msgstr "End"
2038
2607
 
2039
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
2040
 
msgid ""
2041
 
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
2042
 
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
2043
 
"allowed."
2044
 
msgstr "A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
2045
 
 
2046
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
2047
 
msgid ""
2048
 
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
2049
 
"control that had focus."
2050
 
msgstr "Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
2051
 
 
2052
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
 
2608
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
 
2609
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
 
2610
msgstr "Az ablaktábla méretét a legnagyobb értékre állítja."
 
2611
 
 
2612
#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
 
2613
msgid ""
 
2614
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
 
2615
"handle to the maximum size allowed."
 
2616
msgstr ""
 
2617
"A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges "
 
2618
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes "
 
2619
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
 
2620
 
 
2621
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
 
2622
msgid ""
 
2623
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
 
2624
"to the maximum size allowed."
 
2625
msgstr ""
 
2626
"A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges "
 
2627
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes "
 
2628
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
 
2629
 
 
2630
#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
 
2631
msgid ""
 
2632
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
 
2633
"that had focus."
 
2634
msgstr ""
 
2635
"Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a "
 
2636
"legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
 
2637
 
 
2638
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
2053
2639
msgid ""
2054
2640
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
2055
 
"the focus to the last control that had focus."
2056
 
msgstr "Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
 
2641
"focus to the last control that had focus."
 
2642
msgstr ""
 
2643
"Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, "
 
2644
"majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
2057
2645
 
2058
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
 
2646
#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
2059
2647
msgid "Navigating Applications"
2060
2648
msgstr "Navigáció az alkalmazásokban"
2061
2649
 
2062
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
 
2650
#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
2063
2651
msgid "for applications"
2064
2652
msgstr "alkalmazások"
2065
2653
 
2066
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
 
2654
#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
2067
2655
msgid ""
2068
2656
"An application is any program, utility, or other software package that you "
2069
 
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
2070
 
"interface components:"
2071
 
msgstr "Az alkalmazások az asztalon futtatott programok, segédprogramok vagy egyéb szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-összetevőkből állnak:"
 
2657
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
 
2658
msgstr ""
 
2659
"Az alkalmazások az asztalon futtatott programok, segédprogramok vagy egyéb "
 
2660
"szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-"
 
2661
"összetevőkből állnak:"
2072
2662
 
2073
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
 
2663
#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
2074
2664
msgid "Windows"
2075
2665
msgstr "Ablakok"
2076
2666
 
2077
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
 
2667
#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
2078
2668
msgid ""
2079
2669
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
2080
2670
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
2081
2671
"windows."
2082
 
msgstr "Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt."
 
2672
msgstr ""
 
2673
"Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás "
 
2674
"jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további "
 
2675
"információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt."
2083
2676
 
2084
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
 
2677
#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
2085
2678
msgid "Dialogs"
2086
2679
msgstr "Párbeszédablakok"
2087
2680
 
2088
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
 
2681
#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
2089
2682
msgid ""
2090
 
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
2091
 
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
2092
 
msgstr "A párbeszédablak egy felugró ablak, amelyben információk adhatók meg vagy parancsok hajthatók végre. A párbeszédablakokban való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> szakaszt."
 
2683
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
 
2684
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
 
2685
"navigate dialogs."
 
2686
msgstr ""
 
2687
"A párbeszédablak egy felugró ablak, amelyben információk adhatók meg vagy "
 
2688
"parancsok hajthatók végre. A párbeszédablakokban való navigációval "
 
2689
"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> "
 
2690
"szakaszt."
2093
2691
 
2094
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
 
2692
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term)
2095
2693
msgid "Controls"
2096
2694
msgstr "Vezérlőelemek"
2097
2695
 
2098
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
 
2696
#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
2099
2697
msgid ""
2100
 
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
2101
 
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
2102
 
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
2103
 
"how to navigate the different types of controls that are available."
2104
 
msgstr "A vezérlőelemek segítségével működtethető vagy vezérelhető a felhasználói felület. Vezérlőelemek például a gombok, jelölőnégyzetek, menük és szövegdobozok. A különböző elérhető vezérlőelemeken való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> szakaszt."
 
2698
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
 
2699
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
 
2700
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
 
2701
"types of controls that are available."
 
2702
msgstr ""
 
2703
"A vezérlőelemek segítségével működtethető vagy vezérelhető a felhasználói "
 
2704
"felület. Vezérlőelemek például a gombok, jelölőnégyzetek, menük és "
 
2705
"szerkesztőmezők. A különböző elérhető vezérlőelemeken való navigációval "
 
2706
"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> "
 
2707
"szakaszt."
2105
2708
 
2106
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
 
2709
#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
2107
2710
msgid ""
2108
2711
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
2109
 
"you can use to start using applications and dialogs."
2110
 
msgstr "A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédadblakok használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket."
 
2712
"you can use in applications and dialogs."
 
2713
msgstr ""
 
2714
"A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok "
 
2715
"használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket."
2111
2716
 
2112
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
 
2717
#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
2113
2718
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
2114
2719
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz"
2115
2720
 
2116
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
2117
 
msgid ""
2118
 
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
2119
 
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
2120
 
"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
2121
 
"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
2122
 
"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
2123
 
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
2124
 
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
2125
 
"perform an action."
2126
 
msgstr "Mivel a GNOME asztali környezetben rengeteg alkalmazás használható, ez a kézikönyv nem írja le a különböző alkalmazásokban használható gyorsbillentyűket. Az általános billentyűparancsok azonban minden alkalmazásban szabványosak. Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyű lenyomása is."
2127
 
 
2128
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
 
2721
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
 
2722
msgid ""
 
2723
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
 
2724
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
 
2725
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
 
2726
"are common to many applications."
 
2727
msgstr ""
 
2728
"Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv "
 
2729
"nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott "
 
2730
"alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában "
 
2731
"elegendő egy alkalmazás használatához."
 
2732
 
 
2733
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
 
2734
msgid ""
 
2735
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
 
2736
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
 
2737
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
 
2738
"with the access key to perform an action."
 
2739
msgstr ""
 
2740
"Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a "
 
2741
"billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott "
 
2742
"betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett "
 
2743
"szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyű lenyomása is."
 
2744
 
 
2745
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
2129
2746
msgid ""
2130
2747
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
2131
 
"to navigate applications."
2132
 
msgstr "A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható alapvető gyorsbillentyűket írja le."
 
2748
"to navigate applications:"
 
2749
msgstr ""
 
2750
"A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható "
 
2751
"alapvető gyorsbillentyűket írja le."
2133
2752
 
2134
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
 
2753
#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
2135
2754
msgid "Open the first menu on the application menubar."
2136
2755
msgstr "Az alkalmazás menüsorában az első menü megnyitása."
2137
2756
 
2138
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
 
2757
#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
2139
2758
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
2140
2759
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hívóbetű"
2141
2760
 
2142
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
 
2761
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
2143
2762
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
2144
2763
msgstr "A hívóbetűhöz társított menü megnyitása."
2145
2764
 
2146
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
 
2765
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
2147
2766
msgid "access keys"
2148
2767
msgstr "hívóbetűk"
2149
2768
 
2150
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
 
2769
#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
2151
2770
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
2152
2771
msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása."
2153
2772
 
2154
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
 
2773
#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
2155
2774
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
2156
2775
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> és <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
2157
2776
 
2158
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
 
2777
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
2159
2778
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
2160
2779
msgstr "A fókusz átváltása a menüsorban lévő menük között."
2161
2780
 
2162
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
 
2781
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
2163
2782
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
2164
2783
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> és <keycap>le nyíl</keycap>"
2165
2784
 
2166
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
 
2785
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
2167
2786
msgid "Move focus into a menu."
2168
2787
msgstr "A fókusz mozgatása a menüben."
2169
2788
 
2170
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
 
2789
#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
2171
2790
msgid ""
2172
 
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
 
2791
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
2173
2792
"menubar."
2174
 
msgstr "A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő vezérlőelemnek."
 
2793
msgstr ""
 
2794
"A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő "
 
2795
"vezérlőelemnek."
2175
2796
 
2176
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
 
2797
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
2177
2798
msgid "O"
2178
2799
msgstr "O"
2179
2800
 
2180
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
 
2801
#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
2181
2802
msgid "Open the file selector dialog."
2182
2803
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak megnyitása."
2183
2804
 
2184
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
 
2805
#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
2185
2806
msgid "S"
2186
2807
msgstr "S"
2187
2808
 
2188
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
 
2809
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
2189
2810
msgid "Open the Save dialog."
2190
2811
msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása."
2191
2812
 
2192
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
 
2813
#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
2193
2814
msgid "L"
2194
2815
msgstr "L"
2195
2816
 
2196
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
 
2817
#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
2197
2818
msgid ""
2198
 
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
 
2819
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
2199
2820
"want to open or save."
2200
 
msgstr "A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy elmenteni kívánt fájl nevét."
2201
 
 
2202
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
 
2821
msgstr ""
 
2822
"A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy "
 
2823
"elmenteni kívánt fájl nevét."
 
2824
 
 
2825
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
 
2826
msgid "P"
 
2827
msgstr "P"
 
2828
 
 
2829
#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
 
2830
msgid "Open a Print dialog, if available."
 
2831
msgstr "Megjeleníti a nyomtatás párbeszédpanelt, ha elérhető."
 
2832
 
 
2833
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
 
2834
msgid "C"
 
2835
msgstr "C"
 
2836
 
 
2837
#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
 
2838
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
 
2839
msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
 
2840
 
 
2841
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
 
2842
msgid "X"
 
2843
msgstr "X"
 
2844
 
 
2845
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
 
2846
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
 
2847
msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
 
2848
 
 
2849
#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
 
2850
msgid "V"
 
2851
msgstr "V"
 
2852
 
 
2853
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
 
2854
msgid ""
 
2855
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
 
2856
"cursor position."
 
2857
msgstr "Beilleszti a vágólapon található információt oda, ahol a kurzor áll."
 
2858
 
 
2859
#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
2203
2860
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
2204
2861
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk a párbeszédablakokban való navigációhoz"
2205
2862
 
2206
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
 
2863
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
2207
2864
msgid "for dialogs"
2208
2865
msgstr "párbeszédablakok"
2209
2866
 
2210
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
 
2867
#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
2211
2868
msgid ""
2212
2869
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
2213
 
"to navigate dialogs."
2214
 
msgstr "A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető gyorsbillentyűket írja le."
 
2870
"to navigate dialogs:"
 
2871
msgstr ""
 
2872
"A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető "
 
2873
"gyorsbillentyűket írja le."
2215
2874
 
2216
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
 
2875
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
2217
2876
msgid "access key"
2218
2877
msgstr "hívóbetű"
2219
2878
 
2220
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
 
2879
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
2221
2880
msgid "Activate or select a control."
2222
2881
msgstr "Vezérlőelem aktiválása vagy kiválasztása."
2223
2882
 
2224
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
 
2883
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
2225
2884
msgid "Give focus to the next control."
2226
2885
msgstr "A fókusz átadása a következő vezérlőelemnek."
2227
2886
 
2228
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
2229
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
2230
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
2231
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
2232
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
2233
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
 
2887
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
 
2888
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
 
2889
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
 
2890
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
 
2891
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
 
2892
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
2234
2893
msgid "Page Up"
2235
2894
msgstr "Page Up"
2236
2895
 
2237
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
2238
 
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
2239
 
msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő lapfülére."
 
2896
#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
 
2897
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
 
2898
msgstr ""
 
2899
"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő "
 
2900
"lapfülére."
2240
2901
 
2241
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
2242
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
2243
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
2244
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
2245
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
2246
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
 
2902
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
 
2903
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
 
2904
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
 
2905
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
 
2906
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
 
2907
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
2247
2908
msgid "Page Down"
2248
2909
msgstr "Page Down"
2249
2910
 
2250
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
2251
 
msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
2252
 
msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző lapfülére."
2253
 
 
2254
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
2255
 
msgid "Close the dialog."
2256
 
msgstr "A párbeszédablak bezárása."
2257
 
 
2258
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
2259
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
 
2911
#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
 
2912
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
 
2913
msgstr ""
 
2914
"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző "
 
2915
"lapfülére."
 
2916
 
 
2917
#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
 
2918
msgid ""
 
2919
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
 
2920
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
 
2921
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
 
2922
"Accept</guilabel> buttons."
 
2923
msgstr ""
 
2924
"A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e "
 
2925
"művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem "
 
2926
"javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy <guilabel>Bezárás</"
 
2927
"guilabel> vagy <guilabel>OK</guilabel> gomb található."
 
2928
 
 
2929
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
 
2930
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
2260
2931
msgid "Return"
2261
2932
msgstr "Enter"
2262
2933
 
2263
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
 
2934
#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
2264
2935
msgid ""
2265
 
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
2266
 
"apply the changes and close the dialog."
2267
 
msgstr "Végrehajtja a párbeszédablak az alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása."
 
2936
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
 
2937
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
 
2938
"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
 
2939
"default button."
 
2940
msgstr ""
 
2941
"Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett "
 
2942
"művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása."
2268
2943
 
2269
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
 
2944
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
2270
2945
msgid "Navigating the File Manager"
2271
2946
msgstr "Navigáció a fájlkezelőben"
2272
2947
 
2273
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
 
2948
#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
2274
2949
msgid "for file manager"
2275
2950
msgstr "fájlkezelő"
2276
2951
 
2277
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
 
2952
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
2278
2953
msgid ""
2279
2954
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
2280
 
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
2281
 
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
2282
 
"folder."
2283
 
msgstr "Alapértelmezésben a fájlkezelő a <guilabel>Térbeli</guilabel> módban működik. Ez a mód külön ablakokat használ minden egyes mappához. Lehetőség van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a <guilabel>Böngésző</guilabel> mód."
 
2955
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
 
2956
"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
 
2957
msgstr ""
 
2958
"Alapértelmezésben a fájlkezelő a <guilabel>Térbeli</guilabel> módban "
 
2959
"működik. Ez a mód külön ablakokat használ minden egyes mappához. Lehetőség "
 
2960
"van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a "
 
2961
"<guilabel>Böngésző</guilabel> mód."
2284
2962
 
2285
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
 
2963
#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
2286
2964
msgid ""
2287
2965
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
2288
 
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
2289
 
msgstr "<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző használati módjairól."
2290
 
 
2291
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
2292
 
msgid "To Navigate a Folder"
2293
 
msgstr "Navigáció mappákban"
2294
 
 
2295
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
 
2966
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
 
2967
msgstr ""
 
2968
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói "
 
2969
"kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző "
 
2970
"használati módjairól."
 
2971
 
 
2972
#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
 
2973
msgid "Navigating Folders"
 
2974
msgstr "Navigálás a mappákban"
 
2975
 
 
2976
#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
2296
2977
msgid ""
2297
2978
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
2298
 
"navigate folders in the file manager."
2299
 
msgstr "A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket írja le."
2300
 
 
2301
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
2302
 
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
2303
 
msgstr "A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa kiválasztása."
2304
 
 
2305
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
 
2979
"navigate folders in the file manager:"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz "
 
2982
"használható gyorsbillentyűket írja le."
 
2983
 
 
2984
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
 
2985
msgid ""
 
2986
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
 
2987
msgstr ""
 
2988
"A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa "
 
2989
"kiválasztása."
 
2990
 
 
2991
#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
2306
2992
msgid ""
2307
2993
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
2308
 
"item. This allows multiple files to be selected."
2309
 
msgstr "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését."
 
2994
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
 
2995
msgstr ""
 
2996
"A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli "
 
2997
"ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését."
2310
2998
 
2311
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
 
2999
#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
2312
3000
msgid "Open the focused file or folder."
2313
3001
msgstr "A fókuszban lévő fájl vagy mappa megnyitása."
2314
3002
 
2315
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
 
3003
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
2316
3004
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
2317
3005
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>szóköz</keycap>"
2318
3006
 
2319
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
 
3007
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
2320
3008
msgid "Select the item that currently has focus."
2321
3009
msgstr "A pillanatnyilag fókuszban lévő elem kijelölése."
2322
3010
 
2323
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
 
3011
#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
2324
3012
msgid ""
2325
3013
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
2326
3014
"characters of a filename."
2327
 
msgstr "Egy fájlnév első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő karaktersorozat."
 
3015
msgstr ""
 
3016
"Egy fájlnév első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő "
 
3017
"karaktersorozat."
2328
3018
 
2329
3019
# átnézve eddig
2330
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
 
3020
#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
2331
3021
msgid ""
2332
3022
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
2333
3023
"characters."
2334
 
msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
 
3024
msgstr ""
 
3025
"A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
2335
3026
 
2336
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
 
3027
#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
2337
3028
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
2338
3029
msgstr "Az aktuális mappa első fájljának vagy mappájának kijelölése."
2339
3030
 
2340
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
 
3031
#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
2341
3032
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
2342
3033
msgstr "Az aktuális mappa utolsó fájljának vagy mappájának kijelölése."
2343
3034
 
2344
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
 
3035
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
2345
3036
msgid "backspace"
2346
3037
msgstr "backspace"
2347
3038
 
2348
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
 
3039
#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
2349
3040
msgid "Open the current folder's parent folder."
2350
3041
msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása."
2351
3042
 
2352
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
2353
 
msgid "To Navigate Browser Window Components"
 
3043
#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
 
3044
msgid "Shift-F10"
 
3045
msgstr "Shift-F10"
 
3046
 
 
3047
#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
 
3048
msgid "Open a file or folder popup menu."
 
3049
msgstr "Egy fájl vagy mappa helyi menüjének megnyitása."
 
3050
 
 
3051
#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
 
3052
msgid "Ctrl-F10"
 
3053
msgstr "Ctrl-F10"
 
3054
 
 
3055
#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
 
3056
msgid ""
 
3057
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
 
3058
"view pane background)."
 
3059
msgstr "Megnyitja egy mappa lezárt helyi menüjét."
 
3060
 
 
3061
#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
 
3062
msgid "Navigating Browser Window Components"
2354
3063
msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között"
2355
3064
 
2356
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
2357
 
msgid ""
2358
 
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
2359
 
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
2360
 
"each component."
2361
 
msgstr "A böngésző mód használatakor a fájlkezelő ablak számos komponenst tartalmaz és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak megadva."
2362
 
 
2363
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
2364
 
msgid ""
2365
 
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
2366
 
"navigate between the components."
2367
 
msgstr "A következő táblázat leírja a komponensek közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
2368
 
 
2369
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
 
3065
#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
 
3066
msgid ""
 
3067
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
 
3068
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
 
3069
"each component:"
 
3070
msgstr ""
 
3071
"A böngésző mód használatakor a fájlkezelő ablak számos komponenst tartalmaz "
 
3072
"és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak "
 
3073
"megadva."
 
3074
 
 
3075
#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
2370
3076
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
2371
 
msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
 
3077
msgstr ""
 
3078
"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
2372
3079
 
2373
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
 
3080
#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
2374
3081
msgid "Open the side pane popup menu."
2375
3082
msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása."
2376
3083
 
2377
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
2378
 
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
2379
 
msgstr "Navigáció a súgótémakörök között mutatónavigációs módban"
2380
 
 
2381
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
2382
 
msgid "for Help content"
2383
 
msgstr "súgótémakör"
2384
 
 
2385
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
 
3084
#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
 
3085
msgid "Caret Navigation Mode"
 
3086
msgstr "mutatónavigációs mód"
 
3087
 
 
3088
#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
2386
3089
msgid ""
2387
 
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
2388
 
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
2389
 
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
2390
 
"to use the keyboard to select text."
2391
 
msgstr "A következő táblázat leírja a <application>Yelp</application> súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi szövegek kijelölését a billentyűzet használatával."
2392
 
 
2393
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
2394
 
msgid "Switch to caret navigation mode."
2395
 
msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása."
2396
 
 
2397
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
2398
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
2399
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
 
3090
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
 
3091
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
 
3092
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
 
3093
"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
 
3094
"operation in an application which enables you to use the keyboard to "
 
3095
"navigate and select text."
 
3096
msgstr ""
 
3097
"A következő táblázat leírja a <application>Yelp</application> "
 
3098
"súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját "
 
3099
"mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi "
 
3100
"szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot "
 
3101
"az <application>Evolution</application> levelezőben, a "
 
3102
"<application>Epiphany</application> és a <application>Firefox</application> "
 
3103
"webböngészőben is használhatja."
 
3104
 
 
3105
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
 
3106
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
 
3107
msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása (csak a Yelp alkalmazásban)."
 
3108
 
 
3109
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
 
3110
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
 
3111
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
2400
3112
msgid "left arrow"
2401
3113
msgstr "balra nyíl"
2402
3114
 
2403
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
 
3115
#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
2404
3116
msgid "Move one character to the left."
2405
3117
msgstr "Balra lépés egy karakterrel."
2406
3118
 
2407
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
2408
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
2409
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
 
3119
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
 
3120
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
 
3121
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
2410
3122
msgid "right arrow"
2411
3123
msgstr "jobbra nyíl"
2412
3124
 
2413
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
 
3125
#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
2414
3126
msgid "Move one character to the right."
2415
3127
msgstr "Jobbra lépés egy karakterrel."
2416
3128
 
2417
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
2418
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
2419
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
 
3129
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
 
3130
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
 
3131
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
2420
3132
msgid "up arrow"
2421
3133
msgstr "fel nyíl"
2422
3134
 
2423
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
 
3135
#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
2424
3136
msgid "Move up one line."
2425
3137
msgstr "Felfelé lépés egy sorral."
2426
3138
 
2427
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
2428
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
2429
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
 
3139
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
 
3140
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
 
3141
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
 
3142
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
2430
3143
msgid "down arrow"
2431
3144
msgstr "lefelé nyíl"
2432
3145
 
2433
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
 
3146
#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
2434
3147
msgid "Move down one line."
2435
3148
msgstr "Lefelé lépés egy sorral."
2436
3149
 
2437
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
 
3150
#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
2438
3151
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
2439
3152
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + balra nyíl"
2440
3153
 
2441
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
 
3154
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
2442
3155
msgid "Move to the beginning of the previous word."
2443
3156
msgstr "Az előző szó kezdetére lépés."
2444
3157
 
2445
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
 
3158
#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
2446
3159
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
2447
3160
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + jobbra nyíl"
2448
3161
 
2449
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
 
3162
#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
2450
3163
msgid "Move to the end of the next word."
2451
3164
msgstr "A következő szó végére lépés."
2452
3165
 
2453
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
 
3166
#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
2454
3167
msgid "Scroll up one page of content."
2455
3168
msgstr "Felfelé görgetés egy tartalomoldallal."
2456
3169
 
2457
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
 
3170
#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
2458
3171
msgid "Scroll down one page of content."
2459
3172
msgstr "Lefelé görgetés egy tartalomoldallal"
2460
3173
 
2461
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
 
3174
#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
2462
3175
msgid "Move to the beginning of the current line."
2463
3176
msgstr "Az aktuális sor elejére lépés."
2464
3177
 
2465
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
 
3178
#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
2466
3179
msgid "Move to the end of the current line."
2467
3180
msgstr "Az aktuális sor végére lépés."
2468
3181
 
2469
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
 
3182
#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
2470
3183
msgid ""
2471
 
"Move from the current position to the destination position and select all "
 
3184
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
2472
3185
"text between the two positions."
2473
 
msgstr "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg kijelölése."
 
3186
msgstr ""
 
3187
"A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg "
 
3188
"kijelölése."
2474
3189
 
2475
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
 
3190
#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
2476
3191
msgid "Move focus to the next focusable control."
2477
3192
msgstr "A fókusz átadása a következő elérhető vezérlőelemnek."
2478
3193
 
2479
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
 
3194
#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
2480
3195
msgid "Move focus to the previous focusable control."
2481
3196
msgstr "A fókusz átadása az előző elérhető vezérlőelemnek."
2482
3197
 
2483
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
 
3198
#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
2484
3199
msgid "Enter"
2485
3200
msgstr "Enter"
2486
3201
 
2487
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
2488
 
msgid "Activate a button or submit a form."
2489
 
msgstr "Gomb aktiválása vagy űrlap elküldése."
 
3202
#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
 
3203
msgid "Activate a button, link or other control."
 
3204
msgstr "Egy gomb, hivatkozás, vagy más vezérlőelem aktiválása."
2490
3205
 
2491
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
 
3206
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
2492
3207
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
2493
3208
msgstr "Navigáció a szabványos elemeken és vezérlőelemeken"
2494
3209
 
2495
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
 
3210
#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
2496
3211
msgid ""
2497
3212
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
2498
3213
"interface elements and controls from the keyboard."
2499
 
msgstr "A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével."
 
3214
msgstr ""
 
3215
"A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és "
 
3216
"a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével."
2500
3217
 
2501
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
2502
 
msgid "To Navigate Menus"
 
3218
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
 
3219
msgid "Navigating Menus"
2503
3220
msgstr "Navigáció a menükben"
2504
3221
 
2505
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
 
3222
#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
2506
3223
msgid "for menus"
2507
3224
msgstr "menük"
2508
3225
 
2509
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
 
3226
#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
2510
3227
msgid ""
2511
3228
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2512
 
"navigate menus."
2513
 
msgstr "A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható gyorsbillentyűket."
 
3229
"navigate menus:"
 
3230
msgstr ""
 
3231
"A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható "
 
3232
"gyorsbillentyűket."
2514
3233
 
2515
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
 
3234
#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
2516
3235
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
2517
3236
msgstr "A fókuszt átvitele a következő vagy előző menüpontra."
2518
3237
 
2519
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
 
3238
#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
2520
3239
msgid ""
2521
3240
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
2522
3241
"focus to the first menu item on the submenu."
2523
 
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az első almenüpont kerül fókuszba."
 
3242
msgstr ""
 
3243
"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az "
 
3244
"első almenüpont kerül fókuszba."
2524
3245
 
2525
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
 
3246
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
2526
3247
msgid ""
2527
3248
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
2528
3249
"menubar."
2529
 
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje nyílik meg."
 
3250
msgstr ""
 
3251
"Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje "
 
3252
"nyílik meg."
2530
3253
 
2531
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
 
3254
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
2532
3255
msgid ""
2533
3256
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
2534
3257
"the submenu."
2535
 
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz visszakerül az almenüre."
 
3258
msgstr ""
 
3259
"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz "
 
3260
"visszakerül az almenüre."
2536
3261
 
2537
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
 
3262
#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
2538
3263
msgid ""
2539
3264
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
2540
3265
"menu on the menubar."
2541
 
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor előző menüje nyílik meg."
 
3266
msgstr ""
 
3267
"Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor "
 
3268
"előző menüje nyílik meg."
2542
3269
 
2543
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
 
3270
#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
2544
3271
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
2545
3272
msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
2546
3273
 
2547
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
 
3274
#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
2548
3275
msgid ""
2549
3276
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
2550
 
"open menus."
2551
 
msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
 
3277
"menu."
 
3278
msgstr ""
 
3279
"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
2552
3280
 
2553
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
 
3281
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
2554
3282
msgid ""
2555
 
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
2556
 
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
2557
 
"radio button, the menu does not close."
2558
 
msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása, kivéve ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü nem zárul be."
2559
 
 
2560
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
2561
 
msgid "Close the open menus."
2562
 
msgstr "A nyitott menük bezárása."
2563
 
 
2564
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
2565
 
msgid "To Navigate Buttons"
 
3283
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
 
3284
"a check box or radio button."
 
3285
msgstr ""
 
3286
"A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása, kivéve "
 
3287
"ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü "
 
3288
"nem zárul be."
 
3289
 
 
3290
#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
 
3291
msgid "Close the menu."
 
3292
msgstr "A menü bezárása."
 
3293
 
 
3294
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
 
3295
msgid "Navigating Buttons"
2566
3296
msgstr "Navigáció a gombok között"
2567
3297
 
2568
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
 
3298
#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
2569
3299
msgid "for buttons"
2570
3300
msgstr "gombok"
2571
3301
 
2572
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
 
3302
#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
2573
3303
msgid ""
2574
3304
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
2575
3305
"rectangular and contain a text label."
2576
 
msgstr "A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét."
 
3306
msgstr ""
 
3307
"A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb "
 
3308
"négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét."
2577
3309
 
2578
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
 
3310
#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
2579
3311
msgid "Sample Button"
2580
3312
msgstr "Minta gomb"
2581
3313
 
2582
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
 
3314
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
2583
3315
msgid "Close button."
2584
3316
msgstr "Bezárás gomb."
2585
3317
 
2586
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
 
3318
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
2587
3319
msgid ""
2588
3320
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2589
 
"navigate buttons."
2590
 
msgstr "A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket írja le."
 
3321
"navigate buttons:"
 
3322
msgstr ""
 
3323
"A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható "
 
3324
"gyorsbillentyűket írja le."
2591
3325
 
2592
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
 
3326
#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
2593
3327
msgid ""
2594
3328
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
2595
3329
"the button."
2596
 
msgstr "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az egérrel."
 
3330
msgstr ""
 
3331
"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az "
 
3332
"egérrel."
2597
3333
 
2598
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
 
3334
#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
2599
3335
msgid ""
2600
3336
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
2601
3337
"default action for the dialog."
2602
 
msgstr "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása."
 
3338
msgstr ""
 
3339
"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a "
 
3340
"párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása."
2603
3341
 
2604
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
2605
 
msgid "To Navigate Radio Buttons"
 
3342
#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
 
3343
msgid "Navigating Radio Buttons"
2606
3344
msgstr "Navigáció a választógombokon"
2607
3345
 
2608
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
 
3346
#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
2609
3347
msgid "for radio buttons"
2610
3348
msgstr "választógombok"
2611
3349
 
2612
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
 
3350
#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
2613
3351
msgid ""
2614
3352
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
2615
3353
"exclusive options."
2616
 
msgstr "A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség közül lehet egyet kiválasztani."
 
3354
msgstr ""
 
3355
"A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség "
 
3356
"közül lehet egyet kiválasztani."
2617
3357
 
2618
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
 
3358
#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
2619
3359
msgid "Sample Radio Button"
2620
3360
msgstr "Minta választógomb"
2621
3361
 
2622
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
 
3362
#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
2623
3363
msgid "Two sample radio buttons."
2624
3364
msgstr "Két minta választógomb."
2625
3365
 
2626
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
 
3366
#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
2627
3367
msgid ""
2628
3368
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2629
 
"navigate a set of radio buttons."
2630
 
msgstr "A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
 
3369
"navigate a set of radio buttons:"
 
3370
msgstr ""
 
3371
"A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz "
 
3372
"használható gyorsbillentyűket."
2631
3373
 
2632
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
 
3374
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
2633
3375
msgid ""
2634
3376
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
2635
3377
"buttons in the group."
2636
 
msgstr "A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb kijelölésének törlése."
 
3378
msgstr ""
 
3379
"A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb "
 
3380
"kijelölésének törlése."
2637
3381
 
2638
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
2639
 
msgid "To Navigate Check Boxes"
 
3382
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
 
3383
msgid "Navigating Check Boxes"
2640
3384
msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között"
2641
3385
 
2642
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
 
3386
#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
2643
3387
msgid "for check boxes"
2644
3388
msgstr "jelölőnégyzetek"
2645
3389
 
2646
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
 
3390
#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
2647
3391
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
2648
3392
msgstr "A jelölőnégyzet vezérlőelemmel módosítható egy beállítás kiválasztása."
2649
3393
 
2650
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
 
3394
#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
2651
3395
msgid "Sample Check Box"
2652
3396
msgstr "Minta jelölőnégyzet"
2653
3397
 
2654
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
 
3398
#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
2655
3399
msgid "Sample check box."
2656
3400
msgstr "Minta jelölőnégyzet."
2657
3401
 
2658
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
 
3402
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
2659
3403
msgid ""
2660
3404
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2661
 
"navigate a check box."
2662
 
msgstr "A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható gyorsbillentyűket."
 
3405
"navigate a check box:"
 
3406
msgstr ""
 
3407
"A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható "
 
3408
"gyorsbillentyűket."
2663
3409
 
2664
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
 
3410
#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
2665
3411
msgid "Select or deselect the check box."
2666
3412
msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése."
2667
3413
 
2668
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
2669
 
msgid "To Navigate Text Boxes"
 
3414
#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
 
3415
msgid "Navigating Text Boxes"
2670
3416
msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben"
2671
3417
 
2672
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
 
3418
#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
2673
3419
msgid "for text boxes"
2674
3420
msgstr "szerkesztőmezők"
2675
3421
 
2676
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
 
3422
#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
2677
3423
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
2678
3424
msgstr "A szerkesztőmező vezérlőelemekbe szöveget írhat."
2679
3425
 
2680
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
 
3426
#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
2681
3427
msgid "Sample Single Line Text Box"
2682
3428
msgstr "Minta egysoros szerkesztőmező"
2683
3429
 
2684
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
 
3430
#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
2685
3431
msgid "Sample text box with one input line."
2686
3432
msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral."
2687
3433
 
2688
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
 
3434
#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
2689
3435
msgid ""
2690
3436
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2691
 
"navigate a single line text box."
2692
 
msgstr "A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
 
3437
"navigate a single line text box:"
 
3438
msgstr ""
 
3439
"A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz "
 
3440
"használható gyorsbillentyűket."
2693
3441
 
2694
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
 
3442
#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
2695
3443
msgid "Position the cursor one character to the left."
2696
3444
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy karakterrel."
2697
3445
 
2698
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
 
3446
#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
2699
3447
msgid "Position the cursor one character to the right."
2700
3448
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel."
2701
3449
 
2702
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
 
3450
#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
2703
3451
msgid ""
2704
 
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
 
3452
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
2705
3453
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
2706
3454
"position the cursor at the start of the previous word."
2707
 
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális szó elejére helyezése. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</keycap> a kurzor az előző szó elejére mozgatásához."
 
3455
msgstr ""
 
3456
"A kurzor pozícióját az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a "
 
3457
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</"
 
3458
"keycap>, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni."
2708
3459
 
2709
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
 
3460
#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
2710
3461
msgid ""
2711
 
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
 
3462
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
2712
3463
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
2713
3464
"position the cursor at the end of the next word."
2714
 
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor mozgatásához a következő szó végére."
 
3465
msgstr ""
 
3466
"A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</"
 
3467
"keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor "
 
3468
"mozgatásához a következő szó végére."
2715
3469
 
2716
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
 
3470
#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
2717
3471
msgid "Position the cursor at the start of the line."
2718
3472
msgstr "A kurzor mozgatása a sor elejére."
2719
3473
 
2720
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
 
3474
#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
2721
3475
msgid "Position the cursor at the end of the line."
2722
3476
msgstr "A kurzor mozgatása a sor végére."
2723
3477
 
2724
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
 
3478
#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
2725
3479
msgid ""
2726
3480
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
2727
3481
"<keycap>right arrow</keycap>"
2728
 
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
 
3482
msgstr ""
 
3483
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy "
 
3484
"<keycap>jobbra nyíl</keycap>"
2729
3485
 
2730
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
 
3486
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
2731
3487
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
2732
3488
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése."
2733
3489
 
2734
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
 
3490
#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
2735
3491
msgid ""
2736
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
2737
 
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
2738
 
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
 
3492
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
 
3493
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
 
3494
msgstr ""
 
3495
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</"
 
3496
"keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
2739
3497
 
2740
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
 
3498
#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
2741
3499
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
2742
3500
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy szó kijelölése."
2743
3501
 
2744
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
 
3502
#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
2745
3503
msgid "Select all text to the left of the cursor."
2746
3504
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól balra."
2747
3505
 
2748
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
 
3506
#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
2749
3507
msgid "Select all text to the right of the cursor."
2750
3508
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól jobbra."
2751
3509
 
2752
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
 
3510
#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
2753
3511
msgid "A"
2754
3512
msgstr "A"
2755
3513
 
2756
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
 
3514
#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
2757
3515
msgid "Select all text in the text box."
2758
3516
msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése."
2759
3517
 
2760
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
 
3518
#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
2761
3519
msgid ""
2762
3520
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
2763
 
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
2764
 
msgstr "Az előző táblázatban felsorolt gyorsbillentyűkön kívül a többsoros szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is használhatók."
 
3521
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
 
3522
msgstr ""
 
3523
"Az előző táblázatban felsorolt gyorsbillentyűkön kívül a többsoros "
 
3524
"szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is "
 
3525
"használhatók."
2765
3526
 
2766
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
 
3527
#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
2767
3528
msgid ""
2768
3529
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
2769
3530
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
2770
 
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához."
 
3531
msgstr ""
 
3532
"A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
 
3533
"Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához."
2771
3534
 
2772
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
 
3535
#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
2773
3536
msgid ""
2774
3537
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
2775
3538
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
2776
 
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez."
 
3539
msgstr ""
 
3540
"A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
 
3541
"Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez."
2777
3542
 
2778
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
 
3543
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
2779
3544
msgid ""
2780
 
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
 
3545
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
2781
3546
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
2782
3547
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
2783
 
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
 
3548
msgstr ""
 
3549
"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a "
 
3550
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> "
 
3551
"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
2784
3552
 
2785
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
 
3553
#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
2786
3554
msgid ""
2787
 
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
 
3555
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
2788
3556
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
2789
3557
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
2790
 
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
 
3558
msgstr ""
 
3559
"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a "
 
3560
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> "
 
3561
"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
2791
3562
 
2792
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
 
3563
#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
2793
3564
msgid "Position the cursor one view width to the left."
2794
3565
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy nézetszélességgel."
2795
3566
 
2796
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
 
3567
#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
2797
3568
msgid "Position the cursor one view width to the right."
2798
3569
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy nézetszélességgel."
2799
3570
 
2800
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
 
3571
#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
2801
3572
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
2802
3573
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező elejére."
2803
3574
 
2804
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
 
3575
#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
2805
3576
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
2806
3577
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező végére."
2807
3578
 
2808
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
 
3579
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
2809
3580
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
2810
3581
msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének."
2811
3582
 
2812
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
 
3583
#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
2813
3584
msgid ""
2814
 
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
 
3585
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
2815
3586
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
2816
3587
"extend the selection to the start of the previous view."
2817
 
msgstr "A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."
 
3588
msgstr ""
 
3589
"A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a "
 
3590
"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> "
 
3591
"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."
2818
3592
 
2819
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
 
3593
#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
2820
3594
msgid ""
2821
 
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
 
3595
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
2822
3596
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
2823
3597
"extend the selection to the end of the next view."
2824
 
msgstr "A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig."
 
3598
msgstr ""
 
3599
"A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a "
 
3600
"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> "
 
3601
"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig."
2825
3602
 
2826
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
 
3603
#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
2827
3604
msgid "Select the text to the start of the line."
2828
3605
msgstr "A szöveg kijelölése a sor elejéig."
2829
3606
 
2830
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
 
3607
#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
2831
3608
msgid "Select the text to the end of the line."
2832
3609
msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig."
2833
3610
 
2834
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
 
3611
#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
2835
3612
msgid ""
2836
3613
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
2837
3614
"previous paragraph."
2838
 
msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
 
3615
msgstr ""
 
3616
"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
2839
3617
 
2840
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
 
3618
#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
2841
3619
msgid ""
2842
3620
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
2843
3621
"paragraph."
2844
 
msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
 
3622
msgstr ""
 
3623
"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
2845
3624
 
2846
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
 
3625
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
2847
3626
msgid "Select the text to the start of the text box."
2848
3627
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező elejéig."
2849
3628
 
2850
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
 
3629
#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
2851
3630
msgid "Select the text to the end of the text box."
2852
3631
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig."
2853
3632
 
2854
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
2855
 
msgid "To Navigate Spin Boxes"
 
3633
#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
 
3634
msgid "Navigating Spin Boxes"
2856
3635
msgstr "Navigáció a léptetőgombokon"
2857
3636
 
2858
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
 
3637
#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
2859
3638
msgid "for spin boxes"
2860
3639
msgstr "léptetőgombok"
2861
3640
 
2862
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
 
3641
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
2863
3642
msgid ""
2864
3643
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
2865
3644
"value from a list of all possible values."
2866
 
msgstr "A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy választhtók ki a lehetséges értékek listájából."
 
3645
msgstr ""
 
3646
"A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy "
 
3647
"választhatók ki a lehetséges értékek listájából."
2867
3648
 
2868
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
 
3649
#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
2869
3650
msgid "Sample Spin Box"
2870
3651
msgstr "Minta léptetőgomb"
2871
3652
 
2872
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
 
3653
#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
2873
3654
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
2874
 
msgstr "Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató nyilakat tartalmaz."
 
3655
msgstr ""
 
3656
"Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató "
 
3657
"nyilakat tartalmaz."
2875
3658
 
2876
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
 
3659
#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
2877
3660
msgid ""
2878
3661
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
2879
3662
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
2880
3663
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
2881
 
"in the spin box."
2882
 
msgstr "A léptetőgomb szerkesztőmező területén használható gyorsbillentyűk a <xref linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban vannak felsorolva. A következő táblázat leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható gyorsbillentyűket."
 
3664
"in the spin box:"
 
3665
msgstr ""
 
3666
"A léptetőgomb szerkesztőmező területén használható gyorsbillentyűk a <xref "
 
3667
"linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban vannak felsorolva. A következő táblázat "
 
3668
"leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható "
 
3669
"gyorsbillentyűket."
2883
3670
 
2884
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
 
3671
#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
2885
3672
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
2886
3673
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
2887
3674
 
2888
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
 
3675
#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
2889
3676
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
2890
3677
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése kis mértékben."
2891
3678
 
2892
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
 
3679
#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
2893
3680
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
2894
3681
msgstr "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap>"
2895
3682
 
2896
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
 
3683
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
2897
3684
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
2898
3685
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben."
2899
3686
 
2900
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
2901
 
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
 
3687
#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
 
3688
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
2902
3689
msgstr "Navigáció a legördülő listákban"
2903
3690
 
2904
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
 
3691
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
2905
3692
msgid "for drop-down lists"
2906
3693
msgstr "legördülő listák"
2907
3694
 
2908
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
 
3695
#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
2909
3696
msgid ""
2910
3697
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
2911
3698
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
2912
3699
"display the available items."
2913
 
msgstr "A legördülő lista vezérlőelem segítségével több elérhető elem közül választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető elemek megjelenítésére szolgál."
 
