~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kitemviews/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bn/kitemviews5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rohan Garg
  • Date: 2014-07-10 15:49:38 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140710154938-c6kke30uicz0ypvo
Tags: upstream-5.0.0
Import upstream version 5.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bengali (Bangla) translation of kdelibs4.
 
2
# Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
 
3
# translation of kdelibs4.po to Bengali
 
4
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
5
# Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003.
 
6
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
 
7
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009..
 
8
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n"
 
15
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n"
 
17
"Language: en_US\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
23
 
 
24
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
 
25
#, fuzzy
 
26
#| msgid "Search"
 
27
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
 
28
msgid "Search"
 
29
msgstr "অনুসন্ধান"
 
30
 
 
31
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
 
32
#, fuzzy
 
33
#| msgid "Search Columns"
 
34
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
35
msgid "Search Columns"
 
36
msgstr "কলাম-এ খোঁজো"
 
37
 
 
38
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
 
39
#, fuzzy
 
40
#| msgid "All Visible Columns"
 
41
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
42
msgid "All Visible Columns"
 
43
msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম"
 
44
 
 
45
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
 
46
#, fuzzy
 
47
#| msgid "S&earch:"
 
48
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
 
49
msgid "S&earch:"
 
50
msgstr "&সন্ধান করো:"
 
51
 
 
52
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
53
#~ msgid "Your names"
 
54
#~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
 
55
 
 
56
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
57
#~ msgid "Your emails"
 
58
#~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"
 
59
 
 
60
#~ msgid "Name"
 
61
#~ msgstr "নাম"
 
62
 
 
63
#~ msgid "Host"
 
64
#~ msgstr "হোস্ট"
 
65
 
 
66
#~ msgid "Port"
 
67
#~ msgstr "পোর্ট"
 
68
 
 
69
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
 
70
#~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়"
 
71
 
 
72
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
73
#~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
 
74
 
 
75
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
76
#~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
 
77
 
 
78
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
79
#~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়"
 
80
 
 
81
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
 
82
#~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)"
 
83
 
 
84
#~ msgid "Editor Chooser"
 
85
#~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী"
 
86
 
 
87
#~ msgid ""
 
88
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
89
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
 
90
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
 
91
#~ "override that setting."
 
92
#~ msgstr ""
 
93
#~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি "
 
94
#~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি <B>System Default</B> বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. "
 
95
#~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে "
 
96
#~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।"
 
97
 
 
98
#, fuzzy
 
99
#~ msgid ""
 
100
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
 
101
#~ "book.\n"
 
102
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
103
#~ "\n"
 
104
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
105
#~ msgstr ""
 
106
#~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ "
 
107
#~ "করা হয়।\n"
 
108
#~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n"
 
109
#~ "\n"
 
110
#~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।"
 
111
 
 
112
#~ msgid "TETest"
 
113
#~ msgstr "TETest"
 
114
 
 
115
#~ msgid "Only local files are supported."
 
116
#~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।"
 
117
 
 
118
#~ msgid "Keep output results from scripts"
 
119
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো"
 
120
 
 
121
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
122
#~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো"
 
123
 
 
124
#~ msgid "File to read update instructions from"
 
125
#~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে"
 
126
 
 
127
#~ msgid "KConf Update"
 
128
#~ msgstr "KConf আপডেট"
 
129
 
 
130
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
131
#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল"
 
132
 
 
133
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
134
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
135
 
 
136
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
137
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
138
 
 
139
#~ msgid "??"
 
140
#~ msgstr "??"
 
141
 
 
142
#~ msgid "&About"
 
143
#~ msgstr "&পরিচিতি"
 
144
 
 
145
#~ msgid ""
 
146
#~ "No information available.\n"
 
147
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
 
148
#~ msgstr ""
 
149
#~ "কোন তথ্য নেই॥\n"
 
150
#~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।"
 
151
 
 
152
#~ msgid "A&uthor"
 
153
#~ msgstr "লে&খক"
 
154
 
 
155
#~ msgid "A&uthors"
 
156
#~ msgstr "লে&খক"
 
157
 
 
158
#~ msgid ""
 
159
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
 
160
#~ "report bugs.\n"
 
161
#~ msgstr ""
 
162
#~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে <a href=\"http://"
 
163
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ব্যবহার করুন।\n"
 
164
 
 
165
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
166
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ পাঠান।\n"
 
167
 
 
168
#~ msgid "&Thanks To"
 
169
#~ msgstr "&ধন্যবাদ"
 
170
 
 
171
#~ msgid "T&ranslation"
 
172
#~ msgstr "অনুবা&দ"
 
173
 
 
174
#~ msgid "&License Agreement"
 
175
#~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি"
 
176
 
 
177
#~ msgid "Author"
 
178
#~ msgstr "লেখক"
 
179
 
 
180
#~ msgid "Email"
 
181
#~ msgstr "ই-মেইল"
 
182
 
 
183
#~ msgid "Homepage"
 
184
#~ msgstr "হোমপেজ"
 
185
 
 
186
#~ msgid "Task"
 
187
#~ msgstr "কাজ"
 
188
 
 
189
#~ msgid ""
 
190
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
191
#~ "html>"
 
192
#~ msgstr ""
 
193
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>কে.ডি.ই. %3 "
 
194
#~ "ব্যবহার করে</html>"
 
195
 
 
196
#~ msgid "%1 %2, %3"
 
197
#~ msgstr "%1 %2, %3"
 
198
 
 
199
#~ msgid "Other Contributors:"
 
200
#~ msgstr "অন্যান্য:"
 
201
 
 
202
#~ msgid "(No logo available)"
 
203
#~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)"
 
204
 
 
205
#~ msgid "About %1"
 
206
#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
 
207
 
 
208
#~ msgid "Undo: %1"
 
209
#~ msgstr "বাতিল করো: %1"
 
210
 
 
211
#~ msgid "Redo: %1"
 
212
#~ msgstr "পুনরায় করো: %1"
 
213
 
 
214
#~ msgid "&Undo"
 
215
#~ msgstr "বাতিল &করো"
 
216
 
 
217
#~ msgid "&Redo"
 
218
#~ msgstr "পুনরা&য় করো"
 
219
 
 
220
#~ msgid "&Undo: %1"
 
221
#~ msgstr "বাতিল &করো: %1"
 
222
 
 
223
#~ msgid "&Redo: %1"
 
224
#~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1"
 
225
 
 
226
#~ msgid "Close"
 
227
#~ msgstr "বন্ধ করো"
 
228
 
 
229
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
 
230
#~ msgid "Freeze"
 
231
#~ msgstr "আটকে রাখো"
 
232
 
 
233
#~ msgctxt "Dock this window"
 
234
#~ msgid "Dock"
 
235
#~ msgstr "ডক করো"
 
236
 
 
237
#~ msgid "Detach"
 
238
#~ msgstr "আলাদা করো"
 
239
 
 
240
#~ msgid "Hide %1"
 
241
#~ msgstr "%1 লুকোও"
 
242
 
 
243
#~ msgid "Show %1"
 
244
#~ msgstr "%1 দেখাও"
 
245
 
 
246
#~ msgctxt "Column number %1"
 
247
#~ msgid "Column No. %1"
 
248
#~ msgstr "কলাম নং %1"
 
249
 
 
250
#~ msgid "&Password:"
 
251
#~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
 
252
 
 
253
#~ msgid "&Keep password"
 
254
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
 
255
 
 
256
#~ msgid "&Verify:"
 
257
#~ msgstr "আরে&কবার:"
 
258
 
 
259
#~ msgid "Password strength meter:"
 
260
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:"
 
261
 
 
262
#, fuzzy
 
263
#~ msgid ""
 
264
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
265
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
 
266
#~ "try:\n"
 
267
#~ " - using a longer password;\n"
 
268
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
269
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
270
#~ msgstr ""
 
271
#~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। "
 
272
#~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n"
 
273
#~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
 
274
#~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
 
275
#~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।"
 
276
 
 
277
#~ msgid "Passwords do not match"
 
278
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"
 
279
 
 
280
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
281
#~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
 
282
 
 
283
#, fuzzy
 
284
#~ msgid ""
 
285
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
 
286
#~ "of the password, try:\n"
 
287
#~ " - using a longer password;\n"
 
288
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
289
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
290
#~ "\n"
 
291
#~ "Would you like to use this password anyway?"
 
292
#~ msgstr ""
 
293
#~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা "
 
294
#~ "করো:\n"
 
295
#~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
 
296
#~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
 
297
#~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n"
 
298
#~ "\n"
 
299
#~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?"
 
300
 
 
301
#~ msgid "Low Password Strength"
 
302
#~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি"
 
303
 
 
304
#~ msgid "Password Input"
 
305
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
 
306
 
 
307
#~ msgid "Password is empty"
 
308
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা"
 
309
 
 
310
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
 
311
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
312
#~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
 
313
#~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
 
314
 
 
315
#~ msgid "Passwords match"
 
316
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে "
 
317
 
 
318
#~ msgctxt "@option:check"
 
319
#~ msgid "Do Spellchecking"
 
320
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
 
321
 
 
322
#~ msgctxt "@option:check"
 
323
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
324
#~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না"
 
325
 
 
326
#~ msgctxt "@option:check"
 
327
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
328
#~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো"
 
329
 
 
330
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
331
#~ msgid "&Dictionary:"
 
332
#~ msgstr "&অভিধান:"
 
333
 
 
334
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
335
#~ msgid "&Encoding:"
 
336
#~ msgstr "&এনকোডিং:"
 
337
 
 
338
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
339
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
 
340
#~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
 
341
 
 
342
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
343
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
 
344
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
 
345
 
 
346
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
347
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
 
348
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
349
 
 
350
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
351
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
 
352
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
353
 
 
354
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
355
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
 
356
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
357
 
 
358
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
359
#~ msgid "&Client:"
 
360
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):"
 
361
 
 
362
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
363
#~ msgid "Hebrew"
 
364
#~ msgstr "হীব্রু"
 
365
 
 
366
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
367
#~ msgid "Turkish"
 
368
#~ msgstr "তুর্কী"
 
369
 
 
370
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
371
#~ msgid "English"
 
372
#~ msgstr "ইংরিজি"
 
373
 
 
374
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
375
#~ msgid "Spanish"
 
376
#~ msgstr "স্প্যানিশ"
 
377
 
 
378
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
379
#~ msgid "Danish"
 
380
#~ msgstr "ড্যানিশ"
 
381
 
 
382
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
383
#~ msgid "German"
 
384
#~ msgstr "জার্মান"
 
385
 
 
386
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
387
#~ msgid "German (new spelling)"
 
388
#~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)"
 
389
 
 
390
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
391
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
 
392
#~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ"
 
393
 
 
394
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
395
#~ msgid "Portuguese"
 
396
#~ msgstr "পর্তুগীজ"
 
397
 
 
398
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
399
#~ msgid "Esperanto"
 
400
#~ msgstr "এস্পারান্তো"
 
401
 
 
402
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
403
#~ msgid "Norwegian"
 
404
#~ msgstr "নরওয়েজীয়"
 
405
 
 
406
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
407
#~ msgid "Polish"
 
408
#~ msgstr "পোলিশ"
 
409
 
 
410
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
411
#~ msgid "Russian"
 
412
#~ msgstr "রুশ"
 
413
 
 
414
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
415
#~ msgid "Slovenian"
 
416
#~ msgstr "স্লোভেনীয়"
 
417
 
 
418
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
419
#~ msgid "Slovak"
 
420
#~ msgstr "শ্লোভাক"
 
421
 
 
422
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
423
#~ msgid "Czech"
 
424
#~ msgstr "চেক"
 
425
 
 
426
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
427
#~ msgid "Swedish"
 
428
#~ msgstr "সুইডিশ"
 
429
 
 
430
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
431
#~ msgid "Swiss German"
 
432
#~ msgstr "সুইস জার্মান"
 
433
 
 
434
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
435
#~ msgid "Ukrainian"
 
436
#~ msgstr "ইউক্রেনীয়"
 
437
 
 
438
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
439
#~ msgid "Lithuanian"
 
440
#~ msgstr "লিথুয়েনীয়"
 
441
 
 
442
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
443
#~ msgid "French"
 
444
#~ msgstr "ফরাসী"
 
445
 
 
446
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
447
#~ msgid "Belarusian"
 
448
#~ msgstr "বেলারুশ"
 
449
 
 
450
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
451
#~ msgid "Hungarian"
 
452
#~ msgstr "হাঙ্গেরীয়"
 
453
 
 
454
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
455
#~ msgid "Unknown"
 
456
#~ msgstr "অজানা"
 
457
 
 
458
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
459
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
460
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট"
 
461
 
 
462
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
463
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
 
464
#~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]"
 
465
 
 
466
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
467
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
468
#~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট"
 
469
 
 
470
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
471
#~ msgid "Default - %1"
 
472
#~ msgstr "ডিফল্ট - %1"
 
473
 
 
474
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
475
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
476
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> ডিফল্ট"
 
477
 
 
478
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
479
#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে"
 
480
 
 
481
#~ msgid "Spell Checker"
 
482
#~ msgstr "বানান পরীক্ষক"
 
483
 
 
484
#~ msgid "Check Spelling"
 
485
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
 
486
 
 
487
#~ msgid "&Finished"
 
488
#~ msgstr "শে&ষ"
 
489
 
 
490
#~ msgid ""
 
491
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
492
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
493
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
494
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
495
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
496
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
497
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
498
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
499
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
500
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
501
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
502
#~ "</qt>"
 
503
#~ msgstr ""
 
504
#~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
 
505
#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
 
506
#~ "p>\n"
 
507
#~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
 
508
#~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে "
 
509
#~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
 
510
#~ "<b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
 
511
#~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
 
512
#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
 
513
#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
 
514
#~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
 
515
#~ "</qt>"
 
516
 
 
517
#~ msgid "Unknown word:"
 
518
#~ msgstr "অজানা শব্দ:"
 
519
 
 
520
#~ msgid "Unknown word"
 
521
#~ msgstr "অজানা শব্দ"
 
522
 
 
523
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
 
524
#~ msgstr "<b>ভুল</b>"
 
525
 
 
526
#~ msgid ""
 
527
#~ "<qt>\n"
 
528
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
529
#~ "</qt>"
 
530
#~ msgstr ""
 
531
#~ "<qt>\n"
 
532
#~ "<p>আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।</p>\n"
 
533
#~ "</qt>"
 
534
 
 
535
#~ msgid "&Language:"
 
536
#~ msgstr "ভাষা (&ভ):"
 
537
 
 
538
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
539
#~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।"
 
540
 
 
541
#~ msgid ""
 
542
#~ "<qt>\n"
 
543
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
 
544
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
 
545
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
 
546
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
 
547
#~ "proofing.</p>\n"
 
548
#~ "</qt>"
 
549
#~ msgstr ""
 
550
#~ "<qt>\n"
 
551
#~ "<p>এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে "
 
552
#~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ "
 
553
#~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক "
 
554
#~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।</p>\n"
 
555
#~ "</qt>"
 
556
 
 
557
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
558
#~ msgstr "... <b>ভুল</b> শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..."
 
559
 
 
560
#~ msgid ""
 
561
#~ "<qt>\n"
 
562
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
563
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
 
564
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
565
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
 
566
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
 
567
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
568
#~ "</qt>"
 
569
#~ msgstr ""
 
570
#~ "<qt>\n"
 
571
#~ "<p>অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।"
 
572
#~ "<br>\n"
 
573
#~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ "
 
574
#~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি "
 
575
#~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
 
576
#~ "এর বদলে <b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
 
577
#~ "</qt> "
 
578
 
 
579
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
 
580
#~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো"
 
581
 
 
582
#~ msgid ""
 
583
#~ "<qt>\n"
 
584
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
 
585
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
586
#~ "</qt>"
 
587
#~ msgstr ""
 
588
#~ "<qt>\n"
 
589
#~ "<p> অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে "
 
590
#~ "ক্লিক করুন।</p>\n"
 
591
#~ "</qt>"
 
592
 
 
593
#~ msgid "R&eplace All"
 
594
#~ msgstr "&সব বদলাও"
 
595
 
 
596
#~ msgid "Suggestion List"
 
597
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
 
598
 
 
599
#, fuzzy
 
600
#~ msgid ""
 
601
#~ "<qt>\n"
 
602
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
 
603
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
 
604
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
 
605
#~ "box above.</p>\n"
 
606
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
607
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
608
#~ "occurrences.</p>\n"
 
609
#~ "</qt>"
 
610
#~ msgstr ""
 
611
#~ "<qt>\n"
 
612
#~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি "
 
613
#~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি "
 
614
#~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে "
 
615
#~ "সম্পাদনা করো।</p>\n"
 
616
#~ "<p>এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টি<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা "
 
617
#~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
 
618
#~ "চাও।</p>\n"
 
619
#~ "</qt>"
 
620
 
 
621
#~ msgid "Suggested Words"
 
622
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
 
623
 
 
624
#~ msgid ""
 
625
#~ "<qt>\n"
 
626
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
 
627
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
628
#~ "</qt>"
 
629
#~ msgstr ""
 
630
#~ "<qt>\n"
 
631
#~ "<p>অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে "
 
632
#~ "এখানে ক্লিক করুন।</p>\n"
 
633
#~ "</qt> "
 
634
 
 
635
#~ msgid "&Replace"
 
636
#~ msgstr "&বদলাও"
 
637
 
 
638
#, fuzzy
 
639
#~ msgid ""
 
640
#~ "<qt>\n"
 
641
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
642
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
643
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
644
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
645
#~ "occurrences.</p>\n"
 
646
#~ "</qt>"
 
647
#~ msgstr ""
 
648
#~ "<qt>\n"
 
649
#~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ "
 
650
#~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।</p>\n"
 
651
#~ "<p>আপনি তারপর ক্লিক করেন<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি "
 
652
#~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
 
653
#~ "চাও।</p>\n"
 
654
#~ "</qt>"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Replace &with:"
 
657
#~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:"
 
658
 
 
659
#, fuzzy
 
660
#~ msgid ""
 
661
#~ "<qt>\n"
 
662
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
 
663
#~ "p>\n"
 
664
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
665
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
666
#~ "dictionary.</p>\n"
 
667
#~ "</qt>"
 
668
#~ msgstr ""
 
669
#~ "<qt>\n"
 
670
#~ "<p>হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
 
671
#~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
 
672
#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
 
673
#~ "p>\n"
 
674
#~ "</qt>"
 
675
 
 
676
#~ msgid "&Ignore"
 
677
#~ msgstr "পাত্তা দি&ও না"
 
678
 
 
679
#, fuzzy
 
680
#~ msgid ""
 
681
#~ "<qt>\n"
 
682
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
683
#~ "are.</p>\n"
 
684
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
685
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
686
#~ "dictionary.</p>\n"
 
687
#~ "</qt>"
 
688
#~ msgstr ""
 
689
#~ "<qt>\n"
 
690
#~ "<p>তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
 
691
#~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
 
692
#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
 
693
#~ "p>\n"
 
694
#~ "</qt>"
 
695
 
 
696
#~ msgid "I&gnore All"
 
697
#~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না"
 
698
 
 
699
#~ msgid "S&uggest"
 
700
#~ msgstr "&সম্ভাব্য"
 
701
 
 
702
#~ msgid "Language Selection"
 
703
#~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
 
704
 
 
705
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
706
#~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।"
 
707
 
 
708
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
709
#~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
 
710
 
 
711
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
 
712
#~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা "
 
713
 
 
714
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
715
#~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
 
716
 
 
717
#~ msgid "Check Spelling..."
 
718
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..."
 
719
 
 
720
#~ msgid "Auto Spell Check"
 
721
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা"
 
722
 
 
723
#, fuzzy
 
724
#~ msgid "Allow Tabulations"
 
725
#~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো"
 
726
 
 
727
#~ msgid "Spell Checking"
 
728
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
 
729
 
 
730
#~ msgid "&Back"
 
731
#~ msgstr "ফিরে যা&ও"
 
732
 
 
733
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
734
#~ msgid "&Next"
 
735
#~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
 
736
 
 
737
#~ msgid "Unknown View"
 
738
#~ msgstr "অজানা ভিউ"
 
739
 
 
740
#~ msgid ""
 
741
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
742
#~ msgstr ""
 
743
#~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।"
 
744
 
 
745
#, fuzzy
 
746
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
747
#~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।"
 
748
 
 
749
#, fuzzy
 
750
#~ msgid ""
 
751
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
 
752
#~ "option to select modules."
 
753
#~ msgstr ""
 
754
#~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে "
 
755
#~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।"
 
756
 
 
757
#, fuzzy
 
758
#~ msgid ""
 
759
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
 
760
#~ "GUI."
 
761
#~ msgstr ""
 
762
#~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন "
 
763
#~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।"
 
764
 
 
765
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
 
766
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
767
 
 
768
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
769
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
770
 
 
771
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
772
#~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
773
 
 
774
#~ msgid ""
 
775
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
776
#~ "Message error: %2"
 
777
#~ msgstr ""
 
778
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
779
#~ "Message error: %2"
 
780
 
 
781
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
782
#~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
783
 
 
784
#~ msgid "Please contact your system administrator."
 
785
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।"
 
786
 
 
787
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
788
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n"
 
789
 
 
790
#~ msgid "am"
 
791
#~ msgstr "এ.এম."
 
792
 
 
793
#~ msgid "pm"
 
794
#~ msgstr "পি.এম."
 
795
 
 
796
#~ msgid "No target filename has been given."
 
797
#~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।"
 
798
 
 
799
#~ msgid "Already opened."
 
800
#~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
 
801
 
 
802
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
803
#~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।"
 
804
 
 
805
#, fuzzy
 
806
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
807
#~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।"
 
808
 
 
809
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
 
810
#~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।"
 
811
 
 
812
#~ msgid "Error during rename."
 
813
#~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।"
 
814
 
 
815
#~ msgid "kde4-config"
 
816
#~ msgstr "kde4-config"
 
817
 
 
818
#~ msgid "A little program to output installation paths"
 
819
#~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম"
 
820
 
 
821
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
822
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
823
 
 
824
#~ msgid "Left for legacy support"
 
825
#~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে"
 
826
 
 
827
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
828
#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স"
 
829
 
 
830
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
831
#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
 
834
#~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স"
 
835
 
 
836
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
837
#~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files"
 
838
 
 
839
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
840
#~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি"
 
841
 
 
842
#~ msgid "Available KDE resource types"
 
843
#~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে"
 
844
 
 
845
#~ msgid "Search path for resource type"
 
846
#~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ"
 
847
 
 
848
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
849
#~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path"
 
850
 
 
851
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
852
#~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document"
 
853
 
 
854
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
 
855
#~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স"
 
856
 
 
857
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
 
858
#~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স"
 
859
 
 
860
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
 
861
#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান"
 
862
 
 
863
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
 
864
#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান"
 
865
 
 
866
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
 
867
#~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান"
 
868
 
 
869
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
870
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
 
871
 
 
872
#~ msgid "Autostart directories"
 
873
#~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
 
874
 
 
875
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
876
#~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)"
 
877
 
 
878
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
879
#~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে"
 
880
 
 
881
#~ msgid "Configuration files"
 
882
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ"
 
883
 
 
884
#~ msgid "Where applications store data"
 
885
#~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে"
 
886
 
 
887
#~ msgid "Emoticons"
 
888
#~ msgstr "ইমোট-আইকন"
 
889
 
 
890
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
 
891
#~ msgstr "$prefix/bin-এ executable"
 
892
 
 
893
#~ msgid "HTML documentation"
 
894
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Icons"
 
897
#~ msgstr "আইকনসমূহ"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Configuration description files"
 
900
#~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল"
 
901
 
 
902
#~ msgid "Libraries"
 
903
#~ msgstr "লাইব্রেরী"
 
904
 
 
905
#~ msgid "Includes/Headers"
 
906
#~ msgstr "Includes/Headers"
 
907
 
 
908
#~ msgid "Translation files for KLocale"
 
909
#~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল"
 
910
 
 
911
#~ msgid "Mime types"
 
912
#~ msgstr "মাইম টাইপ"
 
913
 
 
914
#~ msgid "Loadable modules"
 
915
#~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
 
916
 
 
917
#~ msgid "Legacy pixmaps"
 
918
#~ msgstr "Legacy pixmaps"
 
919
 
 
920
#~ msgid "Qt plugins"
 
921
#~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন"
 
922
 
 
923
#~ msgid "Services"
 
924
#~ msgstr "সার্ভিসসমূহ"
 
925
 
 
926
#~ msgid "Service types"
 
927
#~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন"
 
928
 
 
929
#~ msgid "Application sounds"
 
930
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ"
 
931
 
 
932
#~ msgid "Templates"
 
933
#~ msgstr "টেমপ্লেট"
 
934
 
 
935
#~ msgid "Wallpapers"
 
936
#~ msgstr "ওয়ালপেপার"
 
937
 
 
938
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
939
#~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
 
940
 
 
941
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
942
#~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)"
 
943
 
 
944
#~ msgid "XDG Icons"
 
945
#~ msgstr "XDG আইকন"
 
946
 
 
947
#~ msgid "XDG Mime Types"
 
948
#~ msgstr "XDG মাইম টাইপ"
 
949
 
 
950
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
951
#~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)"
 
952
 
 
953
#~ msgid "XDG autostart directory"
 
954
#~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
 
955
 
 
956
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
957
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
 
958
 
 
959
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
960
#~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
 
961
 
 
962
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
 
963
#~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
 
964
 
 
965
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
966
#~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n"
 
967
 
 
968
#~ msgid ""
 
969
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
970
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
 
971
#~ "licensing terms.\n"
 
972
#~ msgstr ""
 
973
#~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n"
 
974
#~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n"
 
975
#~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n"
 
976
 
 
977
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
978
#~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।"
 
979
 
 
980
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
981
#~ msgid "GPL v2"
 
982
#~ msgstr "জি-পি-এল v2"
 
983
 
 
984
#~ msgctxt "@item license"
 
985
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
 
986
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
 
987
 
 
988
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
989
#~ msgid "LGPL v2"
 
990
#~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2"
 
991
 
 
992
#~ msgctxt "@item license"
 
993
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
994
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
995
 
 
996
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
997
#~ msgid "BSD License"
 
998
#~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
 
999
 
 
1000
#~ msgctxt "@item license"
 
1001
#~ msgid "BSD License"
 
1002
#~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
 
1003
 
 
1004
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1005
#~ msgid "Artistic License"
 
1006
#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
 
1007
 
 
1008
#~ msgctxt "@item license"
 
1009
#~ msgid "Artistic License"
 
1010
#~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
 
1011
 
 
1012
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1013
#~ msgid "QPL v1.0"
 
1014
#~ msgstr "QPL v1.0"
 
1015
 
 
1016
#~ msgctxt "@item license"
 
1017
#~ msgid "Q Public License"
 
1018
#~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স"
 
1019
 
 
1020
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1021
#~ msgid "GPL v3"
 
1022
#~ msgstr "জি-পি-এল v3"
 
1023
 
 
1024
#~ msgctxt "@item license"
 
1025
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
 
1026
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
 
1027
 
 
1028
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1029
#~ msgid "LGPL v3"
 
1030
#~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3"
 
1031
 
 
1032
#~ msgctxt "@item license"
 
1033
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1034
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1035
 
 
1036
#~ msgctxt "@item license"
 
1037
#~ msgid "Custom"
 
1038
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত"
 
1039
 
 
1040
#~ msgctxt "@item license"
 
1041
#~ msgid "Not specified"
 
1042
#~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি"
 
1043
 
 
1044
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1045
#~ msgid ""
 
1046
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1047
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1048
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
 
1049
#~ "kde.org</a></p>"
 
1050
#~ msgstr ""
 
1051
#~ "<p>সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা "
 
1052
#~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla."
 
1053
#~ "org/projects/kde/)।</p><p>কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://"
 
1054
#~ "l10n.kde.org</p>"
 
1055
 
 
1056
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1057
#~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্‌প্লে ব্যবহার করো"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1060
#~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো"
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1063
#~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid ""
 
1066
#~ "Causes the application to install a private color\n"
 
1067
#~ "map on an 8-bit display"
 
1068
#~ msgstr ""
 
1069
#~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n"
 
1070
#~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে"
 
1071
 
 
1072
#, fuzzy
 
1073
#~ msgid ""
 
1074
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1075
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1076
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1077
#~ "specification"
 
1078
#~ msgstr ""
 
1079
#~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n"
 
1080
#~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n"
 
1081
#~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n"
 
1082
#~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1085
#~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid ""
 
1088
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1089
#~ "-nograb, use -dograb to override"
 
1090
#~ msgstr ""
 
1091
#~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n"
 
1092
#~ "  -dograb করতে হতে পারে"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1095
#~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "defines the application font"
 
1098
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid ""
 
1101
#~ "sets the default background color and an\n"
 
1102
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
 
1103
#~ "calculated)"
 
1104
#~ msgstr ""
 
1105
#~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n"
 
1106
#~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n"
 
1107
#~ "গণনা করা হয়)"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "sets the default foreground color"
 
1110
#~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে"
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "sets the default button color"
 
1113
#~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid "sets the application name"
 
1116
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
 
1117
 
 
1118
#~ msgid "sets the application title (caption)"
 
1119
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে"
 
1120
 
 
1121
#~ msgid "load the testability framework"
 
1122
#~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো"
 
1123
 
 
1124
#~ msgid ""
 
1125
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1126
#~ "an 8-bit display"
 
1127
#~ msgstr ""
 
1128
#~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n"
 
1129
#~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে"
 
1130
 
 
1131
#~ msgid ""
 
1132
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1133
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1134
#~ "root"
 
1135
#~ msgstr ""
 
1136
#~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n"
 
1137
#~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n"
 
1138
#~ "root"
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "set XIM server"
 
1141
#~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "disable XIM"
 
1144
#~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো"
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1147
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1150
#~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1153
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid ""
 
1156
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
1157
#~ "raster and opengl (experimental)"
 
1158
#~ msgstr ""
 
1159
#~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl "
 
1160
#~ "(পরীক্ষামূলক)"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1163
#~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1166
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Use alternative configuration file"
 
1169
#~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1172
#~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1175
#~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "sets the application GUI style"
 
1178
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে"
 
1179
 
 
1180
#, fuzzy
 
1181
#~ msgid ""
 
1182
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1183
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1184
#~ msgstr ""
 
1185
#~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স "
 
1186
#~ "দেখো"
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "KDE Application"
 
1189
#~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "Qt"
 
1192
#~ msgstr "কিউ-টি (Qt)"
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "KDE"
 
1195
#~ msgstr "কে.ডি.ই."
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "Unknown option '%1'."
 
1198
#~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'."
 
1199
 
 
1200
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1201
#~ msgid "'%1' missing."
 
1202
#~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।"
 
1203
 
 
1204
#~ msgctxt ""
 
1205
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
1206
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
1207
#~ msgid ""
 
1208
#~ "Qt: %1\n"
 
1209
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
 
1210
#~ "%3: %4\n"
 
1211
#~ msgstr ""
 
1212
#~ "কিউ-টি: %1\n"
 
1213
#~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n"
 
1214
#~ "%3: %4\n"
 
1215
 
 
1216
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1217
#~ msgid ""
 
1218
#~ "%1 was written by\n"
 
1219
#~ "%2"
 
1220
#~ msgstr ""
 
1221
#~ "%1 লিখেছেন\n"
 
1222
#~ "%2"
 
1223
 
 
1224
#~ msgid ""
 
1225
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1226
#~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1229
#~ msgstr ""
 
1230
#~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org "
 
1231
#~ "ব্যবহার করুন।\n"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1234
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1237
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1240
#~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। "
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "[options] "
 
1243
#~ msgstr "[অপশন]"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "[%1-options]"
 
1246
#~ msgstr "[%1-অপশন]"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1249
#~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n"
 
1250
 
 
1251
#~ msgid ""
 
1252
#~ "\n"
 
1253
#~ "Generic options:\n"
 
1254
#~ msgstr ""
 
1255
#~ "\n"
 
1256
#~ "সাধারণ অপশন:\n"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Show help about options"
 
1259
#~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Show %1 specific options"
 
1262
#~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Show all options"
 
1265
#~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Show author information"
 
1268
#~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Show version information"
 
1271
#~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Show license information"
 
1274
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "End of options"
 
1277
#~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid ""
 
1280
#~ "\n"
 
1281
#~ "%1 options:\n"
 
1282
#~ msgstr ""
 
1283
#~ "\n"
 
1284
#~ "%1 অপশন:\n"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid ""
 
1287
#~ "\n"
 
1288
#~ "Options:\n"
 
1289
#~ msgstr ""
 
1290
#~ "\n"
 
1291
#~ "অপশনসমূহ:\n"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid ""
 
1294
#~ "\n"
 
1295
#~ "Arguments:\n"
 
1296
#~ msgstr ""
 
1297
#~ "\n"
 
1298
#~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1301
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "KDE-tempfile"
 
1304
#~ msgstr "KDE-tempfile"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
 
1307
#~ msgstr "Function must be called from the main thread."
 
1308
 
 
1309
#~ msgid ""
 
1310
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
 
1311
#~ "to start the application."
 
1312
#~ msgstr ""
 
1313
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
 
1314
#~ "to start the application."
 
1315
 
 
1316
#~ msgid ""
 
1317
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1318
#~ "%2\n"
 
1319
#~ msgstr ""
 
1320
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1321
#~ "%2\n"
 
1322
 
 
1323
#~ msgid ""
 
1324
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1325
#~ "\n"
 
1326
#~ "%1"
 
1327
#~ msgstr ""
 
1328
#~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n"
 
1329
#~ "\n"
 
1330
#~ "%1"
 
1331
 
 
1332
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
 
1333
#~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি"
 
1334
 
 
1335
#~ msgid ""
 
1336
#~ "Could not launch the mail client:\n"
 
1337
#~ "\n"
 
1338
#~ "%1"
 
1339
#~ msgstr ""
 
1340
#~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
 
1341
#~ "\n"
 
1342
#~ "%1"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
 
1345
#~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid ""
 
1348
#~ "Could not launch the browser:\n"
 
1349
#~ "\n"
 
1350
#~ "%1"
 
1351
#~ msgstr ""
 
1352
#~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n"
 
1353
#~ "\n"
 
1354
#~ "%1"
 
1355
 
 
1356
#~ msgid "Could not launch Browser"
 
1357
#~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি"
 
1358
 
 
1359
#~ msgid ""
 
1360
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
 
1361
#~ "\n"
 
1362
#~ "%1"
 
1363
#~ msgstr ""
 
1364
#~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
 
1365
#~ "\n"
 
1366
#~ "%1"
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1369
#~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
 
1370
 
 
1371
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1372
#~ msgid "Western European"
 
1373
#~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
 
1374
 
 
1375
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1376
#~ msgid "Central European"
 
1377
#~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
 
1378
 
 
1379
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1380
#~ msgid "Baltic"
 
1381
#~ msgstr "বল্টিক"
 
1382
 
 
1383
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1384
#~ msgid "South-Eastern Europe"
 
1385
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
 
1386
 
 
1387
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1388
#~ msgid "Turkish"
 
1389
#~ msgstr "তুর্কী"
 
1390
 
 
1391
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1392
#~ msgid "Cyrillic"
 
1393
#~ msgstr "কিরিলিক"
 
1394
 
 
1395
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1396
#~ msgid "Chinese Traditional"
 
1397
#~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক"
 
1398
 
 
1399
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1400
#~ msgid "Chinese Simplified"
 
1401
#~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক"
 
1402
 
 
1403
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1404
#~ msgid "Korean"
 
1405
#~ msgstr "কোরীয়ান"
 
1406
 
 
1407
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1408
#~ msgid "Japanese"
 
1409
#~ msgstr "জাপানী"
 
1410
 
 
1411
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1412
#~ msgid "Greek"
 
1413
#~ msgstr "গ্রীক"
 
1414
 
 
1415
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1416
#~ msgid "Arabic"
 
1417
#~ msgstr "আরবী"
 
1418
 
 
1419
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1420
#~ msgid "Hebrew"
 
1421
#~ msgstr "হীব্রু"
 
1422
 
 
1423
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1424
#~ msgid "Thai"
 
1425
#~ msgstr "থাই"
 
1426
 
 
1427
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1428
#~ msgid "Unicode"
 
1429
#~ msgstr "ইউনিকোড"
 
1430
 
 
1431
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1432
#~ msgid "Northern Saami"
 
1433
#~ msgstr "উত্তর সামি"
 
1434
 
 
1435
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1436
#~ msgid "Other"
 
1437
#~ msgstr "অন্যান্য"
 
1438
 
 
1439
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1440
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1441
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1442
 
 
1443
#~ msgctxt "@item"
 
1444
#~ msgid "Other encoding (%1)"
 
1445
#~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
 
1446
 
 
1447
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1448
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1449
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1450
 
 
1451
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1452
#~ msgid "Disabled"
 
1453
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
 
1454
 
 
1455
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1456
#~ msgid "Universal"
 
1457
#~ msgstr "সার্বজনীন"
 
1458
 
 
1459
#~ msgctxt "digit set"
 
1460
#~ msgid "Arabic-Indic"
 
1461
#~ msgstr "আরবী-ভারতীয়"
 
1462
 
 
1463
#~ msgctxt "digit set"
 
1464
#~ msgid "Bengali"
 
1465
#~ msgstr "বাংলা"
 
1466
 
 
1467
#~ msgctxt "digit set"
 
1468
#~ msgid "Devanagari"
 
1469
#~ msgstr "দেবনাগরী"
 
1470
 
 
1471
#~ msgctxt "digit set"
 
1472
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1473
#~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়"
 
1474
 
 
1475
#~ msgctxt "digit set"
 
1476
#~ msgid "Gujarati"
 
1477
#~ msgstr "গুজরাতী"
 
1478
 
 
1479
#~ msgctxt "digit set"
 
1480
#~ msgid "Gurmukhi"
 
1481
#~ msgstr "গুরুমুখী"
 
1482
 
 
1483
#~ msgctxt "digit set"
 
1484
#~ msgid "Kannada"
 
1485
#~ msgstr "কন্নড়"
 
1486
 
 
1487
#~ msgctxt "digit set"
 
1488
#~ msgid "Khmer"
 
1489
#~ msgstr "খমের"
 
1490
 
 
1491
#~ msgctxt "digit set"
 
1492
#~ msgid "Malayalam"
 
1493
#~ msgstr "মালায়লম"
 
1494
 
 
1495
#~ msgctxt "digit set"
 
1496
#~ msgid "Oriya"
 
1497
#~ msgstr "ওড়িয়া"
 
1498
 
 
1499
#~ msgctxt "digit set"
 
1500
#~ msgid "Tamil"
 
1501
#~ msgstr "তামিল"
 
1502
 
 
1503
#~ msgctxt "digit set"
 
1504
#~ msgid "Telugu"
 
1505
#~ msgstr "তেলেগু"
 
1506
 
 
1507
#~ msgctxt "digit set"
 
1508
#~ msgid "Thai"
 
1509
#~ msgstr "থাই"
 
1510
 
 
1511
#~ msgctxt "digit set"
 
1512
#~ msgid "Arabic"
 
1513
#~ msgstr "আরবী"
 
1514
 
 
1515
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
1516
#~ msgid "%1 (%2)"
 
1517
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1518
 
 
1519
#~ msgctxt "size in bytes"
 
1520
#~ msgid "%1 B"
 
1521
#~ msgstr "%1 বাইট"
 
1522
 
 
1523
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
 
1524
#~ msgid "%1 kB"
 
1525
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
 
1526
 
 
1527
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
1528
#~ msgid "%1 MB"
 
1529
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
 
1530
 
 
1531
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
1532
#~ msgid "%1 GB"
 
1533
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
 
1534
 
 
1535
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
1536
#~ msgid "%1 TB"
 
1537
#~ msgstr "%1 TB"
 
1538
 
 
1539
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
1540
#~ msgid "%1 PB"
 
1541
#~ msgstr "%1 PB"
 
1542
 
 
1543
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
1544
#~ msgid "%1 EB"
 
1545
#~ msgstr "%1 EB"
 
1546
 
 
1547
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
1548
#~ msgid "%1 ZB"
 
1549
#~ msgstr "%1 ZB"
 
1550
 
 
1551
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
1552
#~ msgid "%1 YB"
 
1553
#~ msgstr "%1 YB"
 
1554
 
 
1555
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
1556
#~ msgid "%1 KB"
 
1557
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
 
1558
 
 
1559
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
1560
#~ msgid "%1 MB"
 
1561
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
 
1562
 
 
1563
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
1564
#~ msgid "%1 GB"
 
1565
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
 
1566
 
 
1567
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
1568
#~ msgid "%1 TB"
 
1569
#~ msgstr "%1 TB"
 
1570
 
 
1571
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
1572
#~ msgid "%1 PB"
 
1573
#~ msgstr "%1 PB"
 
1574
 
 
1575
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
1576
#~ msgid "%1 EB"
 
1577
#~ msgstr "%1 EB"
 
1578
 
 
1579
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
1580
#~ msgid "%1 ZB"
 
1581
#~ msgstr "%1 ZB"
 
1582
 
 
1583
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
1584
#~ msgid "%1 YB"
 
1585
#~ msgstr "%1 YB"
 
1586
 
 
1587
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
 
1588
#~ msgid "%1 KiB"
 
1589
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
 
1590
 
 
1591
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
1592
#~ msgid "%1 MiB"
 
1593
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
 
1594
 
 
1595
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
1596
#~ msgid "%1 GiB"
 
1597
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
 
1598
 
 
1599
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
1600
#~ msgid "%1 TiB"
 
1601
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1602
 
 
1603
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
1604
#~ msgid "%1 PiB"
 
1605
#~ msgstr "%1 PiB"
 
1606
 
 
1607
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
1608
#~ msgid "%1 EiB"
 
1609
#~ msgstr "%1 EiB"
 
1610
 
 
1611
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
1612
#~ msgid "%1 ZiB"
 
1613
#~ msgstr "%1 ZiB"
 
1614
 
 
1615
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
1616
#~ msgid "%1 YiB"
 
1617
#~ msgstr "%1 YiB"
 
1618
 
 
1619
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
1620
#~ msgid "%1 days"
 
1621
#~ msgstr "%1 দিন"
 
1622
 
 
1623
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
1624
#~ msgid "%1 hours"
 
1625
#~ msgstr "%1 ঘন্টা"
 
1626
 
 
1627
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
1628
#~ msgid "%1 minutes"
 
1629
#~ msgstr "%1 মিনিট"
 
1630
 
 
1631
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
1632
#~ msgid "%1 seconds"
 
1633
#~ msgstr "%1 সেকণ্ড"
 
1634
 
 
1635
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1636
#~ msgid "%1 millisecond"
 
1637
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
 
1638
#~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
 
1639
#~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
 
1640
 
 
1641
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1642
#~ msgid "1 day"
 
1643
#~ msgid_plural "%1 days"
 
1644
#~ msgstr[0] "১ দিন"
 
1645
#~ msgstr[1] "%1 দিন"
 
1646
 
 
1647
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1648
#~ msgid "1 hour"
 
1649
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
1650
#~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা"
 
1651
#~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা"
 
1652
 
 
1653
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1654
#~ msgid "1 minute"
 
1655
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
1656
#~ msgstr[0] "১ মিনিট"
 
1657
#~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
 
1658
 
 
1659
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1660
#~ msgid "1 second"
 
1661
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
1662
#~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড"
 
1663
#~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড"
 
1664
 
 
1665
#~ msgctxt ""
 
1666
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
 
1667
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
1668
#~ "team to solve the problem"
 
1669
#~ msgid "%1 and %2"
 
1670
#~ msgstr "%1 এবং %2"
 
1671
 
 
1672
#~ msgctxt ""
 
1673
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
 
1674
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1675
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1676
#~ msgid "%1 and %2"
 
1677
#~ msgstr "%1 এবং %2"
 
1678
 
 
1679
#~ msgctxt ""
 
1680
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
1681
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1682
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1683
#~ msgid "%1 and %2"
 
1684
#~ msgstr "%1 এবং %2"
 
1685
 
 
1686
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
1687
#~ msgid "Ante Meridiem"
 
1688
#~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
 
1689
 
 
1690
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
1691
#~ msgid "AM"
 
1692
#~ msgstr "এ.এম."
 
