1
# Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012.
4
"Project-Id-Version: kde4libs\n"
5
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
7
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n"
8
"Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
9
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
21
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
25
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
27
#| msgid "Search Columns"
28
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
29
msgid "Search Columns"
30
msgstr "Kërko Shtyllat"
32
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
34
#| msgid "All Visible Columns"
35
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
36
msgid "All Visible Columns"
37
msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme"
39
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
42
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
47
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
60
#~ msgid "Editor Chooser"
61
#~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit"
66
#~ msgid "Only local files are supported."
67
#~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen."
69
#~ msgid "Keep output results from scripts"
70
#~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet"
72
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
73
#~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim"
75
#~ msgid "File to read update instructions from"
76
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
78
#~ msgid "KConf Update"
79
#~ msgstr "KConf Përditësim"
81
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
82
#~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit"
84
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
85
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
87
#~ msgid "Waldo Bastian"
88
#~ msgstr "Waldo Bastian"
97
#~ "No information available.\n"
98
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
100
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
101
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
110
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
113
#~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
114
#~ "a> për të raportuar gabimet.\n"
116
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
117
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
119
#~ msgid "&Thanks To"
120
#~ msgstr "&Falënderime për"
122
#~ msgid "T&ranslation"
123
#~ msgstr "P&ërkthimi"
125
#~ msgid "&License Agreement"
126
#~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës"
135
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
141
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
144
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
148
#~ msgstr "%1 %2, %3"
150
#~ msgid "Other Contributors:"
151
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
153
#~ msgid "(No logo available)"
154
#~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)"
160
#~ msgstr "Zhbëji: %1"
163
#~ msgstr "Ribëji: %1"
172
#~ msgstr "&Zhbëji: %1"
175
#~ msgstr "&Ribëji: %1"
180
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
184
#~ msgctxt "Dock this window"
192
#~ msgstr "Fshihe %1"
197
#~ msgctxt "Column number %1"
198
#~ msgid "Column No. %1"
199
#~ msgstr "Shtylla Nr. %1"
201
#~ msgid "&Password:"
202
#~ msgstr "&Fjalëkalimi:"
204
#~ msgid "&Keep password"
205
#~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin"
208
#~ msgstr "&Verifiko"
210
#~ msgid "Password strength meter:"
211
#~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:"
214
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
215
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
217
#~ " - using a longer password;\n"
218
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
219
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
221
#~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë "
222
#~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e "
223
#~ "fjalëkalimit, provoni:\n"
224
#~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
225
#~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n"
226
#~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma."
228
#~ msgid "Passwords do not match"
229
#~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
231
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
233
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
236
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
237
#~ "of the password, try:\n"
238
#~ " - using a longer password;\n"
239
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
240
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
242
#~ "Would you like to use this password anyway?"
244
#~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar "
245
#~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n"
246
#~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
247
#~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n"
248
#~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n"
250
#~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?"
252
#~ msgid "Low Password Strength"
253
#~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
255
#~ msgid "Password Input"
256
#~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit"
258
#~ msgid "Password is empty"
259
#~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
262
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
263
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
264
#~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë"
265
#~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma"
267
#~ msgid "Passwords match"
268
#~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen"
270
#~ msgctxt "@option:check"
271
#~ msgid "Do Spellchecking"
272
#~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit"
274
#~ msgctxt "@option:check"
275
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
276
#~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor"
278
#~ msgctxt "@option:check"
279
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
280
#~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi"
282
#~ msgctxt "@label:listbox"
283
#~ msgid "&Dictionary:"
284
#~ msgstr "&Fjalori:"
286
#~ msgctxt "@label:listbox"
287
#~ msgid "&Encoding:"
290
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
291
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
292
#~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>"
294
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
295
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
296
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
298
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
299
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
300
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
302
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
303
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
304
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
307
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
308
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
309
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
311
#~ msgctxt "@label:listbox"
313
#~ msgstr "&Klienti:"
315
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
319
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
323
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
327
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
329
#~ msgstr "Spanjisht"
331
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
335
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
339
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
340
#~ msgid "German (new spelling)"
341
#~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)"
343
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
344
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
345
#~ msgstr "Portugeze Braziliane"
347
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
348
#~ msgid "Portuguese"
349
#~ msgstr "Portugeze"
351
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
353
#~ msgstr "Esperanto"
355
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
357
#~ msgstr "Norvegjeze"
359
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
363
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
367
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
371
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
375
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
383
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
384
#~ msgid "Swiss German"
385
#~ msgstr "Zvicerane Gjermane"
387
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
389
#~ msgstr "Ukrainase"
391
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
392
#~ msgid "Lithuanian"
393
#~ msgstr "Lituaneze"
395
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
399
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
400
#~ msgid "Belarusian"
401
#~ msgstr "Bjelloruse"
403
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
405
#~ msgstr "Hungareze"
407
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
409
#~ msgstr "E Panjohur"
411
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
413
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak"
415
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
416
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
417
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]"
419
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
420
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
421
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
423
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
424
#~ msgid "Default - %1"
425
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1"
428
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
429
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
430
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
432
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
433
#~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive"
435
#~ msgid "Spell Checker"
436
#~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit"
438
#~ msgid "Check Spelling"
439
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
442
#~ msgstr "&Përfunduar"
444
#~ msgid "Unknown word:"
445
#~ msgstr "Fjalë e panjohur:"
447
#~ msgid "Unknown word"
448
#~ msgstr "Fjalë e panjohur"
450
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
451
#~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>"
455
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
459
#~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n"
462
#~ msgid "&Language:"
465
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
467
#~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet."
471
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
472
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
473
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
474
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
478
#~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e "
479
#~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i "
480
#~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju "
481
#~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni "
482
#~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar "
483
#~ "kontrollin. </p></qt>"
485
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
486
#~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..."
488
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
489
#~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit"
493
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
494
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
498
#~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të "
499
#~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n"
502
#~ msgid "R&eplace All"
503
#~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha"
505
#~ msgid "Suggestion List"
506
#~ msgstr "Lista e Sugjerimeve"
510
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
511
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
512
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
513
#~ "box above.</p>\n"
514
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
515
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
516
#~ "occurrences.</p>\n"
520
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
521
#~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të "
522
#~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim "
523
#~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër."
525
#~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi "
526
#~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> "
527
#~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n"
530
#~ msgid "Suggested Words"
531
#~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara"
535
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
536
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
540
#~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur "
541
#~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n"
545
#~ msgstr "&Zëvendëso"
549
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
550
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
551
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
552
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
553
#~ "occurrences.</p>\n"
557
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
558
#~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e "
559
#~ "mëposhtme.</p>\n"
560
#~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni "
561
#~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse "
562
#~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n"
565
#~ msgid "Replace &with:"
566
#~ msgstr "Zëvendësoje &me:"
570
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
572
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
573
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
574
#~ "dictionary.</p>\n"
578
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të "
579
#~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n"
580
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
581
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
582
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
586
#~ msgstr "&Shpërfille"
590
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
592
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
593
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
594
#~ "dictionary.</p>\n"
598
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura "
599
#~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n"
600
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
601
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
602
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
605
#~ msgid "I&gnore All"
606
#~ msgstr "I&njoroji të Gjitha"
611
#~ msgid "Language Selection"
612
#~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës"
614
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
615
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar."
617
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
618
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar."
620
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
621
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje"
623
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
625
#~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që "
626
#~ "shtypni u çaktivizua."
628
#~ msgid "Check Spelling..."
629
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
631
#~ msgid "Auto Spell Check"
632
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
634
#~ msgid "Allow Tabulations"
635
#~ msgstr "Lejo Tabelat"
637
#~ msgid "Spell Checking"
638
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit"
641
#~ msgstr "&Mbrapsht"
643
#~ msgctxt "Opposite to Back"
647
#~ msgid "Unknown View"
648
#~ msgstr "Pamje e Panjohur"
651
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
653
#~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur "
654
#~ "modulet KUnitTest."
656
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
657
#~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp."
660
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
661
#~ "option to select modules."
663
#~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e "
664
#~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet."
667
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
670
#~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë "
671
#~ "opsion kur përdorni GUI."
673
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
674
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
676
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
677
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
679
#~ msgid "Please contact your system administrator."
680
#~ msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj."
682
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
683
#~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n"
691
#~ msgid "No target filename has been given."
692
#~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër"
694
#~ msgid "Already opened."
695
#~ msgstr "E Hapur tashmë."
698
#~ msgid "Error during rename."
699
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
701
#~ msgid "kde4-config"
702
#~ msgstr "kde4-config"
704
#~ msgid "A little program to output installation paths"
705
#~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit"
707
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
708
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
710
#~ msgid "Left for legacy support"
711
#~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje"
713
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
714
#~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE"
716
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
717
#~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE"
719
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
720
#~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores"
722
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
723
#~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët"
725
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
726
#~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE"
728
#~ msgid "Available KDE resource types"
729
#~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE"
731
#~ msgid "Search path for resource type"
732
#~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit"
734
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
735
#~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve"
737
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
738
#~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)"
741
#~ msgid "Autostart directories"
742
#~ msgstr "Nuk është një directory"
744
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
745
#~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp"
747
#~ msgid "Configuration files"
748
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
750
#~ msgid "Where applications store data"
751
#~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat"
754
#~ msgstr "Emotikone"
756
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
757
#~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin"
759
#~ msgid "HTML documentation"
760
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
765
#~ msgid "Configuration description files"
766
#~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues"
771
#~ msgid "Includes/Headers"
772
#~ msgstr "Përfshin/Kreun"
774
#~ msgid "Translation files for KLocale"
775
#~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale"
777
#~ msgid "Mime types"
778
#~ msgstr "Llojet Mime"
780
#~ msgid "Loadable modules"
781
#~ msgstr "Modulet e ngarkueshme"
783
#~ msgid "Legacy pixmaps"
784
#~ msgstr "Legacy pixmaps"
786
#~ msgid "Qt plugins"
787
#~ msgstr "Pluginët Qt"
792
#~ msgid "Service types"
793
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
795
#~ msgid "Application sounds"
796
#~ msgstr "Zërat e programit"
799
#~ msgstr "Të Gatshme"
801
#~ msgid "Wallpapers"
804
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
805
#~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)"
807
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
808
#~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)"
811
#~ msgstr "Ikonat XDG"
813
#~ msgid "XDG Mime Types"
814
#~ msgstr "XDG Mime Tipat"
816
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
817
#~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)"
820
#~ msgid "XDG autostart directory"
821
#~ msgstr "Nuk është një directory"
823
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
825
#~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e "
828
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
830
#~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)"
832
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
833
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n"
835
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
836
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n"
839
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
840
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
841
#~ "licensing terms.\n"
843
#~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n"
844
#~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n"
845
#~ "term liçensimi.\n"
847
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
848
#~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1."
850
#~ msgctxt "@item license (short name)"
854
#~ msgctxt "@item license"
855
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
856
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
858
#~ msgctxt "@item license (short name)"
862
#~ msgctxt "@item license"
863
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
864
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
866
#~ msgctxt "@item license (short name)"
867
#~ msgid "BSD License"
868
#~ msgstr "Liçensa BSD"
870
#~ msgctxt "@item license"
871
#~ msgid "BSD License"
872
#~ msgstr "Liçensa BSD"
874
#~ msgctxt "@item license (short name)"
875
#~ msgid "Artistic License"
876
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
878
#~ msgctxt "@item license"
879
#~ msgid "Artistic License"
880
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
882
#~ msgctxt "@item license (short name)"
886
#~ msgctxt "@item license"
887
#~ msgid "Q Public License"
888
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
890
#~ msgctxt "@item license (short name)"
894
#~ msgctxt "@item license"
895
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
896
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
898
#~ msgctxt "@item license (short name)"
902
#~ msgctxt "@item license"
903
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
904
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
906
#~ msgctxt "@item license"
908
#~ msgstr "Personalizuar"
910
#~ msgctxt "@item license"
911
#~ msgid "Not specified"
912
#~ msgstr "I papërcaktuar"
914
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
916
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
917
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
918
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
921
#~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të "
922
#~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth "
923
#~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
924
#~ "l10n.kde.org</a></p>"
926
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
927
#~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'"
929
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
930
#~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'"
932
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
933
#~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë"
936
#~ "Causes the application to install a private color\n"
937
#~ "map on an 8-bit display"
939
#~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n"
940
#~ "në një ekran 8-bit"
943
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
944
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
945
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
948
#~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n"
949
#~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n"
950
#~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n"
953
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
954
#~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën"
957
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
958
#~ "-nograb, use -dograb to override"
960
#~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n"
961
#~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar"
963
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
964
#~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh"
966
#~ msgid "defines the application font"
967
#~ msgstr "përkufizon gërmat e programit"
970
#~ "sets the default background color and an\n"
971
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
974
#~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n"
975
#~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n"
978
#~ msgid "sets the default foreground color"
979
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur"
981
#~ msgid "sets the default button color"
982
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat"
984
#~ msgid "sets the application name"
985
#~ msgstr "vendos emrin e programit"
987
#~ msgid "sets the application title (caption)"
988
#~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)"
991
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
992
#~ "an 8-bit display"
994
#~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n"
998
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
999
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1002
#~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n"
1003
#~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n"
1006
#~ msgid "set XIM server"
1007
#~ msgstr "vendos serverin XIM"
1009
#~ msgid "disable XIM"
1010
#~ msgstr "çaktivizo XIM"
1012
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1013
#~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS"
1015
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1016
#~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve"
1018
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1019
#~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit"
1021
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1022
#~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit"
1024
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1025
#~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi"
1027
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1029
#~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi"
1031
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1032
#~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET"
1034
#~ msgid "sets the application GUI style"
1035
#~ msgstr "e vendos programin në stil GUI"
1037
#~ msgid "KDE Application"
1038
#~ msgstr "Program KDE"
1046
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1047
#~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'."
1049
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1050
#~ msgid "'%1' missing."
1051
#~ msgstr "'%1' mungon."
1053
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1055
#~ "%1 was written by\n"
1058
#~ "%1 u shkruajt nga\n"
1062
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1063
#~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim."
1065
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1066
#~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n"
1068
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1069
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n"
1071
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1072
#~ msgstr "Argument i papritur '%1'."
1074
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1076
#~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të "
1077
#~ "rreshtit të komandave."
