1001
1274
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
1002
1275
"device=MOUSE[3]"
1004
#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
1277
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
1006
1279
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
1007
1280
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
1008
1281
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
1010
msgstr "Ne feledje, hogy a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> paraméter értékének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutatóeszköz nevével, például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> fájlban megadott nevével."
1284
"Ne feledje, hogy a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> "
1285
"paraméter értékének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutatóeszköz nevével, "
1286
"például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</"
1287
"filename> fájlban megadott nevével."
1012
#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
1289
#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
1013
1290
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
1014
1291
msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés további feltételei"
1016
#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
1293
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
1018
1295
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
1019
1296
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
1020
"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
1297
"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
1021
1298
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
1022
1299
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
1023
1300
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
1024
1301
"pointing devices."
1025
msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatásnak alternatív mutatóeszközök és kapcsolóeszközök (például sip-and-puff kapcsolók, kerekesszékre szerelt kapcsolók vagy hanyattegerek) használatának engedélyezéséhez módosítania kell az X kiszolgáló beállításait, hogy az felismerje ezeket az eszközöket. Az egérgombokat emuláló legtöbb eszközt lehet használni az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatással és a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az egérhez hasonló mutatóeszközöket."
1303
"Az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatásnak alternatív mutatóeszközök és "
1304
"kapcsolóeszközök (például sip-and-puff kapcsolók, kerekesszékre szerelt "
1305
"kapcsolók vagy hanyattegerek) használatának engedélyezéséhez módosítania "
1306
"kell az X kiszolgáló beállításait, hogy az felismerje ezeket az eszközöket. "
1307
"Az egérgombokat emuláló legtöbb eszközt lehet használni az akadálymentes "
1308
"bejelentkezés szolgáltatással és a <application>Képernyő-billentyűzet</"
1309
"application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az "
1310
"egérhez hasonló mutatóeszközöket."
1027
#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
1312
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
1029
1314
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
1030
"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
1315
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
1031
1316
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
1032
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
1033
"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
1034
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
1317
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
1318
"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
1319
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
1035
1320
"lines in the X Server configuration file."
1036
msgstr "Az alternatív beviteli eszközt ne állítsa be az elsődleges képernyőmutató irányítására. Ez nem kívánatos viselkedést vagy olyan helyzeteket eredményezhet, amelyeket az alternatív mutatóeszközt használó felhasználó a billentyűzet vagy az egér nélkül nem tud megoldani. Ennek megelőzése érdekében az X kiszolgáló konfigurációs fájljaiból az <literal>InputDevice</literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy <literal>AlwaysCore</literal> attribútumot."
1322
"Az alternatív beviteli eszközt ne állítsa be az elsődleges képernyőmutató "
1323
"irányítására. Ez nem kívánatos viselkedést vagy olyan helyzeteket "
1324
"eredményezhet, amelyeket az alternatív mutatóeszközt használó felhasználó a "
1325
"billentyűzet vagy az egér nélkül nem tud megoldani. Ennek megelőzése "
1326
"érdekében az X kiszolgáló konfigurációs fájljaiból az <literal>InputDevice</"
1327
"literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy "
1328
"<literal>AlwaysCore</literal> attribútumot."
1038
#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
1330
#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
1039
1331
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
1040
1332
msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral"
1042
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
1334
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
1044
1336
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
1045
1337
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
1046
1338
"navigate and use the desktop from the keyboard."
1047
msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME munkaasztalon kizárólag a billentyűzet segítségével. Ez azoknak a felhasználóknak jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök használata és a billentyűzetről használják a számítógépet."
1340
"Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME asztali környezetben "
1341
"kizárólag a billentyűzet segítségével. Ez azoknak a felhasználóknak "
1342
"jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök "
1343
"használata és a billentyűzetről használják a számítógépet."
1049
#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
1345
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
1050
1346
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
1051
1347
msgstr "A billentyűzetről vezérelhető kurzor használatának bemutatása"
1053
#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
1349
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
1055
1351
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
1056
1352
"navigate the desktop from the keyboard."
1057
msgstr "Ez a fejezet leírja a munkaasztalon történő navigációhoz használt alapvető billentyűparancsokat."
1354
"Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt "
1355
"alapvető billentyűparancsokat."
1059
#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
1357
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
1061
1359
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
1062
1360
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
1063
1361
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
1065
msgstr "Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancs személyre szabható. A szöveg utalni fog az ilyen parancsokra. A billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."
1364
"Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancs "
1365
"személyre szabható. A szöveg utalni fog az ilyen parancsokra. A "
1366
"billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg "
1367
"a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."
1067
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
1369
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
1068
1370
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
1069
1371
msgstr "Alapvető billentyűparancsok"
1071
#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
1072
#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
1073
#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
1074
#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
1075
#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
1076
#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
1077
#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
1078
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
1079
#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
1080
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
1373
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
1374
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
1375
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
1376
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
1377
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
1378
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
1081
1379
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
1082
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
1083
#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
1084
#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
1085
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
1086
#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
1087
#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
1380
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
1381
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
1382
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
1383
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
1384
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
1385
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
1386
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
1387
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
1088
1388
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
1089
#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
1090
#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
1091
#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
1092
#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
1093
#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
1094
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
1095
#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
1096
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
1097
#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
1098
#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
1389
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
1390
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
1391
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
1392
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
1393
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
1394
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
1395
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
1396
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
1397
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
1398
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
1399
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
1400
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
1099
1401
msgid "keyboard shortcuts"
1100
1402
msgstr "gyorsbillentyűk"
1102
#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
1404
#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
1103
1405
msgid "essential"
1104
1406
msgstr "alapvető"
1106
#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
1107
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
1408
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
1409
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
1108
1410
msgid "caret navigation mode"
1109
1411
msgstr "mutatónavigációs mód"
1111
#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
1413
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
1113
1415
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
1114
1416
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
1115
1417
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
1116
1418
"this chapter."
1117
msgstr "A következő táblázat felsorolja az alapvető billentyűparancsokat, amelyek a munkaasztalon történő navigáláshoz használhatók. Az adott elemeken és vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva."
1420
"A következő táblázat felsorolja az alapvető billentyűparancsokat, amelyek az "
1421
"asztali környezetben történő navigáláshoz használhatók. Az adott elemeken és "
1422
"vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk "
1423
"ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva."
1119
#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
1120
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
1121
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
1122
#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
1123
#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
1124
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
1125
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
1126
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
1127
#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
1128
#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
1129
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
1130
#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
1131
#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
1132
#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
1133
#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
1134
#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
1135
#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
1136
#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
1425
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
1426
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
1427
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
1428
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
1429
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
1430
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
1431
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
1432
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
1433
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
1434
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
1435
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
1436
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
1437
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
1438
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
1439
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
1440
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
1441
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
1442
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
1138
1444
msgstr "Billentyűk"
1140
#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
1141
#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
1142
#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
1143
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
1144
#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
1145
#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
1146
#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
1147
#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
1148
#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
1149
#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
1150
#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
1151
#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
1152
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
1153
#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
1154
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
1155
#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
1156
#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
1157
#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
1158
#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
1446
#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
1447
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
1448
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
1449
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
1450
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
1451
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
1452
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
1453
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
1454
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
1455
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
1456
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
1457
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
1458
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
1459
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
1460
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
1461
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
1462
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
1463
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
1159
1464
msgid "Function"
1160
1465
msgstr "Funkció"
1162
#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
1163
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
1164
#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
1165
#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
1166
#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
1167
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
1168
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
1169
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
1467
#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
1468
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
1469
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
1470
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
1471
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
1472
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
1473
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
1474
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
1173
#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
1478
#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
1174
1479
msgid "Give focus to the next element or control."
1175
1480
msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi."
1177
#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
1178
#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
1179
#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
1180
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
1181
#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
1182
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
1183
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
1184
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
1185
#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
1186
#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
1187
#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
1188
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
1482
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
1483
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
1484
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
1485
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
1486
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
1487
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
1488
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
1489
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
1490
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
1491
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
1492
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
1493
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
1192
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
1497
#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
1194
1499
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
1195
1500
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
1197
msgstr "Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát."
1503
"Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. "
1504
"Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát."
1199
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
1200
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
1201
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
1202
#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
1203
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
1204
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
1205
#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
1206
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
1207
#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
1208
#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
1209
#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
1210
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
1211
#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
1212
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
1213
#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
1214
#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
1215
#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
1216
#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
1506
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
1507
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
1508
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
1509
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
1510
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
1511
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
1512
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
1513
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
1514
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
1515
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
1516
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
1517
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
1518
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
1519
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
1520
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
1521
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
1522
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
1523
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
1524
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
1525
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
1526
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
1220
#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
1530
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
1222
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
1532
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
1223
1533
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
1224
1534
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
1225
msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycap>Tab</keycap> billentyűnek adott célja van egy vezérlőelemen. Ha például egy szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."
1536
"A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycap>Tab</"
1537
"keycap> billentyűnek adott célja van egy vezérlőelemen. Ha például egy "
1538
"szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy "
1539
"tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."
1227
#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
1541
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
1229
1543
"To give focus to the previous element or control, press "
1230
1544
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
1232
msgstr "Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, akkor nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
1547
"Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, akkor nyomja "
1548
"meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
1549
"keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
1234
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
1235
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
1236
#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
1237
#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
1238
#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
1239
#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
1551
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
1552
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
1553
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
1554
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
1555
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
1556
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
1240
1557
msgid "arrow keys"
1241
1558
msgstr "nyílbillentyűk"
1243
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
1560
#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
1244
1561
msgid "Navigate within an element or control."
1245
1562
msgstr "Navigáció egy elemen vagy vezérlőelemen belül."
1247
#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
1248
#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
1249
#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
1250
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
1251
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
1252
#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
1253
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
1254
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
1255
#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
1564
#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
1565
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
1566
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
1567
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
1568
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
1569
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
1570
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
1571
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
1572
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
1256
1573
msgid "spacebar"
1257
1574
msgstr "szóköz"
1259
#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
1576
#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
1261
1578
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
1262
1579
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
1263
1580
"with a mouse."
1264
msgstr "Aktiválja a fókuszban lévő elemet vagy vezérlőelemet. Ha például az aktuális vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással az egérrel."
1582
"Aktiválja a fókuszban lévő elemet vagy vezérlőelemet. Ha például az aktuális "
1583
"vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással "
1266
#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
1267
#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
1268
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
1269
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
1270
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
1271
#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
1586
#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
1587
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
1588
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
1589
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
1590
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
1591
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
1275
#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
1595
#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
1276
1596
msgid "Close a window, menu, or drawer."
1277
1597
msgstr "Ablak, menü vagy fiók bezárása."
1279
#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
1280
#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
1599
#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
1600
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
1284
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
1604
#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
1286
1606
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
1287
1607
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
1288
1608
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
1289
msgstr "Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs mód segítségével a billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
1610
"Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs mód segítségével a "
1611
"billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos "
1612
"további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
1291
#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
1614
#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
1292
1615
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1293
1616
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
1295
#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
1618
#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
1297
1620
msgstr "globális"
1299
#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
1622
#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
1301
1624
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
1302
1625
"part of the GNOME Desktop."
1303
msgstr "A következő táblázat a GNOME munkaasztal bármely részén használható billentyűparancsokat írja le."
1627
"A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható "
1628
"billentyűparancsokat írja le."
1305
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
1306
#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
1307
#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
1308
#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
1309
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
1310
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
1311
#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
1312
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
1630
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
1631
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
1632
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
1633
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
1634
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
1635
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
1636
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
1637
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
1638
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
1639
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
1316
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
1317
#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
1643
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
1644
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
1321
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
1648
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
1322
1649
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
1323
1650
msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt."
1325
#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
1326
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
1327
#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
1328
#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
1329
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
1652
#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
1653
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
1654
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
1655
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
1656
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
1330
1657
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
1331
1658
msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható."
1333
#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
1334
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
1660
#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
1662
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
1663
"Microsoft Windows)."
1665
"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Ctrl-Esc</keycap> "
1666
"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
1668
#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
1338
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
1339
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
1340
msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
1342
#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
1672
#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
1673
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
1675
"Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
1677
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
1679
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
1680
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
1682
"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Meta-R</keycap> "
1683
"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)."
1685
#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
1343
1686
msgid "Print Screen"
1344
1687
msgstr "Print Screen"
1346
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
1347
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
1348
msgstr "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a képernyő aktuális tartalmáról."
1689
#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
1691
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
1693
"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
1694
"képernyő aktuális tartalmáról."
1350
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
1696
#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
1352
1698
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
1353
1699
"currently has focus."
1354
msgstr "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a fókuszban lévő ablakról."
1701
"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
1702
"fókuszban lévő ablakról."
1356
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
1704
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
1358
1706
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
1359
1707
"shortcut opens the Help for the application."
1360
msgstr "Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor megjeleníti a súgót."
1709
"Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor "
1710
"megjeleníti a súgót."
1362
#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
1712
#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
1364
1714
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
1365
1715
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
1367
msgstr "Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését."
1718
"Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a "
1719
"billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését."
1369
#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
1370
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
1371
#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
1372
#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
1373
#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
1374
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
1721
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
1722
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
1723
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
1724
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
1725
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
1726
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
1378
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
1379
msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
1380
msgstr "Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét, ha van."
1730
#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
1732
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
1735
"Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi "
1382
#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
1738
#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
1383
1739
msgid "Navigating the Desktop Background"
1384
msgstr "Navigáció a munkaasztal hátterén"
1740
msgstr "Navigáció az asztal hátterén"
1386
#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
1742
#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
1387
1743
msgid "for desktop background"
1388
msgstr "a munkaasztal háttere"
1744
msgstr "az asztal háttere"
1390
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
1746
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
1392
1748
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
1393
1749
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
1395
1751
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
1396
1752
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
1397
1753
"folders, or applications."
1398
msgstr "A munkaasztal háttere az a része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek felületi elemek vagy alkalmazások, például panelek és ablakok. A következő táblázat a munkaasztal hátterén és a háttérobjektumain való navigáláshoz használható billentyűparancsokat ismerteti. A munkaasztal háttérobjektumai a munkaasztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és alkalmazásokat nyithat meg."
1755
"Az asztal háttere az a része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek "
1756
"felületi elemek vagy alkalmazások, például panelek és ablakok. A következő "
1757
"táblázat az asztal hátterén és a háttérobjektumain való navigáláshoz "
1758
"használható billentyűparancsokat ismerteti. Az asztal háttérobjektumai az "
1759
"asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és "
1760
"alkalmazásokat nyithat meg."
1400
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
1762
#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
1404
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
1766
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
1405
1767
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
1406
msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt a munkaasztal hátterére helyezi."
1769
"Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
1408
1771
# átnézve eddig
1409
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
1772
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
1411
1774
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1412
1775
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
1413
msgstr "Az ablakok visszaállításához nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
1415
#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
1777
"Az ablakok visszaállításához nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</"
1778
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
1779
"billentyűkombinációt."
1781
#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
1783
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
1784
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
1786
"Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a <keycap>Meta-D</keycap> (mint "
1787
"a Microsoft Windows rendszereknél)."
1789
#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
1417
1791
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
1418
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1792
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1419
1793
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
1420
1794
"focus between the desktop background and the panels."
1421
msgstr "Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai a munkaasztal hátterét és a paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához a munkaasztal háttere és a panelek között."
1423
#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
1425
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
1426
"focus to a neighboring desktop background object."
1427
msgstr "Ha a munkaasztal háttere vagy annak egy objektuma van fókuszban, akkor a fókusz átadása a munkaasztal egy szomszédos objektumának."
1429
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
1431
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
1432
"background object name."
1433
msgstr "Egy munkaasztali objektum nevének első n karakterére illeszkedő karaktersorozat."
1435
#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
1437
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
1796
"Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai az asztal hátterét és a "
1797
"paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</"
1798
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a "
1799
"<keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a "
1802
#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
1804
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
1807
"A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van "
1810
#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
1812
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
1813
"characters of a desktop background object name."
1815
"Egy asztali objektum nevének első <replaceable>n</replaceable> karakterére "
1816
"illeszkedő karaktersorozat."
1818
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
1820
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
1438
1821
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
1439
msgstr "Ha a munkaasztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik."
1823
"Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan "
1824
"objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik."
1441
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
1826
#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
1442
1827
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
1443
msgstr "A fókuszban lévő munkaasztali objektum átnevezése."
1828
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum átnevezése."
1445
#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
1830
#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
1446
1831
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
1447
msgstr "A fókuszban lévő munkaasztali objektum helyi menüjének megnyitása."
1832
msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum helyi menüjének megnyitása."
1449
#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
1834
#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
1450
1835
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
1451
msgstr "A <guimenu>Munkaasztal-háttér</guimenu> helyi menüjének megnyitása."
1836
msgstr "Az <guimenu>Asztalháttér</guimenu> helyi menüjének megnyitása."
1453
#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
1838
#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
1454
1839
msgid "Navigating Panels"
1455
1840
msgstr "Navigáció a paneleken"
1457
#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
1842
#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
1458
1843
msgid "for panels"
1459
1844
msgstr "panelek"
1461
#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
1846
#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
1463
1848
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
1464
1849
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
1465
1850
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
1466
1851
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
1467
msgstr "A panel egy olyan terület, amelyről speciális programokat, alkalmazásokat, és kisalkalmazásokat futtathat. A legáltalánosabb panel a munkaasztal teljes alsó részét elfoglalja. A következő táblázat a paneleken és panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti."
1853
"A panel egy olyan terület, amelyről speciális programokat, alkalmazásokat, "
1854
"és kisalkalmazásokat futtathat. A legáltalánosabb panel az asztal teljes "
1855
"alsó részét elfoglalja. A következő táblázat a paneleken és "
1856
"panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat "
1469
#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
1859
#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
1471
1861
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
1472
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
1862
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
1473
1863
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
1474
1864
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
1475
"desktop background, panels, and drawers."
1476
msgstr "A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt átadásához a munkaasztal háttere és a panelek között."
1865
"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
1866
"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
1868
"A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs az asztal hátterén és a "
1869
"paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa "
1870
"lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
1871
"billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt "
1872
"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor "
1873
"a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva "
1874
"visszafelé haladhat."
1478
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
1876
#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
1479
1877
msgid "Give focus to the next object on the panel."
1480
1878
msgstr "A fókusz átadása a következő panelobjektumnak."
1482
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
1880
#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
1484
1882
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
1485
1883
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
1486
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
1487
msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között."
1489
#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
1490
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
1491
msgstr "Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító megnyitása."
1493
#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
1884
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
1885
"may alter slightly depending on context and specific user setup."
1887
"Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van "
1888
"fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet "
1889
"váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között. "
1890
"Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az "
1891
"egyedi felhasználói beállításoktól függően."
1893
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
1895
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
1898
"Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító "
1901
#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
1494
1902
msgid "Open the panel object popup menu."
1495
1903
msgstr "A panelobjektum helyi menüjének megnyitása."
1497
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
1905
#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
1498
1906
msgid "Open the panel popup menu."
1499
1907
msgstr "A panel helyi menüjének megnyitása."
1501
#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
1502
msgid "To Move a Panel Object"
1503
msgstr "Panelobjektum áthelyezése"
1909
#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
1910
msgid "Moving Panel Objects"
1911
msgstr "Panelobjektumok áthelyezése"
1505
#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
1913
#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
1506
1914
msgid "to move a panel object"
1507
1915
msgstr "panelobjektum áthelyezése"
1509
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
1917
#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
1511
1919
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
1512
1920
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
1513
1921
"object, perform the following steps:"
1514
msgstr "A fókuszban lévő panelobjektum a panelen vagy fiókban másik helyre vagy a következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a következőket:"
1923
"A fókuszban lévő panelobjektum a panelen vagy fiókban másik helyre vagy a "
1924
"következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a "
1516
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
1927
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
1517
1928
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
1518
msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az objektumnak."
1930
"Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az "
1520
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
1933
#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
1522
1935
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
1523
1936
"open the panel object popup menu."
1524
msgstr "Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
1526
#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
1527
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
1528
msgstr "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpontot."
1530
#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
1938
"Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
1939
"billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
1941
#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
1943
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
1945
"A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</"
1946
"guimenuitem> menüpontot."
1948
#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
1532
1950
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
1533
"the move operation."
1534
msgstr "Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az áthelyezést."
1951
"the move operation:"
1953
"Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az "
1536
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
1956
#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
1538
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
1540
msgstr "Az objektum balra vagy jobbra mozgatása vízszintes panelen, vagy felfelé és lefelé mozgatása függőleges panelen."
1958
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
1961
"Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges "
1962
"panelen felfelé/lefelé mozgatása."
1542
#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
1543
#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
1964
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
1965
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
1544
1966
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
1545
1967
msgstr "<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk"
1547
#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
1969
#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
1549
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
1551
msgstr "Az objektum mozgatása és az előtte lévő többi panelobjektum eltolása."
1971
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
1974
"A fókusszal rendelkező objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő "
1975
"többi panelobjektummal."
1553
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
1554
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
1555
#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
1977
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
1978
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
1979
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
1556
1980
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
1557
1981
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"
1559
#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
1983
#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
1561
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
1563
msgstr "Az objektum mozgatása és helycsere az előtte lévő többi panelobjektummal."
1985
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
1986
"encounter in the move."
1988
"Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
1565
#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
1990
#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
1566
1991
msgid "Move the object to the next panel."
1567
1992
msgstr "A panelobjektum áthelyezése a következő panelre."
1569
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
1994
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
1570
1995
msgid "Complete the move operation."
1571
1996
msgstr "Az áthelyezés művelet befejezése."
1573
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
1998
#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
1575
2000
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
1576
"on the objects in a panel."
1577
msgstr "A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek panelobjektumokra gyakorolt hatását."
2001
"on the objects in a panel:"
2003
"A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek "
2004
"panelobjektumokra gyakorolt hatását:"
1579
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
2006
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
1580
2007
msgid "Illustration"
1581
2008
msgstr "Illusztráció"
1583
#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
1584
#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
2010
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
2011
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
1585
2012
msgid "Description"
1586
2013
msgstr "Leírás"
1588
#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
1589
#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
2015
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
2016
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
2017
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
2018
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
2022
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
2023
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
2024
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
2025
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
2026
msgid "Volume Control"
2027
msgstr "Hangerőszabályzó"
2029
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
2030
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
2031
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
2032
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
2033
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
2037
#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
2038
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
1591
2040
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
1592
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
1593
msgstr "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített három objektummal: geyes ikon, hangerőszabályzó ikon és súgó ikon."
2041
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
2042
"<placeholder-3/> icon."
2044
"A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített "
2045
"három objektummal: <placeholder-1/> ikon, <placeholder-2/> ikon és "
2046
"<placeholder-3/> ikon."
1595
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
1596
msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
2048
#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
2050
"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
1597
2051
msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt."
1599
#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
2053
#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
1601
2055
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
1602
2056
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
1603
2057
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
1605
msgstr "A nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A kisalkalmazást a jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő panelobjektumot el nem éri."
2060
"A nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> kisalkalmazás "
2061
"áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A kisalkalmazást a "
2062
"jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő "
2063
"panelobjektumot el nem éri."
1607
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
2065
#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
1609
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
1610
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
1611
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
2067
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
2068
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
2069
"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
1612
2070
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
1613
2071
"ahead of the object that you are moving."
1614
msgstr "A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum maga előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokat."
1616
#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
1618
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
1619
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
1620
msgstr "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített három objektummal: hangerőszabályzó ikon, súgó ikon és geyes ikon."
1622
#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
2073
"A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</"
2074
"application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét "
2075
"jeleníti meg. A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével "
2076
"mozgatott objektum maga előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</"
2077
"application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokat."
2079
#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
1624
2081
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
1625
2082
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
1626
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
2083
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
1627
2084
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
1628
2085
"application> panel objects as you meet the objects."
1629
msgstr "A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokkal."
2087
"A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> "
2088
"kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A "
2089
"<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum "
2090
"helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a "
2091
"<application>Súgó</application> panelobjektumokkal."
1631
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
2093
#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
1633
2095
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
1634
2096
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
1635
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
1636
msgstr "A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</guimenu> menüjének <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpontjának kijelölését."
2097
"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
2099
"A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy "
2100
"kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</"
2101
"guimenu> menüjében a <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpont "
1638
#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
1639
msgid "To Navigate Drawers"
2104
#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
2105
msgid "Navigating Drawers"
1640
2106
msgstr "Navigáció a fiókok között"
1642
#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
2108
#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
1643
2109
msgid "for drawers"
1644
2110
msgstr "fiókok"
1646
#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
2112
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
1648
2114
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
1649
2115
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
1650
2116
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
1651
2117
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
1652
2118
"information about how to navigate a panel."
1653
msgstr "A fiók a panelek összecsukható kiterjesztése. A következő táblázat a fiókok közötti navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Egy megnyitott fiók tartalma között ugyanúgy navigálhat, mint a paneleken. A paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-5\"/> részt."
2120
"A fiók a panelek összecsukható kiterjesztése. A következő táblázat a fiókok "
2121
"közötti navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Egy "
2122
"megnyitott fiók tartalma között ugyanúgy navigálhat, mint a paneleken. A "
2123
"paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref "
2124
"linkend=\"keynav-5\"/> részt."
1655
#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
2126
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
1656
2127
msgid "Open or close the drawer that has focus."
1657
2128
msgstr "A fókuszban lévő fiók megnyitása vagy bezárása."
1659
#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
2130
#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
1660
2131
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
1661
2132
msgstr "Navigálás a fókuszban lévő fiókban."
1663
#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
2134
#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
1664
2135
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
1665
2136
msgstr "A fiók bezárása és a fókusz átadása fiókobjektumnak a panelen."
1667
#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
1668
msgid "To Navigate Menus on Panels"
2138
#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
2139
msgid "Navigating Panel Menus"
1669
2140
msgstr "Navigáció a panelmenükben"
1671
#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
2142
#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
1672
2143
msgid "for menus on panels"
1673
2144
msgstr "panelmenük"
1675
#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
2146
#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
1677
2148
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
1678
"navigate menus on panels."
1679
msgstr "A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
2149
"navigate menus on panels:"
2151
"A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható "
2152
"gyorsbillentyűket:"
1681
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
2154
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
1682
2155
msgid "Open the menu that has focus."
1683
2156
msgstr "A fókuszban lévő menü megnyitása."
1685
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
2158
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
1686
2159
msgid "Navigate the menu."
1687
2160
msgstr "Navigáció a menüben."
1689
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
2162
#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
1690
2163
msgid "Select a menu item."
1691
2164
msgstr "Menüelem kiválasztása."
1693
#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
1694
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
1695
msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása, ha van."
2166
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
2167
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
2168
msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása (ha van)."
1697
#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
2170
#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
1698
2171
msgid "Close a menu."
1699
2172
msgstr "A menü bezárása."
1701
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
1702
msgid "To Navigate Panel Applications"
1703
msgstr "Navigálás a kisalkalmazások között"
2174
#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
2175
msgid "Navigating Panel Applications"
2176
msgstr "Navigáció a kisalkalmazások között"
1705
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
2178
#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
1706
2179
msgid "for panel applications"
1707
2180
msgstr "kisalkalmazások"
1709
#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
2182
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
1711
2184
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
1712
2185
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
1714
2187
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
1715
2188
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
1716
2189
"can use to navigate panel applications."
1717
msgstr "A kisalkalmazás a panelen található egyszerű alkalmazás. A kisalkalmazások között a billentyűzet segítségével is navigálhat és megnyithatja ezen alkalmazások helyi menüjét. Ha azonban a kisalkalmazásban nincsenek fókuszba hozható vezérlőelemek, akkor nem fog tudni a vezérlőelemek között navigálni. A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
2191
"A kisalkalmazás a panelen található egyszerű alkalmazás. A kisalkalmazások "
2192
"között a billentyűzet segítségével is navigálhat és megnyithatja ezen "
2193
"alkalmazások helyi menüjét. Ha azonban a kisalkalmazásban nincsenek fókuszba "
2194
"hozható vezérlőelemek, akkor nem fog tudni a vezérlőelemek között navigálni. "
2195
"A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz "
2196
"használható gyorsbillentyűket."
