1
# translation of kdelibs4.po to Gujarati
2
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
8
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n"
12
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
24
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
28
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
30
#| msgid "Search Columns"
31
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
32
msgid "Search Columns"
35
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
37
#| msgid "All Visible Columns"
38
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
39
msgid "All Visible Columns"
40
msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો"
42
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
45
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
49
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
51
#~ msgstr "Kartik Mistry"
53
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
54
#~ msgid "Your emails"
55
#~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
66
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
67
#~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)"
69
#~ msgid "Editor Chooser"
70
#~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર"
74
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
75
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
76
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
77
#~ "override that setting."
79
#~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો "
80
#~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ "
81
#~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે."
84
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
86
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
88
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
90
#~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n"
91
#~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n"
93
#~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો"
98
#~ msgid "Only local files are supported."
99
#~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે."
101
#~ msgid "Keep output results from scripts"
102
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો"
104
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
105
#~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી"
107
#~ msgid "File to read update instructions from"
108
#~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ"
110
#~ msgid "KConf Update"
111
#~ msgstr "KConf સુધારો"
113
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
114
#~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન"
116
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
117
#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
119
#~ msgid "Waldo Bastian"
120
#~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
126
#~ msgstr "વિશે (&A)"
129
#~ "No information available.\n"
130
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
132
#~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n"
133
#~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી."
136
#~ msgstr "લેખક (&u)"
139
#~ msgstr "લેખકો (&u)"
142
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
145
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
146
#~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n"
148
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
149
#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n"
151
#~ msgid "&Thanks To"
152
#~ msgstr "આમનો આભાર (&T)"
154
#~ msgid "T&ranslation"
155
#~ msgstr "ભાષાંતર (&r)"
157
#~ msgid "&License Agreement"
158
#~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)"
173
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
176
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે "
180
#~ msgstr "%1 %2, %3"
182
#~ msgid "Other Contributors:"
183
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
185
#~ msgid "(No logo available)"
186
#~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)"
192
#~ msgstr "રદ કરો: %1"
195
#~ msgstr "ફરી કરો: %1"
198
#~ msgstr "રદ કરો (&U)"
201
#~ msgstr "પાછું લાવો (&R)"
204
#~ msgstr "રદ કરો (&U): %1"
207
#~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1"
212
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
214
#~ msgstr "સ્થગિત કરો"
216
#~ msgctxt "Dock this window"
224
#~ msgstr "%1 છુપાવો"
229
#~ msgctxt "Column number %1"
230
#~ msgid "Column No. %1"
231
#~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1"
233
#~ msgid "&Password:"
234
#~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):"
236
#~ msgid "&Keep password"
237
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
240
#~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):"
242
#~ msgid "Password strength meter:"
243
#~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:"
246
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
247
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
249
#~ " - using a longer password;\n"
250
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
251
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
253
#~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને "
254
#~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n"
255
#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
256
#~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
257
#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો."
259
#~ msgid "Passwords do not match"
260
#~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી"
262
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
263
#~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."
266
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
267
#~ "of the password, try:\n"
268
#~ " - using a longer password;\n"
269
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
270
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
272
#~ "Would you like to use this password anyway?"
274
#~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ "
276
#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
277
#~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
278
#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n"
280
#~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?"
282
#~ msgid "Low Password Strength"
283
#~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ"
285
#~ msgid "Password Input"
286
#~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ"
288
#~ msgid "Password is empty"
289
#~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે"
291
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
292
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
293
#~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ"
294
#~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ"
296
#~ msgid "Passwords match"
297
#~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા"
299
#~ msgctxt "@option:check"
300
#~ msgid "Do Spellchecking"
301
#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો"
303
#~ msgctxt "@option:check"
304
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
305
#~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી"
307
#~ msgctxt "@option:check"
308
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
309
#~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)"
311
#~ msgctxt "@label:listbox"
312
#~ msgid "&Dictionary:"
313
#~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):"
315
#~ msgctxt "@label:listbox"
316
#~ msgid "&Encoding:"
317
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):"
319
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
320
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
321
#~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>"
323
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
324
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
325
#~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>"
327
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
328
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
329
#~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
331
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
332
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
333
#~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>"
336
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
337
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
338
#~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
340
#~ msgctxt "@label:listbox"
342
#~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):"
344
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
348
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
352
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
356
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
360
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
364
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
368
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
369
#~ msgid "German (new spelling)"
370
#~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)"
372
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
373
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
374
#~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ"
376
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
377
#~ msgid "Portuguese"
378
#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
380
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
382
#~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો"
384
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
386
#~ msgstr "નોર્વેજીઅન"
388
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
392
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
396
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
398
#~ msgstr "સ્લોવેનિયન"
400
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
404
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
408
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
413
#~ msgid "Swiss German"
414
#~ msgstr "સ્વિસ જર્મન"
416
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
418
#~ msgstr "યુક્રેનિયન"
420
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
421
#~ msgid "Lithuanian"
422
#~ msgstr "લિથુઆનીઅન"
424
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
428
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
429
#~ msgid "Belarusian"
430
#~ msgstr "બેલારશિયન"
432
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
436
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
440
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
441
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
442
#~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
444
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
445
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
446
#~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]"
448
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
449
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
450
#~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત"
452
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
453
#~ msgid "Default - %1"
454
#~ msgstr "મૂળભુત- %1"
457
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
458
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
459
#~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
461
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
462
#~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે"
464
#~ msgid "Spell Checker"
465
#~ msgstr "જોડણી તપાસ"
467
#~ msgid "Check Spelling"
468
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
471
#~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
474
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
475
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
476
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
477
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
478
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
479
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
480
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
481
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
482
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
483
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
484
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
487
#~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
488
#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
490
#~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
491
#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
492
#~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> "
493
#~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n"
494
#~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
495
#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
496
#~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
500
#~ msgid "Unknown word:"
501
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:"
503
#~ msgid "Unknown word"
504
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ"
506
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
507
#~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>"
511
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
515
#~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n"
518
#~ msgid "&Language:"
519
#~ msgstr "ભાષા (&L):"
521
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
522
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે."
526
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
527
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
528
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
529
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
534
#~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી "
535
#~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી "
536
#~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી "
537
#~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n"
540
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
541
#~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..."
546
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
547
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
548
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
549
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
550
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
551
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
555
#~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે "
556
#~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n"
557
#~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને "
558
#~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો "
559
#~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા "
560
#~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n"
563
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
564
#~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
568
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
569
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
573
#~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા "
574
#~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
577
#~ msgid "R&eplace All"
578
#~ msgstr "બધું બદલો (&e)"
580
#~ msgid "Suggestion List"
581
#~ msgstr "સૂચન યાદી"
585
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
586
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
587
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
588
#~ "box above.</p>\n"
589
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
590
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
591
#~ "occurrences.</p>\n"
595
#~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો "
596
#~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ "
597
#~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n"
598
#~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા "
599
#~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</"
603
#~ msgid "Suggested Words"
604
#~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો"
608
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
609
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
613
#~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે "
614
#~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
618
#~ msgstr "બદલો (&R)"
622
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
623
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
624
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
625
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
626
#~ "occurrences.</p>\n"
630
#~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે "
631
#~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n"
632
#~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા "
633
#~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n"
636
#~ msgid "Replace &with:"
637
#~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):"
641
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
643
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
644
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
645
#~ "dictionary.</p>\n"
649
#~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
650
#~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
651
#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
655
#~ msgstr "અવગણો (&I)"
659
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
661
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
662
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
663
#~ "dictionary.</p>\n"
667
#~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
668
#~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
669
#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
672
#~ msgid "I&gnore All"
673
#~ msgstr "બધું અવગણો (&g)"
676
#~ msgstr "સૂચવો (&u)"
678
#~ msgid "Language Selection"
679
#~ msgstr "ભાષા પસંદગી"
681
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
682
#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે."
684
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
685
#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
687
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
688
#~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી"
690
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
692
#~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
694
#~ msgid "Check Spelling..."
695
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
697
#~ msgid "Auto Spell Check"
698
#~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
700
#~ msgid "Allow Tabulations"
701
#~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો"
703
#~ msgid "Spell Checking"
704
#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી"
707
#~ msgstr "પાછળ (&B)"
709
#~ msgctxt "Opposite to Back"
713
#~ msgid "Unknown View"
714
#~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ"
717
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
718
#~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ."
720
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
721
#~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો."
724
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
725
#~ "option to select modules."
727
#~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ "
731
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
734
#~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI "
737
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
738
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
740
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
741
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ"
743
#~ msgid "Please contact your system administrator."
744
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો."
746
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
747
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n"
755
#~ msgid "No target filename has been given."
756
#~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી."
758
#~ msgid "Already opened."
759
#~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે."
761
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
762
#~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે."
765
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
766
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ."
768
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
769
#~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું"
771
#~ msgid "Error during rename."
772
#~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ."
774
#~ msgid "kde4-config"
775
#~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન"
777
#~ msgid "A little program to output installation paths"
778
#~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ"
780
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
781
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ"
783
#~ msgid "Left for legacy support"
784
#~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું"
786
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
787
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
789
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
790
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
792
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
793
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
795
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
796
#~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ"
798
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
799
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
801
#~ msgid "Available KDE resource types"
802
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો"
804
#~ msgid "Search path for resource type"
805
#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ"
807
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
808
#~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો"
810
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
811
#~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ"
813
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
814
#~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ"
816
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
817
#~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ"
819
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
820
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન"
822
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
823
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન"
825
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
826
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન"
828
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
829
#~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
831
#~ msgid "Autostart directories"
832
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો"
834
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
835
#~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)"
837
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
838
#~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ"
840
#~ msgid "Configuration files"
841
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
843
#~ msgid "Where applications store data"
844
#~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે"
847
#~ msgstr "લાગણીચિહ્નો"
849
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
850
#~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં"
852
#~ msgid "HTML documentation"
853
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
858
#~ msgid "Configuration description files"
859
#~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો"
862
#~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ"
864
#~ msgid "Includes/Headers"
865
#~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો"
867
#~ msgid "Translation files for KLocale"
868
#~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો"
870
#~ msgid "Mime types"
871
#~ msgstr "માઇમ પ્રકારો"
873
#~ msgid "Loadable modules"
874
#~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો"
876
#~ msgid "Legacy pixmaps"
877
#~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ"
879
#~ msgid "Qt plugins"
880
#~ msgstr "Qt પ્લગઇનો"
885
#~ msgid "Service types"
886
#~ msgstr "સેવા પ્રકારો"
888
#~ msgid "Application sounds"
889
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ"
892
#~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ"
894
#~ msgid "Wallpapers"
895
#~ msgstr "વોલપેપર્સ"
897
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
898
#~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
900
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
901
#~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)"
904
#~ msgstr "XDG ચિહ્નો"
906
#~ msgid "XDG Mime Types"
907
#~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો"
909
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
910
#~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)"
912
#~ msgid "XDG autostart directory"
913
#~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી"
915
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
916
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
918
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
919
#~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
921
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
922
#~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n"
924
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
925
#~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n"
928
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
929
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
930
#~ "licensing terms.\n"
932
#~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
933
#~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n"
934
#~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n"
936
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
937
#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે."
939
#~ msgctxt "@item license (short name)"
943
#~ msgctxt "@item license"
944
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
945
#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
947
#~ msgctxt "@item license (short name)"
951
#~ msgctxt "@item license"
952
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
953
#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
955
#~ msgctxt "@item license (short name)"
956
#~ msgid "BSD License"
957
#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
959
#~ msgctxt "@item license"
960
#~ msgid "BSD License"
961
#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
963
#~ msgctxt "@item license (short name)"
964
#~ msgid "Artistic License"
965
#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
967
#~ msgctxt "@item license"
968
#~ msgid "Artistic License"
969
#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
971
#~ msgctxt "@item license (short name)"
975
#~ msgctxt "@item license"
976
#~ msgid "Q Public License"
977
#~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ"
979
#~ msgctxt "@item license (short name)"
983
#~ msgctxt "@item license"
984
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
985
#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
987
#~ msgctxt "@item license (short name)"
991
#~ msgctxt "@item license"
992
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
993
#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
995
#~ msgctxt "@item license"
999
#~ msgctxt "@item license"
1000
#~ msgid "Not specified"
1001
#~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1003
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1005
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1006
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1007
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1008
#~ "kde.org</a></p>"
1010
#~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે."
1011
#~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n."
1012
#~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1014
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1015
#~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
1017
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1018
#~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
1020
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1021
#~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો"
1024
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1025
#~ "map on an 8-bit display"
1027
#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n"
1028
#~ "માટેનું કારણ બને છે"
1031
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1032
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1033
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1036
#~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n"
1037
#~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n"
1038
#~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n"
1041
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1042
#~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે"
1045
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1046
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1048
#~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n"
1049
#~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો"
1051
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1052
#~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે"
1054
#~ msgid "defines the application font"
1055
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે"
1058
#~ "sets the default background color and an\n"
1059
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1062
#~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n"
1063
#~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n"
1066
#~ msgid "sets the default foreground color"
1067
#~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે"
1069
#~ msgid "sets the default button color"
1070
#~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે"
1072
#~ msgid "sets the application name"
1073
#~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે"
1075
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1076
#~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)"
1079
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1080
#~ "an 8-bit display"
1082
#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n"
1086
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1087
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1090
#~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n"
1091
#~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n"
1094
#~ msgid "set XIM server"
1095
#~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો"
1097
#~ msgid "disable XIM"
1098
#~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો"
1100
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1101
#~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે"
1103
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1104
#~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે"
1106
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1107
#~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે"
1110
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1111
#~ "raster and opengl (experimental)"
1113
#~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)"
1115
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1116
#~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો"
1118
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1119
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો"
1121
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1122
#~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો"
1124
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1125
#~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે"
1127
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1128
#~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે"
1130
#~ msgid "sets the application GUI style"
1131
#~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે"
1135
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1136
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1137
#~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ"
1139
#~ msgid "KDE Application"
1140
#~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ"
1148
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1149
#~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'."
1151
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1152
#~ msgid "'%1' missing."
1153
#~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે."
1155
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1157
#~ "%1 was written by\n"
1160
#~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n"
1164
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1165
#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે."
1167
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1169
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n"
1171
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1172
#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n"
1174
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1175
#~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'."
1177
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1178
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો."
1180
#~ msgid "[options] "
1181
#~ msgstr "[વિકલ્પો] "
1183
#~ msgid "[%1-options]"
1184
#~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]"
1186
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1187
#~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n"
1191
#~ "Generic options:\n"
1194
#~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n"
1196
#~ msgid "Show help about options"
1197
#~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો"
1199
#~ msgid "Show %1 specific options"
1200
#~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો"
1202
#~ msgid "Show all options"
1203
#~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો"
1205
#~ msgid "Show author information"
1206
#~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો"
1208
#~ msgid "Show version information"
1209
#~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો"
1211
#~ msgid "Show license information"
1212
#~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો"
1214
#~ msgid "End of options"
1215
#~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત"
1238
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1239
#~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે"
1241
#~ msgid "KDE-tempfile"
1242
#~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ"
1244
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1245
#~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ."
1248
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1249
#~ "to start the application."
1251
#~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં "
1252
#~ "નિષ્ફળ ગયું છે."