1079
#~ msgid "[options] "
1080
#~ msgstr "[options] "
1082
#~ msgid "[%1-options]"
1083
#~ msgstr "[%1-options]"
1085
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1086
#~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n"
1090
#~ "Generic options:\n"
1093
#~ "Opsione të përgjithshme:\n"
1095
#~ msgid "Show help about options"
1096
#~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve"
1098
#~ msgid "Show %1 specific options"
1099
#~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike"
1101
#~ msgid "Show all options"
1102
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
1104
#~ msgid "Show author information"
1105
#~ msgstr "Shfaq informacion për autorin"
1107
#~ msgid "Show version information"
1108
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
1110
#~ msgid "Show license information"
1111
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
1113
#~ msgid "End of options"
1114
#~ msgstr "Fundi i Opsioneve"
1137
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1138
#~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit"
1140
#~ msgid "KDE-tempfile"
1141
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1144
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1148
#~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n"
1152
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1153
#~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës"
1156
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1160
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1165
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1167
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1172
#~ "Could not launch the browser:\n"
1176
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1181
#~ msgid "Could not launch Browser"
1183
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1188
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1192
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1197
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1199
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1203
#~ msgctxt "@item Text character set"
1204
#~ msgid "Western European"
1205
#~ msgstr "Europiane Perëndimore"
1207
#~ msgctxt "@item Text character set"
1208
#~ msgid "Central European"
1209
#~ msgstr "Europiane Qendrore"
1211
#~ msgctxt "@item Text character set"
1213
#~ msgstr "Balltike"
1215
#~ msgctxt "@item Text character set"
1216
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1217
#~ msgstr "Europa Jug-Lindore"
1219
#~ msgctxt "@item Text character set"
1223
#~ msgctxt "@item Text character set"
1225
#~ msgstr "Cirilike"
1227
#~ msgctxt "@item Text character set"
1228
#~ msgid "Chinese Traditional"
1229
#~ msgstr "Kineze Tradicionale"
1231
#~ msgctxt "@item Text character set"
1232
#~ msgid "Chinese Simplified"
1233
#~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar"
1235
#~ msgctxt "@item Text character set"
1239
#~ msgctxt "@item Text character set"
1241
#~ msgstr "Japoneze"
1243
#~ msgctxt "@item Text character set"
1247
#~ msgctxt "@item Text character set"
1251
#~ msgctxt "@item Text character set"
1253
#~ msgstr "Hebraishte"
1255
#~ msgctxt "@item Text character set"
1257
#~ msgstr "Tailandeze"
1259
#~ msgctxt "@item Text character set"
1263
#~ msgctxt "@item Text character set"
1264
#~ msgid "Northern Saami"
1265
#~ msgstr "Saami Veriore"
1267
#~ msgctxt "@item Text character set"
1271
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1272
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1273
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1276
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1277
#~ msgstr "Kodim tjetër (%1)"
1279
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1280
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1281
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1283
#~ msgctxt "@item Text character set"
1285
#~ msgstr "Çaktivizuar"
1287
#~ msgctxt "@item Text character set"
1288
#~ msgid "Universal"
1289
#~ msgstr "Universal"
1292
#~ msgctxt "digit set"
1293
#~ msgid "Arabic-Indic"
1297
#~ msgctxt "digit set"
1302
#~ msgctxt "digit set"
1303
#~ msgid "Devanagari"
1304
#~ msgstr "Devanagari"
1307
#~ msgctxt "digit set"
1309
#~ msgstr "Gujarati"
1312
#~ msgctxt "digit set"
1317
#~ msgctxt "digit set"
1322
#~ msgctxt "digit set"
1327
#~ msgctxt "digit set"
1328
#~ msgid "Malayalam"
1329
#~ msgstr "Malajalam"
1332
#~ msgctxt "digit set"
1337
#~ msgctxt "digit set"
1342
#~ msgctxt "digit set"
1347
#~ msgctxt "digit set"
1349
#~ msgstr "Tailandeze"
1352
#~ msgctxt "digit set"
1357
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1362
#~ msgctxt "size in bytes"
1367
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1372
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1377
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1378
#~ msgid "%1 minutes"
1379
#~ msgstr "1 minutë"
1382
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1383
#~ msgid "%1 seconds"
1384
#~ msgstr "1 sekondë"
1387
#~ msgctxt "@item:intext"
1388
#~ msgid "%1 millisecond"
1389
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1390
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
1391
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1393
#~ msgctxt "@item:intext"
1395
#~ msgid_plural "%1 days"
1396
#~ msgstr[0] "1 ditë"
1397
#~ msgstr[1] "%1 ditë"
1399
#~ msgctxt "@item:intext"
1401
#~ msgid_plural "%1 hours"
1402
#~ msgstr[0] "1 orë"
1403
#~ msgstr[1] "%1 orë"
1405
#~ msgctxt "@item:intext"
1407
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1408
#~ msgstr[0] "1 minutë"
1409
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
1411
#~ msgctxt "@item:intext"
1413
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1414
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
1415
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1418
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1419
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1420
#~ "team to solve the problem"
1421
#~ msgid "%1 and %2"
1422
#~ msgstr "%1 dhe %2"
1425
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1426
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1427
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1428
#~ msgid "%1 and %2"
1429
#~ msgstr "%1 dhe %2"
1432
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1433
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1434
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1435
#~ msgid "%1 and %2"
1436
#~ msgstr "%1 dhe %2"
1439
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1446
#~ msgid "Yesterday"
1449
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1453
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1457
#~ msgctxt "@title/plain"
1459
#~ msgstr "== %1 =="
1461
#~ msgctxt "@title/rich"
1462
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1463
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1465
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1469
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1470
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1471
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1473
#~ msgctxt "@item/plain"
1477
#~ msgctxt "@item/rich"
1478
#~ msgid "<li>%1</li>"
1479
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1481
#~ msgctxt "@note/plain"
1483
#~ msgstr "Shënim: %1"
1485
#~ msgctxt "@note/rich"
1486
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1487
#~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1"
1490
#~ "@note-with-label/plain\n"
1491
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1496
#~ "@note-with-label/rich\n"
1497
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1498
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1499
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1501
#~ msgctxt "@warning/plain"
1502
#~ msgid "WARNING: %1"
1503
#~ msgstr "KUJDES: %1"
1505
#~ msgctxt "@warning/rich"
1506
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1507
#~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1"
1510
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1511
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1516
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1517
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1518
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1519
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1522
#~ "@link-with-description/plain\n"
1523
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1528
#~ "@link-with-description/rich\n"
1529
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1530
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1531
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1533
#~ msgctxt "@filename/plain"
1537
#~ msgctxt "@filename/rich"
1538
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1539
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1541
#~ msgctxt "@application/plain"
1545
#~ msgctxt "@application/rich"
1549
#~ msgctxt "@command/plain"
1553
#~ msgctxt "@command/rich"
1554
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1555
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1558
#~ "@command-with-section/plain\n"
1559
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1564
#~ "@command-with-section/rich\n"
1565
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1566
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1567
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1569
#~ msgctxt "@resource/plain"
1573
#~ msgctxt "@resource/rich"
1577
#~ msgctxt "@icode/plain"
1581
#~ msgctxt "@icode/rich"
1582
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1583
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1585
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1589
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1590
#~ msgid "<b>%1</b>"
1591
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1593
#~ msgctxt "@interface/plain"
1597
#~ msgctxt "@interface/rich"
1598
#~ msgid "<i>%1</i>"
1599
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1601
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1605
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1606
#~ msgid "<i>%1</i>"
1607
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1610
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1615
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1616
#~ msgid "<b>%1</b>"
1617
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1619
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1620
#~ msgid "<%1>"
1621
#~ msgstr "<%1>"
1623
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1624
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1625
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1627
#~ msgctxt "@email/plain"
1628
#~ msgid "<%1>"
1629
#~ msgstr "<%1>"
1631
#~ msgctxt "@email/rich"
1632
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1633
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1636
#~ "@email-with-name/plain\n"
1637
#~ "%1 is name, %2 is address"
1638
#~ msgid "%1 <%2>"
1639
#~ msgstr "%1 <%2>"
1642
#~ "@email-with-name/rich\n"
1643
#~ "%1 is name, %2 is address"
1644
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1645
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1647
#~ msgctxt "@envar/plain"
1651
#~ msgctxt "@envar/rich"
1652
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1653
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1655
#~ msgctxt "@message/plain"
1659
#~ msgctxt "@message/rich"
1660
#~ msgid "<i>%1</i>"
1661
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1663
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1667
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1671
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1675
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1679
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1683
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1687
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1688
#~ msgid "Backspace"
1689
#~ msgstr "Backspace"
1691
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1693
#~ msgstr "CapsLock"
1695
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1699
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1703
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1707
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1711
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1715
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1719
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1723
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1727
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1731
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1735
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1739
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1743
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1747
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1751
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1755
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1759
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1763
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1765
#~ msgstr "PageDown"
1767
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1771
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1775
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1779
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1780
#~ msgid "PauseBreak"
1781
#~ msgstr "PauseBreak"
1783
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1784
#~ msgid "PrintScreen"
1785
#~ msgstr "PrintScreen"
1787
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1791
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1793
#~ msgstr "Rikthehu"
1795
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1797
#~ msgstr "Djathtas"
1799
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1800
#~ msgid "ScrollLock"
1801
#~ msgstr "ScrollLock"
1803
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1807
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1809
#~ msgstr "Hapësira"
1812
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1816
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1820
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1824
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1828
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1832
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1837
#~ msgstr "pa gabim"
1839
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1840
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi"
1842
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1843
#~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit."
1845
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1846
#~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit"
1848
#~ msgid "invalid flags"
1849
#~ msgstr "flamurë të pavlefshëm"
1851
#~ msgid "memory allocation failure"
1852
#~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës"
1854
#~ msgid "name or service not known"
1855
#~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen"
1857
#~ msgid "requested family not supported"
1858
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet"
1860
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1861
#~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket"
1863
#~ msgid "requested socket type not supported"
1864
#~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet"
1866
#~ msgid "unknown error"
1867
#~ msgstr "gabim i panjohur"
1869
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1870
#~ msgid "system error: %1"
1871
#~ msgstr "gabim sistemi: %1"
1873
#~ msgid "request was canceled"
1874
#~ msgstr "kërkesa u pezullua"
1876
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
1877
#~ msgid "Unknown family %1"
1878
#~ msgstr "Familje e panjohur %1"
1880
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1882
#~ msgstr "pa gabim"
1884
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
1885
#~ msgid "name lookup has failed"
1886
#~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi"
1888
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1889
#~ msgid "address already in use"
1890
#~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim"
1892
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
1893
#~ msgid "socket is already bound"
1894
#~ msgstr "socket është tashmë në kufi"
1896
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
1897
#~ msgid "socket is already created"
1898
#~ msgstr "socket është krijuar tashmë"
1900
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
1901
#~ msgid "socket is not bound"
1902
#~ msgstr "socket nuk është në kufi"
1904
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
1905
#~ msgid "socket has not been created"
1906
#~ msgstr "socket nuk është krijuar"
1908
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
1909
#~ msgid "operation would block"
1910
#~ msgstr "veprimi do të bllokohet"
1912
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
1913
#~ msgid "connection actively refused"
1914
#~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive"
1916
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1917
#~ msgid "connection timed out"
1918
#~ msgstr "lidhjes i skadoi koha"
1920
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
1921
#~ msgid "operation is already in progress"
1922
#~ msgstr "veprimi është në punë tashmë"
1924
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
1925
#~ msgid "network failure occurred"
1926
#~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti"
1928
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
1929
#~ msgid "operation is not supported"
1930
#~ msgstr "veprimi nuk mbështetet"
1932
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
1933
#~ msgid "timed operation timed out"
1934
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
1936
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
1937
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
1938
#~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur"
1940
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
1941
#~ msgid "remote host closed connection"
1942
#~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen"
1944
#~ msgid "NEC SOCKS client"
1945
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
1947
#~ msgid "Dante SOCKS client"
1948
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
1950
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
1951
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
1953
#~ msgid "The socket operation is not supported"
1954
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
1956
#~ msgid "Connection refused"
1957
#~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
1959
#~ msgid "Permission denied"
1960
#~ msgstr "Leja ju mohohet"
1962
#~ msgid "Connection timed out"
1963
#~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha"
1965
#~ msgid "Unknown error"
1966
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
1968
#~ msgid "Address is already in use"
1969
#~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim"
1971
#~ msgid "Path cannot be used"
1972
#~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret"
1974
#~ msgid "No such file or directory"
1975
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
1977
#~ msgid "Not a directory"
1978
#~ msgstr "Nuk është një directory"
1980
#~ msgid "Read-only filesystem"
1981
#~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm"
1983
#~ msgid "Unknown socket error"
1984
#~ msgstr "Gabim i panjohur i socket"
1986
#~ msgid "Operation not supported"
1987
#~ msgstr "Veprimi nuk suportohet"
1989
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
1990
#~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët"
1992
#~ msgctxt "SSL error"
1994
#~ msgstr "Asnjë gabim"
1997
#~ msgctxt "SSL error"
1998
#~ msgid "The certificate is invalid"
1999
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
2001
#~ msgctxt "SSL error"
2002
#~ msgid "Unknown error"
2003
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
2005
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2006
#~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet"
2008
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2009
#~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'"
2011
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2012
#~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet"
2014
#~ msgid "no address associated with nodename"
2015
#~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename"
2017
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2018
#~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype"
2020
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2021
#~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet"
2023
#~ msgid "system error"
2024
#~ msgstr "gabim sistemi"
2026
#~ msgctxt "dictionary variant"
2030
#~ msgctxt "dictionary variant"
2034
#~ msgctxt "dictionary variant"
2038
#~ msgctxt "dictionary variant"
2039
#~ msgid "-ise suffixes"
2040
#~ msgstr "-ise suffixes"
2042
#~ msgctxt "dictionary variant"
2043
#~ msgid "-ize suffixes"
2044
#~ msgstr "-ize suffixes"
2047
#~ msgctxt "dictionary variant"
2048
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2049
#~ msgstr "-ise suffixes"
2052
#~ msgctxt "dictionary variant"
2053
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2054
#~ msgstr "-ize suffixes"
2056
#~ msgctxt "dictionary variant"
2060
#~ msgctxt "dictionary variant"
2064
#~ msgctxt "dictionary variant"
2068
#~ msgctxt "dictionary variant"
2069
#~ msgid "variant 0"
2070
#~ msgstr "variant 0"
2072
#~ msgctxt "dictionary variant"
2073
#~ msgid "variant 1"
2074
#~ msgstr "variant 1"
2076
#~ msgctxt "dictionary variant"
2077
#~ msgid "variant 2"
2078
#~ msgstr "variant 2"
2081
#~ msgctxt "dictionary variant"
2082
#~ msgid "without accents"
2086
#~ msgctxt "dictionary variant"
2091
#~ msgctxt "dictionary variant"
2092
#~ msgid "with yeyo"
2093
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
2095
#~ msgctxt "dictionary variant"
2097
#~ msgstr "i zgjeruar"
2099
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2100
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2101
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2103
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2107
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2111
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2112
#~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur"
2115
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2117
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
2120
#~ msgid "KDE Test Program"
2121
#~ msgstr "Program Testi KDE"
2123
#~ msgid "KBuildSycoca"
2124
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2126
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2127
#~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit."
2129
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2130
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE"
2132
#~ msgid "David Faure"
2133
#~ msgstr "David Faure"
2135
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2136
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
2138
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2139
#~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka"
2141
#~ msgid "Check file timestamps"
2142
#~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve"
2144
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2145
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)"
2147
#~ msgid "Create global database"
2148
#~ msgstr "Krijo një databazë globale"
2150
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2151
#~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë"
2153
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2154
#~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh"
2156
#~ msgid "KDE Daemon"
2157
#~ msgstr "KDE Daemon"
2159
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2161
#~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten"
2163
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2164
#~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë"
2166
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2167
#~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë"
2169
#~ msgctxt "Encodings menu"
2171
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
2173
#~ msgctxt "Encodings menu"
2174
#~ msgid "Autodetect"
2175
#~ msgstr "Zbulim automatik"
2178
#~ msgid "No Entries"
2179
#~ msgstr "Shënime:"
2182
#~ msgid "Clear List"
2183
#~ msgstr "Pastroni hyrjen"
2185
#~ msgctxt "go back"
2187
#~ msgstr "&Mbrapsht"
2189
#~ msgctxt "go forward"
2191
#~ msgstr "&Përpara"
2193
#~ msgctxt "home page"
2197
#~ msgctxt "show help"
2201
#~ msgid "Show &Menubar"
2202
#~ msgstr "Trego &Menunë"
2204
#~ msgid "Show St&atusbar"
2205
#~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit"
2211
#~ msgid "Create new document"
2212
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
2215
#~ msgstr "&Hape..."
2217
#~ msgid "Open &Recent"
2218
#~ msgstr "Hap të &deritanishëm"
2224
#~ msgid "Save document"
2225
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2227
#~ msgid "Save &As..."
2228
#~ msgstr "Ruaji &Si..."
2237
#~ msgid "Close document"
2238
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2240
#~ msgid "&Print..."
2241
#~ msgstr "&Printo..."
2244
#~ msgid "Print document"
2245
#~ msgstr "PrintScreen"
2247
#~ msgid "Print Previe&w"
2248
#~ msgstr "Parapa&mja e shtypit"
2251
#~ msgstr "&Posta..."
2256
#~ msgid "Quit application"
2257
#~ msgstr "Dil nga programi"
2263
#~ msgid "Redo last undone action"
2264
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
2276
#~ msgid "Paste clipboard content"
2277
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
2282
#~ msgid "Select &All"
2283
#~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha"
2285
#~ msgid "Dese&lect"
2286
#~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen"
2289
#~ msgstr "&Gjej..."
2291
#~ msgid "Find &Next"
2292
#~ msgstr "Gjej &tjetër"
2294
#~ msgid "Find Pre&vious"
2295
#~ msgstr "Gjej të Më&parshmet"
2297
#~ msgid "&Replace..."
2298
#~ msgstr "&Zëvendëso"
2300
#~ msgid "&Actual Size"
2301
#~ msgstr "&Përmasa Aktuale"
2303
#~ msgid "&Fit to Page"
2304
#~ msgstr "&Përshtate me Faqen"
2306
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2307
#~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi"
2309
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2310
#~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi"
2313
#~ msgstr "Zoom &In"
2315
#~ msgid "Zoom &Out"
2316
#~ msgstr "Zoom &Out"
2319
#~ msgstr "&Zoom..."
2322
#~ msgid "Select zoom level"
2323
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
2325
#~ msgid "&Redisplay"
2326
#~ msgstr "&Rishfaqe"
2329
#~ msgid "Redisplay document"
2330
#~ msgstr "&Rishfaqe"
2335
#~ msgid "&Previous Page"
2336
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2339
#~ msgid "Go to previous page"
2340
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2342
#~ msgid "&Next Page"
2343
#~ msgstr "&Faqja në Vijim"
2346
#~ msgid "Go to next page"
2347
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2349
#~ msgid "&Go To..."
2350
#~ msgstr "&Shko Tek..."
2352
#~ msgid "&Go to Page..."
