~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kitemviews/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sq/kitemviews5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rohan Garg
  • Date: 2014-07-10 15:49:38 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140710154938-c6kke30uicz0ypvo
Tags: upstream-5.0.0
Import upstream version 5.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012.
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: kde4libs\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n"
 
8
"Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
 
9
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
 
10
"Language: sq\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
15
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n"
 
16
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
17
 
 
18
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
 
19
#, fuzzy
 
20
#| msgid "&Search"
 
21
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
 
22
msgid "Search"
 
23
msgstr "&Kërko"
 
24
 
 
25
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
 
26
#, fuzzy
 
27
#| msgid "Search Columns"
 
28
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
29
msgid "Search Columns"
 
30
msgstr "Kërko Shtyllat"
 
31
 
 
32
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
 
33
#, fuzzy
 
34
#| msgid "All Visible Columns"
 
35
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
36
msgid "All Visible Columns"
 
37
msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme"
 
38
 
 
39
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
 
40
#, fuzzy
 
41
#| msgid "S&earch:"
 
42
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
 
43
msgid "S&earch:"
 
44
msgstr "K&ërko:"
 
45
 
 
46
#, fuzzy
 
47
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
48
#~ msgid "Your names"
 
49
#~ msgstr "pa emër"
 
50
 
 
51
#~ msgid "Name"
 
52
#~ msgstr "Emri"
 
53
 
 
54
#~ msgid "Host"
 
55
#~ msgstr "Mbajtësi"
 
56
 
 
57
#~ msgid "Port"
 
58
#~ msgstr "Porti"
 
59
 
 
60
#~ msgid "Editor Chooser"
 
61
#~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit"
 
62
 
 
63
#~ msgid "TETest"
 
64
#~ msgstr "TETest"
 
65
 
 
66
#~ msgid "Only local files are supported."
 
67
#~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen."
 
68
 
 
69
#~ msgid "Keep output results from scripts"
 
70
#~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet"
 
71
 
 
72
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
73
#~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim"
 
74
 
 
75
#~ msgid "File to read update instructions from"
 
76
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
 
77
 
 
78
#~ msgid "KConf Update"
 
79
#~ msgstr "KConf Përditësim"
 
80
 
 
81
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
82
#~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit"
 
83
 
 
84
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
85
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
86
 
 
87
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
88
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
89
 
 
90
#~ msgid "??"
 
91
#~ msgstr "??"
 
92
 
 
93
#~ msgid "&About"
 
94
#~ msgstr "&Rreth"
 
95
 
 
96
#~ msgid ""
 
97
#~ "No information available.\n"
 
98
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
 
99
#~ msgstr ""
 
100
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
 
101
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
 
102
 
 
103
#~ msgid "A&uthor"
 
104
#~ msgstr "A&utori"
 
105
 
 
106
#~ msgid "A&uthors"
 
107
#~ msgstr "A&utorët"
 
108
 
 
109
#~ msgid ""
 
110
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
 
111
#~ "report bugs.\n"
 
112
#~ msgstr ""
 
113
#~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
 
114
#~ "a> për të raportuar gabimet.\n"
 
115
 
 
116
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
117
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
118
 
 
119
#~ msgid "&Thanks To"
 
120
#~ msgstr "&Falënderime për"
 
121
 
 
122
#~ msgid "T&ranslation"
 
123
#~ msgstr "P&ërkthimi"
 
124
 
 
125
#~ msgid "&License Agreement"
 
126
#~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës"
 
127
 
 
128
#~ msgid "Author"
 
129
#~ msgstr "Autori"
 
130
 
 
131
#~ msgid "Email"
 
132
#~ msgstr "Email"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Homepage"
 
135
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
 
136
 
 
137
#~ msgid "Task"
 
138
#~ msgstr "Detyra"
 
139
 
 
140
#~ msgid ""
 
141
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
142
#~ "html>"
 
143
#~ msgstr ""
 
144
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
145
#~ "html>"
 
146
 
 
147
#~ msgid "%1 %2, %3"
 
148
#~ msgstr "%1 %2, %3"
 
149
 
 
150
#~ msgid "Other Contributors:"
 
151
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
 
152
 
 
153
#~ msgid "(No logo available)"
 
154
#~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)"
 
155
 
 
156
#~ msgid "About %1"
 
157
#~ msgstr "Rreth %1"
 
158
 
 
159
#~ msgid "Undo: %1"
 
160
#~ msgstr "Zhbëji: %1"
 
161
 
 
162
#~ msgid "Redo: %1"
 
163
#~ msgstr "Ribëji: %1"
 
164
 
 
165
#~ msgid "&Undo"
 
166
#~ msgstr "&Zhbëj"
 
167
 
 
168
#~ msgid "&Redo"
 
169
#~ msgstr "&Ribëj"
 
170
 
 
171
#~ msgid "&Undo: %1"
 
172
#~ msgstr "&Zhbëji: %1"
 
173
 
 
174
#~ msgid "&Redo: %1"
 
175
#~ msgstr "&Ribëji: %1"
 
176
 
 
177
#~ msgid "Close"
 
178
#~ msgstr "Mbylle"
 
179
 
 
180
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
 
181
#~ msgid "Freeze"
 
182
#~ msgstr "Ngrije"
 
183
 
 
184
#~ msgctxt "Dock this window"
 
185
#~ msgid "Dock"
 
186
#~ msgstr "Lidhe"
 
187
 
 
188
#~ msgid "Detach"
 
189
#~ msgstr "Shkëpute"
 
190
 
 
191
#~ msgid "Hide %1"
 
192
#~ msgstr "Fshihe %1"
 
193
 
 
194
#~ msgid "Show %1"
 
195
#~ msgstr "Trego %1"
 
196
 
 
197
#~ msgctxt "Column number %1"
 
198
#~ msgid "Column No. %1"
 
199
#~ msgstr "Shtylla Nr. %1"
 
200
 
 
201
#~ msgid "&Password:"
 
202
#~ msgstr "&Fjalëkalimi:"
 
203
 
 
204
#~ msgid "&Keep password"
 
205
#~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin"
 
206
 
 
207
#~ msgid "&Verify:"
 
208
#~ msgstr "&Verifiko"
 
209
 
 
210
#~ msgid "Password strength meter:"
 
211
#~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:"
 
212
 
 
213
#~ msgid ""
 
214
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
215
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
 
216
#~ "try:\n"
 
217
#~ " - using a longer password;\n"
 
218
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
219
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
220
#~ msgstr ""
 
221
#~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë "
 
222
#~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e "
 
223
#~ "fjalëkalimit, provoni:\n"
 
224
#~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
 
225
#~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n"
 
226
#~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma."
 
227
 
 
228
#~ msgid "Passwords do not match"
 
229
#~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
 
230
 
 
231
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
232
#~ msgstr ""
 
233
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
 
234
 
 
235
#~ msgid ""
 
236
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
 
237
#~ "of the password, try:\n"
 
238
#~ " - using a longer password;\n"
 
239
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
240
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
241
#~ "\n"
 
242
#~ "Would you like to use this password anyway?"
 
243
#~ msgstr ""
 
244
#~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar "
 
245
#~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n"
 
246
#~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
 
247
#~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n"
 
248
#~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n"
 
249
#~ "\n"
 
250
#~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?"
 
251
 
 
252
#~ msgid "Low Password Strength"
 
253
#~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
 
254
 
 
255
#~ msgid "Password Input"
 
256
#~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit"
 
257
 
 
258
#~ msgid "Password is empty"
 
259
#~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
 
260
 
 
261
#, fuzzy
 
262
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
 
263
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
264
#~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë"
 
265
#~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma"
 
266
 
 
267
#~ msgid "Passwords match"
 
268
#~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen"
 
269
 
 
270
#~ msgctxt "@option:check"
 
271
#~ msgid "Do Spellchecking"
 
272
#~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit"
 
273
 
 
274
#~ msgctxt "@option:check"
 
275
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
276
#~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor"
 
277
 
 
278
#~ msgctxt "@option:check"
 
279
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
280
#~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi"
 
281
 
 
282
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
283
#~ msgid "&Dictionary:"
 
284
#~ msgstr "&Fjalori:"
 
285
 
 
286
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
287
#~ msgid "&Encoding:"
 
288
#~ msgstr "&Kodimi:"
 
289
 
 
290
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
291
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
 
292
#~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>"
 
293
 
 
294
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
295
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
 
296
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
 
297
 
 
298
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
299
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
 
300
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
301
 
 
302
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
303
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
 
304
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
305
 
 
306
#, fuzzy
 
307
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
308
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
 
309
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
310
 
 
311
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
312
#~ msgid "&Client:"
 
313
#~ msgstr "&Klienti:"
 
314
 
 
315
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
316
#~ msgid "Hebrew"
 
317
#~ msgstr "Hebraik"
 
318
 
 
319
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
320
#~ msgid "Turkish"
 
321
#~ msgstr "Turqisht"
 
322
 
 
323
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
324
#~ msgid "English"
 
325
#~ msgstr "Anglisht"
 
326
 
 
327
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
328
#~ msgid "Spanish"
 
329
#~ msgstr "Spanjisht"
 
330
 
 
331
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
332
#~ msgid "Danish"
 
333
#~ msgstr "Daneze"
 
334
 
 
335
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
336
#~ msgid "German"
 
337
#~ msgstr "Gjermane"
 
338
 
 
339
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
340
#~ msgid "German (new spelling)"
 
341
#~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)"
 
342
 
 
343
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
344
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
 
345
#~ msgstr "Portugeze Braziliane"
 
346
 
 
347
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
348
#~ msgid "Portuguese"
 
349
#~ msgstr "Portugeze"
 
350
 
 
351
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
352
#~ msgid "Esperanto"
 
353
#~ msgstr "Esperanto"
 
354
 
 
355
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
356
#~ msgid "Norwegian"
 
357
#~ msgstr "Norvegjeze"
 
358
 
 
359
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
360
#~ msgid "Polish"
 
361
#~ msgstr "Polake"
 
362
 
 
363
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
364
#~ msgid "Russian"
 
365
#~ msgstr "Ruse"
 
366
 
 
367
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
368
#~ msgid "Slovenian"
 
369
#~ msgstr "Sllovene"
 
370
 
 
371
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
372
#~ msgid "Slovak"
 
373
#~ msgstr "Sllovake"
 
374
 
 
375
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
376
#~ msgid "Czech"
 
377
#~ msgstr "Çeke"
 
378
 
 
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
380
#~ msgid "Swedish"
 
381
#~ msgstr "Suedeze"
 
382
 
 
383
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
384
#~ msgid "Swiss German"
 
385
#~ msgstr "Zvicerane Gjermane"
 
386
 
 
387
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
388
#~ msgid "Ukrainian"
 
389
#~ msgstr "Ukrainase"
 
390
 
 
391
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
392
#~ msgid "Lithuanian"
 
393
#~ msgstr "Lituaneze"
 
394
 
 
395
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
396
#~ msgid "French"
 
397
#~ msgstr "Franceze"
 
398
 
 
399
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
400
#~ msgid "Belarusian"
 
401
#~ msgstr "Bjelloruse"
 
402
 
 
403
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
404
#~ msgid "Hungarian"
 
405
#~ msgstr "Hungareze"
 
406
 
 
407
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
408
#~ msgid "Unknown"
 
409
#~ msgstr "E Panjohur"
 
410
 
 
411
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
412
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
413
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak"
 
414
 
 
415
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
416
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
 
417
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]"
 
418
 
 
419
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
420
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
421
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
 
422
 
 
423
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
424
#~ msgid "Default - %1"
 
425
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1"
 
426
 
 
427
#, fuzzy
 
428
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
429
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
430
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
 
431
 
 
432
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
433
#~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive"
 
434
 
 
435
#~ msgid "Spell Checker"
 
436
#~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit"
 
437
 
 
438
#~ msgid "Check Spelling"
 
439
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
 
440
 
 
441
#~ msgid "&Finished"
 
442
#~ msgstr "&Përfunduar"
 
443
 
 
444
#~ msgid "Unknown word:"
 
445
#~ msgstr "Fjalë e panjohur:"
 
446
 
 
447
#~ msgid "Unknown word"
 
448
#~ msgstr "Fjalë e panjohur"
 
449
 
 
450
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
 
451
#~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>"
 
452
 
 
453
#~ msgid ""
 
454
#~ "<qt>\n"
 
455
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
456
#~ "</qt>"
 
457
#~ msgstr ""
 
458
#~ "<qt>\n"
 
459
#~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n"
 
460
#~ "</qt>"
 
461
 
 
462
#~ msgid "&Language:"
 
463
#~ msgstr "&Gjuha:"
 
464
 
 
465
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
466
#~ msgstr ""
 
467
#~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet."
 
468
 
 
469
#~ msgid ""
 
470
#~ "<qt>\n"
 
471
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
 
472
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
 
473
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
 
474
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
 
475
#~ "proofing.</p>\n"
 
476
#~ "</qt>"
 
477
#~ msgstr ""
 
478
#~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e "
 
479
#~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i "
 
480
#~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju "
 
481
#~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni "
 
482
#~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar "
 
483
#~ "kontrollin. </p></qt>"
 
484
 
 
485
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
486
#~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..."
 
487
 
 
488
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
 
489
#~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit"
 
490
 
 
491
#~ msgid ""
 
492
#~ "<qt>\n"
 
493
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
 
494
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
495
#~ "</qt>"
 
496
#~ msgstr ""
 
497
#~ "<qt>\n"
 
498
#~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të "
 
499
#~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n"
 
500
#~ "</qt>"
 
501
 
 
502
#~ msgid "R&eplace All"
 
503
#~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha"
 
504
 
 
505
#~ msgid "Suggestion List"
 
506
#~ msgstr "Lista e Sugjerimeve"
 
507
 
 
508
#~ msgid ""
 
509
#~ "<qt>\n"
 
510
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
 
511
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
 
512
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
 
513
#~ "box above.</p>\n"
 
514
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
515
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
516
#~ "occurrences.</p>\n"
 
517
#~ "</qt>"
 
518
#~ msgstr ""
 
519
#~ "<qt>\n"
 
520
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
 
521
#~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të "
 
522
#~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim "
 
523
#~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër."
 
524
#~ "</p>\n"
 
525
#~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi "
 
526
#~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> "
 
527
#~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n"
 
528
#~ "</qt>"
 
529
 
 
530
#~ msgid "Suggested Words"
 
531
#~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara"
 
532
 
 
533
#~ msgid ""
 
534
#~ "<qt>\n"
 
535
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
 
536
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
537
#~ "</qt>"
 
538
#~ msgstr ""
 
539
#~ "<qt>\n"
 
540
#~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur "
 
541
#~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n"
 
542
#~ "</qt>"
 
543
 
 
544
#~ msgid "&Replace"
 
545
#~ msgstr "&Zëvendëso"
 
546
 
 
547
#~ msgid ""
 
548
#~ "<qt>\n"
 
549
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
550
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
551
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
552
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
553
#~ "occurrences.</p>\n"
 
554
#~ "</qt>"
 
555
#~ msgstr ""
 
556
#~ "<qt>\n"
 
557
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
 
558
#~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e "
 
559
#~ "mëposhtme.</p>\n"
 
560
#~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni "
 
561
#~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse "
 
562
#~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n"
 
563
#~ "</qt>"
 
564
 
 
565
#~ msgid "Replace &with:"
 
566
#~ msgstr "Zëvendësoje &me:"
 
567
 
 
568
#~ msgid ""
 
569
#~ "<qt>\n"
 
570
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
 
571
#~ "p>\n"
 
572
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
573
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
574
#~ "dictionary.</p>\n"
 
575
#~ "</qt>"
 
576
#~ msgstr ""
 
577
#~ "<qt>\n"
 
578
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të "
 
579
#~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n"
 
580
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
 
581
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
 
582
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
 
583
#~ "</qt>"
 
584
 
 
585
#~ msgid "&Ignore"
 
586
#~ msgstr "&Shpërfille"
 
587
 
 
588
#~ msgid ""
 
589
#~ "<qt>\n"
 
590
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
591
#~ "are.</p>\n"
 
592
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
593
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
594
#~ "dictionary.</p>\n"
 
595
#~ "</qt>"
 
596
#~ msgstr ""
 
597
#~ "<qt>\n"
 
598
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura "
 
599
#~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n"
 
600
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
 
601
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
 
602
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
 
603
#~ "</qt>"
 
604
 
 
605
#~ msgid "I&gnore All"
 
606
#~ msgstr "I&njoroji të Gjitha"
 
607
 
 
608
#~ msgid "S&uggest"
 
609
#~ msgstr "S&ugjero"
 
610
 
 
611
#~ msgid "Language Selection"
 
612
#~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës"
 
613
 
 
614
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
615
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar."
 
616
 
 
617
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
618
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar."
 
619
 
 
620
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
 
621
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje"
 
622
 
 
623
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
624
#~ msgstr ""
 
625
#~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që "
 
626
#~ "shtypni u çaktivizua."
 
627
 
 
628
#~ msgid "Check Spelling..."
 
629
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
 
630
 
 
631
#~ msgid "Auto Spell Check"
 
632
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
 
633
 
 
634
#~ msgid "Allow Tabulations"
 
635
#~ msgstr "Lejo Tabelat"
 
636
 
 
637
#~ msgid "Spell Checking"
 
638
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit"
 
639
 
 
640
#~ msgid "&Back"
 
641
#~ msgstr "&Mbrapsht"
 
642
 
 
643
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
644
#~ msgid "&Next"
 
645
#~ msgstr "&Tjetër"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Unknown View"
 
648
#~ msgstr "Pamje e Panjohur"
 
649
 
 
650
#~ msgid ""
 
651
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
652
#~ msgstr ""
 
653
#~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur "
 
654
#~ "modulet KUnitTest."
 
655
 
 
656
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
657
#~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp."
 
658
 
 
659
#~ msgid ""
 
660
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
 
661
#~ "option to select modules."
 
662
#~ msgstr ""
 
663
#~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e "
 
664
#~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet."
 
665
 
 
666
#~ msgid ""
 
667
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
 
668
#~ "GUI."
 
669
#~ msgstr ""
 
670
#~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë "
 
671
#~ "opsion kur përdorni GUI."
 
672
 
 
673
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
 
674
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
675
 
 
676
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
677
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
678
 
 
679
#~ msgid "Please contact your system administrator."
 
680
#~ msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj."
 
681
 
 
682
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
683
#~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n"
 
684
 
 
685
#~ msgid "am"
 
686
#~ msgstr "am"
 
687
 
 
688
#~ msgid "pm"
 
689
#~ msgstr "pm"
 
690
 
 
691
#~ msgid "No target filename has been given."
 
692
#~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Already opened."
 
695
#~ msgstr "E Hapur tashmë."
 
696
 
 
697
#, fuzzy
 
698
#~ msgid "Error during rename."
 
699
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
 
700
 
 
701
#~ msgid "kde4-config"
 
702
#~ msgstr "kde4-config"
 
703
 
 
704
#~ msgid "A little program to output installation paths"
 
705
#~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit"
 
706
 
 
707
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
708
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
709
 
 
710
#~ msgid "Left for legacy support"
 
711
#~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje"
 
712
 
 
713
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
714
#~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE"
 
715
 
 
716
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
717
#~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE"
 
718
 
 
719
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
 
720
#~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores"
 
721
 
 
722
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
723
#~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët"
 
724
 
 
725
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
726
#~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE"
 
727
 
 
728
#~ msgid "Available KDE resource types"
 
729
#~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE"
 
730
 
 
731
#~ msgid "Search path for resource type"
 
732
#~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit"
 
733
 
 
734
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
 
735
#~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve"
 
736
 
 
737
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
738
#~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)"
 
739
 
 
740
#, fuzzy
 
741
#~ msgid "Autostart directories"
 
742
#~ msgstr "Nuk është një directory"
 
743
 
 
744
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
745
#~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp"
 
746
 
 
747
#~ msgid "Configuration files"
 
748
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
 
749
 
 
750
#~ msgid "Where applications store data"
 
751
#~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat"
 
752
 
 
753
#~ msgid "Emoticons"
 
754
#~ msgstr "Emotikone"
 
755
 
 
756
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
 
757
#~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin"
 
758
 
 
759
#~ msgid "HTML documentation"
 
760
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
 
761
 
 
762
#~ msgid "Icons"
 
763
#~ msgstr "Ikonat"
 
764
 
 
765
#~ msgid "Configuration description files"
 
766
#~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues"
 
767
 
 
768
#~ msgid "Libraries"
 
769
#~ msgstr "Librari"
 
770
 
 
771
#~ msgid "Includes/Headers"
 
772
#~ msgstr "Përfshin/Kreun"
 
773
 
 
774
#~ msgid "Translation files for KLocale"
 
775
#~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale"
 
776
 
 
777
#~ msgid "Mime types"
 
778
#~ msgstr "Llojet Mime"
 
779
 
 
780
#~ msgid "Loadable modules"
 
781
#~ msgstr "Modulet e ngarkueshme"
 
782
 
 
783
#~ msgid "Legacy pixmaps"
 
784
#~ msgstr "Legacy pixmaps"
 
785
 
 
786
#~ msgid "Qt plugins"
 
787
#~ msgstr "Pluginët Qt"
 
788
 
 
789
#~ msgid "Services"
 
790
#~ msgstr "Shërbime"
 
791
 
 
792
#~ msgid "Service types"
 
793
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
 
794
 
 
795
#~ msgid "Application sounds"
 
796
#~ msgstr "Zërat e programit"
 
797
 
 
798
#~ msgid "Templates"
 
799
#~ msgstr "Të Gatshme"
 
800
 
 
801
#~ msgid "Wallpapers"
 
802
#~ msgstr "Sfondet"
 
803
 
 
804
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
805
#~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)"
 
806
 
 
807
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
808
#~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)"
 
809
 
 
810
#~ msgid "XDG Icons"
 
811
#~ msgstr "Ikonat XDG"
 
812
 
 
813
#~ msgid "XDG Mime Types"
 
814
#~ msgstr "XDG Mime Tipat"
 
815
 
 
816
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
817
#~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)"
 
818
 
 
819
#, fuzzy
 
820
#~ msgid "XDG autostart directory"
 
821
#~ msgstr "Nuk është një directory"
 
822
 
 
823
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
824
#~ msgstr ""
 
825
#~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e "
 
826
#~ "momentit)"
 
827
 
 
828
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
829
#~ msgstr ""
 
830
#~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)"
 
831
 
 
832
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
 
833
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n"
 
834
 
 
835
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
836
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n"
 
837
 
 
838
#~ msgid ""
 
839
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
840
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
 
841
#~ "licensing terms.\n"
 
842
#~ msgstr ""
 
843
#~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n"
 
844
#~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n"
 
845
#~ "term liçensimi.\n"
 
846
 
 
847
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
848
#~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1."
 
849
 
 
850
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
851
#~ msgid "GPL v2"
 
852
#~ msgstr "GPL v2"
 
853
 
 
854
#~ msgctxt "@item license"
 
855
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
 
856
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
 
857
 
 
858
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
859
#~ msgid "LGPL v2"
 
860
#~ msgstr "LGPL v2"
 
861
 
 
862
#~ msgctxt "@item license"
 
863
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
864
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
 
865
 
 
866
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
867
#~ msgid "BSD License"
 
868
#~ msgstr "Liçensa BSD"
 
869
 
 
870
#~ msgctxt "@item license"
 
871
#~ msgid "BSD License"
 
872
#~ msgstr "Liçensa BSD"
 
873
 
 
874
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
875
#~ msgid "Artistic License"
 
876
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
 
877
 
 
878
#~ msgctxt "@item license"
 
879
#~ msgid "Artistic License"
 
880
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
 
881
 
 
882
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
883
#~ msgid "QPL v1.0"
 
884
#~ msgstr "QPL v1.0"
 
885
 
 
886
#~ msgctxt "@item license"
 
887
#~ msgid "Q Public License"
 
888
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
 
889
 
 
890
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
891
#~ msgid "GPL v3"
 
892
#~ msgstr "GPL v3"
 
893
 
 
894
#~ msgctxt "@item license"
 
895
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
 
896
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
 
897
 
 
898
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
899
#~ msgid "LGPL v3"
 
900
#~ msgstr "LGPL v3"
 
901
 
 
902
#~ msgctxt "@item license"
 
903
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
904
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
 
905
 
 
906
#~ msgctxt "@item license"
 
907
#~ msgid "Custom"
 
908
#~ msgstr "Personalizuar"
 
909
 
 
910
#~ msgctxt "@item license"
 
911
#~ msgid "Not specified"
 
912
#~ msgstr "I papërcaktuar"
 
913
 
 
914
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
915
#~ msgid ""
 
916
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
917
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
918
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
 
919
#~ "kde.org</a></p>"
 
920
#~ msgstr ""
 
921
#~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të "
 
922
#~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth "
 
923
#~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
 
924
#~ "l10n.kde.org</a></p>"
 
925
 
 
926
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
927
#~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'"
 
928
 
 
929
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
930
#~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'"
 
931
 
 
932
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
933
#~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë"
 
934
 
 
935
#~ msgid ""
 
936
#~ "Causes the application to install a private color\n"
 
937
#~ "map on an 8-bit display"
 
938
#~ msgstr ""
 
939
#~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n"
 
940
#~ "në një ekran 8-bit"
 
941
 
 
942
#~ msgid ""
 
943
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
944
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
945
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
 
946
#~ "specification"
 
947
#~ msgstr ""
 
948
#~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n"
 
949
#~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n"
 
950
#~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n"
 
951
#~ "në specifikim"
 
952
 
 
953
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
954
#~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën"
 
955
 
 
956
#~ msgid ""
 
957
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
 
958
#~ "-nograb, use -dograb to override"
 
959
#~ msgstr ""
 
960
#~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n"
 
961
#~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar"
 
962
 
 
963
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
964
#~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh"
 
965
 
 
966
#~ msgid "defines the application font"
 
967
#~ msgstr "përkufizon gërmat e programit"
 
968
 
 
969
#~ msgid ""
 
970
#~ "sets the default background color and an\n"
 
971
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
 
972
#~ "calculated)"
 
973
#~ msgstr ""
 
974
#~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n"
 
975
#~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n"
 
976
#~ "llogariten)"
 
977
 
 
978
#~ msgid "sets the default foreground color"
 
979
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur"
 
980
 
 
981
#~ msgid "sets the default button color"
 
982
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat"
 
983
 
 
984
#~ msgid "sets the application name"
 
985
#~ msgstr "vendos emrin e programit"
 
986
 
 
987
#~ msgid "sets the application title (caption)"
 
988
#~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)"
 
989
 
 
990
#~ msgid ""
 
991
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
992
#~ "an 8-bit display"
 
993
#~ msgstr ""
 
994
#~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n"
 
995
#~ "një ekran 8-bit"
 
996
 
 
997
#~ msgid ""
 
998
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
999
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1000
#~ "root"
 
1001
#~ msgstr ""
 
1002
#~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n"
 
1003
#~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n"
 
1004
#~ "root"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "set XIM server"
 
1007
#~ msgstr "vendos serverin XIM"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "disable XIM"
 
1010
#~ msgstr "çaktivizo XIM"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1013
#~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1016
#~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1019
#~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1022
#~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "Use alternative configuration file"
 
1025
#~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1028
#~ msgstr ""
 
1029
#~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi"
 
1030
 
 
1031
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1032
#~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET"
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "sets the application GUI style"
 
1035
#~ msgstr "e vendos programin në stil GUI"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "KDE Application"
 
1038
#~ msgstr "Program KDE"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "Qt"
 
1041
#~ msgstr "Qt"
 
1042
 
 
1043
#~ msgid "KDE"
 
1044
#~ msgstr "KDE"
 
1045
 
 
1046
#~ msgid "Unknown option '%1'."
 
1047
#~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'."
 
1048
 
 
1049
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1050
#~ msgid "'%1' missing."
 
1051
#~ msgstr "'%1' mungon."
 
