~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kitemviews/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gu/kitemviews5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rohan Garg
  • Date: 2014-07-10 15:49:38 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140710154938-c6kke30uicz0ypvo
Tags: upstream-5.0.0
Import upstream version 5.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to Gujarati
 
2
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:01+0530\n"
 
12
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Gujarati <team@utkarsh.org>\n"
 
14
"Language: gu\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
 
 
21
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
 
22
#, fuzzy
 
23
#| msgid "Search"
 
24
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
 
25
msgid "Search"
 
26
msgstr "શોધો"
 
27
 
 
28
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
 
29
#, fuzzy
 
30
#| msgid "Search Columns"
 
31
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
32
msgid "Search Columns"
 
33
msgstr "શોધ સ્તંભો"
 
34
 
 
35
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
 
36
#, fuzzy
 
37
#| msgid "All Visible Columns"
 
38
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
39
msgid "All Visible Columns"
 
40
msgstr "બધા દૃશ્યમાન સ્તંભો"
 
41
 
 
42
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
 
43
#, fuzzy
 
44
#| msgid "S&earch:"
 
45
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
 
46
msgid "S&earch:"
 
47
msgstr "શોધો (&e):"
 
48
 
 
49
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
50
#~ msgid "Your names"
 
51
#~ msgstr "Kartik Mistry"
 
52
 
 
53
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
54
#~ msgid "Your emails"
 
55
#~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
 
56
 
 
57
#~ msgid "Name"
 
58
#~ msgstr "નામ"
 
59
 
 
60
#~ msgid "Host"
 
61
#~ msgstr "યજમાન"
 
62
 
 
63
#~ msgid "Port"
 
64
#~ msgstr "પોર્ટ"
 
65
 
 
66
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
 
67
#~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)"
 
68
 
 
69
#~ msgid "Editor Chooser"
 
70
#~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર"
 
71
 
 
72
#, fuzzy
 
73
#~ msgid ""
 
74
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
75
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
 
76
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
 
77
#~ "override that setting."
 
78
#~ msgstr ""
 
79
#~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો "
 
80
#~ "છો. જો તમે <B>સિસ્ટમ મૂળભૂત</B> પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ "
 
81
#~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે."
 
82
 
 
83
#~ msgid ""
 
84
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
 
85
#~ "book.\n"
 
86
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
87
#~ "\n"
 
88
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
89
#~ msgstr ""
 
90
#~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n"
 
91
#~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n"
 
92
#~ "\n"
 
93
#~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો"
 
94
 
 
95
#~ msgid "TETest"
 
96
#~ msgstr "TEચકાસણી"
 
97
 
 
98
#~ msgid "Only local files are supported."
 
99
#~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે."
 
100
 
 
101
#~ msgid "Keep output results from scripts"
 
102
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો"
 
103
 
 
104
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
105
#~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી"
 
106
 
 
107
#~ msgid "File to read update instructions from"
 
108
#~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ"
 
109
 
 
110
#~ msgid "KConf Update"
 
111
#~ msgstr "KConf સુધારો"
 
112
 
 
113
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
114
#~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન"
 
115
 
 
116
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
117
#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
 
118
 
 
119
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
120
#~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
 
121
 
 
122
#~ msgid "??"
 
123
#~ msgstr "??"
 
124
 
 
125
#~ msgid "&About"
 
126
#~ msgstr "વિશે (&A)"
 
127
 
 
128
#~ msgid ""
 
129
#~ "No information available.\n"
 
130
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
 
131
#~ msgstr ""
 
132
#~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n"
 
133
#~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી."
 
134
 
 
135
#~ msgid "A&uthor"
 
136
#~ msgstr "લેખક (&u)"
 
137
 
 
138
#~ msgid "A&uthors"
 
139
#~ msgstr "લેખકો (&u)"
 
140
 
 
141
#~ msgid ""
 
142
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
 
143
#~ "report bugs.\n"
 
144
#~ msgstr ""
 
145
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
 
146
#~ "bugs.kde.org</a> વાપરો.\n"
 
147
 
 
148
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
149
#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> પર આપો.\n"
 
150
 
 
151
#~ msgid "&Thanks To"
 
152
#~ msgstr "આમનો આભાર (&T)"
 
153
 
 
154
#~ msgid "T&ranslation"
 
155
#~ msgstr "ભાષાંતર (&r)"
 
156
 
 
157
#~ msgid "&License Agreement"
 
158
#~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)"
 
159
 
 
160
#~ msgid "Author"
 
161
#~ msgstr "લેખક"
 
162
 
 
163
#~ msgid "Email"
 
164
#~ msgstr "ઈમેલ"
 
165
 
 
166
#~ msgid "Homepage"
 
167
#~ msgstr "ઘર પાનું"
 
168
 
 
169
#~ msgid "Task"
 
170
#~ msgstr "કાર્ય"
 
171
 
 
172
#~ msgid ""
 
173
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
174
#~ "html>"
 
175
#~ msgstr ""
 
176
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>આવૃત્તિ %2</b><br/>KDE %3 ઉપયોગ કરે "
 
177
#~ "છે</html>"
 
178
 
 
179
#~ msgid "%1 %2, %3"
 
180
#~ msgstr "%1 %2, %3"
 
181
 
 
182
#~ msgid "Other Contributors:"
 
183
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
 
184
 
 
185
#~ msgid "(No logo available)"
 
186
#~ msgstr "(કોઈ ચિહ્ન ઉપલબ્ધ નથી)"
 
187
 
 
188
#~ msgid "About %1"
 
189
#~ msgstr "%1 વિશે"
 
190
 
 
191
#~ msgid "Undo: %1"
 
192
#~ msgstr "રદ કરો: %1"
 
193
 
 
194
#~ msgid "Redo: %1"
 
195
#~ msgstr "ફરી કરો: %1"
 
196
 
 
197
#~ msgid "&Undo"
 
198
#~ msgstr "રદ કરો (&U)"
 
199
 
 
200
#~ msgid "&Redo"
 
201
#~ msgstr "પાછું લાવો (&R)"
 
202
 
 
203
#~ msgid "&Undo: %1"
 
204
#~ msgstr "રદ કરો (&U): %1"
 
205
 
 
206
#~ msgid "&Redo: %1"
 
207
#~ msgstr "ફરી કરો (&R): %1"
 
208
 
 
209
#~ msgid "Close"
 
210
#~ msgstr "બંધ કરો"
 
211
 
 
212
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
 
213
#~ msgid "Freeze"
 
214
#~ msgstr "સ્થગિત કરો"
 
215
 
 
216
#~ msgctxt "Dock this window"
 
217
#~ msgid "Dock"
 
218
#~ msgstr "ઘુમાવો"
 
219
 
 
220
#~ msgid "Detach"
 
221
#~ msgstr "તોડો"
 
222
 
 
223
#~ msgid "Hide %1"
 
224
#~ msgstr "%1 છુપાવો"
 
225
 
 
226
#~ msgid "Show %1"
 
227
#~ msgstr "%1 બતાવો"
 
228
 
 
229
#~ msgctxt "Column number %1"
 
230
#~ msgid "Column No. %1"
 
231
#~ msgstr "સ્તંભ ક્રમ %1"
 
232
 
 
233
#~ msgid "&Password:"
 
234
#~ msgstr "પાસવર્ડ (&P):"
 
235
 
 
236
#~ msgid "&Keep password"
 
237
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
 
238
 
 
239
#~ msgid "&Verify:"
 
240
#~ msgstr "ખાતરી કરો (&V):"
 
241
 
 
242
#~ msgid "Password strength meter:"
 
243
#~ msgstr "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક:"
 
244
 
 
245
#~ msgid ""
 
246
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
247
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
 
248
#~ "try:\n"
 
249
#~ " - using a longer password;\n"
 
250
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
251
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
252
#~ msgstr ""
 
253
#~ "પાસવર્ડ મજબૂતાઈ માપક તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની સુરક્ષાનું સૂચન આપે છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈને "
 
254
#~ "સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ કરો:\n"
 
255
#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
 
256
#~ " - ઉપરના અને નીચેના-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
 
257
#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ વાપરીને, જેમ કે #, સાથે અક્ષરો."
 
258
 
 
259
#~ msgid "Passwords do not match"
 
260
#~ msgstr "પાસવર્ડસ બંધબેસતાં નથી"
 
261
 
 
262
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
263
#~ msgstr "તમે બે અલગ પાસવર્ડો દાખલ કરેલ છે. મહેરબાની કરી ફરી પ્રયત્ન કરો."
 
264
 
 
265
#~ msgid ""
 
266
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
 
267
#~ "of the password, try:\n"
 
268
#~ " - using a longer password;\n"
 
269
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
270
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
271
#~ "\n"
 
272
#~ "Would you like to use this password anyway?"
 
273
#~ msgstr ""
 
274
#~ "તમે દાખલ કરેલ પાસવર્ડની મજબૂતાઈ ઓછી છે. પાસવર્ડની મજબૂતાઈ સુધારવા માટે, આનો પ્રયાસ "
 
275
#~ "કરો:\n"
 
276
#~ " - લાંબો પાસવર્ડ વાપરીને;\n"
 
277
#~ " - ઉપરના- અને નીચલા-કિસ્સાના અક્ષરોનું મિશ્રણ વાપરીને;\n"
 
278
#~ " - નંબરો અથવા સંજ્ઞાઓ અને સાથે અક્ષરો પણ વાપરીને.\n"
 
279
#~ "\n"
 
280
#~ "શું તમે તેમ છતાં આ પાસવર્ડ વાપરવા માંગો છો?"
 
281
 
 
282
#~ msgid "Low Password Strength"
 
283
#~ msgstr "પાસવર્ડની ઓછી મજબૂતાઈ"
 
284
 
 
285
#~ msgid "Password Input"
 
286
#~ msgstr "પાસવર્ડ ઈનપુટ"
 
287
 
 
288
#~ msgid "Password is empty"
 
289
#~ msgstr "પાસવર્ડ ખાલી છે"
 
290
 
 
291
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
 
292
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
293
#~ msgstr[0] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો ૧ અક્ષર લાંબો હોવો જોઇએ"
 
294
#~ msgstr[1] "પાસવર્ડ ઓછામાં ઓછો %1 અક્ષરો લાંબો હોવો જોઇએ"
 
295
 
 
296
#~ msgid "Passwords match"
 
297
#~ msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસ્યા"
 
298
 
 
299
#~ msgctxt "@option:check"
 
300
#~ msgid "Do Spellchecking"
 
301
#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી કરો"
 
302
 
 
303
#~ msgctxt "@option:check"
 
304
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
305
#~ msgstr "&root/affix જોડાણો ડિરેક્ટરીમાં બનાવશો નહી"
 
306
 
 
307
#~ msgctxt "@option:check"
 
308
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
309
#~ msgstr "જોડણી ક્ષતિઓ તરીકે સાથે-ચલાવો શબ્દો ધ્યાનમાં લો (&w)"
 
310
 
 
311
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
312
#~ msgid "&Dictionary:"
 
313
#~ msgstr "શબ્દકોશ (&D):"
 
314
 
 
315
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
316
#~ msgid "&Encoding:"
 
317
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (&E):"
 
318
 
 
319
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
320
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
 
321
#~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય <application>આઇસ્પેલ</application>"
 
322
 
 
323
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
324
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
 
325
#~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application>"
 
326
 
 
327
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
328
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
 
329
#~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
 
330
 
 
331
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
332
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
 
333
#~ msgstr "<application>ઝેમ્બેરેક</application>"
 
334
 
 
335
#, fuzzy
 
336
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
337
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
 
338
#~ msgstr "<application>હનસ્પેલ</application>"
 
339
 
 
340
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
341
#~ msgid "&Client:"
 
342
#~ msgstr "ક્લાયન્ટ (&C):"
 
343
 
 
344
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
345
#~ msgid "Hebrew"
 
346
#~ msgstr "હીબ્રુ"
 
347
 
 
348
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
349
#~ msgid "Turkish"
 
350
#~ msgstr "તુર્કિઝ"
 
351
 
 
352
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
353
#~ msgid "English"
 
354
#~ msgstr "અંગ્રેજી"
 
355
 
 
356
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
357
#~ msgid "Spanish"
 
358
#~ msgstr "સ્પેનીશ"
 
359
 
 
360
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
361
#~ msgid "Danish"
 
362
#~ msgstr "ડેનિશ"
 
363
 
 
364
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
365
#~ msgid "German"
 
366
#~ msgstr "જર્મન"
 
367
 
 
368
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
369
#~ msgid "German (new spelling)"
 
370
#~ msgstr "જર્મન (નવી જોડણી)"
 
371
 
 
372
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
373
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
 
374
#~ msgstr "બ્રાઝીલીયન પોર્ટુગીઝ"
 
375
 
 
376
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
377
#~ msgid "Portuguese"
 
378
#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
 
379
 
 
380
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
381
#~ msgid "Esperanto"
 
382
#~ msgstr "એસ્પ્રાન્ટો"
 
383
 
 
384
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
385
#~ msgid "Norwegian"
 
386
#~ msgstr "નોર્વેજીઅન"
 
387
 
 
388
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
389
#~ msgid "Polish"
 
390
#~ msgstr "પોલિશ"
 
391
 
 
392
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
393
#~ msgid "Russian"
 
394
#~ msgstr "રશિયન"
 
395
 
 
396
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
397
#~ msgid "Slovenian"
 
398
#~ msgstr "સ્લોવેનિયન"
 
399
 
 
400
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
401
#~ msgid "Slovak"
 
402
#~ msgstr "સ્લોવેક"
 
403
 
 
404
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
405
#~ msgid "Czech"
 
406
#~ msgstr "ચેક"
 
407
 
 
408
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
409
#~ msgid "Swedish"
 
410
#~ msgstr "સ્વિડિશ"
 
411
 
 
412
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
413
#~ msgid "Swiss German"
 
414
#~ msgstr "સ્વિસ જર્મન"
 
415
 
 
416
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
417
#~ msgid "Ukrainian"
 
418
#~ msgstr "યુક્રેનિયન"
 
419
 
 
420
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
421
#~ msgid "Lithuanian"
 
422
#~ msgstr "લિથુઆનીઅન"
 
423
 
 
424
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
425
#~ msgid "French"
 
426
#~ msgstr "ફ્રેંચ"
 
427
 
 
428
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
429
#~ msgid "Belarusian"
 
430
#~ msgstr "બેલારશિયન"
 
431
 
 
432
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
433
#~ msgid "Hungarian"
 
434
#~ msgstr "હંગેરિયન"
 
435
 
 
436
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
437
#~ msgid "Unknown"
 
438
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
 
439
 
 
440
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
441
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
442
#~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
 
443
 
 
444
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
445
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
 
446
#~ msgstr "મૂળભુત - %1 [%2]"
 
447
 
 
448
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
449
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
450
#~ msgstr "<application>એસ્પેલ</application> મૂળભુત"
 
451
 
 
452
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
453
#~ msgid "Default - %1"
 
454
#~ msgstr "મૂળભુત- %1"
 
455
 
 
456
#, fuzzy
 
457
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
458
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
459
#~ msgstr "<application>આઇસ્પેલ</application> મૂળભુત"
 
460
 
 
461
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
462
#~ msgstr "ફેરફારોની અસર લાગુ પાડવા ેમાટે તમારે સંવાદ પુનઃશરૂ કરવો પડશે"
 
463
 
 
464
#~ msgid "Spell Checker"
 
465
#~ msgstr "જોડણી તપાસ"
 
466
 
 
467
#~ msgid "Check Spelling"
 
468
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
 
469
 
 
470
#~ msgid "&Finished"
 
471
#~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
 
472
 
 
473
#~ msgid ""
 
474
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
475
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
476
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
477
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
478
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
479
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
480
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
481
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
482
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
483
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
484
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
485
#~ "</qt>"
 
486
#~ msgstr ""
 
487
#~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
 
488
#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
 
489
#~ "p>\n"
 
490
#~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
 
491
#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
 
492
#~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> "
 
493
#~ "પર ક્લિક કરો.</p>\n"
 
494
#~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
 
495
#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
 
496
#~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
 
497
#~ "p>\n"
 
498
#~ "</qt>"
 
499
 
 
500
#~ msgid "Unknown word:"
 
501
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ:"
 
502
 
 
503
#~ msgid "Unknown word"
 
504
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દ"
 
505
 
 
506
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
 
507
#~ msgstr "<b>ખોટી જોડણીવાળું</b>"
 
508
 
 
509
#~ msgid ""
 
510
#~ "<qt>\n"
 
511
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
512
#~ "</qt>"
 
513
#~ msgstr ""
 
514
#~ "<qt>\n"
 
515
#~ "<p>તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.</p>\n"
 
516
#~ "</qt>"
 
517
 
 
518
#~ msgid "&Language:"
 
519
#~ msgstr "ભાષા (&L):"
 
520
 
 
521
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
522
#~ msgstr "અજ્ઞાત શબ્દના સંદર્ભમાં બતાવાયેલ લખાણ અપવાદમાં બતાવાયેલ છે."
 
523
 
 
524
#~ msgid ""
 
525
#~ "<qt>\n"
 
526
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
 
527
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
 
528
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
 
529
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
 
530
#~ "proofing.</p>\n"
 
531
#~ "</qt>"
 
532
#~ msgstr ""
 
533
#~ "<qt>\n"
 
534
#~ "<p>અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી "
 
535
#~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી "
 
536
#~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી "
 
537
#~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.</p>\n"
 
538
#~ "</qt>"
 
539
 
 
540
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
541
#~ msgstr "... <b>ખોડી જોડણીવાળો</b> શબ્દ સંદર્ભમાં બતાવાયેલ છે ..."
 