1255
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1258
#~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n"
1262
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1266
#~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n"
1270
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1271
#~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી"
1274
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1278
#~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n"
1283
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1284
#~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી"
1287
#~ "Could not launch the browser:\n"
1291
#~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n"
1296
#~ msgid "Could not launch Browser"
1297
#~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી"
1300
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1304
#~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n"
1309
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1310
#~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી"
1312
#~ msgctxt "@item Text character set"
1313
#~ msgid "Western European"
1314
#~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન"
1316
#~ msgctxt "@item Text character set"
1317
#~ msgid "Central European"
1318
#~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન"
1320
#~ msgctxt "@item Text character set"
1324
#~ msgctxt "@item Text character set"
1325
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1326
#~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ"
1328
#~ msgctxt "@item Text character set"
1332
#~ msgctxt "@item Text character set"
1336
#~ msgctxt "@item Text character set"
1337
#~ msgid "Chinese Traditional"
1338
#~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત"
1340
#~ msgctxt "@item Text character set"
1341
#~ msgid "Chinese Simplified"
1342
#~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ"
1344
#~ msgctxt "@item Text character set"
1348
#~ msgctxt "@item Text character set"
1352
#~ msgctxt "@item Text character set"
1356
#~ msgctxt "@item Text character set"
1360
#~ msgctxt "@item Text character set"
1364
#~ msgctxt "@item Text character set"
1368
#~ msgctxt "@item Text character set"
1372
#~ msgctxt "@item Text character set"
1373
#~ msgid "Northern Saami"
1374
#~ msgstr "ઉત્તર સામી"
1376
#~ msgctxt "@item Text character set"
1380
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1381
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1382
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1385
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1386
#~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)"
1388
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1389
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1390
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1392
#~ msgctxt "@item Text character set"
1394
#~ msgstr "અસક્રિય કરેલ"
1396
#~ msgctxt "@item Text character set"
1397
#~ msgid "Universal"
1400
#~ msgctxt "digit set"
1401
#~ msgid "Arabic-Indic"
1402
#~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક"
1404
#~ msgctxt "digit set"
1408
#~ msgctxt "digit set"
1409
#~ msgid "Devanagari"
1410
#~ msgstr "દેવનાગરી"
1412
#~ msgctxt "digit set"
1413
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1414
#~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક"
1416
#~ msgctxt "digit set"
1420
#~ msgctxt "digit set"
1422
#~ msgstr "ગુરુમુખી"
1424
#~ msgctxt "digit set"
1428
#~ msgctxt "digit set"
1432
#~ msgctxt "digit set"
1433
#~ msgid "Malayalam"
1436
#~ msgctxt "digit set"
1440
#~ msgctxt "digit set"
1444
#~ msgctxt "digit set"
1448
#~ msgctxt "digit set"
1452
#~ msgctxt "digit set"
1456
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1460
#~ msgctxt "size in bytes"
1464
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1468
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1472
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1476
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1480
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1484
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1488
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1492
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1494
#~ msgstr "%1 વાયબી"
1496
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1500
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1504
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1508
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1513
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1518
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1523
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1528
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1530
#~ msgstr "%1 વાયબી"
1532
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1536
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1540
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1544
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1549
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1554
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1559
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1564
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1566
#~ msgstr "%1 વાયબી"
1568
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1570
#~ msgstr "%1 દિવસો"
1572
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1574
#~ msgstr "%1 કલાકો"
1576
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1577
#~ msgid "%1 minutes"
1578
#~ msgstr "%1 મિનિટો"
1580
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1581
#~ msgid "%1 seconds"
1582
#~ msgstr "%1 સેકંડો"
1584
#~ msgctxt "@item:intext"
1585
#~ msgid "%1 millisecond"
1586
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1587
#~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ"
1588
#~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો"
1590
#~ msgctxt "@item:intext"
1592
#~ msgid_plural "%1 days"
1593
#~ msgstr[0] "%1 દિવસ"
1594
#~ msgstr[1] "%1 દિવસો"
1596
#~ msgctxt "@item:intext"
1598
#~ msgid_plural "%1 hours"
1599
#~ msgstr[0] "%1 કલાક"
1600
#~ msgstr[1] "%1 કલાકો"
1602
#~ msgctxt "@item:intext"
1604
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1605
#~ msgstr[0] "%1 મિનિટ"
1606
#~ msgstr[1] "%1 મિનિટો"
1608
#~ msgctxt "@item:intext"
1610
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1611
#~ msgstr[0] "%1 સેકંડ"
1612
#~ msgstr[1] "%1 સેકંડો"
1615
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1616
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1617
#~ "team to solve the problem"
1618
#~ msgid "%1 and %2"
1619
#~ msgstr "%1 અને %2"
1622
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1623
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1624
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1625
#~ msgid "%1 and %2"
1626
#~ msgstr "%1 અને %2"
1629
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1630
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1631
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1632
#~ msgid "%1 and %2"
1633
#~ msgstr "%1 અને %2"
1636
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1643
#~ msgid "Yesterday"
1646
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1650
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1654
#~ msgctxt "@title/plain"
1656
#~ msgstr "== %1 =="
1658
#~ msgctxt "@title/rich"
1659
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1660
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1662
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1666
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1667
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1668
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1670
#~ msgctxt "@item/plain"
1674
#~ msgctxt "@item/rich"
1675
#~ msgid "<li>%1</li>"
1676
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1678
#~ msgctxt "@note/plain"
1680
#~ msgstr "નોંધ: %1"
1682
#~ msgctxt "@note/rich"
1683
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1684
#~ msgstr "<i>નોંધ</i>: %1"
1687
#~ "@note-with-label/plain\n"
1688
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1693
#~ "@note-with-label/rich\n"
1694
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1695
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1696
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1698
#~ msgctxt "@warning/plain"
1699
#~ msgid "WARNING: %1"
1700
#~ msgstr "ચેતવણી: %1"
1702
#~ msgctxt "@warning/rich"
1703
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1704
#~ msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1"
1707
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1708
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1713
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1714
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1715
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1716
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1719
#~ "@link-with-description/plain\n"
1720
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1725
#~ "@link-with-description/rich\n"
1726
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1727
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1728
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1730
#~ msgctxt "@filename/plain"
1734
#~ msgctxt "@filename/rich"
1735
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1736
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1738
#~ msgctxt "@application/plain"
1742
#~ msgctxt "@application/rich"
1746
#~ msgctxt "@command/plain"
1750
#~ msgctxt "@command/rich"
1751
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1752
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1755
#~ "@command-with-section/plain\n"
1756
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1761
#~ "@command-with-section/rich\n"
1762
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1763
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1764
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1766
#~ msgctxt "@resource/plain"
1770
#~ msgctxt "@resource/rich"
1774
#~ msgctxt "@icode/plain"
1778
#~ msgctxt "@icode/rich"
1779
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1780
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1782
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1786
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1787
#~ msgid "<b>%1</b>"
1788
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1790
#~ msgctxt "@interface/plain"
1794
#~ msgctxt "@interface/rich"
1795
#~ msgid "<i>%1</i>"
1796
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1798
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1802
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1803
#~ msgid "<i>%1</i>"
1804
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1806
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1810
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1811
#~ msgid "<b>%1</b>"
1812
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1814
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1815
#~ msgid "<%1>"
1816
#~ msgstr "<%1>"
1818
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1819
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1820
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1822
#~ msgctxt "@email/plain"
1823
#~ msgid "<%1>"
1824
#~ msgstr "<%1>"
1826
#~ msgctxt "@email/rich"
1827
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1828
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1831
#~ "@email-with-name/plain\n"
1832
#~ "%1 is name, %2 is address"
1833
#~ msgid "%1 <%2>"
1834
#~ msgstr "%1 <%2>"
1837
#~ "@email-with-name/rich\n"
1838
#~ "%1 is name, %2 is address"
1839
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1840
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1842
#~ msgctxt "@envar/plain"
1846
#~ msgctxt "@envar/rich"
1847
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1848
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1850
#~ msgctxt "@message/plain"
1854
#~ msgctxt "@message/rich"
1855
#~ msgid "<i>%1</i>"
1856
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1858
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1862
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1866
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1870
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1874
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1878
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1882
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1883
#~ msgid "Backspace"
1884
#~ msgstr "બેકસ્પેસ"
1886
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1888
#~ msgstr "કેપ્સલોક"
1890
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1894
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1898
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1902
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1906
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1910
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1914
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1918
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1922
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1926
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1930
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1934
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1938
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1942
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1946
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1950
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1954
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1958
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1962
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1966
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1970
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1974
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1975
#~ msgid "PauseBreak"
1976
#~ msgstr "પોઝબ્રેક"
1978
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1979
#~ msgid "PrintScreen"
1980
#~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
1982
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1984
#~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ"
1986
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1990
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1994
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1995
#~ msgid "ScrollLock"
1996
#~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
1998
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2002
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2006
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2010
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2014
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2018
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2022
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2026
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2031
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2033
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2034
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી"
2036
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2037
#~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા"
2039
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2040
#~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા"
2042
#~ msgid "invalid flags"
2043
#~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો"
2045
#~ msgid "memory allocation failure"
2046
#~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ"
2048
#~ msgid "name or service not known"
2049
#~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી"
2051
#~ msgid "requested family not supported"
2052
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી"
2054
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2055
#~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી"
2057
#~ msgid "requested socket type not supported"
2058
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી"
2060
#~ msgid "unknown error"
2061
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2063
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2064
#~ msgid "system error: %1"
2065
#~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1"
2067
#~ msgid "request was canceled"
2068
#~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી"
2070
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2071
#~ msgid "Unknown family %1"
2072
#~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1"
2074
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2076
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2078
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2079
#~ msgid "name lookup has failed"
2080
#~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે"
2082
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2083
#~ msgid "address already in use"
2084
#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
2086
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2087
#~ msgid "socket is already bound"
2088
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે"
2090
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2091
#~ msgid "socket is already created"
2092
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે"
2094
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2095
#~ msgid "socket is not bound"
2096
#~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી"
2098
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2099
#~ msgid "socket has not been created"
2100
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી"
2102
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2103
#~ msgid "operation would block"
2104
#~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે"
2106
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2107
#~ msgid "connection actively refused"
2108
#~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું"
2110
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2111
#~ msgid "connection timed out"
2112
#~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
2114
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2115
#~ msgid "operation is already in progress"
2116
#~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે"
2118
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2119
#~ msgid "network failure occurred"
2120
#~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું"
2122
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2123
#~ msgid "operation is not supported"
2124
#~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
2126
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2127
#~ msgid "timed operation timed out"
2128
#~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ"
2130
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2131
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2132
#~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે"
2134
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2135
#~ msgid "remote host closed connection"
2136
#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું"
2138
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2139
#~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ"
2141
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2142
#~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ"
2144
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2145
#~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી"
2147
#~ msgid "Connection refused"
2148
#~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું"
2150
#~ msgid "Permission denied"
2151
#~ msgstr "પરવાનગી નથી"
2153
#~ msgid "Connection timed out"
2154
#~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
2156
#~ msgid "Unknown error"
2157
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2159
#~ msgid "Address is already in use"
2160
#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
2162
#~ msgid "Path cannot be used"
2163
#~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી"
2165
#~ msgid "No such file or directory"
2166
#~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી"
2168
#~ msgid "Not a directory"
2169
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી"
2171
#~ msgid "Read-only filesystem"
2172
#~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ"
2174
#~ msgid "Unknown socket error"
2175
#~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ"
2177
#~ msgid "Operation not supported"
2178
#~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
2180
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2181
#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ"
2183
#~ msgctxt "SSL error"
2185
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
2187
#~ msgctxt "SSL error"
2188
#~ msgid "The certificate has expired"
2189
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે"
2191
#~ msgctxt "SSL error"
2192
#~ msgid "The certificate is invalid"
2193
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
2195
#~ msgctxt "SSL error"
2196
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2197
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે"
2199
#~ msgctxt "SSL error"
2200
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2201
#~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે"
2203
#~ msgctxt "SSL error"
2204
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2205
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે"
2207
#~ msgctxt "SSL error"
2208
#~ msgid "Unknown error"
2209
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2211
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2212
#~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી"
2214
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2215
#~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત"
2217
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2218
#~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી"
2220
#~ msgid "no address associated with nodename"
2221
#~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી"
2223
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2224
#~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી"
2226
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2227
#~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી"
2229
#~ msgid "system error"
2230
#~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ"
2232
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2234
#~ "Could not find mime types:\n"
2235
#~ "<resource>%2</resource>"
2236
#~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>"
2238
#~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n"
2239
#~ "<resource>%2</resource>"
2242
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2243
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2245
#~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે "
2246
#~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે."
2248
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2249
#~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી"
2252
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2253
#~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી"
2255
#~ msgctxt "dictionary variant"
2259
#~ msgctxt "dictionary variant"
2263
#~ msgctxt "dictionary variant"
2267
#~ msgctxt "dictionary variant"
2268
#~ msgid "-ise suffixes"
2269
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો"
2271
#~ msgctxt "dictionary variant"
2272
#~ msgid "-ize suffixes"
2273
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો"
2275
#~ msgctxt "dictionary variant"
2276
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2277
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
2279
#~ msgctxt "dictionary variant"
2280
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2281
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
2283
#~ msgctxt "dictionary variant"
2284
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2285
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
2287
#~ msgctxt "dictionary variant"
2288
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2289
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
2291
#~ msgctxt "dictionary variant"
2295
#~ msgctxt "dictionary variant"
2299
#~ msgctxt "dictionary variant"
2303
#~ msgctxt "dictionary variant"
2304
#~ msgid "variant 0"
2307
#~ msgctxt "dictionary variant"
2308
#~ msgid "variant 1"
2311
#~ msgctxt "dictionary variant"
2312
#~ msgid "variant 2"
2315
#~ msgctxt "dictionary variant"
2316
#~ msgid "without accents"
2317
#~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર"
2319
#~ msgctxt "dictionary variant"
2320
#~ msgid "with accents"
2321
#~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે"
2323
#~ msgctxt "dictionary variant"
2327
#~ msgctxt "dictionary variant"
2328
#~ msgid "with yeyo"
2329
#~ msgstr "yeyo સાથે"
2331
#~ msgctxt "dictionary variant"
2335
#~ msgctxt "dictionary variant"
2339
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2340
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2341
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2343
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2347
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2351
#~ msgid "File %1 does not exist"
2352
#~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
2354
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2355
#~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી"
2357
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2358
#~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી"
2360
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2361
#~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી"
2363
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2364
#~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે"
2366
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2367
#~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી"
2369
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2370
#~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી"
2372
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2373
#~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી."
2376
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2378
#~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી."
2380
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2381
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી."
2384
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2385
#~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી."
2387
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2388
#~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ"
2390
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2391
#~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં"
2393
#~ msgid "The provided service is not valid"
2394
#~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી"
2397
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2399
#~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર "
2402
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2403
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી."
2405
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2406
#~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)."
2408
#~ msgid "KDE Test Program"
2409
#~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ"
2411
#~ msgid "KBuildSycoca"
2412
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2414
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2415
#~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે."
2417
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2418
#~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ"
2420
#~ msgid "David Faure"
2421
#~ msgstr "ડેવિડ ફોર"
2423
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2424
#~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી"
2426
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2427
#~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો"
2429
#~ msgid "Check file timestamps"
2430
#~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો"
2432
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2433
#~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)"
2435
#~ msgid "Create global database"
2436
#~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો"
2438
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2439
#~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો"
2441
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2442
#~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો"
2444
#~ msgid "KDE Daemon"
2445
#~ msgstr "KDE ડેમોન"
2447
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2448
#~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે"
2450
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2451
#~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો"
2454
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2455
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2456
#~ "No action will be triggered."
2458
#~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n"
2459
#~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n"
2460
#~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી."
2462
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2463
#~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો"
2465
#~ msgctxt "Encodings menu"
2469
#~ msgctxt "Encodings menu"
2470
#~ msgid "Autodetect"
2471
#~ msgstr "આપમેળે ચકાસો"
2473
#~ msgid "No Entries"
2474
#~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી"
2476
#~ msgid "Clear List"
2477
#~ msgstr "યાદી સાફ કરો"
2479
#~ msgctxt "go back"
2481
#~ msgstr "પાછળ (&B)"
2483
#~ msgctxt "go forward"
2485
#~ msgstr "આગળ (&F)"
2487
#~ msgctxt "home page"
2491
#~ msgctxt "show help"
2493
#~ msgstr "મદદ (&H)"
2495
#~ msgid "Show &Menubar"
2496
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
2498
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2499
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>"
2501
#~ msgid "Show St&atusbar"
2502
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)"
2506
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2507
#~ "the window used for status information.</p>"
2509
#~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં "
2510
#~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે."
2513
#~ msgstr "નવું (&N)"
2516
#~ msgid "Create new document"
2517
#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
2520
#~ msgstr "ખોલો (&O)..."
2522
#~ msgid "Open &Recent"
2523
#~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)"
2526
#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
2529
#~ msgid "Save document"
2530
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
2532
#~ msgid "Save &As..."
2533
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..."
2536
#~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)"
2539
#~ msgstr "બંધ કરો (&C)"
2542
#~ msgid "Close document"
2543
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
2545
#~ msgid "&Print..."
2546
#~ msgstr "છાપો (&P)..."
2549
#~ msgid "Print document"
2550
#~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
2552
#~ msgid "Print Previe&w"
2553
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)"
2556
#~ msgstr "મેઈલ (&M)..."
2559
#~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)"
2561
#~ msgid "Quit application"
2562
#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો"
2565
#~ msgstr "ફરી કરો (&d)"
2568
#~ msgid "Redo last undone action"
2569
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
2572
#~ msgstr "કાપો (&t)"
2575
#~ msgstr "નકલ (&C)"
2578
#~ msgstr "ચોંટાડો (&P)"
2581
#~ msgid "Paste clipboard content"
2582
#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
2585
#~ msgstr "સાફ કરો (&l)"
2587
#~ msgid "Select &All"
2588
#~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)"
2590
#~ msgid "Dese&lect"
2591
#~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)"
2594
#~ msgstr "શોધો (&F)..."
2596
#~ msgid "Find &Next"
2597
#~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)"
2599
#~ msgid "Find Pre&vious"
2600
#~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)"
2602
#~ msgid "&Replace..."
2603
#~ msgstr "બદલો (&R)..."
2605
#~ msgid "&Actual Size"
2606
#~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)"
2608
#~ msgid "&Fit to Page"
2609
#~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)"
2611
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2612
#~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)"
2614
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2615
#~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)"
2618
#~ msgstr "મોટું (&I)"
2620
#~ msgid "Zoom &Out"
2621
#~ msgstr "નાનું (&O)"
2624
#~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..."
2627
#~ msgid "Select zoom level"
2628
#~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
2630
#~ msgid "&Redisplay"
2631
#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
2634
#~ msgid "Redisplay document"
2635
#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
2638
#~ msgstr " ઉપર (&U)"
2640
#~ msgid "&Previous Page"
2641
#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
2644
#~ msgid "Go to previous page"
2645
#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
2647
#~ msgid "&Next Page"
2648
#~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)"
2651
#~ msgid "Go to next page"
2652
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
2654
#~ msgid "&Go To..."
2655
#~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).."
2657
#~ msgid "&Go to Page..."
2658
#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
2660
#~ msgid "&Go to Line..."
2661
#~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..."
2663
#~ msgid "&First Page"
2664
#~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)"
2667
#~ msgid "Go to first page"
2668
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
2670
#~ msgid "&Last Page"
2671
#~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)"
2674
#~ msgid "Go to last page"
2675
#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
2678
#~ msgid "Go back in document"
2679
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)"
2683
#~ msgstr "આગળ (&F)"
2686
#~ msgid "Go forward in document"
2687
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)"
2689
#~ msgid "&Add Bookmark"
2690
#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)"
2693
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2694
#~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)"
2696
#~ msgid "&Spelling..."
2697
#~ msgstr "જોડણી (&S)..."
2700
#~ msgid "Check spelling in document"
2701
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
2704
#~ msgid "Show or hide menubar"
2705
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
2707
#~ msgid "Show &Toolbar"
2708
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)"
2711
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2712
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
2715
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2716
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
2718
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2719
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
2721
#~ msgid "&Save Settings"
2722
#~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)"
2724
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2725
#~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..."
2727
#~ msgid "&Configure %1..."
2728
#~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
2730
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2731
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..."
2733
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2734
#~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..."
2736
#~ msgid "%1 &Handbook"
2737
#~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)"
2739
#~ msgid "What's &This?"
2740
#~ msgstr "આ શું છે? (&T)"
2742
#~ msgid "Tip of the &Day"
2743
#~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)"
2745
#~ msgid "&Report Bug..."
2746
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..."
2748
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2749
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..."
2751
#~ msgid "&About %1"
2752
#~ msgstr "%1 વિશે (&A)"
2754
#~ msgid "About &KDE"
2755
#~ msgstr "&KDE વિશે"
2758
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2759
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2760
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
2763
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2764
#~ msgid "Exit Full Screen"
2765
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"
2768
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2769
#~ msgid "Exit full screen mode"
2770
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
2773
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2774
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2775
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
2778
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2779
#~ msgid "Full Screen"
2780
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
2782
#~ msgctxt "Custom color"
2783
#~ msgid "Custom..."
2784
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
2786
#~ msgctxt "palette name"
2787
#~ msgid "* Recent Colors *"
2788
#~ msgstr "* તાજેતરનાં રંગો *"
2790
#~ msgctxt "palette name"
2791
#~ msgid "* Custom Colors *"
2792
#~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *"
2794
#~ msgctxt "palette name"
2795
#~ msgid "Forty Colors"
2796
#~ msgstr "ચાલીસ રંગો"
2798
#~ msgctxt "palette name"
2799
#~ msgid "Oxygen Colors"
2800
#~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો"
2802
#~ msgctxt "palette name"
2803
#~ msgid "Rainbow Colors"
2804
#~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો"
2806
#~ msgctxt "palette name"
2807
#~ msgid "Royal Colors"
2808
#~ msgstr "રાજવી રંગો"
2810
#~ msgctxt "palette name"
2811
#~ msgid "Web Colors"
2812
#~ msgstr "વેબ રંગો"
2814
#~ msgid "Named Colors"
2815
#~ msgstr "નામવાળા રંગો"
2819
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2822
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2826
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2830
#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
2832
#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
2834
#~ msgid "Select Color"
2835
#~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
2840
#~ msgid "Saturation:"
2841
#~ msgstr "સંતૃપ્ત:"
2843
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2856
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2857
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)"
2865
#~ msgid "Default color"
2866
#~ msgstr "મૂળભૂત રંગ"
2868
#~ msgid "-default-"
2869
#~ msgstr "-મૂળભૂત-"
2871
#~ msgid "-unnamed-"
2872
#~ msgstr "-નામવિહિન-"
2875
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2876
#~ "not exist.</qt>"
2878
#~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</"
2883
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2885
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
2890
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2891
#~ "'Development Platform'"
2893
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2894
#~ "Development Platform %3</html>"
2896
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
2899
#~ msgid "License: %1"
2900
#~ msgstr "લાઈસન્સ %1"
2902
#~ msgid "License Agreement"
2903
#~ msgstr "લાયસન્સ કરાર"
2906
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2907
#~ msgid "Email contributor"
2908
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
2911
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2912
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
2915
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2917
#~ "Email contributor\n"
2919
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
2923
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2925
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
2929
#~ "Visit contributor's page\n"
2931
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
2935
#~ "Visit contributor's blog\n"
2937
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
2939
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2944
#~ msgctxt "City, Country"
2949
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2954
#~ msgctxt "A type of link."