1052
 
 
1053
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1054
#~ msgid ""
 
1055
#~ "%1 was written by\n"
 
1056
#~ "%2"
 
1057
#~ msgstr ""
 
1058
#~ "%1 u shkruajt nga\n"
 
1059
#~ "%2"
 
1060
 
 
1061
#~ msgid ""
 
1062
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1063
#~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim."
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1066
#~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n"
 
1067
 
 
1068
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1069
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n"
 
1070
 
 
1071
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1072
#~ msgstr "Argument i papritur '%1'."
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1075
#~ msgstr ""
 
1076
#~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të "
 
1077
#~ "rreshtit të komandave."
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "[options] "
 
1080
#~ msgstr "[options] "
 
1081
 
 
1082
#~ msgid "[%1-options]"
 
1083
#~ msgstr "[%1-options]"
 
1084
 
 
1085
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1086
#~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n"
 
1087
 
 
1088
#~ msgid ""
 
1089
#~ "\n"
 
1090
#~ "Generic options:\n"
 
1091
#~ msgstr ""
 
1092
#~ "\n"
 
1093
#~ "Opsione të përgjithshme:\n"
 
1094
 
 
1095
#~ msgid "Show help about options"
 
1096
#~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve"
 
1097
 
 
1098
#~ msgid "Show %1 specific options"
 
1099
#~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike"
 
1100
 
 
1101
#~ msgid "Show all options"
 
1102
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
 
1103
 
 
1104
#~ msgid "Show author information"
 
1105
#~ msgstr "Shfaq informacion për autorin"
 
1106
 
 
1107
#~ msgid "Show version information"
 
1108
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
 
1109
 
 
1110
#~ msgid "Show license information"
 
1111
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
 
1112
 
 
1113
#~ msgid "End of options"
 
1114
#~ msgstr "Fundi i Opsioneve"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid ""
 
1117
#~ "\n"
 
1118
#~ "%1 options:\n"
 
1119
#~ msgstr ""
 
1120
#~ "\n"
 
1121
#~ "%1 opsione:\n"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid ""
 
1124
#~ "\n"
 
1125
#~ "Options:\n"
 
1126
#~ msgstr ""
 
1127
#~ "\n"
 
1128
#~ "Opsionet:\n"
 
1129
 
 
1130
#~ msgid ""
 
1131
#~ "\n"
 
1132
#~ "Arguments:\n"
 
1133
#~ msgstr ""
 
1134
#~ "\n"
 
1135
#~ "Argumentet:\n"
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1138
#~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit"
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "KDE-tempfile"
 
1141
#~ msgstr "KDE-tempfile"
 
1142
 
 
1143
#~ msgid ""
 
1144
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1145
#~ "\n"
 
1146
#~ "%1"
 
1147
#~ msgstr ""
 
1148
#~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n"
 
1149
#~ "\n"
 
1150
#~ "%1"
 
1151
 
 
1152
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
 
1153
#~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës"
 
1154
 
 
1155
#~ msgid ""
 
1156
#~ "Could not launch the mail client:\n"
 
1157
#~ "\n"
 
1158
#~ "%1"
 
1159
#~ msgstr ""
 
1160
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
 
1161
#~ "\n"
 
1162
#~ "%1"
 
1163
 
 
1164
#, fuzzy
 
1165
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
 
1166
#~ msgstr ""
 
1167
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
 
1168
#~ "\n"
 
1169
#~ "%1"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid ""
 
1172
#~ "Could not launch the browser:\n"
 
1173
#~ "\n"
 
1174
#~ "%1"
 
1175
#~ msgstr ""
 
1176
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
 
1177
#~ "\n"
 
1178
#~ "%1"
 
1179
 
 
1180
#, fuzzy
 
1181
#~ msgid "Could not launch Browser"
 
1182
#~ msgstr ""
 
1183
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
 
1184
#~ "\n"
 
1185
#~ "%1"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid ""
 
1188
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
 
1189
#~ "\n"
 
1190
#~ "%1"
 
1191
#~ msgstr ""
 
1192
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
 
1193
#~ "\n"
 
1194
#~ "%1"
 
1195
 
 
1196
#, fuzzy
 
1197
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1198
#~ msgstr ""
 
1199
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
 
1200
#~ "\n"
 
1201
#~ "%1"
 
1202
 
 
1203
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1204
#~ msgid "Western European"
 
1205
#~ msgstr "Europiane Perëndimore"
 
1206
 
 
1207
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1208
#~ msgid "Central European"
 
1209
#~ msgstr "Europiane Qendrore"
 
1210
 
 
1211
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1212
#~ msgid "Baltic"
 
1213
#~ msgstr "Balltike"
 
1214
 
 
1215
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1216
#~ msgid "South-Eastern Europe"
 
1217
#~ msgstr "Europa Jug-Lindore"
 
1218
 
 
1219
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1220
#~ msgid "Turkish"
 
1221
#~ msgstr "Turke"
 
1222
 
 
1223
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1224
#~ msgid "Cyrillic"
 
1225
#~ msgstr "Cirilike"
 
1226
 
 
1227
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1228
#~ msgid "Chinese Traditional"
 
1229
#~ msgstr "Kineze Tradicionale"
 
1230
 
 
1231
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1232
#~ msgid "Chinese Simplified"
 
1233
#~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar"
 
1234
 
 
1235
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1236
#~ msgid "Korean"
 
1237
#~ msgstr "Koreane"
 
1238
 
 
1239
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1240
#~ msgid "Japanese"
 
1241
#~ msgstr "Japoneze"
 
1242
 
 
1243
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1244
#~ msgid "Greek"
 
1245
#~ msgstr "Greke"
 
1246
 
 
1247
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1248
#~ msgid "Arabic"
 
1249
#~ msgstr "Arabe"
 
1250
 
 
1251
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1252
#~ msgid "Hebrew"
 
1253
#~ msgstr "Hebraishte"
 
1254
 
 
1255
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1256
#~ msgid "Thai"
 
1257
#~ msgstr "Tailandeze"
 
1258
 
 
1259
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1260
#~ msgid "Unicode"
 
1261
#~ msgstr "Unikod"
 
1262
 
 
1263
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1264
#~ msgid "Northern Saami"
 
1265
#~ msgstr "Saami Veriore"
 
1266
 
 
1267
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1268
#~ msgid "Other"
 
1269
#~ msgstr "Tjetër"
 
1270
 
 
1271
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1272
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1273
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1274
 
 
1275
#~ msgctxt "@item"
 
1276
#~ msgid "Other encoding (%1)"
 
1277
#~ msgstr "Kodim tjetër (%1)"
 
1278
 
 
1279
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1280
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1281
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1282
 
 
1283
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1284
#~ msgid "Disabled"
 
1285
#~ msgstr "Çaktivizuar"
 
1286
 
 
1287
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1288
#~ msgid "Universal"
 
1289
#~ msgstr "Universal"
 
1290
 
 
1291
#, fuzzy
 
1292
#~ msgctxt "digit set"
 
1293
#~ msgid "Arabic-Indic"
 
1294
#~ msgstr "Arabe"
 
1295
 
 
1296
#, fuzzy
 
1297
#~ msgctxt "digit set"
 
1298
#~ msgid "Bengali"
 
1299
#~ msgstr "Bengali"
 
1300
 
 
1301
#, fuzzy
 
1302
#~ msgctxt "digit set"
 
1303
#~ msgid "Devanagari"
 
1304
#~ msgstr "Devanagari"
 
1305
 
 
1306
#, fuzzy
 
1307
#~ msgctxt "digit set"
 
1308
#~ msgid "Gujarati"
 
1309
#~ msgstr "Gujarati"
 
1310
 
 
1311
#, fuzzy
 
1312
#~ msgctxt "digit set"
 
1313
#~ msgid "Gurmukhi"
 
1314
#~ msgstr "Gurmuki"
 
1315
 
 
1316
#, fuzzy
 
1317
#~ msgctxt "digit set"
 
1318
#~ msgid "Kannada"
 
1319
#~ msgstr "Kannada"
 
1320
 
 
1321
#, fuzzy
 
1322
#~ msgctxt "digit set"
 
1323
#~ msgid "Khmer"
 
1324
#~ msgstr "Khmer"
 
1325
 
 
1326
#, fuzzy
 
1327
#~ msgctxt "digit set"
 
1328
#~ msgid "Malayalam"
 
1329
#~ msgstr "Malajalam"
 
1330
 
 
1331
#, fuzzy
 
1332
#~ msgctxt "digit set"
 
1333
#~ msgid "Oriya"
 
1334
#~ msgstr "Oriya"
 
1335
 
 
1336
#, fuzzy
 
1337
#~ msgctxt "digit set"
 
1338
#~ msgid "Tamil"
 
1339
#~ msgstr "Tamil"
 
1340
 
 
1341
#, fuzzy
 
1342
#~ msgctxt "digit set"
 
1343
#~ msgid "Telugu"
 
1344
#~ msgstr "Telugu"
 
1345
 
 
1346
#, fuzzy
 
1347
#~ msgctxt "digit set"
 
1348
#~ msgid "Thai"
 
1349
#~ msgstr "Tailandeze"
 
1350
 
 
1351
#, fuzzy
 
1352
#~ msgctxt "digit set"
 
1353
#~ msgid "Arabic"
 
1354
#~ msgstr "Arabe"
 
1355
 
 
1356
#, fuzzy
 
1357
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
1358
#~ msgid "%1 (%2)"
 
1359
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1360
 
 
1361
#, fuzzy
 
1362
#~ msgctxt "size in bytes"
 
1363
#~ msgid "%1 B"
 
1364
#~ msgstr "%1"
 
1365
 
 
1366
#, fuzzy
 
1367
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
1368
#~ msgid "%1 days"
 
1369
#~ msgstr "1 ditë"
 
1370
 
 
1371
#, fuzzy
 
1372
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
1373
#~ msgid "%1 hours"
 
1374
#~ msgstr "1 orë"
 
1375
 
 
1376
#, fuzzy
 
1377
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
1378
#~ msgid "%1 minutes"
 
1379
#~ msgstr "1 minutë"
 
1380
 
 
1381
#, fuzzy
 
1382
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
1383
#~ msgid "%1 seconds"
 
1384
#~ msgstr "1 sekondë"
 
1385
 
 
1386
#, fuzzy
 
1387
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1388
#~ msgid "%1 millisecond"
 
1389
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
 
1390
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
 
1391
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
 
1392
 
 
1393
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1394
#~ msgid "1 day"
 
1395
#~ msgid_plural "%1 days"
 
1396
#~ msgstr[0] "1 ditë"
 
1397
#~ msgstr[1] "%1 ditë"
 
1398
 
 
1399
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1400
#~ msgid "1 hour"
 
1401
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
1402
#~ msgstr[0] "1 orë"
 
1403
#~ msgstr[1] "%1 orë"
 
1404
 
 
1405
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1406
#~ msgid "1 minute"
 
1407
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
1408
#~ msgstr[0] "1 minutë"
 
1409
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
 
1410
 
 
1411
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1412
#~ msgid "1 second"
 
1413
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
1414
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
 
1415
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
 
1416
 
 
1417
#~ msgctxt ""
 
1418
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
 
1419
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
1420
#~ "team to solve the problem"
 
1421
#~ msgid "%1 and %2"
 
1422
#~ msgstr "%1 dhe %2"
 
1423
 
 
1424
#~ msgctxt ""
 
1425
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
 
1426
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1427
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1428
#~ msgid "%1 and %2"
 
1429
#~ msgstr "%1 dhe %2"
 
1430
 
 
1431
#~ msgctxt ""
 
1432
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
1433
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1434
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1435
#~ msgid "%1 and %2"
 
1436
#~ msgstr "%1 dhe %2"
 
1437
 
 
1438
#, fuzzy
 
1439
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
1440
#~ msgid "A"
 
1441
#~ msgstr "AC"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "Today"
 
1444
#~ msgstr "Sot"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid "Yesterday"
 
1447
#~ msgstr "Dje"
 
1448
 
 
1449
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
 
1450
#~ msgid "%1 %2"
 
1451
#~ msgstr "%1 %2"
 
1452
 
 
1453
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
1454
#~ msgid "%1 %2"
 
1455
#~ msgstr "%1 %2"
 
1456
 
 
1457
#~ msgctxt "@title/plain"
 
1458
#~ msgid "== %1 =="
 
1459
#~ msgstr "== %1 =="
 
1460
 
 
1461
#~ msgctxt "@title/rich"
 
1462
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
 
1463
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
 
1464
 
 
1465
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
 
1466
#~ msgid "~ %1 ~"
 
1467
#~ msgstr "~ %1 ~"
 
1468
 
 
1469
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
 
1470
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
 
1471
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
 
1472
 
 
1473
#~ msgctxt "@item/plain"
 
1474
#~ msgid "  * %1"
 
1475
#~ msgstr "  * %1"
 
1476
 
 
1477
#~ msgctxt "@item/rich"
 
1478
#~ msgid "<li>%1</li>"
 
1479
#~ msgstr "<li>%1</li>"
 
1480
 
 
1481
#~ msgctxt "@note/plain"
 
1482
#~ msgid "Note: %1"
 
1483
#~ msgstr "Shënim: %1"
 
1484
 
 
1485
#~ msgctxt "@note/rich"
 
1486
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
 
1487
#~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1"
 
1488
 
 
1489
#~ msgctxt ""
 
1490
#~ "@note-with-label/plain\n"
 
1491
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1492
#~ msgid "%1: %2"
 
1493
#~ msgstr "%1: %2"
 
1494
 
 
1495
#~ msgctxt ""
 
1496
#~ "@note-with-label/rich\n"
 
1497
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1498
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
 
1499
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
1500
 
 
1501
#~ msgctxt "@warning/plain"
 
1502
#~ msgid "WARNING: %1"
 
1503
#~ msgstr "KUJDES: %1"
 
1504
 
 
1505
#~ msgctxt "@warning/rich"
 
1506
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
1507
#~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1"
 
1508
 
 
1509
#~ msgctxt ""
 
1510
#~ "@warning-with-label/plain\n"
 
1511
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1512
#~ msgid "%1: %2"
 
1513
#~ msgstr "%1: %2"
 
1514
 
 
1515
#~ msgctxt ""
 
1516
#~ "@warning-with-label/rich\n"
 
1517
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1518
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
 
1519
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
1520
 
 
1521
#~ msgctxt ""
 
1522
#~ "@link-with-description/plain\n"
 
1523
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1524
#~ msgid "%2 (%1)"
 
1525
#~ msgstr "%2 (%1)"
 
1526
 
 
1527
#~ msgctxt ""
 
1528
#~ "@link-with-description/rich\n"
 
1529
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1530
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1531
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1532
 
 
1533
#~ msgctxt "@filename/plain"
 
1534
#~ msgid "‘%1’"
 
1535
#~ msgstr "‘%1’"
 
1536
 
 
1537
#~ msgctxt "@filename/rich"
 
1538
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1539
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1540
 
 
1541
#~ msgctxt "@application/plain"
 
1542
#~ msgid "%1"
 
1543
#~ msgstr "%1"
 
1544
 
 
1545
#~ msgctxt "@application/rich"
 
1546
#~ msgid "%1"
 
1547
#~ msgstr "%1"
 
1548
 
 
1549
#~ msgctxt "@command/plain"
 
1550
#~ msgid "%1"
 
1551
#~ msgstr "%1"
 
1552
 
 
1553
#~ msgctxt "@command/rich"
 
1554
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1555
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1556
 
 
1557
#~ msgctxt ""
 
1558
#~ "@command-with-section/plain\n"
 
1559
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1560
#~ msgid "%1(%2)"
 
1561
#~ msgstr "%1(%2)"
 
1562
 
 
1563
#~ msgctxt ""
 
1564
#~ "@command-with-section/rich\n"
 
1565
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1566
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1567
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1568
 
 
1569
#~ msgctxt "@resource/plain"
 
1570
#~ msgid "“%1”"
 
1571
#~ msgstr "“%1”"
 
1572
 
 
1573
#~ msgctxt "@resource/rich"
 
1574
#~ msgid "“%1”"
 
1575
#~ msgstr "“%1”"
 
1576
 
 
1577
#~ msgctxt "@icode/plain"
 
1578
#~ msgid "“%1”"
 
1579
#~ msgstr "“%1”"
 
1580
 
 
1581
#~ msgctxt "@icode/rich"
 
1582
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1583
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1584
 
 
1585
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
 
1586
#~ msgid "%1"
 
1587
#~ msgstr "%1"
 
1588
 
 
1589
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
 
1590
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1591
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1592
 
 
1593
#~ msgctxt "@interface/plain"
 
1594
#~ msgid "|%1|"
 
1595
#~ msgstr "|%1|"
 
1596
 
 
1597
#~ msgctxt "@interface/rich"
 
1598
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1599
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1600
 
 
1601
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
 
1602
#~ msgid "*%1*"
 
1603
#~ msgstr "*%1*"
 
1604
 
 
1605
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
 
1606
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1607
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1608
 
 
1609
#, fuzzy
 
1610
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
1611
#~ msgid "**%1**"
 
1612
#~ msgstr "*%1*"
 
1613
 
 
1614
#, fuzzy
 
1615
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
1616
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1617
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1618
 
 
1619
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
 
1620
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1621
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1622
 
 
1623
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
 
1624
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1625
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1626
 
 
1627
#~ msgctxt "@email/plain"
 
1628
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1629
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1630
 
 
1631
#~ msgctxt "@email/rich"
 
1632
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1633
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1634
 
 
1635
#~ msgctxt ""
 
1636
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
1637
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1638
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
1639
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
1640
 
 
1641
#~ msgctxt ""
 
1642
#~ "@email-with-name/rich\n"
 
1643
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1644
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1645
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1646
 
 
1647
#~ msgctxt "@envar/plain"
 
1648
#~ msgid "$%1"
 
1649
#~ msgstr "$%1"
 
1650
 
 
1651
#~ msgctxt "@envar/rich"
 
1652
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
 
1653
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
1654
 
 
1655
#~ msgctxt "@message/plain"
 
1656
#~ msgid "/%1/"
 
1657
#~ msgstr "/%1/"
 
1658
 
 
1659
#~ msgctxt "@message/rich"
 
1660
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1661
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1662
 
 
1663
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
1664
#~ msgid "+"
 
1665
#~ msgstr "+"
 
1666
 
 
1667
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
1668
#~ msgid "+"
 
1669
#~ msgstr "+"
 
1670
 
 
1671
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
1672
#~ msgid "→"
 
1673
#~ msgstr "→"
 
1674
 
 
1675
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
1676
#~ msgid "→"
 
1677
#~ msgstr "→"
 
1678
 
 
1679
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1680
#~ msgid "Alt"
 
1681
#~ msgstr "Alt"
 
1682
 
 
1683
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1684
#~ msgid "AltGr"
 
1685
#~ msgstr "AltGr"
 
1686
 
 
1687
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1688
#~ msgid "Backspace"
 
1689
#~ msgstr "Backspace"
 
1690
 
 
1691
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1692
#~ msgid "CapsLock"
 
1693
#~ msgstr "CapsLock"
 
1694
 
 
1695
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1696
#~ msgid "Control"
 
1697
#~ msgstr "Control"
 
1698
 
 
1699
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1700
#~ msgid "Ctrl"
 
1701
#~ msgstr "Ctrl"
 
1702
 
 
1703
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1704
#~ msgid "Del"
 
1705
#~ msgstr "Del"
 
1706
 
 
1707
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1708
#~ msgid "Delete"
 
1709
#~ msgstr "Fshije"
 
1710
 
 
1711
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1712
#~ msgid "Down"
 
1713
#~ msgstr "Poshtë"
 
1714
 
 
1715
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1716
#~ msgid "End"
 
1717
#~ msgstr "Fund"
 
1718
 
 
1719
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1720
#~ msgid "Enter"
 
1721
#~ msgstr "Enter"
 
1722
 
 
1723
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1724
#~ msgid "Esc"
 
1725
#~ msgstr "Esc"
 
1726
 
 
1727
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1728
#~ msgid "Escape"
 
1729
#~ msgstr "Largohu"
 
1730
 
 
1731
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1732
#~ msgid "Home"
 
1733
#~ msgstr "Shtëpia"
 
1734
 
 
1735
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1736
#~ msgid "Hyper"
 
1737
#~ msgstr "Hyper"
 
1738
 
 
1739
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1740
#~ msgid "Ins"
 
1741
#~ msgstr "Ins"
 
1742
 
 
1743
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1744
#~ msgid "Insert"
 
1745
#~ msgstr "Insert"
 
1746
 
 
1747
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1748
#~ msgid "Left"
 
1749
#~ msgstr "Majtas"
 
1750
 
 
1751
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1752
#~ msgid "Menu"
 
1753
#~ msgstr "Menu"
 
1754
 
 
1755
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1756
#~ msgid "Meta"
 
1757
#~ msgstr "Meta"
 
1758
 
 
1759
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1760
#~ msgid "NumLock"
 
1761
#~ msgstr "NumLock"
 
1762
 
 
1763
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1764
#~ msgid "PageDown"
 
1765
#~ msgstr "PageDown"
 
1766
 
 
1767
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1768
#~ msgid "PageUp"
 
1769
#~ msgstr "PageUp"
 
1770
 
 
1771
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1772
#~ msgid "PgDown"
 
1773
#~ msgstr "PgDown"
 
1774
 
 
1775
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1776
#~ msgid "PgUp"
 
1777
#~ msgstr "PgUp"
 
1778
 
 
1779
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1780
#~ msgid "PauseBreak"
 
1781
#~ msgstr "PauseBreak"
 
1782
 
 
1783
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1784
#~ msgid "PrintScreen"
 
1785
#~ msgstr "PrintScreen"
 
1786
 
 
1787
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1788
#~ msgid "PrtScr"
 
1789
#~ msgstr "PrtScr"
 
1790
 
 
1791
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1792
#~ msgid "Return"
 
1793
#~ msgstr "Rikthehu"
 
1794
 
 
1795
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1796
#~ msgid "Right"
 
1797
#~ msgstr "Djathtas"
 
1798
 
 
1799
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1800
#~ msgid "ScrollLock"
 
1801
#~ msgstr "ScrollLock"
 
1802
 
 
1803
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1804
#~ msgid "Shift"
 
1805
#~ msgstr "Shift"
 
1806
 
 
1807
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1808
#~ msgid "Space"
 
1809
#~ msgstr "Hapësira"
 
1810
 
 
1811
#, fuzzy
 
1812
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1813
#~ msgid "Super"
 
1814
#~ msgstr "Pezullo"
 
1815
 
 
1816
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1817
#~ msgid "SysReq"
 
1818
#~ msgstr "SysReq"
 
1819
 
 
1820
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1821
#~ msgid "Tab"
 
1822
#~ msgstr "Tab"
 
1823
 
 
1824
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1825
#~ msgid "Up"
 
1826
#~ msgstr "Lart"
 
1827
 
 
1828
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1829
#~ msgid "Win"
 
1830
#~ msgstr "Win"
 
1831
 
 
1832
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1833
#~ msgid "F%1"
 
1834
#~ msgstr "F%1"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "no error"
 
1837
#~ msgstr "pa gabim"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
 
1840
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
 
1843
#~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit."
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
1846
#~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "invalid flags"
 
1849
#~ msgstr "flamurë të pavlefshëm"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "memory allocation failure"
 
1852
#~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "name or service not known"
 
1855
#~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "requested family not supported"
 
1858
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
 
1861
#~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket"
 
1862
 
 
1863
#~ msgid "requested socket type not supported"
 
1864
#~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "unknown error"
 
1867
#~ msgstr "gabim i panjohur"
 
1868
 
 
1869
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
1870
#~ msgid "system error: %1"
 
1871
#~ msgstr "gabim sistemi: %1"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "request was canceled"
 
1874
#~ msgstr "kërkesa u pezullua"
 
1875
 
 
1876
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
1877
#~ msgid "Unknown family %1"
 
1878
#~ msgstr "Familje e panjohur %1"
 
1879
 
 
1880
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
 
1881
#~ msgid "no error"
 
1882
#~ msgstr "pa gabim"
 
1883
 
 
1884
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
1885
#~ msgid "name lookup has failed"
 
1886
#~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi"
 
1887
 
 
1888
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
1889
#~ msgid "address already in use"
 
1890
#~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim"
 
1891
 
 
1892
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
1893
#~ msgid "socket is already bound"
 
1894
#~ msgstr "socket është tashmë në kufi"
 
1895
 
 
1896
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
1897
#~ msgid "socket is already created"
 
1898
#~ msgstr "socket është krijuar tashmë"
 
1899
 
 
1900
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
 
1901
#~ msgid "socket is not bound"
 
1902
#~ msgstr "socket nuk është në kufi"
 
1903
 
 
1904
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
1905
#~ msgid "socket has not been created"
 
1906
#~ msgstr "socket nuk është krijuar"
 
1907
 
 
1908
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
1909
#~ msgid "operation would block"
 
1910
#~ msgstr "veprimi do të bllokohet"
 
1911
 
 
1912
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
1913
#~ msgid "connection actively refused"
 
1914
#~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive"
 
1915
 
 
1916
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
1917
#~ msgid "connection timed out"
 
1918
#~ msgstr "lidhjes i skadoi koha"
 
1919
 
 
1920
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
 
1921
#~ msgid "operation is already in progress"
 
1922
#~ msgstr "veprimi është në punë tashmë"
 
1923
 
 
1924
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
1925
#~ msgid "network failure occurred"
 
1926
#~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti"
 
1927
 
 
1928
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
1929
#~ msgid "operation is not supported"
 
1930
#~ msgstr "veprimi nuk mbështetet"
 
1931
 
 
1932
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
 
1933
#~ msgid "timed operation timed out"
 
1934
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
 
1935
 
 
1936
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
1937
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
1938
#~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur"
 
1939
 
 
1940
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
1941
#~ msgid "remote host closed connection"
 
1942
#~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "NEC SOCKS client"
 
1945
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "Dante SOCKS client"
 
1948
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
 
1951
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "The socket operation is not supported"
 
1954
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Connection refused"
 
1957
#~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Permission denied"
 
1960
#~ msgstr "Leja ju mohohet"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Connection timed out"
 
1963
#~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Unknown error"
 
1966
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Address is already in use"
 
1969
#~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "Path cannot be used"
 
1972
#~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "No such file or directory"
 
1975
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Not a directory"
 
1978
#~ msgstr "Nuk është një directory"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Read-only filesystem"
 
1981
#~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm"
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "Unknown socket error"
 
1984
#~ msgstr "Gabim i panjohur i socket"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Operation not supported"
 
1987
#~ msgstr "Veprimi nuk suportohet"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
1990
#~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët"
 
1991
 
 
1992
#~ msgctxt "SSL error"
 
1993
#~ msgid "No error"
 
1994
#~ msgstr "Asnjë gabim"
 
1995
 
 
1996
#, fuzzy
 
1997
#~ msgctxt "SSL error"
 
1998
#~ msgid "The certificate is invalid"
 
1999
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
 
2000
 
 
2001
#~ msgctxt "SSL error"
 
2002
#~ msgid "Unknown error"
 
2003
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
 
2004
 
 
2005
#~ msgid "address family for nodename not supported"
 
2006
#~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet"
 
2007
 
 
2008
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
2009
#~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'"
 
2010
 
 
2011
#~ msgid "'ai_family' not supported"
 
2012
#~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid "no address associated with nodename"
 
2015
#~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename"
 
2016
 
 
2017
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
2018
#~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype"
 
2019
 
 
2020
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
 
2021
#~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet"
 
2022
 
 
2023
#~ msgid "system error"
 
2024
#~ msgstr "gabim sistemi"
 
2025
 
 
2026
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2027
#~ msgid "40"
 
2028
#~ msgstr "40"
 
2029
 
 
2030
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2031
#~ msgid "60"
 
2032
#~ msgstr "60"
 
2033
 
 
2034
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2035
#~ msgid "80"
 
2036
#~ msgstr "80"
 
2037
 
 
2038
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2039
#~ msgid "-ise suffixes"
 
2040
#~ msgstr "-ise suffixes"
 
2041
 
 
2042
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2043
#~ msgid "-ize suffixes"
 
2044
#~ msgstr "-ize suffixes"
 
2045
 
 
2046
#, fuzzy
 
2047
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2048
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
 
2049
#~ msgstr "-ise suffixes"
 
2050
 
 
2051
#, fuzzy
 
2052
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2053
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
 
2054
#~ msgstr "-ize suffixes"
 
2055
 
 
2056
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2057
#~ msgid "large"
 
2058
#~ msgstr "i madh"
 
2059
 
 
2060
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2061
#~ msgid "medium"
 
2062
#~ msgstr "mesatar"
 
2063
 
 
2064
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2065
#~ msgid "small"
 
2066
#~ msgstr "i vogël"
 
2067
 
 
2068
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2069
#~ msgid "variant 0"
 
2070
#~ msgstr "variant 0"
 
2071
 
 
2072
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2073
#~ msgid "variant 1"
 
2074
#~ msgstr "variant 1"
 
2075
 
 
2076
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2077
#~ msgid "variant 2"
 
2078
#~ msgstr "variant 2"
 
2079
 
 
2080
#, fuzzy
 
2081
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2082
#~ msgid "without accents"
 
2083
#~ msgstr "pa emër"
 
2084
 
 
2085
#, fuzzy
 
2086
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2087
#~ msgid "with ye"
 
2088
#~ msgstr "pa emër"
 
2089
 
 
2090
#, fuzzy
 
2091
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2092
#~ msgid "with yeyo"
 
2093
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
 
2094
 
 
2095
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2096
#~ msgid "extended"
 
2097
#~ msgstr "i zgjeruar"
 
2098
 
 
2099
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
2100
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
 
2101
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
2102
 
 
2103
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
2104
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2105
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2106
 
 
2107
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
2108
#~ msgid "%1 [%2]"
 
2109
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
2112
#~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur"
 
2113
 
 
2114
#, fuzzy
 
2115
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
2116
#~ msgstr ""
 
2117
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
 
2118
#~ "%2"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "KDE Test Program"
 
2121
#~ msgstr "Program Testi KDE"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "KBuildSycoca"
 
2124
#~ msgstr "KBuildSycoca"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
2127
#~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit."
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
2130
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "David Faure"
 
2133
#~ msgstr "David Faure"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "Do not signal applications to update"
 
2136
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
2139
#~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Check file timestamps"
 
2142
#~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
2145
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "Create global database"
 
2148
#~ msgstr "Krijo një databazë globale"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
 
2151
#~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë"
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
 
2154
#~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid "KDE Daemon"
 
2157
#~ msgstr "KDE Daemon"
 
2158
 
 
2159
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
2160
#~ msgstr ""
 
2161
#~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten"
 
2162
 
 
2163
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
 
2164
#~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë"
 
2165
 
 
2166
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
2167
#~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë"
 
2168
 
 
2169
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2170
#~ msgid "Default"
 
2171
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
 
2172
 
 
2173
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2174
#~ msgid "Autodetect"
 
2175
#~ msgstr "Zbulim automatik"
 
2176
 
 
2177
#, fuzzy
 
2178
#~ msgid "No Entries"
 
2179
#~ msgstr "Shënime:"
 
2180
 
 
2181
#, fuzzy
 
2182
#~ msgid "Clear List"
 
2183
#~ msgstr "Pastroni hyrjen"
 
2184
 
 
2185
#~ msgctxt "go back"
 
2186
#~ msgid "&Back"
 
2187
#~ msgstr "&Mbrapsht"
 
2188
 
 
2189
#~ msgctxt "go forward"
 
2190
#~ msgid "&Forward"
 
2191
#~ msgstr "&Përpara"
 
2192
 
 
2193
#~ msgctxt "home page"
 
2194
#~ msgid "&Home"
 
2195
#~ msgstr "&Shtëpi"
 
2196
 
 
2197
#~ msgctxt "show help"
 
2198
#~ msgid "&Help"
 
2199
#~ msgstr "&Ndihmë"
 
2200
 
 
2201
#~ msgid "Show &Menubar"
 
2202
#~ msgstr "Trego &Menunë"
 
2203
 
 
2204
#~ msgid "Show St&atusbar"
 
2205
#~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid "&New"
 
2208
#~ msgstr "&I Ri"
 
2209
 
 
2210
#, fuzzy
 
2211
#~ msgid "Create new document"
 
2212
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
 
2213
 
 
2214
#~ msgid "&Open..."
 
2215
#~ msgstr "&Hape..."
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "Open &Recent"
 
2218
#~ msgstr "Hap të &deritanishëm"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "&Save"
 
2221
#~ msgstr "&Ruaje"
 
2222
 
 
2223
#, fuzzy
 
2224
#~ msgid "Save document"
 
2225
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "Save &As..."
 
2228
#~ msgstr "Ruaji &Si..."
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "Re&vert"
 
2231
#~ msgstr "Ri&kthe"
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "&Close"
 
2234
#~ msgstr "&Mbylle"
 
2235
 
 
2236
#, fuzzy
 
2237
#~ msgid "Close document"
 
2238
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
 
2239
 
 
2240
#~ msgid "&Print..."
 
2241
#~ msgstr "&Printo..."
 
2242
 
 
2243
#, fuzzy
 
2244
#~ msgid "Print document"
 
2245
#~ msgstr "PrintScreen"
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "Print Previe&w"
 
2248
#~ msgstr "Parapa&mja e shtypit"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "&Mail..."
 
