1
# Bengali (Bangla) translation of kdelibs4.
2
# Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
3
# translation of kdelibs4.po to Bengali
4
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003.
6
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
7
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009..
8
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
11
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n"
15
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
27
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
31
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
33
#| msgid "Search Columns"
34
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
35
msgid "Search Columns"
38
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
40
#| msgid "All Visible Columns"
41
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
42
msgid "All Visible Columns"
43
msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম"
45
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
48
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
52
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
54
#~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
56
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
57
#~ msgid "Your emails"
58
#~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"
69
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
70
#~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়"
72
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
73
#~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
75
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
76
#~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
78
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
79
#~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়"
81
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
82
#~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)"
84
#~ msgid "Editor Chooser"
85
#~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী"
88
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
89
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
90
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
91
#~ "override that setting."
93
#~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি "
94
#~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি <B>System Default</B> বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. "
95
#~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে "
96
#~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।"
100
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
102
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
104
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
106
#~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ "
108
#~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n"
110
#~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।"
115
#~ msgid "Only local files are supported."
116
#~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।"
118
#~ msgid "Keep output results from scripts"
119
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো"
121
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
122
#~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো"
124
#~ msgid "File to read update instructions from"
125
#~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে"
127
#~ msgid "KConf Update"
128
#~ msgstr "KConf আপডেট"
130
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
131
#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল"
133
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
134
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
136
#~ msgid "Waldo Bastian"
137
#~ msgstr "Waldo Bastian"
146
#~ "No information available.\n"
147
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
150
#~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।"
159
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
162
#~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে <a href=\"http://"
163
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ব্যবহার করুন।\n"
165
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
166
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ পাঠান।\n"
168
#~ msgid "&Thanks To"
171
#~ msgid "T&ranslation"
174
#~ msgid "&License Agreement"
175
#~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি"
190
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
193
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>কে.ডি.ই. %3 "
194
#~ "ব্যবহার করে</html>"
197
#~ msgstr "%1 %2, %3"
199
#~ msgid "Other Contributors:"
200
#~ msgstr "অন্যান্য:"
202
#~ msgid "(No logo available)"
203
#~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)"
206
#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
209
#~ msgstr "বাতিল করো: %1"
212
#~ msgstr "পুনরায় করো: %1"
215
#~ msgstr "বাতিল &করো"
218
#~ msgstr "পুনরা&য় করো"
221
#~ msgstr "বাতিল &করো: %1"
224
#~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1"
229
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
231
#~ msgstr "আটকে রাখো"
233
#~ msgctxt "Dock this window"
238
#~ msgstr "আলাদা করো"
246
#~ msgctxt "Column number %1"
247
#~ msgid "Column No. %1"
248
#~ msgstr "কলাম নং %1"
250
#~ msgid "&Password:"
251
#~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
253
#~ msgid "&Keep password"
254
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
257
#~ msgstr "আরে&কবার:"
259
#~ msgid "Password strength meter:"
260
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:"
264
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
265
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
267
#~ " - using a longer password;\n"
268
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
269
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
271
#~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। "
272
#~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n"
273
#~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
274
#~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
275
#~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।"
277
#~ msgid "Passwords do not match"
278
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"
280
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
281
#~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
285
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
286
#~ "of the password, try:\n"
287
#~ " - using a longer password;\n"
288
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
289
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
291
#~ "Would you like to use this password anyway?"
293
#~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা "
295
#~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
296
#~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
297
#~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n"
299
#~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?"
301
#~ msgid "Low Password Strength"
302
#~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি"
304
#~ msgid "Password Input"
305
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
307
#~ msgid "Password is empty"
308
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা"
310
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
311
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
312
#~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
313
#~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
315
#~ msgid "Passwords match"
316
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে "
318
#~ msgctxt "@option:check"
319
#~ msgid "Do Spellchecking"
320
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
322
#~ msgctxt "@option:check"
323
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
324
#~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না"
326
#~ msgctxt "@option:check"
327
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
328
#~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো"
330
#~ msgctxt "@label:listbox"
331
#~ msgid "&Dictionary:"
334
#~ msgctxt "@label:listbox"
335
#~ msgid "&Encoding:"
336
#~ msgstr "&এনকোডিং:"
338
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
339
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
340
#~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
342
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
343
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
344
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
346
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
347
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
348
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
350
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
351
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
352
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
354
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
355
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
356
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
358
#~ msgctxt "@label:listbox"
360
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):"
362
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
366
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
370
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
374
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
376
#~ msgstr "স্প্যানিশ"
378
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
382
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
386
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
387
#~ msgid "German (new spelling)"
388
#~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)"
390
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
391
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
392
#~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ"
394
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
395
#~ msgid "Portuguese"
398
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
400
#~ msgstr "এস্পারান্তো"
402
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
406
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
410
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
414
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
416
#~ msgstr "স্লোভেনীয়"
418
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
422
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
426
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
430
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
431
#~ msgid "Swiss German"
432
#~ msgstr "সুইস জার্মান"
434
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
436
#~ msgstr "ইউক্রেনীয়"
438
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
439
#~ msgid "Lithuanian"
440
#~ msgstr "লিথুয়েনীয়"
442
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
446
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
447
#~ msgid "Belarusian"
450
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
452
#~ msgstr "হাঙ্গেরীয়"
454
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
458
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
459
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
460
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট"
462
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
463
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
464
#~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]"
466
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
467
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
468
#~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট"
470
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
471
#~ msgid "Default - %1"
472
#~ msgstr "ডিফল্ট - %1"
474
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
475
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
476
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> ডিফল্ট"
478
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
479
#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে"
481
#~ msgid "Spell Checker"
482
#~ msgstr "বানান পরীক্ষক"
484
#~ msgid "Check Spelling"
485
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
491
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
492
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
493
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
494
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
495
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
496
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
497
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
498
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
499
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
500
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
501
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
504
#~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
505
#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
507
#~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
508
#~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে "
509
#~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
510
#~ "<b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
511
#~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
512
#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
513
#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
514
#~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
517
#~ msgid "Unknown word:"
518
#~ msgstr "অজানা শব্দ:"
520
#~ msgid "Unknown word"
521
#~ msgstr "অজানা শব্দ"
523
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
524
#~ msgstr "<b>ভুল</b>"
528
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
532
#~ "<p>আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।</p>\n"
535
#~ msgid "&Language:"
536
#~ msgstr "ভাষা (&ভ):"
538
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
539
#~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।"
543
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
544
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
545
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
546
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
551
#~ "<p>এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে "
552
#~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ "
553
#~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক "
554
#~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।</p>\n"
557
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
558
#~ msgstr "... <b>ভুল</b> শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..."
562
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
563
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
564
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
565
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
566
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
567
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
571
#~ "<p>অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।"
573
#~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ "
574
#~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি "
575
#~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
576
#~ "এর বদলে <b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
579
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
580
#~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো"
584
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
585
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
589
#~ "<p> অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে "
590
#~ "ক্লিক করুন।</p>\n"
593
#~ msgid "R&eplace All"
594
#~ msgstr "&সব বদলাও"
596
#~ msgid "Suggestion List"
597
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
602
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
603
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
604
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
605
#~ "box above.</p>\n"
606
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
607
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
608
#~ "occurrences.</p>\n"
612
#~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি "
613
#~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি "
614
#~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে "
615
#~ "সম্পাদনা করো।</p>\n"
616
#~ "<p>এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টি<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা "
617
#~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
621
#~ msgid "Suggested Words"
622
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
626
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
627
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
631
#~ "<p>অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে "
632
#~ "এখানে ক্লিক করুন।</p>\n"
641
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
642
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
643
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
644
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
645
#~ "occurrences.</p>\n"
649
#~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ "
650
#~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।</p>\n"
651
#~ "<p>আপনি তারপর ক্লিক করেন<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি "
652
#~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
656
#~ msgid "Replace &with:"
657
#~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:"
662
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
664
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
665
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
666
#~ "dictionary.</p>\n"
670
#~ "<p>হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
671
#~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
672
#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
677
#~ msgstr "পাত্তা দি&ও না"
682
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
684
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
685
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
686
#~ "dictionary.</p>\n"
690
#~ "<p>তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
691
#~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
692
#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
696
#~ msgid "I&gnore All"
697
#~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না"
700
#~ msgstr "&সম্ভাব্য"
702
#~ msgid "Language Selection"
703
#~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
705
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
706
#~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।"
708
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
709
#~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
711
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
712
#~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা "
714
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
715
#~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
717
#~ msgid "Check Spelling..."
718
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..."
720
#~ msgid "Auto Spell Check"
721
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা"
724
#~ msgid "Allow Tabulations"
725
#~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো"
727
#~ msgid "Spell Checking"
728
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
731
#~ msgstr "ফিরে যা&ও"
733
#~ msgctxt "Opposite to Back"
735
#~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
737
#~ msgid "Unknown View"
738
#~ msgstr "অজানা ভিউ"
741
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
743
#~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।"
746
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
747
#~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।"
751
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
752
#~ "option to select modules."
754
#~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে "
755
#~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।"
759
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
762
#~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন "
763
#~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।"
765
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
766
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
768
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
769
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
771
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
772
#~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
775
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
776
#~ "Message error: %2"
778
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
779
#~ "Message error: %2"
781
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
782
#~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
784
#~ msgid "Please contact your system administrator."
785
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।"
787
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
788
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n"
796
#~ msgid "No target filename has been given."
797
#~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।"
799
#~ msgid "Already opened."
800
#~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
802
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
803
#~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।"
806
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
807
#~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।"
809
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
810
#~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।"
812
#~ msgid "Error during rename."
813
#~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।"
815
#~ msgid "kde4-config"
816
#~ msgstr "kde4-config"
818
#~ msgid "A little program to output installation paths"
819
#~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম"
821
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
822
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
824
#~ msgid "Left for legacy support"
825
#~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে"
827
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
828
#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স"
830
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
831
#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix"
833
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
834
#~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স"
836
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
837
#~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files"
839
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
840
#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি"
842
#~ msgid "Available KDE resource types"
843
#~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে"
845
#~ msgid "Search path for resource type"
846
#~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ"
848
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
849
#~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path"
851
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
852
#~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document"
854
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
855
#~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স"
857
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
858
#~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স"
860
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
861
#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান"
863
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
864
#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান"
866
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
867
#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান"
869
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
870
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
872
#~ msgid "Autostart directories"
873
#~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
875
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
876
#~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)"
878
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
879
#~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে"
881
#~ msgid "Configuration files"
882
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ"
884
#~ msgid "Where applications store data"
885
#~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে"
888
#~ msgstr "ইমোট-আইকন"
890
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
891
#~ msgstr "$prefix/bin-এ executable"
893
#~ msgid "HTML documentation"
894
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
899
#~ msgid "Configuration description files"
900
#~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল"
903
#~ msgstr "লাইব্রেরী"
905
#~ msgid "Includes/Headers"
906
#~ msgstr "Includes/Headers"
908
#~ msgid "Translation files for KLocale"
909
#~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল"
911
#~ msgid "Mime types"
912
#~ msgstr "মাইম টাইপ"
914
#~ msgid "Loadable modules"
915
#~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
917
#~ msgid "Legacy pixmaps"
918
#~ msgstr "Legacy pixmaps"
920
#~ msgid "Qt plugins"
921
#~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন"
924
#~ msgstr "সার্ভিসসমূহ"
926
#~ msgid "Service types"
927
#~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন"
929
#~ msgid "Application sounds"
930
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ"
935
#~ msgid "Wallpapers"
936
#~ msgstr "ওয়ালপেপার"
938
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
939
#~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
941
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
942
#~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)"
947
#~ msgid "XDG Mime Types"
948
#~ msgstr "XDG মাইম টাইপ"
950
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
951
#~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)"
953
#~ msgid "XDG autostart directory"
954
#~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
956
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
957
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
959
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
960
#~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
962
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
963
#~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
965
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
966
#~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n"
969
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
970
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
971
#~ "licensing terms.\n"
973
#~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n"
974
#~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n"
975
#~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n"
977
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
978
#~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।"
980
#~ msgctxt "@item license (short name)"
982
#~ msgstr "জি-পি-এল v2"
984
#~ msgctxt "@item license"
985
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
986
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
988
#~ msgctxt "@item license (short name)"
990
#~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2"
992
#~ msgctxt "@item license"
993
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
994
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
996
#~ msgctxt "@item license (short name)"
997
#~ msgid "BSD License"
998
#~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
1000
#~ msgctxt "@item license"
1001
#~ msgid "BSD License"
1002
#~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
1004
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1005
#~ msgid "Artistic License"
1006
#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
1008
#~ msgctxt "@item license"
1009
#~ msgid "Artistic License"
1010
#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
1012
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1014
#~ msgstr "QPL v1.0"
1016
#~ msgctxt "@item license"
1017
#~ msgid "Q Public License"
1018
#~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স"
1020
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1022
#~ msgstr "জি-পি-এল v3"
1024
#~ msgctxt "@item license"
1025
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1026
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1028
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1030
#~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3"
1032
#~ msgctxt "@item license"
1033
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1034
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1036
#~ msgctxt "@item license"
1038
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত"
1040
#~ msgctxt "@item license"
1041
#~ msgid "Not specified"
1042
#~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি"
1044
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1046
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1047
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1048
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1049
#~ "kde.org</a></p>"
1051
#~ "<p>সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা "
1052
#~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla."
1053
#~ "org/projects/kde/)।</p><p>কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://"
1054
#~ "l10n.kde.org</p>"
1056
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1057
#~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্প্লে ব্যবহার করো"
1059
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1060
#~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো"
1062
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1063
#~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো"
1066
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1067
#~ "map on an 8-bit display"
1069
#~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n"
1070
#~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে"
1074
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1075
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1076
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1079
#~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n"
1080
#~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n"
1081
#~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n"
1082
#~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ"
1084
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1085
#~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে"
1088
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1089
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1091
#~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n"
1092
#~ " -dograb করতে হতে পারে"
1094
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1095
#~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়"
1097
#~ msgid "defines the application font"
1098
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে"
1101
#~ "sets the default background color and an\n"
1102
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1105
#~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n"
1106
#~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n"
1109
#~ msgid "sets the default foreground color"
1110
#~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে"
1112
#~ msgid "sets the default button color"
1113
#~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে"
1115
#~ msgid "sets the application name"
1116
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
1118
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1119
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে"
1121
#~ msgid "load the testability framework"
1122
#~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো"
1125
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1126
#~ "an 8-bit display"
1128
#~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n"
1129
#~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে"
1132
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1133
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1136
#~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n"
1137
#~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n"
1140
#~ msgid "set XIM server"
1141
#~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো"
1143
#~ msgid "disable XIM"
1144
#~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো"
1146
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1147
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে"
1149
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1150
#~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)"
1152
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1153
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে"
1156
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1157
#~ "raster and opengl (experimental)"
1159
#~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl "
1162
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1163
#~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো"
1165
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1166
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো"
1168
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1169
#~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো"
1171
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1172
#~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো"
1174
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1175
#~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে"
1177
#~ msgid "sets the application GUI style"
1178
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে"
1182
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1183
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1185
#~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স "
1188
#~ msgid "KDE Application"
1189
#~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন"
1192
#~ msgstr "কিউ-টি (Qt)"
1195
#~ msgstr "কে.ডি.ই."
1197
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1198
#~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'."
1200
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1201
#~ msgid "'%1' missing."
1202
#~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।"
1205
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1206
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1209
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1213
#~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n"
1216
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1218
#~ "%1 was written by\n"
1225
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1226
#~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।"
1228
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1230
#~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org "
1231
#~ "ব্যবহার করুন।\n"
1233
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1234
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n"
1236
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1237
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
1239
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1240
#~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। "
1242
#~ msgid "[options] "
1245
#~ msgid "[%1-options]"
1246
#~ msgstr "[%1-অপশন]"
1248
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1249
#~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n"
1253
#~ "Generic options:\n"
1258
#~ msgid "Show help about options"
1259
#~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও"
1261
#~ msgid "Show %1 specific options"
1262
#~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও"
1264
#~ msgid "Show all options"
1265
#~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
1267
#~ msgid "Show author information"
1268
#~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1270
#~ msgid "Show version information"
1271
#~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1273
#~ msgid "Show license information"
1274
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1276
#~ msgid "End of options"
1277
#~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ"
1298
#~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n"
1300
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1301
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে"
1303
#~ msgid "KDE-tempfile"
1304
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1306
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1307
#~ msgstr "Function must be called from the main thread."
1310
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1311
#~ "to start the application."
1313
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1314
#~ "to start the application."