1719
#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
2198
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
1721
2200
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
1722
2201
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
1723
2202
"application does not contain a control that you can activate, the "
1724
2203
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
1725
msgstr "Aktiválja a fókuszban lévő kisalkalmazás vezérlőelemét, ha lehetséges. Nem minden kisalkalmazás tartalmaz aktiválható vezérlőelemeket. Ha a kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> billentyű lenyomása hatástalan."
2205
"Aktiválja a fókuszban lévő kisalkalmazás vezérlőelemét, ha lehetséges. Nem "
2206
"minden kisalkalmazás tartalmaz aktiválható vezérlőelemeket. Ha a "
2207
"kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> "
2208
"billentyű lenyomása hatástalan."
1727
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
2210
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
1728
2211
msgid "Navigate the controls on the panel application."
1729
2212
msgstr "Navigáció a kisalkalmazás vezérlőelemei között."
1731
#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
2214
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
1733
2216
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
1734
2217
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
1735
2218
"24\"/> for information about how to navigate menus."
1736
msgstr "A kisalkalmazás helyi menüjének megnyitása. A menüben való navigáláshoz használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt."
2220
"A kisalkalmazás helyi menüjének megnyitása. A menüben való navigáláshoz "
2221
"használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással "
2222
"kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt."
1738
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
1739
msgid "Navigating Your Workspaces"
2224
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
2225
msgid "Navigating Workspaces"
1740
2226
msgstr "Navigáció a munkaterületek között"
1742
#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
2228
#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
1743
2229
msgid "for workspaces"
1744
2230
msgstr "munkaterületek"
1746
#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
2232
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
1748
2234
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
1749
2235
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
1750
2236
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
1751
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
1752
msgstr "A munkaterület egy különálló hely, amelyen dolgozhat. A munkaasztalon sok ilyen munkaterület lehet, és váltogathat köztük. Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
1754
#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
1755
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
1756
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk"
1758
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
2237
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
2239
"A munkaterület egy különálló hely, amelyen dolgozhat. Az asztali "
2240
"környezetben sok ilyen munkaterület lehet, amelyek között váltogathat. "
2241
"Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A "
2242
"következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz "
2243
"használható gyorsbillentyűket:"
2245
#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
2247
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
2249
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + "
2252
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
1760
2254
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
1761
2255
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
1762
2256
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
1763
2257
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
1764
msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához."
2259
"A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a "
2260
"billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket "
2261
"képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</"
2262
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a "
2263
"nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához."
1766
#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
2265
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
1768
2267
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
1769
2268
"keycombo> + arrow keys"
1770
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk"
2270
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
2271
"keycombo> + nyílbillentyűk"
1772
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
2273
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
1773
2274
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
1774
msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
2276
"A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
1776
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
2278
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
1777
2279
msgid "Navigating Windows"
1778
2280
msgstr "Navigáció az ablakokban"
1780
#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
2282
#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
1781
2283
msgid "for windows"
1782
2284
msgstr "ablakok"
1784
#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
2286
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
1786
2288
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
1787
2289
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
1788
2290
"displays an application."
1789
msgstr "A következő fejezetek leírják az ablakokban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás jelenik meg."
2292
"A következő fejezetek leírják az ablakokban való navigációhoz használható "
2293
"gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben "
2294
"egy alkalmazás jelenik meg."
1791
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
2296
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
1793
2298
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
1794
2299
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
1795
msgstr "Az ablakokban való navigáláshoz használható minden gyorsbillentyű személyre szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> fejezetet."
1797
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
1798
msgid "To Give Focus to a Window"
1799
msgstr "Ablak fókuszba hozása"
1801
#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
2301
"Az ablakokban való navigáláshoz használható minden gyorsbillentyű személyre "
2302
"szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> "
2305
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
2306
msgid "Giving Focus to Windows"
2307
msgstr "Fókusz átadása ablakoknak"
2309
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
1802
2310
msgid "to give focus to a window"
1803
2311
msgstr "ablak fókuszba hozása"
1805
#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
2313
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
1807
2315
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
1808
2316
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
1809
"focus to a window."
1810
msgstr "Egy ablak használata vagy módosítása előtt fókuszba kell azt hozni. A következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható gyorsbillentyűket."
2317
"focus to a window:"
2319
"Egy ablak használata vagy módosítása előtt fókuszba kell azt hozni. A "
2320
"következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható "
2321
"gyorsbillentyűket:"
1812
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
2323
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
1814
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
2325
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
1815
2326
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
1816
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
1818
msgstr "Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri fókuszba hozni kívánt ablakot."
1820
#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
2327
"through the windows until you reach the window you want to have focus."
2329
"Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa "
2330
"lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</"
2331
"keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri a "
2332
"fókuszba hozni kívánt ablakot."
2334
#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
2335
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
2336
msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a kívánt ablakot."
2338
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
2339
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
2343
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
1822
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
1824
msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a fókuszba hozni kívántat."
1826
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
1827
msgid "To Control a Window"
1828
msgstr "Az ablakok vezérlése"
1830
#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
2345
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
2346
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
2348
"Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több "
2349
"dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)."
2351
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
2352
msgid "Controlling Windows"
2353
msgstr "Ablakok vezérlése"
2355
#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
1831
2356
msgid "to control a window"
1832
2357
msgstr "az ablakok vezérlése"
1834
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
2359
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
1836
2361
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
1837
2362
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
1838
"window that has focus."
1839
msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, akkor különböző műveleteket hajthat végre rajta. A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható gyorsbillentyűket."
2363
"window that has focus:"
2365
"Ha egy ablak fókuszban van, akkor különböző műveleteket hajthat végre rajta. "
2366
"A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható "
2367
"gyorsbillentyűket:"
1841
#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
1842
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
2369
#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
2370
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
1843
2371
msgstr "Az <guimenu>Ablak</guimenu> menü megnyitása."
1845
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
2373
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
1849
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
2377
#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
1850
2378
msgid "Close the window."
1851
2379
msgstr "Az ablak bezárása."
1853
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
2381
#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
1854
2382
msgid "Solaris:"
1855
2383
msgstr "Solaris:"
1857
#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
2385
#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
1859
2387
msgstr "Megnyitás"
1861
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
2389
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
1863
2391
msgstr "Linux:"
1865
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
2393
#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
1869
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
2397
#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
1870
2398
msgid "Minimize the window."
1871
2399
msgstr "Az ablak minimalizálása."
1873
#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
2401
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
1874
2402
msgid "Maximize the window."
1875
2403
msgstr "Az ablak teljes méretűvé tétele."
1877
#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
2405
#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
1881
#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
1882
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
2409
#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
2410
msgid "Restore a maximized window to its original size."
1883
2411
msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre."
1885
#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
1886
msgid "To Move a Window"
1887
msgstr "Ablak áthelyezése"
2413
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
2414
msgid "Moving Windows"
2415
msgstr "Ablakok áthelyezése"
1889
#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
2417
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
1890
2418
msgid "to move a window"
1891
2419
msgstr "ablak áthelyezése"
1893
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
2421
#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
1895
2423
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
1896
2424
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
1898
msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket."
2427
"A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő "
2428
"táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket:"
1900
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
2430
#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
1901
2431
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
1902
msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
2433
"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
1904
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
2435
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
1905
2436
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
1906
msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
2438
"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
1908
#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
2440
#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
1909
2441
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
1910
msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
1912
#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
1914
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
1915
"of the nearest window, panel, or screen edge."
1916
msgstr "Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
1918
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
1919
msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
1920
msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése és az ablak aktuális pozícióban hagyása."
1922
#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
1923
msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
1924
msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása és az ablak eredeti pozícióban hagyása."
1926
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
1927
msgid "To Resize a Window"
1928
msgstr "Ablak átméretezése"
1930
#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
2443
"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
2445
#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
2447
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
2448
"of the nearest window, panel or screen edge."
2450
"Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a "
2451
"legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
2453
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
2455
"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
2457
"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
2459
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
2461
"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
2463
"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
2465
#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
2466
msgid "Resizing Windows"
2467
msgstr "Ablakok átméretezése"
2469
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
1931
2470
msgid "to resize a window"
1932
2471
msgstr "ablak átméretezése"
1934
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
2473
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
1936
2475
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
1937
2476
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
1938
"resize the window that has focus."
1939
msgstr "A fókuszban lévő ablak mérete növelhető vagy csökkenthető. A következő táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható gyorsbillentyűket."
2477
"resize the window that has focus:"
2479
"A fókuszban lévő ablak mérete növelhető vagy csökkenthető. A következő "
2480
"táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható "
2481
"gyorsbillentyűket:"
1941
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
2483
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
1945
#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
2487
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
1946
2488
msgid "Start the resize operation."
1947
2489
msgstr "Az átméretezés művelet megkezdése."
1949
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
1950
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
1951
msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűkkel megadott irányba."
1953
#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
1954
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
1955
msgstr "Az átméretezés művelet befejezése és az ablak aktuális méretének megtartása."
1957
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
1958
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
1959
msgstr "Az átméretezés művelet megszakítása és az ablak eredeti méretének visszaállítása."
1961
#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
1962
msgid "To Navigate Paned Windows"
2491
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
2492
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
2493
msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba."
2495
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
2496
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
2498
"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
2500
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
2501
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
2503
"Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének "
2504
"visszaállításával."
2506
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
2507
msgid "Navigating Paned Windows"
1963
2508
msgstr "Navigáció a felosztott ablakokban"
1965
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
2510
#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
1966
2511
msgid "for paned windows"
1967
2512
msgstr "felosztott ablakok"
1969
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
2514
# fixme: EZ NEM IGAZ
2515
#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
1971
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
1972
"browser is an example of an application that uses paned windows."
1973
msgstr "A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A súgóböngésző alkalmazás például ablaktáblákat használ."
2517
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
2518
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
2519
"uses paned windows."
2521
"A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A "
2522
"<application>Súgóböngésző</application> alkalmazás például felosztott "
2523
"ablakokat használ."
1975
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
2525
#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
1977
2527
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
1978
"navigate windows with panes."
1979
msgstr "A következő táblázat leírja az ablaktáblákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
1981
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
1985
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
2528
"navigate paned/split windows:"
2530
"A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való "
2531
"navigációhoz használható gyorsbillentyűket:"
2533
#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
1987
2535
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
1988
2536
"had focus in the pane."
1989
msgstr "A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában legutóbb fókuszban lévő vezérlőelemre kerül."
2538
"A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában "
2539
"legutóbb fókuszban lévő vezérlőelemre kerül."
1991
#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
2541
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
1993
2543
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
1994
2544
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
1995
2545
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
1996
msgstr "A fókuszt az ablak első átméretező fogantyújára helyezi. Az átméretező fogantyúk az ablaktáblák között jelennek meg és lehetővé teszik az ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához."
2547
"A fókuszt az ablak első átméretező fogantyújára helyezi. Az átméretező "
2548
"fogantyúk az ablaktáblák között jelennek meg és lehetővé teszik az "
2549
"ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt "
2550
"a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához."
1998
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
2552
#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
2000
2554
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
2001
"are listed in the following table to modify the paned window."
2002
msgstr "Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja."
2555
"are listed in the following table to modify the paned window:"
2557
"Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő "
2558
"táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja:"
2004
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
2560
#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
2005
2561
msgid "Move the resize handle by a small amount."
2006
2562
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása kisebb lépésben."
2008
#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
2564
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
2009
2565
msgid "Move the resize handle by a large amount."
2010
2566
msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása nagyobb lépésben."
2012
#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
2013
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
2014
#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
2015
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
2016
#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
2017
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
2018
#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
2568
#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
2569
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
2570
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
2571
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
2572
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
2573
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
2574
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
2022
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
2024
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
2025
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
2027
msgstr "A legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
2029
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
2030
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
2031
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
2032
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
2033
#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
2034
#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
2035
#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
2578
#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
2579
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
2580
msgstr "Az ablaktáblát a legkisebb megengedett méretre csökkenti."
2582
#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
2584
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
2585
"handle to the minimum size allowed."
2587
"Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb "
2588
"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
2590
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
2592
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
2593
"to the minimum size allowed."
2595
"Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb "
2596
"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét."
2598
#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
2599
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
2600
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
2601
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
2602
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
2603
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
2604
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
2039
#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
2041
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
2042
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
2044
msgstr "A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
2046
#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
2048
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
2049
"control that had focus."
2050
msgstr "Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
2052
#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
2608
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
2609
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
2610
msgstr "Az ablaktábla méretét a legnagyobb értékre állítja."
2612
#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
2614
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
2615
"handle to the maximum size allowed."
2617
"A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges "
2618
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes "
2619
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
2621
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
2623
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
2624
"to the maximum size allowed."
2626
"A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges "
2627
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes "
2628
"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
2630
#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
2632
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
2635
"Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a "
2636
"legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
2638
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
2054
2640
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
2055
"the focus to the last control that had focus."
2056
msgstr "Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
2641
"focus to the last control that had focus."
2643
"Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, "
2644
"majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
2058
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
2646
#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
2059
2647
msgid "Navigating Applications"
2060
2648
msgstr "Navigáció az alkalmazásokban"
2062
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
2650
#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
2063
2651
msgid "for applications"
2064
2652
msgstr "alkalmazások"
2066
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
2654
#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
2068
2656
"An application is any program, utility, or other software package that you "
2069
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
2070
"interface components:"
2071
msgstr "Az alkalmazások az asztalon futtatott programok, segédprogramok vagy egyéb szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-összetevőkből állnak:"
2657
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
2659
"Az alkalmazások az asztalon futtatott programok, segédprogramok vagy egyéb "
2660
"szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-"
2661
"összetevőkből állnak:"
2073
#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
2663
#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
2074
2664
msgid "Windows"
2075
2665
msgstr "Ablakok"
2077
#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
2667
#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
2079
2669
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
2080
2670
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
2082
msgstr "Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt."
2673
"Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás "
2674
"jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további "
2675
"információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt."
2084
#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
2677
#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
2085
2678
msgid "Dialogs"
2086
2679
msgstr "Párbeszédablakok"
2088
#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
2681
#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
2090
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
2091
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
2092
msgstr "A párbeszédablak egy felugró ablak, amelyben információk adhatók meg vagy parancsok hajthatók végre. A párbeszédablakokban való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> szakaszt."
2683
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
2684
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
2687
"A párbeszédablak egy felugró ablak, amelyben információk adhatók meg vagy "
2688
"parancsok hajthatók végre. A párbeszédablakokban való navigációval "
2689
"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> "
2094
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
2692
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term)
2095
2693
msgid "Controls"
2096
2694
msgstr "Vezérlőelemek"
2098
#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
2696
#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
2100
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
2101
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
2102
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
2103
"how to navigate the different types of controls that are available."
2104
msgstr "A vezérlőelemek segítségével működtethető vagy vezérelhető a felhasználói felület. Vezérlőelemek például a gombok, jelölőnégyzetek, menük és szövegdobozok. A különböző elérhető vezérlőelemeken való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> szakaszt."
2698
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
2699
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
2700
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
2701
"types of controls that are available."
2703
"A vezérlőelemek segítségével működtethető vagy vezérelhető a felhasználói "
2704
"felület. Vezérlőelemek például a gombok, jelölőnégyzetek, menük és "
2705
"szerkesztőmezők. A különböző elérhető vezérlőelemeken való navigációval "
2706
"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> "
2106
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
2709
#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
2108
2711
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
2109
"you can use to start using applications and dialogs."
2110
msgstr "A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédadblakok használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket."
2712
"you can use in applications and dialogs."
2714
"A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok "
2715
"használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket."
2112
#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
2717
#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
2113
2718
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
2114
2719
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz"
2116
#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
2118
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
2119
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
2120
"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
2121
"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
2122
"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
2123
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
2124
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
2125
"perform an action."
2126
msgstr "Mivel a GNOME asztali környezetben rengeteg alkalmazás használható, ez a kézikönyv nem írja le a különböző alkalmazásokban használható gyorsbillentyűket. Az általános billentyűparancsok azonban minden alkalmazásban szabványosak. Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyű lenyomása is."
2128
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
2721
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
2723
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
2724
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
2725
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
2726
"are common to many applications."
2728
"Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv "
2729
"nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott "
2730
"alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában "
2731
"elegendő egy alkalmazás használatához."
2733
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
2735
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
2736
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
2737
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
2738
"with the access key to perform an action."
2740
"Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a "
2741
"billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott "
2742
"betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett "
2743
"szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyű lenyomása is."
2745
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
2130
2747
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
2131
"to navigate applications."
2132
msgstr "A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható alapvető gyorsbillentyűket írja le."
2748
"to navigate applications:"
2750
"A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható "
2751
"alapvető gyorsbillentyűket írja le."
2134
#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
2753
#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
2135
2754
msgid "Open the first menu on the application menubar."
2136
2755
msgstr "Az alkalmazás menüsorában az első menü megnyitása."
2138
#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
2757
#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
2139
2758
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
2140
2759
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hívóbetű"
2142
#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
2761
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
2143
2762
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
2144
2763
msgstr "A hívóbetűhöz társított menü megnyitása."
2146
#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
2765
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
2147
2766
msgid "access keys"
2148
2767
msgstr "hívóbetűk"
2150
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
2769
#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
2151
2770
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
2152
2771
msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása."
2154
#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
2773
#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
2155
2774
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
2156
2775
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> és <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
2158
#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
2777
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
2159
2778
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
2160
2779
msgstr "A fókusz átváltása a menüsorban lévő menük között."
2162
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
2781
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
2163
2782
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
2164
2783
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> és <keycap>le nyíl</keycap>"
2166
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
2785
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
2167
2786
msgid "Move focus into a menu."
2168
2787
msgstr "A fókusz mozgatása a menüben."
2170
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
2789
#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
2172
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
2791
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
2174
msgstr "A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő vezérlőelemnek."
2794
"A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő "
2176
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
2797
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
2180
#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
2801
#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
2181
2802
msgid "Open the file selector dialog."
2182
2803
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak megnyitása."
2184
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
2805
#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
2188
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
2809
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
2189
2810
msgid "Open the Save dialog."
2190
2811
msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása."
2192
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
2813
#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
2196
#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
2817
#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
2198
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
2819
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
2199
2820
"want to open or save."
2200
msgstr "A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy elmenteni kívánt fájl nevét."
2202
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
2822
"A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy "
2823
"elmenteni kívánt fájl nevét."
2825
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
2829
#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
2830
msgid "Open a Print dialog, if available."
2831
msgstr "Megjeleníti a nyomtatás párbeszédpanelt, ha elérhető."
2833
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
2837
#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
2838
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
2839
msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
2841
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
2845
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
2846
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
2847
msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja."
2849
#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
2853
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
2855
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
2857
msgstr "Beilleszti a vágólapon található információt oda, ahol a kurzor áll."
2859
#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
2203
2860
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
2204
2861
msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk a párbeszédablakokban való navigációhoz"
2206
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
2863
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
2207
2864
msgid "for dialogs"
2208
2865
msgstr "párbeszédablakok"
2210
#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
2867
#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
2212
2869
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
2213
"to navigate dialogs."
2214
msgstr "A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető gyorsbillentyűket írja le."
2870
"to navigate dialogs:"
2872
"A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető "
2873
"gyorsbillentyűket írja le."
2216
#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
2875
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
2217
2876
msgid "access key"
2218
2877
msgstr "hívóbetű"
2220
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
2879
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
2221
2880
msgid "Activate or select a control."
2222
2881
msgstr "Vezérlőelem aktiválása vagy kiválasztása."
2224
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
2883
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
2225
2884
msgid "Give focus to the next control."
2226
2885
msgstr "A fókusz átadása a következő vezérlőelemnek."
2228
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
2229
#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
2230
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
2231
#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
2232
#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
2233
#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
2887
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
2888
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
2889
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
2890
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
2891
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
2892
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
2234
2893
msgid "Page Up"
2235
2894
msgstr "Page Up"
2237
#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
2238
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
2239
msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő lapfülére."
2896
#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
2897
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
2899
"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő "
2241
#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
2242
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
2243
#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
2244
#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
2245
#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
2246
#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
2902
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
2903
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
2904
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
2905
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
2906
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
2907
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
2247
2908
msgid "Page Down"
2248
2909
msgstr "Page Down"
2250
#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
2251
msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
2252
msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző lapfülére."
2254
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
2255
msgid "Close the dialog."
2256
msgstr "A párbeszédablak bezárása."
2258
#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
2259
#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
2911
#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
2912
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
2914
"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző "
2917
#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
2919
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
2920
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
2921
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
2922
"Accept</guilabel> buttons."
2924
"A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e "
2925
"művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem "
2926
"javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy <guilabel>Bezárás</"
2927
"guilabel> vagy <guilabel>OK</guilabel> gomb található."
2929
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
2930
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
2263
#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
2934
#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
2265
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
2266
"apply the changes and close the dialog."
2267
msgstr "Végrehajtja a párbeszédablak az alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása."
2936
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
2937
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
2938
"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
2941
"Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett "
2942
"művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása."
2269
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
2944
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
2270
2945
msgid "Navigating the File Manager"
2271
2946
msgstr "Navigáció a fájlkezelőben"
2273
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
2948
#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
2274
2949
msgid "for file manager"
2275
2950
msgstr "fájlkezelő"
2277
#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
2952
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
2279
2954
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
2280
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
2281
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
2283
msgstr "Alapértelmezésben a fájlkezelő a <guilabel>Térbeli</guilabel> módban működik. Ez a mód külön ablakokat használ minden egyes mappához. Lehetőség van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a <guilabel>Böngésző</guilabel> mód."
2955
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
2956
"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
2958
"Alapértelmezésben a fájlkezelő a <guilabel>Térbeli</guilabel> módban "
2959
"működik. Ez a mód külön ablakokat használ minden egyes mappához. Lehetőség "
2960
"van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a "
2961
"<guilabel>Böngésző</guilabel> mód."
2285
#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
2963
#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
2287
2965
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
2288
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
2289
msgstr "<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző használati módjairól."
2291
#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
2292
msgid "To Navigate a Folder"
2293
msgstr "Navigáció mappákban"
2295
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
2966
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
2968
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói "
2969
"kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző "
2970
"használati módjairól."
2972
#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
2973
msgid "Navigating Folders"
2974
msgstr "Navigálás a mappákban"
2976
#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
2297
2978
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
2298
"navigate folders in the file manager."
2299
msgstr "A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket írja le."
2301
#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
2302
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
2303
msgstr "A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa kiválasztása."
2305
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
2979
"navigate folders in the file manager:"
2981
"A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz "
2982
"használható gyorsbillentyűket írja le."
2984
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
2986
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
2988
"A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa "
2991
#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
2307
2993
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
2308
"item. This allows multiple files to be selected."
2309
msgstr "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését."
2994
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
2996
"A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli "
2997
"ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését."
2311
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
2999
#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
2312
3000
msgid "Open the focused file or folder."
2313
3001
msgstr "A fókuszban lévő fájl vagy mappa megnyitása."
2315
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
3003
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
2316
3004
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
2317
3005
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>szóköz</keycap>"
2319
#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
3007
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
2320
3008
msgid "Select the item that currently has focus."
2321
3009
msgstr "A pillanatnyilag fókuszban lévő elem kijelölése."
2323
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
3011
#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
2325
3013
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
2326
3014
"characters of a filename."
2327
msgstr "Egy fájlnév első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő karaktersorozat."
3016
"Egy fájlnév első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő "
2329
3019
# átnézve eddig
2330
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
3020
#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
2332
3022
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
2334
msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
3025
"A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
2336
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
3027
#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
2337
3028
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
2338
3029
msgstr "Az aktuális mappa első fájljának vagy mappájának kijelölése."
2340
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
3031
#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
2341
3032
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
2342
3033
msgstr "Az aktuális mappa utolsó fájljának vagy mappájának kijelölése."
2344
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
3035
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
2345
3036
msgid "backspace"
2346
3037
msgstr "backspace"
2348
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
3039
#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
2349
3040
msgid "Open the current folder's parent folder."
2350
3041
msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása."
2352
#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
2353
msgid "To Navigate Browser Window Components"
3043
#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
3047
#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
3048
msgid "Open a file or folder popup menu."
3049
msgstr "Egy fájl vagy mappa helyi menüjének megnyitása."
3051
#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
3055
#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
3057
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
3058
"view pane background)."
3059
msgstr "Megnyitja egy mappa lezárt helyi menüjét."
3061
#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
3062
msgid "Navigating Browser Window Components"
2354
3063
msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között"
2356
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
2358
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
2359
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
2361
msgstr "A böngésző mód használatakor a fájlkezelő ablak számos komponenst tartalmaz és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak megadva."
2363
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
2365
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
2366
"navigate between the components."
2367
msgstr "A következő táblázat leírja a komponensek közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
2369
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
3065
#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
3067
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
3068
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
3071
"A böngésző mód használatakor a fájlkezelő ablak számos komponenst tartalmaz "
3072
"és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak "
3075
#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
2370
3076
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
2371
msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
3078
"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
2373
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
3080
#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
2374
3081
msgid "Open the side pane popup menu."
2375
3082
msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása."
2377
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
2378
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
2379
msgstr "Navigáció a súgótémakörök között mutatónavigációs módban"
2381
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
2382
msgid "for Help content"
2383
msgstr "súgótémakör"
2385
#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
3084
#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
3085
msgid "Caret Navigation Mode"
3086
msgstr "mutatónavigációs mód"
3088
#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
2387
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
2388
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
2389
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
2390
"to use the keyboard to select text."
2391
msgstr "A következő táblázat leírja a <application>Yelp</application> súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi szövegek kijelölését a billentyűzet használatával."
2393
#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
2394
msgid "Switch to caret navigation mode."
2395
msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása."
2397
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
2398
#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
2399
#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
3090
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
3091
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
3092
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
3093
"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
3094
"operation in an application which enables you to use the keyboard to "
3095
"navigate and select text."
3097
"A következő táblázat leírja a <application>Yelp</application> "
3098
"súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját "
3099
"mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi "
3100
"szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot "
3101
"az <application>Evolution</application> levelezőben, a "
3102
"<application>Epiphany</application> és a <application>Firefox</application> "
3103
"webböngészőben is használhatja."
3105
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
3106
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
3107
msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása (csak a Yelp alkalmazásban)."
3109
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
3110
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
3111
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
2400
3112
msgid "left arrow"
2401
3113
msgstr "balra nyíl"
2403
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
3115
#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
2404
3116
msgid "Move one character to the left."
2405
3117
msgstr "Balra lépés egy karakterrel."
2407
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
2408
#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
2409
#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
3119
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
3120
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
3121
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
2410
3122
msgid "right arrow"
2411
3123
msgstr "jobbra nyíl"
2413
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
3125
#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
2414
3126
msgid "Move one character to the right."
2415
3127
msgstr "Jobbra lépés egy karakterrel."
2417
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
2418
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
2419
#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
3129
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
3130
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
3131
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
2420
3132
msgid "up arrow"
2421
3133
msgstr "fel nyíl"
2423
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
3135
#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
2424
3136
msgid "Move up one line."
2425
3137
msgstr "Felfelé lépés egy sorral."
2427
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
2428
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
2429
#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
3139
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
3140
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
3141
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
3142
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
2430
3143
msgid "down arrow"
2431
3144
msgstr "lefelé nyíl"
2433
#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
3146
#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
2434
3147
msgid "Move down one line."
2435
3148
msgstr "Lefelé lépés egy sorral."
2437
#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
3150
#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
2438
3151
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
2439
3152
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + balra nyíl"
2441
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
3154
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
2442
3155
msgid "Move to the beginning of the previous word."