2251
#~ msgstr "&Posta..."
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "&Quit"
 
2254
#~ msgstr "&Dil"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "Quit application"
 
2257
#~ msgstr "Dil nga programi"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Re&do"
 
2260
#~ msgstr "Ri&bëje"
 
2261
 
 
2262
#, fuzzy
 
2263
#~ msgid "Redo last undone action"
 
2264
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "Cu&t"
 
2267
#~ msgstr "P&rije"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "&Copy"
 
2270
#~ msgstr "&Kopjo"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "&Paste"
 
2273
#~ msgstr "&Ngjit"
 
2274
 
 
2275
#, fuzzy
 
2276
#~ msgid "Paste clipboard content"
 
2277
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
 
2278
 
 
2279
#~ msgid "C&lear"
 
2280
#~ msgstr "P&astro"
 
2281
 
 
2282
#~ msgid "Select &All"
 
2283
#~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha"
 
2284
 
 
2285
#~ msgid "Dese&lect"
 
2286
#~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen"
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "&Find..."
 
2289
#~ msgstr "&Gjej..."
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "Find &Next"
 
2292
#~ msgstr "Gjej &tjetër"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "Find Pre&vious"
 
2295
#~ msgstr "Gjej të Më&parshmet"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "&Replace..."
 
2298
#~ msgstr "&Zëvendëso"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "&Actual Size"
 
2301
#~ msgstr "&Përmasa Aktuale"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "&Fit to Page"
 
2304
#~ msgstr "&Përshtate me Faqen"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Fit to Page &Width"
 
2307
#~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "Fit to Page &Height"
 
2310
#~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "Zoom &In"
 
2313
#~ msgstr "Zoom &In"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "Zoom &Out"
 
2316
#~ msgstr "Zoom &Out"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "&Zoom..."
 
2319
#~ msgstr "&Zoom..."
 
2320
 
 
2321
#, fuzzy
 
2322
#~ msgid "Select zoom level"
 
2323
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "&Redisplay"
 
2326
#~ msgstr "&Rishfaqe"
 
2327
 
 
2328
#, fuzzy
 
2329
#~ msgid "Redisplay document"
 
2330
#~ msgstr "&Rishfaqe"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "&Up"
 
2333
#~ msgstr "&Lart"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "&Previous Page"
 
2336
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
 
2337
 
 
2338
#, fuzzy
 
2339
#~ msgid "Go to previous page"
 
2340
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "&Next Page"
 
2343
#~ msgstr "&Faqja në Vijim"
 
2344
 
 
2345
#, fuzzy
 
2346
#~ msgid "Go to next page"
 
2347
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "&Go To..."
 
2350
#~ msgstr "&Shko Tek..."
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "&Go to Page..."
 
2353
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "&Go to Line..."
 
2356
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "&First Page"
 
2359
#~ msgstr "&Faqja e Parë"
 
2360
 
 
2361
#, fuzzy
 
2362
#~ msgid "Go to first page"
 
2363
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
 
2364
 
 
2365
#~ msgid "&Last Page"
 
2366
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
 
2367
 
 
2368
#, fuzzy
 
2369
#~ msgid "Go to last page"
 
2370
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
 
2371
 
 
2372
#, fuzzy
 
2373
#~ msgid "Go back in document"
 
2374
#~ msgstr "M&brapa në dokument"
 
2375
 
 
2376
#, fuzzy
 
2377
#~ msgid "&Forward"
 
2378
#~ msgstr "&Përpara"
 
2379
 
 
2380
#, fuzzy
 
2381
#~ msgid "Go forward in document"
 
2382
#~ msgstr "&Përpara në dokument"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "&Add Bookmark"
 
2385
#~ msgstr "&Shto Faqerojtës"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
 
2388
#~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..."
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "&Spelling..."
 
2391
#~ msgstr "&Drejtshkrimi..."
 
2392
 
 
2393
#, fuzzy
 
2394
#~ msgid "Check spelling in document"
 
2395
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
 
2396
 
 
2397
#, fuzzy
 
2398
#~ msgid "Show or hide menubar"
 
2399
#~ msgstr "Trego &Menunë"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "Show &Toolbar"
 
2402
#~ msgstr "Trego &Mjetet"
 
2403
 
 
2404
#, fuzzy
 
2405
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
2406
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
 
2407
 
 
2408
#, fuzzy
 
2409
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
2410
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2413
#~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "&Save Settings"
 
2416
#~ msgstr "&Ruaj Parametrat"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
 
2419
#~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..."
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "&Configure %1..."
 
2422
#~ msgstr "&Konfiguro %1..."
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
 
2425
#~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..."
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
2428
#~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..."
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "%1 &Handbook"
 
2431
#~ msgstr "%1 &Broshura"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "What's &This?"
 
2434
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Tip of the &Day"
 
2437
#~ msgstr "Këshilla e &Ditës"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "&Report Bug..."
 
2440
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Switch Application &Language..."
 
2443
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..."
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "&About %1"
 
2446
#~ msgstr "&Rreth %1"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "About &KDE"
 
2449
#~ msgstr "Rreth &KDE"
 
2450
 
 
2451
#, fuzzy
 
2452
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2453
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
2454
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
 
2455
 
 
2456
#, fuzzy
 
2457
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2458
#~ msgid "Exit Full Screen"
 
2459
#~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë"
 
2460
 
 
2461
#, fuzzy
 
2462
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2463
#~ msgid "Exit full screen mode"
 
2464
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
 
2465
 
 
2466
#, fuzzy
 
2467
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2468
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2469
#~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
 
2470
 
 
2471
#, fuzzy
 
2472
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2473
#~ msgid "Full Screen"
 
2474
#~ msgstr "Tërë Ekrani"
 
2475
 
 
2476
#~ msgctxt "Custom color"
 
2477
#~ msgid "Custom..."
 
2478
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
 
2479
 
 
2480
#~ msgctxt "palette name"
 
2481
#~ msgid "* Recent Colors *"
 
2482
#~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *"
 
2483
 
 
2484
#~ msgctxt "palette name"
 
2485
#~ msgid "* Custom Colors *"
 
2486
#~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *"
 
2487
 
 
2488
#~ msgctxt "palette name"
 
2489
#~ msgid "Forty Colors"
 
2490
#~ msgstr "Dyzet Ngjyra"
 
2491
 
 
2492
#~ msgctxt "palette name"
 
2493
#~ msgid "Oxygen Colors"
 
2494
#~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni"
 
2495
 
 
2496
#~ msgctxt "palette name"
 
2497
#~ msgid "Rainbow Colors"
 
2498
#~ msgstr "Ngjyra Ylberi"
 
2499
 
 
2500
#~ msgctxt "palette name"
 
2501
#~ msgid "Royal Colors"
 
2502
#~ msgstr "Ngjyra Mbretërore"
 
2503
 
 
2504
#~ msgctxt "palette name"
 
2505
#~ msgid "Web Colors"
 
2506
#~ msgstr "Ngjyra Interneti"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "Named Colors"
 
2509
#~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Select Color"
 
2512
#~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Hue:"
 
2515
#~ msgstr "Ndriçimi:"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "Saturation:"
 
2518
#~ msgstr "Ngopja:"
 
2519
 
 
2520
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
 
2521
#~ msgid "Value:"
 
2522
#~ msgstr "Vlera:"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Red:"
 
2525
#~ msgstr "E Kuqe:"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Green:"
 
2528
#~ msgstr "E Gjelbër:"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Blue:"
 
2531
#~ msgstr "Blu:"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Alpha:"
 
2534
#~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
 
2537
#~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Name:"
 
2540
#~ msgstr "Emri:"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "HTML:"
 
2543
#~ msgstr "HTML:"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "Default color"
 
2546
#~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "-default-"
 
2549
#~ msgstr "-default-"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "-unnamed-"
 
2552
#~ msgstr "-unnamed-"
 
2553
 
 
2554
#, fuzzy
 
2555
#~ msgid ""
 
2556
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
 
2557
#~ "not exist.</qt>"
 
2558
#~ msgstr ""
 
2559
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
 
2560
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
 
2561
 
 
2562
#, fuzzy
 
2563
#~ msgid ""
 
2564
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
2565
#~ msgstr ""
 
2566
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
2567
#~ "html>"
 
2568
 
 
2569
#, fuzzy
 
2570
#~ msgctxt ""
 
2571
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
2572
#~ "'Development Platform'"
 
2573
#~ msgid ""
 
2574
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
2575
#~ "Development Platform %3</html>"
 
2576
#~ msgstr ""
 
2577
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
2578
#~ "html>"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid "License: %1"
 
2581
#~ msgstr "Liçensa: %1"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "License Agreement"
 
2584
#~ msgstr "Marrëveshje autorizimi"
 
2585
 
 
2586
#, fuzzy
 
2587
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
2588
#~ msgid "Email contributor"
 
2589
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
 
2590
 
 
2591
#, fuzzy
 
2592
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
2593
#~ msgid "%1"
 
2594
#~ msgstr "%1"
 
2595
 
 
2596
#, fuzzy
 
2597
#~ msgctxt "City, Country"
 
2598
#~ msgid "%1, %2"
 
2599
#~ msgstr "%1 %2"
 
2600
 
 
2601
#, fuzzy
 
2602
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
2603
#~ msgid "Other"
 
2604
#~ msgstr "Tjetër"
 
2605
 
 
2606
#, fuzzy
 
2607
#~ msgctxt "A type of link."
 
2608
#~ msgid "Homepage"
 
2609
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "About KDE"
 
2612
#~ msgstr "Rreth KDE"
 
2613
 
 
2614
#, fuzzy
 
2615
#~ msgid ""
 
2616
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
2617
#~ "b></html>"
 
2618
#~ msgstr ""
 
2619
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
2620
#~ "html>"
 
2621
 
 
2622
#~ msgctxt "About KDE"
 
2623
#~ msgid "&About"
 
2624
#~ msgstr "&Rreth"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
2627
#~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat"
 
2628
 
 
2629
#~ msgid "&Join KDE"
 
2630
#~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "&Support KDE"
 
2633
#~ msgstr "&Mbështet KDE-në"
 
2634
 
 
2635
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
2636
#~ msgid "Next"
 
2637
#~ msgstr "Tjetër"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Finish"
 
2640
#~ msgstr "Përfundim"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "Submit Bug Report"
 
2643
#~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid ""
 
2646
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
 
2647
#~ "change it"
 
2648
#~ msgstr ""
 
2649
#~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin "
 
2650
#~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë"
 
2651
 
 
2652
#~ msgctxt "Email sender address"
 
2653
#~ msgid "From:"
 
2654
#~ msgstr "Nga:"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "Configure Email..."
 
2657
#~ msgstr "Konfiguro Email..."
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
 
2660
#~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit"
 
2661
 
 
2662
#~ msgctxt "Email receiver address"
 
2663
#~ msgid "To:"
 
2664
#~ msgstr "Tek:"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "&Send"
 
2667
#~ msgstr "&Dërgo"
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "Send bug report."
 
2670
#~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit."
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "Send this bug report to %1."
 
2673
#~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1."
 
2674
 
 
2675
#~ msgid ""
 
2676
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
2677
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
2678
#~ msgstr ""
 
2679
#~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk "
 
2680
#~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin "
 
2681
#~ "e duhur"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "Application: "
 
2684
#~ msgstr "Programi: "
 
2685
 
 
2686
#~ msgid ""
 
2687
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
 
2688
#~ "is available before sending a bug report"
 
2689
#~ msgstr ""
 
2690
#~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më "
 
2691
#~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "Version:"
 
2694
#~ msgstr "Versioni:"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "OS:"
 
2697
#~ msgstr "OS:"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "Compiler:"
 
2700
#~ msgstr "Kompiluesi:"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "Se&verity"
 
2703
#~ msgstr "Dë&mtimi"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "Critical"
 
2706
#~ msgstr "Kritik"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid "Grave"
 
2709
#~ msgstr "I Rëndë"
 
2710
 
 
2711
#~ msgctxt "normal severity"
 
2712
#~ msgid "Normal"
 
2713
#~ msgstr "Normal"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "Wishlist"
 
2716
#~ msgstr "Në Listën e Dëshirave"
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "Translation"
 
2719
#~ msgstr "Përkthim"
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "S&ubject: "
 
2722
#~ msgstr "S&ubjekt: "
 
2723
 
 
2724
#~ msgid ""
 
2725
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
 
2726
#~ "bug report.\n"
 
2727
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
 
2728
#~ "this program.\n"
 
2729
#~ msgstr ""
 
2730
#~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni "
 
2731
#~ "për të raportuar gabimin.\n"
 
2732
#~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të "
 
2733
#~ "këtij programi.\n"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
2736
#~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit"
 
2737
 
 
2738
#~ msgctxt "unknown program name"
 
2739
#~ msgid "unknown"
 
2740
#~ msgstr "i panjohur"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid ""
 
2743
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
 
2744
#~ "be sent."
 
2745
#~ msgstr ""
 
2746
#~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund "
 
2747
#~ "të dërgohet raporti."
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
2750
#~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin."
 
2751
 
 
2752
#~ msgid ""
 
2753
#~ "Close and discard\n"
 
2754
#~ "edited message?"
 
2755
#~ msgstr ""
 
2756
#~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n"
 
2757
#~ "mesazhin e modifikuar?"
 
2758
 
 
2759
#~ msgid "Close Message"
 
2760
#~ msgstr "Mbylle Mesazhin"
 
2761
 
 
2762
#~ msgid "Configure"
 
2763
#~ msgstr "Konfiguro"
 
2764
 
 
2765
#~ msgid "Job"
 
2766
#~ msgstr "Puna"
 
2767
 
 
2768
#~ msgid "Job Control"
 
2769
#~ msgstr "Kontrolli i Punës"
 
2770
 
 
2771
#, fuzzy
 
2772
#~ msgid "Scheduled printing:"
 
2773
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
 
2774
 
 
2775
#, fuzzy
 
2776
#~ msgid "Billing information:"
 
2777
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "Job Options"
 
2780
#~ msgstr "Opsionet e Punës"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Option"
 
2783
#~ msgstr "Mundësi"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "Value"
 
2786
#~ msgstr "Vlera"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "Print Immediately"
 
2789
#~ msgstr "Printo Menjëherë"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Hold Indefinitely"
 
2792
#~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
2795
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
 
2796
 
 
2797
#, fuzzy
 
2798
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
2799
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
 
2800
 
 
2801
#, fuzzy
 
2802
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
2803
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Specific Time"
 
2806
#~ msgstr "Kohë Specifike"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "Pages"
 
2809
#~ msgstr "Faqet"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "Pages Per Sheet"
 
2812
#~ msgstr "Faqe për fletë"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "1"
 
2815
#~ msgstr "1"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "6"
 
2818
#~ msgstr "6"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "2"
 
2821
#~ msgstr "2"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "9"
 
2824
#~ msgstr "9"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "4"
 
2827
#~ msgstr "4"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "16"
 
2830
#~ msgstr "16"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Banner Pages"
 
2833
#~ msgstr "Faqet e Shpalosura"
 
2834
 
 
2835
#~ msgctxt "Banner page at start"
 
2836
#~ msgid "Start"
 
2837
#~ msgstr "Nise"
 
2838
 
 
2839
#~ msgctxt "Banner page at end"
 
2840
#~ msgid "End"
 
2841
#~ msgstr "Fundi"
 
2842
 
 
2843
#~ msgid "Page Label"
 
2844
#~ msgstr "Etiketa e Faqes"
 
2845
 
 
2846
#~ msgid "Page Border"
 
2847
#~ msgstr "Kufiri i Faqes"
 
2848
 
 
2849
#~ msgid "Mirror Pages"
 
2850
#~ msgstr "Faqe Përballë"
 
2851
 
 
2852
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
2853
#~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal"
 
2854
 
 
2855
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
2856
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
 
2857
 
 
2858
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
2859
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
2862
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
2865
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
 
2866
 
 
2867
#~ msgctxt "No border line"
 
2868
#~ msgid "None"
 
2869
#~ msgstr "Asnjë"
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "Single Line"
 
2872
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
 
2873
 
 
2874
#, fuzzy
 
2875
#~ msgid "Single Thick Line"
 
2876
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
 
2877
 
 
2878
#, fuzzy
 
2879
#~ msgid "Double Line"
 
2880
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
 
2881
 
 
2882
#, fuzzy
 
2883
#~ msgid "Double Thick Line"
 
2884
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
 
2885
 
 
2886
#~ msgctxt "Banner page"
 
2887
#~ msgid "None"
 
2888
#~ msgstr "Asnjë"
 
2889
 
 
2890
#~ msgctxt "Banner page"
 
2891
#~ msgid "Standard"
 
2892
#~ msgstr "Standart"
 
2893
 
 
2894
#~ msgctxt "Banner page"
 
2895
#~ msgid "Unclassified"
 
2896
#~ msgstr "Pa klasifikim"
 
2897
 
 
2898
#~ msgctxt "Banner page"
 
2899
#~ msgid "Confidential"
 
2900
#~ msgstr "Në konfidencë"
 
2901
 
 
2902
#~ msgctxt "Banner page"
 
2903
#~ msgid "Classified"
 
2904
#~ msgstr "Klasifikimi"
 
2905
 
 
2906
#~ msgctxt "Banner page"
 
2907
#~ msgid "Secret"
 
2908
#~ msgstr "Sekrete"
 
2909
 
 
2910
#~ msgctxt "Banner page"
 
2911
#~ msgid "Top Secret"
 
2912
#~ msgstr "Top Sekret"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "All Pages"
 
2915
#~ msgstr "Të gjitha faqet"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Odd Pages"
 
2918
#~ msgstr "Faqet teke"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Even Pages"
 
2921
#~ msgstr "Faqet çifte"
 
2922
 
 
2923
#, fuzzy
 
2924
#~ msgid "Page Set"
 
2925
#~ msgstr "Faqe për fletë"
 
2926
 
 
2927
#~ msgctxt "@title:window"
 
2928
#~ msgid "Print"
 
2929
#~ msgstr "Printo"
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "&Try"
 
2932
#~ msgstr "&Provo"
 
2933
 
 
2934
#~ msgid "modified"
 
2935
#~ msgstr "modifikuar"
 
2936
 
 
2937
#~ msgid "&Details"
 
2938
#~ msgstr "&Detajet"
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "Get help..."
 
2941
#~ msgstr "Merr ndihmë..."
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "--- separator ---"
 
2944
#~ msgstr "--- separator ---"
 
2945
 
 
2946
#, fuzzy
 
2947
#~ msgid "Change Text"
 
2948
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
 
2949
 
 
2950
#, fuzzy
 
2951
#~ msgid "Icon te&xt:"
 
2952
#~ msgstr "Pa tekst"
 
2953
 
 
2954
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
2955
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid ""
 
2958
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
2959
#~ "default? The changes will be applied immediately."
 
2960
#~ msgstr ""
 
2961
#~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi "
 
2962
#~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë."
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "Reset Toolbars"
 
2965
#~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave"
 
2966
 
 
2967
#~ msgid "Reset"
 
2968
#~ msgstr "Rivendos"
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "&Toolbar:"
 
2971
#~ msgstr "&Shiriti i Veglave:"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
2974
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
 
2975
 
 
2976
#, fuzzy
 
2977
#~ msgid "Filter"
 
2978
#~ msgstr "Skedari"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "Curr&ent actions:"
 
2981
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "Change &Icon..."
 
2984
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
 
2985
 
 
2986
#, fuzzy
 
2987
#~ msgid "Change Te&xt..."
 
2988
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
 
2989
 
 
2990
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
2991
#~ msgid "%1"
 
2992
#~ msgstr "%1"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid ""
 
2995
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
 
2996
#~ "component."
 
2997
#~ msgstr ""
 
2998
#~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të "
 
2999
#~ "bashkangjitur."
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "<Merge>"
 
3002
#~ msgstr "<Shkrije>"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "<Merge %1>"
 
3005
#~ msgstr "<Shkrije %1>"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "ActionList: %1"
 
3008
#~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1"
 
3009
 
 
3010
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
3011
#~ msgid "%1"
 
3012
#~ msgstr "%1"
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "Change Icon"
 
3015
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Manage Link"
 
3018
#~ msgstr "Menaxho Lidhjen"
 
3019
 
 
3020
#, fuzzy
 
3021
#~ msgid "Link Text:"
 
3022
#~ msgstr "Gjej Tekst"
 
3023
 
 
3024
#, fuzzy
 
3025
#~ msgid "Link URL:"
 
3026
#~ msgstr "URL:"
 
3027
 
 
3028
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
 
3029
#~ msgid "%1"
 
3030
#~ msgstr "%1"
 
3031
 
 
3032
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
 
3033
#~ msgid "%1"
 
3034
#~ msgstr "%1"
 
3035
 
 
3036
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
 
3037
#~ msgid "%1"
 
3038
#~ msgstr "%1"
 
3039
 
 
3040
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
3041
#~ msgid "%1"
 
3042
#~ msgstr "%1"
 
3043
 
 
3044
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
 
3045
#~ msgid "."
 
3046
#~ msgstr "."
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Details"
 
3049
#~ msgstr "Detajet"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Question"
 
3052
#~ msgstr "Pyetje"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "Do not ask again"
 
3055
#~ msgstr "Mos pyet përsëri"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Warning"
 
3058
#~ msgstr "Kujdes"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Error"
 
3061
#~ msgstr "Gabim"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "Sorry"
 
3064
#~ msgstr "Na Vjen Keq"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "Information"
 
3067
#~ msgstr "Informacion"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Do not show this message again"
 
3070
#~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Password:"
 
3073
#~ msgstr "Fjalëkalimi:"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Password"
 
3076
#~ msgstr "Fjalëkalimi"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "Supply a username and password below."
 
3079
#~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë."
 
3080
 
 
3081
#, fuzzy
 
3082
#~ msgid "Use this password:"
 
3083
#~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "Username:"
 
3086
#~ msgstr "Emri i Përdoruesit:"
 
3087
 
 
3088
#~ msgid "Domain:"
 
3089
#~ msgstr "Domain:"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid "Remember password"
 
3092
#~ msgstr "Kujto fjalëkalimin"
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "Select Region of Image"
 
3095
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
3098
#~ msgstr ""
 
3099
#~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e "
 
3100
#~ "interesuar:"
 
3101
 
 
3102
#~ msgid "Default:"
 
3103
#~ msgstr "I Parazgjedhur:"
 
3104
 
 
3105
#~ msgctxt "No shortcut defined"
 
3106
#~ msgid "None"
 
3107
#~ msgstr "Asnjë"
 
3108
 
 
3109
#~ msgid "Custom:"
 
3110
#~ msgstr "Përshtatur:"
 
3111
 
 
3112
#, fuzzy
 
3113
#~ msgid "Shortcut Schemes"
 
3114
#~ msgstr "Shkurtore"
 
3115
 
 
3116
#, fuzzy
 
3117
#~ msgid "Current scheme:"
 
3118
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
 
3119
 
 
3120
#~ msgid "New..."
 
3121
#~ msgstr "I Ri..."
 
3122
 
 
3123
#~ msgid "Delete"
 
3124
#~ msgstr "Fshije"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "More Actions"
 
3127
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "Configure Shortcuts"
 
3130
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret"
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "Print"
 
3133
#~ msgstr "Printo"
 
3134
 
 
3135
#, fuzzy
 
3136
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
3137
#~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
 
3138
 
 
3139
#~ msgid ""
 
3140
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
 
3141
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
3142
#~ msgstr ""
 
3143
#~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për "
 
3144
#~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu."
 
3145
 
 
3146
#~ msgid ""
 
3147
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
 
3148
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
 
3149
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
 
3150
#~ msgstr ""
 
3151
#~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të "
 
3152
#~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e "
 
3153
#~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në "
 
3154
#~ "shtyllën e djathtë."
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "Action"
 
3157
#~ msgstr "Veprim"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Shortcut"
 
3160
#~ msgstr "Shkurtore"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "Alternate"
 
3163
#~ msgstr "Alterno"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Global"
 
3166
#~ msgstr "Global"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "Global Alternate"
 
3169
#~ msgstr "Alternativë Globale"
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
 
3172
#~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
 
3175
#~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid "Unknown"
 
3178
#~ msgstr "E Panjohur"
 
3179
 
 
3180
#~ msgid "Key Conflict"
 
3181
#~ msgstr "Konflikt Çelësash"
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "Reassign"
 
3184
#~ msgstr "Ricakto"
 
3185
 
 
3186
#, fuzzy
 
3187
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
3188
#~ msgid "Shortcuts for %1"
 
3189
#~ msgstr "Shkurtore"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid "Main:"
 
3192
#~ msgstr "Kryesor:"
 
3193
 
 
3194
#~ msgid "Alternate:"
 
3195
#~ msgstr "Alternativ:"
 
3196
 
 
3197
#~ msgid "Global:"
 
3198
#~ msgstr "Global:"
 
3199
 
 
3200
#~ msgid "Action Name"
 
3201
#~ msgstr "Emri i Veprimit"
 
3202
 
 
3203
#~ msgid "Shortcuts"
 
3204
#~ msgstr "Shkurtore"
 
3205
 
 
3206
#~ msgid "Description"
 
3207
#~ msgstr "Përshkrimi"
 
3208
 
 
3209
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
3210
#~ msgid "%1"
 
3211
#~ msgstr "%1"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "Switch Application Language"
 
3214
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
 
3215
 
 
3216
#, fuzzy
 
3217
#~ msgid "Add Fallback Language"
 
3218
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
 
3219
 
 
3220
#, fuzzy
 
3221
#~ msgid ""
 
3222
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
 
3223
#~ "effect the next time the application is started."
 
3224
#~ msgstr ""
 
3225
#~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
 
3226
#~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "Application Language Changed"
 
3229
#~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "Primary language:"
 
3232
#~ msgstr "Gjuha parësore:"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "Fallback language:"
 
3235
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "Remove"
 
3238
#~ msgstr "Hiqe"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid "Tip of the Day"
 
3241
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "Did you know...?\n"
 
3244
#~ msgstr "A e di...?\n"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "&Show tips on startup"
 
3247
#~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "&Previous"
 
3250
#~ msgstr "&E Mëparshme"
 
3251
 
 
3252
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
 
3253
#~ msgid "&Next"
 
3254
#~ msgstr "&Tjetër"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "Find Next"
 
3257
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
3260
#~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>"
 
3261
 
 
3262
#, fuzzy
 
3263
#~ msgid "1 match found."
 
3264
#~ msgid_plural "%1 matches found."
 
3265
#~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet."
 
3266
#~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën."
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
3269
#~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
3272
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "Beginning of document reached."
 
3275
#~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit."
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "End of document reached."
 
3278
#~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit."
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "Continue from the end?"
 
3281
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?"
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "Continue from the beginning?"
 
3284
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "Find Text"
 
3287
#~ msgstr "Gjej Tekst"
 
3288
 
 
3289
#~ msgctxt "@title:group"
 
3290
#~ msgid "Find"
 
3291
#~ msgstr "Gjej"
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "&Text to find:"
 
3294
#~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "Regular e&xpression"
 
3297
#~ msgstr "Shprehje e &rregullt"
 
3298
 
 
3299
#~ msgid "&Edit..."
 
3300
#~ msgstr "&Modifiko..."
 
3301
 
 
3302
#~ msgid "Replace With"
 
3303
#~ msgstr "Zëvendësoje Me"
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "Replace&ment text:"
 
3306
#~ msgstr "Zëven&dësim teksti:"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "Use p&laceholders"
 
3309
#~ msgstr "Përdor &vendmbajtës"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "Insert Place&holder"
 
3312
#~ msgstr "Fut Vend&mbajtës"
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "Options"
 
3315
#~ msgstr "Opsionet"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
3318
#~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "&Whole words only"
 
3321
#~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota"
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "From c&ursor"
 
3324
#~ msgstr "Nga k&ursori"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "Find &backwards"
 
3327
#~ msgstr "Gjeje &mbrapsht"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "&Selected text"
 
3330
#~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "&Prompt on replace"
 
3333
#~ msgstr "&pyet për zëvendësimin"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "Start replace"
 
3336
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
 
3337
 
 
3338
#~ msgid ""
 
3339
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
3340
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
3341
#~ "replacement text.</qt>"
 
3342
#~ msgstr ""
 
3343
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar "
 
3344
#~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet "
 
3345
#~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "&Find"
 
3348
#~ msgstr "&Gjej"
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "Start searching"
 
3351
#~ msgstr "Nis kërkimin"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid ""
 
3354
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
3355
#~ "searched for within the document.</qt>"
 
3356
#~ msgstr ""
 
3357
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të "
 
3358
#~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid ""
 
3361
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
3362
#~ msgstr ""
 
3363
#~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga "
 
3364
#~ "lista."
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
3367
#~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt."
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
3370
#~ msgstr ""
 
3371
#~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një "
 
3372
#~ "modifikues grafikësh."
 
3373
 
 
3374
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
3375
#~ msgstr ""
 
3376
#~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista."
 
3377
 
 
3378
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
 
3379
#~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme."
 
3380
 
 
3381
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
3382
#~ msgstr ""
 
3383
#~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë."
 
3384
 
 
3385
#~ msgid ""
 
3386
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
3387
#~ msgstr ""
 
3388
#~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga "
 
3389
#~ "fillimi."
 
3390
 
 
3391
#~ msgid "Only search within the current selection."
 
3392
#~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme."
 
3393
 
 
3394
#~ msgid ""
 
3395
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
 
3396
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
3397
#~ msgstr ""
 
3398
#~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash "
 
3399
#~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'."
 
3400
 
 
3401
#~ msgid "Search backwards."
 
3402
#~ msgstr "Kërko mbrapsht."
 
3403
 
 
3404
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
 
3405
#~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur."
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "Any Character"
 
3408
#~ msgstr "Çdo Gërmë"
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Start of Line"
 
3411
#~ msgstr "Nisja e Rreshtit"
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "End of Line"
 
3414
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "Set of Characters"
 
3417
#~ msgstr "Grup Gërmash"
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
3420
#~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
 
3423
#~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "Optional"
 
3426
#~ msgstr "Opsionale"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "Escape"
 
3429
#~ msgstr "Largohu"
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "TAB"
 
3432
#~ msgstr "TAB"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "Newline"
 
3435
#~ msgstr "Rresht i Ri"
 
3436
 
 
3437
#~ msgid "Carriage Return"
 
3438
#~ msgstr "Kthim i Ngarkesës"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid "White Space"
 
3441
#~ msgstr "Hapësirë Bosh"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Digit"
 
3444
#~ msgstr "Numër"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Complete Match"
 
3447
#~ msgstr "Përputhje e Plotë"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Captured Text (%1)"
 
3450
#~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "You must enter some text to search for."
 
3453
#~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar."
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "Invalid regular expression."
 
3456
#~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme."
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "Replace"
 
3459
#~ msgstr "Zëvendëso"
 
3460
 
 
3461
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
3462
#~ msgid "&All"
 
3463
#~ msgstr "&Të Gjitha"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "&Skip"
 
3466
#~ msgstr "&Anashkalo"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
3469
#~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "No text was replaced."
 