542
 
 
543
#, fuzzy
 
544
#~ msgid ""
 
545
#~ "<qt>\n"
 
546
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
547
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
 
548
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
549
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
 
550
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
 
551
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
552
#~ "</qt>"
 
553
#~ msgstr ""
 
554
#~ "<qt>\n"
 
555
#~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે "
 
556
#~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.<br>\n"
 
557
#~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને "
 
558
#~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો "
 
559
#~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ <b>અવગણો</b> અથવા "
 
560
#~ "<b>બધું અવગણો</b> પર ક્લિક કરો.</p>\n"
 
561
#~ "</qt>"
 
562
 
 
563
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
 
564
#~ msgstr "<< શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
 
565
 
 
566
#~ msgid ""
 
567
#~ "<qt>\n"
 
568
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
 
569
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
570
#~ "</qt>"
 
571
#~ msgstr ""
 
572
#~ "<qt>\n"
 
573
#~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા "
 
574
#~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
 
575
#~ "</qt>"
 
576
 
 
577
#~ msgid "R&eplace All"
 
578
#~ msgstr "બધું બદલો (&e)"
 
579
 
 
580
#~ msgid "Suggestion List"
 
581
#~ msgstr "સૂચન યાદી"
 
582
 
 
583
#~ msgid ""
 
584
#~ "<qt>\n"
 
585
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
 
586
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
 
587
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
 
588
#~ "box above.</p>\n"
 
589
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
590
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
591
#~ "occurrences.</p>\n"
 
592
#~ "</qt>"
 
593
#~ msgstr ""
 
594
#~ "<qt>\n"
 
595
#~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો "
 
596
#~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ "
 
597
#~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.</p>\n"
 
598
#~ "<p>આ શબ્દ સુધારવા માટે <b>બદલો</b> ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા "
 
599
#~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</"
 
600
#~ "p>\n"
 
601
#~ "</qt>"
 
602
 
 
603
#~ msgid "Suggested Words"
 
604
#~ msgstr "સૂચવાયેલ શબ્દો"
 
605
 
 
606
#~ msgid ""
 
607
#~ "<qt>\n"
 
608
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
 
609
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
610
#~ "</qt>"
 
611
#~ msgstr ""
 
612
#~ "<qt>\n"
 
613
#~ "<p>અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે "
 
614
#~ "અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
 
615
#~ "</qt>"
 
616
 
 
617
#~ msgid "&Replace"
 
618
#~ msgstr "બદલો (&R)"
 
619
 
 
620
#~ msgid ""
 
621
#~ "<qt>\n"
 
622
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
623
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
624
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
625
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
626
#~ "occurrences.</p>\n"
 
627
#~ "</qt>"
 
628
#~ msgstr ""
 
629
#~ "<qt>\n"
 
630
#~ "<p>જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે "
 
631
#~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.</p>\n"
 
632
#~ "<p>પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બદલો</b> ક્લિક કરો અથવા "
 
633
#~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરો.</p>\n"
 
634
#~ "</qt>"
 
635
 
 
636
#~ msgid "Replace &with:"
 
637
#~ msgstr "આની સાથે બદલો (&w):"
 
638
 
 
639
#~ msgid ""
 
640
#~ "<qt>\n"
 
641
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
 
642
#~ "p>\n"
 
643
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
644
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
645
#~ "dictionary.</p>\n"
 
646
#~ "</qt>"
 
647
#~ msgstr ""
 
648
#~ "<qt>\n"
 
649
#~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
 
650
#~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
 
651
#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
 
652
#~ "</qt>"
 
653
 
 
654
#~ msgid "&Ignore"
 
655
#~ msgstr "અવગણો (&I)"
 
656
 
 
657
#~ msgid ""
 
658
#~ "<qt>\n"
 
659
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
660
#~ "are.</p>\n"
 
661
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
662
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
663
#~ "dictionary.</p>\n"
 
664
#~ "</qt>"
 
665
#~ msgstr ""
 
666
#~ "<qt>\n"
 
667
#~ "<p>અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.</p>\n"
 
668
#~ "<p>જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા "
 
669
#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.</p>\n"
 
670
#~ "</qt>"
 
671
 
 
672
#~ msgid "I&gnore All"
 
673
#~ msgstr "બધું અવગણો (&g)"
 
674
 
 
675
#~ msgid "S&uggest"
 
676
#~ msgstr "સૂચવો (&u)"
 
677
 
 
678
#~ msgid "Language Selection"
 
679
#~ msgstr "ભાષા પસંદગી"
 
680
 
 
681
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
682
#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી સક્રિય કરેલ છે."
 
683
 
 
684
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
685
#~ msgstr "જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
 
686
 
 
687
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
 
688
#~ msgstr "આવૃત્તક જોડણીચકાસણી"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
691
#~ msgstr ""
 
692
#~ "ઘણા બધા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો. જેમ-તમે-લખો તેમ જોડણી ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
 
693
 
 
694
#~ msgid "Check Spelling..."
 
695
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
 
696
 
 
697
#~ msgid "Auto Spell Check"
 
698
#~ msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Allow Tabulations"
 
701
#~ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો"
 
702
 
 
703
#~ msgid "Spell Checking"
 
704
#~ msgstr "જોડણી ચકાસણી"
 
705
 
 
706
#~ msgid "&Back"
 
707
#~ msgstr "પાછળ (&B)"
 
708
 
 
709
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
710
#~ msgid "&Next"
 
711
#~ msgstr "આગળ (&N)"
 
712
 
 
713
#~ msgid "Unknown View"
 
714
#~ msgstr "અજ્ઞાત દેખાવ"
 
715
 
 
716
#~ msgid ""
 
717
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
718
#~ msgstr "KUnitTest મોડ્યુલો ચલાવવા ઉપયોગ કરી શકાતો આદેશ કાર્યક્રમ."
 
719
 
 
720
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
721
#~ msgstr "regexp ને મેળ થાય તેવી ફાઇલનામોનાં જ મોડ્યુલો ચલાવો."
 
722
 
 
723
#~ msgid ""
 
724
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
 
725
#~ "option to select modules."
 
726
#~ msgstr ""
 
727
#~ "ફક્ત ફોલ્ડરમાં મળે તેવા ચકાસણી મોડ્યુલો જ ચલાવો. મોડ્યુલો પસંદ કરવા માટે પ્રશ્ર્ન વિકલ્પ "
 
728
#~ "પસંદ કરો."
 
729
 
 
730
#~ msgid ""
 
731
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
 
732
#~ "GUI."
 
733
#~ msgstr ""
 
734
#~ "ડિબગ પકડવાનું નિષ્ક્રિય કરો. સામાન્ય રીતે તમે આ વિકલ્પ વાપરી શકો છો જો તમે GUI "
 
735
#~ "ઉપયોગ કરતા હોવ."
 
736
 
 
737
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
 
738
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
739
 
 
740
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
741
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫ જેરોન વિજ્નહાઉટ"
 
742
 
 
743
#~ msgid "Please contact your system administrator."
 
744
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક સાધો."
 
745
 
 
746
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
747
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલ \"%1\" લખી શકાય તેવી નથી.\n"
 
748
 
 
749
#~ msgid "am"
 
750
#~ msgstr "સવાર"
 
751
 
 
752
#~ msgid "pm"
 
753
#~ msgstr "સાંજ"
 
754
 
 
755
#~ msgid "No target filename has been given."
 
756
#~ msgstr "કોઇપણ લક્ષ્ય ફાઇલનામ આપેલ નથી."
 
757
 
 
758
#~ msgid "Already opened."
 
759
#~ msgstr "પહેલેથી ખૂલ્લું છે."
 
760
 
 
761
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
762
#~ msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરીઓ પર અપૂરતી પરવાનગીઓ. છે."
 
763
 
 
764
#, fuzzy
 
765
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
766
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઈલ ખોલવામાં અસક્ષમ."
 
767
 
 
768
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
 
769
#~ msgstr "ડિસ્કમાં ઐક્યીકરણ નિષ્ફળ ગયું"
 
770
 
 
771
#~ msgid "Error during rename."
 
772
#~ msgstr "નામ બદલતી વખતે ક્ષતિ."
 
773
 
 
774
#~ msgid "kde4-config"
 
775
#~ msgstr "kde4-રૂપરેખાંકન"
 
776
 
 
777
#~ msgid "A little program to output installation paths"
 
778
#~ msgstr "આઉટપુટ સ્થાપન માર્ગો માટેનો નાનો કાર્યક્રમ"
 
779
 
 
780
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
781
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ"
 
782
 
 
783
#~ msgid "Left for legacy support"
 
784
#~ msgstr "જુનાં આધાર માટે ડાબું"
 
785
 
 
786
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
787
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
 
788
 
 
789
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
790
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે exec_પૂર્વગ માં કમ્પાઇલ કરેલ"
 
791
 
 
792
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
 
793
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી માર્ગ પ્રત્યયમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
 
794
 
 
795
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
796
#~ msgstr "ફાઇલો લખવા માટે $HOME માં પૂર્વગ"
 
797
 
 
798
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
799
#~ msgstr "KDE લાઇબ્રેરીઓ માટે આવૃત્તિ વાક્યમાં કમ્પાઇલ કરેલ"
 
800
 
 
801
#~ msgid "Available KDE resource types"
 
802
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ KDE સ્ત્રોત પ્રકારો"
 
803
 
 
804
#~ msgid "Search path for resource type"
 
805
#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર માટે શોધ માર્ગ"
 
806
 
 
807
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
808
#~ msgstr "--path ને આપેલ સ્ત્રોત પ્રકારની અંદર ફાઇલનામ શોધો"
 
809
 
 
810
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
811
#~ msgstr "વપરાશકર્તા માર્ગ: ડેસ્કટોપ|આપમેળેશરૂ|દસ્તાવેજ"
 
812
 
 
813
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
 
814
#~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલો સ્થાપન કરવાનો પૂર્વગ"
 
815
 
 
816
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
 
817
#~ msgstr "Qt માટે સ્થાપન પૂર્વગ"
 
818
 
 
819
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
 
820
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt બાઇનરીઓનું સ્થાન"
 
821
 
 
822
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
 
823
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt લાઇબ્રેરીઓનું સ્થાન"
 
824
 
 
825
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
 
826
#~ msgstr "સ્થાપિત Qt પ્લગઇનોનું સ્થાન"
 
827
 
 
828
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
829
#~ msgstr "કાર્યક્રમો મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
 
830
 
 
831
#~ msgid "Autostart directories"
 
832
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ આપમેળે શરૂ કરો"
 
833
 
 
834
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
835
#~ msgstr "કૅશ્ડ માહિતી (દા.ત. ફેવિકોન્સ, વેબ-પાનાંઓ)"
 
836
 
 
837
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
838
#~ msgstr "kdehelp માંથી ચલાવવાનાં CGI ઓ"
 
839
 
 
840
#~ msgid "Configuration files"
 
841
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
 
842
 
 
843
#~ msgid "Where applications store data"
 
844
#~ msgstr "જ્યાં કાર્યક્રમો માહિતી સંગ્રહ કરે છે"
 
845
 
 
846
#~ msgid "Emoticons"
 
847
#~ msgstr "લાગણીચિહ્નો"
 
848
 
 
849
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
 
850
#~ msgstr "ચલાવનારાંઓ $prefix/bin માં"
 
851
 
 
852
#~ msgid "HTML documentation"
 
853
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
 
854
 
 
855
#~ msgid "Icons"
 
856
#~ msgstr "ચિહ્નો"
 
857
 
 
858
#~ msgid "Configuration description files"
 
859
#~ msgstr "રુપરેખાંકન વર્ણન ફાઇલો"
 
860
 
 
861
#~ msgid "Libraries"
 
862
#~ msgstr "લાઈબ્રેરીઓ"
 
863
 
 
864
#~ msgid "Includes/Headers"
 
865
#~ msgstr "સમાવેશો/શીર્ષકો"
 
866
 
 
867
#~ msgid "Translation files for KLocale"
 
868
#~ msgstr "KLocale માટે ભાષાંતર ફાઇલો"
 
869
 
 
870
#~ msgid "Mime types"
 
871
#~ msgstr "માઇમ પ્રકારો"
 
872
 
 
873
#~ msgid "Loadable modules"
 
874
#~ msgstr "લાવી શકાય તેવા મોડ્યુલો"
 
875
 
 
876
#~ msgid "Legacy pixmaps"
 
877
#~ msgstr "જૂનાં પિક્સમેપ્સ"
 
878
 
 
879
#~ msgid "Qt plugins"
 
880
#~ msgstr "Qt પ્લગઇનો"
 
881
 
 
882
#~ msgid "Services"
 
883
#~ msgstr "સેવાઓ"
 
884
 
 
885
#~ msgid "Service types"
 
886
#~ msgstr "સેવા પ્રકારો"
 
887
 
 
888
#~ msgid "Application sounds"
 
889
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ધ્વનિઓ"
 
890
 
 
891
#~ msgid "Templates"
 
892
#~ msgstr "ટેમ્પલેટ્સ"
 
893
 
 
894
#~ msgid "Wallpapers"
 
895
#~ msgstr "વોલપેપર્સ"
 
896
 
 
897
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
898
#~ msgstr "XDG કાર્યક્રમ મેનુ (.desktop ફાઇલો)"
 
899
 
 
900
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
901
#~ msgstr "XDG મેનુ વર્ણનો (.directory ફાઇલો)"
 
902
 
 
903
#~ msgid "XDG Icons"
 
904
#~ msgstr "XDG ચિહ્નો"
 
905
 
 
906
#~ msgid "XDG Mime Types"
 
907
#~ msgstr "XDG માઇમ પ્રકારો"
 
908
 
 
909
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
910
#~ msgstr "XDG મેનુ દેખાવ (.મેનુ ફાઇલો)"
 
911
 
 
912
#~ msgid "XDG autostart directory"
 
913
#~ msgstr "XDG આપમેળેશરૂ ડિરેક્ટરી"
 
914
 
 
915
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
916
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલો (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
 
917
 
 
918
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
919
#~ msgstr "UNIX સોકેટ્સ (હાલનાં યજમાન અને હાલનાં વપરાશકર્તા બન્ને માટે ચોક્કસ)"
 
920
 
 
921
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
 
922
#~ msgstr "%1 - અજાણ્યો પ્રકાર\n"
 
923
 
 
924
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
925
#~ msgstr "%1 - વપરાશકર્તામાર્ગનો અજાણ્યો પ્રકાર\n"
 
926
 
 
927
#~ msgid ""
 
928
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
929
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
 
930
#~ "licensing terms.\n"
 
931
#~ msgstr ""
 
932
#~ "આ કાર્યક્રમ માટે કોઈ લાઈસન્સીંગ શરતો સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
 
933
#~ "કોઈપણ લાઈસન્સીંગ શરતો માટે મહેરબાની કરી દસ્તાવેજો અથવા\n"
 
934
#~ "સ્રોતની ચકાસણી કરો.\n"
 
935
 
 
936
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
937
#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ %1 ની શરતો હેઠળ વિતરિત થયેલ છે."
 
938
 
 
939
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
940
#~ msgid "GPL v2"
 
941
#~ msgstr "GPL v૨"
 
942
 
 
943
#~ msgctxt "@item license"
 
944
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
 
945
#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
 
946
 
 
947
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
948
#~ msgid "LGPL v2"
 
949
#~ msgstr "LGPL v૨"
 
950
 
 
951
#~ msgctxt "@item license"
 
952
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
953
#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૨"
 
954
 
 
955
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
956
#~ msgid "BSD License"
 
957
#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
 
958
 
 
959
#~ msgctxt "@item license"
 
960
#~ msgid "BSD License"
 
961
#~ msgstr "BSD લાઈસન્સ"
 
962
 
 
963
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
964
#~ msgid "Artistic License"
 
965
#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
 
966
 
 
967
#~ msgctxt "@item license"
 
968
#~ msgid "Artistic License"
 
969
#~ msgstr "આર્ટિસ્ટિક લાઈસન્સ"
 
970
 
 
971
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
972
#~ msgid "QPL v1.0"
 
973
#~ msgstr "QPL v૧.૦"
 
974
 
 
975
#~ msgctxt "@item license"
 
976
#~ msgid "Q Public License"
 
977
#~ msgstr "Q પબ્લિક લાઈસન્સ"
 
978
 
 
979
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
980
#~ msgid "GPL v3"
 
981
#~ msgstr "GPL v૩"
 
982
 
 
983
#~ msgctxt "@item license"
 
984
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
 
985
#~ msgstr "GNU જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
 
986
 
 
987
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
988
#~ msgid "LGPL v3"
 
989
#~ msgstr "LGPL v૩"
 
990
 
 
991
#~ msgctxt "@item license"
 
992
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
993
#~ msgstr "GNU લેસર જનરલ પબ્લિક લાઈસન્સ આવૃત્તિ ૩"
 
994
 
 
995
#~ msgctxt "@item license"
 
996
#~ msgid "Custom"
 
997
#~ msgstr "પોતાનું"
 
998
 
 
999
#~ msgctxt "@item license"
 
1000
#~ msgid "Not specified"
 
1001
#~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
 
1002
 
 
1003
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1004
#~ msgid ""
 
1005
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1006
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1007
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
 
1008
#~ "kde.org</a></p>"
 
1009
#~ msgstr ""
 
1010
#~ "<p>KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે."
 
1011
#~ "</p><p>વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો <a href=\"http://l10n."
 
1012
#~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1015
#~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
 
1016
 
 
1017
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1018
#~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો"
 
1019
 
 
1020
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1021
#~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો"
 
1022
 
 
1023
#~ msgid ""
 
1024
#~ "Causes the application to install a private color\n"
 
1025
#~ "map on an 8-bit display"
 
1026
#~ msgstr ""
 
1027
#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n"
 
1028
#~ "માટેનું કારણ બને છે"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid ""
 
1031
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1032
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1033
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1034
#~ "specification"
 
1035
#~ msgstr ""
 
1036
#~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n"
 
1037
#~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n"
 
1038
#~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n"
 
1039
#~ "હોય"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1042
#~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid ""
 
1045
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1046
#~ "-nograb, use -dograb to override"
 
1047
#~ msgstr ""
 
1048
#~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n"
 
1049
#~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1052
#~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "defines the application font"
 
1055
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid ""
 
1058
#~ "sets the default background color and an\n"
 
1059
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
 
1060
#~ "calculated)"
 
1061
#~ msgstr ""
 
1062
#~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n"
 
1063
#~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n"
 
1064
#~ "ગણતરી થાય છે)"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "sets the default foreground color"
 
1067
#~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "sets the default button color"
 
1070
#~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "sets the application name"
 
1073
#~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "sets the application title (caption)"
 
1076
#~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid ""
 
1079
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1080
#~ "an 8-bit display"
 
1081
#~ msgstr ""
 
1082
#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n"
 
1083
#~ "દબાણ કરે છે"
 
1084
 
 
1085
#~ msgid ""
 
1086
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1087
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1088
#~ "root"
 
1089
#~ msgstr ""
 
1090
#~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n"
 
1091
#~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n"
 
1092
#~ "root છે"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "set XIM server"
 
1095
#~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "disable XIM"
 
1098
#~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1101
#~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1104
#~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1107
#~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid ""
 
1110
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
1111
#~ "raster and opengl (experimental)"
 
1112
#~ msgstr ""
 
1113
#~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1116
#~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો"
 
1117
 
 
1118
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1119
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો"
 
1120
 
 
1121
#~ msgid "Use alternative configuration file"
 
1122
#~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો"
 
1123
 
 
1124
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1125
#~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે"
 
1126
 
 
1127
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1128
#~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે"
 
1129
 
 
1130
#~ msgid "sets the application GUI style"
 
1131
#~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે"
 
1132
 
 
1133
#, fuzzy
 
1134
#~ msgid ""
 
1135
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1136
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1137
#~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ"
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "KDE Application"
 
1140
#~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ"
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "Qt"
 
1143
#~ msgstr "Qt"
 
1144
 
 
1145
#~ msgid "KDE"
 
1146
#~ msgstr "KDE"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid "Unknown option '%1'."
 
1149
#~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'."
 
1150
 
 
1151
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1152
#~ msgid "'%1' missing."
 
1153
#~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે."
 
1154
 
 
1155
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1156
#~ msgid ""
 
1157
#~ "%1 was written by\n"
 
1158
#~ "%2"
 
1159
#~ msgstr ""
 
1160
#~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n"
 
1161
#~ "%2"
 
1162
 
 
1163
#~ msgid ""
 
1164
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1165
#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે."
 
1166
 
 
1167
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1168
#~ msgstr ""
 
1169
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1172
#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1175
#~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'."
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1178
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો."
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "[options] "
 
1181
#~ msgstr "[વિકલ્પો] "
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "[%1-options]"
 
1184
#~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1187
#~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid ""
 
1190
#~ "\n"
 
1191
#~ "Generic options:\n"
 
1192
#~ msgstr ""
 
1193
#~ "\n"
 
1194
#~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n"
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "Show help about options"
 
1197
#~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "Show %1 specific options"
 
1200
#~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Show all options"
 
1203
#~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "Show author information"
 
1206
#~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Show version information"
 
1209
#~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Show license information"
 
1212
#~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "End of options"
 
1215
#~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid ""
 
1218
#~ "\n"
 
1219
#~ "%1 options:\n"
 
1220
#~ msgstr ""
 
1221
#~ "\n"
 
1222
#~ "%1 વિકલ્પો:\n"
 
1223
 
 
1224
#~ msgid ""
 
1225
#~ "\n"
 
1226
#~ "Options:\n"
 
1227
#~ msgstr ""
 
1228
#~ "\n"
 
1229
#~ "વિકલ્પો:\n"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid ""
 
1232
#~ "\n"
 
1233
#~ "Arguments:\n"
 
1234
#~ msgstr ""
 
1235
#~ "\n"
 
1236
#~ "દલીલો:\n"
 
1237
 
 
1238
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1239
#~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે"
 
1240
 
 
1241
#~ msgid "KDE-tempfile"
 
1242
#~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ"
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
 
1245
#~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ."
 