3700
msgstr ""
 
3701
"A legördülő lista vezérlőelem segítségével több elérhető elem közül "
 
3702
"választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető "
 
3703
"elemek megjelenítésére szolgál."
2914
3704
 
2915
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
 
3705
#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
2916
3706
msgid "Sample Drop-Down List"
2917
3707
msgstr "Minta legördülő lista"
2918
3708
 
2919
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
 
3709
#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
2920
3710
msgid "Sample drop-down list."
2921
3711
msgstr "Minta legördülő lista."
2922
3712
 
2923
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
 
3713
#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
2924
3714
msgid ""
2925
3715
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2926
 
"navigate a drop-down list."
2927
 
msgstr "A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
 
3716
"navigate a drop-down list:"
 
3717
msgstr ""
 
3718
"A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz "
 
3719
"használható gyorsbillentyűket."
2928
3720
 
2929
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
 
3721
#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
2930
3722
msgid "This key performs one of the following functions:"
2931
3723
msgstr "Ez a billentyű a következő funkciók egyikét hajtja végre:"
2932
3724
 
2933
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
 
3725
#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
2934
3726
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
2935
3727
msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, akkor legördíti azt."
2936
3728
 
2937
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
 
3729
#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
2938
3730
msgid ""
2939
3731
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
2940
3732
"closes the list."
2941
 
msgstr "Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális kijelölést és bezárja a listát."
 
3733
msgstr ""
 
3734
"Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális "
 
3735
"kijelölést és bezárja a listát."
2942
3736
 
2943
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
 
3737
#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
2944
3738
msgid "Select the previous list item."
2945
3739
msgstr "Az előző listaelem kiválasztása."
2946
3740
 
2947
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
 
3741
#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
2948
3742
msgid "Select the next list item."
2949
3743
msgstr "A következő listaelem kiválasztása."
2950
3744
 
2951
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
 
3745
#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
2952
3746
msgid "Close the list without changing the selection."
2953
3747
msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül."
2954
3748
 
2955
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
2956
 
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
 
3749
#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
 
3750
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
2957
3751
msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben"
2958
3752
 
2959
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
 
3753
#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
2960
3754
msgid "for drop-down combination boxes"
2961
3755
msgstr "kombinált listamezők"
2962
3756
 
2963
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
2964
 
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
2965
 
msgstr "A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő listából áll."
 
3757
#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
 
3758
msgid ""
 
3759
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
 
3760
msgstr ""
 
3761
"A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő "
 
3762
"listából áll."
2966
3763
 
2967
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
 
3764
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
2968
3765
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
2969
3766
msgstr "Minta kombinált listamező"
2970
3767
 
2971
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
 
3768
#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
2972
3769
msgid ""
2973
3770
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
2974
3771
"that you click to display the drop-down list."
2975
 
msgstr "Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz."
 
3772
msgstr ""
 
3773
"Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista "
 
3774
"megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz."
2976
3775
 
2977
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
 
3776
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
2978
3777
msgid ""
2979
3778
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
2980
3779
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
2981
3780
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
2982
 
"table to navigate the drop-down list area."
2983
 
msgstr "Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a <xref linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban felasorolt gyorsbillentyűk használatával navigálhat a szerkesztőmező területén. Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
2984
 
 
2985
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
2986
 
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
2987
 
msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
2988
 
 
2989
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
2990
 
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
2991
 
msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
2992
 
 
2993
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
2994
 
msgid ""
2995
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
2996
 
"(Solaris only)"
2997
 
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> (csak Solaris alatt)"
2998
 
 
2999
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
 
3781
"table to navigate the drop-down list area:"
 
3782
msgstr ""
 
3783
"Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a <xref linkend=\"keynav-28\"/> "
 
3784
"szakaszban felsorolt gyorsbillentyűk használatával navigálhat a "
 
3785
"szerkesztőmező területén. Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a "
 
3786
"következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a "
 
3787
"legördülő lista területén való navigálásra."
 
3788
 
 
3789
#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
 
3790
msgid ""
 
3791
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
 
3792
msgstr ""
 
3793
"A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
 
3794
 
 
3795
#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
 
3796
msgid ""
 
3797
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
 
3798
msgstr ""
 
3799
"A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
 
3800
 
 
3801
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
3000
3802
msgid "Open the drop-down list."
3001
3803
msgstr "A legördülő lista megnyitása."
3002
3804
 
3003
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
 
3805
#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
3004
3806
msgid ""
3005
3807
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
3006
 
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
3007
 
msgstr "Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
 
3808
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
 
3809
msgstr ""
 
3810
"Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt "
 
3811
"gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
3008
3812
 
3009
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
3010
 
msgid "Select the first item on the list."
 
3813
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
 
3814
msgid "Select the first item in the list."
3011
3815
msgstr "A lista első elemének kiválasztása."
3012
3816
 
3013
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
3014
 
msgid "Select the last item on the list."
 
3817
#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
 
3818
msgid "Select the last item in the list."
3015
3819
msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása."
3016
3820
 
3017
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
 
3821
#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
3018
3822
msgid "Select the item at the top of the current list view."
3019
3823
msgstr "Az aktuális listanézet első elemének kiválasztása."
3020
3824
 
3021
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
 
3825
#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
3022
3826
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
3023
3827
msgstr "Az aktuális listanézet utolsó elemének kiválasztása."
3024
3828
 
3025
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
 
3829
#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
3026
3830
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
3027
3831
msgstr "A jelenlegi kijelölés véglegesítése és a legördülő lista bezárása."
3028
3832
 
3029
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
 
3833
#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
3030
3834
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
3031
3835
msgstr "Balra görgetés a listában, ha szükséges."
3032
3836
 
3033
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
 
3837
#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
3034
3838
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
3035
3839
msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges."
3036
3840
 
3037
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
3038
 
msgid "To Navigate Sliders"
 
3841
#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
 
3842
msgid "Navigating Sliders"
3039
3843
msgstr "Navigáció a csúszkákon"
3040
3844
 
3041
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
 
3845
#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
3042
3846
msgid "for sliders"
3043
3847
msgstr "csúszkák"
3044
3848
 
3045
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
 
3849
#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
3046
3850
msgid ""
3047
3851
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
3048
3852
"values."
3049
 
msgstr "A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható ki érték."
 
3853
msgstr ""
 
3854
"A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható "
 
3855
"ki érték."
3050
3856
 
3051
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
 
3857
#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
3052
3858
msgid "Sample Slider"
3053
3859
msgstr "Minta csúszka"
3054
3860
 
3055
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
3056
 
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
3057
 
msgstr "Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra mozogható."
 
3861
#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
 
3862
msgid ""
 
3863
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
 
3864
msgstr ""
 
3865
"Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra "
 
3866
"mozgatható."
3058
3867
 
3059
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
 
3868
#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
3060
3869
msgid ""
3061
3870
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
3062
 
"navigate a slider."
3063
 
msgstr "A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
 
3871
"navigate a slider:"
 
3872
msgstr ""
 
3873
"A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható "
 
3874
"gyorsbillentyűket."
3064
3875
 
3065
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
3066
 
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
 
3876
#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
 
3877
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
3067
3878
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>fel nyíl</keycap>"
3068
3879
 
3069
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
 
3880
#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
3070
3881
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
3071
3882
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
3072
3883
 
3073
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
 
3884
#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
3074
3885
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
3075
3886
msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
3076
3887
 
3077
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
 
3888
#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
3078
3889
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
3079
3890
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
3080
3891
 
3081
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
3082
 
msgid "Move the slider left or up a large amount."
 
3892
#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
 
3893
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
3083
3894
msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
3084
3895
 
3085
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
3086
 
msgid "Move the slider right or down a small amount."
 
3896
#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
 
3897
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
3087
3898
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
3088
3899
 
3089
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
 
3900
#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
3090
3901
msgid "Move the slider to the maximum value."
3091
3902
msgstr "A csúszkát a legnagyobb értékre állítja."
3092
3903
 
3093
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
 
3904
#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
3094
3905
msgid "Move the slider to the minimum value."
3095
3906
msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja."
3096
3907
 
3097
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
3098
 
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
 
3908
#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
 
3909
msgid "Navigating Tabbed Sections"
3099
3910
msgstr "Navigáció a lapfülek között"
3100
3911
 
3101
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
 
3912
#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
3102
3913
msgid "for tabbed sections"
3103
3914
msgstr "lapfülek"
3104
3915
 
3105
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
 
3916
#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
3106
3917
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
3107
3918
msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel"
3108
3919
 
3109
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
 
3920
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
 
3921
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
 
3922
msgid "Terminal"
 
3923
msgstr "Terminál"
 
3924
 
 
3925
#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
3110
3926
msgid ""
3111
 
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
3112
 
"tabbed sections."
3113
 
msgstr "A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat lapfüllel."
 
3927
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
 
3928
"six tabbed sections."
 
3929
msgstr ""
 
3930
"A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat "
 
3931
"lapfüllel."
3114
3932
 
3115
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
 
3933
#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
3116
3934
msgid ""
3117
3935
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
3118
 
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
3119
 
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
3120
 
msgstr "Az ablakok és párbeszédablakok néha logikai szakaszokra vannak felosztva, amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket."
 
3936
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
 
3937
"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
 
3938
"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
 
3939
"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
 
3940
"label."
 
3941
msgstr ""
 
3942
"Az ablakok és párbeszédablakok néha logikai szakaszokra vannak felosztva, "
 
3943
"amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek "
 
3944
"nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket."
3121
3945
 
3122
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
 
3946
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
3123
3947
msgid ""
3124
3948
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
3125
 
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
3126
 
msgstr "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban."
 
3949
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
 
3950
msgstr ""
 
3951
"A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való "
 
3952
"navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban."
3127
3953
 
3128
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
 
3954
#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
3129
3955
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
3130
3956
msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
3131
3957
 
3132
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
 
3958
#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
3133
3959
msgid "Give focus to the next tabbed section."
3134
3960
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
3135
3961
 
3136
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
 
3962
#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
3137
3963
msgid ""
3138
 
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
 
3964
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
3139
3965
"keycap></keycombo>"
3140
3966
msgstr ""
3141
3967
"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</"
3142
3968
"keycap></keycombo>"
3143
3969
 
3144
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
3145
 
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
 
3970
#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
 
3971
msgid "Give focus to the first control in the active section."
3146
3972
msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének."
3147
3973
 
3148
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
 
3974
#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
3149
3975
msgid ""
3150
3976
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
3151
 
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
3152
 
"tabbed section has focus."
3153
 
msgstr "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van fókuszban."
3154
 
 
3155
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
3156
 
msgid ""
3157
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
3158
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
3159
 
"keycombo>"
3160
 
msgstr ""
3161
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> vagy "
3162
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
3163
 
 
3164
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
3165
 
msgid ""
3166
 
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
3167
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
3168
 
"another purpose."
3169
 
msgstr "Ez a billentyűparancs nem működik, ha a vezérlőelem a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt más célokra használja."
3170
 
 
3171
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
3172
 
msgid ""
3173
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
3174
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
3175
 
"keycap></keycombo>"
3176
 
msgstr ""
3177
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> vagy "
3178
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
3179
 
 
3180
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
3181
 
msgid ""
3182
 
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
3183
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
3184
 
"another purpose."
3185
 
msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban lévő vezérlőelem más célokra használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."
3186
 
 
3187
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
3188
 
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
 
3977
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
 
3978
msgstr ""
 
3979
"A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való "
 
3980
"navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van "
 
3981
"fókuszban."
 
3982
 
 
3983
#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
 
3984
msgid "Give focus to the previous section."
 
3985
msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
 
3986
 
 
3987
#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
 
3988
msgid "Give focus to the next section."
 
3989
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
 
3990
 
 
3991
#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
 
3992
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
3189
3993
msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek."
3190
3994
 
3191
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
3192
 
msgid "To Navigate Lists"
 
3995
#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
 
3996
msgid "Navigating Lists"
3193
3997
msgstr "Navigáció a listákban"
3194
3998
 
3195
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
 
3999
#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
3196
4000
msgid "for lists"
3197
4001
msgstr "listák"
3198
4002
 
3199
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
 
4003
#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
3200
4004
msgid ""
3201
4005
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
3202
 
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
3203
 
msgstr "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban."
 
4006
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
 
4007
msgstr ""
 
4008
"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra "
 
4009
"használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban."
3204
4010
 
3205
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
 
4011
#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
3206
4012
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
3207
4013
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
3208
4014
 
3209
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
 
4015
#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
3210
4016
msgid "Give focus to the previous or next column header."
3211
4017
msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek."
3212
4018
 
3213
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
3214
 
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
3215
 
msgstr "A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi a listát."
 
4019
#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
 
4020
msgid ""
 
4021
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
 
4022
msgstr ""
 
4023
"A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi "
 
4024
"a listát."
3216
4025
 
3217
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
 
4026
#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
3218
4027
msgid "Give focus to the list contents."
3219
4028
msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának."
3220
4029
 
3221
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
 
4030
#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
3222
4031
msgid ""
3223
4032
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
3224
 
"navigate lists when the contents of the list has focus."
3225
 
msgstr "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban."
 
4033
"navigate lists when the list area has focus:"
 
4034
msgstr ""
 
4035
"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra "
 
4036
"használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban."
3226
4037
 
3227
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
 
4038
#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
3228
4039
msgid "Select the next or previous row or column."
3229
4040
msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."
3230
4041
 
3231
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
 
4042
#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
3232
4043
msgid ""
3233
 
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
3234
 
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
3235
 
msgstr "A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez."
 
4044
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
 
4045
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
 
4046
msgstr ""
 
4047
"A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
 
4048
"Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez."
3236
4049
 
3237
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
 
4050
#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
3238
4051
msgid ""
3239
 
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
 
4052
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
3240
4053
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
3241
 
msgstr "A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez."
 
4054
msgstr ""
 
4055
"A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
 
4056
"Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez."
3242
4057
 
3243
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
 
4058
#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
3244
4059
msgid "Select the first row in the list."
3245
4060
msgstr "A lista első sorának kijelölése."
3246
4061
 
3247
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
 
4062
#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
3248
4063
msgid "Select the last row in the list."
3249
4064
msgstr "A lista utolsó sorának kijelölése."
3250
4065
 
3251
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
 
4066
#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
3252
4067
msgid ""
3253
4068
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
3254
4069
"or column to the current selection."
3255
 
msgstr "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy oszlop hozzáadása a kijelöléshez."
 
4070
msgstr ""
 
4071
"Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy "
 
4072
"oszlop hozzáadása a kijelöléshez."
3256
4073
 
3257
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
 
4074
#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
3258
4075
msgid ""
3259
4076
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
3260
4077
"previous row or column."
3261
 
msgstr "Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."
 
4078
msgstr ""
 
4079
"Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor "
 
4080
"vagy oszlop kijelölése."
3262
4081
 
3263
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
 
4082
#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
3264
4083
msgid ""
3265
4084
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
3266
4085
"view."
3267
 
msgstr "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső sorig."
 
4086
msgstr ""
 
4087
"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső "
 
4088
"sorig."
3268
4089
 
3269
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
 
4090
#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
3270
4091
msgid ""
3271
4092
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
3272
4093
"view."
3273
 
msgstr "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó sorig."
 
4094
msgstr ""
 
4095
"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó "
 
4096
"sorig."
3274
4097
 
3275
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
 
4098
#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
3276
4099
msgid ""
3277
4100
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
3278
4101
"list."
3279
 
msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
 
4102
msgstr ""
 
4103
"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
3280
4104
 
3281
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
 
4105
#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
3282
4106
msgid ""
3283
4107
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
3284
4108
"list."
3285
 
msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
3286
 
 
3287
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
3288
 
msgid ""
3289
 
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
3290
 
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
3291
 
msgstr "A fókusz átadása a következő sornak vagy oszlopnak, de a kijelölés kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel jelölhetők ki."
3292
 
 
3293
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
3294
 
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
3295
 
msgstr "A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
3296
 
 
3297
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
3298
 
msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
3299
 
msgstr "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
3300
 
 
3301
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
3302
 
msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
3303
 
msgstr "A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
3304
 
 
3305
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
3306
 
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
3307
 
msgstr "A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
3308
 
 
3309
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
3310
 
msgid "Activate the item."
 
4109
msgstr ""
 
4110
"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
 
4111
 
 
4112
#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
 
4113
msgid ""
 
4114
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
 
4115
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
 
4116
msgstr ""
 
4117
"A fókusz átadása a következő sornak vagy oszlopnak, de a kijelölés "
 
4118
"kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel "
 
4119
"jelölhetők ki."
 
4120
 
 
4121
#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
 
4122
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
 
4123
msgstr ""
 
4124
"A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
 
4125
"nélkül."
 
4126
 
 
4127
#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
 
4128
msgid ""
 
4129
"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
 
4130
msgstr ""
 
4131
"A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
 
4132
"nélkül."
 
4133
 
 
4134
#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
 
4135
msgid ""
 
4136
"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
 
4137
msgstr ""
 
4138
"A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
 
4139
"nélkül."
 
4140
 
 
4141
#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
 
4142
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
 
4143
msgstr ""
 
4144
"A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
 
4145
"nélkül."
 
4146
 
 
4147
#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
 
4148
msgid "Activate the item(s)."
3311
4149
msgstr "Az elem aktiválása."
3312
4150
 
3313
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
3314
 
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
3315
 
msgstr "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
 
4151
#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
 
4152
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
 
4153
msgstr ""
 
4154
"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
3316
4155
 
3317
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
 
4156
#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
3318
4157
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
3319
4158
msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges."
3320
4159
 
3321
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
3322
 
msgid "To Navigate Trees"
3323
 
msgstr "Navigáció a fanézetekben"
 
4160
#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
 
4161
msgid "Navigating Trees"
 
4162
msgstr "Navigálás a fanézetekben"
3324
4163
 
3325
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
 
4164
#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
3326
4165
msgid ""
3327
4166
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
3328
4167
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
3329
 
msgstr "A fanézet egy kibontható és összecsukható szakaszokat tartalmazó felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát képvisel."
 
4168
msgstr ""
 
4169
"A fanézet egy kibontható és összecsukható szakaszokat tartalmazó "
 
4170
"felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát "
 
4171
"képvisel."
3330
4172
 
3331
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
 
4173
#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
3332
4174
msgid "Sample Tree Structure"
3333
4175
msgstr "Minta fanézetstruktúra"
3334
4176
 
3335
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
 
4177
#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
 
4178
msgid "gedit"
 
4179
msgstr "Gedit"
 
4180
 
 
4181
#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
3336
4182
msgid ""
3337
 
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
 
4183
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
3338
4184
"subcategories."
3339
 
msgstr "A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három alkategóriát tartalmaz."
 
4185
msgstr ""
 
4186
"A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három "
 
4187
"alkategóriát tartalmaz."
3340
4188
 
3341
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
 
4189
#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
3342
4190
msgid ""
3343
4191
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
3344
4192
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
3345
 
"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
3346
 
msgstr "A fanézetekben való navigációhoz a <xref linkend=\"keynav-34\"/> szakaszban leírt gyorsbillentyűket használhatja. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei közötti navigációra."
3347
 
 
3348
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
3349
 
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
3350
 
msgstr "<keycap>+</keycap>"
3351
 
 
3352
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
 
4193
"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
 
4194
msgstr ""
 
4195
"A fanézetekben való navigációhoz a <xref linkend=\"keynav-34\"/> szakaszban "
 
4196
"leírt gyorsbillentyűket használhatja. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a "
 
4197
"következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei "
 
4198
"közötti navigációra."
 
4199
 
 
4200
#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
 
4201
msgid ""
 
4202
"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
 
4203
"keycap></keycombo>"
 
4204
msgstr ""
 
4205
"<keycap>+</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>jobbra nyíl</"
 
4206
"keycap></keycombo>"
 
4207
 
 
4208
#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
3353
4209
msgid "Expand the focused item."
3354
4210
msgstr "A fókuszban lévő elem kibontása."
3355
4211
 
3356
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
3357
 
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
3358
 
msgstr "<keycap>-</keycap>"
 
4212
#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
 
4213
msgid ""
 
4214
"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
 
4215
"keycap></keycombo>"
 
4216
msgstr ""
 
4217
"<keycap>-</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>balra nyíl</"
 
4218
"keycap></keycombo>"
3359
4219
 
3360
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
 
4220
#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
3361
4221
msgid "Collapse the focused item."
3362
4222
msgstr "A fókuszban lévő elem összecsukása."
3363
4223
 
3364
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
3365
 
msgid "Back Space"
3366
 
msgstr "Back Space"
3367
 
 
3368
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
 
4224
#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
3369
4225
msgid "Select the parent item."
3370
4226
msgstr "A szülőelem kijelölése."
3371
4227
 
3372
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
 
4228
#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
3373
4229
msgid "F"
3374
4230
msgstr "F"
3375
4231
 
3376
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
 
4232
#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
3377
4233
msgid ""
3378
 
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
3379
 
"name of the tree item that you want to find."
3380
 
msgstr "Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide begépelheti a keresendő fanézetelem nevét."
 
4234
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
 
4235
"you want to find. Not all trees support searching."
 
4236
msgstr ""
 
4237
"Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide "
 
4238
"begépelheti a keresendő fanézetelem nevét."
3381
4239
 
3382
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
 
4240
#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
3383
4241
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
3384
4242
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
3385
4243
 
3386
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
 
4244
#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
3387
4245
msgid "customizing"
3388
4246
msgstr "személyre szabás"
3389
4247
 
3390
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
 
4248
#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
3391
4249
msgid ""
3392
4250
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
3393
4251
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
3394
4252
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
3395
 
"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
3396
 
"that start applications."
3397
 
msgstr "A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz segítségével megjeleníthetők a GNOME asztali környezetben navigáláshoz használható alapértelmezett gyorsbillentyűk. Az alapértelmezett gyorsbillentyűk saját igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk."
3398
 
 
3399
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
3400
 
msgid ""
3401
 
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
3402
 
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
3403
 
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
3404
 
"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
3405
 
"that is associated with each action."
3406
 
msgstr "A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
3407
 
 
3408
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
3409
 
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
3410
 
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Solaris rendszereken"
3411
 
 
3412
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
3413
 
msgid ""
3414
 
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
3415
 
"steps:"
3416
 
msgstr "Gyorsbillentyű személyre szabásához Solaris rendszeren tegye a következőket:"
3417
 
 
3418
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
 
4253
"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
 
4254
"applications)."
 
4255
msgstr ""
 
4256
"A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz segítségével "
 
4257
"megjeleníthetők a GNOME asztali környezetben navigáláshoz használható "
 
4258
"alapértelmezett gyorsbillentyűk. Az alapértelmezett gyorsbillentyűk saját "
 
4259
"igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A "
 
4260
"forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk."
 
4261
 
 
4262
#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
 
4263
msgid ""
 
4264
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
 
4265
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
 
4266
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
 
4267
"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
 
4268
"that are associated with each action."
 
4269
msgstr ""
 
4270
"A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz elindításához "
 
4271
"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
 
4272
"guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> "
 
4273
"menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az "
 
4274
"egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
 
4275
 
 
4276
#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
 
4277
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
 
4278
msgstr "Gyorsbillentyűk hozzárendelése és törlése"
 
4279
 
 
4280
#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
 
4281
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
 
4282
msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendeléséhez tegye a következőket:"
 
4283
 
 
4284
#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
3419
4285
msgid ""
3420
4286
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
3421
 
"The row is highlighted."
3422
 
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné szabni. A sor ki lesz jelölve."
3423
 
 
3424
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
3425
 
msgid ""
3426
 
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
3427
 
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
3428
 
"is displayed in the Shortcut column."
3429
 
msgstr "Kattintson a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopra. A következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
3430
 
 
3431
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
 
4287
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
 
4288
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
 
4289
msgstr ""
 
4290
"Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné "
 
4291
"szabni. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a "
 
4292
"Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy "
 
4293
"nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
 
4294
 
 
4295
#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
3432
4296
msgid ""
3433
4297
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
3434
4298
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
3435
 
msgstr "Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."
 
4299
msgstr ""
 
4300
"Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új "
 
4301
"gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."
3436
4302
 
3437
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
 
4303
#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
3438
4304
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
3439
4305
msgstr "Gyorsbillentyű letiltásához tegye a következőket:"
3440
4306
 
3441
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
3442
 
msgid ""
3443
 
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
3444
 
"row is highlighted."
3445
 
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A sor ki lesz jelölve."
3446
 
 
3447
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
3448
 
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
3449
 
msgstr "Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel letiltotta."
3450
 
 
3451
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
3452
 
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
3453
 
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Linux rendszereken"
3454
 
 
3455
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
3456
 
msgid ""
3457
 
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
3458
 
"steps:"
3459
 
msgstr "Gyorsbillentyű személyre szabásához Linux rendszeren tegye a következőket:"
3460
 
 
3461
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
3462
 
msgid ""
3463
 
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
3464
 
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
3465
 
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
3466
 
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné szabni. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
3467
 
 
3468
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
 
4307
#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
3469
4308
msgid ""
3470
4309
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
3471
4310
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
3472
4311
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
3473
 
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
 
4312
msgstr ""
 
4313
"Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A "
 
4314
"sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű "
 
4315
"oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a "
 
4316
"Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
 
4317
 
 
4318
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
 
4319
msgid ""
 
4320
"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
 
4321
msgstr ""
 
4322
"Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel "
 
4323
"letiltotta."
3474
4324
 
3475
4325
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
3476
4326
msgid "Low Vision or Blindness"
3477
 
msgstr "Gyengénlátás vagy vakság"
 
4327
msgstr "Gyengén látás vagy vakság"
3478
4328
 
3479
4329
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
3480
4330
msgid ""
3481
4331
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
3482
 
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
3483
 
"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
3484
 
"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
3485
 
"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
 
4332
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
 
4333
"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
 
4334
"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
 
4335
"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
3486
4336
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
3487
 
"a big difference in legibility for people who have low vision."
 
4337
"a big difference in legibility for people with low vision."
3488
4338
msgstr ""
3489
 
"A gyengénlátástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A "
3490
 
"gyengénlátás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, közel- "
3491
 
"vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal élőknek "
3492
 
"nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
 
4339
"A gyengén látástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A "
 
4340
"gyengén látás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, "
 
4341
"közel- vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal "
 
4342
"élőknek nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
3493
4343
"értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő "
3494
4344
"különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret "
3495
4345
"és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók "
3496
4346
"számára."
3497
4347
 
3498
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
3499
 
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
 
4348
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
 
4349
msgid ""
 
4350
"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
3500
4351
msgstr ""
3501
 
"A gyengénlátókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
 
4352
"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
3502
4353
"következők:"
3503
4354
 
3504
 
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 
4355
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
3505
4356
msgid ""
3506
4357
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
3507
4358
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
3508
 
"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
 
4359
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
3509
4360
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
3510
4361
msgstr ""
3511
4362
"<emphasis>Képernyőnagyító</emphasis> – Ez egy nagyítólencsére hasonlít. "
3513
4364
"területe legyen felnagyítva, a fókuszt pedig mozgatni tudják a képernyő "
3514
4365
"különböző területei között."
3515
4366
 
3516
 
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
 
4367
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
3517
4368
msgid ""
3518
4369
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
3519
 
"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
3520
 
"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
3521
 
"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
3522
 
"blind access utilities or screen reviewers."
 
4370
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
 
4371
"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
 
4372
"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
 
4373
"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
3523
4374
msgstr ""
3524
4375
"<emphasis>Képernyőolvasó</emphasis> – A képernyőn megjelenő információkat "
3525
4376
"beszédszintetizátoron vagy frissíthető braille kijelzőn teszi elérhetővé. A "
3528
4379
"szöveges leíró rész leírja a vizuális képet. A vak felhasználók ezt az "
3529
4380
"akadálymentesítési eszközt használhatják."
3530
4381
 
3531
 
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
 
4382
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
3532
4383
msgid ""
3533
4384
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
3534
 
"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
3535
 
"using high contrast themes."
 
4385
"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
 
4386
"using high-contrast themes."
3536
4387
msgstr ""
3537
 
"<emphasis>A munkaasztal megjelenésének javítása</emphasis> – A felhasználók "
3538
 
"a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják a munkaasztal megjelenését, "
3539
 
"például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú témát használva."
 
4388
"<emphasis>Az asztali környezet megjelenésének javítása</emphasis> – A "
 
4389
"felhasználók a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali "
 
4390
"környezet megjelenését, például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú "
 
4391
"témát használva."
3540
4392
 
3541
 
#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
 
4393
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
3542
4394
msgid "Screen Reader and Magnifier"
3543
4395
msgstr "Képernyőolvasó és nagyító"
3544
4396
 
3545
 
#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
 
4397
#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
3546
4398
msgid "Orca"
3547
4399
msgstr "Orka"
3548
4400
 
3549
 
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
 
4401
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
3550
4402
msgid ""
3551
4403
"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
3552
 
"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
3553
 
"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
 
4404
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
 
4405
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
3554
4406
"following functionality:"
3555
4407
msgstr ""
3556
4408
"Az <application>Orka képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás "
3557
 
"lehetővé teszi a gyengénlátó vagy vak felhasználóknak, a GNOME munkaasztal "
3558
 
"és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az <application>Orka</"
3559
 
"application> a következő funkciókat nyújtja:"
 
4409
"lehetővé teszi a gyengén látó vagy vak felhasználóknak a GNOME asztali "
 
4410
"környezet és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az "
 
4411
"<application>Orka</application> a következő funkciókat nyújtja:"
3560
4412
 
3561
 
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
3562
 
msgid "Screen reader"
 
4413
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
 
4414
msgid "Screen Reader"
3563
4415
msgstr "Képernyőolvasó"
3564
4416
 
3565
 
#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
 
4417
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
3566
4418
msgid ""
3567
4419
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
3568
 
"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
 
4420
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
3569
4421
msgstr ""
3570
4422
"A képernyőolvasó lehetővé teszi a látássérült felhasználók számára a Gnome "
3571
 
"Munkaasztal alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten "
 
4423
"asztali környezet alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten "
3572
4424
"keresztül."
3573
4425
 
3574
 
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
 
4426
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
3575
4427
msgid "Magnifier"
3576
4428
msgstr "Nagyító"
3577
4429
 
3578
 
#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
 
4430
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
3579
4431
msgid ""
3580
 
"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
3581
 
"to aid low-vision users."
 
4432
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
 
4433
"magnification to aid low-vision users."
3582
4434
msgstr ""
3583
 
"A nagyító lehetővé teszi a gyengénlátó felhasználóknak az automatizált "
 
4435
"A nagyító lehetővé teszi a gyengén látó felhasználóknak az automatizált "
3584
4436
"fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást."
3585
4437
 
3586
 
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
3587
 
msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
 
4438
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
 
4439
msgid ""
 
4440
"The following sections provide information about <application>Orca</"
 
4441
"application> and how to use it."
3588
4442
msgstr ""
3589
4443
"A következő fejezetek információt biztosítanak az Orka képernyőolvasó és "
3590
4444
"nagyító alkalmazásról és annak használatáról."
3591
4445
 
3592
 
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
 
4446
#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
3593
4447
msgid "Introduction to Orca"
3594
4448
msgstr "Az Orka bemutatása"
3595
4449
 
3596
 
#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
 
4450
#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
3597
4451
msgid "What is Orca?"
3598
4452
msgstr "Mi az Orka?"
3599
4453
 
3600
 
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
 
4454
#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
3601
4455
msgid ""
3602
4456
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
3603
4457
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
3604
 
"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
3605
 
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
3606
 
"free open source software."
 
4458
"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
 
4459
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
 
4460
"<application>Orca</application> is also free open source software."
3607
4461
msgstr ""
3608
4462
"Az Orka egy rugalmas, bővíthető és hatékony akadálymentesítési megoldás "
3609
4463
"látássérültek számára. Különböző megoldásokat tud együttesen kezelni, kezeli "
3610
4464
"a beszédszintetizátorokat, braille támogatással és nagyítási képességekkel "
3611
 
"rendelkezik, segítséget nyújt az AT-SPI technológiát támogató a különböző "
3612
 
"alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME Munkaasztal) "
 
4465
"rendelkezik, segítséget nyújt az AT-SPI technológiát támogató különböző "
 
4466
"alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME asztali környezet) "
3613
4467
"használatához. Az Orka egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás."
3614
4468
 
3615
 
#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
 
4469
#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
3616
4470
msgid "Why the name Orca?"
3617
4471
msgstr "Miért Orka a neve?"
3618
4472
 
3619
 
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
 
4473
#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
3620
4474
msgid ""
3621
 
"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
3622
 
"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
3623
 
"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
3624
 
"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
3625
 
"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
3626
 
"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
3627
 
"reader."
 
4475
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
 
4476
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
 
4477
"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
 
4478
"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
 
4479
"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
 
4480
"\" (or JAWS). And so on...."
3628
4481
msgstr ""
3629
4482
"Az első DOS alatt működő képernyőolvasó a Flipper nevet kapta, az Omnichron "
3630
4483
"részvénytársaság készítette a kaliforniai Berkeleyben. Részben azért "
3635
4488
"With Speech” (vagy JAWS) névre keresztelték. Angliában a Dolphin systems is "
3636
4489
"készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót."
3637
4490
 
3638
 
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
3639
 
msgid ""
3640
 
"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
3641
 
"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
3642
 
msgstr ""
3643
 
"Miközben nincs egyéb nyilvánvaló kapcsolat a vakság és a tengeri "
3644
 
"teremtmények között, mindenképp régi hagyomány lengi körül őket."
3645
 
 
3646
 
#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
3647
 
msgid ""
3648
 
"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
3649
 
"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
3650
 
"Willy, or Mr. Limpet."
 
4491
#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
 
4492
msgid ""
 
4493
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
 
4494
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
 
4495
"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
 
4496
"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
3651
4497
msgstr ""
3652
4498
"Ennyi a történet, így az Orka csak folytatja a képernyőolvasók tengeri "
3653
4499
"állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orka sokkal jobban "
3654
4500
"is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet."
3655
4501
 
3656
 
#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
 
4502
#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
3657
4503
msgid "What's the schedule?"
3658
4504
msgstr "Milyen az ütemezés?"
3659
4505
 
3660
 
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
 
4506
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
3661
4507
msgid ""
3662
 
"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
3663
 
"releases of the GNOME platform."
 
4508
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
 
4509
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
 
4510
"the GNOME platform."
3664
4511
msgstr ""
3665
4512
"Az Orka része a GNOME rendszernek és az Orka kiadásai igazodnak a GNOME "
3666
4513
"környezet kiadásaihoz."
3667
4514
 
3668
4515
# átnézve eddig
3669
 
#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
 
4516
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
3670
4517
msgid "How do I request a new feature?"
3671
 
msgstr "Hogyan kérhet új funkciót?"
 
4518
msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?"
3672
4519
 
3673
 
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
 
4520
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
3674
4521
msgid ""
3675
 
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
3676
 
"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
3677
 
"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
 
4522
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
 
4523
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
 
4524
"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
3678
4525
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
3679
4526
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
3680
 
"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
 
4527
"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
3681
4528
msgstr ""
3682
4529
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">A "
3683
 
"hibák</ulink> és funkció/kiterjesztés kérések (RFE-k) a <ulink url=\"http://"
3684
 
"bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> "
3685
 
"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. A javítások létrehozásához utasításokat a <ulink url=\"http://developer.gnome."
3686
 
"org/tools/svn.html\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer "
3687
 
"használatába</ulink> oldalon talál."
 
4530
"hibák</ulink> és szolgáltatás/kiterjesztés kérések (RFE-k) a <ulink url="
 
4531
"\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> "
 
4532
"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. A javítások létrehozásához "
 
4533
"utasításokat a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
 
4534
"\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába</ulink> oldalon "
 
4535
"talál."
3688
4536
 
3689
 
#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
 
4537
#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
3690
4538
msgid "Where is the discussion list?"
3691
4539
msgstr "Hol van a levelezőlista?"
3692
4540
 
3693
 
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
 
4541
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
3694
4542
msgid ""
3695
4543
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
3696
4544
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
3697
 
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
3698
 
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
 
4545
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
 
4546
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
3699
4547
msgstr ""
3700
 
"A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka "
3701
 
"levelező listára</ulink> <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat (vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail."
3702
 
"gnome.org/archives/orca-list\">listaarchívumokat</ulink>)."
 
4548
"A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://"
 
4549
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka levelező listára</ulink> "
 
4550
"<ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat "
 
4551
"(vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
 
4552
"\">listaarchívumokat</ulink>)."
3703
4553
 
3704
 
#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
 
4554
#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
3705
4555
msgid "Is braille supported?"
3706
4556
msgstr "A braille támogatott?"
3707
4557
 
3708
4558
# kész eddig
3709
 
#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
 
4559
#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
3710
4560
msgid ""
3711
 
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
 
4561
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
3712
4562
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
3713
 
"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
3714
 
"ulink> for more information."
3715
 
msgstr "Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden újabb frissíthető braille kijelzőt ismer. További információkért nézze meg a <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
 
4563
"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
 
4564
"for more information."
 
4565
msgstr ""
 
4566
"Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól "
 
4567
"együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden "
 
4568
"újabb frissíthető braille kijelzőt ismer. További információkért nézze meg a "
 
4569
"<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
3716
4570
 
3717
 
#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
3718
 
msgid "Is contracted braille supported?"
 
4571
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
 
4572
msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
3719
4573
msgstr "Az összetett braille támogatott?"
3720
4574
 
3721
 
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
 
4575
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
3722
4576
msgid ""
3723
 
"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
3724
 
"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
3725
 
"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
3726
 
"ulink> to track the progress on this front."
 
4577
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
 
4578
"output."
3727
4579
msgstr ""
3728
 
"Jelenleg az Orka az egyszerű braille-t támogatja. A jövőben azonban támogatni fogja "
3729
 
"az összetett braille-t. Ha kíváncsi a megvalósítás előrehaladására, akkor "
3730
 
"figyelje rendszeresen a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3731
 
"show_bug.cgi?id=354470\">354470 számú GNOME hibát</ulink>."
 
4580
"Igen, az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille "
 
4581
"kimenetet."
3732
4582
 
3733
 
#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
 
4583
#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
3734
4584
msgid "What voices are available?"
3735
4585
msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?"
3736
4586
 
3737
 
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
 
4587
#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
3738
4588
msgid ""
3739
 
"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
3740
 
"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
3741
 
"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
3742
 
"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
3743
 
"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
3744
 
"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
3745
 
"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
3746
 
"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
3747
 
"progress in this area."
 
4589
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
 
4590
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
 
4591
"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
 
4592
"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
 
4593
"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
 
4594
"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
 
4595
"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
 
4596
"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
 
4597
"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
3748
4598
msgstr ""
3749
 
"Az Orka a <userinput>gnome-speech</userinput> és <userinput>emacspeak</userinput> beszédrendszereket támogatja. Az elérhető beszédszintetizátorokat az Orka szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye "
3750
 
"figyelembe, hogy csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a "
3751
 
"<userinput>gnome-speech</userinput> csomag támogat."
 
4599
"Az Orka a <userinput>gnome-speech</userinput> és <userinput>emacspeak</"
 
4600
"userinput> beszédrendszereket támogatja. Az elérhető beszédszintetizátorokat "
 
4601
"az Orka szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok "
 
4602
"korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható "
 
4603
"beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős "
 
4604
"megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
 
4605
"Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye figyelembe, hogy "
 
4606
"csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a <userinput>gnome-"
 
4607
"speech</userinput> csomag támogat."
3752
4608
 
3753
 
#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
 
4609
#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
3754
4610
msgid "What languages are supported?"
3755
4611
msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?"
3756
4612
 
3757
 
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
 
4613
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
3758
4614
msgid ""
3759
 
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
 
4615
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
3760
4616
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
3761
 
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
3762
 
"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
3763
 
"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
3764
 
"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
3765
 
"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
3766
 
"tables for the language or not."
3767
 
msgstr ""
3768
 
"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME fordítói csoportok</ulink> foglalkoznak világszerte a honosítással. A honosítás állapotáról mindig naprakész információk állnak rendelkezésre. Az <ulink url=\"http://l10n."
3769
 
"gnome.org/module/orca\">Orka fordítási állapotoldalán</ulink> "
3770
 
"követheti az egyes nyelvek fordítási állapotát, valamint a lefordított Orka verziókat. A nyelvek támogatása függ attól is, hogy a beszédrendszer támogatja-e az adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási tábla az adott nyelvhez."
3771
 
 
3772
 
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
 
4617
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
 
4618
"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
 
4619
"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
 
4620
"application> has been translated."
 
4621
msgstr ""
 
4622
"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME fordítói csoportok</"
 
4623
"ulink> foglalkoznak világszerte a honosítással. A honosítás állapotáról "
 
4624
"mindig naprakész információk állnak rendelkezésre. Az <ulink url=\"http://"
 
4625
"l10n.gnome.org/module/orca\">Orka fordítási állapotoldalán</ulink> követheti "
 
4626
"az egyes nyelvek fordítási állapotát, valamint a lefordított Orka verziókat. "
 
4627
"A nyelvek támogatása függ attól is, hogy a beszédrendszer támogatja-e az "
 
4628
"adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási "
 
4629
"tábla az adott nyelvhez."
 
4630
 
 
4631
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
 
4632
msgid ""
 
4633
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
 
4634
"also supporting the same language."
 
4635
msgstr ""
 
4636
"Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer "
 
4637
"támogatja -e az adott nyelvet."
 