3472
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
 
3473
 
 
3474
#, fuzzy
 
3475
#~ msgid "1 replacement done."
 
3476
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
 
3477
#~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye."
 
3478
#~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen."
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
3481
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
3484
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?"
 
3485
 
 
3486
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
3487
#~ msgid "Restart"
 
3488
#~ msgstr "Rinis"
 
3489
 
 
3490
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
3491
#~ msgid "Stop"
 
3492
#~ msgstr "Ndalo"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid ""
 
3495
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
3496
#~ msgstr ""
 
3497
#~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', "
 
3498
 
 
3499
#, fuzzy
 
3500
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
3501
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
3502
#~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje."
 
3503
#~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje."
 
3504
 
 
3505
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
 
3506
#~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje."
 
3507
 
 
3508
#~ msgid ""
 
3509
#~ "\n"
 
3510
#~ "Please correct."
 
3511
#~ msgstr ""
 
3512
#~ "\n"
 
3513
#~ "Ju lutemi korrigjojeni."
 
3514
 
 
3515
#~ msgctxt "@item Font name"
 
3516
#~ msgid "Sans Serif"
 
3517
#~ msgstr "Sans Serif"
 
3518
 
 
3519
#~ msgctxt "@item Font name"
 
3520
#~ msgid "Serif"
 
3521
#~ msgstr "Serif"
 
3522
 
 
3523
#~ msgctxt "@item Font name"
 
3524
#~ msgid "Monospace"
 
3525
#~ msgstr "Monospace"
 
3526
 
 
3527
#~ msgctxt "@item Font name"
 
3528
#~ msgid "%1"
 
3529
#~ msgstr "%1"
 
3530
 
 
3531
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
3532
#~ msgid "%1 [%2]"
 
3533
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
3534
 
 
3535
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3536
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
 
3537
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret."
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Requested Font"
 
3540
#~ msgstr "Kërko Fontin"
 
3541
 
 
3542
#~ msgctxt "@option:check"
 
3543
#~ msgid "Font"
 
3544
#~ msgstr "Gërma"
 
3545
 
 
3546
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3547
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
3548
#~ msgstr ""
 
3549
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit."
 
3550
 
 
3551
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3552
#~ msgid "Change font family?"
 
3553
#~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?"
 
3554
 
 
3555
#~ msgctxt "@label"
 
3556
#~ msgid "Font:"
 
3557
#~ msgstr "Gërma:"
 
3558
 
 
3559
#~ msgctxt "@option:check"
 
3560
#~ msgid "Font style"
 
3561
#~ msgstr "Stili i gërmave"
 
3562
 
 
3563
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3564
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
3565
#~ msgstr ""
 
3566
#~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të "
 
3567
#~ "gërmës."
 
3568
 
 
3569
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3570
#~ msgid "Change font style?"
 
3571
#~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "Font style:"
 
3574
#~ msgstr "Stili i gërmës:"
 
3575
 
 
3576
#~ msgctxt "@option:check"
 
3577
#~ msgid "Size"
 
3578
#~ msgstr "Përmasa"
 
3579
 
 
3580
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3581
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
3582
#~ msgstr ""
 
3583
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës."
 
3584
 
 
3585
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3586
#~ msgid "Change font size?"
 
3587
#~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
 
3588
 
 
3589
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
 
3590
#~ msgid "Size:"
 
3591
#~ msgstr "Përmasa:"
 
3592
 
 
3593
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3594
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
3595
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren"
 
3596
 
 
3597
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3598
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
3599
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret."
 
3600
 
 
3601
#~ msgctxt "@item font"
 
3602
#~ msgid "Italic"
 
3603
#~ msgstr "të Pjerrëta"
 
3604
 
 
3605
#~ msgctxt "@item font"
 
3606
#~ msgid "Oblique"
 
3607
#~ msgstr "Vezor"
 
3608
 
 
3609
#~ msgctxt "@item font"
 
3610
#~ msgid "Bold"
 
3611
#~ msgstr "I Zi"
 
3612
 
 
3613
#~ msgctxt "@item font"
 
3614
#~ msgid "Bold Italic"
 
3615
#~ msgstr "të Trasha të Pjerrta"
 
3616
 
 
3617
#~ msgctxt "@item font size"
 
3618
#~ msgid "Relative"
 
3619
#~ msgstr "Relative"
 
3620
 
 
3621
#~ msgid ""
 
3622
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
 
3623
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
 
3624
#~ "dimensions, paper size)."
 
3625
#~ msgstr ""
 
3626
#~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të "
 
3627
#~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim "
 
3628
#~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)."
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
3631
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret."
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
3634
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid ""
 
3637
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
 
3638
#~ "test special characters."
 
3639
#~ msgstr ""
 
3640
#~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni "
 
3641
#~ "atë për të testuar gërmat e veçanta."
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "Actual Font"
 
3644
#~ msgstr "Gërma Aktuale"
 
3645
 
 
3646
#~ msgctxt "@item Font style"
 
3647
#~ msgid "%1"
 
3648
#~ msgstr "%1"
 
3649
 
 
3650
#~ msgctxt "short"
 
3651
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
3652
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
3653
 
 
3654
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
3655
#~ msgid "1"
 
3656
#~ msgstr "1"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "Select Font"
 
3659
#~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Choose..."
 
3662
#~ msgstr "Zgjidhni..."
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "Click to select a font"
 
3665
#~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "Preview of the selected font"
 
3668
#~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid ""
 
3671
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
3672
#~ "\"Choose...\" button."
 
3673
#~ msgstr ""
 
3674
#~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë "
 
3675
#~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"."
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
3678
#~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\""
 
3679
 
 
3680
#~ msgid ""
 
3681
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
3682
#~ "\"Choose...\" button."
 
3683
#~ msgstr ""
 
3684
#~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke "
 
3685
#~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"."
 
3686
 
 
3687
#~ msgid "Stop"
 
3688
#~ msgstr "Ndalo"
 
3689
 
 
3690
#~ msgid " Stalled "
 
3691
#~ msgstr " Bllokuar "
 
3692
 
 
3693
#~ msgid " %1/s "
 
3694
#~ msgstr " %1/s "
 
3695
 
 
3696
#, fuzzy
 
3697
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
3698
#~ msgid "%1:"
 
3699
#~ msgstr "%1"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "%1% of %2"
 
3702
#~ msgstr "%1% e %2"
 
3703
 
 
3704
#, fuzzy
 
3705
#~ msgid "%2% of 1 file"
 
3706
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
 
3707
#~ msgstr[0] "Hyr në një skedar"
 
3708
#~ msgstr[1] "Hyr në një skedar"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "%1%"
 
3711
#~ msgstr "%1%"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "Stalled"
 
3714
#~ msgstr "Të Ngecura"
 
3715
 
 
3716
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
 
3717
#~ msgid "%1/s"
 
3718
#~ msgstr "%1/s"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "%1/s (done)"
 
3721
#~ msgstr "%1/s (u krye)"
 
3722
 
 
3723
#, fuzzy
 
3724
#~ msgid "&Resume"
 
3725
#~ msgstr "&Rivendos"
 
3726
 
 
3727
#, fuzzy
 
3728
#~ msgid "&Pause"
 
3729
#~ msgstr "Pauzë"
 
3730
 
 
3731
#~ msgctxt "The source url of a job"
 
3732
#~ msgid "Source:"
 
3733
#~ msgstr "Burimi:"
 
3734
 
 
3735
#~ msgctxt "The destination url of a job"
 
3736
#~ msgid "Destination:"
 
3737
#~ msgstr "Destinacioni:"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "Open &File"
 
3740
#~ msgstr "Hape &Skedarin"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Open &Destination"
 
3743
#~ msgstr "Hape &Destinacionin"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "Progress Dialog"
 
3746
#~ msgstr "Dialogu i Përparimit"
 
3747
 
 
3748
#, fuzzy
 
3749
#~ msgid "%1 file"
 
3750
#~ msgid_plural "%1 files"
 
3751
#~ msgstr[0] "Hape skedarin"
 
3752
#~ msgstr[1] "Hape skedarin"
 
3753
 
 
3754
#, fuzzy
 
3755
#~ msgid "The style '%1' was not found"
 
3756
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
 
3757
 
 
3758
#~ msgid "Unknown Application"
 
3759
#~ msgstr "Program i Panjohur"
 
3760
 
 
3761
#~ msgid "&Minimize"
 
3762
#~ msgstr "&Minimizo"
 
3763
 
 
3764
#~ msgid "&Restore"
 
3765
#~ msgstr "&Kthe"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
3768
#~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
 
3769
 
 
3770
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
3771
#~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit"
 
3772
 
 
3773
#~ msgid "Minimize"
 
3774
#~ msgstr "Minimizo"
 
3775
 
 
3776
#~ msgctxt "@title:window"
 
3777
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
3778
#~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi"
 
3779
 
 
3780
#~ msgctxt "@option:check"
 
3781
#~ msgid "Disable automatic checking"
 
3782
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik"
 
3783
 
 
3784
#~ msgctxt "@action:button"
 
3785
#~ msgid "Close"
 
3786
#~ msgstr "Mbylle"
 
3787
 
 
3788
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
3789
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>"
 
3790
 
 
3791
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
3792
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>"
 
3793
 
 
3794
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
3795
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>"
 
3796
 
 
3797
#~ msgctxt "left mouse button"
 
3798
#~ msgid "left button"
 
3799
#~ msgstr "butoni majtas"
 
3800
 
 
3801
#~ msgctxt "middle mouse button"
 
3802
#~ msgid "middle button"
 
3803
#~ msgstr "butoni i mesit"
 
3804
 
 
3805
#~ msgctxt "right mouse button"
 
3806
#~ msgid "right button"
 
3807
#~ msgstr "butoni djathtas"
 
3808
 
 
3809
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
3810
#~ msgid "invalid button"
 
3811
#~ msgstr "buton i pavlefshëm"
 
3812
 
 
3813
#~ msgctxt ""
 
3814
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
3815
#~ "button"
 
3816
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
 
3817
#~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2"
 
3818
 
 
3819
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
3820
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
 
3821
 
 
3822
#, fuzzy
 
3823
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
3824
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
 
3825
 
 
3826
#~ msgctxt "@action"
 
3827
#~ msgid "Open"
 
3828
#~ msgstr "Hape"
 
3829
 
 
3830
#~ msgctxt "@action"
 
3831
#~ msgid "New"
 
3832
#~ msgstr "I Ri"
 
3833
 
 
3834
#~ msgctxt "@action"
 
3835
#~ msgid "Close"
 
3836
#~ msgstr "Mbylle"
 
3837
 
 
3838
#~ msgctxt "@action"
 
3839
#~ msgid "Save"
 
3840
#~ msgstr "Ruaje"
 
3841
 
 
3842
#~ msgctxt "@action"
 
3843
#~ msgid "Print"
 
3844
#~ msgstr "Printo"
 
3845
 
 
3846
#~ msgctxt "@action"
 
3847
#~ msgid "Quit"
 
3848
#~ msgstr "Dil"
 
3849
 
 
3850
#~ msgctxt "@action"
 
3851
#~ msgid "Undo"
 
3852
#~ msgstr "Zhbëj"
 
3853
 
 
3854
#~ msgctxt "@action"
 
3855
#~ msgid "Redo"
 
3856
#~ msgstr "Ribëj"
 
3857
 
 
3858
#~ msgctxt "@action"
 
3859
#~ msgid "Cut"
 
3860
#~ msgstr "Këput"
 
3861
 
 
3862
#~ msgctxt "@action"
 
3863
#~ msgid "Copy"
 
3864
#~ msgstr "Kopjo"
 
3865
 
 
3866
#~ msgctxt "@action"
 
3867
#~ msgid "Paste"
 
3868
#~ msgstr "Ngjit"
 
3869
 
 
3870
#~ msgctxt "@action"
 
3871
#~ msgid "Paste Selection"
 
3872
#~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen"
 
3873
 
 
3874
#~ msgctxt "@action"
 
3875
#~ msgid "Select All"
 
3876
#~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha"
 
3877
 
 
3878
#~ msgctxt "@action"
 
3879
#~ msgid "Deselect"
 
3880
#~ msgstr "Hiq përzgjedhjen"
 
3881
 
 
3882
#~ msgctxt "@action"
 
3883
#~ msgid "Delete Word Backwards"
 
3884
#~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht"
 
3885
 
 
3886
#~ msgctxt "@action"
 
3887
#~ msgid "Delete Word Forward"
 
3888
#~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara"
 
3889
 
 
3890
#~ msgctxt "@action"
 
3891
#~ msgid "Find"
 
3892
#~ msgstr "Gjej"
 
3893
 
 
3894
#~ msgctxt "@action"
 
3895
#~ msgid "Find Next"
 
3896
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
 
3897
 
 
3898
#~ msgctxt "@action"
 
3899
#~ msgid "Find Prev"
 
3900
#~ msgstr "Gjej Prev"
 
3901
 
 
3902
#~ msgctxt "@action"
 
3903
#~ msgid "Replace"
 
3904
#~ msgstr "Zëvendëso"
 
3905
 
 
3906
#~ msgctxt "@action Go to main page"
 
3907
#~ msgid "Home"
 
3908
#~ msgstr "Shtëpia"
 
3909
 
 
3910
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
 
3911
#~ msgid "Begin"
 
3912
#~ msgstr "Fillimi"
 
3913
 
 
3914
#~ msgctxt "@action End of document"
 
3915
#~ msgid "End"
 
3916
#~ msgstr "Fundi"
 
3917
 
 
3918
#~ msgctxt "@action"
 
3919
#~ msgid "Prior"
 
3920
#~ msgstr "I Mëparshëm"
 
3921
 
 
3922
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
3923
#~ msgid "Next"
 
3924
#~ msgstr "Tjetër"
 
3925
 
 
3926
#~ msgctxt "@action"
 
3927
#~ msgid "Up"
 
3928
#~ msgstr "Lart"
 
3929
 
 
3930
#~ msgctxt "@action"
 
3931
#~ msgid "Back"
 
3932
#~ msgstr "Mbrapsht"
 
3933
 
 
3934
#~ msgctxt "@action"
 
3935
#~ msgid "Forward"
 
3936
#~ msgstr "Përpara"
 
3937
 
 
3938
#~ msgctxt "@action"
 
3939
#~ msgid "Reload"
 
3940
#~ msgstr "Ringarko"
 
3941
 
 
3942
#~ msgctxt "@action"
 
3943
#~ msgid "Beginning of Line"
 
3944
#~ msgstr "Fillimi i Rreshtit"
 
3945
 
 
3946
#~ msgctxt "@action"
 
3947
#~ msgid "End of Line"
 
3948
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
 
3949
 
 
3950
#~ msgctxt "@action"
 
3951
#~ msgid "Go to Line"
 
3952
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
 
3953
 
 
3954
#~ msgctxt "@action"
 
3955
#~ msgid "Backward Word"
 
3956
#~ msgstr "Fjalë Mbrapsht"
 
3957
 
 
3958
#~ msgctxt "@action"
 
3959
#~ msgid "Forward Word"
 
3960
#~ msgstr "Fjalë Përpara"
 
3961
 
 
3962
#~ msgctxt "@action"
 
3963
#~ msgid "Add Bookmark"
 
3964
#~ msgstr "Shto Libërshënues"
 
3965
 
 
3966
#~ msgctxt "@action"
 
3967
#~ msgid "Zoom In"
 
3968
#~ msgstr "Zmadho"
 
3969
 
 
3970
#~ msgctxt "@action"
 
3971
#~ msgid "Zoom Out"
 
3972
#~ msgstr "Zvogëlo"
 
3973
 
 
3974
#~ msgctxt "@action"
 
3975
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
3976
#~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë"
 
3977
 
 
3978
#~ msgctxt "@action"
 
3979
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
3980
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve"
 
3981
 
 
3982
#~ msgctxt "@action"
 
3983
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
3984
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër"
 
3985
 
 
3986
#~ msgctxt "@action"
 
3987
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
3988
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme"
 
3989
 
 
3990
#~ msgctxt "@action"
 
3991
#~ msgid "Help"
 
3992
#~ msgstr "Ndihmë"
 
3993
 
 
3994
#~ msgctxt "@action"
 
3995
#~ msgid "What's This"
 
3996
#~ msgstr "Çfarë Është Kjo"
 
3997
 
 
3998
#~ msgctxt "@action"
 
3999
#~ msgid "Text Completion"
 
4000
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
 
4001
 
 
4002
#~ msgctxt "@action"
 
4003
#~ msgid "Previous Completion Match"
 
4004
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm"
 
4005
 
 
4006
#~ msgctxt "@action"
 
4007
#~ msgid "Next Completion Match"
 
4008
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër"
 
4009
 
 
4010
#~ msgctxt "@action"
 
4011
#~ msgid "Substring Completion"
 
4012
#~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit"
 
4013
 
 
4014
#~ msgctxt "@action"
 
4015
#~ msgid "Previous Item in List"
 
4016
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
 
4017
 
 
4018
#~ msgctxt "@action"
 
4019
#~ msgid "Next Item in List"
 
4020
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
 
4021
 
 
4022
#~ msgctxt "@action"
 
4023
#~ msgid "Open Recent"
 
4024
#~ msgstr "Hap të deritanishëm"
 
4025
 
 
4026
#~ msgctxt "@action"
 
4027
#~ msgid "Save As"
 
4028
#~ msgstr "Ruaje Si"
 
4029
 
 
4030
#~ msgctxt "@action"
 
4031
#~ msgid "Revert"
 
4032
#~ msgstr "&Rikthe"
 
4033
 
 
4034
#~ msgctxt "@action"
 
4035
#~ msgid "Print Preview"
 
4036
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
 
4037
 
 
4038
#~ msgctxt "@action"
 
4039
#~ msgid "Mail"
 
4040
#~ msgstr "Posta"
 
4041
 
 
4042
#~ msgctxt "@action"
 
4043
#~ msgid "Clear"
 
4044
#~ msgstr "Pastro"
 
4045
 
 
4046
#~ msgctxt "@action"
 
4047
#~ msgid "Actual Size"
 
4048
#~ msgstr "Përmasa Aktuale"
 
4049
 
 
4050
#~ msgctxt "@action"
 
4051
#~ msgid "Fit To Page"
 
4052
#~ msgstr "Përshtate Me Faqes"
 
4053
 
 
4054
#~ msgctxt "@action"
 
4055
#~ msgid "Fit To Width"
 
4056
#~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë"
 
4057
 
 
4058
#~ msgctxt "@action"
 
4059
#~ msgid "Fit To Height"
 
4060
#~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë"
 
4061
 
 
4062
#~ msgctxt "@action"
 
4063
#~ msgid "Zoom"
 
4064
#~ msgstr "Zmadho"
 
4065
 
 
4066
#~ msgctxt "@action"
 
4067
#~ msgid "Goto"
 
4068
#~ msgstr "Shko tek"
 
4069
 
 
4070
#~ msgctxt "@action"
 
4071
#~ msgid "Goto Page"
 
4072
#~ msgstr "Shko tek Faqja"
 
4073
 
 
4074
#~ msgctxt "@action"
 
4075
#~ msgid "Document Back"
 
4076
#~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht"
 
4077
 
 
4078
#~ msgctxt "@action"
 
4079
#~ msgid "Document Forward"
 
4080
#~ msgstr "Dokumenti Përpara"
 
4081
 
 
4082
#~ msgctxt "@action"
 
4083
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
4084
#~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
 
4085
 
 
4086
#~ msgctxt "@action"
 
4087
#~ msgid "Spelling"
 
4088
#~ msgstr "Drejtshkrim"
 
4089
 
 
4090
#~ msgctxt "@action"
 
4091
#~ msgid "Show Toolbar"
 
4092
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
 
4093
 
 
4094
#~ msgctxt "@action"
 
4095
#~ msgid "Show Statusbar"
 
4096
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
 
4097
 
 
4098
#~ msgctxt "@action"
 
4099
#~ msgid "Save Options"
 
4100
#~ msgstr "Ruaj opsionet"
 
4101
 
 
4102
#~ msgctxt "@action"
 
4103
#~ msgid "Preferences"
 
4104
#~ msgstr "Preferencat"
 
4105
 
 
4106
#~ msgctxt "@action"
 
4107
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
4108
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
 
4109
 
 
4110
#~ msgctxt "@action"
 
4111
#~ msgid "Configure Notifications"
 
4112
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
 
4113
 
 
4114
#~ msgctxt "@action"
 
4115
#~ msgid "Tip Of Day"
 
4116
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
 
4117
 
 
4118
#, fuzzy
 
4119
#~ msgctxt "@action"
 
4120
#~ msgid "Report Bug"
 
4121
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
 
4122
 
 
4123
#, fuzzy
 
4124
#~ msgctxt "@action"
 
4125
#~ msgid "Switch Application Language"
 
4126
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
 
4127
 
 
4128
#~ msgctxt "@action"
 
4129
#~ msgid "About Application"
 
4130
#~ msgstr "Rreth Programit"
 
4131
 
 
4132
#~ msgctxt "@action"
 
4133
#~ msgid "About KDE"
 
4134
#~ msgstr "Rreth KDE"
 
4135
 
 
4136
#, fuzzy
 
4137
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
 
4138
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
 
4139
 
 
4140
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
 
4141
#~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond"
 
4142
 
 
4143
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
4144
#~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar."
 
4145
 
 
4146
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
 
4147
#~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha"
 
4148
 
 
4149
#~ msgid "S&kip run-together words"
 
4150
#~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku"
 
4151
 
 
4152
#~ msgid "Default language:"
 
4153
#~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:"
 
4154
 
 
4155
#~ msgid "Ignored Words"
 
4156
#~ msgstr "Fjalët e Injoruara"
 
4157
 
 
4158
#~ msgctxt "@title:window"
 
4159
#~ msgid "Check Spelling"
 
4160
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
 
4161
 
 
4162
#~ msgctxt "@action:button"
 
4163
#~ msgid "&Finished"
 
4164
#~ msgstr "&Përfunduar"
 
4165
 
 
4166
#, fuzzy
 
4167
#~ msgctxt "progress label"
 
4168
#~ msgid "Spell checking in progress..."
 
4169
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
 
4170
 
 
4171
#~ msgid "Spell check stopped."
 
4172
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
 
4173
 
 
4174
#~ msgid "Spell check canceled."
 
4175
#~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua."
 
4176
 
 
4177
#~ msgid "Spell check complete."
 
4178
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua."
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "Autocorrect"
 
4181
#~ msgstr "Vetëkorrigjo"
 
4182
 
 
4183
#~ msgid ""
 
4184
#~ "You reached the end of the list\n"
 
4185
#~ "of matching items.\n"
 
4186
#~ msgstr ""
 
4187
#~ "Ju mbërritët në fund të listës\n"
 
4188
#~ "të temave që përputhen.\n"
 
4189
 
 
4190
#~ msgid ""
 
4191
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
 
4192
#~ "match is available.\n"
 
4193
#~ msgstr ""
 
4194
#~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n"
 
4195
#~ "përputhje disponohet.\n"
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
 
4198
#~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "Backspace"
 
4201
#~ msgstr "Backspace"
 
4202
 
 
4203
#~ msgid "SysReq"
 
4204
#~ msgstr "SysReq"
 
4205
 
 
4206
#~ msgid "CapsLock"
 
4207
#~ msgstr "CapsLock"
 
4208
 
 
4209
#~ msgid "NumLock"
 
4210
#~ msgstr "NumLock"
 
4211
 
 
4212
#~ msgid "ScrollLock"
 
4213
#~ msgstr "ScrollLock"
 
4214
 
 
4215
#~ msgid "PageUp"
 
4216
#~ msgstr "PageUp"
 
4217
 
 
4218
#~ msgid "PageDown"
 
4219
#~ msgstr "PageDown"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "Again"
 
4222
#~ msgstr "Përsëri"
 
4223
 
 
4224
#~ msgid "Props"
 
4225
#~ msgstr "Props"
 
4226
 
 
4227
#~ msgid "Undo"
 
4228
#~ msgstr "Zhbëj"
 
4229
 
 
4230
#~ msgid "Front"
 
4231
#~ msgstr "Ballor"
 
4232
 
 
4233
#~ msgid "Copy"
 
4234
#~ msgstr "Kopjo"
 
4235
 
 
4236
#~ msgid "Open"
 
4237
#~ msgstr "Hape"
 
4238
 
 
4239
#~ msgid "Paste"
 
4240
#~ msgstr "Ngjit"
 
4241
 
 
4242
#~ msgid "Find"
 
4243
#~ msgstr "Gjej"
 
4244
 
 
4245
#~ msgid "Cut"
 
4246
#~ msgstr "Këput"
 
4247
 
 
4248
#~ msgid "&OK"
 
4249
#~ msgstr "&OK"
 
4250
 
 
4251
#~ msgid "&Cancel"
 
4252
#~ msgstr "&Anullo"
 
4253
 
 
4254
#~ msgid "&Yes"
 
4255
#~ msgstr "&Po"
 
4256
 
 
4257
#~ msgid "Yes"
 
4258
#~ msgstr "Po"
 
4259
 
 
4260
#~ msgid "&No"
 
4261
#~ msgstr "&Jo"
 
4262
 
 
4263
#~ msgid "No"
 
4264
#~ msgstr "Jo"
 
4265
 
 
4266
#~ msgid "&Discard"
 
4267
#~ msgstr "$Hidhe poshtë"
 
4268
 
 
4269
#~ msgid "Discard changes"
 
4270
#~ msgstr "Anulloji ndryshimet"
 
4271
 
 
4272
#~ msgid "Save data"
 
4273
#~ msgstr "Ruaji të dhënat"
 
4274
 
 
4275
#~ msgid "&Do Not Save"
 
4276
#~ msgstr "&Mos I Ruaj"
 
4277
 
 
4278
#~ msgid "Do not save data"
 
4279
#~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat"
 
4280
 
 
4281
#~ msgid "Save file with another name"
 
4282
#~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër"
 
4283
 
 
4284
#~ msgid "&Apply"
 
4285
#~ msgstr "&Zbato"
 
4286
 
 
4287
#~ msgid "Apply changes"
 
4288
#~ msgstr "Apliko ndryshimet"
 
4289
 
 
4290
#~ msgid "Administrator &Mode..."
 
4291
#~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..."
 
4292
 
 
4293
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
 
4294
#~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit"
 
4295
 
 
4296
#~ msgid "Clear input"
 
4297
#~ msgstr "Pastroni hyrjen"
 
4298
 
 
4299
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
 
4300
#~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit"
 
4301
 
 
4302
#~ msgid "Show help"
 
4303
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
 
4304
 
 
4305
#~ msgid "Close the current window or document"
 
4306
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
 
4307
 
 
4308
#, fuzzy
 
4309
#~ msgid "&Close Window"
 
4310
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
 
4311
 
 
4312
#, fuzzy
 
4313
#~ msgid "Close the current window."
 
4314
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
 
4315
 
 
4316
#, fuzzy
 
4317
#~ msgid "&Close Document"
 
4318
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
 
4319
 
 
4320
#, fuzzy
 
4321
#~ msgid "Close the current document."
 
4322
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
 
4323
 
 
4324
#~ msgid "&Defaults"
 
4325
#~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
 
4326
 
 
4327
#~ msgid "Reset all items to their default values"
 
4328
#~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura"
 
4329
 
 
4330
#~ msgid "Go back one step"
 
4331
#~ msgstr "Shko një hap prapa"
 
4332
 
 
4333
#~ msgid "Go forward one step"
 
4334
#~ msgstr "Shko përpara një hap"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
4337
#~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm"
 
4338
 
 
4339
#~ msgid "C&ontinue"
 
4340
#~ msgstr "V&azhdo"
 
4341
 
 
4342
#~ msgid "Continue operation"
 
4343
#~ msgstr "Vazhdo veprimin"
 
4344
 
 
4345
#~ msgid "&Delete"
 
4346
#~ msgstr "&Fshije"
 
4347
 
 
4348
#~ msgid "Delete item(s)"
 
4349
#~ msgstr "Fshije temën(at)"
 
4350
 
 
4351
#~ msgid "Open file"
 
4352
#~ msgstr "Hape skedarin"
 
4353
 
 
4354
#~ msgid "&Reset"
 
4355
#~ msgstr "&Rivendos"
 
4356
 
 
4357
#~ msgid "Reset configuration"
 
4358
#~ msgstr "Rivendos konfigurmin"
 
4359
 
 
4360
#~ msgctxt "Verb"
 
4361
#~ msgid "&Insert"
 
4362
#~ msgstr "&Fut"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid "Confi&gure..."
 
4365
#~ msgstr "Konfi&guro..."
 