1246
 
 
1247
#~ msgid ""
 
1248
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
 
1249
#~ "to start the application."
 
1250
#~ msgstr ""
 
1251
#~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં "
 
1252
#~ "નિષ્ફળ ગયું છે."
 
1253
 
 
1254
#~ msgid ""
 
1255
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1256
#~ "%2\n"
 
1257
#~ msgstr ""
 
1258
#~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n"
 
1259
#~ "%2\n"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid ""
 
1262
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1263
#~ "\n"
 
1264
#~ "%1"
 
1265
#~ msgstr ""
 
1266
#~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n"
 
1267
#~ "\n"
 
1268
#~ "%1"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
 
1271
#~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid ""
 
1274
#~ "Could not launch the mail client:\n"
 
1275
#~ "\n"
 
1276
#~ "%1"
 
1277
#~ msgstr ""
 
1278
#~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n"
 
1279
#~ "\n"
 
1280
#~ "%1"
 
1281
 
 
1282
#, fuzzy
 
1283
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
 
1284
#~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid ""
 
1287
#~ "Could not launch the browser:\n"
 
1288
#~ "\n"
 
1289
#~ "%1"
 
1290
#~ msgstr ""
 
1291
#~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n"
 
1292
#~ "\n"
 
1293
#~ "%1"
 
1294
 
 
1295
#, fuzzy
 
1296
#~ msgid "Could not launch Browser"
 
1297
#~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid ""
 
1300
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
 
1301
#~ "\n"
 
1302
#~ "%1"
 
1303
#~ msgstr ""
 
1304
#~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n"
 
1305
#~ "\n"
 
1306
#~ "%1"
 
1307
 
 
1308
#, fuzzy
 
1309
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1310
#~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી"
 
1311
 
 
1312
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1313
#~ msgid "Western European"
 
1314
#~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન"
 
1315
 
 
1316
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1317
#~ msgid "Central European"
 
1318
#~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન"
 
1319
 
 
1320
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1321
#~ msgid "Baltic"
 
1322
#~ msgstr "બાલ્ટિક"
 
1323
 
 
1324
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1325
#~ msgid "South-Eastern Europe"
 
1326
#~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ"
 
1327
 
 
1328
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1329
#~ msgid "Turkish"
 
1330
#~ msgstr "તુર્કી"
 
1331
 
 
1332
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1333
#~ msgid "Cyrillic"
 
1334
#~ msgstr "સીરિલીક"
 
1335
 
 
1336
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1337
#~ msgid "Chinese Traditional"
 
1338
#~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત"
 
1339
 
 
1340
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1341
#~ msgid "Chinese Simplified"
 
1342
#~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ"
 
1343
 
 
1344
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1345
#~ msgid "Korean"
 
1346
#~ msgstr "કોરીયન"
 
1347
 
 
1348
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1349
#~ msgid "Japanese"
 
1350
#~ msgstr "જાપાનીઝ"
 
1351
 
 
1352
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1353
#~ msgid "Greek"
 
1354
#~ msgstr "ગ્રીક"
 
1355
 
 
1356
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1357
#~ msgid "Arabic"
 
1358
#~ msgstr "અરેબિક"
 
1359
 
 
1360
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1361
#~ msgid "Hebrew"
 
1362
#~ msgstr "હિબ્રુ"
 
1363
 
 
1364
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1365
#~ msgid "Thai"
 
1366
#~ msgstr "થાઈ"
 
1367
 
 
1368
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1369
#~ msgid "Unicode"
 
1370
#~ msgstr "યુનિકોડ"
 
1371
 
 
1372
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1373
#~ msgid "Northern Saami"
 
1374
#~ msgstr "ઉત્તર સામી"
 
1375
 
 
1376
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1377
#~ msgid "Other"
 
1378
#~ msgstr "બીજું"
 
1379
 
 
1380
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1381
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1382
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1383
 
 
1384
#~ msgctxt "@item"
 
1385
#~ msgid "Other encoding (%1)"
 
1386
#~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)"
 
1387
 
 
1388
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1389
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1390
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1391
 
 
1392
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1393
#~ msgid "Disabled"
 
1394
#~ msgstr "અસક્રિય કરેલ"
 
1395
 
 
1396
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1397
#~ msgid "Universal"
 
1398
#~ msgstr "વૈશ્વીક"
 
1399
 
 
1400
#~ msgctxt "digit set"
 
1401
#~ msgid "Arabic-Indic"
 
1402
#~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક"
 
1403
 
 
1404
#~ msgctxt "digit set"
 
1405
#~ msgid "Bengali"
 
1406
#~ msgstr "બંગાળી"
 
1407
 
 
1408
#~ msgctxt "digit set"
 
1409
#~ msgid "Devanagari"
 
1410
#~ msgstr "દેવનાગરી"
 
1411
 
 
1412
#~ msgctxt "digit set"
 
1413
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1414
#~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક"
 
1415
 
 
1416
#~ msgctxt "digit set"
 
1417
#~ msgid "Gujarati"
 
1418
#~ msgstr "ગુજરાતી"
 
1419
 
 
1420
#~ msgctxt "digit set"
 
1421
#~ msgid "Gurmukhi"
 
1422
#~ msgstr "ગુરુમુખી"
 
1423
 
 
1424
#~ msgctxt "digit set"
 
1425
#~ msgid "Kannada"
 
1426
#~ msgstr "કન્નડ"
 
1427
 
 
1428
#~ msgctxt "digit set"
 
1429
#~ msgid "Khmer"
 
1430
#~ msgstr "ખ્મેર"
 
1431
 
 
1432
#~ msgctxt "digit set"
 
1433
#~ msgid "Malayalam"
 
1434
#~ msgstr "મલયાલમ"
 
1435
 
 
1436
#~ msgctxt "digit set"
 
1437
#~ msgid "Oriya"
 
1438
#~ msgstr "ઓરીયા"
 
1439
 
 
1440
#~ msgctxt "digit set"
 
1441
#~ msgid "Tamil"
 
1442
#~ msgstr "તમિલ"
 
1443
 
 
1444
#~ msgctxt "digit set"
 
1445
#~ msgid "Telugu"
 
1446
#~ msgstr "તેલુગુ"
 
1447
 
 
1448
#~ msgctxt "digit set"
 
1449
#~ msgid "Thai"
 
1450
#~ msgstr "થાઈ"
 
1451
 
 
1452
#~ msgctxt "digit set"
 
1453
#~ msgid "Arabic"
 
1454
#~ msgstr "અરેબિક"
 
1455
 
 
1456
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
1457
#~ msgid "%1 (%2)"
 
1458
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1459
 
 
1460
#~ msgctxt "size in bytes"
 
1461
#~ msgid "%1 B"
 
1462
#~ msgstr "%1 બાઈટ"
 
1463
 
 
1464
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
 
1465
#~ msgid "%1 kB"
 
1466
#~ msgstr "%1 કેબી"
 
1467
 
 
1468
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
1469
#~ msgid "%1 MB"
 
1470
#~ msgstr "%1 એમબી"
 
1471
 
 
1472
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
1473
#~ msgid "%1 GB"
 
1474
#~ msgstr "%1 જીબી"
 
1475
 
 
1476
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
1477
#~ msgid "%1 TB"
 
1478
#~ msgstr "%1 ટીબી"
 
1479
 
 
1480
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
1481
#~ msgid "%1 PB"
 
1482
#~ msgstr "%1 પીબી"
 
1483
 
 
1484
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
1485
#~ msgid "%1 EB"
 
1486
#~ msgstr "%1 ઈબી"
 
1487
 
 
1488
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
1489
#~ msgid "%1 ZB"
 
1490
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
 
1491
 
 
1492
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
1493
#~ msgid "%1 YB"
 
1494
#~ msgstr "%1 વાયબી"
 
1495
 
 
1496
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
1497
#~ msgid "%1 KB"
 
1498
#~ msgstr "%1 કેબી"
 
1499
 
 
1500
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
1501
#~ msgid "%1 MB"
 
1502
#~ msgstr "%1 એમબી"
 
1503
 
 
1504
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
1505
#~ msgid "%1 GB"
 
1506
#~ msgstr "%1 જીબી"
 
1507
 
 
1508
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
1509
#~ msgid "%1 TB"
 
1510
#~ msgstr "%1 ટીબી"
 
1511
 
 
1512
#, fuzzy
 
1513
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
1514
#~ msgid "%1 PB"
 
1515
#~ msgstr "%1 પીબી"
 
1516
 
 
1517
#, fuzzy
 
1518
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
1519
#~ msgid "%1 EB"
 
1520
#~ msgstr "%1 ઈબી"
 
1521
 
 
1522
#, fuzzy
 
1523
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
1524
#~ msgid "%1 ZB"
 
1525
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
 
1526
 
 
1527
#, fuzzy
 
1528
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
1529
#~ msgid "%1 YB"
 
1530
#~ msgstr "%1 વાયબી"
 
1531
 
 
1532
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
 
1533
#~ msgid "%1 KiB"
 
1534
#~ msgstr "%1 કેબી"
 
1535
 
 
1536
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
1537
#~ msgid "%1 MiB"
 
1538
#~ msgstr "%1 એમબી"
 
1539
 
 
1540
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
1541
#~ msgid "%1 GiB"
 
1542
#~ msgstr "%1 જીબી"
 
1543
 
 
1544
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
1545
#~ msgid "%1 TiB"
 
1546
#~ msgstr "%1 ટીબી"
 
1547
 
 
1548
#, fuzzy
 
1549
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
1550
#~ msgid "%1 PiB"
 
1551
#~ msgstr "%1 પીબી"
 
1552
 
 
1553
#, fuzzy
 
1554
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
1555
#~ msgid "%1 EiB"
 
1556
#~ msgstr "%1 ઈબી"
 
1557
 
 
1558
#, fuzzy
 
1559
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
1560
#~ msgid "%1 ZiB"
 
1561
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
 
1562
 
 
1563
#, fuzzy
 
1564
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
1565
#~ msgid "%1 YiB"
 
1566
#~ msgstr "%1 વાયબી"
 
1567
 
 
1568
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
1569
#~ msgid "%1 days"
 
1570
#~ msgstr "%1 દિવસો"
 
1571
 
 
1572
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
1573
#~ msgid "%1 hours"
 
1574
#~ msgstr "%1 કલાકો"
 
1575
 
 
1576
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
1577
#~ msgid "%1 minutes"
 
1578
#~ msgstr "%1 મિનિટો"
 
1579
 
 
1580
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
1581
#~ msgid "%1 seconds"
 
1582
#~ msgstr "%1 સેકંડો"
 
1583
 
 
1584
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1585
#~ msgid "%1 millisecond"
 
1586
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
 
1587
#~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ"
 
1588
#~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો"
 
1589
 
 
1590
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1591
#~ msgid "1 day"
 
1592
#~ msgid_plural "%1 days"
 
1593
#~ msgstr[0] "%1 દિવસ"
 
1594
#~ msgstr[1] "%1 દિવસો"
 
1595
 
 
1596
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1597
#~ msgid "1 hour"
 
1598
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
1599
#~ msgstr[0] "%1 કલાક"
 
1600
#~ msgstr[1] "%1 કલાકો"
 
1601
 
 
1602
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1603
#~ msgid "1 minute"
 
1604
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
1605
#~ msgstr[0] "%1 મિનિટ"
 
1606
#~ msgstr[1] "%1 મિનિટો"
 
1607
 
 
1608
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1609
#~ msgid "1 second"
 
1610
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
1611
#~ msgstr[0] "%1 સેકંડ"
 
1612
#~ msgstr[1] "%1 સેકંડો"
 
1613
 
 
1614
#~ msgctxt ""
 
1615
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
 
1616
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
1617
#~ "team to solve the problem"
 
1618
#~ msgid "%1 and %2"
 
1619
#~ msgstr "%1 અને %2"
 
1620
 
 
1621
#~ msgctxt ""
 
1622
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
 
1623
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1624
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1625
#~ msgid "%1 and %2"
 
1626
#~ msgstr "%1 અને %2"
 
1627
 
 
1628
#~ msgctxt ""
 
1629
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
1630
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1631
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1632
#~ msgid "%1 and %2"
 
1633
#~ msgstr "%1 અને %2"
 
1634
 
 
1635
#, fuzzy
 
1636
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
1637
#~ msgid "A"
 
1638
#~ msgstr "AC"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "Today"
 
1641
#~ msgstr "આજે"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Yesterday"
 
1644
#~ msgstr "ગઇકાલે"
 
1645
 
 
1646
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
 
1647
#~ msgid "%1 %2"
 
1648
#~ msgstr "%1 %2"
 
1649
 
 
1650
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
1651
#~ msgid "%1 %2"
 
1652
#~ msgstr "%1 %2"
 
1653
 
 
1654
#~ msgctxt "@title/plain"
 
1655
#~ msgid "== %1 =="
 
1656
#~ msgstr "== %1 =="
 
1657
 
 
1658
#~ msgctxt "@title/rich"
 
1659
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
 
1660
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
 
1661
 
 
1662
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
 
1663
#~ msgid "~ %1 ~"
 
1664
#~ msgstr "~ %1 ~"
 
1665
 
 
1666
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
 
1667
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
 
1668
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
 
1669
 
 
1670
#~ msgctxt "@item/plain"
 
1671
#~ msgid "  * %1"
 
1672
#~ msgstr "  * %1"
 
1673
 
 
1674
#~ msgctxt "@item/rich"
 
1675
#~ msgid "<li>%1</li>"
 
1676
#~ msgstr "<li>%1</li>"
 
1677
 
 
1678
#~ msgctxt "@note/plain"
 
1679
#~ msgid "Note: %1"
 
1680
#~ msgstr "નોંધ: %1"
 
1681
 
 
1682
#~ msgctxt "@note/rich"
 
1683
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
 
1684
#~ msgstr "<i>નોંધ</i>: %1"
 
1685
 
 
1686
#~ msgctxt ""
 
1687
#~ "@note-with-label/plain\n"
 
1688
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1689
#~ msgid "%1: %2"
 
1690
#~ msgstr "%1: %2"
 
1691
 
 
1692
#~ msgctxt ""
 
1693
#~ "@note-with-label/rich\n"
 
1694
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1695
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
 
1696
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
1697
 
 
1698
#~ msgctxt "@warning/plain"
 
1699
#~ msgid "WARNING: %1"
 
1700
#~ msgstr "ચેતવણી: %1"
 
1701
 
 
1702
#~ msgctxt "@warning/rich"
 
1703
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
1704
#~ msgstr "<b>ચેતવણી</b>: %1"
 
1705
 
 
1706
#~ msgctxt ""
 
1707
#~ "@warning-with-label/plain\n"
 
1708
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1709
#~ msgid "%1: %2"
 
1710
#~ msgstr "%1: %2"
 
1711
 
 
1712
#~ msgctxt ""
 
1713
#~ "@warning-with-label/rich\n"
 
1714
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1715
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
 
1716
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
1717
 
 
1718
#~ msgctxt ""
 
1719
#~ "@link-with-description/plain\n"
 
1720
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1721
#~ msgid "%2 (%1)"
 
1722
#~ msgstr "%2 (%1)"
 
1723
 
 
1724
#~ msgctxt ""
 
1725
#~ "@link-with-description/rich\n"
 
1726
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1727
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1728
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1729
 
 
1730
#~ msgctxt "@filename/plain"
 
1731
#~ msgid "‘%1’"
 
1732
#~ msgstr "‘%1’"
 
1733
 
 
1734
#~ msgctxt "@filename/rich"
 
1735
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1736
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1737
 
 
1738
#~ msgctxt "@application/plain"
 
1739
#~ msgid "%1"
 
1740
#~ msgstr "%1"
 
1741
 
 
1742
#~ msgctxt "@application/rich"
 
1743
#~ msgid "%1"
 
1744
#~ msgstr "%1"
 
1745
 
 
1746
#~ msgctxt "@command/plain"
 
1747
#~ msgid "%1"
 
1748
#~ msgstr "%1"
 
1749
 
 
1750
#~ msgctxt "@command/rich"
 
1751
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1752
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1753
 
 
1754
#~ msgctxt ""
 
1755
#~ "@command-with-section/plain\n"
 
1756
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1757
#~ msgid "%1(%2)"
 
1758
#~ msgstr "%1(%2)"
 
1759
 
 
1760
#~ msgctxt ""
 
1761
#~ "@command-with-section/rich\n"
 
1762
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1763
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1764
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1765
 
 
1766
#~ msgctxt "@resource/plain"
 
1767
#~ msgid "“%1”"
 
1768
#~ msgstr "“%1”"
 
1769
 
 
1770
#~ msgctxt "@resource/rich"
 
1771
#~ msgid "“%1”"
 
1772
#~ msgstr "“%1”"
 
1773
 
 
1774
#~ msgctxt "@icode/plain"
 
1775
#~ msgid "“%1”"
 
1776
#~ msgstr "“%1”"
 
1777
 
 
1778
#~ msgctxt "@icode/rich"
 
1779
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1780
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1781
 
 
1782
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
 
1783
#~ msgid "%1"
 
1784
#~ msgstr "%1"
 
1785
 
 
1786
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
 
1787
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1788
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1789
 
 
1790
#~ msgctxt "@interface/plain"
 
1791
#~ msgid "|%1|"
 
1792
#~ msgstr "|%1|"
 
1793
 
 
1794
#~ msgctxt "@interface/rich"
 
1795
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1796
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1797
 
 
1798
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
 
1799
#~ msgid "*%1*"
 
1800
#~ msgstr "*%1*"
 
1801
 
 
1802
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
 
1803
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1804
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1805
 
 
1806
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
1807
#~ msgid "**%1**"
 
1808
#~ msgstr "**%1**"
 
1809
 
 
1810
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
1811
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1812
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1813
 
 
1814
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
 
1815
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1816
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1817
 
 
1818
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
 
1819
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1820
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1821
 
 
1822
#~ msgctxt "@email/plain"
 
1823
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1824
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1825
 
 
1826
#~ msgctxt "@email/rich"
 
1827
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1828
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1829
 
 
1830
#~ msgctxt ""
 
1831
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
1832
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1833
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
1834
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
1835
 
 
1836
#~ msgctxt ""
 
1837
#~ "@email-with-name/rich\n"
 
1838
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1839
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1840
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1841
 
 
1842
#~ msgctxt "@envar/plain"
 
1843
#~ msgid "$%1"
 
1844
#~ msgstr "$%1"
 
1845
 
 
1846
#~ msgctxt "@envar/rich"
 
1847
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
 
1848
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
1849
 
 
1850
#~ msgctxt "@message/plain"
 
1851
#~ msgid "/%1/"
 
1852
#~ msgstr "/%1/"
 
1853
 
 
1854
#~ msgctxt "@message/rich"
 
1855
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1856
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1857
 
 
1858
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
1859
#~ msgid "+"
 
1860
#~ msgstr "+"
 
1861
 
 
1862
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
1863
#~ msgid "+"
 
1864
#~ msgstr "+"
 
1865
 
 
1866
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
1867
#~ msgid "→"
 
1868
#~ msgstr "→"
 
1869
 
 
1870
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
1871
#~ msgid "→"
 
1872
#~ msgstr "→"
 
1873
 
 
1874
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1875
#~ msgid "Alt"
 
1876
#~ msgstr "અલ્ટ"
 
1877
 
 
1878
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1879
#~ msgid "AltGr"
 
1880
#~ msgstr "અલ્ટગર"
 
1881
 
 
1882
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1883
#~ msgid "Backspace"
 
1884
#~ msgstr "બેકસ્પેસ"
 
1885
 
 
1886
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1887
#~ msgid "CapsLock"
 