2353
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2355
#~ msgid "&Go to Line..."
2356
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
2358
#~ msgid "&First Page"
2359
#~ msgstr "&Faqja e Parë"
2362
#~ msgid "Go to first page"
2363
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2365
#~ msgid "&Last Page"
2366
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
2369
#~ msgid "Go to last page"
2370
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2373
#~ msgid "Go back in document"
2374
#~ msgstr "M&brapa në dokument"
2378
#~ msgstr "&Përpara"
2381
#~ msgid "Go forward in document"
2382
#~ msgstr "&Përpara në dokument"
2384
#~ msgid "&Add Bookmark"
2385
#~ msgstr "&Shto Faqerojtës"
2387
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2388
#~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..."
2390
#~ msgid "&Spelling..."
2391
#~ msgstr "&Drejtshkrimi..."
2394
#~ msgid "Check spelling in document"
2395
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
2398
#~ msgid "Show or hide menubar"
2399
#~ msgstr "Trego &Menunë"
2401
#~ msgid "Show &Toolbar"
2402
#~ msgstr "Trego &Mjetet"
2405
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2406
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
2409
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2410
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
2412
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2413
#~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2415
#~ msgid "&Save Settings"
2416
#~ msgstr "&Ruaj Parametrat"
2418
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2419
#~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..."
2421
#~ msgid "&Configure %1..."
2422
#~ msgstr "&Konfiguro %1..."
2424
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2425
#~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..."
2427
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2428
#~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..."
2430
#~ msgid "%1 &Handbook"
2431
#~ msgstr "%1 &Broshura"
2433
#~ msgid "What's &This?"
2434
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?"
2436
#~ msgid "Tip of the &Day"
2437
#~ msgstr "Këshilla e &Ditës"
2439
#~ msgid "&Report Bug..."
2440
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
2442
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2443
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..."
2445
#~ msgid "&About %1"
2446
#~ msgstr "&Rreth %1"
2448
#~ msgid "About &KDE"
2449
#~ msgstr "Rreth &KDE"
2452
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2453
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2454
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2457
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2458
#~ msgid "Exit Full Screen"
2459
#~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë"
2462
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2463
#~ msgid "Exit full screen mode"
2464
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2467
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2468
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2469
#~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2472
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2473
#~ msgid "Full Screen"
2474
#~ msgstr "Tërë Ekrani"
2476
#~ msgctxt "Custom color"
2477
#~ msgid "Custom..."
2478
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
2480
#~ msgctxt "palette name"
2481
#~ msgid "* Recent Colors *"
2482
#~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *"
2484
#~ msgctxt "palette name"
2485
#~ msgid "* Custom Colors *"
2486
#~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *"
2488
#~ msgctxt "palette name"
2489
#~ msgid "Forty Colors"
2490
#~ msgstr "Dyzet Ngjyra"
2492
#~ msgctxt "palette name"
2493
#~ msgid "Oxygen Colors"
2494
#~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni"
2496
#~ msgctxt "palette name"
2497
#~ msgid "Rainbow Colors"
2498
#~ msgstr "Ngjyra Ylberi"
2500
#~ msgctxt "palette name"
2501
#~ msgid "Royal Colors"
2502
#~ msgstr "Ngjyra Mbretërore"
2504
#~ msgctxt "palette name"
2505
#~ msgid "Web Colors"
2506
#~ msgstr "Ngjyra Interneti"
2508
#~ msgid "Named Colors"
2509
#~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara"
2511
#~ msgid "Select Color"
2512
#~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën"
2515
#~ msgstr "Ndriçimi:"
2517
#~ msgid "Saturation:"
2520
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2528
#~ msgstr "E Gjelbër:"
2534
#~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):"
2536
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2537
#~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura"
2545
#~ msgid "Default color"
2546
#~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur"
2548
#~ msgid "-default-"
2549
#~ msgstr "-default-"
2551
#~ msgid "-unnamed-"
2552
#~ msgstr "-unnamed-"
2556
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2557
#~ "not exist.</qt>"
2559
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
2560
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
2564
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2566
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2571
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2572
#~ "'Development Platform'"
2574
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2575
#~ "Development Platform %3</html>"
2577
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2580
#~ msgid "License: %1"
2581
#~ msgstr "Liçensa: %1"
2583
#~ msgid "License Agreement"
2584
#~ msgstr "Marrëveshje autorizimi"
2587
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2588
#~ msgid "Email contributor"
2589
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
2592
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2597
#~ msgctxt "City, Country"
2602
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2607
#~ msgctxt "A type of link."
2609
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
2611
#~ msgid "About KDE"
2612
#~ msgstr "Rreth KDE"
2616
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2619
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2622
#~ msgctxt "About KDE"
2626
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2627
#~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat"
2629
#~ msgid "&Join KDE"
2630
#~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në"
2632
#~ msgid "&Support KDE"
2633
#~ msgstr "&Mbështet KDE-në"
2635
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2640
#~ msgstr "Përfundim"
2642
#~ msgid "Submit Bug Report"
2643
#~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve"
2646
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2649
#~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin "
2650
#~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë"
2652
#~ msgctxt "Email sender address"
2656
#~ msgid "Configure Email..."
2657
#~ msgstr "Konfiguro Email..."
2659
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2660
#~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit"
2662
#~ msgctxt "Email receiver address"
2669
#~ msgid "Send bug report."
2670
#~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit."
2672
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2673
#~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1."
2676
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2677
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2679
#~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk "
2680
#~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin "
2683
#~ msgid "Application: "
2684
#~ msgstr "Programi: "
2687
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2688
#~ "is available before sending a bug report"
2690
#~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më "
2691
#~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve"
2694
#~ msgstr "Versioni:"
2699
#~ msgid "Compiler:"
2700
#~ msgstr "Kompiluesi:"
2702
#~ msgid "Se&verity"
2703
#~ msgstr "Dë&mtimi"
2711
#~ msgctxt "normal severity"
2716
#~ msgstr "Në Listën e Dëshirave"
2718
#~ msgid "Translation"
2719
#~ msgstr "Përkthim"
2721
#~ msgid "S&ubject: "
2722
#~ msgstr "S&ubjekt: "
2725
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
2727
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
2728
#~ "this program.\n"
2730
#~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni "
2731
#~ "për të raportuar gabimin.\n"
2732
#~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të "
2733
#~ "këtij programi.\n"
2735
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2736
#~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit"
2738
#~ msgctxt "unknown program name"
2740
#~ msgstr "i panjohur"
2743
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2746
#~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund "
2747
#~ "të dërgohet raporti."
2749
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2750
#~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin."
2753
#~ "Close and discard\n"
2754
#~ "edited message?"
2756
#~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n"
2757
#~ "mesazhin e modifikuar?"
2759
#~ msgid "Close Message"
2760
#~ msgstr "Mbylle Mesazhin"
2762
#~ msgid "Configure"
2763
#~ msgstr "Konfiguro"
2768
#~ msgid "Job Control"
2769
#~ msgstr "Kontrolli i Punës"
2772
#~ msgid "Scheduled printing:"
2773
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
2776
#~ msgid "Billing information:"
2777
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
2779
#~ msgid "Job Options"
2780
#~ msgstr "Opsionet e Punës"
2788
#~ msgid "Print Immediately"
2789
#~ msgstr "Printo Menjëherë"
2791
#~ msgid "Hold Indefinitely"
2792
#~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati"
2794
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
2795
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
2798
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
2799
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
2802
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
2803
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
2805
#~ msgid "Specific Time"
2806
#~ msgstr "Kohë Specifike"
2811
#~ msgid "Pages Per Sheet"
2812
#~ msgstr "Faqe për fletë"
2832
#~ msgid "Banner Pages"
2833
#~ msgstr "Faqet e Shpalosura"
2835
#~ msgctxt "Banner page at start"
2839
#~ msgctxt "Banner page at end"
2843
#~ msgid "Page Label"
2844
#~ msgstr "Etiketa e Faqes"
2846
#~ msgid "Page Border"
2847
#~ msgstr "Kufiri i Faqes"
2849
#~ msgid "Mirror Pages"
2850
#~ msgstr "Faqe Përballë"
2852
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
2853
#~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal"
2855
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
2856
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
2858
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
2859
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër"
2861
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
2862
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
2864
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
2865
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
2867
#~ msgctxt "No border line"
2871
#~ msgid "Single Line"
2872
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
2875
#~ msgid "Single Thick Line"
2876
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
2879
#~ msgid "Double Line"
2880
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
2883
#~ msgid "Double Thick Line"
2884
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
2886
#~ msgctxt "Banner page"
2890
#~ msgctxt "Banner page"
2892
#~ msgstr "Standart"
2894
#~ msgctxt "Banner page"
2895
#~ msgid "Unclassified"
2896
#~ msgstr "Pa klasifikim"
2898
#~ msgctxt "Banner page"
2899
#~ msgid "Confidential"
2900
#~ msgstr "Në konfidencë"
2902
#~ msgctxt "Banner page"
2903
#~ msgid "Classified"
2904
#~ msgstr "Klasifikimi"
2906
#~ msgctxt "Banner page"
2910
#~ msgctxt "Banner page"
2911
#~ msgid "Top Secret"
2912
#~ msgstr "Top Sekret"
2914
#~ msgid "All Pages"
2915
#~ msgstr "Të gjitha faqet"
2917
#~ msgid "Odd Pages"
2918
#~ msgstr "Faqet teke"
2920
#~ msgid "Even Pages"
2921
#~ msgstr "Faqet çifte"
2925
#~ msgstr "Faqe për fletë"
2927
#~ msgctxt "@title:window"
2935
#~ msgstr "modifikuar"
2938
#~ msgstr "&Detajet"
2940
#~ msgid "Get help..."
2941
#~ msgstr "Merr ndihmë..."
2943
#~ msgid "--- separator ---"
2944
#~ msgstr "--- separator ---"
2947
#~ msgid "Change Text"
2948
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
2951
#~ msgid "Icon te&xt:"
2952
#~ msgstr "Pa tekst"
2954
#~ msgid "Configure Toolbars"
2955
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
2958
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
2959
#~ "default? The changes will be applied immediately."
2961
#~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi "
2962
#~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë."
2964
#~ msgid "Reset Toolbars"
2965
#~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave"
2968
#~ msgstr "Rivendos"
2970
#~ msgid "&Toolbar:"
2971
#~ msgstr "&Shiriti i Veglave:"
2973
#~ msgid "A&vailable actions:"
2974
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
2980
#~ msgid "Curr&ent actions:"
2981
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
2983
#~ msgid "Change &Icon..."
2984
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
2987
#~ msgid "Change Te&xt..."
2988
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
2990
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
2995
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
2998
#~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të "
3002
#~ msgstr "<Shkrije>"
3004
#~ msgid "<Merge %1>"
3005
#~ msgstr "<Shkrije %1>"
3007
#~ msgid "ActionList: %1"
3008
#~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1"
3010
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3014
#~ msgid "Change Icon"
3015
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
3017
#~ msgid "Manage Link"
3018
#~ msgstr "Menaxho Lidhjen"
3021
#~ msgid "Link Text:"
3022
#~ msgstr "Gjej Tekst"
3025
#~ msgid "Link URL:"
3028
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3032
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3036
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3040
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3044
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3054
#~ msgid "Do not ask again"
3055
#~ msgstr "Mos pyet përsëri"
3064
#~ msgstr "Na Vjen Keq"
3066
#~ msgid "Information"
3067
#~ msgstr "Informacion"
3069
#~ msgid "Do not show this message again"
3070
#~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh"
3072
#~ msgid "Password:"
3073
#~ msgstr "Fjalëkalimi:"
3076
#~ msgstr "Fjalëkalimi"
3078
#~ msgid "Supply a username and password below."
3079
#~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë."
3082
#~ msgid "Use this password:"
3083
#~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
3085
#~ msgid "Username:"
3086
#~ msgstr "Emri i Përdoruesit:"
3091
#~ msgid "Remember password"
3092
#~ msgstr "Kujto fjalëkalimin"
3094
#~ msgid "Select Region of Image"
3095
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
3097
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3099
#~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e "
3103
#~ msgstr "I Parazgjedhur:"
3105
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3110
#~ msgstr "Përshtatur:"
3113
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3114
#~ msgstr "Shkurtore"
3117
#~ msgid "Current scheme:"
3118
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3126
#~ msgid "More Actions"
3127
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
3129
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3130
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret"
3136
#~ msgid "Reset to Defaults"
3137
#~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
3140
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3141
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3143
#~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për "
3144
#~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu."
3147
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3148
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3149
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3151
#~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të "
3152
#~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e "
3153
#~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në "
3154
#~ "shtyllën e djathtë."
3160
#~ msgstr "Shkurtore"
3162
#~ msgid "Alternate"
3168
#~ msgid "Global Alternate"
3169
#~ msgstr "Alternativë Globale"
3171
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3172
#~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut"
3174
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3175
#~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut"
3178
#~ msgstr "E Panjohur"
3180
#~ msgid "Key Conflict"
3181
#~ msgstr "Konflikt Çelësash"
3187
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3188
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3189
#~ msgstr "Shkurtore"
3192
#~ msgstr "Kryesor:"
3194
#~ msgid "Alternate:"
3195
#~ msgstr "Alternativ:"
3200
#~ msgid "Action Name"
3201
#~ msgstr "Emri i Veprimit"
3203
#~ msgid "Shortcuts"
3204
#~ msgstr "Shkurtore"
3206
#~ msgid "Description"
3207
#~ msgstr "Përshkrimi"
3209
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3213
#~ msgid "Switch Application Language"
3214
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
3217
#~ msgid "Add Fallback Language"
3218
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3222
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3223
#~ "effect the next time the application is started."
3225
#~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
3226
#~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
3228
#~ msgid "Application Language Changed"
3229
#~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi"
3231
#~ msgid "Primary language:"
3232
#~ msgstr "Gjuha parësore:"
3234
#~ msgid "Fallback language:"
3235
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3240
#~ msgid "Tip of the Day"
3241
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
3243
#~ msgid "Did you know...?\n"
3244
#~ msgstr "A e di...?\n"
3246
#~ msgid "&Show tips on startup"
3247
#~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje"
3249
#~ msgid "&Previous"
3250
#~ msgstr "&E Mëparshme"
3252
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3256
#~ msgid "Find Next"
3257
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
3259
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3260
#~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>"
3263
#~ msgid "1 match found."
3264
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3265
#~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet."
3266
#~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën."
3268
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3269
#~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>"
3271
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3272
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
3274
#~ msgid "Beginning of document reached."
3275
#~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit."
3277
#~ msgid "End of document reached."
3278
#~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit."
3280
#~ msgid "Continue from the end?"
3281
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?"
3283
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3284
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?"
3286
#~ msgid "Find Text"
3287
#~ msgstr "Gjej Tekst"
3289
#~ msgctxt "@title:group"
3293
#~ msgid "&Text to find:"
3294
#~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:"
3296
#~ msgid "Regular e&xpression"
3297
#~ msgstr "Shprehje e &rregullt"
3300
#~ msgstr "&Modifiko..."
3302
#~ msgid "Replace With"
3303
#~ msgstr "Zëvendësoje Me"
3305
#~ msgid "Replace&ment text:"
3306
#~ msgstr "Zëven&dësim teksti:"
3308
#~ msgid "Use p&laceholders"
3309
#~ msgstr "Përdor &vendmbajtës"
3311
#~ msgid "Insert Place&holder"
3312
#~ msgstr "Fut Vend&mbajtës"
3315
#~ msgstr "Opsionet"
3317
#~ msgid "C&ase sensitive"
3318
#~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave"
3320
#~ msgid "&Whole words only"
3321
#~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota"
3323
#~ msgid "From c&ursor"
3324
#~ msgstr "Nga k&ursori"
3326
#~ msgid "Find &backwards"
3327
#~ msgstr "Gjeje &mbrapsht"
3329
#~ msgid "&Selected text"
3330
#~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur"
3332
#~ msgid "&Prompt on replace"
3333
#~ msgstr "&pyet për zëvendësimin"
3335
#~ msgid "Start replace"
3336
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
3339
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3340
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3341
#~ "replacement text.</qt>"
3343
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar "
3344
#~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet "
3345
#~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>"
3350
#~ msgid "Start searching"
3351
#~ msgstr "Nis kërkimin"
3354
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3355
#~ "searched for within the document.</qt>"
3357
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të "
3358
#~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>"
3361
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3363
#~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga "
3366
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3367
#~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt."
3369
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3371
#~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një "
3372
#~ "modifikues grafikësh."
3374
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3376
#~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista."
3378
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3379
#~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme."
3381
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3383
#~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë."
3386
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3388
#~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga "
3391
#~ msgid "Only search within the current selection."
3392
#~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme."