4366
 
 
4367
#~ msgid "Add"
 
4368
#~ msgstr "Shto"
 
4369
 
 
4370
#~ msgid "Test"
 
4371
#~ msgstr "Testo"
 
4372
 
 
4373
#~ msgid "Properties"
 
4374
#~ msgstr "Parametrat"
 
4375
 
 
4376
#~ msgid "&Overwrite"
 
4377
#~ msgstr "&Mbishkruaje"
 
4378
 
 
4379
#~ msgid "Redo"
 
4380
#~ msgstr "Ribëj"
 
4381
 
 
4382
#~ msgid "&Available:"
 
4383
#~ msgstr "&E Disponueshme:"
 
4384
 
 
4385
#~ msgid "&Selected:"
 
4386
#~ msgstr "&E Përzgjedhur:"
 
4387
 
 
4388
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4389
#~ msgid "European Alphabets"
 
4390
#~ msgstr "Alfabetet Evropiane"
 
4391
 
 
4392
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4393
#~ msgid "African Scripts"
 
4394
#~ msgstr "Skriptet Afrikane"
 
4395
 
 
4396
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4397
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
 
4398
#~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme"
 
4399
 
 
4400
#, fuzzy
 
4401
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4402
#~ msgid "South Asian Scripts"
 
4403
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
 
4404
 
 
4405
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4406
#~ msgid "Philippine Scripts"
 
4407
#~ msgstr "Skriptet e Filipineve"
 
4408
 
 
4409
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4410
#~ msgid "South East Asian Scripts"
 
4411
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
 
4412
 
 
4413
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4414
#~ msgid "East Asian Scripts"
 
4415
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore"
 
4416
 
 
4417
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4418
#~ msgid "Central Asian Scripts"
 
4419
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore"
 
4420
 
 
4421
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4422
#~ msgid "Other Scripts"
 
4423
#~ msgstr "Skripte të Tjera"
 
4424
 
 
4425
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4426
#~ msgid "Symbols"
 
4427
#~ msgstr "Simbole"
 
4428
 
 
4429
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4430
#~ msgid "Mathematical Symbols"
 
4431
#~ msgstr "Simbolet Matematike"
 
4432
 
 
4433
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4434
#~ msgid "Phonetic Symbols"
 
4435
#~ msgstr "Simbolet Fonetike"
 
4436
 
 
4437
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4438
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
4439
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
 
4440
 
 
4441
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4442
#~ msgid "Other"
 
4443
#~ msgstr "Tjetër"
 
4444
 
 
4445
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4446
#~ msgid "Basic Latin"
 
4447
#~ msgstr "Latinishte Bazë"
 
4448
 
 
4449
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4450
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
 
4451
#~ msgstr "Shtesë Latinishte-1"
 
4452
 
 
4453
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4454
#~ msgid "Latin Extended-A"
 
4455
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
 
4456
 
 
4457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4458
#~ msgid "Latin Extended-B"
 
4459
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
 
4460
 
 
4461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4462
#~ msgid "IPA Extensions"
 
4463
#~ msgstr "Prapashtesa IPA"
 
4464
 
 
4465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4466
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
 
4467
#~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës"
 
4468
 
 
4469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4470
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
4471
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
 
4472
 
 
4473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4474
#~ msgid "Greek and Coptic"
 
4475
#~ msgstr "Greqishte dhe Koptike"
 
4476
 
 
4477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4478
#~ msgid "Cyrillic"
 
4479
#~ msgstr "Cirilike"
 
4480
 
 
4481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4482
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
 
4483
#~ msgstr "Cirilike Shtesë"
 
4484
 
 
4485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4486
#~ msgid "Armenian"
 
4487
#~ msgstr "Armene"
 
4488
 
 
4489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4490
#~ msgid "Hebrew"
 
4491
#~ msgstr "Hebraishte"
 
4492
 
 
4493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4494
#~ msgid "Arabic"
 
4495
#~ msgstr "Arabe"
 
4496
 
 
4497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4498
#~ msgid "Syriac"
 
4499
#~ msgstr "Siriane"
 
4500
 
 
4501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4502
#~ msgid "Arabic Supplement"
 
4503
#~ msgstr "Arabe Shtesë"
 
4504
 
 
4505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4506
#~ msgid "Thaana"
 
4507
#~ msgstr "Thaana"
 
4508
 
 
4509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4510
#~ msgid "NKo"
 
4511
#~ msgstr "NKo"
 
4512
 
 
4513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4514
#~ msgid "Devanagari"
 
4515
#~ msgstr "Devanagari"
 
4516
 
 
4517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4518
#~ msgid "Bengali"
 
4519
#~ msgstr "Bengali"
 
4520
 
 
4521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4522
#~ msgid "Gurmukhi"
 
4523
#~ msgstr "Gurmuki"
 
4524
 
 
4525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4526
#~ msgid "Gujarati"
 
4527
#~ msgstr "Gujarati"
 
4528
 
 
4529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4530
#~ msgid "Oriya"
 
4531
#~ msgstr "Oriya"
 
4532
 
 
4533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4534
#~ msgid "Tamil"
 
4535
#~ msgstr "Tamil"
 
4536
 
 
4537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4538
#~ msgid "Telugu"
 
4539
#~ msgstr "Telugu"
 
4540
 
 
4541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4542
#~ msgid "Kannada"
 
4543
#~ msgstr "Kannada"
 
4544
 
 
4545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4546
#~ msgid "Malayalam"
 
4547
#~ msgstr "Malajalam"
 
4548
 
 
4549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4550
#~ msgid "Sinhala"
 
4551
#~ msgstr "Sinhala"
 
4552
 
 
4553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4554
#~ msgid "Thai"
 
4555
#~ msgstr "Tailandeze"
 
4556
 
 
4557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4558
#~ msgid "Lao"
 
4559
#~ msgstr "Lao"
 
4560
 
 
4561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4562
#~ msgid "Tibetan"
 
4563
#~ msgstr "Tibetiane"
 
4564
 
 
4565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4566
#~ msgid "Myanmar"
 
4567
#~ msgstr "Mjanmar (Birmania)"
 
4568
 
 
4569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4570
#~ msgid "Georgian"
 
4571
#~ msgstr "Gjeorgjiane"
 
4572
 
 
4573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4574
#~ msgid "Hangul Jamo"
 
4575
#~ msgstr "Hangul Jamo"
 
4576
 
 
4577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4578
#~ msgid "Ethiopic"
 
4579
#~ msgstr "Etiope"
 
4580
 
 
4581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4582
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
 
4583
#~ msgstr "Etiope Shtesë"
 
4584
 
 
4585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4586
#~ msgid "Cherokee"
 
4587
#~ msgstr "Sheroke"
 
4588
 
 
4589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4590
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
4591
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
4592
 
 
4593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4594
#~ msgid "Ogham"
 
4595
#~ msgstr "Ogham"
 
4596
 
 
4597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4598
#~ msgid "Runic"
 
4599
#~ msgstr "Runik"
 
4600
 
 
4601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4602
#~ msgid "Tagalog"
 
4603
#~ msgstr "Tagalog"
 
4604
 
 
4605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4606
#~ msgid "Hanunoo"
 
4607
#~ msgstr "Hanunoo"
 
4608
 
 
4609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4610
#~ msgid "Buhid"
 
4611
#~ msgstr "Buhid"
 
4612
 
 
4613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4614
#~ msgid "Tagbanwa"
 
4615
#~ msgstr "Tagbanwa"
 
4616
 
 
4617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4618
#~ msgid "Khmer"
 
4619
#~ msgstr "Khmer"
 
4620
 
 
4621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4622
#~ msgid "Mongolian"
 
4623
#~ msgstr "Mongole"
 
4624
 
 
4625
#, fuzzy
 
4626
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4627
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
4628
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
4629
 
 
4630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4631
#~ msgid "Limbu"
 
4632
#~ msgstr "Limbu"
 
4633
 
 
4634
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4635
#~ msgid "Tai Le"
 
4636
#~ msgstr "Tai Le"
 
4637
 
 
4638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4639
#~ msgid "New Tai Lue"
 
4640
#~ msgstr "Tai Lue e Re"
 
4641
 
 
4642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4643
#~ msgid "Khmer Symbols"
 
4644
#~ msgstr "Simbole Khmer"
 
4645
 
 
4646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4647
#~ msgid "Buginese"
 
4648
#~ msgstr "Buginese"
 
4649
 
 
4650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4651
#~ msgid "Balinese"
 
4652
#~ msgstr "Balineze"
 
4653
 
 
4654
#, fuzzy
 
4655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4656
#~ msgid "Batak"
 
4657
#~ msgstr "Katakana"
 
4658
 
 
4659
#, fuzzy
 
4660
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4661
#~ msgid "Vedic Extensions"
 
4662
#~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
 
4663
 
 
4664
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4665
#~ msgid "Phonetic Extensions"
 
4666
#~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
 
4667
 
 
4668
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4669
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
4670
#~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë"
 
4671
 
 
4672
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4673
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
4674
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë"
 
4675
 
 
4676
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4677
#~ msgid "Latin Extended Additional"
 
4678
#~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar"
 
4679
 
 
4680
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4681
#~ msgid "Greek Extended"
 
4682
#~ msgstr "Greqishte e zgjeruar"
 
4683
 
 
4684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4685
#~ msgid "General Punctuation"
 
4686
#~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm"
 
4687
 
 
4688
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4689
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
 
4690
#~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime"
 
4691
 
 
4692
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4693
#~ msgid "Currency Symbols"
 
4694
#~ msgstr "Simbolet e Monedhave"
 
4695
 
 
4696
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4697
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
4698
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve"
 
4699
 
 
4700
#, fuzzy
 
4701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4702
#~ msgid "Letterlike Symbols"
 
4703
#~ msgstr "Simbolet Fonetike"
 
4704
 
 
4705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4706
#~ msgid "Number Forms"
 
4707
#~ msgstr "Format e Numrave"
 
4708
 
 
4709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4710
#~ msgid "Arrows"
 
4711
#~ msgstr "Shigjetat"
 
4712
 
 
4713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4714
#~ msgid "Mathematical Operators"
 
4715
#~ msgstr "Vepruesit Matematikë"
 
4716
 
 
4717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4718
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
 
4719
#~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme"
 
4720
 
 
4721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4722
#~ msgid "Control Pictures"
 
4723
#~ msgstr "Figura kontrolli"
 
4724
 
 
4725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4726
#~ msgid "Optical Character Recognition"
 
4727
#~ msgstr "Njohja optike e simboleve"
 
4728
 
 
4729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4730
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
4731
#~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"
 
4732
 
 
4733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4734
#~ msgid "Box Drawing"
 
4735
#~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi"
 
4736
 
 
4737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4738
#~ msgid "Block Elements"
 
4739
#~ msgstr "Elementë blloku"
 
4740
 
 
4741
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4742
#~ msgid "Geometric Shapes"
 
4743
#~ msgstr "Forma gjeometrike"
 
4744
 
 
4745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4746
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
 
4747
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
 
4748
 
 
4749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4750
#~ msgid "Dingbats"
 
4751
#~ msgstr "Dingbats"
 
4752
 
 
4753
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4754
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
4755
#~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A"
 
4756
 
 
4757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4758
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
 
4759
#~ msgstr "Shigjeta suplementare-A"
 
4760
 
 
4761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4762
#~ msgid "Braille Patterns"
 
4763
#~ msgstr "Kampione braille"
 
4764
 
 
4765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4766
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
 
4767
#~ msgstr "Shigjeta suplementare-B"
 
4768
 
 
4769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4770
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
4771
#~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B"
 
4772
 
 
4773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4774
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
4775
#~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë"
 
4776
 
 
4777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4778
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
4779
#~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
 
4780
 
 
4781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4782
#~ msgid "Glagolitic"
 
4783
#~ msgstr "Glagolitike"
 
4784
 
 
4785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4786
#~ msgid "Latin Extended-C"
 
4787
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C"
 
4788
 
 
4789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4790
#~ msgid "Coptic"
 
4791
#~ msgstr "Koptike"
 
4792
 
 
4793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4794
#~ msgid "Georgian Supplement"
 
4795
#~ msgstr "Georgjisht shtesë"
 
4796
 
 
4797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4798
#~ msgid "Tifinagh"
 
4799
#~ msgstr "Tifinagh"
 
4800
 
 
4801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4802
#~ msgid "Ethiopic Extended"
 
4803
#~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
 
4804
 
 
4805
#, fuzzy
 
4806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4807
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
 
4808
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
 
4809
 
 
4810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4811
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
 
4812
#~ msgstr "Pikshënim shtesë"
 
4813
 
 
4814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4815
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
 
4816
#~ msgstr "Shtesa radikale CJK"
 
4817
 
 
4818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4819
#~ msgid "Kangxi Radicals"
 
4820
#~ msgstr "Radikale Kangxi"
 
4821
 
 
4822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4823
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
 
4824
#~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike"
 
4825
 
 
4826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4827
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
4828
#~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK"
 
4829
 
 
4830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4831
#~ msgid "Hiragana"
 
4832
#~ msgstr "Hiragana"
 
4833
 
 
4834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4835
#~ msgid "Katakana"
 
4836
#~ msgstr "Katakana"
 
4837
 
 
4838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4839
#~ msgid "Bopomofo"
 
4840
#~ msgstr "Bopomofo"
 
4841
 
 
4842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4843
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
4844
#~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo"
 
4845
 
 
4846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4847
#~ msgid "Kanbun"
 
4848
#~ msgstr "Kanbun"
 
4849
 
 
4850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4851
#~ msgid "Bopomofo Extended"
 
4852
#~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar"
 
4853
 
 
4854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4855
#~ msgid "CJK Strokes"
 
4856
#~ msgstr "CJK Strokes"
 
4857
 
 
4858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4859
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
4860
#~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana"
 
4861
 
 
4862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4863
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
4864
#~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj"
 
4865
 
 
4866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4867
#~ msgid "CJK Compatibility"
 
4868
#~ msgstr "Përputhshmëri CJK"
 
4869
 
 
4870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4871
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
4872
#~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK"
 
4873
 
 
4874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4875
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
4876
#~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing"
 
4877
 
 
4878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4879
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
 
4880
#~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK"
 
4881
 
 
4882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4883
#~ msgid "Yi Syllables"
 
4884
#~ msgstr "Yi Syllables"
 
4885
 
 
4886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4887
#~ msgid "Yi Radicals"
 
4888
#~ msgstr "Radikale Yi"
 
4889
 
 
4890
#, fuzzy
 
4891
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4892
#~ msgid "Lisu"
 
4893
#~ msgstr "Limbu"
 
4894
 
 
4895
#, fuzzy
 
4896
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4897
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
 
4898
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
 
4899
 
 
4900
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4901
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
 
4902
#~ msgstr "Modifier Tone Letters"
 
4903
 
 
4904
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4905
#~ msgid "Latin Extended-D"
 
4906
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D"
 
4907
 
 
4908
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4909
#~ msgid "Syloti Nagri"
 
4910
#~ msgstr "Syloti Nagri"
 
4911
 
 
4912
#, fuzzy
 
4913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4914
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
 
4915
#~ msgstr "Format e Numrave"
 
4916
 
 
4917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4918
#~ msgid "Phags-pa"
 
4919
#~ msgstr "Phags-pa"
 
4920
 
 
4921
#, fuzzy
 
4922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4923
#~ msgid "Devanagari Extended"
 
4924
#~ msgstr "Devanagari"
 
4925
 
 
4926
#, fuzzy
 
4927
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4928
#~ msgid "Rejang"
 
4929
#~ msgstr "Vlerësimi"
 
4930
 
 
4931
#, fuzzy
 
4932
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4933
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
4934
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
 
4935
 
 
4936
#, fuzzy
 
4937
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4938
#~ msgid "Javanese"
 
4939
#~ msgstr "Japoneze"
 
4940
 
 
4941
#, fuzzy
 
4942
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4943
#~ msgid "Cham"
 
4944
#~ msgstr "Ogham"
 
4945
 
 
4946
#, fuzzy
 
4947
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4948
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
 
4949
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
 
4950
 
 
4951
#, fuzzy
 
4952
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4953
#~ msgid "Tai Viet"
 
4954
#~ msgstr "Tai Le"
 
4955
 
 
4956
#, fuzzy
 
4957
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4958
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
 
4959
#~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
 
4960
 
 
4961
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4962
#~ msgid "Hangul Syllables"
 
4963
#~ msgstr "Hangul Syllables"
 
4964
 
 
4965
#, fuzzy
 
4966
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4967
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
4968
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
 
4969
 
 
4970
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4971
#~ msgid "High Surrogates"
 
4972
#~ msgstr "Surrogatë të lartë"
 
4973
 
 
4974
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4975
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
 
4976
#~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë"
 
4977
 
 
4978
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4979
#~ msgid "Low Surrogates"
 
4980
#~ msgstr "Surrogatë të ulët"
 
4981
 
 
4982
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4983
#~ msgid "Private Use Area"
 
4984
#~ msgstr "Zonë përdorimi privat"
 
4985
 
 
4986
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4987
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
4988
#~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK"
 
4989
 
 
4990
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4991
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
4992
#~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor"
 
4993
 
 
4994
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4995
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
4996
#~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik"
 
4997
 
 
4998
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4999
#~ msgid "Variation Selectors"
 
5000
#~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh"
 
5001
 
 
5002
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5003
#~ msgid "Vertical Forms"
 
5004
#~ msgstr "Forma vertikale"
 
5005
 
 
5006
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5007
#~ msgid "Combining Half Marks"
 
5008
#~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara"
 
5009
 
 
5010
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5011
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
 
5012
#~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK"
 
5013
 
 
5014
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5015
#~ msgid "Small Form Variants"
 
5016
#~ msgstr "Ndryshime të vogla"
 
5017
 
 
5018
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5019
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
5020
#~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik"
 
5021
 
 
5022
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5023
#~ msgid "Specials"
 
5024
#~ msgstr "Specialë"
 
5025
 
 
5026
#, fuzzy
 
5027
#~ msgid "Enter a search term or character here"
 
5028
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
 
5029
 
 
5030
#, fuzzy
 
5031
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
5032
#~ msgid "Previous in History"
 
5033
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
 
5034
 
 
5035
#, fuzzy
 
5036
#~ msgid "Previous Character in History"
 
5037
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
 
5038
 
 
5039
#, fuzzy
 
5040
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
5041
#~ msgid "Next in History"
 
5042
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
 
5043
 
 
5044
#, fuzzy
 
5045
#~ msgid "Next Character in History"
 
5046
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
 
5047
 
 
5048
#, fuzzy
 
5049
#~ msgid "Select a category"
 
5050
#~ msgstr "Zgjidh një vit"
 
5051
 
 
5052
#, fuzzy
 
5053
#~ msgid "Select a block to be displayed"
 
5054
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
 
5055
 
 
5056
#, fuzzy
 
5057
#~ msgid "Set font"
 
5058
#~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
 
5059
 
 
5060
#, fuzzy
 
5061
#~ msgid "Set font size"
 
5062
#~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
 
5063
 
 
5064
#, fuzzy
 
5065
#~ msgid "Character:"
 
5066
#~ msgstr "Çdo Gërmë"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "Name: "
 
5069
#~ msgstr "Emri: "
 
5070
 
 
5071
#~ msgid "Annotations and Cross References"
 
5072
#~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara"
 
5073
 
 
5074
#~ msgid "Alias names:"
 
5075
#~ msgstr "Pseudonime:"
 
5076
 
 
5077
#~ msgid "Notes:"
 
5078
#~ msgstr "Shënime:"
 
5079
 
 
5080
#~ msgid "See also:"
 
5081
#~ msgstr "Shiko gjithashtu:"
 
5082
 
 
5083
#~ msgid "Equivalents:"
 
5084
#~ msgstr "Ekuivalentë:"
 
5085
 
 
5086
#~ msgid "Approximate equivalents:"
 
5087
#~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
 
5090
#~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "Definition in English: "
 
5093
#~ msgstr "Përkufizime në anglisht: "
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "General Character Properties"
 
5096
#~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Block: "
 
5099
#~ msgstr "Blloku: "
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "Various Useful Representations"
 
5102
#~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "UTF-8:"
 
5105
#~ msgstr "UTF-8:"
 
5106
 
 
5107
#~ msgid "UTF-16: "
 
5108
#~ msgstr "UTF-16: "
 
5109
 
 
5110
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
5111
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
 
5112
 
 
5113
#~ msgid "XML decimal entity:"
 
5114
#~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
 
5115
 
 
5116
#, fuzzy
 
5117
#~ msgctxt "Character"
 
5118
#~ msgid "In decimal:"
 
5119
#~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
 
5120
 
 
5121
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
5122
#~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>"
 
5123
 
 
5124
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
5125
#~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>"
 
5126
 
 
5127
#~ msgid "<Low Surrogate>"
 
5128
#~ msgstr "<Surrogatë të ulët>"
 
5129
 
 
5130
#~ msgid "<Private Use>"
 
5131
#~ msgstr "<Përdorim privat>"
 
5132
 
 
5133
#~ msgid "<not assigned>"
 
5134
#~ msgstr "<i pa dhënë>"
 
5135
 
 
5136
#~ msgid "Other, Control"
 
5137
#~ msgstr "Tjetër, Kontrolli"
 
5138
 
 
5139
#~ msgid "Other, Format"
 
5140
#~ msgstr "Tjetër, Formati"
 
5141
 
 
5142
#~ msgid "Other, Not Assigned"
 
5143
#~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar"
 
5144
 
 
5145
#~ msgid "Other, Private Use"
 
5146
#~ msgstr "Tjetër, përdorim privat"
 
5147
 
 
5148
#~ msgid "Other, Surrogate"
 
5149
#~ msgstr "Tjetër, Surrogat"
 
5150
 
 
5151
#~ msgid "Letter, Lowercase"
 
5152
#~ msgstr "Shkronja, e Vogël"
 
5153
 
 
5154
#~ msgid "Letter, Modifier"
 
5155
#~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi"
 
5156
 
 
5157
#~ msgid "Letter, Other"
 
5158
#~ msgstr "Shkronja, Tjetër"
 
5159
 
 
5160
#~ msgid "Letter, Titlecase"
 
5161
#~ msgstr "Shkronja, Titulli"
 
5162
 
 
5163
#~ msgid "Letter, Uppercase"
 
5164
#~ msgstr "Shkronja, e Madhe"
 
5165
 
 
5166
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
 
5167
#~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "Mark, Enclosing"
 
5170
#~ msgstr "Shenjë, e mbyllur"
 
5171
 
 
5172
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
 
5173
#~ msgstr "Shenjë, pa hapësira"
 
5174
 
 
5175
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
 
5176
#~ msgstr "Numër, shifra dhjetore"
 
5177
 
 
5178
#~ msgid "Number, Letter"
 
5179
#~ msgstr "Numër, shkronja"
 
5180
 
 
5181
#~ msgid "Number, Other"
 
5182
#~ msgstr "Numër, tjetër"
 
5183
 
 
5184
#~ msgid "Punctuation, Connector"
 
5185
#~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi"
 
5186
 
 
5187
#~ msgid "Punctuation, Dash"
 
5188
#~ msgstr "Pikësimi, kërcim"
 
5189
 
 
5190
#~ msgid "Punctuation, Close"
 
5191
#~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur"
 
5192
 
 
5193
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
 
5194
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit"
 
5195
 
 
5196
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
5197
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë"
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "Punctuation, Other"
 
5200
#~ msgstr "Pikësimi, tjetër"
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "Punctuation, Open"
 
5203
#~ msgstr "Pikësimi, e hapur"
 
5204
 
 
5205
#~ msgid "Symbol, Currency"
 
5206
#~ msgstr "Simboli, valutë"
 
5207
 
 
5208
#~ msgid "Symbol, Modifier"
 
5209
#~ msgstr "Simboli, ndryshues"
 
5210
 
 
5211
#~ msgid "Symbol, Math"
 
5212
#~ msgstr "Simboli, Matematikë"
 
5213
 
 
5214
#~ msgid "Symbol, Other"
 
5215
#~ msgstr "Simboli, tjetër"
 
5216
 
 
5217
#~ msgid "Separator, Line"
 
5218
#~ msgstr "Ndarës, rresht"
 
5219
 
 
5220
#~ msgid "Separator, Paragraph"
 
5221
#~ msgstr "Ndarës, paragraf"
 
5222
 
 
5223
#~ msgid "Separator, Space"
 
5224
#~ msgstr "Ndarës, hapësirë"
 
5225
 
 
5226
#, fuzzy
 
5227
#~ msgctxt "@option next year"
 
5228
#~ msgid "Next Year"
 
5229
#~ msgstr "Viti tjetër"
 
5230
 
 
5231
#, fuzzy
 
5232
#~ msgctxt "@option next month"
 
5233
#~ msgid "Next Month"
 
5234
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
 
5235
 
 
5236
#, fuzzy
 
5237
#~ msgctxt "@option next week"
 
5238
#~ msgid "Next Week"
 
5239
#~ msgstr "Viti tjetër"
 
5240
 
 
5241
#, fuzzy
 
5242
#~ msgctxt "@option today"
 
5243
#~ msgid "Today"
 
5244
#~ msgstr "Sot"
 
5245
 
 
5246
#, fuzzy
 
5247
#~ msgctxt "@option yesterday"
 
5248
#~ msgid "Yesterday"
 
5249
#~ msgstr "Dje"
 
5250
 
 
5251
#, fuzzy
 
5252
#~ msgctxt "@option last week"
 
5253
#~ msgid "Last Week"
 
5254
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
 
5255
 
 
5256
#, fuzzy
 
5257
#~ msgctxt "@option last month"
 
5258
#~ msgid "Last Month"
 
5259
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
 
5260
 
 
5261
#, fuzzy
 
5262
#~ msgctxt "@option last year"
 
5263
#~ msgid "Last Year"
 
5264
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
 
5265
 
 
5266
#, fuzzy
 
5267
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
 
5268
#~ msgid "No Date"
 
5269
#~ msgstr "Pa tekst"
 
5270
 
 
5271
#, fuzzy
 
5272
#~ msgctxt "@info"
 
5273
#~ msgid "The date you entered is invalid"
 
5274
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "Week %1"
 
5277
#~ msgstr "Java %1"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "Next year"
 
5280
#~ msgstr "Viti tjetër"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "Previous year"
 
5283
#~ msgstr "Viti i mëparshëm"
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "Next month"
 
5286
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
 
5287
 
 
5288
#~ msgid "Previous month"
 
5289
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid "Select a week"
 
5292
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
 
5293
 
 
5294
#~ msgid "Select a month"
 
5295
#~ msgstr "Zgjidh një muaj"
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "Select a year"
 
5298
#~ msgstr "Zgjidh një vit"
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "Select the current day"
 
5301
#~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
 
5302
 
 
5303
#, fuzzy
 
5304
#~ msgctxt "No specific time zone"
 
5305
#~ msgid "Floating"
 
5306
#~ msgstr "Vlerësimi"
 
5307
 
 
5308
#~ msgid "&Add"
 
5309
#~ msgstr "&Shto"
 
5310
 
 
5311
#~ msgid "&Remove"
 
5312
#~ msgstr "&Hiq"
 
5313
 
 
5314
#~ msgid "Move &Up"
 
5315
#~ msgstr "Lëviz &Sipër"
 
5316
 
 
5317
#~ msgid "Move &Down"
 
5318
#~ msgstr "Lëviz &Poshtë"
 
5319
 
 
5320
#~ msgid "&Help"
 
5321
#~ msgstr "&Ndihmë"
 
5322
 
 
5323
#~ msgid "Clear &History"
 
5324
#~ msgstr "Pastro &Historinë"
 
5325
 
 
5326
#, fuzzy
 
5327
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
5328
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
5329
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
5330
#~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
 
5331
#~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
 
5332
 
 
5333
#, fuzzy
 
5334
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
5335
#~ msgid "Shortcut Conflict"
 
5336
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
5337
#~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh"
 
5338
#~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh"
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "Shortcut conflict"
 
5341
#~ msgstr "Konflikt shkurtoresh"
 
5342
 
 
5343
#, fuzzy
 
5344
#~ msgid "Reserved Shortcut"
 
5345
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
 
5346
 
 
5347
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
5348
#~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart"
 
5349
 
 
5350
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
5351
#~ msgid "Input"
 
5352
#~ msgstr "Hyrja"
 
5353
 
 
5354
#, fuzzy
 
5355
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
5356
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "without name"
 
5359
#~ msgstr "pa emër"
 
5360
 
 
5361
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
5362
#~ msgid "1"
 
5363
#~ msgstr "1"
 
5364
 
 
5365
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
5366
#~ msgid "Clear text"
 
5367
#~ msgstr "Pastro tekstin"
 
5368
 
 
5369
#~ msgctxt "@title:menu"
 
5370
#~ msgid "Text Completion"
 
5371
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
 
5372
 
 
5373
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5374
#~ msgid "None"
 
5375
#~ msgstr "Asnjë"
 
5376
 
 
5377
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5378
#~ msgid "Manual"
 
5379
#~ msgstr "Manual"
 
5380
 
 
5381
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5382
#~ msgid "Automatic"
 
5383
#~ msgstr "Automatik"
 
5384
 
 
5385
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5386
#~ msgid "Dropdown List"
 
5387
#~ msgstr "Listë në rënie"
 
5388
 
 
5389
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5390
#~ msgid "Short Automatic"
 
5391
#~ msgstr "Automatike e Shkurtër"
 
5392
 
 
5393
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5394
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
 
5395
#~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike"
 
5396
 
 
5397
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5398
#~ msgid "Default"
 
5399
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
 
5400
 
 
5401
#~ msgid "Image Operations"
 
5402
#~ msgstr "Veprimet e Imazhit"
 
5403
 
 
5404
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
 
5405
#~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës"
 
5406
 
 
5407
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
5408
#~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës"
 
5409
 
 
5410
#~ msgctxt "@action"
 
5411
#~ msgid "Text &Color..."
 
5412
#~ msgstr "Teksti &Ngjyra..."
 
5413
 
 
5414
#~ msgctxt "@label stroke color"
 
5415
#~ msgid "Color"
 
5416
#~ msgstr "Ngjyra"
 
5417
 
 
5418
#~ msgctxt "@action"
 
5419
#~ msgid "Text &Highlight..."
 
5420
#~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..."
 