1888
#~ msgstr "કેપ્સલોક"
 
1889
 
 
1890
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1891
#~ msgid "Control"
 
1892
#~ msgstr "કંટ્રોલ"
 
1893
 
 
1894
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1895
#~ msgid "Ctrl"
 
1896
#~ msgstr "Ctrl"
 
1897
 
 
1898
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1899
#~ msgid "Del"
 
1900
#~ msgstr "ડેલ"
 
1901
 
 
1902
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1903
#~ msgid "Delete"
 
1904
#~ msgstr "ડીલીટ"
 
1905
 
 
1906
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1907
#~ msgid "Down"
 
1908
#~ msgstr "ડાઉન"
 
1909
 
 
1910
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1911
#~ msgid "End"
 
1912
#~ msgstr "એન્ડ"
 
1913
 
 
1914
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1915
#~ msgid "Enter"
 
1916
#~ msgstr "એન્ટર"
 
1917
 
 
1918
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1919
#~ msgid "Esc"
 
1920
#~ msgstr "એસ્ક"
 
1921
 
 
1922
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1923
#~ msgid "Escape"
 
1924
#~ msgstr "એસ્કેપ"
 
1925
 
 
1926
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1927
#~ msgid "Home"
 
1928
#~ msgstr "હોમ"
 
1929
 
 
1930
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1931
#~ msgid "Hyper"
 
1932
#~ msgstr "હાયપર"
 
1933
 
 
1934
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1935
#~ msgid "Ins"
 
1936
#~ msgstr "ઇન્સ"
 
1937
 
 
1938
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1939
#~ msgid "Insert"
 
1940
#~ msgstr "ઇન્સર્ટ"
 
1941
 
 
1942
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1943
#~ msgid "Left"
 
1944
#~ msgstr "લેફ્ટ"
 
1945
 
 
1946
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1947
#~ msgid "Menu"
 
1948
#~ msgstr "મેનુ"
 
1949
 
 
1950
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1951
#~ msgid "Meta"
 
1952
#~ msgstr "મેટા"
 
1953
 
 
1954
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1955
#~ msgid "NumLock"
 
1956
#~ msgstr "નમલોક"
 
1957
 
 
1958
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1959
#~ msgid "PageDown"
 
1960
#~ msgstr "પેજડાઉન"
 
1961
 
 
1962
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1963
#~ msgid "PageUp"
 
1964
#~ msgstr "પેજઅપ"
 
1965
 
 
1966
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1967
#~ msgid "PgDown"
 
1968
#~ msgstr "પેજડાઉન"
 
1969
 
 
1970
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1971
#~ msgid "PgUp"
 
1972
#~ msgstr "પેજઅપ"
 
1973
 
 
1974
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1975
#~ msgid "PauseBreak"
 
1976
#~ msgstr "પોઝબ્રેક"
 
1977
 
 
1978
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1979
#~ msgid "PrintScreen"
 
1980
#~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
 
1981
 
 
1982
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1983
#~ msgid "PrtScr"
 
1984
#~ msgstr "પ્રિસ્ક્રિ"
 
1985
 
 
1986
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1987
#~ msgid "Return"
 
1988
#~ msgstr "રીટર્ન"
 
1989
 
 
1990
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1991
#~ msgid "Right"
 
1992
#~ msgstr "રાઇટ"
 
1993
 
 
1994
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1995
#~ msgid "ScrollLock"
 
1996
#~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
 
1997
 
 
1998
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1999
#~ msgid "Shift"
 
2000
#~ msgstr "શિફ્ટ"
 
2001
 
 
2002
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2003
#~ msgid "Space"
 
2004
#~ msgstr "સ્પેસ"
 
2005
 
 
2006
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2007
#~ msgid "Super"
 
2008
#~ msgstr "સુપર"
 
2009
 
 
2010
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2011
#~ msgid "SysReq"
 
2012
#~ msgstr "સિસરીક"
 
2013
 
 
2014
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2015
#~ msgid "Tab"
 
2016
#~ msgstr "ટેબ"
 
2017
 
 
2018
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2019
#~ msgid "Up"
 
2020
#~ msgstr "અપ"
 
2021
 
 
2022
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2023
#~ msgid "Win"
 
2024
#~ msgstr "વિન"
 
2025
 
 
2026
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2027
#~ msgid "F%1"
 
2028
#~ msgstr "F%1"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "no error"
 
2031
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
 
2032
 
 
2033
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
 
2034
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આ યજમાન નામ માટે આધારિત નથી"
 
2035
 
 
2036
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
 
2037
#~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં કામચલાઉ નિષ્ફળતા"
 
2038
 
 
2039
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2040
#~ msgstr "નામ ઉકેલવામાં પાછી હલ કરી શકાય નહી તેવી નિષ્ફળતા"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "invalid flags"
 
2043
#~ msgstr "અયોગ્ય ફ્લેગો"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid "memory allocation failure"
 
2046
#~ msgstr "મેમરી સોંપણી નિષ્ફળ"
 
2047
 
 
2048
#~ msgid "name or service not known"
 
2049
#~ msgstr "નામ અથવા સેવા જાણીતી નથી"
 
2050
 
 
2051
#~ msgid "requested family not supported"
 
2052
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ કુળ આધારિત નથી"
 
2053
 
 
2054
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2055
#~ msgstr "આ સોકેટ પ્રકાર માટે વિનંતી કરેલ સેવા આધારિત નથી"
 
2056
 
 
2057
#~ msgid "requested socket type not supported"
 
2058
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી"
 
2059
 
 
2060
#~ msgid "unknown error"
 
2061
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
 
2062
 
 
2063
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2064
#~ msgid "system error: %1"
 
2065
#~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ: %1"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid "request was canceled"
 
2068
#~ msgstr "વિનંતી રદ થઈ હતી"
 
2069
 
 
2070
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
2071
#~ msgid "Unknown family %1"
 
2072
#~ msgstr "અજ્ઞાત કુળ %1"
 
2073
 
 
2074
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
 
2075
#~ msgid "no error"
 
2076
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
 
2077
 
 
2078
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2079
#~ msgid "name lookup has failed"
 
2080
#~ msgstr "નામ શોધવાનું નિષ્ફળ ગયેલ છે"
 
2081
 
 
2082
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
2083
#~ msgid "address already in use"
 
2084
#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
 
2085
 
 
2086
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
2087
#~ msgid "socket is already bound"
 
2088
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બંધાયેલ છે"
 
2089
 
 
2090
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
2091
#~ msgid "socket is already created"
 
2092
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ છે"
 
2093
 
 
2094
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
 
2095
#~ msgid "socket is not bound"
 
2096
#~ msgstr "સોકેટ બંધાયેલ નથી"
 
2097
 
 
2098
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
2099
#~ msgid "socket has not been created"
 
2100
#~ msgstr "સોકેટ પહેલેથી બનાવેલ નથી"
 
2101
 
 
2102
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
2103
#~ msgid "operation would block"
 
2104
#~ msgstr "ક્રિયા રોકી રખાશે"
 
2105
 
 
2106
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
2107
#~ msgid "connection actively refused"
 
2108
#~ msgstr "જોડાણ સક્રિય રીતે નકારવામાં આવ્યું"
 
2109
 
 
2110
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
2111
#~ msgid "connection timed out"
 
2112
#~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
 
2113
 
 
2114
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
 
2115
#~ msgid "operation is already in progress"
 
2116
#~ msgstr "ક્રિયા હાલમાં પ્રગતિ પર છે"
 
2117
 
 
2118
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
2119
#~ msgid "network failure occurred"
 
2120
#~ msgstr "નેટવર્ક નિષ્ફળ થયું"
 
2121
 
 
2122
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
2123
#~ msgid "operation is not supported"
 
2124
#~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
 
2125
 
 
2126
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
 
2127
#~ msgid "timed operation timed out"
 
2128
#~ msgstr "સમય ક્રિયા સમાપ્ત થઇ ગઇ"
 
2129
 
 
2130
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
2131
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
2132
#~ msgstr "અજાણી/ન ધારેલી ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે"
 
2133
 
 
2134
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
2135
#~ msgid "remote host closed connection"
 
2136
#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાને જોડાણ બંધ કર્યું"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "NEC SOCKS client"
 
2139
#~ msgstr "NEC SOCKS ક્લાયન્ટ"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Dante SOCKS client"
 
2142
#~ msgstr "Dante SOCKS ક્લાયન્ટ"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "The socket operation is not supported"
 
2145
#~ msgstr "સોકેટ ક્રિયા આધાર અપાતી નથી"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "Connection refused"
 
2148
#~ msgstr "જોડાણ નકારવામાં આવ્યું"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "Permission denied"
 
2151
#~ msgstr "પરવાનગી નથી"
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "Connection timed out"
 
2154
#~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid "Unknown error"
 
2157
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
 
2158
 
 
2159
#~ msgid "Address is already in use"
 
2160
#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી ઉપયોગમાં છે"
 
2161
 
 
2162
#~ msgid "Path cannot be used"
 
2163
#~ msgstr "પાથ વાપરી શકાતો નથી"
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "No such file or directory"
 
2166
#~ msgstr "આવી કોઇ ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી"
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "Not a directory"
 
2169
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી નથી"
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "Read-only filesystem"
 
2172
#~ msgstr "ફક્ત વાંચવાની સ્થિતિ ધરાવતી ફાઇલસિસ્ટમ"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "Unknown socket error"
 
2175
#~ msgstr "અજાણી સોકેટ સ્થિતિ"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "Operation not supported"
 
2178
#~ msgstr "ક્રિયા આધારિત નથી"
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
2181
#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડાણ કરતી વખતે સમય સમાપ્તિ"
 
2182
 
 
2183
#~ msgctxt "SSL error"
 
2184
#~ msgid "No error"
 
2185
#~ msgstr "કોઇ ક્ષતિ નથી"
 
2186
 
 
2187
#~ msgctxt "SSL error"
 
2188
#~ msgid "The certificate has expired"
 
2189
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અંત પામેલ છે"
 
2190
 
 
2191
#~ msgctxt "SSL error"
 
2192
#~ msgid "The certificate is invalid"
 
2193
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
 
2194
 
 
2195
#~ msgctxt "SSL error"
 
2196
#~ msgid "The certificate has been revoked"
 
2197
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે"
 
2198
 
 
2199
#~ msgctxt "SSL error"
 
2200
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
2201
#~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર આ હેતુ માટે અયોગ્ય છે"
 
2202
 
 
2203
#~ msgctxt "SSL error"
 
2204
#~ msgid "The certificate chain is too long"
 
2205
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ બહુ લાંબી છે"
 
2206
 
 
2207
#~ msgctxt "SSL error"
 
2208
#~ msgid "Unknown error"
 
2209
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
 
2210
 
 
2211
#~ msgid "address family for nodename not supported"
 
2212
#~ msgstr "નોડનામ માટે સરનામાં કુળ આધારિત નથી"
 
2213
 
 
2214
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
2215
#~ msgstr "'ai_flags' માટે અયોગ્ય કિંમત"
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "'ai_family' not supported"
 
2218
#~ msgstr "'ai_family' આધારિત નથી"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid "no address associated with nodename"
 
2221
#~ msgstr "નોડનામ સાથે કોઈ સરનામું સંકળાયેલ નથી"
 
2222
 
 
2223
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
2224
#~ msgstr "સેવાનામ ai_socktype માટે આધારિત નથી"
 
2225
 
 
2226
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
 
2227
#~ msgstr "'ai_socktype' આધારિત નથી"
 
2228
 
 
2229
#~ msgid "system error"
 
2230
#~ msgstr "સિસ્ટમ ક્ષતિ"
 
2231
 
 
2232
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
2233
#~ msgid_plural ""
 
2234
#~ "Could not find mime types:\n"
 
2235
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2236
#~ msgstr[0] "માઇમ પ્રકાર મળ્યાં નહી <resource>%2</resource>"
 
2237
#~ msgstr[1] ""
 
2238
#~ "માઇમ પ્રકારો મળ્યાં નહી:\n"
 
2239
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid ""
 
2242
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
 
2243
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
2244
#~ msgstr ""
 
2245
#~ "કોઇ માઇમ પ્રકાર સ્થાપિત નથી. ચકાસો કે shared-mime-info સ્થાપિત છે, અને તે "
 
2246
#~ "XDG_DATA_DIRS ગોઠવેલ નથી, અથવા /usr/share સમાવે છે."
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
 
2249
#~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી"
 
2250
 
 
2251
#~ msgid ""
 
2252
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
2253
#~ msgstr "સેવા '%1' ઇન્ટરફેસ '%2' કીવર્ડ '%3' સાથે પૂરો પાડતી નથી"
 
2254
 
 
2255
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2256
#~ msgid "40"
 
2257
#~ msgstr "૪૦"
 
2258
 
 
2259
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2260
#~ msgid "60"
 
2261
#~ msgstr "૬૦"
 
2262
 
 
2263
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2264
#~ msgid "80"
 
2265
#~ msgstr "૮૦"
 
2266
 
 
2267
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2268
#~ msgid "-ise suffixes"
 
2269
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો"
 
2270
 
 
2271
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2272
#~ msgid "-ize suffixes"
 
2273
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો"
 
2274
 
 
2275
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2276
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
 
2277
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
 
2278
 
 
2279
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2280
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
 
2281
#~ msgstr "-ise પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
 
2282
 
 
2283
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2284
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
 
2285
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ સાથે"
 
2286
 
 
2287
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2288
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
 
2289
#~ msgstr "-ize પ્રત્યયો અને એસ્સેન્ટ વગર"
 
2290
 
 
2291
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2292
#~ msgid "large"
 
2293
#~ msgstr "વિશાળ"
 
2294
 
 
2295
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2296
#~ msgid "medium"
 
2297
#~ msgstr "મધ્યમ"
 
2298
 
 
2299
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2300
#~ msgid "small"
 
2301
#~ msgstr "નાનું"
 
2302
 
 
2303
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2304
#~ msgid "variant 0"
 
2305
#~ msgstr "ચલ ૦"
 
2306
 
 
2307
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2308
#~ msgid "variant 1"
 
2309
#~ msgstr "ચલ ૧"
 
2310
 
 
2311
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2312
#~ msgid "variant 2"
 
2313
#~ msgstr "ચલ ૨"
 
2314
 
 
2315
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2316
#~ msgid "without accents"
 
2317
#~ msgstr "એસ્સેન્ટ વગર"
 
2318
 
 
2319
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2320
#~ msgid "with accents"
 
2321
#~ msgstr "એસ્સેન્ટ સાથે"
 
2322
 
 
2323
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2324
#~ msgid "with ye"
 
2325
#~ msgstr "ye સાથે"
 
2326
 
 
2327
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2328
#~ msgid "with yeyo"
 
2329
#~ msgstr "yeyo સાથે"
 
2330
 
 
2331
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2332
#~ msgid "with yo"
 
2333
#~ msgstr "yo સાથે"
 
2334
 
 
2335
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2336
#~ msgid "extended"
 
2337
#~ msgstr "વિસ્તૃત"
 
2338
 
 
2339
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
2340
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
 
2341
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
2342
 
 
2343
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
2344
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2345
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2346
 
 
2347
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
2348
#~ msgid "%1 [%2]"
 
2349
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
2350
 
 
2351
#~ msgid "File %1 does not exist"
 
2352
#~ msgstr "ફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
 
2353
 
 
2354
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
 
2355
#~ msgstr "%1 વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી"
 
2356
 
 
2357
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
2358
#~ msgstr "ફાઇલ %1 માટે મેમરી સેગમેન્ટ બનાવી શકાતું નથી"
 
2359
 
 
2360
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
2361
#~ msgstr "%1 માંથી shm માં માહિતી વાંચી શકાતી નથી"
 
2362
 
 
2363
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
2364
#~ msgstr "માત્ર 'વાંચી શકાય તેવું' માન્ય છે"
 
2365
 
 
2366
#~ msgid "Cannot seek past eof"
 
2367
#~ msgstr "eof થી વધુ શોધી શકતું નથી"
 
2368
 
 
2369
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
 
2370
#~ msgstr "લાઈબ્રેરી \"%1\" મળી નહી"
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
 
2373
#~ msgstr "જરૂરિયાત મુજબની કોઇ સેવા મળી નહી."
 
2374
 
 
2375
#~ msgid ""
 
2376
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
 
2377
#~ "desktop file."
 
2378
#~ msgstr "સેવા કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી, લાઇબ્રેરી કળ .desktop ફાઇલમાં હાજર નથી."
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
2381
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી ભાગો બનાવવા માટે ફેક્ટરી નિકાસ કરતી નથી."
 
2382
 
 
2383
#~ msgid ""
 
2384
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
 
2385
#~ msgstr "ફેક્ટરી સ્પષ્ટ કરેલ પ્રકાર ભાગો બનાવવા માટે આધાર આપતી નથી."
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
2388
#~ msgstr "KLibLoader: અજ્ઞાત ક્ષતિ"
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
2391
#~ msgstr "કાર્યક્રમ '%2' માટે પ્લગઇન '%1' મળી નહીં"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid "The provided service is not valid"
 
2394
#~ msgstr "આપેલ સેવા યોગ્ય નથી"
 
2395
 
 
2396
#, fuzzy
 
2397
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
2398
#~ msgstr ""
 
2399
#~ "સેવા '%1' કોઇ લાઇબ્રેરી પૂરી પાડતી નથી અથવા લાઇબ્રેરી કળ ડેસ્કટોપ ફાઇલમાં .હાજર "
 
2400
#~ "નથી."
 
2401
 
 
2402
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
2403
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી %1 KDE ૪ સુસંગતતા ફેક્ટરી આપતી નથી."
 
2404
 
 
2405
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
2406
#~ msgstr "પ્લગઇન '%1' અસંગત KDE લાઇબ્રેરી ઉપયોગ કરે છે (%2)."
 
2407
 
 
2408
#~ msgid "KDE Test Program"
 
2409
#~ msgstr "KDE ચકાસણી કાર્યક્રમ"
 
2410
 
 
2411
#~ msgid "KBuildSycoca"
 
2412
#~ msgstr "KBuildSycoca"
 
2413
 
 
2414
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
2415
#~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન કેશ ફરી બનાવે છે."
 
2416
 
 
2417
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
2418
#~ msgstr "(c) ૧૯૯૯-૨૦૦૨ KDE વિકાસ કરનારાઓ"
 
2419
 
 
2420
#~ msgid "David Faure"
 
2421
#~ msgstr "ડેવિડ ફોર"
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "Do not signal applications to update"
 
2424
#~ msgstr "કાર્યક્રમોને સુધારવાનો સંકેત આપશો નહી"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
2427
#~ msgstr "વધતો સુધારો નિષ્ક્રિય કરો, બધું ફરી-વાંચો"
 
2428
 
 
2429
#~ msgid "Check file timestamps"
 
2430
#~ msgstr "ફાઈલ સમયછાપ ચકાસો"
 
2431
 
 
2432
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
2433
#~ msgstr "ફાઈલો ચકાસવાનું નિષ્ક્રિય કરો (જોખમી)"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid "Create global database"
 
2436
#~ msgstr "વૈશ્વિક ડેટાબેઝ બનાવો"
 
2437
 
 
2438
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
 
2439
#~ msgstr "મેનુ બનાવટ માત્ર ચકાસણી જ કરો"
 
2440
 
 
2441
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
 
2442
#~ msgstr "ડિબગ પ્રક્રિયાઓ માટે મેનુ ઓળખની દેખરેખ રાખો"
 
2443
 
 
2444
#~ msgid "KDE Daemon"
 
2445
#~ msgstr "KDE ડેમોન"
 
2446
 
 
2447
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
2448
#~ msgstr "KDE ડેમોન - જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે Sycoca ડેટાબેઝ સુધારાઓને બદલે છે"
 
2449
 
 
2450
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
 
2451
#~ msgstr "Sycoca ડેટાબેઝ માત્ર એક વાર જ ચકાસો"
 
2452
 
 
2453
#~ msgid ""
 
2454
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
2455
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
2456
#~ "No action will be triggered."
 