1693
 
 
1694
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
1695
#~ msgid "A"
 
1696
#~ msgstr "এ"
 
1697
 
 
1698
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
1699
#~ msgid "Post Meridiem"
 
1700
#~ msgstr "অপরাহ্ন"
 
1701
 
 
1702
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
1703
#~ msgid "PM"
 
1704
#~ msgstr "পি.এম."
 
1705
 
 
1706
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
1707
#~ msgid "P"
 
1708
#~ msgstr "পি"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Today"
 
1711
#~ msgstr "আজ"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "Yesterday"
 
1714
#~ msgstr "গতকাল"
 
1715
 
 
1716
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
 
1717
#~ msgid "%1 %2"
 
1718
#~ msgstr "%1 %2"
 
1719
 
 
1720
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
1721
#~ msgid "%1 %2"
 
1722
#~ msgstr "%1 %2"
 
1723
 
 
1724
#~ msgctxt "@title/plain"
 
1725
#~ msgid "== %1 =="
 
1726
#~ msgstr "== %1 =="
 
1727
 
 
1728
#~ msgctxt "@title/rich"
 
1729
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
 
1730
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
 
1731
 
 
1732
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
 
1733
#~ msgid "~ %1 ~"
 
1734
#~ msgstr "~ %1 ~"
 
1735
 
 
1736
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
 
1737
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
 
1738
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
 
1739
 
 
1740
#~ msgctxt "@item/plain"
 
1741
#~ msgid "  * %1"
 
1742
#~ msgstr "  * %1"
 
1743
 
 
1744
#~ msgctxt "@item/rich"
 
1745
#~ msgid "<li>%1</li>"
 
1746
#~ msgstr "<li>%1</li>"
 
1747
 
 
1748
#~ msgctxt "@note/plain"
 
1749
#~ msgid "Note: %1"
 
1750
#~ msgstr "নোট: %1"
 
1751
 
 
1752
#~ msgctxt "@note/rich"
 
1753
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
 
1754
#~ msgstr "<i>নোট</i>: %1"
 
1755
 
 
1756
#~ msgctxt ""
 
1757
#~ "@note-with-label/plain\n"
 
1758
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1759
#~ msgid "%1: %2"
 
1760
#~ msgstr "%1: %2"
 
1761
 
 
1762
#~ msgctxt ""
 
1763
#~ "@note-with-label/rich\n"
 
1764
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1765
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
 
1766
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
1767
 
 
1768
#~ msgctxt "@warning/plain"
 
1769
#~ msgid "WARNING: %1"
 
1770
#~ msgstr "সাবধানবাণী: %1"
 
1771
 
 
1772
#~ msgctxt "@warning/rich"
 
1773
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
1774
#~ msgstr "<b>সাবধানবাণী</b>: %1"
 
1775
 
 
1776
#~ msgctxt ""
 
1777
#~ "@warning-with-label/plain\n"
 
1778
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1779
#~ msgid "%1: %2"
 
1780
#~ msgstr "%1: %2"
 
1781
 
 
1782
#~ msgctxt ""
 
1783
#~ "@warning-with-label/rich\n"
 
1784
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1785
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
 
1786
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
1787
 
 
1788
#~ msgctxt ""
 
1789
#~ "@link-with-description/plain\n"
 
1790
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1791
#~ msgid "%2 (%1)"
 
1792
#~ msgstr "%2 (%1)"
 
1793
 
 
1794
#~ msgctxt ""
 
1795
#~ "@link-with-description/rich\n"
 
1796
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1797
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1798
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1799
 
 
1800
#~ msgctxt "@filename/plain"
 
1801
#~ msgid "‘%1’"
 
1802
#~ msgstr "‘%1’"
 
1803
 
 
1804
#~ msgctxt "@filename/rich"
 
1805
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1806
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1807
 
 
1808
#~ msgctxt "@application/plain"
 
1809
#~ msgid "%1"
 
1810
#~ msgstr "%1"
 
1811
 
 
1812
#~ msgctxt "@application/rich"
 
1813
#~ msgid "%1"
 
1814
#~ msgstr "%1"
 
1815
 
 
1816
#~ msgctxt "@command/plain"
 
1817
#~ msgid "%1"
 
1818
#~ msgstr "%1"
 
1819
 
 
1820
#~ msgctxt "@command/rich"
 
1821
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1822
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1823
 
 
1824
#~ msgctxt ""
 
1825
#~ "@command-with-section/plain\n"
 
1826
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1827
#~ msgid "%1(%2)"
 
1828
#~ msgstr "%1(%2)"
 
1829
 
 
1830
#~ msgctxt ""
 
1831
#~ "@command-with-section/rich\n"
 
1832
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1833
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1834
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1835
 
 
1836
#~ msgctxt "@resource/plain"
 
1837
#~ msgid "“%1”"
 
1838
#~ msgstr "“%1”"
 
1839
 
 
1840
#~ msgctxt "@resource/rich"
 
1841
#~ msgid "“%1”"
 
1842
#~ msgstr "“%1”"
 
1843
 
 
1844
#~ msgctxt "@icode/plain"
 
1845
#~ msgid "“%1”"
 
1846
#~ msgstr "“%1”"
 
1847
 
 
1848
#~ msgctxt "@icode/rich"
 
1849
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1850
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1851
 
 
1852
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
 
1853
#~ msgid "%1"
 
1854
#~ msgstr "%1"
 
1855
 
 
1856
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
 
1857
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1858
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1859
 
 
1860
#~ msgctxt "@interface/plain"
 
1861
#~ msgid "|%1|"
 
1862
#~ msgstr "|%1|"
 
1863
 
 
1864
#~ msgctxt "@interface/rich"
 
1865
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1866
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1867
 
 
1868
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
 
1869
#~ msgid "*%1*"
 
1870
#~ msgstr "*%1*"
 
1871
 
 
1872
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
 
1873
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1874
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1875
 
 
1876
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
1877
#~ msgid "**%1**"
 
1878
#~ msgstr "**%1**"
 
1879
 
 
1880
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
1881
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1882
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1883
 
 
1884
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
 
1885
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1886
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1887
 
 
1888
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
 
1889
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1890
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1891
 
 
1892
#~ msgctxt "@email/plain"
 
1893
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1894
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1895
 
 
1896
#~ msgctxt "@email/rich"
 
1897
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1898
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1899
 
 
1900
#~ msgctxt ""
 
1901
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
1902
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1903
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
1904
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
1905
 
 
1906
#~ msgctxt ""
 
1907
#~ "@email-with-name/rich\n"
 
1908
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1909
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1910
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1911
 
 
1912
#~ msgctxt "@envar/plain"
 
1913
#~ msgid "$%1"
 
1914
#~ msgstr "$%1"
 
1915
 
 
1916
#~ msgctxt "@envar/rich"
 
1917
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
 
1918
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
1919
 
 
1920
#~ msgctxt "@message/plain"
 
1921
#~ msgid "/%1/"
 
1922
#~ msgstr "/%1/"
 
1923
 
 
1924
#~ msgctxt "@message/rich"
 
1925
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1926
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1927
 
 
1928
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
1929
#~ msgid "+"
 
1930
#~ msgstr "+"
 
1931
 
 
1932
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
1933
#~ msgid "+"
 
1934
#~ msgstr "+"
 
1935
 
 
1936
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
1937
#~ msgid "→"
 
1938
#~ msgstr "→"
 
1939
 
 
1940
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
1941
#~ msgid "→"
 
1942
#~ msgstr "→"
 
1943
 
 
1944
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1945
#~ msgid "Alt"
 
1946
#~ msgstr "Alt"
 
1947
 
 
1948
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1949
#~ msgid "AltGr"
 
1950
#~ msgstr "AltGr"
 
1951
 
 
1952
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1953
#~ msgid "Backspace"
 
1954
#~ msgstr "Backspace"
 
1955
 
 
1956
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1957
#~ msgid "CapsLock"
 
1958
#~ msgstr "CapsLock"
 
1959
 
 
1960
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1961
#~ msgid "Control"
 
1962
#~ msgstr "Control"
 
1963
 
 
1964
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1965
#~ msgid "Ctrl"
 
1966
#~ msgstr "Ctrl"
 
1967
 
 
1968
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1969
#~ msgid "Del"
 
1970
#~ msgstr "Del"
 
1971
 
 
1972
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1973
#~ msgid "Delete"
 
1974
#~ msgstr "Delete"
 
1975
 
 
1976
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1977
#~ msgid "Down"
 
1978
#~ msgstr "Down"
 
1979
 
 
1980
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1981
#~ msgid "End"
 
1982
#~ msgstr "End"
 
1983
 
 
1984
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1985
#~ msgid "Enter"
 
1986
#~ msgstr "Enter"
 
1987
 
 
1988
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1989
#~ msgid "Esc"
 
1990
#~ msgstr "Esc"
 
1991
 
 
1992
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1993
#~ msgid "Escape"
 
1994
#~ msgstr "Escape"
 
1995
 
 
1996
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1997
#~ msgid "Home"
 
1998
#~ msgstr "Home"
 
1999
 
 
2000
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2001
#~ msgid "Hyper"
 
2002
#~ msgstr "Hyper"
 
2003
 
 
2004
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2005
#~ msgid "Ins"
 
2006
#~ msgstr "Ins"
 
2007
 
 
2008
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2009
#~ msgid "Insert"
 
2010
#~ msgstr "Insert"
 
2011
 
 
2012
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2013
#~ msgid "Left"
 
2014
#~ msgstr "Left"
 
2015
 
 
2016
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2017
#~ msgid "Menu"
 
2018
#~ msgstr "Menu"
 
2019
 
 
2020
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2021
#~ msgid "Meta"
 
2022
#~ msgstr "Meta"
 
2023
 
 
2024
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2025
#~ msgid "NumLock"
 
2026
#~ msgstr "NumLock"
 
2027
 
 
2028
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2029
#~ msgid "PageDown"
 
2030
#~ msgstr "PageDown"
 
2031
 
 
2032
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2033
#~ msgid "PageUp"
 
2034
#~ msgstr "PageUp"
 
2035
 
 
2036
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2037
#~ msgid "PgDown"
 
2038
#~ msgstr "PgDown"
 
2039
 
 
2040
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2041
#~ msgid "PgUp"
 
2042
#~ msgstr "PgUp"
 
2043
 
 
2044
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2045
#~ msgid "PauseBreak"
 
2046
#~ msgstr "PauseBreak"
 
2047
 
 
2048
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2049
#~ msgid "PrintScreen"
 
2050
#~ msgstr "PrintScreen"
 
2051
 
 
2052
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2053
#~ msgid "PrtScr"
 
2054
#~ msgstr "PrtScr"
 
2055
 
 
2056
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2057
#~ msgid "Return"
 
2058
#~ msgstr "Return"
 
2059
 
 
2060
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2061
#~ msgid "Right"
 
2062
#~ msgstr "Right"
 
2063
 
 
2064
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2065
#~ msgid "ScrollLock"
 
2066
#~ msgstr "ScrollLock"
 
2067
 
 
2068
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2069
#~ msgid "Shift"
 
2070
#~ msgstr "Shift"
 
2071
 
 
2072
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2073
#~ msgid "Space"
 
2074
#~ msgstr "Space"
 
2075
 
 
2076
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2077
#~ msgid "Super"
 
2078
#~ msgstr "Super"
 
2079
 
 
2080
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2081
#~ msgid "SysReq"
 
2082
#~ msgstr "SysReq"
 
2083
 
 
2084
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2085
#~ msgid "Tab"
 
2086
#~ msgstr "Tab"
 
2087
 
 
2088
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2089
#~ msgid "Up"
 
2090
#~ msgstr "Up"
 
2091
 
 
2092
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2093
#~ msgid "Win"
 
2094
#~ msgstr "Win"
 
2095
 
 
2096
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2097
#~ msgid "F%1"
 
2098
#~ msgstr "F%1"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid "no error"
 
2101
#~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
 
2102
 
 
2103
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
 
2104
#~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
 
2105
 
 
2106
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
 
2107
#~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা"
 
2108
 
 
2109
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2110
#~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ"
 
2111
 
 
2112
#~ msgid "invalid flags"
 
2113
#~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
 
2114
 
 
2115
#~ msgid "memory allocation failure"
 
2116
#~ msgstr "memory allocation failure"
 
2117
 
 
2118
#~ msgid "name or service not known"
 
2119
#~ msgstr "name or service not known"
 
2120
 
 
2121
#~ msgid "requested family not supported"
 
2122
#~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
 
2123
 
 
2124
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2125
#~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়"
 
2126
 
 
2127
#~ msgid "requested socket type not supported"
 
2128
#~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid "unknown error"
 
2131
#~ msgstr "অচেনা সমস্যা"
 
2132
 
 
2133
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2134
#~ msgid "system error: %1"
 
2135
#~ msgstr "system error: %1"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "request was canceled"
 
2138
#~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে"
 
2139
 
 
2140
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
2141
#~ msgid "Unknown family %1"
 
2142
#~ msgstr "অপরিচিত family %1"
 
2143
 
 
2144
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
 
2145
#~ msgid "no error"
 
2146
#~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি"
 
2147
 
 
2148
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2149
#~ msgid "name lookup has failed"
 
2150
#~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে"
 
2151
 
 
2152
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
2153
#~ msgid "address already in use"
 
2154
#~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
 
2155
 
 
2156
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
2157
#~ msgid "socket is already bound"
 
2158
#~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে"
 
2159
 
 
2160
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
2161
#~ msgid "socket is already created"
 
2162
#~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে"
 
2163
 
 
2164
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
 
2165
#~ msgid "socket is not bound"
 
2166
#~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই"
 
2167
 
 
2168
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
2169
#~ msgid "socket has not been created"
 
2170
#~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি"
 
2171
 
 
2172
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
2173
#~ msgid "operation would block"
 
2174
#~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে"
 
2175
 
 
2176
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
2177
#~ msgid "connection actively refused"
 
2178
#~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
 
2179
 
 
2180
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
2181
#~ msgid "connection timed out"
 
2182
#~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
 
2183
 
 
2184
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
 
2185
#~ msgid "operation is already in progress"
 
2186
#~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে"
 
2187
 
 
2188
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
2189
#~ msgid "network failure occurred"
 
2190
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে"
 
2191
 
 
2192
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
2193
#~ msgid "operation is not supported"
 
2194
#~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
 
2195
 
 
2196
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
 
2197
#~ msgid "timed operation timed out"
 
2198
#~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
 
2199
 
 
2200
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
2201
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
2202
#~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে"
 
2203
 
 
2204
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
2205
#~ msgid "remote host closed connection"
 
2206
#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে"
 
2207
 
 
2208
#~ msgid "NEC SOCKS client"
 
2209
#~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
 
2210
 
 
2211
#~ msgid "Dante SOCKS client"
 
2212
#~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
 
2213
 
 
2214
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
 
2215
#~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ"
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "The socket operation is not supported"
 
2218
#~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "Connection refused"
 
2221
#~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "Permission denied"
 
2224
#~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "Connection timed out"
 
2227
#~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "Unknown error"
 
2230
#~ msgstr "অজানা সমস্যা"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
 
2233
#~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি"
 
2234
 
 
2235
#~ msgid "Address is already in use"
 
2236
#~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
 
2237
 
 
2238
#~ msgid "Path cannot be used"
 
2239
#~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid "No such file or directory"
 
2242
#~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "Not a directory"
 
2245
#~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "Read-only filesystem"
 
2248
#~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "Unknown socket error"
 
2251
#~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "Operation not supported"
 
2254
#~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
2257
#~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট"
 
2258
 
 
2259
#~ msgctxt "SSL error"
 
2260
#~ msgid "No error"
 
2261
#~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
 
2262
 
 
2263
#~ msgctxt "SSL error"
 
2264
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
2265
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
 
2266
 
 
2267
#~ msgctxt "SSL error"
 
2268
#~ msgid "The certificate has expired"
 
2269
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে"
 
2270
 
 
2271
#~ msgctxt "SSL error"
 
2272
#~ msgid "The certificate is invalid"
 
2273
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
 
2274
 
 
2275
#~ msgctxt "SSL error"
 
2276
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
2277
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি"
 
2278
 
 
2279
#~ msgctxt "SSL error"
 
2280
#~ msgid "The certificate has been revoked"
 
2281
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে"
 
2282
 
 
2283
#~ msgctxt "SSL error"
 
2284
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
2285
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়"
 
2286
 
 
2287
#~ msgctxt "SSL error"
 
2288
#~ msgid ""
 
2289
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
 
2290
#~ "purpose"
 
2291
#~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়"
 
2292
 
 
2293
#~ msgctxt "SSL error"
 
2294
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
2295
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়"
 
2296
 
 
2297
#~ msgctxt "SSL error"
 
2298
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
2299
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না"
 
2300
 
 
2301
#~ msgctxt "SSL error"
 
2302
#~ msgid "The certificate chain is too long"
 
2303
#~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা"
 
2304
 
 
2305
#~ msgctxt "SSL error"
 
2306
#~ msgid "Unknown error"
 
2307
#~ msgstr "অজানা সমস্যা"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "address family for nodename not supported"
 
2310
#~ msgstr "address family for nodename not supported"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
2313
#~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "'ai_family' not supported"
 
2316
#~ msgstr "'ai_family' not supported"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "no address associated with nodename"
 
2319
#~ msgstr "no address associated with nodename"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
2322
#~ msgstr "servname not supported for ai_socktype"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
 
2325
#~ msgstr "'ai_socktype' not supported"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "system error"
 
2328
#~ msgstr "system error"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
2331
#~ msgid_plural ""
 
2332
#~ "Could not find mime types:\n"
 
2333
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2334
#~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি"
 
2335
#~ msgstr[1] ""
 
2336
#~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n"
 
2337
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2338
 
 
2339
#, fuzzy
 
2340
#~ msgid ""
 
2341
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
 
2342
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
2343
#~ msgstr ""
 
2344
#~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, "
 
2345
#~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
 
2348
#~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
 
2349
 
 
2350
#, fuzzy
 
2351
#~ msgid ""
 
2352
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
2353
#~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না"
 
2354
 
 
2355
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2356
#~ msgid "40"
 
2357
#~ msgstr "40"
 
2358
 
 
2359
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2360
#~ msgid "60"
 
2361
#~ msgstr "60"
 
2362
 
 
2363
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2364
#~ msgid "80"
 
2365
#~ msgstr "80"
 
2366
 
 
2367
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2368
#~ msgid "-ise suffixes"
 
2369
#~ msgstr "-ise suffixes"
 
2370
 
 
2371
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2372
#~ msgid "-ize suffixes"
 
2373
#~ msgstr "-ize suffixes"
 
2374
 
 
2375
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2376
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
 
2377
#~ msgstr "-ise suffixes and with accents"
 
2378
 
 
2379
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2380
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
 
2381
#~ msgstr "-ise suffixes and without accents"
 
2382
 
 
2383
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2384
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
 
2385
#~ msgstr "-ize suffixes and with accents"
 
2386
 
 
2387
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2388
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
 
2389
#~ msgstr "-ize suffixes and without accents"
 
2390
 
 
2391
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2392
#~ msgid "large"
 
2393
#~ msgstr "বড়"
 
2394
 
 
2395
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2396
#~ msgid "medium"
 
2397
#~ msgstr "মাধ্যম"
 
2398
 
 
2399
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2400
#~ msgid "small"
 
2401
#~ msgstr "ছোট"
 
2402
 
 
2403
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2404
#~ msgid "variant 0"
 
2405
#~ msgstr "variant 0"
 
2406
 
 
2407
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2408
#~ msgid "variant 1"
 
2409
#~ msgstr "variant 1"
 
2410
 
 
2411
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2412
#~ msgid "variant 2"
 
2413
#~ msgstr "variant 2"
 
2414
 
 
2415
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2416
#~ msgid "without accents"
 
2417
#~ msgstr "accent ছাড়া"
 
2418
 
 
2419
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2420
#~ msgid "with accents"
 
2421
#~ msgstr "accent সমেত"
 
2422
 
 
2423
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2424
#~ msgid "with ye"
 
2425
#~ msgstr "ye সমেত"
 
2426
 
 
2427
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2428
#~ msgid "with yeyo"
 
2429
#~ msgstr "yeyo সমেত"
 
2430
 
 
2431
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2432
#~ msgid "with yo"
 
2433
#~ msgstr "yo সমেত"
 
2434
 
 
2435
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2436
#~ msgid "extended"
 
2437
#~ msgstr "বর্ধিত"
 
2438
 
 
2439
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
2440
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
 
2441
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
2442
 
 
2443
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
2444
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2445
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2446
 
 
2447
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
2448
#~ msgid "%1 [%2]"
 
2449
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "File %1 does not exist"
 
2452
#~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
 
2455
#~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
2458
#~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
2461
#~ msgstr "Could not read data from %1 into shm"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
2464
#~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Cannot seek past eof"
 
2467
#~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
 
2470
#~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
 
2473
#~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid ""
 
2476
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
 
2477
#~ "desktop file."
 
2478
#~ msgstr ""
 
2479
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
 
2480
#~ "desktop file."
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
2483
#~ msgstr "The library does not export a factory for creating components."
 
2484
 
 
2485
#~ msgid ""
 
2486
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
 
2487
#~ msgstr ""
 
2488
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
2491
#~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
2494
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "The provided service is not valid"
 
2497
#~ msgstr "The provided service is not valid"
 
2498
 
 
2499
#, fuzzy
 
2500
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
2501
#~ msgstr ""
 
2502
#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
2505
#~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
2508
#~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি  incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "KDE Test Program"
 
2511
#~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "KBuildSycoca"
 
2514
#~ msgstr "KBuildSycoca"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
2517
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
2520
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "David Faure"
 
2523
#~ msgstr "David Faure"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Do not signal applications to update"
 
2526
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
2529
#~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Check file timestamps"
 
2532
#~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
2535
#~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "Create global database"
 
2538
#~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
 
2541
#~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্‍পাদন করো"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
 
2544
#~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "KDE Daemon"
 
2547
#~ msgstr "KDE Daemon"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
2550
#~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
 
2553
#~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো"
 
2554
 
 
2555
#, fuzzy
 
2556
#~ msgid ""
 
2557
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
2558
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
2559
#~ "No action will be triggered."
 
2560
#~ msgstr ""
 
2561
#~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে "
 
2562
#~ "'Shortcuts'\n"
 
2563
#~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n"
 
2564
#~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।"
 
2565
 
 
2566
#, fuzzy
 
2567
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
2568
#~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল"
 
2569
 
 
2570
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2571
#~ msgid "Default"
 
2572
#~ msgstr "ডিফল্ট"
 
2573
 
 
2574
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2575
#~ msgid "Autodetect"
 
2576
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "No Entries"
 
2579
#~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "Clear List"
 
2582
#~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো"
 
2583
 
 
2584
#~ msgctxt "go back"
 
2585
#~ msgid "&Back"
 
2586
#~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও"
 
2587
 
 
2588
#~ msgctxt "go forward"
 
2589
#~ msgid "&Forward"
 
2590
#~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
 
2591
 
 
2592
#~ msgctxt "home page"
 
2593
#~ msgid "&Home"
 
2594
#~ msgstr "হো&ম"
 
2595
 
 
2596
#~ msgctxt "show help"
 
2597
#~ msgid "&Help"
 
2598
#~ msgstr "&সহায়িকা"
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "Show &Menubar"
 
2601
#~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
2604
#~ msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>"
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "Show St&atusbar"
 
2607
#~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
 
2608
 
 
2609
#, fuzzy
 
2610
#~ msgid ""
 
2611
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
 
2612
#~ "the window used for status information.</p>"
 
2613
#~ msgstr ""
 
2614
#~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা "
 
2615
#~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "&New"
 
2618
#~ msgstr "&নতুন"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "Create new document"
 
2621
#~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "&Open..."
 
2624
#~ msgstr "খোলো (&খ)..."
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "Open &Recent"
 
2627
#~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
 
2628
 
 
2629
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
 
2630
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "&Save"
 
2633
#~ msgstr "সংরক্ষণ &করো"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "Save document"
 
2636
#~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "Save &As..."
 
2639
#~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..."
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "Save document under a new name"
 
2642
#~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "Re&vert"
 
2645
#~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
2648
#~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "&Close"
 
2651
#~ msgstr "&বন্ধ করো"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "Close document"
 
2654
#~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "&Print..."
 
2657
#~ msgstr "ছাপা&ও..."
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "Print document"
 
2660
#~ msgstr "নথী ছাপাও"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Print Previe&w"
 
2663
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শ&ন"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "Show a print preview of document"
 
2666
#~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও"
 
2667
 
 
2668
#~ msgid "&Mail..."
 
2669
#~ msgstr "মে&ইল করো..."
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "Send document by mail"
 
2672
#~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও"
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "&Quit"
 
2675
#~ msgstr "প্রস্থা&ন করো"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Quit application"
 
2678
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "Re&do"
 
2681
#~ msgstr "&আবার করো"
 
2682
 
 
2683
#, fuzzy
 
2684
#~ msgid "Redo last undone action"
 
2685
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "Cu&t"
 
2688
#~ msgstr "কাটো (&ট)"
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
 
2691
#~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "&Copy"
 
2694
#~ msgstr "কপি করো (&ক)"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
 
2697
#~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "&Paste"
 
2700
#~ msgstr "সাঁটো (&স)"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "Paste clipboard content"
 
2703
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "C&lear"
 
2706
#~ msgstr "ফাঁকা &করো"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid "Select &All"
 
2709
#~ msgstr "&সব নির্বাচন করো"
 
2710
 
 
2711
#~ msgid "Dese&lect"
 
2712
#~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো"
 
2713
 
 
2714
#~ msgid "&Find..."
 
2715
#~ msgstr "&সন্ধান করো..."
 
2716
 
 
2717
#~ msgid "Find &Next"
 
2718
#~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো"
 
2719
 
 
2720
#~ msgid "Find Pre&vious"
 
2721
#~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো"
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "&Replace..."
 
2724
#~ msgstr "&বদলে বসাও..."
 
2725
 
 
2726
#~ msgid "&Actual Size"
 
2727
#~ msgstr "&আসল মাপ"
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "View document at its actual size"
 
2730
#~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "&Fit to Page"
 
2733
#~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
 
2736
#~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
 
2737
 
 
2738
#~ msgid "Fit to Page &Width"
 
2739
#~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
 
2742
#~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Fit to Page &Height"
 
2745
#~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
 
2748
#~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Zoom &In"
 
2751
#~ msgstr "&বড় করো "
 
2752
 
 
2753
#~ msgid "Zoom &Out"
 
2754
#~ msgstr "ছো&ট করো"
 
2755
 
 
2756
#~ msgid "&Zoom..."
 
2757
#~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..."
 
2758
 
 
2759
#, fuzzy
 
2760
#~ msgid "Select zoom level"
 
2761
#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "&Redisplay"
 
2764
#~ msgstr "আবা&র দেখাও"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "Redisplay document"
 
2767
#~ msgstr "নথী আবার দেখাও"
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "&Up"
 
2770
#~ msgstr "&উপর"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "Go up"
 
2773
#~ msgstr "উপরে যাও"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "&Previous Page"
 
2776
#~ msgstr "&আগের পাতা"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "Go to previous page"
 
2779
#~ msgstr "আগের পাতায় যাও"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid "&Next Page"
 
2782
#~ msgstr "&পরের পাতা"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "Go to next page"
 
2785
#~ msgstr "পরের পাতায় যাও"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "&Go To..."
 
2788
#~ msgstr "...যা&ও"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "&Go to Page..."
 
2791
#~ msgstr "...পাতায় যা&ও"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "&Go to Line..."
 
2794
#~ msgstr "...লাইনে যা&ও"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "&First Page"
 
2797
#~ msgstr "প্রথ&ম পাতা"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Go to first page"
 
2800
#~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "&Last Page"
 
2803
#~ msgstr "শে&ষ পাতা"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Go to last page"
 
2806
#~ msgstr "শেষ পাতায় যাও"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "Go back in document"
 
2809
#~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "&Forward"
 
2812
#~ msgstr "এগিয়ে যাও"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Go forward in document"
 
2815
#~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "&Add Bookmark"
 
2818
#~ msgstr "বুকমার্ক &করো"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
 
2821
#~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..."
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "&Spelling..."
 
2824
#~ msgstr "বানা&ন..."
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Check spelling in document"
 
2827
#~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Show or hide menubar"
 
2830
#~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Show &Toolbar"
 
2833
#~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
2836
#~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
2839
#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2842
#~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "&Save Settings"
 
2845
#~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
 
2848
#~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..."
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "&Configure %1..."
 
2851
#~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..."
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
 
2854
#~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..."
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
2857
#~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..."
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "%1 &Handbook"
 
2860
#~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "What's &This?"
 
2863
#~ msgstr "&এটা কী?"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Tip of the &Day"
 
2866
#~ msgstr "&আজকের টিপ"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "&Report Bug..."
 
2869
#~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..."
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "Switch Application &Language..."
 
2872
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..."
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "&About %1"
 
2875
#~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "About &KDE"
 
2878
#~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
 
2879
 
 
2880
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2881
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
2882
#~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
 
2883
 
 
2884
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2885
#~ msgid "Exit Full Screen"
 
2886
#~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও"
 
2887
 
 
2888
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2889
#~ msgid "Exit full screen mode"
 
2890
#~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
 
2891
 
 
2892
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2893
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2894
#~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড"
 
2895
 
 
2896
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2897
#~ msgid "Full Screen"
 
2898
#~ msgstr "পর্দাজোড়া"
 
2899
 
 
2900
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2901
#~ msgid "Display the window in full screen"
 
2902
#~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
 
2903
 
 
2904
#~ msgctxt "Custom color"
 
2905
#~ msgid "Custom..."
 
2906
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
 
2907
 
 
2908
#~ msgctxt "palette name"
 
2909
#~ msgid "* Recent Colors *"
 
2910
#~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *"
 
2911
 
 
2912
#~ msgctxt "palette name"
 
2913
#~ msgid "* Custom Colors *"
 
2914
#~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *"
 
2915
 
 
2916
#~ msgctxt "palette name"
 
2917
#~ msgid "Forty Colors"
 
2918
#~ msgstr "চল্লিশটি রং"
 
2919
 
 
2920
#~ msgctxt "palette name"
 
2921
#~ msgid "Oxygen Colors"
 
2922
#~ msgstr "অক্সিজেন রং"
 
2923
 
 
2924
#~ msgctxt "palette name"
 
2925
#~ msgid "Rainbow Colors"
 
2926
#~ msgstr "রামধনু রং"
 
2927
 
 
2928
#~ msgctxt "palette name"
 
2929
#~ msgid "Royal Colors"
 
2930
#~ msgstr "রাজকীয় রং"
 
2931
 
 
2932
#~ msgctxt "palette name"
 
2933
#~ msgid "Web Colors"
 
2934
#~ msgstr "ওয়েব রং"
 
2935
 
 
2936
#~ msgid "Named Colors"
 
2937
#~ msgstr "নাম দেওয়া রং"
 
2938
 
 
2939
#, fuzzy
 
2940
#~ msgctxt ""
 
2941
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
2942
#~ "them)"
 
2943
#~ msgid ""
 
2944
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
2945
#~ "examined:\n"
 
2946
#~ "%2"
 
2947
#~ msgid_plural ""
 
2948
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
2949
#~ "examined:\n"
 
2950
#~ "%2"
 
2951
#~ msgstr[0] ""
 
2952
#~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
 
2953
#~ msgstr[1] ""
 
2954
#~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "Select Color"
 
2957
#~ msgstr "রং বেছে নিন"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Hue:"
 
2960
#~ msgstr "Hue:"
 
2961
 
 
2962
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
2963
#~ msgid "°"
 
2964
#~ msgstr "°"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "Saturation:"
 
2967
#~ msgstr "Saturation:"
 
2968
 
 
2969
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
 
2970
#~ msgid "Value:"
 
2971
#~ msgstr "মান:"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Red:"
 
2974
#~ msgstr "লাল:"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Green:"
 
2977
#~ msgstr "সবুজ:"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Blue:"
 
2980
#~ msgstr "নীল:"
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "Alpha:"
 
2983
#~ msgstr "Alpha:"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
 
2986
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "Name:"
 
2989
#~ msgstr "নাম:"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "HTML:"
 
2992
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid "Default color"
 
2995
#~ msgstr "ডিফল্ট রং"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid "-default-"
 
2998
#~ msgstr "-ডিফল্ট-"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "-unnamed-"
 
3001
#~ msgstr "-অনামিকা-"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid ""
 
3004
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
 
3005
#~ "not exist.</qt>"
 
3006
#~ msgstr "<qt>কোন তথ্য নেই।<br />প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।</qt>"
 
3007
 
 
3008
#, fuzzy
 
3009
#~ msgid ""
 
3010
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
3011
#~ msgstr ""
 
3012
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. %3 "
 
3013
#~ "ব্যবহার করে)</html>"
 
3014
 
 
3015
#~ msgctxt ""
 
3016
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
3017
#~ "'Development Platform'"
 
3018
#~ msgid ""
 
3019
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
3020
#~ "Development Platform %3</html>"
 
3021
#~ msgstr ""
 
3022
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. "
 
3023
#~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)</html>"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid "License: %1"
 
3026
#~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "License Agreement"
 
3029
#~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি"
 
3030
 
 
3031
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3032
#~ msgid "Email contributor"
 
3033
#~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
 
3036
#~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন"
 
3037
 
 
3038
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3039
#~ msgid ""
 
3040
#~ "Email contributor\n"
 
3041
#~ "%1"
 
3042
#~ msgstr ""
 
3043
#~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n"
 
3044
#~ "%1"
 
3045
 
 
3046
#~ msgid ""
 
3047
#~ "Visit contributor's homepage\n"
 
3048
#~ "%1"
 
3049
#~ msgstr ""
 
3050
#~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n"
 
3051
#~ "%1"
 
3052
 
 
3053
#, fuzzy
 
3054
#~ msgid ""
 
3055
#~ "Visit contributor's page\n"
 
3056
#~ "%1"
 
3057
#~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
 
3058
 
 
3059
#, fuzzy
 
3060
#~ msgid ""
 
3061
#~ "Visit contributor's blog\n"
 
3062
#~ "%1"
 
3063
#~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
 
3064
 
 
3065
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
3066
#~ msgid "%1"
 
3067
#~ msgstr "%1"
 
3068
 
 
3069
#~ msgctxt "City, Country"
 
3070
#~ msgid "%1, %2"
 
3071
#~ msgstr "%1, %2"
 
3072
 
 
3073
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
3074
#~ msgid "Other"
 
3075
#~ msgstr "অন্যান্য"
 
3076
 
 
3077
#~ msgctxt "A type of link."
 
3078
#~ msgid "Blog"
 
3079
#~ msgstr "ব্লগ"
 
3080
 
 
3081
#~ msgctxt "A type of link."
 
3082
#~ msgid "Homepage"
 
3083
#~ msgstr "হোমপেজ"
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "About KDE"
 
3086
#~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
 
3087
 
 
3088
#~ msgid ""
 
3089
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
3090
#~ "b></html>"
 
3091
#~ msgstr ""
 
3092
#~ "<html><font size=\"5\">কে.ডি.ই. -  স্বাধীন হোন!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম "
 
3093
#~ "সংস্করণ %1</b></html>"
 
3094
 
 
3095
#, fuzzy
 
3096
#~ msgid ""
 
3097
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
3098
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
3099
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
 
3100
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
 
3101
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
 
3102
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
 
3103
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
 
3104
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
3105
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
3106
#~ msgstr ""
 
3107
#~ "<html><b>কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট</b> লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি."
 
3108
#~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্‌টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই "
 
3109
#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ফ্রী সফ্‌টওয়্যার</a> "
 
3110
#~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী। <br /> <br />কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স "
 
3111
#~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।<br /"
 
3112
#~ "><br />কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে <a HREF=\"http://www.kde.org/"
 
3113
#~ "\">http://www.kde.org/</a> দেখুন।</html>"
 
3114
 
 
3115
#, fuzzy
 
3116
#~ msgid ""
 
3117
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
 
3118
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
 
3119
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
 
3120
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
 
3121
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
 
3122
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
 
3123
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
 
3124
#~ "\"Wishlist\".</html>"
 
3125
#~ msgstr ""
 
3126
#~ "<html>সফ্‌টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে "
 
3127
#~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্‍ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার "
 
3128
#~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে "
 
3129
#~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়। <br /><br /> কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং "
 
3130
#~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় <A href=\"http://bugs.kde.org/"
 
3131
#~ "\">http://bugs.kde.org/</A>-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ "
 
3132
#~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।<br /> <br /> যদি আপনার কে.ডি."
 
3133
#~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও "
 
3134
#~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে "
 
3135
#~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।</html>"
 
3136
 
 
3137
#, fuzzy
 
3138
#~ msgid ""
 
3139
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
 
3140
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
 
3141
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
 
3142
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
 
3143
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
 
3144
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
 
3145
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
 
3146
#~ msgstr ""
 
3147
#~ "<html>কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্‌টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন "
 
3148
#~ "নেই।  নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি "
 
3149
#~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন।  আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন "
 
3150
#~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন! <br /><br />আপনি অংশগ্রহণ "
 
3151
#~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন <A HREF=\"http://www.kde.org/"
 
3152
#~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>। <br /><br /> আরো বিস্তারিত তথ্য বা "
 
3153
#~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase."
 
3154
#~ "kde.org/</a> দেখুন।</html>"
 
3155
 
 
3156
#, fuzzy
 
3157
#~ msgid ""
 
3158
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
 
3159
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
 
3160
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
3161
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
 
3162
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
 
3163
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
 
3164
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
 
3165
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
 
3166
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
 
3167
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
 
3168
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
 
3169
#~ "much in advance for your support.</html>"
 
3170
#~ msgstr ""
 
3171
#~ "<html>কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে "
 
3172
#~ "হয় না। <br /><br /> সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর "
 
3173
#~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে "
 
3174
#~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে <a href="
 
3175
#~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> দেখুন। <br /><br /> "
 
3176
#~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির "
 
3177
#~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে <a href=\"http://www."
 
3178
#~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে "
 
3179
#~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য। <br /><br /> "
 
3180
#~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। </html>"
 
3181
 
 
3182
#~ msgctxt "About KDE"
 
3183
#~ msgid "&About"
 
3184
#~ msgstr "&পরিচিতি"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
3187
#~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "&Join KDE"
 
3190
#~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "&Support KDE"
 
3193
#~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন"
 
3194
 
 
3195
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
3196
#~ msgid "Next"
 
3197
#~ msgstr "পরবর্তী"
 
3198
 
 
3199
#~ msgid "Finish"
 
3200
#~ msgstr "শেষ করো"
 
3201
 
 
3202
#~ msgid "Submit Bug Report"
 
3203
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন"
 
3204
 
 
3205
#~ msgid ""
 
3206
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
 
3207
#~ "change it"
 
3208
#~ msgstr ""
 
3209
#~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার "
 
3210
#~ "করে পাল্টে নিন"
 
3211
 
 
3212
#~ msgctxt "Email sender address"
 
3213
#~ msgid "From:"
 
3214
#~ msgstr "প্রেরক:"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "Configure Email..."
 
3217
#~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..."
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
 
3220
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।"
 
3221
 
 
3222
#~ msgctxt "Email receiver address"
 
3223
#~ msgid "To:"
 
3224
#~ msgstr "প্রাপক:"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "&Send"
 
3227
#~ msgstr "পাঠা&ও"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Send bug report."
 
3230
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "Send this bug report to %1."
 
3233
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid ""
 
3236
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
3237
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
3238
#~ msgstr ""
 
3239
#~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো "
 
3240
#~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার "
 
3241
#~ "করুন"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "Application: "
 
3244
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid ""
 
3247
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
 
3248
#~ "is available before sending a bug report"
 
3249
#~ msgstr ""
 
3250
#~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই "
 
3251
#~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ"
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "Version:"
 
3254
#~ msgstr "সংস্করণ:"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "no version set (programmer error)"
 
3257
#~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "OS:"
 
3260
#~ msgstr "OS:"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Compiler:"
 
3263
#~ msgstr "কমপাইলার:"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "Se&verity"
 
3266
#~ msgstr "মাত্রা (&ম)"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "Critical"
 
3269
#~ msgstr "ভয়ঙ্কর"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "Grave"
 
3272
#~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
 
3273
 
 
3274
#~ msgctxt "normal severity"
 
3275
#~ msgid "Normal"
 
3276
#~ msgstr "সাধারণ"
 
3277
 
 
3278
#~ msgid "Wishlist"
 
3279
#~ msgstr "হলে ভাল হত"
 
3280
 
 
3281
#~ msgid "Translation"
 
3282
#~ msgstr "অনুবাদ"
 
3283
 
 
3284
#~ msgid "S&ubject: "
 
3285
#~ msgstr "বিষ&য়:"
 
3286
 
 
3287
#~ msgid ""
 
3288
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
 
3289
#~ "bug report.\n"
 
3290
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
 
3291
#~ "this program.\n"
 
3292
#~ msgstr ""
 
3293
#~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n"
 
3294
#~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid ""
 
3297
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
 
3298
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
3299
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
 
3300
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
 
3301
#~ msgstr ""
 
3302
#~ "<qt>বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে <a href=\"http://"
 
3303
#~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা "
 
3304
#~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে "
 
3305
#~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।</qt>"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
3308
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো"
 
3309
 
 
3310
#~ msgctxt "unknown program name"
 
3311
#~ msgid "unknown"
 
3312
#~ msgstr "অজানা"
 
3313
 
 
3314
#~ msgid ""
 
3315
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
 
3316
#~ "be sent."
 
3317
#~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।"
 
3318
 
 
3319
#, fuzzy
 
3320
#~ msgid ""
 
3321
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
 
3322
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
 
3323
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
3324
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
 
3325
#~ "is installed</li></ul>\n"
 
3326
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3327
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3328
#~ msgstr ""
 
3329
#~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
 
3330
#~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো "
 
3331
#~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)</li><li>গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে</li><li>সিস্টেমে একটি "
 
3332
#~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়</li></ul>\n"
 
3333
#~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
 
3334
#~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
 
3335
 
 
3336
#, fuzzy
 
3337
#~ msgid ""
 
3338
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
3339
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
3340
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
 
3341
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
 
3342
#~ "affected package</li></ul>\n"
 
3343
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3344
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3345
#~ msgstr ""
 
3346
#~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>কবর</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
 
3347
#~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ "
 
3348
#~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং</li><li>কারণ ডেটা ক্ষতি</li><li>ব্যবহারকারীর "
 
3349
#~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত "
 
3350
#~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো</li></ul>\n"
 
3351
#~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
 
3352
#~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid ""
 
3355
#~ "Unable to send the bug report.\n"
 
3356
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
 
3357
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
3358
#~ msgstr ""
 
3359
#~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n"
 
3360
#~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n"
 
3361
#~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
3364
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid ""
 
3367
#~ "Close and discard\n"
 
3368
#~ "edited message?"
 