2956
#~ msgstr "ઘર પાનું"
2958
#~ msgid "About KDE"
2959
#~ msgstr "KDE વિશે"
2962
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2965
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</"
2970
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
2971
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
2972
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
2973
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
2974
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
2975
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
2976
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
2977
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
2978
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
2980
#~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, "
2981
#~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://"
2982
#~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. "
2983
#~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE "
2984
#~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a "
2985
#~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>"
2989
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
2990
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
2991
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
2992
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
2993
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
2994
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
2995
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
2996
#~ "\"Wishlist\".</html>"
2998
#~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ "
2999
#~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું "
3000
#~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો "
3001
#~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ "
3002
#~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /"
3003
#~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ "
3004
#~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>"
3008
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3009
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3010
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3011
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3012
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3013
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3014
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3016
#~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે "
3017
#~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, "
3018
#~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ "
3019
#~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/"
3020
#~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે "
3021
#~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3022
#~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>"
3026
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3027
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3028
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3029
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3030
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3031
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3032
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3033
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3034
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3035
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3036
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3037
#~ "much in advance for your support.</html>"
3039
#~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, "
3040
#~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, "
3041
#~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a "
3042
#~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની "
3043
#~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને "
3044
#~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને "
3045
#~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ "
3046
#~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3047
#~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ "
3050
#~ msgctxt "About KDE"
3052
#~ msgstr "વિશે (&A)"
3054
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3055
#~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)"
3057
#~ msgid "&Join KDE"
3058
#~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)"
3060
#~ msgid "&Support KDE"
3061
#~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)"
3063
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3070
#~ msgid "Submit Bug Report"
3071
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો"
3074
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3077
#~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો"
3079
#~ msgctxt "Email sender address"
3083
#~ msgid "Configure Email..."
3084
#~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..."
3086
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3087
#~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું."
3089
#~ msgctxt "Email receiver address"
3094
#~ msgstr "મોકલો (&S)"
3096
#~ msgid "Send bug report."
3097
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો."
3099
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3100
#~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો."
3103
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3104
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3106
#~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની "
3107
#~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો"
3109
#~ msgid "Application: "
3110
#~ msgstr "કાર્યક્રમ: "
3113
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3114
#~ "is available before sending a bug report"
3116
#~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ "
3117
#~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી"
3120
#~ msgstr "આવૃત્તિ:"
3122
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3123
#~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)"
3126
#~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:"
3128
#~ msgid "Compiler:"
3129
#~ msgstr "કમ્પાઈલર:"
3131
#~ msgid "Se&verity"
3132
#~ msgstr "તીવ્રતા (&v)"
3140
#~ msgctxt "normal severity"
3145
#~ msgstr "ઇચ્છાયાદી"
3147
#~ msgid "Translation"
3150
#~ msgid "S&ubject: "
3151
#~ msgstr "વિષય (&u): "
3154
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3156
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3157
#~ "this program.\n"
3159
#~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા "
3161
#~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n"
3164
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3165
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3166
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3167
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3169
#~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં "
3170
#~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે "
3171
#~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>"
3173
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3174
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)"
3176
#~ msgctxt "unknown program name"
3178
#~ msgstr "અજાણ્યું"
3181
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3183
#~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે."
3187
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3188
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3189
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3190
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3191
#~ "is installed</li></ul>\n"
3192
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3193
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3195
#~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
3196
#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા "
3197
#~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું "
3198
#~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n"
3199
#~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
3200
#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
3204
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3205
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3206
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3207
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3208
#~ "affected package</li></ul>\n"
3209
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3210
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3212
#~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
3213
#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</"
3214
#~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે "
3215
#~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n"
3216
#~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
3217
#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
3220
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3221
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3222
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3224
#~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n"
3225
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n"
3226
#~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ."
3228
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3229
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર."
3232
#~ "Close and discard\n"
3233
#~ "edited message?"
3235
#~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n"
3236
#~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?"
3238
#~ msgid "Close Message"
3239
#~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો"
3241
#~ msgid "Configure"
3242
#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો"
3247
#~ msgid "Job Control"
3248
#~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ"
3250
#~ msgid "Scheduled printing:"
3251
#~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:"
3253
#~ msgid "Billing information:"
3254
#~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:"
3256
#~ msgid "Job priority:"
3257
#~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:"
3259
#~ msgid "Job Options"
3260
#~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો"
3268
#~ msgid "Print Immediately"
3269
#~ msgstr "તરત જ છાપ"
3271
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3272
#~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો"
3274
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3275
#~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)"
3277
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3278
#~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)"
3280
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3281
#~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)"
3283
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3284
#~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)"
3286
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3287
#~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)"
3289
#~ msgid "Specific Time"
3290
#~ msgstr "ચોક્કસ સમય"
3295
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3296
#~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ"
3316
#~ msgid "Banner Pages"
3317
#~ msgstr "બેનર પાનાંઓ"
3319
#~ msgctxt "Banner page at start"
3323
#~ msgctxt "Banner page at end"
3327
#~ msgid "Page Label"
3328
#~ msgstr "પાનાં શિર્ષક"
3330
#~ msgid "Page Border"
3331
#~ msgstr "પાનાં કિનારી"
3333
#~ msgid "Mirror Pages"
3334
#~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ"
3336
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3337
#~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ"
3339
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3340
#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
3342
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3343
#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર"
3345
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3346
#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
3348
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3349
#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
3351
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3352
#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
3354
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3355
#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
3357
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3358
#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
3360
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3361
#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
3363
#~ msgctxt "No border line"
3367
#~ msgid "Single Line"
3370
#~ msgid "Single Thick Line"
3371
#~ msgstr "એક જાડી લીટી"
3373
#~ msgid "Double Line"
3376
#~ msgid "Double Thick Line"
3377
#~ msgstr "બે જાડી લીટી"
3379
#~ msgctxt "Banner page"
3383
#~ msgctxt "Banner page"
3385
#~ msgstr "પ્રમાણભૂત"
3387
#~ msgctxt "Banner page"
3388
#~ msgid "Unclassified"
3389
#~ msgstr "અવર્ગીકૃત"
3391
#~ msgctxt "Banner page"
3392
#~ msgid "Confidential"
3395
#~ msgctxt "Banner page"
3396
#~ msgid "Classified"
3397
#~ msgstr "વર્ગીકૃત"
3399
#~ msgctxt "Banner page"
3403
#~ msgctxt "Banner page"
3404
#~ msgid "Top Secret"
3405
#~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી"
3407
#~ msgid "All Pages"
3408
#~ msgstr "બધાં પાનાંઓ"
3410
#~ msgid "Odd Pages"
3411
#~ msgstr "એકી પાનાંઓ"
3413
#~ msgid "Even Pages"
3414
#~ msgstr "બેકી પાનાંઓ"
3417
#~ msgstr "પાનું ગોઠવણી"
3419
#~ msgctxt "@title:window"
3424
#~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)"
3429
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3434
#~ msgstr "વિગતો (&D)"
3436
#~ msgid "Get help..."
3437
#~ msgstr "મદદ મેળવો..."
3439
#~ msgid "--- separator ---"
3440
#~ msgstr "--- વિભાજક ---"
3442
#~ msgid "Change Text"
3443
#~ msgstr "લખાણ બદલો"
3446
#~ msgid "Icon te&xt:"
3447
#~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):"
3449
#~ msgid "Configure Toolbars"
3450
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો"
3453
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3454
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3456
#~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? "
3457
#~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે."
3459
#~ msgid "Reset Toolbars"
3460
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો"
3463
#~ msgstr "ફરી ગોઠવો"
3465
#~ msgid "&Toolbar:"
3466
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):"
3468
#~ msgid "A&vailable actions:"
3469
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):"
3474
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3475
#~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):"
3477
#~ msgid "Change &Icon..."
3478
#~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..."
3480
#~ msgid "Change Te&xt..."
3481
#~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..."
3483
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3488
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3490
#~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે."
3493
#~ msgstr "<ભેગું કરો>"
3495
#~ msgid "<Merge %1>"
3496
#~ msgstr "<ભેગું કરો %1>"
3499
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3500
#~ "you will not be able to re-add it."
3502
#~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે "
3503
#~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી."
3505
#~ msgid "ActionList: %1"
3506
#~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1"
3508
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3512
#~ msgid "Change Icon"
3513
#~ msgstr "ચિહ્ન બદલો"
3515
#~ msgid "Manage Link"
3516
#~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો"
3518
#~ msgid "Link Text:"
3519
#~ msgstr "લખાણ કડી:"
3521
#~ msgid "Link URL:"
3522
#~ msgstr "કડી URL:"
3524
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3528
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3532
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3536
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3540
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3550
#~ msgid "Do not ask again"
3551
#~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી"
3560
#~ msgstr "માફ કરજો"
3562
#~ msgid "Information"
3565
#~ msgid "Do not show this message again"
3566
#~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી"
3568
#~ msgid "Password:"
3569
#~ msgstr "પાસવર્ડ:"
3574
#~ msgid "Supply a username and password below."
3575
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."
3578
#~ msgid "Use this password:"
3579
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
3581
#~ msgid "Username:"
3582
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
3587
#~ msgid "Remember password"
3588
#~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
3590
#~ msgid "Select Region of Image"
3591
#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
3593
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3594
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:"
3599
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3604
#~ msgstr "પોતાનું:"
3606
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3607
#~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ"
3609
#~ msgid "Current scheme:"
3610
#~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:"
3618
#~ msgid "More Actions"
3619
#~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ"
3621
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3622
#~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો"
3624
#~ msgid "Export Scheme..."
3625
#~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..."
3627
#~ msgid "Name for New Scheme"
3628
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ"
3630
#~ msgid "Name for new scheme:"
3631
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:"
3633
#~ msgid "New Scheme"
3634
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિ"
3636
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3637
#~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે."
3640
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3641
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3643
#~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n"
3644
#~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી."
3646
#~ msgid "Export to Location"
3647
#~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો"
3649
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3650
#~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે."
3653
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3655
#~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?"
3657
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3658
#~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો"
3663
#~ msgid "Reset to Defaults"
3664
#~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો"
3667
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3668
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3670
#~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને "
3671
#~ "અહીં લખીને કરો."
3674
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3675
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3676
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3678
#~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની "
3679
#~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl"
3688
#~ msgid "Alternate"
3689
#~ msgstr "વૈકલ્પિક"
3694
#~ msgid "Global Alternate"
3695
#~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક"
3697
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3698
#~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા"
3700
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3701
#~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા"
3706
#~ msgid "Key Conflict"
3707
#~ msgstr "કળ તકરાર"
3710
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3711
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3713
#~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
3714
#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
3717
#~ msgstr "પુનઃસોંપણી"
3720
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3721
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3723
#~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
3724
#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
3726
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3727
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3728
#~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો"
3733
#~ msgid "Alternate:"
3734
#~ msgstr "વૈકલ્પિક:"
3737
#~ msgstr "વૈશ્વિક:"
3739
#~ msgid "Action Name"
3740
#~ msgstr "ક્રિયા નામ"
3742
#~ msgid "Shortcuts"
3745
#~ msgid "Description"
3748
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3752
#~ msgid "Switch Application Language"
3753
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
3756
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3757
#~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:"
3759
#~ msgid "Add Fallback Language"
3760
#~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો"
3763
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3764
#~ "contain a proper translation."
3766
#~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી "
3770
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3771
#~ "effect the next time the application is started."
3773
#~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં "
3776
#~ msgid "Application Language Changed"
3777
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે"
3779
#~ msgid "Primary language:"
3780
#~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:"
3782
#~ msgid "Fallback language:"
3783
#~ msgstr "બીજી ભાષા:"
3789
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3790
#~ "any other languages."
3792
#~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."
3795
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3796
#~ "contain a proper translation."
3798
#~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી "
3801
#~ msgid "Tip of the Day"
3802
#~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી"
3804
#~ msgid "Did you know...?\n"
3805
#~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n"
3807
#~ msgid "&Show tips on startup"
3808
#~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)"
3810
#~ msgid "&Previous"
3811
#~ msgstr "પાછળ (&P)"
3813
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3815
#~ msgstr "આગળ (&N)"
3817
#~ msgid "Find Next"
3818
#~ msgstr "આગળનું શોધો"
3820
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3821
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>"
3823
#~ msgid "1 match found."
3824
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3825
#~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું"
3826
#~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં."
3828
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3829
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>"
3831
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3832
#~ msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી."
3834
#~ msgid "Beginning of document reached."
3835
#~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા."
3837
#~ msgid "End of document reached."
3838
#~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા."
3840
#~ msgid "Continue from the end?"
3841
#~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?"
3843
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3844
#~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?"
3846
#~ msgid "Find Text"
3847
#~ msgstr "લખાણ શોધો"
3849
#~ msgctxt "@title:group"
3853
#~ msgid "&Text to find:"
3854
#~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):"
3856
#~ msgid "Regular e&xpression"
3857
#~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)"
3860
#~ msgstr "ફેરફાર (&E)..."
3862
#~ msgid "Replace With"
3863
#~ msgstr "આની સાથે બદલો"
3865
#~ msgid "Replace&ment text:"
3866
#~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):"
3868
#~ msgid "Use p&laceholders"
3869
#~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)"
3871
#~ msgid "Insert Place&holder"
3872
#~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)"
3877
#~ msgid "C&ase sensitive"
3878
#~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)"
3880
#~ msgid "&Whole words only"
3881
#~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)"
3883
#~ msgid "From c&ursor"
3884
#~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)"
3886
#~ msgid "Find &backwards"
3887
#~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)"
3889
#~ msgid "&Selected text"
3890
#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)"
3892
#~ msgid "&Prompt on replace"
3893
#~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)"
3895
#~ msgid "Start replace"
3896
#~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો"
3899
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3900
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3901
#~ "replacement text.</qt>"
3903
#~ "<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં "
3904
#~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>"
3907
#~ msgstr "શોધો (&F)"
3909
#~ msgid "Start searching"
3910
#~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો"
3913
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3914
#~ "searched for within the document.</qt>"
3916
#~ "<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં "
3917
#~ "શોધવામાં આવશે.</qt>"
3920
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3921
#~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો."
3923
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3924
#~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો."
3926
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3928
#~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક "
3931
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3932
#~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો."
3935
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
3936
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
3937
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
3938
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
3939
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
3942
#~ "<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</"
3943
#~ "b></code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે "
3944
#~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં "
3945
#~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
3948
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3949
#~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો "
3951
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3952
#~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે."
3955
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3956
#~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો."
3958
#~ msgid "Only search within the current selection."
3959
#~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો."
3962
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3963
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3965
#~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી "
3966
#~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે."
3968
#~ msgid "Search backwards."
3969
#~ msgstr "પાછળથી શોધો."
3971
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3972
#~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો."
3974
#~ msgid "Any Character"
3975
#~ msgstr "કોઈ અક્ષર"
3977
#~ msgid "Start of Line"
3978
#~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
3980
#~ msgid "End of Line"
3981
#~ msgstr "લીટીનો અંત"
3983
#~ msgid "Set of Characters"
3984
#~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ"
3986
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3987
#~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત"
3989
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3990
#~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત"
3993
#~ msgstr "વૈકલ્પિક"
4004
#~ msgid "Carriage Return"
4005
#~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો"
4007
#~ msgid "White Space"
4008
#~ msgstr "સફેદ જગ્યા"
4013
#~ msgid "Complete Match"
4014
#~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ"
4016
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4017
#~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)"
4019
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4020
#~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે."
4022
#~ msgid "Invalid regular expression."
4023
#~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન."
4028
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4030
#~ msgstr "બધું (&A)"
4033
#~ msgstr "છોડી દો (&S)"
4035
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4036
#~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?"
4038
#~ msgid "No text was replaced."
4039
#~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું."
4041
#~ msgid "1 replacement done."
4042
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4043
#~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ."
4044
#~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ."
4046
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4047
#~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
4049
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4050
#~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
4052
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4054
#~ msgstr "ફરી શરુ કરો"
4056
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4061
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4062
#~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે"
4064
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4065
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4066
#~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
4067
#~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
4069
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4070
#~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી."
4074
#~ "Please correct."
4077
#~ "મહેરબાની કરી સુધારો."
4079
#~ msgctxt "@item Font name"
4080
#~ msgid "Sans Serif"
4081
#~ msgstr "સાન્સ સેરીફ"
4083
#~ msgctxt "@item Font name"
4087
#~ msgctxt "@item Font name"
4088
#~ msgid "Monospace"
4089
#~ msgstr "મોનોસ્પેસ"
4091
#~ msgctxt "@item Font name"
4095
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4099
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4100
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4101
#~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો."
4103
#~ msgid "Requested Font"
4104
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ"
4106
#~ msgctxt "@option:check"
4110
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4111
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4112
#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4114
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4115
#~ msgid "Change font family?"
4116
#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?"
4122
#~ msgctxt "@option:check"
4123
#~ msgid "Font style"
4124
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
4126
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4127
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4128
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4130
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4131
#~ msgid "Change font style?"
4132
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?"
4134
#~ msgid "Font style:"
4135
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:"
4137
#~ msgctxt "@option:check"
4141
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4142
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4143
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
4145
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4146
#~ msgid "Change font size?"
4147
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?"
4149
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4153
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4154
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4155
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો."
4157
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4158
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4159
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો."
4161
#~ msgctxt "@item font"
4165
#~ msgctxt "@item font"
4169
#~ msgctxt "@item font"
4173
#~ msgctxt "@item font"
4174
#~ msgid "Bold Italic"
4175
#~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા"
4177
#~ msgctxt "@item font size"
4181
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4182
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને"
4185
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4186
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4187
#~ "dimensions, paper size)."
4189
#~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે "
4190
#~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો "
4193
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4194
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો."
4196
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4197
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4200
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4201
#~ "test special characters."
4203
#~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે "
4204
#~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો."
4206
#~ msgid "Actual Font"
4207
#~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ"
4209
#~ msgctxt "@item Font style"
4214
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4215
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4217
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4221
#~ msgid "Select Font"
4222
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
4224
#~ msgid "Choose..."
4225
#~ msgstr "પસંદ કરો..."