4638
 
 
4639
#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
3773
4640
msgid "How well does magnification work?"
3774
4641
msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?"
3775
4642
 
3776
 
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
 
4643
#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
3777
4644
msgid ""
3778
 
"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
3779
 
"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
3780
 
"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
3781
 
"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
3782
 
"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
3783
 
"magnification may not always work."
 
4645
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
 
4646
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
 
4647
"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
 
4648
"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
 
4649
"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
 
4650
"may not always work."
3784
4651
msgstr ""
3785
4652
"Az Orka jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja "
3786
 
"a nagyításhoz. Jelenleg (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> tartalmaz bizonyos támogatást a teljes képernyős nagyításhoz, amelyek az X kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem mindig működnek megfelelően minden platformon, így a teljes képernyős nagyítás nem mindig működik."
 
4653
"a nagyításhoz. Jelenleg (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> "
 
4654
"tartalmaz bizonyos támogatást a teljes képernyős nagyításhoz, amelyek az X "
 
4655
"kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem "
 
4656
"mindig működnek megfelelően minden platformon, így a teljes képernyős "
 
4657
"nagyítás nem mindig működik."
3787
4658
 
3788
 
#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
 
4659
#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
3789
4660
msgid "How is web access coming along?"
3790
4661
msgstr "Hogyan lehet a webet használni?"
3791
4662
 
3792
 
#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
3793
 
msgid ""
3794
 
"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
3795
 
"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
3796
 
"feverishly to get it done."
3797
 
msgstr ""
3798
 
"Azon dolgozunk, hogy a Firefox 3 webböngészővel akadálymentesen lehessen a "
3799
 
"weboldalakat használni. A munka lépésről lépésre halad, a Firefox és az Orka fejlesztői csapat lázasan dolgozik a megvalósításon."
3800
 
 
3801
 
#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
 
4663
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
 
4664
msgid ""
 
4665
"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
 
4666
"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
 
4667
"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
 
4668
"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
 
4669
msgstr ""
 
4670
"Az <application>Orka</application> képernyőolvasó és nagyító  a "
 
4671
"<application>Firefox</application> 3-as verziójával működik együtt az "
 
4672
"akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat "
 
4673
"folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán."
 
4674
 
 
4675
#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
 
4676
msgid "Enabling Orca"
 
4677
msgstr "Az Orka használata"
 
4678
 
 
4679
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
 
4680
msgid ""
 
4681
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
 
4682
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
 
4683
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
 
4684
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
 
4685
msgstr ""
 
4686
"Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja "
 
4687
"meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
 
4688
"billentyűkombinációt, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</"
 
4689
"userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
4690
 
 
4691
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
 
4692
msgid ""
 
4693
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
 
4694
"a few questions:"
 
4695
msgstr ""
 
4696
"Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz "
 
4697
"fel:"
 
4698
 
 
4699
#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
 
4700
msgid ""
 
4701
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
 
4702
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
 
4703
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
 
4704
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
 
4705
"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
 
4706
msgstr ""
 
4707
"Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül "
 
4708
"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját "
 
4709
"kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a "
 
4710
"választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja "
 
4711
"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
4712
 
 
4713
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
 
4714
msgid ""
 
4715
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
 
4716
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
 
4717
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
 
4718
"<keycap>Enter</keycap>."
 
4719
msgstr ""
 
4720
"A következő kérdés az, hogy engedélyezi a <guilabel>szavankénti visszhangot</"
 
4721
"guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, "
 
4722
"hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az "
 
4723
"<keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak "
 
4724
"függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás "
 
4725
"véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
4726
 
 
4727
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
 
4728
msgid ""
 
4729
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
 
4730
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
 
4731
"press <keycap>Enter</keycap>."
 
4732
msgstr ""
 
4733
"A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. "
 
4734
"Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. "
 
4735
"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk "
 
4736
"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. "
 
4737
"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
4738
 
 
4739
#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
 
4740
msgid ""
 
4741
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
 
4742
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
 
4743
"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
 
4744
"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
 
4745
"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
 
4746
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
 
4747
"enabling keyboard access to most program functions."
 
4748
msgstr ""
 
4749
"A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A "
 
4750
"következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. "
 
4751
"Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A "
 
4752
"választás befolyásolja, hogy az <application>Orka</application> funkcióit "
 
4753
"milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az "
 
4754
"<keycap>Insert</keycap>, laptop kiosztás esetén a <keycap>Caps Lock</keycap> "
 
4755
"az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn "
 
4756
"tartva."
 
4757
 
 
4758
#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
 
4759
msgid ""
 
4760
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
 
4761
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
 
4762
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
 
4763
msgstr ""
 
4764
"A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</"
 
4765
"application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a "
 
4766
"funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. "
 
4767
"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk "
 
4768
"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. "
 
4769
"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
4770
 
 
4771
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
 
4772
msgid ""
 
4773
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
 
4774
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
 
4775
"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
 
4776
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
 
4777
"<keycap>Enter</keycap>."
 
4778
msgstr ""
 
4779
"Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn "
 
4780
"megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők "
 
4781
"használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille "
 
4782
"kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> "
 
4783
"billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a "
 
4784
"funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
 
4785
"billentyűt."
 
4786
 
 
4787
#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
 
4788
msgid ""
 
4789
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
 
4790
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
 
4791
"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
 
4792
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
 
4793
"session."
 
4794
msgstr ""
 
4795
"Ezután az <application>Orka</application> használható. Ha az "
 
4796
"akadálymentesítés még nem engedélyezett, az <application>Orka</application> "
 
4797
"megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus "
 
4798
"rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és "
 
4799
"az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez."
 
4800
 
 
4801
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
 
4802
msgid ""
 
4803
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
 
4804
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
4805
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
 
4806
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
 
4807
"keycap>. Accessibility functions should now be active."
 
4808
msgstr ""
 
4809
"Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</"
 
4810
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az "
 
4811
"<literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
 
4812
"billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók."
 
4813
 
 
4814
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
 
4815
msgid ""
 
4816
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
 
4817
"verify the following:"
 
4818
msgstr ""
 
4819
"Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, "
 
4820
"ellenőrizze a következő dolgokat:"
 
4821
 
 
4822
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
 
4823
msgid ""
 
4824
"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
 
4825
"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
 
4826
"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
 
4827
"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
 
4828
"<keycap>Enter</keycap>."
 
4829
msgstr ""
 
4830
"Győződjön meg arról, hogy az <application>Xserver</application> kiterjesztés "
 
4831
"engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az "
 
4832
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy "
 
4833
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
 
4834
"billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be "
 
4835
"az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</"
 
4836
"keycap> billentyűt."
 
4837
 
 
4838
#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
3802
4839
msgid "Using Orca"
3803
4840
msgstr "Az Orka használata"
3804
4841
 
3805
 
#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
3806
 
msgid "Initial Set-up"
 
4842
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
 
4843
msgid "Initial Setup"
3807
4844
msgstr "Kiinduló beállítások"
3808
4845
 
3809
 
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
 
4846
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
3810
4847
msgid ""
3811
 
"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
3812
 
"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
3813
 
"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
3814
 
"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
3815
 
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
3816
 
"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
3817
 
"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
3818
 
"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
3819
 
"holds your preferences and will also enable the accessibility "
3820
 
"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
3821
 
"infrastructure settings to take effect."
 
4848
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
 
4849
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
 
4850
"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
 
4851
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
 
4852
"<application>Orca</application> is running, you can press "
 
4853
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
 
4854
"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
 
4855
"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
 
4856
"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
 
4857
"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
 
4858
"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
 
4859
"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
 
4860
"to log out and log back in for the new settings to take effect."
3822
4861
msgstr ""
3823
 
"Az az Orka képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, akkor az Orka képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már fut, akkor nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</"
3824
 
"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a beállítások "
3825
 
"párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési "
3826
 
"szolgáltatást. Az akadálymentesítési infrastruktúra működéséhez ki, majd újra be kell jelentkeznie."
 
4862
"Az Orka képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a "
 
4863
"beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, "
 
4864
"akkor az Orka képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--"
 
4865
"setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már fut, akkor nyomja le "
 
4866
"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
 
4867
"billentyűkombinációt a beállítások párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a "
 
4868
"beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. "
 
4869
"Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel "
 
4870
"elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. "
 
4871
"Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-"
 
4872
"settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott "
 
4873
"beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az "
 
4874
"akadálymentesítési infrastruktúra működéséhez ki, majd újra be kell "
 
4875
"jelentkeznie."
3827
4876
 
3828
 
#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
 
4877
#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
3829
4878
msgid "How do I run Orca?"
3830
4879
msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?"
3831
4880
 
3832
 
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
 
4881
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
3833
4882
msgid ""
3834
 
"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
3835
 
"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
3836
 
"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
3837
 
"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
 
4883
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
 
4884
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
 
4885
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
 
4886
"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
4887
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
 
4888
"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
 
4889
"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
 
4890
"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
 
4891
"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
3838
4892
msgstr ""
3839
 
"Egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus rendszer használata nélkül. Ekkor az Orka szöveges beállítófelülete jelenik meg. Akkor is ez a beállítófelület "
3840
 
"jelenik meg, ha a grafikus rendszerben még nincs engedélyezve az akadálymentesítési szolgáltatás."
 
4893
"Egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. "
 
4894
"Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus rendszer használata "
 
4895
"nélkül. Ekkor az Orka szöveges beállítófelülete jelenik meg. Akkor is ez a "
 
4896
"beállítófelület jelenik meg, ha a grafikus rendszerben még nincs "
 
4897
"engedélyezve az akadálymentesítési szolgáltatás."
3841
4898
 
3842
 
#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
 
4899
#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
3843
4900
msgid "Quitting Orca"
3844
4901
msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból"
3845
4902
 
3846
 
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
 
4903
#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
3847
4904
msgid ""
3848
 
"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
3849
 
"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
3850
 
"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
 
4905
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
 
4906
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
 
4907
"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
 
4908
"you can try a few things:"
3851
4909
msgstr ""
3852
4910
"Ha ki szeretne lépni az Orka képernyőolvasóból, akkor nyomja le az "
3853
4911
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
3854
4912
"billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg. "
3855
 
"Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:"
 
4913
"Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a "
 
4914
"következőket teheti:"
3856
4915
 
3857
 
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
 
4916
#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
3858
4917
msgid ""
3859
4918
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
3860
 
"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
3861
 
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
3862
 
"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
3863
 
"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
3864
 
"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
 
4919
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
4920
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
 
4921
"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
 
4922
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
 
4923
"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
 
4924
"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
 
4925
"previously outlined methods."
3865
4926
msgstr ""
3866
4927
"Futtassa az <userinput>orca --quit</userinput> parancsot egy terminál "
3867
 
"ablakban, például virtuális konzolon (A legtöbb Linux rendszerben a virtuális konzolt a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
3868
 
"billentyűkombináció lenyomásával lehet elérni, majd az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet visszatérni a grafikus rendszerbe). Ez a parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a képernyőolvasót az orca paranccsal."
 
4928
"ablakban, például virtuális konzolon (A legtöbb Linux rendszerben a "
 
4929
"virtuális konzolt a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
4930
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával lehet "
 
4931
"elérni, majd az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
 
4932
"billentyűkombinációval lehet visszatérni a grafikus rendszerbe). Ez a "
 
4933
"parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a "
 
4934
"képernyőolvasót az orca paranccsal."
3869
4935
 
3870
 
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
 
4936
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
3871
4937
msgid ""
3872
4938
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
3873
 
"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
3874
 
"login prompt."
3875
 
msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő megjelenítéséhez."
 
4939
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
 
4940
"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
 
4941
msgstr ""
 
4942
"Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
4943
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a "
 
4944
"jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő "
 
4945
"megjelenítéséhez."
3876
4946
 
3877
 
#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
 
4947
#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
3878
4948
msgid "Customizing Orca"
3879
4949
msgstr "Az Orka személyre szabása"
3880
4950
 
3881
 
#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
 
4951
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
3882
4952
msgid "How do I define my own keybindings?"
3883
4953
msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?"
3884
4954
 
3885
 
#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
3886
 
msgid ""
3887
 
"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
3888
 
"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
3889
 
"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
3890
 
"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
3891
 
"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
3892
 
"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
3893
 
"Configuration GUI."
3894
 
msgstr ""
3895
 
"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orka billentyűtársításait. Az egyik lehetőség az asztali és a laptop billentyűzetkiosztások egyikének kiválasztása, ezt az Orka grafikus beállító párbeszédablakának (a grafikus beállító párbeszédablak eléréséhez nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
3896
 
"billentyűkombinációt) „Általános” oldalán teheti meg. Részletesebb beállítás végezhető, ha átdefiniálja az Orka billentyűtársításokat az Orka grafikus beállító "
3897
 
"párbeszédablakának „Billentyűtársítások” oldalán."
3898
 
 
3899
 
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
3900
 
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
3901
 
msgstr "Az alábbi módszer viszont már elavult lehet."
3902
 
 
3903
 
#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
3904
 
msgid ""
3905
 
"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
3906
 
"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
3907
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
3908
 
"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
3909
 
"World.\""
3910
 
msgstr ""
3911
 
"Az alábbi példa bemutatja, hogyan adhatók egyéni billentyűtársítások a "
3912
 
"saját <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájljához. Ez beállít egy billentyűtársítást az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyűkombinációhoz (az <keycap>Insert</keycap> az Orka módosítóbillentyű), amely kimondja és kiírja a braille kijelzőre a „Helló Világ” szöveget."
3913
 
 
3914
 
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
3915
 
msgid ""
3916
 
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
3917
 
"time"
3918
 
msgstr "Billentyűkombináció használata az aktuális dátum és idő kimondatására vagy braille kijelzőre íratására"
3919
 
 
3920
 
#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
 
4955
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
 
4956
msgid ""
 
4957
"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
 
4958
"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
 
4959
"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</"
 
4960
"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</"
 
4961
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For "
 
4962
"more refined control, you can set individual key bindings on the Key "
 
4963
"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
 
4964
msgstr ""
 
4965
"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orka billentyűtársításait. Az egyik "
 
4966
"lehetőség az asztali és a laptop billentyűzetkiosztások egyikének "
 
4967
"kiválasztása, ezt az Orka grafikus beállító párbeszédablakának (a grafikus "
 
4968
"beállító párbeszédablak eléréséhez nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</"
 
4969
"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt) „Általános” "
 
4970
"oldalán teheti meg. Részletesebb beállítás végezhető, ha átdefiniálja az "
 
4971
"Orka billentyűtársításokat az Orka grafikus beállító párbeszédablakának "
 
4972
"„Billentyűtársítások” oldalán."
 
4973
 
 
4974
#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
 
4975
msgid ""
 
4976
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
 
4977
"and time"
 
4978
msgstr ""
 
4979
"Billentyűkombináció használata az aktuális dátum és idő kimondatására vagy "
 
4980
"braille kijelzőre íratására"
 
4981
 
 
4982
#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
3921
4983
msgid ""
3922
4984
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
3923
 
"userinput>. If this file does not exist, create it."
3924
 
msgstr "Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, akkor hozza létre."
 
4985
"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
 
4986
msgstr ""
 
4987
"Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
 
4988
"userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, akkor hozza létre."
3925
4989
 
3926
 
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
 
4990
#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
3927
4991
msgid ""
3928
4992
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
3929
4993
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
3930
4994
msgstr ""
3931
4995
"Ebben az esetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
3932
 
"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd az aktuális dátum és idő megállapítására."
 
4996
"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd az aktuális dátum és idő "
 
4997
"megállapítására."
3933
4998
 
3934
 
#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
3935
 
msgid "How do I set up my own custom script area?"
 
4999
#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
 
5000
msgid "How do I set up my own custom scripts?"
3936
5001
msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?"
3937
5002
 
3938
 
#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
 
5003
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
3939
5004
msgid ""
3940
 
"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
3941
 
"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
3942
 
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
3943
 
"from there before looking in the installed area."
 
5005
"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
 
5006
"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
 
5007
"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from "
 
5008
"there before looking in the installed area."
3944
5009
msgstr ""
3945
5010
"A rövid válasz: ha létrehoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/"
3946
5011
"__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját parancsfájljait az "
3947
5012
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orka "
3948
 
"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz a telepített parancsfájlok keresése előtt."
 
5013
"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz a telepített parancsfájlok keresése "
 
5014
"előtt."
3949
5015
 
3950
 
#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
3951
 
msgid "Orca Configuration GUI"
 
5016
#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
 
5017
msgid "Orca Configuration"
3952
5018
msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka"
3953
5019
 
3954
 
#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
 
5020
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
3955
5021
msgid ""
3956
 
"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
3957
 
"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
3958
 
"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
3959
 
"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
3960
 
"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
3961
 
"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
3962
 
"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
 
5022
"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
 
5023
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
 
5024
"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
 
5025
"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
 
5026
"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/"
 
5027
"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing "
 
5028
"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</"
 
5029
"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
3963
5030
"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
3964
5031
"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
3965
 
"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
 
5032
"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop "
3966
5033
"key bindings."
3967
5034
msgstr ""
3968
 
"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja az "
3969
 
"Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a nagyító működését. Kiválasztható például, a használni kívánt beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt nagyítási beállítások. Kiválasztható, a kívánt általános billentyűzetkiosztás (asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén részletekbe menően módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak megnyitásához nyomja le az <keycombo><keycap>&lt;"
3970
 
"ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
3971
 
"billentyűkombinációt, amelyben asztali billentyűtársításnál <keycap>Insert</keycap>, "
3972
 
"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az ORCA MÓDOSÍTÓ billentyű."
 
5035
"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja "
 
5036
"az Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a "
 
5037
"nagyító működését. Kiválasztható például, a használni kívánt "
 
5038
"beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt "
 
5039
"nagyítási beállítások. Kiválasztható, a kívánt általános "
 
5040
"billentyűzetkiosztás (asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén "
 
5041
"részletekbe menően módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka "
 
5042
"grafikus beállítási párbeszédablak megnyitásához nyomja le az "
 
5043
"<keycombo><keycap>&lt;ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></"
 
5044
"keycombo> billentyűkombinációt, amelyben asztali billentyűtársításnál "
 
5045
"<keycap>Insert</keycap>, laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az ORCA "
 
5046
"MÓDOSÍTÓ billentyű."
3973
5047
 
3974
 
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
 
5048
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
3975
5049
msgid ""
3976
 
"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
3977
 
"sections, each of which is described in the following sections."
3978
 
msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka egy számos, az alábbiakban leírt szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."
 
5050
"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
 
5051
"container for several pages, each of which is described in the following "
 
5052
"sections."
 
5053
msgstr ""
 
5054
"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka egy számos, az alábbiakban leírt "
 
5055
"szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."
3979
5056
 
3980
 
#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
3981
 
msgid "General Page"
 
5057
#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
 
5058
msgid "General"
3982
5059
msgstr "Általános oldal"
3983
5060
 
3984
 
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
3985
 
msgid ""
3986
 
"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
3987
 
"include the following:"
3988
 
msgstr "Az „Általános” oldalon az Orka alapvető tulajdonságainak személyre szabása lehetséges. Ezek a következők:"
 
5061
#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
 
5062
msgid "The General section details the following items:"
 
5063
msgstr ""
 
5064
"Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási "
 
5065
"lehetőségeket tartalmazza:"
3989
5066
 
3990
 
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
3991
 
msgid "Keyboard layout"
 
5067
#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
 
5068
msgid "Keyboard Layout"
3992
5069
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
3993
5070
 
3994
 
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
 
5071
#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
3995
5072
msgid ""
3996
 
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
3997
 
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
3998
 
"select which layout you want by selecting one of the following option:"
3999
 
msgstr "A billentyűzetkiosztás szakaszban megadható, hogy laptop (kis) vagy asztali (nagy, numerikus billentyűzettel rendelkező) billentyűzeten dolgozik. Az alábbi lehetőségek közül választhat:"
4000
 
 
4001
 
#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
4002
 
msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
4003
 
msgstr "Asztali – ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor az asztali billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra."
4004
 
 
4005
 
#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
4006
 
msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
4007
 
msgstr "Laptop – ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor a laptop billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra"
4008
 
 
4009
 
#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
4010
 
msgid "Show Orca main window"
 
5073
"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
 
5074
"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
 
5075
"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose "
 
5076
"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key "
 
5077
"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
 
5078
"the system key is <keycap>Insert</keycap>."
 
5079
msgstr ""
 
5080
"A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, "
 
5081
"hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop "
 
5082
"kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az "
 
5083
"<application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</"
 
5084
"keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az "
 
5085
"<application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</"
 
5086
"keycap> billentyű."
 
5087
 
 
5088
#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
 
5089
msgid "Show Orca Main Window"
4011
5090
msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése"
4012
5091
 
4013
 
#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
 
5092
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
4014
5093
msgid ""
4015
 
"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
4016
 
"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
4017
 
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
4018
 
"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
4019
 
"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
4020
 
"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
4021
 
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
4022
 
"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
4023
 
"main window."
 
5094
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
 
5095
"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
 
5096
"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</"
 
5097
"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</"
 
5098
"application> main window because it shows up in the window manager's tab "
 
5099
"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
5100
"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main "
 
5101
"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to "
 
5102
"not show its main window."
4024
5103
msgstr ""
4025
 
"Az Orka főablaka grafikus lehetőséget biztosít az Orka grafikus beállítási párbeszédablakának megjelenítésére (mintha lenyomná az "
 
5104
"Az Orka főablaka grafikus lehetőséget biztosít az Orka grafikus beállítási "
 
5105
"párbeszédablakának megjelenítésére (mintha lenyomná az "
4026
5106
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
4027
5107
"billentyűkombinációt) és kiléphessen az Orka képernyőolvasóból (egyenértékű "
4028
5108
"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
4029
 
"billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az Orka főablakát, "
4030
 
"mert megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az "
4031
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
4032
 
"billentyűkombináció az ablakok közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az Orka főablaka megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” jelölőnégyzetet."
 
5109
"billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az Orka főablakát, mert "
 
5110
"megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az <keycombo><keycap>Alt</"
 
5111
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció az ablakok "
 
5112
"közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az Orka főablaka "
 
5113
"megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” "
 
5114
"jelölőnégyzetet."
4033
5115
 
4034
 
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
 
5116
#: C/gnome-access-guide.xml:372(title)
4035
5117
msgid "Quit Orca without Confirmation"
4036
5118
msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül"
4037
5119
 
4038
 
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
 
5120
#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
4039
5121
msgid ""
4040
 
"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
4041
 
"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
4042
 
"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
4043
 
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
 
5122
"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
 
5123
"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
 
5124
"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
 
5125
"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
4044
5126
"confirmation window from appearing."
4045
5127
msgstr ""
4046
 
"Alapesetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
4047
 
"keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásakor az Orka programból való kilépéshez, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orka főablakában, akkor az Orka egy felugró megerősítő ablakban a kilépés megerősítését kéri. Ezen jelölőnégyzet törlése után a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni."
 
5128
"Alapesetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
 
5129
"keycombo> billentyűkombináció lenyomásakor az Orka programból való "
 
5130
"kilépéshez, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orka "
 
5131
"főablakában, akkor az Orka egy felugró megerősítő ablakban a kilépés "
 
5132
"megerősítését kéri. Ezen jelölőnégyzet törlése után a megerősítést kérő "
 
5133
"ablak többé nem fog megjelenni."
4048
5134
 
4049
 
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
 
5135
#: C/gnome-access-guide.xml:379(title)
4050
5136
msgid "Disable gksu keyboard grab"
4051
5137
msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet"
4052
5138
 
4053
 
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
 
5139
#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
4054
5140
msgid ""
4055
5141
"When running system administration commands from the launch menu, many "
4056
 
"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
4057
 
"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
4058
 
"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
4059
 
"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
4060
 
"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
4061
 
"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
4062
 
"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
 
5142
"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
 
5143
"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is "
 
5144
"the dialog that asks you for your password). When it runs, "
 
5145
"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,"
 
5146
"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
 
5147
"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The "
 
5148
"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not "
 
5149
"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from "
 
5150
"functioning normally."
4063
5151
msgstr ""
4064
5152
"Ha az indítómenüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, akkor a "
4065
 
"sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja "
4066
 
"az alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</application> az a grafikus ablak, amely ilyenkor bekéri a jelszavát). Amikor ez fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az Orka) hozzáférhessenek a munkaasztalhoz. Ennek eredményeként az Orka nem kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes normálisan működni."
4067
 
 
4068
 
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
4069
 
msgid ""
4070
 
"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
4071
 
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
4072
 
"normally with system administration applications."
4073
 
msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az Orka normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor is."
4074
 
 
4075
 
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
4076
 
msgid ""
4077
 
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
4078
 
"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
4079
 
"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
 
5153
"sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja az "
 
5154
"alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</"
 
5155
"application> az a grafikus ablak, amely ilyenkor bekéri a jelszavát). Amikor "
 
5156
"ez fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet "
 
5157
"felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az Orka) "
 
5158
"hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az Orka nem "
 
5159
"kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes "
 
5160
"normálisan működni."
 
5161
 
 
5162
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
 
5163
msgid ""
 
5164
"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
 
5165
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
 
5166
"application> to function normally with system administration applications."
 
5167
msgstr ""
 
5168
"A jelölőnégyzet kiválasztásával megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</"
 
5169
"application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az "
 
5170
"Orka normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások "
 
5171
"használatakor is."
 
5172
 
 
5173
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
 
5174
msgid ""
 
5175
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
 
5176
"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
 
5177
"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
4080
5178
"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
4081
5179
"behavior."
4082
5180
msgstr ""
4083
5181
"A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás "
4084
 
"biztonsági szolgáltatása, célja hogy megakadályozza az adathalász alkalmazásokat "
4085
 
"a billentyűzet feletti vezérlés átvételében és a jelszavának megszerzésében. Ne "
4086
 
"feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</application> alkalmazás "
4087
 
"billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor biztonsági kockázatoknak "
4088
 
"teheti ki magát."
 
5182
"biztonsági szolgáltatása, célja hogy megakadályozza az adathalász "
 
5183
"alkalmazásokat a billentyűzet feletti vezérlés átvételében és a jelszavának "
 
5184
"megszerzésében. Ne feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</"
 
5185
"application> alkalmazás billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor "
 
5186
"biztonsági kockázatoknak teheti ki magát."
4089
5187
 
4090
 
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
 
5188
#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
4091
5189
msgid ""
4092
5190
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
4093
5191
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
4094
 
"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
4095
 
"want to perform a system administration command."
 
5192
"root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
 
5193
"you want to perform a system administration command."
4096
5194
msgstr ""
4097
 
"Másik megoldásként használható mindig a root felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy aztán rootként "
4098
 
"bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
 
5195
"Másik megoldásként használható mindig a root felhasználói fiók a "
 
5196
"rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie "
 
5197
"kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy "
 
5198
"aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
4099
5199
 
4100
 
#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
4101
 
msgid "Present tooltips"
 
5200
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
 
5201
msgid "Present Tooltips"
4102
5202
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
4103
5203
 
4104
 
#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
 
5204
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
4105
5205
msgid ""
4106
 
"When checked, this option will tell Orca to present information about "
4107
 
"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
4108
 
"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
4109
 
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
4110
 
"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
 
5206
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
 
5207
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
 
5208
"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
 
5209
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
 
5210
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
 
5211
"this setting."
4111
5212
msgstr ""
4112
 
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi elem fölé mozgatja. "
4113
 
"A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, például a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."
 
5213
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér "
 
5214
"mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez "
 
5215
"társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi "
 
5216
"elem fölé mozgatja. A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, "
 
5217
"például a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
 
5218
"billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum "
 
5219
"buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."
4114
5220
 
4115
 
#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
 
5221
#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
4116
5222
msgid "Speech Page"
4117
5223
msgstr "Beszéd oldal"
4118
5224
 
4119
 
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
4120
 
msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
4121
 
msgstr "Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a beszédszintetizátort."
 
5225
#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
 
5226
msgid ""
 
5227
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
 
5228
"uses speech synthesis."
 
5229
msgstr ""
 
5230
"Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a "
 
5231
"beszédszintetizátort."
4122
5232
 
4123
 
#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
4124
 
msgid "Enable speech"
 
5233
#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
 
5234
msgid "Enable Speech"
4125
5235
msgstr "Beszéd engedélyezése"
4126
5236
 
4127
 
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
 
5237
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
4128
5238
msgid ""
4129
 
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
4130
 
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
4131
 
"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
4132
 
"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
 
5239
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
 
5240
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
 
5241
"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This "
 
5242
"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, "
 
5243
"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific "
4133
5244
"needs of a wide variety of users."
4134
 
msgstr "Az első vezérlőelem ezen az oldalon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
 
5245
msgstr ""
 
5246
"Az első vezérlőelem ezen az oldalon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</"
 
5247
"guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka "
 
5248
"használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a "
 
5249
"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka "
 
5250
"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
4135
5251
 
4136
 
#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
 
5252
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
4137
5253
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
4138
5254
msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor"
4139
5255
 
4140
 
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
 
5256
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
4141
5257
msgid ""
4142
5258
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
4143
 
"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
4144
 
"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
4145
 
"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
4146
 
"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
4147
 
"have just GNOME-speech."
4148
 
msgstr "A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a beszédszintetizátor választható ki. Az Orka képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás szerepel."
 
5259
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
 
5260
"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, "
 
5261
"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on "
 
5262
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
 
5263
"Typically, you will only have GNOME-speech available."
 
5264
msgstr ""
 
5265
"A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a "
 
5266
"beszédszintetizátor választható ki. Az Orka képernyőolvasó jelenleg "
 
5267
"korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő "
 
5268
"beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, "
 
5269
"Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű "
 
5270
"beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden "
 
5271
"lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás "
 
5272
"szerepel."
4149
5273
 
4150
 
#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
 
5274
#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
4151
5275
msgid ""
4152
5276
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
4153
5277
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
4154
5278
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
4155
 
msgstr "Először meg kell adnia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető beszédszintetizátorok közül."
 
5279
msgstr ""
 
5280
"Először meg kell adnia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - "
 
5281
"jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha "
 
5282
"kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a "
 
5283
"beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető "
 
5284
"beszédszintetizátorok közül."
4156
5285
 
4157
 
#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
 
5286
#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
4158
5287
msgid "Voice Settings"
4159
5288
msgstr "Hangbeállítások"
4160
5289
 
4161
 
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
4162
 
msgid ""
4163
 
"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
4164
 
"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
4165
 
"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
4166
 
"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
4167
 
"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
4168
 
"this, you could do the following:"
4169
 
msgstr "Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több hangot kínál az alkalmazásokban a speciális esetek azonosítására, például a hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek. A Hangbeállítás és a Személy legördülő dobozok lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre szabására. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
4170
 
 
4171
 
#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
4172
 
msgid ""
4173
 
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
4174
 
"voice is selected."
4175
 
msgstr ""
4176
 
"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás legördülő dobozra, majd a lefelé "
4177
 
"nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."
4178
 
 
4179
 
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
4180
 
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
4181
 
msgstr "Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy legördülő dobozra és válassza ki a lefelé nyíllal a Betty hangot."
4182
 
 
4183
 
#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
 
5290
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
 
5291
msgid ""
 
5292
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
 
5293
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
 
5294
"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo "
 
5295
"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
 
5296
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
 
5297
"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
 
5298
msgstr ""
 
5299
"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több hangot kínál az "
 
5300
"alkalmazásokban a speciális esetek azonosítására, például a "
 
5301
"hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek. A Hangbeállítás és a Személy "
 
5302
"legördülő dobozok lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre szabására. "
 
5303
"Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, "
 
5304
"hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
 
5305
 
 
5306
#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
 
5307
msgid ""
 
5308
"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
 
5309
"uppercase voice is selected."
 
5310
msgstr ""
 
5311
"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a "
 
5312
"lefelé nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."
 
5313
 
 
5314
#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
 
5315
msgid ""
 
5316
"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
 
5317
"voice."
 
5318
msgstr ""
 
5319
"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza "
 
5320
"ki a lefelé nyíllal a Betty hangot."
 
5321
 
 
5322
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
4184
5323
msgid ""
4185
5324
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
4186
 
"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
4187
 
msgstr "A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
 
5325
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
 
5326
msgstr ""
 
5327
"A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok "
 
5328
"sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
4188
5329
 
4189
 
#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
 
5330
#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
4190
5331
msgid ""
4191
5332
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
4192
5333
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
4195
5336
"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
4196
5337
"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
4197
5338
msgstr ""
4198
 
"A hangmagasság gyorsan növelhető és csökkenthető az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>fel nyíl</keycap></keycombo> és "
 
5339
"A hangmagasság gyorsan növelhető és csökkenthető az "
 
5340
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>fel nyíl</keycap></keycombo> és "
4199
5341
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> "
4200
5342
"billentyűkombinációk lenyomásával. A beszéd sebessége az "
4201
5343
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> és "
4202
5344
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>jobbra nyíl</keycap></keycombo> "
4203
 
"billentyűkombinációk lenyomásával módsítható."
 
5345
"billentyűkombinációk lenyomásával módosítható."
4204
5346
 
4205
 
#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
 
5347
#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
4206
5348
msgid "Punctuation Level"
4207
5349
msgstr "Központozás szintje"
4208
5350
 
4209
 
#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
 
5351
#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
4210
5352
msgid ""
4211
 
"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
4212
 
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
4213
 
"levels are none, some, most, and all."
4214
 
msgstr "A <guilabel>Központozás szintje</guilabel> választógombcsoport meghatározza a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
 
5353
"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
 
5354
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
 
5355
"levels are None, Some, Most and All."
 
5356
msgstr ""
 
5357
"A <guilabel>Központozás szintje</guilabel> választógombcsoport meghatározza "
 
5358
"a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető "
 
5359
"szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
4215
5360
 
4216
 
#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
 
5361
#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title)
4217
5362
msgid "Verbosity"
4218
5363
msgstr "Részletesség"
4219
5364
 
4220
 
#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
 
5365
#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
4221
5366
msgid ""
4222
 
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
4223
 
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
4224
 
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
4225
 
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
4226
 
msgstr "A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, akkor a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra."
 
5367
"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
 
5368
"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
 
5369
"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for "
 
5370
"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, "
 
5371
"these shortcut keys are not announced."
 
5372
msgstr ""
 
5373
"A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó "
 
5374
"információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, "
 
5375
"akkor a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a "
 
5376
"menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a "
 
5377
"gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra."
4227
5378
 
4228
 
#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
 
5379
#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
4229
5380
msgid "Table Row Speech"
4230
5381
msgstr "Táblázatoszlopok olvasása"
4231
5382
 
4232
 
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
 
5383
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
4233
5384
msgid ""
4234
 
"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
4235
 
"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
4236
 
"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
 
5385
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
 
5386
"application> will read items within tables. The available settings are "
 
5387
"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</"
 
5388
"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
4237
5389
"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
4238
5390
"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
4239
 
"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
4240
 
"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
4241
 
"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
4242
 
"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
4243
 
"arrows."
 
5391
"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of "
 
5392
"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether "
 
5393
"the message has attachments, is read automatically. While the current row "
 
5394
"setting is active, it is still possible to read individual cells by using "
 
5395
"the left and right arrows."
4244
5396
msgstr ""
4245
5397
"A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az Orka hogyan "
4246
5398
"olvassa fel a táblázatok elemeit. Az elérhető beállítások: az aktuális sor "
4247
 
"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Ennek beállítása számos szituációban hasznos lehet. Az Evolution levelezőprogramban például az aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden információt megkaphat egy üzenetről az üzenetlistában (automatikusan elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
 
5399
"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Ennek beállítása számos "
 
5400
"szituációban hasznos lehet. Az Evolution levelezőprogramban például az "
 
5401
"aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden "
 
5402
"információt megkaphat egy üzenetről az üzenetlistában (automatikusan "
 
5403
"elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e "
 
5404
"mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a "
 
5405
"táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
4248
5406
 
4249
 
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
 
5407
#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
4250
5408
msgid ""
4251
5409
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
4252
5410
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
4253
 
msgstr "A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
 
5411
msgstr ""
 
5412
"A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja le az "
 
5413
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> "
 
5414
"billentyűkombinációt."
4254
5415
 
4255
 
#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
 
5416
#: C/gnome-access-guide.xml:490(title)
4256
5417
msgid "Speak Indentation"
4257
5418
msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
4258
5419
 
4259
 
#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
 
5420
#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
4260
5421
msgid ""
4261
5422
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
4262
 
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
4263
 
"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
4264
 
"provide this information."
4265
 
msgstr "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy a behúzás felolvasására. A <guilabel>Behúzás és igazítás felolvasása</guilabel> jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az információkat."
 
5423
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
 
5424
"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause "
 
5425
"<application>Orca</application> to provide this information."
 
5426
msgstr ""
 
5427
"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy "
 
5428
"a behúzás felolvasására. A <guilabel>Behúzás és igazítás felolvasása</"
 
5429
"guilabel> jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az "
 
5430
"információkat."
4266
5431
 
4267
 
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
 
5432
#: C/gnome-access-guide.xml:497(title)
4268
5433
msgid "Speak Blank Lines"
4269
5434
msgstr "Üres sorok olvasása"
4270
5435
 
4271
 
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
 
5436
#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
4272
5437
msgid ""
4273
 
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
4274
 
"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
4275
 
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
4276
 
msgstr "A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha üres sorra lép a dokumentumban, míg mások nem. Ha az <guilabel>Üres sorok olvasása</guilabel> jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az üres sorokat."
 
5438
"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
 
5439
"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
 
5440
"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will "
 
5441
"announce any blank lines."
 
5442
msgstr ""
 
5443
"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha üres sorra lép a "
 
5444
"dokumentumban, míg mások nem. Ha az <guilabel>Üres sorok olvasása</guilabel> "
 
5445
"jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az üres sorokat."
4277
5446
 
4278
 
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
 
5447
#: C/gnome-access-guide.xml:507(title)
4279
5448
msgid "Braille Page"
4280
5449
msgstr "Braille oldal"
4281
5450
 
4282
 
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
 
5451
#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
4283
5452
msgid ""
4284
 
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
4285
 
"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
4286
 
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
4287
 
"time."
4288
 
msgstr "A braille oldalon a braille használat beállításai szabhatók személyre. Az Orka nem indítja el automatikusan a Brltty-t – ezt legtöbbször Önnek kell megtennie. A Brltty általában a rendszer indulásakor indul el."
 
5453
"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
 
5454
msgstr ""
 
5455
"A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek "
 
5456
"a következők:"
4289
5457
 
4290
 
#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
 
5458
#: C/gnome-access-guide.xml:513(title)
4291
5459
msgid "Enable Braille Support"
4292
5460
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
4293
5461
 
4294
 
#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
 
5462
#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
4295
5463
msgid ""
4296
 
"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
4297
 
"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
4298
 
"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
4299
 
"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
4300
 
"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
4301
 
"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
 
5464
"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
 
5465
"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
 
5466
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
 
5467
"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
 
5468
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
 
5469
"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
 
5470
"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
4302
5471
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
4303
 
"need to restart Orca in order for it to use braille."
4304
 
msgstr "A braille oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, hogy az Orka használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg. Alapértelmezetten ez a jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez."
 
5472
"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
 
5473
"braille."
 
5474
msgstr ""
 
5475
"A braille oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás "
 
5476
"engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, "
 
5477
"hogy az Orka használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a "
 
5478
"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka "
 
5479
"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg. Alapértelmezetten ez a "
 
5480
"jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt "
 
5481
"felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a "
 
5482
"BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille "
 
5483
"használatának megkezdéséhez."
4305
5484
 
4306
 
#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
 
5485
#: C/gnome-access-guide.xml:522(title)
4307
5486
msgid "Enable Braille Monitor"
4308
5487
msgstr "Braille monitor engedélyezése"
4309
5488
 
4310
 
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
 
5489
#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
4311
5490
msgid ""
4312
 
"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
4313
 
"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
4314
 
"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
4315
 
"braille display."
4316
 
msgstr "Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a funkció elsősorban demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, akiknek nincs braille kijelzőjük."
 
5491
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
 
5492
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
 
5493
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
 
5494
"application> developers who do not have access to a braille display."
 
5495
msgstr ""
 
5496
"Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, "
 
5497
"amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a szolgáltatás elsősorban "
 
5498
"demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, "
 
5499
"akiknek nincs braille kijelzőjük."
4317
5500
 
4318
 
#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
 
5501
#: C/gnome-access-guide.xml:530(title)
4319
5502
msgid "Abbreviated Role Names"
4320
5503
msgstr "Rövidített szerepnevek"
4321
5504
 
4322
 
#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
 
5505
#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
4323
5506
msgid ""
4324
 
"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
 
5507
"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
4325
5508
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
4326
 
"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
4327
 
"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
4328
 
"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
4329
 
"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
4330
 
"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
4331
 
"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
 
5509
"real estate on the braille display. This option is best explained by example:"
 
5510
msgstr ""
 
5511
"A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, "
 
5512
"hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a "
 
5513
"funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:"
 
5514
 
 
5515
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
 
5516
msgid ""
 
5517
"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
 
5518
"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
 
5519
"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. "
 
5520
"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
4332
5521
"abbreviated to \"sldr\"."
4333
 
msgstr "A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet megadja a szerepnevek megjelenítési módját a braille kijelzőn és segítenek helyet spórolni a kijelzőn. A „Rövidített szerepnevek” beállítást könnyebb megérteni a következő példán keresztül: Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
 
5522
msgstr ""
 
5523
"Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek "
 
5524
"jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a "
 
5525
"„csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van "
 
5526
"fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a "
 
5527
"„csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
4334
5528
 
4335
 
#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
 
5529
#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
4336
5530
msgid ""
4337
 
"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
4338
 
"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
4339
 
"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
4340
 
"displayed. This information is not displayed in brief mode."
 