3369
#~ msgstr ""
 
3370
#~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n"
 
3371
#~ "ফেলে দেওয়া হবে?"
 
3372
 
 
3373
#~ msgid "Close Message"
 
3374
#~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো"
 
3375
 
 
3376
#~ msgid "Configure"
 
3377
#~ msgstr "কনফিগার করো"
 
3378
 
 
3379
#~ msgid "Job"
 
3380
#~ msgstr "কাজ (Job)"
 
3381
 
 
3382
#~ msgid "Job Control"
 
3383
#~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ"
 
3384
 
 
3385
#~ msgid "Scheduled printing:"
 
3386
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:"
 
3387
 
 
3388
#~ msgid "Billing information:"
 
3389
#~ msgstr "বিলিং তথ্য:"
 
3390
 
 
3391
#~ msgid "Job priority:"
 
3392
#~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:"
 
3393
 
 
3394
#~ msgid "Job Options"
 
3395
#~ msgstr "কাজ-এর অপশন"
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "Option"
 
3398
#~ msgstr "অপশন"
 
3399
 
 
3400
#~ msgid "Value"
 
3401
#~ msgstr "মান"
 
3402
 
 
3403
#~ msgid "Print Immediately"
 
3404
#~ msgstr "এখনই ছাপাও"
 
3405
 
 
3406
#, fuzzy
 
3407
#~ msgid "Hold Indefinitely"
 
3408
#~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো"
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
3411
#~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
3414
#~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
 
3415
 
 
3416
#, fuzzy
 
3417
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
3418
#~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)"
 
3419
 
 
3420
#, fuzzy
 
3421
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
3422
#~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)"
 
3423
 
 
3424
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
3425
#~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)"
 
3426
 
 
3427
#~ msgid "Specific Time"
 
3428
#~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়"
 
3429
 
 
3430
#~ msgid "Pages"
 
3431
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
3432
 
 
3433
#~ msgid "Pages Per Sheet"
 
3434
#~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid "1"
 
3437
#~ msgstr "১"
 
3438
 
 
3439
#~ msgid "6"
 
3440
#~ msgstr "৬"
 
3441
 
 
3442
#~ msgid "2"
 
3443
#~ msgstr "২"
 
3444
 
 
3445
#~ msgid "9"
 
3446
#~ msgstr "৯"
 
3447
 
 
3448
#~ msgid "4"
 
3449
#~ msgstr "৪"
 
3450
 
 
3451
#~ msgid "16"
 
3452
#~ msgstr "১৬"
 
3453
 
 
3454
#~ msgid "Banner Pages"
 
3455
#~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
 
3456
 
 
3457
#~ msgctxt "Banner page at start"
 
3458
#~ msgid "Start"
 
3459
#~ msgstr "শুরুতে"
 
3460
 
 
3461
#~ msgctxt "Banner page at end"
 
3462
#~ msgid "End"
 
3463
#~ msgstr "শেষে"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Page Label"
 
3466
#~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Page Border"
 
3469
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Mirror Pages"
 
3472
#~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
3475
#~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
3478
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
3481
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
3484
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
3487
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
3490
#~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
3493
#~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
3496
#~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
3499
#~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক "
 
3500
 
 
3501
#~ msgctxt "No border line"
 
3502
#~ msgid "None"
 
3503
#~ msgstr "কিছু না"
 
3504
 
 
3505
#~ msgid "Single Line"
 
3506
#~ msgstr "একটি লাইন"
 
3507
 
 
3508
#~ msgid "Single Thick Line"
 
3509
#~ msgstr "একটি মোটা লাইন"
 
3510
 
 
3511
#~ msgid "Double Line"
 
3512
#~ msgstr "ডবল লাইন"
 
3513
 
 
3514
#~ msgid "Double Thick Line"
 
3515
#~ msgstr "ডবল মোটা লাইন"
 
3516
 
 
3517
#~ msgctxt "Banner page"
 
3518
#~ msgid "None"
 
3519
#~ msgstr "কিছু না"
 
3520
 
 
3521
#~ msgctxt "Banner page"
 
3522
#~ msgid "Standard"
 
3523
#~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড"
 
3524
 
 
3525
#~ msgctxt "Banner page"
 
3526
#~ msgid "Unclassified"
 
3527
#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়"
 
3528
 
 
3529
#~ msgctxt "Banner page"
 
3530
#~ msgid "Confidential"
 
3531
#~ msgstr "গোপনীয়"
 
3532
 
 
3533
#~ msgctxt "Banner page"
 
3534
#~ msgid "Classified"
 
3535
#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
 
3536
 
 
3537
#~ msgctxt "Banner page"
 
3538
#~ msgid "Secret"
 
3539
#~ msgstr "গোপন"
 
3540
 
 
3541
#~ msgctxt "Banner page"
 
3542
#~ msgid "Top Secret"
 
3543
#~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "All Pages"
 
3546
#~ msgstr "সব পাতা"
 
3547
 
 
3548
#, fuzzy
 
3549
#~ msgid "Odd Pages"
 
3550
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
3551
 
 
3552
#, fuzzy
 
3553
#~ msgid "Even Pages"
 
3554
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
3555
 
 
3556
#, fuzzy
 
3557
#~ msgid "Page Set"
 
3558
#~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
 
3559
 
 
3560
#~ msgctxt "@title:window"
 
3561
#~ msgid "Print"
 
3562
#~ msgstr "ছাপাও"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "&Try"
 
3565
#~ msgstr "চেষ্টা &করো"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "modified"
 
3568
#~ msgstr "পরিবর্তিত"
 
3569
 
 
3570
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
3571
#~ msgid " – "
 
3572
#~ msgstr " – "
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "&Details"
 
3575
#~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা"
 
3576
 
 
3577
#~ msgid "Get help..."
 
3578
#~ msgstr "সাহায্য চাও..."
 
3579
 
 
3580
#~ msgid "--- separator ---"
 
3581
#~ msgstr "--- বিভাজক---"
 
3582
 
 
3583
#~ msgid "Change Text"
 
3584
#~ msgstr "লেখা বদলাও"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "Icon te&xt:"
 
3587
#~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
3590
#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
 
3591
 
 
3592
#, fuzzy
 
3593
#~ msgid ""
 
3594
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
3595
#~ "default? The changes will be applied immediately."
 
3596
#~ msgstr ""
 
3597
#~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? "
 
3598
#~ "পরিবর্তন তাৎ‍ক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "Reset Toolbars"
 
3601
#~ msgstr "টুলবার রিসেট করো"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Reset"
 
3604
#~ msgstr "রিসেট"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "&Toolbar:"
 
3607
#~ msgstr "টু&লবার:"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
3610
#~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "Filter"
 
3613
#~ msgstr "ফিল্টার"
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "Curr&ent actions:"
 
3616
#~ msgstr "&বর্তমান কাজ:"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "Change &Icon..."
 
3619
#~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..."
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "Change Te&xt..."
 
3622
#~ msgstr "লেখা ব&দলাও..."
 
3623
 
 
3624
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
3625
#~ msgid "%1"
 
3626
#~ msgstr "%1"
 
3627
 
 
3628
#, fuzzy
 
3629
#~ msgid ""
 
3630
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
 
3631
#~ "component."
 
3632
#~ msgstr ""
 
3633
#~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "<Merge>"
 
3636
#~ msgstr "<Merge>"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "<Merge %1>"
 
3639
#~ msgstr "<Merge %1>"
 
3640
 
 
3641
#, fuzzy
 
3642
#~ msgid ""
 
3643
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
 
3644
#~ "you will not be able to re-add it."
 
3645
#~ msgstr ""
 
3646
#~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি "
 
3647
#~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "ActionList: %1"
 
3650
#~ msgstr "কার্যতালিকা: %1"
 
3651
 
 
3652
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
3653
#~ msgid "%1"
 
3654
#~ msgstr "%1"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Change Icon"
 
3657
#~ msgstr "আইকন বদলাও"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Manage Link"
 
3660
#~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "Link Text:"
 
3663
#~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "Link URL:"
 
3666
#~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:"
 
3667
 
 
3668
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
 
3669
#~ msgid "%1"
 
3670
#~ msgstr "%1"
 
3671
 
 
3672
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
 
3673
#~ msgid "%1"
 
3674
#~ msgstr "%1"
 
3675
 
 
3676
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
 
3677
#~ msgid "%1"
 
3678
#~ msgstr "%1"
 
3679
 
 
3680
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
3681
#~ msgid "%1"
 
3682
#~ msgstr "%1"
 
3683
 
 
3684
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
 
3685
#~ msgid "."
 
3686
#~ msgstr "."
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "Details"
 
3689
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "Question"
 
3692
#~ msgstr "প্রশ্ন"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Do not ask again"
 
3695
#~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "Warning"
 
3698
#~ msgstr "সতর্কবার্তা"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "Error"
 
3701
#~ msgstr "সমস্যা"
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "Sorry"
 
3704
#~ msgstr "দুঃখিত"
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "Information"
 
3707
#~ msgstr "তথ্য"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "Do not show this message again"
 
3710
#~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "Password:"
 
3713
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "Password"
 
3716
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "Supply a username and password below."
 
3719
#~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।"
 
3720
 
 
3721
#, fuzzy
 
3722
#~ msgid "Use this password:"
 
3723
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
 
3724
 
 
3725
#~ msgid "Username:"
 
3726
#~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
 
3727
 
 
3728
#~ msgid "Domain:"
 
3729
#~ msgstr "ডোমেইন:"
 
3730
 
 
3731
#~ msgid "Remember password"
 
3732
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো"
 
3733
 
 
3734
#~ msgid "Select Region of Image"
 
3735
#~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
 
3736
 
 
3737
#, fuzzy
 
3738
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
3739
#~ msgstr ""
 
3740
#~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Default:"
 
3743
#~ msgstr "ডিফল্ট:"
 
3744
 
 
3745
#~ msgctxt "No shortcut defined"
 
3746
#~ msgid "None"
 
3747
#~ msgstr "কিছু না"
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "Custom:"
 
3750
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত:"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "Shortcut Schemes"
 
3753
#~ msgstr "শর্টকাট স্কীম"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "Current scheme:"
 
3756
#~ msgstr "বর্তমান স্কীম:"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid "New..."
 
3759
#~ msgstr "&নতুন..."
 
3760
 
 
3761
#~ msgid "Delete"
 
3762
#~ msgstr "মুছে ফেলো"
 
3763
 
 
3764
#~ msgid "More Actions"
 
3765
#~ msgstr "আরও অ্যাকশন"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
 
3768
#~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো"
 
3769
 
 
3770
#~ msgid "Export Scheme..."
 
3771
#~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..."
 
3772
 
 
3773
#~ msgid "Name for New Scheme"
 
3774
#~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম"
 
3775
 
 
3776
#~ msgid "Name for new scheme:"
 
3777
#~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:"
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "New Scheme"
 
3780
#~ msgstr "নতুন স্কীম"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
 
3783
#~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।"
 
3784
 
 
3785
#, fuzzy
 
3786
#~ msgid ""
 
3787
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
3788
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
3789
#~ msgstr ""
 
3790
#~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n"
 
3791
#~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।"
 
3792
 
 
3793
#~ msgid "Export to Location"
 
3794
#~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো"
 
3795
 
 
3796
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
3797
#~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।"
 
3798
 
 
3799
#, fuzzy
 
3800
#~ msgid ""
 
3801
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
3802
#~ "one?"
 
3803
#~ msgstr ""
 
3804
#~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ "
 
3805
#~ "করো?"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "Configure Shortcuts"
 
3808
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "Print"
 
3811
#~ msgstr "ছাপাও"
 
3812
 
 
3813
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
3814
#~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও"
 
3815
 
 
3816
#, fuzzy
 
3817
#~ msgid ""
 
3818
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
 
3819
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
3820
#~ msgstr ""
 
3821
#~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন "
 
3822
#~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।"
 
3823
 
 
3824
#~ msgid ""
 
3825
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
 
3826
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
 
3827
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
 
3828
#~ msgstr ""
 
3829
#~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া "
 
3830
#~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।"
 
3831
 
 
3832
#~ msgid "Action"
 
3833
#~ msgstr "কাজ"
 
3834
 
 
3835
#~ msgid "Shortcut"
 
3836
#~ msgstr "শর্টকাট"
 
3837
 
 
3838
#~ msgid "Alternate"
 
3839
#~ msgstr "অতিরিক্ত"
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "Global"
 
3842
#~ msgstr "সার্বিক"
 
3843
 
 
3844
#~ msgid "Global Alternate"
 
3845
#~ msgstr "সার্বিক বিকল্প"
 
3846
 
 
3847
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
 
3848
#~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার"
 
3849
 
 
3850
#, fuzzy
 
3851
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
 
3852
#~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture"
 
3853
 
 
3854
#~ msgid "Unknown"
 
3855
#~ msgstr "Unknown"
 
3856
 
 
3857
#~ msgid "Key Conflict"
 
3858
#~ msgstr "কী বিরোধ"
 
3859
 
 
3860
#, fuzzy
 
3861
#~ msgid ""
 
3862
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3863
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3864
#~ msgstr ""
 
3865
#~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
 
3866
#~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
 
3867
 
 
3868
#, fuzzy
 
3869
#~ msgid "Reassign"
 
3870
#~ msgstr "Reassign"
 
3871
 
 
3872
#, fuzzy
 
3873
#~ msgid ""
 
3874
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3875
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3876
#~ msgstr ""
 
3877
#~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
 
3878
#~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
 
3879
 
 
3880
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
3881
#~ msgid "Shortcuts for %1"
 
3882
#~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট"
 
3883
 
 
3884
#~ msgid "Main:"
 
3885
#~ msgstr "প্রধান:"
 
3886
 
 
3887
#~ msgid "Alternate:"
 
3888
#~ msgstr "অতিরিক্ত:"
 
3889
 
 
3890
#~ msgid "Global:"
 
3891
#~ msgstr "গ্লোবাল:"
 
3892
 
 
3893
#, fuzzy
 
3894
#~ msgid "Action Name"
 
3895
#~ msgstr "ক্রিয়া নাম"
 
3896
 
 
3897
#~ msgid "Shortcuts"
 
3898
#~ msgstr "শর্টকাট"
 
3899
 
 
3900
#~ msgid "Description"
 
3901
#~ msgstr "বিবরণ"
 
3902
 
 
3903
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
3904
#~ msgid "%1"
 
3905
#~ msgstr "%1"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "Switch Application Language"
 
3908
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid ""
 
3911
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
 
3912
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:"
 
3913
 
 
3914
#~ msgid "Add Fallback Language"
 
3915
#~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো"
 
3916
 
 
3917
#, fuzzy
 
3918
#~ msgid ""
 
3919
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
3920
#~ "contain a proper translation."
 
3921
#~ msgstr ""
 
3922
#~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত "
 
3923
#~ "অনুবাদ ধারণ করো না।"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid ""
 
3926
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
 
3927
#~ "effect the next time the application is started."
 
3928
#~ msgstr ""
 
3929
#~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের "
 
3930
#~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।"
 
3931
 
 
3932
#~ msgid "Application Language Changed"
 
3933
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে"
 
3934
 
 
3935
#~ msgid "Primary language:"
 
3936
#~ msgstr "মুখ্য ভাষা:"
 
3937
 
 
3938
#~ msgid "Fallback language:"
 
3939
#~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:"
 
3940
 
 
3941
#~ msgid "Remove"
 
3942
#~ msgstr "সরিয়ে ফেলো"
 
3943
 
 
3944
#, fuzzy
 
3945
#~ msgid ""
 
3946
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
 
3947
#~ "any other languages."
 
3948
#~ msgstr ""
 
3949
#~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা "
 
3950
#~ "হবে।"
 
3951
 
 
3952
#, fuzzy
 
3953
#~ msgid ""
 
3954
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
3955
#~ "contain a proper translation."
 
3956
#~ msgstr ""
 
3957
#~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ "
 
3958
#~ "ধারণ করো না।"
 
3959
 
 
3960
#~ msgid "Tip of the Day"
 
3961
#~ msgstr "আজকের টিপ"
 
3962
 
 
3963
#~ msgid "Did you know...?\n"
 
3964
#~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
 
3965
 
 
3966
#~ msgid "&Show tips on startup"
 
3967
#~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও"
 
3968
 
 
3969
#~ msgid "&Previous"
 
3970
#~ msgstr "পূর্ব&বর্তী"
 
3971
 
 
3972
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
 
3973
#~ msgid "&Next"
 
3974
#~ msgstr "&পরবর্তী"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "Find Next"
 
3977
#~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
3980
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?</qt>"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "1 match found."
 
3983
#~ msgid_plural "%1 matches found."
 
3984
#~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে"
 
3985
#~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে"
 
3986
 
 
3987
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
3988
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।</qt>"
 
3989
 
 
3990
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
3991
#~ msgstr "'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
 
3992
 
 
3993
#~ msgid "Beginning of document reached."
 
3994
#~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।"
 
3995
 
 
3996
#~ msgid "End of document reached."
 
3997
#~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।"
 
3998
 
 
3999
#~ msgid "Continue from the end?"
 
4000
#~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
 
4001
 
 
4002
#~ msgid "Continue from the beginning?"
 
4003
#~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?"
 
4004
 
 
4005
#~ msgid "Find Text"
 
4006
#~ msgstr "টেক্সট সন্ধান"
 
4007
 
 
4008
#~ msgctxt "@title:group"
 
4009
#~ msgid "Find"
 
4010
#~ msgstr "খোঁজো"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "&Text to find:"
 
4013
#~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "Regular e&xpression"
 
4016
#~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "&Edit..."
 
4019
#~ msgstr "&সম্পাদন..."
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "Replace With"
 
4022
#~ msgstr "দিয়ে বদলাও"
 
4023
 
 
4024
#~ msgid "Replace&ment text:"
 
4025
#~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:"
 
4026
 
 
4027
#, fuzzy
 
4028
#~ msgid "Use p&laceholders"
 
4029
#~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)"
 
4030
 
 
4031
#, fuzzy
 
4032
#~ msgid "Insert Place&holder"
 
4033
#~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)"
 
4034
 
 
4035
#~ msgid "Options"
 
4036
#~ msgstr "অপশন"
 
4037
 
 
4038
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
4039
#~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ"
 
4040
 
 
4041
#~ msgid "&Whole words only"
 
4042
#~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ"
 
4043
 
 
4044
#~ msgid "From c&ursor"
 
4045
#~ msgstr "কার্স&র থেকে "
 
4046
 
 
4047
#~ msgid "Find &backwards"
 
4048
#~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো"
 
4049
 
 
4050
#~ msgid "&Selected text"
 
4051
#~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট"
 
4052
 
 
4053
#~ msgid "&Prompt on replace"
 
4054
#~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো"
 
4055
 
 
4056
#~ msgid "Start replace"
 
4057
#~ msgstr "বদল শুরু করো"
 
4058
 
 
4059
#~ msgid ""
 
4060
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
4061
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
4062
#~ "replacement text.</qt>"
 
4063
#~ msgstr ""
 
4064
#~ "<qt> <b>বদল করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, "
 
4065
#~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।</qt>"
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "&Find"
 
4068
#~ msgstr "খোঁ&জ"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "Start searching"
 
4071
#~ msgstr "সন্ধান শুরু"
 
4072
 
 
4073
#~ msgid ""
 
4074
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
4075
#~ "searched for within the document.</qt>"
 
4076
#~ msgstr ""
 
4077
#~ "<qt> <b>সন্ধান করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।</"
 
4078
#~ "qt>"
 
4079
 
 
4080
#, fuzzy
 
4081
#~ msgid ""
 
4082
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
4083
#~ msgstr ""
 
4084
#~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা "
 
4085
#~ "নির্বাচন করো।"
 
4086
 
 
4087
#, fuzzy
 
4088
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
4089
#~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।"
 
4090
 
 
4091
#, fuzzy
 
4092
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
4093
#~ msgstr ""
 
4094
#~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক "
 
4095
#~ "করো।"
 
4096
 
 
4097
#, fuzzy
 
4098
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
4099
#~ msgstr ""
 
4100
#~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।"
 
4101
 
 
4102
#, fuzzy
 
4103
#~ msgid ""
 
4104
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
4105
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
 
4106
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
 
4107
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
 
4108
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
 
4109
#~ "qt>"
 
4110
#~ msgstr ""
 
4111
#~ "<qt>যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন<code><b>\\N</b></code>, যেখানে<code><b>এন</"
 
4112
#~ "b></code>একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা "
 
4113
#~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।<p>অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি "
 
4114
#~ "literal<code><b>\\N</b></code>আপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি "
 
4115
#~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো<code><b>\\\\N</b></code>।</p></qt>"
 
4116
 
 
4117
#, fuzzy
 
4118
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
 
4119
#~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।"
 
4120
 
 
4121
#, fuzzy
 
4122
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
4123
#~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।"
 
4124
 
 
4125
#, fuzzy
 
4126
#~ msgid ""
 
4127
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
4128
#~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।"
 
4129
 
 
4130
#~ msgid "Only search within the current selection."
 
4131
#~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।"
 
4132
 
 
4133
#, fuzzy
 
4134
#~ msgid ""
 
4135
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
 
4136
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
4137
#~ msgstr ""
 
4138
#~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe'  'joe' অথবা "
 
4139
#~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।"
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "Search backwards."
 
4142
#~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।"
 
4143
 
 
4144
#, fuzzy
 
4145
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
 
4146
#~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।"
 
4147
 
 
4148
#~ msgid "Any Character"
 
4149
#~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "Start of Line"
 
4152
#~ msgstr "লাইনের শুরু"
 
4153
 
 
4154
#~ msgid "End of Line"
 
4155
#~ msgstr "লাইনের শেষ"
 
4156
 
 
4157
#~ msgid "Set of Characters"
 
4158
#~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি"
 
4159
 
 
4160
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
4161
#~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
 
4164
#~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি"
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "Optional"
 
4167
#~ msgstr "অপশনাল"
 
4168
 
 
4169
#~ msgid "Escape"
 
4170
#~ msgstr "এস্কেপ"
 
4171
 
 
4172
#~ msgid "TAB"
 
4173
#~ msgstr "ট্যাব্"
 
4174
 
 
4175
#~ msgid "Newline"
 
4176
#~ msgstr "নতুন-লাইন"
 
4177
 
 
4178
#~ msgid "Carriage Return"
 
4179
#~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন"
 
4180
 
 
4181
#~ msgid "White Space"
 
4182
#~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস"
 
4183
 
 
4184
#~ msgid "Digit"
 
4185
#~ msgstr "সংখ্যা"
 
4186
 
 
4187
#~ msgid "Complete Match"
 
4188
#~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
 
4189
 
 
4190
#, fuzzy
 
4191
#~ msgid "Captured Text (%1)"
 
4192
#~ msgstr "Captured লেখা (%1)"
 
4193
 
 
4194
#~ msgid "You must enter some text to search for."
 
4195
#~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।"
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "Invalid regular expression."
 
4198
#~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "Replace"
 
4201
#~ msgstr "বদলে বসাও"
 
4202
 
 
4203
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
4204
#~ msgid "&All"
 
4205
#~ msgstr "&সব"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "&Skip"
 
4208
#~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)"
 
4209
 
 
4210
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
4211
#~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "No text was replaced."
 
4214
#~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।"
 
4215
 
 
4216
#~ msgid "1 replacement done."
 
4217
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
 
4218
#~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।"
 
4219
#~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
4222
#~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
 
4223
 
 
4224
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
4225
#~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
 
4226
 
 
4227
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
4228
#~ msgid "Restart"
 
4229
#~ msgstr "নতুন করে শুরু করো"
 
4230
 
 
4231
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
4232
#~ msgid "Stop"
 
4233
#~ msgstr "থামাও"
 
4234
 
 
4235
#, fuzzy
 
4236
#~ msgid ""
 
4237
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
4238
#~ msgstr ""
 
4239
#~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে"
 
4240
 
 
4241
#, fuzzy
 
4242
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
4243
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
4244
#~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture."
 
4245
#~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures."
 
4246
 
 
4247
#, fuzzy
 
4248
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
 
4249
#~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।"
 
4250
 
 
4251
#~ msgid ""
 
4252
#~ "\n"
 
4253
#~ "Please correct."
 
4254
#~ msgstr ""
 
4255
#~ "\n"
 
4256
#~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
 
4257
 
 
4258
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4259
#~ msgid "Sans Serif"
 
4260
#~ msgstr "Sans Serif"
 
4261
 
 
4262
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4263
#~ msgid "Serif"
 
4264
#~ msgstr "Serif"
 
4265
 
 
4266
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4267
#~ msgid "Monospace"
 
4268
#~ msgstr "Monospace"
 
4269
 
 
4270
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4271
#~ msgid "%1"
 
4272
#~ msgstr "%1"
 
4273
 
 
4274
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
4275
#~ msgid "%1 [%2]"
 
4276
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
4277
 
 
4278
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4279
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
 
4280
#~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।"
 
4281
 
 
4282
#~ msgid "Requested Font"
 
4283
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট"
 
4284
 
 
4285
#~ msgctxt "@option:check"
 
4286
#~ msgid "Font"
 
4287
#~ msgstr "ফন্ট"
 
4288
 
 
4289
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4290
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
4291
#~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
 
4292
 
 
4293
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4294
#~ msgid "Change font family?"
 
4295
#~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?"
 
4296
 
 
4297
#~ msgctxt "@label"
 
4298
#~ msgid "Font:"
 
4299
#~ msgstr "ফন্ট:"
 
4300
 
 
4301
#~ msgctxt "@option:check"
 
4302
#~ msgid "Font style"
 
4303
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল"
 
4304
 
 
4305
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4306
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
4307
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
 
4308
 
 
4309
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4310
#~ msgid "Change font style?"
 
4311
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "Font style:"
 
4314
#~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:"
 
4315
 
 
4316
#~ msgctxt "@option:check"
 
4317
#~ msgid "Size"
 
4318
#~ msgstr "মাপ"
 
4319
 
 
4320
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4321
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
4322
#~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
 
4323
 
 
4324
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4325
#~ msgid "Change font size?"
 
4326
#~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?"
 
4327
 
 
4328
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
 
4329
#~ msgid "Size:"
 
4330
#~ msgstr "মাপ:"
 
4331
 
 
4332
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4333
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
4334
#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।"
 
4335
 
 
4336
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4337
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
4338
#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
 
4339
 
 
4340
#~ msgctxt "@item font"
 
4341
#~ msgid "Italic"
 
4342
#~ msgstr "Italic"
 
4343
 
 
4344
#~ msgctxt "@item font"
 
4345
#~ msgid "Oblique"
 
4346
#~ msgstr "Oblique"
 
4347
 
 
4348
#~ msgctxt "@item font"
 
4349
#~ msgid "Bold"
 
4350
#~ msgstr "Bold"
 
4351
 
 
4352
#~ msgctxt "@item font"
 
4353
#~ msgid "Bold Italic"
 
4354
#~ msgstr "Bold Italic"
 
4355
 
 
4356
#~ msgctxt "@item font size"
 
4357
#~ msgid "Relative"
 
4358
#~ msgstr "Relative"
 
4359
 
 
4360
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
4361
#~ msgstr ""
 
4362
#~ "ফন্ট মাপ<br /><i>fixed</i> অথবা পারিপার্শ্বিকের<br />তুলনায় <i>relative</i> "
 
4363
 
 
4364
#~ msgid ""
 
4365
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
 
4366
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
 
4367
#~ "dimensions, paper size)."
 
4368
#~ msgstr ""
 
4369
#~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন "
 
4370
#~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।"
 
4371
 
 
4372
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
4373
#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।"
 
4374
 
 
4375
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4376
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4377
 
 
4378
#~ msgid ""
 
4379
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
 
4380
#~ "test special characters."
 
4381
#~ msgstr ""
 
4382
#~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। "
 
4383
#~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।"
 
4384
 
 
4385
#~ msgid "Actual Font"
 
4386
#~ msgstr "আসল ফন্ট"
 
4387
 
 
4388
#~ msgctxt "@item Font style"
 
4389
#~ msgid "%1"
 
4390
#~ msgstr "%1"
 
4391
 
 
4392
#~ msgctxt "short"
 
4393
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4394
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4395
 
 
4396
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
4397
#~ msgid "1"
 
4398
#~ msgstr "1"
 
4399
 
 
4400
#~ msgid "Select Font"
 
4401
#~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন"
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "Choose..."
 
4404
#~ msgstr "বেছে নিন..."
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "Click to select a font"
 
4407
#~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Preview of the selected font"
 
4410
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid ""
 
4413
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
4414
#~ "\"Choose...\" button."
 
4415
#~ msgstr ""
 
4416
#~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি "
 
4417
#~ "বদলাতে পারেন।"
 
4418
 
 
4419
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
4420
#~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
 
4421
 
 
4422
#~ msgid ""
 
4423
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
4424
#~ "\"Choose...\" button."
 
4425
#~ msgstr ""
 
4426
#~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে "
 
4427
#~ "পারেন।"
 
4428
 
 
4429
#~ msgid "Stop"
 
4430
#~ msgstr "থামাও"
 
4431
 
 
4432
#~ msgid " Stalled "
 
4433
#~ msgstr " স্থগিত"
 
4434
 
 
4435
#~ msgid " %1/s "
 
4436
#~ msgstr " %1/s "
 
4437
 
 
4438
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
4439
#~ msgid "%1:"
 
4440
#~ msgstr "%1:"
 
4441
 
 
4442
#~ msgid "%2 of %3 complete"
 
4443
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
4444
#~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
 
4445
#~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "%2 / %1 folder"
 
4448
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
4449
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
 
4450
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "%2 / %1 file"
 
4453
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
 
4454
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
 
4455
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
 
4456
 
 
4457
#~ msgid "%1% of %2"
 
4458
#~ msgstr "%2-এর %1%"
 
4459
 
 
4460
#~ msgid "%2% of 1 file"
 
4461
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
 
4462
#~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%"
 
4463
#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "%1%"
 
4466
#~ msgstr "%1%"
 
4467
 
 
4468
#~ msgid "Stalled"
 
4469
#~ msgstr "স্থগিত"
 
4470
 
 
4471
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
4472
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
4473
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
 
4474
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
 
4475
 
 
4476
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
 
4477
#~ msgid "%1/s"
 
4478
#~ msgstr "%1/s"
 
4479
 
 
4480
#~ msgid "%1/s (done)"
 
4481
#~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)"
 
4482
 
 
4483
#~ msgid "&Resume"
 
4484
#~ msgstr "&আবার শুরু করো"
 
4485
 
 
4486
#~ msgid "&Pause"
 
4487
#~ msgstr "স্থগি&ত রাখো"
 
4488
 
 
4489
#~ msgctxt "The source url of a job"
 
4490
#~ msgid "Source:"
 
4491
#~ msgstr "উৎস:"
 
4492
 
 
4493
#~ msgctxt "The destination url of a job"
 
4494
#~ msgid "Destination:"
 
4495
#~ msgstr "গন্তব্য:"
 
4496
 
 
4497
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
4498
#~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো"
 
4499
 
 
4500
#~ msgid "Open &File"
 
4501
#~ msgstr "ফাই&ল খোলো"
 
4502
 
 
4503
#~ msgid "Open &Destination"
 
4504
#~ msgstr "&গন্তব্য খোলা"
 
4505
 
 
4506
#~ msgid "Progress Dialog"
 
4507
#~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ"
 
4508
 
 
4509
#~ msgid "%1 folder"
 
4510
#~ msgid_plural "%1 folders"
 
4511
#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
 
4512
#~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
 
4513
 
 
4514
#~ msgid "%1 file"
 
4515
#~ msgid_plural "%1 files"
 
4516
#~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
 
4517
#~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
 
4518
 
 
4519
#~ msgid "The style '%1' was not found"
 
4520
#~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid "Do not run in the background."
 
4523
#~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।"
 
4524
 
 
4525
#, fuzzy
 
4526
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
 
4527
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched"
 
4528
 
 
4529
#~ msgid "Unknown Application"
 
4530
#~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন"
 
4531
 
 
4532
#~ msgid "&Minimize"
 
4533
#~ msgstr "মিনিমাই&জ"
 
4534
 
 
4535
#~ msgid "&Restore"
 
4536
#~ msgstr "&আগের মত"
 
4537
 
 
4538
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
4539
#~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে চান ?</qt>"
 
4540
 
 
4541
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
4542
#~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন"
 
4543
 
 
4544
#~ msgid "Minimize"
 
4545
#~ msgstr "মিনিমাইজ"
 
4546
 
 
4547
#~ msgctxt "@title:window"
 
4548
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
4549
#~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল"
 
4550
 
 
4551
#~ msgctxt "@option:check"
 
4552
#~ msgid "Disable automatic checking"
 
4553
#~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো"
 
4554
 
 
4555
#~ msgctxt "@action:button"
 
4556
#~ msgid "Close"
 
4557
#~ msgstr "বন্ধ করো"
 
4558
 
 
4559
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
4560
#~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত শর্টকাট</h2>"
 
4561
 
 
4562
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
4563
#~ msgstr "<h2>মুছে ফেলা শর্টকাট</h2>"
 
4564
 
 
4565
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
4566
#~ msgstr "<h2>যোগ করা শর্টকাট</h2>"
 
4567
 
 
4568
#~ msgctxt "left mouse button"
 
4569
#~ msgid "left button"
 
4570
#~ msgstr "লেফট বাটন"
 
4571
 
 
4572
#~ msgctxt "middle mouse button"
 
4573
#~ msgid "middle button"
 
4574
#~ msgstr "মিডল বাটন"
 
4575
 
 
4576
#~ msgctxt "right mouse button"
 
4577
#~ msgid "right button"
 
4578
#~ msgstr "রাইট বাটন"
 
4579
 
 
4580
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
4581
#~ msgid "invalid button"
 
4582
#~ msgstr "অবৈধ বাটন"
 
4583
 
 
4584
#, fuzzy
 
4585
#~ msgctxt ""
 
4586
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
4587
#~ "button"
 
4588
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
 
4589
#~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও"
 
4590
 
 
4591
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
4592
#~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
 
4593
 
 
4594
#~ msgid ""
 
4595
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
4596
#~ "\"%2\" in %3.\n"
 
4597
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4598
#~ msgstr ""
 
4599
#~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
 
4600
#~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?"
 
4601
 
 
4602
#, fuzzy
 
4603
#~ msgid ""
 
4604
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
4605
#~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:"
 
4606
 
 
4607
#, fuzzy
 
4608
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
4609
#~ msgstr ""
 
4610
#~ "ক্রিয়া '%2'\n"
 
4611
#~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে"
 
4612
 
 
4613
#, fuzzy
 
4614
#~ msgid ""
 
4615
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
4616
#~ "%3"
 
4617
#~ msgstr ""
 
4618
#~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n"
 
4619
#~ "%3"
 
4620
 
 
4621
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
4622
#~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
 
4623
 
 
4624
#~ msgctxt "@action"
 
4625
#~ msgid "Open"
 
4626
#~ msgstr "খোলো"
 
4627
 
 
4628
#~ msgctxt "@action"
 
4629
#~ msgid "New"
 
4630
#~ msgstr "নতুন"
 
4631
 
 
4632
#~ msgctxt "@action"
 
4633
#~ msgid "Close"
 
4634
#~ msgstr "বন্ধ করো"
 
4635
 
 
4636
#~ msgctxt "@action"
 
4637
#~ msgid "Save"
 
4638
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
 
4639
 
 
4640
#~ msgctxt "@action"
 
4641
#~ msgid "Print"
 
4642
#~ msgstr "ছাপাও"
 
4643
 
 
4644
#~ msgctxt "@action"
 
4645
#~ msgid "Quit"
 
4646
#~ msgstr "প্রস্থান করো"
 
4647
 
 
4648
#~ msgctxt "@action"
 
4649
#~ msgid "Undo"
 
4650
#~ msgstr "বাতিল করো"
 
4651
 
 
4652
#~ msgctxt "@action"
 
4653
#~ msgid "Redo"
 
4654
#~ msgstr "আবার করো"
 
4655
 
 
4656
#~ msgctxt "@action"
 
4657
#~ msgid "Cut"
 
4658
#~ msgstr "কাটো"
 
4659
 
 
4660
#~ msgctxt "@action"
 
4661
#~ msgid "Copy"
 
4662
#~ msgstr "কপি করো"
 
4663
 
 
4664
#~ msgctxt "@action"
 
4665
#~ msgid "Paste"
 
4666
#~ msgstr "সাঁটো"
 
4667
 
 
4668
#~ msgctxt "@action"
 
4669
#~ msgid "Paste Selection"
 
4670
#~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো"
 
4671
 
 
4672
#~ msgctxt "@action"
 
4673
#~ msgid "Select All"
 
4674
#~ msgstr "সব নির্বাচন করো"
 
4675
 
 
4676
#~ msgctxt "@action"
 
4677
#~ msgid "Deselect"
 
4678
#~ msgstr "অ-নির্বাচন করো"
 
4679
 
 
4680
#~ msgctxt "@action"
 
4681
#~ msgid "Delete Word Backwards"
 
4682
#~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো"
 
4683
 
 
4684
#~ msgctxt "@action"
 
4685
#~ msgid "Delete Word Forward"
 
4686
#~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো"
 
4687
 
 
4688
#~ msgctxt "@action"
 
4689
#~ msgid "Find"
 
4690
#~ msgstr "সন্ধান করো"
 
4691
 
 
4692
#~ msgctxt "@action"
 
4693
#~ msgid "Find Next"
 
4694
#~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
 
4695
 
 
4696
#~ msgctxt "@action"
 
4697
#~ msgid "Find Prev"
 
4698
#~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো"
 
4699
 
 
4700
#~ msgctxt "@action"
 
4701
#~ msgid "Replace"
 
4702
#~ msgstr "বদলে বসাও"
 
4703
 
 
4704
#, fuzzy
 
4705
#~ msgctxt "@action Go to main page"
 
4706
#~ msgid "Home"
 
4707
#~ msgstr "বাড়ি"
 
4708
 
 
4709
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
 
4710
#~ msgid "Begin"
 
4711
#~ msgstr "শুরু"
 
4712
 
 
4713
#~ msgctxt "@action End of document"
 
4714
#~ msgid "End"
 
4715
#~ msgstr "শেষ"
 
4716
 
 
4717
#~ msgctxt "@action"
 
4718
#~ msgid "Prior"
 
4719
#~ msgstr "পূর্ববর্তী"
 
4720
 
 
4721
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
4722
#~ msgid "Next"
 
4723
#~ msgstr "পরবর্তী"
 
4724
 
 
4725
#~ msgctxt "@action"
 
4726
#~ msgid "Up"
 
4727
#~ msgstr "উপর"
 
4728
 
 
4729
#~ msgctxt "@action"
 
4730
#~ msgid "Back"
 
4731
#~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
 
4732
 
 
4733
#~ msgctxt "@action"
 
4734
#~ msgid "Forward"
 
4735
#~ msgstr "সামনে"
 
4736
 
 
4737
#~ msgctxt "@action"
 
4738
#~ msgid "Reload"
 
4739
#~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
 
4740
 
 
4741
#~ msgctxt "@action"
 
4742
#~ msgid "Beginning of Line"
 
4743
#~ msgstr "লাইনের শুরু"
 
4744
 
 
4745
#~ msgctxt "@action"
 
4746
#~ msgid "End of Line"
 
4747
#~ msgstr "লাইনের শেষ"
 
4748
 
 
4749
#~ msgctxt "@action"
 
4750
#~ msgid "Go to Line"
 
4751
#~ msgstr "এই লাইনে যাও"
 
4752
 
 
4753
#~ msgctxt "@action"
 
4754
#~ msgid "Backward Word"
 
4755
#~ msgstr "আগের শব্দ"
 
4756
 
 
4757
#~ msgctxt "@action"
 
4758
#~ msgid "Forward Word"
 
4759
#~ msgstr "পরের শব্দ"
 
4760
 
 
4761
#~ msgctxt "@action"
 
4762
#~ msgid "Add Bookmark"
 
4763
#~ msgstr "বুকমার্ক করো"
 
4764
 
 
4765
#~ msgctxt "@action"
 
4766
#~ msgid "Zoom In"
 
4767
#~ msgstr "বড় করো "
 
4768
 
 
4769
#~ msgctxt "@action"
 
4770
#~ msgid "Zoom Out"
 
4771
#~ msgstr "ছোট করো"
 
4772
 
 
4773
#~ msgctxt "@action"
 
4774
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
4775
#~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড"
 
4776
 
 
4777
#~ msgctxt "@action"
 
4778
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
4779
#~ msgstr "মেনুবার দেখাও"
 
4780
 
 
4781
#~ msgctxt "@action"
 
4782
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
4783
#~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
 
4784
 
 
4785
#~ msgctxt "@action"
 
4786
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
4787
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
 
4788
 
 
4789
#~ msgctxt "@action"
 
4790
#~ msgid "Help"
 
4791
#~ msgstr "সহায়তা"
 
4792
 
 
4793
#~ msgctxt "@action"
 
4794
#~ msgid "What's This"
 
4795
#~ msgstr "এটা কী"
 
4796
 
 
4797
#~ msgctxt "@action"
 
4798
#~ msgid "Text Completion"
 
4799
#~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
 
4800
 
 
4801
#~ msgctxt "@action"
 
4802
#~ msgid "Previous Completion Match"
 
4803
#~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক"
 
4804
 
 
4805
#~ msgctxt "@action"
 
4806
#~ msgid "Next Completion Match"
 
4807
#~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক"
 
4808
 
 
4809
#~ msgctxt "@action"
 
4810
#~ msgid "Substring Completion"
 
4811
#~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ"
 
4812
 
 
4813
#~ msgctxt "@action"
 
4814
#~ msgid "Previous Item in List"
 
4815
#~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
 
4816
 
 
4817
#~ msgctxt "@action"
 
4818
#~ msgid "Next Item in List"
 
4819
#~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
 
4820
 
 
4821
#~ msgctxt "@action"
 
4822
#~ msgid "Open Recent"
 
4823
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
 
4824
 
 
4825
#~ msgctxt "@action"
 
4826
#~ msgid "Save As"
 
4827
#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
 
4828
 
 
4829
#~ msgctxt "@action"
 
4830
#~ msgid "Revert"
 
4831
#~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও"
 
4832
 
 
4833
#~ msgctxt "@action"
 
4834
#~ msgid "Print Preview"
 
4835
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন"
 
4836
 
 
4837
#~ msgctxt "@action"
 
4838
#~ msgid "Mail"
 
4839
#~ msgstr "মেইল করো"
 
4840
 
 
4841
#~ msgctxt "@action"
 
4842
#~ msgid "Clear"
 
4843
#~ msgstr "ফাঁকা করো"
 
4844
 
 
4845
#~ msgctxt "@action"
 
4846
#~ msgid "Actual Size"
 
4847
#~ msgstr "আসল মাপ"
 
4848
 
 
4849
#~ msgctxt "@action"
 
4850
#~ msgid "Fit To Page"
 
4851
#~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও"
 
4852
 
 
4853
#~ msgctxt "@action"
 
4854
#~ msgid "Fit To Width"
 
4855
#~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও"
 
4856
 
 
4857
#~ msgctxt "@action"
 
4858
#~ msgid "Fit To Height"
 
4859
#~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
 
4860
 
 
4861
#~ msgctxt "@action"
 
4862
#~ msgid "Zoom"
 
4863
#~ msgstr "ছোট/বড় করো "
 
4864
 
 
4865
#~ msgctxt "@action"
 
4866
#~ msgid "Goto"
 
4867
#~ msgstr "যাও"
 
4868
 
 
4869
#~ msgctxt "@action"
 
4870
#~ msgid "Goto Page"
 
4871
#~ msgstr "পাতায় যাও"
 
4872
 
 
4873
#, fuzzy
 
4874
#~ msgctxt "@action"
 
4875
#~ msgid "Document Back"
 
4876
#~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন"
 
4877
 
 
4878
#, fuzzy
 
4879
#~ msgctxt "@action"
 
4880
#~ msgid "Document Forward"
 
4881
#~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড"
 
4882
 
 
4883
#~ msgctxt "@action"
 
4884
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
4885
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো"
 
4886
 
 
4887
#~ msgctxt "@action"
 
4888
#~ msgid "Spelling"
 
4889
#~ msgstr "বানান"
 
4890
 
 
4891
#~ msgctxt "@action"
 
4892
#~ msgid "Show Toolbar"
 
4893
#~ msgstr "টুলবার দেখাও"
 
4894
 
 
4895
#~ msgctxt "@action"
 
4896
#~ msgid "Show Statusbar"
 
4897
#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
 
4898
 
 
4899
#~ msgctxt "@action"
 
4900
#~ msgid "Save Options"
 
4901
#~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো"
 
4902
 
 
4903
#, fuzzy
 
4904
#~ msgctxt "@action"
 
4905
#~ msgid "Key Bindings"
 
4906
#~ msgstr "চাবি Bindings"
 
4907
 
 
4908
#~ msgctxt "@action"
 
4909
#~ msgid "Preferences"
 
4910
#~ msgstr "পছন্দসমূহ"
 
4911
 
 
4912
#~ msgctxt "@action"
 
4913
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
4914
#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
 
4915
 
 
4916
#~ msgctxt "@action"
 
4917
#~ msgid "Configure Notifications"
 
4918
#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
 
4919
 
 
4920
#~ msgctxt "@action"
 
4921
#~ msgid "Tip Of Day"
 
4922
#~ msgstr "আজকের টিপ"
 
4923
 
 
4924
#~ msgctxt "@action"
 
4925
#~ msgid "Report Bug"
 
4926
#~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো"
 
4927
 
 
4928
#~ msgctxt "@action"
 
4929
#~ msgid "Switch Application Language"
 
4930
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
 
4931
 
 
4932
#~ msgctxt "@action"
 
4933
#~ msgid "About Application"
 
4934
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি"
 
4935
 
 
4936
#~ msgctxt "@action"
 
4937
#~ msgid "About KDE"
 
4938
#~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
 
4939
 
 
4940
#, fuzzy
 
4941
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
 
4942
#~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
 
4945
#~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো"
 
4946
 
 
4947
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
4948
#~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়"
 
4949
 
 
4950
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
 
4951
#~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও"
 
4952
 
 
4953
#~ msgid "S&kip run-together words"
 
4954
#~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও"
 
4955
 
 
4956
#~ msgid "Default language:"
 
4957
#~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
 
4958
 
 
4959
#~ msgid "Ignored Words"
 
4960
#~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ"
 
4961
 
 
4962
#~ msgctxt "@title:window"
 
4963
#~ msgid "Check Spelling"
 
4964
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
 
4965
 
 
4966
#~ msgctxt "@action:button"
 
4967
#~ msgid "&Finished"
 
4968
#~ msgstr "শে&ষ"
 
4969
 
 
4970
#~ msgctxt "progress label"
 
4971
#~ msgid "Spell checking in progress..."
 