4227
#~ msgid "Click to select a font"
4228
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
4230
#~ msgid "Preview of the selected font"
4231
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
4234
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4235
#~ "\"Choose...\" button."
4237
#~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
4240
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4241
#~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
4244
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4245
#~ "\"Choose...\" button."
4247
#~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
4253
#~ msgid " Stalled "
4259
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4263
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4264
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4265
#~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
4266
#~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
4268
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4269
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4270
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર"
4271
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો"
4273
#~ msgid "%2 / %1 file"
4274
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4275
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ"
4276
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો"
4278
#~ msgid "%1% of %2"
4279
#~ msgstr "%2 નું %1%"
4281
#~ msgid "%2% of 1 file"
4282
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4283
#~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%"
4284
#~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%"
4292
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4293
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4294
#~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)"
4295
#~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)"
4297
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4301
#~ msgid "%1/s (done)"
4302
#~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)"
4305
#~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)"
4308
#~ msgstr "બંધ કરો (&P)"
4310
#~ msgctxt "The source url of a job"
4314
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4315
#~ msgid "Destination:"
4318
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4319
#~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)"
4321
#~ msgid "Open &File"
4322
#~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)"
4324
#~ msgid "Open &Destination"
4325
#~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)"
4327
#~ msgid "Progress Dialog"
4328
#~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ"
4330
#~ msgid "%1 folder"
4331
#~ msgid_plural "%1 folders"
4332
#~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર"
4333
#~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો"
4336
#~ msgid_plural "%1 files"
4337
#~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ"
4338
#~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો"
4340
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4341
#~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી"
4343
#~ msgid "Do not run in the background."
4344
#~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી."
4346
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4347
#~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય"
4349
#~ msgid "Unknown Application"
4350
#~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ"
4352
#~ msgid "&Minimize"
4353
#~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)"
4356
#~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)"
4358
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4359
#~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>"
4361
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4362
#~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો"
4365
#~ msgstr "ન્યુનતમ કરો"
4367
#~ msgctxt "@title:window"
4368
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4369
#~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ"
4371
#~ msgctxt "@option:check"
4372
#~ msgid "Disable automatic checking"
4373
#~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો"
4375
#~ msgctxt "@action:button"
4379
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4380
#~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>"
4382
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4383
#~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>"
4385
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4386
#~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>"
4388
#~ msgctxt "left mouse button"
4389
#~ msgid "left button"
4390
#~ msgstr "ડાબું બટન"
4392
#~ msgctxt "middle mouse button"
4393
#~ msgid "middle button"
4394
#~ msgstr "મધ્ય બટન"
4396
#~ msgctxt "right mouse button"
4397
#~ msgid "right button"
4398
#~ msgstr "જમણું બટન"
4400
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4401
#~ msgid "invalid button"
4402
#~ msgstr "અયોગ્ય બટન"
4405
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4407
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4408
#~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો"
4410
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4411
#~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
4414
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4415
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4416
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4418
#~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n"
4419
#~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?"
4422
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4423
#~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:"
4425
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4426
#~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n"
4429
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4432
#~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n"
4435
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4436
#~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
4438
#~ msgctxt "@action"
4442
#~ msgctxt "@action"
4446
#~ msgctxt "@action"
4450
#~ msgctxt "@action"
4454
#~ msgctxt "@action"
4458
#~ msgctxt "@action"
4462
#~ msgctxt "@action"
4464
#~ msgstr "પાછું લાવો"
4466
#~ msgctxt "@action"
4470
#~ msgctxt "@action"
4474
#~ msgctxt "@action"
4478
#~ msgctxt "@action"
4482
#~ msgctxt "@action"
4483
#~ msgid "Paste Selection"
4484
#~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો"
4486
#~ msgctxt "@action"
4487
#~ msgid "Select All"
4488
#~ msgstr "બધું પસંદ કરો"
4490
#~ msgctxt "@action"
4492
#~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો"
4494
#~ msgctxt "@action"
4495
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4496
#~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો"
4498
#~ msgctxt "@action"
4499
#~ msgid "Delete Word Forward"
4500
#~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો"
4502
#~ msgctxt "@action"
4506
#~ msgctxt "@action"
4507
#~ msgid "Find Next"
4508
#~ msgstr "આગળનું શોધો"
4510
#~ msgctxt "@action"
4511
#~ msgid "Find Prev"
4512
#~ msgstr "પાછળનું શોધો"
4514
#~ msgctxt "@action"
4518
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4522
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4526
#~ msgctxt "@action End of document"
4530
#~ msgctxt "@action"
4534
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4538
#~ msgctxt "@action"
4542
#~ msgctxt "@action"
4546
#~ msgctxt "@action"
4550
#~ msgctxt "@action"
4552
#~ msgstr "ફરી લાવો"
4554
#~ msgctxt "@action"
4555
#~ msgid "Beginning of Line"
4556
#~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
4558
#~ msgctxt "@action"
4559
#~ msgid "End of Line"
4560
#~ msgstr "લીટીનો અંત"
4562
#~ msgctxt "@action"
4563
#~ msgid "Go to Line"
4564
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
4566
#~ msgctxt "@action"
4567
#~ msgid "Backward Word"
4568
#~ msgstr "પાછળનો શબ્દ"
4570
#~ msgctxt "@action"
4571
#~ msgid "Forward Word"
4572
#~ msgstr "આગળનો શબ્દ"
4574
#~ msgctxt "@action"
4575
#~ msgid "Add Bookmark"
4576
#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"
4578
#~ msgctxt "@action"
4580
#~ msgstr "મોટું કરો"
4582
#~ msgctxt "@action"
4584
#~ msgstr "નાનું કરો"
4586
#~ msgctxt "@action"
4587
#~ msgid "Full Screen Mode"
4588
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ"
4590
#~ msgctxt "@action"
4591
#~ msgid "Show Menu Bar"
4592
#~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો"
4594
#~ msgctxt "@action"
4595
#~ msgid "Activate Next Tab"
4596
#~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો"
4598
#~ msgctxt "@action"
4599
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4600
#~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો"
4602
#~ msgctxt "@action"
4606
#~ msgctxt "@action"
4607
#~ msgid "What's This"
4608
#~ msgstr "આ શું છે"
4610
#~ msgctxt "@action"
4611
#~ msgid "Text Completion"
4612
#~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
4614
#~ msgctxt "@action"
4615
#~ msgid "Previous Completion Match"
4616
#~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી"
4618
#~ msgctxt "@action"
4619
#~ msgid "Next Completion Match"
4620
#~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી"
4622
#~ msgctxt "@action"
4623
#~ msgid "Substring Completion"
4624
#~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ"
4626
#~ msgctxt "@action"
4627
#~ msgid "Previous Item in List"
4628
#~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ"
4630
#~ msgctxt "@action"
4631
#~ msgid "Next Item in List"
4632
#~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ"
4634
#~ msgctxt "@action"
4635
#~ msgid "Open Recent"
4636
#~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો"
4638
#~ msgctxt "@action"
4640
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
4642
#~ msgctxt "@action"
4644
#~ msgstr "ફેરવી નાખો"
4646
#~ msgctxt "@action"
4647
#~ msgid "Print Preview"
4648
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
4650
#~ msgctxt "@action"
4654
#~ msgctxt "@action"
4658
#~ msgctxt "@action"
4659
#~ msgid "Actual Size"
4660
#~ msgstr "ખરેખરું માપ"
4662
#~ msgctxt "@action"
4663
#~ msgid "Fit To Page"
4664
#~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું"
4666
#~ msgctxt "@action"
4667
#~ msgid "Fit To Width"
4668
#~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું"
4670
#~ msgctxt "@action"
4671
#~ msgid "Fit To Height"
4672
#~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું"
4674
#~ msgctxt "@action"
4676
#~ msgstr "મોટું કરો"
4678
#~ msgctxt "@action"
4682
#~ msgctxt "@action"
4683
#~ msgid "Goto Page"
4684
#~ msgstr "પાનાં પર જાઓ"
4686
#~ msgctxt "@action"
4687
#~ msgid "Document Back"
4688
#~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ"
4690
#~ msgctxt "@action"
4691
#~ msgid "Document Forward"
4692
#~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ"
4694
#~ msgctxt "@action"
4695
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4696
#~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો"
4698
#~ msgctxt "@action"
4702
#~ msgctxt "@action"
4703
#~ msgid "Show Toolbar"
4704
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
4706
#~ msgctxt "@action"
4707
#~ msgid "Show Statusbar"
4708
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
4710
#~ msgctxt "@action"
4711
#~ msgid "Save Options"
4712
#~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો"
4714
#~ msgctxt "@action"
4715
#~ msgid "Key Bindings"
4716
#~ msgstr "કળ જોડાણો"
4718
#~ msgctxt "@action"
4719
#~ msgid "Preferences"
4720
#~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ"
4722
#~ msgctxt "@action"
4723
#~ msgid "Configure Toolbars"
4724
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
4726
#~ msgctxt "@action"
4727
#~ msgid "Configure Notifications"
4728
#~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
4730
#~ msgctxt "@action"
4731
#~ msgid "Tip Of Day"
4732
#~ msgstr "આજની ટીપ્પણી"
4734
#~ msgctxt "@action"
4735
#~ msgid "Report Bug"
4736
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો"
4738
#~ msgctxt "@action"
4739
#~ msgid "Switch Application Language"
4740
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
4742
#~ msgctxt "@action"
4743
#~ msgid "About Application"
4744
#~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે"
4746
#~ msgctxt "@action"
4747
#~ msgid "About KDE"
4748
#~ msgstr "KDE વિશે"
4751
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4752
#~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
4754
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4755
#~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)"
4757
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4758
#~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)"
4760
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4761
#~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)"
4763
#~ msgid "S&kip run-together words"
4764
#~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)"
4766
#~ msgid "Default language:"
4767
#~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:"
4769
#~ msgid "Ignored Words"
4770
#~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો"
4772
#~ msgctxt "@title:window"
4773
#~ msgid "Check Spelling"
4774
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
4776
#~ msgctxt "@action:button"
4777
#~ msgid "&Finished"
4778
#~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
4780
#~ msgctxt "progress label"
4781
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4782
#~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..."
4784
#~ msgid "Spell check stopped."
4785
#~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું."
4787
#~ msgid "Spell check canceled."
4788
#~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ."
4790
#~ msgid "Spell check complete."
4791
#~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું."
4793
#~ msgid "Autocorrect"
4794
#~ msgstr "આપોમેળે સુધારો"
4797
#~ "You reached the end of the list\n"
4798
#~ "of matching items.\n"
4800
#~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n"
4801
#~ "પહોંચી ગયા છો.\n"
4804
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4805
#~ "match is available.\n"
4807
#~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n"
4810
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4811
#~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
4813
#~ msgid "Backspace"
4814
#~ msgstr "બેકસ્પેસ"
4820
#~ msgstr "કેપ્સલોક"
4825
#~ msgid "ScrollLock"
4826
#~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
4841
#~ msgstr "પાછું લાવો"
4862
#~ msgstr "બરાબર (&O)"
4865
#~ msgstr "રદ કરો (&C)"
4880
#~ msgstr "અવગણો (&D)"
4882
#~ msgid "Discard changes"
4883
#~ msgstr "ફેરફારો અવગણો"
4887
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4888
#~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે"
4890
#~ msgid "Save data"
4891
#~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો"
4893
#~ msgid "&Do Not Save"
4894
#~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)"
4896
#~ msgid "Do not save data"
4897
#~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો"
4899
#~ msgid "Save file with another name"
4900
#~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો"
4903
#~ msgstr "લાગુ કરો (&A)"
4905
#~ msgid "Apply changes"
4906
#~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો"
4910
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4911
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4912
#~ "Use this to try different settings."
4914
#~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, "
4915
#~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n"
4916
#~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો."
4918
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4919
#~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..."
4921
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4922
#~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ"
4926
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4927
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4930
#~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ "
4931
#~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે."
4933
#~ msgid "Clear input"
4934
#~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો"
4936
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4937
#~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
4939
#~ msgid "Show help"
4940
#~ msgstr "મદદ બતાવો"
4942
#~ msgid "Close the current window or document"
4943
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો"
4945
#~ msgid "&Close Window"
4946
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)"
4948
#~ msgid "Close the current window."
4949
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો."
4951
#~ msgid "&Close Document"
4952
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)"
4954
#~ msgid "Close the current document."
4955
#~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો."
4957
#~ msgid "&Defaults"
4958
#~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)"
4960
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4961
#~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"
4963
#~ msgid "Go back one step"
4964
#~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ"
4966
#~ msgid "Go forward one step"
4967
#~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ"
4969
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4970
#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે"
4972
#~ msgid "C&ontinue"
4973
#~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)"
4975
#~ msgid "Continue operation"
4976
#~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"
4979
#~ msgstr "દૂર કરો (&D)"
4981
#~ msgid "Delete item(s)"
4982
#~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો"
4984
#~ msgid "Open file"
4985
#~ msgstr "ફાઈલ ખોલો"
4988
#~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)"
4990
#~ msgid "Reset configuration"
4991
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો"
4995
#~ msgstr "દાખલ કરો (&I)"
4997
#~ msgid "Confi&gure..."
4998
#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..."
5006
#~ msgid "Properties"
5007
#~ msgstr "ગુણધર્મો"
5009
#~ msgid "&Overwrite"
5010
#~ msgstr "ઉપર લખો (&O)"
5015
#~ msgid "&Available:"
5016
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):"
5018
#~ msgid "&Selected:"
5019
#~ msgstr "પસંદિત (&S):"
5021
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5022
#~ msgid "European Alphabets"
5023
#~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ"
5025
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5026
#~ msgid "African Scripts"
5027
#~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5029
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5030
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5031
#~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5033
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5034
#~ msgid "South Asian Scripts"
5035
#~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5037
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5038
#~ msgid "Philippine Scripts"
5039
#~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5041
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5042
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5043
#~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5045
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5046
#~ msgid "East Asian Scripts"
5047
#~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5049
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5050
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5051
#~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5053
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5054
#~ msgid "Other Scripts"
5055
#~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ"
5057
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5061
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5062
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5063
#~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ"
5065
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5066
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5067
#~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ"
5069
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5070
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5071
#~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
5073
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5077
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5078
#~ msgid "Basic Latin"
5079
#~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન"
5081
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5082
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5083
#~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ"
5085
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5086
#~ msgid "Latin Extended-A"
5087
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
5089
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5090
#~ msgid "Latin Extended-B"
5091
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
5093
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5094
#~ msgid "IPA Extensions"
5095
#~ msgstr "IPA વિસ્તારકો"
5097
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5098
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5099
#~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો"
5101
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5102
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5103
#~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
5105
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5106
#~ msgid "Greek and Coptic"
5107
#~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક"
5109
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5113
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5114
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5115
#~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ"
5117
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5119
#~ msgstr "અર્મેનિયન"
5121
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5125
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5129
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5133
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5134
#~ msgid "Arabic Supplement"
5135
#~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ"
5137
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5141
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5145
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5146
#~ msgid "Samaritan"
5149
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5150
#~ msgid "Devanagari"
5151
#~ msgstr "દેવનાગરી"
5153
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5157
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5159
#~ msgstr "ગુરુમુખી"
5161
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5165
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5169
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5173
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5177
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5181
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5182
#~ msgid "Malayalam"
5185
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5189
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5193
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5197
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5199
#~ msgstr "તિબેટીયન"
5201
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5203
#~ msgstr "મ્યાનમાર"
5205
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5207
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
5209
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5210
#~ msgid "Hangul Jamo"
5211
#~ msgstr "હન્ગુલ જામો"
5213
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5217
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5218
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5219
#~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ"
5221
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5225
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5226
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5227
#~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક"
5229
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5233
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5237
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5241
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5249
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5251
#~ msgstr "તાગ્બન્વા"
5253
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5257
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5258
#~ msgid "Mongolian"
5259
#~ msgstr "મોંગોલિયન"
5261
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5262
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5263
#~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત"
5265
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5269
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5274
#~ msgid "New Tai Lue"
5275
#~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ"
5277
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5278
#~ msgid "Khmer Symbols"
5279
#~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો"
5281
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5294
#~ msgid "Sundanese"
5298
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5300
#~ msgstr "કાટાકાના"
5302
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5306
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5311
#~ msgid "Vedic Extensions"
5312
#~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો"
5314
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5315
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5316
#~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો"
5318
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5320
#~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ"
5322
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5324
#~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ"
5326
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5328
#~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત"
5330
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331
#~ msgid "Greek Extended"
5332
#~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક"
5334
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335
#~ msgid "General Punctuation"
5336
#~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન"
5338
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5340
#~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ"
5342
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343
#~ msgid "Currency Symbols"
5344
#~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ"
5346
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5348
#~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ"
5350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5352
#~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ"
5354
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355
#~ msgid "Number Forms"
5356
#~ msgstr "આંકડા રુપ"
5358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5363
#~ msgid "Mathematical Operators"
5364
#~ msgstr "ગાણિતિય કારકો"
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5367
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5368
#~ msgstr "વધારાની તકનીકી"
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5371
#~ msgid "Control Pictures"
5372
#~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો"
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5375
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5376
#~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન"
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5379
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5380
#~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ"
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5383
#~ msgid "Box Drawing"
5384
#~ msgstr "પેટી ચિત્ર"
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5387
#~ msgid "Block Elements"
5388
#~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો"
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5391
#~ msgid "Geometric Shapes"
5392
#~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો"
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5395
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5396
#~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ"
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400
#~ msgstr "ડિંગબેટ્સ"
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5403
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5404
#~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A"
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5408
#~ msgstr "પૂરક તીરો-A"
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411
#~ msgid "Braille Patterns"
5412
#~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો"
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5416
#~ msgstr "પૂરક તીરો-B"
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5420
#~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B"
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5424
#~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો"
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5428
#~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો"
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431
#~ msgid "Glagolitic"
5432
#~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક"
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435
#~ msgid "Latin Extended-C"
5436
#~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C"
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443
#~ msgid "Georgian Supplement"
5444
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ"
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5452
#~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
5455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5457
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
5459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5461
#~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન"
5463
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5465
#~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ"
5467
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5469
#~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ"
5471
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5473
#~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો"
5475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5477
#~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો"
5479
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
#~ msgstr "હિરાગાના"
5483
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485
#~ msgstr "કાટાકાના"
5487
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489
#~ msgstr "બોપોમોફો"
5491
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5493
#~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો"
5495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5501
#~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત"
5503
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504
#~ msgid "CJK Strokes"
5505
#~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક"
5507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5509
#~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ"
5511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5513
#~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ"
5515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516
#~ msgid "CJK Compatibility"
5517
#~ msgstr "CJK સમકક્ષતા"
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5521
#~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A"
5523
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5525
#~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો"
5527
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5529
#~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો"
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532
#~ msgid "Yi Syllables"
5533
#~ msgstr "યી અક્ષરો"
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536