2457
#~ msgstr ""
 
2458
#~ "કળ ક્રમાંક '%1' ગૂંચવાડા ભરી છે. આને ઉકેલવા માટે 'ગોઠવણીઓ'\n"
 
2459
#~ "મેનુમાંથી 'ટૂંકાણોનું રૂપરેખાંકન' નો ઉપયોગ કરો.\n"
 
2460
#~ "કોઇપણ ક્રિયા શરૂ કરવામાં આવશે નહી."
 
2461
 
 
2462
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
2463
#~ msgstr "ગૂંચવાડાભર્યો ટૂંકાણ શોધવામાં આવ્યો"
 
2464
 
 
2465
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2466
#~ msgid "Default"
 
2467
#~ msgstr "મૂળભૂત"
 
2468
 
 
2469
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2470
#~ msgid "Autodetect"
 
2471
#~ msgstr "આપમેળે ચકાસો"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "No Entries"
 
2474
#~ msgstr "કોઇ દાખલાઓ નથી"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "Clear List"
 
2477
#~ msgstr "યાદી સાફ કરો"
 
2478
 
 
2479
#~ msgctxt "go back"
 
2480
#~ msgid "&Back"
 
2481
#~ msgstr "પાછળ (&B)"
 
2482
 
 
2483
#~ msgctxt "go forward"
 
2484
#~ msgid "&Forward"
 
2485
#~ msgstr "આગળ (&F)"
 
2486
 
 
2487
#~ msgctxt "home page"
 
2488
#~ msgid "&Home"
 
2489
#~ msgstr "ઘર (&H)"
 
2490
 
 
2491
#~ msgctxt "show help"
 
2492
#~ msgid "&Help"
 
2493
#~ msgstr "મદદ (&H)"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "Show &Menubar"
 
2496
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
2499
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો<p>મેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે</p>"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Show St&atusbar"
 
2502
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)"
 
2503
 
 
2504
#, fuzzy
 
2505
#~ msgid ""
 
2506
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
 
2507
#~ "the window used for status information.</p>"
 
2508
#~ msgstr ""
 
2509
#~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો<br /><br />સ્થિતિપટ્ટી બતાવે છે જે ઉપયોગમાં લેવાતી વિન્ડોનાં તળિયાં "
 
2510
#~ "પર સ્થિતિ માહિતી બતાવે છે."
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "&New"
 
2513
#~ msgstr "નવું (&N)"
 
2514
 
 
2515
#, fuzzy
 
2516
#~ msgid "Create new document"
 
2517
#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "&Open..."
 
2520
#~ msgstr "ખોલો (&O)..."
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Open &Recent"
 
2523
#~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો (&R)"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "&Save"
 
2526
#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
 
2527
 
 
2528
#, fuzzy
 
2529
#~ msgid "Save document"
 
2530
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "Save &As..."
 
2533
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (&A)..."
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "Re&vert"
 
2536
#~ msgstr "ફેરવી નાખો (&v)"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "&Close"
 
2539
#~ msgstr "બંધ કરો (&C)"
 
2540
 
 
2541
#, fuzzy
 
2542
#~ msgid "Close document"
 
2543
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "&Print..."
 
2546
#~ msgstr "છાપો (&P)..."
 
2547
 
 
2548
#, fuzzy
 
2549
#~ msgid "Print document"
 
2550
#~ msgstr "પ્રિન્ટસ્ક્રિન"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Print Previe&w"
 
2553
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન (&w)"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "&Mail..."
 
2556
#~ msgstr "મેઈલ (&M)..."
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "&Quit"
 
2559
#~ msgstr "બહાર નીકળો (&Q)"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Quit application"
 
2562
#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Re&do"
 
2565
#~ msgstr "ફરી કરો (&d)"
 
2566
 
 
2567
#, fuzzy
 
2568
#~ msgid "Redo last undone action"
 
2569
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid "Cu&t"
 
2572
#~ msgstr "કાપો (&t)"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid "&Copy"
 
2575
#~ msgstr "નકલ (&C)"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid "&Paste"
 
2578
#~ msgstr "ચોંટાડો (&P)"
 
2579
 
 
2580
#, fuzzy
 
2581
#~ msgid "Paste clipboard content"
 
2582
#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "C&lear"
 
2585
#~ msgstr "સાફ કરો (&l)"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "Select &All"
 
2588
#~ msgstr "બધું પસંદ કરો (&A)"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid "Dese&lect"
 
2591
#~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો (&l)"
 
2592
 
 
2593
#~ msgid "&Find..."
 
2594
#~ msgstr "શોધો (&F)..."
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "Find &Next"
 
2597
#~ msgstr "આગળનું શોધો (&N)"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid "Find Pre&vious"
 
2600
#~ msgstr "પહેલાનું શોધો (&v)"
 
2601
 
 
2602
#~ msgid "&Replace..."
 
2603
#~ msgstr "બદલો (&R)..."
 
2604
 
 
2605
#~ msgid "&Actual Size"
 
2606
#~ msgstr "ખરેખર માપ (&A)"
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "&Fit to Page"
 
2609
#~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું (&F)"
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "Fit to Page &Width"
 
2612
#~ msgstr "પાનાં પહોળાઈમાં બેસતું (&W)"
 
2613
 
 
2614
#~ msgid "Fit to Page &Height"
 
2615
#~ msgstr "પાનાં ઊંચાઈમાં બેસતું (&H)"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "Zoom &In"
 
2618
#~ msgstr "મોટું (&I)"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "Zoom &Out"
 
2621
#~ msgstr "નાનું (&O)"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "&Zoom..."
 
2624
#~ msgstr "નાનું-મોટું (&Z)..."
 
2625
 
 
2626
#, fuzzy
 
2627
#~ msgid "Select zoom level"
 
2628
#~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "&Redisplay"
 
2631
#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
 
2632
 
 
2633
#, fuzzy
 
2634
#~ msgid "Redisplay document"
 
2635
#~ msgstr "ફરી બતાવો (&R)"
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "&Up"
 
2638
#~ msgstr " ઉપર (&U)"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "&Previous Page"
 
2641
#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
 
2642
 
 
2643
#, fuzzy
 
2644
#~ msgid "Go to previous page"
 
2645
#~ msgstr "પહેલાનું પાનું (&P)"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "&Next Page"
 
2648
#~ msgstr "આગળનું પાનું (&N)"
 
2649
 
 
2650
#, fuzzy
 
2651
#~ msgid "Go to next page"
 
2652
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "&Go To..."
 
2655
#~ msgstr "પ્રતિ જાઓ. (&G).."
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "&Go to Page..."
 
2658
#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "&Go to Line..."
 
2661
#~ msgstr "લીટીમાં જાઓ (&G)..."
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "&First Page"
 
2664
#~ msgstr "પહેલું પાનું (&F)"
 
2665
 
 
2666
#, fuzzy
 
2667
#~ msgid "Go to first page"
 
2668
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "&Last Page"
 
2671
#~ msgstr "છેલ્લું પાનું (&L)"
 
2672
 
 
2673
#, fuzzy
 
2674
#~ msgid "Go to last page"
 
2675
#~ msgstr "પાનાંમાં જાઓ (&G)..."
 
2676
 
 
2677
#, fuzzy
 
2678
#~ msgid "Go back in document"
 
2679
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં પાછળ જાવ (&B)"
 
2680
 
 
2681
#, fuzzy
 
2682
#~ msgid "&Forward"
 
2683
#~ msgstr "આગળ (&F)"
 
2684
 
 
2685
#, fuzzy
 
2686
#~ msgid "Go forward in document"
 
2687
#~ msgstr "દસ્તાવેજમાં આગળ વધો (&F)"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid "&Add Bookmark"
 
2690
#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (&A)"
 
2691
 
 
2692
#, fuzzy
 
2693
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
 
2694
#~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો (&E)"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "&Spelling..."
 
2697
#~ msgstr "જોડણી (&S)..."
 
2698
 
 
2699
#, fuzzy
 
2700
#~ msgid "Check spelling in document"
 
2701
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
 
2702
 
 
2703
#, fuzzy
 
2704
#~ msgid "Show or hide menubar"
 
2705
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "Show &Toolbar"
 
2708
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (&T)"
 
2709
 
 
2710
#, fuzzy
 
2711
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
2712
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
 
2713
 
 
2714
#, fuzzy
 
2715
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
2716
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2719
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "&Save Settings"
 
2722
#~ msgstr "સુયોજનાઓ સંગ્રહ કરો (&S)"
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
 
2725
#~ msgstr "ટૂંકારસ્તાઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&h)..."
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "&Configure %1..."
 
2728
#~ msgstr "%1 રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
 
2731
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&b)..."
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
2734
#~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&N)..."
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "%1 &Handbook"
 
2737
#~ msgstr "%1 માર્ગદર્શિકા (&H)"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "What's &This?"
 
2740
#~ msgstr "આ શું છે? (&T)"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "Tip of the &Day"
 
2743
#~ msgstr "દિવસની શિખામણ (&D)"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "&Report Bug..."
 
2746
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ (&R)..."
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "Switch Application &Language..."
 
2749
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો (&L)..."
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "&About %1"
 
2752
#~ msgstr "%1 વિશે (&A)"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "About &KDE"
 
2755
#~ msgstr "&KDE વિશે"
 
2756
 
 
2757
#, fuzzy
 
2758
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2759
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
2760
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
 
2761
 
 
2762
#, fuzzy
 
2763
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2764
#~ msgid "Exit Full Screen"
 
2765
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાંથી બહાર નીકળો"
 
2766
 
 
2767
#, fuzzy
 
2768
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2769
#~ msgid "Exit full screen mode"
 
2770
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળો (&u)"
 
2771
 
 
2772
#, fuzzy
 
2773
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2774
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2775
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ (&u)"
 
2776
 
 
2777
#, fuzzy
 
2778
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2779
#~ msgid "Full Screen"
 
2780
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
 
2781
 
 
2782
#~ msgctxt "Custom color"
 
2783
#~ msgid "Custom..."
 
2784
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
 
2785
 
 
2786
#~ msgctxt "palette name"
 
2787
#~ msgid "* Recent Colors *"
 
2788
#~ msgstr "*  તાજેતરનાં રંગો *"
 
2789
 
 
2790
#~ msgctxt "palette name"
 
2791
#~ msgid "* Custom Colors *"
 
2792
#~ msgstr "* વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગો *"
 
2793
 
 
2794
#~ msgctxt "palette name"
 
2795
#~ msgid "Forty Colors"
 
2796
#~ msgstr "ચાલીસ રંગો"
 
2797
 
 
2798
#~ msgctxt "palette name"
 
2799
#~ msgid "Oxygen Colors"
 
2800
#~ msgstr "ઓક્સિજન રંગો"
 
2801
 
 
2802
#~ msgctxt "palette name"
 
2803
#~ msgid "Rainbow Colors"
 
2804
#~ msgstr "મેઘધનુષ રંગો"
 
2805
 
 
2806
#~ msgctxt "palette name"
 
2807
#~ msgid "Royal Colors"
 
2808
#~ msgstr "રાજવી રંગો"
 
2809
 
 
2810
#~ msgctxt "palette name"
 
2811
#~ msgid "Web Colors"
 
2812
#~ msgstr "વેબ રંગો"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Named Colors"
 
2815
#~ msgstr "નામવાળા રંગો"
 
2816
 
 
2817
#, fuzzy
 
2818
#~ msgctxt ""
 
2819
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
2820
#~ "them)"
 
2821
#~ msgid ""
 
2822
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
2823
#~ "examined:\n"
 
2824
#~ "%2"
 
2825
#~ msgid_plural ""
 
2826
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
2827
#~ "examined:\n"
 
2828
#~ "%2"
 
2829
#~ msgstr[0] ""
 
2830
#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
 
2831
#~ msgstr[1] ""
 
2832
#~ "X11 RGB રંગ સુયોજનો વાંચવામાં અસમર્થ. નીચેના ફાઈલ સ્થાન(ઓ)નું પરીક્ષણ થયું હતું:\n"
 
2833
 
 
2834
#~ msgid "Select Color"
 
2835
#~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
 
2836
 
 
2837
#~ msgid "Hue:"
 
2838
#~ msgstr "હુએ:"
 
2839
 
 
2840
#~ msgid "Saturation:"
 
2841
#~ msgstr "સંતૃપ્ત:"
 
2842
 
 
2843
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
 
2844
#~ msgid "Value:"
 
2845
#~ msgstr "કિંમત:"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Red:"
 
2848
#~ msgstr "લાલ:"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "Green:"
 
2851
#~ msgstr "લીલો:"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "Blue:"
 
2854
#~ msgstr "ભૂરો:"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
 
2857
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગોમાં ઉમેરો (&A)"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "Name:"
 
2860
#~ msgstr "નામ:"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "HTML:"
 
2863
#~ msgstr "HTML:"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Default color"
 
2866
#~ msgstr "મૂળભૂત રંગ"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "-default-"
 
2869
#~ msgstr "-મૂળભૂત-"
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "-unnamed-"
 
2872
#~ msgstr "-નામવિહિન-"
 
2873
 
 
2874
#~ msgid ""
 
2875
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
 
2876
#~ "not exist.</qt>"
 
2877
#~ msgstr ""
 
2878
#~ "<qt>કોઇ માહિતી ઉપલબ્ધ નથી.<br />આપવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી.</"
 
2879
#~ "qt>"
 
2880
 
 
2881
#, fuzzy
 
2882
#~ msgid ""
 
2883
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
2884
#~ msgstr ""
 
2885
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
 
2886
#~ "html>"
 
2887
 
 
2888
#, fuzzy
 
2889
#~ msgctxt ""
 
2890
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
2891
#~ "'Development Platform'"
 
2892
#~ msgid ""
 
2893
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
2894
#~ "Development Platform %3</html>"
 
2895
#~ msgstr ""
 
2896
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>આવૃત્તિ %2</b><br />KDE %3 વાપરે છે</"
 
2897
#~ "html>"
 
2898
 
 
2899
#~ msgid "License: %1"
 
2900
#~ msgstr "લાઈસન્સ %1"
 
2901
 
 
2902
#~ msgid "License Agreement"
 
2903
#~ msgstr "લાયસન્સ કરાર"
 
2904
 
 
2905
#, fuzzy
 
2906
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
2907
#~ msgid "Email contributor"
 
2908
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
 
2909
 
 
2910
#, fuzzy
 
2911
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
 
2912
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
 
2913
 
 
2914
#, fuzzy
 
2915
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
2916
#~ msgid ""
 
2917
#~ "Email contributor\n"
 
2918
#~ "%1"
 
2919
#~ msgstr "અન્ય યોગદાન આપનાર:"
 
2920
 
 
2921
#, fuzzy
 
2922
#~ msgid ""
 
2923
#~ "Visit contributor's homepage\n"
 
2924
#~ "%1"
 
2925
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
 
2926
 
 
2927
#, fuzzy
 
2928
#~ msgid ""
 
2929
#~ "Visit contributor's page\n"
 
2930
#~ "%1"
 
2931
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
 
2932
 
 
2933
#, fuzzy
 
2934
#~ msgid ""
 
2935
#~ "Visit contributor's blog\n"
 
2936
#~ "%1"
 
2937
#~ msgstr "ઘર પાનાંની મુલાકાત લો..."
 
2938
 
 
2939
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
2940
#~ msgid "%1"
 
2941
#~ msgstr "%1"
 
2942
 
 
2943
#, fuzzy
 
2944
#~ msgctxt "City, Country"
 
2945
#~ msgid "%1, %2"
 
2946
#~ msgstr "%1 %2"
 
2947
 
 
2948
#, fuzzy
 
2949
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
2950
#~ msgid "Other"
 
2951
#~ msgstr "બીજું"
 
2952
 
 
2953
#, fuzzy
 
2954
#~ msgctxt "A type of link."
 
2955
#~ msgid "Homepage"
 
2956
#~ msgstr "ઘર પાનું"
 
2957
 
 
2958
#~ msgid "About KDE"
 
2959
#~ msgstr "KDE વિશે"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid ""
 
2962
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
2963
#~ "b></html>"
 
2964
#~ msgstr ""
 
2965
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - મુક્ત બનો!</font><br /><b>પ્લેટફોર્મ આવૃત્તિ %1</"
 
2966
#~ "b></html>"
 
2967
 
 
2968
#, fuzzy
 
2969
#~ msgid ""
 
2970
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
2971
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
2972
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
 
2973
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
 
2974
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
 
2975
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
 
2976
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
 
2977
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
2978
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
2979
#~ msgstr ""
 
2980
#~ "<html><b>K ડેસ્કટોપ એન્વાયર્મેન્ટ</b> એ KDE ટીમ દ્વારા લખવામાં અને જાળવવામાં આવે છે, "
 
2981
#~ "જે સમગ્ર વિશ્વમાં વ્યાપેલ સોફ્ટવેર એન્જિનિયરનાં જોડાણ વડે શક્ય છે જેઓ <a href=\"http://"
 
2982
#~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ફ્રી સોફ્ટવેર</a> ડેવલોપમેન્ટને.સમર્પિત છે. "
 
2983
#~ "<br /><br />કોઇ એક જ સમૂહ, કંપની કે ઓર્ગેનાઇઝેશન KDE સ્રોતને નિયંત્રિત કરતું નથી. KDE "
 
2984
#~ "માં ફાળો આપવા માટે બધાં આવકાર્ય છે.<br /><br />KDE પ્રોજેક્ટની વધુ માહિતી માટે <a "
 
2985
#~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ની મુલાકાત લો.</html>"
 
2986
 
 
2987
#, fuzzy
 
2988
#~ msgid ""
 
2989
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
 
2990
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
 
2991
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
 
2992
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
 
2993
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
 
2994
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
 
2995
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
 
2996
#~ "\"Wishlist\".</html>"
 
2997
#~ msgstr ""
 
2998
#~ "<html>સોફ્ટવેર હંમેશા સારૂં બનાવી શકાય છે, અને KDE ટીમ હંમેશા તેના માટે તૈયાર છે. તેમ "
 
2999
#~ "છતાં, તમે - વપરાશકર્તા - અમને કંઇક ધાર્યા મુજબ ન ચાલે અથવા સારૂં બનાવી શકાય તો કહેવું "
 
3000
#~ "જોઇએ.<br /><br />K ડેસ્કટોપ એન્વાર્યમેન્ટ ને ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ છે. અહીં મુલાકાત લો "
 
3001
#~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> અથવા \"ક્ષતિ "
 
3002
#~ "નોંધણી...\" સંવાદ \"મદદ\" મેનુ માંથી ક્ષતિ નોંધ કરવા માટે ઉપયોગ કરો. <br /><br /"
 
3003
#~ ">જો તમારી પાસે સુધારણા માટે સુચન હોય તો તમે ક્ષતિ નોંધણી સિસ્ટમ પર તમારી ઇચ્છા મુજબ "
 
3004
#~ "નોંધણી કરી શકો છો. ધ્યાનમાં રાખો કો તમે \"ઇચ્છાયાદી\" ઉચ્ચતા ઉપયોગ કરો.</html>"
 
3005
 
 
3006
#, fuzzy
 
3007
#~ msgid ""
 
3008
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
 
3009
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
 
3010
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
 
3011
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
 
3012
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
 
3013
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
 
3014
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
 
3015
#~ msgstr ""
 
3016
#~ "<html>KDE ટીમનાં સભ્ય બનવા માટે તમારે સોફ્ટવેર ડેવલોપર બનવાની જરૂર નથી. તમે "
 