4972
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..."
 
4973
 
 
4974
#~ msgid "Spell check stopped."
 
4975
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।"
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "Spell check canceled."
 
4978
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid "Spell check complete."
 
4981
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।"
 
4982
 
 
4983
#~ msgid "Autocorrect"
 
4984
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন"
 
4985
 
 
4986
#~ msgid ""
 
4987
#~ "You reached the end of the list\n"
 
4988
#~ "of matching items.\n"
 
4989
#~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n"
 
4990
 
 
4991
#~ msgid ""
 
4992
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
 
4993
#~ "match is available.\n"
 
4994
#~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n"
 
4995
 
 
4996
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
 
4997
#~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
 
4998
 
 
4999
#~ msgid "Backspace"
 
5000
#~ msgstr "Backspace"
 
5001
 
 
5002
#~ msgid "SysReq"
 
5003
#~ msgstr "SysReq"
 
5004
 
 
5005
#~ msgid "CapsLock"
 
5006
#~ msgstr "CapsLock"
 
5007
 
 
5008
#~ msgid "NumLock"
 
5009
#~ msgstr "NumLock"
 
5010
 
 
5011
#~ msgid "ScrollLock"
 
5012
#~ msgstr "ScrollLock"
 
5013
 
 
5014
#~ msgid "PageUp"
 
5015
#~ msgstr "PageUp"
 
5016
 
 
5017
#~ msgid "PageDown"
 
5018
#~ msgstr "PageDown"
 
5019
 
 
5020
#~ msgid "Again"
 
5021
#~ msgstr "আবার"
 
5022
 
 
5023
#~ msgid "Props"
 
5024
#~ msgstr "Props"
 
5025
 
 
5026
#~ msgid "Undo"
 
5027
#~ msgstr "বাতিল করো"
 
5028
 
 
5029
#~ msgid "Front"
 
5030
#~ msgstr "সামনে"
 
5031
 
 
5032
#~ msgid "Copy"
 
5033
#~ msgstr "কপি করো"
 
5034
 
 
5035
#~ msgid "Open"
 
5036
#~ msgstr "খোলো"
 
5037
 
 
5038
#~ msgid "Paste"
 
5039
#~ msgstr "সাঁটো"
 
5040
 
 
5041
#~ msgid "Find"
 
5042
#~ msgstr "সন্ধান করো"
 
5043
 
 
5044
#~ msgid "Cut"
 
5045
#~ msgstr "কাটো"
 
5046
 
 
5047
#~ msgid "&OK"
 
5048
#~ msgstr "বে&শ"
 
5049
 
 
5050
#~ msgid "&Cancel"
 
5051
#~ msgstr "বাতি&ল করো"
 
5052
 
 
5053
#~ msgid "&Yes"
 
5054
#~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)"
 
5055
 
 
5056
#~ msgid "Yes"
 
5057
#~ msgstr "হ্যাঁ"
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "&No"
 
5060
#~ msgstr "না (&ন)"
 
5061
 
 
5062
#~ msgid "No"
 
5063
#~ msgstr "না"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid "&Discard"
 
5066
#~ msgstr "ফেলে দা&ও"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "Discard changes"
 
5069
#~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও"
 
5070
 
 
5071
#~ msgid ""
 
5072
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
5073
#~ msgstr ""
 
5074
#~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।"
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "Save data"
 
5077
#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো"
 
5078
 
 
5079
#~ msgid "&Do Not Save"
 
5080
#~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না"
 
5081
 
 
5082
#~ msgid "Do not save data"
 
5083
#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না"
 
5084
 
 
5085
#~ msgid "Save file with another name"
 
5086
#~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো"
 
5087
 
 
5088
#~ msgid "&Apply"
 
5089
#~ msgstr "প্রয়ো&গ করো"
 
5090
 
 
5091
#~ msgid "Apply changes"
 
5092
#~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো"
 
5093
 
 
5094
#, fuzzy
 
5095
#~ msgid ""
 
5096
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
5097
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
 
5098
#~ "Use this to try different settings."
 
5099
#~ msgstr ""
 
5100
#~ "<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি "
 
5101
#~ "বন্ধ করা হবে না।\n"
 
5102
#~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "Administrator &Mode..."
 
5105
#~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..."
 
5106
 
 
5107
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
 
5108
#~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন"
 
5109
 
 
5110
#, fuzzy
 
5111
#~ msgid ""
 
5112
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
5113
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
5114
#~ "privileges."
 
5115
#~ msgstr ""
 
5116
#~ "<b>অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড</b>-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) "
 
5117
#~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত "
 
5118
#~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।"
 
5119
 
 
5120
#~ msgid "Clear input"
 
5121
#~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো"
 
5122
 
 
5123
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
 
5124
#~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো"
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "Show help"
 
5127
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
 
5128
 
 
5129
#~ msgid "Close the current window or document"
 
5130
#~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো"
 
5131
 
 
5132
#~ msgid "&Close Window"
 
5133
#~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো"
 
5134
 
 
5135
#~ msgid "Close the current window."
 
5136
#~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।"
 
5137
 
 
5138
#~ msgid "&Close Document"
 
5139
#~ msgstr "&নথী বন্ধ করো"
 
5140
 
 
5141
#~ msgid "Close the current document."
 
5142
#~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।"
 
5143
 
 
5144
#~ msgid "&Defaults"
 
5145
#~ msgstr "ডি&ফল্ট"
 
5146
 
 
5147
#~ msgid "Reset all items to their default values"
 
5148
#~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও"
 
5149
 
 
5150
#~ msgid "Go back one step"
 
5151
#~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও"
 
5152
 
 
5153
#~ msgid "Go forward one step"
 
5154
#~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও"
 
5155
 
 
5156
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
5157
#~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে"
 
5158
 
 
5159
#~ msgid "C&ontinue"
 
5160
#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
 
5161
 
 
5162
#~ msgid "Continue operation"
 
5163
#~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও"
 
5164
 
 
5165
#~ msgid "&Delete"
 
5166
#~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
 
5167
 
 
5168
#~ msgid "Delete item(s)"
 
5169
#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
 
5170
 
 
5171
#~ msgid "Open file"
 
5172
#~ msgstr "ফাইল খোলো"
 
5173
 
 
5174
#~ msgid "&Reset"
 
5175
#~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও"
 
5176
 
 
5177
#~ msgid "Reset configuration"
 
5178
#~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো"
 
5179
 
 
5180
#~ msgctxt "Verb"
 
5181
#~ msgid "&Insert"
 
5182
#~ msgstr "ঢোকা&ও"
 
5183
 
 
5184
#~ msgid "Confi&gure..."
 
5185
#~ msgstr "ক&নফিগার করো..."
 
5186
 
 
5187
#~ msgid "Add"
 
5188
#~ msgstr "যোগ করো"
 
5189
 
 
5190
#~ msgid "Test"
 
5191
#~ msgstr "পরীক্ষা করো"
 
5192
 
 
5193
#~ msgid "Properties"
 
5194
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
 
5195
 
 
5196
#~ msgid "&Overwrite"
 
5197
#~ msgstr "মুছে লে&খ"
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "Redo"
 
5200
#~ msgstr "আবার করো"
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "&Available:"
 
5203
#~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:"
 
5204
 
 
5205
#~ msgid "&Selected:"
 
5206
#~ msgstr "নির্বাচি&ত:"
 
5207
 
 
5208
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5209
#~ msgid "European Alphabets"
 
5210
#~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট"
 
5211
 
 
5212
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5213
#~ msgid "African Scripts"
 
5214
#~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট"
 
5215
 
 
5216
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5217
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
 
5218
#~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট"
 
5219
 
 
5220
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5221
#~ msgid "South Asian Scripts"
 
5222
#~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি"
 
5223
 
 
5224
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5225
#~ msgid "Philippine Scripts"
 
5226
#~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট"
 
5227
 
 
5228
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5229
#~ msgid "South East Asian Scripts"
 
5230
#~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
 
5231
 
 
5232
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5233
#~ msgid "East Asian Scripts"
 
5234
#~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
 
5235
 
 
5236
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5237
#~ msgid "Central Asian Scripts"
 
5238
#~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট"
 
5239
 
 
5240
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5241
#~ msgid "Other Scripts"
 
5242
#~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"
 
5243
 
 
5244
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5245
#~ msgid "Symbols"
 
5246
#~ msgstr "চিহ্ন"
 
5247
 
 
5248
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5249
#~ msgid "Mathematical Symbols"
 
5250
#~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন"
 
5251
 
 
5252
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5253
#~ msgid "Phonetic Symbols"
 
5254
#~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন"
 
5255
 
 
5256
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5257
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5258
#~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
 
5259
 
 
5260
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5261
#~ msgid "Other"
 
5262
#~ msgstr "অন্যান্য"
 
5263
 
 
5264
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5265
#~ msgid "Basic Latin"
 
5266
#~ msgstr "Basic Latin"
 
5267
 
 
5268
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5269
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
 
5270
#~ msgstr "Latin-1 Supplement"
 
5271
 
 
5272
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5273
#~ msgid "Latin Extended-A"
 
5274
#~ msgstr "Latin Extended-A"
 
5275
 
 
5276
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5277
#~ msgid "Latin Extended-B"
 
5278
#~ msgstr "Latin Extended-B"
 
5279
 
 
5280
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5281
#~ msgid "IPA Extensions"
 
5282
#~ msgstr "IPA Extensions"
 
5283
 
 
5284
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5285
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
 
5286
#~ msgstr "Spacing Modifier Letters"
 
5287
 
 
5288
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5289
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5290
#~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
 
5291
 
 
5292
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5293
#~ msgid "Greek and Coptic"
 
5294
#~ msgstr "Greek and Coptic"
 
5295
 
 
5296
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5297
#~ msgid "Cyrillic"
 
5298
#~ msgstr "Cyrillic"
 
5299
 
 
5300
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5301
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
 
5302
#~ msgstr "Cyrillic Supplement"
 
5303
 
 
5304
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5305
#~ msgid "Armenian"
 
5306
#~ msgstr "Armenian"
 
5307
 
 
5308
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5309
#~ msgid "Hebrew"
 
5310
#~ msgstr "Hebrew"
 
5311
 
 
5312
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5313
#~ msgid "Arabic"
 
5314
#~ msgstr "Arabic"
 
5315
 
 
5316
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5317
#~ msgid "Syriac"
 
5318
#~ msgstr "Syriac"
 
5319
 
 
5320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5321
#~ msgid "Arabic Supplement"
 
5322
#~ msgstr "Arabic Supplement"
 
5323
 
 
5324
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5325
#~ msgid "Thaana"
 
5326
#~ msgstr "Thaana"
 
5327
 
 
5328
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5329
#~ msgid "NKo"
 
5330
#~ msgstr "NKo"
 
5331
 
 
5332
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5333
#~ msgid "Samaritan"
 
5334
#~ msgstr "সামারিটান"
 
5335
 
 
5336
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5337
#~ msgid "Devanagari"
 
5338
#~ msgstr "দেবনাগরী"
 
5339
 
 
5340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5341
#~ msgid "Bengali"
 
5342
#~ msgstr "বাংলা"
 
5343
 
 
5344
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5345
#~ msgid "Gurmukhi"
 
5346
#~ msgstr "গুরুমুখী"
 
5347
 
 
5348
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5349
#~ msgid "Gujarati"
 
5350
#~ msgstr "গুজরাতী"
 
5351
 
 
5352
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5353
#~ msgid "Oriya"
 
5354
#~ msgstr "উড়িয়া"
 
5355
 
 
5356
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5357
#~ msgid "Tamil"
 
5358
#~ msgstr "তামিল"
 
5359
 
 
5360
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5361
#~ msgid "Telugu"
 
5362
#~ msgstr "তেলেগু"
 
5363
 
 
5364
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5365
#~ msgid "Kannada"
 
5366
#~ msgstr "কন্নড়"
 
5367
 
 
5368
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5369
#~ msgid "Malayalam"
 
5370
#~ msgstr "মালায়লম"
 
5371
 
 
5372
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5373
#~ msgid "Sinhala"
 
5374
#~ msgstr "সিংহল"
 
5375
 
 
5376
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5377
#~ msgid "Thai"
 
5378
#~ msgstr "থাই"
 
5379
 
 
5380
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5381
#~ msgid "Lao"
 
5382
#~ msgstr "লাও"
 
5383
 
 
5384
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5385
#~ msgid "Tibetan"
 
5386
#~ msgstr "তিব্বতী"
 
5387
 
 
5388
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5389
#~ msgid "Myanmar"
 
5390
#~ msgstr "Myanmar"
 
5391
 
 
5392
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5393
#~ msgid "Georgian"
 
5394
#~ msgstr "Georgian"
 
5395
 
 
5396
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5397
#~ msgid "Hangul Jamo"
 
5398
#~ msgstr "Hangul Jamo"
 
5399
 
 
5400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5401
#~ msgid "Ethiopic"
 
5402
#~ msgstr "Ethiopic"
 
5403
 
 
5404
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5405
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
 
5406
#~ msgstr "Ethiopic Supplement"
 
5407
 
 
5408
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5409
#~ msgid "Cherokee"
 
5410
#~ msgstr "Cherokee"
 
5411
 
 
5412
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5413
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
5414
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
5415
 
 
5416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5417
#~ msgid "Ogham"
 
5418
#~ msgstr "Ogham"
 
5419
 
 
5420
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5421
#~ msgid "Runic"
 
5422
#~ msgstr "Runic"
 
5423
 
 
5424
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5425
#~ msgid "Tagalog"
 
5426
#~ msgstr "Tagalog"
 
5427
 
 
5428
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5429
#~ msgid "Hanunoo"
 
5430
#~ msgstr "Hanunoo"
 
5431
 
 
5432
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5433
#~ msgid "Buhid"
 
5434
#~ msgstr "Buhid"
 
5435
 
 
5436
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5437
#~ msgid "Tagbanwa"
 
5438
#~ msgstr "Tagbanwa"
 
5439
 
 
5440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5441
#~ msgid "Khmer"
 
5442
#~ msgstr "Khmer"
 
5443
 
 
5444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5445
#~ msgid "Mongolian"
 
5446
#~ msgstr "Mongolian"
 
5447
 
 
5448
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5449
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
5450
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
5451
 
 
5452
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5453
#~ msgid "Limbu"
 
5454
#~ msgstr "Limbu"
 
5455
 
 
5456
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5457
#~ msgid "Tai Le"
 
5458
#~ msgstr "Tai Le"
 
5459
 
 
5460
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5461
#~ msgid "New Tai Lue"
 
5462
#~ msgstr "New Tai Lue"
 
5463
 
 
5464
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5465
#~ msgid "Khmer Symbols"
 
5466
#~ msgstr "Khmer Symbols"
 
5467
 
 
5468
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5469
#~ msgid "Buginese"
 
5470
#~ msgstr "Buginese"
 
5471
 
 
5472
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5473
#~ msgid "Tai Tham"
 
5474
#~ msgstr "তাই থাম"
 
5475
 
 
5476
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5477
#~ msgid "Balinese"
 
5478
#~ msgstr "Balinese"
 
5479
 
 
5480
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5481
#~ msgid "Sundanese"
 
5482
#~ msgstr "সুন্দানিজ"
 
5483
 
 
5484
#, fuzzy
 
5485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5486
#~ msgid "Batak"
 
5487
#~ msgstr "Katakana"
 
5488
 
 
5489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5490
#~ msgid "Lepcha"
 
5491
#~ msgstr "লেপচা"
 
5492
 
 
5493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5494
#~ msgid "Ol Chiki"
 
5495
#~ msgstr "ওল চিকি"
 
5496
 
 
5497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5498
#~ msgid "Vedic Extensions"
 
5499
#~ msgstr "বেদিক Extensions"
 
5500
 
 
5501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5502
#~ msgid "Phonetic Extensions"
 
5503
#~ msgstr "Phonetic Extensions"
 
5504
 
 
5505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5506
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
5507
#~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
 
5508
 
 
5509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5510
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
5511
#~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
5512
 
 
5513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5514
#~ msgid "Latin Extended Additional"
 
5515
#~ msgstr "Latin Extended Additional"
 
5516
 
 
5517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5518
#~ msgid "Greek Extended"
 
5519
#~ msgstr "Greek Extended"
 
5520
 
 
5521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5522
#~ msgid "General Punctuation"
 
5523
#~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
 
5524
 
 
5525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5526
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
 
5527
#~ msgstr "Superscripts and Subscripts"
 
5528
 
 
5529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5530
#~ msgid "Currency Symbols"
 
5531
#~ msgstr "Currency Symbols"
 
5532
 
 
5533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5534
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
5535
#~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
5536
 
 
5537
#, fuzzy
 
5538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5539
#~ msgid "Letterlike Symbols"
 
5540
#~ msgstr "Letter-Like Symbols"
 
5541
 
 
5542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5543
#~ msgid "Number Forms"
 
5544
#~ msgstr "Number Forms"
 
5545
 
 
5546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5547
#~ msgid "Arrows"
 
5548
#~ msgstr "Arrows"
 
5549
 
 
5550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5551
#~ msgid "Mathematical Operators"
 
5552
#~ msgstr "Mathematical Operators"
 
5553
 
 
5554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5555
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
 
5556
#~ msgstr "Miscellaneous Technical"
 
5557
 
 
5558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5559
#~ msgid "Control Pictures"
 
5560
#~ msgstr "Control Pictures"
 
5561
 
 
5562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5563
#~ msgid "Optical Character Recognition"
 
5564
#~ msgstr "Optical Character Recognition"
 
5565
 
 
5566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5567
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
5568
#~ msgstr "Enclosed Alphanumerics"
 
5569
 
 
5570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5571
#~ msgid "Box Drawing"
 
5572
#~ msgstr "Box Drawing"
 
5573
 
 
5574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5575
#~ msgid "Block Elements"
 
5576
#~ msgstr "Block Elements"
 
5577
 
 
5578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5579
#~ msgid "Geometric Shapes"
 
5580
#~ msgstr "Geometric Shapes"
 
5581
 
 
5582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5583
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
 
5584
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
 
5585
 
 
5586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5587
#~ msgid "Dingbats"
 
5588
#~ msgstr "Dingbats"
 
5589
 
 
5590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5591
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
5592
#~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
5593
 
 
5594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5595
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
 
5596
#~ msgstr "Supplemental Arrows-A"
 
5597
 
 
5598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5599
#~ msgid "Braille Patterns"
 
5600
#~ msgstr "Braille Patterns"
 
5601
 
 
5602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5603
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
 
5604
#~ msgstr "Supplemental Arrows-B"
 
5605
 
 
5606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5607
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
5608
#~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
5609
 
 
5610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5611
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
5612
#~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators"
 
5613
 
 
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5615
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
5616
#~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
5617
 
 
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5619
#~ msgid "Glagolitic"
 
5620
#~ msgstr "Glagolitic"
 
5621
 
 
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5623
#~ msgid "Latin Extended-C"
 
5624
#~ msgstr "Latin Extended-C"
 
5625
 
 
5626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5627
#~ msgid "Coptic"
 
5628
#~ msgstr "Coptic"
 
5629
 
 
5630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5631
#~ msgid "Georgian Supplement"
 
5632
#~ msgstr "Georgian Supplement"
 
5633
 
 
5634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5635
#~ msgid "Tifinagh"
 
5636
#~ msgstr "Tifinagh"
 
5637
 
 
5638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5639
#~ msgid "Ethiopic Extended"
 
5640
#~ msgstr "Ethiopic Extended"
 
5641
 
 
5642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5643
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
 
5644
#~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
 
5645
 
 
5646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5647
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
 
5648
#~ msgstr "Supplemental Punctuation"
 
5649
 
 
5650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5651
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
 
5652
#~ msgstr "CJK Radicals Supplement"
 
5653
 
 
5654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5655
#~ msgid "Kangxi Radicals"
 
5656
#~ msgstr "Kangxi Radicals"
 
5657
 
 
5658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5659
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
 
5660
#~ msgstr "Ideographic Description Characters"
 
5661
 
 
5662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5663
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
5664
#~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation"
 
5665
 
 
5666
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5667
#~ msgid "Hiragana"
 
5668
#~ msgstr "Hiragana"
 
5669
 
 
5670
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5671
#~ msgid "Katakana"
 
5672
#~ msgstr "Katakana"
 
5673
 
 
5674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5675
#~ msgid "Bopomofo"
 
5676
#~ msgstr "Bopomofo"
 
5677
 
 
5678
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5679
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
5680
#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
 
5681
 
 
5682
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5683
#~ msgid "Kanbun"
 
5684
#~ msgstr "Kanbun"
 
5685
 
 
5686
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5687
#~ msgid "Bopomofo Extended"
 
5688
#~ msgstr "Bopomofo Extended"
 
5689
 
 
5690
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5691
#~ msgid "CJK Strokes"
 
5692
#~ msgstr "CJK Strokes"
 
5693
 
 
5694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5695
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
5696
#~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
 
5697
 
 
5698
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5699
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
5700
#~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
 
5701
 
 
5702
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5703
#~ msgid "CJK Compatibility"
 
5704
#~ msgstr "CJK Compatibility"
 
5705
 
 
5706
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5707
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
5708
#~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
5709
 
 
5710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5711
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
5712
#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
 
5713
 
 
5714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5715
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
 
5716
#~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
 
5717
 
 
5718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5719
#~ msgid "Yi Syllables"
 
5720
#~ msgstr "Yi Syllables"
 
5721
 
 
5722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5723
#~ msgid "Yi Radicals"
 
5724
#~ msgstr "Yi Radicals"
 
5725
 
 
5726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5727
#~ msgid "Lisu"
 
5728
#~ msgstr "লিসু"
 
5729
 
 
5730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5731
#~ msgid "Vai"
 
5732
#~ msgstr "ভাই"
 
5733
 
 
5734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5735
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
 
5736
#~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
 
5737
 
 
5738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5739
#~ msgid "Bamum"
 
5740
#~ msgstr "বামুম"
 
5741
 
 
5742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5743
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
 
5744
#~ msgstr "Modifier Tone Letters"
 
5745
 
 
5746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5747
#~ msgid "Latin Extended-D"
 
5748
#~ msgstr "Latin Extended-D"
 
5749
 
 
5750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5751
#~ msgid "Syloti Nagri"
 
5752
#~ msgstr "Syloti Nagri"
 
5753
 
 
5754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5755
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
 
5756
#~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ"
 
5757
 
 
5758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5759
#~ msgid "Phags-pa"
 
5760
#~ msgstr "Phags-pa"
 
5761
 
 
5762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5763
#~ msgid "Saurashtra"
 
5764
#~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
 
5765
 
 
5766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5767
#~ msgid "Devanagari Extended"
 
5768
#~ msgstr "দেবনাগরী Extended"
 
5769
 
 
5770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5771
#~ msgid "Kayah Li"
 
5772
#~ msgstr "কায়াহ লি"
 
5773
 
 
5774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5775
#~ msgid "Rejang"
 
5776
#~ msgstr "রেজাং"
 
5777
 
 
5778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5779
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
5780
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
 
5781
 
 
5782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5783
#~ msgid "Javanese"
 
5784
#~ msgstr "জাভানীজ"
 
5785
 
 
5786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5787
#~ msgid "Cham"
 
5788
#~ msgstr "চাম"
 
5789
 
 
5790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5791
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
 
5792
#~ msgstr "Myanmar Extended-A"
 
5793
 
 
5794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5795
#~ msgid "Tai Viet"
 
5796
#~ msgstr "তাই ভিয়েত"
 
5797
 
 
5798
#, fuzzy
 
5799
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5800
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
 
5801
#~ msgstr "Ethiopic Extended"
 
5802
 
 
5803
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5804
#~ msgid "Meetei Mayek"
 
5805
#~ msgstr "Meetei Mayek"
 
5806
 
 
5807
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5808
#~ msgid "Hangul Syllables"
 
5809
#~ msgstr "Hangul Syllables"
 
5810
 
 
5811
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5812
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
5813
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
 
5814
 
 
5815
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5816
#~ msgid "High Surrogates"
 
5817
#~ msgstr "High Surrogates"
 
5818
 
 
5819
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5820
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
 
5821
#~ msgstr "High Private Use Surrogates"
 
5822
 
 
5823
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5824
#~ msgid "Low Surrogates"
 
5825
#~ msgstr "Low Surrogates"
 
5826
 
 
5827
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5828
#~ msgid "Private Use Area"
 
5829
#~ msgstr "Private Use Area"
 
5830
 
 
5831
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5832
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
5833
#~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
 
5834
 
 
5835
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5836
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
5837
#~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms"
 
5838
 
 
5839
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5840
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
5841
#~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A"
 
5842
 
 
5843
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5844
#~ msgid "Variation Selectors"
 
5845
#~ msgstr "Variation Selectors"
 
5846
 
 
5847
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5848
#~ msgid "Vertical Forms"
 
5849
#~ msgstr "Vertical Forms"
 
5850
 
 
5851
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5852
#~ msgid "Combining Half Marks"
 
5853
#~ msgstr "Combining Half Marks"
 
5854
 
 
5855
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5856
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
 
5857
#~ msgstr "CJK Compatibility Forms"
 
5858
 
 
5859
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5860
#~ msgid "Small Form Variants"
 
5861
#~ msgstr "Small Form Variants"
 
5862
 
 
5863
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5864
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
5865
#~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B"
 
5866
 
 
5867
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5868
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
5869
#~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
5870
 
 
5871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5872
#~ msgid "Specials"
 
5873
#~ msgstr "Specials"
 
5874
 
 
5875
#~ msgid "Enter a search term or character here"
 
5876
#~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
 
5877
 
 
5878
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
5879
#~ msgid "Previous in History"
 
5880
#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
 
5881
 
 
5882
#~ msgid "Previous Character in History"
 
5883
#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর"
 
5884
 
 
5885
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
5886
#~ msgid "Next in History"
 
5887
#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
 
5888
 
 
5889
#~ msgid "Next Character in History"
 
5890
#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর"
 
5891
 
 
5892
#~ msgid "Select a category"
 
5893
#~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন"
 
5894
 
 
5895
#, fuzzy
 
5896
#~ msgid "Select a block to be displayed"
 
5897
#~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো"
 
5898
 
 
5899
#~ msgid "Set font"
 
5900
#~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Set font size"
 
5903
#~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid "Character:"
 
5906
#~ msgstr "অক্ষর:"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid "Name: "
 
5909
#~ msgstr "নাম:"
 
5910
 
 
5911
#, fuzzy
 
5912
#~ msgid "Annotations and Cross References"
 
5913
#~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র"
 
5914
 
 
5915
#~ msgid "Alias names:"
 
5916
#~ msgstr "অন্যান্য নাম:"
 
5917
 
 
5918
#~ msgid "Notes:"
 
5919
#~ msgstr "নোট:"
 
5920
 
 
5921
#~ msgid "See also:"
 
5922
#~ msgstr "আরও দেখুন:"
 
5923
 
 
5924
#~ msgid "Equivalents:"
 
5925
#~ msgstr "সমতুল্য:"
 
5926
 
 
5927
#, fuzzy
 
5928
#~ msgid "Approximate equivalents:"
 
5929
#~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
 
5932
#~ msgstr "CJK Ideograph Information"
 
5933
 
 
5934
#~ msgid "Definition in English: "
 
5935
#~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:"
 
5936
 
 
5937
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
5938
#~ msgstr "Mandarin Pronunciation: "
 
5939
 
 
5940
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
5941
#~ msgstr "Cantonese Pronunciation: "
 
5942
 
 
5943
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
5944
#~ msgstr "Japanese On Pronunciation: "
 
5945
 
 
5946
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
5947
#~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: "
 
5948
 
 
5949
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
 
5950
#~ msgstr "Tang Pronunciation: "
 
5951
 
 
5952
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
 
5953
#~ msgstr "Korean Pronunciation: "
 
5954
 
 
5955
#, fuzzy
 
5956
#~ msgid "General Character Properties"
 
5957
#~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী"
 
5958
 
 
5959
#~ msgid "Block: "
 
5960
#~ msgstr "ব্লক:"
 
5961
 
 
5962
#~ msgid "Unicode category: "
 
5963
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:"
 
5964
 
 
5965
#~ msgid "Various Useful Representations"
 
5966
#~ msgstr "Various Useful Representations"
 
5967
 
 
5968
#~ msgid "UTF-8:"
 
5969
#~ msgstr "UTF-8:"
 
5970
 
 
5971
#~ msgid "UTF-16: "
 
5972
#~ msgstr "UTF-16: "
 
5973
 
 
5974
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
5975
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
 
5976
 
 
5977
#~ msgid "XML decimal entity:"
 
5978
#~ msgstr "XML decimal entity:"
 
5979
 
 
5980
#~ msgid "Unicode code point:"
 
5981
#~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:"
 
5982
 
 
5983
#~ msgctxt "Character"
 
5984
#~ msgid "In decimal:"
 
5985
#~ msgstr "দশমিকে:"
 
5986
 
 
5987
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
5988
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
 
5989
 
 
5990
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
5991
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
 
5992
 
 
5993
#~ msgid "<Low Surrogate>"
 
5994
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "<Private Use>"
 
5997
#~ msgstr "<Private Use>"
 
5998
 
 
5999
#~ msgid "<not assigned>"
 
6000
#~ msgstr "<not assigned>"
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "Non-printable"
 
6003
#~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়"
 
6004
 
 
6005
#~ msgid "Other, Control"
 
6006
#~ msgstr "Other, Control"
 
6007
 
 
6008
#~ msgid "Other, Format"
 
6009
#~ msgstr "Other, Format"
 
6010
 
 
6011
#~ msgid "Other, Not Assigned"
 
6012
#~ msgstr "Other, Not Assigned"
 
6013
 
 
6014
#~ msgid "Other, Private Use"
 
6015
#~ msgstr "Other, Private Use"
 
6016
 
 
6017
#~ msgid "Other, Surrogate"
 
6018
#~ msgstr "Other, Surrogate"
 
6019
 
 
6020
#~ msgid "Letter, Lowercase"
 
6021
#~ msgstr "Letter, Lowercase"
 
6022
 
 
6023
#~ msgid "Letter, Modifier"
 
6024
#~ msgstr "Letter, Modifier"
 
6025
 
 
6026
#~ msgid "Letter, Other"
 
6027
#~ msgstr "Letter, Other"
 
6028
 
 
6029
#~ msgid "Letter, Titlecase"
 
6030
#~ msgstr "Letter, Titlecase"
 
6031
 
 
6032
#~ msgid "Letter, Uppercase"
 
6033
#~ msgstr "Letter, Uppercase"
 
6034
 
 
6035
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
 
6036
#~ msgstr "Mark, Spacing Combining"
 
6037
 
 
6038
#~ msgid "Mark, Enclosing"
 
6039
#~ msgstr "Mark, Enclosing"
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
 
6042
#~ msgstr "Mark, Non-Spacing"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
 
6045
#~ msgstr "Number, Decimal Digit"
 
6046
 
 
6047
#~ msgid "Number, Letter"
 
6048
#~ msgstr "Number, Letter"
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "Number, Other"
 
6051
#~ msgstr "Number, Other"
 
6052
 
 
6053
#~ msgid "Punctuation, Connector"
 
6054
#~ msgstr "Punctuation, Connector"
 
6055
 
 
6056
#~ msgid "Punctuation, Dash"
 
6057
#~ msgstr "Punctuation, Dash"
 
6058
 
 
6059
#~ msgid "Punctuation, Close"
 
6060
#~ msgstr "Punctuation, Close"
 
6061
 
 
6062
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
 
6063
#~ msgstr "Punctuation, Final Quote"
 
6064
 
 
6065
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
6066
#~ msgstr "Punctuation, Initial Quote"
 
6067
 
 
6068
#~ msgid "Punctuation, Other"
 
6069
#~ msgstr "Punctuation, Other"
 
6070
 
 
6071
#~ msgid "Punctuation, Open"
 
6072
#~ msgstr "Punctuation, Open"
 
6073
 
 
6074
#~ msgid "Symbol, Currency"
 
6075
#~ msgstr "Symbol, Currency"
 
6076
 
 
6077
#~ msgid "Symbol, Modifier"
 
6078
#~ msgstr "Symbol, Modifier"
 
6079
 
 
6080
#~ msgid "Symbol, Math"
 
6081
#~ msgstr "Symbol, Math"
 
6082
 
 
6083
#~ msgid "Symbol, Other"
 
6084
#~ msgstr "Symbol, Other"
 
6085
 
 
6086
#~ msgid "Separator, Line"
 
6087
#~ msgstr "Separator, Line"
 
6088
 
 
6089
#~ msgid "Separator, Paragraph"
 
6090
#~ msgstr "Separator, Paragraph"
 
6091
 
 
6092
#~ msgid "Separator, Space"
 
6093
#~ msgstr "Separator, Space"
 
6094
 
 
6095
#, fuzzy
 
6096
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
6097
#~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
 
6098
 
 
6099
#, fuzzy
 
6100
#~ msgctxt "@option next year"
 
6101
#~ msgid "Next Year"
 
6102
#~ msgstr "পরের বছর"
 
6103
 
 
6104
#, fuzzy
 
6105
#~ msgctxt "@option next month"
 
6106
#~ msgid "Next Month"
 
6107
#~ msgstr "পরের মাস"
 
6108
 
 
6109
#, fuzzy
 
6110
#~ msgctxt "@option next week"
 
6111
#~ msgid "Next Week"
 
6112
#~ msgstr "পরের বছর"
 
6113
 
 
6114
#, fuzzy
 
6115
#~ msgctxt "@option today"
 
6116
#~ msgid "Today"
 
6117
#~ msgstr "আজ"
 
6118
 
 
6119
#, fuzzy
 
6120
#~ msgctxt "@option yesterday"
 
6121
#~ msgid "Yesterday"
 
6122
#~ msgstr "গতকাল"
 
6123
 
 
6124
#, fuzzy
 
6125
#~ msgctxt "@option last week"
 
6126
#~ msgid "Last Week"
 
6127
#~ msgstr "শে&ষ পাতা"
 
6128
 
 
6129
#, fuzzy
 
6130
#~ msgctxt "@option last month"
 
6131
#~ msgid "Last Month"
 
6132
#~ msgstr "পরের মাস"
 
6133
 
 
6134
#, fuzzy
 
6135
#~ msgctxt "@option last year"
 
6136
#~ msgid "Last Year"
 
6137
#~ msgstr "শে&ষ পাতা"
 
6138
 
 
6139
#, fuzzy
 
6140
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
 
6141
#~ msgid "No Date"
 
6142
#~ msgstr "কোন লেখা নেই"
 
6143
 
 
6144
#, fuzzy
 
6145
#~ msgctxt "@info"
 
6146
#~ msgid "The date you entered is invalid"
 
6147
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
 
6148
 
 
6149
#~ msgid "Week %1"
 
6150
#~ msgstr "সপ্তাহ %1"
 
6151
 
 
6152
#~ msgid "Next year"
 
6153
#~ msgstr "পরের বছর"
 
6154
 
 
6155
#~ msgid "Previous year"
 
6156
#~ msgstr "আগের বছর"
 
6157
 
 
6158
#~ msgid "Next month"
 
6159
#~ msgstr "পরের মাস"
 
6160
 
 
6161
#~ msgid "Previous month"
 
6162
#~ msgstr "আগের মাস"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "Select a week"
 
6165
#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid "Select a month"
 
6168
#~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "Select a year"
 
6171
#~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন"
 
6172
 
 
6173
#~ msgid "Select the current day"
 
6174
#~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন"
 
6175
 
 
6176
#, fuzzy
 
6177
#~ msgctxt "No specific time zone"
 
6178
#~ msgid "Floating"
 
6179
#~ msgstr "রেটিং"
 
6180
 
 
6181
#~ msgid "&Add"
 
6182
#~ msgstr "যো&গ করো"
 
6183
 
 
6184
#~ msgid "&Remove"
 
6185
#~ msgstr "&সরাও"
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "Move &Up"
 
6188
#~ msgstr "&উপরে তোলো"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "Move &Down"
 
6191
#~ msgstr "নীচে নামা&ও"
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "&Help"
 
6194
#~ msgstr "&সহায়তা"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid "Clear &History"
 
6197
#~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও"
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "No further items in the history."
 
6200
#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।"
 
6201
 
 
6202
#, fuzzy
 
6203
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
6204
#~ msgstr ""
 
6205
#~ "ক্রিয়া %3\n"
 
6206
#~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' "
 
6207
 
 
6208
#, fuzzy
 
6209
#~ msgctxt ""
 
6210
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
6211
#~ "shortcut that is problematic"
 
6212
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
6213
#~ msgid_plural ""
 
6214
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
6215
#~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
 
6216
#~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
 
6217
 
 
6218
#, fuzzy
 
6219
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
6220
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
6221
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
6222
#~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
 
6223
#~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
 
6224
 
 
6225
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
6226
#~ msgid "Shortcut Conflict"
 
6227
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
6228
#~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ"
 
6229
#~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ"
 
6230
 
 
6231
#, fuzzy
 
6232
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
6233
#~ msgstr ""
 
6234
#~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n"
 
6235
#~ "এর জন্য '%1' "
 
6236
 
 
6237
#, fuzzy
 
6238
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
6239
#~ msgid ""
 
6240
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
6241
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
6242
#~ "%3"
 
6243
#~ msgid_plural ""
 
6244
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
6245
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
6246
#~ "%3"
 
6247
#~ msgstr[0] ""
 
6248
#~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
 
6249
#~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
 
6250
#~ "%2"
 
6251
#~ msgstr[1] ""
 
6252
#~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
 
6253
#~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
 
6254
#~ "%2"
 
6255
 
 
6256
#~ msgid "Shortcut conflict"
 
6257
#~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
 
6258
 
 
6259
#~ msgid ""
 
6260
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
6261
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
 
6262
#~ msgstr ""
 
6263
#~ "<qt>'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই <b>\"%2\"</b> ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
 
6264
#~ "<br>অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।</qt>"
 
6265
 
 
6266
#~ msgid "Reserved Shortcut"
 
6267
#~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট"
 
6268
 
 
6269
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
6270
#~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
 
6271
 
 
6272
#, fuzzy
 
6273
#~ msgid ""
 
6274
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
6275
#~ "some applications use.\n"
 
6276
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
6277
#~ msgstr ""
 
6278
#~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু "
 
6279
#~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n"
 
6280
#~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?"
 
6281
 
 
6282
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
6283
#~ msgid "Input"
 
6284
#~ msgstr "ইনপুট"
 
6285
 
 
6286
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
6287
#~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি  কিউ-টি (Qt)  সমর্থন করে না।"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "Unsupported Key"
 
6290
#~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)"
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "without name"
 
6293
#~ msgstr "নামহীন"
 
6294
 
 
6295
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
6296
#~ msgid "1"
 
6297
#~ msgstr "1"
 
6298
 
 
6299
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
6300
#~ msgid "Clear text"
 
6301
#~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো"
 
6302
 
 
6303
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6304
#~ msgid "Text Completion"
 
6305
#~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
 
6306
 
 
6307
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6308
#~ msgid "None"
 
6309
#~ msgstr "কিছু না"
 
6310
 
 
6311
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6312
#~ msgid "Manual"
 
6313
#~ msgstr "নিজে হাতে"
 
6314
 
 
6315
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6316
#~ msgid "Automatic"
 
6317
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
 
6318
 
 
6319
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6320
#~ msgid "Dropdown List"
 
6321
#~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট"
 
6322
 
 
6323
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6324
#~ msgid "Short Automatic"
 
6325
#~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়"
 
6326
 
 
6327
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6328
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
 
6329
#~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়"
 
6330
 
 
6331
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6332
#~ msgid "Default"
 
6333
#~ msgstr "ডিফল্ট"
 
6334
 
 
6335
#, fuzzy
 
6336
#~ msgid "Image Operations"
 
6337
#~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম"
 
6338
 
 
6339
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
 
6340
#~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও"
 
6341
 
 
6342
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
6343
#~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও"
 
6344
 
 
6345
#~ msgctxt "@action"
 
6346
#~ msgid "Text &Color..."
 
6347
#~ msgstr "লেখা&র রং..."
 
6348
 
 
6349
#~ msgctxt "@label stroke color"
 
6350
#~ msgid "Color"
 
6351
#~ msgstr "রং"
 
6352
 
 
6353
#~ msgctxt "@action"
 
6354
#~ msgid "Text &Highlight..."
 
6355
#~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..."
 