5531
"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
 
5532
"of information that will be output to braille in certain situations. For "
 
5533
"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name "
 
5534
"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
4341
5535
msgstr ""
4342
5536
"A <guilabel>Részletesség</guilabel> választógombcsoport megadja a különböző "
4343
 
"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a Részletes beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg tömör módban."
 
5537
"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha "
 
5538
"például a Részletes beállítás van megadva, akkor megjelennek a "
 
5539
"gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg tömör "
 
5540
"módban."
4344
5541
 
4345
 
#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
 
5542
#: C/gnome-access-guide.xml:548(title)
4346
5543
msgid "Key Echo Page"
4347
5544
msgstr "Billentyűvisszhang oldal"
4348
5545
 
4349
 
#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
 
5546
#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
4350
5547
msgid ""
4351
 
"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
4352
 
"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
4353
 
msgstr "A Billentyűvisszhang oldalon megadhatja az Orka viselkedését a billentyűk lenyomásakor az oldalon és hogy kimondja-e a szavakat befejezésükkor."
 
5548
"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
 
5549
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
 
5550
"you complete them."
 
5551
msgstr ""
 
5552
"A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka "
 
5553
"viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja "
 
5554
"meg:"
4354
5555
 
4355
 
#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
 
5556
#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
4356
5557
msgid "Enable Key Echo"
4357
5558
msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése"
4358
5559
 
4359
 
#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
4360
 
msgid ""
4361
 
"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
4362
 
"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
4363
 
"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
4364
 
"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
4365
 
"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
4366
 
"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
4367
 
msgstr "A billentyűzetvisszhang oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Billentyűzetvisszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zárolóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Funkcióbillentyűk engedélyezése</guilabel> és <guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."
4368
 
 
4369
 
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
4370
 
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
4371
 
msgstr "Az alfanumerikus- és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek."
4372
 
 
4373
 
#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
 
5560
#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
 
5561
msgid ""
 
5562
"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
 
5563
"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
 
5564
"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation "
 
5565
"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
 
5566
"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and "
 
5567
"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
 
5568
msgstr ""
 
5569
"A billentyűzetvisszhang oldal első vezérlőeleme a "
 
5570
"<guilabel>Billentyűzetvisszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A "
 
5571
"jelölőnégyzet bejelölésével öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek "
 
5572
"a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</"
 
5573
"guilabel>, <guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, "
 
5574
"<guilabel>Zárolóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, "
 
5575
"<guilabel>Funkcióbillentyűk engedélyezése</guilabel> és "
 
5576
"<guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."
 
5577
 
 
5578
#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
 
5579
msgid ""
 
5580
"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
 
5581
"punctuation characters are echoed as you type them."
 
5582
msgstr ""
 
5583
"Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, "
 
5584
"számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor."
 
5585
 
 
5586
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
4374
5587
msgid ""
4375
5588
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
4376
5589
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
4377
 
msgstr "A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
 
5590
msgstr ""
 
5591
"A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
 
5592
"keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
4378
5593
 
4379
 
#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
 
5594
#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
4380
5595
msgid ""
4381
5596
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
4382
5597
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
4383
 
msgstr "A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
4384
 
 
4385
 
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
 
5598
msgstr ""
 
5599
"A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll "
 
5600
"Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
 
5601
 
 
5602
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
 
5603
msgid ""
 
5604
"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
 
5605
msgstr ""
 
5606
"A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 "
 
5607
"billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e."
 
5608
 
 
5609
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
4386
5610
msgid ""
4387
5611
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
4388
 
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
4389
 
msgstr "A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és <keycap>Tab</keycap> billentyűk."
 
5612
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
 
5613
msgstr ""
 
5614
"A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk "
 
5615
"tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és "
 
5616
"<keycap>Tab</keycap> billentyűk."
4390
5617
 
4391
 
#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
 
5618
#: C/gnome-access-guide.xml:588(title)
4392
5619
msgid "Enable Echo by Word"
4393
5620
msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése"
4394
5621
 
4395
 
#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
 
5622
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
4396
5623
msgid ""
4397
 
"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
4398
 
"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
4399
 
"regardless of whether any of the key echo options are checked."
4400
 
msgstr "A Billentyűvisszhang oldal utolsó kapcsolója a <guilabel>Szavankénti visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
 
5624
"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
 
5625
"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
 
5626
"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are "
 
5627
"spoken as typing progresses."
 
5628
msgstr ""
 
5629
"A Billentyűvisszhang oldal utolsó kapcsolója a <guilabel>Szavankénti "
 
5630
"visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang "
 
5631
"vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang "
 
5632
"oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
4401
5633
 
4402
 
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
 
5634
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
4403
5635
msgid ""
4404
 
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
4405
 
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
 
5636
"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
 
5637
"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
4406
5638
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
4407
 
msgstr "Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az egyik felhasználó például választhatja az összes billentyű kimondását, míg egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra."
 
5639
msgstr ""
 
5640
"Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az "
 
5641
"egyik felhasználó például választhatja az összes billentyű kimondását, míg "
 
5642
"egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak "
 
5643
"a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra."
4408
5644
 
4409
 
#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
 
5645
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
4410
5646
msgid "Magnifier Page"
4411
5647
msgstr "Nagyító oldal"
4412
5648
 
4413
 
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
 
5649
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
4414
5650
msgid ""
4415
5651
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
4416
5652
"how magnification is performed."
4417
 
msgstr "A Nagyító oldalon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a nagyítás végrehajtásának módja."
 
5653
msgstr ""
 
5654
"A Nagyító oldalon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a "
 
5655
"nagyítás végrehajtásának módja."
4418
5656
 
4419
 
#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
 
5657
#: C/gnome-access-guide.xml:608(title)
4420
5658
msgid "Enable Magnifier"
4421
5659
msgstr "Nagyító engedélyezése"
4422
5660
 
4423
 
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
 
5661
#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
4424
5662
msgid ""
4425
 
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
4426
 
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
4427
 
"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
4428
 
"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
4429
 
"wide variety of users."
4430
 
msgstr "A nagyító oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának használata kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-támogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
 
5663
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
 
5664
"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
 
5665
"application> will provide magnification. This option, along with the ability "
 
5666
"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> "
 
5667
"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
 
5668
msgstr ""
 
5669
"A nagyító oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</"
 
5670
"guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának "
 
5671
"használata kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-"
 
5672
"támogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók "
 
5673
"széles tömegei igényeinek feleljen meg."
4431
5674
 
4432
 
#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
 
5675
#: C/gnome-access-guide.xml:615(title)
4433
5676
msgid "Cursor Settings"
4434
5677
msgstr "Kurzor beállításai"
4435
5678
 
4436
 
#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
4437
 
msgid "Enable cursor"
 
5679
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
 
5680
msgid "Enable Cursor"
4438
5681
msgstr "Kurzor engedélyezése"
4439
5682
 
4440
 
#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
 
5683
#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
4441
5684
msgid "Color"
4442
5685
msgstr "Szín"
4443
5686
 
4444
 
#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
4445
 
msgid "Custom size and width"
 
5687
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
 
5688
msgid "Custom Size and Width"
4446
5689
msgstr "Egyedi méret és szélesség"
4447
5690
 
4448
 
#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
4449
 
msgid "Cross-hair Settings"
 
5691
#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
 
5692
msgid "Cross-Hair Settings"
4450
5693
msgstr "Szálkereszt beállításai"
4451
5694
 
4452
 
#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
4453
 
msgid "Enable cross-hair and size"
 
5695
#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
 
5696
msgid "Enable Cross-Hair and Size"
4454
5697
msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete"
4455
5698
 
4456
 
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
4457
 
msgid "Enable cross-hair clip"
 
5699
#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
 
5700
msgid "Enable Cross-Hair Clip"
4458
5701
msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése"
4459
5702
 
4460
 
#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
 
5703
#: C/gnome-access-guide.xml:642(title)
4461
5704
msgid "Zoomer Settings"
4462
5705
msgstr "Nagyító beállításai"
4463
5706
 
4464
 
#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
 
5707
#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
4465
5708
msgid "Scale factor"
4466
5709
msgstr "Nagyítási arány"
4467
5710
 
4468
 
#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
4469
 
msgid "Invert colors"
 
5711
#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
 
5712
msgid "Invert Colors"
4470
5713
msgstr "Színek megfordítása"
4471
5714
 
4472
 
#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
4473
 
msgid "Zoomer position"
 
5715
#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
 
5716
msgid "Zoomer Position"
4474
5717
msgstr "Nagyító pozíciója"
4475
5718
 
4476
 
#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
4477
 
msgid "Top, left, right, bottom"
 
5719
#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
 
5720
msgid "Top, Left, Right, Bottom"
4478
5721
msgstr "Fent, balra, jobbra, alul"
4479
5722
 
4480
 
#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
 
5723
#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
4481
5724
msgid "Smoothing"
4482
5725
msgstr "Simítás"
4483
5726
 
4484
 
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
4485
 
msgid "Mouse tracking mode"
 
5727
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
 
5728
msgid "Mouse Tracking Mode"
4486
5729
msgstr "Egérkövetés módja"
4487
5730
 
4488
 
#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
 
5731
#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
4489
5732
msgid ""
4490
 
"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
 
5733
"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
4491
5734
"Typically <userinput>:0</userinput>."
4492
 
msgstr "Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
 
5735
msgstr ""
 
5736
"Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen "
 
5737
"nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
4493
5738
 
4494
 
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
 
5739
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
4495
5740
msgid ""
4496
 
"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
 
5741
"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
4497
5742
"Typically <userinput>:0</userinput>."
4498
5743
msgstr ""
4499
5744
"Cél megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyőjére kerüljön a "
4500
5745
"nagyított terület. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
4501
5746
 
4502
 
#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
 
5747
#: C/gnome-access-guide.xml:683(title)
4503
5748
msgid "Key Bindings Page"
4504
5749
msgstr "Billentyűtársítások oldal"
4505
5750
 
4506
 
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
 
5751
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
4507
5752
msgid ""
4508
5753
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
4509
 
"Orca."
4510
 
msgstr "A Billentyűtársítások oldal lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak megjelenítésére és módosítására."
 
5754
"<application>Orca</application>."
 
5755
msgstr ""
 
5756
"A Billentyűtársítások oldal lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak "
 
5757
"megjelenítésére és módosítására."
4511
5758
 
4512
 
#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
 
5759
#: C/gnome-access-guide.xml:689(title)
4513
5760
msgid "Orca Modifier Key(s)"
4514
5761
msgstr "Orka módosítóbillentyűk"
4515
5762
 
4516
 
#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
4517
 
msgid ""
4518
 
"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
4519
 
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
4520
 
"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
4521
 
"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
4522
 
"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
4523
 
"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
4524
 
msgstr ""
4525
 
"A billentyűtársítások oldal első vezérlőeleme lehetőséget ad az „Orka módosítóbillentyűként” használt billentyű megjelenítésére. Az Orka módosítóbillentyűt nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával különböző parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali billentyűzeten az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az "
4526
 
"<keycap>Insert</keycap>. Laptop billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a <keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."
4527
 
 
4528
 
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
4529
 
msgid ""
4530
 
"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
4531
 
"this time."
4532
 
msgstr "Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállító párbeszédablakában."
4533
 
 
4534
 
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
 
5763
#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
 
5764
msgid ""
 
5765
"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
 
5766
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
 
5767
"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that "
 
5768
"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to "
 
5769
"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier "
 
5770
"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier "
 
5771
"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
5772
msgstr ""
 
5773
"A billentyűtársítások oldal első vezérlőeleme lehetőséget ad az „Orka "
 
5774
"módosítóbillentyűként” használt billentyű megjelenítésére. Az Orka "
 
5775
"módosítóbillentyűt nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával "
 
5776
"különböző parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali billentyűzeten az "
 
5777
"alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az <keycap>Insert</keycap>. Laptop "
 
5778
"billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a "
 
5779
"<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."
 
5780
 
 
5781
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
 
5782
msgid ""
 
5783
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
 
5784
"the configuration dialog at this time."
 
5785
msgstr ""
 
5786
"Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállító "
 
5787
"párbeszédablakában."
 
5788
 
 
5789
#: C/gnome-access-guide.xml:701(title)
4535
5790
msgid "Key Bindings Table"
4536
5791
msgstr "Billentyűtársítások táblázat"
4537
5792
 
4538
 
#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
 
5793
#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
4539
5794
msgid ""
4540
 
"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
4541
 
"are bound to them."
4542
 
msgstr "A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája."
 
5795
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
 
5796
"operations and the keys that are bound to them."
 
5797
msgstr ""
 
5798
"A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az azokhoz "
 
5799
"rendelt billentyűtársítások listája."
4543
5800
 
4544
 
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
 
5801
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
4545
5802
msgid ""
4546
 
"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
 
5803
"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
4547
5804
"performed."
4548
5805
msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza."
4549
5806
 
4550
 
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
 
5807
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
4551
5808
msgid ""
4552
5809
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
4553
 
"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
4554
 
"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
4555
 
"other keys."
4556
 
msgstr "A „Billentyűtársítás” fejléc az adott Orka funkció elsődleges billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt."
 
5810
"the keyboard. Note that the function description may include the word "
 
5811
"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
 
5812
"application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
 
5813
msgstr ""
 
5814
"A „Billentyűtársítás” fejléc az adott Orka funkció elsődleges "
 
5815
"billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az Orca szóval kiegészítve. Ez azt "
 
5816
"jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb "
 
5817
"billentyűkkel együtt."
4557
5818
 
4558
 
#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
 
5819
#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
4559
5820
msgid ""
4560
5821
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
4561
5822
"function from the keyboard."
4562
 
msgstr "A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció végrehajtására a billentyűzetről."
 
5823
msgstr ""
 
5824
"A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció "
 
5825
"végrehajtására a billentyűzetről."
4563
5826
 
4564
 
#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
 
5827
#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
4565
5828
msgid ""
4566
5829
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
4567
5830
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
4568
5831
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
4569
 
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
4570
 
"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
4571
 
"binding has been modified."
4572
 
msgstr "A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja le az új billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat <guilabel>Módosítva</guilabel> cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
 
5832
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the "
 
5833
"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has "
 
5834
"been modified."
 
5835
msgstr ""
 
5836
"A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a "
 
5837
"nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az "
 
5838
"<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja le az új "
 
5839
"billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a "
 
5840
"billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre "
 
5841
"kerül, a táblázat <guilabel>Módosítva</guilabel> cellájában található "
 
5842
"jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
4573
5843
 
4574
 
#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
 
5844
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
4575
5845
msgid ""
4576
 
"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
4577
 
"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
4578
 
"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
4579
 
msgstr "A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a módosítva oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az <guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
 
5846
"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
 
5847
"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
 
5848
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
 
5849
msgstr ""
 
5850
"A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a módosítva "
 
5851
"oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az "
 
5852
"<guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</"
 
5853
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
4580
5854
 
4581
 
#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
 
5855
#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
4582
5856
msgid "Text Attributes Page"
4583
5857
msgstr "Szöveges attribútumok oldal"
4584
5858
 
4585
 
#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
 
5859
#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
4586
5860
msgid ""
4587
 
"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
4588
 
"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
4589
 
"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
4590
 
"laptop systems)."
4591
 
msgstr "Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."
 
5861
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
 
5862
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
 
5863
"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
 
5864
"keycombo> for Laptop systems)."
 
5865
msgstr ""
 
5866
"Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az "
 
5867
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop "
 
5868
"kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</"
 
5869
"keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."
4592
5870
 
4593
 
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
 
5871
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
4594
5872
msgid ""
4595
5873
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
4596
 
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
4597
 
"you to customize which text attributes Orca will present."
4598
 
msgstr "Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és nem mindenkit érdekel az összes szöveges attribútum, az Orka grafikus beállító párbeszédablak „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja az Orka által felolvasandó szöveges attribútumokat."
 
5874
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
 
5875
"application> configuration dialog allows you to customize which text "
 
5876
"attributes will be presented."
 
5877
msgstr ""
 
5878
"Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és nem mindenkit érdekel "
 
5879
"az összes szöveges attribútum, az Orka grafikus beállító párbeszédablak "
 
5880
"„Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja az Orka által "
 
5881
"felolvasandó szöveges attribútumokat."
4599
5882
 
4600
 
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
 
5883
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
4601
5884
msgid ""
4602
5885
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
4603
5886
"columns:"
4604
 
msgstr "Ezen a lapfülön a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely három oszlopot tartalmaz:"
 
5887
msgstr ""
 
5888
"Ezen a lapfülön a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely "
 
5889
"három oszlopot tartalmaz:"
4605
5890
 
4606
 
#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
 
5891
#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
4607
5892
msgid ""
4608
5893
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
4609
5894
"should be spoken or not."
4611
5896
"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum "
4612
5897
"kimondásra kerüljön-e."
4613
5898
 
4614
 
#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
 
5899
#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
4615
5900
msgid "The name of the text attribute."
4616
5901
msgstr "A szöveges attribútum nevét."
4617
5902
 
4618
 
#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
 
5903
#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
4619
5904
msgid ""
4620
5905
"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
4621
5906
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
4622
5907
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
4623
5908
"only be spoken if it's a different value than this value."
4624
 
msgstr "Egy szerkeszthető „Csak ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor azt jelenti, hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha ettől az értéktől eltér."
 
5909
msgstr ""
 
5910
"Egy szerkeszthető „Csak ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten nem "
 
5911
"minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor azt jelenti, "
 
5912
"hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha "
 
5913
"ettől az értéktől eltér."
4625
5914
 
4626
 
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
 
5915
#: C/gnome-access-guide.xml:761(para)
4627
5916
msgid ""
4628
5917
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
4629
5918
"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
4630
5919
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
4631
5920
"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
4632
 
"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
 
5921
"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is "
4633
5922
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
4634
5923
"value cleared."
4635
 
msgstr "Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban a „none” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli, lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban lévő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „none” értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
5924
msgstr ""
 
5925
"Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha "
 
5926
"nem” oszlopban a „none” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli, "
 
5927
"lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 
5928
"billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az attribútum "
 
5929
"nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra "
 
5930
"kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje "
 
5931
"be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban lévő szövegen "
 
5932
"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „none” "
 
5933
"értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
4636
5934
 
4637
 
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
 
5935
#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
4638
5936
msgid ""
4639
 
"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
4640
 
"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
 
5937
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
 
5938
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
4641
5939
"their initial state when the dialog was first displayed."
4642
 
msgstr "A „Visszaállítás” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>) gomb segítségével lehetőség van az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe állítására."
 
5940
msgstr ""
 
5941
"A „Visszaállítás” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></"
 
5942
"keycombo>) gomb segítségével lehetőség van az attribútumlista a szöveges "
 
5943
"attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe "
 
5944
"állítására."
4643
5945
 
4644
 
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
 
5946
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
4645
5947
msgid ""
4646
5948
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
4647
5949
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
4648
 
"they will be spoken and brailled."
 
5950
"they will be spoken and output to braille."
4649
5951
msgstr ""
4650
 
"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az összes "
4651
 
"engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrendnek megfelelően kerülnek a kimondásra és megjelenítésre a braille terminálon."
 
5952
"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az "
 
5953
"összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrendnek "
 
5954
"megfelelően kerülnek a kimondásra és megjelenítésre a braille terminálon."
4652
5955
 
4653
 
#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
 
5956
#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
4654
5957
msgid ""
4655
5958
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
4656
5959
"buttons to help you do this:"
4657
 
msgstr "Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, akkor ebben a következő négy gomb segíti:"
4658
 
 
4659
 
#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
4660
 
msgid ""
4661
 
"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
4662
 
"- moves the selected attribute to the top of the list."
4663
 
msgstr "„A tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
4664
 
 
4665
 
#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
4666
 
msgid ""
4667
 
"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
4668
 
"- moves the selected attribute up one row."
4669
 
msgstr "„Eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
4670
 
 
4671
 
#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
4672
 
msgid ""
4673
 
"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
4674
 
"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
4675
 
msgstr "„Eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
4676
 
 
4677
 
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
4678
 
msgid ""
4679
 
"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
4680
 
"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
4681
 
msgstr "„Az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
4682
 
 
4683
 
#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
 
5960
msgstr ""
 
5961
"Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, "
 
5962
"akkor ebben a következő négy gomb segíti:"
 
5963
 
 
5964
#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
 
5965
msgid ""
 
5966
"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
 
5967
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
 
5968
"top of the list."
 
5969
msgstr ""
 
5970
"„A tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) – "
 
5971
"a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
 
5972
 
 
5973
#: C/gnome-access-guide.xml:787(para)
 
5974
msgid ""
 
5975
"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
 
5976
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
 
5977
"row."
 
5978
msgstr ""
 
5979
"„Eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
5980
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
 
5981
 
 
5982
#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
 
5983
msgid ""
 
5984
"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
 
5985
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
 
5986
"one row."
 
5987
msgstr ""
 
5988
"„Eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></"
 
5989
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
 
5990
 
 
5991
#: C/gnome-access-guide.xml:803(para)
 
5992
msgid ""
 
5993
"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
 
5994
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
 
5995
"bottom of the list."
 
5996
msgstr ""
 
5997
"„Az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) – "
 
5998
"a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
 
5999
 
 
6000
#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
4684
6001
msgid ""
4685
6002
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
4686
6003
"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
4687
6004
"is started when you give a particular application focus and press "
4688
6005
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
4689
6006
"keycap></keycombo>."
4690
 
msgstr "Az attribútumbeállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazás beállító párbeszédpanelnek is. Az alkalmazásspecifikus beállító párbeszédablak a pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával érhető el."
 
6007
msgstr ""
 
6008
"Az attribútumbeállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges "
 
6009
"attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazás beállító "
 
6010
"párbeszédpanelnek is. Az alkalmazásspecifikus beállító párbeszédablak a "
 
6011
"pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Insert</"
 
6012
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
 
6013
"billentyűkombináció lenyomásával érhető el."
4691
6014
 
4692
 
#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
4693
 
msgid "Application-specific information"
 
6015
#: C/gnome-access-guide.xml:821(title)
 
6016
msgid "Application-Specific Information"
4694
6017
msgstr "Alkalmazásspecifikus információk"
4695
6018
 
4696
 
#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
 
6019
#: C/gnome-access-guide.xml:823(title)
4697
6020
msgid "Accessible Applications"
4698
6021
msgstr "Akadálymentes alkalmazások"
4699
6022
 
4700
 
#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
 
6023
#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
4701
6024
msgid ""
4702
 
"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
4703
 
"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
4704
 
"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
4705
 
"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
4706
 
"community continually works to provide compelling access to more and more "
4707
 
"applications."
4708
 
msgstr "Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen kifogástalanul használni."
 
6025
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
 
6026
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
 
6027
"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
 
6028
"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
 
6029
"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
 
6030
"continually works to provide superior access to more and more applications."
 
6031
msgstr ""
 
6032
"Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel "
 
6033
"való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali "
 
6034
"környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java "
 
6035
"platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport "
 
6036
"folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen "
 
6037
"kifogástalanul használni."
4709
6038
 
4710
 
#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
 
6039
#: C/gnome-access-guide.xml:830(title)
4711
6040
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
4712
6041
msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata"
4713
6042
 
4714
 
#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
 
6043
#: C/gnome-access-guide.xml:831(para)
4715
6044
msgid ""
4716
6045
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
4717
 
"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
4718
 
"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
4719
 
"accessibility."
 
6046
"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
 
6047
"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
 
6048
"Adobe's commitment to accessibility."
4720
6049
msgstr ""
4721
6050
"Jelenleg egy parancsfájlon dolgozunk az Adobe Acrobat Reader alkalmazáshoz, "
4722
 
"ez bekerült az Orka 2.17.5-ös változatába. Még sok a teendő és rengeteg bátorítást nyerünk az Adobe cég az akadálymentesítéssel kapcsolatos eltökéltségéből."
 
6051
"ez bekerült az Orka 2.17.5-ös változatába. Még sok a teendő és rengeteg "
 
6052
"bátorítást nyerünk az Adobe cég az akadálymentesítéssel kapcsolatos "
 
6053
"eltökéltségéből."
4723
6054
 
4724
 
#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
 
6055
#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
4725
6056
msgid "Installation"
4726
6057
msgstr "Telepítés"
4727
6058
 
4728
 
#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
 
6059
#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
4729
6060
msgid ""
4730
6061
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
4731
 
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
4732
 
"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
4733
 
"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
4734
 
"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
4735
 
"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
4736
 
"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
4737
 
"Ubuntu forum thread</ulink>."
 
6062
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
 
6063
"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, "
 
6064
"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
 
6065
"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
 
6066
"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
 
6067
"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu "
 
6068
"forum thread</ulink>."
4738
6069
msgstr ""
4739
 
"Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert az <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe oldaláról</ulink>, akkor előfordulhat, hogy a szoftver nem indul el. A tünetek: Ha az Alkalmazások "
4740
 
"menüből indítja a szoftvert, akkor látszólag nem történik semmi. Ha ilyenkor egy terminálablakból indítja az alkalmazást, akkor rengeteg szintaktikai hibaüzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/acroread fájlt, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">ebben az Ubuntu "
4741
 
"fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást."
 
6070
"Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert az <ulink url=\"http://www."
 
6071
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe oldaláról</ulink>, akkor "
 
6072
"előfordulhat, hogy a szoftver nem indul el. A tünetek: Ha az Alkalmazások "
 
6073
"menüből indítja a szoftvert, akkor látszólag nem történik semmi. Ha ilyenkor "
 
6074
"egy terminálablakból indítja az alkalmazást, akkor rengeteg szintaktikai "
 
6075
"hibaüzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/"
 
6076
"acroread fájlt, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
 
6077
"t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást."
4742
6078
 
4743
 
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
 
6079
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
4744
6080
msgid ""
4745
6081
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
4746
 
"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
4747
 
"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
4748
 
"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
6082
"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
 
6083
"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
 
6084
"you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
 
6085
"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
4749
6086
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
4750
6087
msgstr ""
4751
 
"Ha ehelyett az Ön által használt disztribúció csomagjaként telepíti az Acrobat Reader alkalmazást, akkor győződjön meg, hogy telepítette az acroread és az acroread-plugins csomagokat. Az utóbbi bővítménycsomag nélkül nem fog hozzáférni a \"Reading\" kategóriához az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
6088
"Ha ehelyett az Ön által használt disztribúció csomagjaként telepíti az "
 
6089
"Acrobat Reader alkalmazást, akkor győződjön meg, hogy telepítette az "
 
6090
"acroread és az acroread-plugins csomagokat. Az utóbbi bővítménycsomag nélkül "
 
6091
"nem fog hozzáférni a \"Reading\" kategóriához az "
 
6092
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
4752
6093
"guimenuitem></menuchoice> párbeszédablakban."
4753
6094
 
4754
 
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
 
6095
#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
4755
6096
msgid ""
4756
 
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
4757
 
"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
4758
 
"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
4759
 
"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
 
6097
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
 
6098
"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
 
6099
"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
 
6100
"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both "
 
6101
"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
 
6102
"application>."
4760
6103
msgstr ""
4761
 
"Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, "
4762
 
"akkor valószínűleg szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt és vegye fel a multiverse tárolót a tárolók közé. Ezután futtassa az <userinput>apt-get "
4763
 
"update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-plugins csomagokat."
 
6104
"Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, akkor "
 
6105
"valószínűleg szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt és vegye fel "
 
6106
"a multiverse tárolót a tárolók közé. Ezután futtassa az <userinput>apt-get "
 
6107
"update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-"
 
6108
"plugins csomagokat."
4764
6109
 
4765
 
#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
 
6110
#: C/gnome-access-guide.xml:853(title)
4766
6111
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
4767
6112
msgstr "Az akadálymentesítés és a mutatónavigáció engedélyezése"
4768
6113
 
4769
 
#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
 
6114
#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
4770
6115
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
4771
 
msgstr "Az Adobe Reader alkalmazás telepítése után engedélyeznie kell az akadálymentesítést:"
4772
 
 
4773
 
#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
4774
 
msgid ""
4775
 
"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
4776
 
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
4777
 
"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
4778
 
"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
4779
 
msgstr "A <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszédablakának „Accessibility” (akadálymentesítés) kategóriájában győződjön meg arról, hogy az „Always display the keyboard selection cursor” (a billentyűzetkijelölő kurzor megjelenítése mindig) (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet legyen bejelölve."
4780
 
 
4781
 
#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
4782
 
msgid ""
4783
 
"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
4784
 
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
4785
 
"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
4786
 
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
4787
 
msgstr "Az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszédablakának „Reading” (olvasás) kategóriájában győződjön meg arról, hogy az „Enable document accessibility” (dokumentum akadálymentesítésének engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>)."
4788
 
 
4789
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
 
6116
msgstr ""
 
6117
"Az Adobe Reader alkalmazás telepítése után engedélyeznie kell az "
 
6118
"akadálymentesítést:"
 
6119
 
 
6120
#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
 
6121
msgid ""
 
6122
"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
 
6123
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
 
6124
"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
 
6125
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
 
6126
msgstr ""
 
6127
"A <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü "
 
6128
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) "
 
6129
"párbeszédablakának „Accessibility” (akadálymentesítés) kategóriájában "
 
6130
"győződjön meg arról, hogy az „Always display the keyboard selection "
 
6131
"cursor” (a billentyűzetkijelölő kurzor megjelenítése mindig) "
 
6132
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet "
 
6133
"legyen bejelölve."
 
6134
 
 
6135
#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
 
6136
msgid ""
 
6137
"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
 
6138
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
 
6139
"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
 
6140
"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
 
6141
msgstr ""
 
6142
"Az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü "
 
6143
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) "
 
6144
"párbeszédablakának „Reading” (olvasás) kategóriájában győződjön meg arról, "
 
6145
"hogy az „Enable document accessibility” (dokumentum akadálymentesítésének "
 
6146
"engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (<keycombo><keycap>Alt</"
 
6147
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>)."
 
6148
 
 
6149
#: C/gnome-access-guide.xml:886(title)
4790
6150
msgid "Working with Untagged Documents"
4791
6151
msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése"
4792
6152
 
4793
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
 
6153
#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
4794
6154
msgid ""
4795
6155
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
4796
6156
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
4797
 
"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
4798
 
"works well for most documents, but not all of them."
4799
 
msgstr "Ha címkéket nem tartalmazó dokumentumot nyit meg, akkor megjelenik egy párbeszédablak, amely bekéri a dokumentum olvasási sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de nem mindig."
 
6157
"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </"
 
6158
"guilabel>. This setting works well for most documents."
 
6159
msgstr ""
 
6160
"Ha címkéket nem tartalmazó dokumentumot nyit meg, akkor megjelenik egy "
 
6161
"párbeszédablak, amely bekéri a dokumentum olvasási sorrendjét és olvasási "
 
6162
"módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer reading order from "
 
6163
"document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A legtöbb dokumentumnál "
 
6164
"ez jól működik, de nem mindig."
4800
6165
 
4801
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
 
6166
#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
4802
6167
msgid ""
4803
 
"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
4804
 
"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
4805
 
"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
4806
 
"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
4807
 
"selected."
 
6168
"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
 
6169
"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
 
6170
"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently "
 
6171
"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work "
 
6172
"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
4808
6173
msgstr ""
4809
6174
"Az alapértelmezett olvasási mód a dokumentum hosszától függ: a rövid "
4810
6175
"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire "
4813
6178
"olvasása). Az Orka jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” "
4814
6179
"beállítás van megadva."
4815
6180
 
4816
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
 
6181
#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
4817
6182
msgid ""
4818
6183
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
4819
6184
"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
4820
 
"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
4821
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
4822
 
"keycombo>."
 
6185
"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
 
6186
"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</"
 
6187
"keycap></keycombo>."
4823
6188
msgstr ""
4824
 
"Ha olyan dokumentummal találkozik, amelyből látszólag szövegrészek hiányoznak, akkor próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. Ehhez nyissa meg a Document (dokumentum) menüt és válassza a „Change Accessibility Reading Options...” (akadálymentes olvasás beállításainak megváltoztatása) menüpontot, vagy használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> "
4825
 
"gyorsbillentyűt."
 
6189
"Ha olyan dokumentummal találkozik, amelyből látszólag szövegrészek "
 
6190
"hiányoznak, akkor próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. "
 
6191
"Ehhez nyissa meg a Document (dokumentum) menüt és válassza a „Change "
 
6192
"Accessibility Reading Options...” (akadálymentes olvasás beállításainak "
 
6193
"megváltoztatása) menüpontot, vagy használja a <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6194
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."
4826
6195
 
4827
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
 
6196
#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
4828
6197
msgid "Page Layout"
4829
6198
msgstr "Oldalelrendezés"
4830
6199
 
4831
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
 
6200
#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
4832
6201
msgid ""
4833
 
"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
4834
 
"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
4835
 
"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
4836
 
"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
 
6202
"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
 
6203
"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
 
6204
"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause "
 
6205
"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single "
 
6206
"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
4837
6207
"submenu."
4838
6208
msgstr ""
4839
 
"Az Orka használata esetén a dokumentumok olvasásához a legjobb oldalelrendezés a "
4840
 
"„single page” (egyetlen oldal). Ha a „Continous” (folytonos) elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, akkor előfordulhat hogy görgetéskor a szöveg nem kerül felolvasásra. Az oldalelrendezés a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre módosítható a View (nézet) menü Page layout (oldalelrendezés) almenüjének kiválasztásával."
 
6209
"Az Orka használata esetén a dokumentumok olvasásához a legjobb "
 
6210
"oldalelrendezés a „single page” (egyetlen oldal). Ha a "
 
6211
"„Continous” (folytonos) elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, "
 
6212
"akkor előfordulhat hogy görgetéskor a szöveg nem kerül felolvasásra. Az "
 
6213
"oldalelrendezés a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre módosítható a "
 
6214
"View (nézet) menü Page layout (oldalelrendezés) almenüjének kiválasztásával."
4841
6215
 
4842
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
 
6216
#: C/gnome-access-guide.xml:909(title)
4843
6217
msgid "Navigating Tables"
4844
6218
msgstr "Navigálás a táblázatokban"
4845
6219
 
4846
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
 
6220
#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
4847
6221
msgid ""
4848
 
"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
4849
 
"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
4850
 
"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
4851
 
msgstr "Jelenleg az Acrobat Reader alkalmazásban nem áll rendelkezésre sok billentyűparancs a táblázatok használatához. Ez nem az Orka hibája, hanem az Acrobat Readeré."
 
6222
"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
 
6223
"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
 
6224
"remedy this soon."
 
6225
msgstr ""
 
6226
"Jelenleg az Acrobat Reader alkalmazásban nem áll rendelkezésre sok "
 
6227
"billentyűparancs a táblázatok használatához. Ez nem az Orka hibája, hanem az "
 
6228
"Acrobat Readeré."
4852
6229
 
4853
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
 
6230
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
4854
6231
msgid ""
4855
6232
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
4856
6233
"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
4857
6234
"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
4858
 
"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
 
6235
"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
4859
6236
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
4860
6237
"cells on the current row."
4861
 
msgstr "Alapvetően rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Ezekkel először a fókuszban lévő cellában lehet mozogni, majd az adatokat tartalmazó következő cellára lehet lépni. Jelenleg a fel és le nyilakkal nem lehet függőleges irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés során ez volt a tapasztalat. A fel és le nyilak látszólag a táblázat aktuális sorában vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák."
 
6238
msgstr ""
 
6239
"Alapvetően rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Ezekkel először a "
 
6240
"fókuszban lévő cellában lehet mozogni, majd az adatokat tartalmazó következő "
 
6241
"cellára lehet lépni. Jelenleg a fel és le nyilakkal nem lehet függőleges "
 
6242
"irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés során ez volt "
 
6243
"a tapasztalat. A fel és le nyilak látszólag a táblázat aktuális sorában "
 
6244
"vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák."
4862
6245
 
4863
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
4864
 
msgid "Making Application Specific Settings"
 
6246
#: C/gnome-access-guide.xml:922(title)
 
6247
msgid "Making Application-Specific Settings"
4865
6248
msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása"
4866
6249
 
4867
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
 
6250
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
4868
6251
msgid ""
4869
6252
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
4870
 
"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
4871
 
"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
 
6253
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
 
6254
"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
4872
6255
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
4873
6256
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
4874
 
"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
4875
 
msgstr "Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az alkalmazás aktív, majd nyomja le az <keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt (alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</keycap></keycombo>)."
 
6257
"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
 
6258
msgstr ""
 
6259
"Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához "
 
6260
"először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az "
 
6261
"alkalmazás aktív, majd nyomja le az "
 
6262
"<keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</"
 
6263
"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt "
 
6264
"(alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az "
 
6265
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</"
 
6266
"keycap></keycombo>)."
4876
6267
 
4877
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
 
6268
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
4878
6269
msgid ""
4879
 
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
4880
 
"Preferences dialog, but with the following differences:"
4881
 
msgstr "Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:"
 
6270
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
 
6271
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
 
6272
msgstr ""
 
6273
"Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló "
 
6274
"többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:"
4882
6275
 
4883
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
 
6276
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
4884
6277
msgid "There is no initial General pane."
4885
6278
msgstr "Ebben a párbeszédablakban nincs Általános oldal."
4886
6279
 
4887
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
 
6280
#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
4888
6281
msgid ""
4889
6282
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
4890
6283
"be grayed out (made inactive)."
4892
6285
"A Beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok "
4893
6286
"le vannak tiltva (inaktívak)."
4894
6287
 
4895
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
 
6288
#: C/gnome-access-guide.xml:946(para)
4896
6289
msgid ""
4897
 
"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
 
6290
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
4898
6291
"list on the Key Bindings pane."
4899
6292
msgstr ""
4900
 
"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások"
 
6293
"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások "
4901
6294
"oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
4902
6295
 
4903
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
4904
 
#, fuzzy
 
6296
#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
4905
6297
msgid ""
4906
 
"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
 
6298
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
4907
6299
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
4908
 
"you directly to that rightmost tab."
4909
 
msgstr "A laplista végén egy új, alkalmazásspecifikus beállítólap található. Megjegyzés: Ehhez a laphoz könnyedén el tud jutni, ha lenyomja az end billentyűt a laplistán."
4910
 
 
4911
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
4912
 
msgid ""
4913
 
"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
4914
 
"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
4915
 
"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
4916
 
"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
4917
 
"easily set that."
4918
 
msgstr ""
4919
 
"Ugyanúgy személyre szabhatja az alkalmazás-specifikus beállító "
4920
 
"párbeszédablakon is az Orka általános beállításait, mint az Orka grafikus "
4921
 
"beállító párbeszédpanelén. Például, ha a billentyű visszhang általánosan le "
4922
 
"van tiltva, engedélyezni tudja a számológép alkalmazásban (Gnome "
4923
 
"számológép). Ez könnyedén megtehető."
4924
 
 
4925
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
4926
 
msgid ""
4927
 
"When you have your application settings customized the way that you want, "
4928
 
"press the OK button. These settings will be written away under your "
 
6300
"you directly to the right-most tab."
 
6301
msgstr ""
 
6302
"A laplista végén egy új, alkalmazásspecifikus beállítólap található. "
 
6303
"Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a "
 
6304
"lapra ugorhat."
 
6305
 
 
6306
#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
 
6307
msgid ""
 
6308
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
 
6309
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
 
6310
"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
 
6311
"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
 
6312
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
 
6313
"set that."
 
6314
msgstr ""
 
6315
"Az alkalmazásspecifikus beállítások az Orka általános beállításaihoz hasonló "
 
6316
"módon szabhatók személyre. Ha például a billentyűvisszhang általánosságban "
 
6317
"le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt "
 
6318
"itt egyszerűen megteheti."
 
6319
 
 
6320
#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
 
6321
msgid ""
 
6322
"When you have your application settings customized the way you want, press "
 
6323
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
4929
6324
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
4930
6325
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
4931
6326
"userinput> is the name of the application."
4932
6327
msgstr ""
4933
 
"Ha személyre szabta az alkalmazás-specifikus beállításokat, aktiválja az Ok "
4934
 
"gombot. Ezek a beállítások az ön felhasználói könyvtárában tárolódnak a "
4935
 
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> könyvtárban egy <userinput>&lt;"
4936
 
"APPNAME&gt;.py</userinput> nevű fájlban, ahol az <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
4937
 
"userinput> a kérdéses alkalmazás nevére változik."
 
6328
"Ha személyre szabta az alkalmazásspecifikus beállításokat, akkor nyomja meg "
 
6329
"az OK gombot. Ezek a beállítások a saját könyvtárában, a <userinput>~/.orca/"
 
6330
"app-settings</userinput> könyvtár egy <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;.py</"
 
6331
"userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;</"
 
6332
"userinput> a kérdéses alkalmazás neve."
4938
6333
 
4939
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
 
6334
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
4940
6335
msgid ""
4941
 
"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
4942
 
"file will just be blown away each time you change your application settings "
4943
 
"for that application."
 
6336
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
 
6337
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
 
6338
"application settings for that application."
4944
6339
msgstr ""
4945
 
"Ezeket a fájlokat az Orka automatikusan létre hozza. Az adott alkalmazás "
4946
 
"beállító fájljának a létező tartalma mindig felülíródik, valahányszor "
4947
 
"megváltoztatja az alkalmazás-specifikus beállításokat az adott alkalmazáshoz."
 