3017
#~ "કાર્યક્રમ ઇન્ટરફેસને ભાષાંતર કરવા માટે રાષ્ટ્રિય ટીમનાં સભ્ય બની શકો છો. તમે ચિત્રો, "
 
3018
#~ "થીમો, ધ્વનિઓ, અને દસ્તાવેજ સુધારણા આપી શકો છો. તમે નક્કી કરો!<br /><br />તમે ભાગ "
 
3019
#~ "લઇ શકો તે માટેની વધુ માહિતી માટે અહીં મુલાકાત લો. <a href=\"http://www.kde.org/"
 
3020
#~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a><br /><br />જો તમારે દસ્તાવેજ વિશે વધારે "
 
3021
#~ "માહિતી જોઇતી હોય તો, અહીં મુલાકાત લો <a href=\"http://techbase.kde.org/"
 
3022
#~ "\">http://techbase.kde.org</a> જે તમને જરૂરી યોગ્ય માહિતી પૂરી પાડશે.</html>"
 
3023
 
 
3024
#, fuzzy
 
3025
#~ msgid ""
 
3026
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
 
3027
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
 
3028
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
3029
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
 
3030
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
 
3031
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
 
3032
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
 
3033
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
 
3034
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
 
3035
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
 
3036
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
 
3037
#~ "much in advance for your support.</html>"
 
3038
#~ msgstr ""
 
3039
#~ "<html>KDE એ વગર કિંમતે પ્રાપ્ત છે, પણ તેને બનાવવાનું મફત પડતું નથી.<br /><br />એટલે, "
 
3040
#~ "the KDE ટીમે KDE e.V., નફા વગરની સંસ્થા સ્થાપી છે જે કાયદાકીય રીતે ટ્યુબિન્જેન, "
 
3041
#~ "જર્મનીમાં છે. KDE e.V. એ KDE પ્રોજેક્ટને કાયદા અને નાણાંની બાબતમાં મદદ કરે છે. જુઓ <a "
 
3042
#~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> KDE e.V. ની "
 
3043
#~ "માહિતી માટે.<br /><br />KDE ટીમને નાણાંની મદદ જોઇએ છે. મોટાભાગનાં પૈસા સદસ્યોને "
 
3044
#~ "ભરપાઇ કરવા અથવા KDE માં ફાળો આપતી વખતે થયેલ ખર્ચાને પૂરો પાડવા ઉપયોગ થાય છે. તમને "
 
3045
#~ "KDEને નાણાંકીય રીતે મદદ કરીને આધાર આપવા માટે અપીલ કરવામાં આવે છે, તમે અહીં આપેલ "
 
3046
#~ "રસ્તાઓથી <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
 
3047
#~ "support/</a> મદદ કરી શકો છો.<br /><br />તમારા આધાર માટે પહેલેથી તમારો ખૂબ "
 
3048
#~ "આભાર.</html>"
 
3049
 
 
3050
#~ msgctxt "About KDE"
 
3051
#~ msgid "&About"
 
3052
#~ msgstr "વિશે (&A)"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
3055
#~ msgstr "ક્ષતિઓ અથવા શુભેચ્છાઓનો અહેવાલ આપો (&R)"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "&Join KDE"
 
3058
#~ msgstr "KDEમાં જોડાઓ (&J)"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "&Support KDE"
 
3061
#~ msgstr "KDE ને મદદ કરો (&S)"
 
3062
 
 
3063
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
3064
#~ msgid "Next"
 
3065
#~ msgstr "આગળ"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid "Finish"
 
3068
#~ msgstr "સંપૂર્ણ"
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "Submit Bug Report"
 
3071
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ રજૂ કરો"
 
3072
 
 
3073
#~ msgid ""
 
3074
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
 
3075
#~ "change it"
 
3076
#~ msgstr ""
 
3077
#~ "તમારું ઈમેલ સરનામું. જો ખોટું હોય તો, તેને બદલવા માટે ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો બટન વાપરો"
 
3078
 
 
3079
#~ msgctxt "Email sender address"
 
3080
#~ msgid "From:"
 
3081
#~ msgstr "તરફથી:"
 
3082
 
 
3083
#~ msgid "Configure Email..."
 
3084
#~ msgstr "ઈમેલ રૂપરેખાંકિત કરો..."
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
 
3087
#~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ જેને મોકલાવાનો છે તેનું ઈમેલ સરનામું."
 
3088
 
 
3089
#~ msgctxt "Email receiver address"
 
3090
#~ msgid "To:"
 
3091
#~ msgstr "પ્રતિ:"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "&Send"
 
3094
#~ msgstr "મોકલો (&S)"
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "Send bug report."
 
3097
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલો."
 
3098
 
 
3099
#~ msgid "Send this bug report to %1."
 
3100
#~ msgstr "આ ક્ષતિ અહેવાલ %1 ને મોકલો."
 
3101
 
 
3102
#~ msgid ""
 
3103
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
3104
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
3105
#~ msgstr ""
 
3106
#~ "કાર્યક્રમ કે જેના માટે તમે ક્ષતિ અહેવાલ જમા કરવા ઈચ્છો છો - જો ખોટું હોય તો, મહેરબાની "
 
3107
#~ "કરીને યોગ્ય કાર્યક્રમનો ક્ષતિ અહેવાલ મેનુ વસ્તુ વાપરો"
 
3108
 
 
3109
#~ msgid "Application: "
 
3110
#~ msgstr "કાર્યક્રમ: "
 
3111
 
 
3112
#~ msgid ""
 
3113
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
 
3114
#~ "is available before sending a bug report"
 
3115
#~ msgstr ""
 
3116
#~ "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ - ક્ષતિનો અહેવાલ મોકલતાં પહેલાં મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે કોઈ "
 
3117
#~ "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ નથી"
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "Version:"
 
3120
#~ msgstr "આવૃત્તિ:"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "no version set (programmer error)"
 
3123
#~ msgstr "કોઈ આવૃત્તિ સુયોજિત નથી (પ્રોગ્રામર ક્ષતિ)"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "OS:"
 
3126
#~ msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ:"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Compiler:"
 
3129
#~ msgstr "કમ્પાઈલર:"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Se&verity"
 
3132
#~ msgstr "તીવ્રતા (&v)"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "Critical"
 
3135
#~ msgstr "ઘાતક"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "Grave"
 
3138
#~ msgstr "ઉચ્ચ"
 
3139
 
 
3140
#~ msgctxt "normal severity"
 
3141
#~ msgid "Normal"
 
3142
#~ msgstr "સામાન્ય"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "Wishlist"
 
3145
#~ msgstr "ઇચ્છાયાદી"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "Translation"
 
3148
#~ msgstr "ભાષાંતર"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "S&ubject: "
 
3151
#~ msgstr "વિષય (&u): "
 
3152
 
 
3153
#~ msgid ""
 
3154
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
 
3155
#~ "bug report.\n"
 
3156
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
 
3157
#~ "this program.\n"
 
3158
#~ msgstr ""
 
3159
#~ "લખાણ દાખલ કરો (જો શક્ય હોય તો અંગ્રેજીમાં) કે જે તમે ક્ષતિના અહેવાલ માટે જમા કરવા "
 
3160
#~ "માંગો છો.\n"
 
3161
#~ "જો તમે \"મોકલો\" દબાવશો, તો મેઈલ સંદેશો આ કાર્યક્રમને સંભાળનારને મોકલવામાં આવશે.\n"
 
3162
 
 
3163
#~ msgid ""
 
3164
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
 
3165
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
3166
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
 
3167
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
 
3168
#~ msgstr ""
 
3169
#~ "<qt>ક્ષતિ માહિતી રજૂ કરવા માટે, નીચેનાં બટન પર ક્લિક કરો. આ વેબ બ્રાઉઝર વિન્ડો અહીં "
 
3170
#~ "પર ખોલશે <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> જ્યાં તમે "
 
3171
#~ "ભરવા માટેનું ફોર્મ જોઇ શકશો. દર્શાવેલ ઉપરની માહિતી તે સર્વર પર મોકલવામાં આવશે.</qt>"
 
3172
 
 
3173
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
3174
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ વિઝાર્ડ લાવો (&L)"
 
3175
 
 
3176
#~ msgctxt "unknown program name"
 
3177
#~ msgid "unknown"
 
3178
#~ msgstr "અજાણ્યું"
 
3179
 
 
3180
#~ msgid ""
 
3181
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
 
3182
#~ "be sent."
 
3183
#~ msgstr "અહેવાલ મોકલી શકાય તે પહેલાં તમારે વિષય અને વર્ણન બંને દાખલ કરવાં જ પડશે."
 
3184
 
 
3185
#, fuzzy
 
3186
#~ msgid ""
 
3187
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
 
3188
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
 
3189
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
3190
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
 
3191
#~ "is installed</li></ul>\n"
 
3192
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3193
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3194
#~ msgstr ""
 
3195
#~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઘાતક</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
 
3196
#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>સિસ્ટમમાં સાથે ન જોડાયેલ સોફ્ટવેરમાં ભંગાણ લાવે છે (અથવા "
 
3197
#~ "આખી સિસ્ટમમાં)</li><li>ભારે માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું "
 
3198
#~ "કરે છે જ્યાં અસર પામેલ પેકેજો સ્થાપિત થયેલ હોય</li></ul>\n"
 
3199
#~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
 
3200
#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
 
3201
 
 
3202
#, fuzzy
 
3203
#~ msgid ""
 
3204
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
3205
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
3206
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
 
3207
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
 
3208
#~ "affected package</li></ul>\n"
 
3209
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3210
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3211
#~ msgstr ""
 
3212
#~ "<p>તમે ઉચ્ચતા <b>ઉચ્ચ</b> પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી "
 
3213
#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે </p><ul><li>પેકેજને વાપરી ન શકાય તેવું બનાવે છે અને મોટાભાગે એટલે</"
 
3214
#~ "li><li>માહિતીનું નુકશાન કરે છે</li><li>સિસ્ટમમાં સલામતી છીંડું ઉભું કરે છે જે "
 
3215
#~ "વપરાશકર્તાઓનો પ્રવેશ બીજા ને આપે છે જેઓ આ પેકેજ ઉપયોગ કરે છે</li></ul>\n"
 
3216
#~ "<p>શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી "
 
3217
#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!</p>"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid ""
 
3220
#~ "Unable to send the bug report.\n"
 
3221
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
 
3222
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
3223
#~ msgstr ""
 
3224
#~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n"
 
3225
#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n"
 
3226
#~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ."
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
3229
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર."
 
3230
 
 
3231
#~ msgid ""
 
3232
#~ "Close and discard\n"
 
3233
#~ "edited message?"
 
3234
#~ msgstr ""
 
3235
#~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n"
 
3236
#~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Close Message"
 
3239
#~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "Configure"
 
3242
#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "Job"
 
3245
#~ msgstr "કાર્ય"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "Job Control"
 
3248
#~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ"
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "Scheduled printing:"
 
3251
#~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:"
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "Billing information:"
 
3254
#~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "Job priority:"
 
3257
#~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "Job Options"
 
3260
#~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Option"
 
3263
#~ msgstr "વિકલ્પો"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "Value"
 
3266
#~ msgstr "કિંમત"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "Print Immediately"
 
3269
#~ msgstr "તરત જ છાપ"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "Hold Indefinitely"
 
3272
#~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
3275
#~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
3278
#~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
3281
#~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)"
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
3284
#~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
3287
#~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "Specific Time"
 
3290
#~ msgstr "ચોક્કસ સમય"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "Pages"
 
3293
#~ msgstr "પાનાંઓ"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "Pages Per Sheet"
 
3296
#~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "1"
 
3299
#~ msgstr "૧"
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "6"
 
3302
#~ msgstr "૬"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "2"
 
3305
#~ msgstr "૨"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "9"
 
3308
#~ msgstr "૭"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "4"
 
3311
#~ msgstr "૪"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "16"
 
3314
#~ msgstr "૧૬"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Banner Pages"
 
3317
#~ msgstr "બેનર પાનાંઓ"
 
3318
 
 
3319
#~ msgctxt "Banner page at start"
 
3320
#~ msgid "Start"
 
3321
#~ msgstr "શરુ"
 
3322
 
 
3323
#~ msgctxt "Banner page at end"
 
3324
#~ msgid "End"
 
3325
#~ msgstr "અંત"
 
3326
 
 
3327
#~ msgid "Page Label"
 
3328
#~ msgstr "પાનાં શિર્ષક"
 
3329
 
 
3330
#~ msgid "Page Border"
 
3331
#~ msgstr "પાનાં કિનારી"
 
3332
 
 
3333
#~ msgid "Mirror Pages"
 
3334
#~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ"
 
3335
 
 
3336
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
3337
#~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
3340
#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
3343
#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
3346
#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
3349
#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
3352
#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
3355
#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
3358
#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
3361
#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે"
 
3362
 
 
3363
#~ msgctxt "No border line"
 
3364
#~ msgid "None"
 
3365
#~ msgstr "કંઇ નહી"
 
3366
 
 
3367
#~ msgid "Single Line"
 
3368
#~ msgstr "એક લીટી"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "Single Thick Line"
 
3371
#~ msgstr "એક જાડી લીટી"
 
3372
 
 
3373
#~ msgid "Double Line"
 
3374
#~ msgstr "બે લીટી"
 
3375
 
 
3376
#~ msgid "Double Thick Line"
 
3377
#~ msgstr "બે જાડી લીટી"
 
3378
 
 
3379
#~ msgctxt "Banner page"
 
3380
#~ msgid "None"
 
3381
#~ msgstr "કંઇ નહી"
 
3382
 
 
3383
#~ msgctxt "Banner page"
 
3384
#~ msgid "Standard"
 
3385
#~ msgstr "પ્રમાણભૂત"
 
3386
 
 
3387
#~ msgctxt "Banner page"
 
3388
#~ msgid "Unclassified"
 
3389
#~ msgstr "અવર્ગીકૃત"
 
3390
 
 
3391
#~ msgctxt "Banner page"
 
3392
#~ msgid "Confidential"
 
3393
#~ msgstr "ખાનગી"
 
3394
 
 
3395
#~ msgctxt "Banner page"
 
3396
#~ msgid "Classified"
 
3397
#~ msgstr "વર્ગીકૃત"
 
3398
 
 
3399
#~ msgctxt "Banner page"
 
3400
#~ msgid "Secret"
 
3401
#~ msgstr "ખાનગી"
 
3402
 
 
3403
#~ msgctxt "Banner page"
 
3404
#~ msgid "Top Secret"
 
3405
#~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "All Pages"
 
3408
#~ msgstr "બધાં પાનાંઓ"
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Odd Pages"
 
3411
#~ msgstr "એકી પાનાંઓ"
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "Even Pages"
 
3414
#~ msgstr "બેકી પાનાંઓ"
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "Page Set"
 
3417
#~ msgstr "પાનું ગોઠવણી"
 
3418
 
 
3419
#~ msgctxt "@title:window"
 
3420
#~ msgid "Print"
 
3421
#~ msgstr "છાપો"
 
3422
 
 
3423
#~ msgid "&Try"
 
3424
#~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)"
 
3425
 
 
3426
#~ msgid "modified"
 
3427
#~ msgstr "બદલેલ"
 
3428
 
 
3429
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
3430
#~ msgid " – "
 
3431
#~ msgstr " – "
 
3432
 
 
3433
#~ msgid "&Details"
 
3434
#~ msgstr "વિગતો (&D)"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid "Get help..."
 
3437
#~ msgstr "મદદ મેળવો..."
 
3438
 
 
3439
#~ msgid "--- separator ---"
 
3440
#~ msgstr "--- વિભાજક ---"
 
3441
 
 
3442
#~ msgid "Change Text"
 
3443
#~ msgstr "લખાણ બદલો"
 
3444
 
 
3445
#, fuzzy
 
3446
#~ msgid "Icon te&xt:"
 
3447
#~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
3450
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid ""
 
3453
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
3454
#~ "default? The changes will be applied immediately."
 
3455
#~ msgstr ""
 
3456
#~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? "
 
3457
#~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે."
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Reset Toolbars"
 
3460
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Reset"
 
3463
#~ msgstr "ફરી ગોઠવો"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "&Toolbar:"
 
3466
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
3469
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Filter"
 
3472
#~ msgstr "ગાળક"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Curr&ent actions:"
 
3475
#~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Change &Icon..."
 
3478
#~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..."
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Change Te&xt..."
 
3481
#~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..."
 
3482
 
 
3483
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
3484
#~ msgid "%1"
 
3485
#~ msgstr "%1"
 
3486
 
 
3487
#~ msgid ""
 
3488
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
 
3489
#~ "component."
 
3490
#~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે."
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "<Merge>"
 
3493
#~ msgstr "<ભેગું કરો>"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "<Merge %1>"
 
3496
#~ msgstr "<ભેગું કરો %1>"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid ""
 
3499
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
 
3500
#~ "you will not be able to re-add it."
 
3501
#~ msgstr ""
 
3502
#~ "આ ડાયનેમિક ક્રિયાઓની યાદી છે. તમે તેને ખસેડી શકો છો, પણ જો તમે તેને દૂર કરશો તો તમે "
 
3503
#~ "તેને ફરી-ઉમેરી શકશો નહી."
 
3504
 
 
3505
#~ msgid "ActionList: %1"
 
3506
#~ msgstr "ક્રિયાયાદી: %1"
 
3507
 
 
3508
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
3509
#~ msgid "%1"
 
3510
#~ msgstr "%1"
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "Change Icon"
 
3513
#~ msgstr "ચિહ્ન બદલો"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "Manage Link"
 
3516
#~ msgstr "કડીની વ્યવસ્થા કરો"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "Link Text:"
 
3519
#~ msgstr "લખાણ કડી:"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "Link URL:"
 
3522
#~ msgstr "કડી URL:"
 
3523
 
 
3524
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
 
3525
#~ msgid "%1"
 
3526
#~ msgstr "%1"
 
3527
 
 
3528
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
 
3529
#~ msgid "%1"
 
3530
#~ msgstr "%1"
 
3531
 
 
3532
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
 
3533
#~ msgid "%1"
 
3534
#~ msgstr "%1"
 
3535
 
 
3536
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
3537
#~ msgid "%1"
 
3538
#~ msgstr "%1"
 
3539
 
 
3540
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
 
3541
#~ msgid "."
 
3542
#~ msgstr "."
 
3543
 
 
3544
#~ msgid "Details"
 
3545
#~ msgstr "વિગતો"
 
3546
 
 
3547
#~ msgid "Question"
 
3548
#~ msgstr "પ્રશ્ન"
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "Do not ask again"
 
3551
#~ msgstr "ફરી પૂછશો નહી"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid "Warning"
 
3554
#~ msgstr "ચેતવણી"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "Error"
 
3557
#~ msgstr "ક્ષતિ"
 
3558
 
 
3559
#~ msgid "Sorry"
 
3560
#~ msgstr "માફ કરજો"
 
3561
 
 
3562
#~ msgid "Information"
 
3563
#~ msgstr "માહિતી"
 
3564
 
 
3565
#~ msgid "Do not show this message again"
 
3566
#~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી"
 
3567
 
 
3568
#~ msgid "Password:"
 
3569
#~ msgstr "પાસવર્ડ:"
 
3570
 
 
3571
#~ msgid "Password"
 
3572
#~ msgstr "પાસવર્ડ"
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "Supply a username and password below."
 
3575
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ નીચે દાખલ કરો."
 