6356
 
 
6357
#~ msgctxt "@action"
 
6358
#~ msgid "&Font"
 
6359
#~ msgstr "&ফন্ট"
 
6360
 
 
6361
#~ msgctxt "@action"
 
6362
#~ msgid "Font &Size"
 
6363
#~ msgstr "ফন্টের মা&প"
 
6364
 
 
6365
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
 
6366
#~ msgid "&Bold"
 
6367
#~ msgstr "&Bold"
 
6368
 
 
6369
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
 
6370
#~ msgid "&Italic"
 
6371
#~ msgstr "&Italic"
 
6372
 
 
6373
#~ msgctxt "@action underline selected text"
 
6374
#~ msgid "&Underline"
 
6375
#~ msgstr "&Underline"
 
6376
 
 
6377
#~ msgctxt "@action"
 
6378
#~ msgid "&Strike Out"
 
6379
#~ msgstr "&Strike Out"
 
6380
 
 
6381
#~ msgctxt "@action"
 
6382
#~ msgid "Align &Left"
 
6383
#~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও"
 
6384
 
 
6385
#~ msgctxt "@label left justify"
 
6386
#~ msgid "Left"
 
6387
#~ msgstr "বাঁদিক"
 
6388
 
 
6389
#~ msgctxt "@action"
 
6390
#~ msgid "Align &Center"
 
6391
#~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও"
 
6392
 
 
6393
#~ msgctxt "@label center justify"
 
6394
#~ msgid "Center"
 
6395
#~ msgstr "মাঝখান"
 
6396
 
 
6397
#~ msgctxt "@action"
 
6398
#~ msgid "Align &Right"
 
6399
#~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও"
 
6400
 
 
6401
#~ msgctxt "@label right justify"
 
6402
#~ msgid "Right"
 
6403
#~ msgstr "ডানদিক"
 
6404
 
 
6405
#~ msgctxt "@action"
 
6406
#~ msgid "&Justify"
 
6407
#~ msgstr "সাজা&ও"
 
6408
 
 
6409
#~ msgctxt "@label justify fill"
 
6410
#~ msgid "Justify"
 
6411
#~ msgstr "সাজাও"
 
6412
 
 
6413
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6414
#~ msgid "List Style"
 
6415
#~ msgstr "তালিকা স্টাইল"
 
6416
 
 
6417
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
6418
#~ msgid "None"
 
6419
#~ msgstr "কিছু না"
 
6420
 
 
6421
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
6422
#~ msgid "Disc"
 
6423
#~ msgstr "ডিস্ক"
 
6424
 
 
6425
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
6426
#~ msgid "Circle"
 
6427
#~ msgstr "বৃত্ত"
 
6428
 
 
6429
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
6430
#~ msgid "Square"
 
6431
#~ msgstr "চৌকো"
 
6432
 
 
6433
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
6434
#~ msgid "123"
 
6435
#~ msgstr "123"
 
6436
 
 
6437
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
6438
#~ msgid "abc"
 
6439
#~ msgstr "abc"
 
6440
 
 
6441
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
6442
#~ msgid "ABC"
 
6443
#~ msgstr "ABC"
 
6444
 
 
6445
#~ msgctxt "@action"
 
6446
#~ msgid "Increase Indent"
 
6447
#~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও"
 
6448
 
 
6449
#~ msgctxt "@action"
 
6450
#~ msgid "Decrease Indent"
 
6451
#~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও"
 
6452
 
 
6453
#, fuzzy
 
6454
#~ msgctxt "@action"
 
6455
#~ msgid "Insert Rule Line"
 
6456
#~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন"
 
6457
 
 
6458
#~ msgctxt "@action"
 
6459
#~ msgid "Link"
 
6460
#~ msgstr "লিঙ্ক"
 
6461
 
 
6462
#, fuzzy
 
6463
#~ msgctxt "@action"
 
6464
#~ msgid "Format Painter"
 
6465
#~ msgstr "ফরম্যাট Painter"
 
6466
 
 
6467
#, fuzzy
 
6468
#~ msgctxt "@action"
 
6469
#~ msgid "To Plain Text"
 
6470
#~ msgstr "সাধারন লেখাতে"
 
6471
 
 
6472
#~ msgctxt "@action"
 
6473
#~ msgid "Subscript"
 
6474
#~ msgstr "Subscript"
 
6475
 
 
6476
#~ msgctxt "@action"
 
6477
#~ msgid "Superscript"
 
6478
#~ msgstr "Superscript"
 
6479
 
 
6480
#~ msgid "&Copy Full Text"
 
6481
#~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো"
 
6482
 
 
6483
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
6484
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।"
 
6485
 
 
6486
#~ msgid "Speak Text"
 
6487
#~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও"
 
6488
 
 
6489
#~ msgid "No suggestions for %1"
 
6490
#~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই"
 
6491
 
 
6492
#~ msgid "Ignore"
 
6493
#~ msgstr "পাত্তা দিও না"
 
6494
 
 
6495
#~ msgid "Add to Dictionary"
 
6496
#~ msgstr "অভিধানে যোগ করো"
 
6497
 
 
6498
#, fuzzy
 
6499
#~ msgctxt "@info"
 
6500
#~ msgid "The time you entered is invalid"
 
6501
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
 
6502
 
 
6503
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
6504
#~ msgid "Area"
 
6505
#~ msgstr "ক্ষেত্র"
 
6506
 
 
6507
#~ msgctxt "Time zone"
 
6508
#~ msgid "Region"
 
6509
#~ msgstr "এলাকা"
 
6510
 
 
6511
#~ msgid "Comment"
 
6512
#~ msgstr "মন্তব্য"
 
6513
 
 
6514
#, fuzzy
 
6515
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6516
#~ msgid "Show Text"
 
6517
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
 
6518
 
 
6519
#, fuzzy
 
6520
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6521
#~ msgid "Toolbar Settings"
 
6522
#~ msgstr "টুলবার সেটিংস"
 
6523
 
 
6524
#, fuzzy
 
6525
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
 
6526
#~ msgid "Orientation"
 
6527
#~ msgstr "দিশা"
 
6528
 
 
6529
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6530
#~ msgid "Top"
 
6531
#~ msgstr "ওপরে"
 
6532
 
 
6533
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6534
#~ msgid "Left"
 
6535
#~ msgstr "বাঁদিকে"
 
6536
 
 
6537
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6538
#~ msgid "Right"
 
6539
#~ msgstr "ডানদিকে"
 
6540
 
 
6541
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6542
#~ msgid "Bottom"
 
6543
#~ msgstr "নীচে"
 
6544
 
 
6545
#~ msgid "Text Position"
 
6546
#~ msgstr "লেখার অবস্থান"
 
6547
 
 
6548
#~ msgid "Icons Only"
 
6549
#~ msgstr "শুধু আইকন"
 
6550
 
 
6551
#~ msgid "Text Only"
 
6552
#~ msgstr "শুধু লেখা"
 
6553
 
 
6554
#~ msgid "Text Alongside Icons"
 
6555
#~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা"
 
6556
 
 
6557
#~ msgid "Text Under Icons"
 
6558
#~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা"
 
6559
 
 
6560
#~ msgid "Icon Size"
 
6561
#~ msgstr "আইকনের মাপ"
 
6562
 
 
6563
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
6564
#~ msgid "Default"
 
6565
#~ msgstr "ডিফল্ট"
 
6566
 
 
6567
#~ msgid "Small (%1x%2)"
 
6568
#~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
 
6569
 
 
6570
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
 
6571
#~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
 
6572
 
 
6573
#~ msgid "Large (%1x%2)"
 
6574
#~ msgstr "বড় (%1x%2)"
 
6575
 
 
6576
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
 
6577
#~ msgstr "বিশাল (%1x%2)"
 
6578
 
 
6579
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
 
6580
#~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো"
 
6581
 
 
6582
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
6583
#~ msgid "%1"
 
6584
#~ msgstr "%1"
 
6585
 
 
6586
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
6587
#~ msgid "%1"
 
6588
#~ msgstr "%1"
 
6589
 
 
6590
#~ msgid "Desktop %1"
 
6591
#~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
 
6592
 
 
6593
#~ msgid "Add to Toolbar"
 
6594
#~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো"
 
6595
 
 
6596
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
6597
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..."
 
6598
 
 
6599
#~ msgid "Toolbars Shown"
 
6600
#~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে"
 
6601
 
 
6602
#~ msgid "No text"
 
6603
#~ msgstr "কোন লেখা নেই"
 
6604
 
 
6605
#~ msgid "&File"
 
6606
#~ msgstr "ফা&ইল"
 
6607
 
 
6608
#~ msgid "&Game"
 
6609
#~ msgstr "খেলা (&খ)"
 
6610
 
 
6611
#~ msgid "&Edit"
 
6612
#~ msgstr "সম্পা&দনা"
 
6613
 
 
6614
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
 
6615
#~ msgid "&Move"
 
6616
#~ msgstr "দা&ন"
 
6617
 
 
6618
#~ msgid "&View"
 
6619
#~ msgstr "প্রদর্শ&ন"
 
6620
 
 
6621
#~ msgid "&Go"
 
6622
#~ msgstr "যা&ও"
 
6623
 
 
6624
#~ msgid "&Bookmarks"
 
6625
#~ msgstr "বু&কমার্ক"
 
6626
 
 
6627
#~ msgid "&Tools"
 
6628
#~ msgstr "&আনুষঙ্গিক"
 
6629
 
 
6630
#~ msgid "&Settings"
 
6631
#~ msgstr "&পছন্দ"
 
6632
 
 
6633
#~ msgid "Main Toolbar"
 
6634
#~ msgstr "মূল টুলবার"
 
6635
 
 
6636
#, fuzzy
 
6637
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
6638
#~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।"
 
6639
 
 
6640
#~ msgid "Input file"
 
6641
#~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
 
6642
 
 
6643
#~ msgid "Output file"
 
6644
#~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
 
6645
 
 
6646
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
 
6647
#~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্‍পাদন করা হবে তার নাম"
 
6648
 
 
6649
#, fuzzy
 
6650
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
 
6651
#~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম"
 
6652
 
 
6653
#~ msgid "makekdewidgets"
 
6654
#~ msgstr "makekdewidgets"
 
6655
 
 
6656
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6657
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6658
 
 
6659
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
6660
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
6661
 
 
6662
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
6663
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
6664
 
 
6665
#~ msgid "Call Stack"
 
6666
#~ msgstr "কল স্ট্যাক"
 
6667
 
 
6668
#~ msgid "Call"
 
6669
#~ msgstr "কল (call)"
 
6670
 
 
6671
#~ msgid "Line"
 
6672
#~ msgstr "লাইন"
 
6673
 
 
6674
#~ msgid "Console"
 
6675
#~ msgstr "কনসোল"
 
6676
 
 
6677
#~ msgid "Enter"
 
6678
#~ msgstr "ঢোকো"
 
6679
 
 
6680
#~ msgid ""
 
6681
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
 
6682
#~ "please check your KDE installation."
 
6683
#~ msgstr ""
 
6684
#~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n"
 
6685
#~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
 
6686
 
 
6687
#~ msgid "Breakpoint"
 
6688
#~ msgstr "Breakpoint"
 
6689
 
 
6690
#~ msgid "JavaScript Debugger"
 
6691
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার"
 
6692
 
 
6693
#~ msgid "&Break at Next Statement"
 
6694
#~ msgstr "&Break at Next Statement"
 
6695
 
 
6696
#~ msgid "Break at Next"
 
6697
#~ msgstr "Break at Next"
 
6698
 
 
6699
#~ msgid "Continue"
 
6700
#~ msgstr "এগিয়ে চলো"
 
6701
 
 
6702
#~ msgid "Step Over"
 
6703
#~ msgstr "Step Over"
 
6704
 
 
6705
#~ msgid "Step Into"
 
6706
#~ msgstr "Step Into"
 
6707
 
 
6708
#~ msgid "Step Out"
 
6709
#~ msgstr "Step Out"
 
6710
 
 
6711
#~ msgid "Reindent Sources"
 
6712
#~ msgstr "Reindent Sources"
 
6713
 
 
6714
#~ msgid "Report Exceptions"
 
6715
#~ msgstr "Report Exceptions"
 
6716
 
 
6717
#~ msgid "&Debug"
 
6718
#~ msgstr "ডিবা&গ"
 
6719
 
 
6720
#~ msgid "Close source"
 
6721
#~ msgstr "উৎ‍স বন্ধ করো"
 
6722
 
 
6723
#~ msgid "Ready"
 
6724
#~ msgstr "তৈরী"
 
6725
 
 
6726
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
 
6727
#~ msgstr "Parse error at %1 line %2"
 
6728
 
 
6729
#~ msgid ""
 
6730
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
6731
#~ "\n"
 
6732
#~ "%1 line %2:\n"
 
6733
#~ "%3"
 
6734
#~ msgstr ""
 
6735
#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
 
6736
#~ "\n"
 
6737
#~ "%1 line %2:\n"
 
6738
#~ "%3"
 
6739
 
 
6740
#, fuzzy
 
6741
#~ msgid ""
 
6742
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
 
6743
#~ "open a source file."
 
6744
#~ msgstr ""
 
6745
#~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎ‍স "
 
6746
#~ "ফাইল খোলো।"
 
6747
 
 
6748
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
6749
#~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে"
 
6750
 
 
6751
#~ msgid "JavaScript Error"
 
6752
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
 
6753
 
 
6754
#~ msgid "&Do not show this message again"
 
6755
#~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই"
 
6756
 
 
6757
#~ msgid "Local Variables"
 
6758
#~ msgstr "Local Variables"
 
6759
 
 
6760
#~ msgid "Reference"
 
6761
#~ msgstr "Reference"
 
6762
 
 
6763
#~ msgid "Loaded Scripts"
 
6764
#~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট"
 
6765
 
 
6766
#~ msgid ""
 
6767
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
6768
#~ "other applications may become less responsive.\n"
 
6769
#~ "Do you want to stop the script?"
 
6770
#~ msgstr ""
 
6771
#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে "
 
6772
#~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n"
 
6773
#~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?"
 
6774
 
 
6775
#~ msgid "JavaScript"
 
6776
#~ msgstr "JavaScript"
 
6777
 
 
6778
#~ msgid "&Stop Script"
 
6779
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও"
 
6780
 
 
6781
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
6782
#~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ"
 
6783
 
 
6784
#~ msgid ""
 
6785
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
 
6786
#~ "via JavaScript.\n"
 
6787
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
 
6788
#~ msgstr ""
 
6789
#~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন "
 
6790
#~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n"
 
6791
#~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?"
 
6792
 
 
6793
#~ msgid ""
 
6794
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
6795
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
6796
#~ "submitted?</qt>"
 
6797
#~ msgstr ""
 
6798
#~ "<qt>এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি "
 
6799
#~ "নতুন উইণ্ডোয়<p>%1</p> খোলা হবে। <br /> আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
 
6800
 
 
6801
#~ msgid "Allow"
 
6802
#~ msgstr "হ্যাঁ"
 
6803
 
 
6804
#~ msgid "Do Not Allow"
 
6805
#~ msgstr "না"
 
6806
 
 
6807
#~ msgid ""
 
6808
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
6809
#~ "Do you want to allow this?"
 
6810
#~ msgstr ""
 
6811
#~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n"
 
6812
#~ "আপনি কি তাই চান?"
 
6813
 
 
6814
#~ msgid ""
 
6815
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
6816
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
6817
#~ msgstr ""
 
6818
#~ "<qt>এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয় <p>%1</p>খুলতে "
 
6819
#~ "চাইছে। <br/>আপনি কি তাই চান?</qt>"
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "Close window?"
 
6822
#~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?"
 
6823
 
 
6824
#~ msgid "Confirmation Required"
 
6825
#~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
 
6826
 
 
6827
#~ msgid ""
 
6828
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
 
6829
#~ "your collection?"
 
6830
#~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?"
 
6831
 
 
6832
#~ msgid ""
 
6833
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
 
6834
#~ "be added to your collection?"
 
6835
#~ msgstr ""
 
6836
#~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক "
 
6837
#~ "যোগ করতে চান?"
 
6838
 
 
6839
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
6840
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে"
 
6841
 
 
6842
#~ msgid "Insert"
 
6843
#~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও"
 
6844
 
 
6845
#~ msgid "Disallow"
 
6846
#~ msgstr "অনুমতি দিও না"
 
6847
 
 
6848
#~ msgid ""
 
6849
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
 
6850
#~ "found.\n"
 
6851
#~ "Do you want to continue?"
 
6852
#~ msgstr ""
 
6853
#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
 
6854
#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
 
6855
 
 
6856
#~ msgid "Submit Confirmation"
 
6857
#~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও"
 
6858
 
 
6859
#~ msgid "&Submit Anyway"
 
6860
#~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও"
 
6861
 
 
6862
#~ msgid ""
 
6863
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
6864
#~ "the Internet.\n"
 
6865
#~ "Do you really want to continue?"
 
6866
#~ msgstr ""
 
6867
#~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n"
 
6868
#~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?"
 
6869
 
 
6870
#~ msgid "Send Confirmation"
 
6871
#~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
 
6872
 
 
6873
#~ msgid "&Send File"
 
6874
#~ msgid_plural "&Send Files"
 
6875
#~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও"
 
6876
#~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও"
 
6877
 
 
6878
#~ msgid "Submit"
 
6879
#~ msgstr "জমা দাও"
 
6880
 
 
6881
#~ msgid "Key Generator"
 
6882
#~ msgstr "কী (key) উৎ‍পাদক"
 
6883
 
 
6884
#~ msgid ""
 
6885
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
 
6886
#~ "Do you want to download one from %2?"
 
6887
#~ msgstr ""
 
6888
#~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
 
6889
#~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?"
 
6890
 
 
6891
#~ msgid "Missing Plugin"
 
6892
#~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি"
 
6893
 
 
6894
#~ msgid "Download"
 
6895
#~ msgstr "ডাউনলোড করো"
 
6896
 
 
6897
#~ msgid "Do Not Download"
 
6898
#~ msgstr "ডাউনলোড কোর না"
 
6899
 
 
6900
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
6901
#~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:"
 
6902
 
 
6903
#~ msgid "Document Information"
 
6904
#~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য"
 
6905
 
 
6906
#~ msgctxt "@title:group Document information"
 
6907
#~ msgid "General"
 
6908
#~ msgstr "সাধারণ"
 
6909
 
 
6910
#~ msgid "URL:"
 
6911
#~ msgstr "ইউ-আর-এল:"
 
6912
 
 
6913
#~ msgid "Title:"
 
6914
#~ msgstr "শিরোনাম:"
 
6915
 
 
6916
#~ msgid "Last modified:"
 
6917
#~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
 
6918
 
 
6919
#~ msgid "Document encoding:"
 
6920
#~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:"
 
6921
 
 
6922
#~ msgid "Rendering mode:"
 
6923
#~ msgstr "Rendering mode:"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid "HTTP Headers"
 
6926
#~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার"
 
6927
 
 
6928
#~ msgid "Property"
 
6929
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
 
6930
 
 
6931
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
6932
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..."
 
6933
 
 
6934
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
6935
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..."
 
6936
 
 
6937
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
 
6938
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে"
 
6939
 
 
6940
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
6941
#~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে"
 
6942
 
 
6943
#~ msgid "Loading Applet"
 
6944
#~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে"
 
6945
 
 
6946
#~ msgid "Error: java executable not found"
 
6947
#~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
 
6948
 
 
6949
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
 
6950
#~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)"
 
6951
 
 
6952
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
 
6953
#~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)"
 
6954
 
 
6955
#~ msgid "Security Alert"
 
6956
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত"
 
6957
 
 
6958
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
6959
#~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:"
 
6960
 
 
6961
#~ msgid "the following permission"
 
6962
#~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান"
 
6963
 
 
6964
#~ msgid "&Reject All"
 
6965
#~ msgstr "সব &অস্বীকার করো"
 
6966
 
 
6967
#~ msgid "&Grant All"
 
6968
#~ msgstr "সব স্বীকা&র করো"
 
6969
 
 
6970
#~ msgid "Applet Parameters"
 
6971
#~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার"
 
6972
 
 
6973
#~ msgid "Parameter"
 
6974
#~ msgstr "প্যারামিটার"
 
6975
 
 
6976
#~ msgid "Class"
 
6977
#~ msgstr "ক্লাস"
 
6978
 
 
6979
#~ msgid "Base URL"
 
6980
#~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল"
 
6981
 
 
6982
#~ msgid "Archives"
 
6983
#~ msgstr "আর্কাইভ"
 
6984
 
 
6985
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
6986
#~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন"
 
6987
 
 
6988
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
6989
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
 
6990
 
 
6991
#~ msgid "&Copy Text"
 
6992
#~ msgstr "লেখা &কপি করো"
 
6993
 
 
6994
#~ msgid "Open '%1'"
 
6995
#~ msgstr "'%1' খোলো"
 
6996
 
 
6997
#~ msgid "&Copy Email Address"
 
6998
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো"
 
6999
 
 
7000
#~ msgid "&Save Link As..."
 
7001
#~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
 
7002
 
 
7003
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
7004
#~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো"
 
7005
 
 
7006
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
7007
#~ msgid "Frame"
 
7008
#~ msgstr "ফ্রেম"
 
7009
 
 
7010
#~ msgid "Open in New &Window"
 
7011
#~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো"
 
7012
 
 
7013
#~ msgid "Open in &This Window"
 
7014
#~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো"
 
7015
 
 
7016
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
7017
#~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো"
 
7018
 
 
7019
#~ msgid "Reload Frame"
 
7020
#~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো"
 
7021
 
 
7022
#~ msgid "Print Frame..."
 
7023
#~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..."
 
7024
 
 
7025
#~ msgid "Save &Frame As..."
 
7026
#~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
 
7027
 
 
7028
#~ msgid "View Frame Source"
 
7029
#~ msgstr "ফ্রেমের উত্‍স দেখাও"
 
7030
 
 
7031
#~ msgid "View Frame Information"
 
7032
#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
 
7033
 
 
7034
#~ msgid "Block IFrame..."
 
7035
#~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..."
 
7036
 
 
7037
#~ msgid "Save Image As..."
 
7038
#~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..."
 
7039
 
 
7040
#~ msgid "Send Image..."
 
7041
#~ msgstr "ছবি পাঠাও..."
 
7042
 
 
7043
#~ msgid "Copy Image"
 
7044
#~ msgstr "ছবি কপি করো"
 
7045
 
 
7046
#~ msgid "Copy Image Location"
 
7047
#~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো"
 
7048
 
 
7049
#~ msgid "View Image (%1)"
 
7050
#~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)"
 
7051
 
 
7052
#~ msgid "Block Image..."
 
7053
#~ msgstr "ছবি আটকাও..."
 
7054
 
 
7055
#~ msgid "Block Images From %1"
 
7056
#~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও"
 
7057
 
 
7058
#~ msgid "Stop Animations"
 
7059
#~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও"
 
7060
 
 
7061
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
 
7062
#~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো"
 
7063
 
 
7064
#~ msgid "Search for '%1' with"
 
7065
#~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো"
 
7066
 
 
7067
#~ msgid "Save Link As"
 
7068
#~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
 
7069
 
 
7070
#~ msgid "Save Image As"
 
7071
#~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
 
7072
 
 
7073
#~ msgid "Add URL to Filter"
 
7074
#~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো"
 
7075
 
 
7076
#~ msgid "Enter the URL:"
 
7077
#~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:"
 
7078
 
 
7079
#~ msgid ""
 
7080
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
7081
#~ msgstr ""
 
7082
#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
 
7083
#~ "নিশ্চিত?"
 
7084
 
 
7085
#~ msgid "Overwrite File?"
 
7086
#~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
 
7087
 
 
7088
#~ msgid "Overwrite"
 
7089
#~ msgstr "মুছে লেখ"
 
7090
 
 
7091
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
7092
#~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি"
 
7093
 
 
7094
#~ msgid ""
 
7095
#~ "Try to reinstall it  \n"
 
7096
#~ "\n"
 
7097
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
 
7098
#~ msgstr ""
 
7099
#~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n"
 
7100
#~ "\n"
 
7101
#~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
 
7102
 
 
7103
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
 
7104
#~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)"
 
7105
 
 
7106
#~ msgid "KHTML"
 
7107
#~ msgstr "KHTML"
 
7108
 
 
7109
#~ msgid "Embeddable HTML component"
 
7110
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট"
 
7111
 
 
7112
#~ msgid "Lars Knoll"
 
7113
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
7114
 
 
7115
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
7116
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
7117
 
 
7118
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
7119
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
7120
 
 
7121
#~ msgid "Peter Kelly"
 
7122
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
7123
 
 
7124
#~ msgid "Torben Weis"
 
7125
#~ msgstr "Torben Weis"
 
7126
 
 
7127
#~ msgid "Martin Jones"
 
7128
#~ msgstr "Martin Jones"
 
7129
 
 
7130
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
7131
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
7132
 
 
7133
#~ msgid "Tobias Anton"
 
7134
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
7135
 
 
7136
#~ msgid "View Do&cument Source"
 
7137
#~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও"
 
7138
 
 
7139
#~ msgid "View Document Information"
 
7140
#~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
 
7141
 
 
7142
#~ msgid "Save &Background Image As..."
 
7143
#~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
 
7144
 
 
7145
#~ msgid "SSL"
 
7146
#~ msgstr "SSL"
 
7147
 
 
7148
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
7149
#~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
7152
#~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
 
7153
 
 
7154
#, fuzzy
 
7155
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
7156
#~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
 
7157
 
 
7158
#~ msgid "Stop Animated Images"
 
7159
#~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও"
 
7160
 
 
7161
#~ msgid "Set &Encoding"
 
7162
#~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো"
 
7163
 
 
7164
#~ msgid "Use S&tylesheet"
 
7165
#~ msgstr "স্টাইলশি&ট"
 
7166
 
 
7167
#~ msgid "Enlarge Font"
 
7168
#~ msgstr "লেখা বড় করো"
 
7169
 
 
7170
#~ msgid ""
 
7171
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
 
7172
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7173
#~ "qt>"
 
7174
#~ msgstr ""
 
7175
#~ "<qt>লেখা বড় করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
 
7176
#~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
 
7177
 
 
7178
#~ msgid "Shrink Font"
 
7179
#~ msgstr "লেখা ছোট করো"
 
7180
 
 
7181
#~ msgid ""
 
7182
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
 
7183
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7184
#~ "qt>"
 
7185
#~ msgstr ""
 
7186
#~ "<qt>লেখা ছোট করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
 
7187
#~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
 
7188
 
 
7189
#~ msgid ""
 
7190
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
 
7191
#~ "the displayed page.</qt>"
 
7192
#~ msgstr ""
 
7193
#~ "<qt>পংক্তি সন্ধান করো<br /><br />প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার "
 
7194
#~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।</qt>"
 
7195
 
 
7196
#~ msgid ""
 
7197
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
 
7198
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7199
#~ msgstr ""
 
7200
#~ "<qt>পরেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
 
7201
#~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
 
7202
 
 
7203
#~ msgid ""
 
7204
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
 
7205
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7206
#~ msgstr ""
 
7207
#~ "<qt>আগেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
 
7208
#~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
 
7209
 
 
7210
#~ msgid "Find Text as You Type"
 
7211
#~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
 
7212
 
 
7213
#~ msgid "Find Links as You Type"
 
7214
#~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
 
7215
 
 
7216
#~ msgid ""
 
7217
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
 
7218
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
7219
#~ msgstr ""
 
7220
#~ "<qt>ফ্রেম ছাপাও<br /><br />কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি "
 
7221
#~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।</qt>"
 
7222
 
 
7223
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
 
7224
#~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো"
 
7225
 
 
7226
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
7227
#~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। "
 
7228
 
 
7229
#~ msgid "This web page contains coding errors."
 
7230
#~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।"
 
7231
 
 
7232
#~ msgid "&Hide Errors"
 
7233
#~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না"
 
7234
 
 
7235
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
 
7236
#~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো"
 
7237
 
 
7238
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
7239
#~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: %1: %2</qt>"
 
7240
 
 
7241
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
7242
#~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: নোড %1: %2</qt>"
 
7243
 
 
7244
#~ msgid "Display Images on Page"
 
7245
#~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও"
 
7246
 
 
7247
#~ msgid "Error: %1 - %2"
 
7248
#~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2"
 
7249
 
 
7250
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
 
7251
#~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি"
 
7252
 
 
7253
#~ msgid "Technical Reason: "
 
7254
#~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:"
 
7255
 
 
7256
#~ msgid "Details of the Request:"
 
7257
#~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:"
 
7258
 
 
7259
#~ msgid "URL: %1"
 
7260
#~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1"
 
7261
 
 
7262
#~ msgid "Protocol: %1"
 
7263
#~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
 
7264
 
 
7265
#~ msgid "Date and Time: %1"
 
7266
#~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1"
 
7267
 
 
7268
#~ msgid "Additional Information: %1"
 
7269
#~ msgstr "আরো তথ্য: %1"
 
7270
 
 
7271
#~ msgid "Description:"
 
7272
#~ msgstr "বর্ণনা:"
 
7273
 
 
7274
#~ msgid "Possible Causes:"
 
7275
#~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
 
7276
 
 
7277
#~ msgid "Possible Solutions:"
 
7278
#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
 
7279
 
 
7280
#~ msgid "Page loaded."
 
7281
#~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।"
 
7282
 
 
7283
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
7284
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
7285
#~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
 
7286
#~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
 
7287
 
 
7288
#~ msgid "Automatic Detection"
 
7289
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন"
 
7290
 
 
7291
#~ msgid " (In new window)"
 
7292
#~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)"
 
7293
 
 
7294
#~ msgid "Symbolic Link"
 
7295
#~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
 
7296
 
 
7297
#~ msgid "%1 (Link)"
 
7298
#~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
 
7299
 
 
7300
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
 
7301
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
7302
#~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
 
7303
#~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
 
7304
 
 
7305
#~ msgid "%2 (%1 K)"
 
7306
#~ msgstr "%2 (%1 কে)"
 
7307
 
 
7308
#~ msgid " (In other frame)"
 
7309
#~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)"
 
7310
 
 
7311
#~ msgid "Email to: "
 
7312
#~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:"
 
7313
 
 
7314
#~ msgid " - Subject: "
 
7315
#~ msgstr " - বিষয়:"
 
7316
 
 
7317
#~ msgid " - CC: "
 
7318
#~ msgstr " - CC: "
 
7319
 
 
7320
#~ msgid " - BCC: "
 
7321
#~ msgstr " - BCC: "
 
7322
 
 
7323
#~ msgid "Save As"
 
7324
#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
 
7325
 
 
7326
#~ msgid ""
 
7327
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
 
7328
#~ "follow the link?</qt>"
 
7329
#~ msgstr ""
 
7330
#~ "<qt>এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি <BR /><B>%1</B>-এ<BR />লিঙ্ক করছে। আপনি "
 
7331
#~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?</qt>"
 
7332
 
 
7333
#~ msgid "Follow"
 
7334
#~ msgstr "অনুসরণ করো"
 
7335
 
 
7336
#~ msgid "Frame Information"
 
7337
#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
 
7338
 
 
7339
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
7340
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[বৈশিষ্ট্যাবলী]</a>"
 
7341
 
 
7342
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7343
#~ msgid "Quirks"
 
7344
#~ msgstr "Quirks"
 
7345
 
 
7346
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7347
#~ msgid "Almost standards"
 
7348
#~ msgstr "Almost standards"
 
7349
 
 
7350
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7351
#~ msgid "Strict"
 
7352
#~ msgstr "Strict"
 
7353
 
 
7354
#~ msgid "Save Background Image As"
 
7355
#~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
 
7356
 
 
7357
#, fuzzy
 
7358
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
7359
#~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।"
 
7360
 
 
7361
#~ msgid "Save Frame As"
 
7362
#~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
 
7363
 
 
7364
#~ msgid "&Find in Frame..."
 
7365
#~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..."
 
7366
 
 
7367
#~ msgid ""
 
7368
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
 
7369
#~ "back unencrypted.\n"
 
7370
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
7371
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7372
#~ msgstr ""
 
7373
#~ "সতর্কীকরণ:  এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য "
 
7374
#~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
 
7375
#~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n"
 
7376
#~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?"
 
7377
 
 
7378
#~ msgid "Network Transmission"
 
7379
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন"
 
7380
 
 
7381
#~ msgid "&Send Unencrypted"
 
7382
#~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও"
 
7383
 
 
7384
#~ msgid ""
 
7385
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
7386
#~ "unencrypted.\n"
 
7387
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7388
#~ msgstr ""
 
7389
#~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে "
 
7390
#~ "চলেছে।\n"
 
7391
#~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?"
 
7392
 
 
7393
#~ msgid ""
 
7394
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
7395
#~ "Do you want to continue?"
 
7396
#~ msgstr ""
 
7397
#~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
 
7398
#~ "আপনি কি তাতে রাজি?"
 
7399
 
 
7400
#~ msgid "&Send Email"
 
7401
#~ msgstr "&ই-মেইল পাঠাও"
 
7402
 
 
7403
#~ msgid ""
 
7404
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
7405
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
7406
#~ msgstr ""
 
7407
#~ "<qt>ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর<BR /><B>%1</B>-এ।<BR /"
 
7408
#~ ">আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
 
7409
 
 
7410
#~ msgid ""
 
7411
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
7412
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
 
7413
#~ msgstr ""
 
7414
#~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার "
 
7415
#~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।"
 
7416
 
 
7417
#~ msgid "(%1/s)"
 
7418
#~ msgstr "(%1/সেঃ)"
 
7419
 
 
7420
#~ msgid "Security Warning"
 
7421
#~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ"
 
7422
 
 
7423
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
7424
#~ msgstr ""
 
7425
#~ "<qt>অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে<BR /><B>%1</B>-এ<BR /> যেতে দেওয়া হয়নি।"
 
7426
#~ "</qt>"
 
7427
 
 
7428
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
7429
#~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।"
 
7430
 
 
7431
#~ msgid "&Close Wallet"
 
7432
#~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো"
 
7433
 
 
7434
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
7435
#~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও"
 
7436
 
 
7437
#~ msgid "Remove password for form %1"
 
7438
#~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল"
 
7439
 
 
7440
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
 
7441
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র"
 
7442
 
 
7443
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
7444
#~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।"
 
7445
 
 
7446
#~ msgid "Popup Window Blocked"
 
7447
#~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে"
 
7448
 
 
7449
#, fuzzy
 
7450
#~ msgid ""
 
7451
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
7452
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
7453
#~ "or to open the popup."
 
7454
#~ msgstr ""
 
7455
#~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া "
 
7456
#~ "হয়েছিল।\n"
 
7457
#~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n"
 
7458
#~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।"
 
7459
 
 
7460
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
7461
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
7462
#~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
 
7463
#~ msgstr[1] "%1-টি  ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
 
7464
 
 
7465
#, fuzzy
 
7466
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
7467
#~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)"
 
7468
 
 
7469
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
7470
#~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..."
 
7471
 
 
7472
#, fuzzy
 
7473
#~ msgid ""
 
7474
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7475
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
 
7476
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7477
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
 
7478
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
7479
#~ msgstr ""
 
7480
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
 
7481
#~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ "
 
7482
#~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই "
 
7483
#~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট "
 
7484
#~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p></qt>"
 
7485
 
 
7486
#, fuzzy
 
7487
#~ msgid ""
 
7488
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7489
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
 
7490
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
 
7491
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7492
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
 
7493
#~ "p> </qt>"
 
7494
#~ msgstr ""
 
7495
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
 
7496
#~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন "
 
7497
#~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার "
 
7498
#~ "অবস্থান ইউআরএল।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত "
 
7499
#~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।</p></qt>"
 
7500
 
 
7501
#, fuzzy
 
7502
#~ msgid ""
 
7503
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
7504
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
 
7505
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
 
7506
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
7507
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
 
7508
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
 
7509
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
 
7510
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
 
7511
#~ "</qt>"
 
7512
#~ msgstr ""
 
7513
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি "
 
7514
#~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং "
 
7515
#~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম "
 
7516
#~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল "
 
7517
#~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে "
 
7518
#~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, "
 
7519
#~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত "
 
7520
#~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।</p></qt>"
 
7521
 
 
7522
#~ msgid "HTML Settings"
 
7523
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস"
 
7524
 
 
7525
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
7526
#~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
 
7527
 
 
7528
#~ msgid "Print images"
 
7529
#~ msgstr "ছবি ছাপাও"
 
7530
 
 
7531
#~ msgid "Print header"
 
7532
#~ msgstr "হেডার ছাপাও"
 
7533
 
 
7534
#~ msgid "Filter error"
 
7535
#~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা"
 
7536
 
 
7537
#~ msgid "Inactive"
 
7538
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
 
7539
 
 
7540
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
7541
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
 
7542
 
 
7543
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
7544
#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
 
7545
 
 
7546
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
7547
#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
 
7548
 
 
7549
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
7550
#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
 
7551
 
 
7552
#~ msgid "Done."
 
7553
#~ msgstr "হয়ে গেছে।"
 
7554
 
 
7555
#~ msgid "Access Keys activated"
 
7556
#~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে"
 
7557
 
 
7558
#~ msgid "JavaScript Errors"
 
7559
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
 
7560
 
 
7561
#~ msgid ""
 
7562
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
 
7563
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
 
7564
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
 
7565
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
 
7566
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
 
7567
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
 
7568
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
 
7569
#~ msgstr ""
 
7570
#~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। "
 
7571
#~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-"
 
7572
#~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, "
 
7573
#~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি "
 
7574
#~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা "
 
7575
#~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। "
 
7576
 
 
7577
#~ msgid "KMultiPart"
 
7578
#~ msgstr "KMultiPart"
 
7579
 
 
7580
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
7581
#~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট"
 
7582
 
 
7583
#, fuzzy
 
7584
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
7585
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
7586
 
 
7587
#~ msgid "No handler found for %1."
 
7588
#~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
 
7589
 
 
7590
#~ msgid "Play"
 
7591
#~ msgstr "চালাও"
 
7592
 
 
7593
#~ msgid "Pause"
 
7594
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
 
7595
 
 
7596
#~ msgid "New Web Shortcut"
 
7597
#~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট"
 
7598
 
 
7599
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
 
7600
#~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।"
 
7601
 
 
7602
#~ msgid "Search &provider name:"
 
7603
#~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:"
 
7604
 
 
7605
#~ msgid "New search provider"
 
7606
#~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী"
 
7607
 
 
7608
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
7609
#~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:"
 
7610
 
 
7611
#~ msgid "Create Web Shortcut"
 
7612
#~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো"
 
7613
 
 
7614
#, fuzzy
 
7615
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
7616
#~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।"
 
7617
 
 
7618
#~ msgid "Do not suppress debug output"
 
7619
#~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
 
7620
 
 
7621
#, fuzzy
 
7622
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
7623
#~ msgstr "পুনরায় উৎ‍পাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)"
 
7624
 
 
7625
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
 
7626
#~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না"
 
7627
 
 
7628
#, fuzzy
 
7629
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
7630
#~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।"
 
7631
 
 
7632
#~ msgid "Only run .js tests"
 
7633
#~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও"
 
7634
 
 
7635
#~ msgid "Only run .html tests"
 
7636
#~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও"
 
7637
 
 
7638
#~ msgid "Do not use Xvfb"
 
7639
#~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না"
 
7640
 
 
7641
#, fuzzy
 
7642
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
7643
#~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
 
7644
 
 
7645
#, fuzzy
 
7646
#~ msgid ""
 
7647
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
7648
#~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
 
7649
 
 
7650
#, fuzzy
 
7651
#~ msgid ""
 
7652
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
 
7653
#~ "if -b is not specified."
 
7654
#~ msgstr ""
 
7655
#~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি "
 
7656
#~ "-b উল্লেখ করা হয় না।"
 
7657
 
 
7658
#, fuzzy
 
7659
#~ msgid ""
 
7660
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
 
7661
#~ "(equivalent to -t)."
 
7662
#~ msgstr ""
 
7663
#~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।"
 
7664
 
 
7665
#~ msgid "TestRegression"
 
7666
#~ msgstr "TestRegression"
 
7667
 
 
7668
#~ msgid "Regression tester for khtml"
 
7669
#~ msgstr "Regression tester for khtml"
 
7670
 
 
7671
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
7672
#~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility"
 
7673
 
 
7674
#~ msgid "0"
 
7675
#~ msgstr "০"
 
7676
 
 
7677
#~ msgid "Regression testing output"
 
7678
#~ msgstr "Regression testing output"
 
7679
 
 
7680
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
7681
#~ msgstr "Pause/Continue regression testing process"
 
7682
 
 
7683
#, fuzzy
 
7684
#~ msgid ""
 
7685
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
 
7686
#~ "regression testing is started."
 
7687
#~ msgstr ""
 
7688
#~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ "
 
7689
#~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।"
 
7690
 
 
7691
#~ msgid "Output to File..."
 
7692
#~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..."
 
7693
 
 
7694
#~ msgid "Regression Testing Status"
 
7695
#~ msgstr "Regression Testing Status"
 
7696
 
 
7697
#~ msgid "View HTML Output"
 
7698
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও"
 
7699
 
 
7700
#~ msgid "Settings"
 
7701
#~ msgstr "পছন্দ"
 
7702
 
 
7703
#~ msgid "Tests"
 
7704
#~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ"
 
7705
 
 
7706
#~ msgid "Only Run JS Tests"
 
7707
#~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও"
 
7708
 
 
7709
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
 
7710
#~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও"
 
7711
 
 
7712
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
7713
#~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
 
7714
 
 
7715
#~ msgid "Run Tests..."
 
7716
#~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
 
7717
 
 
7718
#~ msgid "Run Single Test..."
 
7719
#~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..."
 
7720
 
 
7721
#~ msgid "Specify tests Directory..."
 
7722
#~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
 
7723
 
 
7724
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
 
7725
#~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
 
7726
 
 
7727
#~ msgid "Specify Output Directory..."
 
7728
#~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
 
7729
 
 
7730
#~ msgid "TestRegressionGui"
 
7731
#~ msgstr "TestRegressionGui"
 
7732
 
 
7733
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
7734
#~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই"
 
7735
 
 
7736
#~ msgid "Available Tests: 0"
 
7737
#~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0"
 
7738
 
 
7739
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
7740
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
 
7741
 
 
7742
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
7743
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
 
7744
 
 
7745
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
7746
#~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
 
7747
 
 
7748
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
 
7749
#~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
 
7750
 
 
7751
#~ msgid "Run test..."
 
7752
#~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
 
7753
 
 
7754
#~ msgid "Add to ignores..."
 
7755
#~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..."
 
7756
 
 
7757
#~ msgid "Remove from ignores..."
 
7758
#~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..."
 
7759
 
 
7760
#~ msgid "URL to open"
 
7761
#~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে"
 
7762
 
 
7763
#~ msgid "Testkhtml"
 
7764
#~ msgstr "Testkhtml"
 
7765
 
 
7766
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
7767
#~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার"
 
7768
 
 
7769
#, fuzzy
 
7770
#~ msgid "Find &links only"
 
7771
#~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
 
7772
 
 
7773
#~ msgid "Not found"
 
7774
#~ msgstr "পাওয়া যায়নি"
 
7775
 
 
7776
#~ msgid "No more matches for this search direction."
 
7777
#~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।"
 
7778
 
 
7779
#~ msgid "F&ind:"
 
7780
#~ msgstr "&সন্ধান:"
 
7781
 
 
7782
#~ msgid "&Next"
 
7783
#~ msgstr "&পরবর্তী"
 
7784
 
 
7785
#~ msgid "Opt&ions"
 
7786
#~ msgstr "&অপশন"
 
7787
 
 
7788
#~ msgid "Do you want to store this password?"
 