2443
3156
msgstr "Az előző szó kezdetére lépés."
2445
#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
3158
#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
2446
3159
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
2447
3160
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + jobbra nyíl"
2449
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
3162
#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
2450
3163
msgid "Move to the end of the next word."
2451
3164
msgstr "A következő szó végére lépés."
2453
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
3166
#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
2454
3167
msgid "Scroll up one page of content."
2455
3168
msgstr "Felfelé görgetés egy tartalomoldallal."
2457
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
3170
#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
2458
3171
msgid "Scroll down one page of content."
2459
3172
msgstr "Lefelé görgetés egy tartalomoldallal"
2461
#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
3174
#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
2462
3175
msgid "Move to the beginning of the current line."
2463
3176
msgstr "Az aktuális sor elejére lépés."
2465
#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
3178
#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
2466
3179
msgid "Move to the end of the current line."
2467
3180
msgstr "Az aktuális sor végére lépés."
2469
#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
3182
#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
2471
"Move from the current position to the destination position and select all "
3184
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
2472
3185
"text between the two positions."
2473
msgstr "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg kijelölése."
3187
"A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg "
2475
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
3190
#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
2476
3191
msgid "Move focus to the next focusable control."
2477
3192
msgstr "A fókusz átadása a következő elérhető vezérlőelemnek."
2479
#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
3194
#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
2480
3195
msgid "Move focus to the previous focusable control."
2481
3196
msgstr "A fókusz átadása az előző elérhető vezérlőelemnek."
2483
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
3198
#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
2487
#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
2488
msgid "Activate a button or submit a form."
2489
msgstr "Gomb aktiválása vagy űrlap elküldése."
3202
#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
3203
msgid "Activate a button, link or other control."
3204
msgstr "Egy gomb, hivatkozás, vagy más vezérlőelem aktiválása."
2491
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
3206
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
2492
3207
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
2493
3208
msgstr "Navigáció a szabványos elemeken és vezérlőelemeken"
2495
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
3210
#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
2497
3212
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
2498
3213
"interface elements and controls from the keyboard."
2499
msgstr "A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével."
3215
"A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és "
3216
"a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével."
2501
#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
2502
msgid "To Navigate Menus"
3218
#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
3219
msgid "Navigating Menus"
2503
3220
msgstr "Navigáció a menükben"
2505
#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
3222
#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
2506
3223
msgid "for menus"
2509
#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
3226
#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
2511
3228
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2513
msgstr "A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható gyorsbillentyűket."
3231
"A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható "
3232
"gyorsbillentyűket."
2515
#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
3234
#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
2516
3235
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
2517
3236
msgstr "A fókuszt átvitele a következő vagy előző menüpontra."
2519
#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
3238
#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
2521
3240
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
2522
3241
"focus to the first menu item on the submenu."
2523
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az első almenüpont kerül fókuszba."
3243
"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az "
3244
"első almenüpont kerül fókuszba."
2525
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
3246
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
2527
3248
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
2529
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje nyílik meg."
3251
"Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje "
2531
#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
3254
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
2533
3256
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
2535
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz visszakerül az almenüre."
3259
"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz "
3260
"visszakerül az almenüre."
2537
#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
3262
#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
2539
3264
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
2540
3265
"menu on the menubar."
2541
msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor előző menüje nyílik meg."
3267
"Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor "
3268
"előző menüje nyílik meg."
2543
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
3270
#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
2544
3271
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
2545
3272
msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
2547
#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
3274
#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
2549
3276
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
2551
msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
3279
"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
2553
#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
3281
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
2555
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
2556
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
2557
"radio button, the menu does not close."
2558
msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása, kivéve ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü nem zárul be."
2560
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
2561
msgid "Close the open menus."
2562
msgstr "A nyitott menük bezárása."
2564
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
2565
msgid "To Navigate Buttons"
3283
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
3284
"a check box or radio button."
3286
"A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása, kivéve "
3287
"ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü "
3290
#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
3291
msgid "Close the menu."
3292
msgstr "A menü bezárása."
3294
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
3295
msgid "Navigating Buttons"
2566
3296
msgstr "Navigáció a gombok között"
2568
#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
3298
#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
2569
3299
msgid "for buttons"
2570
3300
msgstr "gombok"
2572
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
3302
#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
2574
3304
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
2575
3305
"rectangular and contain a text label."
2576
msgstr "A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét."
3307
"A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb "
3308
"négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét."
2578
#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
3310
#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
2579
3311
msgid "Sample Button"
2580
3312
msgstr "Minta gomb"
2582
#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
3314
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
2583
3315
msgid "Close button."
2584
3316
msgstr "Bezárás gomb."
2586
#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
3318
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
2588
3320
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2590
msgstr "A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket írja le."
3323
"A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható "
3324
"gyorsbillentyűket írja le."
2592
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
3326
#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
2594
3328
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
2596
msgstr "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az egérrel."
3331
"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az "
2598
#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
3334
#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
2600
3336
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
2601
3337
"default action for the dialog."
2602
msgstr "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása."
3339
"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a "
3340
"párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása."
2604
#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
2605
msgid "To Navigate Radio Buttons"
3342
#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
3343
msgid "Navigating Radio Buttons"
2606
3344
msgstr "Navigáció a választógombokon"
2608
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
3346
#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
2609
3347
msgid "for radio buttons"
2610
3348
msgstr "választógombok"
2612
#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
3350
#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
2614
3352
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
2615
3353
"exclusive options."
2616
msgstr "A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség közül lehet egyet kiválasztani."
3355
"A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség "
3356
"közül lehet egyet kiválasztani."
2618
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
3358
#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
2619
3359
msgid "Sample Radio Button"
2620
3360
msgstr "Minta választógomb"
2622
#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
3362
#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
2623
3363
msgid "Two sample radio buttons."
2624
3364
msgstr "Két minta választógomb."
2626
#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
3366
#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
2628
3368
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2629
"navigate a set of radio buttons."
2630
msgstr "A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
3369
"navigate a set of radio buttons:"
3371
"A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz "
3372
"használható gyorsbillentyűket."
2632
#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
3374
#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
2634
3376
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
2635
3377
"buttons in the group."
2636
msgstr "A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb kijelölésének törlése."
3379
"A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb "
3380
"kijelölésének törlése."
2638
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
2639
msgid "To Navigate Check Boxes"
3382
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
3383
msgid "Navigating Check Boxes"
2640
3384
msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között"
2642
#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
3386
#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
2643
3387
msgid "for check boxes"
2644
3388
msgstr "jelölőnégyzetek"
2646
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
3390
#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
2647
3391
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
2648
3392
msgstr "A jelölőnégyzet vezérlőelemmel módosítható egy beállítás kiválasztása."
2650
#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
3394
#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
2651
3395
msgid "Sample Check Box"
2652
3396
msgstr "Minta jelölőnégyzet"
2654
#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
3398
#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
2655
3399
msgid "Sample check box."
2656
3400
msgstr "Minta jelölőnégyzet."
2658
#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
3402
#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
2660
3404
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2661
"navigate a check box."
2662
msgstr "A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható gyorsbillentyűket."
3405
"navigate a check box:"
3407
"A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható "
3408
"gyorsbillentyűket."
2664
#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
3410
#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
2665
3411
msgid "Select or deselect the check box."
2666
3412
msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése."
2668
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
2669
msgid "To Navigate Text Boxes"
3414
#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
3415
msgid "Navigating Text Boxes"
2670
3416
msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben"
2672
#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
3418
#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
2673
3419
msgid "for text boxes"
2674
3420
msgstr "szerkesztőmezők"
2676
#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
3422
#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
2677
3423
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
2678
3424
msgstr "A szerkesztőmező vezérlőelemekbe szöveget írhat."
2680
#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
3426
#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
2681
3427
msgid "Sample Single Line Text Box"
2682
3428
msgstr "Minta egysoros szerkesztőmező"
2684
#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
3430
#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
2685
3431
msgid "Sample text box with one input line."
2686
3432
msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral."
2688
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
3434
#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
2690
3436
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2691
"navigate a single line text box."
2692
msgstr "A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
3437
"navigate a single line text box:"
3439
"A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz "
3440
"használható gyorsbillentyűket."
2694
#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
3442
#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
2695
3443
msgid "Position the cursor one character to the left."
2696
3444
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy karakterrel."
2698
#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
3446
#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
2699
3447
msgid "Position the cursor one character to the right."
2700
3448
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel."
2702
#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
3450
#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
2704
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
3452
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
2705
3453
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
2706
3454
"position the cursor at the start of the previous word."
2707
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális szó elejére helyezése. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</keycap> a kurzor az előző szó elejére mozgatásához."
3456
"A kurzor pozícióját az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a "
3457
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</"
3458
"keycap>, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni."
2709
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
3460
#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
2711
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
3462
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
2712
3463
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
2713
3464
"position the cursor at the end of the next word."
2714
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor mozgatásához a következő szó végére."
3466
"A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</"
3467
"keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor "
3468
"mozgatásához a következő szó végére."
2716
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
3470
#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
2717
3471
msgid "Position the cursor at the start of the line."
2718
3472
msgstr "A kurzor mozgatása a sor elejére."
2720
#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
3474
#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
2721
3475
msgid "Position the cursor at the end of the line."
2722
3476
msgstr "A kurzor mozgatása a sor végére."
2724
#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
3478
#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
2726
3480
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
2727
3481
"<keycap>right arrow</keycap>"
2728
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
3483
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy "
3484
"<keycap>jobbra nyíl</keycap>"
2730
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
3486
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
2731
3487
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
2732
3488
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése."
2734
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
3490
#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
2736
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
2737
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
2738
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
3492
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
3493
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
3495
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</"
3496
"keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
2740
#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
3498
#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
2741
3499
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
2742
3500
msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy szó kijelölése."
2744
#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
3502
#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
2745
3503
msgid "Select all text to the left of the cursor."
2746
3504
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól balra."
2748
#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
3506
#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
2749
3507
msgid "Select all text to the right of the cursor."
2750
3508
msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól jobbra."
2752
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
3510
#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
2756
#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
3514
#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
2757
3515
msgid "Select all text in the text box."
2758
3516
msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése."
2760
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
3518
#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
2762
3520
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
2763
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
2764
msgstr "Az előző táblázatban felsorolt gyorsbillentyűkön kívül a többsoros szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is használhatók."
3521
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
3523
"Az előző táblázatban felsorolt gyorsbillentyűkön kívül a többsoros "
3524
"szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is "
2766
#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
3527
#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
2768
3529
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
2769
3530
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
2770
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához."
3532
"A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
3533
"Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához."
2772
#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
3535
#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
2774
3537
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
2775
3538
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
2776
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez."
3540
"A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
3541
"Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez."
2778
#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
3543
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
2780
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
3545
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
2781
3546
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
2782
3547
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
2783
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
3549
"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a "
3550
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> "
3551
"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
2785
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
3553
#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
2787
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
3555
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
2788
3556
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
2789
3557
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
2790
msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
3559
"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a "
3560
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> "
3561
"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
2792
#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
3563
#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
2793
3564
msgid "Position the cursor one view width to the left."
2794
3565
msgstr "A kurzor mozgatása balra egy nézetszélességgel."
2796
#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
3567
#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
2797
3568
msgid "Position the cursor one view width to the right."
2798
3569
msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy nézetszélességgel."
2800
#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
3571
#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
2801
3572
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
2802
3573
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező elejére."
2804
#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
3575
#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
2805
3576
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
2806
3577
msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező végére."
2808
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
3579
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
2809
3580
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
2810
3581
msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének."
2812
#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
3583
#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
2814
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
3585
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
2815
3586
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
2816
3587
"extend the selection to the start of the previous view."
2817
msgstr "A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."
3589
"A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a "
3590
"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> "
3591
"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."
2819
#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
3593
#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
2821
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
3595
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
2822
3596
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
2823
3597
"extend the selection to the end of the next view."
2824
msgstr "A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig."
3599
"A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a "
3600
"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> "
3601
"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig."
2826
#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
3603
#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
2827
3604
msgid "Select the text to the start of the line."
2828
3605
msgstr "A szöveg kijelölése a sor elejéig."
2830
#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
3607
#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
2831
3608
msgid "Select the text to the end of the line."
2832
3609
msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig."
2834
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
3611
#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
2836
3613
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
2837
3614
"previous paragraph."
2838
msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
3616
"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
2840
#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
3618
#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
2842
3620
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
2844
msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
3623
"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
2846
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
3625
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
2847
3626
msgid "Select the text to the start of the text box."
2848
3627
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező elejéig."
2850
#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
3629
#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
2851
3630
msgid "Select the text to the end of the text box."
2852
3631
msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig."
2854
#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
2855
msgid "To Navigate Spin Boxes"
3633
#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
3634
msgid "Navigating Spin Boxes"
2856
3635
msgstr "Navigáció a léptetőgombokon"
2858
#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
3637
#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
2859
3638
msgid "for spin boxes"
2860
3639
msgstr "léptetőgombok"
2862
#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
3641
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
2864
3643
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
2865
3644
"value from a list of all possible values."
2866
msgstr "A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy választhtók ki a lehetséges értékek listájából."
3646
"A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy "
3647
"választhatók ki a lehetséges értékek listájából."
2868
#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
3649
#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
2869
3650
msgid "Sample Spin Box"
2870
3651
msgstr "Minta léptetőgomb"
2872
#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
3653
#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
2873
3654
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
2874
msgstr "Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató nyilakat tartalmaz."
3656
"Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató "
3657
"nyilakat tartalmaz."
2876
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
3659
#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
2878
3661
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
2879
3662
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
2880
3663
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
2882
msgstr "A léptetőgomb szerkesztőmező területén használható gyorsbillentyűk a <xref linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban vannak felsorolva. A következő táblázat leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható gyorsbillentyűket."
3666
"A léptetőgomb szerkesztőmező területén használható gyorsbillentyűk a <xref "
3667
"linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban vannak felsorolva. A következő táblázat "
3668
"leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható "
3669
"gyorsbillentyűket."
2884
#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
3671
#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
2885
3672
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
2886
3673
msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
2888
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
3675
#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
2889
3676
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
2890
3677
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése kis mértékben."
2892
#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
3679
#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
2893
3680
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
2894
3681
msgstr "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap>"
2896
#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
3683
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
2897
3684
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
2898
3685
msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben."
2900
#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
2901
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
3687
#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
3688
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
2902
3689
msgstr "Navigáció a legördülő listákban"
2904
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
3691
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
2905
3692
msgid "for drop-down lists"
2906
3693
msgstr "legördülő listák"
2908
#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
3695
#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
2910
3697
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
2911
3698
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
2912
3699
"display the available items."
2913
msgstr "A legördülő lista vezérlőelem segítségével több elérhető elem közül választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető elemek megjelenítésére szolgál."
3701
"A legördülő lista vezérlőelem segítségével több elérhető elem közül "
3702
"választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető "
3703
"elemek megjelenítésére szolgál."
2915
#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
3705
#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
2916
3706
msgid "Sample Drop-Down List"
2917
3707
msgstr "Minta legördülő lista"
2919
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
3709
#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
2920
3710
msgid "Sample drop-down list."
2921
3711
msgstr "Minta legördülő lista."
2923
#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
3713
#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
2925
3715
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2926
"navigate a drop-down list."
2927
msgstr "A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
3716
"navigate a drop-down list:"
3718
"A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz "
3719
"használható gyorsbillentyűket."
2929
#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
3721
#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
2930
3722
msgid "This key performs one of the following functions:"
2931
3723
msgstr "Ez a billentyű a következő funkciók egyikét hajtja végre:"
2933
#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
3725
#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
2934
3726
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
2935
3727
msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, akkor legördíti azt."
2937
#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
3729
#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
2939
3731
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
2940
3732
"closes the list."
2941
msgstr "Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális kijelölést és bezárja a listát."
3734
"Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális "
3735
"kijelölést és bezárja a listát."
2943
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
3737
#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
2944
3738
msgid "Select the previous list item."
2945
3739
msgstr "Az előző listaelem kiválasztása."
2947
#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
3741
#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
2948
3742
msgid "Select the next list item."
2949
3743
msgstr "A következő listaelem kiválasztása."
2951
#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
3745
#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
2952
3746
msgid "Close the list without changing the selection."
2953
3747
msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül."
2955
#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
2956
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
3749
#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
3750
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
2957
3751
msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben"
2959
#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
3753
#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
2960
3754
msgid "for drop-down combination boxes"
2961
3755
msgstr "kombinált listamezők"
2963
#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
2964
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
2965
msgstr "A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő listából áll."
3757
#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
3759
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
3761
"A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő "
2967
#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
3764
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
2968
3765
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
2969
3766
msgstr "Minta kombinált listamező"
2971
#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
3768
#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
2973
3770
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
2974
3771
"that you click to display the drop-down list."
2975
msgstr "Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz."
3773
"Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista "
3774
"megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz."
2977
#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
3776
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
2979
3778
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
2980
3779
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
2981
3780
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
2982
"table to navigate the drop-down list area."
2983
msgstr "Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a <xref linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban felasorolt gyorsbillentyűk használatával navigálhat a szerkesztőmező területén. Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
2985
#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
2986
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
2987
msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
2989
#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
2990
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
2991
msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
2993
#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
2995
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
2997
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> (csak Solaris alatt)"
2999
#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
3781
"table to navigate the drop-down list area:"
3783
"Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a <xref linkend=\"keynav-28\"/> "
3784
"szakaszban felsorolt gyorsbillentyűk használatával navigálhat a "
3785
"szerkesztőmező területén. Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a "
3786
"következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a "
3787
"legördülő lista területén való navigálásra."
3789
#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
3791
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
3793
"A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
3795
#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
3797
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
3799
"A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
3801
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
3000
3802
msgid "Open the drop-down list."
3001
3803
msgstr "A legördülő lista megnyitása."
3003
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
3805
#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
3005
3807
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
3006
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
3007
msgstr "Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
3808
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
3810
"Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt "
3811
"gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
3009
#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
3010
msgid "Select the first item on the list."
3813
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
3814
msgid "Select the first item in the list."
3011
3815
msgstr "A lista első elemének kiválasztása."
3013
#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
3014
msgid "Select the last item on the list."
3817
#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
3818
msgid "Select the last item in the list."
3015
3819
msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása."
3017
#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
3821
#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
3018
3822
msgid "Select the item at the top of the current list view."
3019
3823
msgstr "Az aktuális listanézet első elemének kiválasztása."
3021
#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
3825
#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
3022
3826
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
3023
3827
msgstr "Az aktuális listanézet utolsó elemének kiválasztása."
3025
#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
3829
#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
3026
3830
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
3027
3831
msgstr "A jelenlegi kijelölés véglegesítése és a legördülő lista bezárása."
3029
#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
3833
#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
3030
3834
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
3031
3835
msgstr "Balra görgetés a listában, ha szükséges."
3033
#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
3837
#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
3034
3838
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
3035
3839
msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges."
3037
#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
3038
msgid "To Navigate Sliders"
3841
#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
3842
msgid "Navigating Sliders"
3039
3843
msgstr "Navigáció a csúszkákon"
3041
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
3845
#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
3042
3846
msgid "for sliders"
3043
3847
msgstr "csúszkák"
3045
#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
3849
#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
3047
3851
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
3049
msgstr "A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható ki érték."
3854
"A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható "
3051
#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
3857
#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
3052
3858
msgid "Sample Slider"
3053
3859
msgstr "Minta csúszka"
3055
#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
3056
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
3057
msgstr "Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra mozogható."
3861
#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
3863
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
3865
"Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra "
3059
#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
3868
#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
3061
3870
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
3062
"navigate a slider."
3063
msgstr "A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
3871
"navigate a slider:"
3873
"A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható "
3874
"gyorsbillentyűket."
3065
#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
3066
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
3876
#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
3877
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
3067
3878
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>fel nyíl</keycap>"
3069
#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
3880
#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
3070
3881
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
3071
3882
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
3073
#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
3884
#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
3074
3885
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
3075
3886
msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
3077
#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
3888
#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
3078
3889
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
3079
3890
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
3081
#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
3082
msgid "Move the slider left or up a large amount."
3892
#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
3893
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
3083
3894
msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
3085
#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
3086
msgid "Move the slider right or down a small amount."
3896
#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
3897
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
3087
3898
msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
3089
#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
3900
#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
3090
3901
msgid "Move the slider to the maximum value."
3091
3902
msgstr "A csúszkát a legnagyobb értékre állítja."
3093
#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
3904
#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
3094
3905
msgid "Move the slider to the minimum value."
3095
3906
msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja."
3097
#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
3098
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
3908
#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
3909
msgid "Navigating Tabbed Sections"
3099
3910
msgstr "Navigáció a lapfülek között"
3101
#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
3912
#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
3102
3913
msgid "for tabbed sections"
3103
3914
msgstr "lapfülek"
3105
#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
3916
#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
3106
3917
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
3107
3918
msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel"
3109
#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
3920
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
3921
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
3925
#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
3111
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
3113
msgstr "A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat lapfüllel."
3927
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
3928
"six tabbed sections."
3930
"A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat "
3115
#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
3933
#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
3117
3935
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
3118
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
3119
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
3120
msgstr "Az ablakok és párbeszédablakok néha logikai szakaszokra vannak felosztva, amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket."
3936
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
3937
"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
3938
"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
3939
"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
3942
"Az ablakok és párbeszédablakok néha logikai szakaszokra vannak felosztva, "
3943
"amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek "
3944
"nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket."
3122
#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
3946
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
3124
3948
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
3125
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
3126
msgstr "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban."
3949
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
3951
"A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való "
3952
"navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban."
3128
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
3954
#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
3129
3955
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
3130
3956
msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
3132
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
3958
#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
3133
3959
msgid "Give focus to the next tabbed section."
3134
3960
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
3136
#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
3962
#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
3138
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
3964
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
3139
3965
"keycap></keycombo>"
3141
3967
"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</"
3142
3968
"keycap></keycombo>"
3144
#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
3145
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
3970
#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
3971
msgid "Give focus to the first control in the active section."
3146
3972
msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének."
3148
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
3974
#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
3150
3976
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
3151
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
3152
"tabbed section has focus."
3153
msgstr "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van fókuszban."
3155
#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
3157
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
3158
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
3161
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> vagy "
3162
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
3164
#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
3166
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
3167
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
3169
msgstr "Ez a billentyűparancs nem működik, ha a vezérlőelem a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt más célokra használja."
3171
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
3173
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
3174
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
3175
"keycap></keycombo>"
3177
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> vagy "
3178
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
3180
#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
3182
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
3183
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
3185
msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban lévő vezérlőelem más célokra használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."
3187
#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
3188
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
3977
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
3979
"A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való "
3980
"navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van "
3983
#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
3984
msgid "Give focus to the previous section."
3985
msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
3987
#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
3988
msgid "Give focus to the next section."
3989
msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
3991
#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
3992
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
3189
3993
msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek."
3191
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
3192
msgid "To Navigate Lists"
3995
#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
3996
msgid "Navigating Lists"
3193
3997
msgstr "Navigáció a listákban"
3195
#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
3999
#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
3196
4000
msgid "for lists"
3197
4001
msgstr "listák"
3199
#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
4003
#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
3201
4005
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
3202
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
3203
msgstr "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban."
4006
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
4008
"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra "
4009
"használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban."
3205
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
4011
#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
3206
4012
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
3207
4013
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
3209
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
4015
#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
3210
4016
msgid "Give focus to the previous or next column header."
3211
4017
msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek."
3213
#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
3214
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
3215
msgstr "A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi a listát."
4019
#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
4021
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
4023
"A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi "
3217
#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
4026
#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
3218
4027
msgid "Give focus to the list contents."
3219
4028
msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának."
3221
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
4030
#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
3223
4032
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
3224
"navigate lists when the contents of the list has focus."
3225
msgstr "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban."
4033
"navigate lists when the list area has focus:"
4035
"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra "
4036
"használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban."
3227
#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
4038
#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
3228
4039
msgid "Select the next or previous row or column."
3229
4040
msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."
3231
#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
4042
#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
3233
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
3234
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
3235
msgstr "A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez."
4044
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
4045
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
4047
"A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
4048
"Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez."
3237
#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
4050
#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
3239
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
4052
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
3240
4053
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
3241
msgstr "A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez."
4055
"A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page "
4056
"Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez."
3243
#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
4058
#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
3244
4059
msgid "Select the first row in the list."
3245
4060
msgstr "A lista első sorának kijelölése."
3247
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
4062
#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
3248
4063
msgid "Select the last row in the list."
3249
4064
msgstr "A lista utolsó sorának kijelölése."
3251
#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
4066
#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
3253
4068
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
3254
4069
"or column to the current selection."
3255
msgstr "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy oszlop hozzáadása a kijelöléshez."
4071
"Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy "
4072
"oszlop hozzáadása a kijelöléshez."
3257
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
4074
#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
3259
4076
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
3260
4077
"previous row or column."
3261
msgstr "Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."
4079
"Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor "
4080
"vagy oszlop kijelölése."
3263
#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
4082
#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
3265
4084
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
3267
msgstr "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső sorig."
4087
"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső "
3269
#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
4090
#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
3271
4092
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
3273
msgstr "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó sorig."
4095
"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó "
3275
#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
4098
#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
3277
4100
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
3279
msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
4103
"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
3281
#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
4105
#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
3283
4107
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
3285
msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
3287
#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
3289
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
3290
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
3291
msgstr "A fókusz átadása a következő sornak vagy oszlopnak, de a kijelölés kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel jelölhetők ki."
3293
#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
3294
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
3295
msgstr "A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
3297
#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
3298
msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
3299
msgstr "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
3301
#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
3302
msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
3303
msgstr "A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
3305
#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
3306
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
3307
msgstr "A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
3309
#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
3310
msgid "Activate the item."
4110
"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
4112
#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
4114
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
4115
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
4117
"A fókusz átadása a következő sornak vagy oszlopnak, de a kijelölés "
4118
"kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel "
4121
#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
4122
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
4124
"A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
4127
#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
4129
"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
4131
"A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
4134
#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
4136
"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
4138
"A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
4141
#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
4142
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
4144
"A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
4147
#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
4148
msgid "Activate the item(s)."
3311
4149
msgstr "Az elem aktiválása."
3313
#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
3314
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
3315
msgstr "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
4151
#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
4152
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
4154
"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
3317
#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
4156
#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
3318
4157
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
3319
4158
msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges."
3321
#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
3322
msgid "To Navigate Trees"
3323
msgstr "Navigáció a fanézetekben"
4160
#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
4161
msgid "Navigating Trees"
4162
msgstr "Navigálás a fanézetekben"
3325
#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
4164
#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
3327
4166
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
3328
4167
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
3329
msgstr "A fanézet egy kibontható és összecsukható szakaszokat tartalmazó felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát képvisel."
4169
"A fanézet egy kibontható és összecsukható szakaszokat tartalmazó "
4170
"felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát "
3331
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
4173
#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
3332
4174
msgid "Sample Tree Structure"
3333
4175
msgstr "Minta fanézetstruktúra"
3335
#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
4177
#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
4181
#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
3337
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
4183
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
3338
4184
"subcategories."
3339
msgstr "A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három alkategóriát tartalmaz."
4186
"A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három "
4187
"alkategóriát tartalmaz."
3341
#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
4189
#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
3343
4191
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
3344
4192
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
3345
"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
3346
msgstr "A fanézetekben való navigációhoz a <xref linkend=\"keynav-34\"/> szakaszban leírt gyorsbillentyűket használhatja. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei közötti navigációra."
3348
#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
3349
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
3350
msgstr "<keycap>+</keycap>"
3352
#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
4193
"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
4195
"A fanézetekben való navigációhoz a <xref linkend=\"keynav-34\"/> szakaszban "
4196
"leírt gyorsbillentyűket használhatja. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a "
4197
"következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei "
4198
"közötti navigációra."