1317
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1320
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1324
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1328
#~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n"
1332
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1333
#~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি"
1336
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1340
#~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
1344
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1345
#~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
1348
#~ "Could not launch the browser:\n"
1352
#~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n"
1356
#~ msgid "Could not launch Browser"
1357
#~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি"
1360
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1364
#~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
1368
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1369
#~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
1371
#~ msgctxt "@item Text character set"
1372
#~ msgid "Western European"
1373
#~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
1375
#~ msgctxt "@item Text character set"
1376
#~ msgid "Central European"
1377
#~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
1379
#~ msgctxt "@item Text character set"
1383
#~ msgctxt "@item Text character set"
1384
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1385
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
1387
#~ msgctxt "@item Text character set"
1391
#~ msgctxt "@item Text character set"
1395
#~ msgctxt "@item Text character set"
1396
#~ msgid "Chinese Traditional"
1397
#~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক"
1399
#~ msgctxt "@item Text character set"
1400
#~ msgid "Chinese Simplified"
1401
#~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক"
1403
#~ msgctxt "@item Text character set"
1407
#~ msgctxt "@item Text character set"
1411
#~ msgctxt "@item Text character set"
1415
#~ msgctxt "@item Text character set"
1419
#~ msgctxt "@item Text character set"
1423
#~ msgctxt "@item Text character set"
1427
#~ msgctxt "@item Text character set"
1431
#~ msgctxt "@item Text character set"
1432
#~ msgid "Northern Saami"
1433
#~ msgstr "উত্তর সামি"
1435
#~ msgctxt "@item Text character set"
1437
#~ msgstr "অন্যান্য"
1439
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1440
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1441
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1444
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1445
#~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
1447
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1448
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1449
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1451
#~ msgctxt "@item Text character set"
1453
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
1455
#~ msgctxt "@item Text character set"
1456
#~ msgid "Universal"
1457
#~ msgstr "সার্বজনীন"
1459
#~ msgctxt "digit set"
1460
#~ msgid "Arabic-Indic"
1461
#~ msgstr "আরবী-ভারতীয়"
1463
#~ msgctxt "digit set"
1467
#~ msgctxt "digit set"
1468
#~ msgid "Devanagari"
1469
#~ msgstr "দেবনাগরী"
1471
#~ msgctxt "digit set"
1472
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1473
#~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়"
1475
#~ msgctxt "digit set"
1479
#~ msgctxt "digit set"
1481
#~ msgstr "গুরুমুখী"
1483
#~ msgctxt "digit set"
1487
#~ msgctxt "digit set"
1491
#~ msgctxt "digit set"
1492
#~ msgid "Malayalam"
1495
#~ msgctxt "digit set"
1499
#~ msgctxt "digit set"
1503
#~ msgctxt "digit set"
1507
#~ msgctxt "digit set"
1511
#~ msgctxt "digit set"
1515
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1519
#~ msgctxt "size in bytes"
1523
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1525
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1527
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1529
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1531
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1533
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1535
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1539
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1543
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1547
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1551
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1555
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1557
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1559
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1561
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1563
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1565
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1567
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1571
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1575
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1579
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1583
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1587
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1589
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1591
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1593
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1595
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1597
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1599
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1603
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1607
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1611
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1615
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1619
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1623
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1625
#~ msgstr "%1 ঘন্টা"
1627
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1628
#~ msgid "%1 minutes"
1629
#~ msgstr "%1 মিনিট"
1631
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1632
#~ msgid "%1 seconds"
1633
#~ msgstr "%1 সেকণ্ড"
1635
#~ msgctxt "@item:intext"
1636
#~ msgid "%1 millisecond"
1637
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1638
#~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1639
#~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1641
#~ msgctxt "@item:intext"
1643
#~ msgid_plural "%1 days"
1644
#~ msgstr[0] "১ দিন"
1645
#~ msgstr[1] "%1 দিন"
1647
#~ msgctxt "@item:intext"
1649
#~ msgid_plural "%1 hours"
1650
#~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা"
1651
#~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা"
1653
#~ msgctxt "@item:intext"
1655
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1656
#~ msgstr[0] "১ মিনিট"
1657
#~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
1659
#~ msgctxt "@item:intext"
1661
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1662
#~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড"
1663
#~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড"
1666
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1667
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1668
#~ "team to solve the problem"
1669
#~ msgid "%1 and %2"
1670
#~ msgstr "%1 এবং %2"
1673
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1674
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1675
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1676
#~ msgid "%1 and %2"
1677
#~ msgstr "%1 এবং %2"
1680
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1681
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1682
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1683
#~ msgid "%1 and %2"
1684
#~ msgstr "%1 এবং %2"
1686
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1687
#~ msgid "Ante Meridiem"
1688
#~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
1690
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1694
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1698
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1699
#~ msgid "Post Meridiem"
1702
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1706
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1713
#~ msgid "Yesterday"
1716
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1720
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1724
#~ msgctxt "@title/plain"
1726
#~ msgstr "== %1 =="
1728
#~ msgctxt "@title/rich"
1729
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1730
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1732
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1736
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1737
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1738
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1740
#~ msgctxt "@item/plain"
1744
#~ msgctxt "@item/rich"
1745
#~ msgid "<li>%1</li>"
1746
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1748
#~ msgctxt "@note/plain"
1752
#~ msgctxt "@note/rich"
1753
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1754
#~ msgstr "<i>নোট</i>: %1"
1757
#~ "@note-with-label/plain\n"
1758
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1763
#~ "@note-with-label/rich\n"
1764
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1765
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1766
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1768
#~ msgctxt "@warning/plain"
1769
#~ msgid "WARNING: %1"
1770
#~ msgstr "সাবধানবাণী: %1"
1772
#~ msgctxt "@warning/rich"
1773
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1774
#~ msgstr "<b>সাবধানবাণী</b>: %1"
1777
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1778
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1783
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1784
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1785
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1786
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1789
#~ "@link-with-description/plain\n"
1790
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1795
#~ "@link-with-description/rich\n"
1796
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1797
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1798
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1800
#~ msgctxt "@filename/plain"
1804
#~ msgctxt "@filename/rich"
1805
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1806
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1808
#~ msgctxt "@application/plain"
1812
#~ msgctxt "@application/rich"
1816
#~ msgctxt "@command/plain"
1820
#~ msgctxt "@command/rich"
1821
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1822
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1825
#~ "@command-with-section/plain\n"
1826
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1831
#~ "@command-with-section/rich\n"
1832
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1833
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1834
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1836
#~ msgctxt "@resource/plain"
1840
#~ msgctxt "@resource/rich"
1844
#~ msgctxt "@icode/plain"
1848
#~ msgctxt "@icode/rich"
1849
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1850
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1852
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1856
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1857
#~ msgid "<b>%1</b>"
1858
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1860
#~ msgctxt "@interface/plain"
1864
#~ msgctxt "@interface/rich"
1865
#~ msgid "<i>%1</i>"
1866
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1868
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1872
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1873
#~ msgid "<i>%1</i>"
1874
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1876
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1880
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1881
#~ msgid "<b>%1</b>"
1882
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1884
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1885
#~ msgid "<%1>"
1886
#~ msgstr "<%1>"
1888
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1889
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1890
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1892
#~ msgctxt "@email/plain"
1893
#~ msgid "<%1>"
1894
#~ msgstr "<%1>"
1896
#~ msgctxt "@email/rich"
1897
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1898
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1901
#~ "@email-with-name/plain\n"
1902
#~ "%1 is name, %2 is address"
1903
#~ msgid "%1 <%2>"
1904
#~ msgstr "%1 <%2>"
1907
#~ "@email-with-name/rich\n"
1908
#~ "%1 is name, %2 is address"
1909
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1910
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1912
#~ msgctxt "@envar/plain"
1916
#~ msgctxt "@envar/rich"
1917
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1918
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1920
#~ msgctxt "@message/plain"
1924
#~ msgctxt "@message/rich"
1925
#~ msgid "<i>%1</i>"
1926
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1928
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1932
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1936
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1940
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1944
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1948
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1952
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1953
#~ msgid "Backspace"
1954
#~ msgstr "Backspace"
1956
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1958
#~ msgstr "CapsLock"
1960
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1964
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1968
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1972
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1976
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1980
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1984
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1988
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1992
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1996
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2000
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2004
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2008
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2012
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2016
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2020
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2024
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2028
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2030
#~ msgstr "PageDown"
2032
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2036
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2040
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2044
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2045
#~ msgid "PauseBreak"
2046
#~ msgstr "PauseBreak"
2048
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2049
#~ msgid "PrintScreen"
2050
#~ msgstr "PrintScreen"
2052
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2056
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2060
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2064
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2065
#~ msgid "ScrollLock"
2066
#~ msgstr "ScrollLock"
2068
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2101
#~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
2103
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2104
#~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
2106
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2107
#~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা"
2109
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2110
#~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ"
2112
#~ msgid "invalid flags"
2113
#~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
2115
#~ msgid "memory allocation failure"
2116
#~ msgstr "memory allocation failure"
2118
#~ msgid "name or service not known"
2119
#~ msgstr "name or service not known"
2121
#~ msgid "requested family not supported"
2122
#~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
2124
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2125
#~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়"
2127
#~ msgid "requested socket type not supported"
2128
#~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়"
2130
#~ msgid "unknown error"
2131
#~ msgstr "অচেনা সমস্যা"
2133
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2134
#~ msgid "system error: %1"
2135
#~ msgstr "system error: %1"
2137
#~ msgid "request was canceled"
2138
#~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে"
2140
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2141
#~ msgid "Unknown family %1"
2142
#~ msgstr "অপরিচিত family %1"
2144
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2146
#~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি"
2148
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2149
#~ msgid "name lookup has failed"
2150
#~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে"
2152
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2153
#~ msgid "address already in use"
2154
#~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
2156
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2157
#~ msgid "socket is already bound"
2158
#~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে"
2160
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2161
#~ msgid "socket is already created"
2162
#~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে"
2164
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2165
#~ msgid "socket is not bound"
2166
#~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই"
2168
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2169
#~ msgid "socket has not been created"
2170
#~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি"
2172
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2173
#~ msgid "operation would block"
2174
#~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে"
2176
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2177
#~ msgid "connection actively refused"
2178
#~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
2180
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2181
#~ msgid "connection timed out"
2182
#~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
2184
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2185
#~ msgid "operation is already in progress"
2186
#~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে"
2188
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2189
#~ msgid "network failure occurred"
2190
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে"
2192
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2193
#~ msgid "operation is not supported"
2194
#~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
2196
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2197
#~ msgid "timed operation timed out"
2198
#~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
2200
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2201
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2202
#~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে"
2204
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2205
#~ msgid "remote host closed connection"
2206
#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে"
2208
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2209
#~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
2211
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2212
#~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
2214
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2215
#~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ"
2217
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2218
#~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়"
2220
#~ msgid "Connection refused"
2221
#~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
2223
#~ msgid "Permission denied"
2224
#~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি"
2226
#~ msgid "Connection timed out"
2227
#~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
2229
#~ msgid "Unknown error"
2230
#~ msgstr "অজানা সমস্যা"
2232
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2233
#~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি"
2235
#~ msgid "Address is already in use"
2236
#~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
2238
#~ msgid "Path cannot be used"
2239
#~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না"
2241
#~ msgid "No such file or directory"
2242
#~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই"
2244
#~ msgid "Not a directory"
2245
#~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
2247
#~ msgid "Read-only filesystem"
2248
#~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)"
2250
#~ msgid "Unknown socket error"
2251
#~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা"
2253
#~ msgid "Operation not supported"
2254
#~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
2256
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2257
#~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট"
2259
#~ msgctxt "SSL error"
2261
#~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
2263
#~ msgctxt "SSL error"
2264
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2265
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
2267
#~ msgctxt "SSL error"
2268
#~ msgid "The certificate has expired"
2269
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে"
2271
#~ msgctxt "SSL error"
2272
#~ msgid "The certificate is invalid"
2273
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
2275
#~ msgctxt "SSL error"
2276
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2277
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি"
2279
#~ msgctxt "SSL error"
2280
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2281
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে"
2283
#~ msgctxt "SSL error"
2284
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2285
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়"
2287
#~ msgctxt "SSL error"
2289
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2291
#~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়"
2293
#~ msgctxt "SSL error"
2294
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2295
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়"
2297
#~ msgctxt "SSL error"
2298
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2299
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না"
2301
#~ msgctxt "SSL error"
2302
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2303
#~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা"
2305
#~ msgctxt "SSL error"
2306
#~ msgid "Unknown error"
2307
#~ msgstr "অজানা সমস্যা"
2309
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2310
#~ msgstr "address family for nodename not supported"
2312
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2313
#~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'"
2315
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2316
#~ msgstr "'ai_family' not supported"
2318
#~ msgid "no address associated with nodename"
2319
#~ msgstr "no address associated with nodename"
2321
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2322
#~ msgstr "servname not supported for ai_socktype"
2324
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2325
#~ msgstr "'ai_socktype' not supported"
2327
#~ msgid "system error"
2328
#~ msgstr "system error"
2330
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2332
#~ "Could not find mime types:\n"
2333
#~ "<resource>%2</resource>"
2334
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি"
2336
#~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n"
2337
#~ "<resource>%2</resource>"
2341
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2342
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2344
#~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, "
2345
#~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)"
2347
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2348
#~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
2352
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2353
#~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না"
2355
#~ msgctxt "dictionary variant"
2359
#~ msgctxt "dictionary variant"
2363
#~ msgctxt "dictionary variant"
2367
#~ msgctxt "dictionary variant"
2368
#~ msgid "-ise suffixes"
2369
#~ msgstr "-ise suffixes"
2371
#~ msgctxt "dictionary variant"
2372
#~ msgid "-ize suffixes"
2373
#~ msgstr "-ize suffixes"
2375
#~ msgctxt "dictionary variant"
2376
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2377
#~ msgstr "-ise suffixes and with accents"
2379
#~ msgctxt "dictionary variant"
2380
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2381
#~ msgstr "-ise suffixes and without accents"
2383
#~ msgctxt "dictionary variant"
2384
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2385
#~ msgstr "-ize suffixes and with accents"
2387
#~ msgctxt "dictionary variant"
2388
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2389
#~ msgstr "-ize suffixes and without accents"
2391
#~ msgctxt "dictionary variant"
2395
#~ msgctxt "dictionary variant"
2399
#~ msgctxt "dictionary variant"
2403
#~ msgctxt "dictionary variant"
2404
#~ msgid "variant 0"
2405
#~ msgstr "variant 0"
2407
#~ msgctxt "dictionary variant"
2408
#~ msgid "variant 1"
2409
#~ msgstr "variant 1"
2411
#~ msgctxt "dictionary variant"
2412
#~ msgid "variant 2"
2413
#~ msgstr "variant 2"
2415
#~ msgctxt "dictionary variant"
2416
#~ msgid "without accents"
2417
#~ msgstr "accent ছাড়া"
2419
#~ msgctxt "dictionary variant"
2420
#~ msgid "with accents"
2421
#~ msgstr "accent সমেত"
2423
#~ msgctxt "dictionary variant"
2427
#~ msgctxt "dictionary variant"
2428
#~ msgid "with yeyo"
2429
#~ msgstr "yeyo সমেত"
2431
#~ msgctxt "dictionary variant"
2435
#~ msgctxt "dictionary variant"
2439
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2440
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2441
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2443
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2447
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2451
#~ msgid "File %1 does not exist"
2452
#~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই"
2454
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2455
#~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি"
2457
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2458
#~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি"
2460
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2461
#~ msgstr "Could not read data from %1 into shm"
2463
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2464
#~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত"
2466
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2467
#~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়"
2469
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2470
#~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি"
2472
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2473
#~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
2476
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2479
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2482
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2483
#~ msgstr "The library does not export a factory for creating components."
2486
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2488
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2490
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2491
#~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা"
2493
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2494
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি"
2496
#~ msgid "The provided service is not valid"
2497
#~ msgstr "The provided service is not valid"
2500
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2502
#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2504
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2505
#~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।"
2507
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2508
#~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।"
2510
#~ msgid "KDE Test Program"
2511
#~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম"
2513
#~ msgid "KBuildSycoca"
2514
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2516
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2517
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।"
2519
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2520
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2522
#~ msgid "David Faure"
2523
#~ msgstr "David Faure"
2525
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2526
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না"
2528
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2529
#~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো"
2531
#~ msgid "Check file timestamps"
2532
#~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো"
2534
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2535
#~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)"
2537
#~ msgid "Create global database"
2538
#~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো"
2540
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2541
#~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্পাদন করো"
2543
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2544
#~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো"
2546
#~ msgid "KDE Daemon"
2547
#~ msgstr "KDE Daemon"
2549
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2550
#~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়"
2552
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2553
#~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো"
2557
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2558
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2559
#~ "No action will be triggered."
2561
#~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে "
2563
#~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n"
2564
#~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।"
2567
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2568
#~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল"
2570
#~ msgctxt "Encodings menu"
2574
#~ msgctxt "Encodings menu"
2575
#~ msgid "Autodetect"
2576
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
2578
#~ msgid "No Entries"
2579
#~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই"
2581
#~ msgid "Clear List"
2582
#~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো"
2584
#~ msgctxt "go back"
2586
#~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও"
2588
#~ msgctxt "go forward"
2590
#~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
2592
#~ msgctxt "home page"
2596
#~ msgctxt "show help"
2598
#~ msgstr "&সহায়িকা"
2600
#~ msgid "Show &Menubar"
2601
#~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
2603
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2604
#~ msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>"
2606
#~ msgid "Show St&atusbar"
2607
#~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
2611
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2612
#~ "the window used for status information.</p>"
2614
#~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা "
2615
#~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।"
2620
#~ msgid "Create new document"
2621
#~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো"
2624
#~ msgstr "খোলো (&খ)..."
2626
#~ msgid "Open &Recent"
2627
#~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
2629
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2630
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো"
2633
#~ msgstr "সংরক্ষণ &করো"
2635
#~ msgid "Save document"
2636
#~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো"
2638
#~ msgid "Save &As..."
2639
#~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..."
2641
#~ msgid "Save document under a new name"
2642
#~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
2645
#~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও"
2647
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2648
#~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো"
2651
#~ msgstr "&বন্ধ করো"
2653
#~ msgid "Close document"
2654
#~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
2656
#~ msgid "&Print..."
2657
#~ msgstr "ছাপা&ও..."
2659
#~ msgid "Print document"
2660
#~ msgstr "নথী ছাপাও"
2662
#~ msgid "Print Previe&w"
2663
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শ&ন"
2665
#~ msgid "Show a print preview of document"
2666
#~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও"
2669
#~ msgstr "মে&ইল করো..."
2671
#~ msgid "Send document by mail"
2672
#~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও"
2675
#~ msgstr "প্রস্থা&ন করো"
2677
#~ msgid "Quit application"
2678
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো"
2681
#~ msgstr "&আবার করো"
2684
#~ msgid "Redo last undone action"
2685
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
2688
#~ msgstr "কাটো (&ট)"
2690
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2691
#~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো"
2694
#~ msgstr "কপি করো (&ক)"
2696
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2697
#~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো"
2700
#~ msgstr "সাঁটো (&স)"
2702
#~ msgid "Paste clipboard content"
2703
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো"
2706
#~ msgstr "ফাঁকা &করো"
2708
#~ msgid "Select &All"
2709
#~ msgstr "&সব নির্বাচন করো"
2711
#~ msgid "Dese&lect"
2712
#~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো"
2715
#~ msgstr "&সন্ধান করো..."
2717
#~ msgid "Find &Next"
2718
#~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো"
2720
#~ msgid "Find Pre&vious"
2721
#~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো"
2723
#~ msgid "&Replace..."
2724
#~ msgstr "&বদলে বসাও..."
2726
#~ msgid "&Actual Size"
2727
#~ msgstr "&আসল মাপ"
2729
#~ msgid "View document at its actual size"
2730
#~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও"
2732
#~ msgid "&Fit to Page"
2733
#~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও"
2735
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2736
#~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
2738
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2739
#~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও"
2741
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2742
#~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
2744
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2745
#~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
2747
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2748
#~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
2751
#~ msgstr "&বড় করো "
2753
#~ msgid "Zoom &Out"
2754
#~ msgstr "ছো&ট করো"
2757
#~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..."
2760
#~ msgid "Select zoom level"
2761
#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
2763
#~ msgid "&Redisplay"
2764
#~ msgstr "আবা&র দেখাও"
2766
#~ msgid "Redisplay document"
2767
#~ msgstr "নথী আবার দেখাও"
2773
#~ msgstr "উপরে যাও"
2775
#~ msgid "&Previous Page"
2776
#~ msgstr "&আগের পাতা"
2778
#~ msgid "Go to previous page"
2779
#~ msgstr "আগের পাতায় যাও"
2781
#~ msgid "&Next Page"
2782
#~ msgstr "&পরের পাতা"
2784
#~ msgid "Go to next page"
2785
#~ msgstr "পরের পাতায় যাও"
2787
#~ msgid "&Go To..."
2790
#~ msgid "&Go to Page..."
2791
#~ msgstr "...পাতায় যা&ও"
2793
#~ msgid "&Go to Line..."
2794
#~ msgstr "...লাইনে যা&ও"
2796
#~ msgid "&First Page"
2797
#~ msgstr "প্রথ&ম পাতা"
2799
#~ msgid "Go to first page"
2800
#~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও"
2802
#~ msgid "&Last Page"
2803
#~ msgstr "শে&ষ পাতা"
2805
#~ msgid "Go to last page"
2806
#~ msgstr "শেষ পাতায় যাও"
2808
#~ msgid "Go back in document"
2809
#~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
2812
#~ msgstr "এগিয়ে যাও"
2814
#~ msgid "Go forward in document"
2815
#~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও"
2817
#~ msgid "&Add Bookmark"
2818
#~ msgstr "বুকমার্ক &করো"
2820
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2821
#~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..."
2823
#~ msgid "&Spelling..."
2824
#~ msgstr "বানা&ন..."
2826
#~ msgid "Check spelling in document"
2827
#~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো"
2829
#~ msgid "Show or hide menubar"
2830
#~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও"
2832
#~ msgid "Show &Toolbar"
2833
#~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
2835
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2836
#~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও"
2838
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2839
#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও"
2841
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2842
#~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড"
2844
#~ msgid "&Save Settings"
2845
#~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো"
2847
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2848
#~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..."
2850
#~ msgid "&Configure %1..."
2851
#~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..."
2853
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2854
#~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..."
2856
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2857
#~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..."
2859
#~ msgid "%1 &Handbook"
2860
#~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক"
2862
#~ msgid "What's &This?"
2863
#~ msgstr "&এটা কী?"
2865
#~ msgid "Tip of the &Day"
2866
#~ msgstr "&আজকের টিপ"
2868
#~ msgid "&Report Bug..."
2869
#~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..."
2871
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2872
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..."
2874
#~ msgid "&About %1"
2875
#~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
2877
#~ msgid "About &KDE"
2878
#~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
2880
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2881
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2882
#~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
2884
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2885
#~ msgid "Exit Full Screen"
2886
#~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও"
2888
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2889
#~ msgid "Exit full screen mode"
2890
#~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
2892
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2893
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2894
#~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড"
2896
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2897
#~ msgid "Full Screen"
2898
#~ msgstr "পর্দাজোড়া"
2900
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2901
#~ msgid "Display the window in full screen"
2902
#~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
2904
#~ msgctxt "Custom color"
2905
#~ msgid "Custom..."
2906
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
2908
#~ msgctxt "palette name"
2909
#~ msgid "* Recent Colors *"
2910
#~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *"
2912
#~ msgctxt "palette name"
2913
#~ msgid "* Custom Colors *"
2914
#~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *"
2916
#~ msgctxt "palette name"
2917
#~ msgid "Forty Colors"
2918
#~ msgstr "চল্লিশটি রং"
2920
#~ msgctxt "palette name"
2921
#~ msgid "Oxygen Colors"
2922
#~ msgstr "অক্সিজেন রং"
2924
#~ msgctxt "palette name"
2925
#~ msgid "Rainbow Colors"
2926
#~ msgstr "রামধনু রং"
2928
#~ msgctxt "palette name"
2929
#~ msgid "Royal Colors"
2930
#~ msgstr "রাজকীয় রং"
2932
#~ msgctxt "palette name"
2933
#~ msgid "Web Colors"
2936
#~ msgid "Named Colors"
2937
#~ msgstr "নাম দেওয়া রং"
2941
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2944
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2948
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2952
#~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
2954
#~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
2956
#~ msgid "Select Color"
2957
#~ msgstr "রং বেছে নিন"
2962
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
2966
#~ msgid "Saturation:"
2967
#~ msgstr "Saturation:"
2969
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2985
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2986
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো"
2992
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:"
2994
#~ msgid "Default color"
2995
#~ msgstr "ডিফল্ট রং"
2997
#~ msgid "-default-"
2998
#~ msgstr "-ডিফল্ট-"
3000
#~ msgid "-unnamed-"
3001
#~ msgstr "-অনামিকা-"
3004
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3005
#~ "not exist.</qt>"
3006
#~ msgstr "<qt>কোন তথ্য নেই।<br />প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।</qt>"
3010
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3012
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. %3 "
3013
#~ "ব্যবহার করে)</html>"
3016
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3017
#~ "'Development Platform'"
3019
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3020
#~ "Development Platform %3</html>"
3022
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. "
3023
#~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)</html>"
3025
#~ msgid "License: %1"
3026
#~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
3028
#~ msgid "License Agreement"
3029
#~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি"
3031
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3032
#~ msgid "Email contributor"
3033
#~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন"
3035
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3036
#~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন"
3038
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3040
#~ "Email contributor\n"
3043
#~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n"
3047
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3050
#~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n"
3055
#~ "Visit contributor's page\n"
3057
#~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
3061
#~ "Visit contributor's blog\n"
3063
#~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
3065
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3069
#~ msgctxt "City, Country"
3073
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3075
#~ msgstr "অন্যান্য"
3077
#~ msgctxt "A type of link."