3395
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3396
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3398
#~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash "
3399
#~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'."
3401
#~ msgid "Search backwards."
3402
#~ msgstr "Kërko mbrapsht."
3404
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3405
#~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur."
3407
#~ msgid "Any Character"
3408
#~ msgstr "Çdo Gërmë"
3410
#~ msgid "Start of Line"
3411
#~ msgstr "Nisja e Rreshtit"
3413
#~ msgid "End of Line"
3414
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
3416
#~ msgid "Set of Characters"
3417
#~ msgstr "Grup Gërmash"
3419
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3420
#~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë"
3422
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3423
#~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë"
3426
#~ msgstr "Opsionale"
3435
#~ msgstr "Rresht i Ri"
3437
#~ msgid "Carriage Return"
3438
#~ msgstr "Kthim i Ngarkesës"
3440
#~ msgid "White Space"
3441
#~ msgstr "Hapësirë Bosh"
3446
#~ msgid "Complete Match"
3447
#~ msgstr "Përputhje e Plotë"
3449
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3450
#~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)"
3452
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3453
#~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar."
3455
#~ msgid "Invalid regular expression."
3456
#~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme."
3459
#~ msgstr "Zëvendëso"
3461
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3463
#~ msgstr "&Të Gjitha"
3466
#~ msgstr "&Anashkalo"
3468
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3469
#~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?"
3471
#~ msgid "No text was replaced."
3472
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
3475
#~ msgid "1 replacement done."
3476
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3477
#~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye."
3478
#~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen."
3480
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3481
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
3483
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3484
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?"
3486
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3490
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3495
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3497
#~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', "
3500
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3501
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3502
#~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje."
3503
#~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje."
3505
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
3506
#~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje."
3510
#~ "Please correct."
3513
#~ "Ju lutemi korrigjojeni."
3515
#~ msgctxt "@item Font name"
3516
#~ msgid "Sans Serif"
3517
#~ msgstr "Sans Serif"
3519
#~ msgctxt "@item Font name"
3523
#~ msgctxt "@item Font name"
3524
#~ msgid "Monospace"
3525
#~ msgstr "Monospace"
3527
#~ msgctxt "@item Font name"
3531
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3535
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3536
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3537
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret."
3539
#~ msgid "Requested Font"
3540
#~ msgstr "Kërko Fontin"
3542
#~ msgctxt "@option:check"
3546
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3547
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3549
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit."
3551
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3552
#~ msgid "Change font family?"
3553
#~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?"
3559
#~ msgctxt "@option:check"
3560
#~ msgid "Font style"
3561
#~ msgstr "Stili i gërmave"
3563
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3564
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3566
#~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të "
3569
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3570
#~ msgid "Change font style?"
3571
#~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?"
3573
#~ msgid "Font style:"
3574
#~ msgstr "Stili i gërmës:"
3576
#~ msgctxt "@option:check"
3580
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3581
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3583
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës."
3585
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3586
#~ msgid "Change font size?"
3587
#~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
3589
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3591
#~ msgstr "Përmasa:"
3593
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3594
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3595
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren"
3597
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3598
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3599
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret."
3601
#~ msgctxt "@item font"
3603
#~ msgstr "të Pjerrëta"
3605
#~ msgctxt "@item font"
3609
#~ msgctxt "@item font"
3613
#~ msgctxt "@item font"
3614
#~ msgid "Bold Italic"
3615
#~ msgstr "të Trasha të Pjerrta"
3617
#~ msgctxt "@item font size"
3619
#~ msgstr "Relative"
3622
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
3623
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
3624
#~ "dimensions, paper size)."
3626
#~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të "
3627
#~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim "
3628
#~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)."
3630
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3631
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret."
3633
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3634
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3637
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3638
#~ "test special characters."
3640
#~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni "
3641
#~ "atë për të testuar gërmat e veçanta."
3643
#~ msgid "Actual Font"
3644
#~ msgstr "Gërma Aktuale"
3646
#~ msgctxt "@item Font style"
3651
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3652
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3654
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3658
#~ msgid "Select Font"
3659
#~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
3661
#~ msgid "Choose..."
3662
#~ msgstr "Zgjidhni..."
3664
#~ msgid "Click to select a font"
3665
#~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font"
3667
#~ msgid "Preview of the selected font"
3668
#~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur"
3671
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3672
#~ "\"Choose...\" button."
3674
#~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë "
3675
#~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"."
3677
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3678
#~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\""
3681
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3682
#~ "\"Choose...\" button."
3684
#~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke "
3685
#~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"."
3690
#~ msgid " Stalled "
3691
#~ msgstr " Bllokuar "
3697
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3701
#~ msgid "%1% of %2"
3702
#~ msgstr "%1% e %2"
3705
#~ msgid "%2% of 1 file"
3706
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3707
#~ msgstr[0] "Hyr në një skedar"
3708
#~ msgstr[1] "Hyr në një skedar"
3714
#~ msgstr "Të Ngecura"
3716
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3720
#~ msgid "%1/s (done)"
3721
#~ msgstr "%1/s (u krye)"
3725
#~ msgstr "&Rivendos"
3731
#~ msgctxt "The source url of a job"
3735
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3736
#~ msgid "Destination:"
3737
#~ msgstr "Destinacioni:"
3739
#~ msgid "Open &File"
3740
#~ msgstr "Hape &Skedarin"
3742
#~ msgid "Open &Destination"
3743
#~ msgstr "Hape &Destinacionin"
3745
#~ msgid "Progress Dialog"
3746
#~ msgstr "Dialogu i Përparimit"
3750
#~ msgid_plural "%1 files"
3751
#~ msgstr[0] "Hape skedarin"
3752
#~ msgstr[1] "Hape skedarin"
3755
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3756
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
3758
#~ msgid "Unknown Application"
3759
#~ msgstr "Program i Panjohur"
3761
#~ msgid "&Minimize"
3762
#~ msgstr "&Minimizo"
3767
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3768
#~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
3770
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
3771
#~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit"
3774
#~ msgstr "Minimizo"
3776
#~ msgctxt "@title:window"
3777
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
3778
#~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi"
3780
#~ msgctxt "@option:check"
3781
#~ msgid "Disable automatic checking"
3782
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik"
3784
#~ msgctxt "@action:button"
3788
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3789
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>"
3791
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
3792
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>"
3794
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
3795
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>"
3797
#~ msgctxt "left mouse button"
3798
#~ msgid "left button"
3799
#~ msgstr "butoni majtas"
3801
#~ msgctxt "middle mouse button"
3802
#~ msgid "middle button"
3803
#~ msgstr "butoni i mesit"
3805
#~ msgctxt "right mouse button"
3806
#~ msgid "right button"
3807
#~ msgstr "butoni djathtas"
3809
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
3810
#~ msgid "invalid button"
3811
#~ msgstr "buton i pavlefshëm"
3814
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
3816
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
3817
#~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2"
3819
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
3820
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
3823
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
3824
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
3826
#~ msgctxt "@action"
3830
#~ msgctxt "@action"
3834
#~ msgctxt "@action"
3838
#~ msgctxt "@action"
3842
#~ msgctxt "@action"
3846
#~ msgctxt "@action"
3850
#~ msgctxt "@action"
3854
#~ msgctxt "@action"
3858
#~ msgctxt "@action"
3862
#~ msgctxt "@action"
3866
#~ msgctxt "@action"
3870
#~ msgctxt "@action"
3871
#~ msgid "Paste Selection"
3872
#~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen"
3874
#~ msgctxt "@action"
3875
#~ msgid "Select All"
3876
#~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha"
3878
#~ msgctxt "@action"
3880
#~ msgstr "Hiq përzgjedhjen"
3882
#~ msgctxt "@action"
3883
#~ msgid "Delete Word Backwards"
3884
#~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht"
3886
#~ msgctxt "@action"
3887
#~ msgid "Delete Word Forward"
3888
#~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara"
3890
#~ msgctxt "@action"
3894
#~ msgctxt "@action"
3895
#~ msgid "Find Next"
3896
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
3898
#~ msgctxt "@action"
3899
#~ msgid "Find Prev"
3900
#~ msgstr "Gjej Prev"
3902
#~ msgctxt "@action"
3904
#~ msgstr "Zëvendëso"
3906
#~ msgctxt "@action Go to main page"
3910
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
3914
#~ msgctxt "@action End of document"
3918
#~ msgctxt "@action"
3920
#~ msgstr "I Mëparshëm"
3922
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
3926
#~ msgctxt "@action"
3930
#~ msgctxt "@action"
3932
#~ msgstr "Mbrapsht"
3934
#~ msgctxt "@action"
3938
#~ msgctxt "@action"
3940
#~ msgstr "Ringarko"
3942
#~ msgctxt "@action"
3943
#~ msgid "Beginning of Line"
3944
#~ msgstr "Fillimi i Rreshtit"
3946
#~ msgctxt "@action"
3947
#~ msgid "End of Line"
3948
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
3950
#~ msgctxt "@action"
3951
#~ msgid "Go to Line"
3952
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
3954
#~ msgctxt "@action"
3955
#~ msgid "Backward Word"
3956
#~ msgstr "Fjalë Mbrapsht"
3958
#~ msgctxt "@action"
3959
#~ msgid "Forward Word"
3960
#~ msgstr "Fjalë Përpara"
3962
#~ msgctxt "@action"
3963
#~ msgid "Add Bookmark"
3964
#~ msgstr "Shto Libërshënues"
3966
#~ msgctxt "@action"
3970
#~ msgctxt "@action"
3974
#~ msgctxt "@action"
3975
#~ msgid "Full Screen Mode"
3976
#~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë"
3978
#~ msgctxt "@action"
3979
#~ msgid "Show Menu Bar"
3980
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve"
3982
#~ msgctxt "@action"
3983
#~ msgid "Activate Next Tab"
3984
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër"
3986
#~ msgctxt "@action"
3987
#~ msgid "Activate Previous Tab"
3988
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme"
3990
#~ msgctxt "@action"
3994
#~ msgctxt "@action"
3995
#~ msgid "What's This"
3996
#~ msgstr "Çfarë Është Kjo"
3998
#~ msgctxt "@action"
3999
#~ msgid "Text Completion"
4000
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
4002
#~ msgctxt "@action"
4003
#~ msgid "Previous Completion Match"
4004
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm"
4006
#~ msgctxt "@action"
4007
#~ msgid "Next Completion Match"
4008
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër"
4010
#~ msgctxt "@action"
4011
#~ msgid "Substring Completion"
4012
#~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit"
4014
#~ msgctxt "@action"
4015
#~ msgid "Previous Item in List"
4016
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
4018
#~ msgctxt "@action"
4019
#~ msgid "Next Item in List"
4020
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
4022
#~ msgctxt "@action"
4023
#~ msgid "Open Recent"
4024
#~ msgstr "Hap të deritanishëm"
4026
#~ msgctxt "@action"
4028
#~ msgstr "Ruaje Si"
4030
#~ msgctxt "@action"
4034
#~ msgctxt "@action"
4035
#~ msgid "Print Preview"
4036
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
4038
#~ msgctxt "@action"
4042
#~ msgctxt "@action"
4046
#~ msgctxt "@action"
4047
#~ msgid "Actual Size"
4048
#~ msgstr "Përmasa Aktuale"
4050
#~ msgctxt "@action"
4051
#~ msgid "Fit To Page"
4052
#~ msgstr "Përshtate Me Faqes"
4054
#~ msgctxt "@action"
4055
#~ msgid "Fit To Width"
4056
#~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë"
4058
#~ msgctxt "@action"
4059
#~ msgid "Fit To Height"
4060
#~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë"
4062
#~ msgctxt "@action"
4066
#~ msgctxt "@action"
4068
#~ msgstr "Shko tek"
4070
#~ msgctxt "@action"
4071
#~ msgid "Goto Page"
4072
#~ msgstr "Shko tek Faqja"
4074
#~ msgctxt "@action"
4075
#~ msgid "Document Back"
4076
#~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht"
4078
#~ msgctxt "@action"
4079
#~ msgid "Document Forward"
4080
#~ msgstr "Dokumenti Përpara"
4082
#~ msgctxt "@action"
4083
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4084
#~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
4086
#~ msgctxt "@action"
4088
#~ msgstr "Drejtshkrim"
4090
#~ msgctxt "@action"
4091
#~ msgid "Show Toolbar"
4092
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
4094
#~ msgctxt "@action"
4095
#~ msgid "Show Statusbar"
4096
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
4098
#~ msgctxt "@action"
4099
#~ msgid "Save Options"
4100
#~ msgstr "Ruaj opsionet"
4102
#~ msgctxt "@action"
4103
#~ msgid "Preferences"
4104
#~ msgstr "Preferencat"
4106
#~ msgctxt "@action"
4107
#~ msgid "Configure Toolbars"
4108
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
4110
#~ msgctxt "@action"
4111
#~ msgid "Configure Notifications"
4112
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
4114
#~ msgctxt "@action"
4115
#~ msgid "Tip Of Day"
4116
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
4119
#~ msgctxt "@action"
4120
#~ msgid "Report Bug"
4121
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
4124
#~ msgctxt "@action"
4125
#~ msgid "Switch Application Language"
4126
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
4128
#~ msgctxt "@action"
4129
#~ msgid "About Application"
4130
#~ msgstr "Rreth Programit"
4132
#~ msgctxt "@action"
4133
#~ msgid "About KDE"
4134
#~ msgstr "Rreth KDE"
4137
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4138
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
4140
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4141
#~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond"
4143
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4144
#~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar."
4146
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4147
#~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha"
4149
#~ msgid "S&kip run-together words"
4150
#~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku"
4152
#~ msgid "Default language:"
4153
#~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:"
4155
#~ msgid "Ignored Words"
4156
#~ msgstr "Fjalët e Injoruara"
4158
#~ msgctxt "@title:window"
4159
#~ msgid "Check Spelling"
4160
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
4162
#~ msgctxt "@action:button"
4163
#~ msgid "&Finished"
4164
#~ msgstr "&Përfunduar"
4167
#~ msgctxt "progress label"
4168
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4169
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4171
#~ msgid "Spell check stopped."
4172
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4174
#~ msgid "Spell check canceled."
4175
#~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua."
4177
#~ msgid "Spell check complete."
4178
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua."
4180
#~ msgid "Autocorrect"
4181
#~ msgstr "Vetëkorrigjo"
4184
#~ "You reached the end of the list\n"
4185
#~ "of matching items.\n"
4187
#~ "Ju mbërritët në fund të listës\n"
4188
#~ "të temave që përputhen.\n"
4191
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4192
#~ "match is available.\n"
4194
#~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n"
4195
#~ "përputhje disponohet.\n"
4197
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4198
#~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
4200
#~ msgid "Backspace"
4201
#~ msgstr "Backspace"
4207
#~ msgstr "CapsLock"
4212
#~ msgid "ScrollLock"
4213
#~ msgstr "ScrollLock"
4219
#~ msgstr "PageDown"
4267
#~ msgstr "$Hidhe poshtë"
4269
#~ msgid "Discard changes"
4270
#~ msgstr "Anulloji ndryshimet"
4272
#~ msgid "Save data"
4273
#~ msgstr "Ruaji të dhënat"
4275
#~ msgid "&Do Not Save"
4276
#~ msgstr "&Mos I Ruaj"
4278
#~ msgid "Do not save data"
4279
#~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat"
4281
#~ msgid "Save file with another name"
4282
#~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër"
4287
#~ msgid "Apply changes"
4288
#~ msgstr "Apliko ndryshimet"
4290
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4291
#~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..."
4293
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4294
#~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit"
4296
#~ msgid "Clear input"
4297
#~ msgstr "Pastroni hyrjen"
4299
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4300
#~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit"
4302
#~ msgid "Show help"
4303
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
4305
#~ msgid "Close the current window or document"
4306
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4309
#~ msgid "&Close Window"
4310
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
4313
#~ msgid "Close the current window."
4314
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4317
#~ msgid "&Close Document"
4318
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
4321
#~ msgid "Close the current document."
4322
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4324
#~ msgid "&Defaults"
4325
#~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
4327
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4328
#~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura"
4330
#~ msgid "Go back one step"
4331
#~ msgstr "Shko një hap prapa"
4333
#~ msgid "Go forward one step"
4334
#~ msgstr "Shko përpara një hap"
4336
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4337
#~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm"
4339
#~ msgid "C&ontinue"
4342
#~ msgid "Continue operation"
4343
#~ msgstr "Vazhdo veprimin"
4348
#~ msgid "Delete item(s)"
4349
#~ msgstr "Fshije temën(at)"
4351
#~ msgid "Open file"
4352
#~ msgstr "Hape skedarin"
4355
#~ msgstr "&Rivendos"
4357
#~ msgid "Reset configuration"
4358
#~ msgstr "Rivendos konfigurmin"
4364
#~ msgid "Confi&gure..."