#~ msgid "Yi Radicals"
5537
#~ msgstr "યી રેડિકલ્સ"
5539
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5550
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
5552
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5558
#~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો"
5560
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561
#~ msgid "Latin Extended-D"
5562
#~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D"
5564
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565
#~ msgid "Syloti Nagri"
5566
#~ msgstr "સિલોટી નાગરી"
5569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5571
#~ msgstr "આંકડા રુપ"
5573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575
#~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા"
5577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578
#~ msgid "Saurashtra"
5579
#~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા"
5581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582
#~ msgid "Devanagari Extended"
5583
#~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત"
5585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587
#~ msgstr "કાયાહ લી"
5589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5595
#~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A"
5597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5607
#~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A"
5609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611
#~ msgstr "તાઈ વિએત"
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5616
#~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619
#~ msgid "Meetei Mayek"
5620
#~ msgstr "મેતેઈ માયેક"
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623
#~ msgid "Hangul Syllables"
5624
#~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો"
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5629
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632
#~ msgid "High Surrogates"
5633
#~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ"
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5637
#~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો"
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640
#~ msgid "Low Surrogates"
5641
#~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ"
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644
#~ msgid "Private Use Area"
5645
#~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર"
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5649
#~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો"
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5653
#~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ"
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5657
#~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A"
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660
#~ msgid "Variation Selectors"
5661
#~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો"
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664
#~ msgid "Vertical Forms"
5665
#~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ"
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668
#~ msgid "Combining Half Marks"
5669
#~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ"
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5673
#~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ"
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676
#~ msgid "Small Form Variants"
5677
#~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો"
5679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5681
#~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B"
5684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5686
#~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો"
5688
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5693
#~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો"
5695
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5696
#~ msgid "Previous in History"
5697
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું"
5699
#~ msgid "Previous Character in History"
5700
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર"
5702
#~ msgctxt "Goes to next character"
5703
#~ msgid "Next in History"
5704
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું"
5706
#~ msgid "Next Character in History"
5707
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર"
5709
#~ msgid "Select a category"
5710
#~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો"
5712
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5713
#~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો"
5716
#~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો"
5718
#~ msgid "Set font size"
5719
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો"
5721
#~ msgid "Character:"
5727
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5728
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો"
5730
#~ msgid "Alias names:"
5736
#~ msgid "See also:"
5737
#~ msgstr "આ પણ જુઓ:"
5739
#~ msgid "Equivalents:"
5740
#~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:"
5742
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5743
#~ msgstr "લગભગ સમાન:"
5745
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5746
#~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી"
5748
#~ msgid "Definition in English: "
5749
#~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: "
5751
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5752
#~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: "
5754
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5755
#~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: "
5757
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5758
#~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: "
5760
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5761
#~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: "
5763
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5764
#~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: "
5766
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5767
#~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: "
5769
#~ msgid "General Character Properties"
5770
#~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો"
5773
#~ msgstr "માળખું: "
5775
#~ msgid "Unicode category: "
5776
#~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: "
5778
#~ msgid "Various Useful Representations"
5779
#~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો"
5785
#~ msgstr "UTF-16: "
5787
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5788
#~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: "
5790
#~ msgid "XML decimal entity:"
5791
#~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:"
5793
#~ msgid "Unicode code point:"
5794
#~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:"
5796
#~ msgctxt "Character"
5797
#~ msgid "In decimal:"
5798
#~ msgstr "દશાંશમાં:"
5800
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5801
#~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>"
5803
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5804
#~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>"
5806
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5807
#~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>"
5809
#~ msgid "<Private Use>"
5810
#~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>"
5812
#~ msgid "<not assigned>"
5813
#~ msgstr "<સોંપેલ નથી>"
5815
#~ msgid "Non-printable"
5816
#~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું"
5818
#~ msgid "Other, Control"
5819
#~ msgstr "બીજા, સંચાલન"
5821
#~ msgid "Other, Format"
5822
#~ msgstr "બીજું, બંધારણ"
5824
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5825
#~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી"
5827
#~ msgid "Other, Private Use"
5828
#~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ"
5830
#~ msgid "Other, Surrogate"
5831
#~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ"
5833
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5834
#~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ"
5836
#~ msgid "Letter, Modifier"
5837
#~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર"
5839
#~ msgid "Letter, Other"
5840
#~ msgstr "અક્ષર, બીજા"
5842
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5843
#~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ"
5845
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5846
#~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ"
5848
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5849
#~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે"
5851
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5852
#~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે"
5854
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5855
#~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ"
5857
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5858
#~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો"
5860
#~ msgid "Number, Letter"
5861
#~ msgstr "અંક, અક્ષર"
5863
#~ msgid "Number, Other"
5864
#~ msgstr "અંક, બીજા"
5866
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5867
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર"
5869
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5870
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક"
5872
#~ msgid "Punctuation, Close"
5873
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો"
5875
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5876
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ"
5878
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5879
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ"
5881
#~ msgid "Punctuation, Other"
5882
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા"
5884
#~ msgid "Punctuation, Open"
5885
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો"
5887
#~ msgid "Symbol, Currency"
5888
#~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ"
5890
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5891
#~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર"
5893
#~ msgid "Symbol, Math"
5894
#~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક"
5896
#~ msgid "Symbol, Other"
5897
#~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા"
5899
#~ msgid "Separator, Line"
5900
#~ msgstr "વિભાજક, લીટી"
5902
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5903
#~ msgstr "વિભાજક, ફકરો"
5905
#~ msgid "Separator, Space"
5906
#~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા"
5908
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5909
#~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે"
5911
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5912
#~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી"
5915
#~ msgctxt "@option next year"
5916
#~ msgid "Next Year"
5917
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
5920
#~ msgctxt "@option next month"
5921
#~ msgid "Next Month"
5922
#~ msgstr "આગળનો મહિનો"
5925
#~ msgctxt "@option next week"
5926
#~ msgid "Next Week"
5927
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
5930
#~ msgctxt "@option today"
5935
#~ msgctxt "@option yesterday"
5936
#~ msgid "Yesterday"
5940
#~ msgctxt "@option last week"
5941
#~ msgid "Last Week"
5942
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
5945
#~ msgctxt "@option last month"
5946
#~ msgid "Last Month"
5947
#~ msgstr "ગયો મહિનો"
5950
#~ msgctxt "@option last year"
5951
#~ msgid "Last Year"
5952
#~ msgstr "ગયું વર્ષ"
5955
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5957
#~ msgstr "લખાણ નહી"
5961
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5962
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
5965
#~ msgstr "અઠવાડિયું %1"
5967
#~ msgid "Next year"
5968
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
5970
#~ msgid "Previous year"
5971
#~ msgstr "પાછળનું વર્ષ"
5973
#~ msgid "Next month"
5974
#~ msgstr "આગળનો મહિનો"
5976
#~ msgid "Previous month"
5977
#~ msgstr "પાછળનો મહિનો"
5979
#~ msgid "Select a week"
5980
#~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
5982
#~ msgid "Select a month"
5983
#~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો"
5985
#~ msgid "Select a year"
5986
#~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો"
5988
#~ msgid "Select the current day"
5989
#~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો"
5992
#~ msgctxt "No specific time zone"
5997
#~ msgstr "ઉમેરો (&A)"
6000
#~ msgstr "દૂર કરો (&R)"
6003
#~ msgstr "ઉપર કરો (&U)"
6005
#~ msgid "Move &Down"
6006
#~ msgstr "નીચે કરો (&D)"
6009
#~ msgstr "મદદ (&H)"
6011
#~ msgid "Clear &History"
6012
#~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)"
6015
#~ msgid "No further items in the history."
6016
#~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી."
6018
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6019
#~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n"
6023
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6024
#~ "shortcut that is problematic"
6025
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6027
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6028
#~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
6029
#~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
6032
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6033
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6034
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6035
#~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
6036
#~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
6039
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6040
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6041
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6042
#~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર"
6043
#~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર"
6046
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6047
#~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n"
6050
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6052
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6053
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6056
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6057
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6060
#~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
6061
#~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
6064
#~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
6065
#~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
6068
#~ msgid "Shortcut conflict"
6069
#~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર"
6072
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6073
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6075
#~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી "
6076
#~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>"
6079
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6080
#~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
6082
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6083
#~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે"
6086
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6087
#~ "some applications use.\n"
6088
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6090
#~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ "
6092
#~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?"
6094
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6098
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6099
#~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી."
6101
#~ msgid "Unsupported Key"
6102
#~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ"
6104
#~ msgid "without name"
6107
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6111
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6112
#~ msgid "Clear text"
6113
#~ msgstr "લખાણ સાફ કરો"
6115
#~ msgctxt "@title:menu"
6116
#~ msgid "Text Completion"
6117
#~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
6119
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6123
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6127
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6128
#~ msgid "Automatic"
6131
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6132
#~ msgid "Dropdown List"
6133
#~ msgstr "નીચે આવતી યાદી"
6135
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6136
#~ msgid "Short Automatic"
6137
#~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો"
6139
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6140
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6141
#~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે"
6143
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6147
#~ msgid "Image Operations"
6148
#~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ"
6150
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6151
#~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)"
6153
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6154
#~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)"
6156
#~ msgctxt "@action"
6157
#~ msgid "Text &Color..."
6158
#~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..."
6160
#~ msgctxt "@label stroke color"
6164
#~ msgctxt "@action"
6165
#~ msgid "Text &Highlight..."
6166
#~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..."
6168
#~ msgctxt "@action"
6170
#~ msgstr "ફોન્ટ (&F)"
6172
#~ msgctxt "@action"
6173
#~ msgid "Font &Size"
6174
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)"
6176
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6178
#~ msgstr "ઘાટાં (&B)"
6180
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6182
#~ msgstr "ત્રાંસા (&I)"
6184
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6185
#~ msgid "&Underline"
6186
#~ msgstr "નીચે લીટી (&U)"
6188
#~ msgctxt "@action"
6189
#~ msgid "&Strike Out"
6190
#~ msgstr "છેકી નાખો (&S)"
6192
#~ msgctxt "@action"
6193
#~ msgid "Align &Left"
6194
#~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)"
6196
#~ msgctxt "@label left justify"
6200
#~ msgctxt "@action"
6201
#~ msgid "Align &Center"
6202
#~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)"
6204
#~ msgctxt "@label center justify"
6208
#~ msgctxt "@action"
6209
#~ msgid "Align &Right"
6210
#~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)"
6212
#~ msgctxt "@label right justify"
6216
#~ msgctxt "@action"
6218
#~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)"
6220
#~ msgctxt "@label justify fill"
6222
#~ msgstr "બરોબર ગોઠવો"
6224
#~ msgctxt "@title:menu"
6225
#~ msgid "List Style"
6226
#~ msgstr "યાદી શૈલી"
6228
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6232
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6236
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6240
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6244
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6248
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6252
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6256
#~ msgctxt "@action"
6257
#~ msgid "Increase Indent"
6258
#~ msgstr "જગ્યા વધારો"
6260
#~ msgctxt "@action"
6261
#~ msgid "Decrease Indent"
6262
#~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો"
6264
#~ msgctxt "@action"
6265
#~ msgid "Insert Rule Line"
6266
#~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો"
6268
#~ msgctxt "@action"
6272
#~ msgctxt "@action"
6273
#~ msgid "Format Painter"
6274
#~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર"
6276
#~ msgctxt "@action"
6277
#~ msgid "To Plain Text"
6278
#~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ"
6280
#~ msgctxt "@action"
6281
#~ msgid "Subscript"
6282
#~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ"
6284
#~ msgctxt "@action"
6285
#~ msgid "Superscript"
6286
#~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ"
6288
#~ msgid "&Copy Full Text"
6289
#~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)"
6291
#~ msgid "Nothing to spell check."
6292
#~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી."
6294
#~ msgid "Speak Text"
6295
#~ msgstr "લખાણ બોલો"
6297
#~ msgid "No suggestions for %1"
6298
#~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી"
6303
#~ msgid "Add to Dictionary"
6304
#~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
6308
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6309
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
6311
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6315
#~ msgctxt "Time zone"
6323
#~ msgctxt "@title:menu"
6324
#~ msgid "Show Text"
6325
#~ msgstr "મદદ બતાવો"
6328
#~ msgctxt "@title:menu"
6329
#~ msgid "Toolbar Settings"
6330
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ"
6333
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6334
#~ msgid "Orientation"
6337
#~ msgctxt "toolbar position string"
6341
#~ msgctxt "toolbar position string"
6345
#~ msgctxt "toolbar position string"
6349
#~ msgctxt "toolbar position string"
6353
#~ msgid "Text Position"
6354
#~ msgstr "લખાણ સ્થાન"
6356
#~ msgid "Icons Only"
6357
#~ msgstr "ફકત ચિહ્નો"
6359
#~ msgid "Text Only"
6360
#~ msgstr "ફક્ત લખાણ"
6362
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6363
#~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ"
6365
#~ msgid "Text Under Icons"
6366
#~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ"
6368
#~ msgid "Icon Size"
6369
#~ msgstr "ચિહ્ન માપ"
6371
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6375
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6376
#~ msgstr "નાનું (%1x%2)"
6378
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6379
#~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)"
6381
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6382
#~ msgstr "મોટું (%1x%2)"
6384
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6385
#~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)"
6388
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6389
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો"
6391
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6395
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6399
#~ msgid "Desktop %1"
6400
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1"
6402
#~ msgid "Add to Toolbar"
6403
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો"
6405
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6406
#~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..."
6408
#~ msgid "Toolbars Shown"
6409
#~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ"
6412
#~ msgstr "લખાણ નહી"
6415
#~ msgstr "ફાઇલ (&F)"
6418
#~ msgstr "રમત (&G)"
6421
#~ msgstr "ફેરફાર (&E)"
6423
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6425
#~ msgstr "ખસેડો (&M)"
6428
#~ msgstr "દેખાવ (&V)"
6431
#~ msgstr "જાઓ (&G)"
6433
#~ msgid "&Bookmarks"
6434
#~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)"
6437
#~ msgstr "સાધનો (&T)"
6439
#~ msgid "&Settings"
6440
#~ msgstr "સુયોજનો (&S)"
6442
#~ msgid "Main Toolbar"
6443
#~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી"
6445
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6446
#~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે."
6448
#~ msgid "Input file"
6449
#~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ"
6451
#~ msgid "Output file"
6452
#~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ"
6454
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6455
#~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ"
6457
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6458
#~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ"
6460
#~ msgid "makekdewidgets"
6461
#~ msgstr "makekdewidgets"
6463
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6464
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
6466
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6467
#~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
6469
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6470
#~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન"
6472
#~ msgid "Call Stack"
6473
#~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો"
6485
#~ msgstr "દાખલ કરો"
6488
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6489
#~ "please check your KDE installation."
6491
#~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n"
6492
#~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો."
6494
#~ msgid "Breakpoint"
6495
#~ msgstr "ભંગાણબિંદુ"
6497
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6498
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર"
6500
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6501
#~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)"
6503
#~ msgid "Break at Next"
6504
#~ msgstr "આગળ અટકાવો"
6507
#~ msgstr "ચાલુ રાખો"
6509
#~ msgid "Step Over"
6510
#~ msgstr "પગલું પૂર્ણ"
6512
#~ msgid "Step Into"
6513
#~ msgstr "અંદર જાઓ"
6516
#~ msgstr "બહાર આવો"
6518
#~ msgid "Reindent Sources"
6519
#~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો"
6521
#~ msgid "Report Exceptions"
6522
#~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો"
6525
#~ msgstr "ડીબગ (&D)"
6527
#~ msgid "Close source"
6528
#~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો"
6533
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6534
#~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ"
6537
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6542
#~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n"
6548
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6549
#~ "open a source file."
6551
#~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ "
6554
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6555
#~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું"
6557
#~ msgid "JavaScript Error"
6558
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ"
6560
#~ msgid "&Do not show this message again"
6561
#~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)"
6563
#~ msgid "Local Variables"
6564
#~ msgstr "સ્થાનિક ચલો"
6566
#~ msgid "Reference"
6569
#~ msgid "Loaded Scripts"
6570
#~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો"
6574
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6575
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6576
#~ "Do you want to stop the script?"
6578
#~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો "
6579
#~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n"
6580
#~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?"
6582
#~ msgid "JavaScript"
6583
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ"
6586
#~ msgid "&Stop Script"
6587
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
6589
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6590
#~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ"
6593
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6594
#~ "via JavaScript.\n"
6595
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6597
#~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n"
6598
#~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?"
6601
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6602
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6603
#~ "submitted?</qt>"
6605
#~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. "
6606
#~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>"
6611
#~ msgid "Do Not Allow"
6615
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6616
#~ "Do you want to allow this?"
6618
#~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n"
6619
#~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?"
6622
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6623
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6625
#~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે "
6626
#~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>"
6628
#~ msgid "Close window?"
6629
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?"
6631
#~ msgid "Confirmation Required"
6632
#~ msgstr "ખાતરી જરુરી"
6635
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6636
#~ "your collection?"
6638
#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
6641
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6642
#~ "be added to your collection?"
6644
#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં "
6645
#~ "ઉમેરવા માંગો છો?"
6647
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6648
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો"
6654
#~ msgstr "સંમતિ ન આપો"
6657
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6659
#~ "Do you want to continue?"
6661
#~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n"
6662
#~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
6664
#~ msgid "Submit Confirmation"
6665
#~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો"
6667
#~ msgid "&Submit Anyway"
6668
#~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)"
6671
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6672
#~ "the Internet.\n"
6673
#~ "Do you really want to continue?"
6675
#~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n"
6676
#~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
6678
#~ msgid "Send Confirmation"
6679
#~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
6682
#~ msgid "&Send File"
6683
#~ msgid_plural "&Send Files"
6684
#~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
6685
#~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
6690
#~ msgid "Key Generator"
6691
#~ msgstr "કળ બનાવનાર"
6694
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6695
#~ "Do you want to download one from %2?"
6697
#~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n"
6698
#~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?"
6700
#~ msgid "Missing Plugin"
6701
#~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન"
6706
#~ msgid "Do Not Download"
6707
#~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો"
6709
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6710
#~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: "
6712
#~ msgid "Document Information"
6713
#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી"
6715
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6725
#~ msgid "Last modified:"
6726
#~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:"
6728
#~ msgid "Document encoding:"
6729
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:"
6731
#~ msgid "HTTP Headers"
6732
#~ msgstr "HTTP હેડરો"
6737
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6738
#~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..."
6740
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6741
#~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..."
6743
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6744
#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ"
6746
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6747
#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ"
6749
#~ msgid "Loading Applet"
6750
#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
6752
#~ msgid "Error: java executable not found"
6753
#~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી"
6755
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6756
#~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)"
6758
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6759
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)"
6761
#~ msgid "Security Alert"
6762
#~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી"
6764
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6765
#~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:"
6767
#~ msgid "the following permission"
6768
#~ msgstr "નીચેની પરવાનગી"
6770
#~ msgid "&Reject All"
6771
#~ msgstr "બધા નકારો (&R)"
6773
#~ msgid "&Grant All"
6774
#~ msgstr "બધાને આપો (&G)"
6776
#~ msgid "Applet Parameters"
6777
#~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો"
6779
#~ msgid "Parameter"
6786
#~ msgstr "આધાર URL"
6791
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6792
#~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન"
6794
#~ msgid "HTML Toolbar"
6795
#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
6797
#~ msgid "&Copy Text"
6798
#~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)"
6800
#~ msgid "Open '%1'"
6801
#~ msgstr "ખોલો '%1'"
6803
#~ msgid "&Copy Email Address"
6804
#~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)"
6806
#~ msgid "&Save Link As..."