7789
#~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?"
 
7790
 
 
7791
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
7792
#~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?"
 
7793
 
 
7794
#~ msgid "&Store"
 
7795
#~ msgstr "&সঞ্চয় করো"
 
7796
 
 
7797
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
 
7798
#~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়"
 
7799
 
 
7800
#~ msgid "Do &not store this time"
 
7801
#~ msgstr "&এখন  কোর না"
 
7802
 
 
7803
#~ msgid "Basic Page Style"
 
7804
#~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল"
 
7805
 
 
7806
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
 
7807
#~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়"
 
7808
 
 
7809
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
7810
#~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3"
 
7811
 
 
7812
#~ msgid "XML parsing error"
 
7813
#~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা"
 
7814
 
 
7815
#, fuzzy
 
7816
#~ msgid ""
 
7817
#~ "Unable to start new process.\n"
 
7818
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
 
7819
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
 
7820
#~ "reached."
 
7821
#~ msgstr ""
 
7822
#~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n"
 
7823
#~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ "
 
7824
#~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
 
7825
 
 
7826
#, fuzzy
 
7827
#~ msgid ""
 
7828
#~ "Unable to create new process.\n"
 
7829
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
 
7830
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
 
7831
#~ "reached."
 
7832
#~ msgstr ""
 
7833
#~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n"
 
7834
#~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ "
 
7835
#~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
 
7836
 
 
7837
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
 
7838
#~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।"
 
7839
 
 
7840
#~ msgid ""
 
7841
#~ "Could not open library '%1'.\n"
 
7842
#~ "%2"
 
7843
#~ msgstr ""
 
7844
#~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n"
 
7845
#~ "%2"
 
7846
 
 
7847
#~ msgid ""
 
7848
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
7849
#~ "%2"
 
7850
#~ msgstr ""
 
7851
#~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
 
7852
#~ "%2"
 
7853
 
 
7854
#, fuzzy
 
7855
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
7856
#~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।"
 
7857
 
 
7858
#~ msgid "Could not find service '%1'."
 
7859
#~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।"
 
7860
 
 
7861
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
 
7862
#~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।"
 
7863
 
 
7864
#~ msgid "Launching %1"
 
7865
#~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে"
 
7866
 
 
7867
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
7868
#~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n"
 
7869
 
 
7870
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
 
7871
#~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
 
7872
 
 
7873
#~ msgid ""
 
7874
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
7875
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
7876
#~ msgstr ""
 
7877
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
7878
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
7879
 
 
7880
#~ msgid "Evaluation error"
 
7881
#~ msgstr "Evaluation error"
 
7882
 
 
7883
#~ msgid "Range error"
 
7884
#~ msgstr "Range error"
 
7885
 
 
7886
#~ msgid "Reference error"
 
7887
#~ msgstr "Reference error"
 
7888
 
 
7889
#~ msgid "Syntax error"
 
7890
#~ msgstr "Syntax error"
 
7891
 
 
7892
#~ msgid "Type error"
 
7893
#~ msgstr "Type error"
 
7894
 
 
7895
#~ msgid "URI error"
 
7896
#~ msgstr "URI error"
 
7897
 
 
7898
#~ msgid "JS Calculator"
 
7899
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর"
 
7900
 
 
7901
#~ msgctxt "addition"
 
7902
#~ msgid "+"
 
7903
#~ msgstr "+"
 
7904
 
 
7905
#~ msgid "AC"
 
7906
#~ msgstr "AC"
 
7907
 
 
7908
#~ msgctxt "subtraction"
 
7909
#~ msgid "-"
 
7910
#~ msgstr "-"
 
7911
 
 
7912
#~ msgctxt "evaluation"
 
7913
#~ msgid "="
 
7914
#~ msgstr "="
 
7915
 
 
7916
#~ msgid "CL"
 
7917
#~ msgstr "CL"
 
7918
 
 
7919
#~ msgid "5"
 
7920
#~ msgstr "5"
 
7921
 
 
7922
#~ msgid "3"
 
7923
#~ msgstr "3"
 
7924
 
 
7925
#~ msgid "7"
 
7926
#~ msgstr "7"
 
7927
 
 
7928
#~ msgid "8"
 
7929
#~ msgstr "8"
 
7930
 
 
7931
#~ msgid "MainWindow"
 
7932
#~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো"
 
7933
 
 
7934
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
7935
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক</h1>"
 
7936
 
 
7937
#~ msgid "Execute"
 
7938
#~ msgstr "চালাও"
 
7939
 
 
7940
#~ msgid "File"
 
7941
#~ msgstr "ফাইল"
 
7942
 
 
7943
#~ msgid "Open Script"
 
7944
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো"
 
7945
 
 
7946
#~ msgid "Open a script..."
 
7947
#~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..."
 
7948
 
 
7949
#~ msgid "Ctrl+O"
 
7950
#~ msgstr "Ctrl+O"
 
7951
 
 
7952
#~ msgid "Close Script"
 
7953
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো"
 
7954
 
 
7955
#~ msgid "Close script..."
 
7956
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..."
 
7957
 
 
7958
#~ msgid "Quit"
 
7959
#~ msgstr "প্রস্থান করো"
 
7960
 
 
7961
#~ msgid "Quit application..."
 
7962
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..."
 
7963
 
 
7964
#~ msgid "Run"
 
7965
#~ msgstr "চালাও"
 
7966
 
 
7967
#~ msgid "Run script..."
 
7968
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..."
 
7969
 
 
7970
#~ msgid "Run To..."
 
7971
#~ msgstr "অবধি চালাও..."
 
7972
 
 
7973
#~ msgid "Run to breakpoint..."
 
7974
#~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..."
 
7975
 
 
7976
#~ msgid "Step"
 
7977
#~ msgstr "এক ধাপ এগোও"
 
7978
 
 
7979
#~ msgid "Step to next line..."
 
7980
#~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..."
 
7981
 
 
7982
#~ msgid "KJSCmd"
 
7983
#~ msgstr "KJSCmd"
 
7984
 
 
7985
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
7986
#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n"
 
7987
 
 
7988
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
7989
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
7990
 
 
7991
#~ msgid "Execute script without gui support"
 
7992
#~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো"
 
7993
 
 
7994
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
 
7995
#~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো"
 
7996
 
 
7997
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
 
7998
#~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।"
 
7999
 
 
8000
#~ msgid "Script to execute"
 
8001
#~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে"
 
8002
 
 
8003
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
8004
#~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3"
 
8005
 
 
8006
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
8007
#~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
 
8008
 
 
8009
#~ msgid "File %1 not found."
 
8010
#~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।"
 
8011
 
 
8012
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
8013
#~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
 
8014
 
 
8015
#~ msgid "Alert"
 
8016
#~ msgstr "সতর্ক"
 
8017
 
 
8018
#~ msgid "Confirm"
 
8019
#~ msgstr "অনুমোদন করো"
 
8020
 
 
8021
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8022
#~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8023
 
 
8024
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
8025
#~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4"
 
8026
 
 
8027
#~ msgid "Could not open file '%1'"
 
8028
#~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি"
 
8029
 
 
8030
#~ msgid "Could not create temporary file."
 
8031
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
 
8032
 
 
8033
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
8034
#~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।"
 
8035
 
 
8036
#~ msgid "%1 is not an Object type"
 
8037
#~ msgstr "%1 একটি Object type নয়"
 
8038
 
 
8039
#~ msgid "Action takes 2 args."
 
8040
#~ msgstr "Action takes 2 args."
 
8041
 
 
8042
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
8043
#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
 
8044
 
 
8045
#~ msgid "Must supply a valid parent."
 
8046
#~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।"
 
8047
 
 
8048
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
8049
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা"
 
8050
 
 
8051
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
8052
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি"
 
8053
 
 
8054
#~ msgid "Must supply a filename."
 
8055
#~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
 
8056
 
 
8057
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
8058
#~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।"
 
8059
 
 
8060
#~ msgid "Must supply a layout name."
 
8061
#~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
 
8062
 
 
8063
#~ msgid "Wrong object type."
 
8064
#~ msgstr "ভূল Object type।"
 
8065
 
 
8066
#~ msgid "First argument must be a QObject."
 
8067
#~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।"
 
8068
 
 
8069
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
 
8070
#~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।"
 
8071
 
 
8072
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
 
8073
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
8074
#~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument"
 
8075
#~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments"
 
8076
 
 
8077
#~ msgid "but there is only %1 available"
 
8078
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
 
8079
#~ msgstr[0] "but there is only %1 available"
 
8080
#~ msgstr[1] "but there are only %1 available"
 
8081
 
 
8082
#~ msgctxt ""
 
8083
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
8084
#~ "available'"
 
8085
#~ msgid "%1, %2."
 
8086
#~ msgstr "%1, %2."
 
8087
 
 
8088
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8089
#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8090
 
 
8091
#~ msgid "No such method '%1'."
 
8092
#~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।"
 
8093
 
 
8094
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8095
#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8096
 
 
8097
#~ msgid "Call to '%1' failed."
 
8098
#~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।"
 
8099
 
 
8100
#~ msgid "Could not construct value"
 
8101
#~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি"
 
8102
 
 
8103
#~ msgid "Not enough arguments."
 
8104
#~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।"
 
8105
 
 
8106
#~ msgid "Failed to create Action."
 
8107
#~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।"
 
8108
 
 
8109
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
 
8110
#~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।"
 
8111
 
 
8112
#~ msgid "No classname specified"
 
8113
#~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি"
 
8114
 
 
8115
#~ msgid "Failed to create Layout."
 
8116
#~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
 
8117
 
 
8118
#~ msgid "No classname specified."
 
8119
#~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।"
 
8120
 
 
8121
#~ msgid "Failed to create Widget."
 
8122
#~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
 
8123
 
 
8124
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
 
8125
#~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2"
 
8126
 
 
8127
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
8128
#~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম"
 
8129
 
 
8130
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
8131
#~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।"
 
8132
 
 
8133
#~ msgid "Must supply a widget name."
 
8134
#~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
 
8135
 
 
8136
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8137
#~ msgstr ""
 
8138
#~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8139
 
 
8140
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
8141
#~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4"
 
8142
 
 
8143
#~ msgid "loading %1"
 
8144
#~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে"
 
8145
 
 
8146
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
8147
#~ msgid "Latest"
 
8148
#~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
 
8149
 
 
8150
#~ msgid "Highest Rated"
 
8151
#~ msgstr "সর্বোচ্চ মান"
 
8152
 
 
8153
#~ msgid "Most Downloads"
 
8154
#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা"
 
8155
 
 
8156
#, fuzzy
 
8157
#~ msgid ""
 
8158
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
 
8159
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
8160
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
8161
#~ msgstr ""
 
8162
#~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো "
 
8163
#~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
 
8164
#~ "qt>"
 
8165
 
 
8166
#, fuzzy
 
8167
#~ msgid ""
 
8168
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
 
8169
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
8170
#~ msgstr ""
 
8171
#~ "<qt>মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও<b>0x%1</b>তে, বিষয়সম্পত্তি<br /><i>%2lt; %3gt;</"
 
8172
#~ "i><br />:</qt>(&g)"
 
8173
 
 
8174
#, fuzzy
 
8175
#~ msgid ""
 
8176
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
8177
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
8178
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
8179
#~ msgstr ""
 
8180
#~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো "
 
8181
#~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
 
8182
#~ "qt>"
 
8183
 
 
8184
#, fuzzy
 
8185
#~ msgid "Select Signing Key"
 
8186
#~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো"
 
8187
 
 
8188
#, fuzzy
 
8189
#~ msgid "Key used for signing:"
 
8190
#~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:"
 
8191
 
 
8192
#, fuzzy
 
8193
#~ msgid ""
 
8194
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
 
8195
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
 
8196
#~ "qt>"
 
8197
#~ msgstr ""
 
8198
#~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যে<i>জিপিজি</"
 
8199
#~ "i>ইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।</qt>"
 
8200
 
 
8201
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
 
8202
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন"
 
8203
 
 
8204
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
8205
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
 
8206
#~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার"
 
8207
 
 
8208
#~ msgid "Add Rating"
 
8209
#~ msgstr "রেটিং যোগ করো"
 
8210
 
 
8211
#~ msgid "Add Comment"
 
8212
#~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
 
8213
 
 
8214
#~ msgid "View Comments"
 
8215
#~ msgstr "মন্তব্য দেখুন"
 
8216
 
 
8217
#~ msgid "Re: %1"
 
8218
#~ msgstr "Re: %1"
 
8219
 
 
8220
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
8221
#~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
 
8222
 
 
8223
#~ msgid "Entries failed to load"
 
8224
#~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
 
8225
 
 
8226
#~ msgid "Server: %1"
 
8227
#~ msgstr "সার্ভার: %1"
 
8228
 
 
8229
#~ msgid "<br />Provider: %1"
 
8230
#~ msgstr "<br />সরবরাহকারী: %1"
 
8231
 
 
8232
#~ msgid "<br />Version: %1"
 
8233
#~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
 
8234
 
 
8235
#~ msgid "Provider information"
 
8236
#~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য"
 
8237
 
 
8238
#~ msgid "Could not install %1"
 
8239
#~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি"
 
8240
 
 
8241
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
 
8242
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!"
 
8243
 
 
8244
#, fuzzy
 
8245
#~ msgid "There was an error loading data providers."
 
8246
#~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।"
 
8247
 
 
8248
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
8249
#~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
 
8250
 
 
8251
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
 
8252
#~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা"
 
8253
 
 
8254
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
8255
#~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
 
8256
 
 
8257
#~ msgid "&Source:"
 
8258
#~ msgstr "&উৎস:"
 
8259
 
 
8260
#~ msgid "?"
 
8261
#~ msgstr "?"
 
8262
 
 
8263
#~ msgid "&Order by:"
 
8264
#~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:"
 
8265
 
 
8266
#~ msgid "Enter search phrase here"
 
8267
#~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন"
 
8268
 
 
8269
#~ msgid "Collaborate"
 
8270
#~ msgstr "সহযোগিতা করো"
 
8271
 
 
8272
#~ msgid "Rating: "
 
8273
#~ msgstr "রেটিং:"
 
8274
 
 
8275
#~ msgid "Downloads: "
 
8276
#~ msgstr "ডাউনলোড:"
 
8277
 
 
8278
#~ msgid "Install"
 
8279
#~ msgstr "ইনস্টল"
 
8280
 
 
8281
#~ msgid "Uninstall"
 
8282
#~ msgstr "আন-ইনস্টল করো"
 
8283
 
 
8284
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
 
8285
#~ msgstr "<p>কোন ডাউনলোড নেই</p>"
 
8286
 
 
8287
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
8288
#~ msgstr "<p>ডাউনলোড: %1</p>\n"
 
8289
 
 
8290
#~ msgid "Update"
 
8291
#~ msgstr "আপডেট"
 
8292
 
 
8293
#~ msgid "Rating: %1"
 
8294
#~ msgstr "রেটিং: %1"
 
8295
 
 
8296
#~ msgid "No Preview"
 
8297
#~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই"
 
8298
 
 
8299
#~ msgid "Loading Preview"
 
8300
#~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
 
8301
 
 
8302
#~ msgid "Comments"
 
8303
#~ msgstr "মন্তব্য"
 
8304
 
 
8305
#~ msgid "Changelog"
 
8306
#~ msgstr "চেঞ্জ-লগ"
 
8307
 
 
8308
#~ msgid "Switch version"
 
8309
#~ msgstr "সংস্করণ বদলাও"
 
8310
 
 
8311
#~ msgid "Contact author"
 
8312
#~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
 
8313
 
 
8314
#~ msgid "Collaboration"
 
8315
#~ msgstr "সহযোগিতা"
 
8316
 
 
8317
#~ msgid "Translate"
 
8318
#~ msgstr "অনুবাদ করো"
 
8319
 
 
8320
#~ msgid "Subscribe"
 
8321
#~ msgstr "গ্রাহক হোন"
 
8322
 
 
8323
#~ msgid "Report bad entry"
 
8324
#~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান"
 
8325
 
 
8326
#~ msgid "Send Mail"
 
8327
#~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও"
 
8328
 
 
8329
#~ msgid "Contact on Jabber"
 
8330
#~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন"
 
8331
 
 
8332
#~ msgid "Provider: %1"
 
8333
#~ msgstr "সরবরাহকারী: %1"
 
8334
 
 
8335
#~ msgid "Version: %1"
 
8336
#~ msgstr "সংস্করণ: %1"
 
8337
 
 
8338
#, fuzzy
 
8339
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
 
8340
#~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।"
 
8341
 
 
8342
#~ msgid "Removal of entry"
 
8343
#~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
 
8344
 
 
8345
#~ msgid "The removal request failed."
 
8346
#~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
 
8347
 
 
8348
#, fuzzy
 
8349
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
 
8350
#~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।"
 
8351
 
 
8352
#, fuzzy
 
8353
#~ msgid "Subscription to entry"
 
8354
#~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription"
 
8355
 
 
8356
#, fuzzy
 
8357
#~ msgid "The subscription request failed."
 
8358
#~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।"
 
8359
 
 
8360
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
 
8361
#~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
 
8362
 
 
8363
#~ msgid "Rating for entry"
 
8364
#~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং"
 
8365
 
 
8366
#~ msgid "The rating could not be submitted."
 
8367
#~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।"
 
8368
 
 
8369
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
 
8370
#~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
 
8371
 
 
8372
#~ msgid "Comment on entry"
 
8373
#~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন"
 
8374
 
 
8375
#~ msgid "The comment could not be submitted."
 
8376
#~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।"
 
8377
 
 
8378
#~ msgid "KNewStuff contributions"
 
8379
#~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ"
 
8380
 
 
8381
#~ msgid "This operation requires authentication."
 
8382
#~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।"
 
8383
 
 
8384
#~ msgid "Version %1"
 
8385
#~ msgstr "সংস্করণ %1"
 
8386
 
 
8387
#~ msgid "Leave a comment"
 
8388
#~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন"
 
8389
 
 
8390
#~ msgid "User comments"
 
8391
#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
 
8392
 
 
8393
#~ msgid "Rate this entry"
 
8394
#~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন"
 
8395
 
 
8396
#~ msgid "Translate this entry"
 
8397
#~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর"
 
8398
 
 
8399
#~ msgid "Payload"
 
8400
#~ msgstr "Payload"
 
8401
 
 
8402
#~ msgid "Download New Stuff..."
 
8403
#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
 
8404
 
 
8405
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
 
8406
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন"
 
8407
 
 
8408
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
8409
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:"
 
8410
 
 
8411
#~ msgid "No provider selected."
 
8412
#~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
 
8413
 
 
8414
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
 
8415
#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান"
 
8416
 
 
8417
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
8418
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
 
8419
#~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার"
 
8420
 
 
8421
#~ msgid "Please put in a name."
 
8422
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।"
 
8423
 
 
8424
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
8425
#~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?"
 
8426
 
 
8427
#~ msgid "Fill Out"
 
8428
#~ msgstr "হ্যাঁ"
 
8429
 
 
8430
#~ msgid "Do Not Fill Out"
 
8431
#~ msgstr "না"
 
8432
 
 
8433
#~ msgid "Author:"
 
8434
#~ msgstr "লেখক:"
 
8435
 
 
8436
#~ msgid "Email address:"
 
8437
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
 
8438
 
 
8439
#~ msgid "License:"
 
8440
#~ msgstr "লাইসেন্স:"
 
8441
 
 
8442
#~ msgid "GPL"
 
8443
#~ msgstr "জি-পি-এল"
 
8444
 
 
8445
#~ msgid "LGPL"
 
8446
#~ msgstr "এল-জি-পি-এল"
 
8447
 
 
8448
#~ msgid "BSD"
 
8449
#~ msgstr "বি-এস-ডি"
 
8450
 
 
8451
#~ msgid "Preview URL:"
 
8452
#~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:"
 
8453
 
 
8454
#~ msgid "Language:"
 
8455
#~ msgstr "ভাষা:"
 
8456
 
 
8457
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
 
8458
#~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?"
 
8459
 
 
8460
#~ msgid "Please describe your upload."
 
8461
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।"
 
8462
 
 
8463
#~ msgid "Summary:"
 
8464
#~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
 
8465
 
 
8466
#~ msgid "Please give some information about yourself."
 
8467
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
 
8468
 
 
8469
#, fuzzy
 
8470
#~ msgctxt ""
 
8471
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
8472
#~ msgid ""
 
8473
#~ "This item costs %1 %2.\n"
 
8474
#~ "Do you want to buy it?"
 
8475
#~ msgstr ""
 
8476
#~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n"
 
8477
#~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?"
 
8478
 
 
8479
#~ msgid ""
 
8480
#~ "Your account balance is too low:\n"
 
8481
#~ "Your balance: %1\n"
 
8482
#~ "Price: %2"
 
8483
#~ msgstr ""
 
8484
#~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি  নেই:\n"
 
8485
#~ "বাকি অঙ্ক: %1\n"
 
8486
#~ "দাম: %2"
 
8487
 
 
8488
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
8489
#~ msgid "Your vote was recorded."
 
8490
#~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।"
 
8491
 
 
8492
#~ msgid "You are now a fan."
 
8493
#~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।"
 
8494
 
 
8495
#~ msgid "Network error. (%1)"
 
8496
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)"
 
8497
 
 
8498
#~ msgid "Initializing"
 
8499
#~ msgstr "চালু করা হচ্ছে"
 
8500
 
 
8501
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
8502
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\""
 
8503
 
 
8504
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
8505
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\""
 
8506
 
 
8507
#~ msgid "Loading provider information"
 
8508
#~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে"
 
8509
 
 
8510
#~ msgid "Loading data"
 
8511
#~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে"
 
8512
 
 
8513
#~ msgid "Loading data from provider"
 
8514
#~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে"
 
8515
 
 
8516
#~ msgid "Loading one preview"
 
8517
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
 
8518
#~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
 
8519
#~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
 
8520
 
 
8521
#~ msgid "Installing"
 
8522
#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
 
8523
 
 
8524
#~ msgid "Invalid item."
 
8525
#~ msgstr "অবৈধ বস্তু।"
 
8526
 
 
8527
#~ msgid "Possibly bad download link"
 
8528
#~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক"
 
8529
 
 
8530
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
8531
#~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।"
 
8532
 
 
8533
#~ msgid "Overwrite existing file?"
 
8534
#~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
 
8535
 
 
8536
#, fuzzy
 
8537
#~ msgid "Download File"
 
8538
#~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:"
 
8539
 
 
8540
#~ msgid "Icons view mode"
 
8541
#~ msgstr "আইকন ভিউ মোড"
 
8542
 
 
8543
#~ msgid "Details view mode"
 
8544
#~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড"
 
8545
 
 
8546
#~ msgid "All Providers"
 
8547
#~ msgstr "সব সরবরাহকারী"
 
8548
 
 
8549
#~ msgid "All Categories"
 
8550
#~ msgstr "সব গোত্র"
 
8551
 
 
8552
#~ msgid "Provider:"
 
8553
#~ msgstr "সরবরাহকারী:"
 
8554
 
 
8555
#~ msgid "Category:"
 
8556
#~ msgstr "গোত্র:"
 
8557
 
 
8558
#~ msgid "Newest"
 
8559
#~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
 
8560
 
 
8561
#~ msgid "Rating"
 
8562
#~ msgstr "রেটিং"
 
8563
 
 
8564
#~ msgid "Most downloads"
 
8565
#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
 
8566
 
 
8567
#~ msgid "Installed"
 
8568
#~ msgstr "ইনস্টল করা"
 
8569
 
 
8570
#~ msgid "Order by:"
 
8571
#~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:"
 
8572
 
 
8573
#~ msgid "Search:"
 
8574
#~ msgstr "সন্ধান করো:"
 
8575
 
 
8576
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
8577
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ</a>"
 
8578
 
 
8579
#~ msgid "Become a Fan"
 
8580
#~ msgstr "ফ্যান হও"
 
8581
 
 
8582
#~ msgid "Details for %1"
 
8583
#~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ"
 
8584
 
 
8585
#~ msgid "Changelog:"
 
8586
#~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:"
 
8587
 
 
8588
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
8589
#~ msgid "Homepage"
 
8590
#~ msgstr "হোমপেজ"
 
8591
 
 
8592
#, fuzzy
 
8593
#~ msgctxt ""
 
8594
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
 
8595
#~ "browser)"
 
8596
#~ msgid "Make a donation"
 
8597
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
 
8598
 
 
8599
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
8600
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
8601
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
8602
#~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)"
 
8603
#~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)"
 
8604
 
 
8605
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
8606
#~ msgid "Opens in a browser window"
 
8607
#~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে"
 
8608
 
 
8609
#~ msgid "Rating: %1%"
 
8610
#~ msgstr "রেটিং: %1%"
 
8611
 
 
8612
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
8613
#~ msgid "By <i>%1</i>"
 
8614
#~ msgstr "<i>%1</i>-র সৌজন্যে"
 
8615
 
 
8616
#~ msgctxt "fan as in supporter"
 
8617
#~ msgid "1 fan"
 
8618
#~ msgid_plural "%1 fans"
 
8619
#~ msgstr[0] "একটি ফ্যান"
 
8620
#~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান"
 
8621
 
 
8622
#~ msgid "1 download"
 
8623
#~ msgid_plural "%1 downloads"
 
8624
#~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড"
 
8625
#~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড"
 
8626
 
 
8627
#~ msgid "Updating"
 
8628
#~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
 
8629
 
 
8630
#~ msgid "Install Again"
 
8631
#~ msgstr "আবার ইনস্টল করো"
 
8632
 
 
8633
#~ msgid "Fetching license data from server..."
 
8634
#~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..."
 
8635
 
 
8636
#~ msgid "Fetching content data from server..."
 
8637
#~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..."
 
8638
 
 
8639
#~ msgid "Checking login..."
 
8640
#~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..."
 
8641
 
 
8642
#, fuzzy
 
8643
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
 
8644
#~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
 
8645
 
 
8646
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
 
8647
#~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।"
 
8648
 
 
8649
#~ msgctxt ""
 
8650
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
8651
#~ msgid "Visit website"
 
8652
#~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান"
 
8653
 
 
8654
#~ msgid "File not found: %1"
 
8655
#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
 
8656
 
 
8657
#~ msgid "Upload Failed"
 
8658
#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
 
8659
 
 
8660
#, fuzzy
 
8661
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
8662
#~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
 
8663
 
 
8664
#~ msgid "Select preview image"
 
8665
#~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন"
 
8666
 
 
8667
#~ msgid "There was a network error."
 
8668
#~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।"
 
8669
 
 
8670
#~ msgid "Uploading Failed"
 
8671
#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
 
8672
 
 
8673
#~ msgid "Authentication error."
 
8674
#~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।"
 
8675
 
 
8676
#~ msgid "Upload failed: %1"
 
8677
#~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1"
 
8678
 
 
8679
#~ msgid "File to upload:"
 
8680
#~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:"
 
8681
 
 
8682
#~ msgid "New Upload"
 
8683
#~ msgstr "নতুন আপলোড"
 
8684
 
 
8685
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
8686
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
 
8687
 
 
8688
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
8689
#~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে"
 
8690
 
 
8691
#~ msgid "Preview Images"
 
8692
#~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও"
 
8693
 
 
8694
#~ msgid "Select Preview..."
 
8695
#~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..."
 
8696
 
 
8697
#~ msgid "Set a price for this item"
 
8698
#~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন"
 
8699
 
 
8700
#~ msgid "Price"
 
8701
#~ msgstr "দাম"
 
8702
 
 
8703
#~ msgid "Price:"
 
8704
#~ msgstr "দাম:"
 
8705
 
 
8706
#~ msgid "Reason for price:"
 
8707
#~ msgstr "দামের কারণ:"
 
8708
 
 
8709
#~ msgid "Fetch content link from server"
 
8710
#~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো"
 
8711
 
 
8712
#~ msgid "Create content on server"
 
8713
#~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো"
 
8714
 
 
8715
#~ msgid "Upload content"
 
8716
#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো"
 
8717
 
 
8718
#~ msgid "Upload first preview"
 
8719
#~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো"
 
8720
 
 
8721
#~ msgid "Upload second preview"
 
8722
#~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
 
8723
 
 
8724
#~ msgid "Upload third preview"
 
8725
#~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
 
8726
 
 
8727
#~ msgid ""
 
8728
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
 
8729
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
 
8730
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
8731
#~ msgstr ""
 
8732
#~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। "
 
8733
#~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের "
 
8734
#~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)"
 
8735
 
 
8736
#~ msgid "Start Upload"
 
8737
#~ msgstr "আপলোড শুরু করো"
 
8738
 
 
8739
#~ msgid "Play a &sound"
 
8740
#~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও"
 
8741
 
 
8742
#~ msgid "Select the sound to play"
 
8743
#~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
 
8744
 
 
8745
#~ msgid "Show a message in a &popup"
 
8746
#~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও"
 
8747
 
 
8748
#~ msgid "Log to a file"
 
8749
#~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো"
 
8750
 
 
8751
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
 
8752
#~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো"
 
8753
 
 
8754
#~ msgid "Run &command"
 
8755
#~ msgstr "&কমান্ড চালাও"
 
8756
 
 
8757
#~ msgid "Select the command to run"
 
8758
#~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
 
8759
 
 
8760
#~ msgid "Sp&eech"
 
8761
#~ msgstr "&কথা"
 
8762
 
 
8763
#, fuzzy
 
8764
#~ msgid ""
 
8765
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
 
8766
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
 
8767
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
8768
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
 
8769
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
8770
#~ msgstr ""
 
8771
#~ "<qt>ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি"
 
8772
#~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে "
 
8773
#~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্‌ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:<dl><dt>%e</dt><dd>ঘটনার "
 
8774
#~ "নাম</dd><dt>%a</dt><dd>অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল</dd><dt>%m</"
 
8775
#~ "dt><dd>বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল</dd></dl></qt>"
 
8776
 
 
8777
#~ msgid "Speak Event Message"
 
8778
#~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও"
 
8779
 
 
8780
#~ msgid "Speak Event Name"
 
8781
#~ msgstr "ঘটনার নাম বলো"
 
8782
 
 
8783
#~ msgid "Speak Custom Text"
 
8784
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও"
 
8785
 
 
8786
#~ msgid "Configure Notifications"
 
8787
#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
 
8788
 
 
8789
#~ msgctxt "State of the notified event"
 
8790
#~ msgid "State"
 
8791
#~ msgstr "অবস্থা"
 
8792
 
 
8793
#~ msgctxt "Title of the notified event"
 
8794
#~ msgid "Title"
 
8795
#~ msgstr "শিরোনাম"
 
8796
 
 
8797
#~ msgctxt "Description of the notified event"
 
8798
#~ msgid "Description"
 
8799
#~ msgstr "বিবরণ"
 
8800
 
 
8801
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
8802
#~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
 
8803
 
 
8804
#~ msgid "Internet Search"
 
8805
#~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান"
 
8806
 
 
8807
#~ msgid "&Search"
 
8808
#~ msgstr "&সন্ধান"
 
8809
 
 
8810
#~ msgctxt "@label Type of file"
 
8811
#~ msgid "Type: %1"
 
8812
#~ msgstr "টাইপ: %1"
 
8813
 
 
8814
#~ msgctxt "@label:checkbox"
 
8815
#~ msgid "Remember action for files of this type"
 
8816
#~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো"
 
8817
 
 
8818
#~ msgctxt "@label:button"
 
8819
#~ msgid "&Open with %1"
 
8820
#~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
 
8821
 
 
8822
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8823
#~ msgid "Open &with %1"
 
8824
#~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
 
8825
 
 
8826
#~ msgctxt "@info"
 
8827
#~ msgid "Open '%1'?"
 
8828
#~ msgstr "'%1' খুলব?"
 
8829
 
 
8830
#~ msgctxt "@label:button"
 
8831
#~ msgid "&Open with..."
 
8832
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..."
 
8833
 
 
8834
#~ msgctxt "@label:button"
 
8835
#~ msgid "&Open with"
 
8836
#~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো"
 
8837
 
 
8838
#~ msgctxt "@label:button"
 
8839
#~ msgid "&Open"
 
8840
#~ msgstr "খো&ল"
 
8841
 
 
8842
#~ msgctxt "@label File name"
 
8843
#~ msgid "Name: %1"
 
8844
#~ msgstr "নাম: %1"
 
8845
 
 
8846
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8847
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
 
8848
#~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে"
 
8849
 
 
8850
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
8851
#~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
 
8852
 
 
8853
#~ msgid "Execute File?"
 
8854
#~ msgstr "ফাইল চালাব?"
 
8855
 
 
8856
#~ msgid "Accept"
 
8857
#~ msgstr "স্বীকার করো"
 
8858
 
 
8859
#~ msgid "Reject"
 
8860
#~ msgstr "অস্বীকার করো"
 
8861
 
 
8862
#~ msgid "Untitled"
 
8863
#~ msgstr "অনামিকা"
 
8864
 
 
8865
#~ msgid ""
 
8866
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
8867
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
 
8868
#~ msgstr ""
 
8869
#~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
 
8870
#~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
 
8871
 
 
8872
#~ msgid "Close Document"
 
8873
#~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
 
8874
 
 
8875
#~ msgid "Error reading from PTY"
 
8876
#~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
 
8877
 
 
8878
#~ msgid "Error writing to PTY"
 
8879
#~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা"
 
8880
 
 
8881
#~ msgid "PTY operation timed out"
 
8882
#~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
 
8883
 
 
8884
#~ msgid "Error opening PTY"
 
8885
#~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
 
8886
 
 
8887
#~ msgid "Kross"
 
8888
#~ msgstr "ক্রস"
 
8889
 
 
8890
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
8891
#~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
 
8892
 
 
8893
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
8894
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
8895
 
 
8896
#~ msgid "Run Kross scripts."
 
8897
#~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।"
 
8898
 
 
8899
#~ msgid "Sebastian Sauer"
 
8900
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
 
8901
 
 
8902
#~ msgid "Scriptfile"
 
8903
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল"
 
8904
 
 
8905
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
8906
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।"
 
8907
 
 
8908
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
8909
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
 
8910
 
 
8911
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
8912
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ"
 
8913
 
 
8914
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
8915
#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
 
8916
 
 
8917
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
 
8918
#~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই"
 
8919
 
 
8920
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
8921
#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ"
 
8922
 
 
8923
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
8924
#~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর"
 
8925
 
 
8926
#~ msgid "Cancel?"
 
8927
#~ msgstr "বাতিল করব?"
 
8928
 
 
8929
#~ msgid "No such function \"%1\""
 
8930
#~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই"
 
8931
 
 
8932
#~ msgid "Text:"
 
8933
#~ msgstr "লেখা:"
 
8934
 
 
8935
#~ msgid "Comment:"
 
8936
#~ msgstr "মন্তব্য:"
 
8937
 
 
8938
#~ msgid "Icon:"
 
8939
#~ msgstr "আইকন:"
 
8940
 
 
8941
#~ msgid "Interpreter:"
 
8942
#~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:"
 
8943
 
 
8944
#~ msgid "File:"
 
8945
#~ msgstr "ফাইল:"
 
8946
 
 
8947
#~ msgid "Execute the selected script."
 
8948
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।"
 
8949
 
 
8950
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
 
8951
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।"
 
8952
 
 
8953
#~ msgid "Edit..."
 
8954
#~ msgstr "সম্পাদন করো..."
 
8955
 
 
8956
#~ msgid "Edit selected script."
 
8957
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।"
 
8958
 
 
8959
#~ msgid "Add..."
 
8960
#~ msgstr "যোগ করো..."
 
8961
 
 
8962
#~ msgid "Add a new script."
 
8963
#~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।"
 
8964
 
 
8965
#~ msgid "Remove selected script."
 
8966
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।"
 
8967
 
 
8968
#~ msgid "Edit"
 
8969
#~ msgstr "সম্পাদনা"
 
8970
 
 
8971
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
 
8972
#~ msgid "General"
 
8973
#~ msgstr "সাধারণ"
 
8974
 
 
8975
#~ msgid "The module %1 could not be found."
 
8976
#~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
 
8977
 
 
8978
#~ msgid ""
 
8979
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
 
8980
#~ "p></qt>"
 
8981
#~ msgstr "<qt><p>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
 
8982
 
 
8983
#~ msgid "The module %1 is disabled."
 
8984
#~ msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।"
 
8985
 
 
8986
#, fuzzy
 
8987
#~ msgid ""
 
8988
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
 
8989
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
8990
#~ msgstr ""
 
8991
#~ "<qt><p>হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল "
 
8992
#~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।</p></qt>"
 
8993
 
 
8994
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
8995
#~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
 
8996
 
 
8997
#~ msgid ""
 
8998
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
8999
#~ "</qt>"
 
9000
#~ msgstr ""
 
9001
#~ "<qt>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।</qt>"
 
9002
 
 
9003
#~ msgid "There was an error loading the module."
 
9004
#~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। "
 
9005
 
 
9006
#, fuzzy
 
9007
#~ msgid ""
 
9008
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
9009
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
9010
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
9011
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
 
9012
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
 
9013
#~ "packager.</p></qt>"
 
9014
#~ msgstr ""
 
9015
#~ "<qt>রোগনির্ণয়তত্ত্ব:<br />%1<p>সম্ভব কারণ:</p><ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে."
 
9016
#~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</"
 
9017
#~ "li><li>আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul><p>এই "
 
9018
#~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা "
 
9019
#~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক "
 
9020
#~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>"
 
9021
 
 
9022
#, fuzzy
 
9023
#~ msgid ""
 
9024
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
9025
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
 
9026
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
 
9027
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
 
9028
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
9029
#~ msgstr ""
 
9030
#~ "<qt><p>সম্ভব কারণ:<ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি "
 
9031
#~ "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</li><li>আপনার ের "
 
9032
#~ "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul></p><p>এই বিন্দুগুলি "
 
9033
#~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন "
 
9034
#~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা "
 
9035
#~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>"
 
9036
 
 
9037
#~ msgctxt "Argument is application name"
 
9038
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
9039
#~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে  খোলা রয়েছে"
 
9040
 
 
9041
#, fuzzy
 
9042
#~ msgid ""
 
9043
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
 
9044
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
 
9045
#~ msgstr ""
 
9046
#~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
 
9047
#~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
 
9048
 
 
9049
#, fuzzy
 
9050
#~ msgid "Apply Settings"
 
9051
#~ msgstr "পছন্দ"
 
9052
 
 
9053
#~ msgid "Distance between desktop icons"
 
9054
#~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
 
9055
 
 
9056
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
9057
#~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
 
9058
 
 
9059
#~ msgid "Widget style to use"
 
9060
#~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে"
 
9061
 
 
9062
#~ msgid ""
 
9063
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
9064
#~ "Without quotes."
 
9065
#~ msgstr ""
 
9066
#~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।"
 
9067
 
 
9068
#~ msgid "Use the PC speaker"
 
9069
#~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো"
 
9070
 
 
9071
#~ msgid ""
 
9072
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
9073
#~ "notifications system."
 
9074
#~ msgstr ""
 
9075
#~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার "
 
9076
#~ "ব্যবহার করা হবে কি না।"
 
9077
 
 
9078
#~ msgid "What terminal application to use"
 
9079
#~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে"
 
9080
 
 
9081
#~ msgid ""
 
9082
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
 
9083
#~ "program will be used.\n"
 
9084
#~ msgstr ""
 
9085
#~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার "
 
9086
#~ "করা হবে।\n"
 
9087
 
 
9088
#~ msgid "Fixed width font"
 
9089
#~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট"
 
9090
 
 
9091
#~ msgid ""
 
9092
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
 
9093
#~ "constant width.\n"
 
9094
#~ msgstr ""
 
9095
#~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের "
 
9096
#~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n"
 
9097
 
 
9098
#~ msgid "System wide font"
 
9099
#~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট"
 
9100
 
 
9101
#~ msgid "Font for menus"
 
9102
#~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
 
9103
 
 
9104
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
 
9105
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"
 
9106
 
 
9107
#~ msgid "Color for links"
 
9108
#~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ"
 
9109
 
 
9110
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
9111
#~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং"
 
9112
 
 
9113
#~ msgid "Color for visited links"
 
9114
#~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ"
 
9115
 
 
9116
#~ msgid "Font for the taskbar"
 
9117
#~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট"
 
9118
 
 
9119
#~ msgid ""
 
9120
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
9121
#~ "currently running applications are."
 
9122
#~ msgstr ""
 
9123
#~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত "
 
9124
#~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।"
 
9125
 
 
9126
#~ msgid "Fonts for toolbars"
 
9127
#~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট"
 
9128
 
 
9129
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
9130
#~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট"
 
9131
 
 
9132
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
9133
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
 
9134
 
 
9135
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
9136
#~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
 
9137
 
 
9138
#~ msgid "Show directories first"
 
9139
#~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও"
 
9140
 
 
9141
#~ msgid ""
 
9142
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
9143
#~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না"
 
9144
 
 
9145
#~ msgid "The URLs recently visited"
 
9146
#~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল"
 
9147
 
 
9148
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
9149
#~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়"
 
9150
 
 
9151
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
 
9152
#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও"
 
9153
 
 
9154
#~ msgid "Show hidden files"
 
9155
#~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও"
 
9156
 
 
9157
#~ msgid ""
 
9158
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
9159
#~ "shown"
 
9160
#~ msgstr ""
 
9161
#~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় "
 
9162
#~ "না)"
 
9163
 
 
9164
#~ msgid "Show speedbar"
 
9165
#~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও"
 
9166
 
 
9167
#~ msgid ""
 
9168
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
9169
#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না"
 
9170
 
 
9171
#~ msgid "What country"
 
9172
#~ msgstr "কোন দেশ"
 
9173
 
 
9174
#~ msgid ""
 
9175
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
 
9176
#~ "example"
 
9177
#~ msgstr ""
 
9178
#~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়"
 
9179
 
 
9180
#~ msgid "What language to use to display text"
 
9181
#~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে"
 
9182
 
 
9183
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
9184
#~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন"
 
9185
 
 
9186
#~ msgid "Most countries have no character for this"
 
9187
#~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই"
 
9188
 
 
9189
#~ msgid "Path to the autostart directory"
 
9190
#~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ"
 
9191
 
 
9192
#~ msgid ""
 
9193
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
9194
#~ msgstr ""
 
9195
#~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত"
 
9196
 
 
9197
#~ msgid "Enable SOCKS support"
 
9198
#~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো"
 
9199
 
 
9200
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
9201
#~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না"
 
9202
 
 
9203
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
 
9204
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ"
 
9205
 
 
9206
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
9207
#~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো"
 
9208
 
 
9209
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
 
9210
#~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও"
 
9211
 
 
9212
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
9213
#~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না"
 
9214
 
 
9215
#~ msgid "Password echo type"
 
9216
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে"
 
9217
 
 
9218
#~ msgid "The size of the dialog"
 
9219
#~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ"
 
9220
 
 
9221
#~ msgid ""
 
9222
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
 
9223
#~ "here for further information"
 
9224
#~ msgstr ""
 
9225
#~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন  কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে "
 
9226
#~ "ক্লিক করুন।"
 
9227
 
 
9228
#~ msgid ""
 
9229
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
9230
#~ "dependencies:\n"
 
9231
#~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন  কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
 
9232
 
 
9233
#~ msgid ""
 
9234
#~ "\n"
 
9235
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
 
9236
#~ "%2 plugin"
 
9237
#~ msgstr ""
 
9238
#~ "\n"
 
9239
#~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ  %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।"
 
9240
 
 
9241
#~ msgid ""
 
9242
#~ "\n"
 
9243
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
 
9244
#~ "on %2 plugin"
 
9245
#~ msgstr ""
 
9246
#~ "\n"
 
9247
#~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।"
 
9248
 
 
9249
#~ msgid "Dependency Check"
 
9250
#~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা"
 
9251
 
 
9252
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
9253
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
9254
#~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
 
9255
#~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
 
9256
 
 
9257
#~ msgid ", "
 
9258
#~ msgstr ", "
 
9259
 
 
9260
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
9261
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
9262
#~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
 
9263
#~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
 
9264
 
 
9265
#~ msgid "Search Plugins"
 
9266
#~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন"
 
9267
 
 
9268
#~ msgctxt "Used only for plugins"
 
9269
#~ msgid "About %1"
 
9270
#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
 
9271
 
 
9272
#~ msgid "Could not load print preview part"
 
9273
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি"
 
9274
 
 
9275
#~ msgid "Print Preview"
 
9276
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন"
 
9277
 
 
9278
#~ msgid "Select Components"
 
9279
#~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন"
 
9280
 
 
9281
#~ msgid "Enable component"
 
9282
#~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো"
 
9283
 
 
9284
#~ msgid "Success"
 
9285
#~ msgstr "সফল"
 
9286
 
 
9287
#~ msgid "Communication error"
 
9288
#~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা"
 
9289
 
 
9290
#~ msgid "Invalid type in Database"
 
9291
#~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন"
 
9292
 
 
9293
#~ msgctxt ""
 
9294
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9295
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9296
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9297
#~ "conflict with the OR keyword."
 