4200
#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
4202
"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
4203
"keycap></keycombo>"
4205
"<keycap>+</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>jobbra nyíl</"
4206
"keycap></keycombo>"
4208
#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
3353
4209
msgid "Expand the focused item."
3354
4210
msgstr "A fókuszban lévő elem kibontása."
3356
#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
3357
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
3358
msgstr "<keycap>-</keycap>"
4212
#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
4214
"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
4215
"keycap></keycombo>"
4217
"<keycap>-</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>balra nyíl</"
4218
"keycap></keycombo>"
3360
#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
4220
#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
3361
4221
msgid "Collapse the focused item."
3362
4222
msgstr "A fókuszban lévő elem összecsukása."
3364
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
3368
#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
4224
#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
3369
4225
msgid "Select the parent item."
3370
4226
msgstr "A szülőelem kijelölése."
3372
#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
4228
#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
3376
#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
4232
#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
3378
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
3379
"name of the tree item that you want to find."
3380
msgstr "Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide begépelheti a keresendő fanézetelem nevét."
4234
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
4235
"you want to find. Not all trees support searching."
4237
"Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide "
4238
"begépelheti a keresendő fanézetelem nevét."
3382
#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
4240
#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
3383
4241
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
3384
4242
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
3386
#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
4244
#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
3387
4245
msgid "customizing"
3388
4246
msgstr "személyre szabás"
3390
#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
4248
#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
3392
4250
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
3393
4251
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
3394
4252
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
3395
"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
3396
"that start applications."
3397
msgstr "A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz segítségével megjeleníthetők a GNOME asztali környezetben navigáláshoz használható alapértelmezett gyorsbillentyűk. Az alapértelmezett gyorsbillentyűk saját igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk."
3399
#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
3401
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
3402
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
3403
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
3404
"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
3405
"that is associated with each action."
3406
msgstr "A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
3408
#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
3409
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
3410
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Solaris rendszereken"
3412
#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
3414
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
3416
msgstr "Gyorsbillentyű személyre szabásához Solaris rendszeren tegye a következőket:"
3418
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
4253
"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
4256
"A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz segítségével "
4257
"megjeleníthetők a GNOME asztali környezetben navigáláshoz használható "
4258
"alapértelmezett gyorsbillentyűk. Az alapértelmezett gyorsbillentyűk saját "
4259
"igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A "
4260
"forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk."
4262
#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
4264
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
4265
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
4266
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
4267
"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
4268
"that are associated with each action."
4270
"A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz elindításához "
4271
"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
4272
"guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> "
4273
"menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az "
4274
"egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
4276
#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
4277
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
4278
msgstr "Gyorsbillentyűk hozzárendelése és törlése"
4280
#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
4281
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
4282
msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendeléséhez tegye a következőket:"
4284
#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
3420
4286
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
3421
"The row is highlighted."
3422
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné szabni. A sor ki lesz jelölve."
3424
#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
3426
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
3427
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
3428
"is displayed in the Shortcut column."
3429
msgstr "Kattintson a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopra. A következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
3431
#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
4287
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
4288
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
4290
"Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné "
4291
"szabni. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a "
4292
"Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy "
4293
"nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
4295
#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
3433
4297
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
3434
4298
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
3435
msgstr "Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."
4300
"Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új "
4301
"gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."
3437
#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
4303
#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
3438
4304
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
3439
4305
msgstr "Gyorsbillentyű letiltásához tegye a következőket:"
3441
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
3443
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
3444
"row is highlighted."
3445
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A sor ki lesz jelölve."
3447
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
3448
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
3449
msgstr "Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel letiltotta."
3451
#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
3452
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
3453
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Linux rendszereken"
3455
#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
3457
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
3459
msgstr "Gyorsbillentyű személyre szabásához Linux rendszeren tegye a következőket:"
3461
#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
3463
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
3464
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
3465
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
3466
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné szabni. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
3468
#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
4307
#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
3470
4309
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
3471
4310
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
3472
4311
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
3473
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
4313
"Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A "
4314
"sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű "
4315
"oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a "
4316
"Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
4318
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
4320
"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
4322
"Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel "
3475
4325
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
3476
4326
msgid "Low Vision or Blindness"
3477
msgstr "Gyengénlátás vagy vakság"
4327
msgstr "Gyengén látás vagy vakság"
3479
4329
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
3481
4331
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
3482
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
3483
"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
3484
"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
3485
"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
4332
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
4333
"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
4334
"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
4335
"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
3486
4336
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
3487
"a big difference in legibility for people who have low vision."
4337
"a big difference in legibility for people with low vision."
3489
"A gyengénlátástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A "
3490
"gyengénlátás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, közel- "
3491
"vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal élőknek "
3492
"nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
4339
"A gyengén látástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A "
4340
"gyengén látás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, "
4341
"közel- vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal "
4342
"élőknek nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
3493
4343
"értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő "
3494
4344
"különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret "
3495
4345
"és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók "
3498
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
3499
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
4348
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
4350
"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
3501
"A gyengénlátókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
4352
"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
3504
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
4355
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
3506
4357
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
3507
4358
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
3508
"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
4359
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
3509
4360
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
3511
4362
"<emphasis>Képernyőnagyító</emphasis> – Ez egy nagyítólencsére hasonlít. "
3635
4488
"With Speech” (vagy JAWS) névre keresztelték. Angliában a Dolphin systems is "
3636
4489
"készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót."
3638
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
3640
"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
3641
"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
3643
"Miközben nincs egyéb nyilvánvaló kapcsolat a vakság és a tengeri "
3644
"teremtmények között, mindenképp régi hagyomány lengi körül őket."
3646
#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
3648
"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
3649
"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
3650
"Willy, or Mr. Limpet."
4491
#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
4493
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
4494
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
4495
"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
4496
"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
3652
4498
"Ennyi a történet, így az Orka csak folytatja a képernyőolvasók tengeri "
3653
4499
"állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orka sokkal jobban "
3654
4500
"is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet."
3656
#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
4502
#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
3657
4503
msgid "What's the schedule?"
3658
4504
msgstr "Milyen az ütemezés?"
3660
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
4506
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
3662
"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
3663
"releases of the GNOME platform."
4508
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
4509
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
4510
"the GNOME platform."
3665
4512
"Az Orka része a GNOME rendszernek és az Orka kiadásai igazodnak a GNOME "
3666
4513
"környezet kiadásaihoz."
3668
4515
# átnézve eddig
3669
#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
4516
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
3670
4517
msgid "How do I request a new feature?"
3671
msgstr "Hogyan kérhet új funkciót?"
4518
msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?"
3673
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
4520
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
3675
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
3676
"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
3677
"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
4522
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
4523
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
4524
"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
3678
4525
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
3679
4526
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
3680
"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
4527
"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
3682
4529
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">A "
3683
"hibák</ulink> és funkció/kiterjesztés kérések (RFE-k) a <ulink url=\"http://"
3684
"bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> "
3685
"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. A javítások létrehozásához utasításokat a <ulink url=\"http://developer.gnome."
3686
"org/tools/svn.html\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer "
3687
"használatába</ulink> oldalon talál."
4530
"hibák</ulink> és szolgáltatás/kiterjesztés kérések (RFE-k) a <ulink url="
4531
"\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> "
4532
"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. A javítások létrehozásához "
4533
"utasításokat a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
4534
"\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába</ulink> oldalon "
3689
#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
4537
#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
3690
4538
msgid "Where is the discussion list?"
3691
4539
msgstr "Hol van a levelezőlista?"
3693
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
4541
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
3695
4543
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
3696
4544
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
3697
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
3698
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
4545
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
4546
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
3700
"A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka "
3701
"levelező listára</ulink> <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat (vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail."
3702
"gnome.org/archives/orca-list\">listaarchívumokat</ulink>)."
4548
"A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://"
4549
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka levelező listára</ulink> "
4550
"<ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat "
4551
"(vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
4552
"\">listaarchívumokat</ulink>)."
3704
#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
4554
#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
3705
4555
msgid "Is braille supported?"
3706
4556
msgstr "A braille támogatott?"
3709
#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
4559
#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
3711
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
4561
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
3712
4562
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
3713
"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
3714
"ulink> for more information."
3715
msgstr "Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden újabb frissíthető braille kijelzőt ismer. További információkért nézze meg a <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
4563
"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
4564
"for more information."
4566
"Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól "
4567
"együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden "
4568
"újabb frissíthető braille kijelzőt ismer. További információkért nézze meg a "
4569
"<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
3717
#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
3718
msgid "Is contracted braille supported?"
4571
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
4572
msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
3719
4573
msgstr "Az összetett braille támogatott?"
3721
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
4575
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
3723
"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
3724
"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
3725
"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
3726
"ulink> to track the progress on this front."
4577
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
3728
"Jelenleg az Orka az egyszerű braille-t támogatja. A jövőben azonban támogatni fogja "
3729
"az összetett braille-t. Ha kíváncsi a megvalósítás előrehaladására, akkor "
3730
"figyelje rendszeresen a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3731
"show_bug.cgi?id=354470\">354470 számú GNOME hibát</ulink>."
4580
"Igen, az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille "
3733
#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
4583
#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
3734
4584
msgid "What voices are available?"
3735
4585
msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?"
3737
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
4587
#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
3739
"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
3740
"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
3741
"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
3742
"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
3743
"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
3744
"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
3745
"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
3746
"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
3747
"progress in this area."
4589
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
4590
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
4591
"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
4592
"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
4593
"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
4594
"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
4595
"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
4596
"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
4597
"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
3749
"Az Orka a <userinput>gnome-speech</userinput> és <userinput>emacspeak</userinput> beszédrendszereket támogatja. Az elérhető beszédszintetizátorokat az Orka szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye "
3750
"figyelembe, hogy csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a "
3751
"<userinput>gnome-speech</userinput> csomag támogat."
4599
"Az Orka a <userinput>gnome-speech</userinput> és <userinput>emacspeak</"
4600
"userinput> beszédrendszereket támogatja. Az elérhető beszédszintetizátorokat "
4601
"az Orka szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok "
4602
"korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható "
4603
"beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős "
4604
"megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
4605
"Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye figyelembe, hogy "
4606
"csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a <userinput>gnome-"
4607
"speech</userinput> csomag támogat."
3753
#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
4609
#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
3754
4610
msgid "What languages are supported?"
3755
4611
msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?"
3757
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
4613
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
3759
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
4615
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
3760
4616
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
3761
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
3762
"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
3763
"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
3764
"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
3765
"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
3766
"tables for the language or not."
3768
"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME fordítói csoportok</ulink> foglalkoznak világszerte a honosítással. A honosítás állapotáról mindig naprakész információk állnak rendelkezésre. Az <ulink url=\"http://l10n."
3769
"gnome.org/module/orca\">Orka fordítási állapotoldalán</ulink> "
3770
"követheti az egyes nyelvek fordítási állapotát, valamint a lefordított Orka verziókat. A nyelvek támogatása függ attól is, hogy a beszédrendszer támogatja-e az adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási tábla az adott nyelvhez."
3772
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
4617
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
4618
"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
4619
"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
4620
"application> has been translated."
4622
"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME fordítói csoportok</"
4623
"ulink> foglalkoznak világszerte a honosítással. A honosítás állapotáról "
4624
"mindig naprakész információk állnak rendelkezésre. Az <ulink url=\"http://"
4625
"l10n.gnome.org/module/orca\">Orka fordítási állapotoldalán</ulink> követheti "
4626
"az egyes nyelvek fordítási állapotát, valamint a lefordított Orka verziókat. "
4627
"A nyelvek támogatása függ attól is, hogy a beszédrendszer támogatja-e az "
4628
"adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási "
4629
"tábla az adott nyelvhez."
4631
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
4633
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
4634
"also supporting the same language."
4636
"Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer "
4637
"támogatja -e az adott nyelvet."
4639
#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
3773
4640
msgid "How well does magnification work?"
3774
4641
msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?"
3776
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
4643
#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
3778
"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
3779
"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
3780
"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
3781
"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
3782
"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
3783
"magnification may not always work."
4645
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
4646
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
4647
"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
4648
"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
4649
"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
4650
"may not always work."
3785
4652
"Az Orka jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja "
3786
"a nagyításhoz. Jelenleg (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> tartalmaz bizonyos támogatást a teljes képernyős nagyításhoz, amelyek az X kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem mindig működnek megfelelően minden platformon, így a teljes képernyős nagyítás nem mindig működik."
4653
"a nagyításhoz. Jelenleg (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> "
4654
"tartalmaz bizonyos támogatást a teljes képernyős nagyításhoz, amelyek az X "
4655
"kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem "
4656
"mindig működnek megfelelően minden platformon, így a teljes képernyős "
4657
"nagyítás nem mindig működik."
3788
#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
4659
#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
3789
4660
msgid "How is web access coming along?"
3790
4661
msgstr "Hogyan lehet a webet használni?"
3792
#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
3794
"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
3795
"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
3796
"feverishly to get it done."
3798
"Azon dolgozunk, hogy a Firefox 3 webböngészővel akadálymentesen lehessen a "
3799
"weboldalakat használni. A munka lépésről lépésre halad, a Firefox és az Orka fejlesztői csapat lázasan dolgozik a megvalósításon."
3801
#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
4663
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
4665
"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
4666
"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
4667
"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
4668
"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
4670
"Az <application>Orka</application> képernyőolvasó és nagyító a "
4671
"<application>Firefox</application> 3-as verziójával működik együtt az "
4672
"akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat "
4673
"folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán."
4675
#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
4676
msgid "Enabling Orca"
4677
msgstr "Az Orka használata"
4679
#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
4681
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
4682
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
4683
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
4684
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
4686
"Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja "
4687
"meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
4688
"billentyűkombinációt, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</"
4689
"userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
4691
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
4693
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
4696
"Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz "
4699
#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
4701
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
4702
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
4703
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
4704
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
4705
"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
4707
"Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül "
4708
"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját "
4709
"kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a "
4710
"választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja "
4711
"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
4713
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
4715
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
4716
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
4717
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
4718
"<keycap>Enter</keycap>."
4720
"A következő kérdés az, hogy engedélyezi a <guilabel>szavankénti visszhangot</"
4721
"guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, "
4722
"hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az "
4723
"<keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak "
4724
"függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás "
4725
"véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
4727
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
4729
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
4730
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
4731
"press <keycap>Enter</keycap>."
4733
"A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. "
4734
"Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. "
4735
"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk "
4736
"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. "
4737
"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
4739
#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
4741
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
4742
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
4743
"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
4744
"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
4745
"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
4746
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
4747
"enabling keyboard access to most program functions."
4749
"A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A "
4750
"következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. "
4751
"Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A "
4752
"választás befolyásolja, hogy az <application>Orka</application> funkcióit "
4753
"milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az "
4754
"<keycap>Insert</keycap>, laptop kiosztás esetén a <keycap>Caps Lock</keycap> "
4755
"az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn "
4758
#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
4760
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
4761
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
4762
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
4764
"A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</"
4765
"application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a "
4766
"funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. "
4767
"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk "
4768
"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. "
4769
"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
4771
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
4773
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
4774
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
4775
"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
4776
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
4777
"<keycap>Enter</keycap>."
4779
"Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn "
4780
"megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők "
4781
"használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille "
4782
"kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> "
4783
"billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a "
4784
"funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
4787
#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
4789
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
4790
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
4791
"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
4792
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
4795
"Ezután az <application>Orka</application> használható. Ha az "
4796
"akadálymentesítés még nem engedélyezett, az <application>Orka</application> "
4797
"megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus "
4798
"rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és "
4799
"az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez."
4801
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
4803
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
4804
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
4805
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
4806
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
4807
"keycap>. Accessibility functions should now be active."
4809
"Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</"
4810
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az "
4811
"<literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
4812
"billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók."
4814
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
4816
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
4817
"verify the following:"
4819
"Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, "
4820
"ellenőrizze a következő dolgokat:"
4822
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
4824
"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
4825
"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
4826
"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
4827
"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
4828
"<keycap>Enter</keycap>."
4830
"Győződjön meg arról, hogy az <application>Xserver</application> kiterjesztés "
4831
"engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az "
4832
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy "
4833
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
4834
"billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be "
4835
"az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</"
4836
"keycap> billentyűt."
4838
#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
3802
4839
msgid "Using Orca"
3803
4840
msgstr "Az Orka használata"
3805
#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
3806
msgid "Initial Set-up"
4842
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
4843
msgid "Initial Setup"
3807
4844
msgstr "Kiinduló beállítások"
3809
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
4846
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
3811
"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
3812
"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
3813
"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
3814
"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
3815
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
3816
"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
3817
"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
3818
"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
3819
"holds your preferences and will also enable the accessibility "
3820
"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
3821
"infrastructure settings to take effect."
4848
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
4849
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
4850
"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
4851
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
4852
"<application>Orca</application> is running, you can press "
4853
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
4854
"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
4855
"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
4856
"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
4857
"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
4858
"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
4859
"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
4860
"to log out and log back in for the new settings to take effect."
3823
"Az az Orka képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, akkor az Orka képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már fut, akkor nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</"
3824
"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a beállítások "
3825
"párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési "
3826
"szolgáltatást. Az akadálymentesítési infrastruktúra működéséhez ki, majd újra be kell jelentkeznie."
4862
"Az Orka képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a "
4863
"beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, "
4864
"akkor az Orka képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--"
4865
"setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már fut, akkor nyomja le "
4866
"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
4867
"billentyűkombinációt a beállítások párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a "
4868
"beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. "
4869
"Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel "
4870
"elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. "
4871
"Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-"
4872
"settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott "
4873
"beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az "
4874
"akadálymentesítési infrastruktúra működéséhez ki, majd újra be kell "
3828
#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
4877
#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
3829
4878
msgid "How do I run Orca?"
3830
4879
msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?"
3832
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
4881
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
3834
"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
3835
"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
3836
"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
3837
"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
4883
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
4884
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
4885
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
4886
"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
4887
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
4888
"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
4889
"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
4890
"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
4891
"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
3839
"Egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus rendszer használata nélkül. Ekkor az Orka szöveges beállítófelülete jelenik meg. Akkor is ez a beállítófelület "
3840
"jelenik meg, ha a grafikus rendszerben még nincs engedélyezve az akadálymentesítési szolgáltatás."
4893
"Egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. "
4894
"Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus rendszer használata "
4895
"nélkül. Ekkor az Orka szöveges beállítófelülete jelenik meg. Akkor is ez a "
4896
"beállítófelület jelenik meg, ha a grafikus rendszerben még nincs "
4897
"engedélyezve az akadálymentesítési szolgáltatás."
3842
#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
4899
#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
3843
4900
msgid "Quitting Orca"
3844
4901
msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból"
3846
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
4903
#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
3848
"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
3849
"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
3850
"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
4905
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
4906
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
4907
"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
4908
"you can try a few things:"
3852
4910
"Ha ki szeretne lépni az Orka képernyőolvasóból, akkor nyomja le az "
3853
4911
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
3854
4912
"billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg. "
3855
"Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:"
4913
"Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a "
4914
"következőket teheti:"
3857
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
4916
#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
3859
4918
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
3860
"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
3861
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
3862
"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
3863
"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
3864
"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
4919
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
4920
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
4921
"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
4922
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
4923
"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
4924
"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
4925
"previously outlined methods."
3866
4927
"Futtassa az <userinput>orca --quit</userinput> parancsot egy terminál "
3867
"ablakban, például virtuális konzolon (A legtöbb Linux rendszerben a virtuális konzolt a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
3868
"billentyűkombináció lenyomásával lehet elérni, majd az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet visszatérni a grafikus rendszerbe). Ez a parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a képernyőolvasót az orca paranccsal."
4928
"ablakban, például virtuális konzolon (A legtöbb Linux rendszerben a "
4929
"virtuális konzolt a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
4930
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával lehet "
4931
"elérni, majd az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
4932
"billentyűkombinációval lehet visszatérni a grafikus rendszerbe). Ez a "
4933
"parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a "
4934
"képernyőolvasót az orca paranccsal."
3870
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
4936
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
3872
4938
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
3873
"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
3875
msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő megjelenítéséhez."
4939
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
4940
"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
4942
"Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
4943
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a "
4944
"jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő "
3877
#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
4947
#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
3878
4948
msgid "Customizing Orca"
3879
4949
msgstr "Az Orka személyre szabása"
3881
#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
4951
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
3882
4952
msgid "How do I define my own keybindings?"
3883
4953
msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?"
3885
#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
3887
"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
3888
"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
3889
"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
3890
"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
3891
"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
3892
"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
3893
"Configuration GUI."
3895
"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orka billentyűtársításait. Az egyik lehetőség az asztali és a laptop billentyűzetkiosztások egyikének kiválasztása, ezt az Orka grafikus beállító párbeszédablakának (a grafikus beállító párbeszédablak eléréséhez nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
3896
"billentyűkombinációt) „Általános” oldalán teheti meg. Részletesebb beállítás végezhető, ha átdefiniálja az Orka billentyűtársításokat az Orka grafikus beállító "
3897
"párbeszédablakának „Billentyűtársítások” oldalán."
3899
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
3900
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
3901
msgstr "Az alábbi módszer viszont már elavult lehet."
3903
#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
3905
"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
3906
"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
3907
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
3908
"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
3911
"Az alábbi példa bemutatja, hogyan adhatók egyéni billentyűtársítások a "
3912
"saját <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájljához. Ez beállít egy billentyűtársítást az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyűkombinációhoz (az <keycap>Insert</keycap> az Orka módosítóbillentyű), amely kimondja és kiírja a braille kijelzőre a „Helló Világ” szöveget."
3914
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
3916
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
3918
msgstr "Billentyűkombináció használata az aktuális dátum és idő kimondatására vagy braille kijelzőre íratására"
3920
#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
4955
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
4957
"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
4958
"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
4959
"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</"
4960
"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</"
4961
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For "
4962
"more refined control, you can set individual key bindings on the Key "
4963
"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
4965
"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orka billentyűtársításait. Az egyik "
4966
"lehetőség az asztali és a laptop billentyűzetkiosztások egyikének "
4967
"kiválasztása, ezt az Orka grafikus beállító párbeszédablakának (a grafikus "
4968
"beállító párbeszédablak eléréséhez nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</"
4969
"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt) „Általános” "
4970
"oldalán teheti meg. Részletesebb beállítás végezhető, ha átdefiniálja az "
4971
"Orka billentyűtársításokat az Orka grafikus beállító párbeszédablakának "
4972
"„Billentyűtársítások” oldalán."
4974
#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
4976
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
4979
"Billentyűkombináció használata az aktuális dátum és idő kimondatására vagy "
4980
"braille kijelzőre íratására"
4982
#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
3922
4984
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
3923
"userinput>. If this file does not exist, create it."
3924
msgstr "Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, akkor hozza létre."
4985
"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
4987
"Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
4988
"userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, akkor hozza létre."
3926
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
4990
#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
3928
4992
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
3929
4993
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
3931
4995
"Ebben az esetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
3932
"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd az aktuális dátum és idő megállapítására."
4996
"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd az aktuális dátum és idő "
3934
#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
3935
msgid "How do I set up my own custom script area?"
4999
#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
5000
msgid "How do I set up my own custom scripts?"
3936
5001
msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?"
3938
#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
5003
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
3940
"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
3941
"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
3942
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
3943
"from there before looking in the installed area."
5005
"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
5006
"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
5007
"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from "
5008
"there before looking in the installed area."
3945
5010
"A rövid válasz: ha létrehoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/"
3946
5011
"__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját parancsfájljait az "
3947
5012
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orka "
3948
"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz a telepített parancsfájlok keresése előtt."
5013
"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz a telepített parancsfájlok keresése "
3950
#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
3951
msgid "Orca Configuration GUI"
5016
#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
5017
msgid "Orca Configuration"
3952
5018
msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka"
3954
#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
5020
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
3956
"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
3957
"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
3958
"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
3959
"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
3960
"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
3961
"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
3962
"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap><ORCA "
5022
"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
5023
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
5024
"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
5025
"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
5026
"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/"
5027
"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing "
5028
"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</"
5029
"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap><ORCA "
3963
5030
"MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput><"
3964
5031
"ORCA MODIFIER></userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
3965
"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
5032
"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop "
3966
5033
"key bindings."
3968
"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja az "
3969
"Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a nagyító működését. Kiválasztható például, a használni kívánt beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt nagyítási beállítások. Kiválasztható, a kívánt általános billentyűzetkiosztás (asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén részletekbe menően módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak megnyitásához nyomja le az <keycombo><keycap><"
3970
"ORCA MÓDOSÍTÓ></keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
3971
"billentyűkombinációt, amelyben asztali billentyűtársításnál <keycap>Insert</keycap>, "
3972
"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az ORCA MÓDOSÍTÓ billentyű."
5035
"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja "
5036
"az Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a "
5037
"nagyító működését. Kiválasztható például, a használni kívánt "
5038
"beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt "
5039
"nagyítási beállítások. Kiválasztható, a kívánt általános "
5040
"billentyűzetkiosztás (asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén "
5041
"részletekbe menően módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka "
5042
"grafikus beállítási párbeszédablak megnyitásához nyomja le az "
5043
"<keycombo><keycap><ORCA MÓDOSÍTÓ></keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></"
5044
"keycombo> billentyűkombinációt, amelyben asztali billentyűtársításnál "
5045
"<keycap>Insert</keycap>, laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az ORCA "
5046
"MÓDOSÍTÓ billentyű."
3974
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
5048
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
3976
"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
3977
"sections, each of which is described in the following sections."
3978
msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka egy számos, az alábbiakban leírt szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."
5050
"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
5051
"container for several pages, each of which is described in the following "
5054
"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka egy számos, az alábbiakban leírt "
5055
"szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."
3980
#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
3981
msgid "General Page"
5057
#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
3982
5059
msgstr "Általános oldal"
3984
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
3986
"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
3987
"include the following:"
3988
msgstr "Az „Általános” oldalon az Orka alapvető tulajdonságainak személyre szabása lehetséges. Ezek a következők:"
5061
#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
5062
msgid "The General section details the following items:"
5064
"Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási "
5065
"lehetőségeket tartalmazza:"
3990
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
3991
msgid "Keyboard layout"
5067
#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
5068
msgid "Keyboard Layout"
3992
5069
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
3994
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
5071
#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
3996
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
3997
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
3998
"select which layout you want by selecting one of the following option:"
3999
msgstr "A billentyűzetkiosztás szakaszban megadható, hogy laptop (kis) vagy asztali (nagy, numerikus billentyűzettel rendelkező) billentyűzeten dolgozik. Az alábbi lehetőségek közül választhat:"
4001
#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
4002
msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
4003
msgstr "Asztali – ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor az asztali billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra."
4005
#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
4006
msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
4007
msgstr "Laptop – ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor a laptop billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra"
4009
#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
4010
msgid "Show Orca main window"
5073
"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
5074
"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
5075
"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose "
5076
"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key "
5077
"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
5078
"the system key is <keycap>Insert</keycap>."
5080
"A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, "
5081
"hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop "
5082
"kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az "
5083
"<application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</"
5084
"keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az "
5085
"<application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</"
5086
"keycap> billentyű."
5088
#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
5089
msgid "Show Orca Main Window"
4011
5090
msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése"
4013
#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
5092
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
4015
"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
4016
"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
4017
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
4018
"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
4019
"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
4020
"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
4021
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
4022
"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
5094
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
5095
"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
5096
"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</"
5097
"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</"
5098
"application> main window because it shows up in the window manager's tab "
5099
"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
5100
"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main "
5101
"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to "
5102
"not show its main window."