6807
#~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..."
6809
#~ msgid "&Copy Link Address"
6810
#~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)"
6812
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6816
#~ msgid "Open in New &Window"
6817
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
6819
#~ msgid "Open in &This Window"
6820
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)"
6822
#~ msgid "Open in &New Tab"
6823
#~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)"
6825
#~ msgid "Reload Frame"
6826
#~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો"
6828
#~ msgid "Print Frame..."
6829
#~ msgstr "ચોકઠું છાપો..."
6831
#~ msgid "Save &Frame As..."
6832
#~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..."
6834
#~ msgid "View Frame Source"
6835
#~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ"
6837
#~ msgid "View Frame Information"
6838
#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ"
6840
#~ msgid "Block IFrame..."
6841
#~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..."
6843
#~ msgid "Save Image As..."
6844
#~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..."
6846
#~ msgid "Send Image..."
6847
#~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..."
6849
#~ msgid "Copy Image"
6850
#~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો"
6852
#~ msgid "Copy Image Location"
6853
#~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો"
6855
#~ msgid "View Image (%1)"
6856
#~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)"
6858
#~ msgid "Block Image..."
6859
#~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..."
6861
#~ msgid "Block Images From %1"
6862
#~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો"
6864
#~ msgid "Stop Animations"
6865
#~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો"
6867
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6868
#~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો"
6870
#~ msgid "Search for '%1' with"
6871
#~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો"
6873
#~ msgid "Save Link As"
6874
#~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
6876
#~ msgid "Save Image As"
6877
#~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
6879
#~ msgid "Add URL to Filter"
6880
#~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો"
6882
#~ msgid "Enter the URL:"
6883
#~ msgstr "URL દાખલ કરો:"
6886
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6888
#~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?"
6890
#~ msgid "Overwrite File?"
6891
#~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
6893
#~ msgid "Overwrite"
6896
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6897
#~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી"
6900
#~ "Try to reinstall it \n"
6902
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6904
#~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો \n"
6906
#~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો."
6908
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6909
#~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)"
6914
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6915
#~ msgstr "જડિત HTML ઘટક"
6917
#~ msgid "Lars Knoll"
6918
#~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ"
6920
#~ msgid "Antti Koivisto"
6921
#~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો"
6923
#~ msgid "Dirk Mueller"
6924
#~ msgstr "ડિર્ક મુલર"
6926
#~ msgid "Peter Kelly"
6927
#~ msgstr "પીટર કેલી"
6929
#~ msgid "Torben Weis"
6930
#~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ"
6932
#~ msgid "Martin Jones"
6933
#~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ"
6935
#~ msgid "Simon Hausmann"
6936
#~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન"
6938
#~ msgid "Tobias Anton"
6939
#~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન"
6941
#~ msgid "View Do&cument Source"
6942
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)"
6944
#~ msgid "View Document Information"
6945
#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ"
6947
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6948
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..."
6953
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6954
#~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
6956
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6957
#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
6960
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6961
#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
6963
#~ msgid "Stop Animated Images"
6964
#~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો"
6966
#~ msgid "Set &Encoding"
6967
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)"
6969
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6970
#~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)"
6972
#~ msgid "Enlarge Font"
6973
#~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો"
6977
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
6978
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6981
#~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ "
6982
#~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
6984
#~ msgid "Shrink Font"
6985
#~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો"
6989
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
6990
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
6993
#~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં "
6994
#~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
6998
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
6999
#~ "the displayed page.</qt>"
7001
#~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી "
7006
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7007
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7009
#~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ "
7010
#~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
7014
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7015
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7017
#~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે "
7018
#~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
7020
#~ msgid "Find Text as You Type"
7021
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો"
7023
#~ msgid "Find Links as You Type"
7024
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
7028
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7029
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7031
#~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા "
7032
#~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો."
7034
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7035
#~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો"
7037
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7038
#~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે."
7040
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7041
#~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે."
7043
#~ msgid "&Hide Errors"
7044
#~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)"
7046
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7047
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)"
7049
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7050
#~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>"
7052
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7053
#~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>"
7055
#~ msgid "Display Images on Page"
7056
#~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો"
7058
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7059
#~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2"
7061
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7062
#~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી"
7064
#~ msgid "Technical Reason: "
7065
#~ msgstr "તકનીકી કારણ: "
7067
#~ msgid "Details of the Request:"
7068
#~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:"
7073
#~ msgid "Protocol: %1"
7074
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1"
7076
#~ msgid "Date and Time: %1"
7077
#~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1"
7079
#~ msgid "Additional Information: %1"
7080
#~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1"
7082
#~ msgid "Description:"
7085
#~ msgid "Possible Causes:"
7086
#~ msgstr "શક્ય કારણો:"
7088
#~ msgid "Possible Solutions:"
7089
#~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:"
7091
#~ msgid "Page loaded."
7092
#~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું."
7094
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7095
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7096
#~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું"
7097
#~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં."
7099
#~ msgid "Automatic Detection"
7100
#~ msgstr "આપોઆપ શોધ"
7102
#~ msgid " (In new window)"
7103
#~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)"
7105
#~ msgid "Symbolic Link"
7106
#~ msgstr "સાંકેતિક કડી"
7108
#~ msgid "%1 (Link)"
7109
#~ msgstr "%1 (કડી)"
7112
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7113
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7114
#~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
7115
#~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
7117
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7118
#~ msgstr "%2 (%1 કેબી)"
7120
#~ msgid " (In other frame)"
7121
#~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)"
7123
#~ msgid "Email to: "
7124
#~ msgstr "આને ઈમેલ: "
7126
#~ msgid " - Subject: "
7127
#~ msgstr " - વિષય: "
7130
#~ msgstr " - આને પણ: "
7133
#~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: "
7136
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
7139
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7140
#~ "follow the link?</qt>"
7142
#~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા "
7148
#~ msgid "Frame Information"
7149
#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી"
7151
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7152
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>"
7155
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7160
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7164
#~ msgid "Save Background Image As"
7165
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો"
7167
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7168
#~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે."
7170
#~ msgid "Save Frame As"
7171
#~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો"
7173
#~ msgid "&Find in Frame..."
7174
#~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..."
7177
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7178
#~ "back unencrypted.\n"
7179
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7180
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7182
#~ "ચેતવણી: આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n"
7183
#~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n"
7184
#~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?"
7186
#~ msgid "Network Transmission"
7187
#~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ"
7189
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7190
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)"
7193
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7195
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7197
#~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n"
7198
#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?"
7201
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7202
#~ "Do you want to continue?"
7204
#~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n"
7205
#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
7207
#~ msgid "&Send Email"
7208
#~ msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)"
7211
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7212
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7214
#~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં "
7215
#~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>"
7218
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7219
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7221
#~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી "
7222
#~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે."
7227
#~ msgid "Security Warning"
7228
#~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી"
7230
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7232
#~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>"
7234
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7235
#~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે."
7237
#~ msgid "&Close Wallet"
7238
#~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)"
7240
#~ msgid "Remove password for form %1"
7241
#~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો"
7243
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7244
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)"
7246
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7247
#~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું."
7249
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7250
#~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ"
7253
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7254
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7255
#~ "or to open the popup."
7257
#~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n"
7258
#~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n"
7261
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7262
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7263
#~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
7264
#~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
7266
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7267
#~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)"
7269
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7270
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
7273
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7274
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7275
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7276
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7277
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7279
#~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML "
7280
#~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા "
7281
#~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર "
7282
#~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર "
7283
#~ "વપરાશે.</p> </qt>"
7286
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7287
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7288
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7289
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7290
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7293
#~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન "
7294
#~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ "
7295
#~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML "
7296
#~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>"
7300
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7301
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7302
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7303
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7304
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7305
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7306
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7307
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7310
#~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે "
7311
#~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં "
7312
#~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</"
7313
#~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે "
7314
#~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ "
7315
#~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા "
7316
#~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>"
7318
#~ msgid "HTML Settings"
7319
#~ msgstr "HTML સુયોજનો"
7321
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7322
#~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)"
7324
#~ msgid "Print images"
7325
#~ msgstr "ચિત્રો છાપો"
7327
#~ msgid "Print header"
7328
#~ msgstr "હેડર છાપો"
7330
#~ msgid "Filter error"
7331
#~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ"
7336
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7337
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)"
7339
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7340
#~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ"
7342
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7343
#~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)"
7345
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7346
#~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ"
7351
#~ msgid "Access Keys activated"
7352
#~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ"
7354
#~ msgid "JavaScript Errors"
7355
#~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ"
7358
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7359
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7360
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7361
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7362
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7363
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7364
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7366
#~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે. ઘણા "
7367
#~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય. "
7368
#~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે. જો તમે પ્રથમ પર "
7369
#~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો. જો "
7370
#~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde."
7371
#~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો. તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો "
7372
#~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે."
7374
#~ msgid "KMultiPart"
7375
#~ msgstr "KMultiPart"
7377
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7378
#~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો"
7381
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7382
#~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7384
#~ msgid "No handler found for %1."
7385
#~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું."
7390
#~ msgid "New Web Shortcut"
7391
#~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
7393
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7394
#~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે"
7396
#~ msgid "Search &provider name:"
7397
#~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):"
7399
#~ msgid "New search provider"
7400
#~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર"
7402
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7403
#~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:"
7405
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7406
#~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો"
7408
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7409
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે."
7411
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7412
#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી"
7414
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7415
#~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)"
7417
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7418
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી"
7420
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7421
#~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે."
7423
#~ msgid "Only run .js tests"
7424
#~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો"
7426
#~ msgid "Only run .html tests"
7427
#~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો"
7429
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7430
#~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો"
7433
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7434
#~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
7438
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7439
#~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
7442
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7443
#~ "if -b is not specified."
7445
#~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b "
7446
#~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય."
7449
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7450
#~ "(equivalent to -t)."
7452
#~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)."
7454
#~ msgid "TestRegression"
7455
#~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન"
7457
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7458
#~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર"
7460
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7461
#~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન"
7466
#~ msgid "Regression testing output"
7467
#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ"
7469
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7470
#~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા"
7474
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7475
#~ "regression testing is started."
7477
#~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી "
7480
#~ msgid "Output to File..."
7481
#~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..."
7483
#~ msgid "Regression Testing Status"
7484
#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ"
7486
#~ msgid "View HTML Output"
7487
#~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ"
7495
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7496
#~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો"
7498
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7499
#~ msgstr "માત્ર HTML ચકાસણીઓ ચલાવો"
7501
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7502
#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો"
7504
#~ msgid "Run Tests..."
7505
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
7507
#~ msgid "Run Single Test..."
7508
#~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..."
7510
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7511
#~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
7513
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7514
#~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
7516
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7517
#~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
7519
#~ msgid "TestRegressionGui"
7520
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7522
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7523
#~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI"
7525
#~ msgid "Available Tests: 0"
7526
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0"
7528
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7529
#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
7531
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7532
#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
7534
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7535
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)"
7537
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7538
#~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી."
7540
#~ msgid "Run test..."
7541
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
7543
#~ msgid "Add to ignores..."
7544
#~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..."
7546
#~ msgid "Remove from ignores..."
7547
#~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..."
7549
#~ msgid "URL to open"
7550
#~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL"
7552
#~ msgid "Testkhtml"
7553
#~ msgstr "Testkhtml"
7555
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7556
#~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર"
7559
#~ msgid "Find &links only"
7560
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
7562
#~ msgid "Not found"
7563
#~ msgstr "મળ્યું નહી"
7565
#~ msgid "No more matches for this search direction."
7566
#~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી."
7569
#~ msgstr "શોધો (&i):"
7572
#~ msgstr "આગળ (&N)"
7575
#~ msgstr "વિકલ્પો (&i)"
7577
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7578
#~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
7580
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7581
#~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
7584
#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
7586
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7587
#~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)"
7589
#~ msgid "Do ¬ store this time"
7590
#~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)"
7592
#~ msgid "Basic Page Style"
7593
#~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી"
7595
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7596
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી"
7598
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7599
#~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે"
7601
#~ msgid "XML parsing error"
7602
#~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
7605
#~ "Unable to start new process.\n"
7606
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7607
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7610
#~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n"
7611
#~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય "
7612
#~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
7615
#~ "Unable to create new process.\n"
7616
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7617
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7620
#~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n"
7621
#~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી "
7622
#~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
7624
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7625
#~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી."
7628
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7631
#~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n"
7635
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7638
#~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n"
7642
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7643
#~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી."
7645
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7646
#~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી."
7648
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7649
#~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે."
7651
#~ msgid "Launching %1"
7652
#~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે"
7654
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7655
#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n"
7657
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7658
#~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n"
7661
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7662
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7664
#~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n"
7665
#~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n"
7667
#~ msgid "Evaluation error"
7668
#~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ"
7670
#~ msgid "Range error"
7671
#~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ"
7673
#~ msgid "Reference error"
7674
#~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ"
7676
#~ msgid "Syntax error"
7677
#~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ"
7679
#~ msgid "Type error"
7680
#~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"
7682
#~ msgid "URI error"
7683
#~ msgstr "URI ક્ષતિ"
7685
#~ msgid "JS Calculator"
7686
#~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર"
7688
#~ msgctxt "addition"
7695
#~ msgctxt "subtraction"
7699
#~ msgctxt "evaluation"
7718
#~ msgid "MainWindow"
7719
#~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો"
7721
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7722
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>"
7730
#~ msgid "Open Script"
7731
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
7733
#~ msgid "Open a script..."
7734
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..."
7739
#~ msgid "Close Script"
7740
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો"
7742
#~ msgid "Close script..."
7743
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..."
7746
#~ msgstr "બહાર નીકળો"
7748
#~ msgid "Quit application..."
7749
#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..."
7754
#~ msgid "Run script..."
7755
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..."
7757
#~ msgid "Run To..."
7758
#~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..."
7760
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7761
#~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..."
7766
#~ msgid "Step to next line..."
7767
#~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..."
7769
#~ msgid "Step execution..."
7770
#~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..."
7775
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7776
#~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n"
7778
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7779
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો"
7781
#~ msgid "Execute script without gui support"
7782
#~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો"
7784
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7785
#~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો"
7787
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7788
#~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો."
7790
#~ msgid "Script to execute"
7791
#~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ"
7793
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7794
#~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી"
7796
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7797
#~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
7799
#~ msgid "File %1 not found."
7800
#~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી."
7802
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7803
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
7811
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7812
#~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4."
7814
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7815
#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે"
7817
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7818
#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી"
7820
#~ msgid "Could not create temporary file."
7821
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી."
7823
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7824
#~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી."
7826
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7827
#~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી"
7829
#~ msgid "Action takes 2 args."
7830
#~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે."
7832
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7833
#~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે."
7835
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7836
#~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે."
7838
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7839
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી"
7841
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7842
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી"
7844
#~ msgid "Must supply a filename."
7845
#~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે."
7847
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7848
#~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી."
7850
#~ msgid "Must supply a layout name."
7851
#~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે."
7853
#~ msgid "Wrong object type."
7854
#~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર."
7856
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7857
#~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ."
7859
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7860
#~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો."
7863
#~ msgid "but there is only %1 available"
7864
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7865
#~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
7866
#~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
7870
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7875
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7876
#~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા"
7878
#~ msgid "No such method '%1'."
7879
#~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી."
7881
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7882
#~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ"
7884
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7885
#~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ."
7887
#~ msgid "Could not construct value"
7888
#~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
7890
#~ msgid "Not enough arguments."
7891
#~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી."
7893
#~ msgid "Failed to create Action."
7894
#~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ."
7896
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7897
#~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
7899
#~ msgid "No classname specified"
7900
#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
7902
#~ msgid "Failed to create Layout."
7903
#~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
7905
#~ msgid "No classname specified."
7906
#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
7908
#~ msgid "Failed to create Widget."
7909
#~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
7911
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7912
#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2"
7914
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7915
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા"
7917
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7918
#~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી."
7920
#~ msgid "Must supply a widget name."
7921
#~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે."
7923
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7924
#~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4."
7926
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7927
#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે"
7930
#~ msgid "loading %1"
7931
#~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1"
7933
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7935
#~ msgstr "તાજેતરનાં"
7937
#~ msgid "Highest Rated"
7938
#~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ"
7940
#~ msgid "Most Downloads"
7941
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
7944
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7945
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7946
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7948
#~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો "
7949
#~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</"
7953
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
7954
#~ "%3></i><br />:</qt>"
7956
#~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2<%3></"
7960
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7961
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7962
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7964
#~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
7965
#~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>"
7967
#~ msgid "Select Signing Key"
7968
#~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો"
7970
#~ msgid "Key used for signing:"
7971
#~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:"
7974
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7975
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7978
#~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
7979
#~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>"
7981
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7982
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો"
7984
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7985
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7986
#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
7988
#~ msgid "Add Rating"
7989
#~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો"
7991
#~ msgid "Add Comment"
7992
#~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો"
7994
#~ msgid "View Comments"
7995
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ"
8000
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8001
#~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો."
8003
#~ msgid "Entries failed to load"
8004
#~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ"
8006
#~ msgid "Server: %1"
8007
#~ msgstr "સર્વર: %1"
8009
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8010
#~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1"
8012
#~ msgid "<br />Version: %1"
8013
#~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1"
8015
#~ msgid "Provider information"
8016
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી"
8018
#~ msgid "Could not install %1"
8019
#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
8021
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8022
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!"
8024
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8025
#~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
8027
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8028
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
8030
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8031
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા"
8033
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8034
#~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
8037
#~ msgstr "સ્રોત (&S):"
8042
#~ msgid "&Order by:"
8043
#~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):"
8045
#~ msgid "Enter search phrase here"
8046
#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
8048
#~ msgid "Collaborate"
8052
#~ msgstr "યોગ્યતા: "
8054
#~ msgid "Downloads: "
8055
#~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: "
8060
#~ msgid "Uninstall"
8063
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8064
#~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>"
8066
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8067
#~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n"
8072
#~ msgid "Rating: %1"
8073
#~ msgstr "યોગ્યતા: %1"
8075
#~ msgid "No Preview"
8076
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી"
8078
#~ msgid "Loading Preview"
8079
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8082
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ"
8084
#~ msgid "Changelog"
8085
#~ msgstr "ચેન્જલૉગ"
8087
#~ msgid "Switch version"
8088
#~ msgstr "આવૃતિ બદલો"
8090
#~ msgid "Contact author"
8091
#~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક"
8093
#~ msgid "Collaboration"
8096
#~ msgid "Translate"
8099
#~ msgid "Subscribe"
8100
#~ msgstr "ઉમેદવારી કરો"
8102
#~ msgid "Report bad entry"
8103
#~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો"
8105
#~ msgid "Send Mail"
8106
#~ msgstr "મેઈલ મોકલો"
8108
#~ msgid "Contact on Jabber"
8109
#~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક"
8111
#~ msgid "Provider: %1"
8112
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1"
8114
#~ msgid "Version: %1"
8115
#~ msgstr "આવૃત્તિ: %1"
8117
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8118
#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે."