3081
#~ msgctxt "A type of link."
3085
#~ msgid "About KDE"
3086
#~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
3089
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3092
#~ "<html><font size=\"5\">কে.ডি.ই. - স্বাধীন হোন!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম "
3093
#~ "সংস্করণ %1</b></html>"
3097
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3098
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3099
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3100
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3101
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3102
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3103
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3104
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3105
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3107
#~ "<html><b>কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট</b> লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি."
3108
#~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই "
3109
#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ফ্রী সফ্টওয়্যার</a> "
3110
#~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী। <br /> <br />কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স "
3111
#~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।<br /"
3112
#~ "><br />কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে <a HREF=\"http://www.kde.org/"
3113
#~ "\">http://www.kde.org/</a> দেখুন।</html>"
3117
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3118
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3119
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3120
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3121
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3122
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3123
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3124
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3126
#~ "<html>সফ্টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে "
3127
#~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার "
3128
#~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে "
3129
#~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়। <br /><br /> কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং "
3130
#~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় <A href=\"http://bugs.kde.org/"
3131
#~ "\">http://bugs.kde.org/</A>-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ "
3132
#~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।<br /> <br /> যদি আপনার কে.ডি."
3133
#~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও "
3134
#~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে "
3135
#~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।</html>"
3139
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3140
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3141
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3142
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3143
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3144
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3145
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3147
#~ "<html>কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন "
3148
#~ "নেই। নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি "
3149
#~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন। আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন "
3150
#~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন! <br /><br />আপনি অংশগ্রহণ "
3151
#~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3152
#~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>। <br /><br /> আরো বিস্তারিত তথ্য বা "
3153
#~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase."
3154
#~ "kde.org/</a> দেখুন।</html>"
3158
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3159
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3160
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3161
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3162
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3163
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3164
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3165
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3166
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3167
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3168
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3169
#~ "much in advance for your support.</html>"
3171
#~ "<html>কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে "
3172
#~ "হয় না। <br /><br /> সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর "
3173
#~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে "
3174
#~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে <a href="
3175
#~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> দেখুন। <br /><br /> "
3176
#~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির "
3177
#~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে <a href=\"http://www."
3178
#~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে "
3179
#~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য। <br /><br /> "
3180
#~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। </html>"
3182
#~ msgctxt "About KDE"
3184
#~ msgstr "&পরিচিতি"
3186
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3187
#~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন"
3189
#~ msgid "&Join KDE"
3190
#~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন"
3192
#~ msgid "&Support KDE"
3193
#~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন"
3195
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3202
#~ msgid "Submit Bug Report"
3203
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন"
3206
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3209
#~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার "
3212
#~ msgctxt "Email sender address"
3216
#~ msgid "Configure Email..."
3217
#~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..."
3219
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3220
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।"
3222
#~ msgctxt "Email receiver address"
3229
#~ msgid "Send bug report."
3230
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।"
3232
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3233
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও"
3236
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3237
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3239
#~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো "
3240
#~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার "
3243
#~ msgid "Application: "
3244
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:"
3247
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3248
#~ "is available before sending a bug report"
3250
#~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই "
3251
#~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ"
3254
#~ msgstr "সংস্করণ:"
3256
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3257
#~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)"
3262
#~ msgid "Compiler:"
3263
#~ msgstr "কমপাইলার:"
3265
#~ msgid "Se&verity"
3266
#~ msgstr "মাত্রা (&ম)"
3272
#~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
3274
#~ msgctxt "normal severity"
3279
#~ msgstr "হলে ভাল হত"
3281
#~ msgid "Translation"
3284
#~ msgid "S&ubject: "
3288
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3290
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3291
#~ "this program.\n"
3293
#~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n"
3294
#~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n"
3297
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3298
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3299
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3300
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3302
#~ "<qt>বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে <a href=\"http://"
3303
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা "
3304
#~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে "
3305
#~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।</qt>"
3307
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3308
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো"
3310
#~ msgctxt "unknown program name"
3315
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3317
#~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।"
3321
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3322
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3323
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3324
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3325
#~ "is installed</li></ul>\n"
3326
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3327
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3329
#~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
3330
#~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো "
3331
#~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)</li><li>গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে</li><li>সিস্টেমে একটি "
3332
#~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়</li></ul>\n"
3333
#~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
3334
#~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
3338
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3339
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3340
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3341
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3342
#~ "affected package</li></ul>\n"
3343
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3344
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3346
#~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>কবর</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
3347
#~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ "
3348
#~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং</li><li>কারণ ডেটা ক্ষতি</li><li>ব্যবহারকারীর "
3349
#~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত "
3350
#~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো</li></ul>\n"
3351
#~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
3352
#~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
3355
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3356
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3357
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3359
#~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n"
3360
#~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n"
3361
#~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
3363
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3364
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।"
3367
#~ "Close and discard\n"
3368
#~ "edited message?"
3370
#~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n"
3371
#~ "ফেলে দেওয়া হবে?"
3373
#~ msgid "Close Message"
3374
#~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো"
3376
#~ msgid "Configure"
3377
#~ msgstr "কনফিগার করো"
3380
#~ msgstr "কাজ (Job)"
3382
#~ msgid "Job Control"
3383
#~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ"
3385
#~ msgid "Scheduled printing:"
3386
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:"
3388
#~ msgid "Billing information:"
3389
#~ msgstr "বিলিং তথ্য:"
3391
#~ msgid "Job priority:"
3392
#~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:"
3394
#~ msgid "Job Options"
3395
#~ msgstr "কাজ-এর অপশন"
3403
#~ msgid "Print Immediately"
3404
#~ msgstr "এখনই ছাপাও"
3407
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3408
#~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো"
3410
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3411
#~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
3413
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3414
#~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
3417
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3418
#~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)"
3421
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3422
#~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)"
3424
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3425
#~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)"
3427
#~ msgid "Specific Time"
3428
#~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়"
3433
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3434
#~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
3454
#~ msgid "Banner Pages"
3455
#~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
3457
#~ msgctxt "Banner page at start"
3461
#~ msgctxt "Banner page at end"
3465
#~ msgid "Page Label"
3466
#~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল"
3468
#~ msgid "Page Border"
3469
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
3471
#~ msgid "Mirror Pages"
3472
#~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো"
3474
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3475
#~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো"
3477
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3478
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ"
3480
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3481
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর"
3483
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3484
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর"
3486
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3487
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ"
3489
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3490
#~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3492
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3493
#~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক"
3495
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3496
#~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3498
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3499
#~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক "
3501
#~ msgctxt "No border line"
3505
#~ msgid "Single Line"
3506
#~ msgstr "একটি লাইন"
3508
#~ msgid "Single Thick Line"
3509
#~ msgstr "একটি মোটা লাইন"
3511
#~ msgid "Double Line"
3512
#~ msgstr "ডবল লাইন"
3514
#~ msgid "Double Thick Line"
3515
#~ msgstr "ডবল মোটা লাইন"
3517
#~ msgctxt "Banner page"
3521
#~ msgctxt "Banner page"
3523
#~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড"
3525
#~ msgctxt "Banner page"
3526
#~ msgid "Unclassified"
3527
#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়"
3529
#~ msgctxt "Banner page"
3530
#~ msgid "Confidential"
3533
#~ msgctxt "Banner page"
3534
#~ msgid "Classified"
3535
#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
3537
#~ msgctxt "Banner page"
3541
#~ msgctxt "Banner page"
3542
#~ msgid "Top Secret"
3543
#~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন"
3545
#~ msgid "All Pages"
3549
#~ msgid "Odd Pages"
3553
#~ msgid "Even Pages"
3558
#~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
3560
#~ msgctxt "@title:window"
3565
#~ msgstr "চেষ্টা &করো"
3568
#~ msgstr "পরিবর্তিত"
3570
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3575
#~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা"
3577
#~ msgid "Get help..."
3578
#~ msgstr "সাহায্য চাও..."
3580
#~ msgid "--- separator ---"
3581
#~ msgstr "--- বিভাজক---"
3583
#~ msgid "Change Text"
3584
#~ msgstr "লেখা বদলাও"
3586
#~ msgid "Icon te&xt:"
3587
#~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:"
3589
#~ msgid "Configure Toolbars"
3590
#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
3594
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3595
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3597
#~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? "
3598
#~ "পরিবর্তন তাৎক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।"
3600
#~ msgid "Reset Toolbars"
3601
#~ msgstr "টুলবার রিসেট করো"
3606
#~ msgid "&Toolbar:"
3607
#~ msgstr "টু&লবার:"
3609
#~ msgid "A&vailable actions:"
3610
#~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:"
3615
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3616
#~ msgstr "&বর্তমান কাজ:"
3618
#~ msgid "Change &Icon..."
3619
#~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..."
3621
#~ msgid "Change Te&xt..."
3622
#~ msgstr "লেখা ব&দলাও..."
3624
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3630
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3633
#~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
3638
#~ msgid "<Merge %1>"
3639
#~ msgstr "<Merge %1>"
3643
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3644
#~ "you will not be able to re-add it."
3646
#~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি "
3647
#~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।"
3649
#~ msgid "ActionList: %1"
3650
#~ msgstr "কার্যতালিকা: %1"
3652
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3656
#~ msgid "Change Icon"
3657
#~ msgstr "আইকন বদলাও"
3659
#~ msgid "Manage Link"
3660
#~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো"
3662
#~ msgid "Link Text:"
3663
#~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:"
3665
#~ msgid "Link URL:"
3666
#~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:"
3668
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3672
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3676
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3680
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3684
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3689
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
3694
#~ msgid "Do not ask again"
3695
#~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই"
3698
#~ msgstr "সতর্কবার্তা"
3706
#~ msgid "Information"
3709
#~ msgid "Do not show this message again"
3710
#~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না"
3712
#~ msgid "Password:"
3713
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
3716
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
3718
#~ msgid "Supply a username and password below."
3719
#~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।"
3722
#~ msgid "Use this password:"
3723
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
3725
#~ msgid "Username:"
3726
#~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
3731
#~ msgid "Remember password"
3732
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো"
3734
#~ msgid "Select Region of Image"
3735
#~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
3738
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3740
#~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:"
3745
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3750
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত:"
3752
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3753
#~ msgstr "শর্টকাট স্কীম"
3755
#~ msgid "Current scheme:"
3756
#~ msgstr "বর্তমান স্কীম:"
3759
#~ msgstr "&নতুন..."
3762
#~ msgstr "মুছে ফেলো"
3764
#~ msgid "More Actions"
3765
#~ msgstr "আরও অ্যাকশন"
3767
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3768
#~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো"
3770
#~ msgid "Export Scheme..."
3771
#~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..."
3773
#~ msgid "Name for New Scheme"
3774
#~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম"
3776
#~ msgid "Name for new scheme:"
3777
#~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:"
3779
#~ msgid "New Scheme"
3780
#~ msgstr "নতুন স্কীম"
3782
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3783
#~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।"
3787
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3788
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3790
#~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n"
3791
#~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।"
3793
#~ msgid "Export to Location"
3794
#~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো"
3796
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3797
#~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।"
3801
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3804
#~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ "
3807
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3808
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো"
3813
#~ msgid "Reset to Defaults"
3814
#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও"
3818
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3819
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3821
#~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন "
3822
#~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।"
3825
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3826
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3827
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3829
#~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া "
3830
#~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।"
3838
#~ msgid "Alternate"
3839
#~ msgstr "অতিরিক্ত"
3844
#~ msgid "Global Alternate"
3845
#~ msgstr "সার্বিক বিকল্প"
3847
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3848
#~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার"
3851
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3852
#~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture"
3857
#~ msgid "Key Conflict"
3858
#~ msgstr "কী বিরোধ"
3862
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3863
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3865
#~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
3866
#~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
3870
#~ msgstr "Reassign"
3874
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3875
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3877
#~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
3878
#~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
3880
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3881
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3882
#~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট"
3887
#~ msgid "Alternate:"
3888
#~ msgstr "অতিরিক্ত:"
3891
#~ msgstr "গ্লোবাল:"
3894
#~ msgid "Action Name"
3895
#~ msgstr "ক্রিয়া নাম"
3897
#~ msgid "Shortcuts"
3900
#~ msgid "Description"
3903
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3907
#~ msgid "Switch Application Language"
3908
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
3911
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3912
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:"
3914
#~ msgid "Add Fallback Language"
3915
#~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো"
3919
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3920
#~ "contain a proper translation."
3922
#~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত "
3923
#~ "অনুবাদ ধারণ করো না।"
3926
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3927
#~ "effect the next time the application is started."
3929
#~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের "
3930
#~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।"
3932
#~ msgid "Application Language Changed"
3933
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে"
3935
#~ msgid "Primary language:"
3936
#~ msgstr "মুখ্য ভাষা:"
3938
#~ msgid "Fallback language:"
3939
#~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:"
3942
#~ msgstr "সরিয়ে ফেলো"
3946
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3947
#~ "any other languages."
3949
#~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা "
3954
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3955
#~ "contain a proper translation."
3957
#~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ "
3960
#~ msgid "Tip of the Day"
3961
#~ msgstr "আজকের টিপ"
3963
#~ msgid "Did you know...?\n"
3964
#~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
3966
#~ msgid "&Show tips on startup"
3967
#~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও"
3969
#~ msgid "&Previous"
3970
#~ msgstr "পূর্ব&বর্তী"
3972
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3974
#~ msgstr "&পরবর্তী"
3976
#~ msgid "Find Next"
3977
#~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
3979
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3980
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?</qt>"
3982
#~ msgid "1 match found."
3983
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3984
#~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে"
3985
#~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে"
3987
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3988
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।</qt>"
3990
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3991
#~ msgstr "'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
3993
#~ msgid "Beginning of document reached."
3994
#~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।"
3996
#~ msgid "End of document reached."
3997
#~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।"
3999
#~ msgid "Continue from the end?"
4000
#~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
4002
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4003
#~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?"
4005
#~ msgid "Find Text"
4006
#~ msgstr "টেক্সট সন্ধান"
4008
#~ msgctxt "@title:group"
4012
#~ msgid "&Text to find:"
4013
#~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:"
4015
#~ msgid "Regular e&xpression"
4016
#~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন"
4019
#~ msgstr "&সম্পাদন..."
4021
#~ msgid "Replace With"
4022
#~ msgstr "দিয়ে বদলাও"
4024
#~ msgid "Replace&ment text:"
4025
#~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:"
4028
#~ msgid "Use p&laceholders"
4029
#~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)"
4032
#~ msgid "Insert Place&holder"
4033
#~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)"
4038
#~ msgid "C&ase sensitive"
4039
#~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ"
4041
#~ msgid "&Whole words only"
4042
#~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ"
4044
#~ msgid "From c&ursor"
4045
#~ msgstr "কার্স&র থেকে "
4047
#~ msgid "Find &backwards"
4048
#~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো"
4050
#~ msgid "&Selected text"
4051
#~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট"
4053
#~ msgid "&Prompt on replace"
4054
#~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো"
4056
#~ msgid "Start replace"
4057
#~ msgstr "বদল শুরু করো"
4060
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4061
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4062
#~ "replacement text.</qt>"
4064
#~ "<qt> <b>বদল করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, "
4065
#~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।</qt>"
4070
#~ msgid "Start searching"
4071
#~ msgstr "সন্ধান শুরু"
4074
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4075
#~ "searched for within the document.</qt>"
4077
#~ "<qt> <b>সন্ধান করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।</"
4082
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4084
#~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা "
4088
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4089
#~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।"
4092
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4094
#~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক "
4098
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4100
#~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।"
4104
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4105
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4106
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4107
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4108
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4111
#~ "<qt>যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন<code><b>\\N</b></code>, যেখানে<code><b>এন</"
4112
#~ "b></code>একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা "
4113
#~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।<p>অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি "
4114
#~ "literal<code><b>\\N</b></code>আপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি "
4115
#~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো<code><b>\\\\N</b></code>।</p></qt>"
4118
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4119
#~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।"
4122
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4123
#~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।"
4127
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4128
#~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।"
4130
#~ msgid "Only search within the current selection."
4131
#~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।"
4135
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4136
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4138
#~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe' 'joe' অথবা "
4139
#~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।"
4141
#~ msgid "Search backwards."
4142
#~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।"
4145
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4146
#~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।"
4148
#~ msgid "Any Character"
4149
#~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর"
4151
#~ msgid "Start of Line"
4152
#~ msgstr "লাইনের শুরু"
4154
#~ msgid "End of Line"
4155
#~ msgstr "লাইনের শেষ"
4157
#~ msgid "Set of Characters"
4158
#~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি"
4160
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4161
#~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি"
4163
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4164
#~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি"
4176
#~ msgstr "নতুন-লাইন"
4178
#~ msgid "Carriage Return"
4179
#~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন"
4181
#~ msgid "White Space"
4182
#~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস"
4187
#~ msgid "Complete Match"
4188
#~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
4191
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4192
#~ msgstr "Captured লেখা (%1)"
4194
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4195
#~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।"
4197
#~ msgid "Invalid regular expression."
4198
#~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন"
4201
#~ msgstr "বদলে বসাও"
4203
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4208
#~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)"
4210
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4211
#~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?"
4213
#~ msgid "No text was replaced."
4214
#~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।"
4216
#~ msgid "1 replacement done."
4217
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4218
#~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।"
4219
#~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।"
4221
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4222
#~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
4224
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4225
#~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
4227
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4229
#~ msgstr "নতুন করে শুরু করো"
4231
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4237
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4239
#~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে"
4242
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4243
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4244
#~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture."
4245
#~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures."
4248
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4249
#~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।"
4253
#~ "Please correct."
4256
#~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
4258
#~ msgctxt "@item Font name"
4259
#~ msgid "Sans Serif"
4260
#~ msgstr "Sans Serif"
4262
#~ msgctxt "@item Font name"
4266
#~ msgctxt "@item Font name"
4267
#~ msgid "Monospace"
4268
#~ msgstr "Monospace"
4270
#~ msgctxt "@item Font name"
4274
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4278
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4279
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4280
#~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।"
4282
#~ msgid "Requested Font"
4283
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট"
4285
#~ msgctxt "@option:check"
4289
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4290
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4291
#~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4293
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4294
#~ msgid "Change font family?"
4295
#~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?"
4301
#~ msgctxt "@option:check"
4302
#~ msgid "Font style"
4303
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল"
4305
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4306
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4307
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4309
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4310
#~ msgid "Change font style?"
4311
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?"
4313
#~ msgid "Font style:"
4314
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:"
4316
#~ msgctxt "@option:check"
4320
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4321
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4322
#~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4324
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4325
#~ msgid "Change font size?"
4326
#~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?"
4328
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4332
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4333
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4334
#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।"
4336
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4337
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4338
#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
4340
#~ msgctxt "@item font"
4344
#~ msgctxt "@item font"
4348
#~ msgctxt "@item font"
4352
#~ msgctxt "@item font"
4353
#~ msgid "Bold Italic"
4354
#~ msgstr "Bold Italic"
4356
#~ msgctxt "@item font size"
4358
#~ msgstr "Relative"
4360
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4362
#~ "ফন্ট মাপ<br /><i>fixed</i> অথবা পারিপার্শ্বিকের<br />তুলনায় <i>relative</i> "
4365
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4366
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4367
#~ "dimensions, paper size)."
4369
#~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন "
4370
#~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।"
4372
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4373
#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।"
4375
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4376
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4379
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4380
#~ "test special characters."
4382
#~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। "
4383
#~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।"
4385
#~ msgid "Actual Font"
4386
#~ msgstr "আসল ফন্ট"
4388
#~ msgctxt "@item Font style"
4393
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4394
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4396
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4400
#~ msgid "Select Font"
4401
#~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন"
4403
#~ msgid "Choose..."
4404
#~ msgstr "বেছে নিন..."
4406
#~ msgid "Click to select a font"
4407
#~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
4409
#~ msgid "Preview of the selected font"
4410
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দর্শন"
4413
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4414
#~ "\"Choose...\" button."
4416
#~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি "
4419
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4420
#~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্দর্শন"
4423
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4424
#~ "\"Choose...\" button."
4426
#~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে "
4432
#~ msgid " Stalled "
4438
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4442
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4443
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4444
#~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
4445
#~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
4447
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4448
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4449
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4450
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4452
#~ msgid "%2 / %1 file"
4453
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4454
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
4455
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
4457
#~ msgid "%1% of %2"
4458
#~ msgstr "%2-এর %1%"
4460
#~ msgid "%2% of 1 file"
4461
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4462
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%"
4463
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%"
4471
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4472
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4473
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
4474
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
4476
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4480
#~ msgid "%1/s (done)"
4481
#~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)"
4484
#~ msgstr "&আবার শুরু করো"
4487
#~ msgstr "স্থগি&ত রাখো"
4489
#~ msgctxt "The source url of a job"
4493
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4494
#~ msgid "Destination:"
4495
#~ msgstr "গন্তব্য:"
4497
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4498
#~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো"
4500
#~ msgid "Open &File"
4501
#~ msgstr "ফাই&ল খোলো"
4503
#~ msgid "Open &Destination"
4504
#~ msgstr "&গন্তব্য খোলা"
4506
#~ msgid "Progress Dialog"
4507
#~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ"
4509
#~ msgid "%1 folder"
4510
#~ msgid_plural "%1 folders"
4511
#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
4512
#~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
4515
#~ msgid_plural "%1 files"
4516
#~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
4517
#~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
4519
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4520
#~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি"
4522
#~ msgid "Do not run in the background."