6340
"Ezeket a fájlokat az Orka automatikusan létrehozza. Az adott alkalmazás "
 
6341
"beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus "
 
6342
"beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül."
4948
6343
 
4949
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
 
6344
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
4950
6345
msgid ""
4951
 
"If you want to have some extra application specific settings or code that "
4952
 
"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
4953
 
"      ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
4954
 
"This file will be automatically read when the settings for the "
 
6346
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
 
6347
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
 
6348
"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
 
6349
"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
4955
6350
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
4956
6351
msgstr ""
4957
 
"Ha extra alkalmazás-specifikus beállításokat szeretne megadni, és az a "
4958
 
"célja, hogy ezek a beállítások ne vesszenek el, helyezze el ezeket a "
4959
 
"beállításokat egy <userinput>\n"
4960
 
"      ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput> "
4961
 
"nevű fájlba. Ennek a fájlnak a tartalma automatikusan beolvasásra kerül, "
4962
 
"amikor az alkalmazás-specifikus beállítások betöltődnek az <userinput>&lt;"
4963
 
"APPNAME&gt;</userinput> alkalmazás elindulásakor."
 
6352
"Ha további alkalmazásspecifikus beállításokat vagy kódot szeretne megadni, "
 
6353
"amit nem akar elveszíteni, akkor ezeket a beállításokat a <userinput>~/.orca/"
 
6354
"app-settings/&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;-customizations.py</userinput> nevű fájlba "
 
6355
"helyezze el. Ez a fájl automatikusan beolvasásra kerül az az <userinput>&lt;"
 
6356
"ALKALMAZÁSNÉV&gt;</userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak "
 
6357
"betöltésekor."
4964
6358
 
4965
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
 
6359
#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
4966
6360
msgid ""
4967
 
"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
4968
 
"to use. It's just there if you really want it."
 
6361
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
 
6362
"use. It's just there if you really want it."
4969
6363
msgstr ""
4970
 
"Megjegyzés: ez egy olyan extra funkció, amit a legtöbb Orka felhasználó nem "
4971
 
"használ. Csak akkor használja ezt a funkciót, ha ténylegesen erre van "
4972
 
"szüksége és tudja hogy miért akarja ezt a funkciót használni."
 
6364
"Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka "
 
6365
"felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában."
4973
6366
 
4974
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
 
6367
#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
4975
6368
msgid ""
4976
6369
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
4977
6370
"we are trying to track down and fix:"
4978
6371
msgstr ""
4979
 
"Jelenleg van egy ismert hiba (néhány ember ezt funkciónak nevezi), "
4980
 
"megpróbáljuk lekövetni és kijavítani ezt a hibát:"
 
6372
"Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), "
 
6373
"amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:"
4981
6374
 
4982
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
 
6375
#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
4983
6376
msgid ""
4984
 
"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
4985
 
"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
4986
 
"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
4987
 
"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
4988
 
"the key bindings for."
 
6377
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
 
6378
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
 
6379
"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
 
6380
"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
 
6381
"back to the one that you've just changed the key bindings for."
4989
6382
msgstr ""
4990
 
"Ha megad egy vagy több alkalmazás-specifikus billentyűtársítást, az új "
4991
 
"értékek nem kerülnek módosításra ha aktiválja az Ok gombot a párbeszéd "
4992
 
"panelen. Egy kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orkát, vagy az Alt-"
 
6383
"Ha megad legalább egy alkalmazásspecifikus billentyűtársítást, akkor az új "
 
6384
"értékek nem kerülnek módosításra a párbeszédablak OK gombjának "
 
6385
"megnyomásakor. Kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orkát, vagy az Alt-"
4993
6386
"Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, "
4994
 
"majd az Alt-Tab billentyűparancs segítségével vissza kell váltani arra az "
4995
 
"alkalmazásra, amelynek megváltoztatta a billentyűtársításait."
 
6387
"visszaváltani arra az alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait "
 
6388
"megváltoztatta."
4996
6389
 
4997
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
 
6390
#: C/gnome-access-guide.xml:989(title)
4998
6391
msgid "Braille"
4999
6392
msgstr "Braille"
5000
6393
 
5001
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
5002
 
msgid ""
5003
 
"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
5004
 
"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
5005
 
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
5006
 
"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
5007
 
msgstr ""
5008
 
"Az Orka a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot "
5009
 
"használja a braille támogatására. Az Orka nem indítja el automatikusan a "
5010
 
"BrlTTY programot - ezt önnek kell megtennie, általában viszont a rendszer "
5011
 
"indulásakor már megtörténik. Az indítási kapcsolók a BrlTTY kézikönyvében "
5012
 
"vannak leírva."
5013
 
 
5014
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
5015
 
msgid ""
5016
 
"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
5017
 
"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
5018
 
"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
5019
 
"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
5020
 
msgstr ""
5021
 
"Az Orka megkísérel együtt működni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY "
5022
 
"3.7.2-es változatával jól együtt tud működni. Jelenleg (ezen dokumentáció "
5023
 
"írásakor) azon dolgozunk a BrlTTY csoporttal együtt, hogy az Orka együtt "
5024
 
"tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával. A dokumentum hátra lévő része "
5025
 
"arról ad információkat, hogyan lehet az Orkát a 3.8-as változatával "
5026
 
"használni."
5027
 
 
5028
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
5029
 
msgid ""
5030
 
"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
5031
 
"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
5032
 
"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
5033
 
"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
5034
 
"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
5035
 
"BrlTTY site."
5036
 
msgstr ""
5037
 
"Ahhoz, hogy az Orka együtt tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával, "
5038
 
"szükség van a Python Brl api rutingyűjtemények beépítésére és telepítésére a "
5039
 
"BrlTTY alkalmazáshoz. Az alábbi részekben a szükséges lépések leírását "
5040
 
"olvashatja el az Ubuntu és a Solaris rendszerekhez. Mindkét rendszernél az "
5041
 
"első lépés, hogy le kell töltenie a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
5042
 
"releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> fájlt a BrlTTY "
5043
 
"honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az Ubuntu 7.10-es "
5044
 
"változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
5045
 
 
5046
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
 
6394
#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
 
6395
msgid ""
 
6396
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
 
6397
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
 
6398
"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
 
6399
"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
 
6400
"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
 
6401
"text console to your X Windows session, your braille display will "
 
6402
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
 
6403
msgstr ""
 
6404
"Az <application>Orka</application> a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
 
6405
"\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux "
 
6406
"rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez "
 
6407
"használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben "
 
6408
"a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. "
 
6409
"Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X "
 
6410
"munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az "
 
6411
"információk, melyeket az Orka szolgáltat."
 
6412
 
 
6413
#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
 
6414
msgid ""
 
6415
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
 
6416
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
 
6417
"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
 
6418
"document provides information related to using <application>Orca</"
 
6419
"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
 
6420
msgstr ""
 
6421
"Az Orka megkísérel együttműködni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY "
 
6422
"3.7.2-es változatával jól működik és azon dolgoztunk a BrlTTY csapattal, "
 
6423
"hogy az Orka a BrlTTY 3.8-as változatával is együtt tudjon működni. A "
 
6424
"dokumentum hátralévő része az Orka és a BrlTTY 3.8-as változatának együttes "
 
6425
"használatáról ad információkat."
 
6426
 
 
6427
#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
 
6428
msgid ""
 
6429
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
 
6430
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
 
6431
"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
 
6432
"from the BrlTTY site."
 
6433
msgstr ""
 
6434
"Az Orka és a BrlTTY 3.8 együttműködéséhez szükség van a BrlAPI Python "
 
6435
"kötések telepítésére a BrlTTY alkalmazás telepítésének részeként. Alább "
 
6436
"olvasható a szükséges lépések leírása Ubuntu és Solaris rendszerekhez. "
 
6437
"Mindkettő esetén első lépésként le kell töltenie a <ulink url=\"http://"
 
6438
"mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
 
6439
"fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az "
 
6440
"Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
 
6441
 
 
6442
#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title)
5047
6443
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
5048
 
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata az Ubuntuban"
 
6444
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren"
5049
6445
 
5050
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
 
6446
#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
5051
6447
msgid ""
5052
 
"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
5053
 
"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
5054
 
"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
5055
 
"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
5056
 
"<userinput>root</userinput> :"
 
6448
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
 
6449
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
 
6450
"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
 
6451
"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
 
6452
"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
5057
6453
msgstr ""
5058
 
"Először is, be kell állítania a fordítási környezetet ahhoz, hogy le tudja "
5059
 
"fordítani a BrlTTY alkalmazást. Ez automatikusan megtörténik az Ubuntu "
5060
 
"disztribúciókban, ha a G++ már jelen van a rendszerben. Telepítenie kell a "
5061
 
"tcl, Pyrex, és a Python fejlesztői környezeteket. Hogy ezt megtehesse, a "
5062
 
"következő parancsokat kell végrehajtania <userinput>rootként</userinput>:"
 
6454
"Először be kell állítania a fordítási környezetet a BrlTTY lefordításához. "
 
6455
"Ubuntu disztribúciók esetén ez automatikusan megtörtént, ha például a g++ "
 
6456
"már jelen van a rendszeren. Telepítenie kell ezen kívül a tcl, Pyrex, és a "
 
6457
"Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell "
 
6458
"végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:"
5063
6459
 
5064
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
 
6460
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
5065
6461
msgid ""
5066
6462
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
5067
6463
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
5068
 
"<userinput>root</userinput> :"
5069
 
msgstr ""
5070
 
"Amikor lefordítja a BrlTTY alkalmazást, konfigurálja a csomagot a --prefix=/"
5071
 
"usr kapcsolóval. Használja a szabványos eljárásokat, a következő parancsokat "
5072
 
"<userinput>rootként</userinput> kell futtatnia:"
5073
 
 
5074
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
5075
 
msgid ""
5076
 
"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
5077
 
"starting brltty):"
5078
 
msgstr ""
5079
 
"A BrlTTY futtatása <userinput>rootként</userinput> (szüksége lehet a BrlTTY "
5080
 
"automatikus elindítására):"
5081
 
 
5082
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
 
6464
"<userinput>root</userinput>:"
 
6465
msgstr ""
 
6466
"A BrlTTY alkalmazás lefordításakor a csomagot ne a --prefix=/usr kapcsolóval "
 
6467
"konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat "
 
6468
"<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:"
 
6469
 
 
6470
#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
 
6471
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
 
6472
msgstr ""
 
6473
"Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY "
 
6474
"automatikus elindításához további utasítások kellenek):"
 
6475
 
 
6476
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
5083
6477
msgid ""
5084
6478
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
5085
 
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
5086
 
"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
 
6479
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
 
6480
"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
5087
6481
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
5088
6482
msgstr ""
5089
 
"Ha akarja, letörölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt, "
5090
 
"és frissítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal. Másolja át a "
5091
 
"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájlt a <userinput>/sbin/brltty</"
5092
 
"userinput> fájlba, vagy készítsen egy szimbolikus linket. Ezt viszont csak "
5093
 
"saját felelőségére tegye."
 
6483
"Ha akarja, törölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt és "
 
6484
"helyettesítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal, akár a "
 
6485
"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájl átmásolásával a <userinput>/sbin/"
 
6486
"brltty</userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt "
 
6487
"csak saját felelőségére tegye."
5094
6488
 
5095
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
 
6489
#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title)
5096
6490
msgid "Keyboard Commands"
5097
6491
msgstr "Billentyűparancsok"
5098
6492
 
5099
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
 
6493
#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
5100
6494
msgid ""
5101
 
"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
5102
 
"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
 
6495
"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
 
6496
"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
 
6497
"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
5103
6498
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
5104
 
"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
5105
 
"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
5106
 
"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
5107
 
"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
5108
 
"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
5109
 
"gnome.org."
 
6499
"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
 
6500
"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
 
6501
"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
 
6502
"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url="
 
6503
"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
 
6504
"commands</ulink> page at live.gnome.org."
5110
6505
msgstr ""
5111
 
"A következő listában az Orka általános billentyűparancsairól olvashat. "
5112
 
"Megjegyzés: Az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka „tanuló "
5113
 
"módjába”, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</"
5114
 
"keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orka "
5115
 
"minden billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a "
5116
 
"feladata az adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni "
5117
 
"a tanuló módból, nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> "
5118
 
"billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url="
5119
 
"\"http://live.gnome.org/Orka/LaptopKeyboardCommands\">Orka laptop "
5120
 
"billentyűparancsait</ulink> a live.gnome.org honlapon."
5121
 
 
5122
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
5123
 
msgid "Commands for adjusting speech parameters"
5124
 
msgstr "Beszéd paramétereket változtató billentyűparancsok"
5125
 
 
5126
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
 
6506
"A következő lista az Orka általános billentyűparancsait tartalmazza. Ne "
 
6507
"feledje, hogy az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka „tanuló "
 
6508
"módjába”, az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
 
6509
"billentyűkombináció lenyomásával. A tanuló módban az Orka minden "
 
6510
"billentyűzet- és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az "
 
6511
"adott billentyűnek vagy braille eseménynek. A tanuló módból való kilépéshez "
 
6512
"nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> billentyűt. Ha "
 
6513
"hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=\"http://live."
 
6514
"gnome.org/Orka/LaptopKeyboardCommands\">Orka laptop billentyűparancsait "
 
6515
"(angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon."
 
6516
 
 
6517
#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
 
6518
msgid "Adjusting Speech Parameters"
 
6519
msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához"
 
6520
 
 
6521
#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
5127
6522
msgid ""
5128
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
 
6523
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
5129
6524
"increase speech rate"
5130
6525
msgstr ""
5131
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo> : "
5132
 
"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orka "
5133
 
"billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
5134
 
"Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
 
6526
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo>: "
 
6527
"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
 
6528
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
 
6529
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
5135
6530
 
5136
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
 
6531
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
5137
6532
msgid ""
5138
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
 
6533
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
5139
6534
"decrease speech rate"
5140
6535
msgstr ""
5141
6536
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Balra nyíl</keycap></keycombo> : "
5142
 
"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orka "
5143
 
"billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
5144
 
"Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
 
6537
"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
 
6538
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
 
6539
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
5145
6540
 
5146
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
 
6541
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
5147
6542
msgid ""
5148
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
5149
 
"raise the pitch"
 
6543
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
 
6544
"the pitch"
5150
6545
msgstr ""
5151
6546
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Felfelé nyíl</keycap></keycombo> : "
5152
 
"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az "
5153
 
"Orka billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között "
 
6547
"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
 
6548
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
5154
6549
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
5155
6550
 
5156
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
 
6551
#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para)
5157
6552
msgid ""
5158
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
 
6553
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
5159
6554
"lower the pitch"
5160
6555
msgstr ""
5161
6556
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Lefelé nyíl</keycap></keycombo> : "
5162
 
"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az "
5163
 
"Orka billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között "
 
6557
"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
 
6558
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
5164
6559
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
5165
6560
 
5166
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
5167
 
msgid "Flat review commands"
 
6561
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
 
6562
msgid "Flat Review Commands"
5168
6563
msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"
5169
6564
 
5170
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
 
6565
#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
5171
6566
msgid ""
5172
6567
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
5173
 
"to the previous line, and read it."
 
6568
"to the previous line and read it."
5174
6569
msgstr ""
5175
 
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
5176
 
"előző sorra mozgatja, és felolvassa azt."
 
6570
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6571
"előző sorra mozgatása és annak felolvasása."
5177
6572
 
5178
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
 
6573
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
5179
6574
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
5180
 
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Felolvassa az aktuális sort."
 
6575
msgstr ""
 
6576
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."
5181
6577
 
5182
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
 
6578
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
5183
6579
msgid ""
5184
6580
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
5185
 
"to the next line, and read it."
 
6581
"to the next line and read it."
5186
6582
msgstr ""
5187
 
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
5188
 
"következő sorra mozgatja, és felolvassa azt."
 
6583
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6584
"következő sorra mozgatása és annak felolvasása."
5189
6585
 
5190
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
 
6586
#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
5191
6587
msgid ""
5192
6588
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
5193
 
"to the previous word, and read it."
 
6589
"to the previous word and read it."
5194
6590
msgstr ""
5195
 
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
5196
 
"előző szóra mozgatja, és felolvassa azt."
 
6591
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6592
"előző szóra mozgatása és annak felolvasása."
5197
6593
 
5198
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
 
6594
#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
5199
6595
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
5200
 
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Felolvassa az aktuális szót."
 
6596
msgstr ""
 
6597
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."
5201
6598
 
5202
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
 
6599
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
5203
6600
msgid ""
5204
6601
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
5205
 
"to the next word, and read it."
 
6602
"to the next word and read it."
5206
6603
msgstr ""
5207
 
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
5208
 
"következő szóra mozgatja, és felolvassa azt."
 
6604
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6605
"következő szóra mozgatása és annak felolvasása."
5209
6606
 
5210
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
 
6607
#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
5211
6608
msgid ""
5212
6609
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
5213
 
"to the previous character, and read it."
5214
 
msgstr ""
5215
 
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
5216
 
"előző karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
5217
 
 
5218
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
5219
 
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
5220
 
msgstr ""
5221
 
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Felolvassa az aktuális "
5222
 
"karaktert."
5223
 
 
5224
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
 
6610
"to the previous character and read it."
 
6611
msgstr ""
 
6612
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6613
"előző karakterre mozgatása és annak felolvasása."
 
6614
 
 
6615
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
 
6616
msgid ""
 
6617
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
 
6618
msgstr ""
 
6619
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter "
 
6620
"felolvasása."
 
6621
 
 
6622
#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
5225
6623
msgid ""
5226
6624
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
5227
 
"to the next character, and read it."
 
6625
"to the next character and read it."
5228
6626
msgstr ""
5229
 
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
5230
 
"következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
 
6627
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
 
6628
"következő karakterre mozgatása és annak felolvasása."
5231
6629
 
5232
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
 
6630
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
5233
6631
msgid ""
5234
6632
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
5235
6633
"the location of the flat review cursor."
5236
6634
msgstr ""
5237
 
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintást végez azon az "
5238
 
"elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
 
6635
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintás végrehajtása az "
 
6636
"egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
5239
6637
 
5240
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
 
6638
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
5241
6639
msgid ""
5242
6640
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
5243
6641
"at the location of the flat review cursor."
5244
6642
msgstr ""
5245
 
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintást végez azon az "
5246
 
"elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
 
6643
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintás végrehajtása "
 
6644
"az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
5247
6645
 
5248
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
 
6646
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
5249
6647
msgid ""
5250
6648
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
5251
6649
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
5252
 
"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
 
6650
"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong"
5253
6651
"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
5254
 
"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
5255
 
"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
 
6652
"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right "
 
6653
"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
5256
6654
"line if no more objects were found."
5257
6655
msgstr ""
5258
 
"A fentebb leírt billentyűparancsok akkor kerülnek alkalmazásra, ha olyan "
5259
 
"objektumokkal dolgozik, melyek rendelkeznek szöveges információval. Például, "
5260
 
"ha az egyszerű áttekintés kurzorral egy menü sorra pozicionál és lenyomja a "
5261
 
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis> billentyűt („az aktuális sor "
5262
 
"felolvasása”), az összes látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a "
5263
 
"következő szó felolvasása parancs a következő objektumot fogja felolvasni "
5264
 
"ugyanabban a sorban jobbra haladva, vagy átlép a következő sorba, ha már nem "
5265
 
"található több objektum."
5266
 
 
5267
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
5268
 
msgid "Bookmark commands"
5269
 
msgstr "Könyvjelzővel kapcsolatos parancsok"
5270
 
 
5271
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
 
6656
"A fenti billentyűparancsok akkor alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy "
 
6657
"szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy "
 
6658
"menüsorra pozicionál és lenyomja a <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</"
 
6659
"emphasis> billentyűt („az aktuális sor felolvasása”), akkor az összes "
 
6660
"látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a következő szó felolvasása "
 
6661
"parancs az egyszerű áttekintés kurzortól jobbra található objektumot fogja "
 
6662
"felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba."
 
6663
 
 
6664
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title)
 
6665
msgid "Bookmark Commands"
 
6666
msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
 
6667
 
 
6668
#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
5272
6669
msgid ""
5273
6670
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
5274
 
"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
5275
 
"exists at this register it will be replaced with the new one."
 
6671
"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
 
6672
"exists it will be replaced."
5276
6673
msgstr ""
5277
6674
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
5278
 
"keycombo> : Könyvjelzőt helyez el a megadott számú helyre (1-6). Ha egy "
5279
 
"megadott számú könyvjelző már létezik, az új könyvjelző a régit felülírja."
 
6675
"keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy "
 
6676
"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt."
5280
6677
 
5281
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
 
6678
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
5282
6679
msgid ""
5283
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
 
6680
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
5284
6681
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
5285
6682
msgstr ""
5286
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Ugrás "
5287
 
"arra a pozícióra, ahová a megfelelő számú könyvjelző mutat."
 
6683
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a "
 
6684
"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
5288
6685
 
5289
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
 
6686
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
5290
6687
msgid ""
5291
6688
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
5292
 
"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
 
6689
"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
5293
6690
"current pointer location."
5294
6691
msgstr ""
5295
6692
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
5296
 
"keycombo> : a „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
5297
 
"könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található."
 
6693
"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
 
6694
"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található."
5298
6695
 
5299
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
 
6696
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
5300
6697
msgid ""
5301
6698
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
5302
6699
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
5303
 
"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
 
6700
"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or "
5304
6701
"page."
5305
6702
msgstr ""
5306
6703
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és "
5307
6704
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
5308
 
"keycombo>: a megadott könyvjelzőket a megadott alkalmazás vagy megadott "
5309
 
"oldal között mozgatja."
 
6705
"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."
5310
6706
 
5311
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
 
6707
#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
5312
6708
msgid ""
5313
6709
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
5314
 
"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
 
6710
"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
5315
6711
msgstr ""
5316
6712
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
5317
 
"keycombo> : Könyvjelző mentése az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz."
 
6713
"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők "
 
6714
"mentése."
5318
6715
 
5319
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
5320
 
msgid "Miscellaneous functions"
 
6716
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
 
6717
msgid "Miscellaneous Functions"
5321
6718
msgstr "Egyéb funkciók"
5322
6719
 
5323
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
 
6720
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
5324
6721
msgid ""
5325
6722
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
5326
 
"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
5327
 
"the end of the document."
 
6723
"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
 
6724
"to the end of the document."
5328
6725
msgstr ""
5329
 
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : Felolvassa "
5330
 
"az egész dokumentumot onnantól, ahol a kurzor áll."
 
6726
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
 
6727
"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
5331
6728
 
5332
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
 
6729
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
5333
6730
msgid ""
5334
6731
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
5335
 
"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
5336
 
"title of the current application window, as well as the name of the control "
 
6732
"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
 
6733
"title of the current application window as well as the name of the control "
5337
6734
"that currently has focus."
5338
6735
msgstr ""
5339
 
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: "
5340
 
"Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja a "
5341
 
"fókuszban lévő objektumot Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja "
5342
 
"a hol vagyok műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak "
5343
 
"gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, "
5344
 
"használja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</"
5345
 
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűparancsot."
 
6736
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
 
6737
"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még "
 
6738
"egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő "
 
6739
"objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” "
 
6740
"műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is. Ha az "
 
6741
"aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, használja az "
 
6742
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
 
6743
"keycap></keycombo> billentyűparancsot."
5346
6744
 
5347
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
 
6745
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
5348
6746
msgid ""
5349
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
5350
 
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
 
6747
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
 
6748
"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
5351
6749
msgstr ""
5352
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belép a "
5353
 
"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, nyomja meg az "
5354
 
"<keycap>Escape</keycap> billentyűt"
 
6750
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a "
 
6751
"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az "
 
6752
"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."
5355
6753
 
5356
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
 
6754
#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
5357
6755
msgid ""
5358
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
 
6756
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
5359
6757
"and attribute information for the current character."
5360
6758
msgstr ""
5361
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Felolvassa "
5362
 
"az aktuális karakter betűtípusát és szöveges attribútumát."
 
6759
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az "
 
6760
"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
5363
6761
 
5364
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
 
6762
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
5365
6763
msgid ""
5366
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
5367
 
"the Orca Configuration dialog."
 
6764
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
 
6765
"the <application>Orca</application> configuration dialog."
5368
6766
msgstr ""
5369
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : "
5370
 
"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédpanelét."
 
6767
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: "
 
6768
"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát."
5371
6769
 
5372
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
 
6770
#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
5373
6771
msgid ""
5374
6772
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
5375
 
"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
5376
 
"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
 
6773
"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
 
6774
"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
5377
6775
"dialog for the current application."
5378
6776
msgstr ""
5379
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
5380
 
"keycap></keycombo>: Régebbi Orka verzióknál újra inicializálja azokat a "
 
6777
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</"
 
6778
"keycap></keycombo>: Régebbi Orka verzióknál újrainicializálja azokat a "
5381
6779
"szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orka verzióknál "
5382
 
"megjeleníti az alkalmazás-specifikus beállító párbeszédpanelt az aktív "
5383
 
"alkalmazáshoz."
 
6780
"megjeleníti az aktív alkalmazáshoz az alkalmazásspecifikus beállító-"
 
6781
"párbeszédablakot."
5384
6782
 
5385
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
 
6783
#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
5386
6784
msgid ""
5387
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
 
6785
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
5388
6786
"speech on and off."
5389
6787
msgstr ""
5390
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Átváltja a "
5391
 
"beszéd némítását."
5392
 
 
5393
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
5394
 
msgid ""
5395
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
5396
 
"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
5397
 
msgstr ""
5398
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Vált a "
5399
 
"jelenlegi táblázat cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása között."
5400
 
 
5401
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
5402
 
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
5403
 
msgstr ""
5404
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilép az "
 
6788
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- "
 
6789
"és kikapcsolása."
 
6790
 
 
6791
#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
 
6792
msgid ""
 
6793
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
 
6794
"table-reading mode between single cell or entire row."
 
6795
msgstr ""
 
6796
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás a "
 
6797
"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása "
 
6798
"között."
 
6799
 
 
6800
#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
 
6801
msgid ""
 
6802
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
 
6803
"<application>Orca</application>."
 
6804
msgstr ""
 
6805
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az "
5405
6806
"Orka programból."
5406
6807
 
5407
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
5408
 
msgid "Commands for debugging"
 
6808
#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
 
6809
msgid "Commands for Debugging"
5409
6810
msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"
5410
6811
 
5411
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
 
6812
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
5412
6813
msgid ""
5413
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
 
6814
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
5414
6815
"information on the currently active script."
5415
6816
msgstr ""
5416
6817
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
5417
 
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> : Információt ad a jelenleg aktív "
 
6818
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív "
5418
6819
"parancsfájlról."
5419
6820
 
5420
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
 
6821
#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
5421
6822
msgid ""
5422
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
5423
 
"through Orca's various debug levels."
 
6823
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
 
6824
"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
5424
6825
msgstr ""
5425
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Futás "
5426
 
"időben átváltja a debug szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új Orka "
5427
 
"verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné használni ezt "
5428
 
"a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."
 
6826
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Futás "
 
6827
"közben átváltja a hibakeresési szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új "
 
6828
"Orka verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné "
 
6829
"használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."
5429
6830
 
5430
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
 
6831
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
5431
6832
msgid ""
5432
 
"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
5433
 
"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
 
6833
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
 
6834
"application> needs to be started from a virtual console or via "
 
6835
"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
5434
6836
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
5435
6837
msgstr ""
5436
 
"A következő három parancs használatához arra van szükség, hogy az Orka a "
5437
 
"gnome-terminalból vagy virtuális konzolból legyen elindítva. A három parancs "
5438
 
"kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, nem lesz tehát kimondva és kiírva a "
5439
 
"braille kijelzőre."
 
6838
"A következő három parancs használatához az Orkát a gnome-terminalból vagy "
 
6839
"virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a "
 
6840
"konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre "
 
6841
"kiírva."
5440
6842
 
5441
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
 
6843
#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
5442
6844
msgid ""
5443
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
5444
 
"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
 
6845
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
 
6846
"debug listing of all known applications to the console where "
 
6847
"<application>Orca</application> is running."
5445
6848
msgstr ""
5446
6849
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
5447
 
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> : Kiírja a konzolra az összes "
5448
 
"alkalmazás debug információit, amíg az Orka fut."
 
6850
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes "
 
6851
"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut."
5449
6852
 
5450
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
 
6853
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
5451
6854
msgid ""
5452
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
 
6855
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
5453
6856
"debug information about the ancestry of the object with focus."
5454
6857
msgstr ""
5455
6858
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
5456
 
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban lévő objektum "
5457
 
"debug információit."
 
6859
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
 
6860
"a fókuszban lévő objektum szülőiről."
5458
6861
 
5459
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
 
6862
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
5460
6863
msgid ""
5461
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
5462
 
"debug information about the application with focus."
 
6864
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
 
6865
"debug information about the current application."
5463
6866
msgstr ""
5464
6867
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
5465
 
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban lévő "
5466
 
"alkalmazás debug információit."
 
6868
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
 
6869
"a fókuszban lévő alkalmazásról."
5467
6870
 
5468
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
 
6871
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
5469
6872
msgid "Troubleshooting"
5470
6873
msgstr "Hibaelhárítás"
5471
6874
 
5472
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
 
6875
#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title)
5473
6876
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
5474
6877
msgstr "Az Orka nem beszél. Mi lehet a hiba?"
5475
6878
 
5476
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
 
6879
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
5477
6880
msgid ""
5478
6881
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
5479
6882
"Speech</ulink>."
5481
6884
"Nézze meg a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orka/GnomeSpeech\">Beszéddel "
5482
6885
"kapcsolatos hibák elhárítása</ulink> (angol) oldalt."
5483
6886
 
5484
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
 
6887
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title)
5485
6888
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
5486
 
msgstr "A munkaasztalom nem válaszol. Mit tehetek?"
 
6889
msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?"
5487
6890
 
5488
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
 
6891
#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
5489
6892
msgid ""
5490
 
"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
5491
 
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
5492
 
"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
5493
 
"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
5494
 
"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
5495
 
"is usually due to an ill-behaved application)."
 
6893
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
6894
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
 
6895
"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
 
6896
"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
 
6897
"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
 
6898
"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
 
6899
"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
 
6900
"behaved application)."
5496
6901
msgstr ""
5497
6902
"Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</"
5498
6903
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás "
5499
6904
"futtatása” párbeszédablak eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orkát "
5500
 
"a terminálablakból. Ez azt eredményezi, hogy az Orka összes folyamata kilép, "
5501
 
"és az Orka újra fog indulni. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás "
5502
 
"miatt) nem válaszoló munkaasztal újra használhatóvá válik."
 
6905
"a terminálablakból. Ennek eredményeként az összes Orka folyamat kilép, és az "
 
6906
"Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem "
 
6907
"válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik."
5503
6908
 
5504
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
 
6909
#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
5505
6910
msgid ""
5506
6911
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
5507
 
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
5508
 
"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
5509
 
"login screen."
 
6912
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
 
6913
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
5510
6914
msgstr ""
5511
 
"Ha nem tud terminál ablakot kapni, próbálja meg lenyomni a "
 
6915
"Ha nem tud terminálablakot nyitni, próbálja meg lenyomni a "
5512
6916
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
5513
 
"keycap></keycombo> az X kiszolgáló megöléséhez. Ez azt eredményezi, hogy "
5514
 
"újra megjelenik a bejelentkező képernyő."
 
6917
"keycap></keycombo> kombinációt az X kiszolgáló kilövéséhez. Ennek "
 
6918
"eredményeként újra megjelenik a bejelentkező képernyő."
5515
6919
 
5516
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
 
6920
#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title)
5517
6921
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
5518
 
msgstr "A munkaasztal megjelenésének javítása"
 
6922
msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása"
5519
6923
 
5520
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
 
6924
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
5521
6925
msgid ""
5522
6926
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
5523
 
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
5524
 
"visual impairments."
 
6927
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
 
6928
"users with visual impairments."
5525
6929
msgstr ""
5526
 
"Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel tudják megváltoztatni a Gnome "
5527
 
"munkaasztal megjelenését a látássérült felhasználók az akadálymentes "
5528
 
"használat érdekében."
 
6930
"Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali "
 
6931
"környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség "
 
6932
"javítása érdekében."
5529
6933
 
5530
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
 
6934
#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title)
5531
6935
msgid "Customization Options"
5532
6936
msgstr "Személyre szabási lehetőségek"
5533
6937
 
5534
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
5535
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
5536
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
5537
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
5538
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
5539
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
 
6938
#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary)
5540
6939
msgid "customizing the desktop appearance"
5541
 
msgstr "A munkaasztal megjelenésének személyre szabása"
 
6940
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
5542
6941
 
5543
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
 
6942
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
5544
6943
msgid ""
5545
 
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
5546
 
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
 
6944
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
 
6945
"suit your specific needs:"
5547
6946
msgstr ""
5548
 
"Számos lehetőség áll rendelkezésre a munkaasztal megjelenésének személyre "
5549
 
"szabásához a saját igényei szerint. Ezek a következők:"
 
6947
"Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját "
 
6948
"igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:"
5550
6949
 
5551
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
 
6950
#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term)
5552
6951
msgid "Themes"
5553
6952
msgstr "Témák"
5554
6953
 
5555
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
 
6954
#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
5556
6955
msgid ""
5557
6956
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
5558
6957
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
5559
 
"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
5560
 
"environment that you require."
 
6958
"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
 
6959
"that you require."
5561
6960
msgstr ""
5562
 
"A téma megváltoztatása a leghatékonyabb mód arra, hogy a munkaasztal "
5563
 
"megjelenését konzisztensen személyre szabja. Ha bővebb információra van "
5564
 
"szüksége arról, hogy mik azok a témák és hogyan lehet velük az asztal "
5565
 
"megjelenését az ön igényei szerint személyre szabni, nézze meg a <xref "
5566
 
"linkend=\"themes-2\"/> részt."
5567
 
 
5568
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
5569
 
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
5570
 
msgstr "Munkaasztal és alkalmazás-specifikus beállítások"
5571
 
 
5572
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
 
6961
"A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens "
 
6962
"személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal "
 
6963
"megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további "
 
6964
"információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt."
 
6965
 
 
6966
#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
 
6967
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
 
6968
msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai"
 
6969
 
 
6970
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
5573
6971
msgid ""
5574
 
"You can customize different components of the desktop individually to "
5575
 
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
5576
 
"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
5577
 
"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
5578
 
msgstr "Különböző módon testre tudja szabni a munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését a saját igényei szerint. Más-más témákat állíthat be a munkaasztalhoz és az alkalmazásokhoz. Ha bővebb információra kíváncsi, nézze meg a <xref linkend=\"themes-7\"/> részt."
 
6972
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
 
6973
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
 
6974
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
 
6975
"\"themes-7\"/> for more information."
 
6976
msgstr ""
 
6977
"A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja "
 
6978
"személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán "
 
6979
"túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az "
 
6980
"alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-"
 
6981
"7\"/> részt."
5579
6982
 
5580
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
 
6983
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
5581
6984
msgid ""
5582
6985
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
5583
6986
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
5586
6989
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
5587
6990
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
5588
6991
msgstr ""
5589
 
"A következő táblázatban áttekintheti, hogy milyen módosításokat tehet meg a "
5590
 
"GNOME munkaasztal kinézetének megváltoztatása érdekében, valamint hogy hol "
5591
 
"kell megtennie ezeket a változtatásokat. Megjegyzés: ez a leírás nem ad "
5592
 
"részletes instrukciókat arról, hogy hogyan szabható testre a munkaasztal "
5593
 
"kinézete. Ha részletes instrukciókra van szüksége a személyre szabási "
5594
 
"eszközökről a munkaasztal szempontjából, nézze meg az adott eszköz súgójában "
5595
 
"vagy a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói "
5596
 
"Leírásban</ulink>."
 
6992
"A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre "
 
6993
"a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint "
 
6994
"hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem "
 
6995
"nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre "
 
6996
"szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási "
 
6997
"eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a "
 
6998
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói kézikönyv</"
 
6999
"ulink> tartalmaz."
5597
7000
 
5598
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
 
7001
#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
5599
7002
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
5600
 
msgstr "Gyors referencia a munkaasztal megjelenésének javításáról"
 
7003
msgstr "Gyors referencia az asztali környezet megjelenésének javításáról"
5601
7004
 
5602
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
 
7005
#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
5603
7006
msgid "To change the..."
5604
 
msgstr "Ha szeretné megváltoztatni a..."
 
7007
msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az..."
5605
7008
 
5606
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
 
7009
#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para)
5607
7010
msgid "Use..."
5608
7011
msgstr "Használja..."
5609
7012
 
5610
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
 
7013
#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
5611
7014
msgid ""
5612
 
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
 
7015
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
5613
7016
"colors, or large print."
5614
7017
msgstr ""
5615
 
"A munkaasztal megjelenítésénél nagy, kis kontrasztú színek, nagy méretű "
5616
 
"betűk használata."
5617
 
 
5618
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
5619
 
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
5620
 
msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszközt."
5621
 
 
5622
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
 
7018
"asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy "
 
7019
"méretű betűk használatára."
 
7020
 
 
7021
#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
 
7022
msgid ""
 
7023
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
7024
"application> preference tool."
 
7025
msgstr "Használja a  <application>Téma</application> beállítóeszközt."
 
7026
 
 
7027
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
5623
7028
msgid "Appearance of the desktop background only."
5624
 
msgstr "Csak az asztal hátterének megváltoztatása."
5625
 
 
5626
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
5627
 
msgid ""
5628
 
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
5629
 
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
5630
 
msgstr ""
5631
 
"A <application>Munkaasztal Háttere</application> beállítóeszközt, és a "
5632
 
"fájlkezelő <guilabel>Hátterek és címkék</guilabel> menüpontját."
5633
 
 
5634
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
5635
 
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
5636
 
msgstr "A munkaasztal és az alkalmazások betűtípusának megváltoztatása."
5637
 
 
5638
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
5639
 
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
5640
 
msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
5641
 
 
5642
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
 
7029
msgstr "asztal hátterét."
 
7030
 
 
7031
#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
 
7032
msgid ""
 
7033
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
 
7034
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
 
7035
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
 
7036
msgstr ""
 
7037
"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, "
 
7038
"és a fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját."
 
7039
 
 
7040
#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
 
7041
msgid "Appearance of the mouse pointer."
 
7042
msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása."
 
7043
 
 
7044
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
 
7045
msgid ""
 
7046
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
7047
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
 
7048
"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
 
7049
msgstr ""
 
7050
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</"
 
7051
"guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató "
 
7052
"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat."
 
7053
 
 
7054
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
 
7055
msgid ""
 
7056
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
 
7057
msgstr ""
 
7058
"asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
 
7059
 
 
7060
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
 
7061
msgid ""
 
7062
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
7063
"application> preference tool."
 
7064
msgstr ""
 
7065
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz "
 
7066
"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét."
 
7067
 
 
7068
#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
5643
7069
msgid ""
5644
7070
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
5645
7071
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
5646
7072
"application."
5647
7073
msgstr ""
5648
 
"Alapértelmezett betűtípus megváltoztatása a <application>Szöveg Szerkesztő</"
5649
 
"application>, <application>Terminál</application> vagy a <application>Súgó</"
5650
 
"application> alkalmazásban."
 
7074
"a <application>Szövegszerkesztő</application>, a <application>Terminál</"
 
7075
"application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazás "
 
7076
"alapértelmezett betűkészlet-beállításait."
5651
7077
 
5652
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
 
7078
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
5653
7079
msgid ""
5654
 
"By default, these applications use the default application font that is "
5655
 
"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
5656
 
"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
5657
 
"application."
 
7080
"Normally these applications use the default application font that is "
 
7081
"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
 
7082
"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
 
7083
"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
 
7084
"dialog for the application."
5658
7085
msgstr ""
5659
 
"Alapesetben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás betűtípust "
5660
 
"használják, mely megadható a <application>Megjelenítés</application> "
5661
 
"beállító eszközzel, de ez módosítható az adott alkalmazás "
5662
 
"<guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédpanelén."
 
7086
"Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-"
 
7087
"betűkészletet használják, amely megadható a <application>Megjelenítés</"
 
7088
"application> beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás "
 
7089
"<guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédablakában."
5663
7090
 
5664
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
 
7091
#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title)
5665
7092
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
5666
7093
msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához"
5667
7094
 
5668
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
 
7095
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para)
5669
7096
msgid ""
5670
7097
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
5671
7098
"GNOME Desktop."
5672
7099
msgstr ""
5673
 
"Ez a fejezet leírja, hogyan tud javítani a munkaasztal megjelenésén témák "
5674
 
"használatával."
 
7100
"Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet "
 
7101
"megjelenése témák használatával."
5675
7102
 
5676
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
 
7103
#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
5677
7104
msgid "Introduction to Themes"
5678
 
msgstr "Bevezetés a témák használatába"
 
7105
msgstr "A témák használatának bemutatása"
5679
7106
 
5680
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
5681
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
5682
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
5683
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
5684
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
 
7107
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
 
7108
#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary)
 
7109
#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary)
 
7110
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary)
 
7111
#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary)
5685
7112
msgid "themes"
5686
7113
msgstr "témák"
5687
7114
 
5688
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
 
7115
#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
5689
7116
msgid ""
5690
7117
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
5691
7118
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
5694
7121
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
5695
7122
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
5696
7123
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
5697
 
"compatibility with the font size."
5698
 
msgstr ""
5699
 
"A téma koordináltan csoportosított beállítások gyűjteménye, mely "
5700
 
"meghatározza, hogy az asztali komponens vagy a komponensek csoportja hogyan "
5701
 
"jelenjen meg. A témákat arra használhatja, hogy szükség szerint módosítani "
5702
 
"és ellenőrizni tudja a munkaasztal megjelenését. Ha egy témát alkalmaz, a "
5703
 
"rendszer sok komponenst módosít egyszerre a kívánt hatás érdekében. Például, "
5704
 
"ha egy olyan témát alkalmaz, mely megnöveli a betű méretet a munkaasztalon, "
5705
 
"a téma módosítja a panelek és az ikonok betű méretét a kompatibilitás "
5706
 
"érdekében."
5707
 
 
5708
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
5709
 
msgid ""
5710
 
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
5711
 
"follows:"
5712
 
msgstr ""
5713
 
"A téma a munkaasztal különböző részeihez tartalmaz beállításokat, ezek a "
5714
 
"következők:"
5715
 
 
5716
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
 
7124
"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
 
7125
"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
 
7126
"be customized."
 