8120
#~ msgid "Removal of entry"
8121
#~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું"
8123
#~ msgid "The removal request failed."
8124
#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
8126
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8127
#~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું."
8129
#~ msgid "Subscription to entry"
8130
#~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ"
8132
#~ msgid "The subscription request failed."
8133
#~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
8135
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8136
#~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું."
8138
#~ msgid "Rating for entry"
8139
#~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન"
8141
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8142
#~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી."
8144
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8145
#~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ."
8147
#~ msgid "Comment on entry"
8148
#~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી"
8150
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8151
#~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી."
8153
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8154
#~ msgstr "KNewStuff ફાળો"
8156
#~ msgid "This operation requires authentication."
8157
#~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે."
8159
#~ msgid "Version %1"
8160
#~ msgstr "આવૃત્તિ %1"
8162
#~ msgid "Leave a comment"
8163
#~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો"
8165
#~ msgid "User comments"
8166
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ"
8168
#~ msgid "Rate this entry"
8169
#~ msgstr "આને ગુણ આપો"
8171
#~ msgid "Translate this entry"
8172
#~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો"
8177
#~ msgid "Download New Stuff..."
8178
#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..."
8180
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8181
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં"
8183
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8184
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:"
8186
#~ msgid "No provider selected."
8187
#~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી."
8189
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8190
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો"
8193
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8194
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8195
#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
8197
#~ msgid "Please put in a name."
8198
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો."
8200
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8201
#~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?"
8204
#~ msgstr "ભરી નાંખો"
8206
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8207
#~ msgstr "ભરશો નહી"
8212
#~ msgid "Email address:"
8213
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:"
8216
#~ msgstr "લાઈસન્સ:"
8227
#~ msgid "Preview URL:"
8228
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:"
8230
#~ msgid "Language:"
8233
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8234
#~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?"
8236
#~ msgid "Please describe your upload."
8237
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો."
8242
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8243
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો."
8246
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8247
#~ msgid "Your vote was recorded."
8248
#~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો."
8250
#~ msgid "You are now a fan."
8251
#~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો."
8254
#~ msgid "Initializing"
8255
#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
8258
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8259
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
8262
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8263
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
8266
#~ msgid "Loading provider information"
8267
#~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..."
8270
#~ msgid "Loading data"
8271
#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
8274
#~ msgid "Loading one preview"
8275
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8276
#~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8277
#~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
8279
#~ msgid "Installing"
8280
#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
8283
#~ msgid "Possibly bad download link"
8284
#~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી."
8287
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8288
#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
8290
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8291
#~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
8294
#~ msgid "Download File"
8295
#~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:"
8297
#~ msgid "All Providers"
8298
#~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ"
8300
#~ msgid "All Categories"
8301
#~ msgstr "બધાં વર્ગો"
8303
#~ msgid "Provider:"
8304
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:"
8306
#~ msgid "Category:"
8315
#~ msgid "Most downloads"
8316
#~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ"
8318
#~ msgid "Installed"
8321
#~ msgid "Order by:"
8322
#~ msgstr "ક્રમ વડે:"
8327
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8328
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>"
8330
#~ msgid "Become a Fan"
8331
#~ msgstr "ચાહક બનો"
8333
#~ msgid "Details for %1"
8334
#~ msgstr "%1 માટે વિગતો"
8336
#~ msgid "Changelog:"
8339
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8341
#~ msgstr "ઘર પાનું"
8345
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8347
#~ msgid "Make a donation"
8348
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
8351
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8352
#~ msgid "Opens in a browser window"
8353
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
8355
#~ msgid "Rating: %1%"
8356
#~ msgstr "યોગ્યતા: %1%"
8358
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8359
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8360
#~ msgstr "<i>%1</i> વડે"
8363
#~ msgid "1 download"
8364
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8365
#~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ"
8366
#~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ"
8369
#~ msgstr "સુધારે છે"
8372
#~ msgid "Install Again"
8373
#~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો"
8376
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8377
#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
8380
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8381
#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
8384
#~ msgid "Checking login..."
8385
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
8388
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8389
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..."
8392
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8393
#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
8395
#~ msgid "File not found: %1"
8396
#~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1"
8399
#~ msgid "Upload Failed"
8400
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
8403
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8404
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
8407
#~ msgid "Select preview image"
8408
#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
8410
#~ msgid "There was a network error."
8411
#~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી."
8413
#~ msgid "Uploading Failed"
8414
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
8416
#~ msgid "Authentication error."
8417
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ."
8420
#~ msgid "Upload failed: %1"
8421
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
8423
#~ msgid "File to upload:"
8424
#~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:"
8426
#~ msgid "New Upload"
8427
#~ msgstr "નવું અપલોડ"
8429
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8430
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.."
8432
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8433
#~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ"
8435
#~ msgid "Preview Images"
8436
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો"
8438
#~ msgid "Select Preview..."
8439
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..."
8441
#~ msgid "Set a price for this item"
8442
#~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો"
8450
#~ msgid "Reason for price:"
8451
#~ msgstr "કિંમતનું કારણ:"
8453
#~ msgid "Fetch content link from server"
8454
#~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો"
8456
#~ msgid "Create content on server"
8457
#~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો"
8459
#~ msgid "Upload content"
8460
#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
8462
#~ msgid "Upload first preview"
8463
#~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
8465
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8466
#~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો."
8468
#~ msgid "Upload second preview"
8469
#~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
8471
#~ msgid "Upload third preview"
8472
#~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
8474
#~ msgid "Start Upload"
8475
#~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો"
8477
#~ msgid "Play a &sound"
8478
#~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)"
8480
#~ msgid "Select the sound to play"
8481
#~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો"
8483
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8484
#~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)"
8486
#~ msgid "Log to a file"
8487
#~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો"
8489
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8490
#~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)"
8492
#~ msgid "Run &command"
8493
#~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)"
8495
#~ msgid "Select the command to run"
8496
#~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો"
8499
#~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)"
8503
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
8504
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
8505
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8506
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8507
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8509
#~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે. જો તમે \"પોતાનું લખાણ "
8510
#~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો. જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં "
8511
#~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ "
8512
#~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>"
8514
#~ msgid "Speak Event Message"
8515
#~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો"
8517
#~ msgid "Speak Event Name"
8518
#~ msgstr "ઘટના નામ બોલો"
8520
#~ msgid "Speak Custom Text"
8521
#~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો"
8523
#~ msgid "Configure Notifications"
8524
#~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો"
8526
#~ msgctxt "State of the notified event"
8530
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8534
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8535
#~ msgid "Description"
8538
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8539
#~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો"
8541
#~ msgid "Internet Search"
8542
#~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ"
8545
#~ msgstr "શોધ (&S)"
8547
#~ msgctxt "@label Type of file"
8549
#~ msgstr "પ્રકાર: %1"
8551
#~ msgctxt "@label:button"
8552
#~ msgid "&Open with %1"
8553
#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)"
8555
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8556
#~ msgid "Open &with %1"
8557
#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)"
8560
#~ msgid "Open '%1'?"
8561
#~ msgstr "'%1' ખોલશો?"
8563
#~ msgctxt "@label:button"
8564
#~ msgid "&Open with..."
8565
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..."
8567
#~ msgctxt "@label:button"
8568
#~ msgid "&Open with"
8569
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)"
8571
#~ msgctxt "@label:button"
8573
#~ msgstr "ખોલો (&O)"
8575
#~ msgctxt "@label File name"
8579
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8580
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?"
8582
#~ msgid "Execute File?"
8583
#~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?"
8586
#~ msgstr "સ્વીકારો"
8592
#~ msgstr "શીર્ષક વગરનું"
8595
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8596
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8598
#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
8599
#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
8601
#~ msgid "Close Document"
8602
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
8604
#~ msgid "Error reading from PTY"
8605
#~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ"
8607
#~ msgid "Error writing to PTY"
8608
#~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ"
8610
#~ msgid "PTY operation timed out"
8611
#~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ"
8613
#~ msgid "Error opening PTY"
8614
#~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ"
8619
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8620
#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ."
8622
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8623
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
8625
#~ msgid "Run Kross scripts."
8626
#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો."
8628
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8629
#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
8631
#~ msgid "Scriptfile"
8632
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ"
8634
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8635
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
8637
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8638
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"
8640
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8641
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ"
8643
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8644
#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ"
8646
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8647
#~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી"
8649
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8650
#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
8652
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8653
#~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર"
8656
#~ msgstr "રદ કરશો?"
8658
#~ msgid "No such function \"%1\""
8659
#~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી"
8665
#~ msgstr "ટિપ્પણી:"
8670
#~ msgid "Interpreter:"
8676
#~ msgid "Execute the selected script."
8677
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો."
8679
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
8680
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો."
8683
#~ msgstr "ફેરફાર..."
8685
#~ msgid "Edit selected script."
8686
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો."
8689
#~ msgstr "ઉમેરો..."
8691
#~ msgid "Add a new script."
8692
#~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો."
8694
#~ msgid "Remove selected script."
8695
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો."
8700
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
8704
#~ msgid "The module %1 could not be found."
8705
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી."
8709
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8711
#~ msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>"
8713
#~ msgid "The module %1 is disabled."
8714
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
8717
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8718
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8720
#~ "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક "
8721
#~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>"
8723
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8724
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી."
8728
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8730
#~ msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>"
8732
#~ msgid "There was an error loading the module."
8733
#~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
8737
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
8738
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
8739
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
8740
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
8741
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
8742
#~ "packager.</p></qt>"
8744
#~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા "
8745
#~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે "
8746
#~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને "
8747
#~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા "
8748
#~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>"
8751
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
8752
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
8753
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
8754
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
8755
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
8757
#~ "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ "
8758
#~ "મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી "
8759
#~ "રહેલ છે.</li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર "
8760
#~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક "
8763
#~ msgctxt "Argument is application name"
8764
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8765
#~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે"
8769
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
8770
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8772
#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
8773
#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
8775
#~ msgid "Apply Settings"
8776
#~ msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો"
8778
#~ msgid "Distance between desktop icons"
8779
#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર"
8781
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8782
#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં."
8784
#~ msgid "Widget style to use"
8785
#~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી"
8788
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8789
#~ "Without quotes."
8791
#~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર."
8793
#~ msgid "Use the PC speaker"
8794
#~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો"
8797
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8798
#~ "notifications system."
8800
#~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ "
8803
#~ msgid "What terminal application to use"
8804
#~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો"
8807
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8808
#~ "program will be used.\n"
8810
#~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં "
8813
#~ msgid "Fixed width font"
8814
#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ"
8817
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8818
#~ "constant width.\n"
8820
#~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n"
8822
#~ msgid "System wide font"
8823
#~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ"
8825
#~ msgid "Font for menus"
8826
#~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ"
8828
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8829
#~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા."
8831
#~ msgid "Color for links"
8832
#~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ"
8834
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8835
#~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ"
8837
#~ msgid "Color for visited links"
8838
#~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ"
8840
#~ msgid "Font for the taskbar"
8841
#~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ"
8844
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8845
#~ "currently running applications are."
8847
#~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ "
8850
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8851
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ"
8853
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8854
#~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ"
8856
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8857
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ"
8859
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8860
#~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ"
8862
#~ msgid "Show directories first"
8863
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો"
8866
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8867
#~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી"
8869
#~ msgid "The URLs recently visited"
8870
#~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ"
8872
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8873
#~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે"
8875
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8876
#~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો"
8878
#~ msgid "Show hidden files"
8879
#~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
8882
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8885
#~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે "
8888
#~ msgid "Show speedbar"
8889
#~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો"
8892
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8893
#~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી"
8895
#~ msgid "What country"
8899
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8902
#~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે"
8904
#~ msgid "What language to use to display text"
8905
#~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી"
8907
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8908
#~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર"
8910
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8911
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી"
8913
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8914
#~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ"
8917
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8918
#~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ"
8920
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8921
#~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો"
8923
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8924
#~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ"
8926
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8927
#~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ"
8929
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8930
#~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો"
8932
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8933
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો "
8935
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8936
#~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી"
8938
#~ msgid "Password echo type"
8939
#~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર"
8941
#~ msgid "The size of the dialog"
8942
#~ msgstr "સંવાદનું માપ"
8945
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8946
#~ "here for further information"
8948
#~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક "
8952
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8953
#~ "dependencies:\n"
8954
#~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n"
8958
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8962
#~ " %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે"
8966
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8970
#~ " %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી "
8973
#~ msgid "Dependency Check"
8974
#~ msgstr "આધાર ચકાસણી"
8976
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8977
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8978
#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
8979
#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
8984
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8985
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8986
#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
8987
#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
8989
#~ msgid "Search Plugins"
8990
#~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો"
8992
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8996
#~ msgid "Could not load print preview part"
8997
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી"
8999
#~ msgid "Print Preview"
9000
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
9002
#~ msgid "Select Components"
9003
#~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો"
9005
#~ msgid "Enable component"
9006
#~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો"
9011
#~ msgid "Communication error"
9012
#~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ"
9014
#~ msgid "Invalid type in Database"
9015
#~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર"
9018
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9020
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9021
#~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો"
9023
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9024
#~ msgid "Query Results"
9025
#~ msgstr "શોધ પરિણામો"
9028
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9029
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9030
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9031
#~ "conflict with the OR keyword."
9036
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9037
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9038
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9039
#~ "conflict with the AND keyword."
9043
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9044
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
9046
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9047
#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
9049
#~ msgid "Maintainer"
9052
#~ msgid "Tobias Koenig"
9053
#~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ"
9055
#~ msgctxt "@title:window"
9056
#~ msgid "Change Tags"
9057
#~ msgstr "ટેગ્સ બદલો"
9059
#~ msgctxt "@title:window"
9061
#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો"
9063
#~ msgctxt "@label:textbox"
9064
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9065
#~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ."
9068
#~ msgid "Create new tag:"
9069
#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
9072
#~ msgid "Delete tag"
9073
#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
9076
#~ msgid "Delete tag"
9077
#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
9079
#~ msgctxt "@action:button"
9083
#~ msgctxt "@action:button"
9087
#~ msgid "Changing annotations"
9088
#~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે"
9091
#~ msgid "Show all tags..."
9092
#~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..."
9095
#~ msgid "Add Tags..."
9096
#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..."
9099
#~ msgid "Change..."
9103
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9106
#~ msgstr "કોઈપણ સમયે"
9109
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9115
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9117
#~ msgid "Yesterday"
9121
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9123
#~ msgid "This Week"
9124
#~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
9127
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9129
#~ msgid "Last Week"
9130
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
9133
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9135
#~ msgid "This Month"
9139
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9141
#~ msgid "Last Month"
9142
#~ msgstr "ગયો મહિનો"
9145
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9147
#~ msgid "This Year"
9151
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9153
#~ msgid "Last Year"
9154
#~ msgstr "ગયું વર્ષ"
9158
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9159
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9160
#~ msgid "Custom..."
9161
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
9163
#~ msgid "This Week"
9164
#~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
9166
#~ msgid "This Month"
9176
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9177
#~ "more resources to put in the list"
9181
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9182
#~ msgid "Documents"
9183
#~ msgstr "દસ્તાવેજો"
9185
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9189
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9194
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9195
#~ msgid "No priority"
9196
#~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી"
9199
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9200
#~ msgid "Last modified"
9201
#~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ"
9204
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9205
#~ msgid "Most important"
9206
#~ msgstr "સૌથી મહત્વનું"
9209
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9210
#~ msgid "Never opened"
9211
#~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ"
9213
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9214
#~ msgid "Any Rating"
9215
#~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા"
9217
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9218
#~ msgid "1 or more"
9219
#~ msgstr "૧ અથવા વધુ"
9221
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9222
#~ msgid "2 or more"
9223
#~ msgstr "૨ અથવા વધુ"
9225
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9226
#~ msgid "3 or more"
9227
#~ msgstr "૩ અથવા વધુ"
9229
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9230
#~ msgid "4 or more"
9231
#~ msgstr "૪ અથવા વધુ"
9233
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9234
#~ msgid "Max Rating"
9235
#~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા"
9238
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9239
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9240
#~ msgid "Miscellaneous"
9243
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9247
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9248
#~ msgid "Resource Type"
9249
#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર"
9252
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9253
#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
9255
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9259
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9263
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9267
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9271
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9275
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9279
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9280
#~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો"
9283
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9284
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9286
#~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી "
9287
#~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે."
9290
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9291
#~ "output to see the log information."
9293
#~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ "
9296
#~ msgid "Log thread activity"
9297
#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો"
9299
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9300
#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો"
9305
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9306
#~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ"
9308
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9309
#~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:"
9311
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9312
#~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો."
9315
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9316
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9317
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9318
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9319
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9321
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9322
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9323
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9324
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9325
#~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>"
9327
#~ msgid "Select Files..."
9328
#~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..."
9336
#~ msgid "Anonymous"
9339
#~ msgctxt "@item font"
9343
#~ msgid "What's &This"
9344
#~ msgstr "આ શું છે (&T)"
9347
#~ msgctxt "@option next week"
9348
#~ msgid "Next week"
9349
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
9352
#~ msgctxt "@option last week"
9353
#~ msgid "Last week"
9354
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
9357
#~ msgctxt "@info/plain"
9362
#~ msgid "Hide Menubar"
9363
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
9366
#~ msgid "Hide Statusbar"
9367
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
9370
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9374
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9379
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9384
#~ msgid "Hide Toolbar"
9385
#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
9390
#~ msgid "GroupBox 1"
9391
#~ msgstr "સમૂહપેટી ૧"
9394
#~ msgstr "ચેકબોક્સ"
9396
#~ msgid "Other GroupBox"
9397
#~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી"
9399
#~ msgid "RadioButton"
9400
#~ msgstr "રેડિઓબટન"
9405
#~ msgid "KrossTest"
9406
#~ msgstr "Krossચકાસણી"
9408
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9409
#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ."
9411
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9412
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
9414
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9415
#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!"
9417
#~ msgid "Find stopped."
9418
#~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો."
9420
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9421
#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
9423
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9424
#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો"
9426
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9427
#~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"."
9429
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9430
#~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"."
9432
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9433
#~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"."
9435
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9436
#~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"."
9438
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9439
#~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો"
9441
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9442
#~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી."