4523
#~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।"
4526
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4527
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched"
4529
#~ msgid "Unknown Application"
4530
#~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন"
4532
#~ msgid "&Minimize"
4533
#~ msgstr "মিনিমাই&জ"
4536
#~ msgstr "&আগের মত"
4538
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4539
#~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে চান ?</qt>"
4541
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4542
#~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন"
4545
#~ msgstr "মিনিমাইজ"
4547
#~ msgctxt "@title:window"
4548
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4549
#~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল"
4551
#~ msgctxt "@option:check"
4552
#~ msgid "Disable automatic checking"
4553
#~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো"
4555
#~ msgctxt "@action:button"
4557
#~ msgstr "বন্ধ করো"
4559
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4560
#~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত শর্টকাট</h2>"
4562
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4563
#~ msgstr "<h2>মুছে ফেলা শর্টকাট</h2>"
4565
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4566
#~ msgstr "<h2>যোগ করা শর্টকাট</h2>"
4568
#~ msgctxt "left mouse button"
4569
#~ msgid "left button"
4570
#~ msgstr "লেফট বাটন"
4572
#~ msgctxt "middle mouse button"
4573
#~ msgid "middle button"
4574
#~ msgstr "মিডল বাটন"
4576
#~ msgctxt "right mouse button"
4577
#~ msgid "right button"
4578
#~ msgstr "রাইট বাটন"
4580
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4581
#~ msgid "invalid button"
4582
#~ msgstr "অবৈধ বাটন"
4586
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4588
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4589
#~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও"
4591
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4592
#~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
4595
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4596
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4597
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4599
#~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
4600
#~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?"
4604
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4605
#~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:"
4608
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4611
#~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে"
4615
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4618
#~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n"
4621
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4622
#~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
4624
#~ msgctxt "@action"
4628
#~ msgctxt "@action"
4632
#~ msgctxt "@action"
4634
#~ msgstr "বন্ধ করো"
4636
#~ msgctxt "@action"
4638
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
4640
#~ msgctxt "@action"
4644
#~ msgctxt "@action"
4646
#~ msgstr "প্রস্থান করো"
4648
#~ msgctxt "@action"
4650
#~ msgstr "বাতিল করো"
4652
#~ msgctxt "@action"
4654
#~ msgstr "আবার করো"
4656
#~ msgctxt "@action"
4660
#~ msgctxt "@action"
4664
#~ msgctxt "@action"
4668
#~ msgctxt "@action"
4669
#~ msgid "Paste Selection"
4670
#~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো"
4672
#~ msgctxt "@action"
4673
#~ msgid "Select All"
4674
#~ msgstr "সব নির্বাচন করো"
4676
#~ msgctxt "@action"
4678
#~ msgstr "অ-নির্বাচন করো"
4680
#~ msgctxt "@action"
4681
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4682
#~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো"
4684
#~ msgctxt "@action"
4685
#~ msgid "Delete Word Forward"
4686
#~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো"
4688
#~ msgctxt "@action"
4690
#~ msgstr "সন্ধান করো"
4692
#~ msgctxt "@action"
4693
#~ msgid "Find Next"
4694
#~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
4696
#~ msgctxt "@action"
4697
#~ msgid "Find Prev"
4698
#~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো"
4700
#~ msgctxt "@action"
4702
#~ msgstr "বদলে বসাও"
4705
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4709
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4713
#~ msgctxt "@action End of document"
4717
#~ msgctxt "@action"
4719
#~ msgstr "পূর্ববর্তী"
4721
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4725
#~ msgctxt "@action"
4729
#~ msgctxt "@action"
4731
#~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
4733
#~ msgctxt "@action"
4737
#~ msgctxt "@action"
4739
#~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
4741
#~ msgctxt "@action"
4742
#~ msgid "Beginning of Line"
4743
#~ msgstr "লাইনের শুরু"
4745
#~ msgctxt "@action"
4746
#~ msgid "End of Line"
4747
#~ msgstr "লাইনের শেষ"
4749
#~ msgctxt "@action"
4750
#~ msgid "Go to Line"
4751
#~ msgstr "এই লাইনে যাও"
4753
#~ msgctxt "@action"
4754
#~ msgid "Backward Word"
4755
#~ msgstr "আগের শব্দ"
4757
#~ msgctxt "@action"
4758
#~ msgid "Forward Word"
4759
#~ msgstr "পরের শব্দ"
4761
#~ msgctxt "@action"
4762
#~ msgid "Add Bookmark"
4763
#~ msgstr "বুকমার্ক করো"
4765
#~ msgctxt "@action"
4769
#~ msgctxt "@action"
4773
#~ msgctxt "@action"
4774
#~ msgid "Full Screen Mode"
4775
#~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড"
4777
#~ msgctxt "@action"
4778
#~ msgid "Show Menu Bar"
4779
#~ msgstr "মেনুবার দেখাও"
4781
#~ msgctxt "@action"
4782
#~ msgid "Activate Next Tab"
4783
#~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
4785
#~ msgctxt "@action"
4786
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4787
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
4789
#~ msgctxt "@action"
4793
#~ msgctxt "@action"
4794
#~ msgid "What's This"
4797
#~ msgctxt "@action"
4798
#~ msgid "Text Completion"
4799
#~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
4801
#~ msgctxt "@action"
4802
#~ msgid "Previous Completion Match"
4803
#~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক"
4805
#~ msgctxt "@action"
4806
#~ msgid "Next Completion Match"
4807
#~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক"
4809
#~ msgctxt "@action"
4810
#~ msgid "Substring Completion"
4811
#~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ"
4813
#~ msgctxt "@action"
4814
#~ msgid "Previous Item in List"
4815
#~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
4817
#~ msgctxt "@action"
4818
#~ msgid "Next Item in List"
4819
#~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
4821
#~ msgctxt "@action"
4822
#~ msgid "Open Recent"
4823
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
4825
#~ msgctxt "@action"
4827
#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
4829
#~ msgctxt "@action"
4831
#~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও"
4833
#~ msgctxt "@action"
4834
#~ msgid "Print Preview"
4835
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন"
4837
#~ msgctxt "@action"
4839
#~ msgstr "মেইল করো"
4841
#~ msgctxt "@action"
4843
#~ msgstr "ফাঁকা করো"
4845
#~ msgctxt "@action"
4846
#~ msgid "Actual Size"
4849
#~ msgctxt "@action"
4850
#~ msgid "Fit To Page"
4851
#~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও"
4853
#~ msgctxt "@action"
4854
#~ msgid "Fit To Width"
4855
#~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও"
4857
#~ msgctxt "@action"
4858
#~ msgid "Fit To Height"
4859
#~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
4861
#~ msgctxt "@action"
4863
#~ msgstr "ছোট/বড় করো "
4865
#~ msgctxt "@action"
4869
#~ msgctxt "@action"
4870
#~ msgid "Goto Page"
4871
#~ msgstr "পাতায় যাও"
4874
#~ msgctxt "@action"
4875
#~ msgid "Document Back"
4876
#~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন"
4879
#~ msgctxt "@action"
4880
#~ msgid "Document Forward"
4881
#~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড"
4883
#~ msgctxt "@action"
4884
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4885
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো"
4887
#~ msgctxt "@action"
4891
#~ msgctxt "@action"
4892
#~ msgid "Show Toolbar"
4893
#~ msgstr "টুলবার দেখাও"
4895
#~ msgctxt "@action"
4896
#~ msgid "Show Statusbar"
4897
#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
4899
#~ msgctxt "@action"
4900
#~ msgid "Save Options"
4901
#~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো"
4904
#~ msgctxt "@action"
4905
#~ msgid "Key Bindings"
4906
#~ msgstr "চাবি Bindings"
4908
#~ msgctxt "@action"
4909
#~ msgid "Preferences"
4910
#~ msgstr "পছন্দসমূহ"
4912
#~ msgctxt "@action"
4913
#~ msgid "Configure Toolbars"
4914
#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
4916
#~ msgctxt "@action"
4917
#~ msgid "Configure Notifications"
4918
#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
4920
#~ msgctxt "@action"
4921
#~ msgid "Tip Of Day"
4922
#~ msgstr "আজকের টিপ"
4924
#~ msgctxt "@action"
4925
#~ msgid "Report Bug"
4926
#~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো"
4928
#~ msgctxt "@action"
4929
#~ msgid "Switch Application Language"
4930
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
4932
#~ msgctxt "@action"
4933
#~ msgid "About Application"
4934
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি"
4936
#~ msgctxt "@action"
4937
#~ msgid "About KDE"
4938
#~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
4941
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4942
#~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
4944
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4945
#~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো"
4947
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4948
#~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়"
4950
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4951
#~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও"
4953
#~ msgid "S&kip run-together words"
4954
#~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও"
4956
#~ msgid "Default language:"
4957
#~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
4959
#~ msgid "Ignored Words"
4960
#~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ"
4962
#~ msgctxt "@title:window"
4963
#~ msgid "Check Spelling"
4964
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
4966
#~ msgctxt "@action:button"
4967
#~ msgid "&Finished"
4970
#~ msgctxt "progress label"
4971
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4972
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..."
4974
#~ msgid "Spell check stopped."
4975
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।"
4977
#~ msgid "Spell check canceled."
4978
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।"
4980
#~ msgid "Spell check complete."
4981
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।"
4983
#~ msgid "Autocorrect"
4984
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন"
4987
#~ "You reached the end of the list\n"
4988
#~ "of matching items.\n"
4989
#~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n"
4992
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4993
#~ "match is available.\n"
4994
#~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n"
4996
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4997
#~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
4999
#~ msgid "Backspace"
5000
#~ msgstr "Backspace"
5006
#~ msgstr "CapsLock"
5011
#~ msgid "ScrollLock"
5012
#~ msgstr "ScrollLock"
5018
#~ msgstr "PageDown"
5027
#~ msgstr "বাতিল করো"
5042
#~ msgstr "সন্ধান করো"
5051
#~ msgstr "বাতি&ল করো"
5054
#~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)"
5066
#~ msgstr "ফেলে দা&ও"
5068
#~ msgid "Discard changes"
5069
#~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও"
5072
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5074
#~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।"
5076
#~ msgid "Save data"
5077
#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো"
5079
#~ msgid "&Do Not Save"
5080
#~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না"
5082
#~ msgid "Do not save data"
5083
#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না"
5085
#~ msgid "Save file with another name"
5086
#~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো"
5089
#~ msgstr "প্রয়ো&গ করো"
5091
#~ msgid "Apply changes"
5092
#~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো"
5096
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5097
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5098
#~ "Use this to try different settings."
5100
#~ "<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি "
5101
#~ "বন্ধ করা হবে না।\n"
5102
#~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।"
5104
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5105
#~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..."
5107
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5108
#~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন"
5112
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5113
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5116
#~ "<b>অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড</b>-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) "
5117
#~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত "
5118
#~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।"
5120
#~ msgid "Clear input"
5121
#~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো"
5123
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5124
#~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো"
5126
#~ msgid "Show help"
5127
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
5129
#~ msgid "Close the current window or document"
5130
#~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো"
5132
#~ msgid "&Close Window"
5133
#~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো"
5135
#~ msgid "Close the current window."
5136
#~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।"
5138
#~ msgid "&Close Document"
5139
#~ msgstr "&নথী বন্ধ করো"
5141
#~ msgid "Close the current document."
5142
#~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।"
5144
#~ msgid "&Defaults"
5147
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5148
#~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও"
5150
#~ msgid "Go back one step"
5151
#~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও"
5153
#~ msgid "Go forward one step"
5154
#~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও"
5156
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5157
#~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে"
5159
#~ msgid "C&ontinue"
5160
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
5162
#~ msgid "Continue operation"
5163
#~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও"
5166
#~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
5168
#~ msgid "Delete item(s)"
5169
#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
5171
#~ msgid "Open file"
5172
#~ msgstr "ফাইল খোলো"
5175
#~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও"
5177
#~ msgid "Reset configuration"
5178
#~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো"
5184
#~ msgid "Confi&gure..."
5185
#~ msgstr "ক&নফিগার করো..."
5191
#~ msgstr "পরীক্ষা করো"
5193
#~ msgid "Properties"
5194
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
5196
#~ msgid "&Overwrite"
5197
#~ msgstr "মুছে লে&খ"
5200
#~ msgstr "আবার করো"
5202
#~ msgid "&Available:"
5203
#~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:"
5205
#~ msgid "&Selected:"
5206
#~ msgstr "নির্বাচি&ত:"
5208
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5209
#~ msgid "European Alphabets"
5210
#~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট"
5212
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5213
#~ msgid "African Scripts"
5214
#~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট"
5216
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5217
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5218
#~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট"
5220
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5221
#~ msgid "South Asian Scripts"
5222
#~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি"
5224
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5225
#~ msgid "Philippine Scripts"
5226
#~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট"
5228
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5229
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5230
#~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5232
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5233
#~ msgid "East Asian Scripts"
5234
#~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5236
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5237
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5238
#~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5240
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5241
#~ msgid "Other Scripts"
5242
#~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"
5244
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5248
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5249
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5250
#~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন"
5252
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5253
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5254
#~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন"
5256
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5257
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5258
#~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
5260
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5262
#~ msgstr "অন্যান্য"
5264
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5265
#~ msgid "Basic Latin"
5266
#~ msgstr "Basic Latin"
5268
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5269
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5270
#~ msgstr "Latin-1 Supplement"
5272
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273
#~ msgid "Latin Extended-A"
5274
#~ msgstr "Latin Extended-A"
5276
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277
#~ msgid "Latin Extended-B"
5278
#~ msgstr "Latin Extended-B"
5280
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281
#~ msgid "IPA Extensions"
5282
#~ msgstr "IPA Extensions"
5284
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5286
#~ msgstr "Spacing Modifier Letters"
5288
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5290
#~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
5292
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293
#~ msgid "Greek and Coptic"
5294
#~ msgstr "Greek and Coptic"
5296
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5298
#~ msgstr "Cyrillic"
5300
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5302
#~ msgstr "Cyrillic Supplement"
5304
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306
#~ msgstr "Armenian"
5308
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5312
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5316
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321
#~ msgid "Arabic Supplement"
5322
#~ msgstr "Arabic Supplement"
5324
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333
#~ msgid "Samaritan"
5334
#~ msgstr "সামারিটান"
5336
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5337
#~ msgid "Devanagari"
5338
#~ msgstr "দেবনাগরী"
5340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5344
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5346
#~ msgstr "গুরুমুখী"
5348
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5352
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5356
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5364
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5368
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369
#~ msgid "Malayalam"
5372
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5376
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5380
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5384
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5388
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5392
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394
#~ msgstr "Georgian"
5396
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397
#~ msgid "Hangul Jamo"
5398
#~ msgstr "Hangul Jamo"
5400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402
#~ msgstr "Ethiopic"
5404
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5406
#~ msgstr "Ethiopic Supplement"
5408
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410
#~ msgstr "Cherokee"
5412
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5414
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438
#~ msgstr "Tagbanwa"
5440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
#~ msgid "Mongolian"
5446
#~ msgstr "Mongolian"
5448
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5450
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5452
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461
#~ msgid "New Tai Lue"
5462
#~ msgstr "New Tai Lue"
5464
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465
#~ msgid "Khmer Symbols"
5466
#~ msgstr "Khmer Symbols"
5468
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470
#~ msgstr "Buginese"
5472
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
#~ msgstr "Balinese"
5480
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
#~ msgid "Sundanese"
5482
#~ msgstr "সুন্দানিজ"
5485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487
#~ msgstr "Katakana"
5489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498
#~ msgid "Vedic Extensions"
5499
#~ msgstr "বেদিক Extensions"
5501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5503
#~ msgstr "Phonetic Extensions"
5505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5507
#~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
5509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5511
#~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement"
5513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5515
#~ msgstr "Latin Extended Additional"
5517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518
#~ msgid "Greek Extended"
5519
#~ msgstr "Greek Extended"
5521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522
#~ msgid "General Punctuation"
5523
#~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
5525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5527
#~ msgstr "Superscripts and Subscripts"
5529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
#~ msgid "Currency Symbols"
5531
#~ msgstr "Currency Symbols"
5533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5535
#~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5540
#~ msgstr "Letter-Like Symbols"
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
#~ msgid "Number Forms"
5544
#~ msgstr "Number Forms"
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551
#~ msgid "Mathematical Operators"
5552
#~ msgstr "Mathematical Operators"
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5556
#~ msgstr "Miscellaneous Technical"
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559
#~ msgid "Control Pictures"
5560
#~ msgstr "Control Pictures"
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5564
#~ msgstr "Optical Character Recognition"
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5568
#~ msgstr "Enclosed Alphanumerics"
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571
#~ msgid "Box Drawing"
5572
#~ msgstr "Box Drawing"
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgid "Block Elements"
5576
#~ msgstr "Block Elements"
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579
#~ msgid "Geometric Shapes"
5580
#~ msgstr "Geometric Shapes"
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5584
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
#~ msgstr "Dingbats"
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5592
#~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5596
#~ msgstr "Supplemental Arrows-A"
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599
#~ msgid "Braille Patterns"
5600
#~ msgstr "Braille Patterns"
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5604
#~ msgstr "Supplemental Arrows-B"
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5608
#~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5612
#~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators"
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5616
#~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
#~ msgid "Glagolitic"
5620
#~ msgstr "Glagolitic"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
#~ msgid "Latin Extended-C"
5624
#~ msgstr "Latin Extended-C"
5626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631
#~ msgid "Georgian Supplement"
5632
#~ msgstr "Georgian Supplement"
5634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
#~ msgstr "Tifinagh"
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5640
#~ msgstr "Ethiopic Extended"
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5644
#~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5648
#~ msgstr "Supplemental Punctuation"
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5652
#~ msgstr "CJK Radicals Supplement"
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5656
#~ msgstr "Kangxi Radicals"
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5660
#~ msgstr "Ideographic Description Characters"
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5664
#~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation"
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
#~ msgstr "Hiragana"
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgstr "Katakana"
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
#~ msgstr "Bopomofo"
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5680
#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5688
#~ msgstr "Bopomofo Extended"
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691
#~ msgid "CJK Strokes"
5692
#~ msgstr "CJK Strokes"
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5696
#~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5700
#~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703
#~ msgid "CJK Compatibility"
5704
#~ msgstr "CJK Compatibility"
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5708
#~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5712
#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5716
#~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719
#~ msgid "Yi Syllables"
5720
#~ msgstr "Yi Syllables"
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723
#~ msgid "Yi Radicals"
5724
#~ msgstr "Yi Radicals"
5726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5736
#~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5744
#~ msgstr "Modifier Tone Letters"
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747
#~ msgid "Latin Extended-D"
5748
#~ msgstr "Latin Extended-D"
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751
#~ msgid "Syloti Nagri"
5752
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5756
#~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ"
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760
#~ msgstr "Phags-pa"
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
#~ msgid "Saurashtra"
5764
#~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767
#~ msgid "Devanagari Extended"
5768
#~ msgstr "দেবনাগরী Extended"
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772
#~ msgstr "কায়াহ লি"
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5780
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5792
#~ msgstr "Myanmar Extended-A"
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796
#~ msgstr "তাই ভিয়েত"
5799
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5801
#~ msgstr "Ethiopic Extended"
5803
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804
#~ msgid "Meetei Mayek"
5805
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5807
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808
#~ msgid "Hangul Syllables"
5809
#~ msgstr "Hangul Syllables"
5811
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5813
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
5815
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816
#~ msgid "High Surrogates"
5817
#~ msgstr "High Surrogates"
5819
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5821
#~ msgstr "High Private Use Surrogates"
5823
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824
#~ msgid "Low Surrogates"
5825
#~ msgstr "Low Surrogates"
5827
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828
#~ msgid "Private Use Area"
5829
#~ msgstr "Private Use Area"
5831
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5833
#~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
5835
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5837
#~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms"
5839
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5841
#~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A"
5843
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844
#~ msgid "Variation Selectors"
5845
#~ msgstr "Variation Selectors"
5847
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848
#~ msgid "Vertical Forms"
5849
#~ msgstr "Vertical Forms"
5851
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852
#~ msgid "Combining Half Marks"
5853
#~ msgstr "Combining Half Marks"
5855
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5857
#~ msgstr "CJK Compatibility Forms"
5859
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860
#~ msgid "Small Form Variants"
5861
#~ msgstr "Small Form Variants"
5863
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5865
#~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B"
5867
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5869
#~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873
#~ msgstr "Specials"
5875
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5876
#~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
5878
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5879
#~ msgid "Previous in History"
5880
#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
5882
#~ msgid "Previous Character in History"
5883
#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর"
5885
#~ msgctxt "Goes to next character"
5886
#~ msgid "Next in History"
5887
#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
5889
#~ msgid "Next Character in History"
5890
#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর"
5892
#~ msgid "Select a category"
5893
#~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন"
5896
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5897
#~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো"
5900
#~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
5902
#~ msgid "Set font size"
5903
#~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন"
5905
#~ msgid "Character:"
5912
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5913
#~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র"
5915
#~ msgid "Alias names:"
5916
#~ msgstr "অন্যান্য নাম:"
5921
#~ msgid "See also:"
5922
#~ msgstr "আরও দেখুন:"
5924
#~ msgid "Equivalents:"
5925
#~ msgstr "সমতুল্য:"
5928
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5929
#~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:"
5931
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5932
#~ msgstr "CJK Ideograph Information"
5934
#~ msgid "Definition in English: "
5935
#~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:"
5937
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5938
#~ msgstr "Mandarin Pronunciation: "
5940
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5941
#~ msgstr "Cantonese Pronunciation: "
5943
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5944
#~ msgstr "Japanese On Pronunciation: "
5946
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5947
#~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: "
5949
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5950
#~ msgstr "Tang Pronunciation: "
5952
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5953
#~ msgstr "Korean Pronunciation: "
5956
#~ msgid "General Character Properties"
5957
#~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী"
5962
#~ msgid "Unicode category: "
5963
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:"
5965
#~ msgid "Various Useful Representations"
5966
#~ msgstr "Various Useful Representations"
5972
#~ msgstr "UTF-16: "
5974
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5975
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5977
#~ msgid "XML decimal entity:"
5978
#~ msgstr "XML decimal entity:"
5980
#~ msgid "Unicode code point:"
5981
#~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:"
5983
#~ msgctxt "Character"
5984
#~ msgid "In decimal:"
5987
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5988
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5990
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5991
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5993
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5994
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
5996
#~ msgid "<Private Use>"
5997
#~ msgstr "<Private Use>"
5999
#~ msgid "<not assigned>"
6000
#~ msgstr "<not assigned>"
6002
#~ msgid "Non-printable"
6003
#~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়"
6005
#~ msgid "Other, Control"
6006
#~ msgstr "Other, Control"
6008
#~ msgid "Other, Format"
6009
#~ msgstr "Other, Format"
6011
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6012
#~ msgstr "Other, Not Assigned"
6014
#~ msgid "Other, Private Use"
6015
#~ msgstr "Other, Private Use"
6017
#~ msgid "Other, Surrogate"
6018
#~ msgstr "Other, Surrogate"
6020
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6021
#~ msgstr "Letter, Lowercase"
6023
#~ msgid "Letter, Modifier"
6024
#~ msgstr "Letter, Modifier"
6026
#~ msgid "Letter, Other"
6027
#~ msgstr "Letter, Other"
6029
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6030
#~ msgstr "Letter, Titlecase"
6032
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6033
#~ msgstr "Letter, Uppercase"
6035
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6036
#~ msgstr "Mark, Spacing Combining"
6038
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6039
#~ msgstr "Mark, Enclosing"
6041
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6042
#~ msgstr "Mark, Non-Spacing"
6044
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6045
#~ msgstr "Number, Decimal Digit"
6047
#~ msgid "Number, Letter"
6048
#~ msgstr "Number, Letter"
6050
#~ msgid "Number, Other"
6051
#~ msgstr "Number, Other"
6053
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6054
#~ msgstr "Punctuation, Connector"
6056
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6057
#~ msgstr "Punctuation, Dash"
6059
#~ msgid "Punctuation, Close"
6060
#~ msgstr "Punctuation, Close"
6062
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6063
#~ msgstr "Punctuation, Final Quote"
6065
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6066
#~ msgstr "Punctuation, Initial Quote"
6068
#~ msgid "Punctuation, Other"
6069
#~ msgstr "Punctuation, Other"
6071
#~ msgid "Punctuation, Open"
6072
#~ msgstr "Punctuation, Open"
6074
#~ msgid "Symbol, Currency"
6075
#~ msgstr "Symbol, Currency"
6077
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6078
#~ msgstr "Symbol, Modifier"
6080
#~ msgid "Symbol, Math"
6081
#~ msgstr "Symbol, Math"
6083
#~ msgid "Symbol, Other"
6084
#~ msgstr "Symbol, Other"
6086
#~ msgid "Separator, Line"
6087
#~ msgstr "Separator, Line"
6089
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6090
#~ msgstr "Separator, Paragraph"
6092
#~ msgid "Separator, Space"
6093
#~ msgstr "Separator, Space"
6096
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6097
#~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
6100
#~ msgctxt "@option next year"
6101
#~ msgid "Next Year"
6102
#~ msgstr "পরের বছর"
6105
#~ msgctxt "@option next month"
6106
#~ msgid "Next Month"
6107
#~ msgstr "পরের মাস"
6110
#~ msgctxt "@option next week"
6111
#~ msgid "Next Week"
6112
#~ msgstr "পরের বছর"
6115
#~ msgctxt "@option today"
6120
#~ msgctxt "@option yesterday"
6121
#~ msgid "Yesterday"
6125
#~ msgctxt "@option last week"
6126
#~ msgid "Last Week"
6127
#~ msgstr "শে&ষ পাতা"
6130
#~ msgctxt "@option last month"
6131
#~ msgid "Last Month"
6132
#~ msgstr "পরের মাস"
6135
#~ msgctxt "@option last year"
6136
#~ msgid "Last Year"
6137
#~ msgstr "শে&ষ পাতা"
6140
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6142
#~ msgstr "কোন লেখা নেই"
6146
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6147
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
6150
#~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6152
#~ msgid "Next year"
6153
#~ msgstr "পরের বছর"
6155
#~ msgid "Previous year"
6156
#~ msgstr "আগের বছর"
6158
#~ msgid "Next month"
6159
#~ msgstr "পরের মাস"
6161
#~ msgid "Previous month"
6162
#~ msgstr "আগের মাস"
6164
#~ msgid "Select a week"
6165
#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
6167
#~ msgid "Select a month"
6168
#~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
6170
#~ msgid "Select a year"
6171
#~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন"
6173
#~ msgid "Select the current day"
6174
#~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন"
6177
#~ msgctxt "No specific time zone"
6182
#~ msgstr "যো&গ করো"
6188
#~ msgstr "&উপরে তোলো"
6190
#~ msgid "Move &Down"
6191
#~ msgstr "নীচে নামা&ও"
6196
#~ msgid "Clear &History"
6197
#~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও"
6199
#~ msgid "No further items in the history."