4365
#~ msgstr "Konfi&guro..."
4373
#~ msgid "Properties"
4374
#~ msgstr "Parametrat"
4376
#~ msgid "&Overwrite"
4377
#~ msgstr "&Mbishkruaje"
4382
#~ msgid "&Available:"
4383
#~ msgstr "&E Disponueshme:"
4385
#~ msgid "&Selected:"
4386
#~ msgstr "&E Përzgjedhur:"
4388
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4389
#~ msgid "European Alphabets"
4390
#~ msgstr "Alfabetet Evropiane"
4392
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4393
#~ msgid "African Scripts"
4394
#~ msgstr "Skriptet Afrikane"
4396
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4397
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4398
#~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme"
4401
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4402
#~ msgid "South Asian Scripts"
4403
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4405
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4406
#~ msgid "Philippine Scripts"
4407
#~ msgstr "Skriptet e Filipineve"
4409
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4410
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4411
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4413
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4414
#~ msgid "East Asian Scripts"
4415
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore"
4417
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4418
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4419
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore"
4421
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4422
#~ msgid "Other Scripts"
4423
#~ msgstr "Skripte të Tjera"
4425
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4429
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4430
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4431
#~ msgstr "Simbolet Matematike"
4433
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4434
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4435
#~ msgstr "Simbolet Fonetike"
4437
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4438
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4439
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4441
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4445
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4446
#~ msgid "Basic Latin"
4447
#~ msgstr "Latinishte Bazë"
4449
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4450
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4451
#~ msgstr "Shtesë Latinishte-1"
4453
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4454
#~ msgid "Latin Extended-A"
4455
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4458
#~ msgid "Latin Extended-B"
4459
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4462
#~ msgid "IPA Extensions"
4463
#~ msgstr "Prapashtesa IPA"
4465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4466
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4467
#~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës"
4469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4470
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4471
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4474
#~ msgid "Greek and Coptic"
4475
#~ msgstr "Greqishte dhe Koptike"
4477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4479
#~ msgstr "Cirilike"
4481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4482
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4483
#~ msgstr "Cirilike Shtesë"
4485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4491
#~ msgstr "Hebraishte"
4493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4502
#~ msgid "Arabic Supplement"
4503
#~ msgstr "Arabe Shtesë"
4505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4514
#~ msgid "Devanagari"
4515
#~ msgstr "Devanagari"
4517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4527
#~ msgstr "Gujarati"
4529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4546
#~ msgid "Malayalam"
4547
#~ msgstr "Malajalam"
4549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4555
#~ msgstr "Tailandeze"
4557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4563
#~ msgstr "Tibetiane"
4565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4567
#~ msgstr "Mjanmar (Birmania)"
4569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4571
#~ msgstr "Gjeorgjiane"
4573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4574
#~ msgid "Hangul Jamo"
4575
#~ msgstr "Hangul Jamo"
4577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4582
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4583
#~ msgstr "Etiope Shtesë"
4585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4590
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4591
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4615
#~ msgstr "Tagbanwa"
4617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4622
#~ msgid "Mongolian"
4626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4627
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4628
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4639
#~ msgid "New Tai Lue"
4640
#~ msgstr "Tai Lue e Re"
4642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4643
#~ msgid "Khmer Symbols"
4644
#~ msgstr "Simbole Khmer"
4646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4648
#~ msgstr "Buginese"
4650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4652
#~ msgstr "Balineze"
4655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4657
#~ msgstr "Katakana"
4660
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4661
#~ msgid "Vedic Extensions"
4662
#~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
4664
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4665
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4666
#~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
4668
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4669
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4670
#~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë"
4672
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4673
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
4674
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë"
4676
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4677
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4678
#~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar"
4680
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4681
#~ msgid "Greek Extended"
4682
#~ msgstr "Greqishte e zgjeruar"
4684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4685
#~ msgid "General Punctuation"
4686
#~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm"
4688
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4689
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
4690
#~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime"
4692
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4693
#~ msgid "Currency Symbols"
4694
#~ msgstr "Simbolet e Monedhave"
4696
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4697
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
4698
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve"
4701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4702
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4703
#~ msgstr "Simbolet Fonetike"
4705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4706
#~ msgid "Number Forms"
4707
#~ msgstr "Format e Numrave"
4709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4711
#~ msgstr "Shigjetat"
4713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4714
#~ msgid "Mathematical Operators"
4715
#~ msgstr "Vepruesit Matematikë"
4717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4718
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4719
#~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme"
4721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4722
#~ msgid "Control Pictures"
4723
#~ msgstr "Figura kontrolli"
4725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4726
#~ msgid "Optical Character Recognition"
4727
#~ msgstr "Njohja optike e simboleve"
4729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4730
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
4731
#~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"
4733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4734
#~ msgid "Box Drawing"
4735
#~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi"
4737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4738
#~ msgid "Block Elements"
4739
#~ msgstr "Elementë blloku"
4741
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4742
#~ msgid "Geometric Shapes"
4743
#~ msgstr "Forma gjeometrike"
4745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4746
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4747
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
4749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4751
#~ msgstr "Dingbats"
4753
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4754
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4755
#~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A"
4757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4758
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
4759
#~ msgstr "Shigjeta suplementare-A"
4761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4762
#~ msgid "Braille Patterns"
4763
#~ msgstr "Kampione braille"
4765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4766
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
4767
#~ msgstr "Shigjeta suplementare-B"
4769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4770
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
4771
#~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B"
4773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4774
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
4775
#~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë"
4777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4778
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
4779
#~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
4781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4782
#~ msgid "Glagolitic"
4783
#~ msgstr "Glagolitike"
4785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4786
#~ msgid "Latin Extended-C"
4787
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C"
4789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4794
#~ msgid "Georgian Supplement"
4795
#~ msgstr "Georgjisht shtesë"
4797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4799
#~ msgstr "Tifinagh"
4801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4802
#~ msgid "Ethiopic Extended"
4803
#~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
4806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4807
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
4808
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4811
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
4812
#~ msgstr "Pikshënim shtesë"
4814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4815
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
4816
#~ msgstr "Shtesa radikale CJK"
4818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4819
#~ msgid "Kangxi Radicals"
4820
#~ msgstr "Radikale Kangxi"
4822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4823
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
4824
#~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike"
4826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4827
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
4828
#~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK"
4830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4832
#~ msgstr "Hiragana"
4834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4836
#~ msgstr "Katakana"
4838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4840
#~ msgstr "Bopomofo"
4842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4843
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
4844
#~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo"
4846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4851
#~ msgid "Bopomofo Extended"
4852
#~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar"
4854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4855
#~ msgid "CJK Strokes"
4856
#~ msgstr "CJK Strokes"
4858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4859
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
4860
#~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana"
4862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4863
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
4864
#~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj"
4866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4867
#~ msgid "CJK Compatibility"
4868
#~ msgstr "Përputhshmëri CJK"
4870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4871
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
4872
#~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK"
4874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4875
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
4876
#~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing"
4878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4879
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
4880
#~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK"
4882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4883
#~ msgid "Yi Syllables"
4884
#~ msgstr "Yi Syllables"
4886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887
#~ msgid "Yi Radicals"
4888
#~ msgstr "Radikale Yi"
4891
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4896
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4897
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
4898
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4900
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4901
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
4902
#~ msgstr "Modifier Tone Letters"
4904
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4905
#~ msgid "Latin Extended-D"
4906
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D"
4908
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4909
#~ msgid "Syloti Nagri"
4910
#~ msgstr "Syloti Nagri"
4913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4914
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
4915
#~ msgstr "Format e Numrave"
4917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4919
#~ msgstr "Phags-pa"
4922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4923
#~ msgid "Devanagari Extended"
4924
#~ msgstr "Devanagari"
4927
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4929
#~ msgstr "Vlerësimi"
4932
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4933
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
4934
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4937
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4939
#~ msgstr "Japoneze"
4942
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4947
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4948
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
4949
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4952
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4957
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4958
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
4959
#~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
4961
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4962
#~ msgid "Hangul Syllables"
4963
#~ msgstr "Hangul Syllables"
4966
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4967
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
4968
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4970
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4971
#~ msgid "High Surrogates"
4972
#~ msgstr "Surrogatë të lartë"
4974
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4975
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
4976
#~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë"
4978
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4979
#~ msgid "Low Surrogates"
4980
#~ msgstr "Surrogatë të ulët"
4982
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4983
#~ msgid "Private Use Area"
4984
#~ msgstr "Zonë përdorimi privat"
4986
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4987
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
4988
#~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK"
4990
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4991
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
4992
#~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor"
4994
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4995
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
4996
#~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik"
4998
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4999
#~ msgid "Variation Selectors"
5000
#~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh"
5002
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5003
#~ msgid "Vertical Forms"
5004
#~ msgstr "Forma vertikale"
5006
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5007
#~ msgid "Combining Half Marks"
5008
#~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara"
5010
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5011
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5012
#~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK"
5014
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5015
#~ msgid "Small Form Variants"
5016
#~ msgstr "Ndryshime të vogla"
5018
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5019
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5020
#~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik"
5022
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024
#~ msgstr "Specialë"
5027
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5028
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
5031
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5032
#~ msgid "Previous in History"
5033
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5036
#~ msgid "Previous Character in History"
5037
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5040
#~ msgctxt "Goes to next character"
5041
#~ msgid "Next in History"
5042
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5045
#~ msgid "Next Character in History"
5046
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5049
#~ msgid "Select a category"
5050
#~ msgstr "Zgjidh një vit"
5053
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5054
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
5058
#~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
5061
#~ msgid "Set font size"
5062
#~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
5065
#~ msgid "Character:"
5066
#~ msgstr "Çdo Gërmë"
5071
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5072
#~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara"
5074
#~ msgid "Alias names:"
5075
#~ msgstr "Pseudonime:"
5078
#~ msgstr "Shënime:"
5080
#~ msgid "See also:"
5081
#~ msgstr "Shiko gjithashtu:"
5083
#~ msgid "Equivalents:"
5084
#~ msgstr "Ekuivalentë:"
5086
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5087
#~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:"
5089
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5090
#~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK"
5092
#~ msgid "Definition in English: "
5093
#~ msgstr "Përkufizime në anglisht: "
5095
#~ msgid "General Character Properties"
5096
#~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit"
5099
#~ msgstr "Blloku: "
5101
#~ msgid "Various Useful Representations"
5102
#~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme"
5108
#~ msgstr "UTF-16: "
5110
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5111
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5113
#~ msgid "XML decimal entity:"
5114
#~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5117
#~ msgctxt "Character"
5118
#~ msgid "In decimal:"
5119
#~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5121
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5122
#~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>"
5124
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5125
#~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>"
5127
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5128
#~ msgstr "<Surrogatë të ulët>"
5130
#~ msgid "<Private Use>"
5131
#~ msgstr "<Përdorim privat>"
5133
#~ msgid "<not assigned>"
5134
#~ msgstr "<i pa dhënë>"
5136
#~ msgid "Other, Control"
5137
#~ msgstr "Tjetër, Kontrolli"
5139
#~ msgid "Other, Format"
5140
#~ msgstr "Tjetër, Formati"
5142
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5143
#~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar"
5145
#~ msgid "Other, Private Use"
5146
#~ msgstr "Tjetër, përdorim privat"
5148
#~ msgid "Other, Surrogate"
5149
#~ msgstr "Tjetër, Surrogat"
5151
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5152
#~ msgstr "Shkronja, e Vogël"
5154
#~ msgid "Letter, Modifier"
5155
#~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi"
5157
#~ msgid "Letter, Other"
5158
#~ msgstr "Shkronja, Tjetër"
5160
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5161
#~ msgstr "Shkronja, Titulli"
5163
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5164
#~ msgstr "Shkronja, e Madhe"
5166
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5167
#~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"
5169
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5170
#~ msgstr "Shenjë, e mbyllur"
5172
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5173
#~ msgstr "Shenjë, pa hapësira"
5175
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5176
#~ msgstr "Numër, shifra dhjetore"
5178
#~ msgid "Number, Letter"
5179
#~ msgstr "Numër, shkronja"
5181
#~ msgid "Number, Other"
5182
#~ msgstr "Numër, tjetër"
5184
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5185
#~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi"
5187
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5188
#~ msgstr "Pikësimi, kërcim"
5190
#~ msgid "Punctuation, Close"
5191
#~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur"
5193
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5194
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit"
5196
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5197
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë"
5199
#~ msgid "Punctuation, Other"
5200
#~ msgstr "Pikësimi, tjetër"
5202
#~ msgid "Punctuation, Open"
5203
#~ msgstr "Pikësimi, e hapur"
5205
#~ msgid "Symbol, Currency"
5206
#~ msgstr "Simboli, valutë"
5208
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5209
#~ msgstr "Simboli, ndryshues"
5211
#~ msgid "Symbol, Math"
5212
#~ msgstr "Simboli, Matematikë"
5214
#~ msgid "Symbol, Other"
5215
#~ msgstr "Simboli, tjetër"
5217
#~ msgid "Separator, Line"
5218
#~ msgstr "Ndarës, rresht"
5220
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5221
#~ msgstr "Ndarës, paragraf"
5223
#~ msgid "Separator, Space"
5224
#~ msgstr "Ndarës, hapësirë"
5227
#~ msgctxt "@option next year"
5228
#~ msgid "Next Year"
5229
#~ msgstr "Viti tjetër"
5232
#~ msgctxt "@option next month"
5233
#~ msgid "Next Month"
5234
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5237
#~ msgctxt "@option next week"
5238
#~ msgid "Next Week"
5239
#~ msgstr "Viti tjetër"
5242
#~ msgctxt "@option today"
5247
#~ msgctxt "@option yesterday"
5248
#~ msgid "Yesterday"
5252
#~ msgctxt "@option last week"
5253
#~ msgid "Last Week"
5254
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5257
#~ msgctxt "@option last month"
5258
#~ msgid "Last Month"
5259
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5262
#~ msgctxt "@option last year"
5263
#~ msgid "Last Year"
5264
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5267
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5269
#~ msgstr "Pa tekst"
5273
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5274
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
5279
#~ msgid "Next year"
5280
#~ msgstr "Viti tjetër"
5282
#~ msgid "Previous year"
5283
#~ msgstr "Viti i mëparshëm"
5285
#~ msgid "Next month"
5286
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5288
#~ msgid "Previous month"
5289
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
5291
#~ msgid "Select a week"
5292
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
5294
#~ msgid "Select a month"
5295
#~ msgstr "Zgjidh një muaj"
5297
#~ msgid "Select a year"
5298
#~ msgstr "Zgjidh një vit"
5300
#~ msgid "Select the current day"
5301
#~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
5304
#~ msgctxt "No specific time zone"
5306
#~ msgstr "Vlerësimi"
5315
#~ msgstr "Lëviz &Sipër"
5317
#~ msgid "Move &Down"
5318
#~ msgstr "Lëviz &Poshtë"
5323
#~ msgid "Clear &History"
5324
#~ msgstr "Pastro &Historinë"
5327
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5328
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5329
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5330
#~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5331
#~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5334
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5335
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5336
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5337
#~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh"
5338
#~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh"
5340
#~ msgid "Shortcut conflict"
5341
#~ msgstr "Konflikt shkurtoresh"
5344
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5345
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
5347
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5348
#~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart"
5350
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5355
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5356
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
5358
#~ msgid "without name"
5361
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5365
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5366
#~ msgid "Clear text"
5367
#~ msgstr "Pastro tekstin"
5369
#~ msgctxt "@title:menu"
5370
#~ msgid "Text Completion"
5371
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
5373
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5377
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5381
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5382
#~ msgid "Automatic"
5383
#~ msgstr "Automatik"
5385
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5386
#~ msgid "Dropdown List"
5387
#~ msgstr "Listë në rënie"
5389
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5390
#~ msgid "Short Automatic"
5391
#~ msgstr "Automatike e Shkurtër"
5393
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5394
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5395
#~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike"
5397
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5399
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
5401
#~ msgid "Image Operations"
5402
#~ msgstr "Veprimet e Imazhit"
5404
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5405
#~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës"
5407
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5408
#~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës"
5410
#~ msgctxt "@action"
5411
#~ msgid "Text &Color..."
5412
#~ msgstr "Teksti &Ngjyra..."
5414
#~ msgctxt "@label stroke color"
5418
#~ msgctxt "@action"
5419
#~ msgid "Text &Highlight..."
5420
#~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..."