9298
#~ msgid "and"
 
9299
#~ msgstr "and এবং"
 
9300
 
 
9301
#~ msgctxt ""
 
9302
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9303
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9304
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9305
#~ "conflict with the AND keyword."
 
9306
#~ msgid "or"
 
9307
#~ msgstr "or অথবা"
 
9308
 
 
9309
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
9310
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
 
9311
 
 
9312
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
9313
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
9314
 
 
9315
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
9316
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
9317
 
 
9318
#~ msgid "Maintainer"
 
9319
#~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
 
9320
 
 
9321
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
9322
#~ msgstr "Tobias Koenig"
 
9323
 
 
9324
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
9325
#~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
9326
 
 
9327
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
 
9328
#~ msgstr "Verbose output debugging mode."
 
9329
 
 
9330
#~ msgid "Actually generate the code."
 
9331
#~ msgstr "Actually generate the code."
 
9332
 
 
9333
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
 
9334
#~ msgstr "List all includes (deprecated)."
 
9335
 
 
9336
#~ msgid ""
 
9337
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
9338
#~ msgstr ""
 
9339
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
9340
 
 
9341
#~ msgid ""
 
9342
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
9343
#~ msgstr ""
 
9344
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
9345
 
 
9346
#~ msgctxt "@title:window"
 
9347
#~ msgid "Change Tags"
 
9348
#~ msgstr "ট্যাগ বদলাও"
 
9349
 
 
9350
#~ msgctxt "@title:window"
 
9351
#~ msgid "Add Tags"
 
9352
#~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো"
 
9353
 
 
9354
#~ msgctxt "@label"
 
9355
#~ msgid "Create new tag:"
 
9356
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:"
 
9357
 
 
9358
#~ msgctxt "@info"
 
9359
#~ msgid "Delete tag"
 
9360
#~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো"
 
9361
 
 
9362
#~ msgctxt "@title"
 
9363
#~ msgid "Delete tag"
 
9364
#~ msgstr "ট্যাগ  মুছে ফেলো"
 
9365
 
 
9366
#~ msgctxt "@action:button"
 
9367
#~ msgid "Delete"
 
9368
#~ msgstr "মুছে ফেলো"
 
9369
 
 
9370
#~ msgctxt "@action:button"
 
9371
#~ msgid "Cancel"
 
9372
#~ msgstr "বাতিল করো"
 
9373
 
 
9374
#, fuzzy
 
9375
#~ msgid "Changing annotations"
 
9376
#~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে"
 
9377
 
 
9378
#~ msgctxt "@label"
 
9379
#~ msgid "Show all tags..."
 
9380
#~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..."
 
9381
 
 
9382
#~ msgctxt "@label"
 
9383
#~ msgid "Add Tags..."
 
9384
#~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..."
 
9385
 
 
9386
#~ msgctxt "@label"
 
9387
#~ msgid "Change..."
 
9388
#~ msgstr "বদলাও..."
 
9389
 
 
9390
#~ msgctxt ""
 
9391
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9392
#~ "resources"
 
9393
#~ msgid "Anytime"
 
9394
#~ msgstr "যে কোন সময়"
 
9395
 
 
9396
#~ msgctxt ""
 
9397
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9398
#~ "resources"
 
9399
#~ msgid "Today"
 
9400
#~ msgstr "আজ"
 
9401
 
 
9402
#~ msgctxt ""
 
9403
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9404
#~ "resources"
 
9405
#~ msgid "Yesterday"
 
9406
#~ msgstr "গতকাল"
 
9407
 
 
9408
#~ msgctxt ""
 
9409
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9410
#~ "resources"
 
9411
#~ msgid "This Week"
 
9412
#~ msgstr "এই সপ্তাহ"
 
9413
 
 
9414
#~ msgctxt ""
 
9415
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9416
#~ "resources"
 
9417
#~ msgid "Last Week"
 
9418
#~ msgstr "গত সপ্তাহ"
 
9419
 
 
9420
#~ msgctxt ""
 
9421
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9422
#~ "resources"
 
9423
#~ msgid "This Month"
 
9424
#~ msgstr "এই মাস"
 
9425
 
 
9426
#~ msgctxt ""
 
9427
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9428
#~ "resources"
 
9429
#~ msgid "Last Month"
 
9430
#~ msgstr "গত মাস"
 
9431
 
 
9432
#~ msgctxt ""
 
9433
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9434
#~ "resources"
 
9435
#~ msgid "This Year"
 
9436
#~ msgstr "এই বছর"
 
9437
 
 
9438
#~ msgctxt ""
 
9439
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9440
#~ "resources"
 
9441
#~ msgid "Last Year"
 
9442
#~ msgstr "গত বছর"
 
9443
 
 
9444
#~ msgctxt ""
 
9445
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9446
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
 
9447
#~ msgid "Custom..."
 
9448
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
 
9449
 
 
9450
#~ msgid "This Week"
 
9451
#~ msgstr "এই সপ্তাহ"
 
9452
 
 
9453
#~ msgid "This Month"
 
9454
#~ msgstr "এই মাস"
 
9455
 
 
9456
#~ msgid "Anytime"
 
9457
#~ msgstr "যে কোন সময়"
 
9458
 
 
9459
#~ msgid "Before"
 
9460
#~ msgstr "আগে"
 
9461
 
 
9462
#~ msgid "After"
 
9463
#~ msgstr "পরে"
 
9464
 
 
9465
#~ msgctxt ""
 
9466
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
 
9467
#~ "more resources to put in the list"
 
9468
#~ msgid "More..."
 
9469
#~ msgstr "আরো..."
 
9470
 
 
9471
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9472
#~ msgid "Documents"
 
9473
#~ msgstr "নথী"
 
9474
 
 
9475
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
9476
#~ msgid "Audio"
 
9477
#~ msgstr "অডিও"
 
9478
 
 
9479
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
9480
#~ msgid "Video"
 
9481
#~ msgstr "ভিডিও"
 
9482
 
 
9483
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9484
#~ msgid "Images"
 
9485
#~ msgstr "ছবি"
 
9486
 
 
9487
#~ msgctxt ""
 
9488
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9489
#~ msgid "No priority"
 
9490
#~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই"
 
9491
 
 
9492
#, fuzzy
 
9493
#~ msgctxt ""
 
9494
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9495
#~ msgid "Last modified"
 
9496
#~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
 
9497
 
 
9498
#~ msgctxt ""
 
9499
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9500
#~ msgid "Most important"
 
9501
#~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ"
 
9502
 
 
9503
#~ msgctxt ""
 
9504
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9505
#~ msgid "Never opened"
 
9506
#~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি"
 
9507
 
 
9508
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9509
#~ msgid "Any Rating"
 
9510
#~ msgstr "যে কোন রেটিং"
 
9511
 
 
9512
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9513
#~ msgid "1 or more"
 
9514
#~ msgstr "1 বা তার বেশী"
 
9515
 
 
9516
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9517
#~ msgid "2 or more"
 
9518
#~ msgstr "2 বা তার বেশী"
 
9519
 
 
9520
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9521
#~ msgid "3 or more"
 
9522
#~ msgstr "3 বা তার বেশী"
 
9523
 
 
9524
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9525
#~ msgid "4 or more"
 
9526
#~ msgstr "4 বা তার বেশী"
 
9527
 
 
9528
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9529
#~ msgid "Max Rating"
 
9530
#~ msgstr "উচ্চতম রেটিং"
 
9531
 
 
9532
#~ msgctxt ""
 
9533
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
 
9534
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
 
9535
#~ msgid "Miscellaneous"
 
9536
#~ msgstr "বিবিধ"
 
9537
 
 
9538
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
9539
#~ msgid "Resource"
 
9540
#~ msgstr "পরিসেবার"
 
9541
 
 
9542
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
9543
#~ msgid "Resource Type"
 
9544
#~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
 
9545
 
 
9546
#~ msgid "Enter Search Terms..."
 
9547
#~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..."
 
9548
 
 
9549
#, fuzzy
 
9550
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9551
#~ msgid "Contacts"
 
9552
#~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
 
9553
 
 
9554
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9555
#~ msgid "Emails"
 
9556
#~ msgstr "ই-মেইল"
 
9557
 
 
9558
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9559
#~ msgid "Tasks"
 
9560
#~ msgstr "কাজ"
 
9561
 
 
9562
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9563
#~ msgid "Tags"
 
9564
#~ msgstr "ট্যাগ"
 
9565
 
 
9566
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
9567
#~ msgid "Files"
 
9568
#~ msgstr "ফাইল"
 
9569
 
 
9570
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
9571
#~ msgid "Other"
 
9572
#~ msgstr "অন্যান্য"
 
9573
 
 
9574
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
9575
#~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ"
 
9576
 
 
9577
#, fuzzy
 
9578
#~ msgid ""
 
9579
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
9580
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
 
9581
#~ msgstr ""
 
9582
#~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি "
 
9583
#~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।"
 
9584
 
 
9585
#, fuzzy
 
9586
#~ msgid ""
 
9587
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
9588
#~ "output to see the log information."
 
9589
#~ msgstr ""
 
9590
#~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য "
 
9591
#~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।"
 
9592
 
 
9593
#~ msgid "Log thread activity"
 
9594
#~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো"
 
9595
 
 
9596
#~ msgid "Displays Thread Activity"
 
9597
#~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে"
 
9598
 
 
9599
#~ msgid "Start"
 
9600
#~ msgstr "শুরু করো"
 
9601
 
 
9602
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
9603
#~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ"
 
9604
 
 
9605
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
 
9606
#~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:"
 
9607
 
 
9608
#~ msgid "What time is it? Click to update."
 
9609
#~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।"
 
9610
 
 
9611
#~ msgid ""
 
9612
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
9613
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
9614
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
9615
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
9616
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
9617
#~ msgstr ""
 
9618
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
9619
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
9620
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
9621
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
9622
#~ "indent:0px;\">(এখনও জানা নেই)</p></body></html>"
 
9623
 
 
9624
#~ msgid "Select Files..."
 
9625
#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
 
9626
 
 
9627
#~ msgid "Cancel"
 
9628
#~ msgstr "বাতিল করো"
 
9629
 
 
9630
#~ msgid "Suspend"
 
9631
#~ msgstr "Suspend"
 
9632
 
 
9633
#~ msgid "Anonymous"
 
9634
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
 
9635
 
 
9636
#~ msgctxt "@item font"
 
9637
#~ msgid "Regular"
 
9638
#~ msgstr "Regular"
 
9639
 
 
9640
#~ msgid "What's &This"
 
9641
#~ msgstr "&এটা কী?"
 
9642
 
 
9643
#, fuzzy
 
9644
#~ msgctxt "@option next week"
 
9645
#~ msgid "Next week"
 
9646
#~ msgstr "পরের বছর"
 
9647
 
 
9648
#, fuzzy
 
9649
#~ msgctxt "@option last week"
 
9650
#~ msgid "Last week"
 
9651
#~ msgstr "শে&ষ পাতা"
 
9652
 
 
9653
#, fuzzy
 
9654
#~ msgctxt "@info/plain"
 
9655
#~ msgid "today"
 
9656
#~ msgstr "আজ"
 
9657
 
 
9658
#, fuzzy
 
9659
#~ msgid "Hide Menubar"
 
9660
#~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
 
9661
 
 
9662
#, fuzzy
 
9663
#~ msgid "Hide Statusbar"
 
9664
#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
 
9665
 
 
9666
#, fuzzy
 
9667
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
 
9668
#~ msgid "Files"
 
9669
#~ msgstr "ফাইল"
 
9670
 
 
9671
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
9672
#~ msgid "%1"
 
9673
#~ msgstr "%1"
 
9674
 
 
9675
#, fuzzy
 
9676
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
 
9677
#~ msgid "Media"
 
9678
#~ msgstr "Meta"
 
9679
 
 
9680
#, fuzzy
 
9681
#~ msgid "Hide Toolbar"
 
9682
#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
 
9683
 
 
9684
#~ msgid "..."
 
9685
#~ msgstr "..."
 
9686
 
 
9687
#~ msgid "GroupBox 1"
 
9688
#~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1"
 
9689
 
 
9690
#~ msgid "CheckBox"
 
9691
#~ msgstr "চেক-বক্স"
 
9692
 
 
9693
#~ msgid "Other GroupBox"
 
9694
#~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স"
 
9695
 
 
9696
#~ msgid "RadioButton"
 
9697
#~ msgstr "রেডিও-বাটন"
 
9698
 
 
9699
#~ msgid "action1"
 
9700
#~ msgstr "action1"
 
9701
 
 
9702
#~ msgid "KrossTest"
 
9703
#~ msgstr "ক্রসTest"
 
9704
 
 
9705
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
9706
#~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
 
9707
 
 
9708
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
9709
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
9710
 
 
9711
#~ msgid "Test the Kross framework!"
 
9712
#~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!"
 
9713
 
 
9714
#~ msgid "Find stopped."
 
9715
#~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।"
 
9716
 
 
9717
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
 
9718
#~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
 
9719
 
 
9720
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
 
9721
#~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
 
9722
 
 
9723
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
 
9724
#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
 
9725
 
 
9726
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
 
9727
#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
 
9728
 
 
9729
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
 
9730
#~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
 
9731
 
 
9732
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
 
9733
#~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
 
9734
 
 
9735
#~ msgid "Additional domains for browsing"
 
9736
#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
 
9737
 
 
9738
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
9739
#~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।"
 
9740
 
 
9741
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
9742
#~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি"
 
9743
 
 
9744
#~ msgid "I like this"
 
9745
#~ msgstr "এটা আমার পছন্দ"
 
9746
 
 
9747
#~ msgid "I do not like this"
 
9748
#~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি"
 
9749
 
 
9750
#~ msgid "Sonnet Configuration"
 
9751
#~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
 
9752
 
 
9753
#~ msgid "I agree"
 
9754
#~ msgstr "মেনে নিচ্ছি"
 
9755
 
 
9756
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
 
9757
#~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..."
 
9758
 
 
9759
#~ msgctxt "digit set"
 
9760
#~ msgid "Devenagari"
 
9761
#~ msgstr "দেবনাগরী"
 
9762
 
 
9763
#~ msgid "Server:"
 
9764
#~ msgstr "সার্ভার:"
 
9765
 
 
9766
#~ msgid "Form"
 
9767
#~ msgstr "ফর্ম"
 
9768
 
 
9769
#~ msgid "Previews"
 
9770
#~ msgstr "প্রাকদর্শন"
 
9771
 
 
9772
#~ msgid "Community"
 
9773
#~ msgstr "গোষ্ঠী"
 
9774
 
 
9775
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
9776
#~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
 
9777
 
 
9778
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
9779
#~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
 
9780
 
 
9781
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
 
9782
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
9783
 
 
9784
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
9785
#~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়"
 
9786
 
 
9787
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
9788
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
9789
 
 
9790
#~ msgid "Old hostname"
 
9791
#~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম"
 
9792
 
 
9793
#~ msgid "New hostname"
 
9794
#~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
 
9795
 
 
9796
#~ msgid ""
 
9797
#~ "Error creating database '%1'.\n"
 
9798
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
9799
#~ "not full.\n"
 
9800
#~ msgstr ""
 
9801
#~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n"
 
9802
#~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
 
9803
#~ "না।\n"
 
9804
 
 
9805
#~ msgid ""
 
9806
#~ "Error writing database '%1'.\n"
 
9807
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
9808
#~ "not full.\n"
 
9809
#~ msgstr ""
 
9810
#~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n"
 
9811
#~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
 
9812
#~ "না।\n"
 
9813
 
 
9814
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
9815
#~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো"
 
9816
 
 
9817
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
9818
#~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)"
 
9819
 
 
9820
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
9821
#~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
 
9822
 
 
9823
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
 
9824
#~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার"
 
9825
 
 
9826
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
9827
#~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
 
9828
 
 
9829
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
9830
#~ msgid "Reload"
 
9831
#~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
 
9832
 
 
9833
#~ msgid "Do Not Reload"
 
9834
#~ msgstr "না"
 
9835
 
 
9836
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
9837
#~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।"
 
9838
 
 
9839
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
9840
#~ msgid "%1 PB"
 
9841
#~ msgstr "%1 PB"
 
9842
 
 
9843
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
9844
#~ msgid "%1 EB"
 
9845
#~ msgstr "%1 EB"
 
9846
 
 
9847
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
9848
#~ msgid "%1 ZB"
 
9849
#~ msgstr "%1 ZB"
 
9850
 
 
9851
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
9852
#~ msgid "%1 YB"
 
9853
#~ msgstr "%1 YB"
 
9854
 
 
9855
#~ msgid "Upload..."
 
9856
#~ msgstr "আপলোড..."
 
9857
 
 
9858
#~ msgid "Fetching provider information..."
 
9859
#~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..."
 
9860
 
 
9861
#~ msgid "Provider could not be initialized."
 
9862
#~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।"
 
9863
 
 
9864
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
 
9865
#~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
 
9866
 
 
9867
#~ msgid "Content Added"
 
9868
#~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
 
9869
 
 
9870
#~ msgid "Details..."
 
9871
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..."
 
9872
 
 
9873
#~ msgid "Could not get account balance."
 
9874
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।"
 
9875
 
 
9876
#~ msgid "Voting failed."
 
9877
#~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।"
 
9878
 
 
9879
#~ msgid "Could not make you a fan."
 
9880
#~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।"
 
9881
 
 
9882
#, fuzzy
 
9883
#~ msgid ""
 
9884
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
9885
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
 
9886
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
 
9887
#~ "for it."
 
9888
#~ msgstr ""
 
9889
#~ "<b>উল্লেখকৃত না</b><br/>কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য "
 
9890
#~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগত<a "
 
9891
#~ "href=\"submit-whatsthis\">আমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো "
 
9892
#~ "সাহায্য করো</a>এইটির জন্য।"
 
9893
 
 
9894
#~ msgid "New Tag"
 
9895
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
 
9896
 
 
9897
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
9898
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:"
 
9899
 
 
9900
#~ msgid "The tag %1 already exists"
 
9901
#~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে"
 
9902
 
 
9903
#~ msgid "Tag Exists"
 
9904
#~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে"
 
9905
 
 
9906
#~ msgctxt "of January"
 
9907
#~ msgid "of Jan"
 
9908
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
 
9909
 
 
9910
#~ msgctxt "of February"
 
9911
#~ msgid "of Feb"
 
9912
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
 
9913
 
 
9914
#~ msgctxt "of March"
 
9915
#~ msgid "of Mar"
 
9916
#~ msgstr "মার্চের"
 
9917
 
 
9918
#~ msgctxt "of April"
 
9919
#~ msgid "of Apr"
 
9920
#~ msgstr "এপ্রিলের"
 
9921
 
 
9922
#~ msgctxt "of May short"
 
9923
#~ msgid "of May"
 
9924
#~ msgstr "মের"
 
9925
 
 
9926
#~ msgctxt "of June"
 
9927
#~ msgid "of Jun"
 
9928
#~ msgstr "জুনের"
 
9929
 
 
9930
#~ msgctxt "of July"
 
9931
#~ msgid "of Jul"
 
9932
#~ msgstr "জুলাইয়ের"
 
9933
 
 
9934
#~ msgctxt "of August"
 
9935
#~ msgid "of Aug"
 
9936
#~ msgstr "আগস্টের"
 
9937
 
 
9938
#~ msgctxt "of September"
 
9939
#~ msgid "of Sep"
 
9940
#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
 
9941
 
 
9942
#~ msgctxt "of October"
 
9943
#~ msgid "of Oct"
 
9944
#~ msgstr "অক্টোবরের"
 
9945
 
 
9946
#~ msgctxt "of November"
 
9947
#~ msgid "of Nov"
 
9948
#~ msgstr "নভেম্বরের"
 
9949
 
 
9950
#~ msgctxt "of December"
 
9951
#~ msgid "of Dec"
 
9952
#~ msgstr "ডিসেম্বরের"
 
9953
 
 
9954
#~ msgid "of January"
 
9955
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
 
9956
 
 
9957
#~ msgid "of February"
 
9958
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
 
9959
 
 
9960
#~ msgid "of March"
 
9961
#~ msgstr "মার্চের"
 
9962
 
 
9963
#~ msgid "of April"
 
9964
#~ msgstr "এপ্রিলের"
 
9965
 
 
9966
#~ msgctxt "of May long"
 
9967
#~ msgid "of May"
 
9968
#~ msgstr "মের"
 
9969
 
 
9970
#~ msgid "of June"
 
9971
#~ msgstr "জুনের"
 
9972
 
 
9973
#~ msgid "of July"
 
9974
#~ msgstr "জুলাইয়ের"
 
9975
 
 
9976
#~ msgid "of August"
 
9977
#~ msgstr "আগস্টের"
 
9978
 
 
9979
#~ msgid "of September"
 
9980
#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
 
9981
 
 
9982
#~ msgid "of October"
 
9983
#~ msgstr "অক্টোবরের"
 
9984
 
 
9985
#~ msgid "of November"
 
9986
#~ msgstr "নভেম্বরের"
 
9987
 
 
9988
#~ msgid "of December"
 
9989
#~ msgstr "ডিসেম্বরের"
 
9990
 
 
9991
#~ msgctxt "January"
 
9992
#~ msgid "Jan"
 
9993
#~ msgstr "জানুয়ারী"
 
9994
 
 
9995
#~ msgctxt "February"
 
9996
#~ msgid "Feb"
 
9997
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
 
9998
 
 
9999
#~ msgctxt "March"
 
10000
#~ msgid "Mar"
 
10001
#~ msgstr "মার্চ"
 
10002
 
 
10003
#~ msgctxt "April"
 
10004
#~ msgid "Apr"
 
10005
#~ msgstr "এপ্রিল"
 
10006
 
 
10007
#~ msgctxt "May short"
 
10008
#~ msgid "May"
 
10009
#~ msgstr "মে"
 
10010
 
 
10011
#~ msgctxt "June"
 
10012
#~ msgid "Jun"
 
10013
#~ msgstr "জুন"
 
10014
 
 
10015
#~ msgctxt "July"
 
10016
#~ msgid "Jul"
 
10017
#~ msgstr "জুলাই"
 
10018
 
 
10019
#~ msgctxt "August"
 
10020
#~ msgid "Aug"
 
10021
#~ msgstr "আগস্ট"
 
10022
 
 
10023
#~ msgctxt "September"
 
10024
#~ msgid "Sep"
 
10025
#~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
 
10026
 
 
10027
#~ msgctxt "October"
 
10028
#~ msgid "Oct"
 
10029
#~ msgstr "অক্টোবর"
 
10030
 
 
10031
#~ msgctxt "November"
 
10032
#~ msgid "Nov"
 
10033
#~ msgstr "নভেম্বর"
 
10034
 
 
10035
#~ msgctxt "December"
 
10036
#~ msgid "Dec"
 
10037
#~ msgstr "ডিসেম্বর"
 
10038
 
 
10039
#~ msgid "January"
 
10040
#~ msgstr "জানুয়ারী"
 
10041
 
 
10042
#~ msgid "February"
 
10043
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
 
10044
 
 
10045
#~ msgctxt "March long"
 
10046
#~ msgid "March"
 
10047
#~ msgstr "মার্চ"
 
10048
 
 
10049
#~ msgid "April"
 
10050
#~ msgstr "এপ্রিল"
 
10051
 
 
10052
#~ msgctxt "May long"
 
10053
#~ msgid "May"
 
10054
#~ msgstr "মে"
 
10055
 
 
10056
#~ msgid "June"
 
10057
#~ msgstr "জুন"
 
10058
 
 
10059
#~ msgid "July"
 
10060
#~ msgstr "জুলাই"
 
10061
 
 
10062
#~ msgctxt "August long"
 
10063
#~ msgid "August"
 
10064
#~ msgstr "আগস্ট"
 
10065
 
 
10066
#~ msgid "September"
 
10067
#~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
 
10068
 
 
10069
#~ msgid "October"
 
10070
#~ msgstr "অক্টোবর"
 
10071
 
 
10072
#~ msgid "November"
 
10073
#~ msgstr "নভেম্বর"
 
10074
 
 
10075
#~ msgid "December"
 
10076
#~ msgstr "ডিসেম্বর"
 
10077
 
 
10078
#~ msgctxt "Monday"
 
10079
#~ msgid "Mon"
 
10080
#~ msgstr "সোম"
 
10081
 
 
10082
#~ msgctxt "Tuesday"
 
10083
#~ msgid "Tue"
 
10084
#~ msgstr "মঙ্গল"
 
10085
 
 
10086
#~ msgctxt "Wednesday"
 
10087
#~ msgid "Wed"
 
10088
#~ msgstr "বুধ"
 
10089
 
 
10090
#~ msgctxt "Thursday"
 
10091
#~ msgid "Thu"
 
10092
#~ msgstr "বৃহঃ"
 
10093
 
 
10094
#~ msgctxt "Friday"
 
10095
#~ msgid "Fri"
 
10096
#~ msgstr "শুক্র"
 
10097
 
 
10098
#~ msgctxt "Saturday"
 
10099
#~ msgid "Sat"
 
10100
#~ msgstr "শনি"
 
10101
 
 
10102
#~ msgctxt "Sunday"
 
10103
#~ msgid "Sun"
 
10104
#~ msgstr "রবি"
 
10105
 
 
10106
#~ msgid "Monday"
 
10107
#~ msgstr "সোমবার"
 
10108
 
 
10109
#~ msgid "Tuesday"
 
10110
#~ msgstr "মঙ্গলবার"
 
10111
 
 
10112
#~ msgid "Wednesday"
 
10113
#~ msgstr "বুধবার"
 
10114
 
 
10115
#~ msgid "Thursday"
 
10116
#~ msgstr "বৃহস্পতিবার"
 
10117
 
 
10118
#~ msgid "Friday"
 
10119
#~ msgstr "শুক্রবার"
 
10120
 
 
10121
#~ msgid "Saturday"
 
10122
#~ msgstr "শনিবার"
 
10123
 
 
10124
#~ msgid "Sunday"
 
10125
#~ msgstr "রবিবার"
 
10126
 
 
10127
#, fuzzy
 
10128
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
 
10129
#~ msgid "of Cha"
 
10130
#~ msgstr "of Sha"
 
10131
 
 
10132
#, fuzzy
 
10133
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
 
10134
#~ msgid "of Vai"
 
10135
#~ msgstr "of Far"
 
10136
 
 
10137
#, fuzzy
 
10138
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
 
10139
#~ msgid "of Jya"
 
10140
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
 
10141
 
 
10142
#, fuzzy
 
10143
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
 
10144
#~ msgid "of Āsh"
 
10145
#~ msgstr "of Kho"
 
10146
 
 
10147
#, fuzzy
 
10148
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
 
10149
#~ msgid "of Shr"
 
10150
#~ msgstr "of Sha"
 
10151
 
 
10152
#, fuzzy
 
10153
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
 
10154
#~ msgid "of Bhā"
 
10155
#~ msgstr "of Bah"
 
10156
 
 
10157
#, fuzzy
 
10158
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
 
10159
#~ msgid "of Āsw"
 
10160
#~ msgstr "of Esf"
 
10161
 
 
10162
#, fuzzy
 
10163
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
 
10164
#~ msgid "of Kār"
 
10165
#~ msgstr "of Far"
 
10166
 
 
10167
#, fuzzy
 
10168
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
 
10169
#~ msgid "of Agr"
 
10170
#~ msgstr "এপ্রিলের"
 
10171
 
 
10172
#, fuzzy
 
10173
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
 
10174
#~ msgid "of Pau"
 
10175
#~ msgstr "of Tamuz"
 
10176
 
 
10177
#, fuzzy
 
10178
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
 
10179
#~ msgid "of Māg"
 
10180
#~ msgstr "of Mor"
 
10181
 
 
10182
#, fuzzy
 
10183
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
 
10184
#~ msgid "of Phā"
 
10185
#~ msgstr "of Kho"
 
10186
 
 
10187
#, fuzzy
 
10188
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
 
10189
#~ msgid "of Chaitra"
 
10190
#~ msgstr "মুহর্‌রমের"
 
10191
 
 
10192
#, fuzzy
 
10193
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
 
10194
#~ msgid "of Jyaishtha"
 
10195
#~ msgstr "of Nisan"
 
10196
 
 
10197
#, fuzzy
 
10198
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
 
10199
#~ msgid "of Shrāvana"
 
10200
#~ msgstr "of Shvat"
 
10201
 
 
10202
#, fuzzy
 
10203
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
 
10204
#~ msgid "of Bhādrapad"
 
10205
#~ msgstr "of Khordad"
 
10206
 
 
10207
#, fuzzy
 
10208
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
 
10209
#~ msgid "of Āshwin"
 
10210
#~ msgstr "of Heshvan"
 
10211
 
 
10212
#, fuzzy
 
10213
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
 
10214
#~ msgid "of Agrahayana"
 
10215
#~ msgstr "of Bahman"
 
10216
 
 
10217
#, fuzzy
 
10218
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
 
10219
#~ msgid "of Paush"
 
10220
#~ msgstr "of Bah"
 
10221
 
 
10222
#, fuzzy
 
10223
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
 
10224
#~ msgid "of Māgh"
 
10225
#~ msgstr "of Meh"
 
10226
 
 
10227
#, fuzzy
 
10228
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
 
10229
#~ msgid "Cha"
 
10230
#~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
 
10231
 
 
10232
#, fuzzy
 
10233
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
 
10234
#~ msgid "Jya"
 
10235
#~ msgstr "জানুয়ারী"
 
10236
 
 
10237
#, fuzzy
 
10238
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
 
10239
#~ msgid "Shr"
 
10240
#~ msgstr "Sha"
 
10241
 
 
10242
#, fuzzy
 
10243
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
 
10244
#~ msgid "Agr"
 
10245
#~ msgstr "আরবা (বুধ)"
 
10246
 
 
10247
#, fuzzy
 
10248
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
 
10249
#~ msgid "Pau"
 
10250
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
 
10251
 
 
10252
#, fuzzy
 
10253
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
 
10254
#~ msgid "Agrahayana"
 
10255
#~ msgstr "Thaana"
 
10256
 
 
10257
#, fuzzy
 
10258
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
 
10259
#~ msgid "Paush"
 
10260
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
 
10261
 
 
10262
#, fuzzy
 
10263
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
 
10264
#~ msgid "Som"
 
10265
#~ msgstr "Jom"
 
10266
 
 
10267
#, fuzzy
 
10268
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
 
10269
#~ msgid "Bud"
 
10270
#~ msgstr "Buhid"
 
10271
 
 
10272
#, fuzzy
 
10273
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
 
10274
#~ msgid "Suk"
 
10275
#~ msgstr "রবি"
 
10276
 
 
10277
#, fuzzy
 
10278
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
 
10279
#~ msgid "San"
 
10280
#~ msgstr "সিভান"
 
10281
 
 
10282
#~ msgid "of Muharram"
 
10283
#~ msgstr "মুহর্‌রমের"
 
10284
 
 
10285
#~ msgid "of Safar"
 
10286
#~ msgstr "সফরের"
 
10287
 
 
10288
#~ msgid "of R. Awal"
 
10289
#~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
 
10290
 
 
10291
#~ msgid "of R. Thaani"
 
10292
#~ msgstr "রবিউস সানির"
 
10293
 
 
10294
#~ msgid "of J. Awal"
 
10295
#~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
 
10296
 
 
10297
#~ msgid "of J. Thaani"
 
10298
#~ msgstr "জামাদিউস সানির"
 
10299
 
 
10300
#~ msgid "of Rajab"
 
10301
#~ msgstr "রজবের"
 
10302
 
 
10303
#~ msgid "of Sha`ban"
 
10304
#~ msgstr "সাবানের"
 
10305
 
 
10306
#~ msgid "of Ramadan"
 
10307
#~ msgstr "রমজানের"
 
10308
 
 
10309
#~ msgid "of Shawwal"
 
10310
#~ msgstr "শাওয়াল"
 
10311
 
 
10312
#~ msgid "of Qi`dah"
 
10313
#~ msgstr "জিলকাদ"
 
10314
 
 
10315
#~ msgid "of Hijjah"
 
10316
#~ msgstr "জিলহাজ"
 
10317
 
 
10318
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
 
10319
#~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
 
10320
 
 
10321
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
10322
#~ msgstr "রবিউস সানির"
 
10323
 
 
10324
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
 
10325
#~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
 
10326
 
 
10327
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
10328
#~ msgstr "জামাদিউস সানির"
 
10329
 
 
10330
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
10331
#~ msgstr "জুলকিদা'র"
 
10332
 
 
10333
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
 
10334
#~ msgstr "জিলহাজে'র"
 
10335
 
 
10336
#~ msgid "Muharram"
 
10337
#~ msgstr "মুহর্‌রম"
 
10338
 
 
10339
#~ msgid "Safar"
 
10340
#~ msgstr "সফর"
 
10341
 
 
10342
#~ msgid "R. Awal"
 
10343
#~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
 
10344
 
 
10345
#~ msgid "R. Thaani"
 
10346
#~ msgstr "রবিউস সানি"
 
10347
 
 
10348
#~ msgid "J. Awal"
 
10349
#~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
 
10350
 
 
10351
#~ msgid "J. Thaani"
 
10352
#~ msgstr "জামাদিউস সানি"
 
10353
 
 
10354
#~ msgid "Rajab"
 
10355
#~ msgstr "রজব"
 
10356
 
 
10357
#~ msgid "Sha`ban"
 
10358
#~ msgstr "সাবান"
 
10359
 
 
10360
#~ msgid "Ramadan"
 
10361
#~ msgstr "রমজান"
 
10362
 
 
10363
#~ msgid "Shawwal"
 
10364
#~ msgstr "শাওয়াল"
 
10365
 
 
10366
#~ msgid "Qi`dah"
 
10367
#~ msgstr "কাদ (?)"
 
10368
 
 
10369
#~ msgid "Hijjah"
 
10370
#~ msgstr "হাজ (?)"
 
10371
 
 
10372
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
 
10373
#~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
 
10374
 
 
10375
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
 
10376
#~ msgstr "রবিউস সানি"
 
10377
 
 
10378
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
 
10379
#~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
 
10380
 
 
10381
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
 
10382
#~ msgstr "জামাদিউস সানি"
 
10383
 
 
10384
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
 
10385
#~ msgstr "জিলকাদ"
 
10386
 
 
10387
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
 
10388
#~ msgstr "জিলহাজ"
 
10389
 
 
10390
#~ msgid "Ith"
 
10391
#~ msgstr "ইসনাইন (সোম)"
 
10392
 
 
10393
#~ msgid "Thl"
 
10394
#~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
 
10395
 
 
10396
#~ msgid "Arb"
 
10397
#~ msgstr "আরবা (বুধ)"
 
10398
 
 
10399
#~ msgid "Kha"
 
10400
#~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
 
10401
 
 
10402
#~ msgid "Jum"
 
10403
#~ msgstr "জুমা (শুক্র)"
 
10404
 
 
10405
#~ msgid "Sab"
 
10406
#~ msgstr "সাব্‌ত (শনি)"
 
10407
 
 
10408
#~ msgid "Ahd"
 
10409
#~ msgstr "আহাদ (রবি)"
 
10410
 
 
10411
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
 
10412
#~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)"
 
10413
 
 
10414
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
 
10415
#~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)"
 
10416
 
 
10417
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
10418
#~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)"
 
10419
 
 
10420
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
 
10421
#~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)"
 
10422
 
 
10423
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
 
10424
#~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)"
 
10425
 
 
10426
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
 
10427
#~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্‌ত (শনি)"
 
10428
 
 
10429
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
 
10430
#~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)"
 
10431
 
 
10432
#~ msgctxt "of Farvardin short"
 
10433
#~ msgid "of Far"
 
10434
#~ msgstr "of Far"
 
10435
 
 
10436
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
 
10437
#~ msgid "of Ord"
 
10438
#~ msgstr "of Ord"
 
10439
 
 
10440
#~ msgctxt "of Khordad short"
 
10441
#~ msgid "of Kho"
 
10442
#~ msgstr "of Kho"
 
10443
 
 
10444
#~ msgctxt "of Tir short"
 
10445
#~ msgid "of Tir"
 
10446
#~ msgstr "of Tir"
 
10447
 
 
10448
#~ msgctxt "of Mordad short"
 
10449
#~ msgid "of Mor"
 
10450
#~ msgstr "of Mor"
 
10451
 
 
10452
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
 
10453
#~ msgid "of Sha"
 
10454
#~ msgstr "of Sha"
 
10455
 
 
10456
#~ msgctxt "of Mehr short"
 
10457
#~ msgid "of Meh"
 
10458
#~ msgstr "of Meh"
 
10459
 
 
10460
#~ msgctxt "of Aban short"
 
10461
#~ msgid "of Aba"
 
10462
#~ msgstr "of Aba"
 
10463
 
 
10464
#~ msgctxt "of Azar short"
 
10465
#~ msgid "of Aza"
 
10466
#~ msgstr "of Aza"
 
10467
 
 
10468
#~ msgctxt "of Dei short"
 
10469
#~ msgid "of Dei"
 
10470
#~ msgstr "of Dei"
 
10471
 
 
10472
#~ msgctxt "of Bahman short"
 
10473
#~ msgid "of Bah"
 
10474
#~ msgstr "of Bah"
 
10475
 
 
10476
#~ msgctxt "of Esfand short"
 
10477
#~ msgid "of Esf"
 
10478
#~ msgstr "of Esf"
 
10479
 
 
10480
#~ msgctxt "Farvardin short"
 
10481
#~ msgid "Far"
 
10482
#~ msgstr "Far"
 
10483
 
 
10484
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
 
10485
#~ msgid "Ord"
 
10486
#~ msgstr "Ord"
 
10487
 
 
10488
#~ msgctxt "Khordad short"
 
10489
#~ msgid "Kho"
 
10490
#~ msgstr "Kho"
 
10491
 
 
10492
#~ msgctxt "Tir short"
 
10493
#~ msgid "Tir"
 
10494
#~ msgstr "Tir"
 
10495
 
 
10496
#~ msgctxt "Mordad short"
 
10497
#~ msgid "Mor"
 
10498
#~ msgstr "Mor"
 
10499
 
 
10500
#~ msgctxt "Shahrivar short"
 
10501
#~ msgid "Sha"
 
10502
#~ msgstr "Sha"
 
10503
 
 
10504
#~ msgctxt "Mehr short"
 
10505
#~ msgid "Meh"
 
10506
#~ msgstr "Meh"
 
10507
 
 
10508
#~ msgctxt "Aban short"
 
10509
#~ msgid "Aba"
 
10510
#~ msgstr "Aba"
 
10511
 
 
10512
#~ msgctxt "Azar short"
 
10513
#~ msgid "Aza"
 
10514
#~ msgstr "Aza"
 
10515
 
 
10516
#~ msgctxt "Dei short"
 
10517
#~ msgid "Dei"
 
10518
#~ msgstr "Dei"
 
10519
 
 
10520
#~ msgctxt "Bahman short"
 
10521
#~ msgid "Bah"
 
10522
#~ msgstr "Bah"
 
10523
 
 
10524
#~ msgctxt "Esfand"
 
10525
#~ msgid "Esf"
 
10526
#~ msgstr "Esf"
 
10527
 
 
10528
#~ msgid "of Farvardin"
 
10529
#~ msgstr "of Farvardin"
 
10530
 
 
10531
#~ msgid "of Ordibehesht"
 
10532
#~ msgstr "of Ordibehesht"
 
10533
 
 
10534
#~ msgid "of Khordad"
 
10535
#~ msgstr "of Khordad"
 
10536
 
 
10537
#~ msgctxt "of Tir long"
 
10538
#~ msgid "of Tir"
 
10539
#~ msgstr "of Tir"
 
10540
 
 
10541
#~ msgid "of Mordad"
 
10542
#~ msgstr "of Mordad"
 
10543
 
 
10544
#~ msgid "of Shahrivar"
 
10545
#~ msgstr "of Shahrivar"
 
10546
 
 
10547
#~ msgid "of Mehr"
 
10548
#~ msgstr "of Mehr"
 
10549
 
 
10550
#~ msgid "of Aban"
 
10551
#~ msgstr "of Aban"
 
10552
 
 
10553
#~ msgid "of Azar"
 
10554
#~ msgstr "of Azar"
 
10555
 
 
10556
#~ msgctxt "of Dei long"
 
10557
#~ msgid "of Dei"
 
10558
#~ msgstr "of Dei"
 
10559
 
 
10560
#~ msgid "of Bahman"
 
10561
#~ msgstr "of Bahman"
 
10562
 
 
10563
#~ msgid "of Esfand"
 
10564
#~ msgstr "of Esfand"
 
10565
 
 
10566
#~ msgid "Farvardin"
 
10567
#~ msgstr "ফারভারডিন"
 
10568
 
 
10569
#~ msgid "Ordibehesht"
 
10570
#~ msgstr "অর্দিবেহেশত্"
 
10571
 
 
10572
#~ msgid "Khordad"
 
10573
#~ msgstr "খোরদাদ"
 
10574
 
 
10575
#~ msgctxt "Tir long"
 
10576
#~ msgid "Tir"
 
10577
#~ msgstr "Tir"
 
10578
 
 
10579
#~ msgid "Mordad"
 
10580
#~ msgstr "মোরদাদ"
 
10581
 
 
10582
#~ msgid "Shahrivar"
 
10583
#~ msgstr "শাহরিভার"
 
10584
 
 
10585
#~ msgid "Mehr"
 
10586
#~ msgstr "মেহর"
 
10587
 
 
10588
#~ msgid "Aban"
 
10589
#~ msgstr "আবান"
 
10590
 
 
10591
#~ msgid "Azar"
 
10592
#~ msgstr "আজার"
 
10593
 
 
10594
#~ msgctxt "Dei long"
 
10595
#~ msgid "Dei"
 
10596
#~ msgstr "Dei"
 
10597
 
 
10598
#~ msgid "Bahman"
 
10599
#~ msgstr "বাহমান"
 
10600
 
 
10601
#~ msgid "Esfand"
 
10602
#~ msgstr "এসফান্ড"
 
10603
 
 
10604
#~ msgctxt "Do shanbe short"
 
10605
#~ msgid "2sh"
 
10606
#~ msgstr "2sh"
 