6200
#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।"
6203
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6206
#~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' "
6210
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6211
#~ "shortcut that is problematic"
6212
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6214
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6215
#~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
6216
#~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
6219
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6220
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6221
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6222
#~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6223
#~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6225
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6226
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6227
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6228
#~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ"
6229
#~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ"
6232
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6234
#~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n"
6238
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6240
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6241
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6244
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6245
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6248
#~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
6249
#~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
6252
#~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
6253
#~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
6256
#~ msgid "Shortcut conflict"
6257
#~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
6260
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6261
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6263
#~ "<qt>'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই <b>\"%2\"</b> ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
6264
#~ "<br>অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।</qt>"
6266
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6267
#~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট"
6269
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6270
#~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6274
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6275
#~ "some applications use.\n"
6276
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6278
#~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু "
6279
#~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n"
6280
#~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?"
6282
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6286
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6287
#~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি কিউ-টি (Qt) সমর্থন করে না।"
6289
#~ msgid "Unsupported Key"
6290
#~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)"
6292
#~ msgid "without name"
6295
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6299
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6300
#~ msgid "Clear text"
6301
#~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো"
6303
#~ msgctxt "@title:menu"
6304
#~ msgid "Text Completion"
6305
#~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
6307
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6311
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6313
#~ msgstr "নিজে হাতে"
6315
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6316
#~ msgid "Automatic"
6317
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
6319
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6320
#~ msgid "Dropdown List"
6321
#~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট"
6323
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6324
#~ msgid "Short Automatic"
6325
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়"
6327
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6328
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6329
#~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়"
6331
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6336
#~ msgid "Image Operations"
6337
#~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম"
6339
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6340
#~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও"
6342
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6343
#~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও"
6345
#~ msgctxt "@action"
6346
#~ msgid "Text &Color..."
6347
#~ msgstr "লেখা&র রং..."
6349
#~ msgctxt "@label stroke color"
6353
#~ msgctxt "@action"
6354
#~ msgid "Text &Highlight..."
6355
#~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..."
6357
#~ msgctxt "@action"
6361
#~ msgctxt "@action"
6362
#~ msgid "Font &Size"
6363
#~ msgstr "ফন্টের মা&প"
6365
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6369
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6373
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6374
#~ msgid "&Underline"
6375
#~ msgstr "&Underline"
6377
#~ msgctxt "@action"
6378
#~ msgid "&Strike Out"
6379
#~ msgstr "&Strike Out"
6381
#~ msgctxt "@action"
6382
#~ msgid "Align &Left"
6383
#~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও"
6385
#~ msgctxt "@label left justify"
6389
#~ msgctxt "@action"
6390
#~ msgid "Align &Center"
6391
#~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও"
6393
#~ msgctxt "@label center justify"
6397
#~ msgctxt "@action"
6398
#~ msgid "Align &Right"
6399
#~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও"
6401
#~ msgctxt "@label right justify"
6405
#~ msgctxt "@action"
6409
#~ msgctxt "@label justify fill"
6413
#~ msgctxt "@title:menu"
6414
#~ msgid "List Style"
6415
#~ msgstr "তালিকা স্টাইল"
6417
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6421
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6425
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6429
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6433
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6437
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6441
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6445
#~ msgctxt "@action"
6446
#~ msgid "Increase Indent"
6447
#~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও"
6449
#~ msgctxt "@action"
6450
#~ msgid "Decrease Indent"
6451
#~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও"
6454
#~ msgctxt "@action"
6455
#~ msgid "Insert Rule Line"
6456
#~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন"
6458
#~ msgctxt "@action"
6463
#~ msgctxt "@action"
6464
#~ msgid "Format Painter"
6465
#~ msgstr "ফরম্যাট Painter"
6468
#~ msgctxt "@action"
6469
#~ msgid "To Plain Text"
6470
#~ msgstr "সাধারন লেখাতে"
6472
#~ msgctxt "@action"
6473
#~ msgid "Subscript"
6474
#~ msgstr "Subscript"
6476
#~ msgctxt "@action"
6477
#~ msgid "Superscript"
6478
#~ msgstr "Superscript"
6480
#~ msgid "&Copy Full Text"
6481
#~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো"
6483
#~ msgid "Nothing to spell check."
6484
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।"
6486
#~ msgid "Speak Text"
6487
#~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও"
6489
#~ msgid "No suggestions for %1"
6490
#~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই"
6493
#~ msgstr "পাত্তা দিও না"
6495
#~ msgid "Add to Dictionary"
6496
#~ msgstr "অভিধানে যোগ করো"
6500
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6501
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
6503
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6507
#~ msgctxt "Time zone"
6515
#~ msgctxt "@title:menu"
6516
#~ msgid "Show Text"
6517
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
6520
#~ msgctxt "@title:menu"
6521
#~ msgid "Toolbar Settings"
6522
#~ msgstr "টুলবার সেটিংস"
6525
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6526
#~ msgid "Orientation"
6529
#~ msgctxt "toolbar position string"
6533
#~ msgctxt "toolbar position string"
6537
#~ msgctxt "toolbar position string"
6541
#~ msgctxt "toolbar position string"
6545
#~ msgid "Text Position"
6546
#~ msgstr "লেখার অবস্থান"
6548
#~ msgid "Icons Only"
6549
#~ msgstr "শুধু আইকন"
6551
#~ msgid "Text Only"
6552
#~ msgstr "শুধু লেখা"
6554
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6555
#~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা"
6557
#~ msgid "Text Under Icons"
6558
#~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা"
6560
#~ msgid "Icon Size"
6561
#~ msgstr "আইকনের মাপ"
6563
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6567
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6568
#~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
6570
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6571
#~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
6573
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6574
#~ msgstr "বড় (%1x%2)"
6576
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6577
#~ msgstr "বিশাল (%1x%2)"
6579
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6580
#~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো"
6582
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6586
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6590
#~ msgid "Desktop %1"
6591
#~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
6593
#~ msgid "Add to Toolbar"
6594
#~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো"
6596
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6597
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..."
6599
#~ msgid "Toolbars Shown"
6600
#~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে"
6603
#~ msgstr "কোন লেখা নেই"
6609
#~ msgstr "খেলা (&খ)"
6612
#~ msgstr "সম্পা&দনা"
6614
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6619
#~ msgstr "প্রদর্শ&ন"
6624
#~ msgid "&Bookmarks"
6625
#~ msgstr "বু&কমার্ক"
6628
#~ msgstr "&আনুষঙ্গিক"
6630
#~ msgid "&Settings"
6633
#~ msgid "Main Toolbar"
6634
#~ msgstr "মূল টুলবার"
6637
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6638
#~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।"
6640
#~ msgid "Input file"
6641
#~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
6643
#~ msgid "Output file"
6644
#~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
6646
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6647
#~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্পাদন করা হবে তার নাম"
6650
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6651
#~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম"
6653
#~ msgid "makekdewidgets"
6654
#~ msgstr "makekdewidgets"
6656
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6657
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6659
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6660
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6662
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6663
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6665
#~ msgid "Call Stack"
6666
#~ msgstr "কল স্ট্যাক"
6669
#~ msgstr "কল (call)"
6681
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6682
#~ "please check your KDE installation."
6684
#~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n"
6685
#~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
6687
#~ msgid "Breakpoint"
6688
#~ msgstr "Breakpoint"
6690
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6691
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার"
6693
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6694
#~ msgstr "&Break at Next Statement"
6696
#~ msgid "Break at Next"
6697
#~ msgstr "Break at Next"
6700
#~ msgstr "এগিয়ে চলো"
6702
#~ msgid "Step Over"
6703
#~ msgstr "Step Over"
6705
#~ msgid "Step Into"
6706
#~ msgstr "Step Into"
6709
#~ msgstr "Step Out"
6711
#~ msgid "Reindent Sources"
6712
#~ msgstr "Reindent Sources"
6714
#~ msgid "Report Exceptions"
6715
#~ msgstr "Report Exceptions"
6720
#~ msgid "Close source"
6721
#~ msgstr "উৎস বন্ধ করো"
6726
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6727
#~ msgstr "Parse error at %1 line %2"
6730
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6735
#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
6742
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6743
#~ "open a source file."
6745
#~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎস "
6748
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6749
#~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে"
6751
#~ msgid "JavaScript Error"
6752
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
6754
#~ msgid "&Do not show this message again"
6755
#~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই"
6757
#~ msgid "Local Variables"
6758
#~ msgstr "Local Variables"
6760
#~ msgid "Reference"
6761
#~ msgstr "Reference"
6763
#~ msgid "Loaded Scripts"
6764
#~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট"
6767
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6768
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6769
#~ "Do you want to stop the script?"
6771
#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে "
6772
#~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n"
6773
#~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?"
6775
#~ msgid "JavaScript"
6776
#~ msgstr "JavaScript"
6778
#~ msgid "&Stop Script"
6779
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও"
6781
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6782
#~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ"
6785
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6786
#~ "via JavaScript.\n"
6787
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6789
#~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন "
6790
#~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n"
6791
#~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?"
6794
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6795
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6796
#~ "submitted?</qt>"
6798
#~ "<qt>এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি "
6799
#~ "নতুন উইণ্ডোয়<p>%1</p> খোলা হবে। <br /> আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
6804
#~ msgid "Do Not Allow"
6808
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6809
#~ "Do you want to allow this?"
6811
#~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n"
6812
#~ "আপনি কি তাই চান?"
6815
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6816
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6818
#~ "<qt>এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয় <p>%1</p>খুলতে "
6819
#~ "চাইছে। <br/>আপনি কি তাই চান?</qt>"
6821
#~ msgid "Close window?"
6822
#~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?"
6824
#~ msgid "Confirmation Required"
6825
#~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
6828
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6829
#~ "your collection?"
6830
#~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?"
6833
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6834
#~ "be added to your collection?"
6836
#~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক "
6839
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6840
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে"
6843
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও"
6846
#~ msgstr "অনুমতি দিও না"
6849
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6851
#~ "Do you want to continue?"
6853
#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
6854
#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
6856
#~ msgid "Submit Confirmation"
6857
#~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও"
6859
#~ msgid "&Submit Anyway"
6860
#~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও"
6863
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6864
#~ "the Internet.\n"
6865
#~ "Do you really want to continue?"
6867
#~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n"
6868
#~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?"
6870
#~ msgid "Send Confirmation"
6871
#~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
6873
#~ msgid "&Send File"
6874
#~ msgid_plural "&Send Files"
6875
#~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও"
6876
#~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও"
6881
#~ msgid "Key Generator"
6882
#~ msgstr "কী (key) উৎপাদক"
6885
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6886
#~ "Do you want to download one from %2?"
6888
#~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
6889
#~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?"
6891
#~ msgid "Missing Plugin"
6892
#~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি"
6895
#~ msgstr "ডাউনলোড করো"
6897
#~ msgid "Do Not Download"
6898
#~ msgstr "ডাউনলোড কোর না"
6900
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6901
#~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:"
6903
#~ msgid "Document Information"
6904
#~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য"
6906
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6911
#~ msgstr "ইউ-আর-এল:"
6914
#~ msgstr "শিরোনাম:"
6916
#~ msgid "Last modified:"
6917
#~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
6919
#~ msgid "Document encoding:"
6920
#~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:"
6922
#~ msgid "Rendering mode:"
6923
#~ msgstr "Rendering mode:"
6925
#~ msgid "HTTP Headers"
6926
#~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার"
6929
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6931
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6932
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..."
6934
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6935
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..."
6937
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6938
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে"
6940
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6941
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে"
6943
#~ msgid "Loading Applet"
6944
#~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে"
6946
#~ msgid "Error: java executable not found"
6947
#~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
6949
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6950
#~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)"
6952
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6953
#~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)"
6955
#~ msgid "Security Alert"
6956
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত"
6958
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6959
#~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:"
6961
#~ msgid "the following permission"
6962
#~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান"
6964
#~ msgid "&Reject All"
6965
#~ msgstr "সব &অস্বীকার করো"
6967
#~ msgid "&Grant All"
6968
#~ msgstr "সব স্বীকা&র করো"
6970
#~ msgid "Applet Parameters"
6971
#~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার"
6973
#~ msgid "Parameter"
6974
#~ msgstr "প্যারামিটার"
6980
#~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল"
6985
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6986
#~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন"
6988
#~ msgid "HTML Toolbar"
6989
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
6991
#~ msgid "&Copy Text"
6992
#~ msgstr "লেখা &কপি করো"
6994
#~ msgid "Open '%1'"
6995
#~ msgstr "'%1' খোলো"
6997
#~ msgid "&Copy Email Address"
6998
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো"
7000
#~ msgid "&Save Link As..."
7001
#~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
7003
#~ msgid "&Copy Link Address"
7004
#~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো"
7006
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7010
#~ msgid "Open in New &Window"
7011
#~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো"
7013
#~ msgid "Open in &This Window"
7014
#~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো"
7016
#~ msgid "Open in &New Tab"
7017
#~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো"
7019
#~ msgid "Reload Frame"
7020
#~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো"
7022
#~ msgid "Print Frame..."
7023
#~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..."
7025
#~ msgid "Save &Frame As..."
7026
#~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
7028
#~ msgid "View Frame Source"
7029
#~ msgstr "ফ্রেমের উত্স দেখাও"
7031
#~ msgid "View Frame Information"
7032
#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
7034
#~ msgid "Block IFrame..."
7035
#~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..."
7037
#~ msgid "Save Image As..."
7038
#~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..."
7040
#~ msgid "Send Image..."
7041
#~ msgstr "ছবি পাঠাও..."
7043
#~ msgid "Copy Image"
7044
#~ msgstr "ছবি কপি করো"
7046
#~ msgid "Copy Image Location"
7047
#~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো"
7049
#~ msgid "View Image (%1)"
7050
#~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)"
7052
#~ msgid "Block Image..."
7053
#~ msgstr "ছবি আটকাও..."
7055
#~ msgid "Block Images From %1"
7056
#~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও"
7058
#~ msgid "Stop Animations"
7059
#~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও"
7061
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7062
#~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো"
7064
#~ msgid "Search for '%1' with"
7065
#~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো"
7067
#~ msgid "Save Link As"
7068
#~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7070
#~ msgid "Save Image As"
7071
#~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7073
#~ msgid "Add URL to Filter"
7074
#~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো"
7076
#~ msgid "Enter the URL:"
7077
#~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:"
7080
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7082
#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
7085
#~ msgid "Overwrite File?"