4025
"Az Orka főablaka grafikus lehetőséget biztosít az Orka grafikus beállítási párbeszédablakának megjelenítésére (mintha lenyomná az "
5104
"Az Orka főablaka grafikus lehetőséget biztosít az Orka grafikus beállítási "
5105
"párbeszédablakának megjelenítésére (mintha lenyomná az "
4026
5106
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
4027
5107
"billentyűkombinációt) és kiléphessen az Orka képernyőolvasóból (egyenértékű "
4028
5108
"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
4029
"billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az Orka főablakát, "
4030
"mert megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az "
4031
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
4032
"billentyűkombináció az ablakok közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az Orka főablaka megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” jelölőnégyzetet."
5109
"billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az Orka főablakát, mert "
5110
"megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az <keycombo><keycap>Alt</"
5111
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció az ablakok "
5112
"közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az Orka főablaka "
5113
"megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” "
4034
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
5116
#: C/gnome-access-guide.xml:372(title)
4035
5117
msgid "Quit Orca without Confirmation"
4036
5118
msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül"
4038
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
5120
#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
4040
"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
4041
"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
4042
"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
4043
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
5122
"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
5123
"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
5124
"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
5125
"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
4044
5126
"confirmation window from appearing."
4046
"Alapesetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
4047
"keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásakor az Orka programból való kilépéshez, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orka főablakában, akkor az Orka egy felugró megerősítő ablakban a kilépés megerősítését kéri. Ezen jelölőnégyzet törlése után a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni."
5128
"Alapesetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
5129
"keycombo> billentyűkombináció lenyomásakor az Orka programból való "
5130
"kilépéshez, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orka "
5131
"főablakában, akkor az Orka egy felugró megerősítő ablakban a kilépés "
5132
"megerősítését kéri. Ezen jelölőnégyzet törlése után a megerősítést kérő "
5133
"ablak többé nem fog megjelenni."
4049
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
5135
#: C/gnome-access-guide.xml:379(title)
4050
5136
msgid "Disable gksu keyboard grab"
4051
5137
msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet"
4053
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
5139
#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
4055
5141
"When running system administration commands from the launch menu, many "
4056
"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
4057
"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
4058
"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
4059
"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
4060
"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
4061
"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
4062
"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
5142
"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
5143
"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is "
5144
"the dialog that asks you for your password). When it runs, "
5145
"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,"
5146
"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
5147
"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The "
5148
"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not "
5149
"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from "
5150
"functioning normally."
4064
5152
"Ha az indítómenüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, akkor a "
4065
"sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja "
4066
"az alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</application> az a grafikus ablak, amely ilyenkor bekéri a jelszavát). Amikor ez fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az Orka) hozzáférhessenek a munkaasztalhoz. Ennek eredményeként az Orka nem kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes normálisan működni."
4068
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
4070
"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
4071
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
4072
"normally with system administration applications."
4073
msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az Orka normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor is."
4075
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
4077
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
4078
"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
4079
"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
5153
"sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja az "
5154
"alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</"
5155
"application> az a grafikus ablak, amely ilyenkor bekéri a jelszavát). Amikor "
5156
"ez fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet "
5157
"felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az Orka) "
5158
"hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az Orka nem "
5159
"kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes "
5160
"normálisan működni."
5162
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
5164
"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
5165
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
5166
"application> to function normally with system administration applications."
5168
"A jelölőnégyzet kiválasztásával megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</"
5169
"application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az "
5170
"Orka normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások "
5173
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
5175
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
5176
"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
5177
"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
4080
5178
"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
4083
5181
"A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás "
4084
"biztonsági szolgáltatása, célja hogy megakadályozza az adathalász alkalmazásokat "
4085
"a billentyűzet feletti vezérlés átvételében és a jelszavának megszerzésében. Ne "
4086
"feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</application> alkalmazás "
4087
"billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor biztonsági kockázatoknak "
5182
"biztonsági szolgáltatása, célja hogy megakadályozza az adathalász "
5183
"alkalmazásokat a billentyűzet feletti vezérlés átvételében és a jelszavának "
5184
"megszerzésében. Ne feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</"
5185
"application> alkalmazás billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor "
5186
"biztonsági kockázatoknak teheti ki magát."
4090
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
5188
#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
4092
5190
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
4093
5191
"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
4094
"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
4095
"want to perform a system administration command."
5192
"root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
5193
"you want to perform a system administration command."
4097
"Másik megoldásként használható mindig a root felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy aztán rootként "
4098
"bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
5195
"Másik megoldásként használható mindig a root felhasználói fiók a "
5196
"rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie "
5197
"kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy "
5198
"aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
4100
#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
4101
msgid "Present tooltips"
5200
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
5201
msgid "Present Tooltips"
4102
5202
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
4104
#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
5204
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
4106
"When checked, this option will tell Orca to present information about "
4107
"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
4108
"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
4109
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
4110
"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
5206
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
5207
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
5208
"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
5209
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
5210
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
4112
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi elem fölé mozgatja. "
4113
"A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, például a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."
5213
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér "
5214
"mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez "
5215
"társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi "
5216
"elem fölé mozgatja. A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, "
5217
"például a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
5218
"billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum "
5219
"buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."
4115
#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
5221
#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
4116
5222
msgid "Speech Page"
4117
5223
msgstr "Beszéd oldal"
4119
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
4120
msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
4121
msgstr "Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a beszédszintetizátort."
5225
#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
5227
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
5228
"uses speech synthesis."
5230
"Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a "
5231
"beszédszintetizátort."
4123
#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
4124
msgid "Enable speech"
5233
#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
5234
msgid "Enable Speech"
4125
5235
msgstr "Beszéd engedélyezése"
4127
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
5237
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
4129
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
4130
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
4131
"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
4132
"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
5239
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
5240
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
5241
"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This "
5242
"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, "
5243
"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific "
4133
5244
"needs of a wide variety of users."
4134
msgstr "Az első vezérlőelem ezen az oldalon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
5246
"Az első vezérlőelem ezen az oldalon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</"
5247
"guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka "
5248
"használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a "
5249
"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka "
5250
"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
4136
#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
5252
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
4137
5253
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
4138
5254
msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor"
4140
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
5256
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
4142
5258
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
4143
"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
4144
"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
4145
"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
4146
"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
4147
"have just GNOME-speech."
4148
msgstr "A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a beszédszintetizátor választható ki. Az Orka képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás szerepel."
5259
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
5260
"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, "
5261
"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on "
5262
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
5263
"Typically, you will only have GNOME-speech available."
5265
"A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a "
5266
"beszédszintetizátor választható ki. Az Orka képernyőolvasó jelenleg "
5267
"korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő "
5268
"beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, "
5269
"Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű "
5270
"beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden "
5271
"lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás "
4150
#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
5274
#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
4152
5276
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
4153
5277
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
4154
5278
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
4155
msgstr "Először meg kell adnia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető beszédszintetizátorok közül."
5280
"Először meg kell adnia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - "
5281
"jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha "
5282
"kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a "
5283
"beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető "
5284
"beszédszintetizátorok közül."
4157
#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
5286
#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
4158
5287
msgid "Voice Settings"
4159
5288
msgstr "Hangbeállítások"
4161
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
4163
"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
4164
"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
4165
"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
4166
"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
4167
"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
4168
"this, you could do the following:"
4169
msgstr "Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több hangot kínál az alkalmazásokban a speciális esetek azonosítására, például a hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek. A Hangbeállítás és a Személy legördülő dobozok lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre szabására. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
4171
#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
4173
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
4174
"voice is selected."
4176
"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás legördülő dobozra, majd a lefelé "
4177
"nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."
4179
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
4180
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
4181
msgstr "Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy legördülő dobozra és válassza ki a lefelé nyíllal a Betty hangot."
4183
#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
5290
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
5292
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
5293
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
5294
"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo "
5295
"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
5296
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
5297
"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
5299
"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több hangot kínál az "
5300
"alkalmazásokban a speciális esetek azonosítására, például a "
5301
"hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek. A Hangbeállítás és a Személy "
5302
"legördülő dobozok lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre szabására. "
5303
"Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, "
5304
"hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
5306
#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
5308
"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
5309
"uppercase voice is selected."
5311
"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a "
5312
"lefelé nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."
5314
#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
5316
"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
5319
"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza "
5320
"ki a lefelé nyíllal a Betty hangot."
5322
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
4185
5324
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
4186
"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
4187
msgstr "A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
5325
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
5327
"A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok "
5328
"sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
4189
#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
5330
#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
4191
5332
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
4192
5333
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
4195
5336
"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
4196
5337
"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
4198
"A hangmagasság gyorsan növelhető és csökkenthető az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>fel nyíl</keycap></keycombo> és "
5339
"A hangmagasság gyorsan növelhető és csökkenthető az "
5340
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>fel nyíl</keycap></keycombo> és "
4199
5341
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> "
4200
5342
"billentyűkombinációk lenyomásával. A beszéd sebessége az "
4201
5343
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> és "
4202
5344
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>jobbra nyíl</keycap></keycombo> "
4203
"billentyűkombinációk lenyomásával módsítható."
5345
"billentyűkombinációk lenyomásával módosítható."
4205
#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
5347
#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
4206
5348
msgid "Punctuation Level"
4207
5349
msgstr "Központozás szintje"
4209
#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
5351
#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
4211
"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
4212
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
4213
"levels are none, some, most, and all."
4214
msgstr "A <guilabel>Központozás szintje</guilabel> választógombcsoport meghatározza a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
5353
"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
5354
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
5355
"levels are None, Some, Most and All."
5357
"A <guilabel>Központozás szintje</guilabel> választógombcsoport meghatározza "
5358
"a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető "
5359
"szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
4216
#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
5361
#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title)
4217
5362
msgid "Verbosity"
4218
5363
msgstr "Részletesség"
4220
#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
5365
#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
4222
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
4223
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
4224
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
4225
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
4226
msgstr "A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, akkor a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra."
5367
"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
5368
"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
5369
"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for "
5370
"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, "
5371
"these shortcut keys are not announced."
5373
"A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó "
5374
"információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, "
5375
"akkor a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a "
5376
"menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a "
5377
"gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra."
4228
#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
5379
#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
4229
5380
msgid "Table Row Speech"
4230
5381
msgstr "Táblázatoszlopok olvasása"
4232
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
5383
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
4234
"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
4235
"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
4236
"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
5385
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
5386
"application> will read items within tables. The available settings are "
5387
"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</"
5388
"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
4237
5389
"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
4238
5390
"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
4239
"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
4240
"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
4241
"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
4242
"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
5391
"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of "
5392
"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether "
5393
"the message has attachments, is read automatically. While the current row "
5394
"setting is active, it is still possible to read individual cells by using "
5395
"the left and right arrows."
4245
5397
"A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az Orka hogyan "
4246
5398
"olvassa fel a táblázatok elemeit. Az elérhető beállítások: az aktuális sor "
4247
"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Ennek beállítása számos szituációban hasznos lehet. Az Evolution levelezőprogramban például az aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden információt megkaphat egy üzenetről az üzenetlistában (automatikusan elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
5399
"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Ennek beállítása számos "
5400
"szituációban hasznos lehet. Az Evolution levelezőprogramban például az "
5401
"aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden "
5402
"információt megkaphat egy üzenetről az üzenetlistában (automatikusan "
5403
"elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e "
5404
"mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a "
5405
"táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
4249
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
5407
#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
4251
5409
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
4252
5410
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
4253
msgstr "A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
5412
"A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja le az "
5413
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> "
5414
"billentyűkombinációt."
4255
#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
5416
#: C/gnome-access-guide.xml:490(title)
4256
5417
msgid "Speak Indentation"
4257
5418
msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
4259
#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
5420
#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
4261
5422
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
4262
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
4263
"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
4264
"provide this information."
4265
msgstr "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy a behúzás felolvasására. A <guilabel>Behúzás és igazítás felolvasása</guilabel> jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az információkat."
5423
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
5424
"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause "
5425
"<application>Orca</application> to provide this information."
5427
"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy "
5428
"a behúzás felolvasására. A <guilabel>Behúzás és igazítás felolvasása</"
5429
"guilabel> jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az "
4267
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
5432
#: C/gnome-access-guide.xml:497(title)
4268
5433
msgid "Speak Blank Lines"
4269
5434
msgstr "Üres sorok olvasása"
4271
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
5436
#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
4273
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
4274
"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
4275
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
4276
msgstr "A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha üres sorra lép a dokumentumban, míg mások nem. Ha az <guilabel>Üres sorok olvasása</guilabel> jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az üres sorokat."
5438
"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
5439
"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
5440
"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will "
5441
"announce any blank lines."
5443
"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha üres sorra lép a "
5444
"dokumentumban, míg mások nem. Ha az <guilabel>Üres sorok olvasása</guilabel> "
5445
"jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az üres sorokat."
4278
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
5447
#: C/gnome-access-guide.xml:507(title)
4279
5448
msgid "Braille Page"
4280
5449
msgstr "Braille oldal"
4282
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
5451
#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
4284
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
4285
"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
4286
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
4288
msgstr "A braille oldalon a braille használat beállításai szabhatók személyre. Az Orka nem indítja el automatikusan a Brltty-t – ezt legtöbbször Önnek kell megtennie. A Brltty általában a rendszer indulásakor indul el."
5453
"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
5455
"A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek "
4290
#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
5458
#: C/gnome-access-guide.xml:513(title)
4291
5459
msgid "Enable Braille Support"
4292
5460
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
4294
#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
5462
#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
4296
"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
4297
"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
4298
"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
4299
"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
4300
"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
4301
"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
5464
"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
5465
"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
5466
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
5467
"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
5468
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
5469
"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
5470
"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
4302
5471
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
4303
"need to restart Orca in order for it to use braille."
4304
msgstr "A braille oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, hogy az Orka használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg. Alapértelmezetten ez a jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez."
5472
"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
5475
"A braille oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás "
5476
"engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, "
5477
"hogy az Orka használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a "
5478
"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka "
5479
"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg. Alapértelmezetten ez a "
5480
"jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt "
5481
"felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a "
5482
"BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille "
5483
"használatának megkezdéséhez."
4306
#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
5485
#: C/gnome-access-guide.xml:522(title)
4307
5486
msgid "Enable Braille Monitor"
4308
5487
msgstr "Braille monitor engedélyezése"
4310
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
5489
#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
4312
"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
4313
"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
4314
"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
4316
msgstr "Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a funkció elsősorban demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, akiknek nincs braille kijelzőjük."
5491
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
5492
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
5493
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
5494
"application> developers who do not have access to a braille display."
5496
"Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, "
5497
"amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a szolgáltatás elsősorban "
5498
"demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, "
5499
"akiknek nincs braille kijelzőjük."
4318
#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
5501
#: C/gnome-access-guide.xml:530(title)
4319
5502
msgid "Abbreviated Role Names"
4320
5503
msgstr "Rövidített szerepnevek"
4322
#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
5505
#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
4324
"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
5507
"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
4325
5508
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
4326
"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
4327
"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
4328
"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
4329
"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
4330
"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
4331
"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
5509
"real estate on the braille display. This option is best explained by example:"
5511
"A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, "
5512
"hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a "
5513
"funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:"
5515
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
5517
"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
5518
"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
5519
"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. "
5520
"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
4332
5521
"abbreviated to \"sldr\"."
4333
msgstr "A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet megadja a szerepnevek megjelenítési módját a braille kijelzőn és segítenek helyet spórolni a kijelzőn. A „Rövidített szerepnevek” beállítást könnyebb megérteni a következő példán keresztül: Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
5523
"Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek "
5524
"jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a "
5525
"„csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van "
5526
"fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a "
5527
"„csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
4335
#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
5529
#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
4337
"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
4338
"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
4339
"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
4340
"displayed. This information is not displayed in brief mode."
5531
"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
5532
"of information that will be output to braille in certain situations. For "
5533
"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name "
5534
"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
4342
5536
"A <guilabel>Részletesség</guilabel> választógombcsoport megadja a különböző "
4343
"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a Részletes beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg tömör módban."
5537
"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha "
5538
"például a Részletes beállítás van megadva, akkor megjelennek a "
5539
"gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg tömör "
4345
#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
5542
#: C/gnome-access-guide.xml:548(title)
4346
5543
msgid "Key Echo Page"
4347
5544
msgstr "Billentyűvisszhang oldal"
4349
#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
5546
#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
4351
"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
4352
"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
4353
msgstr "A Billentyűvisszhang oldalon megadhatja az Orka viselkedését a billentyűk lenyomásakor az oldalon és hogy kimondja-e a szavakat befejezésükkor."
5548
"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
5549
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
5550
"you complete them."
5552
"A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka "
5553
"viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja "
4355
#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
5556
#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
4356
5557
msgid "Enable Key Echo"
4357
5558
msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése"
4359
#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
4361
"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
4362
"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
4363
"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
4364
"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
4365
"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
4366
"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
4367
msgstr "A billentyűzetvisszhang oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Billentyűzetvisszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zárolóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Funkcióbillentyűk engedélyezése</guilabel> és <guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."
4369
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
4370
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
4371
msgstr "Az alfanumerikus- és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek."
4373
#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
5560
#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
5562
"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
5563
"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
5564
"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation "
5565
"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
5566
"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and "
5567
"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
5569
"A billentyűzetvisszhang oldal első vezérlőeleme a "
5570
"<guilabel>Billentyűzetvisszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A "
5571
"jelölőnégyzet bejelölésével öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek "
5572
"a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</"
5573
"guilabel>, <guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, "
5574
"<guilabel>Zárolóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, "
5575
"<guilabel>Funkcióbillentyűk engedélyezése</guilabel> és "
5576
"<guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."
5578
#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
5580
"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
5581
"punctuation characters are echoed as you type them."
5583
"Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, "
5584
"számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor."
5586
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
4375
5588
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
4376
5589
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
4377
msgstr "A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
5591
"A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
5592
"keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
4379
#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
5594
#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
4381
5596
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
4382
5597
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
4383
msgstr "A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
4385
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
5599
"A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll "
5600
"Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
5602
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
5604
"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
5606
"A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 "
5607
"billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e."
5609
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
4387
5611
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
4388
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
4389
msgstr "A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és <keycap>Tab</keycap> billentyűk."
5612
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
5614
"A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk "
5615
"tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és "
5616
"<keycap>Tab</keycap> billentyűk."
4391
#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
5618
#: C/gnome-access-guide.xml:588(title)
4392
5619
msgid "Enable Echo by Word"
4393
5620
msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése"
4395
#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
5622
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
4397
"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
4398
"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
4399
"regardless of whether any of the key echo options are checked."
4400
msgstr "A Billentyűvisszhang oldal utolsó kapcsolója a <guilabel>Szavankénti visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
5624
"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
5625
"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
5626
"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are "
5627
"spoken as typing progresses."
5629
"A Billentyűvisszhang oldal utolsó kapcsolója a <guilabel>Szavankénti "
5630
"visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang "
5631
"vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang "
5632
"oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
4402
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
5634
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
4404
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
4405
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
5636
"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
5637
"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
4406
5638
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
4407
msgstr "Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az egyik felhasználó például választhatja az összes billentyű kimondását, míg egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra."
5640
"Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az "
5641
"egyik felhasználó például választhatja az összes billentyű kimondását, míg "
5642
"egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak "
5643
"a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra."
4409
#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
5645
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
4410
5646
msgid "Magnifier Page"
4411
5647
msgstr "Nagyító oldal"
4413
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
5649
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
4415
5651
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
4416
5652
"how magnification is performed."
4417
msgstr "A Nagyító oldalon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a nagyítás végrehajtásának módja."
5654
"A Nagyító oldalon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a "
5655
"nagyítás végrehajtásának módja."
4419
#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
5657
#: C/gnome-access-guide.xml:608(title)
4420
5658
msgid "Enable Magnifier"
4421
5659
msgstr "Nagyító engedélyezése"
4423
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
5661
#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
4425
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
4426
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
4427
"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
4428
"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
4429
"wide variety of users."
4430
msgstr "A nagyító oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának használata kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-támogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
5663
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
5664
"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
5665
"application> will provide magnification. This option, along with the ability "
5666
"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> "
5667
"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
5669
"A nagyító oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</"
5670
"guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának "
5671
"használata kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-"
5672
"támogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók "
5673
"széles tömegei igényeinek feleljen meg."
4432
#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
5675
#: C/gnome-access-guide.xml:615(title)
4433
5676
msgid "Cursor Settings"
4434
5677
msgstr "Kurzor beállításai"
4436
#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
4437
msgid "Enable cursor"
5679
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
5680
msgid "Enable Cursor"
4438
5681
msgstr "Kurzor engedélyezése"
4440
#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
5683
#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
4444
#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
4445
msgid "Custom size and width"
5687
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
5688
msgid "Custom Size and Width"
4446
5689
msgstr "Egyedi méret és szélesség"
4448
#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
4449
msgid "Cross-hair Settings"
5691
#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
5692
msgid "Cross-Hair Settings"
4450
5693
msgstr "Szálkereszt beállításai"
4452
#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
4453
msgid "Enable cross-hair and size"
5695
#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
5696
msgid "Enable Cross-Hair and Size"
4454
5697
msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete"
4456
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
4457
msgid "Enable cross-hair clip"
5699
#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
5700
msgid "Enable Cross-Hair Clip"
4458
5701
msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése"
4460
#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
5703
#: C/gnome-access-guide.xml:642(title)
4461
5704
msgid "Zoomer Settings"
4462
5705
msgstr "Nagyító beállításai"
4464
#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
5707
#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
4465
5708
msgid "Scale factor"
4466
5709
msgstr "Nagyítási arány"
4468
#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
4469
msgid "Invert colors"
5711
#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
5712
msgid "Invert Colors"
4470
5713
msgstr "Színek megfordítása"
4472
#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
4473
msgid "Zoomer position"
5715
#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
5716
msgid "Zoomer Position"
4474
5717
msgstr "Nagyító pozíciója"
4476
#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
4477
msgid "Top, left, right, bottom"
5719
#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
5720
msgid "Top, Left, Right, Bottom"
4478
5721
msgstr "Fent, balra, jobbra, alul"
4480
#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
5723
#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
4481
5724
msgid "Smoothing"
4482
5725
msgstr "Simítás"
4484
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
4485
msgid "Mouse tracking mode"
5727
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
5728
msgid "Mouse Tracking Mode"
4486
5729
msgstr "Egérkövetés módja"
4488
#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
5731
#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
4490
"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
5733
"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
4491
5734
"Typically <userinput>:0</userinput>."
4492
msgstr "Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
5736
"Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen "
5737
"nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
4494
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
5739
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
4496
"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
5741
"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
4497
5742
"Typically <userinput>:0</userinput>."
4499
5744
"Cél megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyőjére kerüljön a "
4500
5745
"nagyított terület. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
4502
#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
5747
#: C/gnome-access-guide.xml:683(title)
4503
5748
msgid "Key Bindings Page"
4504
5749
msgstr "Billentyűtársítások oldal"
4506
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
5751
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
4508
5753
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
4510
msgstr "A Billentyűtársítások oldal lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak megjelenítésére és módosítására."
5754
"<application>Orca</application>."
5756
"A Billentyűtársítások oldal lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak "
5757
"megjelenítésére és módosítására."
4512
#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
5759
#: C/gnome-access-guide.xml:689(title)
4513
5760
msgid "Orca Modifier Key(s)"
4514
5761
msgstr "Orka módosítóbillentyűk"
4516
#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
4518
"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
4519
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
4520
"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
4521
"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
4522
"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
4523
"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
4525
"A billentyűtársítások oldal első vezérlőeleme lehetőséget ad az „Orka módosítóbillentyűként” használt billentyű megjelenítésére. Az Orka módosítóbillentyűt nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával különböző parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali billentyűzeten az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az "
4526
"<keycap>Insert</keycap>. Laptop billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a <keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."
4528
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
4530
"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
4532
msgstr "Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállító párbeszédablakában."
4534
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
5763
#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
5765
"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
5766
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
5767
"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that "
5768
"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to "
5769
"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier "
5770
"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier "
5771
"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
5773
"A billentyűtársítások oldal első vezérlőeleme lehetőséget ad az „Orka "
5774
"módosítóbillentyűként” használt billentyű megjelenítésére. Az Orka "
5775
"módosítóbillentyűt nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával "
5776
"különböző parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali billentyűzeten az "
5777
"alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az <keycap>Insert</keycap>. Laptop "
5778
"billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a "
5779
"<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."
5781
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
5783
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
5784
"the configuration dialog at this time."
5786
"Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállító "
5787
"párbeszédablakában."
5789
#: C/gnome-access-guide.xml:701(title)
4535
5790
msgid "Key Bindings Table"
4536
5791
msgstr "Billentyűtársítások táblázat"
4538
#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
5793
#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
4540
"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
4541
"are bound to them."
4542
msgstr "A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája."
5795
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
5796
"operations and the keys that are bound to them."
5798
"A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az azokhoz "
5799
"rendelt billentyűtársítások listája."
4544
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
5801
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
4546
"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
5803
"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
4548
5805
msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza."
4550
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
5807
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
4552
5809
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
4553
"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
4554
"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
4556
msgstr "A „Billentyűtársítás” fejléc az adott Orka funkció elsődleges billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt."
5810
"the keyboard. Note that the function description may include the word "
5811
"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
5812
"application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
5814
"A „Billentyűtársítás” fejléc az adott Orka funkció elsődleges "
5815
"billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az Orca szóval kiegészítve. Ez azt "
5816
"jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb "
5817
"billentyűkkel együtt."
4558
#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
5819
#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
4560
5821
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
4561
5822
"function from the keyboard."
4562
msgstr "A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció végrehajtására a billentyűzetről."
5824
"A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció "
5825
"végrehajtására a billentyűzetről."
4564
#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
5827
#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
4566
5829
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
4567
5830
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
4568
5831
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
4569
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
4570
"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
4571
"binding has been modified."
4572
msgstr "A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja le az új billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat <guilabel>Módosítva</guilabel> cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
5832
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the "
5833
"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has "
5836
"A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a "
5837
"nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az "
5838
"<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja le az új "
5839
"billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a "
5840
"billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre "
5841
"kerül, a táblázat <guilabel>Módosítva</guilabel> cellájában található "
5842
"jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
4574
#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
5844
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
4576
"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
4577
"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
4578
"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
4579
msgstr "A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a módosítva oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az <guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
5846
"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
5847
"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
5848
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
5850
"A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a módosítva "
5851
"oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az "
5852
"<guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</"
5853
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
4581
#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
5855
#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
4582
5856
msgid "Text Attributes Page"
4583
5857
msgstr "Szöveges attribútumok oldal"
4585
#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
5859
#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
4587
"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
4588
"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
4589
"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
4591
msgstr "Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."
5861
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
5862
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
5863
"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
5864
"keycombo> for Laptop systems)."
5866
"Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az "
5867
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop "
5868
"kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</"
5869
"keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."
4593
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
5871
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
4595
5873
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
4596
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
4597
"you to customize which text attributes Orca will present."
4598
msgstr "Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és nem mindenkit érdekel az összes szöveges attribútum, az Orka grafikus beállító párbeszédablak „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja az Orka által felolvasandó szöveges attribútumokat."
5874
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
5875
"application> configuration dialog allows you to customize which text "
5876
"attributes will be presented."
5878
"Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és nem mindenkit érdekel "
5879
"az összes szöveges attribútum, az Orka grafikus beállító párbeszédablak "
5880
"„Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja az Orka által "
5881
"felolvasandó szöveges attribútumokat."
4600
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
5883
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
4602
5885
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
4604
msgstr "Ezen a lapfülön a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely három oszlopot tartalmaz:"
5888
"Ezen a lapfülön a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely "
5889
"három oszlopot tartalmaz:"
4606
#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
5891
#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
4608
5893
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
4609
5894
"should be spoken or not."
4892
6285
"A Beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok "
4893
6286
"le vannak tiltva (inaktívak)."