9444
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9445
#~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ"
9447
#~ msgid "I like this"
9448
#~ msgstr "મને આ ગમ્યું"
9450
#~ msgid "I do not like this"
9451
#~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું"
9453
#~ msgid "Sonnet Configuration"
9454
#~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન"
9461
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
9462
#~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:"
9464
#~ msgctxt "digit set"
9465
#~ msgid "Devenagari"
9466
#~ msgstr "દેવનાગરી"
9469
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9470
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9471
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9474
#~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો "
9475
#~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-"
9476
#~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો."
9478
#~ msgid "Details..."
9479
#~ msgstr "વિગતો..."
9482
#~ msgstr "નવું ટેગ"
9484
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9485
#~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:"
9487
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9488
#~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે"
9490
#~ msgid "Tag Exists"
9491
#~ msgstr "ટેગ હાજર છે"
9493
#~ msgid "Loading preview..."
9494
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..."
9496
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9497
#~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
9499
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9500
#~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
9502
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9503
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9505
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9506
#~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે"
9508
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9509
#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
9511
#~ msgid "Old hostname"
9512
#~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ"
9514
#~ msgid "New hostname"
9515
#~ msgstr "નવું યજમાનનામ"
9518
#~ msgid "description"
9522
#~ msgid "Autor Name"
9523
#~ msgstr "ક્રિયા નામ"
9526
#~ msgid "Could not get account balance."
9527
#~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
9529
#~ msgid "Voting failed."
9530
#~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ."
9532
#~ msgid "Could not make you a fan."
9533
#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
9536
#~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
9538
#~ msgid "Community"
9543
#~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
9549
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9550
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..."
9555
#~ msgid "Upload..."
9556
#~ msgstr "અપલોડ..."
9558
#~ msgid "Fetching provider information..."
9559
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..."
9561
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9562
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી."
9565
#~ msgid "Please fill out the name field."
9566
#~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
9568
#~ msgid "Content Added"
9569
#~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ"
9571
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9575
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9579
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9583
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9585
#~ msgstr "%1 વાયબી"
9588
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9589
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9592
#~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n"
9593
#~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n"
9596
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9597
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9600
#~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n"
9601
#~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n"
9603
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9604
#~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો"
9606
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9607
#~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)"
9609
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9610
#~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."
9612
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9613
#~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક"
9615
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9616
#~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?"
9618
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9620
#~ msgstr "ફરી લાવો"
9622
#~ msgid "Do Not Reload"
9623
#~ msgstr "ફરી ન લાવો"
9625
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9626
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ."
9631
#~ msgctxt "of January"
9635
#~ msgctxt "of February"
9639
#~ msgctxt "of March"
9641
#~ msgstr "માર્ચ નું"
9643
#~ msgctxt "of April"
9645
#~ msgstr "એપ્રિલ નું"
9647
#~ msgctxt "of May short"
9651
#~ msgctxt "of June"
9655
#~ msgctxt "of July"
9659
#~ msgctxt "of August"
9663
#~ msgctxt "of September"
9665
#~ msgstr "સપ્ટે નું"
9667
#~ msgctxt "of October"
9669
#~ msgstr "ઓક્ટ નું"
9671
#~ msgctxt "of November"
9675
#~ msgctxt "of December"
9677
#~ msgstr "ડિસે નું"
9679
#~ msgid "of January"
9680
#~ msgstr "જાન્યુઆરી નું"
9682
#~ msgid "of February"
9683
#~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું"
9686
#~ msgstr "માર્ચ નું"
9689
#~ msgstr "એપ્રિલ નું"
9691
#~ msgctxt "of May long"
9699
#~ msgstr "જુલાઈ નું"
9701
#~ msgid "of August"
9702
#~ msgstr "ઓગસ્ટ નું"
9704
#~ msgid "of September"
9705
#~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું"
9707
#~ msgid "of October"
9708
#~ msgstr "ઓક્ટોબર નું"
9710
#~ msgid "of November"
9711
#~ msgstr "નવેમ્બર નું"
9713
#~ msgid "of December"
9714
#~ msgstr "ડિસેમ્બર નું"
9716
#~ msgctxt "January"
9720
#~ msgctxt "February"
9732
#~ msgctxt "May short"
9748
#~ msgctxt "September"
9752
#~ msgctxt "October"
9756
#~ msgctxt "November"
9760
#~ msgctxt "December"
9765
#~ msgstr "જાન્યુઆરી"
9768
#~ msgstr "ફેબ્રુઆરી"
9770
#~ msgctxt "March long"
9777
#~ msgctxt "May long"
9787
#~ msgctxt "August long"
9791
#~ msgid "September"
9792
#~ msgstr "સપ્ટેમ્બર"
9801
#~ msgstr "ડિસેમ્બર"
9807
#~ msgctxt "Tuesday"
9811
#~ msgctxt "Wednesday"
9815
#~ msgctxt "Thursday"
9823
#~ msgctxt "Saturday"
9837
#~ msgid "Wednesday"
9844
#~ msgstr "શુક્રવાર"
9852
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9856
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9860
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9864
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9868
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9872
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9876
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9880
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9884
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9888
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9892
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9896
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9900
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9901
#~ msgid "of Chaitra"
9902
#~ msgstr "ચૈત્રનું"
9904
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
9905
#~ msgid "of Vaishākh"
9906
#~ msgstr "વૈશાખનું"
9908
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9909
#~ msgid "of Jyaishtha"
9910
#~ msgstr "જયેષ્ઠનું"
9912
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
9913
#~ msgid "of Āshādha"
9916
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9917
#~ msgid "of Shrāvana"
9918
#~ msgstr "શ્રાવણનું"
9920
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9921
#~ msgid "of Bhādrapad"
9924
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9925
#~ msgid "of Āshwin"
9926
#~ msgstr "અશ્વિનનું"
9928
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
9929
#~ msgid "of Kārtik"
9930
#~ msgstr "કાર્તિકનું"
9932
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9933
#~ msgid "of Agrahayana"
9934
#~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું"
9936
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9940
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9944
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
9945
#~ msgid "of Phālgun"
9948
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9952
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
9956
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9960
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
9964
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9968
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
9972
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
9976
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
9981
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9985
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9989
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
9993
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
9997
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
9998
#~ msgid "Jyaishtha"
10001
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10005
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10006
#~ msgid "Shrāvana"
10009
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10010
#~ msgid "Bhādrapad"
10011
#~ msgstr "ભાદ્રપદ"
10013
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10017
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10019
#~ msgstr "કાર્તિક"
10021
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10022
#~ msgid "Agrahayana"
10023
#~ msgstr "અગ્રહાયાના"
10025
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10029
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10033
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10037
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10041
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10045
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10049
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10053
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10057
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10061
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10065
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10066
#~ msgid "Somavãra"
10069
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10070
#~ msgid "Mañgalvã"
10071
#~ msgstr "મંગળવાર"
10073
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10074
#~ msgid "Budhavãra"
10077
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10078
#~ msgid "Guruvãra"
10079
#~ msgstr "ગુરુવાર"
10081
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10082
#~ msgid "Sukravãra"
10083
#~ msgstr "શુક્રવાર"
10085
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10086
#~ msgid "Sanivãra"
10089
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10093
#~ msgid "of Muharram"
10094
#~ msgstr "મોહરમનું"
10096
#~ msgid "of Safar"
10099
#~ msgid "of R. Awal"
10100
#~ msgstr "ર. અવાલનું"
10102
#~ msgid "of R. Thaani"
10103
#~ msgstr "ર. થાનીનું"
10105
#~ msgid "of J. Awal"
10106
#~ msgstr "જ. અવાલનું"
10108
#~ msgid "of J. Thaani"
10109
#~ msgstr "જ. થાનીનું"
10111
#~ msgid "of Rajab"
10114
#~ msgid "of Sha`ban"
10115
#~ msgstr "શાબાનનું"
10117
#~ msgid "of Ramadan"
10118
#~ msgstr "રમાદાનનું"
10120
#~ msgid "of Shawwal"
10121
#~ msgstr "શવ્વાલનું"
10123
#~ msgid "of Qi`dah"
10124
#~ msgstr "કીદાહનું"
10126
#~ msgid "of Hijjah"
10127
#~ msgstr "હિજ્જાહનું"
10129
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10130
#~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું"
10132
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10133
#~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું"
10135
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10136
#~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું"
10138
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10139
#~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું"
10141
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10142
#~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું"
10144
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10145
#~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું"
10147
#~ msgid "Muharram"
10154
#~ msgstr "ર. અવાલ"
10156
#~ msgid "R. Thaani"
10157
#~ msgstr "ર. થાની"
10160
#~ msgstr "જ. અવાલ"
10162
#~ msgid "J. Thaani"
10163
#~ msgstr "જ. થાની"
10183
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10184
#~ msgstr "રબી અલ-અવાલ"
10186
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10187
#~ msgstr "રબી અલ-થાની"
10189
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10190
#~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ"
10192
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10193
#~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની"
10195
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10196
#~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ"
10198
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10199
#~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ"
10222
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10223
#~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન"
10225
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10226
#~ msgstr "યો અલ-થુલાથા"
10228
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10229
#~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ"
10231
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10232
#~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ"
10234
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10235
#~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા"
10237
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10238
#~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત"
10240
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10241
#~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ"
10243
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10247
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10249
#~ msgstr "ઓર્દનું"
10251
#~ msgctxt "of Khordad short"
10255
#~ msgctxt "of Tir short"
10259
#~ msgctxt "of Mordad short"
10263
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10267
#~ msgctxt "of Mehr short"
10271
#~ msgctxt "of Aban short"
10275
#~ msgctxt "of Azar short"
10279
#~ msgctxt "of Dei short"
10283
#~ msgctxt "of Bahman short"
10287
#~ msgctxt "of Esfand short"
10289
#~ msgstr "ઇસ્ફનું"
10291
#~ msgctxt "Farvardin short"
10295
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10299
#~ msgctxt "Khordad short"
10303
#~ msgctxt "Tir short"
10307
#~ msgctxt "Mordad short"
10311
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10315
#~ msgctxt "Mehr short"
10319
#~ msgctxt "Aban short"
10323
#~ msgctxt "Azar short"
10327
#~ msgctxt "Dei short"
10331
#~ msgctxt "Bahman short"
10335
#~ msgctxt "Esfand"
10339
#~ msgid "of Farvardin"
10340
#~ msgstr "ફાર્વારદિનનું"
10342
#~ msgid "of Ordibehesht"
10343
#~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું"
10345
#~ msgid "of Khordad"
10346
#~ msgstr "ખોરદાદનું"
10348
#~ msgctxt "of Tir long"
10352
#~ msgid "of Mordad"
10353
#~ msgstr "મોરડાડનું"
10355
#~ msgid "of Shahrivar"
10356
#~ msgstr "શાહરિવરનું"
10359
#~ msgstr "મેહ્રનું"
10362
#~ msgstr "અબાનનું"
10365
#~ msgstr "અઝારનું"
10367
#~ msgctxt "of Dei long"
10371
#~ msgid "of Bahman"
10372
#~ msgstr "બેહમેનનું"
10374
#~ msgid "of Esfand"
10375
#~ msgstr "એસફેન્ડનું"
10377
#~ msgid "Farvardin"
10378
#~ msgstr "ફાર્વારદિન"
10380
#~ msgid "Ordibehesht"
10381
#~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ"
10386
#~ msgctxt "Tir long"
10393
#~ msgid "Shahrivar"
10394
#~ msgstr "શાહરિવર"
10405
#~ msgctxt "Dei long"
10413
#~ msgstr "એસફેન્ડ"
10415
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10419
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10423
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10427
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10431
#~ msgctxt "Jumee short"
10435
#~ msgctxt "Shanbe short"
10439
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10443
#~ msgid "Do shanbe"
10444
#~ msgstr "દો શાન્બે"
10446
#~ msgid "Se shanbe"
10447
#~ msgstr "શે શાન્બે"
10449
#~ msgid "Chahar shanbe"
10450
#~ msgstr "ચહાર શાન્બે"
10452
#~ msgid "Panj shanbe"
10453
#~ msgstr "પન્જ શાન્બે"
10461
#~ msgid "Yek-shanbe"
10462
#~ msgstr "યેક-શાન્બે"
10464
#~ msgid "of Tishrey"
10465
#~ msgstr "તીશ્રે નું"
10467
#~ msgid "of Heshvan"
10468
#~ msgstr "હેશવાનનું"
10470
#~ msgid "of Kislev"
10471
#~ msgstr "કિસ્લેવનું"
10473
#~ msgid "of Tevet"
10474
#~ msgstr "ટેવેતનું"
10476
#~ msgid "of Shvat"
10477
#~ msgstr "શ્વાતનું"
10480
#~ msgstr "અડારનું"
10482
#~ msgid "of Nisan"
10483
#~ msgstr "નિસાનનું"
10486
#~ msgstr "ઈયારનું"
10488
#~ msgid "of Sivan"
10489
#~ msgstr "સિવાનનું"
10491
#~ msgid "of Tamuz"
10492
#~ msgstr "તામુઝનું"
10498
#~ msgstr "ઇલુલનું"
10500
#~ msgid "of Adar I"
10501
#~ msgstr "અડાર ૧ નું"
10503
#~ msgid "of Adar II"
10504
#~ msgstr "અડાર ૨ નું"
10513
#~ msgstr "કિસ્લેવ"
10548
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10550
#~ msgstr "કોપ્ટીક"
10552
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10553
#~ msgid "Ethiopian"
10554
#~ msgstr "ઈથીઓપીઅન"
10556
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10557
#~ msgid "Gregorian"
10558
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
10560
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10561
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10562
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)"
10564
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10568
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10572
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10573
#~ msgid "Indian National"
10574
#~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય"
10576
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10580
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10584
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10585
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10586
#~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર"
10588
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10592
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10594
#~ msgstr "પાઓ નું"
10596
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10598
#~ msgstr "હાત નું"
10600
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10602
#~ msgstr "કિઆ નું"
10604
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10606
#~ msgstr "તોબ નું"
10608
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10610
#~ msgstr "મેસ નું"
10612
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10614
#~ msgstr "પાર નું"
10616
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10618
#~ msgstr "પામ નું"
10620
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10622
#~ msgstr "પાસ નું"
10624
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10626
#~ msgstr "પાન નું"
10628
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10632
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10634
#~ msgstr "મિઓ નું"
10636
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10638
#~ msgstr "કાઉ નું"
10640
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10641
#~ msgid "of Thoout"
10644
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10645
#~ msgid "of Paope"
10646
#~ msgstr "પાઓપે નું"
10648
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10649
#~ msgid "of Hathor"
10650
#~ msgstr "હેથોર નું"
10652
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10653
#~ msgid "of Kiahk"
10654
#~ msgstr "કિઆહ્ક નું"
10656
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10658
#~ msgstr "તોબે નું"
10660
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10661
#~ msgid "of Meshir"
10662
#~ msgstr "મેહ્શિર નું"
10664
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
10665
#~ msgid "of Paremhotep"
10666
#~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું"
10668
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10669
#~ msgid "of Parmoute"
10670
#~ msgstr "પારમોઉત નું"
10672
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10673
#~ msgid "of Pashons"
10674
#~ msgstr "પાશોન્સ નું"
10676
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10677
#~ msgid "of Paone"
10678
#~ msgstr "પાઓનેનું"
10680
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10682
#~ msgstr "ઇપેપનું"
10684
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10685
#~ msgid "of Mesore"
10686
#~ msgstr "મેસોરનું"
10688
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
10689
#~ msgid "of Kouji nabot"
10690
#~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું"
10692
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10696
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10700
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10704
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10708
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10712
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10716
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10720
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10724
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10728
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10732
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10736
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10740
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10744
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10748
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10752
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10756
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
10760
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
10764
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10768
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10769
#~ msgid "Paremhotep"
10770
#~ msgstr "પારેમ્હોતેપ"
10772
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10773
#~ msgid "Parmoute"
10774
#~ msgstr "પારમોઉત"
10776
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10778
#~ msgstr "પાશોન્સ"
10780
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10784
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10788
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
10789
#~ msgid "Kouji nabot"
10790
#~ msgstr "કાઉજી નાબોત"
10792
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10796
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10800
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
10804
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
10808
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
10812
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10816
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
10820
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10822
#~ msgstr "પેસ્નાઉ"
10824
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10825
#~ msgid "Pshoment"
10826
#~ msgstr "હોમેન્ત"
10828
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
10832
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
10836
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
10840
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
10841
#~ msgid "Psabbaton"
10842
#~ msgstr "સાબ્બાતોન"
10844
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
10845
#~ msgid "Tkyriakē"
10848
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10852
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10856
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10860
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10864
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10868
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10872
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10876
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10880
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10884
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10888
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10892
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10896
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10900
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10901
#~ msgid "of Meskerem"
10902
#~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું"
10904
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10905
#~ msgid "of Tequemt"
10906
#~ msgstr "તેક્મ્તનું"
10908
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10909
#~ msgid "of Hedar"
10910
#~ msgstr "હેડારનું"
10912
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10913
#~ msgid "of Tahsas"
10914
#~ msgstr "તાહસાસનું"
10916
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10920
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10921
#~ msgid "of Yakatit"
10922
#~ msgstr "યાકાતિતનું"
10924
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10925
#~ msgid "of Magabit"
10926
#~ msgstr "માગાબિતનું"
10928
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10929
#~ msgid "of Miyazya"
10930
#~ msgstr "મિયાજ્યાનું"
10932
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10933
#~ msgid "of Genbot"
10934
#~ msgstr "જેનબોતનું"
10936
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10938
#~ msgstr "સેનેનું"
10940
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10941
#~ msgid "of Hamle"
10942
#~ msgstr "હામ્લેનું"
10944
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10945
#~ msgid "of Nehase"
10946
#~ msgstr "નેહાસેનું"
10948
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10949
#~ msgid "of Pagumen"
10950
#~ msgstr "પાગુમેનનું"
10952
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10956
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10960
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10964
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10968
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10972
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
10976
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10980
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10984
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10988
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10992
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10996
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11000
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11004
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11005
#~ msgid "Meskerem"
11006
#~ msgstr "મેસ્ક્રેમ"
11008
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11012
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11016
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11020
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11024
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11026
#~ msgstr "યાકાતિત"
11028
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11030
#~ msgstr "મેગાબિત"
11032
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11034
#~ msgstr "મિયાઝ્યા"
11036
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11040
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11044
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11048
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11052
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11054
#~ msgstr "પાગુમેન"
11056
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11060
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11064
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11068
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11072
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11076
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11080
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11084
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11088
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11089
#~ msgid "Maksegno"
11090
#~ msgstr "માકસેગ્નો"
11092
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11096
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11100
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11104
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11108
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11113
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11114
#~ msgid "Most Downloads"
11115
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
11118
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11119
#~ msgid "Installed only"
11123
#~ msgid "Download New Stuff"
11124
#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો"
11126
#~ msgid "Download New %1"
11127
#~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો"
11130
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11131
#~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે."
11134
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11135
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11136
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11137
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11138
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11139
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11140
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11141
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11142
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11143
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11144
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11147
#~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
11148
#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
11150
#~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
11151
#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
11152
#~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક "
11154
#~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
11155
#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
11156
#~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
11160
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11161
#~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)"
11163
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11164
#~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)"
11166
#~ msgid "tagcloudtest"
11167
#~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"