7086
#~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
7088
#~ msgid "Overwrite"
7089
#~ msgstr "মুছে লেখ"
7091
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7092
#~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি"
7095
#~ "Try to reinstall it \n"
7097
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7099
#~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n"
7101
#~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
7103
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7104
#~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)"
7109
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7110
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট"
7112
#~ msgid "Lars Knoll"
7113
#~ msgstr "Lars Knoll"
7115
#~ msgid "Antti Koivisto"
7116
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7118
#~ msgid "Dirk Mueller"
7119
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7121
#~ msgid "Peter Kelly"
7122
#~ msgstr "Peter Kelly"
7124
#~ msgid "Torben Weis"
7125
#~ msgstr "Torben Weis"
7127
#~ msgid "Martin Jones"
7128
#~ msgstr "Martin Jones"
7130
#~ msgid "Simon Hausmann"
7131
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7133
#~ msgid "Tobias Anton"
7134
#~ msgstr "Tobias Anton"
7136
#~ msgid "View Do&cument Source"
7137
#~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও"
7139
#~ msgid "View Document Information"
7140
#~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
7142
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7143
#~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7148
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7149
#~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো"
7151
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7152
#~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
7155
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7156
#~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
7158
#~ msgid "Stop Animated Images"
7159
#~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও"
7161
#~ msgid "Set &Encoding"
7162
#~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো"
7164
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7165
#~ msgstr "স্টাইলশি&ট"
7167
#~ msgid "Enlarge Font"
7168
#~ msgstr "লেখা বড় করো"
7171
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7172
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7175
#~ "<qt>লেখা বড় করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
7176
#~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
7178
#~ msgid "Shrink Font"
7179
#~ msgstr "লেখা ছোট করো"
7182
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7183
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7186
#~ "<qt>লেখা ছোট করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
7187
#~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
7190
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7191
#~ "the displayed page.</qt>"
7193
#~ "<qt>পংক্তি সন্ধান করো<br /><br />প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার "
7194
#~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।</qt>"
7197
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7198
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7200
#~ "<qt>পরেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
7201
#~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
7204
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7205
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7207
#~ "<qt>আগেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
7208
#~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
7210
#~ msgid "Find Text as You Type"
7211
#~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
7213
#~ msgid "Find Links as You Type"
7214
#~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
7217
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7218
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7220
#~ "<qt>ফ্রেম ছাপাও<br /><br />কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি "
7221
#~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।</qt>"
7223
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7224
#~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো"
7226
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7227
#~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। "
7229
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7230
#~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।"
7232
#~ msgid "&Hide Errors"
7233
#~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না"
7235
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7236
#~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো"
7238
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7239
#~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: %1: %2</qt>"
7241
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7242
#~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: নোড %1: %2</qt>"
7244
#~ msgid "Display Images on Page"
7245
#~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও"
7247
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7248
#~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2"
7250
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7251
#~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি"
7253
#~ msgid "Technical Reason: "
7254
#~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:"
7256
#~ msgid "Details of the Request:"
7257
#~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:"
7260
#~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1"
7262
#~ msgid "Protocol: %1"
7263
#~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
7265
#~ msgid "Date and Time: %1"
7266
#~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1"
7268
#~ msgid "Additional Information: %1"
7269
#~ msgstr "আরো তথ্য: %1"
7271
#~ msgid "Description:"
7274
#~ msgid "Possible Causes:"
7275
#~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
7277
#~ msgid "Possible Solutions:"
7278
#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
7280
#~ msgid "Page loaded."
7281
#~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।"
7283
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7284
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7285
#~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
7286
#~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
7288
#~ msgid "Automatic Detection"
7289
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন"
7291
#~ msgid " (In new window)"
7292
#~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)"
7294
#~ msgid "Symbolic Link"
7295
#~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
7297
#~ msgid "%1 (Link)"
7298
#~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
7300
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7301
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7302
#~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
7303
#~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
7305
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7306
#~ msgstr "%2 (%1 কে)"
7308
#~ msgid " (In other frame)"
7309
#~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)"
7311
#~ msgid "Email to: "
7312
#~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:"
7314
#~ msgid " - Subject: "
7315
#~ msgstr " - বিষয়:"
7321
#~ msgstr " - BCC: "
7324
#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7327
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7328
#~ "follow the link?</qt>"
7330
#~ "<qt>এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি <BR /><B>%1</B>-এ<BR />লিঙ্ক করছে। আপনি "
7331
#~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?</qt>"
7334
#~ msgstr "অনুসরণ করো"
7336
#~ msgid "Frame Information"
7337
#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
7339
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7340
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[বৈশিষ্ট্যাবলী]</a>"
7342
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7346
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7347
#~ msgid "Almost standards"
7348
#~ msgstr "Almost standards"
7350
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7354
#~ msgid "Save Background Image As"
7355
#~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7358
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7359
#~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।"
7361
#~ msgid "Save Frame As"
7362
#~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7364
#~ msgid "&Find in Frame..."
7365
#~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..."
7368
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7369
#~ "back unencrypted.\n"
7370
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7371
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7373
#~ "সতর্কীকরণ: এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য "
7374
#~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
7375
#~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n"
7376
#~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?"
7378
#~ msgid "Network Transmission"
7379
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন"
7381
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7382
#~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও"
7385
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7387
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7389
#~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে "
7391
#~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?"
7394
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7395
#~ "Do you want to continue?"
7397
#~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
7398
#~ "আপনি কি তাতে রাজি?"
7400
#~ msgid "&Send Email"
7401
#~ msgstr "&ই-মেইল পাঠাও"
7404
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7405
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7407
#~ "<qt>ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর<BR /><B>%1</B>-এ।<BR /"
7408
#~ ">আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
7411
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7412
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7414
#~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার "
7415
#~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।"
7418
#~ msgstr "(%1/সেঃ)"
7420
#~ msgid "Security Warning"
7421
#~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ"
7423
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7425
#~ "<qt>অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে<BR /><B>%1</B>-এ<BR /> যেতে দেওয়া হয়নি।"
7428
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7429
#~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।"
7431
#~ msgid "&Close Wallet"
7432
#~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো"
7434
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7435
#~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও"
7437
#~ msgid "Remove password for form %1"
7438
#~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল"
7440
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7441
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র"
7443
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7444
#~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।"
7446
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7447
#~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে"
7451
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7452
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7453
#~ "or to open the popup."
7455
#~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া "
7457
#~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n"
7458
#~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।"
7460
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7461
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7462
#~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
7463
#~ msgstr[1] "%1-টি ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
7466
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7467
#~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)"
7469
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7470
#~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..."
7474
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7475
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7476
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7477
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7478
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7480
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
7481
#~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ "
7482
#~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই "
7483
#~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট "
7484
#~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p></qt>"
7488
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7489
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7490
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7491
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7492
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7495
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
7496
#~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন "
7497
#~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার "
7498
#~ "অবস্থান ইউআরএল।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত "
7499
#~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।</p></qt>"
7503
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7504
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7505
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7506
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7507
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7508
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7509
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7510
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7513
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি "
7514
#~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং "
7515
#~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম "
7516
#~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল "
7517
#~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে "
7518
#~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, "
7519
#~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত "
7520
#~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।</p></qt>"
7522
#~ msgid "HTML Settings"
7523
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস"
7525
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7526
#~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
7528
#~ msgid "Print images"
7529
#~ msgstr "ছবি ছাপাও"
7531
#~ msgid "Print header"
7532
#~ msgstr "হেডার ছাপাও"
7534
#~ msgid "Filter error"
7535
#~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা"
7538
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
7540
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7541
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
7543
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7544
#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
7546
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7547
#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
7549
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7550
#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
7553
#~ msgstr "হয়ে গেছে।"
7555
#~ msgid "Access Keys activated"
7556
#~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে"
7558
#~ msgid "JavaScript Errors"
7559
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
7562
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7563
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7564
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7565
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7566
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7567
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7568
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7570
#~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। "
7571
#~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-"
7572
#~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, "
7573
#~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি "
7574
#~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা "
7575
#~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। "
7577
#~ msgid "KMultiPart"
7578
#~ msgstr "KMultiPart"
7580
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7581
#~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট"
7584
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7585
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7587
#~ msgid "No handler found for %1."
7588
#~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
7594
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
7596
#~ msgid "New Web Shortcut"
7597
#~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট"
7599
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7600
#~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।"
7602
#~ msgid "Search &provider name:"
7603
#~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:"
7605
#~ msgid "New search provider"
7606
#~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী"
7608
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7609
#~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:"
7611
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7612
#~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো"
7615
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7616
#~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।"
7618
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7619
#~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
7622
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7623
#~ msgstr "পুনরায় উৎপাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)"
7625
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7626
#~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না"
7629
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7630
#~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।"
7632
#~ msgid "Only run .js tests"
7633
#~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও"
7635
#~ msgid "Only run .html tests"
7636
#~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও"
7638
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7639
#~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না"
7642
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7643
#~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
7647
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7648
#~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
7652
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7653
#~ "if -b is not specified."
7655
#~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি "
7656
#~ "-b উল্লেখ করা হয় না।"
7660
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7661
#~ "(equivalent to -t)."
7663
#~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।"
7665
#~ msgid "TestRegression"
7666
#~ msgstr "TestRegression"
7668
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7669
#~ msgstr "Regression tester for khtml"
7671
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7672
#~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility"
7677
#~ msgid "Regression testing output"
7678
#~ msgstr "Regression testing output"
7680
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7681
#~ msgstr "Pause/Continue regression testing process"
7685
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7686
#~ "regression testing is started."
7688
#~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ "
7689
#~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।"
7691
#~ msgid "Output to File..."
7692
#~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..."
7694
#~ msgid "Regression Testing Status"
7695
#~ msgstr "Regression Testing Status"
7697
#~ msgid "View HTML Output"
7698
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও"
7704
#~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ"
7706
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7707
#~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও"
7709
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7710
#~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও"
7712
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7713
#~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
7715
#~ msgid "Run Tests..."
7716
#~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
7718
#~ msgid "Run Single Test..."
7719
#~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..."
7721
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7722
#~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
7724
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7725
#~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
7727
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7728
#~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
7730
#~ msgid "TestRegressionGui"
7731
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7733
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7734
#~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই"
7736
#~ msgid "Available Tests: 0"
7737
#~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0"
7739
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7740
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
7742
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7743
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
7745
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7746
#~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
7748
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7749
#~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
7751
#~ msgid "Run test..."
7752
#~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
7754
#~ msgid "Add to ignores..."
7755
#~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..."
7757
#~ msgid "Remove from ignores..."
7758
#~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..."
7760
#~ msgid "URL to open"
7761
#~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে"
7763
#~ msgid "Testkhtml"
7764
#~ msgstr "Testkhtml"
7766
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7767
#~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার"
7770
#~ msgid "Find &links only"
7771
#~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
7773
#~ msgid "Not found"
7774
#~ msgstr "পাওয়া যায়নি"
7776
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7777
#~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।"
7780
#~ msgstr "&সন্ধান:"
7783
#~ msgstr "&পরবর্তী"
7788
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7789
#~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?"
7791
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7792
#~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?"
7795
#~ msgstr "&সঞ্চয় করো"
7797
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7798
#~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়"
7800
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7801
#~ msgstr "&এখন কোর না"
7803
#~ msgid "Basic Page Style"
7804
#~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল"
7806
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7807
#~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়"
7809
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7810
#~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3"
7812
#~ msgid "XML parsing error"
7813
#~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা"
7817
#~ "Unable to start new process.\n"
7818
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7819
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7822
#~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n"
7823
#~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ "
7824
#~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
7828
#~ "Unable to create new process.\n"
7829
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7830
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7833
#~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n"
7834
#~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ "
7835
#~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
7837
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7838
#~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।"
7841
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7844
#~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n"
7848
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7851
#~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
7855
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7856
#~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।"
7858
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7859
#~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।"
7861
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7862
#~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।"
7864
#~ msgid "Launching %1"
7865
#~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে"
7867
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7868
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n"
7870
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7871
#~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
7874
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7875
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7877
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7878
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7880
#~ msgid "Evaluation error"
7881
#~ msgstr "Evaluation error"
7883
#~ msgid "Range error"
7884
#~ msgstr "Range error"
7886
#~ msgid "Reference error"
7887
#~ msgstr "Reference error"
7889
#~ msgid "Syntax error"
7890
#~ msgstr "Syntax error"
7892
#~ msgid "Type error"
7893
#~ msgstr "Type error"
7895
#~ msgid "URI error"
7896
#~ msgstr "URI error"
7898
#~ msgid "JS Calculator"
7899
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর"
7901
#~ msgctxt "addition"
7908
#~ msgctxt "subtraction"
7912
#~ msgctxt "evaluation"
7931
#~ msgid "MainWindow"
7932
#~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো"
7934
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7935
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক</h1>"
7943
#~ msgid "Open Script"
7944
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো"
7946
#~ msgid "Open a script..."
7947
#~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..."
7952
#~ msgid "Close Script"
7953
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো"
7955
#~ msgid "Close script..."
7956
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..."
7959
#~ msgstr "প্রস্থান করো"
7961
#~ msgid "Quit application..."
7962
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..."
7967
#~ msgid "Run script..."
7968
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..."
7970
#~ msgid "Run To..."
7971
#~ msgstr "অবধি চালাও..."
7973
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7974
#~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..."
7977
#~ msgstr "এক ধাপ এগোও"
7979
#~ msgid "Step to next line..."
7980
#~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..."
7985
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7986
#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n"
7988
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7989
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7991
#~ msgid "Execute script without gui support"
7992
#~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো"
7994
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7995
#~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো"
7997
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7998
#~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।"
8000
#~ msgid "Script to execute"
8001
#~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে"
8003
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8004
#~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3"
8006
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8007
#~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
8009
#~ msgid "File %1 not found."
8010
#~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।"
8012
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8013
#~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
8019
#~ msgstr "অনুমোদন করো"
8021
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8022
#~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8024
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8025
#~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4"
8027
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8028
#~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি"
8030
#~ msgid "Could not create temporary file."
8031
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
8033
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8034
#~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।"
8036
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8037
#~ msgstr "%1 একটি Object type নয়"
8039
#~ msgid "Action takes 2 args."
8040
#~ msgstr "Action takes 2 args."
8042
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8043
#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
8045
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8046
#~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।"
8048
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8049
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা"
8051
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8052
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি"
8054
#~ msgid "Must supply a filename."
8055
#~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8057
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8058
#~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।"
8060
#~ msgid "Must supply a layout name."
8061
#~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8063
#~ msgid "Wrong object type."
8064
#~ msgstr "ভূল Object type।"
8066
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8067
#~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।"
8069
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8070
#~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।"
8072
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8073
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8074
#~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument"
8075
#~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments"
8077
#~ msgid "but there is only %1 available"
8078
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8079
#~ msgstr[0] "but there is only %1 available"
8080
#~ msgstr[1] "but there are only %1 available"
8083
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8088
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8089
#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8091
#~ msgid "No such method '%1'."
8092
#~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।"
8094
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8095
#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8097
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8098
#~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।"
8100
#~ msgid "Could not construct value"
8101
#~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি"
8103
#~ msgid "Not enough arguments."
8104
#~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।"
8106
#~ msgid "Failed to create Action."
8107
#~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8109
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8110
#~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8112
#~ msgid "No classname specified"
8113
#~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি"
8115
#~ msgid "Failed to create Layout."
8116
#~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8118
#~ msgid "No classname specified."
8119
#~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।"
8121
#~ msgid "Failed to create Widget."
8122
#~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8124
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8125
#~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2"
8127
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8128
#~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম"
8130
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8131
#~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।"
8133
#~ msgid "Must supply a widget name."
8134
#~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8136
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8138
#~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8140
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8141
#~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4"
8143
#~ msgid "loading %1"
8144
#~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে"
8146
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8148
#~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
8150
#~ msgid "Highest Rated"
8151
#~ msgstr "সর্বোচ্চ মান"
8153
#~ msgid "Most Downloads"
8154
#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা"
8158
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8159
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8160
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8162
#~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো "
8163
#~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
8168
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8169
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8171
#~ "<qt>মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও<b>0x%1</b>তে, বিষয়সম্পত্তি<br /><i>%2lt; %3gt;</"
8172
#~ "i><br />:</qt>(&g)"
8176
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8177
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8178
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8180
#~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো "
8181
#~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
8185
#~ msgid "Select Signing Key"
8186
#~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো"
8189
#~ msgid "Key used for signing:"
8190
#~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:"
8194
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8195
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8198
#~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যে<i>জিপিজি</"
8199
#~ "i>ইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।</qt>"
8201
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8202
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন"
8204
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8205
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8206
#~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার"
8208
#~ msgid "Add Rating"
8209
#~ msgstr "রেটিং যোগ করো"
8211
#~ msgid "Add Comment"
8212
#~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
8214
#~ msgid "View Comments"
8215
#~ msgstr "মন্তব্য দেখুন"
8220
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8221
#~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
8223
#~ msgid "Entries failed to load"
8224
#~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
8226
#~ msgid "Server: %1"
8227
#~ msgstr "সার্ভার: %1"
8229
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8230
#~ msgstr "<br />সরবরাহকারী: %1"
8232
#~ msgid "<br />Version: %1"
8233
#~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
8235
#~ msgid "Provider information"
8236
#~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য"
8238
#~ msgid "Could not install %1"
8239
#~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি"
8241
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8242
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!"
8245
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8246
#~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।"
8248
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8249
#~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8251
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8252
#~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা"
8254
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8255
#~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8263
#~ msgid "&Order by:"
8264
#~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:"
8266
#~ msgid "Enter search phrase here"
8267
#~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন"
8269
#~ msgid "Collaborate"
8270
#~ msgstr "সহযোগিতা করো"
8275
#~ msgid "Downloads: "
8276
#~ msgstr "ডাউনলোড:"
8281
#~ msgid "Uninstall"
8282
#~ msgstr "আন-ইনস্টল করো"
8284
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8285
#~ msgstr "<p>কোন ডাউনলোড নেই</p>"
8287
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8288
#~ msgstr "<p>ডাউনলোড: %1</p>\n"
8293
#~ msgid "Rating: %1"
8294
#~ msgstr "রেটিং: %1"
8296
#~ msgid "No Preview"
8297
#~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই"
8299
#~ msgid "Loading Preview"
8300
#~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8305
#~ msgid "Changelog"
8306
#~ msgstr "চেঞ্জ-লগ"
8308
#~ msgid "Switch version"
8309
#~ msgstr "সংস্করণ বদলাও"
8311
#~ msgid "Contact author"
8312
#~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
8314
#~ msgid "Collaboration"
8315
#~ msgstr "সহযোগিতা"
8317
#~ msgid "Translate"
8318
#~ msgstr "অনুবাদ করো"
8320
#~ msgid "Subscribe"
8321
#~ msgstr "গ্রাহক হোন"
8323
#~ msgid "Report bad entry"
8324
#~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান"
8326
#~ msgid "Send Mail"
8327
#~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও"
8329
#~ msgid "Contact on Jabber"
8330
#~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন"
8332
#~ msgid "Provider: %1"
8333
#~ msgstr "সরবরাহকারী: %1"
8335
#~ msgid "Version: %1"
8336
#~ msgstr "সংস্করণ: %1"
8339
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8340
#~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।"
8342
#~ msgid "Removal of entry"
8343
#~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
8345
#~ msgid "The removal request failed."
8346
#~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8349
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8350
#~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।"
8353
#~ msgid "Subscription to entry"
8354
#~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription"
8357
#~ msgid "The subscription request failed."
8358
#~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।"
8360
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8361
#~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
8363
#~ msgid "Rating for entry"
8364
#~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং"
8366
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8367
#~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।"
8369
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8370
#~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
8372
#~ msgid "Comment on entry"
8373
#~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন"
8375
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8376
#~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।"
8378
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8379
#~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ"
8381
#~ msgid "This operation requires authentication."
8382
#~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।"
8384
#~ msgid "Version %1"
8385
#~ msgstr "সংস্করণ %1"
8387
#~ msgid "Leave a comment"
8388
#~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন"
8390
#~ msgid "User comments"
8391
#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
8393
#~ msgid "Rate this entry"
8394
#~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন"
8396
#~ msgid "Translate this entry"
8397
#~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর"
8402
#~ msgid "Download New Stuff..."
8403
#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
8405
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8406
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন"
8408
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8409
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:"
8411
#~ msgid "No provider selected."
8412
#~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
8414
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8415
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান"
8417
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8418
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8419
#~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার"
8421
#~ msgid "Please put in a name."
8422
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।"
8424
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8425
#~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?"
8430
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8436
#~ msgid "Email address:"
8437
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
8440
#~ msgstr "লাইসেন্স:"
8443
#~ msgstr "জি-পি-এল"
8446
#~ msgstr "এল-জি-পি-এল"
8449
#~ msgstr "বি-এস-ডি"
8451
#~ msgid "Preview URL:"
8452
#~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:"
8454
#~ msgid "Language:"
8457
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8458
#~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?"
8460
#~ msgid "Please describe your upload."
8461
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।"
8464
#~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
8466
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8467
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
8471
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8473
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8474
#~ "Do you want to buy it?"
8476
#~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n"
8477
#~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?"
8480
#~ "Your account balance is too low:\n"
8481
#~ "Your balance: %1\n"
8484
#~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি নেই:\n"
8485
#~ "বাকি অঙ্ক: %1\n"
8488
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8489
#~ msgid "Your vote was recorded."
8490
#~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।"
8492
#~ msgid "You are now a fan."
8493
#~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।"
8495
#~ msgid "Network error. (%1)"
8496
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)"
8498
#~ msgid "Initializing"
8499
#~ msgstr "চালু করা হচ্ছে"
8501
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8502
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\""
8504
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8505
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\""
8507
#~ msgid "Loading provider information"
8508
#~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে"
8510
#~ msgid "Loading data"
8511
#~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে"
8513
#~ msgid "Loading data from provider"
8514
#~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে"
8516
#~ msgid "Loading one preview"
8517
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8518
#~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8519
#~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8521
#~ msgid "Installing"
8522
#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
8524
#~ msgid "Invalid item."