4895
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
6288
#: C/gnome-access-guide.xml:946(para)
4897
"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
6290
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
4898
6291
"list on the Key Bindings pane."
4900
"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások"
6293
"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások "
4901
6294
"oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
4903
#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
6296
#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
4906
"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
6298
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
4907
6299
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
4908
"you directly to that rightmost tab."
4909
msgstr "A laplista végén egy új, alkalmazásspecifikus beállítólap található. Megjegyzés: Ehhez a laphoz könnyedén el tud jutni, ha lenyomja az end billentyűt a laplistán."
4911
#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
4913
"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
4914
"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
4915
"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
4916
"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
4919
"Ugyanúgy személyre szabhatja az alkalmazás-specifikus beállító "
4920
"párbeszédablakon is az Orka általános beállításait, mint az Orka grafikus "
4921
"beállító párbeszédpanelén. Például, ha a billentyű visszhang általánosan le "
4922
"van tiltva, engedélyezni tudja a számológép alkalmazásban (Gnome "
4923
"számológép). Ez könnyedén megtehető."
4925
#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
4927
"When you have your application settings customized the way that you want, "
4928
"press the OK button. These settings will be written away under your "
6300
"you directly to the right-most tab."
6302
"A laplista végén egy új, alkalmazásspecifikus beállítólap található. "
6303
"Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a "
6306
#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
6308
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
6309
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
6310
"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
6311
"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
6312
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
6315
"Az alkalmazásspecifikus beállítások az Orka általános beállításaihoz hasonló "
6316
"módon szabhatók személyre. Ha például a billentyűvisszhang általánosságban "
6317
"le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt "
6318
"itt egyszerűen megteheti."
6320
#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
6322
"When you have your application settings customized the way you want, press "
6323
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
4929
6324
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
4930
6325
"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></"
4931
6326
"userinput> is the name of the application."
4933
"Ha személyre szabta az alkalmazás-specifikus beállításokat, aktiválja az Ok "
4934
"gombot. Ezek a beállítások az ön felhasználói könyvtárában tárolódnak a "
4935
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> könyvtárban egy <userinput><"
4936
"APPNAME>.py</userinput> nevű fájlban, ahol az <userinput><APPNAME></"
4937
"userinput> a kérdéses alkalmazás nevére változik."
6328
"Ha személyre szabta az alkalmazásspecifikus beállításokat, akkor nyomja meg "
6329
"az OK gombot. Ezek a beállítások a saját könyvtárában, a <userinput>~/.orca/"
6330
"app-settings</userinput> könyvtár egy <userinput><ALKALMAZÁSNÉV>.py</"
6331
"userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput><ALKALMAZÁSNÉV></"
6332
"userinput> a kérdéses alkalmazás neve."
4939
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
6334
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
4941
"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
4942
"file will just be blown away each time you change your application settings "
4943
"for that application."
6336
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
6337
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
6338
"application settings for that application."
4945
"Ezeket a fájlokat az Orka automatikusan létre hozza. Az adott alkalmazás "
4946
"beállító fájljának a létező tartalma mindig felülíródik, valahányszor "
4947
"megváltoztatja az alkalmazás-specifikus beállításokat az adott alkalmazáshoz."
6340
"Ezeket a fájlokat az Orka automatikusan létrehozza. Az adott alkalmazás "
6341
"beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus "
6342
"beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül."
4949
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
6344
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
4951
"If you want to have some extra application specific settings or code that "
4952
"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
4953
" ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput>. "
4954
"This file will be automatically read when the settings for the "
6346
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
6347
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
6348
"<userinput>~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</"
6349
"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
4955
6350
"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded."
4957
"Ha extra alkalmazás-specifikus beállításokat szeretne megadni, és az a "
4958
"célja, hogy ezek a beállítások ne vesszenek el, helyezze el ezeket a "
4959
"beállításokat egy <userinput>\n"
4960
" ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput> "
4961
"nevű fájlba. Ennek a fájlnak a tartalma automatikusan beolvasásra kerül, "
4962
"amikor az alkalmazás-specifikus beállítások betöltődnek az <userinput><"
4963
"APPNAME></userinput> alkalmazás elindulásakor."
6352
"Ha további alkalmazásspecifikus beállításokat vagy kódot szeretne megadni, "
6353
"amit nem akar elveszíteni, akkor ezeket a beállításokat a <userinput>~/.orca/"
6354
"app-settings/<ALKALMAZÁSNÉV>-customizations.py</userinput> nevű fájlba "
6355
"helyezze el. Ez a fájl automatikusan beolvasásra kerül az az <userinput><"
6356
"ALKALMAZÁSNÉV></userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak "
4965
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
6359
#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
4967
"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
4968
"to use. It's just there if you really want it."
6361
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
6362
"use. It's just there if you really want it."
4970
"Megjegyzés: ez egy olyan extra funkció, amit a legtöbb Orka felhasználó nem "
4971
"használ. Csak akkor használja ezt a funkciót, ha ténylegesen erre van "
4972
"szüksége és tudja hogy miért akarja ezt a funkciót használni."
6364
"Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka "
6365
"felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában."
4974
#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
6367
#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
4976
6369
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
4977
6370
"we are trying to track down and fix:"
4979
"Jelenleg van egy ismert hiba (néhány ember ezt funkciónak nevezi), "
4980
"megpróbáljuk lekövetni és kijavítani ezt a hibát:"
6372
"Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), "
6373
"amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:"
4982
#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
6375
#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
4984
"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
4985
"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
4986
"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
4987
"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
4988
"the key bindings for."
6377
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
6378
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
6379
"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
6380
"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
6381
"back to the one that you've just changed the key bindings for."
4990
"Ha megad egy vagy több alkalmazás-specifikus billentyűtársítást, az új "
4991
"értékek nem kerülnek módosításra ha aktiválja az Ok gombot a párbeszéd "
4992
"panelen. Egy kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orkát, vagy az Alt-"
6383
"Ha megad legalább egy alkalmazásspecifikus billentyűtársítást, akkor az új "
6384
"értékek nem kerülnek módosításra a párbeszédablak OK gombjának "
6385
"megnyomásakor. Kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orkát, vagy az Alt-"
4993
6386
"Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, "
4994
"majd az Alt-Tab billentyűparancs segítségével vissza kell váltani arra az "
4995
"alkalmazásra, amelynek megváltoztatta a billentyűtársításait."
6387
"visszaváltani arra az alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait "
4997
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
6390
#: C/gnome-access-guide.xml:989(title)
4998
6391
msgid "Braille"
4999
6392
msgstr "Braille"
5001
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
5003
"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
5004
"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
5005
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
5006
"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
5008
"Az Orka a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot "
5009
"használja a braille támogatására. Az Orka nem indítja el automatikusan a "
5010
"BrlTTY programot - ezt önnek kell megtennie, általában viszont a rendszer "
5011
"indulásakor már megtörténik. Az indítási kapcsolók a BrlTTY kézikönyvében "
5014
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
5016
"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
5017
"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
5018
"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
5019
"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
5021
"Az Orka megkísérel együtt működni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY "
5022
"3.7.2-es változatával jól együtt tud működni. Jelenleg (ezen dokumentáció "
5023
"írásakor) azon dolgozunk a BrlTTY csoporttal együtt, hogy az Orka együtt "
5024
"tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával. A dokumentum hátra lévő része "
5025
"arról ad információkat, hogyan lehet az Orkát a 3.8-as változatával "
5028
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
5030
"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
5031
"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
5032
"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
5033
"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
5034
"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
5037
"Ahhoz, hogy az Orka együtt tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával, "
5038
"szükség van a Python Brl api rutingyűjtemények beépítésére és telepítésére a "
5039
"BrlTTY alkalmazáshoz. Az alábbi részekben a szükséges lépések leírását "
5040
"olvashatja el az Ubuntu és a Solaris rendszerekhez. Mindkét rendszernél az "
5041
"első lépés, hogy le kell töltenie a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
5042
"releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> fájlt a BrlTTY "
5043
"honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az Ubuntu 7.10-es "
5044
"változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
5046
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
6394
#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
6396
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
6397
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
6398
"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
6399
"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
6400
"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
6401
"text console to your X Windows session, your braille display will "
6402
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
6404
"Az <application>Orka</application> a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
6405
"\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux "
6406
"rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez "
6407
"használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben "
6408
"a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. "
6409
"Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X "
6410
"munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az "
6411
"információk, melyeket az Orka szolgáltat."
6413
#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
6415
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
6416
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
6417
"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
6418
"document provides information related to using <application>Orca</"
6419
"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
6421
"Az Orka megkísérel együttműködni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY "
6422
"3.7.2-es változatával jól működik és azon dolgoztunk a BrlTTY csapattal, "
6423
"hogy az Orka a BrlTTY 3.8-as változatával is együtt tudjon működni. A "
6424
"dokumentum hátralévő része az Orka és a BrlTTY 3.8-as változatának együttes "
6425
"használatáról ad információkat."
6427
#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
6429
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
6430
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
6431
"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
6432
"from the BrlTTY site."
6434
"Az Orka és a BrlTTY 3.8 együttműködéséhez szükség van a BrlAPI Python "
6435
"kötések telepítésére a BrlTTY alkalmazás telepítésének részeként. Alább "
6436
"olvasható a szükséges lépések leírása Ubuntu és Solaris rendszerekhez. "
6437
"Mindkettő esetén első lépésként le kell töltenie a <ulink url=\"http://"
6438
"mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
6439
"fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az "
6440
"Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
6442
#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title)
5047
6443
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
5048
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata az Ubuntuban"
6444
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren"
5050
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
6446
#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
5052
"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
5053
"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
5054
"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
5055
"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
5056
"<userinput>root</userinput> :"
6448
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
6449
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
6450
"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
6451
"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
6452
"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
5058
"Először is, be kell állítania a fordítási környezetet ahhoz, hogy le tudja "
5059
"fordítani a BrlTTY alkalmazást. Ez automatikusan megtörténik az Ubuntu "
5060
"disztribúciókban, ha a G++ már jelen van a rendszerben. Telepítenie kell a "
5061
"tcl, Pyrex, és a Python fejlesztői környezeteket. Hogy ezt megtehesse, a "
5062
"következő parancsokat kell végrehajtania <userinput>rootként</userinput>:"
6454
"Először be kell állítania a fordítási környezetet a BrlTTY lefordításához. "
6455
"Ubuntu disztribúciók esetén ez automatikusan megtörtént, ha például a g++ "
6456
"már jelen van a rendszeren. Telepítenie kell ezen kívül a tcl, Pyrex, és a "
6457
"Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell "
6458
"végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:"
5064
#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
6460
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
5066
6462
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
5067
6463
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
5068
"<userinput>root</userinput> :"
5070
"Amikor lefordítja a BrlTTY alkalmazást, konfigurálja a csomagot a --prefix=/"
5071
"usr kapcsolóval. Használja a szabványos eljárásokat, a következő parancsokat "
5072
"<userinput>rootként</userinput> kell futtatnia:"
5074
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
5076
"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
5079
"A BrlTTY futtatása <userinput>rootként</userinput> (szüksége lehet a BrlTTY "
5080
"automatikus elindítására):"
5082
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
6464
"<userinput>root</userinput>:"
6466
"A BrlTTY alkalmazás lefordításakor a csomagot ne a --prefix=/usr kapcsolóval "
6467
"konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat "
6468
"<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:"
6470
#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
6471
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
6473
"Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY "
6474
"automatikus elindításához további utasítások kellenek):"
6476
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
5084
6478
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
5085
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
5086
"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
6479
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
6480
"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
5087
6481
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
5089
"Ha akarja, letörölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt, "
5090
"és frissítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal. Másolja át a "
5091
"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájlt a <userinput>/sbin/brltty</"
5092
"userinput> fájlba, vagy készítsen egy szimbolikus linket. Ezt viszont csak "
5093
"saját felelőségére tegye."
6483
"Ha akarja, törölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt és "
6484
"helyettesítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal, akár a "
6485
"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájl átmásolásával a <userinput>/sbin/"
6486
"brltty</userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt "
6487
"csak saját felelőségére tegye."
5095
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
6489
#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title)
5096
6490
msgid "Keyboard Commands"
5097
6491
msgstr "Billentyűparancsok"
5099
#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
6493
#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
5101
"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
5102
"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
6495
"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
6496
"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
6497
"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
5103
6498
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
5104
"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
5105
"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
5106
"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
5107
"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
5108
"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
6499
"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
6500
"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
6501
"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
6502
"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url="
6503
"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
6504
"commands</ulink> page at live.gnome.org."
5111
"A következő listában az Orka általános billentyűparancsairól olvashat. "
5112
"Megjegyzés: Az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka „tanuló "
5113
"módjába”, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</"
5114
"keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orka "
5115
"minden billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a "
5116
"feladata az adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni "
5117
"a tanuló módból, nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> "
5118
"billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url="
5119
"\"http://live.gnome.org/Orka/LaptopKeyboardCommands\">Orka laptop "
5120
"billentyűparancsait</ulink> a live.gnome.org honlapon."
5122
#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
5123
msgid "Commands for adjusting speech parameters"
5124
msgstr "Beszéd paramétereket változtató billentyűparancsok"
5126
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
6506
"A következő lista az Orka általános billentyűparancsait tartalmazza. Ne "
6507
"feledje, hogy az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka „tanuló "
6508
"módjába”, az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
6509
"billentyűkombináció lenyomásával. A tanuló módban az Orka minden "
6510
"billentyűzet- és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az "
6511
"adott billentyűnek vagy braille eseménynek. A tanuló módból való kilépéshez "
6512
"nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> billentyűt. Ha "
6513
"hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=\"http://live."
6514
"gnome.org/Orka/LaptopKeyboardCommands\">Orka laptop billentyűparancsait "
6515
"(angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon."
6517
#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
6518
msgid "Adjusting Speech Parameters"
6519
msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához"
6521
#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
5128
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
6523
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
5129
6524
"increase speech rate"
5131
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo> : "
5132
"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orka "
5133
"billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
5134
"Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
6526
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo>: "
6527
"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
6528
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
6529
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
5136
#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
6531
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
5138
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
6533
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
5139
6534
"decrease speech rate"
5141
6536
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Balra nyíl</keycap></keycombo> : "
5142
"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orka "
5143
"billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
5144
"Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
6537
"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
6538
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
6539
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
5146
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
6541
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
5148
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
6543
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
5151
6546
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Felfelé nyíl</keycap></keycombo> : "
5152
"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az "
5153
"Orka billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között "
6547
"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
6548
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
5154
6549
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
5156
#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
6551
#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para)
5158
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
6553
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
5159
6554
"lower the pitch"
5161
6556
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Lefelé nyíl</keycap></keycombo> : "
5162
"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az "
5163
"Orka billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között "
6557
"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
6558
"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
5164
6559
"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
5166
#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
5167
msgid "Flat review commands"
6561
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
6562
msgid "Flat Review Commands"
5168
6563
msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"
5170
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
6565
#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
5172
6567
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
5173
"to the previous line, and read it."
6568
"to the previous line and read it."
5175
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
5176
"előző sorra mozgatja, és felolvassa azt."
6570
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
6571
"előző sorra mozgatása és annak felolvasása."
5178
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
6573
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
5179
6574
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
5180
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Felolvassa az aktuális sort."
6576
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."
5182
#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
6578
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
5184
6580
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
5185
"to the next line, and read it."
6581
"to the next line and read it."
5187
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
5188
"következő sorra mozgatja, és felolvassa azt."
6583
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
6584
"következő sorra mozgatása és annak felolvasása."
5190
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
6586
#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
5192
6588
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
5193
"to the previous word, and read it."
6589
"to the previous word and read it."
5195
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
5196
"előző szóra mozgatja, és felolvassa azt."
6591
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
6592
"előző szóra mozgatása és annak felolvasása."
5198
#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
6594
#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
5199
6595
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
5200
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Felolvassa az aktuális szót."
6597
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."
5202
#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
6599
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
5204
6601
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
5205
"to the next word, and read it."
6602
"to the next word and read it."
5207
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
5208
"következő szóra mozgatja, és felolvassa azt."
6604
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
6605
"következő szóra mozgatása és annak felolvasása."
5210
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
6607
#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
5212
6609
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
5213
"to the previous character, and read it."
5215
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
5216
"előző karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
5218
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
5219
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
5221
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Felolvassa az aktuális "
5224
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
6610
"to the previous character and read it."
6612
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
6613
"előző karakterre mozgatása és annak felolvasása."
6615
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
6617
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
6619
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter "
6622
#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
5226
6624
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
5227
"to the next character, and read it."
6625
"to the next character and read it."
5229
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
5230
"következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
6627
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
6628
"következő karakterre mozgatása és annak felolvasása."
5232
#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
6630
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
5234
6632
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
5235
6633
"the location of the flat review cursor."
5237
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintást végez azon az "
5238
"elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
6635
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintás végrehajtása az "
6636
"egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
5240
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
6638
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
5242
6640
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
5243
6641
"at the location of the flat review cursor."
5245
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintást végez azon az "
5246
"elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
6643
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintás végrehajtása "
6644
"az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
5248
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
6646
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
5250
6648
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
5251
6649
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
5252
"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
6650
"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong"
5253
6651
"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
5254
"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
5255
"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
6652
"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right "
6653
"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
5256
6654
"line if no more objects were found."
5258
"A fentebb leírt billentyűparancsok akkor kerülnek alkalmazásra, ha olyan "
5259
"objektumokkal dolgozik, melyek rendelkeznek szöveges információval. Például, "
5260
"ha az egyszerű áttekintés kurzorral egy menü sorra pozicionál és lenyomja a "
5261
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis> billentyűt („az aktuális sor "
5262
"felolvasása”), az összes látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a "
5263
"következő szó felolvasása parancs a következő objektumot fogja felolvasni "
5264
"ugyanabban a sorban jobbra haladva, vagy átlép a következő sorba, ha már nem "
5265
"található több objektum."
5267
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
5268
msgid "Bookmark commands"
5269
msgstr "Könyvjelzővel kapcsolatos parancsok"
5271
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
6656
"A fenti billentyűparancsok akkor alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy "
6657
"szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy "
6658
"menüsorra pozicionál és lenyomja a <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</"
6659
"emphasis> billentyűt („az aktuális sor felolvasása”), akkor az összes "
6660
"látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a következő szó felolvasása "
6661
"parancs az egyszerű áttekintés kurzortól jobbra található objektumot fogja "
6662
"felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba."
6664
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title)
6665
msgid "Bookmark Commands"
6666
msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
6668
#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
5273
6670
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
5274
"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
5275
"exists at this register it will be replaced with the new one."
6671
"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
6672
"exists it will be replaced."
5277
6674
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
5278
"keycombo> : Könyvjelzőt helyez el a megadott számú helyre (1-6). Ha egy "
5279
"megadott számú könyvjelző már létezik, az új könyvjelző a régit felülírja."
6675
"keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy "
6676
"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt."
5281
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
6678
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
5283
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
6680
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
5284
6681
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
5286
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Ugrás "
5287
"arra a pozícióra, ahová a megfelelő számú könyvjelző mutat."
6683
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a "
6684
"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
5289
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
6686
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
5291
6688
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
5292
"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
6689
"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
5293
6690
"current pointer location."
5295
6692
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
5296
"keycombo> : a „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
5297
"könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található."
6693
"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
6694
"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található."
5299
#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
6696
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
5301
6698
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
5302
6699
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
5303
"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
6700
"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or "
5306
6703
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és "
5307
6704
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
5308
"keycombo>: a megadott könyvjelzőket a megadott alkalmazás vagy megadott "
5309
"oldal között mozgatja."
6705
"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."
5311
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
6707
#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
5313
6709
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
5314
"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
6710
"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
5316
6712
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
5317
"keycombo> : Könyvjelző mentése az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz."
6713
"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők "
5319
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
5320
msgid "Miscellaneous functions"
6716
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
6717
msgid "Miscellaneous Functions"
5321
6718
msgstr "Egyéb funkciók"
5323
#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
6720
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
5325
6722
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
5326
"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
5327
"the end of the document."
6723
"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
6724
"to the end of the document."
5329
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : Felolvassa "
5330
"az egész dokumentumot onnantól, ahol a kurzor áll."
6726
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
6727
"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
5332
#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
6729
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
5334
6731
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
5335
"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
5336
"title of the current application window, as well as the name of the control "
6732
"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
6733
"title of the current application window as well as the name of the control "
5337
6734
"that currently has focus."
5339
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: "
5340
"Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja a "
5341
"fókuszban lévő objektumot Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja "
5342
"a hol vagyok műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak "
5343
"gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, "
5344
"használja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</"
5345
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűparancsot."
6736
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
6737
"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még "
6738
"egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő "
6739
"objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” "
6740
"műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is. Ha az "
6741
"aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, használja az "
6742
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
6743
"keycap></keycombo> billentyűparancsot."
5347
#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
6745
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
5349
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
5350
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
6747
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
6748
"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
5352
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belép a "
5353
"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, nyomja meg az "
5354
"<keycap>Escape</keycap> billentyűt"
6750
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a "
6751
"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az "
6752
"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."
5356
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
6754
#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
5358
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
6756
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
5359
6757
"and attribute information for the current character."
5361
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Felolvassa "
5362
"az aktuális karakter betűtípusát és szöveges attribútumát."
6759
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az "
6760
"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
5364
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
6762
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
5366
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
5367
"the Orca Configuration dialog."
6764
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
6765
"the <application>Orca</application> configuration dialog."
5369
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : "
5370
"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédpanelét."
6767
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: "
6768
"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát."
5372
#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
6770
#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
5374
6772
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
5375
"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
5376
"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
6773
"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
6774
"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
5377
6775
"dialog for the current application."
5379
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
5380
"keycap></keycombo>: Régebbi Orka verzióknál újra inicializálja azokat a "
6777
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</"
6778
"keycap></keycombo>: Régebbi Orka verzióknál újrainicializálja azokat a "
5381
6779
"szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orka verzióknál "
5382
"megjeleníti az alkalmazás-specifikus beállító párbeszédpanelt az aktív "
6780
"megjeleníti az aktív alkalmazáshoz az alkalmazásspecifikus beállító-"
5385
#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
6783
#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
5387
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
6785
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
5388
6786
"speech on and off."
5390
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Átváltja a "
5393
#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
5395
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
5396
"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
5398
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Vált a "
5399
"jelenlegi táblázat cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása között."
5401
#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
5402
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
5404
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilép az "
6788
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- "
6791
#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
6793
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
6794
"table-reading mode between single cell or entire row."
6796
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás a "
6797
"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása "
6800
#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
6802
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
6803
"<application>Orca</application>."
6805
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az "
5405
6806
"Orka programból."
5407
#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
5408
msgid "Commands for debugging"
6808
#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
6809
msgid "Commands for Debugging"
5409
6810
msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"
5411
#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
6812
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
5413
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
6814
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
5414
6815
"information on the currently active script."
5416
6817
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
5417
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> : Információt ad a jelenleg aktív "
6818
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív "
5418
6819
"parancsfájlról."
5420
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
6821
#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
5422
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
5423
"through Orca's various debug levels."
6823
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
6824
"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
5425
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Futás "
5426
"időben átváltja a debug szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új Orka "
5427
"verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné használni ezt "
5428
"a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."
6826
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Futás "
6827
"közben átváltja a hibakeresési szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új "
6828
"Orka verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné "
6829
"használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."
5430
#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
6831
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
5432
"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
5433
"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
6833
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
6834
"application> needs to be started from a virtual console or via "
6835
"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
5434
6836
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
5436
"A következő három parancs használatához arra van szükség, hogy az Orka a "
5437
"gnome-terminalból vagy virtuális konzolból legyen elindítva. A három parancs "
5438
"kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, nem lesz tehát kimondva és kiírva a "
5439
"braille kijelzőre."
6838
"A következő három parancs használatához az Orkát a gnome-terminalból vagy "
6839
"virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a "
6840
"konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre "
5441
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
6843
#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
5443
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
5444
"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
6845
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
6846
"debug listing of all known applications to the console where "
6847
"<application>Orca</application> is running."
5446
6849
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
5447
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> : Kiírja a konzolra az összes "
5448
"alkalmazás debug információit, amíg az Orka fut."
6850
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes "
6851
"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut."
5450
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
6853
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
5452
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
6855
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
5453
6856
"debug information about the ancestry of the object with focus."
5455
6858
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
5456
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban lévő objektum "
5457
"debug információit."
6859
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
6860
"a fókuszban lévő objektum szülőiről."
5459
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
6862
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
5461
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
5462
"debug information about the application with focus."
6864
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
6865
"debug information about the current application."
5464
6867
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
5465
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban lévő "
5466
"alkalmazás debug információit."
6868
"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
6869
"a fókuszban lévő alkalmazásról."
5468
#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
6871
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
5469
6872
msgid "Troubleshooting"
5470
6873
msgstr "Hibaelhárítás"
5472
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
6875
#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title)
5473
6876
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
5474
6877
msgstr "Az Orka nem beszél. Mi lehet a hiba?"
5476
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
6879
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
5478
6881
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
5479
6882
"Speech</ulink>."
5694
7121
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
5695
7122
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
5696
7123
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
5697
"compatibility with the font size."
5699
"A téma koordináltan csoportosított beállítások gyűjteménye, mely "
5700
"meghatározza, hogy az asztali komponens vagy a komponensek csoportja hogyan "
5701
"jelenjen meg. A témákat arra használhatja, hogy szükség szerint módosítani "
5702
"és ellenőrizni tudja a munkaasztal megjelenését. Ha egy témát alkalmaz, a "
5703
"rendszer sok komponenst módosít egyszerre a kívánt hatás érdekében. Például, "
5704
"ha egy olyan témát alkalmaz, mely megnöveli a betű méretet a munkaasztalon, "
5705
"a téma módosítja a panelek és az ikonok betű méretét a kompatibilitás "
5708
#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
5710
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
5713
"A téma a munkaasztal különböző részeihez tartalmaz beállításokat, ezek a "
5716
#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
7124
"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
7125
"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
7128
"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens "
7129
"vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség "
7130
"szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma "
7131
"alkalmazásakor a rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás "
7132
"elérése érdekében. Ha például olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a "
7133
"betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok "
7134
"méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez."
7136
#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
7137
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
7139
"A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat "
7140
"tartalmaz, ezek a következők:"
7142
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
5718
7144
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
5719
7145
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
5720
7146
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
5721
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
5722
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
5723
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
7147
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
7148
"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
7149
"the desktop are designed for special accessibility needs."
5725
"a Vezérlőelemek beállítás egy témánál meghatározza minden ablak, alkalmazás, "
5726
"panel, és kisalkalmazás kinézetét. A vezérlőelemek beállítás tehát "
5727
"meghatározza a GNOME kezelőfelület elemeinek vizuális kinézetét (ablakok, "
5728
"alkalmazások, panelek és kisalkalmazások), ugyanígy a menük, ikonok és "
5729
"gombok kinézetét is. Néhány a munkaasztalon elérhető vezérlőelem beállítási "
5730
"lehetőség az akadálymentesítés érdekében úgy lett megtervezve, hogy "
5731
"megfeleljen a speciális akadálymentesítési igényeknek."
7151
"A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, "
7152
"panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza "
7153
"a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és "
7154
"kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok "
7155
"megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-"
7156
"beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe "
7157
"vételével lettek megtervezve."
5733
#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
5734
msgid "Window border"
7159
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term)
7160
msgid "Window Border"
5735
7161
msgstr "Ablakszegély"
5737
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
7163
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
5739
7165
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
5740
7166
"windows only."
5741
msgstr "Az ablakszegély beállítás meghatározza az ablak külső szegélyének kinézetét."
7168
"Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza "
5743
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
7171
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term)
5747
#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
7175
#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para)
5749
7177
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
5750
7178
"desktop background."