7127
msgstr ""
 
7128
"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens "
 
7129
"vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség "
 
7130
"szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma "
 
7131
"alkalmazásakor a rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás "
 
7132
"elérése érdekében. Ha például  olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a "
 
7133
"betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok "
 
7134
"méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez."
 
7135
 
 
7136
#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
 
7137
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
 
7138
msgstr ""
 
7139
"A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat "
 
7140
"tartalmaz, ezek a következők:"
 
7141
 
 
7142
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
5717
7143
msgid ""
5718
7144
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
5719
7145
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
5720
7146
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
5721
 
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
5722
 
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
5723
 
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
 
7147
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
 
7148
"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
 
7149
"the desktop are designed for special accessibility needs."
5724
7150
msgstr ""
5725
 
"a Vezérlőelemek beállítás egy témánál meghatározza minden ablak, alkalmazás, "
5726
 
"panel, és kisalkalmazás kinézetét. A vezérlőelemek beállítás tehát "
5727
 
"meghatározza a GNOME kezelőfelület elemeinek vizuális kinézetét (ablakok, "
5728
 
"alkalmazások, panelek és kisalkalmazások), ugyanígy a menük, ikonok és "
5729
 
"gombok kinézetét is. Néhány a munkaasztalon elérhető vezérlőelem beállítási "
5730
 
"lehetőség az akadálymentesítés érdekében úgy lett megtervezve, hogy "
5731
 
"megfeleljen a speciális akadálymentesítési igényeknek."
 
7151
"A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, "
 
7152
"panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza "
 
7153
"a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és "
 
7154
"kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok "
 
7155
"megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-"
 
7156
"beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe "
 
7157
"vételével lettek megtervezve."
5732
7158
 
5733
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
5734
 
msgid "Window border"
 
7159
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term)
 
7160
msgid "Window Border"
5735
7161
msgstr "Ablakszegély"
5736
7162
 
5737
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
 
7163
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
5738
7164
msgid ""
5739
7165
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
5740
7166
"windows only."
5741
 
msgstr "Az ablakszegély beállítás meghatározza az ablak külső szegélyének kinézetét."
 
7167
msgstr ""
 
7168
"Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza "
 
7169
"meg."
5742
7170
 
5743
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
 
7171
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term)
5744
7172
msgid "Icon"
5745
7173
msgstr "Ikon"
5746
7174
 
5747
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
 
7175
#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para)
5748
7176
msgid ""
5749
7177
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
5750
7178
"desktop background."
5751
7179
msgstr ""
5752
 
"Az ikonbeállítás meghatározza paneleken lévő ikonok, és a munkaasztalon lévő "
5753
 
"ikonok kinézetét."
 
7180
"Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését "
 
7181
"határozza meg."
5754
7182
 
5755
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
5756
 
msgid "To Choose a Theme"
 
7183
#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
 
7184
msgid "Choosing Themes"
5757
7185
msgstr "Téma kiválasztása"
5758
7186
 
5759
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
 
7187
#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary)
5760
7188
msgid "desktop"
5761
 
msgstr "munkaasztal"
 
7189
msgstr "asztal"
5762
7190
 
5763
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
 
7191
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
5764
7192
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
5765
 
msgstr "Ha témát szeretne választani, hajtsa végre a következő lépéseket:"
 
7193
msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:"
5766
7194
 
5767
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
 
7195
#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
5768
7196
msgid ""
5769
7197
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
5770
 
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
 
7198
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
5771
7199
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
5772
7200
msgstr ""
5773
7201
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
5774
7202
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
5775
 
"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt megtalálja."
 
7203
"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja."
5776
7204
 
5777
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
 
7205
#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
5778
7206
msgid ""
5779
7207
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
5780
 
"automatically applies the theme to the desktop."
 
7208
"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
 
7209
"to apply a suggested font for the theme."
5781
7210
msgstr ""
5782
 
"A listából válasszon egy témát. A Rendszer automatikusan alkalmazza a "
5783
 
"beállításokat a munkaasztalon."
 
7211
"A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát "
 
7212
"az asztali környezetre."
5784
7213
 
5785
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
 
7214
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para)
5786
7215
msgid ""
5787
7216
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
5788
7217
"as described in the following table:"
5789
7218
msgstr ""
5790
 
"Sokféle akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző "
 
7219
"Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző "
5791
7220
"akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
5792
7221
 
5793
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
 
7222
#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title)
5794
7223
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
5795
7224
msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák"
5796
7225
 
5797
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
 
7226
#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para)
5798
7227
msgid "Theme Name"
5799
7228
msgstr "Téma neve"
5800
7229
 
5801
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
 
7230
#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel)
5802
7231
msgid "High Contrast"
5803
7232
msgstr "Nagy kontraszt"
5804
7233
 
5805
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
5806
 
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
5807
 
msgstr "Sötét szöveget fényes háttéren eredményez nagy kontrasztú színekkel."
 
7234
#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
 
7235
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
 
7236
msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
5808
7237
 
5809
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
 
7238
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel)
5810
7239
msgid "High Contrast Inverse"
5811
 
msgstr "Inverz nagy kontraszt"
5812
 
 
5813
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
5814
 
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
5815
 
msgstr "Fényes szöveg, sötét háttérben nagy kontrasztú színekkel."
5816
 
 
5817
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
 
7240
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
 
7241
 
 
7242
#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
 
7243
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
 
7244
msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
 
7245
 
 
7246
#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel)
5818
7247
msgid "Large Print"
5819
7248
msgstr "Nagy szöveg"
5820
7249
 
5821
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
 
7250
#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
5822
7251
msgid ""
5823
7252
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
5824
7253
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
5825
7254
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
5826
7255
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
5827
7256
msgstr ""
5828
 
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret megnövelésére 18 pontra. Az előtér és "
5829
 
"háttér szín ugyanaz marad, mint amit az <guilabel>Alapértelmezett</"
5830
 
"guilabel> asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt "
5831
 
"betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
 
7257
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és "
 
7258
"háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által "
 
7259
"megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a "
 
7260
"<guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
5832
7261
 
5833
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
 
7262
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel)
5834
7263
msgid "High Contrast Large Print"
5835
7264
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
5836
7265
 
5837
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
 
7266
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
5838
7267
msgid ""
5839
7268
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
5840
7269
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
5841
7270
"Font</guibutton> button."
5842
7271
msgstr ""
5843
 
"Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra sötét szöveg "
5844
 
"és fényes háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt "
5845
 
"betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
 
7272
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren "
 
7273
"sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg "
 
7274
"a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
5846
7275
 
5847
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
 
7276
#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel)
5848
7277
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
5849
7278
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
5850
7279
 
5851
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
 
7280
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
5852
7281
msgid ""
5853
7282
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
5854
7283
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
5855
7284
"Font</guibutton> button."
5856
7285
msgstr ""
5857
 
"Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra fényes szöveg "
5858
 
"és sötét háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt betűtípust, "
5859
 
"aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
5860
 
 
5861
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
 
7286
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren "
 
7287
"világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja "
 
7288
"meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
 
7289
 
 
7290
#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
 
7291
msgid ""
 
7292
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
 
7293
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
 
7294
msgstr ""
 
7295
"Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú "
 
7296
"és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz."
 
7297
 
 
7298
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
5862
7299
msgid ""
5863
7300
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
5864
 
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
5865
 
"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
5866
 
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
 
7301
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
 
7302
"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
 
7303
"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
5867
7304
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
5868
7305
"and the current setting for the theme is highlighted."
5869
7306
msgstr ""
5870
 
"Ha meg szeretné nézni a vezérlőelemekhez, ablakszegélyhez, ikonokhoz "
5871
 
"társított témát, jelöljön ki egy témát a <guilabel>Téma beállítások</"
5872
 
"guilabel> párbeszédpanelen, majd aktiválja a <guibutton>Téma részletei</"
5873
 
"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma részletei</guilabel> párbeszédablak "
5874
 
"minden beállítási kategóriát külön lapfüleken tartalmaz. Mindegyik szakasz "
5875
 
"megjeleníti az elérhető beállítások listáját, a jelenlegi beállítás a "
5876
 
"témában ki lesz emelve."
5877
 
 
5878
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
5879
 
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
5880
 
msgstr "A vezérlőelemek beállításainak módosítása egy témában"
5881
 
 
5882
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
 
7307
"A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások "
 
7308
"megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</"
 
7309
"guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</"
 
7310
"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> "
 
7311
"párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. "
 
7312
"Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a "
 
7313
"téma aktuális beállítását."
 
7314
 
 
7315
#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
 
7316
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
 
7317
msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
 
7318
 
 
7319
#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
5883
7320
msgid ""
5884
7321
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
5885
7322
"following steps:"
5886
7323
msgstr ""
5887
 
"Ha módosítani szeretné a témához társított vezérlőelem beállításokat, hajtsa "
5888
 
"végre a következő lépéseket:"
5889
 
 
5890
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
5891
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
5892
 
msgid ""
5893
 
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
5894
 
"you want to modify."
5895
 
msgstr ""
5896
 
"A <guilabel>Téma beállítások</guilabel> párbeszédablakon válassza ki azt a "
5897
 
"témát, melyet módosítani szeretne."
5898
 
 
5899
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
5900
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
5901
 
msgid ""
5902
 
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
5903
 
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
5904
 
msgstr ""
5905
 
"Aktiválja a <guibutton>Téma részletei</guibutton> gombot. A <guilabel>Téma "
5906
 
"részletei</guilabel> párbeszédablak megjelenik."
5907
 
 
5908
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
 
7324
"A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
 
7325
 
 
7326
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
 
7327
msgid ""
 
7328
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
 
7329
"modify."
 
7330
msgstr ""
 
7331
"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki "
 
7332
"a módosítani kívánt témát."
 
7333
 
 
7334
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
 
7335
#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
 
7336
msgid ""
 
7337
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
 
7338
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
 
7339
msgstr ""
 
7340
"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a "
 
7341
"<guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak."
 
7342
 
 
7343
#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
5909
7344
msgid ""
5910
7345
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
5911
7346
"options that are available."
5912
7347
msgstr ""
5913
 
"Lépjen a <guilabel>Vezérlőelemek</guilabel> lapfülre, hogy megjelenjenek az "
5914
 
"elérhető vezérlőelem beállítások."
 
7348
"Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a "
 
7349
"<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot."
5915
7350
 
5916
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
 
7351
#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
5917
7352
msgid ""
5918
7353
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
5919
7354
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
5920
 
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
 
7355
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
5921
7356
msgstr ""
5922
 
"Jelölje be azokat a vezérlőelem beállításokat a listában melyeket az "
5923
 
"aktuális témához társítani szeretne, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</"
5924
 
"guibutton> gombot."
 
7357
"Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-"
 
7358
"beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
 
7359
"alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő "
 
7360
"beállításokat."
5925
7361
 
5926
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
 
7362
#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title)
5927
7363
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
5928
 
msgstr "Vezérlőelemek beállítási lehetőségei az akadálymentesítéshez"
 
7364
msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások"
5929
7365
 
5930
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
 
7366
#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
5931
7367
msgid "Control Option"
5932
 
msgstr "Vezérlőelem beállítás"
 
7368
msgstr "Vezérlőelem-beállítás"
5933
7369
 
5934
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
5935
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
 
7370
#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel)
 
7371
#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel)
5936
7372
msgid "HighContrast"
5937
7373
msgstr "Nagy kontraszt"
5938
7374
 
5939
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
5940
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
 
7375
#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel)
 
7376
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel)
5941
7377
msgid "HighContrastInverse"
5942
 
msgstr "Inverz nagy kontraszt"
5943
 
 
5944
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
5945
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
5946
 
msgid "LowContrast"
5947
 
msgstr "Kis kontraszt"
5948
 
 
5949
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
5950
 
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
5951
 
msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttér és az előtér szövegében."
5952
 
 
5953
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
 
7378
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
 
7379
 
 
7380
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
5954
7381
msgid "LargePrint"
5955
7382
msgstr "Nagy szöveg"
5956
7383
 
5957
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
 
7384
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
5958
7385
msgid ""
5959
7386
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
5960
7387
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
5961
7388
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
5962
7389
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
5963
7390
msgstr ""
5964
 
"Megnöveli a vezérlőelemek betűméretét nagyobb méretre. Ha szeretné "
5965
 
"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenítés</"
5966
 
"application> beállítóeszközt. Az előtér és háttér szín ugyanaz marad, mint "
5967
 
"amit az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali témánál megadott."
 
7391
"A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
 
7392
"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
 
7393
"beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</"
 
7394
"guilabel> asztali témánál megadott marad."
5968
7395
 
5969
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
 
7396
#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel)
5970
7397
msgid "HighContrastLargePrint"
5971
 
msgstr "Nagy kontraszt nagy szöveg"
 
7398
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
5972
7399
 
5973
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
 
7400
#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
5974
7401
msgid ""
5975
 
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
 
7402
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
5976
7403
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
5977
7404
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
5978
7405
msgstr ""
5979
 
"Sötét szöveget eredményez fényes háttérrel, nagy kontrasztú színek "
5980
 
"használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné "
5981
 
"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> "
 
7406
"Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A "
 
7407
"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
 
7408
"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
5982
7409
"beállítóeszközt."
5983
7410
 
5984
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
 
7411
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel)
5985
7412
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
5986
 
msgstr "Inverz nagy kontraszt, nagy szöveg"
 
7413
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
5987
7414
 
5988
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
 
7415
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
5989
7416
msgid ""
5990
 
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
 
7417
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
5991
7418
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
5992
7419
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
5993
7420
msgstr ""
5994
 
"Fényes szöveget eredményez sötét háttérrel, nagy kontrasztú színek "
5995
 
"használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné "
5996
 
"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> "
 
7421
"Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A "
 
7422
"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
 
7423
"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
5997
7424
"beállítóeszközt."
5998
7425
 
5999
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
6000
 
msgid "LowContrastLargePrint"
6001
 
msgstr "Kis kontraszt, nagy szöveg"
6002
 
 
6003
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
6004
 
msgid ""
6005
 
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
6006
 
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
6007
 
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
6008
 
msgstr ""
6009
 
"Kis kontrasztú színeket használ a háttér és az előtér szövegében. A "
6010
 
"vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, "
6011
 
"használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
6012
 
 
6013
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
6014
 
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
6015
 
msgstr "Ablakszegély beállításának megváltoztatása a témában"
6016
 
 
6017
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
 
7426
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title)
 
7427
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
 
7428
msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása"
 
7429
 
 
7430
#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary)
6018
7431
msgid "window border"
6019
 
msgstr "Ablakszegély"
 
7432
msgstr "ablakkeret"
6020
7433
 
6021
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
 
7434
#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
6022
7435
msgid ""
6023
7436
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
6024
7437
"the following steps:"
6025
7438
msgstr ""
6026
 
"Ha szeretné módosítani a témához társított ablakszegély beállításokat, "
6027
 
"hajtsa végre a következő lépéseket:"
6028
 
 
6029
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
 
7439
"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
 
7440
 
 
7441
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
 
7442
msgid ""
 
7443
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
 
7444
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
 
7445
msgstr ""
 
7446
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
 
7447
"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani "
 
7448
"kívánt témát."
 
7449
 
 
7450
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
6030
7451
msgid ""
6031
7452
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
6032
7453
"frame options that are available."
6033
7454
msgstr ""
6034
 
"Lépjen az <guilabel>Ablakszegély</guilabel> lapfülre az elérhető "
6035
 
"ablakszegély beállítások megjelenítéséhez."
 
7455
"Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-"
 
7456
"beállítások megjelenítéséhez."
6036
7457
 
6037
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
 
7458
#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
6038
7459
msgid ""
6039
7460
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
6040
7461
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
6041
 
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
 
7462
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
6042
7463
msgstr ""
6043
 
"A listából válassza ki azt az ablakszegély beállítást, melyet társítani akar "
6044
 
"a témához, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
6045
 
"<guilabel>Atlanta</guilabel> opció egy akadálymentesítési opció."
6046
 
 
6047
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
6048
 
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
6049
 
msgstr "Az ikonbeállítások módosítása egy témában"
6050
 
 
6051
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
 
7464
"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, "
 
7465
"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
 
7466
"<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret."
 
7467
 
 
7468
#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title)
 
7469
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
 
7470
msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása"
 
7471
 
 
7472
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary)
6052
7473
msgid "icon"
6053
7474
msgstr "ikon"
6054
7475
 
6055
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
 
7476
#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para)
6056
7477
msgid ""
6057
7478
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
6058
7479
"following steps:"
 
7480
msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:"
 
7481
 
 
7482
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
 
7483
msgid ""
 
7484
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
 
7485
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
6059
7486
msgstr ""
6060
 
"Ha szeretné módosítani a témához társított ikonbeállításokat, hajtsa végre a "
6061
 
"következő lépéseket:"
 
7487
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
 
7488
"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, "
 
7489
"melyet módosítani szeretne."
6062
7490
 
6063
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
 
7491
#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para)
6064
7492
msgid ""
6065
7493
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
6066
7494
"are available."
6067
7495
msgstr ""
6068
 
"Lépjen az <guilabel>Ikonok</guilabel> fülre az elérhető ikonbeállítások "
 
7496
"Válassza az <guilabel>Ikonok</guilabel> fület az elérhető ikonbeállítások "
6069
7497
"megjelenítéséhez."
6070
7498
 
6071
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
 
7499
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
6072
7500
msgid ""
6073
7501
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
6074
7502
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
6075
 
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
 
7503
"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
6076
7504
msgstr ""
6077
 
"A listából válassza ki az ikonbeállítást melyet a témához szeretne "
6078
 
"társítani, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A "
6079
 
"következő táblázat megjeleníti az ikonbeállításokat az akadálymentesítés "
6080
 
"igényei szerint."
 
7505
"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd "
 
7506
"nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat "
 
7507
"megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat."
6081
7508
 
6082
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
 
7509
#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title)
6083
7510
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
6084
 
msgstr "Ikonbeállítások, melyek az akadálymentesítéshez lettek tervezve"
 
7511
msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások"
6085
7512
 
6086
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
 
7513
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
6087
7514
msgid "Icon Option"
6088
7515
msgstr "Ikonbeállítás"
6089
7516
 
6090
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
6091
 
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
6092
 
msgstr "Sötét alapon fényes ikonok, nagy kontrasztú színekkel."
6093
 
 
6094
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
6095
 
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
6096
 
msgstr "Fényes alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színekkel."
6097
 
 
6098
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
6099
 
msgid "To Create Your Own Themes"
 
7517
#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
 
7518
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
 
7519
msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
 
7520
 
 
7521
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
 
7522
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
 
7523
msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
 
7524
 
 
7525
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
 
7526
msgid "Creating Your Own Themes"
6100
7527
msgstr "Saját témák létrehozása"
6101
7528
 
6102
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
6103
 
msgid "creating your own"
6104
 
msgstr "Saját létrehozása"
 
7529
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
 
7530
msgid "creating own"
 
7531
msgstr "saját létrehozása"
6105
7532
 
6106
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
 
7533
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
6107
7534
msgid ""
6108
7535
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
6109
 
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
 
7536
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
6110
7537
"Guide</ulink>."
6111
7538
msgstr ""
6112
 
"Ha információkra kíváncsi arról, hogy hogyan hozhat létre saját témákat, "
6113
 
"nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
6114
 
"\">Rendszer Adminisztrációs Kézikönyvben</ulink>."
 
7539
"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink "
 
7540
"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
 
7541
"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyvet</ulink>."
6115
7542
 
6116
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
 
7543
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
6117
7544
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
6118
 
msgstr "A munkaasztal speciális komponenseinek személyre szabása"
 
7545
msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása"
6119
7546
 
6120
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
 
7547
#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
6121
7548
msgid ""
6122
 
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
6123
 
"individually."
 
7549
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
 
7550
"Desktop individually."
6124
7551
msgstr ""
6125
 
"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatja személyre a munkaasztal speciális "
6126
 
"komponenseit szükség szerint."
6127
 
 
6128
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
6129
 
msgid "To Customize the Desktop Background"
6130
 
msgstr "A munkaasztal hátterének személyre szabása"
6131
 
 
6132
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
 
7552
"Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali "
 
7553
"környezet egyes komponenseit."
 
7554
 
 
7555
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
 
7556
msgid "Customizing the Desktop Background"
 
7557
msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"
 
7558
 
 
7559
#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary)
 
7560
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
 
7561
#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
 
7562
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
 
7563
msgid "customizing desktop appearance"
 
7564
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
 
7565
 
 
7566
#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary)
6133
7567
msgid "desktop background"
6134
 
msgstr "a munkaasztal háttere"
 
7568
msgstr "az asztal háttere"
6135
7569
 
6136
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
 
7570
#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
6137
7571
msgid ""
6138
 
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
6139
 
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
6140
 
"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
6141
 
"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
6142
 
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
7572
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
 
7573
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
6143
7574
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
6144
 
"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
6145
 
"<guilabel>Background</guilabel> tab."
 
7575
"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
 
7576
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
 
7577
"entry listed here may be used."
6146
7578
msgstr ""
6147
 
"A témák nem változtatják meg a munkaasztal hátterét. Ha módosítani szeretné "
6148
 
"a munkaasztal hátterét, a <application>Munkaasztal háttere</application> "
6149
 
"beállítóeszközt kell használnia. A <application>Munkaasztal Háttere</"
6150
 
"application> beállító eszköz elindításához válassza a "
 
7579
"A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné "
 
7580
"beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a "
6151
7581
"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
6152
 
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenítés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, "
6153
 
"majd a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön válasszon hátteret."
 
7582
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, "
 
7583
"majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található "
 
7584
"listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található "
 
7585
"háttér lesz használva."
6154
7586
 
6155
7587
# átnézve innen
6156
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
6157
 
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
6158
 
msgstr "A munkaasztal háttérobjektumainak személyre szabása"
 
7588
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
 
7589
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
 
7590
msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása"
6159
7591
 
6160
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
 
7592
#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
6161
7593
msgid "desktop background objects"
6162
 
msgstr "munkaasztal háttérobjektumai"
 
7594
msgstr "asztal háttérobjektumai"
6163
7595
 
6164
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
 
7596
#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para)
6165
7597
msgid ""
6166
7598
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
6167
7599
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
6168
7600
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
6169
7601
msgstr ""
6170
 
"A munkaasztal hátterében megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő "
6171
 
"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Ha meg szeretné "
6172
 
"változtatni az ikonok méretét, tegye a következőket:"
 
7602
"Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő "
 
7603
"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének "
 
7604
"megváltoztatásához tegye a következőket:"
6173
7605
 
6174
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
 
7606
#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
6175
7607
msgid ""
6176
7608
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
6177
7609
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
6181
7613
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
6182
7614
"guisubmenu></menuchoice> menüpontot."
6183
7615
 
6184
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
 
7616
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
6185
7617
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
6186
 
msgstr "Lépjen a <guilabel>Nézetek</guilabel> lapra."
 
7618
msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület."
6187
7619
 
6188
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
 
7620
#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
6189
7621
msgid ""
6190
7622
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
6191
 
"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
 
7623
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
6192
7624
"list."
6193
7625
msgstr ""
6194
7626
"Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a "
6195
7627
"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</"
6196
7628
"guilabel> legördülő listából."
6197
7629
 
6198
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
6199
 
msgid "To Customize Fonts"
 
7630
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
 
7631
msgid "Customizing Fonts"
6200
7632
msgstr "Betűkészletek személyre szabása"
6201
7633
 
6202
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
 
7634
#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary)
6203
7635
msgid "fonts"
6204
7636
msgstr "betűkészletek"
6205
7637
 
6206
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
 
7638
#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
6207
7639
msgid ""
6208
7640
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
6209
7641
"and frequently-used applications."
6210
7642
msgstr ""
6211
 
"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatja személyre a betűkészleteket a "
6212
 
"munkaasztalon és a gyakran használt alkalmazásokban."
 
7643
"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a "
 
7644
"gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek."
6213
7645
 
6214
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
 
7646
#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
6215
7647
msgid ""
6216
7648
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
6217
7649
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
6218
7650
"to suit your needs."
6219
7651
msgstr ""
6220
 
"Ha nehézségei vannak az alapértelmezett betűtípus és betűméret használatával "
6221
 
"a munkaasztalon és a munkaasztal hátterén, szükségletei szerint személyre "
6222
 
"szabhatja a betűkészletek beállításait."
 
7652
"Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt "
 
7653
"alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei "
 
7654
"szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait."
6223
7655
 
6224
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
 
7656
#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para)
6225
7657
msgid ""
6226
7658
"You can specify individual font settings for the following desktop "
6227
7659
"components and applications:"
6228
7660
msgstr ""
6229
 
"Különböző beállításokat adhat meg a következő munkaasztal-összetevőknek és "
6230
 
"alkalmazásoknak:"
6231
 
 
6232
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
6233
 
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
6234
 
msgstr "Teljes munkaasztal, kivéve a munkaasztal hátterét"
6235
 
 
6236
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
 
7661
"Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő "
 
7662
"összetevőinek és az alkalmazásoknak:"
 
7663
 
 
7664
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
 
7665
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
 
7666
msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét"
 
7667
 
 
7668
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
6237
7669
msgid "Desktop background only"
6238
 
msgstr "Csak a munkaasztal háttere"
6239
 
 
6240
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
6241
 
msgid "Terminal"
6242
 
msgstr "Terminál"
6243
 
 
6244
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
6245
 
msgid "Text editor"
 
7670
msgstr "Csak az asztal háttere"
 
7671
 
 
7672
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink)
 
7673
msgid "Text Editor"
6246
7674
msgstr "Szövegszerkesztő"
6247
7675
 
6248
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
6249
 
msgid "Help"
6250
 
msgstr "Súgó"
6251
 
 
6252
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
 
7676
#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink)
6253
7677
msgid "Web Browser"
6254
7678
msgstr "Böngésző"
6255
7679
 
6256
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
6257
 
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
6258
 
msgstr "A munkaasztal betűkészleteinek személyre szabása"
 
7680
#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
 
7681
msgid "Customizing Desktop Fonts"
 
7682
msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása"
6259
7683
 
6260
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
 
7684
#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary)
6261
7685
msgid "desktop fonts"
6262
 
msgstr "munkaasztal betűkészletei"
 
7686
msgstr "asztali környezet betűkészletei"
6263
7687
 
6264
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
 
7688
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
6265
7689
msgid ""
6266
 
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
6267
 
"the default fonts for the desktop."
 
7690
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
 
7691
"specify the default fonts for the desktop."
6268
7692
msgstr ""
6269
 
"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz lehetővé teszi a "
6270
 
"munkaasztal alapértelmezett betűkészletének megadását."
 
7693
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz lehetővé teszi az "
 
7694
"asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását."
6271
7695
 
6272
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
 
7696
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
6273
7697
msgid ""
6274
 
"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
 
7698
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
6275
7699
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
6276
7700
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
6277
 
"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
 
7701
"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
6278
7702
msgstr ""
6279
 
"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközt elindításához "
 
7703
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindításához "
6280
7704
"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
6281
7705
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
6282
7706
"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:"
6283
7707
 
6284
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
6285
 
msgid "Application font"
 
7708
#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
 
7709
msgid "Application Font"
6286
7710
msgstr "Alkalmazás betűkészlete"
6287
7711
 
6288
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
 
7712
#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
6289
7713
msgid ""
6290
7714
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
6291
7715
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
6292
7716
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
6293
7717
msgstr ""
6294
 
"Válassza ezt a gombot a munkaasztalon, a GNOME alkalmazások és panel "
6295
 
"alkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek "
 
7718
"Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és "
 
7719
"panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek "
6296
7720
"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
6297
7721
 
6298
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
 
7722
#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
6299
7723
msgid ""
6300
 
"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
6301
 
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
6302
 
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
6303
 
"using the <application>Font</application> preference tool."
 
7724
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
 
7725
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
 
7726
"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
6304
7727
msgstr ""
6305
7728
"Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma "
6306
 
"kiválasztására és nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</"
6307
 
"guibutton> gombot, a témához társított betűkészlet felülírja a "
 
7729
"kiválasztására és megnyomja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> "
 
7730
"gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a "
6308
7731
"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
6309
7732
 
6310
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
6311
 
msgid "Document font"
 
7733
#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel)
 
7734
msgid "Document Font"
6312
7735
msgstr "Dokumentum betűkészlete"
6313
7736
 
6314
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
 
7737
#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
6315
7738
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
6316
7739
msgstr ""
6317
 
"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítésénél használt betűkészlet "
 
7740
"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítéséhez használt betűkészlet "
6318
7741
"kiválasztásához."
6319
7742
 
6320
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
6321
 
msgid "Desktop font"
 
7743
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel)
 
7744
msgid "Desktop Font"
6322
7745
msgstr "Asztal betűkészlete"
6323
7746
 
6324
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
 
7747
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
6325
7748
msgid ""
6326
7749
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
6327
7750
"on the desktop background only."
6328
7751
msgstr ""
6329
 
"Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveghez használandó "
6330
 
"betűkészlet kiválasztásához."
 
7752
"Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének "
 
7753
"kiválasztásához."
6331
7754
 
6332
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
6333
 
msgid "Window title font"
 
7755
#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel)
 
7756
msgid "Window Title Font"
6334
7757
msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"
6335
7758
 
6336
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
 
7759
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
6337
7760
msgid ""
6338
7761
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
6339
 
"in titlebars of your windows."
 
7762
"in the titlebar area of windows."
6340
7763
msgstr ""
6341
 
"Nyomja meg ezt a gombot a megjelenő ablakcímsorok betűkészletének "
6342
 
"kiválasztásához."
 
7764
"Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg "
 
7765
"betűkészletének kiválasztásához."
6343
7766
 
6344
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
6345
 
msgid "Fixed width font"
 
7767
#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel)
 
7768
msgid "Fixed Width Font"
6346
7769
msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
6347
7770
 
6348
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
 
7771
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
6349
7772
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
6350
7773
msgstr ""
6351
 
"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztéshez használandó "
 
7774
"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó "
6352
7775
"betűkészlet kiválasztásához."
6353
7776
 
6354
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
6355
 
msgid "Font rendering"
6356
 
msgstr "Megjelenés"
 
7777
#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel)
 
7778
msgid "Font Rendering"
 
7779
msgstr "Betűkészletek megjelenése"
6357
7780
 
6358
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
 
7781
#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
6359
7782
msgid ""
6360
7783
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
6361
7784
"options:"
6362
7785
msgstr ""
6363
 
"A munkaasztalon a betűkészletek megjelenésének megadásához válassza a "
6364
 
"következő beállítások egyikét:"
 
7786
"A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához "
 
7787
"válassza a következő beállítások egyikét:"
6365
7788
 
6366
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
 
7789
#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel)
6367
7790
msgid "Monochrome"
6368
7791
msgstr "Fekete-fehér"
6369
7792
 
6370
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
6371
 
msgid "Best shapes"
 
7793
#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
 
7794
msgid "Best Shapes"
6372
7795
msgstr "A legszebb betűforma"
6373
7796
 
6374
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
6375
 
msgid "Best contrast"
 
7797
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
 
7798
msgid "Best Contrast"
6376
7799
msgstr "A legjobb kontraszt"
6377
7800
 
6378
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
6379
 
msgid "Subpixel smoothing"
 
7801
#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
 
7802
msgid "Subpixel Smoothing"
6380
7803
msgstr "Simítás a képponton belül"
6381
7804
 
6382
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
 
7805
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
6383
7806
msgid ""
6384
 
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
6385
 
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
 
7807
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
 
7808
"applications, such as the file manager and Help browser."
6386
7809
msgstr ""
6387
 
"Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükséges lesz az ablaktáblák "
 
7810
"Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák "
6388
7811
"méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a "
6389
7812
"fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
6390
7813
 
6391
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
 
7814
#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
6392
7815
msgid ""
6393
 
"For more information about the <application>Font</application> preference "
6394
 
"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
6395
 
"Guide</ulink>."
 
7816
"For more information about the <application>Appearance</application> "
 
7817
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
7818
"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
6396
7819
msgstr ""
6397
 
"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközzel kapcsolatos "
6398
 
"további információkért lásd a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
6399
 
"prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."
6400
 
 
6401
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
6402
 
msgid "To Customize Application Fonts"
6403
 
msgstr "Alkalmazás betűkészleteinek személyre szabása"
6404
 
 
6405
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
6406
 
msgid "individual font"
6407
 
msgstr "egyéni betűkészlet"
6408
 
 
6409
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
 
7820
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a "
 
7821
"betűkészletekkel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink type=\"help"
 
7822
"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."
 
7823
 
 
7824
#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
 
7825
msgid "Customizing Application Fonts"
 
7826
msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása"
 
7827
 
 
7828
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary)
 
7829
msgid "custom desktop appearance"
 
7830
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
 
7831
 
 
7832
#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary)
 
7833
msgid "set choose individual font"
 
7834
msgstr "egyéni betűkészlet beállítása"
 
7835
 
 
7836
#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
6410
7837
msgid ""
6411
7838
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
6412
 
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
6413
 
"this default font to be customized. These applications are:"
 
7839
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
 
7840
"allow this default font to be customized. These applications are:"
6414
7841
msgstr ""
6415
 
"Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Betűkészlet</"
 
7842
"Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Megjelenés</"
6416
7843
"application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány "
6417
 
"alkalmazás megengedi az alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek a "
6418
 
"következők:"
 
7844
"alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek "
 
7845
"a következők:"
6419
7846
 
6420
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
 
7847
#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink)
6421
7848
msgid "Help Browser"
6422
7849
msgstr "Súgóböngésző"
6423
7850
 
6424
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
6425
 
msgid "Text Editor"
6426
 
msgstr "Szövegszerkesztő"
6427
 
 
6428
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
 
7851
#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
6429
7852
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
6430
7853
msgstr "Speciális akadálymentesítési igények kielégítése"
6431
7854
 
6432
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
 
7855
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
6433
7856
msgid ""
6434
7857
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
6435
7858
"accessibility of the desktop in a particular area."
6436
7859
msgstr ""
6437
 
"Az alábbi szakaszok összegzik a munkaasztal akadálymentesítésének adott "
6438
 
"területeken való javításához szükséges lépéseket."
6439
 
 
6440
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
6441
 
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
6442
 
msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztal használata"
6443
 
 
6444
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
 
7860
"Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének "
 
7861
"adott területeken való javításához szükséges lépéseket."
 
7862
 
 
7863
#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
 
7864
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
 
7865
msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata"
 
7866
 
 
7867
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary)
6445
7868
msgid "high contrast desktop"
6446
 
msgstr "nagy kontrasztú asztal"
 
7869
msgstr "nagy kontrasztú asztali környezet"
6447
7870
 
6448
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
 
7871
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary)
6449
7872
msgid "low contrast desktop"
6450
 
msgstr "kis kontrasztú asztal"
6451
 
 
6452
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
6453
 
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
6454
 
msgstr ""
6455
 
"Ha a munkaasztalt nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, tegye a "
6456
 
"következőket:"
6457
 
 
6458
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
6459
 
msgid ""
6460
 
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
6461
 
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
6462
 
msgstr ""
6463
 
"A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével válassza ki a "
6464
 
"kívánt nagy vagy kis kontrasztú munkaasztal-témát."
6465
 
 
6466
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
6467
 
msgid ""
6468
 
"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
6469
 
"customize your desktop background as follows:"
6470
 
msgstr ""
6471
 
"A <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszköz segítségével "
6472
 
"személyre szabhatja a munkaasztal hátterét az alábbiak szerint:"
6473
 
 
6474
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
 
7873
msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"
 
7874
 
 
7875
#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
 
7876
msgid ""
 
7877
"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
 
7878
msgstr ""
 
7879
"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, "
 
7880
"akkor tegye a következőket:"
 
7881
 
 
7882
#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
 
7883
msgid ""
 
7884
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
 
7885
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
 
7886
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
 
7887
msgstr ""
 
7888
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</"
 
7889
"guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis "
 
7890
"kontrasztú témáját."
 
7891
 
 
7892
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
 
7893
msgid ""
 
7894
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
 
7895
"background as follows:"
 
7896
msgstr ""
 
7897
"Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet "
 
7898
"hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:"
 
7899
 
 
7900
#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para)
6475
7901
msgid ""
6476
7902
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
6477
7903
"guilabel>."
6479
7905
"A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs "
6480
7906
"háttérkép</guilabel> beállítást."
6481
7907
 
6482
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
 
7908
#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
6483
7909
msgid ""
6484
7910
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
6485
7911
"guilabel>."
6487
7913
"A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</"
6488
7914
"guilabel> beállítást."
6489
7915
 
6490
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
 
7916
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
6491
7917
msgid "Select a background color that suits your needs."
6492
7918
msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő háttérszínt."
6493
7919
 
6494
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
 
7920
#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para)
6495
7921
msgid ""
6496
7922
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
6497
7923
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
6503
7929
"guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> "
6504
7930
"beállítás van kiválasztva."
6505
7931
 
6506
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
 
7932
#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
6507
7933
msgid ""
6508
 
"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
6509
 
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
6510
 
"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
 
7934
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
 
7935
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
 
7936
"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
6511
7937
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
6512
7938
msgstr ""
6513
7939
"A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a "
6514
7940
"<guilabel>Beállítások</guilabel> ablak <guilabel>Betűk és színek</guilabel> "
6515
7941
"lapján a <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> "
6516
 
"beállítás legyen kiválasztva."
 
7942
"beállítás van kiválasztva."
6517
7943
 
6518
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
6519
 
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
 
7944
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title)
 
7945
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
6520
7946
msgstr "Nagy szöveg használata"
6521
7947
 
6522
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
 
7948
#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary)
6523
7949
msgid "large print desktop"
6524
7950
msgstr "nagy szöveg használata"
6525
7951
 
6526
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
6527
 
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
6528
 
msgstr "A munkaasztalon nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
 
7952
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
 
7953
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
 
7954
msgstr ""
 
7955
"Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
6529
7956
 
6530
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
 
7957
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
6531
7958
msgid ""
6532
 
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
 
7959
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
6533
7960
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
6534
7961
msgstr ""
6535
 
"A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével válassza a "
6536
 
"<guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát."
 
7962
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz segítségével válassza "
 
7963
"a <guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát."
6537
7964
 
6538
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
 
7965
#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para)
6539
7966
msgid ""
6540
7967
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
6541
7968
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
6542
7969
msgstr ""
6543
 
"Aktiválja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az "
6544
 
"asztalon és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének növeléséhez."
 
7970
"Nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az "
 
7971
"asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének "
 
7972
"növeléséhez."
6545
7973
 
6546
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
 
7974
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
6547
7975
msgid ""
6548
 
"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
6549
 
"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
6550
 
"desktop background objects."
 
7976
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
 
7977
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
 
7978
"objects."
6551
7979
msgstr ""
6552
7980
"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz <guilabel>Asztal "
6553
7981
"betűkészlete</guilabel> lehetőségének segítségével növelje az asztal "
6554
7982
"háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
6555
7983
 
6556
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
 
7984
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
6557
7985
msgid ""
6558
7986
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
6559
7987
"<application>Terminal</application> application window."
6561
7989
"Növelje a <application>Terminál</application> ablak tartalmának "
6562
7990
"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
6563
7991
 
6564
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
 
7992
#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
6565
7993
msgid ""
6566
7994
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
6567
 
"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
6568
 
"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
6569
 
"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
6570
 
"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
6571
 
"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
6572
 
"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
6573
 
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
 
7995
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
 
7996
"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
 
7997
"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
 
7998
"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
 
7999
"increase the font size that is used to display the contents of the "
 
8000
"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
 
8001
"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
 
8002
"for more information."
6574
8003
msgstr ""
6575
8004
"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> "
6576
8005
"ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</"
6578
8007
"application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet "
6579
8008
"használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének "
6580
8009
"használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a "
6581
 
"<application>gedit</application> szövegszerkesztő ablak tartalmának "
 
8010
"<application>gedit</application> által a szövegszerkesztő ablak tartalmának "
6582
8011
"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a "
6583
8012
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
6584
8013
"kézikönyvét</ulink>."
6585
8014
 
6586
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
 
8015
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para)
6587
8016
msgid ""
6588
 
"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
6589
 
"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
6590
 
"large print. See the online help for the appropriate application for more "
 
8017
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
 
8018
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
 
8019
"print. See the online help for the appropriate application for more "
6591
8020
"information."
6592
8021
msgstr ""
6593
8022
"Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) "
6598
8027
# átnézve eddig
6599
8028
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
6600
8029
msgid "Mobility Impairments"
6601
 
msgstr "Mozgássérültek"
 
8030
msgstr "Mozgáskorlátozottság"
6602
8031
 
6603
8032
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
6604
8033
msgid ""
6605
8034
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
6606
8035
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
6607
 
"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
 
8036
"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
6608
8037
"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
6609
8038
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
6610
8039
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
6611
8040
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
6612
 
msgstr "A mozgássérültség oka változó lehet: Többek között ízületi gyulladás, agyvérzés, agyvérzés miatti bénulás, Parkinson kór, Sclerozis multiplex, végtagok elvesztése. Az izom működés hiányos vagy gyenge működése miatt nehézséget okoz a hagyományos billentyűzet és egér használata. Például, néhány ember képtelen két billentyűt egyszerre lenyomni, míg mások több billentyűt nyomnak le egyszerre de képtelenek felengedni azokat. Azoknak az embereknek, akiknek csak egy kezük van, a legtöbb billentyűzettel és egérrel végzett feladat végrehajtása nehézségeket okoz."
 