8525
#~ msgstr "অবৈধ বস্তু।"
8527
#~ msgid "Possibly bad download link"
8528
#~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক"
8530
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8531
#~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।"
8533
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8534
#~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
8537
#~ msgid "Download File"
8538
#~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:"
8540
#~ msgid "Icons view mode"
8541
#~ msgstr "আইকন ভিউ মোড"
8543
#~ msgid "Details view mode"
8544
#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড"
8546
#~ msgid "All Providers"
8547
#~ msgstr "সব সরবরাহকারী"
8549
#~ msgid "All Categories"
8550
#~ msgstr "সব গোত্র"
8552
#~ msgid "Provider:"
8553
#~ msgstr "সরবরাহকারী:"
8555
#~ msgid "Category:"
8559
#~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
8564
#~ msgid "Most downloads"
8565
#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
8567
#~ msgid "Installed"
8568
#~ msgstr "ইনস্টল করা"
8570
#~ msgid "Order by:"
8571
#~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:"
8574
#~ msgstr "সন্ধান করো:"
8576
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8577
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ</a>"
8579
#~ msgid "Become a Fan"
8580
#~ msgstr "ফ্যান হও"
8582
#~ msgid "Details for %1"
8583
#~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ"
8585
#~ msgid "Changelog:"
8586
#~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:"
8588
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8594
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8596
#~ msgid "Make a donation"
8597
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
8599
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8600
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8601
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8602
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)"
8603
#~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)"
8605
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8606
#~ msgid "Opens in a browser window"
8607
#~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে"
8609
#~ msgid "Rating: %1%"
8610
#~ msgstr "রেটিং: %1%"
8612
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8613
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8614
#~ msgstr "<i>%1</i>-র সৌজন্যে"
8616
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8618
#~ msgid_plural "%1 fans"
8619
#~ msgstr[0] "একটি ফ্যান"
8620
#~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান"
8622
#~ msgid "1 download"
8623
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8624
#~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড"
8625
#~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড"
8628
#~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
8630
#~ msgid "Install Again"
8631
#~ msgstr "আবার ইনস্টল করো"
8633
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8634
#~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..."
8636
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8637
#~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..."
8639
#~ msgid "Checking login..."
8640
#~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..."
8643
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8644
#~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
8646
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8647
#~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।"
8650
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8651
#~ msgid "Visit website"
8652
#~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান"
8654
#~ msgid "File not found: %1"
8655
#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
8657
#~ msgid "Upload Failed"
8658
#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
8661
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8662
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
8664
#~ msgid "Select preview image"
8665
#~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন"
8667
#~ msgid "There was a network error."
8668
#~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।"
8670
#~ msgid "Uploading Failed"
8671
#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
8673
#~ msgid "Authentication error."
8674
#~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।"
8676
#~ msgid "Upload failed: %1"
8677
#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1"
8679
#~ msgid "File to upload:"
8680
#~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:"
8682
#~ msgid "New Upload"
8683
#~ msgstr "নতুন আপলোড"
8685
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8686
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
8688
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8689
#~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে"
8691
#~ msgid "Preview Images"
8692
#~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও"
8694
#~ msgid "Select Preview..."
8695
#~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..."
8697
#~ msgid "Set a price for this item"
8698
#~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন"
8706
#~ msgid "Reason for price:"
8707
#~ msgstr "দামের কারণ:"
8709
#~ msgid "Fetch content link from server"
8710
#~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো"
8712
#~ msgid "Create content on server"
8713
#~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো"
8715
#~ msgid "Upload content"
8716
#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো"
8718
#~ msgid "Upload first preview"
8719
#~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো"
8721
#~ msgid "Upload second preview"
8722
#~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
8724
#~ msgid "Upload third preview"
8725
#~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
8728
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8729
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8730
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8732
#~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। "
8733
#~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের "
8734
#~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)"
8736
#~ msgid "Start Upload"
8737
#~ msgstr "আপলোড শুরু করো"
8739
#~ msgid "Play a &sound"
8740
#~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও"
8742
#~ msgid "Select the sound to play"
8743
#~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
8745
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8746
#~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও"
8748
#~ msgid "Log to a file"
8749
#~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো"
8751
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8752
#~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো"
8754
#~ msgid "Run &command"
8755
#~ msgstr "&কমান্ড চালাও"
8757
#~ msgid "Select the command to run"
8758
#~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
8765
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8766
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8767
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8768
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8769
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8771
#~ "<qt>ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি"
8772
#~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে "
8773
#~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:<dl><dt>%e</dt><dd>ঘটনার "
8774
#~ "নাম</dd><dt>%a</dt><dd>অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল</dd><dt>%m</"
8775
#~ "dt><dd>বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল</dd></dl></qt>"
8777
#~ msgid "Speak Event Message"
8778
#~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও"
8780
#~ msgid "Speak Event Name"
8781
#~ msgstr "ঘটনার নাম বলো"
8783
#~ msgid "Speak Custom Text"
8784
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও"
8786
#~ msgid "Configure Notifications"
8787
#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
8789
#~ msgctxt "State of the notified event"
8793
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8797
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8798
#~ msgid "Description"
8801
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8802
#~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
8804
#~ msgid "Internet Search"
8805
#~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান"
8810
#~ msgctxt "@label Type of file"
8812
#~ msgstr "টাইপ: %1"
8814
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8815
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8816
#~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো"
8818
#~ msgctxt "@label:button"
8819
#~ msgid "&Open with %1"
8820
#~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
8822
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8823
#~ msgid "Open &with %1"
8824
#~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
8827
#~ msgid "Open '%1'?"
8828
#~ msgstr "'%1' খুলব?"
8830
#~ msgctxt "@label:button"
8831
#~ msgid "&Open with..."
8832
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..."
8834
#~ msgctxt "@label:button"
8835
#~ msgid "&Open with"
8836
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো"
8838
#~ msgctxt "@label:button"
8842
#~ msgctxt "@label File name"
8846
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8847
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8848
#~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে"
8850
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8851
#~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
8853
#~ msgid "Execute File?"
8854
#~ msgstr "ফাইল চালাব?"
8857
#~ msgstr "স্বীকার করো"
8860
#~ msgstr "অস্বীকার করো"
8866
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8867
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8869
#~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
8870
#~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
8872
#~ msgid "Close Document"
8873
#~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
8875
#~ msgid "Error reading from PTY"
8876
#~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
8878
#~ msgid "Error writing to PTY"
8879
#~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা"
8881
#~ msgid "PTY operation timed out"
8882
#~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
8884
#~ msgid "Error opening PTY"
8885
#~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
8890
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8891
#~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
8893
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8894
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8896
#~ msgid "Run Kross scripts."
8897
#~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।"
8899
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8900
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8902
#~ msgid "Scriptfile"
8903
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল"
8905
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8906
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।"
8908
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8909
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
8911
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8912
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ"
8914
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8915
#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
8917
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8918
#~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই"
8920
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8921
#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ"
8923
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8924
#~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর"
8927
#~ msgstr "বাতিল করব?"
8929
#~ msgid "No such function \"%1\""
8930
#~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই"
8936
#~ msgstr "মন্তব্য:"
8941
#~ msgid "Interpreter:"
8942
#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:"
8947
#~ msgid "Execute the selected script."
8948
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।"
8950
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8951
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।"
8954
#~ msgstr "সম্পাদন করো..."
8956
#~ msgid "Edit selected script."
8957
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।"
8960
#~ msgstr "যোগ করো..."
8962
#~ msgid "Add a new script."
8963
#~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।"
8965
#~ msgid "Remove selected script."
8966
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।"
8969
#~ msgstr "সম্পাদনা"
8971
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8975
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8976
#~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
8979
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8981
#~ msgstr "<qt><p>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
8983
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8984
#~ msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।"
8988
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8989
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8991
#~ "<qt><p>হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল "
8992
#~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।</p></qt>"
8994
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8995
#~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
8998
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9001
#~ "<qt>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।</qt>"
9003
#~ msgid "There was an error loading the module."
9004
#~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। "
9008
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9009
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9010
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9011
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9012
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9013
#~ "packager.</p></qt>"
9015
#~ "<qt>রোগনির্ণয়তত্ত্ব:<br />%1<p>সম্ভব কারণ:</p><ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে."
9016
#~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</"
9017
#~ "li><li>আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul><p>এই "
9018
#~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা "
9019
#~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক "
9020
#~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>"
9024
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9025
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9026
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9027
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9028
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9030
#~ "<qt><p>সম্ভব কারণ:<ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি "
9031
#~ "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</li><li>আপনার ের "
9032
#~ "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul></p><p>এই বিন্দুগুলি "
9033
#~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন "
9034
#~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা "
9035
#~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>"
9037
#~ msgctxt "Argument is application name"
9038
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9039
#~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে খোলা রয়েছে"
9043
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9044
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9046
#~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
9047
#~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
9050
#~ msgid "Apply Settings"
9053
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9054
#~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
9056
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9057
#~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
9059
#~ msgid "Widget style to use"
9060
#~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে"
9063
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9064
#~ "Without quotes."
9066
#~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।"
9068
#~ msgid "Use the PC speaker"
9069
#~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো"
9072
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9073
#~ "notifications system."
9075
#~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার "
9076
#~ "ব্যবহার করা হবে কি না।"
9078
#~ msgid "What terminal application to use"
9079
#~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে"
9082
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9083
#~ "program will be used.\n"
9085
#~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার "
9088
#~ msgid "Fixed width font"
9089
#~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট"
9092
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9093
#~ "constant width.\n"
9095
#~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের "
9096
#~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n"
9098
#~ msgid "System wide font"
9099
#~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট"
9101
#~ msgid "Font for menus"
9102
#~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
9104
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9105
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"
9107
#~ msgid "Color for links"
9108
#~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ"
9110
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9111
#~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং"
9113
#~ msgid "Color for visited links"
9114
#~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ"
9116
#~ msgid "Font for the taskbar"
9117
#~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট"
9120
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9121
#~ "currently running applications are."
9123
#~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত "
9124
#~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।"
9126
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9127
#~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট"
9129
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9130
#~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট"
9132
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9133
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
9135
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9136
#~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
9138
#~ msgid "Show directories first"
9139
#~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও"
9142
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9143
#~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না"
9145
#~ msgid "The URLs recently visited"
9146
#~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল"
9148
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9149
#~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়"
9151
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9152
#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও"
9154
#~ msgid "Show hidden files"
9155
#~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও"
9158
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9161
#~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় "
9164
#~ msgid "Show speedbar"
9165
#~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও"
9168
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9169
#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না"
9171
#~ msgid "What country"
9175
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9178
#~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়"
9180
#~ msgid "What language to use to display text"
9181
#~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে"
9183
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9184
#~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন"
9186
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9187
#~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই"
9189
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9190
#~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ"
9193
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9195
#~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত"
9197
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9198
#~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো"
9200
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9201
#~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না"
9203
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9204
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ"
9206
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9207
#~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো"
9209
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9210
#~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও"
9212
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9213
#~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না"
9215
#~ msgid "Password echo type"
9216
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে"
9218
#~ msgid "The size of the dialog"
9219
#~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ"
9222
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9223
#~ "here for further information"
9225
#~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে "
9229
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9230
#~ "dependencies:\n"
9231
#~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
9235
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9239
#~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।"
9243
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9247
#~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।"
9249
#~ msgid "Dependency Check"
9250
#~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা"
9252
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9253
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9254
#~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
9255
#~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
9260
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9261
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9262
#~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
9263
#~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
9265
#~ msgid "Search Plugins"
9266
#~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন"
9268
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9270
#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
9272
#~ msgid "Could not load print preview part"
9273
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি"
9275
#~ msgid "Print Preview"
9276
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন"
9278
#~ msgid "Select Components"
9279
#~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন"
9281
#~ msgid "Enable component"
9282
#~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো"
9287
#~ msgid "Communication error"
9288
#~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা"
9290
#~ msgid "Invalid type in Database"
9291
#~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন"
9294
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9295
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9296
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9297
#~ "conflict with the OR keyword."
9302
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9303
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9304
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9305
#~ "conflict with the AND keyword."
9309
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9310
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9312
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9313
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9315
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9316
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9318
#~ msgid "Maintainer"
9319
#~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
9321
#~ msgid "Tobias Koenig"
9322
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9324
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9325
#~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9327
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9328
#~ msgstr "Verbose output debugging mode."
9330
#~ msgid "Actually generate the code."
9331
#~ msgstr "Actually generate the code."
9333
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9334
#~ msgstr "List all includes (deprecated)."
9337
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9339
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9342
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9344
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9346
#~ msgctxt "@title:window"
9347
#~ msgid "Change Tags"
9348
#~ msgstr "ট্যাগ বদলাও"
9350
#~ msgctxt "@title:window"
9352
#~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো"
9355
#~ msgid "Create new tag:"
9356
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:"
9359
#~ msgid "Delete tag"
9360
#~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো"
9363
#~ msgid "Delete tag"
9364
#~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো"
9366
#~ msgctxt "@action:button"
9368
#~ msgstr "মুছে ফেলো"
9370
#~ msgctxt "@action:button"
9372
#~ msgstr "বাতিল করো"
9375
#~ msgid "Changing annotations"
9376
#~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে"
9379
#~ msgid "Show all tags..."
9380
#~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..."
9383
#~ msgid "Add Tags..."
9384
#~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..."
9387
#~ msgid "Change..."
9388
#~ msgstr "বদলাও..."
9391
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9394
#~ msgstr "যে কোন সময়"
9397
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9403
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9405
#~ msgid "Yesterday"
9409
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9411
#~ msgid "This Week"
9412
#~ msgstr "এই সপ্তাহ"
9415
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9417
#~ msgid "Last Week"
9418
#~ msgstr "গত সপ্তাহ"
9421
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9423
#~ msgid "This Month"
9427
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9429
#~ msgid "Last Month"
9433
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9435
#~ msgid "This Year"
9439
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9441
#~ msgid "Last Year"
9445
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9446
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9447
#~ msgid "Custom..."
9448
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
9450
#~ msgid "This Week"
9451
#~ msgstr "এই সপ্তাহ"
9453
#~ msgid "This Month"
9457
#~ msgstr "যে কোন সময়"
9466
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9467
#~ "more resources to put in the list"
9471
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9472
#~ msgid "Documents"
9475
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9479
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9483
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9488
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9489
#~ msgid "No priority"
9490
#~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই"
9494
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9495
#~ msgid "Last modified"
9496
#~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
9499
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9500
#~ msgid "Most important"
9501
#~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ"
9504
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9505
#~ msgid "Never opened"
9506
#~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি"
9508
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9509
#~ msgid "Any Rating"
9510
#~ msgstr "যে কোন রেটিং"
9512
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9513
#~ msgid "1 or more"
9514
#~ msgstr "1 বা তার বেশী"
9516
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9517
#~ msgid "2 or more"
9518
#~ msgstr "2 বা তার বেশী"
9520
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9521
#~ msgid "3 or more"
9522
#~ msgstr "3 বা তার বেশী"
9524
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9525
#~ msgid "4 or more"
9526
#~ msgstr "4 বা তার বেশী"
9528
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9529
#~ msgid "Max Rating"
9530
#~ msgstr "উচ্চতম রেটিং"
9533
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9534
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9535
#~ msgid "Miscellaneous"
9538
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9540
#~ msgstr "পরিসেবার"
9542
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9543
#~ msgid "Resource Type"
9544
#~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
9546
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9547
#~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..."
9550
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9552
#~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
9554
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9558
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9562
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9566
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9570
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9572
#~ msgstr "অন্যান্য"
9574
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9575
#~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ"
9579
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9580
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9582
#~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি "
9583
#~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।"
9587
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9588
#~ "output to see the log information."
9590
#~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য "
9591
#~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।"
9593
#~ msgid "Log thread activity"
9594
#~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো"
9596
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9597
#~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে"
9600
#~ msgstr "শুরু করো"
9602
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9603
#~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ"
9605
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9606
#~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:"
9608
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9609
#~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।"
9612
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9613
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9614
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9615
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9616
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9618
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9619
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9620
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9621
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9622
#~ "indent:0px;\">(এখনও জানা নেই)</p></body></html>"
9624
#~ msgid "Select Files..."
9625
#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
9628
#~ msgstr "বাতিল করো"
9633
#~ msgid "Anonymous"
9636
#~ msgctxt "@item font"
9640
#~ msgid "What's &This"
9641
#~ msgstr "&এটা কী?"
9644
#~ msgctxt "@option next week"
9645
#~ msgid "Next week"
9646
#~ msgstr "পরের বছর"
9649
#~ msgctxt "@option last week"
9650
#~ msgid "Last week"
9651
#~ msgstr "শে&ষ পাতা"
9654
#~ msgctxt "@info/plain"
9659
#~ msgid "Hide Menubar"
9660
#~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
9663
#~ msgid "Hide Statusbar"
9664
#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
9667
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9671
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9676
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9681
#~ msgid "Hide Toolbar"
9682
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
9687
#~ msgid "GroupBox 1"
9688
#~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1"
9691
#~ msgstr "চেক-বক্স"
9693
#~ msgid "Other GroupBox"
9694
#~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স"
9696
#~ msgid "RadioButton"
9697
#~ msgstr "রেডিও-বাটন"
9702
#~ msgid "KrossTest"
9703
#~ msgstr "ক্রসTest"
9705
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9706
#~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
9708
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9709
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9711
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9712
#~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!"
9714
#~ msgid "Find stopped."
9715
#~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।"
9717
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9718
#~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
9720
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9721
#~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
9723
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9724
#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
9726
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9727
#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
9729
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9730
#~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
9732
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9733
#~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
9735
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9736
#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
9738
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9739
#~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।"
9741
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9742
#~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি"
9744
#~ msgid "I like this"
9745
#~ msgstr "এটা আমার পছন্দ"
9747
#~ msgid "I do not like this"
9748
#~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি"
9750
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9751
#~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
9754
#~ msgstr "মেনে নিচ্ছি"
9756
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9757
#~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..."
9759
#~ msgctxt "digit set"
9760
#~ msgid "Devenagari"
9761
#~ msgstr "দেবনাগরী"
9764
#~ msgstr "সার্ভার:"
9770
#~ msgstr "প্রাকদর্শন"
9772
#~ msgid "Community"
9775
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9776
#~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
9778
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9779
#~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
9781
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9782
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9784
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9785
#~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়"
9787
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9788
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9790
#~ msgid "Old hostname"
9791
#~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম"
9793
#~ msgid "New hostname"
9794
#~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
9797
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9798
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9801
#~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n"
9802
#~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
9806
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9807
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9810
#~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n"
9811
#~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
9814
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9815
#~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো"
9817
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9818
#~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)"
9820
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9821
#~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
9823
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9824
#~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার"
9826
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9827
#~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
9829
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9831
#~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
9833
#~ msgid "Do Not Reload"
9836
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9837
#~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।"
9839
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9843
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9847
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9851
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9855
#~ msgid "Upload..."
9856
#~ msgstr "আপলোড..."
9858
#~ msgid "Fetching provider information..."
9859
#~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..."
9861
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9862
#~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।"
9864
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9865
#~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
9867
#~ msgid "Content Added"
9868
#~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
9870
#~ msgid "Details..."
9871
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..."
9873
#~ msgid "Could not get account balance."
9874
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।"
9876
#~ msgid "Voting failed."
9877
#~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।"
9879
#~ msgid "Could not make you a fan."