5752
"Az ikonbeállítás meghatározza paneleken lévő ikonok, és a munkaasztalon lévő "
7180
"Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését "
5755
#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
5756
msgid "To Choose a Theme"
7183
#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
7184
msgid "Choosing Themes"
5757
7185
msgstr "Téma kiválasztása"
5759
#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
7187
#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary)
5760
7188
msgid "desktop"
5761
msgstr "munkaasztal"
5763
#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
7191
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
5764
7192
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
5765
msgstr "Ha témát szeretne választani, hajtsa végre a következő lépéseket:"
7193
msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:"
5767
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
7195
#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
5769
7197
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
5770
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
7198
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
5771
7199
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
5773
7201
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
5774
7202
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
5775
"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt megtalálja."
7203
"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja."
5777
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
7205
#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
5779
7207
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
5780
"automatically applies the theme to the desktop."
7208
"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
7209
"to apply a suggested font for the theme."
5782
"A listából válasszon egy témát. A Rendszer automatikusan alkalmazza a "
5783
"beállításokat a munkaasztalon."
7211
"A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát "
7212
"az asztali környezetre."
5785
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
7214
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para)
5787
7216
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
5788
7217
"as described in the following table:"
5790
"Sokféle akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző "
7219
"Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző "
5791
7220
"akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
5793
#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
7222
#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title)
5794
7223
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
5795
7224
msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák"
5797
#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
7226
#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para)
5798
7227
msgid "Theme Name"
5799
7228
msgstr "Téma neve"
5801
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
7230
#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel)
5802
7231
msgid "High Contrast"
5803
7232
msgstr "Nagy kontraszt"
5805
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
5806
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
5807
msgstr "Sötét szöveget fényes háttéren eredményez nagy kontrasztú színekkel."
7234
#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
7235
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
7236
msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
5809
#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
7238
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel)
5810
7239
msgid "High Contrast Inverse"
5811
msgstr "Inverz nagy kontraszt"
5813
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
5814
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
5815
msgstr "Fényes szöveg, sötét háttérben nagy kontrasztú színekkel."
5817
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
7240
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
7242
#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
7243
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
7244
msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
7246
#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel)
5818
7247
msgid "Large Print"
5819
7248
msgstr "Nagy szöveg"
5821
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
7250
#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
5823
7252
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
5824
7253
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
5825
7254
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
5826
7255
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
5828
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret megnövelésére 18 pontra. Az előtér és "
5829
"háttér szín ugyanaz marad, mint amit az <guilabel>Alapértelmezett</"
5830
"guilabel> asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt "
5831
"betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
7257
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és "
7258
"háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által "
7259
"megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a "
7260
"<guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
5833
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
7262
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel)
5834
7263
msgid "High Contrast Large Print"
5835
7264
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
5837
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
7266
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
5839
7268
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
5840
7269
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
5841
7270
"Font</guibutton> button."
5843
"Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra sötét szöveg "
5844
"és fényes háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt "
5845
"betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
7272
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren "
7273
"sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg "
7274
"a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
5847
#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
7276
#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel)
5848
7277
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
5849
7278
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
5851
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
7280
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
5853
7282
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
5854
7283
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
5855
7284
"Font</guibutton> button."
5857
"Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra fényes szöveg "
5858
"és sötét háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt betűtípust, "
5859
"aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
5861
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
7286
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren "
7287
"világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja "
7288
"meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
7290
#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
7292
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
7293
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
7295
"Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú "
7296
"és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz."
7298
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
5863
7300
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
5864
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
5865
"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
5866
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
7301
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
7302
"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
7303
"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
5867
7304
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
5868
7305
"and the current setting for the theme is highlighted."
5870
"Ha meg szeretné nézni a vezérlőelemekhez, ablakszegélyhez, ikonokhoz "
5871
"társított témát, jelöljön ki egy témát a <guilabel>Téma beállítások</"
5872
"guilabel> párbeszédpanelen, majd aktiválja a <guibutton>Téma részletei</"
5873
"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma részletei</guilabel> párbeszédablak "
5874
"minden beállítási kategóriát külön lapfüleken tartalmaz. Mindegyik szakasz "
5875
"megjeleníti az elérhető beállítások listáját, a jelenlegi beállítás a "
5876
"témában ki lesz emelve."
5878
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
5879
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
5880
msgstr "A vezérlőelemek beállításainak módosítása egy témában"
5882
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
7307
"A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások "
7308
"megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</"
7309
"guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</"
7310
"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> "
7311
"párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. "
7312
"Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a "
7313
"téma aktuális beállítását."
7315
#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
7316
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
7317
msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
7319
#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
5884
7321
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
5885
7322
"following steps:"
5887
"Ha módosítani szeretné a témához társított vezérlőelem beállításokat, hajtsa "
5888
"végre a következő lépéseket:"
5890
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
5891
#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
5893
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
5894
"you want to modify."
5896
"A <guilabel>Téma beállítások</guilabel> párbeszédablakon válassza ki azt a "
5897
"témát, melyet módosítani szeretne."
5899
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
5900
#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
5902
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
5903
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
5905
"Aktiválja a <guibutton>Téma részletei</guibutton> gombot. A <guilabel>Téma "
5906
"részletei</guilabel> párbeszédablak megjelenik."
5908
#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
7324
"A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
7326
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
7328
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
7331
"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki "
7332
"a módosítani kívánt témát."
7334
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
7335
#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
7337
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
7338
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
7340
"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a "
7341
"<guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak."
7343
#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
5910
7345
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
5911
7346
"options that are available."
5913
"Lépjen a <guilabel>Vezérlőelemek</guilabel> lapfülre, hogy megjelenjenek az "
5914
"elérhető vezérlőelem beállítások."
7348
"Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a "
7349
"<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot."
5916
#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
7351
#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
5918
7353
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
5919
7354
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
5920
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
7355
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
5922
"Jelölje be azokat a vezérlőelem beállításokat a listában melyeket az "
5923
"aktuális témához társítani szeretne, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</"
5924
"guibutton> gombot."
7357
"Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-"
7358
"beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
7359
"alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő "
5926
#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
7362
#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title)
5927
7363
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
5928
msgstr "Vezérlőelemek beállítási lehetőségei az akadálymentesítéshez"
7364
msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások"
5930
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
7366
#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
5931
7367
msgid "Control Option"
5932
msgstr "Vezérlőelem beállítás"
7368
msgstr "Vezérlőelem-beállítás"
5934
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
5935
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
7370
#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel)
7371
#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel)
5936
7372
msgid "HighContrast"
5937
7373
msgstr "Nagy kontraszt"
5939
#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
5940
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
7375
#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel)
7376
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel)
5941
7377
msgid "HighContrastInverse"
5942
msgstr "Inverz nagy kontraszt"
5944
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
5945
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
5947
msgstr "Kis kontraszt"
5949
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
5950
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
5951
msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttér és az előtér szövegében."
5953
#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
7378
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
7380
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
5954
7381
msgid "LargePrint"
5955
7382
msgstr "Nagy szöveg"
5957
#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
7384
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
5959
7386
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
5960
7387
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
5961
7388
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
5962
7389
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
5964
"Megnöveli a vezérlőelemek betűméretét nagyobb méretre. Ha szeretné "
5965
"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenítés</"
5966
"application> beállítóeszközt. Az előtér és háttér szín ugyanaz marad, mint "
5967
"amit az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali témánál megadott."
7391
"A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
7392
"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
7393
"beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</"
7394
"guilabel> asztali témánál megadott marad."
5969
#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
7396
#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel)
5970
7397
msgid "HighContrastLargePrint"
5971
msgstr "Nagy kontraszt nagy szöveg"
7398
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
5973
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
7400
#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
5975
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
7402
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
5976
7403
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
5977
7404
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
5979
"Sötét szöveget eredményez fényes háttérrel, nagy kontrasztú színek "
5980
"használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné "
5981
"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> "
7406
"Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A "
7407
"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
7408
"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
5982
7409
"beállítóeszközt."
5984
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
7411
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel)
5985
7412
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
5986
msgstr "Inverz nagy kontraszt, nagy szöveg"
7413
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
5988
#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
7415
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
5990
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
7417
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
5991
7418
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
5992
7419
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
5994
"Fényes szöveget eredményez sötét háttérrel, nagy kontrasztú színek "
5995
"használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné "
5996
"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> "
7421
"Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A "
7422
"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
7423
"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
5997
7424
"beállítóeszközt."
5999
#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
6000
msgid "LowContrastLargePrint"
6001
msgstr "Kis kontraszt, nagy szöveg"
6003
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
6005
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
6006
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
6007
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
6009
"Kis kontrasztú színeket használ a háttér és az előtér szövegében. A "
6010
"vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, "
6011
"használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
6013
#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
6014
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
6015
msgstr "Ablakszegély beállításának megváltoztatása a témában"
6017
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
7426
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title)
7427
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
7428
msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása"
7430
#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary)
6018
7431
msgid "window border"
6019
msgstr "Ablakszegély"
6021
#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
7434
#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
6023
7436
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
6024
7437
"the following steps:"
6026
"Ha szeretné módosítani a témához társított ablakszegély beállításokat, "
6027
"hajtsa végre a következő lépéseket:"
6029
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
7439
"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
7441
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
7443
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
7444
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
7446
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
7447
"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani "
7450
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
6031
7452
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
6032
7453
"frame options that are available."
6034
"Lépjen az <guilabel>Ablakszegély</guilabel> lapfülre az elérhető "
6035
"ablakszegély beállítások megjelenítéséhez."
7455
"Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-"
7456
"beállítások megjelenítéséhez."
6037
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
7458
#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
6039
7460
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
6040
7461
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
6041
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
7462
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
6043
"A listából válassza ki azt az ablakszegély beállítást, melyet társítani akar "
6044
"a témához, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
6045
"<guilabel>Atlanta</guilabel> opció egy akadálymentesítési opció."
6047
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
6048
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
6049
msgstr "Az ikonbeállítások módosítása egy témában"
6051
#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
7464
"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, "
7465
"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
7466
"<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret."
7468
#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title)
7469
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
7470
msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása"
7472
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary)
6055
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
7476
#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para)
6057
7478
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
6058
7479
"following steps:"
7480
msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:"
7482
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
7484
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
7485
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
6060
"Ha szeretné módosítani a témához társított ikonbeállításokat, hajtsa végre a "
6061
"következő lépéseket:"
7487
"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
7488
"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, "
7489
"melyet módosítani szeretne."
6063
#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
7491
#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para)
6065
7493
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
6066
7494
"are available."
6068
"Lépjen az <guilabel>Ikonok</guilabel> fülre az elérhető ikonbeállítások "
7496
"Válassza az <guilabel>Ikonok</guilabel> fület az elérhető ikonbeállítások "
6069
7497
"megjelenítéséhez."
6071
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
7499
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
6073
7501
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
6074
7502
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
6075
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
7503
"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
6077
"A listából válassza ki az ikonbeállítást melyet a témához szeretne "
6078
"társítani, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A "
6079
"következő táblázat megjeleníti az ikonbeállításokat az akadálymentesítés "
7505
"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd "
7506
"nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat "
7507
"megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat."
6082
#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
7509
#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title)
6083
7510
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
6084
msgstr "Ikonbeállítások, melyek az akadálymentesítéshez lettek tervezve"
7511
msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások"
6086
#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
7513
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
6087
7514
msgid "Icon Option"
6088
7515
msgstr "Ikonbeállítás"
6090
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
6091
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
6092
msgstr "Sötét alapon fényes ikonok, nagy kontrasztú színekkel."
6094
#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
6095
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
6096
msgstr "Fényes alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színekkel."
6098
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
6099
msgid "To Create Your Own Themes"
7517
#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
7518
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
7519
msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
7521
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
7522
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
7523
msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
7525
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
7526
msgid "Creating Your Own Themes"
6100
7527
msgstr "Saját témák létrehozása"
6102
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
6103
msgid "creating your own"
6104
msgstr "Saját létrehozása"
7529
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
7530
msgid "creating own"
7531
msgstr "saját létrehozása"
6106
#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
7533
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
6108
7535
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
6109
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
7536
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
6110
7537
"Guide</ulink>."
6112
"Ha információkra kíváncsi arról, hogy hogyan hozhat létre saját témákat, "
6113
"nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
6114
"\">Rendszer Adminisztrációs Kézikönyvben</ulink>."
7539
"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink "
7540
"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
7541
"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyvet</ulink>."
6116
#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
7543
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
6117
7544
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
6118
msgstr "A munkaasztal speciális komponenseinek személyre szabása"
7545
msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása"
6120
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
7547
#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
6122
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
7549
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
7550
"Desktop individually."
6125
"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatja személyre a munkaasztal speciális "
6126
"komponenseit szükség szerint."
6128
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
6129
msgid "To Customize the Desktop Background"
6130
msgstr "A munkaasztal hátterének személyre szabása"
6132
#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
7552
"Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali "
7553
"környezet egyes komponenseit."
7555
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
7556
msgid "Customizing the Desktop Background"
7557
msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"
7559
#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary)
7560
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
7561
#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
7562
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
7563
msgid "customizing desktop appearance"
7564
msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
7566
#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary)
6133
7567
msgid "desktop background"
6134
msgstr "a munkaasztal háttere"
7568
msgstr "az asztal háttere"
6136
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
7570
#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
6138
"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
6139
"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
6140
"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
6141
"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
6142
"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
7572
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
7573
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
6143
7574
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
6144
"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
6145
"<guilabel>Background</guilabel> tab."
7575
"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
7576
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
7577
"entry listed here may be used."
6147
"A témák nem változtatják meg a munkaasztal hátterét. Ha módosítani szeretné "
6148
"a munkaasztal hátterét, a <application>Munkaasztal háttere</application> "
6149
"beállítóeszközt kell használnia. A <application>Munkaasztal Háttere</"
6150
"application> beállító eszköz elindításához válassza a "
7579
"A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné "
7580
"beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a "
6151
7581
"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
6152
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenítés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, "
6153
"majd a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön válasszon hátteret."
7582
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, "
7583
"majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található "
7584
"listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található "
7585
"háttér lesz használva."
6155
7587
# átnézve innen
6156
#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
6157
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
6158
msgstr "A munkaasztal háttérobjektumainak személyre szabása"
7588
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
7589
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
7590
msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása"
6160
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
7592
#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
6161
7593
msgid "desktop background objects"
6162
msgstr "munkaasztal háttérobjektumai"
7594
msgstr "asztal háttérobjektumai"
6164
#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
7596
#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para)
6166
7598
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
6167
7599
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
6168
7600
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
6170
"A munkaasztal hátterében megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő "
6171
"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Ha meg szeretné "
6172
"változtatni az ikonok méretét, tegye a következőket:"
7602
"Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő "
7603
"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének "
7604
"megváltoztatásához tegye a következőket:"
6174
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
7606
#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
6176
7608
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
6177
7609
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
6922
8481
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
6923
8482
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
6924
8483
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
6925
msgstr "Ha alacsony sebességet ad meg, az egér mutató mozgási sebessége hasonló lesz ahhoz, mint ahogyan ön fizikailag mozgatja az egeret. Ez azt jelenti, hogy önnek nagyobb távolságra kell mozgatnia az egeret a képernyő terület eléréséhez. Ha magasabb beállítást ad meg, az egér mutató mozgási sebessége nagyobb lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy önnek kisebb távolságra kell mozgatnia az egeret a képernyő terület eléréséhez."
8485
"Ha alacsony sebességet ad meg, akkor az egérmutató az egér fizikai mozgatási "
8486
"sebességéhez hasonló sebességgel mozog. Ez azt jelenti, hogy nagyobb "
8487
"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához. Ha "
8488
"magasabb beállítást ad meg, akkor az egérmutató mozgási sebessége nagyobb "
8489
"lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb "
8490
"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához."
6927
#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
8492
#: C/gnome-access-guide.xml:262(term)
6928
8493
msgid "Sensitivity"
6929
8494
msgstr "Érzékenység"
6931
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
8496
#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
6933
8498
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
6934
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
8499
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
6935
8500
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
6936
msgstr "Használja a csúszkát az egér mutató érzékenységének megadásához."
8502
"A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka "
8503
"jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet."
6938
#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
8505
#: C/gnome-access-guide.xml:270(term)
6939
8506
msgid "Threshold"
6940
8507
msgstr "Küszöbszint"
6942
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
8509
#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
6944
8511
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
6945
8512
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
6946
msgstr "Használja a csúszkát az egér küszöbszintjének megadásához. Ez a beállítás meghatározza, hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer fogd és vidd műveletnek értelmezze."
8514
"A csúszka segítségével adja meg az egér küszöbszintjét. Ez határozza meg, "
8515
"hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a "
8516
"mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze."
6948
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
6949
msgid "To Configure the Cursor"
8518
#: C/gnome-access-guide.xml:284(title)
8519
msgid "Configuring the Cursor"
6950
8520
msgstr "A kurzor beállítása"
6952
#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
8522
#: C/gnome-access-guide.xml:286(primary)
6956
#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
8526
#: C/gnome-access-guide.xml:287(secondary)
6957
8527
msgid "stop blinking"
6958
msgstr "Villogás megszüntetése"
8528
msgstr "villogás megszüntetése"
6960
#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
8530
#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
6962
8532
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
6964
msgstr "A következő fejezet leírja, hogyan tudja módosítani a kurzor megjelenését."
8534
msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását."
6966
#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
6967
msgid "To Stop the Cursor Blinking"
8536
#: C/gnome-access-guide.xml:294(title)
8537
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
6968
8538
msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése"
6970
#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
8540
#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
6972
"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
6974
msgstr "Ha szeretné megszüntetni a kurzor villogását a szerkesztőmezőkben és beviteli mezőkben, tegye a következőket:"
8542
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
8545
"A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli "
8546
"mezőkben, tegye a következőket:"
6976
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
8548
#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
6978
8550
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
6979
8551
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
6980
8552
"<application>Keyboard</application> preference tool."
6981
msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
8554
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
8555
"guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a "
8556
"<application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
6983
#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
8558
#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
6985
8560
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
6986
8561
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
6987
msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapfülön törölje a jelölést <guilabel>A kurzor villogjon a szöveg mezőkben</guilabel> jelölőnégyzetből"
6989
#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
6990
msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
6991
msgstr "A billentyűzet használata az egér emulálására"
6993
#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
8563
"Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon törölje <guilabel>A kurzor villogjon "
8564
"a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet."
8566
#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
8567
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
8568
msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten"
8570
#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
6995
8572
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
6996
8573
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
6997
8574
"more information."
6998
msgstr "Ha önnek nehézségeket okoz az egér használata, emulálni tudja az egér funkcióit a billentyűzeten. Ha bővebb információra van szüksége, nézze meg a kézikönyv <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című fejezetét."
7000
#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
7001
msgid "Configuring the Keyboard"
7002
msgstr "A billentyűzet beállítása"
7004
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
8576
"Ha nehézségeket okoz az egér használata, akkor az egér funkciói a "
8577
"billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv "
8578
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét."
8580
#: C/gnome-access-guide.xml:324(title)
8581
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
8582
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása"
8584
#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
7006
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
7007
"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
7008
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
8586
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
8587
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
8588
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
7009
8589
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
7010
8590
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
7011
"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
7012
"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
7013
"<application>AccessX</application>."
7014
msgstr "Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt a billentyűzet akadálymentesítési beállításainak megadásához. Ha szeretné elindítani ezt a beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az akadálymentesítési beállításokat az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> párbeszédablakon adhatja meg."
7016
#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
7018
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
7019
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
7020
msgstr "A <guilabel>Billentyűzet akadálymentesítési beállításai</guilabel> párbeszédablakon a billentyűzet akadálymentesítési beállítások személyre szabására a következő lehetőségek állnak rendelkezésre:"
7022
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
7024
"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
7025
"\"dtconfig-14\"/>."
7026
msgstr "Használhatja a numerikus billentyűzetet az egér műveletek emulálásához. Bővebb információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című fejezetet."
7028
#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
7030
"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
7031
"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
7032
msgstr "Megadhatja azt az időtartamot, hogy egy billentyűt mennyi ideig kelljen ahhoz nyomva tartania, hogy a rendszer elfogadja a billentyű leütést. Bővebb információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-15\"/> című fejezetet."
7034
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
7036
"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
7037
"\"dtconfig-16\"/>."
7038
msgstr "Ha szeretné elkerülni ugyanazon billentyű gyors ismételt lenyomását, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-16\"/> című fejezetet."
7040
#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
7042
"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
7043
"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
7044
msgstr "Ha a billentyűkombinációk billentyűit inkább egymás után szeretné megadni mint egyszerre lenyomni, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-17\"/> című fejezetet."
7046
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
7048
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
7049
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
7050
msgstr "Ha szeretne hang információt kapni egy zároló billentyű lenyomásakor, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-18\"/> című fejezetet."
7052
#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
7054
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
7055
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
7056
msgstr "Ha szeretné megakadályozni ugyanannak a billentyűnek a hosszú vagy ismétlődő lenyomását, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-19\"/> című fejezetet."
7058
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
7059
msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
7060
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési beállítások aktiválása"
7062
#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
7063
msgid "keyboard accessibility options"
7064
msgstr "Billentyűzet akadálymentesítési beállítások"
7066
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
7067
msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
7068
msgstr "Ha szeretné aktiválni a billentyűzet akadálymentesítési beállításokat, tegye a következőket:"
7070
#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
7072
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
7073
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
7074
"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
7075
msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, majd lépjen az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülre."
7077
#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
7079
"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
7081
msgstr "Jelölje be <guilabel>Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről</guilabel> jelölőnégyzetet."
7083
#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
7084
msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
7085
msgstr "Lépjen az <guilabel>Alap</guilabel> lapfülre."
7087
#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
7089
"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
7090
"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
7091
"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
7093
msgstr "Jelölje be a <guilabel>hangjelzés, ha egy funkciót be- vagy kikapcsolnak a billentyűzetről</guilabel> jelölőnégyzetet, így mindig értesülhet arról, ha egy akadálymentesítési funkciót be- vagy kikapcsol a következő gyorsbillentyűkkel:"
7095
#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
7097
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
7098
"the slow keys feature."
7099
msgstr "Tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt nyolc másodpercig, így be- vagy kikapcsolhatja a lassú billentyűk funkciót."
7101
#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
7103
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
7105
msgstr "Nyomja le ötször a <keycap>Shift</keycap> billentyűt a ragadós billentyűk funkció be vagy kikapcsolásához."
7107
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
7109
"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
7110
"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
7111
"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
7112
"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
7113
"the keyboard accessibility options."
7114
msgstr "Ha automatikusan szeretné kikapcsolni a billentyűzet akadálymentesítési beállításokat ha a beállításokat egy megadott ideig nem használja, jelölje be a <guilabel>Kikapcsolás ha X másodpercig nincs használva</guilabel> jelölőnégyzetet. Használja a csúszkát a billentyűzet üres járati idejének megadásához, ennyi időnek kell eltelnie addig, amíg a rendszer a billentyűzet akadálymentesítési beállításait kikapcsolja."
7116
#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
7118
"This option is intended for computers that are shared by a number of "
7119
"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
7120
msgstr "Ezt a lehetőséget akkor érdemes használni, ha egy számítógépnél több különböző felhasználó dolgozik."
7122
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
7123
msgid "Changes made will be instantly applied."
7124
msgstr "Ezek a változtatások azonnal alkalmazásra kerülnek."
7126
#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
7127
msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
7128
msgstr "A billentyűzeten emulált egér engedélyezése"
7130
#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
7132
msgstr "egérbillentyűk"
7134
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
7136
"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
7137
"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
7138
"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
7139
"keys feature, perform the following steps:"
7140
msgstr "Az egérbillentyűk funkció lehetővé teszi önnek, hogy a numerikus billentyűzetet használja az egér műveletek emulálására. Ez elsősorban azoknak a felhasználóknak segíthet, akiknek nehézségeket okoz az egér vagy az alternatív mutatóeszközök használata. Ha szeretné engedélyezni és beállítani az egérbillentyűk funkciót, tegye a következőket:"
7142
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
7144
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
7145
"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
7146
msgstr "A <application>Billentyűzet Akadálymentesítési Beállítások</application> párbeszédablakon lépjen az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapfülre."
7148
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
7149
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
7150
msgstr "Jelölje be <guilabel>A mutató irányításának engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
7152
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
7154
"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
7155
"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
7156
msgstr "Személyre szabhatja a következő beállításokat az egér mutató irányításához a billentyűzeten:"
7158
#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
7159
msgid "Maximum pointer speed"
7160
msgstr "Mutató maximális mozgási sebessége"
7162
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
7164
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
7165
"which the pointer moves around the screen."
7166
msgstr "Használja ezt a léptetőgombot az egérmutató mozgási sebességének megadásához. Az érték kép /másodperc formában értendő. Ez az érték határozza meg, hogy az egér mutató milyen gyorsan mozogjon a képernyőn."
7168
#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
7169
msgid "Time to accelerate to maximum speed"
7172
#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
7174
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
7175
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
7176
msgstr "Használja ezt a léptetőgombot annak az időtartamnak a megadására, hogy az egér mutató mennyi idő után kapcsoljon maximális sebességre. Ez az érték milliszekundumban értendő."
7178
#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
7179
msgid "Delay between keypress and pointer movement"
7180
msgstr "Késleltetés a billentyű leütés és a mutató mozgása között"
8591
"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
8593
"A billentyűzet akadálymentesítési beállításai a <application>Billentyűzet</"
8594
"application> beállítóeszköz segítségével adhatók meg. A beállítóeszköz "
8595
"elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
8596
"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</"
8597
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az "
8598
"<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg."
8600
#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
8602
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
8605
"Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások "
8608
#: C/gnome-access-guide.xml:334(para)
8610
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
8611
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
8612
"can be turned on or off with a key command."
8614
"<emphasis>\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a "
8615
"billentyűzetről\"</emphasis> - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet "
8616
"akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével "
8619
#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
8621
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
8622
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
8623
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
8624
"as \"sticky keys.\""
8626
"<emphasis>Egyidejű billentyűleütések szimulálása</emphasis> - lehetővé teszi "
8627
"több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként "
8628
"feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták "
8631
#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
8633
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
8634
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
8635
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
8637
"<emphasis>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</"
8638
"emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy "
8639
"billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg."
8641
#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
8643
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
8644
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
8645
"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
8646
"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
8647
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
8648
"key is accepted as input."
8650
"<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez "
8651
"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomva "
8652
"tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az "
8653
"akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven "
8654
"ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy "
8655
"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, "
8656
"ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen."
8658
#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
8660
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
8661
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
8662
"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
8663
"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
8664
"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
8665
"down delay before successive keys are ignored."
8667
"<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a "
8668
"beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy "
8669
"billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az "
8670
"akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. "
8671
"Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés "
8672
"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az "
8673
"időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű "
8676
#: C/gnome-access-guide.xml:352(title)
8677
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
8678
msgstr "A billentyűzeten emulált egér "
8680
#: C/gnome-access-guide.xml:353(para)
8682
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
8683
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
8684
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
8685
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
8686
"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
8687
"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
8689
"Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt az egér "
8690
"emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a <application>Billentyűzet</"
8691
"application> beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</"
8692
"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</"
8693
"guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az "
8694
"<guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő "
8695
"beállítások adhatók meg:"
7182
8697
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
7184
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
7185
"keypress and the time when the pointer starts to move."
7186
msgstr "Használja ezt a léptetőgombot annak az időtartamnak a megadására, hogy egy billentyű lenyomása után mennyi idővel később kezdjen el mozogni az egér mutató. Ez az érték milliszekundumban értendő."