5421
 
 
5422
#~ msgctxt "@action"
 
5423
#~ msgid "&Font"
 
5424
#~ msgstr "&Shkrimi"
 
5425
 
 
5426
#~ msgctxt "@action"
 
5427
#~ msgid "Font &Size"
 
5428
#~ msgstr "Shkrimi &Madhësija"
 
5429
 
 
5430
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
 
5431
#~ msgid "&Bold"
 
5432
#~ msgstr "&Të Trrasha"
 
5433
 
 
5434
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
 
5435
#~ msgid "&Italic"
 
5436
#~ msgstr "&Të Pjerrëta"
 
5437
 
 
5438
#~ msgctxt "@action underline selected text"
 
5439
#~ msgid "&Underline"
 
5440
#~ msgstr "&Të Nënvizuara"
 
5441
 
 
5442
#~ msgctxt "@action"
 
5443
#~ msgid "&Strike Out"
 
5444
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
 
5445
 
 
5446
#~ msgctxt "@action"
 
5447
#~ msgid "Align &Left"
 
5448
#~ msgstr "Rreshtoji &Majtas"
 
5449
 
 
5450
#~ msgctxt "@label left justify"
 
5451
#~ msgid "Left"
 
5452
#~ msgstr "Majtas"
 
5453
 
 
5454
#~ msgctxt "@action"
 
5455
#~ msgid "Align &Center"
 
5456
#~ msgstr "Rreshtoji &Qendër"
 
5457
 
 
5458
#~ msgctxt "@label center justify"
 
5459
#~ msgid "Center"
 
5460
#~ msgstr "Qendër"
 
5461
 
 
5462
#~ msgctxt "@action"
 
5463
#~ msgid "Align &Right"
 
5464
#~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas"
 
5465
 
 
5466
#~ msgctxt "@label right justify"
 
5467
#~ msgid "Right"
 
5468
#~ msgstr "Djathtas"
 
5469
 
 
5470
#~ msgctxt "@action"
 
5471
#~ msgid "&Justify"
 
5472
#~ msgstr "&Përligj"
 
5473
 
 
5474
#~ msgctxt "@label justify fill"
 
5475
#~ msgid "Justify"
 
5476
#~ msgstr "Përligj"
 
5477
 
 
5478
#~ msgctxt "@title:menu"
 
5479
#~ msgid "List Style"
 
5480
#~ msgstr "Stil Liste"
 
5481
 
 
5482
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
5483
#~ msgid "None"
 
5484
#~ msgstr "Asnjë"
 
5485
 
 
5486
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
5487
#~ msgid "Disc"
 
5488
#~ msgstr "Disk"
 
5489
 
 
5490
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
5491
#~ msgid "Circle"
 
5492
#~ msgstr "Rreth"
 
5493
 
 
5494
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
5495
#~ msgid "Square"
 
5496
#~ msgstr "Katror"
 
5497
 
 
5498
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
5499
#~ msgid "123"
 
5500
#~ msgstr "123"
 
5501
 
 
5502
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
5503
#~ msgid "abc"
 
5504
#~ msgstr "abc"
 
5505
 
 
5506
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
5507
#~ msgid "ABC"
 
5508
#~ msgstr "ABC"
 
5509
 
 
5510
#~ msgctxt "@action"
 
5511
#~ msgid "Increase Indent"
 
5512
#~ msgstr "Rrit ngushtimin"
 
5513
 
 
5514
#~ msgctxt "@action"
 
5515
#~ msgid "Decrease Indent"
 
5516
#~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
 
5517
 
 
5518
#~ msgctxt "@action"
 
5519
#~ msgid "Link"
 
5520
#~ msgstr "Lidhje"
 
5521
 
 
5522
#~ msgctxt "@action"
 
5523
#~ msgid "Format Painter"
 
5524
#~ msgstr "Formato Piktorin"
 
5525
 
 
5526
#~ msgctxt "@action"
 
5527
#~ msgid "To Plain Text"
 
5528
#~ msgstr "Në Tekst të Shehstë"
 
5529
 
 
5530
#~ msgctxt "@action"
 
5531
#~ msgid "Subscript"
 
5532
#~ msgstr "Poshtëshkrim"
 
5533
 
 
5534
#~ msgctxt "@action"
 
5535
#~ msgid "Superscript"
 
5536
#~ msgstr "Sipërshkrim"
 
5537
 
 
5538
#~ msgid "&Copy Full Text"
 
5539
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë"
 
5540
 
 
5541
#, fuzzy
 
5542
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
5543
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
 
5544
 
 
5545
#, fuzzy
 
5546
#~ msgid "Speak Text"
 
5547
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
 
5548
 
 
5549
#~ msgid "Ignore"
 
5550
#~ msgstr "Shpërfille"
 
5551
 
 
5552
#~ msgid "Add to Dictionary"
 
5553
#~ msgstr "Shtoje në Fjalor"
 
5554
 
 
5555
#, fuzzy
 
5556
#~ msgctxt "@info"
 
5557
#~ msgid "The time you entered is invalid"
 
5558
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
 
5559
 
 
5560
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
5561
#~ msgid "Area"
 
5562
#~ msgstr "Zona"
 
5563
 
 
5564
#~ msgctxt "Time zone"
 
5565
#~ msgid "Region"
 
5566
#~ msgstr "Rajoni"
 
5567
 
 
5568
#~ msgid "Comment"
 
5569
#~ msgstr "Komento"
 
5570
 
 
5571
#, fuzzy
 
5572
#~ msgctxt "@title:menu"
 
5573
#~ msgid "Show Text"
 
5574
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
 
5575
 
 
5576
#, fuzzy
 
5577
#~ msgctxt "@title:menu"
 
5578
#~ msgid "Toolbar Settings"
 
5579
#~ msgstr "Parametrat HTML"
 
5580
 
 
5581
#, fuzzy
 
5582
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
 
5583
#~ msgid "Orientation"
 
5584
#~ msgstr "Orientimi"
 
5585
 
 
5586
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5587
#~ msgid "Top"
 
5588
#~ msgstr "Kreu"
 
5589
 
 
5590
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5591
#~ msgid "Left"
 
5592
#~ msgstr "Majtas"
 
5593
 
 
5594
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5595
#~ msgid "Right"
 
5596
#~ msgstr "Djathtas"
 
5597
 
 
5598
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5599
#~ msgid "Bottom"
 
5600
#~ msgstr "Poshtë"
 
5601
 
 
5602
#~ msgid "Text Position"
 
5603
#~ msgstr "Pozicioni i Tekstit"
 
5604
 
 
5605
#~ msgid "Icons Only"
 
5606
#~ msgstr "Vetëm Ikonat"
 
5607
 
 
5608
#~ msgid "Text Only"
 
5609
#~ msgstr "Vetëm Teksti"
 
5610
 
 
5611
#~ msgid "Text Alongside Icons"
 
5612
#~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat"
 
5613
 
 
5614
#~ msgid "Text Under Icons"
 
5615
#~ msgstr "Teksti Nën Ikonat"
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Icon Size"
 
5618
#~ msgstr "Madhësia e ikonës"
 
5619
 
 
5620
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
5621
#~ msgid "Default"
 
5622
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
 
5623
 
 
5624
#~ msgid "Small (%1x%2)"
 
5625
#~ msgstr "I Vogël (%1x%2)"
 
5626
 
 
5627
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
 
5628
#~ msgstr "Mesatar (%1x%2)"
 
5629
 
 
5630
#~ msgid "Large (%1x%2)"
 
5631
#~ msgstr "I Madh (%1x%2)"
 
5632
 
 
5633
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
 
5634
#~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)"
 
5635
 
 
5636
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
5637
#~ msgid "%1"
 
5638
#~ msgstr "%1"
 
5639
 
 
5640
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
5641
#~ msgid "%1"
 
5642
#~ msgstr "%1"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "Desktop %1"
 
5645
#~ msgstr "Desktopi %1"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "Add to Toolbar"
 
5648
#~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
5651
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..."
 
5652
 
 
5653
#, fuzzy
 
5654
#~ msgid "Toolbars Shown"
 
5655
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
5656
 
 
5657
#~ msgid "No text"
 
5658
#~ msgstr "Pa tekst"
 
5659
 
 
5660
#~ msgid "&File"
 
5661
#~ msgstr "&Skedari"
 
5662
 
 
5663
#~ msgid "&Game"
 
5664
#~ msgstr "&Lojë"
 
5665
 
 
5666
#~ msgid "&Edit"
 
5667
#~ msgstr "&Modifiko"
 
5668
 
 
5669
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
 
5670
#~ msgid "&Move"
 
5671
#~ msgstr "&Zhvendos"
 
5672
 
 
5673
#~ msgid "&View"
 
5674
#~ msgstr "&Shfaq"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid "&Go"
 
5677
#~ msgstr "&Shko"
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "&Bookmarks"
 
5680
#~ msgstr "&Faqeruajtës"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "&Tools"
 
5683
#~ msgstr "&Mjetet"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "&Settings"
 
5686
#~ msgstr "&Parametrat"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "Main Toolbar"
 
5689
#~ msgstr "Shiriti Kryesor"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
5692
#~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini."
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "Input file"
 
5695
#~ msgstr "Skedari në hyrje"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid "Output file"
 
5698
#~ msgstr "Skedari në dalje"
 
5699
 
 
5700
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
 
5701
#~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
 
5704
#~ msgstr ""
 
5705
#~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "makekdewidgets"
 
5708
#~ msgstr "makekdewidgets"
 
5709
 
 
5710
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
5711
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
5714
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
5717
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
5718
 
 
5719
#~ msgid "Call Stack"
 
5720
#~ msgstr "Bllokim i Thirrjes"
 
5721
 
 
5722
#~ msgid "Call"
 
5723
#~ msgstr "Thirrje"
 
5724
 
 
5725
#~ msgid "Line"
 
5726
#~ msgstr "Rresht"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "Console"
 
5729
#~ msgstr "Konsolë"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "Enter"
 
5732
#~ msgstr "Enter"
 
5733
 
 
5734
#~ msgid "Breakpoint"
 
5735
#~ msgstr "Pikë thyerjeje"
 
5736
 
 
5737
#~ msgid "JavaScript Debugger"
 
5738
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
 
5739
 
 
5740
#~ msgid "&Break at Next Statement"
 
5741
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
 
5742
 
 
5743
#, fuzzy
 
5744
#~ msgid "Break at Next"
 
5745
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "Continue"
 
5748
#~ msgstr "Vazhdo"
 
5749
 
 
5750
#, fuzzy
 
5751
#~ msgid "Step Over"
 
5752
#~ msgstr "Hapi"
 
5753
 
 
5754
#, fuzzy
 
5755
#~ msgid "Step Into"
 
5756
#~ msgstr "Hapi"
 
5757
 
 
5758
#, fuzzy
 
5759
#~ msgid "Step Out"
 
5760
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
 
5761
 
 
5762
#, fuzzy
 
5763
#~ msgid "Report Exceptions"
 
5764
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
 
5765
 
 
5766
#~ msgid "Close source"
 
5767
#~ msgstr "Mbylle burimin"
 
5768
 
 
5769
#~ msgid "Ready"
 
5770
#~ msgstr "Gati"
 
5771
 
 
5772
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
 
5773
#~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2"
 
5774
 
 
5775
#~ msgid ""
 
5776
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
5777
#~ "\n"
 
5778
#~ "%1 line %2:\n"
 
5779
#~ "%3"
 
5780
#~ msgstr ""
 
5781
#~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n"
 
5782
#~ "\n"
 
5783
#~ "%1 rreshti %2:\n"
 
5784
#~ "%3"
 
5785
 
 
5786
#~ msgid "JavaScript Error"
 
5787
#~ msgstr "JavaScript Gabim"
 
5788
 
 
5789
#~ msgid "&Do not show this message again"
 
5790
#~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh"
 
5791
 
 
5792
#~ msgid "Local Variables"
 
5793
#~ msgstr "Variablat Lokale"
 
5794
 
 
5795
#~ msgid "Reference"
 
5796
#~ msgstr "Referenca"
 
5797
 
 
5798
#, fuzzy
 
5799
#~ msgid "Loaded Scripts"
 
5800
#~ msgstr "Mbylle Skriptin"
 
5801
 
 
5802
#~ msgid "JavaScript"
 
5803
#~ msgstr "JavaScript"
 
5804
 
 
5805
#, fuzzy
 
5806
#~ msgid "&Stop Script"
 
5807
#~ msgstr "Hap Skriptin"
 
5808
 
 
5809
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
5810
#~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup"
 
5811
 
 
5812
#~ msgid ""
 
5813
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
 
5814
#~ "via JavaScript.\n"
 
5815
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
 
5816
#~ msgstr ""
 
5817
#~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re "
 
5818
#~ "me anë të JavaScript.\n"
 
5819
#~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?"
 
5820
 
 
5821
#~ msgid ""
 
5822
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
5823
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
5824
#~ "submitted?</qt>"
 
5825
#~ msgstr ""
 
5826
#~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare "
 
5827
#~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin "
 
5828
#~ "e formës?</qt>"
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "Allow"
 
5831
#~ msgstr "Lejo"
 
5832
 
 
5833
#~ msgid "Do Not Allow"
 
5834
#~ msgstr "Mos E Lejo"
 
5835
 
 
5836
#~ msgid ""
 
5837
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
5838
#~ "Do you want to allow this?"
 
5839
#~ msgstr ""
 
5840
#~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të "
 
5841
#~ "JavaScript.\n"
 
5842
#~ "Dëshironi ta lejoni këtë?"
 
5843
 
 
5844
#~ msgid ""
 
5845
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
5846
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
5847
#~ msgstr ""
 
5848
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
 
5849
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
 
5850
 
 
5851
#~ msgid "Close window?"
 
5852
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
 
5853
 
 
5854
#~ msgid "Confirmation Required"
 
5855
#~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid ""
 
5858
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
 
5859
#~ "your collection?"
 
5860
#~ msgstr ""
 
5861
#~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i "
 
5862
#~ "shtohet koleksionit tuaj?"
 
5863
 
 
5864
#~ msgid ""
 
5865
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
 
5866
#~ "be added to your collection?"
 
5867
#~ msgstr ""
 
5868
#~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të "
 
5869
#~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?"
 
5870
 
 
5871
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
5872
#~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues"
 
5873
 
 
5874
#~ msgid "Insert"
 
5875
#~ msgstr "Fut"
 
5876
 
 
5877
#~ msgid "Disallow"
 
5878
#~ msgstr "Mos e lejo"
 
5879
 
 
5880
#~ msgid ""
 
5881
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
 
5882
#~ "found.\n"
 
5883
#~ "Do you want to continue?"
 
5884
#~ msgstr ""
 
5885
#~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n"
 
5886
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
 
5887
 
 
5888
#~ msgid "Submit Confirmation"
 
5889
#~ msgstr "Vendos Konfirmimin"
 
5890
 
 
5891
#~ msgid "&Submit Anyway"
 
5892
#~ msgstr "&Vendose Gjithësesi"
 
5893
 
 
5894
#~ msgid "Send Confirmation"
 
5895
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
 
5896
 
 
5897
#, fuzzy
 
5898
#~ msgid "&Send File"
 
5899
#~ msgid_plural "&Send Files"
 
5900
#~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in"
 
5901
#~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in"
 
5902
 
 
5903
#~ msgid "Submit"
 
5904
#~ msgstr "Dërgo"
 
5905
 
 
5906
#, fuzzy
 
5907
#~ msgid "Key Generator"
 
5908
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
 
5909
 
 
5910
#~ msgid ""
 
5911
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
 
5912
#~ "Do you want to download one from %2?"
 
5913
#~ msgstr ""
 
5914
#~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n"
 
5915
#~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?"
 
5916
 
 
5917
#~ msgid "Missing Plugin"
 
5918
#~ msgstr "Plugin-i Mungon"
 
5919
 
 
5920
#~ msgid "Download"
 
5921
#~ msgstr "Shkarko"
 
5922
 
 
5923
#~ msgid "Do Not Download"
 
5924
#~ msgstr "Mos e Shkarko"
 
5925
 
 
5926
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
5927
#~ msgstr ""
 
5928
#~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: "
 
5929
 
 
5930
#~ msgid "Document Information"
 
5931
#~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin"
 
5932
 
 
5933
#~ msgctxt "@title:group Document information"
 
5934
#~ msgid "General"
 
5935
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
 
5936
 
 
5937
#~ msgid "URL:"
 
5938
#~ msgstr "URL:"
 
5939
 
 
5940
#~ msgid "Title:"
 
5941
#~ msgstr "Titulli:"
 
5942
 
 
5943
#~ msgid "Last modified:"
 
5944
#~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:"
 
5945
 
 
5946
#~ msgid "Document encoding:"
 
5947
#~ msgstr "Kodimi i dokumentit:"
 
5948
 
 
5949
#~ msgid "HTTP Headers"
 
5950
#~ msgstr "HTTP Headers"
 
5951
 
 
5952
#~ msgid "Property"
 
5953
#~ msgstr "Tiparet"
 
5954
 
 
5955
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
5956
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
 
5957
 
 
5958
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
5959
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
 
5960
 
 
5961
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
 
5962
#~ msgstr "Applet \"%1\" nisi"
 
5963
 
 
5964
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
5965
#~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi"
 
5966
 
 
5967
#~ msgid "Loading Applet"
 
5968
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
 
5969
 
 
5970
#~ msgid "Error: java executable not found"
 
5971
#~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet"
 
5972
 
 
5973
#, fuzzy
 
5974
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
 
5975
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
 
5976
 
 
5977
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
 
5978
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
 
5979
 
 
5980
#~ msgid "Security Alert"
 
5981
#~ msgstr "Paralajmërim Sigurie"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
5984
#~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid "the following permission"
 
5987
#~ msgstr "leja që vijon"
 
5988
 
 
5989
#~ msgid "&Reject All"
 
5990
#~ msgstr "&Mos Prano Asnjë"
 
5991
 
 
5992
#~ msgid "&Grant All"
 
5993
#~ msgstr "&Pranoji të Gjitha"
 
5994
 
 
5995
#~ msgid "Applet Parameters"
 
5996
#~ msgstr "Parametrat e Applet"
 
5997
 
 
5998
#~ msgid "Parameter"
 
5999
#~ msgstr "Parametri"
 
6000
 
 
6001
#~ msgid "Class"
 
6002
#~ msgstr "Klasa"
 
6003
 
 
6004
#~ msgid "Base URL"
 
6005
#~ msgstr "URL-ja Bazë"
 
6006
 
 
6007
#~ msgid "Archives"
 
6008
#~ msgstr "Arkivat"
 
6009
 
 
6010
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
6011
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
 
6012
 
 
6013
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
6014
#~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML"
 
6015
 
 
6016
#~ msgid "&Copy Text"
 
6017
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
 
6018
 
 
6019
#~ msgid "Open '%1'"
 
6020
#~ msgstr "Hape '%1'"
 
6021
 
 
6022
#~ msgid "&Copy Email Address"
 
6023
#~ msgstr "&Kopjo Adresën Email"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid "&Save Link As..."
 
6026
#~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..."
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
6029
#~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes"
 
6030
 
 
6031
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
6032
#~ msgid "Frame"
 
6033
#~ msgstr "Korniza"
 
6034
 
 
6035
#~ msgid "Open in New &Window"
 
6036
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
 
6037
 
 
6038
#~ msgid "Open in &This Window"
 
6039
#~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare"
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
6042
#~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid "Reload Frame"
 
6045
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
 
6046
 
 
6047
#~ msgid "Print Frame..."
 
6048
#~ msgstr "Printo Kornizën..."
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "Save &Frame As..."
 
6051
#~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..."
 
6052
 
 
6053
#~ msgid "View Frame Source"
 
6054
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës"
 
6055
 
 
6056
#~ msgid "View Frame Information"
 
6057
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës"
 
6058
 
 
6059
#~ msgid "Block IFrame..."
 
6060
#~ msgstr "Blloko IKornizën..."
 
6061
 
 
6062
#~ msgid "Save Image As..."
 
6063
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..."
 
6064
 
 
6065
#~ msgid "Send Image..."
 
6066
#~ msgstr "Dërgoje Imazhin..."
 
6067
 
 
6068
#~ msgid "Copy Image"
 
6069
#~ msgstr "Kopjo Imazhin"
 
6070
 
 
6071
#~ msgid "Copy Image Location"
 
6072
#~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit"
 
6073
 
 
6074
#~ msgid "View Image (%1)"
 
6075
#~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)"
 
6076
 
 
6077
#~ msgid "Block Image..."
 
6078
#~ msgstr "Bllokoje Imazhin..."
 
6079
 
 
6080
#~ msgid "Block Images From %1"
 
6081
#~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1"
 
6082
 
 
6083
#~ msgid "Stop Animations"
 
6084
#~ msgstr "Ndal Animacionet"
 
6085
 
 
6086
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
 
6087
#~ msgstr "Kërko për '%1' me %2"
 
6088
 
 
6089
#~ msgid "Search for '%1' with"
 
6090
#~ msgstr "Kërko për '%1' me"
 
6091
 
 
6092
#~ msgid "Save Link As"
 
6093
#~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si"
 
6094
 
 
6095
#~ msgid "Save Image As"
 
6096
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si"
 
6097
 
 
6098
#~ msgid "Add URL to Filter"
 
6099
#~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit"
 
6100
 
 
6101
#~ msgid "Enter the URL:"
 
6102
#~ msgstr "Vendos URL-në:"
 
6103
 
 
6104
#~ msgid ""
 
6105
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
6106
#~ msgstr ""
 
6107
#~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi "
 
6108
#~ "ta mbishkruani?"
 
6109
 
 
6110
#~ msgid "Overwrite File?"
 
6111
#~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?"
 
6112
 
 
6113
#~ msgid "Overwrite"
 
6114
#~ msgstr "Mbishkruaje"
 
6115
 
 
6116
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
6117
#~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH "
 
6118
 
 
6119
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
 
6120
#~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)"
 
6121
 
 
6122
#~ msgid "KHTML"
 
6123
#~ msgstr "KHTML"
 
6124
 
 
6125
#~ msgid "Embeddable HTML component"
 
6126
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
 
6127
 
 
6128
#~ msgid "Lars Knoll"
 
6129
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
6130
 
 
6131
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
6132
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
6133
 
 
6134
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
6135
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
6136
 
 
6137
#~ msgid "Peter Kelly"
 
6138
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
6139
 
 
6140
#~ msgid "Torben Weis"
 
6141
#~ msgstr "Torben Weis"
 
6142
 
 
6143
#~ msgid "Martin Jones"
 
6144
#~ msgstr "Martin Jones"
 
6145
 
 
6146
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
6147
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
6148
 
 
6149
#~ msgid "Tobias Anton"
 
6150
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
6151
 
 
6152
#~ msgid "View Do&cument Source"
 
6153
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit"
 
6154
 
 
6155
#~ msgid "View Document Information"
 
6156
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit"
 
6157
 
 
6158
#~ msgid "Save &Background Image As..."
 
6159
#~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..."
 
6160
 
 
6161
#~ msgid "SSL"
 
6162
#~ msgstr "SSL"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
6165
#~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
6168
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
 
6169
 
 
6170
#, fuzzy
 
6171
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
6172
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
 
6173
 
 
6174
#~ msgid "Stop Animated Images"
 
6175
#~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara"
 
6176
 
 
6177
#~ msgid "Set &Encoding"
 
6178
#~ msgstr "Vendos &Kodimin"
 
6179
 
 
6180
#~ msgid "Use S&tylesheet"
 
6181
#~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi"
 
6182
 
 
6183
#~ msgid "Enlarge Font"
 
6184
#~ msgstr "Zmadho Gërmën"
 
6185
 
 
6186
#~ msgid "Shrink Font"
 
6187
#~ msgstr "Zvogëlo Gërmën"
 
6188
 
 
6189
#~ msgid "Find Text as You Type"
 
6190
#~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp"
 
6191
 
 
6192
#~ msgid "Find Links as You Type"
 
6193
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
 
6194
 
 
6195
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
 
6196
#~ msgstr "Mënyra Toggle Caret"
 
6197
 
 
6198
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
6199
#~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim."
 
6200
 
 
6201
#~ msgid "This web page contains coding errors."
 
6202
#~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi."
 
6203
 
 
6204
#~ msgid "&Hide Errors"
 
6205
#~ msgstr "&Fshihi Gabimet"
 
6206
 
 
6207
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
 
6208
#~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve"
 
6209
 
 
6210
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
6211
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>"
 
6212
 
 
6213
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
6214
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>"
 
6215
 
 
6216
#~ msgid "Display Images on Page"
 
6217
#~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe"
 
6218
 
 
6219
#~ msgid "Error: %1 - %2"
 
6220
#~ msgstr "Gabim: %1 - %2"
 
6221
 
 
6222
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
 
6223
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
 
6224
 
 
6225
#~ msgid "Technical Reason: "
 
6226
#~ msgstr "Arsye Teknike: "
 
6227
 
 
6228
#~ msgid "Details of the Request:"
 
6229
#~ msgstr "Detajet e Kërkesës:"
 
6230
 
 
6231
#~ msgid "URL: %1"
 
6232
#~ msgstr "URL: %1"
 
6233
 
 
6234
#~ msgid "Protocol: %1"
 
6235
#~ msgstr "Protokolli: %1"
 
6236
 
 
6237
#~ msgid "Date and Time: %1"
 
6238
#~ msgstr "Data dhe Koha: %1"
 
6239
 
 
6240
#~ msgid "Additional Information: %1"
 
6241
#~ msgstr "Informacion Shtesë: %1"
 
6242
 
 
6243
#~ msgid "Description:"
 
6244
#~ msgstr "Përshkrimi:"
 
6245
 
 
6246
#~ msgid "Possible Causes:"
 
6247
#~ msgstr "Arsyet e Mundshme:"
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "Possible Solutions:"
 
6250
#~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "Page loaded."
 
6253
#~ msgstr "Faqja u ngarkua."
 
6254
 
 
6255
#, fuzzy
 
6256
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
6257
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
6258
#~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua."
 
6259
#~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua."
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "Automatic Detection"
 
6262
#~ msgstr "Dallim Automatik"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid " (In new window)"
 
6265
#~ msgstr " (Në dritare të re)"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid "Symbolic Link"
 
6268
#~ msgstr "Lidhje Simbolike"
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "%1 (Link)"
 
6271
#~ msgstr "%1 (Lidhje)"
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
 
6274
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
6275
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
 
6276
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
 
6277
 
 
6278
#~ msgid "%2 (%1 K)"
 
6279
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
 
6280
 
 
6281
#~ msgid " (In other frame)"
 
6282
#~ msgstr " (Në kornizë tjetër)"
 
6283
 
 
6284
#~ msgid "Email to: "
 
6285
#~ msgstr "Email tek: "
 
6286
 
 
6287
#~ msgid " - Subject: "
 
6288
#~ msgstr " - Subjekti: "
 
6289
 
 
6290
#~ msgid " - CC: "
 
6291
#~ msgstr " - CC: "
 
6292
 
 
6293
#~ msgid " - BCC: "
 
6294
#~ msgstr " - BCC: "
 
6295
 
 
6296
#~ msgid "Save As"
 
6297
#~ msgstr "Ruaje Si"
 
6298
 
 
6299
#, fuzzy
 
6300
#~ msgid ""
 
6301
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
 
6302
#~ "follow the link?</qt>"
 
6303
#~ msgstr ""
 
6304
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
 
6305
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
 
6306
 
 
6307
#~ msgid "Follow"
 
6308
#~ msgstr "Ndiqe"
 
6309
 
 
6310
#~ msgid "Frame Information"
 
6311
#~ msgstr "Informacion i Kornizës"
 
6312
 
 
6313
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
6314
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>"
 
6315
 
 
6316
#, fuzzy
 
6317
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6318
#~ msgid "Quirks"
 
6319
#~ msgstr "Turqisht"
 
6320
 
 
6321
#, fuzzy
 
6322
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6323
#~ msgid "Strict"
 
6324
#~ msgstr "Nise"
 
6325
 
 
6326
#~ msgid "Save Background Image As"
 
6327
#~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si"
 
6328
 
 
6329
#~ msgid "Save Frame As"
 
6330
#~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si"
 
6331
 
 
6332
#~ msgid "&Find in Frame..."
 
6333
#~ msgstr "&Gjej në Kornizë..."
 
6334
 
 
6335
#~ msgid ""
 
6336
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
 
6337
#~ "back unencrypted.\n"
 
6338
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
6339
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
6340
#~ msgstr ""
 
6341
#~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të "
 
6342
#~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n"
 
6343
#~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë "
 
6344
#~ "informacionin.\n"
 
6345
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
 
6346
 
 
6347
#~ msgid "Network Transmission"
 
6348
#~ msgstr "Transmetimi i rrjetit"
 
6349
 
 
6350
#~ msgid "&Send Unencrypted"
 
6351
#~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar"
 
6352
 
 
6353
#~ msgid ""
 
6354
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
6355
#~ "unencrypted.\n"
 
6356
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
6357
#~ msgstr ""
 
6358
#~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa "
 
6359
#~ "kriptuara.\n"
 
6360
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
 
6361
 
 
6362
#~ msgid ""
 
6363
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
6364
#~ "Do you want to continue?"
 
6365
#~ msgstr ""
 
6366
#~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n"
 
6367
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
 
6368
 
 
6369
#~ msgid "&Send Email"
 
6370
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
 
6371
 
 
6372
#~ msgid ""
 
6373
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
6374
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
 
6375
#~ msgstr ""
 
6376
#~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën "
 
6377
#~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj."
 
6378
 
 
6379
#~ msgid "(%1/s)"
 
6380
#~ msgstr "(%1/s)"
 
6381
 
 
6382
#~ msgid "Security Warning"
 
6383
#~ msgstr "Paralajmërim sigurie"
 
6384
 
 
6385
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
6386
#~ msgstr ""
 
6387
#~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe "
 
6388
#~ "fjalëkalimiet."
 
6389
 
 
6390
#~ msgid "&Close Wallet"
 
6391
#~ msgstr "&Mbylle Portofolin"
 
6392
 
 
6393
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
 
6394
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
 
6395
 
 
6396
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
6397
#~ msgstr ""
 
6398
#~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript."
 
6399
 
 
6400
#~ msgid "Popup Window Blocked"
 
6401
#~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua"
 
6402
 
 
6403
#~ msgid ""
 
6404
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
6405
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
6406
#~ "or to open the popup."
 
6407
#~ msgstr ""
 
6408
#~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n"
 
6409
#~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të "
 
6410
#~ "kontrolluar sjelljen e saj\n"
 
6411
#~ "ose për të hapur popup-in."
 
6412
 
 
6413
#, fuzzy
 
6414
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
6415
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
6416
#~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar"
 
6417
#~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara"
 
6418
 
 
6419
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
6420
#~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar"
 
6421
 
 
6422
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
6423
#~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..."
 
6424
 
 
6425
#~ msgid ""
 
6426
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
6427
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
 
6428
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
6429
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
 
6430
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
6431
#~ msgstr ""
 
6432
#~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, "
 
6433
#~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë "
 
6434
#~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti "
 
6435
#~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e "
 
6436
#~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë "
 
6437
#~ "apo tonifikues.</p> </qt>"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid ""
 
6440
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
6441
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
 
6442
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
 
6443
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
6444
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
 
6445
#~ "p> </qt>"
 
6446
#~ msgstr ""
 
6447
#~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, "
 
6448
#~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo "
 
6449
#~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së "
 
6450
#~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, "
 
6451
#~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</"
 
6452
#~ "p> </qt>"
 
6453
 
 
6454
#~ msgid "HTML Settings"
 
6455
#~ msgstr "Parametrat HTML"
 
6456
 
 
6457
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
6458
#~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)"
 
6459
 
 
6460
#~ msgid "Print images"
 
6461
#~ msgstr "Printo imazhet"
 
6462
 
 
6463
#~ msgid "Print header"
 
6464
#~ msgstr "Printo kreun"
 
6465
 
 
6466
#~ msgid "Filter error"
 
6467
#~ msgstr "Gabim filtri"
 
6468
 
 
6469
#~ msgid "Inactive"
 
6470
#~ msgstr "Jo aktiv"
 
6471
 
 
6472
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
6473
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)"
 
6474
 
 
6475
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
6476
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë"
 
6477
 
 
6478
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
6479
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)"
 
6480
 
 
6481
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
6482
#~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë"
 
6483
 
 
6484
#~ msgid "Done."
 
6485
#~ msgstr "U Bë."
 
6486
 
 
6487
#~ msgid "Access Keys activated"
 
6488
#~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan"
 
6489
 
 
6490
#~ msgid "JavaScript Errors"
 
6491
#~ msgstr "Gabimet JavaScript"
 
6492
 
 
6493
#~ msgid ""
 
6494
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
 
6495
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
 
6496
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
 
6497
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
 
6498
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
 
6499
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
 
6500
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
 
6501
#~ msgstr ""
 
6502
#~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që "
 
6503
#~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në "
 
6504
#~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen "
 
6505
#~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të "
 
6506
#~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet "
 
6507
#~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një "
 
6508
#~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i "
 
6509
#~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë."
 
6510
 
 
6511
#~ msgid "KMultiPart"
 
6512
#~ msgstr "KMultiPart"
 
6513
 
 
6514
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
6515
#~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed"
 
6516
 
 
6517
#, fuzzy
 
6518
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
6519
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
6520
 
 
6521
#, fuzzy
 
6522
#~ msgid "No handler found for %1."
 