8041
msgstr ""
 
8042
"A mozgáskorlátozottság oka változó lehet, többek között ízületi gyulladás, "
 
8043
"agyvérzés, agyvérzés miatti bénulás, Parkinson kór, Sclerosis multiplex és "
 
8044
"végtagok vagy ujjak elvesztése. Az izmok rossz irányítása vagy gyenge "
 
8045
"működése megnehezítheti a hagyományos billentyűzet és egér használata. "
 
8046
"Vannak például, akik képtelenek két billentyűt egyszerre lenyomni, míg mások "
 
8047
"több billentyűt nyomnak le egyszerre vagy lenyomáskor és felengedéskor remeg "
 
8048
"a kezük. Azok akik csak egy kezüket tudják használni, a legtöbb "
 
8049
"billentyűzettel és egérrel végzett feladat végrehajtása szintén nehézségeket "
 
8050
"okoz."
6613
8051
 
6614
 
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
 
8052
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
6615
8053
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
6616
 
msgstr "A mozgássérült emberek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
 
8054
msgstr ""
 
8055
"A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
6617
8056
 
6618
 
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 
8057
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
6619
8058
msgid ""
6620
8059
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
6621
8060
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
6622
8061
"systems."
6623
 
msgstr "<emphasis>képernyő-billentyűzet</emphasis> - a felhasználók a képernyőn kiválaszthatják a billentyűket különböző irányító módszerekkel és mutatóeszközökkel, például kapcsolók, morze kód rendszerű beviteli eszközök használatával."
 
8062
msgstr ""
 
8063
"<emphasis>Képernyő-billentyűzet</emphasis> – a felhasználók a billentyűket a "
 
8064
"képernyőn mutatással választhatják ki, például mutatóeszközök, kapcsolók "
 
8065
"vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával."
6624
8066
 
6625
 
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
 
8067
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
6626
8068
msgid ""
6627
 
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
6628
 
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
6629
 
msgstr "<emphasis>Egér és Billentyűzet kiterjesztések</emphasis> - segíthet azoknak a felhasználóknak, akik hibásan tudnak gépelni és az egeret használni."
6630
 
 
6631
 
#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
 
8069
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
 
8070
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
 
8071
msgstr ""
 
8072
"<emphasis>Egér és billentyűzet kiterjesztései</emphasis> – azoknak a "
 
8073
"felhasználóknak hasznos, akiknek a gépelés és az egér használata problémát "
 
8074
"okoz."
 
8075
 
 
8076
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
 
8077
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
 
8078
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
 
8079
 
 
8080
#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
6632
8081
msgid "On-Screen Keyboard"
6633
8082
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
6634
8083
 
6635
 
#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
 
8084
#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
6636
8085
msgid "GOK"
6637
8086
msgstr "GOK"
6638
8087
 
6639
 
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
 
8088
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
6640
8089
msgid ""
6641
8090
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
6642
8091
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
6643
8092
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
6644
8093
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
6645
8094
"of keyboards:"
6646
 
msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás virtuális billentyűzeteket jelenít meg az ön munkaasztalán. Használhatja a szabványos egeret vagy az alternatív mutatóeszközt munka végzésre a virtuális billentyűzeteken. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> a következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"
6647
 
 
6648
 
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
6649
 
msgid ""
6650
 
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
6651
 
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
6652
 
msgstr "A szöveg beviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek begépelését."
6653
 
 
6654
 
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
6655
 
msgid ""
6656
 
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
6657
 
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
 
8095
msgstr ""
 
8096
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás virtuális "
 
8097
"billentyűzeteket jelenít meg az asztalon. A virtuális billentyűzeteken való "
 
8098
"munkavégzésre használhatja a szabványos egérmutatót vagy az alternatív "
 
8099
"mutatóeszközt. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> a "
 
8100
"következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"
 
8101
 
 
8102
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
 
8103
msgid ""
 
8104
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
 
8105
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
 
8106
msgstr ""
 
8107
"A szövegbeviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek "
 
8108
"begépelését."
 
8109
 
 
8110
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
 
8111
msgid ""
 
8112
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
6658
8113
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
6659
 
"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
6660
 
"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
6661
 
msgstr "A dinamikus billentyűzetek a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásban lehetővé teszik a jelenleg futó alkalmazások irányítását a munkaasztalon. Például a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás megjelenít olyan billentyűzeteket, melyekkel irányíthatja a futó alkalmazásokat vagy az alkalmazások menüjét."
6662
 
 
6663
 
#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
6664
 
msgid ""
6665
 
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
6666
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
6667
 
"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
6668
 
"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
 
8114
"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
 
8115
"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
 
8116
"application."
 
8117
msgstr ""
 
8118
"A dinamikus billentyűzetek a <application>Képernyő-billentyűzet</"
 
8119
"application> alkalmazásban lehetővé teszik az asztali környezetben "
 
8120
"pillanatnyilag futó alkalmazások irányítását. A <application>Képernyő-"
 
8121
"billentyűzet</application> például a futó alkalmazásokat vagy az "
 
8122
"alkalmazások menüjét képviselő billentyűzeteket jelenít meg."
 
8123
 
 
8124
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
 
8125
msgid ""
 
8126
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
 
8127
"many of the accessibility tools available."
 
8128
msgstr ""
 
8129
"A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként "
 
8130
"be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat."
 
8131
 
 
8132
#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
 
8133
msgid ""
 
8134
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
 
8135
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
 
8136
"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
 
8137
msgstr ""
 
8138
"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</"
 
8139
"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
 
8140
"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem></menuchoice> "
 
8141
"lehetőséget."
 
8142
 
 
8143
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
 
8144
msgid ""
 
8145
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
 
8146
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
 
8147
msgstr ""
 
8148
"Jelölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> "
 
8149
"jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás és kilépés</guibutton> "
 
8150
"gombot."
 
8151
 
 
8152
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
 
8153
msgid ""
 
8154
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
 
8155
msgstr ""
 
8156
"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
 
8157
"fognak indulni."
 
8158
 
 
8159
#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
 
8160
msgid ""
 
8161
"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
6669
8162
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
6670
8163
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
6671
8164
msgstr ""
6672
 
"Ha el szeretné indítani a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást, válassza az <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guisubmenu>Akadálymentesítés</"
6673
 
"guisubmenu><guimenuitem>Képernyő-billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Ha bővebb információkra kíváncsi a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatban, nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"><application>Képernyő-billentyűzet súgójában</application></ulink>."
 
8165
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos "
 
8166
"további információkért nézze meg <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">a "
 
8167
"<application>Képernyő-billentyűzet</application> súgóját</ulink>."
6674
8168
 
6675
 
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
 
8169
#: C/gnome-access-guide.xml:75(title)
6676
8170
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
6677
 
msgstr "Ablakok teljes méretűvé nagyítása a Képernyő-billentyűzet használatakor"
6678
 
 
6679
 
#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
6680
 
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
6681
 
msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet használatakor"
6682
 
 
6683
 
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
 
8171
msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
 
8172
 
 
8173
#: C/gnome-access-guide.xml:78(primary)
 
8174
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
 
8175
msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
 
8176
 
 
8177
#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
6684
8178
msgid ""
6685
 
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
6686
 
"use any application in Full Screen mode because the application window "
6687
 
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
6688
 
msgstr "Ha a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást használja, nem fogja tudni az alkalmazásokat teljes képernyős módban használni, mivel az alkalmazás ablaka eltakarhatja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> ablakát."
 
8179
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
 
8180
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
 
8181
"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
 
8182
msgstr ""
 
8183
"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> használatakor az "
 
8184
"alkalmazások nem használhatók teljes képernyős módban, mivel az "
 
8185
"alkalmazásablakok eltakarhatnák a <application>Képernyő-billentyűzet</"
 
8186
"application> ablakát."
6689
8187
 
6690
 
#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
 
8188
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
6691
8189
msgid ""
6692
8190
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
6693
8191
"application> application, perform the following steps:"
6694
 
msgstr "Ha át szeretne méretezni egy ablakot a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás használatával, hajtsa végre a következő lépéseket:"
6695
 
 
6696
 
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
6697
 
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
6698
 
msgstr "Ne engedélyezze a teljes képernyős módot az alkalmazásban."
6699
 
 
6700
 
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
 
8192
msgstr ""
 
8193
"Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a <application>Képernyő-"
 
8194
"billentyűzettel</application> való használathoz:"
 
8195
 
 
8196
#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
 
8197
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
 
8198
msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot."
 
8199
 
 
8200
#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
6701
8201
msgid "Give focus to the application window."
6702
 
msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakra."
 
8202
msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakára."
6703
8203
 
6704
 
#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
 
8204
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
6705
8205
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
6706
 
msgstr "Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre nagyításához."
 
8206
msgstr ""
 
8207
"Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre "
 
8208
"nagyításához."
6707
8209
 
6708
 
#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
 
8210
#: C/gnome-access-guide.xml:109(title)
6709
8211
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
6710
 
msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztések"
 
8212
msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztései"
6711
8213
 
6712
 
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
 
8214
#: C/gnome-access-guide.xml:110(para)
6713
8215
msgid ""
6714
8216
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
6715
8217
"devices accessible to more users."
6716
 
msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet úgy beállítani a billentyűzetet és az egeret, hogy minél több felhasználó tudja ezeket az eszközöket akadálymentesen használni."
 
8218
msgstr ""
 
8219
"Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret "
 
8220
"az akadálymentes használathoz."
6717
8221
 
6718
 
#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
 
8222
#: C/gnome-access-guide.xml:115(title)
6719
8223
msgid "Configuring the Mouse"
6720
8224
msgstr "Az egér beállítása"
6721
8225
 
6722
 
#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
 
8226
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
6723
8227
msgid ""
6724
8228
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
6725
8229
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
6726
8230
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
6727
 
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
6728
 
"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
6729
 
msgstr "Használja az <guilabel>Egér</guilabel> beállító eszközt az egér beállítások módosításához az ön szükségletei szerint. Ha meg szeretné nyitni az <guilabel>Egér</guilabel> beállító eszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédablak megjelenik."
6730
 
 
6731
 
#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
6732
 
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
6733
 
msgstr "Az egér viselkedésének beállítása"
6734
 
 
6735
 
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
 
8231
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
 
8232
"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
 
8233
msgstr ""
 
8234
"Az egér az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz használatával szabható "
 
8235
"személyre. Az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz megnyitásához "
 
8236
"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
 
8237
"guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
 
8238
"Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak."
 
8239
 
 
8240
#: C/gnome-access-guide.xml:123(title)
 
8241
msgid "Configuring Mouse Behavior"
 
8242
msgstr "Az egér beállítása"
 
8243
 
 
8244
#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
6736
8245
msgid ""
6737
8246
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
6738
8247
"suit your needs."
6739
 
msgstr "A következő fejezetek leírják, hogyan tudja módosítani az egér viselkedését a saját szükségletei szerint."
6740
 
 
6741
 
#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
6742
 
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
6743
 
msgstr "Az egér beállítása bal kezes használathoz"
6744
 
 
6745
 
#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
6746
 
#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
6747
 
#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
 
8248
msgstr ""
 
8249
"A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér "
 
8250
"viselkedését."
 
8251
 
 
8252
#: C/gnome-access-guide.xml:129(title)
 
8253
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
 
8254
msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz"
 
8255
 
 
8256
#: C/gnome-access-guide.xml:131(primary) C/gnome-access-guide.xml:143(primary)
 
8257
#: C/gnome-access-guide.xml:177(primary) C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
 
8258
#: C/gnome-access-guide.xml:232(primary)
6748
8259
msgid "mouse"
6749
8260
msgstr "egér"
6750
8261
 
6751
 
#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
6752
 
msgid "left-handed"
6753
 
msgstr "Bal kezes"
 
8262
#: C/gnome-access-guide.xml:132(secondary)
 
8263
msgid "left hand"
 
8264
msgstr "balkezes"
6754
8265
 
6755
 
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
 
8266
#: C/gnome-access-guide.xml:134(para)
6756
8267
msgid ""
6757
8268
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
6758
8269
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
6759
8270
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
6760
8271
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
6761
8272
"right mouse button immediately."
6762
 
msgstr "Ha az egeret bal kezes használathoz szeretné beállítani, az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédablakon kattintson a <guilabel>Gombok</guilabel> lapfülre. Ezután válassza a <guilabel>Bal kezes egér        </guilabel> lehetőséget. Ha ezt a lehetőséget választja, a rendszer felcseréli a bal és jobb oldali egér gombok funkcióját."
6763
 
 
6764
 
#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
6765
 
msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
6766
 
msgstr "A dupla kattintás viselkedésének konfigurálása"
6767
 
 
6768
 
#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
 
8273
msgstr ""
 
8274
"Az egér balkezes használathoz való beállításához az <guilabel>Egér "
 
8275
"beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az <guilabel>Általános</"
 
8276
"guilabel> lapfülre. Ezután válassza a <guilabel>Balkezes</guilabel> "
 
8277
"lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és "
 
8278
"jobb oldali egérgombok funkcióját."
 
8279
 
 
8280
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
 
8281
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
 
8282
msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása"
 
8283
 
 
8284
#: C/gnome-access-guide.xml:144(secondary)
6769
8285
msgid "double-click behavior"
6770
 
msgstr "Dupla kattintás viselkedése"
 
8286
msgstr "dupla kattintás viselkedése"
6771
8287
 
6772
 
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
 
8288
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
6773
8289
msgid ""
6774
8290
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
6775
8291
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
6778
8294
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
6779
8295
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
6780
8296
"clicks."
6781
 
msgstr "Ha nehézséget okoz önnek az egérrel kétszer kattintania, meg tudja növelni azt az időt, melynek el kell telnie az első egér kattintástól a második egér kattintásig dupla kattintáskor. Például, ha a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, akkor a második egér kattintást 0,4 másodpercen belül kell megtennie az első kattintástól. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a két egérkattintás között, a rendszer külön értelmezi mind a két egér kattintást."
6782
 
 
6783
 
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
6784
 
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
6785
 
msgstr "Ha szeretné megváltoztatni a dupla kattintás időköze beállítást, hajtsa végre a következő lépéseket:"
6786
 
 
6787
 
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
 
8297
msgstr ""
 
8298
"Ha problémát okoz az egérrel való dupla kattintás, akkor megnövelheti azt az "
 
8299
"időt, amely eltelhet a dupla kattintás első és második egérkattintása "
 
8300
"között. Ha például a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, "
 
8301
"akkor a második egérkattintást az első kattintástól számított 0,4 "
 
8302
"másodpercen belül kell végrehajtani. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a "
 
8303
"két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két "
 
8304
"egérkattintást."
 
8305
 
 
8306
#: C/gnome-access-guide.xml:150(para)
 
8307
msgid ""
 
8308
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
 
8309
msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:"
 
8310
 
 
8311
#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
6788
8312
msgid ""
6789
8313
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
6790
8314
"Preferences</guilabel> dialog."
6791
 
msgstr "Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédablakon kattintson a <guilabel>Gombok</guilabel> lapfülre."
 
8315
msgstr ""
 
8316
"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az "
 
8317
"<guilabel>Általános</guilabel> lapfülre."
6792
8318
 
6793
 
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
 
8319
#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
6794
8320
msgid ""
6795
8321
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
6796
8322
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
6797
8323
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
6798
8324
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
6799
8325
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
6800
 
msgstr "Használja a <guilabel>Dupla kattintás időköze</guilabel> csúszkát a két kattintás közötti idő megadásához dupla kattintáskor. Értelem szerűen a csúszka jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása pedig csökkenti az időintervallumot 0,1 másodperces lépésekkel."
 
8326
msgstr ""
 
8327
"Használja a <guilabel>Dupla kattintás időköze</guilabel> csúszkát a dupla "
 
8328
"kattintás két kattintása közötti idő megadásához. A csúszka jobbra mozgatása "
 
8329
"0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az "
 
8330
"időintervallumot."
6801
8331
 
6802
 
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
 
8332
#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
6803
8333
msgid ""
6804
8334
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
6805
8335
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
6808
8338
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
6809
8339
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
6810
8340
"for your needs."
6811
 
msgstr "Ha a csúszka jobb oldalán lévő fény buborékra duplán kattint, tesztelheti a beállítást. Ha az ön által megadott idő intervallumon belül duplán kattint a fény buborékon, a buborék sárgán izzó fénykörként jelenik meg. Ha nem a megadott idő intervallumon belül kattint duplán a buborékon, a buborék nem világít teljesen. Növelje a dupla kattintás időközét, majd próbálja meg újra tesztelni a beállítást. Ha a fény buborék sárgán izzó fény körként jelenik meg, a beállítás megfelelő."
6812
 
 
6813
 
#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
6814
 
msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
6815
 
msgstr "Az egér mutató méretének megváltoztatása"
6816
 
 
6817
 
#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
 
8341
msgstr ""
 
8342
"A csúszka alatt lévő villanykörtére duplán kattintva tesztelhető a "
 
8343
"beállítás. Ha a megadott időintervallumon belül kattint duplán a "
 
8344
"villanykörtére, akkor a körte körül sárgán izzó fénykör jelenik meg. Ha a "
 
8345
"megadott időintervallumon belül egyszer kattint a villanykörtére, akkor az "
 
8346
"csak egy pillanatra villan fel. Növelje a dupla kattintás időközét, majd "
 
8347
"próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a "
 
8348
"beállítás megfelelő."
 
8349
 
 
8350
#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
 
8351
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
 
8352
msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása"
 
8353
 
 
8354
#: C/gnome-access-guide.xml:178(secondary)
6818
8355
msgid "pointer size"
6819
 
msgstr "Mutató méret"
 
8356
msgstr "mutatóméret"
6820
8357
 
6821
 
#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
 
8358
#: C/gnome-access-guide.xml:181(primary)
6822
8359
msgid "pointer"
6823
 
msgstr "Mutató"
 
8360
msgstr "mutató"
6824
8361
 
6825
 
#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
 
8362
#: C/gnome-access-guide.xml:182(secondary)
6826
8363
msgid "size"
6827
8364
msgstr "méret"
6828
8365
 
6829
 
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
 
8366
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
6830
8367
msgid ""
6831
8368
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
6832
8369
"perform the following steps:"
6833
 
msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az egér mutató méretét a munkaasztalon, hajtsa végre a következő lépéseket:"
 
8370
msgstr ""
 
8371
"Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához "
 
8372
"tegye a következőket:"
6834
8373
 
6835
 
#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
 
8374
#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
6836
8375
msgid ""
6837
8376
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
6838
8377
"Preferences</guilabel> dialog."
6839
 
msgstr "Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédablakon kattintson a <guilabel>Mutatók</guilabel> lapfülre."
 
8378
msgstr ""
 
8379
"Az <guilabel>Megjelenés</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> "
 
8380
"lapján nyomja meg a <guilabel>Testreszabás</guilabel> gombot, majd válassza "
 
8381
"az <guilabel>Egérmutató</guilabel> lapot."
6840
8382
 
6841
 
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
 
8383
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
6842
8384
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
6843
 
msgstr "Megjelenik egy lista az elérhető egér mutató témákról és méretekről."
 
8385
msgstr "Megjelenik az elérhető egérmutató-témák és -méretek listája."
6844
8386
 
6845
 
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
 
8387
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para)
6846
8388
msgid ""
6847
8389
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
6848
8390
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
6849
8391
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
6850
 
msgstr "Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egér mutató témákat. Egér mutató témák telepítéséről és használatáról a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyvben</ulink> talál információkat."
 
8392
msgstr ""
 
8393
"Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egérmutató-témákat. Egérmutató-témák "
 
8394
"telepítésével és használatával kapcsolatban a <ulink type=\"help\" url="
 
8395
"\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz "
 
8396
"információkat."
6851
8397
 
6852
 
#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
 
8398
#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
6853
8399
msgid ""
6854
8400
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
6855
8401
"effect."
6856
 
msgstr "Néhány platformban ki kell jelentkeznie és újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez."
6857
 
 
6858
 
#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
6859
 
msgid "To Locate the Mouse Pointer"
6860
 
msgstr "Az egér mutató elhelyezésének megváltoztatása"
6861
 
 
6862
 
#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
 
8402
msgstr ""
 
8403
"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások "
 
8404
"életbelépéséhez."
 
8405
 
 
8406
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
 
8407
msgid "Locating the Mouse Pointer"
 
8408
msgstr "Az egérmutató megkeresése"
 
8409
 
 
8410
#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
6863
8411
msgid "locating pointer"
6864
 
msgstr "Egér mutató elhelyezése"
 
8412
msgstr "egérmutató megkeresése"
6865
8413
 
6866
 
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
 
8414
#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
6867
8415
msgid ""
6868
8416
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
6869
8417
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
6872
8420
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
6873
8421
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
6874
8422
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
6875
 
msgstr "Ha nehezen tudja elhelyezni a képernyőn az egér mutatót, engedélyezze <guilabel>A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor</guilabel> beállítást. Ha engedélyezi ezt a beállítást és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt, az egér mutató körül egy animáció jelenik meg."
 
8423
msgstr ""
 
8424
"Ha nehezen találja a képernyőn az egérmutatót, akkor az <guilabel>Egér "
 
8425
"beállításai</guilabel> ablak <guilabel>Általános</guilabel> lapján "
 
8426
"engedélyezze <guilabel>A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű "
 
8427
"megnyomásakor</guilabel> beállítást. Ezen beállítás engedélyezésével a "
 
8428
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy "
 
8429
"animáció jelenik meg."
6876
8430
 
6877
 
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
 
8431
#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
6878
8432
msgid ""
6879
8433
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
6880
8434
"takes effect."
6881
 
msgstr "Néhány platformban ki kell jelentkeznie és újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez."
 
8435
msgstr ""
 
8436
"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe "
 
8437
"lépéséhez."
6882
8438
 
6883
 
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
6884
 
msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
 
8439
#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
 
8440
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
6885
8441
msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása"
6886
8442
 
6887
 
#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
 
8443
#: C/gnome-access-guide.xml:233(secondary)
6888
8444
msgid "speed and sensitivity"
6889
 
msgstr "Sebesség és érzékenység"
 
8445
msgstr "sebesség és érzékenység"
6890
8446
 
6891
 
#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
 
8447
#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
6892
8448
msgid ""
6893
8449
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
6894
8450
"steps:"
6895
 
msgstr "Ha szeretné beállítani az egér sebességét és érzékenységét, tegye a következőket:"
 
8451
msgstr ""
 
8452
"Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
6896
8453
 
6897
 
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
 
8454
#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
6898
8455
msgid ""
6899
8456
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
6900
8457
"Preferences</guilabel> dialog."
6901
 
msgstr "Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédablakon kattintson a <guilabel>Mozgás</guilabel> lapfülre."
 
8458
msgstr ""
 
8459
"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablakban válassza az "
 
8460
"<guilabel>Általános</guilabel> lapot."
6902
8461
 
6903
 
#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
 
8462
#: C/gnome-access-guide.xml:245(para)
6904
8463
msgid "Configure the following options:"
6905
8464
msgstr "Adja meg a következő beállításokat:"
6906
8465
 
6907
 
#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
 
8466
#: C/gnome-access-guide.xml:250(term)
6908
8467
msgid "Acceleration"
6909
8468
msgstr "Gyorsítás"
6910
8469
 
6911
 
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
 
8470
#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
6912
8471
msgid ""
6913
8472
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
6914
 
"the screen when you move your mouse."
6915
 
msgstr "Használja a csúszkát az egér mutató mozgási sebességének megadásához. "
 
8473
"the screen when you move the mouse."
 
8474
msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét."
6916
8475
 
6917
 
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
 
8476
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
6918
8477
msgid ""
6919
8478
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
6920
8479
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
6922
8481
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
6923
8482
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
6924
8483
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
6925
 
msgstr "Ha alacsony sebességet ad meg, az egér mutató mozgási sebessége hasonló lesz ahhoz, mint ahogyan ön fizikailag mozgatja az egeret.  Ez azt jelenti, hogy önnek nagyobb távolságra kell mozgatnia az egeret a képernyő terület eléréséhez. Ha magasabb beállítást ad meg, az egér mutató mozgási sebessége nagyobb lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy önnek kisebb távolságra kell mozgatnia az egeret a képernyő terület eléréséhez."
 
8484
msgstr ""
 
8485
"Ha alacsony sebességet ad meg, akkor az egérmutató az egér fizikai mozgatási "
 
8486
"sebességéhez hasonló sebességgel mozog. Ez azt jelenti, hogy nagyobb "
 
8487
"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához. Ha "
 
8488
"magasabb beállítást ad meg, akkor az egérmutató mozgási sebessége nagyobb "
 
8489
"lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb "
 
8490
"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához."
6926
8491
 
6927
 
#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
 
8492
#: C/gnome-access-guide.xml:262(term)
6928
8493
msgid "Sensitivity"
6929
8494
msgstr "Érzékenység"
6930
8495
 
6931
 
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
 
8496
#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
6932
8497
msgid ""
6933
8498
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
6934
 
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
 
8499
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
6935
8500
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
6936
 
msgstr "Használja a csúszkát az egér mutató érzékenységének megadásához."
 
8501
msgstr ""
 
8502
"A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka "
 
8503
"jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet."
6937
8504
 
6938
 
#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
 
8505
#: C/gnome-access-guide.xml:270(term)
6939
8506
msgid "Threshold"
6940
8507
msgstr "Küszöbszint"
6941
8508
 
6942
 
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
 
8509
#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
6943
8510
msgid ""
6944
8511
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
6945
8512
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
6946
 
msgstr "Használja a csúszkát az egér küszöbszintjének megadásához. Ez a beállítás meghatározza, hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer fogd és vidd műveletnek értelmezze."
 
8513
msgstr ""
 
8514
"A csúszka segítségével adja meg az egér küszöbszintjét. Ez határozza meg, "
 
8515
"hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a "
 
8516
"mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze."
6947
8517
 
6948
 
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
6949
 
msgid "To Configure the Cursor"
 
8518
#: C/gnome-access-guide.xml:284(title)
 
8519
msgid "Configuring the Cursor"
6950
8520
msgstr "A kurzor beállítása"
6951
8521
 
6952
 
#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
 
8522
#: C/gnome-access-guide.xml:286(primary)
6953
8523
msgid "cursor"
6954
 
msgstr "Kurzor"
 
8524
msgstr "kurzor"
6955
8525
 
6956
 
#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
 
8526
#: C/gnome-access-guide.xml:287(secondary)
6957
8527
msgid "stop blinking"
6958
 
msgstr "Villogás megszüntetése"
 
8528
msgstr "villogás megszüntetése"
6959
8529
 
6960
 
#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
 
8530
#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
6961
8531
msgid ""
6962
8532
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
6963
8533
"the cursor."
6964
 
msgstr "A következő fejezet leírja, hogyan tudja módosítani a kurzor megjelenését."
 
8534
msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását."
6965
8535
 
6966
 
#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
6967
 
msgid "To Stop the Cursor Blinking"
 
8536
#: C/gnome-access-guide.xml:294(title)
 
8537
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
6968
8538
msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése"
6969
8539
 
6970
 
#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
 
8540
#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
6971
8541
msgid ""
6972
 
"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
6973
 
"steps:"
6974
 
msgstr "Ha szeretné megszüntetni a kurzor villogását a szerkesztőmezőkben és beviteli mezőkben, tegye a következőket:"
 
8542
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
 
8543
"following steps:"
 
8544
msgstr ""
 
8545
"A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli "
 
8546
"mezőkben, tegye a következőket:"
6975
8547
 
6976
 
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
 
8548
#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
6977
8549
msgid ""
6978
8550
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
6979
8551
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
6980
8552
"<application>Keyboard</application> preference tool."
6981
 
msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
 
8553
msgstr ""
 
8554
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
 
8555
"guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a "
 
8556
"<application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
6982
8557
 
6983
 
#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
 
8558
#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
6984
8559
msgid ""
6985
8560
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
6986
8561
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
6987
 
msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapfülön törölje a jelölést <guilabel>A kurzor villogjon a szöveg mezőkben</guilabel> jelölőnégyzetből"
6988
 
 
6989
 
#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
6990
 
msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
6991
 
msgstr "A billentyűzet használata az egér emulálására"
6992
 
 
6993
 
#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
 
8562
msgstr ""
 
8563
"Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon törölje <guilabel>A kurzor villogjon "
 
8564
"a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet."
 
8565
 
 
8566
#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
 
8567
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
 
8568
msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten"
 
8569
 
 
8570
#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
6994
8571
msgid ""
6995
8572
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
6996
8573
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
6997
8574
"more information."
6998
 
msgstr "Ha önnek nehézségeket okoz az egér használata, emulálni tudja az egér funkcióit a billentyűzeten. Ha bővebb információra van szüksége, nézze meg a kézikönyv <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című fejezetét."
6999
 
 
7000
 
#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
7001
 
msgid "Configuring the Keyboard"
7002
 
msgstr "A billentyűzet beállítása"
7003
 
 
7004
 
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
 
8575
msgstr ""
 
8576
"Ha nehézségeket okoz az egér használata, akkor az egér funkciói a "
 
8577
"billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv "
 
8578
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét."
 
8579
 
 
8580
#: C/gnome-access-guide.xml:324(title)
 
8581
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
 
8582
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása"
 
8583
 
 
8584
#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
7005
8585
msgid ""
7006
 
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
7007
 
"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
7008
 
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
8586
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
 
8587
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
 
8588
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
7009
8589
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
7010
8590
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
7011
 
"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
7012
 
"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
7013
 
"<application>AccessX</application>."
7014
 
msgstr "Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt a billentyűzet akadálymentesítési beállításainak megadásához. Ha szeretné elindítani ezt a beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az akadálymentesítési beállításokat az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> párbeszédablakon adhatja meg."
7015
 
 
7016
 
#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
7017
 
msgid ""
7018
 
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
7019
 
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
7020
 
msgstr "A <guilabel>Billentyűzet akadálymentesítési beállításai</guilabel> párbeszédablakon a billentyűzet akadálymentesítési beállítások személyre szabására a következő lehetőségek állnak rendelkezésre:"
7021
 
 
7022
 
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
7023
 
msgid ""
7024
 
"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
7025
 
"\"dtconfig-14\"/>."
7026
 
msgstr "Használhatja a numerikus billentyűzetet az egér műveletek emulálásához. Bővebb információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című fejezetet."
7027
 
 
7028
 
#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
7029
 
msgid ""
7030
 
"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
7031
 
"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
7032
 
msgstr "Megadhatja azt az időtartamot, hogy  egy billentyűt mennyi ideig kelljen ahhoz nyomva tartania, hogy a rendszer elfogadja a billentyű leütést. Bővebb információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-15\"/> című fejezetet."
7033
 
 
7034
 
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
7035
 
msgid ""
7036
 
"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
7037
 
"\"dtconfig-16\"/>."
7038
 
msgstr "Ha szeretné elkerülni ugyanazon billentyű gyors ismételt lenyomását, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-16\"/> című fejezetet."
7039
 
 
7040
 
#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
7041
 
msgid ""
7042
 
"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
7043
 
"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
7044
 
msgstr "Ha a billentyűkombinációk billentyűit inkább egymás után szeretné megadni mint egyszerre lenyomni, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-17\"/> című fejezetet."
7045
 
 
7046
 
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
7047
 
msgid ""
7048
 
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
7049
 
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
7050
 
msgstr "Ha szeretne hang információt kapni egy zároló billentyű lenyomásakor, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-18\"/> című fejezetet."
7051
 
 
7052
 
#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
7053
 
msgid ""
7054
 
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
7055
 
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
7056
 
msgstr "Ha szeretné megakadályozni ugyanannak a billentyűnek a hosszú vagy ismétlődő lenyomását, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-19\"/> című fejezetet."
7057
 
 
7058
 
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
7059
 
msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
7060
 
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési beállítások aktiválása"
7061
 
 
7062
 
#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
7063
 
msgid "keyboard accessibility options"
7064
 
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítési beállítások"
7065
 
 
7066
 
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
7067
 
msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
7068
 
msgstr "Ha szeretné aktiválni a billentyűzet akadálymentesítési beállításokat, tegye a következőket:"
7069
 
 
7070
 
#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
7071
 
msgid ""
7072
 
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
7073
 
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
7074
 
"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
7075
 
msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, majd lépjen az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülre."
7076
 
 
7077
 
#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
7078
 
msgid ""
7079
 
"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
7080
 
"option."
7081
 
msgstr "Jelölje be <guilabel>Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről</guilabel> jelölőnégyzetet."
7082
 
 
7083
 
#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
7084
 
msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
7085
 
msgstr "Lépjen az <guilabel>Alap</guilabel> lapfülre."
7086
 
 
7087
 
#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
7088
 
msgid ""
7089
 
"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
7090
 
"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
7091
 
"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
7092
 
"shortcuts:"
7093
 
msgstr "Jelölje be a <guilabel>hangjelzés, ha egy funkciót be- vagy kikapcsolnak a billentyűzetről</guilabel> jelölőnégyzetet, így mindig értesülhet arról, ha egy akadálymentesítési funkciót be- vagy kikapcsol a következő gyorsbillentyűkkel:"
7094
 
 
7095
 
#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
7096
 
msgid ""
7097
 
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
7098
 
"the slow keys feature."
7099
 
msgstr "Tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt nyolc másodpercig, így be- vagy kikapcsolhatja a lassú billentyűk funkciót."
7100
 
 
7101
 
#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
7102
 
msgid ""
7103
 
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
7104
 
"feature."
7105
 
msgstr "Nyomja le ötször a <keycap>Shift</keycap> billentyűt a ragadós billentyűk funkció be vagy kikapcsolásához."
7106
 
 
7107
 
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
7108
 
msgid ""
7109
 
"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
7110
 
"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
7111
 
"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
7112
 
"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
7113
 
"the keyboard accessibility options."
7114
 
msgstr "Ha automatikusan szeretné kikapcsolni a billentyűzet akadálymentesítési beállításokat ha a beállításokat egy megadott ideig nem használja, jelölje be a <guilabel>Kikapcsolás ha X másodpercig nincs használva</guilabel> jelölőnégyzetet. Használja a csúszkát a billentyűzet üres járati idejének megadásához, ennyi időnek kell eltelnie addig, amíg a rendszer a billentyűzet akadálymentesítési beállításait kikapcsolja."
7115
 
 
7116
 
#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
7117
 
msgid ""
7118
 
"This option is intended for computers that are shared by a number of "
7119
 
"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
7120
 
msgstr "Ezt a lehetőséget akkor érdemes használni, ha egy számítógépnél több különböző felhasználó dolgozik."
7121
 
 
7122
 
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
7123
 
msgid "Changes made will be instantly applied."
7124
 
msgstr "Ezek a változtatások azonnal alkalmazásra kerülnek."
7125
 
 
7126
 
#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
7127
 
msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
7128
 
msgstr "A billentyűzeten emulált egér engedélyezése"
7129
 
 
7130
 
#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
7131
 
msgid "mouse keys"
7132
 
msgstr "egérbillentyűk"
7133
 
 
7134
 
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
7135
 
msgid ""
7136
 
"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
7137
 
"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
7138
 
"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
7139
 
"keys feature, perform the following steps:"
7140
 
msgstr "Az egérbillentyűk funkció lehetővé teszi önnek, hogy a numerikus billentyűzetet használja az egér műveletek emulálására. Ez elsősorban azoknak a felhasználóknak segíthet, akiknek nehézségeket okoz az egér vagy az alternatív mutatóeszközök használata. Ha szeretné engedélyezni és beállítani az egérbillentyűk funkciót, tegye a következőket:"
7141
 
 
7142
 
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
7143
 
msgid ""
7144
 
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
7145
 
"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
7146
 
msgstr "A <application>Billentyűzet Akadálymentesítési Beállítások</application> párbeszédablakon lépjen az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapfülre."
7147
 
 
7148
 
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
7149
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
7150
 
msgstr "Jelölje be <guilabel>A mutató irányításának engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
7151
 
 
7152
 
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
7153
 
msgid ""
7154
 
"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
7155
 
"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
7156
 
msgstr "Személyre szabhatja a következő beállításokat az egér mutató irányításához a billentyűzeten:"
7157
 
 
7158
 
#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
7159
 
msgid "Maximum pointer speed"
7160
 
msgstr "Mutató maximális mozgási sebessége"
7161
 
 
7162
 
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
7163
 
msgid ""
7164
 
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
7165
 
"which the pointer moves around the screen."
7166
 
msgstr "Használja ezt a léptetőgombot az egérmutató mozgási sebességének megadásához. Az érték kép /másodperc formában értendő. Ez az érték határozza meg, hogy az egér mutató milyen gyorsan mozogjon a képernyőn."
7167
 
 
7168
 
#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
7169
 
msgid "Time to accelerate to maximum speed"
7170
 
msgstr "Gyorsulás"
7171
 
 
7172
 
#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
7173
 
msgid ""
7174
 
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
7175
 
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
7176
 
msgstr "Használja ezt a léptetőgombot annak az időtartamnak a megadására, hogy az egér mutató mennyi idő után kapcsoljon maximális sebességre. Ez az érték milliszekundumban értendő."
7177
 
 
7178
 
#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
7179
 
msgid "Delay between keypress and pointer movement"
7180
 
msgstr "Késleltetés a billentyű leütés és a mutató mozgása között"
 
8591
"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
 
8592
msgstr ""
 
8593
"A billentyűzet akadálymentesítési beállításai a <application>Billentyűzet</"
 
8594
"application> beállítóeszköz segítségével adhatók meg. A beállítóeszköz "
 
8595
"elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
 
8596
"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</"
 
8597
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az "
 
8598
"<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg."
 
8599
 
 
8600
#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
 
8601
msgid ""
 
8602
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
 
8603
"options:"
 
8604
msgstr ""
 
8605
"Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások "
 
8606
"találhatók:"
 
8607
 
 
8608
#: C/gnome-access-guide.xml:334(para)
 
8609
msgid ""
 
8610
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
 
8611
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
 
8612
"can be turned on or off with a key command."
 
8613
msgstr ""
 
8614
"<emphasis>\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a "
 
8615
"billentyűzetről\"</emphasis> - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet "
 
8616
"akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével "
 
8617
"kikapcsolhassa."
 
8618
 
 
8619
#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
 
8620
msgid ""
 
8621
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
 
8622
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
 
8623
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
 
8624
"as \"sticky keys.\""
 
8625
msgstr ""
 
8626
"<emphasis>Egyidejű billentyűleütések szimulálása</emphasis> - lehetővé teszi "
 
8627
"több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként "
 
8628
"feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták "
 
8629
"említeni."
 
8630
 
 
8631
#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
 
8632
msgid ""
 
8633
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
 
8634
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
 
8635
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
 
8636
msgstr ""
 
8637
"<emphasis>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</"
 
8638
"emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy "
 
8639
"billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg."
 
8640
 
 
8641
#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
 
8642
msgid ""
 
8643
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
 
8644
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
 
8645
"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
 
8646
"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
 
8647
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
 
8648
"key is accepted as input."
 
8649
msgstr ""
 
8650
"<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez "
 
8651
"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomva "
 
8652
"tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az "
 
8653
"akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven "
 
8654
"ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy "
 
8655
"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, "
 
8656
"ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen."
 
8657
 
 
8658
#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
 
8659
msgid ""
 
8660
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
 
8661
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
 
8662
"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
 
8663
"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
 
8664
"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
 
8665
"down delay before successive keys are ignored."
 
8666
msgstr ""
 
8667
"<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a "
 
8668
"beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy "
 
8669
"billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az "
 
8670
"akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. "
 
8671
"Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés "
 
8672
"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az "
 
8673
"időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű "
 
8674
"ismétlések."
 
8675
 
 
8676
#: C/gnome-access-guide.xml:352(title)
 
8677
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
 
8678
msgstr "A billentyűzeten emulált egér "
 
8679
 
 
8680
#: C/gnome-access-guide.xml:353(para)
 
8681
msgid ""
 
8682
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
 
8683
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
 
8684
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
 
8685
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
 
8686
"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
 
8687
"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
 
8688
msgstr ""
 
8689
"Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt az egér "
 
8690
"emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a <application>Billentyűzet</"
 
8691
"application> beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
 
8692
"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</"
 
8693
"guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az "
 
8694
"<guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő "
 
8695
"beállítások adhatók meg:"
7181
8696
 
7182
8697
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
7183
8698
msgid ""
7184
 
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
7185
 
"keypress and the time when the pointer starts to move."
7186
 
msgstr "Használja ezt a léptetőgombot annak az időtartamnak a megadására, hogy egy billentyű lenyomása után mennyi idővel később kezdjen el mozogni az egér mutató. Ez az érték milliszekundumban értendő."
7187
 
 
7188
 
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
7189
 
msgid ""
7190
 
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
7191
 
"following functions:"
7192
 
msgstr "Ha engedélyezi az egérbillentyűk funkciót, a numerikus billentyűzeten található billentyűk a következő funkciókat hajtják végre:"
7193
 
 
7194
 
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
7195
 
msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
7196
 
msgstr "Funkció térkép a numerikus billentyűk egér funkcióiról"
7197
 
 
7198
 
#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
7199
 
msgid "Numeric Keypad Keys"
7200
 
msgstr "Numerikus billentyűk"
7201
 
 
7202
 
#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
7203
 
msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
7204
 
msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
7205
 
 
7206
 
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
7207
 
msgid "Move the mouse pointer around the screen"
7208
 
msgstr "Mozgatja az egér mutatót a képernyőn"
7209
 
 
7210
 
#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
7211
 
msgid "5"
7212
 
msgstr "5"
7213
 
 
7214
 
#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
7215
 
msgid "Mouse button click"
7216
 
msgstr "Kattint az egérgombbal"
7217
 
 
7218
 
#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
7219
 
msgid "0"
7220
 
msgstr "0"
7221
 
 
7222
 
#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
7223
 
msgid "Mouse button toggle"
7224
 
msgstr "Nyomva tartja az egér gombját"
7225
 
 
7226
 
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
7227
 
msgid "/"
7228
 
msgstr "/"
7229
 
 
7230
 
#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
7231
 
msgid "Primary mouse button"
7232
 
msgstr "Elsődleges egérgomb"
 
8699
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
 
8700
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
 
8701
"pointer."
 