7188
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
7190
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
7191
"following functions:"
7192
msgstr "Ha engedélyezi az egérbillentyűk funkciót, a numerikus billentyűzeten található billentyűk a következő funkciókat hajtják végre:"
7194
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
7195
msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
7196
msgstr "Funkció térkép a numerikus billentyűk egér funkcióiról"
7198
#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
7199
msgid "Numeric Keypad Keys"
7200
msgstr "Numerikus billentyűk"
7202
#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
7203
msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
7204
msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
7206
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
7207
msgid "Move the mouse pointer around the screen"
7208
msgstr "Mozgatja az egér mutatót a képernyőn"
7210
#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
7214
#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
7215
msgid "Mouse button click"
7216
msgstr "Kattint az egérgombbal"
7218
#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
7222
#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
7223
msgid "Mouse button toggle"
7224
msgstr "Nyomva tartja az egér gombját"
7226
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
7230
#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
7231
msgid "Primary mouse button"
7232
msgstr "Elsődleges egérgomb"
8699
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
8700
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
8703
"<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</"
8704
"emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről."
8706
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
8708
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
8709
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
8711
"<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, "
8712
"amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja."
8714
#: C/gnome-access-guide.xml:366(para)
8716
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
8717
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
8719
"<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan "
8720
"mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja."
8722
#: C/gnome-access-guide.xml:369(para)
8724
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
8725
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
8727
"<emphasis>Késleltetés</emphasis> - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie "
8728
"ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató "
8731
#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
8733
msgstr "Egér kiterjesztések"
8735
#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
8737
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
8738
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
8739
"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
8740
"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
8741
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
8744
"A <application>MouseTweaks</application> akadálymentesítési lehetőségek "
8745
"gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A <userinput>MouseTweaks</userinput> csomag "
8746
"az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Akadálymentesítés</"
8747
"guilabel> lapján található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két "
8748
"kisalkalmazást, melyek az egér akadálymentesítésével kapcsolatban "
8749
"használhatók. Konkrétan:"
8751
#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
8753
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
8754
"the primary mouse button."
8756
"A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, "
8757
"ha nyomva tartja az egér gombját."
8759
#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
8761
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
8762
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
8763
"applet can be used to choose what click type to perform."
8765
"Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok "
8766
"nélkül. Ebben az esetben a <application>elidőzési kattintás</application> "
8767
"kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú "
8768
"kattintást szeretne kezdeményezni."
8770
#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
8772
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
8773
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
8774
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
8777
"Lehetősége van az <application>Egérmutató rögzítése</application> "
8778
"kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez "
8779
"a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, "
8780
"amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű "
8783
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
8785
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
8786
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
8787
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
8788
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
8789
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
8792
"Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a "
8793
"<menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
8794
"guimenuitem><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
8795
"kiválasztása után az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon. Két "
8796
"kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a "
8797
"következő fejezetekben olvashat."
8799
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
8800
msgid "Simulated Secondary Click"
8801
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
8803
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
8805
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
8806
"keeping it held down for a specified delay."
8808
"Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva "
8809
"tartja az egér bal gombját."
8811
#: C/gnome-access-guide.xml:408(title)
8813
msgstr "Elidőzési kattintás"
8815
#: C/gnome-access-guide.xml:409(para)
8817
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
8818
"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
8819
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
8820
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
8821
"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time "
8822
"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed "
8823
"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of "
8824
"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
8826
"Az egérkattintás akkor történik meg, ha a mutató adott ideig egy megadott "
8827
"helyen időzik. A kattintás típusát a <guilabel>Kattintás típusa</guilabel> ablak, az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az "
8828
"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Az egér csak egy meghatározott ideig mozgatható a kattintás típusának jelzéséhez; ha ez az időtartam letelik, a mutató "
8829
"mozgása nem vált ki kattintást, amíg újra nem történik elidőzés. A "
8830
"kattintás típusa lehet egyszeres, dupla, húzás, vagy jobb."
8832
#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
8834
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
8835
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
8836
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
8837
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
8839
"Az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást a következő "
8840
"módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a "
8841
"<guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő "
8842
"párbeszédpanelen válassza ki a <application>elidőzési kattintás</"
8843
"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
8846
#: C/gnome-access-guide.xml:418(title)
8847
msgid "Pointer Capture"
8848
msgstr "Egérmutató rögzítése"
7234
8850
#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
8852
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
8853
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
8854
"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
8855
"single powerchair joystick."
8857
"Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a "
8858
"mutatóeszköz más feladatokra használható. Például egyes tolószékek felhasználói azonos joystick segítségével irányíthatják a tolószéket és az egérmutatót."
7238
8860
#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
7239
msgid "Secondary mouse button"
7240
msgstr "Másodlagos egérgomb"
7242
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
7246
#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
7247
msgid "Tertiary mouse button"
7248
msgstr "Harmadlagos egérgomb"
7250
#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
7252
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
7253
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
7254
"to perform drag and drop operations."
7255
msgstr "Az egérgomb nyomva tartása billentyű addig tartja nyomva a kiválasztott egérgombot, amíg újra nem végez egy <guilabel>Egérgomb kattintást</guilabel> valamelyik egér gombbal. Így lehetősége van fogd és vidd művelet végrehajtására."
7257
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
7259
"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
7260
"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
7261
"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
7262
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
7263
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
7264
msgstr "Az <guilabel>Egérgomb kattintás</guilabel> emulálja a kiválasztott egérgomb kattintást. Nyomja meg szükség szerint a <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> vagy a <keycap>-</keycap> billentyűt. A jelenleg kiválasztott egérgomb a <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazásban látható, részletesebben <xref linkend=\"dtconfig-21\"/> című fejezetben lesz kifejtve."
7266
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
7268
"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
7269
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
7270
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
7271
"middle mouse button."
7272
msgstr "Az <guilabel>Elsődleges egérgomb</guilabel> az egér bal gombja jobb kezes embereknek. A <guilabel>Másodlagos egérgomb</guilabel> az egér jobb gombjának, míg a <guilabel>Harmadlagos egérgomb</guilabel> az egér középső gombjának felel meg."
7274
#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
7276
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
7277
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
7278
"the following table."
7279
msgstr "Néhány Solaris rendszer a funkció billentyűket használja az egér gombjainak emulálására. Az általános funkciók a következő táblázatban lesznek leírva."
7281
#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
7282
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
7283
msgstr "Egér funkció billentyű térkép a Solaris rendszerekhez"
8862
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
8863
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
8864
"in a determined way."
8866
"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás létrehoz a "
8867
"panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg "
8868
"fel nem szabadítja egy meghatározott módon."
8870
#: C/gnome-access-guide.xml:426(para)
8872
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
8873
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
8874
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
8875
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
8877
"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást a "
8878
"következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, "
8879
"válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A "
8880
"megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>egérmutató rögzítése</"
8881
"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
8884
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
8886
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
8887
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
8889
"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás "
8890
"beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén "
8893
#: C/gnome-access-guide.xml:432(para)
8895
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
8896
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
8897
"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
8898
"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
8899
"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
8900
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
8901
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
8902
"of modifiers and mouse button."
8904
"Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy az egérmutató milyen körülmények között kerüljön rögzítésre, ha a rögzítési területen belülre kerül. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> módosítóbillentyű be van "
8905
"jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési "
8906
"területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Ha nincs "
8907
"megadva módosítóbillentyű és az egérgomb értéke nulla, az egérmutató "
8908
"rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége "
8909
"van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
8911
#: C/gnome-access-guide.xml:435(para)
8913
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
8914
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
8915
"specify a combination of modifiers and mouse button."
8917
"Az <guilabel>Egérmutató felengedése</guilabel> lapon megadhatja, hogy melyik "
8918
"módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van "
8919
"módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
8921
#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
8923
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
8924
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
8926
"A <guilabel>Rögzítési terület mérete</guilabel> lapon megadhatja, hogy "
8927
"milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen."
8929
#: C/gnome-access-guide.xml:445(title)
8933
#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
8935
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
8936
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
8937
"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
8938
"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
8939
"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
8941
"A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes "
8942
"mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható "
8943
"teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép "
8944
"felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret "
8945
"használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud "
8948
#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
8950
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
8951
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
8952
"guimenuitem></menuchoice>."
8954
"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
8955
"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</"
8956
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot"
7285
8958
#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
7286
msgid "Function Key"
7287
msgstr "Funkció billentyű"
7289
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
7290
msgid "Mouse button 1"
7291
msgstr "1. egérgomb"
7293
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
7297
#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
7298
msgid "Mouse button 2"
7299
msgstr "2. egérgomb"
7301
#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
7302
msgid "Mouse button 3"
7303
msgstr "3. egérgomb"
7305
#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
7306
msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
7307
msgstr "A lassú billentyűk funkció engedélyezése"
7309
#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
7311
msgstr "lassú billentyűk"
7313
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
7315
"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
7316
"input in the following ways:"
7317
msgstr "A lassú billentyűk funkció a következő lehetőségeket biztosítja:"
7319
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
7321
"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
7322
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
7323
"frequently press keys that they do not intend to press."
7324
msgstr "Megadhatja azt az időtartamot, hogy meddig kelljen nyomva tartania egy billentyűt ahhoz, mielőtt a rendszer elfogadja a billentyű lenyomását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik néha olyan billentyűt is lenyomnak, melyet valójában nem akartak."
7326
#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
7328
"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
7329
"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
7330
msgstr "Hangjelzés a bevitelről és annak elfogadásáról. Ez azoknak a felhasználóknak segíthet, akik nem látják egy billentyű leütés eredményét."
7332
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
7333
msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
7334
msgstr "Ha szeretné engedélyezni és személyre szabni a lassú billentyűk funkciót, tegye a következőket:"
7336
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
7338
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
7339
"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
7341
"A <application>Billentyűzet akadálymentesítési beállításai</"
7342
"application> párbeszédablakon lépjen a szűrők lapfülre."
7344
#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
7345
msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
7346
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
7348
#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
7350
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
7351
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
7352
"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
7353
"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
7354
"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
7355
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
7356
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
7357
"select or deselect the feature."
7358
msgstr "Ha szeretné be- vagy kikapcsolni a lassú billentyűk funkciót, tartsa nyomva nyolc másodpercig a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy párbeszédablak arról, hogy a lassú billentyűk funkció engedélyezett. A <keycap>Shift</keycap> billentyű automatikusan engedélyezi az összes lassú billentyű beállítást. Ha az akadálymentesítés lapfül értesítések párbeszédpanelén bejelölte a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások be- vagy kikapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, négy másodperc után a rendszer három hangjelzést ad ennek a funkciónak a be- vagy kikapcsolásakor."
7360
#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
7362
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
7363
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
7364
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
7365
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
7366
"setting as required."
7367
msgstr "Használja a <guilabel>Csak azoknak a billentyűknek az elfogadása, melyet</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot a billentyű nyomva tartási idejének megadására, mielőtt a rendszer billentyű lenyomásnak értelmezze. Ez az érték milliszekundumban értendő. Használja a <guilabel>Beállítások kipróbálása</guilabel> szerkesztőmezőt a lassú billentyűk funkció teszteléséhez, ha szükséges, változtassa meg a beállításokat."
7369
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
7371
"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
7372
"following options:"
7373
msgstr "Ha szeretne hangjelzést hallani a billentyűzeten történő bevitelről és annak elfogadásáról, jelölje be a következő beállításokat:"
7375
#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
7376
msgid "Beep when key is pressed"
7377
msgstr "Hangjelzés, amikor egy billentyűt lenyomtak"
7379
#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
7380
msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
7381
msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha szeretne hangjelzést hallani egy billentyű lenyomásakor."
7383
#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
7384
msgid "Beep when key is accepted"
7385
msgstr "Hangjelzés, amikor a billentyű leütés el lett fogadva"
7387
#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
7388
msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
7389
msgstr "Ha hangjelzést szeretne hallani amikor a rendszer elfogadta egy billentyű leütését, válassza ezt a beállítást."
7391
#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
7392
msgid "Beep when key is rejected"
7393
msgstr "Hangjelzés, amikor egy billentyű leütés vissza utasításra került"
7395
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
7397
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
7398
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
7399
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
7400
"guilabel> spin box."
7401
msgstr "Válassza ezt a beállítást, ha hangjelzést szeretne hallani egy vissza utasított billentyű lenyomásakor. A rendszer akkor utasít vissza egy billentyű leütést, ha nem tartotta nyomva a billentyűt annyi ideig, amit a <guilabel>Csak azoknak a billentyűknek az elfogadása, melyet</guilabel> léptetőgombnál megadott."
7403
#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
7404
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
7405
msgstr "A billentyűszűrés funkció engedélyezése"
7407
#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
7409
msgstr "billentyűszűrés"
7411
#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
7413
"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
7414
"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
7415
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
7416
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
7417
"ignore repeated keypresses."
7418
msgstr "A billentyűszűrés funkció lehetővé teszi ugyanazon billentyű ismételt gyors lenyomásának megakadályozását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik gyengébb motorkészségekkel rendelkeznek, ugyanazt a billentyűt többször lenyomják, de valójában csak egyszer szerették volna. "
7420
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
7421
msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
7422
msgstr "Ha szeretné beállítani a billentyűszűrés funkciót, tegye a következőket:"
7424
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
7426
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
7427
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
7428
msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítés beállításai</application> párbeszédablakon lépjen a <guilabel>Szűrők</guilabel> lapfülre."
7430
#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
7431
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
7432
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Billentyűszűrés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
7434
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
7436
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
7437
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
7438
"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
7439
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
7440
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
7442
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</guilabel> jelölőnégyzetet. Használja a <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkát annak az időtartamnak a megadására, hogy ugyanazon billentyű lenyomásakor mennyi ideig ne vegye figyelembe a rendszer a billentyű leütést. Ez az érték milliszekundumban van megadva. Ha például 500 Ms időtartamot állít be, a rendszer nem veszi figyelembe ugyanannak a billentyűnek az ismételt lenyomását, ha az első billentyű lenyomás után az 500 Ms időtartamon belül következik be."
7444
#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
7446
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
7447
"audible indication when the system ignores a key."
7448
msgstr "Válassza a <guilabel>Hangjelzés, amikor egy billentyű leütés vissza utasításra került</guilabel> beállítást, így értesülhet arról, ha egy billentyű lenyomása meg lett akadályozva."
7450
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
7452
"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
7453
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
7454
"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
7455
"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
7456
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
7457
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
7459
msgstr "Ha szeretné használni a billentyűszűrés funkciót, győződjön meg arról, hogy a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet ne legyen bejelölve. A lassú billentyűk funkciónál szükséges, hogy ön a megadott időtartamig nyomva tartson egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer elfogadja a billentyű leütését. Ha nem tudja addig az ideig nyomva tartani a billentyűt melyet a lassú billentyűk beállításnál megadott, törölje a jelölést a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetből, így a rendszer elfogadja a bevitelt."
7461
#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
7462
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
7463
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezése"
7465
#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
7467
msgstr "ragadós billentyűk"
7469
#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
7471
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
7472
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
7473
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
7474
msgstr "A ragadós billentyűk funkció lehetővé teszi egy billentyűkombináció billentyűinek külön-külön történő megadását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik nem tudnak két vagy több billentyűt lenyomni egyszerre."
7476
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
7477
msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
7478
msgstr "Ha szeretné engedélyezni és beállítani a ragadós billentyűk funkciót, tegye a következőket:"
7480
#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
7482
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
7483
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
7484
msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> párbeszédablakon lépjen az általános lapfülre."
7486
#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
7487
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
7488
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Ragadós billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
7490
#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
7492
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
7493
"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
7494
"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
7495
"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
7496
"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
7497
"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
7498
"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
7499
"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
7501
msgstr "Ha szeretné engedélyezni a ragadós billentyűk funkciót, nyomja le ötször egymás után a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy megerősítést kérő párbeszédpanel, hogy engedélyezi-e a ragadós billentyűk funkciót. A <keycap>Shift</keycap> billentyű automatikusan be- vagy kikapcsolja az összes ragadós billentyűk beállítást. Ha be van jelölve a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzet, a rendszer hangjelzést ad a funkció ki vagy bekapcsolásakor."
7503
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
7505
"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
7506
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
7507
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
7508
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
7509
msgstr "válassza a <guilabel>Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor</guilabel> beállítást, ha szeretne hangjelzést kapni egy módosító billentyű lenyomásakor, például a <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, vagy <keycap>Shift</keycap> billentyű lenyomásakor. Ez a funkció hasznos lehet akkor, ha szeretné tudni egy módosító billentyű aktív vagy inaktív állapotát."
7511
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
7513
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
7514
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
7515
"keys are pressed at the same time."
7516
msgstr "Ha bejelöli a <guilabel>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, két billentyű egyidejű lenyomásakor megjelenik egy megerősítést kérő párbeszédablak a ragadós billentyűk funkció letiltásáról."
7518
#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
7520
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
7521
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
7523
msgstr "A ragadós billentyűk funkciót két módban tudja használni, nyitott módban, és lezárt módban. A következő táblázat leírja, hogyan tud választani a két mód között, valamint a két mód közötti különbséget."
7525
#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
7526
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
7527
msgstr "A ragadós billentyűk nyitott vagy zárt módban való használata"
7529
#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
7530
msgid "To use the sticky keys feature in..."
7531
msgstr "A ragadós billentyűk használata..."
7533
#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
7534
msgid "Press the modifier key..."
7535
msgstr "Nyomja meg a módosító billentyűt..."
7537
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
7538
msgid "The modifier key remains active until..."
7539
msgstr "A módosító billentyű aktív marad, amíg..."
7541
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
7543
msgstr "Nyitott mód"
7545
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
7549
#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
7550
msgid "You press a non-modifier key."
7551
msgstr "Ha lenyom egy nem módosító billentyűt."
7553
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
7557
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
7558
msgid "Twice in quick succession."
7559
msgstr "Kétszer gyors sorrendben."
7561
#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
7562
msgid "You press the modifier key again."
7563
msgstr "Ha újra lenyomja a módosító billentyűt."
7565
#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
7567
"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
7568
"keycap></keycombo>, do the following:"
7569
msgstr "Első példa: Ha leszeretné nyomni az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, tegye a következőket:"
7571
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
7573
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
7574
"keycap> key remains active."
7575
msgstr "Nyomja meg egyszer az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a módosító billentyű nyomva tartásához."
7577
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
7579
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
7580
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
7582
msgstr "Nyomja meg az <keycap>F1</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött. Miután lenyomta az <keycap>F1</keycap> billentyűt, az <keycap>Alt</keycap> módosító billentyű nem marad aktív."
7584
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
7586
"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
7587
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
7588
msgstr "Második példa: Ha szeretné lenyomni a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, tegye a következőt:"
7590
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
7592
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
7593
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
7594
msgstr "Nyomja meg kétszer a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt a módosító billentyű zárolásához. A <keycap>Ctrl</keycap> billentyű aktív marad."
7596
#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
7597
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
7598
msgstr "Nyomja meg az <keycap>Alt</keycap> billentyűt."
7600
#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
7601
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
7602
msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött."
7604
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
7605
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
7606
msgstr "Ha szeretné feloldani a módosító billentyű zárolását, nyomja meg újra a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt."
7608
#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
7609
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
7610
msgstr "Hangjelzés engedélyezése a váltóbillentyűkhöz"
7612
#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
7614
msgstr "váltóbillentyűk"
7616
#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
7617
msgid "enabling audio notifications"
7618
msgstr "Hangjelzések engedélyezése"
7620
#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
7622
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
7623
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
7624
"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
7625
"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
7626
"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
7627
"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
7628
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
7629
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
7631
msgstr "A váltóbillentyűk olyan billentyűk a billentyűzeten, melyeknek két státusza lehet. A <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, és a <keycap>Scroll Lock</keycap> váltóbillentyűk. Néhány váltó billentyű bekapcsolt állapotakor egy led világít a billentyűzeten. Segítségként a látássérült felhasználóknak, lehetőség van hangjelzés beállítására egy váltóbillentyű lenyomásakor. Például ha lenyomja a <keycap>Num Lock</keycap> billentyűt, a hangjelzés alapján meg tudja határozni a váltóbillentyű állapotát."
7633
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
7634
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
7635
msgstr "Ha szeretné engedélyezni a váltóbillentyűk akadálymentesítését, tegye a következőket:"
7637
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
7639
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
7640
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
7641
msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> párbeszédablakon aktiválja az <guilabel>Értesítések...</guilabel> gombot."
7643
#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
7644
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
7645
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Hangjelzés váltóbillentyű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzetet."
7647
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
7649
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
7650
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
7651
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
7652
msgstr "Ha aktiválja a <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, vagy <keycap>Scroll Lock</keycap> billentyűket, a rendszer egyszer ad hangjelzést, ha deaktiválja ezeket a billentyűket, akkor kétszer."
7654
#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
7655
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
7656
msgstr "A billentyűismétlés funkció engedélyezése"
7658
#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
7660
msgstr "billentyűismétlés"
7662
#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
7664
"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
7665
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
7666
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
7667
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
7668
"you must press a key before the key starts to repeat."
7669
msgstr "A billentyűismétlés funkció lehetővé teszi ugyanannak a billentyű leütésnek a többszöri bevitelét úgy, hogy valójában a billentyűt csak egyszer kell lenyomni. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak lett tervezve, akik nem tudnak gyorsan felengedni egy billentyűt, például azoknak a felhasználóknak, akik a szájukban egy pálcával végeznek műveleteket. Ha engedélyezi a billentyűismétlés funkciót, meg kell adnia azt az időtartamot, hogy mennyi idő után kezdődjön meg a lenyomott billentyű ismétlése."
7671
#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
7672
msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
7673
msgstr "Ha szeretné engedélyezni a billentyűismétlés funkciót, tegye a következőket:"
7675
#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
7676
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
7677
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Billentyűk ismétlése nyomva tartáskor</guilabel> jelölőnégyzetet."
7679
#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
7681
"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
7682
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
7683
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
7685
msgstr "Használja a <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot annak az időtartamnak a megadásához, hogy meddig kelljen nyomva tartania egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer ismételt billentyű lenyomásnak értelmezze. Ha nehezen tud felengedni egy billentyűt, hosszabb késleltetést állítson be."
7687
#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
7689
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
7690
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
7691
msgstr "Használja a <guilabel>Sebesség</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot a bevitt karakter ismétlési sebességének megadásához. "
7693
#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
7694
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
7695
msgstr "A billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás használata"
7697
#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
7698
msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
7699
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás"
7701
#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
7703
"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
7704
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
7705
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
7706
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
7707
"Accessibility</application> preference tool."
7708
msgstr "A <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazás mutatja a billentyűzet akadálymentesítési funkciók állapotát. Ez a kisalkalmazás ikonokat jelenít meg azokról az akadálymentesítési funkciókról, melyeket a <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> beállítóeszközzel engedélyezett."
7710
#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
7712
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
7713
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
7714
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
7715
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
7716
msgstr "Ha szeretné hozzáadni a <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazást a panelhez, az egér jobb gombjával kattintson a panelre (vagy nyissa meg a panel menüjét a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombináció segítségével), majd válassza a <menuchoice><guimenu>Hozzáadás a panelhez</guimenu></menuchoice> menüpontot. Ezután válassza a <guimenuitem>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</guimenuitem> menüpontot."
7718
#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
7720
"The following table describes the icons that the panel application displays "
7721
"and the status that each icon represents."
7722
msgstr "A következő táblázat leírja a kisalkalmazás által megjelenített ikonokat és azok jelentését."
7724
#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
7725
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
7726
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapot ikonok"
7728
#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
7729
msgid "Keyboard Accessibility Status"
7730
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota"
7732
#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
7733
msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
7734
msgstr "Engedélyezett billentyűzet-akadálymentesítési funkció ikonja"
7736
#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
7738
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
7739
"key features are enabled."
7740
msgstr "A billentyűzet-akadálymentesítés engedélyezett, de nincsenek billentyű funkciók engedélyezve."
7742
#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
7743
msgid "Bounce keys enabled icon"
7744
msgstr "Ikon az engedélyezett billentyűszűrés funkcióhoz"
7746
#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
7747
msgid "The bounce keys feature is enabled."
7748
msgstr "A billentyűszűrés funkció engedélyezett."
7750
#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
7751
msgid "Mouse keys enabled icon"
7752
msgstr "Ikon az engedélyezett egérbillentyűk funkcióhoz"
7754
#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
7756
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
7757
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
7759
msgstr "Az egérbillentyűk funkció engedélyezett. A pont az egérgombnál mutatja, hogy melyik egérgomb van jelenleg társítva az <guilabel>Kattintás az egér gombjával</guilabel> billentyűhöz."
7761
#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
7762
msgid "Slow keys enabled icon"
7763
msgstr "Ikon a lassú billentyűk engedélyezéséhez"
7765
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
7766
msgid "The slow keys feature is enabled."
7767
msgstr "A lassú billentyűk funkció engedélyezett."
7769
#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
7770
msgid "Alt key latched icon"
7771
msgstr "Ikon az Alt billentyű nyitott állapotához"
7773
#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
7775
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
7777
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, és az <keycap>Alt</keycap> billentyű nyitott állapotban van."
7779
#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
7780
msgid "Alt key locked icon"
7781
msgstr "Ikon az Alt billentyű lezárt állapotához"
7783
#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
7785
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
7787
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, és az <keycap>Alt</keycap> billentyű lezárt módban van."
7789
#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
7790
msgid "Ctrl key latched icon"
7791
msgstr "Ctrl billentyű nyitott módban ikon"
7793
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
7795
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
7797
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű nyitott módban van."
7799
#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
7800
msgid "Ctrl key locked icon"
7801
msgstr "Ikon a lezárt Ctrl billentyű módjának jelzéséhez"
7803
#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
7805
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
7807
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű lezárt módban van."
7809
#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
7810
msgid "Shift key latched icon"
7811
msgstr "Ikon a Shift billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
7813
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
7815
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
7817
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Shift</keycap> billentyű nyitott módban van."
7819
#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
7820
msgid "Shift key locked icon"
7821
msgstr "Ikon a Shift billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
7823
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
7825
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
7827
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Shift</keycap> billentyű lezárt módban van."
7829
#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
7830
msgid "Super/Windows key latched icon"
7831
msgstr "Ikon a Szuper/Ablakok billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
7833
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
7835
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
7836
"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
7837
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Szuper</keycap>/<keycap>Ablakok</keycap> billentyű nyitott módban van."
7839
#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
7840
msgid "Super/Windows key locked icon"
7841
msgstr "Ikon a Szuper/Ablakok billentyű zárt módjához"
7843
#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
7845
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
7846
"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
7847
msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Szuper</keycap>/<keycap>Ablakok</keycap> billentyű lezárt módban van."
8960
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
8963
"<userinput>sudo apt-get install dasher\n"
8966
#: C/gnome-access-guide.xml:462(para)
8967
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
8968
msgstr "<userinput>dasher</userinput>"
8970
#: C/gnome-access-guide.xml:467(para)
8972
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
8973
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
8974
"either case, it may later be launched in these ways:"
8976
"A Dasher az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
8977
"guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/eltávolítás</guimenuitem></menuchoice> "
8978
"menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon "
8981
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
8983
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
8984
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
8985
"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
8986
"press <keycap>Enter</keycap>."
8988
"Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
8989
"billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a "
8990
"<userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</"
8991
"keycap> billentyűt."
8993
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
8995
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
8996
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
8997
"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
8999
"Válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
9000
"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</"
9001
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</"
9002
"userinput> parancsot."
9004
#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
9006
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
9007
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
9008
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
9010
"Nyomja meg az <keycap>Alt-F1</keycap> billentyűkombinációt, majd válassza az "
9011
"<menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</"
9012
"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
9013
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
9015
#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
9017
msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)"
9019
#: C/gnome-access-guide.xml:493(para)
9021
"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
9022
"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
9023
"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The "
9024
"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu "
9025
"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
9027
"Az <application>Onboard</application> alkalmazás egy alternatív "
9028
"megvalósítása a <application>GOK</application> képernyő-billentyűzet "
9029
"alkalmazásnak. Az <application>Onboard</application> alkalmazás az Ubuntu "
9030
"6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell "
7849
9033
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
7850
9034
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)