3576
 
 
3577
#, fuzzy
 
3578
#~ msgid "Use this password:"
 
3579
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાચવો (&K)"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "Username:"
 
3582
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "Domain:"
 
3585
#~ msgstr "ડોમેઇન:"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "Remember password"
 
3588
#~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "Select Region of Image"
 
3591
#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
3594
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ચિત્ર પર ક્લિક કરો અને તેને તમારા પસંદગીના વિસ્તારમાં ખેંચો:"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "Default:"
 
3597
#~ msgstr "મૂળભુત:"
 
3598
 
 
3599
#~ msgctxt "No shortcut defined"
 
3600
#~ msgid "None"
 
3601
#~ msgstr "કંઇ નહી"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Custom:"
 
3604
#~ msgstr "પોતાનું:"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Shortcut Schemes"
 
3607
#~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિઓ"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "Current scheme:"
 
3610
#~ msgstr "હાલની પધ્ધતિ:"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "New..."
 
3613
#~ msgstr "નવું..."
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "Delete"
 
3616
#~ msgstr "દૂર કરો"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "More Actions"
 
3619
#~ msgstr "વધારે ક્રિયાઓ"
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
 
3622
#~ msgstr "મૂળભૂત પધ્ધતિ તરીકે સંગ્રહ કરો"
 
3623
 
 
3624
#~ msgid "Export Scheme..."
 
3625
#~ msgstr "પધ્ધતિને આયાત કરો..."
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "Name for New Scheme"
 
3628
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિનું નામ"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "Name for new scheme:"
 
3631
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિ માટેનું નામ:"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "New Scheme"
 
3634
#~ msgstr "નવી પધ્ધતિ"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
 
3637
#~ msgstr "આ નામ સાથેની પધ્ધતિ પહેલેથી હાજર જ છે."
 
3638
 
 
3639
#~ msgid ""
 
3640
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
3641
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
3642
#~ msgstr ""
 
3643
#~ "શું તમે ખરેખર %1 પધ્ધતિ દૂર કરવા માંગો છો?\n"
 
3644
#~ "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ટૂંકાણ કળો દૂર કરશે નહી."
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Export to Location"
 
3647
#~ msgstr "સ્થળ પર નિકાસ કરો"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
3650
#~ msgstr "ટૂંકાણ પધ્ધતિ આયાત કરી શકાતી નથી કારણકે સ્થળ અયોગ્ય છે."
 
3651
 
 
3652
#~ msgid ""
 
3653
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
3654
#~ "one?"
 
3655
#~ msgstr "હાલની ટૂંકાણ પધ્ધતિ બદલાઇ ગઇ છે. નવી પર ખસતાં પહેલાં તેને સંગ્રહ કરશો?"
 
3656
 
 
3657
#~ msgid "Configure Shortcuts"
 
3658
#~ msgstr "ટૂંકાણો રૂપરેખાંકિત કરો"
 
3659
 
 
3660
#~ msgid "Print"
 
3661
#~ msgstr "છાપો"
 
3662
 
 
3663
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
3664
#~ msgstr "મૂળભૂતમાં પાછું લાવો"
 
3665
 
 
3666
#~ msgid ""
 
3667
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
 
3668
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
3669
#~ msgstr ""
 
3670
#~ "ટૂંકાણ નામો માટે પૂછપરછ શોધ (દા.ત. નકલ) અથવા કીની જોડણી (દા.ત. Ctrl+C) તેમને "
 
3671
#~ "અહીં લખીને કરો."
 
3672
 
 
3673
#~ msgid ""
 
3674
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
 
3675
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
 
3676
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
 
3677
#~ msgstr ""
 
3678
#~ "અહીં તમે કળ સંયોજનોની યાદી જોઈ શકો છો, એટલે કે ડાબા સ્તંભમાં બતાવાયેલ ક્રિયાઓની "
 
3679
#~ "સંડોવણી (દા.ત. 'નકલ') અથવા જમણી બાજુના સ્તંભમાં બતાવાયેલ કળોની જોડણી (દા.ત. Ctrl"
 
3680
#~ "+V)."
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Action"
 
3683
#~ msgstr "ક્રિયા"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "Shortcut"
 
3686
#~ msgstr "ટુંકાણ"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "Alternate"
 
3689
#~ msgstr "વૈકલ્પિક"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "Global"
 
3692
#~ msgstr "વૈશ્વિક"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Global Alternate"
 
3695
#~ msgstr "વૈશ્વિક વૈકલ્પિક"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
 
3698
#~ msgstr "માઉસ બટન ક્રિયા"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
 
3701
#~ msgstr "માઉસ આકાર ક્રિયા"
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "Unknown"
 
3704
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "Key Conflict"
 
3707
#~ msgstr "કળ તકરાર"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid ""
 
3710
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3711
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3712
#~ msgstr ""
 
3713
#~ "'%1' આકાર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
 
3714
#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "Reassign"
 
3717
#~ msgstr "પુનઃસોંપણી"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid ""
 
3720
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3721
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3722
#~ msgstr ""
 
3723
#~ "'%1' રોકર વિધિ પહેલેથી \"%2\" ક્રિયાને આપી દીધેલ છે.\n"
 
3724
#~ "શું તમે તેને તે ક્રિયામાંથી હાલનાંને પુન:સોંપણી કરવા માંગો છો?"
 
3725
 
 
3726
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
3727
#~ msgid "Shortcuts for %1"
 
3728
#~ msgstr "%1 માટે ટૂંકાણો"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "Main:"
 
3731
#~ msgstr "મુખ્ય:"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "Alternate:"
 
3734
#~ msgstr "વૈકલ્પિક:"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "Global:"
 
3737
#~ msgstr "વૈશ્વિક:"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "Action Name"
 
3740
#~ msgstr "ક્રિયા નામ"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Shortcuts"
 
3743
#~ msgstr "ટૂંકાણો"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "Description"
 
3746
#~ msgstr "વર્ણન"
 
3747
 
 
3748
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
3749
#~ msgid "%1"
 
3750
#~ msgstr "%1"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "Switch Application Language"
 
3753
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid ""
 
3756
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
 
3757
#~ msgstr "મહેરબાની કરી આ કાર્યક્રમ માટે ઉપયોગ કરવાની ભાષા પસંદ કરો:"
 
3758
 
 
3759
#~ msgid "Add Fallback Language"
 
3760
#~ msgstr "બીજી ભાષા ઉમેરો"
 
3761
 
 
3762
#~ msgid ""
 
3763
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
3764
#~ "contain a proper translation."
 
3765
#~ msgstr ""
 
3766
#~ "એક અથવા વધુ ભાષાઓ ઉમેરો જે ઉપયોગમાં લેવાશે જો બીજા ભાષાંતરો બરોબર ભાષાંતર નહી "
 
3767
#~ "ધરાવતા હોય"
 
3768
 
 
3769
#~ msgid ""
 
3770
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
 
3771
#~ "effect the next time the application is started."
 
3772
#~ msgstr ""
 
3773
#~ "આ કાર્યક્રમની ભાષા બદલાઇ ગઇ છે. આ ફેરફાર કાર્યક્રમને ફરી વખત શરૂ કરાતાં અમલમાં "
 
3774
#~ "મૂકવામાં આવશે."
 
3775
 
 
3776
#~ msgid "Application Language Changed"
 
3777
#~ msgstr "કાર્યક્રમ ભાષા બદલાઇ ગઇ છે"
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "Primary language:"
 
3780
#~ msgstr "મુખ્ય ભાષા:"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid "Fallback language:"
 
3783
#~ msgstr "બીજી ભાષા:"
 
3784
 
 
3785
#~ msgid "Remove"
 
3786
#~ msgstr "દૂર કરો"
 
3787
 
 
3788
#~ msgid ""
 
3789
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
 
3790
#~ "any other languages."
 
3791
#~ msgstr ""
 
3792
#~ "આ કાર્યક્રમની મુખ્ય ભાષા છે જે બીજી ભાષાઓ કરતાં પહેલાં, પ્રથમ ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે."
 
3793
 
 
3794
#~ msgid ""
 
3795
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
3796
#~ "contain a proper translation."
 
3797
#~ msgstr ""
 
3798
#~ "આ ભાષા જે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે જો કોઇ બીજી ભાષાઓ યોગ્ય ભાષાંતર સમાવેશ નહી કરતી "
 
3799
#~ "હોય."
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "Tip of the Day"
 
3802
#~ msgstr "દિવસની ટીપ્પણી"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Did you know...?\n"
 
3805
#~ msgstr "શું તમે જાણો છો...?\n"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "&Show tips on startup"
 
3808
#~ msgstr "ટીપ્પણી શરૂઆતમાં બતાવો (&S)"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "&Previous"
 
3811
#~ msgstr "પાછળ (&P)"
 
3812
 
 
3813
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
 
3814
#~ msgid "&Next"
 
3815
#~ msgstr "આગળ (&N)"
 
3816
 
 
3817
#~ msgid "Find Next"
 
3818
#~ msgstr "આગળનું શોધો"
 
3819
 
 
3820
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
3821
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>' ને આગળ ફરી શોધશો?</qt>"
 
3822
 
 
3823
#~ msgid "1 match found."
 
3824
#~ msgid_plural "%1 matches found."
 
3825
#~ msgstr[0] "૧ સરખું મળ્યું"
 
3826
#~ msgstr[1] "%1 સરખાં મળ્યાં."
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
3829
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી.</qt>"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
3832
#~ msgstr "'<b>%1</b>' માટે કોઇ સરખાં મળ્યાં નહી."
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "Beginning of document reached."
 
3835
#~ msgstr "દસ્તાવેજની શરૂઆતમાં પહોંચી ગયા."
 
3836
 
 
3837
#~ msgid "End of document reached."
 
3838
#~ msgstr "દસ્તાવેજનાં અંત પર પહોંચી ગયા."
 
3839
 
 
3840
#~ msgid "Continue from the end?"
 
3841
#~ msgstr "અંતથી ચાલુ રાખશો?"
 
3842
 
 
3843
#~ msgid "Continue from the beginning?"
 
3844
#~ msgstr "શરૂઆતથી ચાલુ રાખશો?"
 
3845
 
 
3846
#~ msgid "Find Text"
 
3847
#~ msgstr "લખાણ શોધો"
 
3848
 
 
3849
#~ msgctxt "@title:group"
 
3850
#~ msgid "Find"
 
3851
#~ msgstr "શોધો"
 
3852
 
 
3853
#~ msgid "&Text to find:"
 
3854
#~ msgstr "શોધવાનું લખાણ (&T):"
 
3855
 
 
3856
#~ msgid "Regular e&xpression"
 
3857
#~ msgstr "રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન (&x)"
 
3858
 
 
3859
#~ msgid "&Edit..."
 
3860
#~ msgstr "ફેરફાર (&E)..."
 
3861
 
 
3862
#~ msgid "Replace With"
 
3863
#~ msgstr "આની સાથે બદલો"
 
3864
 
 
3865
#~ msgid "Replace&ment text:"
 
3866
#~ msgstr "ફેરબદલી લખાણ (&m):"
 
3867
 
 
3868
#~ msgid "Use p&laceholders"
 
3869
#~ msgstr "જગ્યારાખનાર વાપરો (&l)"
 
3870
 
 
3871
#~ msgid "Insert Place&holder"
 
3872
#~ msgstr "જગ્યારાખનાર ઉમેરો (&h)"
 
3873
 
 
3874
#~ msgid "Options"
 
3875
#~ msgstr "વિકલ્પો"
 
3876
 
 
3877
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
3878
#~ msgstr "કેસ સંવેદનશીલ (&a)"
 
3879
 
 
3880
#~ msgid "&Whole words only"
 
3881
#~ msgstr "ફક્ત આખો શબ્દ (&W)"
 
3882
 
 
3883
#~ msgid "From c&ursor"
 
3884
#~ msgstr "કર્સર તરફથી (&u)"
 
3885
 
 
3886
#~ msgid "Find &backwards"
 
3887
#~ msgstr "પાછળથી શોધો (&b)"
 
3888
 
 
3889
#~ msgid "&Selected text"
 
3890
#~ msgstr "પસંદ કરેલ લખાણ (&S)"
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "&Prompt on replace"
 
3893
#~ msgstr "પૂછ્યા પર બદલો (&P)"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "Start replace"
 
3896
#~ msgstr "બદલવાનું શરૂ કરો"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid ""
 
3899
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
3900
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
3901
#~ "replacement text.</qt>"
 
3902
#~ msgstr ""
 
3903
#~ "<qt>જો તમે <b>બદલો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ દસ્તાવેજમાં શોધવામાં "
 
3904
#~ "આવશે અને બદલવાનાં લખાણ સાથે કોઇપણ લખાણની સાથે બદલી દેવામાં આવશે.</qt>"
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "&Find"
 
3907
#~ msgstr "શોધો (&F)"
 
3908
 
 
3909
#~ msgid "Start searching"
 
3910
#~ msgstr "શોધવાનું શરૂ કરો"
 
3911
 
 
3912
#~ msgid ""
 
3913
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
3914
#~ "searched for within the document.</qt>"
 
3915
#~ msgstr ""
 
3916
#~ "<qt>જો તમે <b>શોધો</b> બટન દબાવશો, તો તમે દાખલ કરેલ લખાણ તમારા દસ્તાવેજમાં "
 
3917
#~ "શોધવામાં આવશે.</qt>"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid ""
 
3920
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
3921
#~ msgstr "શોધવા માટેની શૈલી દાખલ કરો, અથવા પહેલાંની શૈલી યાદીમાંથી પસંદ કરો."
 
3922
 
 
3923
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
3924
#~ msgstr "જો સક્રિય હોય તો, રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન માટે શોધો."
 
3925
 
 
3926
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
3927
#~ msgstr ""
 
3928
#~ "ગ્રાફિકલ સંપાદકનો ઉપયોગ કરીને તમારા રેગ્યુલર એક્સપ્રેશનમાં ફેરફાર કરવા માટે અહીં ક્લિક "
 
3929
#~ "કરો."
 
3930
 
 
3931
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
3932
#~ msgstr "બદલી વાક્ય દાખલ કરો, અથવા પાછળની યાદીમાંથી એક પસંદ કરો."
 
3933
 
 
3934
#~ msgid ""
 
3935
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
3936
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
 
3937
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
 
3938
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
 
3939
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
 
3940
#~ "qt>"
 
3941
#~ msgstr ""
 
3942
#~ "<qt>જો સક્રિય હશે તો, આનાં કોઇપણ <code><b>\\N</b></code>, જ્યાં <code><b>N</"
 
3943
#~ "b></code> એ કોઇ પૂર્ણાંક સંખ્યા છે, તે સંબંધિત કેપ્ચર (\"કૌંસમાં રહેલ વાક્ય\") વડે "
 
3944
#~ "ભાતમાંથી બદલાઇ જશે.<p> લિટરલનો સમાવેશ <code><b>\\N</b></code> તમારા બદલામાં "
 
3945
#~ "કરવા માટે, તેની આગળ વધુ એક બેકસ્લેશ મૂકો, જેવું કે <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
 
3946
#~ "qt>"
 
3947
 
 
3948
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
 
3949
#~ msgstr "પ્રાપ્ત ઝડપેલાંઓનાં મેનુ માટે અહી ક્લિક કરો "
 
3950
 
 
3951
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
3952
#~ msgstr "સફળ થવા માટે બન્ને અંતથી શબ્દની સીમાઓ જરૂરી છે."
 
3953
 
 
3954
#~ msgid ""
 
3955
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
3956
#~ msgstr "ઉપરનાં બદલે હાલમાં રહેલ કર્સરની સ્થિતિ પરથી શોધવાનું શરૂ કરો."
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "Only search within the current selection."
 
3959
#~ msgstr "માત્ર હાલની પસંદગીની અંદર જ શોધો."
 
3960
 
 
3961
#~ msgid ""
 
3962
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
 
3963
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
3964
#~ msgstr ""
 
3965
#~ "કેસ સંવેદનશીલ શોધ કરો: શૈલી 'Joe' દાખલ કરવાથી તે joe' અથવા 'JOE', ને 'મેળ નહી "
 
3966
#~ "ખાય પણ ફક્ત 'Joe' ને જ મેળ ખાશે."
 
3967
 
 
3968
#~ msgid "Search backwards."
 
3969
#~ msgstr "પાછળથી શોધો."
 
3970
 
 
3971
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
 
3972
#~ msgstr "દરેક મેળને બદલતાં પહેલાં પૂછો."
 
3973
 
 
3974
#~ msgid "Any Character"
 
3975
#~ msgstr "કોઈ અક્ષર"
 
3976
 
 
3977
#~ msgid "Start of Line"
 
3978
#~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "End of Line"
 
3981
#~ msgstr "લીટીનો અંત"
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "Set of Characters"
 
3984
#~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ"
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
3987
#~ msgstr "પુનરાવર્તન, શૂન્ય અથવા વધારે વખત"
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
 
3990
#~ msgstr "પુનરાવર્તન, એક અથવા વધારે વખત"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid "Optional"
 
3993
#~ msgstr "વૈકલ્પિક"
 
3994
 
 
3995
#~ msgid "Escape"
 
3996
#~ msgstr "છોડી દો"
 
3997
 
 
3998
#~ msgid "TAB"
 
3999
#~ msgstr "ટેબ"
 
4000
 
 
4001
#~ msgid "Newline"
 
4002
#~ msgstr "નવીલીટી"
 
4003
 
 
4004
#~ msgid "Carriage Return"
 
4005
#~ msgstr "લીટી પર પાછા આવો"
 
4006
 
 
4007
#~ msgid "White Space"
 
4008
#~ msgstr "સફેદ જગ્યા"
 
4009
 
 
4010
#~ msgid "Digit"
 
4011
#~ msgstr "આંકડો"
 
4012
 
 
4013
#~ msgid "Complete Match"
 
4014
#~ msgstr "સંપૂર્ણ મેળાપ"
 
4015
 
 
4016
#~ msgid "Captured Text (%1)"
 
4017
#~ msgstr "પકડેલ લખાણ (%1)"
 
4018
 
 
4019
#~ msgid "You must enter some text to search for."
 
4020
#~ msgstr "તમારે શોધ માટે લખાણ દાખલ કરવું જ પડશે."
 
4021
 
 
4022
#~ msgid "Invalid regular expression."
 
4023
#~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન."
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "Replace"
 
4026
#~ msgstr "બદલો"
 
4027
 
 
4028
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
4029
#~ msgid "&All"
 
4030
#~ msgstr "બધું (&A)"
 
4031
 
 
4032
#~ msgid "&Skip"
 
4033
#~ msgstr "છોડી દો (&S)"
 
4034
 
 
4035
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
4036
#~ msgstr "'%1' ને '%2' સાથે બદલશો?"
 
4037
 
 
4038
#~ msgid "No text was replaced."
 
4039
#~ msgstr "કોઇ લખાણ બદલવામાં ન આવ્યું."
 
4040
 
 
4041
#~ msgid "1 replacement done."
 
4042
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
 
4043
#~ msgstr[0] "૧ બદલવાનું સંપૂર્ણ."
 
4044
#~ msgstr[1] "%1 બદલવાનું સંપૂર્ણ."
 
4045
 
 
4046
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
4047
#~ msgstr "શું તમે શોધ અંત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
 
4048
 
 
4049
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
4050
#~ msgstr "શું તમે શોધ શરૂઆત પરથી ફરીથી શરૂ કરવા માંગો છો?"
 
4051
 
 
4052
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
4053
#~ msgid "Restart"
 
4054
#~ msgstr "ફરી શરુ કરો"
 
4055
 
 
4056
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
4057
#~ msgid "Stop"
 
4058
#~ msgstr "બંધ કરો"
 
4059
 
 
4060
#~ msgid ""
 
4061
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
4062
#~ msgstr "તમારું બદલવાનું વાક્ય '\\%1', કરતાં વધુ મોટાને સંદર્ભ કરે છે"
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
4065
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
4066
#~ msgstr[0] "પણ તમારી રીત ફક્ત ૧ જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
 
4067
#~ msgstr[1] "પણ તમારી રીત ફક્ત %1 જ વ્યાખ્યાયિત કરે છે."
 