5422
#~ msgctxt "@action"
5424
#~ msgstr "&Shkrimi"
5426
#~ msgctxt "@action"
5427
#~ msgid "Font &Size"
5428
#~ msgstr "Shkrimi &Madhësija"
5430
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5432
#~ msgstr "&Të Trrasha"
5434
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5436
#~ msgstr "&Të Pjerrëta"
5438
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5439
#~ msgid "&Underline"
5440
#~ msgstr "&Të Nënvizuara"
5442
#~ msgctxt "@action"
5443
#~ msgid "&Strike Out"
5444
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
5446
#~ msgctxt "@action"
5447
#~ msgid "Align &Left"
5448
#~ msgstr "Rreshtoji &Majtas"
5450
#~ msgctxt "@label left justify"
5454
#~ msgctxt "@action"
5455
#~ msgid "Align &Center"
5456
#~ msgstr "Rreshtoji &Qendër"
5458
#~ msgctxt "@label center justify"
5462
#~ msgctxt "@action"
5463
#~ msgid "Align &Right"
5464
#~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas"
5466
#~ msgctxt "@label right justify"
5468
#~ msgstr "Djathtas"
5470
#~ msgctxt "@action"
5472
#~ msgstr "&Përligj"
5474
#~ msgctxt "@label justify fill"
5478
#~ msgctxt "@title:menu"
5479
#~ msgid "List Style"
5480
#~ msgstr "Stil Liste"
5482
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5486
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5490
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5494
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5498
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5502
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5506
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5510
#~ msgctxt "@action"
5511
#~ msgid "Increase Indent"
5512
#~ msgstr "Rrit ngushtimin"
5514
#~ msgctxt "@action"
5515
#~ msgid "Decrease Indent"
5516
#~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
5518
#~ msgctxt "@action"
5522
#~ msgctxt "@action"
5523
#~ msgid "Format Painter"
5524
#~ msgstr "Formato Piktorin"
5526
#~ msgctxt "@action"
5527
#~ msgid "To Plain Text"
5528
#~ msgstr "Në Tekst të Shehstë"
5530
#~ msgctxt "@action"
5531
#~ msgid "Subscript"
5532
#~ msgstr "Poshtëshkrim"
5534
#~ msgctxt "@action"
5535
#~ msgid "Superscript"
5536
#~ msgstr "Sipërshkrim"
5538
#~ msgid "&Copy Full Text"
5539
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë"
5542
#~ msgid "Nothing to spell check."
5543
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
5546
#~ msgid "Speak Text"
5547
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
5550
#~ msgstr "Shpërfille"
5552
#~ msgid "Add to Dictionary"
5553
#~ msgstr "Shtoje në Fjalor"
5557
#~ msgid "The time you entered is invalid"
5558
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
5560
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5564
#~ msgctxt "Time zone"
5572
#~ msgctxt "@title:menu"
5573
#~ msgid "Show Text"
5574
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
5577
#~ msgctxt "@title:menu"
5578
#~ msgid "Toolbar Settings"
5579
#~ msgstr "Parametrat HTML"
5582
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5583
#~ msgid "Orientation"
5584
#~ msgstr "Orientimi"
5586
#~ msgctxt "toolbar position string"
5590
#~ msgctxt "toolbar position string"
5594
#~ msgctxt "toolbar position string"
5596
#~ msgstr "Djathtas"
5598
#~ msgctxt "toolbar position string"
5602
#~ msgid "Text Position"
5603
#~ msgstr "Pozicioni i Tekstit"
5605
#~ msgid "Icons Only"
5606
#~ msgstr "Vetëm Ikonat"
5608
#~ msgid "Text Only"
5609
#~ msgstr "Vetëm Teksti"
5611
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5612
#~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat"
5614
#~ msgid "Text Under Icons"
5615
#~ msgstr "Teksti Nën Ikonat"
5617
#~ msgid "Icon Size"
5618
#~ msgstr "Madhësia e ikonës"
5620
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5622
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
5624
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5625
#~ msgstr "I Vogël (%1x%2)"
5627
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5628
#~ msgstr "Mesatar (%1x%2)"
5630
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5631
#~ msgstr "I Madh (%1x%2)"
5633
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5634
#~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)"
5636
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5640
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5644
#~ msgid "Desktop %1"
5645
#~ msgstr "Desktopi %1"
5647
#~ msgid "Add to Toolbar"
5648
#~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve"
5650
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5651
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..."
5654
#~ msgid "Toolbars Shown"
5655
#~ msgstr "Tobias Anton"
5658
#~ msgstr "Pa tekst"
5661
#~ msgstr "&Skedari"
5667
#~ msgstr "&Modifiko"
5669
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5671
#~ msgstr "&Zhvendos"
5679
#~ msgid "&Bookmarks"
5680
#~ msgstr "&Faqeruajtës"
5685
#~ msgid "&Settings"
5686
#~ msgstr "&Parametrat"
5688
#~ msgid "Main Toolbar"
5689
#~ msgstr "Shiriti Kryesor"
5691
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
5692
#~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini."
5694
#~ msgid "Input file"
5695
#~ msgstr "Skedari në hyrje"
5697
#~ msgid "Output file"
5698
#~ msgstr "Skedari në dalje"
5700
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5701
#~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen"
5703
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
5705
#~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues"
5707
#~ msgid "makekdewidgets"
5708
#~ msgstr "makekdewidgets"
5710
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5711
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5713
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
5714
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
5716
#~ msgid "Daniel Molkentin"
5717
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
5719
#~ msgid "Call Stack"
5720
#~ msgstr "Bllokim i Thirrjes"
5734
#~ msgid "Breakpoint"
5735
#~ msgstr "Pikë thyerjeje"
5737
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5738
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
5740
#~ msgid "&Break at Next Statement"
5741
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
5744
#~ msgid "Break at Next"
5745
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
5751
#~ msgid "Step Over"
5755
#~ msgid "Step Into"
5760
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
5763
#~ msgid "Report Exceptions"
5764
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
5766
#~ msgid "Close source"
5767
#~ msgstr "Mbylle burimin"
5772
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5773
#~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2"
5776
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5781
#~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n"
5783
#~ "%1 rreshti %2:\n"
5786
#~ msgid "JavaScript Error"
5787
#~ msgstr "JavaScript Gabim"
5789
#~ msgid "&Do not show this message again"
5790
#~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh"
5792
#~ msgid "Local Variables"
5793
#~ msgstr "Variablat Lokale"
5795
#~ msgid "Reference"
5796
#~ msgstr "Referenca"
5799
#~ msgid "Loaded Scripts"
5800
#~ msgstr "Mbylle Skriptin"
5802
#~ msgid "JavaScript"
5803
#~ msgstr "JavaScript"
5806
#~ msgid "&Stop Script"
5807
#~ msgstr "Hap Skriptin"
5809
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
5810
#~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup"
5813
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
5814
#~ "via JavaScript.\n"
5815
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
5817
#~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re "
5818
#~ "me anë të JavaScript.\n"
5819
#~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?"
5822
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5823
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5824
#~ "submitted?</qt>"
5826
#~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare "
5827
#~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin "
5833
#~ msgid "Do Not Allow"
5834
#~ msgstr "Mos E Lejo"
5837
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
5838
#~ "Do you want to allow this?"
5840
#~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të "
5842
#~ "Dëshironi ta lejoni këtë?"
5845
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
5846
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
5848
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
5849
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
5851
#~ msgid "Close window?"
5852
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
5854
#~ msgid "Confirmation Required"
5855
#~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi"
5858
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
5859
#~ "your collection?"
5861
#~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i "
5862
#~ "shtohet koleksionit tuaj?"
5865
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
5866
#~ "be added to your collection?"
5868
#~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të "
5869
#~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?"
5871
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5872
#~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues"
5878
#~ msgstr "Mos e lejo"
5881
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
5883
#~ "Do you want to continue?"
5885
#~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n"
5886
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
5888
#~ msgid "Submit Confirmation"
5889
#~ msgstr "Vendos Konfirmimin"
5891
#~ msgid "&Submit Anyway"
5892
#~ msgstr "&Vendose Gjithësesi"
5894
#~ msgid "Send Confirmation"
5895
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
5898
#~ msgid "&Send File"
5899
#~ msgid_plural "&Send Files"
5900
#~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in"
5901
#~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in"
5907
#~ msgid "Key Generator"
5908
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
5911
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
5912
#~ "Do you want to download one from %2?"
5914
#~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n"
5915
#~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?"
5917
#~ msgid "Missing Plugin"
5918
#~ msgstr "Plugin-i Mungon"
5923
#~ msgid "Do Not Download"
5924
#~ msgstr "Mos e Shkarko"
5926
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
5928
#~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: "
5930
#~ msgid "Document Information"
5931
#~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin"
5933
#~ msgctxt "@title:group Document information"
5935
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
5941
#~ msgstr "Titulli:"
5943
#~ msgid "Last modified:"
5944
#~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:"
5946
#~ msgid "Document encoding:"
5947
#~ msgstr "Kodimi i dokumentit:"
5949
#~ msgid "HTTP Headers"
5950
#~ msgstr "HTTP Headers"
5955
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5956
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
5958
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5959
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
5961
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
5962
#~ msgstr "Applet \"%1\" nisi"
5964
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
5965
#~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi"
5967
#~ msgid "Loading Applet"
5968
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
5970
#~ msgid "Error: java executable not found"
5971
#~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet"
5974
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
5975
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
5977
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
5978
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
5980
#~ msgid "Security Alert"
5981
#~ msgstr "Paralajmërim Sigurie"
5983
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
5984
#~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:"
5986
#~ msgid "the following permission"
5987
#~ msgstr "leja që vijon"
5989
#~ msgid "&Reject All"
5990
#~ msgstr "&Mos Prano Asnjë"
5992
#~ msgid "&Grant All"
5993
#~ msgstr "&Pranoji të Gjitha"
5995
#~ msgid "Applet Parameters"
5996
#~ msgstr "Parametrat e Applet"
5998
#~ msgid "Parameter"
5999
#~ msgstr "Parametri"
6005
#~ msgstr "URL-ja Bazë"
6010
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6011
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6013
#~ msgid "HTML Toolbar"
6014
#~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML"
6016
#~ msgid "&Copy Text"
6017
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
6019
#~ msgid "Open '%1'"
6020
#~ msgstr "Hape '%1'"
6022
#~ msgid "&Copy Email Address"
6023
#~ msgstr "&Kopjo Adresën Email"
6025
#~ msgid "&Save Link As..."
6026
#~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..."
6028
#~ msgid "&Copy Link Address"
6029
#~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes"
6031
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6035
#~ msgid "Open in New &Window"
6036
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
6038
#~ msgid "Open in &This Window"
6039
#~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare"
6041
#~ msgid "Open in &New Tab"
6042
#~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re"
6044
#~ msgid "Reload Frame"
6045
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
6047
#~ msgid "Print Frame..."
6048
#~ msgstr "Printo Kornizën..."
6050
#~ msgid "Save &Frame As..."
6051
#~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..."
6053
#~ msgid "View Frame Source"
6054
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës"
6056
#~ msgid "View Frame Information"
6057
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës"
6059
#~ msgid "Block IFrame..."
6060
#~ msgstr "Blloko IKornizën..."
6062
#~ msgid "Save Image As..."
6063
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..."
6065
#~ msgid "Send Image..."
6066
#~ msgstr "Dërgoje Imazhin..."
6068
#~ msgid "Copy Image"
6069
#~ msgstr "Kopjo Imazhin"
6071
#~ msgid "Copy Image Location"
6072
#~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit"
6074
#~ msgid "View Image (%1)"
6075
#~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)"
6077
#~ msgid "Block Image..."
6078
#~ msgstr "Bllokoje Imazhin..."
6080
#~ msgid "Block Images From %1"
6081
#~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1"
6083
#~ msgid "Stop Animations"
6084
#~ msgstr "Ndal Animacionet"
6086
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6087
#~ msgstr "Kërko për '%1' me %2"
6089
#~ msgid "Search for '%1' with"
6090
#~ msgstr "Kërko për '%1' me"
6092
#~ msgid "Save Link As"
6093
#~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si"
6095
#~ msgid "Save Image As"
6096
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si"
6098
#~ msgid "Add URL to Filter"
6099
#~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit"
6101
#~ msgid "Enter the URL:"
6102
#~ msgstr "Vendos URL-në:"
6105
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6107
#~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi "
6108
#~ "ta mbishkruani?"
6110
#~ msgid "Overwrite File?"
6111
#~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?"
6113
#~ msgid "Overwrite"
6114
#~ msgstr "Mbishkruaje"
6116
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6117
#~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH "
6119
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6120
#~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)"
6125
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6126
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
6128
#~ msgid "Lars Knoll"
6129
#~ msgstr "Lars Knoll"
6131
#~ msgid "Antti Koivisto"
6132
#~ msgstr "Antti Koivisto"
6134
#~ msgid "Dirk Mueller"
6135
#~ msgstr "Dirk Mueller"
6137
#~ msgid "Peter Kelly"
6138
#~ msgstr "Peter Kelly"
6140
#~ msgid "Torben Weis"
6141
#~ msgstr "Torben Weis"
6143
#~ msgid "Martin Jones"
6144
#~ msgstr "Martin Jones"
6146
#~ msgid "Simon Hausmann"
6147
#~ msgstr "Simon Hausmann"
6149
#~ msgid "Tobias Anton"
6150
#~ msgstr "Tobias Anton"
6152
#~ msgid "View Do&cument Source"
6153
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit"
6155
#~ msgid "View Document Information"
6156
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit"
6158
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6159
#~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..."
6164
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6165
#~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT"
6167
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6168
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6171
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6172
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6174
#~ msgid "Stop Animated Images"
6175
#~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara"
6177
#~ msgid "Set &Encoding"
6178
#~ msgstr "Vendos &Kodimin"
6180
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6181
#~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi"
6183
#~ msgid "Enlarge Font"
6184
#~ msgstr "Zmadho Gërmën"
6186
#~ msgid "Shrink Font"
6187
#~ msgstr "Zvogëlo Gërmën"
6189
#~ msgid "Find Text as You Type"
6190
#~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp"
6192
#~ msgid "Find Links as You Type"
6193
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
6195
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6196
#~ msgstr "Mënyra Toggle Caret"
6198
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6199
#~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim."
6201
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6202
#~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi."
6204
#~ msgid "&Hide Errors"
6205
#~ msgstr "&Fshihi Gabimet"
6207
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6208
#~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve"
6210
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6211
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>"
6213
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6214
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>"
6216
#~ msgid "Display Images on Page"
6217
#~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe"
6219
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6220
#~ msgstr "Gabim: %1 - %2"
6222
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6223
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
6225
#~ msgid "Technical Reason: "
6226
#~ msgstr "Arsye Teknike: "
6228
#~ msgid "Details of the Request:"
6229
#~ msgstr "Detajet e Kërkesës:"
6234
#~ msgid "Protocol: %1"
6235
#~ msgstr "Protokolli: %1"
6237
#~ msgid "Date and Time: %1"
6238
#~ msgstr "Data dhe Koha: %1"
6240
#~ msgid "Additional Information: %1"
6241
#~ msgstr "Informacion Shtesë: %1"
6243
#~ msgid "Description:"
6244
#~ msgstr "Përshkrimi:"
6246
#~ msgid "Possible Causes:"
6247
#~ msgstr "Arsyet e Mundshme:"
6249
#~ msgid "Possible Solutions:"
6250
#~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:"
6252
#~ msgid "Page loaded."
6253
#~ msgstr "Faqja u ngarkua."
6256
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6257
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6258
#~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua."
6259
#~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua."
6261
#~ msgid "Automatic Detection"
6262
#~ msgstr "Dallim Automatik"
6264
#~ msgid " (In new window)"
6265
#~ msgstr " (Në dritare të re)"
6267
#~ msgid "Symbolic Link"
6268
#~ msgstr "Lidhje Simbolike"
6270
#~ msgid "%1 (Link)"
6271
#~ msgstr "%1 (Lidhje)"
6273
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6274
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6275
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
6276
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
6278
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6279
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
6281
#~ msgid " (In other frame)"
6282
#~ msgstr " (Në kornizë tjetër)"
6284
#~ msgid "Email to: "
6285
#~ msgstr "Email tek: "
6287
#~ msgid " - Subject: "
6288
#~ msgstr " - Subjekti: "
6294
#~ msgstr " - BCC: "
6297
#~ msgstr "Ruaje Si"
6301
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6302
#~ "follow the link?</qt>"
6304
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
6305
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
6310
#~ msgid "Frame Information"
6311
#~ msgstr "Informacion i Kornizës"
6313
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6314
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>"
6317
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6319
#~ msgstr "Turqisht"
6322
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6326
#~ msgid "Save Background Image As"
6327
#~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si"
6329
#~ msgid "Save Frame As"
6330
#~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si"
6332
#~ msgid "&Find in Frame..."
6333
#~ msgstr "&Gjej në Kornizë..."