8702
msgstr ""
 
8703
"<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</"
 
8704
"emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről."
 
8705
 
 
8706
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
 
8707
msgid ""
 
8708
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
 
8709
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
 
8710
msgstr ""
 
8711
"<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, "
 
8712
"amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja."
 
8713
 
 
8714
#: C/gnome-access-guide.xml:366(para)
 
8715
msgid ""
 
8716
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
 
8717
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
 
8718
msgstr ""
 
8719
"<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan "
 
8720
"mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja."
 
8721
 
 
8722
#: C/gnome-access-guide.xml:369(para)
 
8723
msgid ""
 
8724
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
 
8725
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
 
8726
msgstr ""
 
8727
"<emphasis>Késleltetés</emphasis> - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie "
 
8728
"ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató "
 
8729
"irányításakor."
 
8730
 
 
8731
#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
 
8732
msgid "MouseTweaks"
 
8733
msgstr "Egér kiterjesztések"
 
8734
 
 
8735
#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
 
8736
msgid ""
 
8737
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
 
8738
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
 
8739
"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
 
8740
"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
 
8741
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
 
8742
"particularly:"
 
8743
msgstr ""
 
8744
"A <application>MouseTweaks</application> akadálymentesítési lehetőségek "
 
8745
"gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A <userinput>MouseTweaks</userinput> csomag "
 
8746
"az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Akadálymentesítés</"
 
8747
"guilabel> lapján található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két "
 
8748
"kisalkalmazást, melyek az egér akadálymentesítésével kapcsolatban "
 
8749
"használhatók. Konkrétan:"
 
8750
 
 
8751
#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
 
8752
msgid ""
 
8753
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
 
8754
"the primary mouse button."
 
8755
msgstr ""
 
8756
"A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, "
 
8757
"ha nyomva tartja az egér gombját."
 
8758
 
 
8759
#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
 
8760
msgid ""
 
8761
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
 
8762
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
 
8763
"applet can be used to choose what click type to perform."
 
8764
msgstr ""
 
8765
"Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok "
 
8766
"nélkül. Ebben az esetben a <application>elidőzési kattintás</application> "
 
8767
"kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú "
 
8768
"kattintást szeretne kezdeményezni."
 
8769
 
 
8770
#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
 
8771
msgid ""
 
8772
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
 
8773
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
 
8774
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
 
8775
"combination."
 
8776
msgstr ""
 
8777
"Lehetősége van az <application>Egérmutató rögzítése</application> "
 
8778
"kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez "
 
8779
"a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, "
 
8780
"amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű "
 
8781
"kombinációval."
 
8782
 
 
8783
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
 
8784
msgid ""
 
8785
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
 
8786
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
8787
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
 
8788
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
 
8789
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
 
8790
"sections below."
 
8791
msgstr ""
 
8792
"Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a "
 
8793
"<menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
 
8794
"guimenuitem><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
 
8795
"kiválasztása után az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon. Két "
 
8796
"kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a "
 
8797
"következő fejezetekben olvashat."
 
8798
 
 
8799
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
 
8800
msgid "Simulated Secondary Click"
 
8801
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
 
8802
 
 
8803
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
 
8804
msgid ""
 
8805
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
 
8806
"keeping it held down for a specified delay."
 
8807
msgstr ""
 
8808
"Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva "
 
8809
"tartja az egér bal gombját."
 
8810
 
 
8811
#: C/gnome-access-guide.xml:408(title)
 
8812
msgid "Dwell Click"
 
8813
msgstr "Elidőzési kattintás"
 
8814
 
 
8815
#: C/gnome-access-guide.xml:409(para)
 
8816
msgid ""
 
8817
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
 
8818
"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
 
8819
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
 
8820
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
 
8821
"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time "
 
8822
"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed "
 
8823
"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of "
 
8824
"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
 
8825
msgstr ""
 
8826
"Az egérkattintás akkor történik meg, ha a mutató adott ideig egy megadott "
 
8827
"helyen időzik. A kattintás típusát a <guilabel>Kattintás típusa</guilabel> ablak, az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az "
 
8828
"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Az egér csak egy meghatározott ideig mozgatható a kattintás típusának jelzéséhez; ha ez az időtartam letelik, a mutató "
 
8829
"mozgása nem vált ki kattintást, amíg újra nem történik elidőzés. A "
 
8830
"kattintás típusa lehet egyszeres, dupla, húzás, vagy jobb."
 
8831
 
 
8832
#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
 
8833
msgid ""
 
8834
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
 
8835
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
 
8836
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
 
8837
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
 
8838
msgstr ""
 
8839
"Az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást a következő "
 
8840
"módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a "
 
8841
"<guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő "
 
8842
"párbeszédpanelen válassza ki a <application>elidőzési kattintás</"
 
8843
"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
 
8844
"gombra."
 
8845
 
 
8846
#: C/gnome-access-guide.xml:418(title)
 
8847
msgid "Pointer Capture"
 
8848
msgstr "Egérmutató rögzítése"
7233
8849
 
7234
8850
#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
7235
 
msgid "*"
7236
 
msgstr "*"
 
8851
msgid ""
 
8852
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
 
8853
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
 
8854
"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
 
8855
"single powerchair joystick."
 
8856
msgstr ""
 
8857
"Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a "
 
8858
"mutatóeszköz más feladatokra használható. Például egyes tolószékek felhasználói azonos joystick segítségével irányíthatják a tolószéket és az egérmutatót."
7237
8859
 
7238
8860
#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
7239
 
msgid "Secondary mouse button"
7240
 
msgstr "Másodlagos egérgomb"
7241
 
 
7242
 
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
7243
 
msgid "-"
7244
 
msgstr "-"
7245
 
 
7246
 
#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
7247
 
msgid "Tertiary mouse button"
7248
 
msgstr "Harmadlagos egérgomb"
7249
 
 
7250
 
#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
7251
 
msgid ""
7252
 
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
7253
 
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
7254
 
"to perform drag and drop operations."
7255
 
msgstr "Az egérgomb nyomva tartása billentyű addig tartja nyomva a kiválasztott egérgombot, amíg újra nem végez egy <guilabel>Egérgomb kattintást</guilabel> valamelyik egér gombbal. Így lehetősége van fogd és vidd művelet végrehajtására."
7256
 
 
7257
 
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
7258
 
msgid ""
7259
 
"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
7260
 
"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
7261
 
"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
7262
 
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
7263
 
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
7264
 
msgstr "Az <guilabel>Egérgomb kattintás</guilabel> emulálja a kiválasztott egérgomb kattintást. Nyomja meg szükség szerint a <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> vagy a <keycap>-</keycap> billentyűt. A jelenleg kiválasztott egérgomb a <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazásban látható, részletesebben <xref linkend=\"dtconfig-21\"/> című fejezetben lesz kifejtve."
7265
 
 
7266
 
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
7267
 
msgid ""
7268
 
"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
7269
 
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
7270
 
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
7271
 
"middle mouse button."
7272
 
msgstr "Az <guilabel>Elsődleges egérgomb</guilabel> az egér bal gombja jobb kezes embereknek. A <guilabel>Másodlagos egérgomb</guilabel> az egér jobb gombjának, míg a <guilabel>Harmadlagos egérgomb</guilabel> az egér középső gombjának felel meg."
7273
 
 
7274
 
#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
7275
 
msgid ""
7276
 
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
7277
 
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
7278
 
"the following table."
7279
 
msgstr "Néhány Solaris rendszer a funkció billentyűket használja az egér gombjainak emulálására. Az általános funkciók a következő táblázatban lesznek leírva."
7280
 
 
7281
 
#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
7282
 
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
7283
 
msgstr "Egér funkció billentyű térkép a Solaris rendszerekhez"
 
8861
msgid ""
 
8862
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
 
8863
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
 
8864
"in a determined way."
 
8865
msgstr ""
 
8866
"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás létrehoz a "
 
8867
"panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg "
 
8868
"fel nem szabadítja egy meghatározott módon."
 
8869
 
 
8870
#: C/gnome-access-guide.xml:426(para)
 
8871
msgid ""
 
8872
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
 
8873
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
 
8874
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
 
8875
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
 
8876
msgstr ""
 
8877
"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást a "
 
8878
"következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, "
 
8879
"válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A "
 
8880
"megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>egérmutató rögzítése</"
 
8881
"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
 
8882
"gombra."
 
8883
 
 
8884
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
 
8885
msgid ""
 
8886
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
 
8887
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
 
8888
msgstr ""
 
8889
"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás "
 
8890
"beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén "
 
8891
"adhatja meg:"
 
8892
 
 
8893
#: C/gnome-access-guide.xml:432(para)
 
8894
msgid ""
 
8895
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
 
8896
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
 
8897
"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
 
8898
"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
 
8899
"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
 
8900
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
 
8901
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
 
8902
"of modifiers and mouse button."
 
8903
msgstr ""
 
8904
"Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy  az egérmutató milyen körülmények között kerüljön rögzítésre, ha a  rögzítési területen belülre kerül. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> módosítóbillentyű be van "
 
8905
"jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési "
 
8906
"területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Ha nincs "
 
8907
"megadva módosítóbillentyű  és az egérgomb értéke nulla, az egérmutató "
 
8908
"rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége "
 
8909
"van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
 
8910
 
 
8911
#: C/gnome-access-guide.xml:435(para)
 
8912
msgid ""
 
8913
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
 
8914
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
 
8915
"specify a combination of modifiers and mouse button."
 
8916
msgstr ""
 
8917
"Az <guilabel>Egérmutató felengedése</guilabel> lapon megadhatja, hogy melyik "
 
8918
"módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van "
 
8919
"módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
 
8920
 
 
8921
#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
 
8922
msgid ""
 
8923
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
 
8924
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
 
8925
msgstr ""
 
8926
"A <guilabel>Rögzítési terület mérete</guilabel> lapon megadhatja, hogy "
 
8927
"milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen."
 
8928
 
 
8929
#: C/gnome-access-guide.xml:445(title)
 
8930
msgid "Dasher"
 
8931
msgstr "Dasher"
 
8932
 
 
8933
#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
 
8934
msgid ""
 
8935
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
 
8936
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
 
8937
"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
 
8938
"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
 
8939
"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
 
8940
msgstr ""
 
8941
"A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes "
 
8942
"mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható "
 
8943
"teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép "
 
8944
"felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret "
 
8945
"használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud "
 
8946
"dolgozni."
 
8947
 
 
8948
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
 
8949
msgid ""
 
8950
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
8951
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
8952
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8953
msgstr ""
 
8954
"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
 
8955
"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</"
 
8956
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot"
7284
8957
 
7285
8958
#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
7286
 
msgid "Function Key"
7287
 
msgstr "Funkció billentyű"
7288
 
 
7289
 
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
7290
 
msgid "Mouse button 1"
7291
 
msgstr "1. egérgomb"
7292
 
 
7293
 
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
7294
 
msgid "F3"
7295
 
msgstr "F3"
7296
 
 
7297
 
#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
7298
 
msgid "Mouse button 2"
7299
 
msgstr "2. egérgomb"
7300
 
 
7301
 
#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
7302
 
msgid "Mouse button 3"
7303
 
msgstr "3. egérgomb"
7304
 
 
7305
 
#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
7306
 
msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
7307
 
msgstr "A lassú billentyűk funkció engedélyezése"
7308
 
 
7309
 
#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
7310
 
msgid "slow keys"
7311
 
msgstr "lassú billentyűk"
7312
 
 
7313
 
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
7314
 
msgid ""
7315
 
"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
7316
 
"input in the following ways:"
7317
 
msgstr "A lassú billentyűk funkció a következő lehetőségeket biztosítja:"
7318
 
 
7319
 
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
7320
 
msgid ""
7321
 
"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
7322
 
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
7323
 
"frequently press keys that they do not intend to press."
7324
 
msgstr "Megadhatja azt az időtartamot, hogy meddig kelljen nyomva tartania egy billentyűt ahhoz, mielőtt a rendszer elfogadja a billentyű lenyomását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik néha olyan billentyűt is lenyomnak, melyet valójában nem akartak."
7325
 
 
7326
 
#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
7327
 
msgid ""
7328
 
"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
7329
 
"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
7330
 
msgstr "Hangjelzés a bevitelről és annak elfogadásáról. Ez azoknak a felhasználóknak segíthet, akik nem látják egy billentyű leütés eredményét."
7331
 
 
7332
 
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
7333
 
msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
7334
 
msgstr "Ha szeretné engedélyezni és személyre szabni a lassú billentyűk funkciót, tegye a következőket:"
7335
 
 
7336
 
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
7337
 
msgid ""
7338
 
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
7339
 
"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
7340
 
msgstr ""
7341
 
"A <application>Billentyűzet akadálymentesítési beállításai</"
7342
 
"application> párbeszédablakon lépjen a szűrők lapfülre."
7343
 
 
7344
 
#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
7345
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
7346
 
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
7347
 
 
7348
 
#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
7349
 
msgid ""
7350
 
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
7351
 
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
7352
 
"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
7353
 
"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
7354
 
"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
7355
 
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
7356
 
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
7357
 
"select or deselect the feature."
7358
 
msgstr "Ha szeretné be- vagy kikapcsolni a lassú billentyűk funkciót, tartsa nyomva nyolc másodpercig a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy párbeszédablak arról, hogy a lassú billentyűk funkció engedélyezett. A <keycap>Shift</keycap> billentyű automatikusan engedélyezi az összes lassú billentyű beállítást. Ha az akadálymentesítés lapfül értesítések párbeszédpanelén bejelölte a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások be- vagy kikapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, négy másodperc után a rendszer három hangjelzést ad ennek a funkciónak a be- vagy kikapcsolásakor."
7359
 
 
7360
 
#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
7361
 
msgid ""
7362
 
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
7363
 
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
7364
 
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
7365
 
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
7366
 
"setting as required."
7367
 
msgstr "Használja a <guilabel>Csak azoknak a billentyűknek az elfogadása, melyet</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot a billentyű nyomva tartási idejének megadására, mielőtt a rendszer billentyű lenyomásnak értelmezze. Ez az érték milliszekundumban értendő. Használja a <guilabel>Beállítások kipróbálása</guilabel> szerkesztőmezőt a lassú billentyűk funkció teszteléséhez, ha szükséges, változtassa meg a beállításokat."
7368
 
 
7369
 
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
7370
 
msgid ""
7371
 
"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
7372
 
"following options:"
7373
 
msgstr "Ha szeretne hangjelzést hallani a billentyűzeten történő bevitelről és annak elfogadásáról, jelölje be a következő beállításokat:"
7374
 
 
7375
 
#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
7376
 
msgid "Beep when key is pressed"
7377
 
msgstr "Hangjelzés, amikor egy billentyűt lenyomtak"
7378
 
 
7379
 
#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
7380
 
msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
7381
 
msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha szeretne hangjelzést hallani egy billentyű lenyomásakor."
7382
 
 
7383
 
#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
7384
 
msgid "Beep when key is accepted"
7385
 
msgstr "Hangjelzés, amikor a billentyű leütés el lett fogadva"
7386
 
 
7387
 
#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
7388
 
msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
7389
 
msgstr "Ha hangjelzést szeretne hallani amikor a rendszer elfogadta egy billentyű leütését, válassza ezt a beállítást."
7390
 
 
7391
 
#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
7392
 
msgid "Beep when key is rejected"
7393
 
msgstr "Hangjelzés, amikor egy billentyű leütés vissza utasításra került"
7394
 
 
7395
 
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
7396
 
msgid ""
7397
 
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
7398
 
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
7399
 
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
7400
 
"guilabel> spin box."
7401
 
msgstr "Válassza ezt a beállítást, ha hangjelzést szeretne hallani egy vissza utasított billentyű lenyomásakor. A rendszer akkor utasít vissza egy billentyű leütést, ha nem tartotta nyomva a billentyűt annyi ideig, amit a <guilabel>Csak azoknak a billentyűknek az elfogadása, melyet</guilabel> léptetőgombnál megadott."
7402
 
 
7403
 
#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
7404
 
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
7405
 
msgstr "A billentyűszűrés funkció engedélyezése"
7406
 
 
7407
 
#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
7408
 
msgid "bounce keys"
7409
 
msgstr "billentyűszűrés"
7410
 
 
7411
 
#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
7412
 
msgid ""
7413
 
"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
7414
 
"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
7415
 
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
7416
 
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
7417
 
"ignore repeated keypresses."
7418
 
msgstr "A billentyűszűrés funkció lehetővé teszi ugyanazon billentyű ismételt gyors lenyomásának megakadályozását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik gyengébb motorkészségekkel rendelkeznek, ugyanazt a billentyűt többször lenyomják, de valójában csak egyszer szerették volna. "
7419
 
 
7420
 
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
7421
 
msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
7422
 
msgstr "Ha szeretné beállítani a billentyűszűrés funkciót, tegye a következőket:"
7423
 
 
7424
 
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
7425
 
msgid ""
7426
 
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
7427
 
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
7428
 
msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítés beállításai</application> párbeszédablakon lépjen a <guilabel>Szűrők</guilabel> lapfülre."
7429
 
 
7430
 
#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
7431
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
7432
 
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Billentyűszűrés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
7433
 
 
7434
 
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
7435
 
msgid ""
7436
 
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
7437
 
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
7438
 
"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
7439
 
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
7440
 
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
7441
 
"keypress."
7442
 
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</guilabel> jelölőnégyzetet. Használja a <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkát annak az időtartamnak a megadására, hogy ugyanazon billentyű lenyomásakor mennyi ideig ne vegye figyelembe a rendszer a billentyű leütést. Ez az érték milliszekundumban van megadva. Ha például 500 Ms időtartamot állít be, a rendszer nem veszi figyelembe ugyanannak a billentyűnek az ismételt lenyomását, ha az első billentyű lenyomás után az 500 Ms időtartamon belül következik be."
7443
 
 
7444
 
#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
7445
 
msgid ""
7446
 
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
7447
 
"audible indication when the system ignores a key."
7448
 
msgstr "Válassza a <guilabel>Hangjelzés, amikor egy billentyű leütés vissza utasításra került</guilabel> beállítást, így értesülhet arról, ha egy billentyű lenyomása meg lett akadályozva."
7449
 
 
7450
 
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
7451
 
msgid ""
7452
 
"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
7453
 
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
7454
 
"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
7455
 
"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
7456
 
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
7457
 
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
7458
 
"your input."
7459
 
msgstr "Ha szeretné használni a billentyűszűrés funkciót, győződjön meg arról, hogy a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet ne legyen bejelölve. A lassú billentyűk funkciónál szükséges, hogy ön a megadott időtartamig nyomva tartson egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer elfogadja a billentyű leütését. Ha nem tudja addig az ideig nyomva tartani a billentyűt melyet a lassú billentyűk beállításnál megadott, törölje a jelölést a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetből, így a rendszer elfogadja a bevitelt."
7460
 
 
7461
 
#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
7462
 
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
7463
 
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezése"
7464
 
 
7465
 
#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
7466
 
msgid "sticky keys"
7467
 
msgstr "ragadós billentyűk"
7468
 
 
7469
 
#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
7470
 
msgid ""
7471
 
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
7472
 
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
7473
 
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
7474
 
msgstr "A ragadós billentyűk funkció lehetővé teszi egy billentyűkombináció billentyűinek külön-külön történő megadását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik nem tudnak két vagy több billentyűt lenyomni egyszerre."
7475
 
 
7476
 
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
7477
 
msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
7478
 
msgstr "Ha szeretné engedélyezni és beállítani a ragadós billentyűk funkciót, tegye a következőket:"
7479
 
 
7480
 
#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
7481
 
msgid ""
7482
 
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
7483
 
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
7484
 
msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> párbeszédablakon lépjen az általános lapfülre."
7485
 
 
7486
 
#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
7487
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
7488
 
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Ragadós billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
7489
 
 
7490
 
#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
7491
 
msgid ""
7492
 
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
7493
 
"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
7494
 
"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
7495
 
"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
7496
 
"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
7497
 
"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
7498
 
"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
7499
 
"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
7500
 
"keys."
7501
 
msgstr "Ha szeretné engedélyezni a ragadós billentyűk funkciót, nyomja le ötször egymás után a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy megerősítést kérő párbeszédpanel, hogy engedélyezi-e a ragadós billentyűk funkciót. A <keycap>Shift</keycap> billentyű automatikusan be- vagy kikapcsolja az összes ragadós billentyűk beállítást. Ha be van jelölve a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzet, a rendszer hangjelzést ad a funkció ki vagy bekapcsolásakor."
7502
 
 
7503
 
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
7504
 
msgid ""
7505
 
"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
7506
 
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
7507
 
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
7508
 
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
7509
 
msgstr "válassza a <guilabel>Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor</guilabel> beállítást, ha szeretne hangjelzést kapni egy módosító billentyű lenyomásakor, például a <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, vagy <keycap>Shift</keycap> billentyű lenyomásakor. Ez a funkció hasznos lehet akkor, ha szeretné tudni egy módosító billentyű aktív vagy inaktív állapotát."
7510
 
 
7511
 
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
7512
 
msgid ""
7513
 
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
7514
 
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
7515
 
"keys are pressed at the same time."
7516
 
msgstr "Ha bejelöli a <guilabel>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, két billentyű egyidejű lenyomásakor megjelenik egy megerősítést kérő párbeszédablak a ragadós billentyűk funkció letiltásáról."
7517
 
 
7518
 
#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
7519
 
msgid ""
7520
 
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
7521
 
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
7522
 
"modes."
7523
 
msgstr "A ragadós billentyűk funkciót két módban tudja használni, nyitott módban, és lezárt módban. A következő táblázat leírja, hogyan tud választani a két mód között, valamint a két mód közötti különbséget."
7524
 
 
7525
 
#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
7526
 
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
7527
 
msgstr "A ragadós billentyűk nyitott vagy zárt módban való használata"
7528
 
 
7529
 
#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
7530
 
msgid "To use the sticky keys feature in..."
7531
 
msgstr "A ragadós billentyűk használata..."
7532
 
 
7533
 
#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
7534
 
msgid "Press the modifier key..."
7535
 
msgstr "Nyomja meg a módosító billentyűt..."
7536
 
 
7537
 
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
7538
 
msgid "The modifier key remains active until..."
7539
 
msgstr "A módosító billentyű aktív marad, amíg..."
7540
 
 
7541
 
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
7542
 
msgid "Latch mode"
7543
 
msgstr "Nyitott mód"
7544
 
 
7545
 
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
7546
 
msgid "Once."
7547
 
msgstr "Egyszer."
7548
 
 
7549
 
#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
7550
 
msgid "You press a non-modifier key."
7551
 
msgstr "Ha lenyom egy nem módosító billentyűt."
7552
 
 
7553
 
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
7554
 
msgid "Lock mode"
7555
 
msgstr "Zárt mód"
7556
 
 
7557
 
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
7558
 
msgid "Twice in quick succession."
7559
 
msgstr "Kétszer gyors sorrendben."
7560
 
 
7561
 
#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
7562
 
msgid "You press the modifier key again."
7563
 
msgstr "Ha újra lenyomja a módosító billentyűt."
7564
 
 
7565
 
#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
7566
 
msgid ""
7567
 
"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
7568
 
"keycap></keycombo>, do the following:"
7569
 
msgstr "Első példa: Ha leszeretné nyomni az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, tegye a következőket:"
7570
 
 
7571
 
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
7572
 
msgid ""
7573
 
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
7574
 
"keycap> key remains active."
7575
 
msgstr "Nyomja meg egyszer az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a módosító billentyű nyomva tartásához."
7576
 
 
7577
 
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
7578
 
msgid ""
7579
 
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
7580
 
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
7581
 
"longer active."
7582
 
msgstr "Nyomja meg az <keycap>F1</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött. Miután lenyomta az <keycap>F1</keycap> billentyűt, az <keycap>Alt</keycap> módosító billentyű nem marad aktív."
7583
 
 
7584
 
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
7585
 
msgid ""
7586
 
"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
7587
 
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
7588
 
msgstr "Második példa: Ha szeretné lenyomni a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, tegye a következőt:"
7589
 
 
7590
 
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
7591
 
msgid ""
7592
 
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
7593
 
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
7594
 
msgstr "Nyomja meg kétszer a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt a módosító billentyű zárolásához. A <keycap>Ctrl</keycap> billentyű aktív marad."
7595
 
 
7596
 
#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
7597
 
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
7598
 
msgstr "Nyomja meg az <keycap>Alt</keycap> billentyűt."
7599
 
 
7600
 
#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
7601
 
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
7602
 
msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött."
7603
 
 
7604
 
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
7605
 
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
7606
 
msgstr "Ha szeretné feloldani a módosító billentyű zárolását, nyomja meg újra a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt."
7607
 
 
7608
 
#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
7609
 
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
7610
 
msgstr "Hangjelzés engedélyezése a váltóbillentyűkhöz"
7611
 
 
7612
 
#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
7613
 
msgid "toggle keys"
7614
 
msgstr "váltóbillentyűk"
7615
 
 
7616
 
#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
7617
 
msgid "enabling audio notifications"
7618
 
msgstr "Hangjelzések engedélyezése"
7619
 
 
7620
 
#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
7621
 
msgid ""
7622
 
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
7623
 
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
7624
 
"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
7625
 
"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
7626
 
"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
7627
 
"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
7628
 
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
7629
 
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
7630
 
"keyboard emits."
7631
 
msgstr "A váltóbillentyűk olyan billentyűk a billentyűzeten, melyeknek két státusza lehet. A <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, és a <keycap>Scroll Lock</keycap> váltóbillentyűk. Néhány váltó billentyű bekapcsolt állapotakor egy led világít a billentyűzeten. Segítségként a látássérült felhasználóknak, lehetőség van hangjelzés beállítására egy váltóbillentyű lenyomásakor. Például ha lenyomja a <keycap>Num Lock</keycap> billentyűt, a hangjelzés alapján meg tudja határozni a váltóbillentyű állapotát."
7632
 
 
7633
 
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
7634
 
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
7635
 
msgstr "Ha szeretné engedélyezni a váltóbillentyűk akadálymentesítését, tegye a következőket:"
7636
 
 
7637
 
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
7638
 
msgid ""
7639
 
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
7640
 
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
7641
 
msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> párbeszédablakon aktiválja az <guilabel>Értesítések...</guilabel> gombot."
7642
 
 
7643
 
#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
7644
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
7645
 
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Hangjelzés váltóbillentyű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzetet."
7646
 
 
7647
 
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
7648
 
msgid ""
7649
 
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
7650
 
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
7651
 
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
7652
 
msgstr "Ha aktiválja a <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, vagy <keycap>Scroll Lock</keycap> billentyűket, a rendszer egyszer ad hangjelzést, ha deaktiválja ezeket a billentyűket, akkor kétszer."
7653
 
 
7654
 
#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
7655
 
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
7656
 
msgstr "A billentyűismétlés funkció engedélyezése"
7657
 
 
7658
 
#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
7659
 
msgid "repeat keys"
7660
 
msgstr "billentyűismétlés"
7661
 
 
7662
 
#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
7663
 
msgid ""
7664
 
"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
7665
 
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
7666
 
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
7667
 
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
7668
 
"you must press a key before the key starts to repeat."
7669
 
msgstr "A billentyűismétlés funkció lehetővé teszi ugyanannak a billentyű leütésnek a többszöri bevitelét úgy, hogy valójában a billentyűt csak egyszer kell lenyomni. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak lett tervezve, akik nem tudnak gyorsan felengedni egy billentyűt, például azoknak a felhasználóknak, akik a szájukban egy pálcával végeznek műveleteket. Ha engedélyezi a billentyűismétlés funkciót, meg kell adnia azt az időtartamot, hogy mennyi idő után kezdődjön meg a lenyomott billentyű ismétlése."
7670
 
 
7671
 
#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
7672
 
msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
7673
 
msgstr "Ha szeretné engedélyezni a billentyűismétlés funkciót, tegye a következőket:"
7674
 
 
7675
 
#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
7676
 
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
7677
 
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Billentyűk ismétlése nyomva tartáskor</guilabel> jelölőnégyzetet."
7678
 
 
7679
 
#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
7680
 
msgid ""
7681
 
"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
7682
 
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
7683
 
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
7684
 
"time delay."
7685
 
msgstr "Használja a <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot annak az időtartamnak a megadásához, hogy meddig kelljen nyomva tartania egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer ismételt billentyű lenyomásnak értelmezze. Ha nehezen tud felengedni egy billentyűt, hosszabb késleltetést állítson be."
7686
 
 
7687
 
#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
7688
 
msgid ""
7689
 
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
7690
 
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
7691
 
msgstr "Használja a <guilabel>Sebesség</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot a bevitt karakter ismétlési sebességének megadásához. "
7692
 
 
7693
 
#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
7694
 
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
7695
 
msgstr "A billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás használata"
7696
 
 
7697
 
#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
7698
 
msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
7699
 
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás"
7700
 
 
7701
 
#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
7702
 
msgid ""
7703
 
"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
7704
 
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
7705
 
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
7706
 
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
7707
 
"Accessibility</application> preference tool."
7708
 
msgstr "A <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazás mutatja a billentyűzet akadálymentesítési funkciók állapotát. Ez a kisalkalmazás ikonokat jelenít meg azokról az akadálymentesítési funkciókról, melyeket a <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> beállítóeszközzel engedélyezett."
7709
 
 
7710
 
#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
7711
 
msgid ""
7712
 
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
7713
 
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
7714
 
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
7715
 
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
7716
 
msgstr "Ha szeretné hozzáadni a <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazást a panelhez, az egér jobb gombjával kattintson a panelre (vagy nyissa meg a panel menüjét a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombináció segítségével), majd válassza a <menuchoice><guimenu>Hozzáadás a panelhez</guimenu></menuchoice> menüpontot. Ezután válassza a <guimenuitem>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</guimenuitem> menüpontot."
7717
 
 
7718
 
#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
7719
 
msgid ""
7720
 
"The following table describes the icons that the panel application displays "
7721
 
"and the status that each icon represents."
7722
 
msgstr "A következő táblázat leírja a kisalkalmazás által megjelenített ikonokat és azok jelentését."
7723
 
 
7724
 
#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
7725
 
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
7726
 
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapot ikonok"
7727
 
 
7728
 
#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
7729
 
msgid "Keyboard Accessibility Status"
7730
 
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota"
7731
 
 
7732
 
#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
7733
 
msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
7734
 
msgstr "Engedélyezett billentyűzet-akadálymentesítési funkció ikonja"
7735
 
 
7736
 
#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
7737
 
msgid ""
7738
 
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
7739
 
"key features are enabled."
7740
 
msgstr "A billentyűzet-akadálymentesítés engedélyezett, de nincsenek billentyű funkciók engedélyezve."
7741
 
 
7742
 
#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
7743
 
msgid "Bounce keys enabled icon"
7744
 
msgstr "Ikon az engedélyezett billentyűszűrés funkcióhoz"
7745
 
 
7746
 
#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
7747
 
msgid "The bounce keys feature is enabled."
7748
 
msgstr "A billentyűszűrés funkció engedélyezett."
7749
 
 
7750
 
#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
7751
 
msgid "Mouse keys enabled icon"
7752
 
msgstr "Ikon az engedélyezett egérbillentyűk funkcióhoz"
7753
 
 
7754
 
#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
7755
 
msgid ""
7756
 
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
7757
 
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
7758
 
"guilabel> key."
7759
 
msgstr "Az egérbillentyűk funkció engedélyezett. A pont az egérgombnál mutatja, hogy melyik egérgomb van jelenleg társítva az <guilabel>Kattintás az egér gombjával</guilabel> billentyűhöz."
7760
 
 
7761
 
#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
7762
 
msgid "Slow keys enabled icon"
7763
 
msgstr "Ikon a lassú billentyűk engedélyezéséhez"
7764
 
 
7765
 
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
7766
 
msgid "The slow keys feature is enabled."
7767
 
msgstr "A lassú billentyűk funkció engedélyezett."
7768
 
 
7769
 
#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
7770
 
msgid "Alt key latched icon"
7771
 
msgstr "Ikon az Alt billentyű nyitott állapotához"
7772
 
 
7773
 
#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
7774
 
msgid ""
7775
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
7776
 
"latched."
7777
 
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, és az <keycap>Alt</keycap> billentyű nyitott állapotban van."
7778
 
 
7779
 
#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
7780
 
msgid "Alt key locked icon"
7781
 
msgstr "Ikon az Alt billentyű lezárt állapotához"
7782
 
 
7783
 
#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
7784
 
msgid ""
7785
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
7786
 
"locked."
7787
 
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, és az <keycap>Alt</keycap> billentyű lezárt módban van."
7788
 
 
7789
 
#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
7790
 
msgid "Ctrl key latched icon"
7791
 
msgstr "Ctrl billentyű nyitott módban ikon"
7792
 
 
7793
 
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
7794
 
msgid ""
7795
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
7796
 
"latched."
7797
 
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű nyitott módban van."
7798
 
 
7799
 
#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
7800
 
msgid "Ctrl key locked icon"
7801
 
msgstr "Ikon a lezárt Ctrl billentyű módjának jelzéséhez"
7802
 
 
7803
 
#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
7804
 
msgid ""
7805
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
7806
 
"locked."
7807
 
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű lezárt módban van."
7808
 
 
7809
 
#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
7810
 
msgid "Shift key latched icon"
7811
 
msgstr "Ikon a Shift billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
7812
 
 
7813
 
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
7814
 
msgid ""
7815
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
7816
 
"latched."
7817
 
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Shift</keycap> billentyű nyitott módban van."
7818
 
 
7819
 
#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
7820
 
msgid "Shift key locked icon"
7821
 
msgstr "Ikon a Shift billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
7822
 
 
7823
 
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
7824
 
msgid ""
7825
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
7826
 
"locked."
7827
 
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Shift</keycap> billentyű lezárt módban van."
7828
 
 
7829
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
7830
 
msgid "Super/Windows key latched icon"
7831
 
msgstr "Ikon a Szuper/Ablakok billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
7832
 
 
7833
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
7834
 
msgid ""
7835
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
7836
 
"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
7837
 
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Szuper</keycap>/<keycap>Ablakok</keycap> billentyű nyitott módban van."
7838
 
 
7839
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
7840
 
msgid "Super/Windows key locked icon"
7841
 
msgstr "Ikon a Szuper/Ablakok billentyű zárt módjához"
7842
 
 
7843
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
7844
 
msgid ""
7845
 
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
7846
 
"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
7847
 
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Szuper</keycap>/<keycap>Ablakok</keycap> billentyű lezárt módban van."
 
8959
msgid ""
 
8960
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
 
8961
"</userinput>"
 
8962
msgstr ""
 
8963
"<userinput>sudo apt-get install dasher\n"
 
8964
"</userinput>"
 
8965
 
 
8966
#: C/gnome-access-guide.xml:462(para)
 
8967
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
 
8968
msgstr "<userinput>dasher</userinput>"
 
8969
 
 
8970
#: C/gnome-access-guide.xml:467(para)
 
8971
msgid ""
 
8972
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
8973
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
 
8974
"either case, it may later be launched in these ways:"
 
8975
msgstr ""
 
8976
"A Dasher az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
 
8977
"guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/eltávolítás</guimenuitem></menuchoice> "
 
8978
"menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon "
 
8979
"indítható:"
 
8980
 
 
8981
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
 
8982
msgid ""
 
8983
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 
8984
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
 
8985
"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
 
8986
"press <keycap>Enter</keycap>."
 
8987
msgstr ""
 
8988
"Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
 
8989
"billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a "
 
8990
"<userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</"
 
8991
"keycap> billentyűt."
 
8992
 
 
8993
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
 
8994
msgid ""
 
8995
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
8996
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
8997
"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
 
8998
msgstr ""
 
8999
"Válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
 
9000
"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</"
 
9001
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</"
 
9002
"userinput> parancsot."
 
9003
 
 
9004
#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
 
9005
msgid ""
 
9006
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
 
9007
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
 
9008
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
 
9009
msgstr ""
 
9010
"Nyomja meg az <keycap>Alt-F1</keycap> billentyűkombinációt, majd válassza az "
 
9011
"<menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
 
9012
"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
 
9013
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
 
9014
 
 
9015
#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
 
9016
msgid "onBoard"
 
9017
msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)"
 
9018
 
 
9019
#: C/gnome-access-guide.xml:493(para)
 
9020
msgid ""
 
9021
"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
 
9022
"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
 
9023
"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The "
 
9024
"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu "
 
9025
"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
 
9026
msgstr ""
 
9027
"Az <application>Onboard</application> alkalmazás egy alternatív "
 
9028
"megvalósítása a <application>GOK</application> képernyő-billentyűzet "
 
9029
"alkalmazásnak. Az <application>Onboard</application> alkalmazás az Ubuntu "
 
9030
"6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell "
 
9031
"letölteni."
7848
9032
 
7849
9033
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
7850
9034
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
7854
9038
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>, 2008.\n"
7855
9039
"Kiss Gergely <mail.gery@gmail.com>, 2008."
7856
9040
 
 
9041
#~ msgid ""
 
9042
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
 
9043
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
 
9044
#~ msgstr ""
 
9045
#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
 
9046
#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
 
9047
 
 
9048
#~ msgid ""
 
9049
#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
 
9050
#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
 
9051
#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian "
 
9052
#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions "
 
9053
#~ "(RedHat, Fedora, etc.)."
 
9054
#~ msgstr ""
 
9055
#~ "A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</application> "
 
9056
#~ "engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem "
 
9057
#~ "szükségesek (Ubuntu stb.)."
 
9058
 
 
9059
#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
 
9060
#~ msgstr ""
 
9061
#~ "Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</"
 
9062
#~ "userinput>"
 
9063
 
 
9064
#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
 
9065
#~ msgstr "Ezután írja be a <userinput>gok</userinput> parancsot."
 
9066
 
 
9067
#~ msgid ""
 
9068
#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
 
9069
#~ "application> will do so the first time it runs."
 
9070
#~ msgstr ""
 
9071
#~ "Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, "
 
9072
#~ "a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi "
 
9073
#~ "ezt a funkciót az első induláskor."
 
9074
 
 
9075
#~ msgid ""
 
9076
#~ "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
 
9077
#~ "(specifically, Fedora RedHat):"
 
9078
#~ msgstr ""
 
9079
#~ "A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú "
 
9080
#~ "disztribúcióknál (Fedora, RedHat):"
 
9081
 
 
9082
#~ msgid ""
 
9083
#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
 
9084
#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
 
9085
#~ msgstr ""
 
9086
#~ "Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
 
9087
#~ "query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>."
 
9088
 
 
9089
#~ msgid "RPM Search Results"
 
9090
#~ msgstr "RPM Keresési Eredmények"
 
9091
 
 
9092
#~ msgid "Package listing"
 
9093
#~ msgstr "Csomagok Listázása"
 
9094
 
 
9095
#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
 
9096
#~ msgstr ""
 
9097
#~ "Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve."
 
9098
#~ "rpm</userinput>"
 
9099
 
 
9100
#~ msgid ""
 
9101
#~ "You will need to install several additional files from the RedHat "
 
9102
#~ "distribution:"
 
9103
#~ msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció esetén:"
 
9104
 
 
9105
#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
 
9106
#~ msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
 
9107
 
 
9108
#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
 
9109
#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
 
9110
 
 
9111
#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
 
9112
#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
 
9113
 
 
9114
#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
 
9115
#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
 
9116
 
 
9117
#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
 
9118
#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
 
9119
 
 
9120
#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
 
9121
#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
 
9122
 
 
9123
#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
 
9124
#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
 
9125
 
 
9126
#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
 
9127
#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
 
9128
 
 
9129
#~ msgid ""
 
9130
#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME "
 
9131
#~ "CVS:"
 
9132
#~ msgstr ""
 
9133
#~ "A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME "
 
9134
#~ "CVS-ből:"
 
9135
 
 
9136
#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
 
9137
#~ msgstr ""
 
9138
#~ "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
 
9139
 
 
9140
#~ msgid ""
 
9141
#~ "\n"
 
9142
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
 
9143
#~ "/cvs/gnome login\n"
 
9144
#~ msgstr ""
 
9145
#~ "\n"
 
9146
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
 
9147
#~ "/cvs/gnome login\n"
 
9148
 
 
9149
#~ msgid ""
 
9150
#~ "\n"
 
9151
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
 
9152
#~ msgstr ""
 
9153
#~ "\n"
 
9154
#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
 
9155
 
 
9156
#~ msgid ""
 
9157
#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -"
 
9158
#~ "d</userinput>"
 
9159
#~ msgstr ""
 
9160
#~ "Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up "
 
9161
#~ "-P -d</userinput> terminál parancsot."
 
9162
 
 
9163
#~ msgid "Run the autogen script:"
 
9164
#~ msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:"
 
9165
 
 
9166
#~ msgid "cd gok/"
 
9167
#~ msgstr "cd gok/"
 
9168
 
 
9169
#~ msgid "./autogen.sh"
 
9170
#~ msgstr "./autogen.sh"
 
9171
 
 
9172
#~ msgid "make"
 
9173
#~ msgstr "make"
 
9174
 
 
9175
#~ msgid "su -"
 
9176
#~ msgstr "su -"
 
9177
 
 
9178
#~ msgid "make install"
 
9179
#~ msgstr "make install"
 
9180
 
 
9181
#~ msgid "gok"
 
9182
#~ msgstr "gok"
 
9183
 
 
9184
#~ msgid ""
 
9185
#~ "Because <application>gok</application> does not install "
 
9186
#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as "
 
9187
#~ "root instead of an unpriviledged user."
 
9188
#~ msgstr ""
 
9189
#~ "Mivel a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás nem "
 
9190
#~ "telepíti a <application>gconf</application> beállításokat az egyes "
 
9191
#~ "felhasználóknak, szükséges rootként futtatni."