6523
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
 
6524
 
 
6525
#~ msgid "Play"
 
6526
#~ msgstr "Luaje"
 
6527
 
 
6528
#~ msgid "Pause"
 
6529
#~ msgstr "Pauzë"
 
6530
 
 
6531
#, fuzzy
 
6532
#~ msgid "New Web Shortcut"
 
6533
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
 
6534
 
 
6535
#, fuzzy
 
6536
#~ msgid "New search provider"
 
6537
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
 
6538
 
 
6539
#, fuzzy
 
6540
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
6541
#~ msgstr "Shkurtore"
 
6542
 
 
6543
#~ msgid "Create Web Shortcut"
 
6544
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
 
6545
 
 
6546
#~ msgid "Do not use Xvfb"
 
6547
#~ msgstr "Mos përdorë Xvfb"
 
6548
 
 
6549
#, fuzzy
 
6550
#~ msgid "TestRegression"
 
6551
#~ msgstr "TestRegressionGui"
 
6552
 
 
6553
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
6554
#~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura "
 
6555
 
 
6556
#~ msgid "0"
 
6557
#~ msgstr "0"
 
6558
 
 
6559
#~ msgid "Regression testing output"
 
6560
#~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura"
 
6561
 
 
6562
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
6563
#~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura"
 
6564
 
 
6565
#~ msgid "Output to File..."
 
6566
#~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..."
 
6567
 
 
6568
#~ msgid "Regression Testing Status"
 
6569
#~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura"
 
6570
 
 
6571
#~ msgid "View HTML Output"
 
6572
#~ msgstr "Shfaq Dalje HTML"
 
6573
 
 
6574
#~ msgid "Settings"
 
6575
#~ msgstr "Parametrat"
 
6576
 
 
6577
#~ msgid "Tests"
 
6578
#~ msgstr "Testet"
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "Only Run JS Tests"
 
6581
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
 
6584
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML"
 
6585
 
 
6586
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
6587
#~ msgstr "Mos e ndal daljen debug"
 
6588
 
 
6589
#~ msgid "Run Tests..."
 
6590
#~ msgstr "Ekzekuto Testet..."
 
6591
 
 
6592
#~ msgid "Run Single Test..."
 
6593
#~ msgstr "Ekzekuto një test..."
 
6594
 
 
6595
#~ msgid "Specify tests Directory..."
 
6596
#~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..."
 
6597
 
 
6598
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
 
6599
#~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..."
 
6600
 
 
6601
#~ msgid "Specify Output Directory..."
 
6602
#~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..."
 
6603
 
 
6604
#~ msgid "TestRegressionGui"
 
6605
#~ msgstr "TestRegressionGui"
 
6606
 
 
6607
#, fuzzy
 
6608
#~ msgid "Available Tests: 0"
 
6609
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
 
6610
 
 
6611
#, fuzzy
 
6612
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
 
6613
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
 
6614
 
 
6615
#, fuzzy
 
6616
#~ msgid "Run test..."
 
6617
#~ msgstr "Nis Testet..."
 
6618
 
 
6619
#, fuzzy
 
6620
#~ msgid "Add to ignores..."
 
6621
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
 
6622
 
 
6623
#~ msgid "URL to open"
 
6624
#~ msgstr "URL që do të hapet"
 
6625
 
 
6626
#~ msgid "Testkhtml"
 
6627
#~ msgstr "Testkhtml"
 
6628
 
 
6629
#, fuzzy
 
6630
#~ msgid "Find &links only"
 
6631
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
 
6632
 
 
6633
#~ msgid "Not found"
 
6634
#~ msgstr "Nuk u gjet"
 
6635
 
 
6636
#~ msgid "No more matches for this search direction."
 
6637
#~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit."
 
6638
 
 
6639
#~ msgid "F&ind:"
 
6640
#~ msgstr "G&jeje:"
 
6641
 
 
6642
#~ msgid "&Next"
 
6643
#~ msgstr "&Tjetër"
 
6644
 
 
6645
#~ msgid "Opt&ions"
 
6646
#~ msgstr "Ops&ionet"
 
6647
 
 
6648
#~ msgid "Do you want to store this password?"
 
6649
#~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?"
 
6650
 
 
6651
#, fuzzy
 
6652
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
6653
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
 
6654
 
 
6655
#~ msgid "&Store"
 
6656
#~ msgstr "&Ruaje"
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
 
6659
#~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe"
 
6660
 
 
6661
#~ msgid "Do &not store this time"
 
6662
#~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë"
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "Basic Page Style"
 
6665
#~ msgstr "Stil Bazë i Faqes"
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
 
6668
#~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit"
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
6671
#~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3"
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "XML parsing error"
 
6674
#~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML"
 
6675
 
 
6676
#~ msgid ""
 
6677
#~ "Unable to start new process.\n"
 
6678
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
 
6679
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
 
6680
#~ "reached."
 
6681
#~ msgstr ""
 
6682
#~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n"
 
6683
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
 
6684
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
 
6685
 
 
6686
#~ msgid ""
 
6687
#~ "Unable to create new process.\n"
 
6688
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
 
6689
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
 
6690
#~ "reached."
 
6691
#~ msgstr ""
 
6692
#~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n"
 
6693
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
 
6694
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
 
6695
 
 
6696
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
 
6697
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
 
6698
 
 
6699
#~ msgid ""
 
6700
#~ "Could not open library '%1'.\n"
 
6701
#~ "%2"
 
6702
#~ msgstr ""
 
6703
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
 
6704
#~ "%2"
 
6705
 
 
6706
#~ msgid ""
 
6707
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
6708
#~ "%2"
 
6709
#~ msgstr ""
 
6710
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
 
6711
#~ "%2"
 
6712
 
 
6713
#, fuzzy
 
6714
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
6715
#~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'."
 
6716
 
 
6717
#~ msgid "Could not find service '%1'."
 
6718
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
 
6719
 
 
6720
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
 
6721
#~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar."
 
6722
 
 
6723
#~ msgid "Launching %1"
 
6724
#~ msgstr "Duke nisur %1"
 
6725
 
 
6726
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
6727
#~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n"
 
6728
 
 
6729
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
 
6730
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
 
6731
 
 
6732
#~ msgid "Evaluation error"
 
6733
#~ msgstr "Gabim vlerësimi"
 
6734
 
 
6735
#~ msgid "Range error"
 
6736
#~ msgstr "Gabim rrezeje"
 
6737
 
 
6738
#~ msgid "Reference error"
 
6739
#~ msgstr "Gabim reference"
 
6740
 
 
6741
#~ msgid "Syntax error"
 
6742
#~ msgstr "Gabim Sintakse"
 
6743
 
 
6744
#~ msgid "Type error"
 
6745
#~ msgstr "Gabim shtypi"
 
6746
 
 
6747
#~ msgid "URI error"
 
6748
#~ msgstr "Gabim URI"
 
6749
 
 
6750
#~ msgid "JS Calculator"
 
6751
#~ msgstr "Llogaritësi JS"
 
6752
 
 
6753
#~ msgctxt "addition"
 
6754
#~ msgid "+"
 
6755
#~ msgstr "+"
 
6756
 
 
6757
#~ msgid "AC"
 
6758
#~ msgstr "AC"
 
6759
 
 
6760
#~ msgctxt "subtraction"
 
6761
#~ msgid "-"
 
6762
#~ msgstr "-"
 
6763
 
 
6764
#~ msgctxt "evaluation"
 
6765
#~ msgid "="
 
6766
#~ msgstr "="
 
6767
 
 
6768
#~ msgid "CL"
 
6769
#~ msgstr "CL"
 
6770
 
 
6771
#~ msgid "5"
 
6772
#~ msgstr "5"
 
6773
 
 
6774
#~ msgid "3"
 
6775
#~ msgstr "3"
 
6776
 
 
6777
#~ msgid "7"
 
6778
#~ msgstr "7"
 
6779
 
 
6780
#~ msgid "8"
 
6781
#~ msgstr "8"
 
6782
 
 
6783
#~ msgid "MainWindow"
 
6784
#~ msgstr "MainWindow"
 
6785
 
 
6786
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
6787
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
6788
 
 
6789
#~ msgid "Execute"
 
6790
#~ msgstr "Ekzekuto"
 
6791
 
 
6792
#~ msgid "File"
 
6793
#~ msgstr "Skedari"
 
6794
 
 
6795
#~ msgid "Open Script"
 
6796
#~ msgstr "Hap Skriptën"
 
6797
 
 
6798
#~ msgid "Open a script..."
 
6799
#~ msgstr "Hap një skript..."
 
6800
 
 
6801
#~ msgid "Ctrl+O"
 
6802
#~ msgstr "Ctrl+O"
 
6803
 
 
6804
#~ msgid "Close Script"
 
6805
#~ msgstr "Mbylle Skriptën"
 
6806
 
 
6807
#~ msgid "Close script..."
 
6808
#~ msgstr "Mbylle skriptën..."
 
6809
 
 
6810
#~ msgid "Quit"
 
6811
#~ msgstr "Dil"
 
6812
 
 
6813
#~ msgid "Quit application..."
 
6814
#~ msgstr "Dil nga programi..."
 
6815
 
 
6816
#~ msgid "Run"
 
6817
#~ msgstr "Ekzekuto"
 
6818
 
 
6819
#, fuzzy
 
6820
#~ msgid "Run script..."
 
6821
#~ msgstr "Hap një skript..."
 
6822
 
 
6823
#~ msgid "Run To..."
 
6824
#~ msgstr "Nise Tek..."
 
6825
 
 
6826
#~ msgid "Run to breakpoint..."
 
6827
#~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..."
 
6828
 
 
6829
#~ msgid "Step"
 
6830
#~ msgstr "Hapi"
 
6831
 
 
6832
#~ msgid "Step to next line..."
 
6833
#~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..."
 
6834
 
 
6835
#~ msgid "Step execution..."
 
6836
#~ msgstr "Ndal ekzekutimin..."
 
6837
 
 
6838
#~ msgid "KJSCmd"
 
6839
#~ msgstr "KJSCmd"
 
6840
 
 
6841
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
6842
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed"
 
6843
 
 
6844
#, fuzzy
 
6845
#~ msgid "File %1 not found."
 
6846
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
 
6847
 
 
6848
#~ msgid "Alert"
 
6849
#~ msgstr "Njoftim"
 
6850
 
 
6851
#~ msgid "Confirm"
 
6852
#~ msgstr "Konfirmo"
 
6853
 
 
6854
#, fuzzy
 
6855
#~ msgid "Could not open file '%1'"
 
6856
#~ msgstr ""
 
6857
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
 
6858
#~ "%2"
 
6859
 
 
6860
#, fuzzy
 
6861
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
6862
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
 
6863
 
 
6864
#, fuzzy
 
6865
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
6866
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
 
6867
 
 
6868
#, fuzzy
 
6869
#~ msgid "but there is only %1 available"
 
6870
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
 
6871
#~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
 
6872
#~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
 
6873
 
 
6874
#, fuzzy
 
6875
#~ msgctxt ""
 
6876
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
6877
#~ "available'"
 
6878
#~ msgid "%1, %2."
 
6879
#~ msgstr "%1 %2"
 
6880
 
 
6881
#, fuzzy
 
6882
#~ msgid "Failed to create Action."
 
6883
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
 
6884
 
 
6885
#, fuzzy
 
6886
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
 
6887
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
 
6888
 
 
6889
#, fuzzy
 
6890
#~ msgid "No classname specified"
 
6891
#~ msgstr "I papërcaktuar"
 
6892
 
 
6893
#, fuzzy
 
6894
#~ msgid "No classname specified."
 
6895
#~ msgstr "I papërcaktuar"
 
6896
 
 
6897
#, fuzzy
 
6898
#~ msgid "Failed to create Widget."
 
6899
#~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë"
 
6900
 
 
6901
#, fuzzy
 
6902
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
 
6903
#~ msgstr ""
 
6904
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
 
6905
#~ "%2"
 
6906
 
 
6907
#, fuzzy
 
6908
#~ msgid "loading %1"
 
6909
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
 
6910
 
 
6911
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
6912
#~ msgid "Latest"
 
6913
#~ msgstr "Të Fundit"
 
6914
 
 
6915
#~ msgid "Highest Rated"
 
6916
#~ msgstr "Më të Vlerësuarit"
 
6917
 
 
6918
#~ msgid "Most Downloads"
 
6919
#~ msgstr "Më të Shkarkuarit"
 
6920
 
 
6921
#~ msgid ""
 
6922
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
 
6923
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
6924
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
6925
#~ msgstr ""
 
6926
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. "
 
6927
#~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i "
 
6928
#~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
 
6929
 
 
6930
#~ msgid ""
 
6931
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
6932
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
6933
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
6934
#~ msgstr ""
 
6935
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e "
 
6936
#~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe "
 
6937
#~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
 
6938
 
 
6939
#~ msgid "Select Signing Key"
 
6940
#~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit"
 
6941
 
 
6942
#~ msgid "Key used for signing:"
 
6943
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
 
6944
 
 
6945
#~ msgid ""
 
6946
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
 
6947
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
 
6948
#~ "qt>"
 
6949
#~ msgstr ""
 
6950
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që "
 
6951
#~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të "
 
6952
#~ "jetë e mundur.</qt>"
 
6953
 
 
6954
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
 
6955
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
 
6956
 
 
6957
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
6958
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
 
6959
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
 
6960
 
 
6961
#~ msgid "Add Rating"
 
6962
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
 
6963
 
 
6964
#~ msgid "Add Comment"
 
6965
#~ msgstr "Shto Koment"
 
6966
 
 
6967
#~ msgid "View Comments"
 
6968
#~ msgstr "Shfaq Komentet"
 
6969
 
 
6970
#~ msgid "Re: %1"
 
6971
#~ msgstr "Re: %1"
 
6972
 
 
6973
#~ msgid "Server: %1"
 
6974
#~ msgstr "Serveri: %1"
 
6975
 
 
6976
#, fuzzy
 
6977
#~ msgid "<br />Provider: %1"
 
6978
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
 
6979
 
 
6980
#~ msgid "<br />Version: %1"
 
6981
#~ msgstr "<br />Versioni: %1"
 
6982
 
 
6983
#, fuzzy
 
6984
#~ msgid "Provider information"
 
6985
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
 
6986
 
 
6987
#, fuzzy
 
6988
#~ msgid "Could not install %1"
 
6989
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
 
6990
 
 
6991
#, fuzzy
 
6992
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
 
6993
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
 
6994
 
 
6995
#, fuzzy
 
6996
#~ msgid "There was an error loading data providers."
 
6997
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
 
6998
 
 
6999
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
 
7000
#~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit"
 
7001
 
 
7002
#~ msgid "&Source:"
 
7003
#~ msgstr "&Burimi:"
 
7004
 
 
7005
#~ msgid "?"
 
7006
#~ msgstr "?"
 
7007
 
 
7008
#~ msgid "&Order by:"
 
7009
#~ msgstr "&Rradhit sipas:"
 
7010
 
 
7011
#~ msgid "Enter search phrase here"
 
7012
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
 
7013
 
 
7014
#~ msgid "Collaborate"
 
7015
#~ msgstr "Bashkëpuno"
 
7016
 
 
7017
#~ msgid "Rating: "
 
7018
#~ msgstr "Shkalla: "
 
7019
 
 
7020
#~ msgid "Downloads: "
 
7021
#~ msgstr "Shkarkimet: "
 
7022
 
 
7023
#~ msgid "Install"
 
7024
#~ msgstr "Instalo"
 
7025
 
 
7026
#~ msgid "Uninstall"
 
7027
#~ msgstr "Çinstalo"
 
7028
 
 
7029
#, fuzzy
 
7030
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
 
7031
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
 
7032
 
 
7033
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
7034
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
 
7035
 
 
7036
#~ msgid "Update"
 
7037
#~ msgstr "Azhuro"
 
7038
 
 
7039
#~ msgid "Rating: %1"
 
7040
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
 
7041
 
 
7042
#~ msgid "No Preview"
 
7043
#~ msgstr "Pa Parapamje"
 
7044
 
 
7045
#~ msgid "Loading Preview"
 
7046
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen"
 
7047
 
 
7048
#~ msgid "Comments"
 
7049
#~ msgstr "Komentet:"
 
7050
 
 
7051
#~ msgid "Changelog"
 
7052
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
 
7053
 
 
7054
#~ msgid "Switch version"
 
7055
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
 
7056
 
 
7057
#~ msgid "Contact author"
 
7058
#~ msgstr "Kontakto autorin"
 
7059
 
 
7060
#~ msgid "Collaboration"
 
7061
#~ msgstr "Bashkëpunim"
 
7062
 
 
7063
#~ msgid "Translate"
 
7064
#~ msgstr "Përkthe"
 
7065
 
 
7066
#~ msgid "Subscribe"
 
7067
#~ msgstr "Pajtohuni"
 
7068
 
 
7069
#, fuzzy
 
7070
#~ msgid "Send Mail"
 
7071
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
 
7072
 
 
7073
#, fuzzy
 
7074
#~ msgid "Contact on Jabber"
 
7075
#~ msgstr "Kontakto autorin"
 
7076
 
 
7077
#~ msgid "Provider: %1"
 
7078
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
 
7079
 
 
7080
#~ msgid "Version: %1"
 
7081
#~ msgstr "Versioni: %1"
 
7082
 
 
7083
#, fuzzy
 
7084
#~ msgid "Rating for entry"
 
7085
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
 
7086
 
 
7087
#, fuzzy
 
7088
#~ msgid "The rating could not be submitted."
 
7089
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
 
7090
 
 
7091
#, fuzzy
 
7092
#~ msgid "Comment on entry"
 
7093
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
 
7094
 
 
7095
#, fuzzy
 
7096
#~ msgid "The comment could not be submitted."
 
7097
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
 
7098
 
 
7099
#~ msgid "Version %1"
 
7100
#~ msgstr "Versioni %1"
 
7101
 
 
7102
#~ msgid "Leave a comment"
 
7103
#~ msgstr "Lini një koment"
 
7104
 
 
7105
#~ msgid "User comments"
 
7106
#~ msgstr "Komentet e përdoruesit"
 
7107
 
 
7108
#~ msgid "Rate this entry"
 
7109
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
 
7110
 
 
7111
#~ msgid "Translate this entry"
 
7112
#~ msgstr "Përktheje këtë hyrje"
 
7113
 
 
7114
#~ msgid "Payload"
 
7115
#~ msgstr "Ngarkesa e pagesës"
 
7116
 
 
7117
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
 
7118
#~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja"
 
7119
 
 
7120
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
7121
#~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:"
 
7122
 
 
7123
#~ msgid "No provider selected."
 
7124
#~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh."
 
7125
 
 
7126
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
 
7127
#~ msgstr "Nda Gjërat e Reja"
 
7128
 
 
7129
#, fuzzy
 
7130
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
7131
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
 
7132
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
 
7133
 
 
7134
#~ msgid "Please put in a name."
 
7135
#~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër."
 
7136
 
 
7137
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
7138
#~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?"
 
7139
 
 
7140
#~ msgid "Fill Out"
 
7141
#~ msgstr "Mbushe"
 
7142
 
 
7143
#~ msgid "Do Not Fill Out"
 
7144
#~ msgstr "Mos e Mbush"
 
7145
 
 
7146
#~ msgid "Author:"
 
7147
#~ msgstr "Autori:"
 
7148
 
 
7149
#~ msgid "Email address:"
 
7150
#~ msgstr "Adresa email:"
 
7151
 
 
7152
#~ msgid "License:"
 
7153
#~ msgstr "Liçensa:"
 
7154
 
 
7155
#~ msgid "GPL"
 
7156
#~ msgstr "GPL"
 
7157
 
 
7158
#~ msgid "LGPL"
 
7159
#~ msgstr "LGPL"
 
7160
 
 
7161
#~ msgid "BSD"
 
7162
#~ msgstr "BSD"
 
7163
 
 
7164
#~ msgid "Preview URL:"
 
7165
#~ msgstr "Parapamje e URL:"
 
7166
 
 
7167
#~ msgid "Language:"
 
7168
#~ msgstr "Gjuha:"
 
7169
 
 
7170
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
 
7171
#~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?"
 
7172
 
 
7173
#~ msgid "Please describe your upload."
 
7174
#~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj."
 
7175
 
 
7176
#~ msgid "Summary:"
 
7177
#~ msgstr "Përmbledhja:"
 
7178
 
 
7179
#~ msgid "Please give some information about yourself."
 
7180
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten."
 
7181
 
 
7182
#, fuzzy
 
7183
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
7184
#~ msgid "Your vote was recorded."
 
7185
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
 
7186
 
 
7187
#, fuzzy
 
7188
#~ msgid "Initializing"
 
7189
#~ msgstr "Duke Instaluar"
 
7190
 
 
7191
#, fuzzy
 
7192
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
7193
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
 
7194
 
 
7195
#, fuzzy
 
7196
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
7197
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
 
7198
 
 
7199
#, fuzzy
 
7200
#~ msgid "Loading provider information"
 
7201
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
 
7202
 
 
7203
#, fuzzy
 
7204
#~ msgid "Loading data"
 
7205
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
 
7206
 
 
7207
#, fuzzy
 
7208
#~ msgid "Loading one preview"
 
7209
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
 
7210
#~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
 
7211
#~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
 
7212
 
 
7213
#~ msgid "Installing"
 
7214
#~ msgstr "Duke Instaluar"
 
7215
 
 
7216
#~ msgid "Overwrite existing file?"
 
7217
#~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?"
 
7218
 
 
7219
#, fuzzy
 
7220
#~ msgid "Download File"
 
7221
#~ msgstr "Shkarko"
 
7222
 
 
7223
#, fuzzy
 
7224
#~ msgid "All Providers"
 
7225
#~ msgstr "Dhënësi:"
 
7226
 
 
7227
#~ msgid "All Categories"
 
7228
#~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë"
 
7229
 
 
7230
#~ msgid "Provider:"
 
7231
#~ msgstr "Dhënësi:"
 
7232
 
 
7233
#~ msgid "Category:"
 
7234
#~ msgstr "Kategoria:"
 
7235
 
 
7236
#~ msgid "Newest"
 
7237
#~ msgstr "Më i riu"
 
7238
 
 
7239
#~ msgid "Rating"
 
7240
#~ msgstr "Vlerësimi"
 
7241
 
 
7242
#~ msgid "Most downloads"
 
7243
#~ msgstr "Shumica e shkarkimeve"
 
7244
 
 
7245
#~ msgid "Installed"
 
7246
#~ msgstr "I Instaluar"
 
7247
 
 
7248
#~ msgid "Order by:"
 
7249
#~ msgstr "Rradhit sipas:"
 
7250
 
 
7251
#~ msgid "Search:"
 
7252
#~ msgstr "Kërko:"
 
7253
 
 
7254
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
7255
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
7256
 
 
7257
#~ msgid "Become a Fan"
 
7258
#~ msgstr "Bëhu një Fan"
 
7259
 
 
7260
#, fuzzy
 
7261
#~ msgid "Details for %1"
 
7262
#~ msgstr "Detajet"
 
7263
 
 
7264
#~ msgid "Changelog:"
 
7265
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
 
7266
 
 
7267
#, fuzzy
 
7268
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
7269
#~ msgid "Homepage"
 
7270
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
 
7271
 
 
7272
#, fuzzy
 
7273
#~ msgctxt ""
 
7274
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
 
7275
#~ "browser)"
 
7276
#~ msgid "Make a donation"
 
7277
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
 
7278
 
 
7279
#, fuzzy
 
7280
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
7281
#~ msgid "Opens in a browser window"
 
7282
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
 
7283
 
 
7284
#, fuzzy
 
7285
#~ msgid "Rating: %1%"
 
7286
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
 
7287
 
 
7288
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
7289
#~ msgid "By <i>%1</i>"
 
7290
#~ msgstr "Nga <i>%1</i>"
 
7291
 
 
7292
#, fuzzy
 
7293
#~ msgid "1 download"
 
7294
#~ msgid_plural "%1 downloads"
 
7295
#~ msgstr[0] "Shkarko"
 
7296
#~ msgstr[1] "Shkarko"
 
7297
 
 
7298
#~ msgid "Updating"
 
7299
#~ msgstr "Duke Përditësuar"
 
7300
 
 
7301
#, fuzzy
 
7302
#~ msgid "Install Again"
 
7303
#~ msgstr "Duke Instaluar"
 
7304
 
 
7305
#, fuzzy
 
7306
#~ msgid "Checking login..."
 
7307
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
 
7308
 
 
7309
#, fuzzy
 
7310
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
 
7311
#~ msgstr ""
 
7312
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
 
7313
 
 
7314
#, fuzzy
 
7315
#~ msgid "File not found: %1"
 
7316
#~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"."
 
7317
 
 
7318
#, fuzzy
 
7319
#~ msgid "Upload Failed"
 
7320
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
 
7321
 
 
7322
#, fuzzy
 
7323
#~ msgid "Select preview image"
 
7324
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
 
7325
 
 
7326
#, fuzzy
 
7327
#~ msgid "Uploading Failed"
 
7328
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
 
7329
 
 
7330
#, fuzzy
 
7331
#~ msgid "Authentication error."
 
7332
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
 
7333
 
 
7334
#~ msgid "File to upload:"
 
7335
#~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:"
 
7336
 
 
7337
#~ msgid "New Upload"
 
7338
#~ msgstr "Ngarkim i ri"
 
7339
 
 
7340
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
7341
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten."
 
7342
 
 
7343
#~ msgid "Preview Images"
 
7344
#~ msgstr "Shiko imazhet"
 
7345
 
 
7346
#~ msgid "Select Preview..."
 
7347
#~ msgstr "Zgjidh parapamjet..."
 
7348
 
 
7349
#~ msgid "Set a price for this item"
 
7350
#~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull"
 
7351
 
 
7352
#~ msgid "Price"
 
7353
#~ msgstr "Çmimi"
 
7354
 
 
7355
#~ msgid "Price:"
 
7356
#~ msgstr "Çmimi:"
 
7357
 
 
7358
#~ msgid "Reason for price:"
 
7359
#~ msgstr "Arsya e çmimit:"
 
7360
 
 
7361
#~ msgid "Fetch content link from server"
 
7362
#~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi"
 
7363
 
 
7364
#~ msgid "Create content on server"
 
7365
#~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes"
 
7366
 
 
7367
#~ msgid "Upload content"
 
7368
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
 
7369
 
 
7370
#~ msgid "Upload first preview"
 
7371
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë"
 
7372
 
 
7373
#~ msgid "Upload second preview"
 
7374
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë"
 
7375
 
 
7376
#~ msgid "Upload third preview"
 
7377
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë"
 
7378
 
 
7379
#, fuzzy
 
7380
#~ msgid "Start Upload"
 
7381
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
 
7382
 
 
7383
#~ msgid "Play a &sound"
 
7384
#~ msgstr "Luaj një &zë"
 
7385
 
 
7386
#~ msgid "Select the sound to play"
 
7387
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
 
7388
 
 
7389
#~ msgid "Show a message in a &popup"
 
7390
#~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup"
 
7391
 
 
7392
#~ msgid "Log to a file"
 
7393
#~ msgstr "Hyr në një skedar"
 
7394
 
 
7395
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
 
7396
#~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave"
 
7397
 
 
7398
#~ msgid "Run &command"
 
7399
#~ msgstr "Nis &komandën"
 
7400
 
 
7401
#, fuzzy
 
7402
#~ msgid "Select the command to run"
 
7403
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
 
7404
 
 
7405
#~ msgid "Sp&eech"
 
7406
#~ msgstr "Fj&alim"
 
7407
 
 
7408
#~ msgid "Configure Notifications"
 
7409
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
 
7410
 
 
7411
#~ msgctxt "State of the notified event"
 
7412
#~ msgid "State"
 
7413
#~ msgstr "Gjendja"
 
7414
 
 
7415
#~ msgctxt "Title of the notified event"
 
7416
#~ msgid "Title"
 
7417
#~ msgstr "Titulli"
 
7418
 
 
7419
#~ msgctxt "Description of the notified event"
 
7420
#~ msgid "Description"
 
7421
#~ msgstr "Përshkrimi"
 
7422
 
 
7423
#, fuzzy
 
7424
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
7425
#~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
 
7426
 
 
7427
#~ msgid "Internet Search"
 
7428
#~ msgstr "Kërkim Interneti"
 
7429
 
 
7430
#~ msgid "&Search"
 
7431
#~ msgstr "&Kërko"
 
7432
 
 
7433
#, fuzzy
 
7434
#~ msgctxt "@label Type of file"
 
7435
#~ msgid "Type: %1"
 
7436
#~ msgstr "Re: %1"
 
7437
 
 
7438
#, fuzzy
 
7439
#~ msgctxt "@label:button"
 
7440
#~ msgid "&Open with %1"
 
7441
#~ msgstr "Hape '%1'"
 
7442
 
 
7443
#, fuzzy
 
7444
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
7445
#~ msgid "Open &with %1"
 
7446
#~ msgstr "Hape '%1'"
 
7447
 
 
7448
#, fuzzy
 
7449
#~ msgctxt "@info"
 
7450
#~ msgid "Open '%1'?"
 
7451
#~ msgstr "Hape '%1'"
 
7452
 
 
7453
#, fuzzy
 
7454
#~ msgctxt "@label:button"
 
7455
#~ msgid "&Open with..."
 
7456
#~ msgstr "&Hape..."
 
7457
 
 
7458
#, fuzzy
 
7459
#~ msgctxt "@label:button"
 
7460
#~ msgid "&Open with"
 
7461
#~ msgstr "Hap Skriptin"
 
7462
 
 
7463
#, fuzzy
 
7464
#~ msgctxt "@label:button"
 
7465
#~ msgid "&Open"
 
7466
#~ msgstr "Hape"
 
7467
 
 
7468
#, fuzzy
 
7469
#~ msgctxt "@label File name"
 
7470
#~ msgid "Name: %1"
 
7471
#~ msgstr "Emri: "
 
7472
 
 
7473
#~ msgid "Execute File?"
 
7474
#~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?"
 
7475
 
 
7476
#~ msgid "Accept"
 
7477
#~ msgstr "Prano"
 
7478
 
 
7479
#~ msgid "Reject"
 
7480
#~ msgstr "Refuzo"
 
7481
 
 
7482
#~ msgid "Untitled"
 
7483
#~ msgstr "Pa titull"
 
7484
 
 
7485
#~ msgid ""
 
7486
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
7487
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
 
7488
#~ msgstr ""
 
7489
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
 
7490
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
 
7491
 
 
7492
#~ msgid "Close Document"
 
7493
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
 
7494
 
 
7495
#, fuzzy
 
7496
#~ msgid "Error reading from PTY"
 
7497
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
 
7498
 
 
7499
#~ msgid "Error writing to PTY"
 
7500
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
 
7501
 
 
7502
#, fuzzy
 
7503
#~ msgid "PTY operation timed out"
 
7504
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
 
7505
 
 
7506
#, fuzzy
 
7507
#~ msgid "Error opening PTY"
 
7508
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
 
7509
 
 
7510
#~ msgid "Kross"
 
7511
#~ msgstr "Kross"
 
7512
 
 
7513
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
7514
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
7515
 
 
7516
#, fuzzy
 
7517
#~ msgid "Run Kross scripts."
 