6336
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
6337
#~ "back unencrypted.\n"
6338
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6339
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6341
#~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të "
6342
#~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n"
6343
#~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë "
6344
#~ "informacionin.\n"
6345
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6347
#~ msgid "Network Transmission"
6348
#~ msgstr "Transmetimi i rrjetit"
6350
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6351
#~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar"
6354
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6356
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6358
#~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa "
6360
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6363
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6364
#~ "Do you want to continue?"
6366
#~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n"
6367
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
6369
#~ msgid "&Send Email"
6370
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
6373
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6374
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6376
#~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën "
6377
#~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj."
6382
#~ msgid "Security Warning"
6383
#~ msgstr "Paralajmërim sigurie"
6385
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6387
#~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe "
6390
#~ msgid "&Close Wallet"
6391
#~ msgstr "&Mbylle Portofolin"
6393
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6394
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
6396
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6398
#~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript."
6400
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6401
#~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua"
6404
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6405
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6406
#~ "or to open the popup."
6408
#~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n"
6409
#~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të "
6410
#~ "kontrolluar sjelljen e saj\n"
6411
#~ "ose për të hapur popup-in."
6414
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6415
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6416
#~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar"
6417
#~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara"
6419
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6420
#~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar"
6422
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6423
#~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..."
6426
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6427
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
6428
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6429
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
6430
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6432
#~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, "
6433
#~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë "
6434
#~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti "
6435
#~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e "
6436
#~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë "
6437
#~ "apo tonifikues.</p> </qt>"
6440
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6441
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
6442
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
6443
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6444
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
6447
#~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, "
6448
#~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo "
6449
#~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së "
6450
#~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, "
6451
#~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</"
6454
#~ msgid "HTML Settings"
6455
#~ msgstr "Parametrat HTML"
6457
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6458
#~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)"
6460
#~ msgid "Print images"
6461
#~ msgstr "Printo imazhet"
6463
#~ msgid "Print header"
6464
#~ msgstr "Printo kreun"
6466
#~ msgid "Filter error"
6467
#~ msgstr "Gabim filtri"
6470
#~ msgstr "Jo aktiv"
6472
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6473
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)"
6475
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6476
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë"
6478
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6479
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)"
6481
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6482
#~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë"
6487
#~ msgid "Access Keys activated"
6488
#~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan"
6490
#~ msgid "JavaScript Errors"
6491
#~ msgstr "Gabimet JavaScript"
6494
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6495
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
6496
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
6497
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
6498
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
6499
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
6500
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6502
#~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që "
6503
#~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në "
6504
#~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen "
6505
#~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të "
6506
#~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet "
6507
#~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një "
6508
#~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i "
6509
#~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë."
6511
#~ msgid "KMultiPart"
6512
#~ msgstr "KMultiPart"
6514
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6515
#~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed"
6518
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6519
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6522
#~ msgid "No handler found for %1."
6523
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
6532
#~ msgid "New Web Shortcut"
6533
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
6536
#~ msgid "New search provider"
6537
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
6540
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6541
#~ msgstr "Shkurtore"
6543
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6544
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
6546
#~ msgid "Do not use Xvfb"
6547
#~ msgstr "Mos përdorë Xvfb"
6550
#~ msgid "TestRegression"
6551
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6553
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6554
#~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura "
6559
#~ msgid "Regression testing output"
6560
#~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura"
6562
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6563
#~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura"
6565
#~ msgid "Output to File..."
6566
#~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..."
6568
#~ msgid "Regression Testing Status"
6569
#~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura"
6571
#~ msgid "View HTML Output"
6572
#~ msgstr "Shfaq Dalje HTML"
6575
#~ msgstr "Parametrat"
6580
#~ msgid "Only Run JS Tests"
6581
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS"
6583
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
6584
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML"
6586
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6587
#~ msgstr "Mos e ndal daljen debug"
6589
#~ msgid "Run Tests..."
6590
#~ msgstr "Ekzekuto Testet..."
6592
#~ msgid "Run Single Test..."
6593
#~ msgstr "Ekzekuto një test..."
6595
#~ msgid "Specify tests Directory..."
6596
#~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..."
6598
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
6599
#~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..."
6601
#~ msgid "Specify Output Directory..."
6602
#~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..."
6604
#~ msgid "TestRegressionGui"
6605
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6608
#~ msgid "Available Tests: 0"
6609
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
6612
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6613
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
6616
#~ msgid "Run test..."
6617
#~ msgstr "Nis Testet..."
6620
#~ msgid "Add to ignores..."
6621
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
6623
#~ msgid "URL to open"
6624
#~ msgstr "URL që do të hapet"
6626
#~ msgid "Testkhtml"
6627
#~ msgstr "Testkhtml"
6630
#~ msgid "Find &links only"
6631
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
6633
#~ msgid "Not found"
6634
#~ msgstr "Nuk u gjet"
6636
#~ msgid "No more matches for this search direction."
6637
#~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit."
6646
#~ msgstr "Ops&ionet"
6648
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6649
#~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?"
6652
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6653
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
6658
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6659
#~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe"
6661
#~ msgid "Do ¬ store this time"
6662
#~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë"
6664
#~ msgid "Basic Page Style"
6665
#~ msgstr "Stil Bazë i Faqes"
6667
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6668
#~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit"
6670
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
6671
#~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3"
6673
#~ msgid "XML parsing error"
6674
#~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML"
6677
#~ "Unable to start new process.\n"
6678
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
6679
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
6682
#~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n"
6683
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
6684
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
6687
#~ "Unable to create new process.\n"
6688
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
6689
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
6692
#~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n"
6693
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
6694
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
6696
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6697
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
6700
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6703
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
6707
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6710
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
6714
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6715
#~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'."
6717
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6718
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
6720
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6721
#~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar."
6723
#~ msgid "Launching %1"
6724
#~ msgstr "Duke nisur %1"
6726
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6727
#~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n"
6729
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6730
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
6732
#~ msgid "Evaluation error"
6733
#~ msgstr "Gabim vlerësimi"
6735
#~ msgid "Range error"
6736
#~ msgstr "Gabim rrezeje"
6738
#~ msgid "Reference error"
6739
#~ msgstr "Gabim reference"
6741
#~ msgid "Syntax error"
6742
#~ msgstr "Gabim Sintakse"
6744
#~ msgid "Type error"
6745
#~ msgstr "Gabim shtypi"
6747
#~ msgid "URI error"
6748
#~ msgstr "Gabim URI"
6750
#~ msgid "JS Calculator"
6751
#~ msgstr "Llogaritësi JS"
6753
#~ msgctxt "addition"
6760
#~ msgctxt "subtraction"
6764
#~ msgctxt "evaluation"
6783
#~ msgid "MainWindow"
6784
#~ msgstr "MainWindow"
6786
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6787
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6790
#~ msgstr "Ekzekuto"
6795
#~ msgid "Open Script"
6796
#~ msgstr "Hap Skriptën"
6798
#~ msgid "Open a script..."
6799
#~ msgstr "Hap një skript..."
6804
#~ msgid "Close Script"
6805
#~ msgstr "Mbylle Skriptën"
6807
#~ msgid "Close script..."
6808
#~ msgstr "Mbylle skriptën..."
6813
#~ msgid "Quit application..."
6814
#~ msgstr "Dil nga programi..."
6817
#~ msgstr "Ekzekuto"
6820
#~ msgid "Run script..."
6821
#~ msgstr "Hap një skript..."
6823
#~ msgid "Run To..."
6824
#~ msgstr "Nise Tek..."
6826
#~ msgid "Run to breakpoint..."
6827
#~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..."
6832
#~ msgid "Step to next line..."
6833
#~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..."
6835
#~ msgid "Step execution..."
6836
#~ msgstr "Ndal ekzekutimin..."
6841
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
6842
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed"
6845
#~ msgid "File %1 not found."
6846
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
6852
#~ msgstr "Konfirmo"
6855
#~ msgid "Could not open file '%1'"
6857
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
6861
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
6862
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
6865
#~ msgid "Could not read file '%1'"
6866
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
6869
#~ msgid "but there is only %1 available"
6870
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
6871
#~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
6872
#~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
6876
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
6882
#~ msgid "Failed to create Action."
6883
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
6886
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
6887
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
6890
#~ msgid "No classname specified"
6891
#~ msgstr "I papërcaktuar"
6894
#~ msgid "No classname specified."
6895
#~ msgstr "I papërcaktuar"
6898
#~ msgid "Failed to create Widget."
6899
#~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë"
6902
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
6904
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
6908
#~ msgid "loading %1"
6909
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
6911
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
6913
#~ msgstr "Të Fundit"
6915
#~ msgid "Highest Rated"
6916
#~ msgstr "Më të Vlerësuarit"
6918
#~ msgid "Most Downloads"
6919
#~ msgstr "Më të Shkarkuarit"
6922
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
6923
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6924
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6926
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. "
6927
#~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i "
6928
#~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
6931
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
6932
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6933
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6935
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e "
6936
#~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe "
6937
#~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
6939
#~ msgid "Select Signing Key"
6940
#~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit"
6942
#~ msgid "Key used for signing:"
6943
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
6946
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
6947
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
6950
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që "
6951
#~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të "
6952
#~ "jetë e mundur.</qt>"
6954
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
6955
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
6957
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
6958
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
6959
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
6961
#~ msgid "Add Rating"
6962
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
6964
#~ msgid "Add Comment"
6965
#~ msgstr "Shto Koment"
6967
#~ msgid "View Comments"
6968
#~ msgstr "Shfaq Komentet"
6973
#~ msgid "Server: %1"
6974
#~ msgstr "Serveri: %1"
6977
#~ msgid "<br />Provider: %1"
6978
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
6980
#~ msgid "<br />Version: %1"
6981
#~ msgstr "<br />Versioni: %1"
6984
#~ msgid "Provider information"
6985
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
6988
#~ msgid "Could not install %1"
6989
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
6992
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
6993
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
6996
#~ msgid "There was an error loading data providers."
6997
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
6999
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7000
#~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit"
7003
#~ msgstr "&Burimi:"
7008
#~ msgid "&Order by:"
7009
#~ msgstr "&Rradhit sipas:"
7011
#~ msgid "Enter search phrase here"
7012
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7014
#~ msgid "Collaborate"
7015
#~ msgstr "Bashkëpuno"
7018
#~ msgstr "Shkalla: "
7020
#~ msgid "Downloads: "
7021
#~ msgstr "Shkarkimet: "
7026
#~ msgid "Uninstall"
7027
#~ msgstr "Çinstalo"
7030
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7031
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7033
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7034
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7039
#~ msgid "Rating: %1"
7040
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7042
#~ msgid "No Preview"
7043
#~ msgstr "Pa Parapamje"
7045
#~ msgid "Loading Preview"
7046
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7049
#~ msgstr "Komentet:"
7051
#~ msgid "Changelog"
7052
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7054
#~ msgid "Switch version"
7055
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
7057
#~ msgid "Contact author"
7058
#~ msgstr "Kontakto autorin"
7060
#~ msgid "Collaboration"
7061
#~ msgstr "Bashkëpunim"
7063
#~ msgid "Translate"
7066
#~ msgid "Subscribe"
7067
#~ msgstr "Pajtohuni"
7070
#~ msgid "Send Mail"
7071
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
7074
#~ msgid "Contact on Jabber"
7075
#~ msgstr "Kontakto autorin"
7077
#~ msgid "Provider: %1"
7078
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
7080
#~ msgid "Version: %1"
7081
#~ msgstr "Versioni: %1"
7084
#~ msgid "Rating for entry"
7085
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7088
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7089
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
7092
#~ msgid "Comment on entry"
7093
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
7096
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7097
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7099
#~ msgid "Version %1"
7100
#~ msgstr "Versioni %1"
7102
#~ msgid "Leave a comment"
7103
#~ msgstr "Lini një koment"
7105
#~ msgid "User comments"
7106
#~ msgstr "Komentet e përdoruesit"
7108
#~ msgid "Rate this entry"
7109
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7111
#~ msgid "Translate this entry"
7112
#~ msgstr "Përktheje këtë hyrje"
7115
#~ msgstr "Ngarkesa e pagesës"
7117
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7118
#~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja"
7120
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7121
#~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:"
7123
#~ msgid "No provider selected."
7124
#~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh."
7126
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7127
#~ msgstr "Nda Gjërat e Reja"
7130
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7131
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7132
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
7134
#~ msgid "Please put in a name."
7135
#~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër."
7137
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7138
#~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?"
7143
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7144
#~ msgstr "Mos e Mbush"
7149
#~ msgid "Email address:"
7150
#~ msgstr "Adresa email:"
7153
#~ msgstr "Liçensa:"
7164
#~ msgid "Preview URL:"
7165
#~ msgstr "Parapamje e URL:"
7167
#~ msgid "Language:"
7170
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7171
#~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?"
7173
#~ msgid "Please describe your upload."
7174
#~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj."
7177
#~ msgstr "Përmbledhja:"
7179
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7180
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten."
7183
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7184
#~ msgid "Your vote was recorded."
7185
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
7188
#~ msgid "Initializing"
7189
#~ msgstr "Duke Instaluar"
7192
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7193
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7196
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7197
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7200
#~ msgid "Loading provider information"
7201
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
7204
#~ msgid "Loading data"
7205
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7208
#~ msgid "Loading one preview"
7209
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7210
#~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7211
#~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7213
#~ msgid "Installing"
7214
#~ msgstr "Duke Instaluar"
7216
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7217
#~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?"
7220
#~ msgid "Download File"
7224
#~ msgid "All Providers"
7225
#~ msgstr "Dhënësi:"
7227
#~ msgid "All Categories"
7228
#~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë"
7230
#~ msgid "Provider:"
7231
#~ msgstr "Dhënësi:"
7233
#~ msgid "Category:"
7234
#~ msgstr "Kategoria:"
7237
#~ msgstr "Më i riu"
7240
#~ msgstr "Vlerësimi"
7242
#~ msgid "Most downloads"
7243
#~ msgstr "Shumica e shkarkimeve"
7245
#~ msgid "Installed"
7246
#~ msgstr "I Instaluar"
7248
#~ msgid "Order by:"
7249
#~ msgstr "Rradhit sipas:"
7254
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7255
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7257
#~ msgid "Become a Fan"
7258
#~ msgstr "Bëhu një Fan"
7261
#~ msgid "Details for %1"
7264
#~ msgid "Changelog:"
7265
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7268
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7270
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
7274
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7276
#~ msgid "Make a donation"
7277
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
7280
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7281
#~ msgid "Opens in a browser window"
7282
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
7285
#~ msgid "Rating: %1%"
7286
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7288
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7289
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7290
#~ msgstr "Nga <i>%1</i>"
7293
#~ msgid "1 download"
7294
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7295
#~ msgstr[0] "Shkarko"
7296
#~ msgstr[1] "Shkarko"
7299
#~ msgstr "Duke Përditësuar"
7302
#~ msgid "Install Again"
7303
#~ msgstr "Duke Instaluar"
7306
#~ msgid "Checking login..."
7307
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
7310
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7312
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
7315
#~ msgid "File not found: %1"
7316
#~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"."
7319
#~ msgid "Upload Failed"
7320
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
7323
#~ msgid "Select preview image"
7324
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
7327
#~ msgid "Uploading Failed"
7328
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7331
#~ msgid "Authentication error."
7332
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
7334
#~ msgid "File to upload:"
7335
#~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:"
7337
#~ msgid "New Upload"
7338
#~ msgstr "Ngarkim i ri"
7340
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7341
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten."
7343
#~ msgid "Preview Images"
7344
#~ msgstr "Shiko imazhet"
7346
#~ msgid "Select Preview..."
7347
#~ msgstr "Zgjidh parapamjet..."
7349
#~ msgid "Set a price for this item"
7350
#~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull"
7358
#~ msgid "Reason for price:"
7359
#~ msgstr "Arsya e çmimit:"
7361
#~ msgid "Fetch content link from server"
7362
#~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi"
7364
#~ msgid "Create content on server"
7365
#~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes"
7367
#~ msgid "Upload content"
7368
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
7370
#~ msgid "Upload first preview"
7371
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë"
7373
#~ msgid "Upload second preview"
7374
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë"
7376
#~ msgid "Upload third preview"
7377
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë"
7380
#~ msgid "Start Upload"
7381
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
7383
#~ msgid "Play a &sound"
7384
#~ msgstr "Luaj një &zë"
7386
#~ msgid "Select the sound to play"
7387
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
7389
#~ msgid "Show a message in a &popup"
7390
#~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup"
7392
#~ msgid "Log to a file"
7393
#~ msgstr "Hyr në një skedar"
7395
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
7396
#~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave"
7398
#~ msgid "Run &command"
7399
#~ msgstr "Nis &komandën"
7402
#~ msgid "Select the command to run"
7403
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
7408
#~ msgid "Configure Notifications"
7409
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
7411
#~ msgctxt "State of the notified event"
7415
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7419
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7420
#~ msgid "Description"
7421
#~ msgstr "Përshkrimi"
7424
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7425
#~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
7427
#~ msgid "Internet Search"
7428
#~ msgstr "Kërkim Interneti"
7434
#~ msgctxt "@label Type of file"
7439
#~ msgctxt "@label:button"
7440
#~ msgid "&Open with %1"
7441
#~ msgstr "Hape '%1'"
7444
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7445
#~ msgid "Open &with %1"
7446
#~ msgstr "Hape '%1'"
7450
#~ msgid "Open '%1'?"