9880
#~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।"
9884
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9885
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9886
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9889
#~ "<b>উল্লেখকৃত না</b><br/>কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য "
9890
#~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগত<a "
9891
#~ "href=\"submit-whatsthis\">আমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো "
9892
#~ "সাহায্য করো</a>এইটির জন্য।"
9895
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
9897
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9898
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:"
9900
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9901
#~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে"
9903
#~ msgid "Tag Exists"
9904
#~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে"
9906
#~ msgctxt "of January"
9908
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
9910
#~ msgctxt "of February"
9912
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
9914
#~ msgctxt "of March"
9918
#~ msgctxt "of April"
9920
#~ msgstr "এপ্রিলের"
9922
#~ msgctxt "of May short"
9926
#~ msgctxt "of June"
9930
#~ msgctxt "of July"
9932
#~ msgstr "জুলাইয়ের"
9934
#~ msgctxt "of August"
9938
#~ msgctxt "of September"
9940
#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
9942
#~ msgctxt "of October"
9944
#~ msgstr "অক্টোবরের"
9946
#~ msgctxt "of November"
9948
#~ msgstr "নভেম্বরের"
9950
#~ msgctxt "of December"
9952
#~ msgstr "ডিসেম্বরের"
9954
#~ msgid "of January"
9955
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
9957
#~ msgid "of February"
9958
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
9964
#~ msgstr "এপ্রিলের"
9966
#~ msgctxt "of May long"
9974
#~ msgstr "জুলাইয়ের"
9976
#~ msgid "of August"
9979
#~ msgid "of September"
9980
#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
9982
#~ msgid "of October"
9983
#~ msgstr "অক্টোবরের"
9985
#~ msgid "of November"
9986
#~ msgstr "নভেম্বরের"
9988
#~ msgid "of December"
9989
#~ msgstr "ডিসেম্বরের"
9991
#~ msgctxt "January"
9993
#~ msgstr "জানুয়ারী"
9995
#~ msgctxt "February"
9997
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
10007
#~ msgctxt "May short"
10019
#~ msgctxt "August"
10023
#~ msgctxt "September"
10025
#~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
10027
#~ msgctxt "October"
10029
#~ msgstr "অক্টোবর"
10031
#~ msgctxt "November"
10033
#~ msgstr "নভেম্বর"
10035
#~ msgctxt "December"
10037
#~ msgstr "ডিসেম্বর"
10040
#~ msgstr "জানুয়ারী"
10042
#~ msgid "February"
10043
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
10045
#~ msgctxt "March long"
10052
#~ msgctxt "May long"
10062
#~ msgctxt "August long"
10066
#~ msgid "September"
10067
#~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
10070
#~ msgstr "অক্টোবর"
10072
#~ msgid "November"
10073
#~ msgstr "নভেম্বর"
10075
#~ msgid "December"
10076
#~ msgstr "ডিসেম্বর"
10078
#~ msgctxt "Monday"
10082
#~ msgctxt "Tuesday"
10086
#~ msgctxt "Wednesday"
10090
#~ msgctxt "Thursday"
10094
#~ msgctxt "Friday"
10098
#~ msgctxt "Saturday"
10102
#~ msgctxt "Sunday"
10110
#~ msgstr "মঙ্গলবার"
10112
#~ msgid "Wednesday"
10115
#~ msgid "Thursday"
10116
#~ msgstr "বৃহস্পতিবার"
10119
#~ msgstr "শুক্রবার"
10121
#~ msgid "Saturday"
10128
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10133
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10138
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10140
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
10143
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10148
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10153
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10158
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10163
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10168
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10170
#~ msgstr "এপ্রিলের"
10173
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10175
#~ msgstr "of Tamuz"
10178
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10183
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10188
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10189
#~ msgid "of Chaitra"
10190
#~ msgstr "মুহর্রমের"
10193
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10194
#~ msgid "of Jyaishtha"
10195
#~ msgstr "of Nisan"
10198
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10199
#~ msgid "of Shrāvana"
10200
#~ msgstr "of Shvat"
10203
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10204
#~ msgid "of Bhādrapad"
10205
#~ msgstr "of Khordad"
10208
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10209
#~ msgid "of Āshwin"
10210
#~ msgstr "of Heshvan"
10213
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10214
#~ msgid "of Agrahayana"
10215
#~ msgstr "of Bahman"
10218
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10219
#~ msgid "of Paush"
10223
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10228
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10230
#~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
10233
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10235
#~ msgstr "জানুয়ারী"
10238
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10243
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10245
#~ msgstr "আরবা (বুধ)"
10248
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10250
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10253
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10254
#~ msgid "Agrahayana"
10258
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10260
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10263
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10268
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10273
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10278
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10282
#~ msgid "of Muharram"
10283
#~ msgstr "মুহর্রমের"
10285
#~ msgid "of Safar"
10288
#~ msgid "of R. Awal"
10289
#~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
10291
#~ msgid "of R. Thaani"
10292
#~ msgstr "রবিউস সানির"
10294
#~ msgid "of J. Awal"
10295
#~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
10297
#~ msgid "of J. Thaani"
10298
#~ msgstr "জামাদিউস সানির"
10300
#~ msgid "of Rajab"
10303
#~ msgid "of Sha`ban"
10304
#~ msgstr "সাবানের"
10306
#~ msgid "of Ramadan"
10307
#~ msgstr "রমজানের"
10309
#~ msgid "of Shawwal"
10312
#~ msgid "of Qi`dah"
10315
#~ msgid "of Hijjah"
10318
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10319
#~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
10321
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10322
#~ msgstr "রবিউস সানির"
10324
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10325
#~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
10327
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10328
#~ msgstr "জামাদিউস সানির"
10330
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10331
#~ msgstr "জুলকিদা'র"
10333
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10334
#~ msgstr "জিলহাজে'র"
10336
#~ msgid "Muharram"
10337
#~ msgstr "মুহর্রম"
10343
#~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
10345
#~ msgid "R. Thaani"
10346
#~ msgstr "রবিউস সানি"
10349
#~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
10351
#~ msgid "J. Thaani"
10352
#~ msgstr "জামাদিউস সানি"
10367
#~ msgstr "কাদ (?)"
10370
#~ msgstr "হাজ (?)"
10372
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10373
#~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
10375
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10376
#~ msgstr "রবিউস সানি"
10378
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10379
#~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
10381
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10382
#~ msgstr "জামাদিউস সানি"
10384
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10387
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10391
#~ msgstr "ইসনাইন (সোম)"
10394
#~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
10397
#~ msgstr "আরবা (বুধ)"
10400
#~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
10403
#~ msgstr "জুমা (শুক্র)"
10406
#~ msgstr "সাব্ত (শনি)"
10409
#~ msgstr "আহাদ (রবি)"
10411
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10412
#~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)"
10414
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10415
#~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)"
10417
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10418
#~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)"
10420
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10421
#~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)"
10423
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10424
#~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)"
10426
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10427
#~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্ত (শনি)"
10429
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10430
#~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)"
10432
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10436
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10440
#~ msgctxt "of Khordad short"
10444
#~ msgctxt "of Tir short"
10448
#~ msgctxt "of Mordad short"
10452
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10456
#~ msgctxt "of Mehr short"
10460
#~ msgctxt "of Aban short"
10464
#~ msgctxt "of Azar short"
10468
#~ msgctxt "of Dei short"
10472
#~ msgctxt "of Bahman short"
10476
#~ msgctxt "of Esfand short"
10480
#~ msgctxt "Farvardin short"
10484
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10488
#~ msgctxt "Khordad short"
10492
#~ msgctxt "Tir short"
10496
#~ msgctxt "Mordad short"
10500
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10504
#~ msgctxt "Mehr short"
10508
#~ msgctxt "Aban short"
10512
#~ msgctxt "Azar short"
10516
#~ msgctxt "Dei short"
10520
#~ msgctxt "Bahman short"
10524
#~ msgctxt "Esfand"
10528
#~ msgid "of Farvardin"
10529
#~ msgstr "of Farvardin"
10531
#~ msgid "of Ordibehesht"
10532
#~ msgstr "of Ordibehesht"
10534
#~ msgid "of Khordad"
10535
#~ msgstr "of Khordad"
10537
#~ msgctxt "of Tir long"
10541
#~ msgid "of Mordad"
10542
#~ msgstr "of Mordad"
10544
#~ msgid "of Shahrivar"
10545
#~ msgstr "of Shahrivar"
10548
#~ msgstr "of Mehr"
10551
#~ msgstr "of Aban"
10554
#~ msgstr "of Azar"
10556
#~ msgctxt "of Dei long"
10560
#~ msgid "of Bahman"
10561
#~ msgstr "of Bahman"
10563
#~ msgid "of Esfand"
10564
#~ msgstr "of Esfand"
10566
#~ msgid "Farvardin"
10567
#~ msgstr "ফারভারডিন"
10569
#~ msgid "Ordibehesht"
10570
#~ msgstr "অর্দিবেহেশত্"
10575
#~ msgctxt "Tir long"
10582
#~ msgid "Shahrivar"
10583
#~ msgstr "শাহরিভার"
10594
#~ msgctxt "Dei long"
10602
#~ msgstr "এসফান্ড"
10604
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10608
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10612
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10616
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10620
#~ msgctxt "Jumee short"
10624
#~ msgctxt "Shanbe short"
10628
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10632
#~ msgid "Do shanbe"
10633
#~ msgstr "দো শানবে"
10635
#~ msgid "Se shanbe"
10636
#~ msgstr "সে শানবে"
10638
#~ msgid "Chahar shanbe"
10639
#~ msgstr "চাহার শানবে"
10641
#~ msgid "Panj shanbe"
10642
#~ msgstr "পাঞ্জ শানবে"
10650
#~ msgid "Yek-shanbe"
10651
#~ msgstr "ইয়েক-শানবে"
10653
#~ msgid "of Tishrey"
10654
#~ msgstr "of Tishrey"
10656
#~ msgid "of Heshvan"
10657
#~ msgstr "of Heshvan"
10659
#~ msgid "of Kislev"
10660
#~ msgstr "of Kislev"
10662
#~ msgid "of Tevet"
10663
#~ msgstr "of Tevet"
10665
#~ msgid "of Shvat"
10666
#~ msgstr "of Shvat"
10669
#~ msgstr "of Adar"
10671
#~ msgid "of Nisan"
10672
#~ msgstr "of Nisan"
10675
#~ msgstr "of Iyar"
10677
#~ msgid "of Sivan"
10678
#~ msgstr "of Sivan"
10680
#~ msgid "of Tamuz"
10681
#~ msgstr "of Tamuz"
10687
#~ msgstr "of Elul"
10689
#~ msgid "of Adar I"
10690
#~ msgstr "of Adar I"
10692
#~ msgid "of Adar II"
10693
#~ msgstr "of Adar II"
10738
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10743
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10744
#~ msgid "Ethiopian"
10745
#~ msgstr "Ethiopic"
10747
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10748
#~ msgid "Gregorian"
10749
#~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
10752
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10753
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10754
#~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
10756
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10760
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10764
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10769
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10771
#~ msgstr "জানুয়ারী"
10773
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10774
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10775
#~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ"
10778
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10783
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10785
#~ msgstr "of Tamuz"
10788
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10790
#~ msgstr "of Shvat"
10793
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10795
#~ msgstr "of Nisan"
10798
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10800
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
10803
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10808
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10810
#~ msgstr "মার্চের"
10813
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10815
#~ msgstr "of Tamuz"
10818
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10823
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10825
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
10828
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10830
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
10833
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10838
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10843
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10844
#~ msgid "of Thoout"
10848
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10849
#~ msgid "of Paope"
10850
#~ msgstr "of Tamuz"
10853
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10854
#~ msgid "of Hathor"
10858
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10859
#~ msgid "of Kiahk"
10863
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10865
#~ msgstr "অক্টোবরের"
10868
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10869
#~ msgid "of Meshir"
10870
#~ msgstr "of Mehr"
10873
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10874
#~ msgid "of Parmoute"
10875
#~ msgstr "of Tamuz"
10878
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10879
#~ msgid "of Pashons"
10883
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10884
#~ msgid "of Paone"
10885
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
10888
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10890
#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
10893
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10894
#~ msgid "of Mesore"
10898
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10900
#~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
10903
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10905
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10908
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10913
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10915
#~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
10918
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10920
#~ msgstr "কাজ (Job)"
10923
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10928
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10933
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10938
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10943
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10945
#~ msgstr "জানুয়ারী"
10948
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10953
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10958
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10963
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10968
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10970
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
10973
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10978
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10983
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10984
#~ msgid "Paremhotep"
10985
#~ msgstr "প্যারামিটার"
10988
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10989
#~ msgid "Parmoute"
10990
#~ msgstr "প্যারামিটার"
10993
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10995
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10998
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11000
#~ msgstr "কিছু না"
11003
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11008
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11013
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11015
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11018
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11020
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11023
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11025
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11028
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11029
#~ msgid "Pshoment"
11030
#~ msgstr "মন্তব্য"
11033
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11038
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11040
#~ msgstr "of Tevet"
11043
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11045
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11048
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11053
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11058
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11060
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
11063
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11065
#~ msgstr "মার্চের"
11068
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11073
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11075
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
11078
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11080
#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11083
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11085
#~ msgstr "of Tamuz"
11088
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11093
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11095
#~ msgstr "of Tamuz"
11098
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11099
#~ msgid "of Meskerem"
11100
#~ msgstr "of Mehr"
11103
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11104
#~ msgid "of Tequemt"
11105
#~ msgstr "of Tevet"
11108
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11109
#~ msgid "of Hedar"
11110
#~ msgstr "of Adar"
11113
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11114
#~ msgid "of Tahsas"
11115
#~ msgstr "of Bahman"
11118
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11123
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11124
#~ msgid "of Yakatit"
11128
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11129
#~ msgid "of Magabit"
11133
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11134
#~ msgid "of Miyazya"
11138
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11139
#~ msgid "of Genbot"
11140
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11143
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11145
#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11148
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11149
#~ msgid "of Hamle"
11150
#~ msgstr "of Tamuz"
11153
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11154
#~ msgid "of Nehase"
11158
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11159
#~ msgid "of Pagumen"
11160
#~ msgstr "of Tamuz"
11163
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11168
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11173
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11178
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11183
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11188
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11193
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11198
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11203
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11208
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11213
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11218
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11223
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11228
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11233
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11238
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11243
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11248
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11253
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11258
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11263
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11265
#~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
11268
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11273
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11275
#~ msgstr "কাজ (Job)"
11278
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11283
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11285
#~ msgstr "আরবা (বুধ)"
11288
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11293
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11298
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11303
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11305
#~ msgstr "কাজ (Job)"
11308
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11310
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11313
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11315
#~ msgstr "আরবা (বুধ)"
11318
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11323
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11324
#~ msgid "Most Downloads"
11325
#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
11328
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11329
#~ msgid "Installed only"
11333
#~ msgid "Download New Stuff"
11334
#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন"
11336
#~ msgid "Download New %1"
11337
#~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন"
11341
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11343
#~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য "
11347
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11348
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11349
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11350
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11351
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11352
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11353
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11354
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11355
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11356
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11357
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11360
#~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
11361
#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
11363
#~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
11364
#~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ "
11365
#~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে <b>Ignore</"
11366
#~ "b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
11367
#~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
11368
#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
11369
#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
11370
#~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
11373
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11374
#~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
11376
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11377
#~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
11379
#~ msgid "tagcloudtest"
11380
#~ msgstr "tagcloudtest"
11383
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11384
#~ msgstr "টুলবার আনলক করো"
11386
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11387
#~ msgid "Indic Scripts"
11388
#~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট"
11392
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
11395
#~ msgid "Long Action"
11399
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11404
#~ msgid "KIdleTest"
11405
#~ msgstr "পরীক্ষা করো"
11408
#~ msgid "Dario Freddi"
11409
#~ msgstr "David Faure"
11427
#~ msgid "Path for the trash can"
11428
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ"
11430
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11431
#~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ"
11433
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11434
#~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়"
11436
#~ msgid "Path to documents folder"
11437
#~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ"
11441
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11442
#~ "changes you will have to supply your root password."
11444
#~ "<b>এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।</b><br />আপনার "
11445
#~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।"
11449
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11450
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11451
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11452
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11454
#~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; "
11455
#~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে "
11456
#~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, "
11457
#~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না"
11466
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11467
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11468
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11469
#~ msgid "Download New Data..."
11470
#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..."
11476
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11477
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11478
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11483
#~ msgctxt "number-format:integer"
11485
#~ msgstr "আমাদেরকে"
11488
#~ msgctxt "number-format:real"
11490
#~ msgstr "আমাদেরকে"
11493
#~ msgid "Do &Not Store"
11494
#~ msgstr "সঞ্চয় কোর না"
11496
#~ msgid "Save Login Information"
11497
#~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো"
11501
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11502
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11503
#~ "information next time you submit this form."
11505
#~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
11506
#~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার "
11507
#~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
11508
#~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? "
11511
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11513
#~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
11516
#~ msgctxt "Goes to next character"
11518
#~ msgstr "এগিয়ে যাও"
11520
#~ msgctxt "Character"
11522
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11523
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11525
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ইউনিকোড কোড "
11526
#~ "পয়েন্ট: %4<br />(দশমিকে: %5)</qt>"
11529
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11530
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11531
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11534
#~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
11535
#~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার "
11536
#~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
11537
#~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? "
11539
#~ msgid "Add Elements"
11540
#~ msgstr "উপাদান যোগ করো"
11542
#~ msgid "Remove Elements"
11543
#~ msgstr "উপাদান সরাও"
11545
#~ msgid "Replace Element"
11546
#~ msgstr "উপাদান বদলাও"
11548
#~ msgid "Attribute Changed"
11549
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত"
11551
#~ msgid "Sample KFormula application"
11552
#~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ"
11555
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11556
#~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট"
11558
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11559
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11561
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11562
#~ msgid "Empty Trash"
11563
#~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
11565
#~ msgctxt "@action:button"
11566
#~ msgid "Empty Trash"
11567
#~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
11569
#~ msgid "*|All Files"
11570
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
11573
#~ msgid "Invalid URL"
11574
#~ msgstr "InvalidCA"
11582
#~ msgstr "NoCARoot"
11585
#~ msgid "&Release '%1'"
11586
#~ msgstr "'%1' &সরাও"
11589
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11593
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11594
#~ msgstr "<B>%1</B> লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:"
11597
#~ msgctxt "@title:window"
11598
#~ msgid "New Folder"
11599
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11602
#~ msgctxt "@action:button"
11603
#~ msgid "New Folder..."
11604
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11607
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11608
#~ msgid "New Folder..."
11609
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11612
#~ msgid "Edit Places Entry"
11613
#~ msgstr "&সম্পাদন..."
11616
#~ msgid "Nothing to Delete"
11617
#~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
11620
#~ msgid "Home Folder"
11621
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11632
#~ msgid "Tree View"
11633
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
11636
#~ msgid "Detailed Tree View"
11637
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
11640
#~ msgid "Click for Location Navigation"
11641
#~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
11644
#~ msgid "Navigate"
11645
#~ msgstr "দিক্নির্ণয়"
11656
#~ msgid "&Options"
11660
#~ msgid "Unsorted"
11661
#~ msgstr "Untrusted"
11663
#~ msgid "Call stack"
11664
#~ msgstr "কল স্ট্যাক"
11666
#~ msgid "JavaScript console"
11667
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল"
11669
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11671
#~ msgstr "&পরবর্তী"
11674
#~ msgstr "&এক ধাপ নাও"
11676
#~ msgid "&Continue"
11677
#~ msgstr "এগিয়ে &চলো"
11682
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11684
#~ msgstr "পরবর্তী"
11687
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11691
#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
11700
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11702
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11704
#~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
11705
#~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?"
11707
#~ msgid "Already open."
11708
#~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
11710
#~ msgid "Error opening file."
11711
#~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।"
11713
#~ msgid "Not a wallet file."
11714
#~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।"
11716
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11717
#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।"
11719
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11720
#~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।"
11722
#~ msgid "Corrupt file?"
11723
#~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?"
11725
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11726
#~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।"
11728
#~ msgid "Decryption error."
11729
#~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।"
11732
#~ msgctxt "@action"
11733
#~ msgid "OpenRecent"
11734
#~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
11737
#~ msgctxt "@action"
11739
#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
11742
#~ msgctxt "@action"
11743
#~ msgid "PrintPreview"
11744
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন"
11747
#~ msgctxt "@action"
11748
#~ msgid "ActualSize"
11749
#~ msgstr "&আসল মাপ"
11752
#~ msgctxt "@action"
11753
#~ msgid "EditBookmarks"
11754
#~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো"
11757
#~ msgctxt "@action"
11758
#~ msgid "ShowToolbar"
11759
#~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
11762
#~ msgctxt "@action"
11763
#~ msgid "ShowStatusbar"
11764
#~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
11767
#~ msgctxt "@action"
11768
#~ msgid "ConfigureToolbars"
11769
#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
11772
#~ msgctxt "@action"
11773
#~ msgid "ConfigureNotifications"
11774
#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
11777
#~ msgctxt "@action"
11778
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11779
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
11782
#~ msgctxt "@action"
11783
#~ msgid "AboutApp"
11784
#~ msgstr "&পরিচিতি"
11787
#~ msgctxt "@action"
11788
#~ msgid "AboutKDE"
11789
#~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
11795
#~ msgid "&Edit '%1'..."
11796
#~ msgstr "&সম্পাদন..."
11799
#~ msgid "&Hide '%1'"
11800
#~ msgstr "%1 লুকোও"
11803
#~ msgid "&Remove '%1'"
11807
#~ msgid "All Supported Files"
11808
#~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও"
11811
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11812
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
11815
#~ msgid "Show Bookmarks"
11816
#~ msgstr "বু&কমার্ক"
11819
#~ msgid "&Location:"
11820
#~ msgstr "&অভিধান:"
11823
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11825
#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
11829
#~ msgid "Filename Error"
11830
#~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি"
11833
#~ msgid "Bookmarks"
11834
#~ msgstr "বু&কমার্ক"
11837
#~ msgctxt "Home Directory"
11842
#~ msgid "&Unmount '%1'"
11843
#~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
11846
#~ msgid "&Eject '%1'"
11847
#~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)"
11850
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11852
#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
11857
#~ msgid "Custom Path"
11858
#~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত"
11861
#~ msgctxt "@title:window"
11862
#~ msgid "Select Folder"
11863
#~ msgstr "রং বেছে নিন"
11866
#~ msgctxt "@option:check"
11867
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11868
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
11871
#~ msgid "&Description:"
11875
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11876
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
11880
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11881
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11882
#~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
11885
#~ msgid "Delete File"
11886
#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
11889
#~ msgid "Delete Files"
11890
#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
11894
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11895
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11896
#~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
11899
#~ msgid "Trash File"
11903
#~ msgctxt "to trash"
11908
#~ msgid "Trash Files"
11916
#~ msgid "Parent Folder"
11917
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
11932
#~ msgid "Show Hidden Files"
11933
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
11936
#~ msgid "Show Full Path"
11937
#~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
11940
#~ msgctxt "@item Text character set"
11942
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন"
11945
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11946
#~ msgid "Parent Folder"
11947
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
11963
#~ msgstr "মন্তব্য:"
11979
#~ msgstr "সংস্করণ:"
11987
#~ msgstr "লাইসেন্স:"
11990
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
11991
#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
11994
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11999
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
12001
#~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
12004
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
12006
#~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"