7518
#~ msgstr "Mbylle skriptin..."
 
7519
 
 
7520
#~ msgid "Sebastian Sauer"
 
7521
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
 
7522
 
 
7523
#~ msgid "Scriptfile"
 
7524
#~ msgstr "Scriptfile"
 
7525
 
 
7526
#, fuzzy
 
7527
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
 
7528
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
 
7529
 
 
7530
#, fuzzy
 
7531
#~ msgid "Cancel?"
 
7532
#~ msgstr "Anullo"
 
7533
 
 
7534
#~ msgid "No such function \"%1\""
 
7535
#~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\""
 
7536
 
 
7537
#~ msgid "Text:"
 
7538
#~ msgstr "Teksti:"
 
7539
 
 
7540
#~ msgid "Comment:"
 
7541
#~ msgstr "Komento:"
 
7542
 
 
7543
#~ msgid "Icon:"
 
7544
#~ msgstr "Ikona:"
 
7545
 
 
7546
#~ msgid "Interpreter:"
 
7547
#~ msgstr "Interpretuesi:"
 
7548
 
 
7549
#~ msgid "File:"
 
7550
#~ msgstr "Skedari:"
 
7551
 
 
7552
#~ msgid "Execute the selected script."
 
7553
#~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur."
 
7554
 
 
7555
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
 
7556
#~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur."
 
7557
 
 
7558
#~ msgid "Edit..."
 
7559
#~ msgstr "Ndrysho..."
 
7560
 
 
7561
#~ msgid "Edit selected script."
 
7562
#~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur."
 
7563
 
 
7564
#~ msgid "Add..."
 
7565
#~ msgstr "Shto..."
 
7566
 
 
7567
#~ msgid "Add a new script."
 
7568
#~ msgstr "Shto një skript të ri."
 
7569
 
 
7570
#~ msgid "Remove selected script."
 
7571
#~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur."
 
7572
 
 
7573
#~ msgid "Edit"
 
7574
#~ msgstr "Ndrysho"
 
7575
 
 
7576
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
 
7577
#~ msgid "General"
 
7578
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
 
7579
 
 
7580
#~ msgid "The module %1 could not be found."
 
7581
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
 
7582
 
 
7583
#, fuzzy
 
7584
#~ msgid "The module %1 is disabled."
 
7585
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
 
7586
 
 
7587
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
7588
#~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi."
 
7589
 
 
7590
#~ msgid "There was an error loading the module."
 
7591
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
 
7592
 
 
7593
#~ msgctxt "Argument is application name"
 
7594
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
7595
#~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1"
 
7596
 
 
7597
#, fuzzy
 
7598
#~ msgid ""
 
7599
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
 
7600
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
 
7601
#~ msgstr ""
 
7602
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
 
7603
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
 
7604
 
 
7605
#, fuzzy
 
7606
#~ msgid "Apply Settings"
 
7607
#~ msgstr "Parametrat"
 
7608
 
 
7609
#~ msgid "Distance between desktop icons"
 
7610
#~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop"
 
7611
 
 
7612
#~ msgid "Widget style to use"
 
7613
#~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret"
 
7614
 
 
7615
#~ msgid "Use the PC speaker"
 
7616
#~ msgstr "Përdor folësin e PC"
 
7617
 
 
7618
#, fuzzy
 
7619
#~ msgid "What terminal application to use"
 
7620
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
 
7621
 
 
7622
#~ msgid "Font for menus"
 
7623
#~ msgstr "Gërma për menutë"
 
7624
 
 
7625
#~ msgid "Color for links"
 
7626
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
 
7627
 
 
7628
#, fuzzy
 
7629
#~ msgid "Color for visited links"
 
7630
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
 
7631
 
 
7632
#, fuzzy
 
7633
#~ msgid "Font for the taskbar"
 
7634
#~ msgstr "Gërma për menutë"
 
7635
 
 
7636
#, fuzzy
 
7637
#~ msgid "Fonts for toolbars"
 
7638
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
 
7639
 
 
7640
#~ msgid "Show hidden files"
 
7641
#~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur"
 
7642
 
 
7643
#, fuzzy
 
7644
#~ msgid "Show speedbar"
 
7645
#~ msgstr "Trego &Menunë"
 
7646
 
 
7647
#~ msgid "What country"
 
7648
#~ msgstr "Çfarë vendi"
 
7649
 
 
7650
#~ msgid "What language to use to display text"
 
7651
#~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin"
 
7652
 
 
7653
#, fuzzy
 
7654
#~ msgid "Path to the autostart directory"
 
7655
#~ msgstr "Nuk është një directory"
 
7656
 
 
7657
#, fuzzy
 
7658
#~ msgid "Password echo type"
 
7659
#~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
 
7660
 
 
7661
#, fuzzy
 
7662
#~ msgid "The size of the dialog"
 
7663
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
 
7664
 
 
7665
#~ msgid ", "
 
7666
#~ msgstr ", "
 
7667
 
 
7668
#~ msgid "Search Plugins"
 
7669
#~ msgstr "Kërko Pluginë"
 
7670
 
 
7671
#, fuzzy
 
7672
#~ msgctxt "Used only for plugins"
 
7673
#~ msgid "About %1"
 
7674
#~ msgstr "Rreth %1"
 
7675
 
 
7676
#~ msgid "Print Preview"
 
7677
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
 
7678
 
 
7679
#~ msgid "Select Components"
 
7680
#~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur"
 
7681
 
 
7682
#, fuzzy
 
7683
#~ msgid "Enable component"
 
7684
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
 
7685
 
 
7686
#~ msgid "Success"
 
7687
#~ msgstr "Me sukses"
 
7688
 
 
7689
#~ msgid "Communication error"
 
7690
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
 
7691
 
 
7692
#~ msgctxt ""
 
7693
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
7694
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
7695
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
7696
#~ "conflict with the OR keyword."
 
7697
#~ msgid "and"
 
7698
#~ msgstr "dhe"
 
7699
 
 
7700
#~ msgctxt ""
 
7701
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
7702
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
7703
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
7704
#~ "conflict with the AND keyword."
 
7705
#~ msgid "or"
 
7706
#~ msgstr "ose"
 
7707
 
 
7708
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
7709
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
7710
 
 
7711
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
7712
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
7713
 
 
7714
#~ msgid "Maintainer"
 
7715
#~ msgstr "Mirëmbajtësi"
 
7716
 
 
7717
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
7718
#~ msgstr "Tobias Koenig"
 
7719
 
 
7720
#, fuzzy
 
7721
#~ msgctxt "@title:window"
 
7722
#~ msgid "Change Tags"
 
7723
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
 
7724
 
 
7725
#, fuzzy
 
7726
#~ msgctxt "@title:window"
 
7727
#~ msgid "Add Tags"
 
7728
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
 
7729
 
 
7730
#, fuzzy
 
7731
#~ msgctxt "@info"
 
7732
#~ msgid "Delete tag"
 
7733
#~ msgstr "Fshije"
 
7734
 
 
7735
#, fuzzy
 
7736
#~ msgctxt "@title"
 
7737
#~ msgid "Delete tag"
 
7738
#~ msgstr "Fshije"
 
7739
 
 
7740
#~ msgctxt "@action:button"
 
7741
#~ msgid "Delete"
 
7742
#~ msgstr "Fshije"
 
7743
 
 
7744
#~ msgctxt "@action:button"
 
7745
#~ msgid "Cancel"
 
7746
#~ msgstr "Anulo"
 
7747
 
 
7748
#~ msgid "Changing annotations"
 
7749
#~ msgstr "Ndrysho shënimet"
 
7750
 
 
7751
#, fuzzy
 
7752
#~ msgctxt "@label"
 
7753
#~ msgid "Show all tags..."
 
7754
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
 
7755
 
 
7756
#, fuzzy
 
7757
#~ msgctxt "@label"
 
7758
#~ msgid "Add Tags..."
 
7759
#~ msgstr "Shto..."
 
7760
 
 
7761
#, fuzzy
 
7762
#~ msgctxt "@label"
 
7763
#~ msgid "Change..."
 
7764
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
 
7765
 
 
7766
#~ msgctxt ""
 
7767
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7768
#~ "resources"
 
7769
#~ msgid "Anytime"
 
7770
#~ msgstr "Çdo kohë"
 
7771
 
 
7772
#~ msgctxt ""
 
7773
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7774
#~ "resources"
 
7775
#~ msgid "Today"
 
7776
#~ msgstr "Sot"
 
7777
 
 
7778
#~ msgctxt ""
 
7779
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7780
#~ "resources"
 
7781
#~ msgid "Yesterday"
 
7782
#~ msgstr "Dje"
 
7783
 
 
7784
#~ msgctxt ""
 
7785
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7786
#~ "resources"
 
7787
#~ msgid "This Week"
 
7788
#~ msgstr "Këtë javë"
 
7789
 
 
7790
#~ msgctxt ""
 
7791
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7792
#~ "resources"
 
7793
#~ msgid "Last Week"
 
7794
#~ msgstr "Javën e kaluar"
 
7795
 
 
7796
#~ msgctxt ""
 
7797
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7798
#~ "resources"
 
7799
#~ msgid "This Month"
 
7800
#~ msgstr "Këtë muaj"
 
7801
 
 
7802
#~ msgctxt ""
 
7803
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7804
#~ "resources"
 
7805
#~ msgid "Last Month"
 
7806
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
 
7807
 
 
7808
#~ msgctxt ""
 
7809
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7810
#~ "resources"
 
7811
#~ msgid "This Year"
 
7812
#~ msgstr "Këtë vit "
 
7813
 
 
7814
#~ msgctxt ""
 
7815
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7816
#~ "resources"
 
7817
#~ msgid "Last Year"
 
7818
#~ msgstr "Vitin e kaluar"
 
7819
 
 
7820
#, fuzzy
 
7821
#~ msgctxt ""
 
7822
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7823
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
 
7824
#~ msgid "Custom..."
 
7825
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
 
7826
 
 
7827
#~ msgid "This Week"
 
7828
#~ msgstr "Këtë javë"
 
7829
 
 
7830
#~ msgid "This Month"
 
7831
#~ msgstr "Këtë muaj"
 
7832
 
 
7833
#, fuzzy
 
7834
#~ msgid "Before"
 
7835
#~ msgstr "Kufijtë"
 
7836
 
 
7837
#, fuzzy
 
7838
#~ msgid "After"
 
7839
#~ msgstr "Njoftim"
 
7840
 
 
7841
#, fuzzy
 
7842
#~ msgctxt ""
 
7843
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
 
7844
#~ "more resources to put in the list"
 
7845
#~ msgid "More..."
 
7846
#~ msgstr "Zgjidhni..."
 
7847
 
 
7848
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
7849
#~ msgid "Documents"
 
7850
#~ msgstr "Dokumentet"
 
7851
 
 
7852
#, fuzzy
 
7853
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
7854
#~ msgid "Video"
 
7855
#~ msgstr "&Shfaq"
 
7856
 
 
7857
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
7858
#~ msgid "Images"
 
7859
#~ msgstr "Fotografitë"
 
7860
 
 
7861
#~ msgctxt ""
 
7862
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
7863
#~ msgid "No priority"
 
7864
#~ msgstr "Pa përparësi"
 
7865
 
 
7866
#~ msgctxt ""
 
7867
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
7868
#~ msgid "Last modified"
 
7869
#~ msgstr "Ndyshuar së fundmi"
 
7870
 
 
7871
#~ msgctxt ""
 
7872
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
7873
#~ msgid "Most important"
 
7874
#~ msgstr "Më me rëndësi"
 
7875
 
 
7876
#~ msgctxt ""
 
7877
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
7878
#~ msgid "Never opened"
 
7879
#~ msgstr "Kur e pahapur"
 
7880
 
 
7881
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
7882
#~ msgid "Any Rating"
 
7883
#~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi"
 
7884
 
 
7885
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
7886
#~ msgid "1 or more"
 
7887
#~ msgstr "1 ose më shumë"
 
7888
 
 
7889
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
7890
#~ msgid "2 or more"
 
7891
#~ msgstr "2 ose më shumë"
 
7892
 
 
7893
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
7894
#~ msgid "3 or more"
 
7895
#~ msgstr "3 ose më shumë"
 
7896
 
 
7897
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
7898
#~ msgid "4 or more"
 
7899
#~ msgstr "4 ose më shumë"
 
7900
 
 
7901
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
7902
#~ msgid "Max Rating"
 
7903
#~ msgstr "Vlerësimi Maksimal"
 
7904
 
 
7905
#, fuzzy
 
7906
#~ msgctxt ""
 
7907
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
 
7908
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
 
7909
#~ msgid "Miscellaneous"
 
7910
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
 
7911
 
 
7912
#, fuzzy
 
7913
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
7914
#~ msgid "Resource"
 
7915
#~ msgstr "&Kthe"
 
7916
 
 
7917
#, fuzzy
 
7918
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
7919
#~ msgid "Resource Type"
 
7920
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
 
7921
 
 
7922
#, fuzzy
 
7923
#~ msgid "Enter Search Terms..."
 
7924
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
 
7925
 
 
7926
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
7927
#~ msgid "Contacts"
 
7928
#~ msgstr "Kontaktet"
 
7929
 
 
7930
#, fuzzy
 
7931
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
7932
#~ msgid "Emails"
 
7933
#~ msgstr "Email"
 
7934
 
 
7935
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
7936
#~ msgid "Tasks"
 
7937
#~ msgstr "Detyra"
 
7938
 
 
7939
#, fuzzy
 
7940
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
7941
#~ msgid "Tags"
 
7942
#~ msgstr "Detyra"
 
7943
 
 
7944
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
7945
#~ msgid "Files"
 
7946
#~ msgstr "Skedarët"
 
7947
 
 
7948
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
7949
#~ msgid "Other"
 
7950
#~ msgstr "Tjetër"
 
7951
 
 
7952
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
7953
#~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver"
 
7954
 
 
7955
#~ msgid "Start"
 
7956
#~ msgstr "Nise"
 
7957
 
 
7958
#~ msgid "What time is it? Click to update."
 
7959
#~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar."
 
7960
 
 
7961
#~ msgid "Select Files..."
 
7962
#~ msgstr "Zgjidh Skedarët..."
 
7963
 
 
7964
#~ msgid "Cancel"
 
7965
#~ msgstr "Anullo"
 
7966
 
 
7967
#~ msgid "Suspend"
 
7968
#~ msgstr "Pezullo"
 
7969
 
 
7970
#~ msgid "Anonymous"
 
7971
#~ msgstr "Anonim"
 
7972
 
 
7973
#~ msgctxt "@item font"
 
7974
#~ msgid "Regular"
 
7975
#~ msgstr "I Rregullt"
 
7976
 
 
7977
#~ msgid "What's &This"
 
7978
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo"
 
7979
 
 
7980
#, fuzzy
 
7981
#~ msgctxt "@option next week"
 
7982
#~ msgid "Next week"
 
7983
#~ msgstr "Viti tjetër"
 
7984
 
 
7985
#, fuzzy
 
7986
#~ msgctxt "@option last week"
 
7987
#~ msgid "Last week"
 
7988
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
 
7989
 
 
7990
#, fuzzy
 
7991
#~ msgctxt "@info/plain"
 
7992
#~ msgid "today"
 
7993
#~ msgstr "Sot"
 
7994
 
 
7995
#~ msgid "&Browse..."
 
7996
#~ msgstr "&Shfleto..."
 
7997
 
 
7998
#~ msgid "&Category:"
 
7999
#~ msgstr "&Kategoria:"
 
8000
 
 
8001
#~ msgid "&Description:"
 
8002
#~ msgstr "&Përshkrimi:"
 
8003
 
 
8004
#~ msgid "&Encoding:"
 
8005
#~ msgstr "&Kodimi:"
 
8006
 
 
8007
#~ msgid "&Filetype:"
 
8008
#~ msgstr "&Lloji i skedarit:"
 
8009
 
 
8010
#~ msgid "&Highlighting:"
 
8011
#~ msgstr "&Përzgjedhja:"
 
8012
 
 
8013
#~ msgid "&Match case"
 
8014
#~ msgstr "&Siç është shkruajtur"
 
8015
 
 
8016
#~ msgid "&Name:"
 
8017
#~ msgstr "&Emri:"
 
8018
 
 
8019
#~ msgid "&Normal"
 
8020
#~ msgstr "&Normal"
 
8021
 
 
8022
#~ msgid "&Place in system tray"
 
8023
#~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
 
8024
 
 
8025
#~ msgid "&Repeat password:"
 
8026
#~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:"
 
8027
 
 
8028
#~ msgid "&Run in terminal"
 
8029
#~ msgstr "&Nise në terminal"
 
8030
 
 
8031
#~ msgid "&Section:"
 
8032
#~ msgstr "&Seksioni:"
 
8033
 
 
8034
#~ msgid "&Supported file types:"
 
8035
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
 
8036
 
 
8037
#~ msgid "&Terminal options:"
 
8038
#~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
 
8039
 
 
8040
#~ msgid "&Username:"
 
8041
#~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
 
8042
 
 
8043
#~ msgid "&Work path:"
 
8044
#~ msgstr "&Shtegu i punës:"
 
8045
 
 
8046
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
8047
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
8048
 
 
8049
#~ msgid "..."
 
8050
#~ msgstr "..."
 
8051
 
 
8052
#~ msgid "23"
 
8053
#~ msgstr "23"
 
8054
 
 
8055
#~ msgid ""
 
8056
#~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from "
 
8057
#~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
 
8058
#~ msgstr ""
 
8059
#~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href="
 
8060
#~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
 
8061
 
 
8062
#~ msgid ""
 
8063
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
8064
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
8065
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
 
8066
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
 
8067
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
 
8068
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
 
8069
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
 
8070
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
 
8071
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
 
8072
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
 
8073
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
 
8074
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
 
8075
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
 
8076
#~ "below.</p></qt>"
 
8077
#~ msgstr ""
 
8078
#~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë "
 
8079
#~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n"
 
8080
#~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll "
 
8081
#~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e "
 
8082
#~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" "
 
8083
#~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj "
 
8084
#~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim "
 
8085
#~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në "
 
8086
#~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe "
 
8087
#~ "mimetypes.</p>\n"
 
8088
#~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që "
 
8089
#~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka "
 
8090
#~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju "
 
8091
#~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</"
 
8092
#~ "b> më poshtë. </p> </qt>"
 
8093
 
 
8094
#~ msgid "Acme Co."
 
8095
#~ msgstr "Acme Co."
 
8096
 
 
8097
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
 
8098
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
 
8099
 
 
8100
#~ msgid "Ad&vanced Options"
 
8101
#~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
 
8102
 
 
8103
#~ msgid "Additional domains for browsing"
 
8104
#~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar"
 
8105
 
 
8106
#~ msgid "Address:"
 
8107
#~ msgstr "Adresa:"
 
8108
 
 
8109
#~ msgid "Advanced"
 
8110
#~ msgstr "Të Avancuara"
 
8111
 
 
8112
#~ msgid "Alphabetical"
 
8113
#~ msgstr "Në Rend Alfabetik"
 
8114
 
 
8115
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
 
8116
#~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008"
 
8117
 
 
8118
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
 
8119
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
 
8120
 
 
8121
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
 
8122
#~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë"
 
8123
 
 
8124
#~ msgid "Canada"
 
8125
#~ msgstr "Kanadaja"
 
8126
 
 
8127
#~ msgid ""
 
8128
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
8129
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
 
8130
#~ "terminal emulator window."
 
8131
#~ msgstr ""
 
8132
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti "
 
8133
#~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të "
 
8134
#~ "terminalit."
 
8135
 
 
8136
#~ msgid ""
 
8137
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
 
8138
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
 
8139
#~ "retrieve this information."
 
8140
#~ msgstr ""
 
8141
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të "
 
8142
#~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon "
 
8143
#~ "ta merrni këtë informacion."
 
8144
 
 
8145
#~ msgid ""
 
8146
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
8147
#~ "application."
 
8148
#~ msgstr ""
 
8149
#~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
 
8150
#~ "sistemit për programin tuaj."
 
8151
 
 
8152
#~ msgid ""
 
8153
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
 
8154
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
 
8155
#~ "taskbar."
 
8156
#~ msgstr ""
 
8157
#~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
 
8158
#~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
 
8159
#~ "ose në shiritin e detyrave."
 
8160
 
 
8161
#~ msgid ""
 
8162
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
 
8163
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
 
8164
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
 
8165
#~ "user is required to use this option."
 
8166
#~ msgstr ""
 
8167
#~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër "
 
8168
#~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. "
 
8169
#~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. "
 
8170
#~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion."
 
8171
 
 
8172
#~ msgid "CheckBox"
 
8173
#~ msgstr "CheckBox"
 
8174
 
 
8175
#~ msgid "City:"
 
8176
#~ msgstr "Qyteti:"
 
8177
 
 
8178
#~ msgid ""
 
8179
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
8180
#~ "executable."
 
8181
#~ msgstr ""
 
8182
#~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
 
8183
#~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
 
8184
 
 
8185
#~ msgid ""
 
8186
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
 
8187
#~ "your application can handle."
 
8188
#~ msgstr ""
 
8189
#~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
 
8190
#~ "programi juaj mund ta përdorë."
 
8191
 
 
8192
#~ msgid "Co&mmand:"
 
8193
#~ msgstr "Ko&mandë:"
 
8194
 
 
8195
#~ msgid "Columns"
 
8196
#~ msgstr "Kollonat"
 
8197
 
 
8198
#~ msgid "Comm&ent:"
 
8199
#~ msgstr "Kome&nto:"
 
8200
 
 
8201
#~ msgid "Command"
 
8202
#~ msgstr "Komanda"
 
8203
 
 
8204
#~ msgid "Common name:"
 
8205
#~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
 
8206
 
 
8207
#~ msgid "Country:"
 
8208
#~ msgstr "Shteti:"
 
8209
 
 
8210
#~ msgid "DOS/Windows"
 
8211
#~ msgstr "DOS/Windows"
 
8212
 
 
8213
#~ msgid "Details:"
 
8214
#~ msgstr "Detajet:"
 
8215
 
 
8216
#~ msgid "Disabled"
 
8217
#~ msgstr "Çaktivizuar"
 
8218
 
 
8219
#~ msgid "Do not &close when command exits"
 
8220
#~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
 
8221
 
 
8222
#~ msgid "Enable &launch feedback"
 
8223
#~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
 
8224
 
 
8225
#~ msgid "Encryption:"
 
8226
#~ msgstr "Kriptimi:"
 
8227
 
 
8228
#~ msgid "End"
 
8229
#~ msgstr "Fundi"
 
8230
 
 
8231
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
8232
#~ msgstr ""
 
8233
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
 
8234
 
 
8235
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
8236
#~ msgstr ""
 
8237
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
 
8238
 
 
8239
#~ msgid "File Format"
 
8240
#~ msgstr "Formati i Skedarit"
 
8241
 
 
8242
#~ msgid "Filtering"
 
8243
#~ msgstr "Filtrimi"
 
8244
 
 
8245
#~ msgid "Find stopped."
 
8246
#~ msgstr "Gjetja ndaloi."
 
8247
 
 
8248
#~ msgid "Fraud Department"
 
8249
#~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve"
 
8250
 
 
8251
#~ msgid "GroupBox 1"
 
8252
#~ msgstr "GroupBox 1"
 
8253
 
 
8254
#~ msgid "Grouping"
 
8255
#~ msgstr "Grupim"
 
8256
 
 
8257
#~ msgid "I do not like this"
 
8258
#~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo"
 
8259
 
 
8260
#~ msgid "I like this"
 
8261
#~ msgstr "Më pëlqen kjo"
 
8262
 
 
8263
#~ msgid ""
 
8264
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
 
8265
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
 
8266
#~ "button."
 
8267
#~ msgstr ""
 
8268
#~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
 
8269
#~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
 
8270
#~ "buton."
 
8271
 
 
8272
#~ msgid "Infinity"
 
8273
#~ msgstr "Pafundësi"
 
8274
 
 
8275
#~ msgid "KSqueeze…extLabel"
 
8276
#~ msgstr "KSqueeze…extLabel"
 
8277
 
 
8278
#~ msgid "KrossTest"
 
8279
#~ msgstr "KrossTest"
 
8280
 
 
8281
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
8282
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
 
8283
 
 
8284
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
 
8285
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
 
8286
 
 
8287
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
 
8288
#~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"."
 
8289
 
 
8290
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
8291
#~ msgstr ""
 
8292
#~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo  lidhje lokale) që duhen "
 
8293
#~ "shflatuar."
 
8294
 
 
8295
#~ msgid "Macintosh"
 
8296
#~ msgstr "Macintosh"
 
8297
 
 
8298
#~ msgid "Merged"
 
8299
#~ msgstr "I Përzier"
 
8300
 
 
8301
#~ msgid "Mimetype"
 
8302
#~ msgstr "Mimetype"
 
8303
 
 
8304
#~ msgid "Misc"
 
8305
#~ msgstr "Të Ndryshme"
 
8306
 
 
8307
#~ msgid "Multiple Instances"
 
8308
#~ msgstr "Shumë Instanca"
 
8309
 
 
8310
#~ msgid "None"
 
8311
#~ msgstr "Asnjë"
 
8312
 
 
8313
#~ msgid "Organization:"
 
8314
#~ msgstr "Organizata:"
 
8315
 
 
8316
#~ msgid "Organizational unit:"
 
8317
#~ msgstr "Njësija organizative:"
 
8318
 
 
8319
#~ msgid "Other GroupBox"
 
8320
#~ msgstr "GroupBox Tjetër"
 
8321
 
 
8322
#~ msgid "P&ersistent"
 
8323
#~ msgstr "K&ëmbëngulës"
 
8324
 
 
8325
#~ msgid "Quebec"
 
8326
#~ msgstr "Kebek"
 
8327
 
 
8328
#~ msgid "RadioButton"
 
8329
#~ msgstr "RadioButton"
 
8330
 
 
8331
#~ msgid "Replace &All"
 
8332
#~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha"
 
8333
 
 
8334
#~ msgid "Reverse"
 
8335
#~ msgstr "Mbrapsht"
 
8336
 
 
8337
#~ msgid "Ru&n as a different user"
 
8338
#~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
 
8339
 
 
8340
#~ msgid "Run Until Finished"
 
8341
#~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
 
8342
 
 
8343
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
 
8344
#~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
 
8345
 
 
8346
#~ msgid "Shown"
 
8347
#~ msgstr "I Shfaqur"
 
8348
 
 
8349
#~ msgid "Single Instance"
 
8350
#~ msgstr "Një Instancë"
 
8351
 
 
8352
#~ msgid "Sonnet Configuration"
 
8353
#~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve"
 
8354
 
 
8355
#~ msgid "Sorting"
 
8356
#~ msgstr "Rreshtimi"
 
8357
 
 
8358
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
 
8359
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp"
 
8360
 
 
8361
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
 
8362
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp"
 
8363
 
 
8364
#~ msgid "Startup"
 
8365
#~ msgstr "Fillim"
 
8366
 
 
8367
#~ msgid "State:"
 
8368
#~ msgstr "Shteti:"
 
8369
 
 
8370
#~ msgid "Tabulators"
 
8371
#~ msgstr "Tabulatorët"
 
8372
 
 
8373
#~ msgid "Terminal"
 
8374
#~ msgstr "Terminali"
 
8375
 
 
8376
#~ msgid "Text Cursor Movement"
 
8377
#~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit"
 
8378
 
 
8379
#~ msgid "Text Selection Mode"
 
8380
#~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit"
 
8381
 
 
8382
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
 
8383
#~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"."
 
8384
 
 
8385
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
 
8386
#~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"."
 
8387
 
 
8388
#~ msgid "Trusted:"
 
8389
#~ msgstr "E Besuar:"
 
8390
 
 
8391
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
 
8392
#~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
 
8393
 
 
8394
#~ msgid ""
 
8395
#~ "Type the command to start this application here.\n"
 
8396
#~ "\n"
 
8397
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
 
8398
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
8399
#~ "%f - a single file name\n"
 
8400
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
 
8401
#~ "files at once\n"
 
8402
#~ "%u - a single URL\n"
 
8403
#~ "%U - a list of URLs\n"
 
8404
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
 
8405
#~ "%D - a list of directories\n"
 
8406
#~ "%i - the icon\n"
 
8407
#~ "%m - the mini-icon\n"
 
8408
#~ "%c - the caption"
 
8409
#~ msgstr ""
 
8410
#~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
 
8411
#~ "\n"
 
8412
#~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
 
8413
#~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
 
8414
#~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
 
8415
#~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
 
8416
#~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
 
8417
#~ "%u - një URL e vetme\n"
 
8418
#~ "%U - një listë URL-sh\n"
 
8419
#~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
 
8420
#~ "%D - një listë direktorish\n"
 
8421
#~ "%i - ikona\n"
 
8422
#~ "%m - mini-ikona\n"
 
8423
#~ "%c - kapja"
 
8424
 
 
8425
#~ msgid ""
 
8426
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
 
8427
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
8428
#~ msgstr ""
 
8429
#~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
 
8430
#~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
 
8431
 
 
8432
#~ msgid "UNIX"
 
8433
#~ msgstr "UNIX"
 
8434
 
 
8435
#~ msgid "User"
 
8436
#~ msgstr "Përdoruesi"
 
8437
 
 
8438
#~ msgid "Validity period:"
 
8439
#~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:"
 
8440
 
 
8441
#~ msgid ""
 
8442
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
 
8443
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
 
8444
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
 
8445
#~ msgstr ""
 
8446
#~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të "
 
8447
#~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. "
 
8448
#~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin."
 
8449
 
 
8450
#~ msgid ""
 
8451
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
 
8452
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
 
8453
#~ "private key."
 
8454
#~ msgstr ""
 
8455
#~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju "
 
8456
#~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret "
 
8457
#~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat."
 
8458
 
 
8459
#~ msgid "[padlock]"
 
8460
#~ msgstr "[padlock]"
 
8461
 
 
8462
#~ msgid "\\/"
 
8463
#~ msgstr "\\/"
 
8464
 
 
8465
#~ msgid "^"
 
8466
#~ msgstr "^"
 
8467
 
 
8468
#~ msgid "action1"
 
8469
#~ msgstr "action1"