7451
#~ msgstr "Hape '%1'"
7454
#~ msgctxt "@label:button"
7455
#~ msgid "&Open with..."
7456
#~ msgstr "&Hape..."
7459
#~ msgctxt "@label:button"
7460
#~ msgid "&Open with"
7461
#~ msgstr "Hap Skriptin"
7464
#~ msgctxt "@label:button"
7469
#~ msgctxt "@label File name"
7473
#~ msgid "Execute File?"
7474
#~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?"
7483
#~ msgstr "Pa titull"
7486
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7487
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7489
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
7490
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
7492
#~ msgid "Close Document"
7493
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
7496
#~ msgid "Error reading from PTY"
7497
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
7499
#~ msgid "Error writing to PTY"
7500
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
7503
#~ msgid "PTY operation timed out"
7504
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
7507
#~ msgid "Error opening PTY"
7508
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
7513
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7514
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7517
#~ msgid "Run Kross scripts."
7518
#~ msgstr "Mbylle skriptin..."
7520
#~ msgid "Sebastian Sauer"
7521
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
7523
#~ msgid "Scriptfile"
7524
#~ msgstr "Scriptfile"
7527
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
7528
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
7534
#~ msgid "No such function \"%1\""
7535
#~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\""
7541
#~ msgstr "Komento:"
7546
#~ msgid "Interpreter:"
7547
#~ msgstr "Interpretuesi:"
7550
#~ msgstr "Skedari:"
7552
#~ msgid "Execute the selected script."
7553
#~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur."
7555
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7556
#~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur."
7559
#~ msgstr "Ndrysho..."
7561
#~ msgid "Edit selected script."
7562
#~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur."
7567
#~ msgid "Add a new script."
7568
#~ msgstr "Shto një skript të ri."
7570
#~ msgid "Remove selected script."
7571
#~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur."
7576
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7578
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
7580
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7581
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7584
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7585
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7587
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7588
#~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi."
7590
#~ msgid "There was an error loading the module."
7591
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7593
#~ msgctxt "Argument is application name"
7594
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7595
#~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1"
7599
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7600
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7602
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
7603
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
7606
#~ msgid "Apply Settings"
7607
#~ msgstr "Parametrat"
7609
#~ msgid "Distance between desktop icons"
7610
#~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop"
7612
#~ msgid "Widget style to use"
7613
#~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret"
7615
#~ msgid "Use the PC speaker"
7616
#~ msgstr "Përdor folësin e PC"
7619
#~ msgid "What terminal application to use"
7620
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
7622
#~ msgid "Font for menus"
7623
#~ msgstr "Gërma për menutë"
7625
#~ msgid "Color for links"
7626
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
7629
#~ msgid "Color for visited links"
7630
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
7633
#~ msgid "Font for the taskbar"
7634
#~ msgstr "Gërma për menutë"
7637
#~ msgid "Fonts for toolbars"
7638
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
7640
#~ msgid "Show hidden files"
7641
#~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur"
7644
#~ msgid "Show speedbar"
7645
#~ msgstr "Trego &Menunë"
7647
#~ msgid "What country"
7648
#~ msgstr "Çfarë vendi"
7650
#~ msgid "What language to use to display text"
7651
#~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin"
7654
#~ msgid "Path to the autostart directory"
7655
#~ msgstr "Nuk është një directory"
7658
#~ msgid "Password echo type"
7659
#~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
7662
#~ msgid "The size of the dialog"
7663
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
7668
#~ msgid "Search Plugins"
7669
#~ msgstr "Kërko Pluginë"
7672
#~ msgctxt "Used only for plugins"
7674
#~ msgstr "Rreth %1"
7676
#~ msgid "Print Preview"
7677
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
7679
#~ msgid "Select Components"
7680
#~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur"
7683
#~ msgid "Enable component"
7684
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
7687
#~ msgstr "Me sukses"
7689
#~ msgid "Communication error"
7690
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
7693
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
7694
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7695
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7696
#~ "conflict with the OR keyword."
7701
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
7702
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7703
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7704
#~ "conflict with the AND keyword."
7708
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
7709
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
7711
#~ msgid "Sebastian Trüg"
7712
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
7714
#~ msgid "Maintainer"
7715
#~ msgstr "Mirëmbajtësi"
7717
#~ msgid "Tobias Koenig"
7718
#~ msgstr "Tobias Koenig"
7721
#~ msgctxt "@title:window"
7722
#~ msgid "Change Tags"
7723
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7726
#~ msgctxt "@title:window"
7728
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
7732
#~ msgid "Delete tag"
7737
#~ msgid "Delete tag"
7740
#~ msgctxt "@action:button"
7744
#~ msgctxt "@action:button"
7748
#~ msgid "Changing annotations"
7749
#~ msgstr "Ndrysho shënimet"
7753
#~ msgid "Show all tags..."
7754
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
7758
#~ msgid "Add Tags..."
7763
#~ msgid "Change..."
7764
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
7767
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7770
#~ msgstr "Çdo kohë"
7773
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7779
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7781
#~ msgid "Yesterday"
7785
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7787
#~ msgid "This Week"
7788
#~ msgstr "Këtë javë"
7791
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7793
#~ msgid "Last Week"
7794
#~ msgstr "Javën e kaluar"
7797
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7799
#~ msgid "This Month"
7800
#~ msgstr "Këtë muaj"
7803
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7805
#~ msgid "Last Month"
7806
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
7809
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7811
#~ msgid "This Year"
7812
#~ msgstr "Këtë vit "
7815
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7817
#~ msgid "Last Year"
7818
#~ msgstr "Vitin e kaluar"
7822
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7823
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
7824
#~ msgid "Custom..."
7825
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
7827
#~ msgid "This Week"
7828
#~ msgstr "Këtë javë"
7830
#~ msgid "This Month"
7831
#~ msgstr "Këtë muaj"
7843
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
7844
#~ "more resources to put in the list"
7846
#~ msgstr "Zgjidhni..."
7848
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7849
#~ msgid "Documents"
7850
#~ msgstr "Dokumentet"
7853
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
7857
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7859
#~ msgstr "Fotografitë"
7862
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7863
#~ msgid "No priority"
7864
#~ msgstr "Pa përparësi"
7867
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7868
#~ msgid "Last modified"
7869
#~ msgstr "Ndyshuar së fundmi"
7872
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7873
#~ msgid "Most important"
7874
#~ msgstr "Më me rëndësi"
7877
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7878
#~ msgid "Never opened"
7879
#~ msgstr "Kur e pahapur"
7881
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7882
#~ msgid "Any Rating"
7883
#~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi"
7885
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7886
#~ msgid "1 or more"
7887
#~ msgstr "1 ose më shumë"
7889
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7890
#~ msgid "2 or more"
7891
#~ msgstr "2 ose më shumë"
7893
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7894
#~ msgid "3 or more"
7895
#~ msgstr "3 ose më shumë"
7897
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7898
#~ msgid "4 or more"
7899
#~ msgstr "4 ose më shumë"
7901
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7902
#~ msgid "Max Rating"
7903
#~ msgstr "Vlerësimi Maksimal"
7907
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
7908
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
7909
#~ msgid "Miscellaneous"
7910
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
7913
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
7918
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
7919
#~ msgid "Resource Type"
7920
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
7923
#~ msgid "Enter Search Terms..."
7924
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7926
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7928
#~ msgstr "Kontaktet"
7931
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7935
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7940
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7944
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
7946
#~ msgstr "Skedarët"
7948
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
7952
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
7953
#~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver"
7958
#~ msgid "What time is it? Click to update."
7959
#~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar."
7961
#~ msgid "Select Files..."
7962
#~ msgstr "Zgjidh Skedarët..."
7970
#~ msgid "Anonymous"
7973
#~ msgctxt "@item font"
7975
#~ msgstr "I Rregullt"
7977
#~ msgid "What's &This"
7978
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo"
7981
#~ msgctxt "@option next week"
7982
#~ msgid "Next week"
7983
#~ msgstr "Viti tjetër"
7986
#~ msgctxt "@option last week"
7987
#~ msgid "Last week"
7988
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
7991
#~ msgctxt "@info/plain"
7995
#~ msgid "&Browse..."
7996
#~ msgstr "&Shfleto..."
7998
#~ msgid "&Category:"
7999
#~ msgstr "&Kategoria:"
8001
#~ msgid "&Description:"
8002
#~ msgstr "&Përshkrimi:"
8004
#~ msgid "&Encoding:"
8005
#~ msgstr "&Kodimi:"
8007
#~ msgid "&Filetype:"
8008
#~ msgstr "&Lloji i skedarit:"
8010
#~ msgid "&Highlighting:"
8011
#~ msgstr "&Përzgjedhja:"
8013
#~ msgid "&Match case"
8014
#~ msgstr "&Siç është shkruajtur"
8022
#~ msgid "&Place in system tray"
8023
#~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
8025
#~ msgid "&Repeat password:"
8026
#~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:"
8028
#~ msgid "&Run in terminal"
8029
#~ msgstr "&Nise në terminal"
8031
#~ msgid "&Section:"
8032
#~ msgstr "&Seksioni:"
8034
#~ msgid "&Supported file types:"
8035
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
8037
#~ msgid "&Terminal options:"
8038
#~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
8040
#~ msgid "&Username:"
8041
#~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
8043
#~ msgid "&Work path:"
8044
#~ msgstr "&Shtegu i punës:"
8046
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8047
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8056
#~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from "
8057
#~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8059
#~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href="
8060
#~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8063
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
8064
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
8065
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
8066
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
8067
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
8068
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
8069
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
8070
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
8071
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
8072
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
8073
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
8074
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
8075
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
8076
#~ "below.</p></qt>"
8078
#~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë "
8079
#~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n"
8080
#~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll "
8081
#~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e "
8082
#~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" "
8083
#~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj "
8084
#~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim "
8085
#~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në "
8086
#~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe "
8087
#~ "mimetypes.</p>\n"
8088
#~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që "
8089
#~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka "
8090
#~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju "
8091
#~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</"
8092
#~ "b> më poshtë. </p> </qt>"
8095
#~ msgstr "Acme Co."
8097
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
8098
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
8100
#~ msgid "Ad&vanced Options"
8101
#~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
8103
#~ msgid "Additional domains for browsing"
8104
#~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar"
8110
#~ msgstr "Të Avancuara"
8112
#~ msgid "Alphabetical"
8113
#~ msgstr "Në Rend Alfabetik"
8115
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
8116
#~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008"
8118
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
8119
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
8121
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
8122
#~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë"
8125
#~ msgstr "Kanadaja"
8128
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
8129
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
8130
#~ "terminal emulator window."
8132
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti "
8133
#~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të "
8137
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
8138
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
8139
#~ "retrieve this information."
8141
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të "
8142
#~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon "
8143
#~ "ta merrni këtë informacion."
8146
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
8149
#~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
8150
#~ "sistemit për programin tuaj."
8153
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
8154
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
8157
#~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
8158
#~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
8159
#~ "ose në shiritin e detyrave."
8162
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
8163
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
8164
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
8165
#~ "user is required to use this option."
8167
#~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër "
8168
#~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. "
8169
#~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. "
8170
#~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion."
8173
#~ msgstr "CheckBox"
8179
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
8182
#~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
8183
#~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
8186
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
8187
#~ "your application can handle."
8189
#~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
8190
#~ "programi juaj mund ta përdorë."
8192
#~ msgid "Co&mmand:"
8193
#~ msgstr "Ko&mandë:"
8196
#~ msgstr "Kollonat"
8198
#~ msgid "Comm&ent:"
8199
#~ msgstr "Kome&nto:"
8204
#~ msgid "Common name:"
8205
#~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
8210
#~ msgid "DOS/Windows"
8211
#~ msgstr "DOS/Windows"
8214
#~ msgstr "Detajet:"
8217
#~ msgstr "Çaktivizuar"
8219
#~ msgid "Do not &close when command exits"
8220
#~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
8222
#~ msgid "Enable &launch feedback"
8223
#~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
8225
#~ msgid "Encryption:"
8226
#~ msgstr "Kriptimi:"
8231
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
8233
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
8235
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
8237
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
8239
#~ msgid "File Format"
8240
#~ msgstr "Formati i Skedarit"
8242
#~ msgid "Filtering"
8243
#~ msgstr "Filtrimi"
8245
#~ msgid "Find stopped."
8246
#~ msgstr "Gjetja ndaloi."
8248
#~ msgid "Fraud Department"
8249
#~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve"
8251
#~ msgid "GroupBox 1"
8252
#~ msgstr "GroupBox 1"
8257
#~ msgid "I do not like this"
8258
#~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo"
8260
#~ msgid "I like this"
8261
#~ msgstr "Më pëlqen kjo"
8264
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
8265
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
8268
#~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
8269
#~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
8273
#~ msgstr "Pafundësi"
8275
#~ msgid "KSqueeze…extLabel"
8276
#~ msgstr "KSqueeze…extLabel"
8278
#~ msgid "KrossTest"
8279
#~ msgstr "KrossTest"
8281
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8282
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8284
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
8285
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
8287
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
8288
#~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"."
8290
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8292
#~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo lidhje lokale) që duhen "
8295
#~ msgid "Macintosh"
8296
#~ msgstr "Macintosh"
8299
#~ msgstr "I Përzier"
8302
#~ msgstr "Mimetype"
8305
#~ msgstr "Të Ndryshme"
8307
#~ msgid "Multiple Instances"
8308
#~ msgstr "Shumë Instanca"
8313
#~ msgid "Organization:"
8314
#~ msgstr "Organizata:"
8316
#~ msgid "Organizational unit:"
8317
#~ msgstr "Njësija organizative:"
8319
#~ msgid "Other GroupBox"
8320
#~ msgstr "GroupBox Tjetër"
8322
#~ msgid "P&ersistent"
8323
#~ msgstr "K&ëmbëngulës"
8328
#~ msgid "RadioButton"
8329
#~ msgstr "RadioButton"
8331
#~ msgid "Replace &All"
8332
#~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha"
8335
#~ msgstr "Mbrapsht"
8337
#~ msgid "Ru&n as a different user"
8338
#~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
8340
#~ msgid "Run Until Finished"
8341
#~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
8343
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
8344
#~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
8347
#~ msgstr "I Shfaqur"
8349
#~ msgid "Single Instance"
8350
#~ msgstr "Një Instancë"
8352
#~ msgid "Sonnet Configuration"
8353
#~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve"
8356
#~ msgstr "Rreshtimi"
8358
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
8359
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp"
8361
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
8362
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp"
8370
#~ msgid "Tabulators"
8371
#~ msgstr "Tabulatorët"
8374
#~ msgstr "Terminali"
8376
#~ msgid "Text Cursor Movement"
8377
#~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit"
8379
#~ msgid "Text Selection Mode"
8380
#~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit"
8382
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
8383
#~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"."
8385
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8386
#~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"."
8389
#~ msgstr "E Besuar:"
8391
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
8392
#~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
8395
#~ "Type the command to start this application here.\n"
8397
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
8398
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
8399
#~ "%f - a single file name\n"
8400
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
8401
#~ "files at once\n"
8402
#~ "%u - a single URL\n"
8403
#~ "%U - a list of URLs\n"
8404
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
8405
#~ "%D - a list of directories\n"
8406
#~ "%i - the icon\n"
8407
#~ "%m - the mini-icon\n"
8408
#~ "%c - the caption"
8410
#~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
8412
#~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
8413
#~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
8414
#~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
8415
#~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
8416
#~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
8417
#~ "%u - një URL e vetme\n"
8418
#~ "%U - një listë URL-sh\n"
8419
#~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
8420
#~ "%D - një listë direktorish\n"
8422
#~ "%m - mini-ikona\n"
8426
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
8427
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
8429
#~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
8430
#~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
8436
#~ msgstr "Përdoruesi"
8438
#~ msgid "Validity period:"
8439
#~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:"
8442
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
8443
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
8444
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
8446
#~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të "
8447
#~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. "
8448
#~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin."
8451
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
8452
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
8455
#~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju "
8456
#~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret "
8457
#~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat."
8459
#~ msgid "[padlock]"
8460
#~ msgstr "[padlock]"