10607
 
 
10608
#~ msgctxt "Se shanbe short"
 
10609
#~ msgid "3sh"
 
10610
#~ msgstr "3sh"
 
10611
 
 
10612
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
 
10613
#~ msgid "4sh"
 
10614
#~ msgstr "4sh"
 
10615
 
 
10616
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
 
10617
#~ msgid "5sh"
 
10618
#~ msgstr "5sh"
 
10619
 
 
10620
#~ msgctxt "Jumee short"
 
10621
#~ msgid "Jom"
 
10622
#~ msgstr "Jom"
 
10623
 
 
10624
#~ msgctxt "Shanbe short"
 
10625
#~ msgid "shn"
 
10626
#~ msgstr "shn"
 
10627
 
 
10628
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
 
10629
#~ msgid "1sh"
 
10630
#~ msgstr "1sh"
 
10631
 
 
10632
#~ msgid "Do shanbe"
 
10633
#~ msgstr "দো শানবে"
 
10634
 
 
10635
#~ msgid "Se shanbe"
 
10636
#~ msgstr "সে শানবে"
 
10637
 
 
10638
#~ msgid "Chahar shanbe"
 
10639
#~ msgstr "চাহার শানবে"
 
10640
 
 
10641
#~ msgid "Panj shanbe"
 
10642
#~ msgstr "পাঞ্জ শানবে"
 
10643
 
 
10644
#~ msgid "Jumee"
 
10645
#~ msgstr "জুমি"
 
10646
 
 
10647
#~ msgid "Shanbe"
 
10648
#~ msgstr "শানবে"
 
10649
 
 
10650
#~ msgid "Yek-shanbe"
 
10651
#~ msgstr "ইয়েক-শানবে"
 
10652
 
 
10653
#~ msgid "of Tishrey"
 
10654
#~ msgstr "of Tishrey"
 
10655
 
 
10656
#~ msgid "of Heshvan"
 
10657
#~ msgstr "of Heshvan"
 
10658
 
 
10659
#~ msgid "of Kislev"
 
10660
#~ msgstr "of Kislev"
 
10661
 
 
10662
#~ msgid "of Tevet"
 
10663
#~ msgstr "of Tevet"
 
10664
 
 
10665
#~ msgid "of Shvat"
 
10666
#~ msgstr "of Shvat"
 
10667
 
 
10668
#~ msgid "of Adar"
 
10669
#~ msgstr "of Adar"
 
10670
 
 
10671
#~ msgid "of Nisan"
 
10672
#~ msgstr "of Nisan"
 
10673
 
 
10674
#~ msgid "of Iyar"
 
10675
#~ msgstr "of Iyar"
 
10676
 
 
10677
#~ msgid "of Sivan"
 
10678
#~ msgstr "of Sivan"
 
10679
 
 
10680
#~ msgid "of Tamuz"
 
10681
#~ msgstr "of Tamuz"
 
10682
 
 
10683
#~ msgid "of Av"
 
10684
#~ msgstr "of Av"
 
10685
 
 
10686
#~ msgid "of Elul"
 
10687
#~ msgstr "of Elul"
 
10688
 
 
10689
#~ msgid "of Adar I"
 
10690
#~ msgstr "of Adar I"
 
10691
 
 
10692
#~ msgid "of Adar II"
 
10693
#~ msgstr "of Adar II"
 
10694
 
 
10695
#~ msgid "Tishrey"
 
10696
#~ msgstr "তিশরে"
 
10697
 
 
10698
#~ msgid "Heshvan"
 
10699
#~ msgstr "হেশভান"
 
10700
 
 
10701
#~ msgid "Kislev"
 
10702
#~ msgstr "কিসলেভ"
 
10703
 
 
10704
#~ msgid "Tevet"
 
10705
#~ msgstr "তেভেত"
 
10706
 
 
10707
#~ msgid "Shvat"
 
10708
#~ msgstr "শভাত"
 
10709
 
 
10710
#~ msgid "Adar"
 
10711
#~ msgstr "আদার"
 
10712
 
 
10713
#~ msgid "Nisan"
 
10714
#~ msgstr "নিসান"
 
10715
 
 
10716
#~ msgid "Iyar"
 
10717
#~ msgstr "ইয়ার"
 
10718
 
 
10719
#~ msgid "Sivan"
 
10720
#~ msgstr "সিভান"
 
10721
 
 
10722
#~ msgid "Tamuz"
 
10723
#~ msgstr "তামুজ"
 
10724
 
 
10725
#~ msgid "Av"
 
10726
#~ msgstr "আভ"
 
10727
 
 
10728
#~ msgid "Elul"
 
10729
#~ msgstr "এলুল"
 
10730
 
 
10731
#~ msgid "Adar I"
 
10732
#~ msgstr "আদার ১"
 
10733
 
 
10734
#~ msgid "Adar II"
 
10735
#~ msgstr "আদার ২"
 
10736
 
 
10737
#, fuzzy
 
10738
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10739
#~ msgid "Coptic"
 
10740
#~ msgstr "Coptic"
 
10741
 
 
10742
#, fuzzy
 
10743
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10744
#~ msgid "Ethiopian"
 
10745
#~ msgstr "Ethiopic"
 
10746
 
 
10747
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10748
#~ msgid "Gregorian"
 
10749
#~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
 
10750
 
 
10751
#, fuzzy
 
10752
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10753
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
 
10754
#~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
 
10755
 
 
10756
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10757
#~ msgid "Hebrew"
 
10758
#~ msgstr "হীব্রু"
 
10759
 
 
10760
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10761
#~ msgid "Hijri"
 
10762
#~ msgstr "Hijri"
 
10763
 
 
10764
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10765
#~ msgid "Jalali"
 
10766
#~ msgstr "Jalali"
 
10767
 
 
10768
#, fuzzy
 
10769
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10770
#~ msgid "Julian"
 
10771
#~ msgstr "জানুয়ারী"
 
10772
 
 
10773
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10774
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
 
10775
#~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ"
 
10776
 
 
10777
#, fuzzy
 
10778
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
 
10779
#~ msgid "of Tho"
 
10780
#~ msgstr "of Kho"
 
10781
 
 
10782
#, fuzzy
 
10783
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
 
10784
#~ msgid "of Pao"
 
10785
#~ msgstr "of Tamuz"
 
10786
 
 
10787
#, fuzzy
 
10788
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
 
10789
#~ msgid "of Hat"
 
10790
#~ msgstr "of Shvat"
 
10791
 
 
10792
#, fuzzy
 
10793
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
 
10794
#~ msgid "of Kia"
 
10795
#~ msgstr "of Nisan"
 
10796
 
 
10797
#, fuzzy
 
10798
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
 
10799
#~ msgid "of Tob"
 
10800
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
 
10801
 
 
10802
#, fuzzy
 
10803
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
 
10804
#~ msgid "of Mes"
 
10805
#~ msgstr "of Meh"
 
10806
 
 
10807
#, fuzzy
 
10808
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
 
10809
#~ msgid "of Par"
 
10810
#~ msgstr "মার্চের"
 
10811
 
 
10812
#, fuzzy
 
10813
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
 
10814
#~ msgid "of Pam"
 
10815
#~ msgstr "of Tamuz"
 
10816
 
 
10817
#, fuzzy
 
10818
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
 
10819
#~ msgid "of Pas"
 
10820
#~ msgstr "of Bah"
 
10821
 
 
10822
#, fuzzy
 
10823
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
 
10824
#~ msgid "of Pan"
 
10825
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
 
10826
 
 
10827
#, fuzzy
 
10828
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
 
10829
#~ msgid "of Epe"
 
10830
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
 
10831
 
 
10832
#, fuzzy
 
10833
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
 
10834
#~ msgid "of Meo"
 
10835
#~ msgstr "of Mor"
 
10836
 
 
10837
#, fuzzy
 
10838
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
 
10839
#~ msgid "of Kou"
 
10840
#~ msgstr "of Kho"
 
10841
 
 
10842
#, fuzzy
 
10843
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
 
10844
#~ msgid "of Thoout"
 
10845
#~ msgstr "of Kho"
 
10846
 
 
10847
#, fuzzy
 
10848
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
 
10849
#~ msgid "of Paope"
 
10850
#~ msgstr "of Tamuz"
 
10851
 
 
10852
#, fuzzy
 
10853
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
 
10854
#~ msgid "of Hathor"
 
10855
#~ msgstr "জিলহাজ"
 
10856
 
 
10857
#, fuzzy
 
10858
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
 
10859
#~ msgid "of Kiahk"
 
10860
#~ msgstr "of Kho"
 
10861
 
 
10862
#, fuzzy
 
10863
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
 
10864
#~ msgid "of Tobe"
 
10865
#~ msgstr "অক্টোবরের"
 
10866
 
 
10867
#, fuzzy
 
10868
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
 
10869
#~ msgid "of Meshir"
 
10870
#~ msgstr "of Mehr"
 
10871
 
 
10872
#, fuzzy
 
10873
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
 
10874
#~ msgid "of Parmoute"
 
10875
#~ msgstr "of Tamuz"
 
10876
 
 
10877
#, fuzzy
 
10878
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
 
10879
#~ msgid "of Pashons"
 
10880
#~ msgstr "of Bah"
 
10881
 
 
10882
#, fuzzy
 
10883
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
 
10884
#~ msgid "of Paone"
 
10885
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
 
10886
 
 
10887
#, fuzzy
 
10888
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
 
10889
#~ msgid "of Epep"
 
10890
#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
 
10891
 
 
10892
#, fuzzy
 
10893
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
 
10894
#~ msgid "of Mesore"
 
10895
#~ msgstr "of Mor"
 
10896
 
 
10897
#, fuzzy
 
10898
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
 
10899
#~ msgid "Tho"
 
10900
#~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
 
10901
 
 
10902
#, fuzzy
 
10903
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
 
10904
#~ msgid "Pao"
 
10905
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
 
10906
 
 
10907
#, fuzzy
 
10908
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
 
10909
#~ msgid "Hat"
 
10910
#~ msgstr "শনি"
 
10911
 
 
10912
#, fuzzy
 
10913
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
 
10914
#~ msgid "Kia"
 
10915
#~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
 
10916
 
 
10917
#, fuzzy
 
10918
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
 
10919
#~ msgid "Tob"
 
10920
#~ msgstr "কাজ (Job)"
 
10921
 
 
10922
#, fuzzy
 
10923
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
 
10924
#~ msgid "Mes"
 
10925
#~ msgstr "হ্যাঁ"
 
10926
 
 
10927
#, fuzzy
 
10928
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
 
10929
#~ msgid "Par"
 
10930
#~ msgstr "মার্চ"
 
10931
 
 
10932
#, fuzzy
 
10933
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
 
10934
#~ msgid "Pam"
 
10935
#~ msgstr "এ.এম."
 
10936
 
 
10937
#, fuzzy
 
10938
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
 
10939
#~ msgid "Pas"
 
10940
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
10941
 
 
10942
#, fuzzy
 
10943
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
 
10944
#~ msgid "Pan"
 
10945
#~ msgstr "জানুয়ারী"
 
10946
 
 
10947
#, fuzzy
 
10948
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
 
10949
#~ msgid "Epe"
 
10950
#~ msgstr "এস্কেপ"
 
10951
 
 
10952
#, fuzzy
 
10953
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
 
10954
#~ msgid "Meo"
 
10955
#~ msgstr "সোম"
 
10956
 
 
10957
#, fuzzy
 
10958
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
 
10959
#~ msgid "Kou"
 
10960
#~ msgstr "Kho"
 
10961
 
 
10962
#, fuzzy
 
10963
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
 
10964
#~ msgid "Thoout"
 
10965
#~ msgstr "বৃহঃ"
 
10966
 
 
10967
#, fuzzy
 
10968
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
 
10969
#~ msgid "Paope"
 
10970
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
 
10971
 
 
10972
#, fuzzy
 
10973
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
 
10974
#~ msgid "Hathor"
 
10975
#~ msgstr "লেখক"
 
10976
 
 
10977
#, fuzzy
 
10978
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
 
10979
#~ msgid "Meshir"
 
10980
#~ msgstr "মেহর"
 
10981
 
 
10982
#, fuzzy
 
10983
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
 
10984
#~ msgid "Paremhotep"
 
10985
#~ msgstr "প্যারামিটার"
 
10986
 
 
10987
#, fuzzy
 
10988
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
 
10989
#~ msgid "Parmoute"
 
10990
#~ msgstr "প্যারামিটার"
 
10991
 
 
10992
#, fuzzy
 
10993
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
 
10994
#~ msgid "Pashons"
 
10995
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
 
10996
 
 
10997
#, fuzzy
 
10998
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
 
10999
#~ msgid "Paone"
 
11000
#~ msgstr "কিছু না"
 
11001
 
 
11002
#, fuzzy
 
11003
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
 
11004
#~ msgid "Epep"
 
11005
#~ msgstr "এস্কেপ"
 
11006
 
 
11007
#, fuzzy
 
11008
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
 
11009
#~ msgid "Pes"
 
11010
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
11011
 
 
11012
#, fuzzy
 
11013
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
 
11014
#~ msgid "Psh"
 
11015
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
 
11016
 
 
11017
#, fuzzy
 
11018
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
 
11019
#~ msgid "Psa"
 
11020
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
 
11021
 
 
11022
#, fuzzy
 
11023
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
 
11024
#~ msgid "Pesnau"
 
11025
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
 
11026
 
 
11027
#, fuzzy
 
11028
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
 
11029
#~ msgid "Pshoment"
 
11030
#~ msgstr "মন্তব্য"
 
11031
 
 
11032
#, fuzzy
 
11033
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
 
11034
#~ msgid "of Mes"
 
11035
#~ msgstr "of Meh"
 
11036
 
 
11037
#, fuzzy
 
11038
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
 
11039
#~ msgid "of Teq"
 
11040
#~ msgstr "of Tevet"
 
11041
 
 
11042
#, fuzzy
 
11043
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
 
11044
#~ msgid "of Hed"
 
11045
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
 
11046
 
 
11047
#, fuzzy
 
11048
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
 
11049
#~ msgid "of Tah"
 
11050
#~ msgstr "of Bah"
 
11051
 
 
11052
#, fuzzy
 
11053
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
 
11054
#~ msgid "of Ter"
 
11055
#~ msgstr "of Tir"
 
11056
 
 
11057
#, fuzzy
 
11058
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
 
11059
#~ msgid "of Yak"
 
11060
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
 
11061
 
 
11062
#, fuzzy
 
11063
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
 
11064
#~ msgid "of Mag"
 
11065
#~ msgstr "মার্চের"
 
11066
 
 
11067
#, fuzzy
 
11068
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
 
11069
#~ msgid "of Miy"
 
11070
#~ msgstr "মের"
 
11071
 
 
11072
#, fuzzy
 
11073
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
 
11074
#~ msgid "of Gen"
 
11075
#~ msgstr "জানুয়ারীর"
 
11076
 
 
11077
#, fuzzy
 
11078
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
 
11079
#~ msgid "of Sen"
 
11080
#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
 
11081
 
 
11082
#, fuzzy
 
11083
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
 
11084
#~ msgid "of Ham"
 
11085
#~ msgstr "of Tamuz"
 
11086
 
 
11087
#, fuzzy
 
11088
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
 
11089
#~ msgid "of Neh"
 
11090
#~ msgstr "of Meh"
 
11091
 
 
11092
#, fuzzy
 
11093
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
 
11094
#~ msgid "of Pag"
 
11095
#~ msgstr "of Tamuz"
 
11096
 
 
11097
#, fuzzy
 
11098
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
 
11099
#~ msgid "of Meskerem"
 
11100
#~ msgstr "of Mehr"
 
11101
 
 
11102
#, fuzzy
 
11103
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
 
11104
#~ msgid "of Tequemt"
 
11105
#~ msgstr "of Tevet"
 
11106
 
 
11107
#, fuzzy
 
11108
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
 
11109
#~ msgid "of Hedar"
 
11110
#~ msgstr "of Adar"
 
11111
 
 
11112
#, fuzzy
 
11113
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
 
11114
#~ msgid "of Tahsas"
 
11115
#~ msgstr "of Bahman"
 
11116
 
 
11117
#, fuzzy
 
11118
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
 
11119
#~ msgid "of Ter"
 
11120
#~ msgstr "of Tir"
 
11121
 
 
11122
#, fuzzy
 
11123
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
 
11124
#~ msgid "of Yakatit"
 
11125
#~ msgstr "of Far"
 
11126
 
 
11127
#, fuzzy
 
11128
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
 
11129
#~ msgid "of Magabit"
 
11130
#~ msgstr "রজবের"
 
11131
 
 
11132
#, fuzzy
 
11133
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
 
11134
#~ msgid "of Miyazya"
 
11135
#~ msgstr "মের"
 
11136
 
 
11137
#, fuzzy
 
11138
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
 
11139
#~ msgid "of Genbot"
 
11140
#~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
 
11141
 
 
11142
#, fuzzy
 
11143
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
 
11144
#~ msgid "of Sene"
 
11145
#~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
 
11146
 
 
11147
#, fuzzy
 
11148
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
 
11149
#~ msgid "of Hamle"
 
11150
#~ msgstr "of Tamuz"
 
11151
 
 
11152
#, fuzzy
 
11153
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
 
11154
#~ msgid "of Nehase"
 
11155
#~ msgstr "of Sha"
 
11156
 
 
11157
#, fuzzy
 
11158
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
 
11159
#~ msgid "of Pagumen"
 
11160
#~ msgstr "of Tamuz"
 
11161
 
 
11162
#, fuzzy
 
11163
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
 
11164
#~ msgid "Mes"
 
11165
#~ msgstr "হ্যাঁ"
 
11166
 
 
11167
#, fuzzy
 
11168
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
 
11169
#~ msgid "Teq"
 
11170
#~ msgstr "মঙ্গল"
 
11171
 
 
11172
#, fuzzy
 
11173
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
 
11174
#~ msgid "Hed"
 
11175
#~ msgstr "বুধ"
 
11176
 
 
11177
#, fuzzy
 
11178
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
 
11179
#~ msgid "Tah"
 
11180
#~ msgstr "কাজ"
 
11181
 
 
11182
#, fuzzy
 
11183
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
 
11184
#~ msgid "Ter"
 
11185
#~ msgstr "মঙ্গল"
 
11186
 
 
11187
#, fuzzy
 
11188
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
 
11189
#~ msgid "Mag"
 
11190
#~ msgstr "মার্চ"
 
11191
 
 
11192
#, fuzzy
 
11193
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
 
11194
#~ msgid "Miy"
 
11195
#~ msgstr "মে"
 
11196
 
 
11197
#, fuzzy
 
11198
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
 
11199
#~ msgid "Gen"
 
11200
#~ msgstr "সবুজ:"
 
11201
 
 
11202
#, fuzzy
 
11203
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
 
11204
#~ msgid "Sen"
 
11205
#~ msgstr "পাঠা&ও"
 
11206
 
 
11207
#, fuzzy
 
11208
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
 
11209
#~ msgid "Ham"
 
11210
#~ msgstr "এ.এম."
 
11211
 
 
11212
#, fuzzy
 
11213
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
 
11214
#~ msgid "Neh"
 
11215
#~ msgstr "Meh"
 
11216
 
 
11217
#, fuzzy
 
11218
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
 
11219
#~ msgid "Pag"
 
11220
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
11221
 
 
11222
#, fuzzy
 
11223
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
 
11224
#~ msgid "Tequemt"
 
11225
#~ msgstr "তেভেত"
 
11226
 
 
11227
#, fuzzy
 
11228
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
 
11229
#~ msgid "Hedar"
 
11230
#~ msgstr "আদার"
 
11231
 
 
11232
#, fuzzy
 
11233
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
 
11234
#~ msgid "Tahsas"
 
11235
#~ msgstr "কাজ"
 
11236
 
 
11237
#, fuzzy
 
11238
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
 
11239
#~ msgid "Ter"
 
11240
#~ msgstr "মঙ্গল"
 
11241
 
 
11242
#, fuzzy
 
11243
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
 
11244
#~ msgid "Sene"
 
11245
#~ msgstr "পাঠা&ও"
 
11246
 
 
11247
#, fuzzy
 
11248
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
 
11249
#~ msgid "Hamle"
 
11250
#~ msgstr "নাম"
 
11251
 
 
11252
#, fuzzy
 
11253
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
 
11254
#~ msgid "Nehase"
 
11255
#~ msgstr "নাম"
 
11256
 
 
11257
#, fuzzy
 
11258
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
 
11259
#~ msgid "Pagumen"
 
11260
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
 
11261
 
 
11262
#, fuzzy
 
11263
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
 
11264
#~ msgid "Seg"
 
11265
#~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
 
11266
 
 
11267
#, fuzzy
 
11268
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
 
11269
#~ msgid "Mak"
 
11270
#~ msgstr "মার্চ"
 
11271
 
 
11272
#, fuzzy
 
11273
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
 
11274
#~ msgid "Rob"
 
11275
#~ msgstr "কাজ (Job)"
 
11276
 
 
11277
#, fuzzy
 
11278
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
 
11279
#~ msgid "Ham"
 
11280
#~ msgstr "এ.এম."
 
11281
 
 
11282
#, fuzzy
 
11283
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
 
11284
#~ msgid "Arb"
 
11285
#~ msgstr "আরবা (বুধ)"
 
11286
 
 
11287
#, fuzzy
 
11288
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
 
11289
#~ msgid "Qed"
 
11290
#~ msgstr "বুধ"
 
11291
 
 
11292
#, fuzzy
 
11293
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
 
11294
#~ msgid "Ehu"
 
11295
#~ msgstr "বৃহঃ"
 
11296
 
 
11297
#, fuzzy
 
11298
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
 
11299
#~ msgid "Segno"
 
11300
#~ msgstr "পাঠা&ও"
 
11301
 
 
11302
#, fuzzy
 
11303
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
 
11304
#~ msgid "Rob"
 
11305
#~ msgstr "কাজ (Job)"
 
11306
 
 
11307
#, fuzzy
 
11308
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
 
11309
#~ msgid "Hamus"
 
11310
#~ msgstr "স্থগিত রাখো"
 
11311
 
 
11312
#, fuzzy
 
11313
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
 
11314
#~ msgid "Arb"
 
11315
#~ msgstr "আরবা (বুধ)"
 
11316
 
 
11317
#, fuzzy
 
11318
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
 
11319
#~ msgid "Qedame"
 
11320
#~ msgstr "নাম"
 
11321
 
 
11322
#, fuzzy
 
11323
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
11324
#~ msgid "Most Downloads"
 
11325
#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
 
11326
 
 
11327
#, fuzzy
 
11328
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
11329
#~ msgid "Installed only"
 
11330
#~ msgstr "ইনস্টল"
 
11331
 
 
11332
#, fuzzy
 
11333
#~ msgid "Download New Stuff"
 
11334
#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন"
 
11335
 
 
11336
#~ msgid "Download New %1"
 
11337
#~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন"
 
11338
 
 
11339
#, fuzzy
 
11340
#~ msgid ""
 
11341
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
11342
#~ msgstr ""
 
11343
#~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য "
 
11344
#~ "আছে।"
 
11345
 
 
11346
#~ msgid ""
 
11347
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
11348
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
11349
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
11350
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
11351
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
 
11352
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
11353
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
11354
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
11355
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
11356
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
11357
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
11358
#~ "</qt>"
 
11359
#~ msgstr ""
 
11360
#~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
 
11361
#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
 
11362
#~ "p>\n"
 
11363
#~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
 
11364
#~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ "
 
11365
#~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে <b>Ignore</"
 
11366
#~ "b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
 
11367
#~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
 
11368
#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
 
11369
#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
 
11370
#~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
 
11371
#~ "</qt>"
 
11372
 
 
11373
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
 
11374
#~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
 
11375
 
 
11376
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
 
11377
#~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
 
11378
 
 
11379
#~ msgid "tagcloudtest"
 
11380
#~ msgstr "tagcloudtest"
 
11381
 
 
11382
#, fuzzy
 
11383
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
 
11384
#~ msgstr "টুলবার আনলক করো"
 
11385
 
 
11386
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
11387
#~ msgid "Indic Scripts"
 
11388
#~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট"
 
11389
 
 
11390
#, fuzzy
 
11391
#~ msgid "Save"
 
11392
#~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
 
11393
 
 
11394
#, fuzzy
 
11395
#~ msgid "Long Action"
 
11396
#~ msgstr "কাজ"
 
11397
 
 
11398
#, fuzzy
 
11399
#~ msgctxt "The open file menu entry"
 
11400
#~ msgid "Open"
 
11401
#~ msgstr "খোলো"
 
11402
 
 
11403
#, fuzzy
 
11404
#~ msgid "KIdleTest"
 
11405
#~ msgstr "পরীক্ষা করো"
 
11406
 
 
11407
#, fuzzy
 
11408
#~ msgid "Dario Freddi"
 
11409
#~ msgstr "David Faure"
 
11410
 
 
11411
#~ msgid ""
 
11412
#~ "Open '%2'?\n"
 
11413
#~ "Type: %1"
 
11414
#~ msgstr ""
 
11415
#~ "'%2' খুলব?\n"
 
11416
#~ "ধরন: %1"
 
11417
 
 
11418
#~ msgid ""
 
11419
#~ "Open '%3'?\n"
 
11420
#~ "Name: %2\n"
 
11421
#~ "Type: %1"
 
11422
#~ msgstr ""
 
11423
#~ "'%3' খুলব?\n"
 
11424
#~ "নাম: %2\n"
 
11425
#~ "ধরন: %1"
 
11426
 
 
11427
#~ msgid "Path for the trash can"
 
11428
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ"
 
11429
 
 
11430
#~ msgid "Path to the desktop directory"
 
11431
#~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ"
 
11432
 
 
11433
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
 
11434
#~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়"
 
11435
 
 
11436
#~ msgid "Path to documents folder"
 
11437
#~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ"
 
11438
 
 
11439
#, fuzzy
 
11440
#~ msgid ""
 
11441
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
 
11442
#~ "changes you will have to supply your root password."
 
11443
#~ msgstr ""
 
11444
#~ "<b>এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।</b><br />আপনার "
 
11445
#~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।"
 
11446
 
 
11447
#, fuzzy
 
11448
#~ msgid ""
 
11449
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
 
11450
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
 
11451
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
 
11452
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
 
11453
#~ msgstr ""
 
11454
#~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; "
 
11455
#~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে "
 
11456
#~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, "
 
11457
#~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না"
 
11458
 
 
11459
#~ msgid "&Abort"
 
11460
#~ msgstr "থামা&ও"
 
11461
 
 
11462
#~ msgid "Abort?"
 
11463
#~ msgstr "থামাব?"
 
11464
 
 
11465
#~ msgctxt ""
 
11466
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
11467
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
11468
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
 
11469
#~ msgid "Download New Data..."
 
11470
#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..."
 
11471
 
 
11472
#~ msgid "0 B"
 
11473
#~ msgstr "0 B"
 
11474
 
 
11475
#~ msgctxt ""
 
11476
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
 
11477
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
 
11478
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
11479
#~ msgid "LTR"
 
11480
#~ msgstr "LTR"
 
11481
 
 
11482
#, fuzzy
 
11483
#~ msgctxt "number-format:integer"
 
11484
#~ msgid "us"
 
11485
#~ msgstr "আমাদেরকে"
 
11486
 
 
11487
#, fuzzy
 
11488
#~ msgctxt "number-format:real"
 
11489
#~ msgid "us"
 
11490
#~ msgstr "আমাদেরকে"
 
11491
 
 
11492
#, fuzzy
 
11493
#~ msgid "Do &Not Store"
 
11494
#~ msgstr "সঞ্চয় কোর না"
 
11495
 
 
11496
#~ msgid "Save Login Information"
 
11497
#~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো"
 
11498
 
 
11499
#, fuzzy
 
11500
#~ msgid ""
 
11501
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
 
11502
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
11503
#~ "information next time you submit this form."
 
11504
#~ msgstr ""
 
11505
#~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
 
11506
#~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার "
 
11507
#~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
 
11508
#~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? "
 
11509
 
 
11510
#, fuzzy
 
11511
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
11512
#~ msgid "Back"
 
11513
#~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
 
11514
 
 
11515
#, fuzzy
 
11516
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
11517
#~ msgid "Forward"
 
11518
#~ msgstr "এগিয়ে যাও"
 
11519
 
 
11520
#~ msgctxt "Character"
 
11521
#~ msgid ""
 
11522
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
 
11523
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
 
11524
#~ msgstr ""
 
11525
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ইউনিকোড কোড "
 
11526
#~ "পয়েন্ট: %4<br />(দশমিকে: %5)</qt>"
 
11527
 
 
11528
#~ msgid ""
 
11529
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
 
11530
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
11531
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
 
11532
#~ "now?"
 
11533
#~ msgstr ""
 
11534
#~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
 
11535
#~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার "
 
11536
#~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
 
11537
#~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? "
 
11538
 
 
11539
#~ msgid "Add Elements"
 
11540
#~ msgstr "উপাদান যোগ করো"
 
11541
 
 
11542
#~ msgid "Remove Elements"
 
11543
#~ msgstr "উপাদান সরাও"
 
11544
 
 
11545
#~ msgid "Replace Element"
 
11546
#~ msgstr "উপাদান বদলাও"
 
11547
 
 
11548
#~ msgid "Attribute Changed"
 
11549
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত"
 
11550
 
 
11551
#~ msgid "Sample KFormula application"
 
11552
#~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ"
 
11553
 
 
11554
#, fuzzy
 
11555
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
 
11556
#~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট"
 
11557
 
 
11558
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
 
11559
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
 
11560
 
 
11561
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
11562
#~ msgid "Empty Trash"
 
11563
#~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
 
11564
 
 
11565
#~ msgctxt "@action:button"
 
11566
#~ msgid "Empty Trash"
 
11567
#~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
 
11568
 
 
11569
#~ msgid "*|All Files"
 
11570
#~ msgstr "*|সব ফাইল"
 
11571
 
 
11572
#, fuzzy
 
11573
#~ msgid "Invalid URL"
 
11574
#~ msgstr "InvalidCA"
 
11575
 
 
11576
#, fuzzy
 
11577
#~ msgid "Network"
 
11578
#~ msgstr "নতুন"
 
11579
 
 
11580
#, fuzzy
 
11581
#~ msgid "Root"
 
11582
#~ msgstr "NoCARoot"
 
11583
 
 
11584
#, fuzzy
 
11585
#~ msgid "&Release '%1'"
 
11586
#~ msgstr "'%1' &সরাও"
 
11587
 
 
11588
#, fuzzy
 
11589
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
 
11590
#~ msgstr "&সরাও"
 
11591
 
 
11592
#, fuzzy
 
11593
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
11594
#~ msgstr "<B>%1</B> লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:"
 
11595
 
 
11596
#, fuzzy
 
11597
#~ msgctxt "@title:window"
 
11598
#~ msgid "New Folder"
 
11599
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
 
11600
 
 
11601
#, fuzzy
 
11602
#~ msgctxt "@action:button"
 
11603
#~ msgid "New Folder..."
 
11604
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
 
11605
 
 
11606
#, fuzzy
 
11607
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
11608
#~ msgid "New Folder..."
 
11609
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
 
11610
 
 
11611
#, fuzzy
 
11612
#~ msgid "Edit Places Entry"
 
11613
#~ msgstr "&সম্পাদন..."
 
11614
 
 
11615
#, fuzzy
 
11616
#~ msgid "Nothing to Delete"
 
11617
#~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
 
11618
 
 
11619
#, fuzzy
 
11620
#~ msgid "Home Folder"
 
11621
#~ msgstr "বাড়ির ফোন"
 
11622
 
 
11623
#, fuzzy
 
11624
#~ msgid "By Date"
 
11625
#~ msgstr "তারিখ"
 
11626
 
 
11627
#, fuzzy
 
11628
#~ msgid "By Type"
 
11629
#~ msgstr "ধরন"
 
11630
 
 
11631
#, fuzzy
 
11632
#~ msgid "Tree View"
 
11633
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
 
11634
 
 
11635
#, fuzzy
 
11636
#~ msgid "Detailed Tree View"
 
11637
#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
 
11638
 
 
11639
#, fuzzy
 
11640
#~ msgid "Click for Location Navigation"
 
11641
#~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
 
11642
 
 
11643
#, fuzzy
 
11644
#~ msgid "Navigate"
 
11645
#~ msgstr "দিক্‌নির্ণয়"
 
11646
 
 
11647
#, fuzzy
 
11648
#~ msgid ""
 
11649
#~ "\n"
 
11650
#~ "\n"
 
11651
#~ "E-Mail:\n"
 
11652
#~ "%1"
 
11653
#~ msgstr "ই-মেইল"
 
11654
 
 
11655
#, fuzzy
 
11656
#~ msgid "&Options"
 
11657
#~ msgstr "অপশন"
 
11658
 
 
11659
#, fuzzy
 
11660
#~ msgid "Unsorted"
 
11661
#~ msgstr "Untrusted"
 
11662
 
 
11663
#~ msgid "Call stack"
 
11664
#~ msgstr "কল স্ট্যাক"
 
11665
 
 
11666
#~ msgid "JavaScript console"
 
11667
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল"
 
11668
 
 
11669
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
11670
#~ msgid "&Next"
 
11671
#~ msgstr "&পরবর্তী"
 
11672
 
 
11673
#~ msgid "&Step"
 
11674
#~ msgstr "&এক ধাপ নাও"
 
11675
 
 
11676
#~ msgid "&Continue"
 
11677
#~ msgstr "এগিয়ে &চলো"
 
11678
 
 
11679
#~ msgid "St&op"
 
11680
#~ msgstr "থামা&ও"
 
11681
 
 
11682
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
11683
#~ msgid "Next"
 
11684
#~ msgstr "পরবর্তী"
 
11685
 
 
11686
#~ msgid ""
 
11687
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
11688
#~ "\n"
 
11689
#~ "%1"
 
11690
#~ msgstr ""
 
11691
#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
 
11692
#~ "\n"
 
11693
#~ "%1"
 
11694
 
 
11695
#, fuzzy
 
11696
#~ msgid "%1 %"
 
11697
#~ msgstr "%1 %2"
 
11698
 
 
11699
#~ msgid ""
 
11700
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
 
11701
#~ "action.\n"
 
11702
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
11703
#~ msgstr ""
 
11704
#~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
 
11705
#~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?"
 
11706
 
 
11707
#~ msgid "Already open."
 
11708
#~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
 
11709
 
 
11710
#~ msgid "Error opening file."
 
11711
#~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।"
 
11712
 
 
11713
#~ msgid "Not a wallet file."
 
11714
#~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।"
 
11715
 
 
11716
#~ msgid "Unsupported file format revision."
 
11717
#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।"
 
11718
 
 
11719
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
 
11720
#~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।"
 
11721
 
 
11722
#~ msgid "Corrupt file?"
 
11723
#~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?"
 
11724
 
 
11725
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
 
11726
#~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।"
 
11727
 
 
11728
#~ msgid "Decryption error."
 
11729
#~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।"
 
11730
 
 
11731
#, fuzzy
 
11732
#~ msgctxt "@action"
 
11733
#~ msgid "OpenRecent"
 
11734
#~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
 
11735
 
 
11736
#, fuzzy
 
11737
#~ msgctxt "@action"
 
11738
#~ msgid "SaveAs"
 
11739
#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
 
11740
 
 
11741
#, fuzzy
 
11742
#~ msgctxt "@action"
 
11743
#~ msgid "PrintPreview"
 
11744
#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন"
 
11745
 
 
11746
#, fuzzy
 
11747
#~ msgctxt "@action"
 
11748
#~ msgid "ActualSize"
 
11749
#~ msgstr "&আসল মাপ"
 
11750
 
 
11751
#, fuzzy
 
11752
#~ msgctxt "@action"
 
11753
#~ msgid "EditBookmarks"
 
11754
#~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো"
 
11755
 
 
11756
#, fuzzy
 
11757
#~ msgctxt "@action"
 
11758
#~ msgid "ShowToolbar"
 
11759
#~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
 
11760
 
 
11761
#, fuzzy
 
11762
#~ msgctxt "@action"
 
11763
#~ msgid "ShowStatusbar"
 
11764
#~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
 
11765
 
 
11766
#, fuzzy
 
11767
#~ msgctxt "@action"
 
11768
#~ msgid "ConfigureToolbars"
 
11769
#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
 
11770
 
 
11771
#, fuzzy
 
11772
#~ msgctxt "@action"
 
11773
#~ msgid "ConfigureNotifications"
 
11774
#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
 
11775
 
 
11776
#, fuzzy
 
11777
#~ msgctxt "@action"
 
11778
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
 
11779
#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
 
11780
 
 
11781
#, fuzzy
 
11782
#~ msgctxt "@action"
 
11783
#~ msgid "AboutApp"
 
11784
#~ msgstr "&পরিচিতি"
 
11785
 
 
11786
#, fuzzy
 
11787
#~ msgctxt "@action"
 
11788
#~ msgid "AboutKDE"
 
11789
#~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
 
11790
 
 
11791
#~ msgid "English"
 
11792
#~ msgstr "ইংরিজি"
 
11793
 
 
11794
#, fuzzy
 
11795
#~ msgid "&Edit '%1'..."
 
11796
#~ msgstr "&সম্পাদন..."
 
11797
 
 
11798
#, fuzzy
 
11799
#~ msgid "&Hide '%1'"
 
11800
#~ msgstr "%1 লুকোও"
 
11801
 
 
11802
#, fuzzy
 
11803
#~ msgid "&Remove '%1'"
 
11804
#~ msgstr "&সরাও"
 
11805
 
 
11806
#, fuzzy
 
11807
#~ msgid "All Supported Files"
 
11808
#~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও"
 
11809
 
 
11810
#, fuzzy
 
11811
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
 
11812
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
 
11813
 
 
11814
#, fuzzy
 
11815
#~ msgid "Show Bookmarks"
 
11816
#~ msgstr "বু&কমার্ক"
 
11817
 
 
11818
#, fuzzy
 
11819
#~ msgid "&Location:"
 
11820
#~ msgstr "&অভিধান:"
 
11821
 
 
11822
#, fuzzy
 
11823
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
11824
#~ msgstr ""
 
11825
#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
 
11826
#~ "নিশ্চিত?"
 
11827
 
 
11828
#, fuzzy
 
11829
#~ msgid "Filename Error"
 
11830
#~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি"
 
11831
 
 
11832
#, fuzzy
 
11833
#~ msgid "Bookmarks"
 
11834
#~ msgstr "বু&কমার্ক"
 
11835
 
 
11836
#, fuzzy
 
11837
#~ msgctxt "Home Directory"
 
11838
#~ msgid "Home"
 
11839
#~ msgstr "শুরু"
 
11840
 
 
11841
#, fuzzy
 
11842
#~ msgid "&Unmount '%1'"
 
11843
#~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
 
11844
 
 
11845
#, fuzzy
 
11846
#~ msgid "&Eject '%1'"
 
11847
#~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)"
 
11848
 
 
11849
#, fuzzy
 
11850
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
11851
#~ msgstr ""
 
11852
#~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
 
11853
#~ "\n"
 
11854
#~ "%1"
 
11855
 
 
11856
#, fuzzy
 
11857
#~ msgid "Custom Path"
 
11858
#~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত"
 
11859
 
 
11860
#, fuzzy
 
11861
#~ msgctxt "@title:window"
 
11862
#~ msgid "Select Folder"
 
11863
#~ msgstr "রং বেছে নিন"
 
11864
 
 
11865
#, fuzzy
 
11866
#~ msgctxt "@option:check"
 
11867
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
11868
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
 
11869
 
 
11870
#, fuzzy
 
11871
#~ msgid "&Description:"
 
11872
#~ msgstr "বিবরণ:"
 
11873
 
 
11874
#, fuzzy
 
11875
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
11876
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
 
11877
 
 
11878
#, fuzzy
 
11879
#~ msgid ""
 
11880
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
 
11881
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
 
11882
#~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
 
11883
 
 
11884
#, fuzzy
 
11885
#~ msgid "Delete File"
 
11886
#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
 
11887
 
 
11888
#, fuzzy
 
11889
#~ msgid "Delete Files"
 
11890
#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
 
11891
 
 
11892
#, fuzzy
 
11893
#~ msgid ""
 
11894
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
 
11895
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
 
11896
#~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
 
11897
 
 
11898
#, fuzzy
 
11899
#~ msgid "Trash File"
 
11900
#~ msgstr "অনুবাদ"
 
11901
 
 
11902
#, fuzzy
 
11903
#~ msgctxt "to trash"
 
11904
#~ msgid "&Trash"
 
11905
#~ msgstr "তুর্কী"
 
11906
 
 
11907
#, fuzzy
 
11908
#~ msgid "Trash Files"
 
11909
#~ msgstr "অনুবাদ"
 
11910
 
 
11911
#, fuzzy
 
11912
#~ msgid "Menu"
 
11913
#~ msgstr "মেনু"
 
11914
 
 
11915
#, fuzzy
 
11916
#~ msgid "Parent Folder"
 
11917
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
 
11918
 
 
11919
#, fuzzy
 
11920
#~ msgid "Sorting"
 
11921
#~ msgstr "পছন্দ"
 
11922
 
 
11923
#, fuzzy
 
11924
#~ msgid "By Name"
 
11925
#~ msgstr "নাম"
 
11926
 
 
11927
#, fuzzy
 
11928
#~ msgid "By Size"
 
11929
#~ msgstr "মাপ"
 
11930
 
 
11931
#, fuzzy
 
11932
#~ msgid "Show Hidden Files"
 
11933
#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
 
11934
 
 
11935
#, fuzzy
 
11936
#~ msgid "Show Full Path"
 
11937
#~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
 
11938
 
 
11939
#, fuzzy
 
11940
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
11941
#~ msgid "Chinese"
 
11942
#~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন"
 
11943
 
 
11944
#, fuzzy
 
11945
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
11946
#~ msgid "Parent Folder"
 
11947
#~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
 
11948
 
 
11949
#, fuzzy
 
11950
#~ msgid "Shift"
 
11951
#~ msgstr "Shift"
 
11952
 
 
11953
#, fuzzy
 
11954
#~ msgid "Ctrl"
 
11955
#~ msgstr "Ctrl"
 
11956
 
 
11957
#, fuzzy
 
11958
#~ msgid ""
 
11959
#~ "\n"
 
11960
#~ "\n"
 
11961
#~ "Comment:\n"
 
11962
#~ "%1"
 
11963
#~ msgstr "মন্তব্য:"
 
11964
 
 
11965
#, fuzzy
 
11966
#~ msgid ""
 
11967
#~ "\n"
 
11968
#~ "\n"
 
11969
#~ "Author:\n"
 
11970
#~ "%1"
 
11971
#~ msgstr "লেখক:"
 
11972
 
 
11973
#, fuzzy
 
11974
#~ msgid ""
 
11975
#~ "\n"
 
11976
#~ "\n"
 
11977
#~ "Version:\n"
 
11978
#~ "%1"
 
11979
#~ msgstr "সংস্করণ:"
 
11980
 
 
11981
#, fuzzy
 
11982
#~ msgid ""
 
11983
#~ "\n"
 
11984
#~ "\n"
 
11985
#~ "License:\n"
 
11986
#~ "%1"
 
11987
#~ msgstr "লাইসেন্স:"
 
11988
 
 
11989
#, fuzzy
 
11990
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
 
11991
#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
 
11992
 
 
11993
#, fuzzy
 
11994
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
 
11995
#~ msgid "%1"
 
11996
#~ msgstr "%1%"
 
11997
 
 
11998
#~ msgid ""
 
11999
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
12000
#~ "Your names"
 
12001
#~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
 
12002
 
 
12003
#~ msgid ""
 
12004
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
12005
#~ "Your emails"
 
12006
#~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"