4068
 
 
4069
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
 
4070
#~ msgstr "પણ તમારી રીત કશું જ વ્યાખ્યાયિત કરતી નથી."
 
4071
 
 
4072
#~ msgid ""
 
4073
#~ "\n"
 
4074
#~ "Please correct."
 
4075
#~ msgstr ""
 
4076
#~ "\n"
 
4077
#~ "મહેરબાની કરી સુધારો."
 
4078
 
 
4079
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4080
#~ msgid "Sans Serif"
 
4081
#~ msgstr "સાન્સ સેરીફ"
 
4082
 
 
4083
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4084
#~ msgid "Serif"
 
4085
#~ msgstr "સેરીફ"
 
4086
 
 
4087
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4088
#~ msgid "Monospace"
 
4089
#~ msgstr "મોનોસ્પેસ"
 
4090
 
 
4091
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4092
#~ msgid "%1"
 
4093
#~ msgstr "%1"
 
4094
 
 
4095
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
4096
#~ msgid "%1 [%2]"
 
4097
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
4098
 
 
4099
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4100
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
 
4101
#~ msgstr "અહીં તમે વપરાશ માટેના ફોન્ટ પસંદ કરી શકો છો."
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "Requested Font"
 
4104
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોન્ટ"
 
4105
 
 
4106
#~ msgctxt "@option:check"
 
4107
#~ msgid "Font"
 
4108
#~ msgstr "ફોન્ટ"
 
4109
 
 
4110
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4111
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
4112
#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
 
4113
 
 
4114
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4115
#~ msgid "Change font family?"
 
4116
#~ msgstr "ફોન્ટ સમૂહ બદલશો?"
 
4117
 
 
4118
#~ msgctxt "@label"
 
4119
#~ msgid "Font:"
 
4120
#~ msgstr "ફોન્ટ:"
 
4121
 
 
4122
#~ msgctxt "@option:check"
 
4123
#~ msgid "Font style"
 
4124
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
 
4125
 
 
4126
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4127
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
4128
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
 
4129
 
 
4130
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4131
#~ msgid "Change font style?"
 
4132
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી બદલશો?"
 
4133
 
 
4134
#~ msgid "Font style:"
 
4135
#~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી:"
 
4136
 
 
4137
#~ msgctxt "@option:check"
 
4138
#~ msgid "Size"
 
4139
#~ msgstr "માપ"
 
4140
 
 
4141
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4142
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
4143
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ સુયોજનો બદલવા માટે આ ચકાસણીબોક્સ સક્રિય કરો."
 
4144
 
 
4145
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4146
#~ msgid "Change font size?"
 
4147
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ બદલશો?"
 
4148
 
 
4149
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
 
4150
#~ msgid "Size:"
 
4151
#~ msgstr "માપ:"
 
4152
 
 
4153
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4154
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
4155
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનો ફોન્ટ સમૂહ પસંદ કરી શકો છો."
 
4156
 
 
4157
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4158
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
4159
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેની ફોન્ટ શૈલી પસંદ કરી શકો છો."
 
4160
 
 
4161
#~ msgctxt "@item font"
 
4162
#~ msgid "Italic"
 
4163
#~ msgstr "ત્રાંસા"
 
4164
 
 
4165
#~ msgctxt "@item font"
 
4166
#~ msgid "Oblique"
 
4167
#~ msgstr "વાંકા"
 
4168
 
 
4169
#~ msgctxt "@item font"
 
4170
#~ msgid "Bold"
 
4171
#~ msgstr "ઘાટાં"
 
4172
 
 
4173
#~ msgctxt "@item font"
 
4174
#~ msgid "Bold Italic"
 
4175
#~ msgstr "ઘાટાં ત્રાંસા"
 
4176
 
 
4177
#~ msgctxt "@item font size"
 
4178
#~ msgid "Relative"
 
4179
#~ msgstr "સંબંધિત"
 
4180
 
 
4181
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
4182
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ<br /><i>નક્કી</i> અથવા<i> સંબંધિત</i><br /> પર્યાવરણને"
 
4183
 
 
4184
#~ msgid ""
 
4185
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
 
4186
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
 
4187
#~ "dimensions, paper size)."
 
4188
#~ msgstr ""
 
4189
#~ "અહીં તમે ચોક્કસ ફોન્ટ માપ અને વૈશ્વિક રીતે ગણી શકાય તેવા અને બદલતા પર્યાવરણ સાથે "
 
4190
#~ "સંતુલિત થાય તેવા (દા.ત. વિજેટ પરિમાણો, કાગળ માપ) ફોન્ટ માપ વચ્ચે ફેરફાર કરી શકો "
 
4191
#~ "છો."
 
4192
 
 
4193
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
4194
#~ msgstr "અહીં તમે ઉપયોગ માટેનું ફોન્ટ માપ પસંદ કરી શકો છો."
 
4195
 
 
4196
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4197
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4198
 
 
4199
#~ msgid ""
 
4200
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
 
4201
#~ "test special characters."
 
4202
#~ msgstr ""
 
4203
#~ "આ સાદું લખાણ વર્તમાન સુયોજનોની સમજૂતી આપે છે. તમે વિશિષ્ટ અક્ષરોની ચકાસણી કરવા માટે "
 
4204
#~ "તેમાં ફેરફારો કરી શકશો."
 
4205
 
 
4206
#~ msgid "Actual Font"
 
4207
#~ msgstr "વાસ્તવિક ફોન્ટ"
 
4208
 
 
4209
#~ msgctxt "@item Font style"
 
4210
#~ msgid "%1"
 
4211
#~ msgstr "%1"
 
4212
 
 
4213
#~ msgctxt "short"
 
4214
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4215
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4216
 
 
4217
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
4218
#~ msgid "1"
 
4219
#~ msgstr "12"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "Select Font"
 
4222
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
 
4223
 
 
4224
#~ msgid "Choose..."
 
4225
#~ msgstr "પસંદ કરો..."
 
4226
 
 
4227
#~ msgid "Click to select a font"
 
4228
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો"
 
4229
 
 
4230
#~ msgid "Preview of the selected font"
 
4231
#~ msgstr "પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
 
4232
 
 
4233
#~ msgid ""
 
4234
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
4235
#~ "\"Choose...\" button."
 
4236
#~ msgstr ""
 
4237
#~ "આ પસંદ કરેલ ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
 
4238
#~ "છો."
 
4239
 
 
4240
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
4241
#~ msgstr "\"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન"
 
4242
 
 
4243
#~ msgid ""
 
4244
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
4245
#~ "\"Choose...\" button."
 
4246
#~ msgstr ""
 
4247
#~ "આ \"%1\" ફોન્ટનું પૂર્વદર્શન છે. તમે તેને \"પસંદ કરો...\" બટન પર ક્લિક કરીને બદલી શકો "
 
4248
#~ "છો."
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "Stop"
 
4251
#~ msgstr "બંધ કરો"
 
4252
 
 
4253
#~ msgid " Stalled "
 
4254
#~ msgstr " અટકેલ "
 
4255
 
 
4256
#~ msgid " %1/s "
 
4257
#~ msgstr " %1/s "
 
4258
 
 
4259
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
4260
#~ msgid "%1:"
 
4261
#~ msgstr "%1:"
 
4262
 
 
4263
#~ msgid "%2 of %3 complete"
 
4264
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
4265
#~ msgstr[0] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
 
4266
#~ msgstr[1] "%3 નું %2 પૂર્ણ"
 
4267
 
 
4268
#~ msgid "%2 / %1 folder"
 
4269
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
4270
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફોલ્ડર"
 
4271
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફોલ્ડરો"
 
4272
 
 
4273
#~ msgid "%2 / %1 file"
 
4274
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
 
4275
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ફાઈલ"
 
4276
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ફાઈલો"
 
4277
 
 
4278
#~ msgid "%1% of %2"
 
4279
#~ msgstr "%2 નું %1%"
 
4280
 
 
4281
#~ msgid "%2% of 1 file"
 
4282
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
 
4283
#~ msgstr[0] "૧ ફાઇલનાં %2%"
 
4284
#~ msgstr[1] "%1 ફાઇલનાં %2%"
 
4285
 
 
4286
#~ msgid "%1%"
 
4287
#~ msgstr "%1%"
 
4288
 
 
4289
#~ msgid "Stalled"
 
4290
#~ msgstr "અટકેલ"
 
4291
 
 
4292
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
4293
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
4294
#~ msgstr[0] "%2/સે (%3 બાકી)"
 
4295
#~ msgstr[1] "%2/સે (%3 બાકી)"
 
4296
 
 
4297
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
 
4298
#~ msgid "%1/s"
 
4299
#~ msgstr "%1/સે"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "%1/s (done)"
 
4302
#~ msgstr "%1/સે (પૂર્ણ)"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "&Resume"
 
4305
#~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "&Pause"
 
4308
#~ msgstr "બંધ કરો (&P)"
 
4309
 
 
4310
#~ msgctxt "The source url of a job"
 
4311
#~ msgid "Source:"
 
4312
#~ msgstr "સ્રોતઃ"
 
4313
 
 
4314
#~ msgctxt "The destination url of a job"
 
4315
#~ msgid "Destination:"
 
4316
#~ msgstr "લક્ષ્ય:"
 
4317
 
 
4318
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
4319
#~ msgstr "આ વહન પૂરૂં થયા પછી આ વિન્ડો ખુલ્લી રાખો (&K)"
 
4320
 
 
4321
#~ msgid "Open &File"
 
4322
#~ msgstr "ફાઇલ ખોલો (&F)"
 
4323
 
 
4324
#~ msgid "Open &Destination"
 
4325
#~ msgstr "લક્ષ્ય ખોલો (&D)"
 
4326
 
 
4327
#~ msgid "Progress Dialog"
 
4328
#~ msgstr "પ્રગતિ સંવાદ"
 
4329
 
 
4330
#~ msgid "%1 folder"
 
4331
#~ msgid_plural "%1 folders"
 
4332
#~ msgstr[0] "%1 ફોલ્ડર"
 
4333
#~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો"
 
4334
 
 
4335
#~ msgid "%1 file"
 
4336
#~ msgid_plural "%1 files"
 
4337
#~ msgstr[0] "%1 ફાઈલ"
 
4338
#~ msgstr[1] "%1 ફાઈલો"
 
4339
 
 
4340
#~ msgid "The style '%1' was not found"
 
4341
#~ msgstr "શૈલી '%1' મળી નહી"
 
4342
 
 
4343
#~ msgid "Do not run in the background."
 
4344
#~ msgstr "પાશ્વભાગમાં ચલાવશો નહી."
 
4345
 
 
4346
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
 
4347
#~ msgstr "આંતરિક રીતે ઉમેરવામાં આવેલ જો શોધકમાંથી ઉમેરેલ હોય"
 
4348
 
 
4349
#~ msgid "Unknown Application"
 
4350
#~ msgstr "અજાણ્યો કાર્યક્રમ"
 
4351
 
 
4352
#~ msgid "&Minimize"
 
4353
#~ msgstr "ન્યૂનતમ કરો (&M)"
 
4354
 
 
4355
#~ msgid "&Restore"
 
4356
#~ msgstr "ફરી સ્થિતિમાં લાવો (&R)"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
4359
#~ msgstr "<qt>શું તમે ખરેખર <b>%1</b> થી બહાર નીકળવા માંગો છો?</qt>"
 
4360
 
 
4361
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
4362
#~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માંથી બહાર નીકળવા માટે ખાતરી કરો"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid "Minimize"
 
4365
#~ msgstr "ન્યુનતમ કરો"
 
4366
 
 
4367
#~ msgctxt "@title:window"
 
4368
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
4369
#~ msgstr "ડૉ. ક્લેશની પ્રવેગક તપાસ"
 
4370
 
 
4371
#~ msgctxt "@option:check"
 
4372
#~ msgid "Disable automatic checking"
 
4373
#~ msgstr "આપમેળે ચકાસણી નિષ્ક્રિય કરો"
 
4374
 
 
4375
#~ msgctxt "@action:button"
 
4376
#~ msgid "Close"
 
4377
#~ msgstr "બંધ કરો"
 
4378
 
 
4379
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
4380
#~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો બદલાઈ ગયા</h2>"
 
4381
 
 
4382
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
4383
#~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો દૂર થઈ ગયા</h2>"
 
4384
 
 
4385
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
4386
#~ msgstr "<h2>પ્રવેગકો ઉમેરાઈ ગયા (ફક્ત તમારી જાણ માટે)</h2>"
 
4387
 
 
4388
#~ msgctxt "left mouse button"
 
4389
#~ msgid "left button"
 
4390
#~ msgstr "ડાબું બટન"
 
4391
 
 
4392
#~ msgctxt "middle mouse button"
 
4393
#~ msgid "middle button"
 
4394
#~ msgstr "મધ્ય બટન"
 
4395
 
 
4396
#~ msgctxt "right mouse button"
 
4397
#~ msgid "right button"
 
4398
#~ msgstr "જમણું બટન"
 
4399
 
 
4400
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
4401
#~ msgid "invalid button"
 
4402
#~ msgstr "અયોગ્ય બટન"
 
4403
 
 
4404
#~ msgctxt ""
 
4405
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
4406
#~ "button"
 
4407
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
 
4408
#~ msgstr "%1 ને પકડી રાખો, અને %2 ને ધકેલો"
 
4409
 
 
4410
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
4411
#~ msgstr "વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
 
4412
 
 
4413
#~ msgid ""
 
4414
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
4415
#~ "\"%2\" in %3.\n"
 
4416
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4417
#~ msgstr ""
 
4418
#~ "'%1' કળ જોડાણો પહેલેથી વૈશ્વિક ક્રિયાને આપી દીધેલ છે \"%2\" %3 માં.\n"
 
4419
#~ "શું તમે તે ક્રિયાને ફરીથી અત્યારનાં ને પાછી આપવા માંગો છો?"
 
4420
 
 
4421
#~ msgid ""
 
4422
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
4423
#~ msgstr "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે ક્રિયા %3 માટે નોંધણી કરેલ છે:"
 
4424
 
 
4425
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
4426
#~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' ના સંદર્ભમાં\n"
 
4427
 
 
4428
#~ msgid ""
 
4429
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
4430
#~ "%3"
 
4431
#~ msgstr ""
 
4432
#~ "'%1' કળ જોડાણ એ કાર્યક્રમ %2 વડે નોંધણી થયેલ છે.\n"
 
4433
#~ "%3"
 
4434
 
 
4435
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
4436
#~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
 
4437
 
 
4438
#~ msgctxt "@action"
 
4439
#~ msgid "Open"
 
4440
#~ msgstr "ખોલો"
 
4441
 
 
4442
#~ msgctxt "@action"
 
4443
#~ msgid "New"
 
4444
#~ msgstr "નવું"
 
4445
 
 
4446
#~ msgctxt "@action"
 
4447
#~ msgid "Close"
 
4448
#~ msgstr "બંધ"
 
4449
 
 
4450
#~ msgctxt "@action"
 
4451
#~ msgid "Save"
 
4452
#~ msgstr "સંગ્રહ"
 
4453
 
 
4454
#~ msgctxt "@action"
 
4455
#~ msgid "Print"
 
4456
#~ msgstr "છાપો"
 
4457
 
 
4458
#~ msgctxt "@action"
 
4459
#~ msgid "Quit"
 
4460
#~ msgstr "બહાર"
 
4461
 
 
4462
#~ msgctxt "@action"
 
4463
#~ msgid "Undo"
 
4464
#~ msgstr "પાછું લાવો"
 
4465
 
 
4466
#~ msgctxt "@action"
 
4467
#~ msgid "Redo"
 
4468
#~ msgstr "ફરી કરો"
 
4469
 
 
4470
#~ msgctxt "@action"
 
4471
#~ msgid "Cut"
 
4472
#~ msgstr "કાપો"
 
4473
 
 
4474
#~ msgctxt "@action"
 
4475
#~ msgid "Copy"
 
4476
#~ msgstr "નકલ"
 
4477
 
 
4478
#~ msgctxt "@action"
 
4479
#~ msgid "Paste"
 
4480
#~ msgstr "ચોંટાડો"
 
4481
 
 
4482
#~ msgctxt "@action"
 
4483
#~ msgid "Paste Selection"
 
4484
#~ msgstr "પસંદગીને ચોંટાડો"
 
4485
 
 
4486
#~ msgctxt "@action"
 
4487
#~ msgid "Select All"
 
4488
#~ msgstr "બધું પસંદ કરો"
 
4489
 
 
4490
#~ msgctxt "@action"
 
4491
#~ msgid "Deselect"
 
4492
#~ msgstr "પસંદગી દૂર કરો"
 
4493
 
 
4494
#~ msgctxt "@action"
 
4495
#~ msgid "Delete Word Backwards"
 
4496
#~ msgstr "શબ્દ પાછળથી કાઢી નાંખો"
 
4497
 
 
4498
#~ msgctxt "@action"
 
4499
#~ msgid "Delete Word Forward"
 
4500
#~ msgstr "શબ્દ આગળથી કાઢી નાંખો"
 
4501
 
 
4502
#~ msgctxt "@action"
 
4503
#~ msgid "Find"
 
4504
#~ msgstr "શોધો"
 
4505
 
 
4506
#~ msgctxt "@action"
 
4507
#~ msgid "Find Next"
 
4508
#~ msgstr "આગળનું શોધો"
 
4509
 
 
4510
#~ msgctxt "@action"
 
4511
#~ msgid "Find Prev"
 
4512
#~ msgstr "પાછળનું શોધો"
 
4513
 
 
4514
#~ msgctxt "@action"
 
4515
#~ msgid "Replace"
 
4516
#~ msgstr "બદલો"
 
4517
 
 
4518
#~ msgctxt "@action Go to main page"
 
4519
#~ msgid "Home"
 
4520
#~ msgstr "ઘર"
 
4521
 
 
4522
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
 
4523
#~ msgid "Begin"
 
4524
#~ msgstr "શરૂ કરો"
 
4525
 
 
4526
#~ msgctxt "@action End of document"
 
4527
#~ msgid "End"
 
4528
#~ msgstr "અંત"
 
4529
 
 
4530
#~ msgctxt "@action"
 
4531
#~ msgid "Prior"
 
4532
#~ msgstr "પહેલા"
 
4533
 
 
4534
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
4535
#~ msgid "Next"
 
4536
#~ msgstr "આગળ"
 
4537
 
 
4538
#~ msgctxt "@action"
 
4539
#~ msgid "Up"
 
4540
#~ msgstr "ઉપર"
 
4541
 
 
4542
#~ msgctxt "@action"
 
4543
#~ msgid "Back"
 
4544
#~ msgstr "પાછળ"
 
4545
 
 
4546
#~ msgctxt "@action"
 
4547
#~ msgid "Forward"
 
4548
#~ msgstr "આગળ"
 
4549
 
 
4550
#~ msgctxt "@action"
 
4551
#~ msgid "Reload"
 
4552
#~ msgstr "ફરી લાવો"
 
4553
 
 
4554
#~ msgctxt "@action"
 
4555
#~ msgid "Beginning of Line"
 
4556
#~ msgstr "લીટીની શરૂઆત"
 
4557
 
 
4558
#~ msgctxt "@action"
 
4559
#~ msgid "End of Line"
 
4560
#~ msgstr "લીટીનો અંત"
 
4561
 
 
4562
#~ msgctxt "@action"
 
4563
#~ msgid "Go to Line"
 
4564
#~ msgstr "લીટી પર જાવ"
 
4565
 
 
4566
#~ msgctxt "@action"
 
4567
#~ msgid "Backward Word"
 
4568
#~ msgstr "પાછળનો શબ્દ"
 
4569
 
 
4570
#~ msgctxt "@action"
 
4571
#~ msgid "Forward Word"
 
4572
#~ msgstr "આગળનો શબ્દ"
 
4573
 
 
4574
#~ msgctxt "@action"
 
4575
#~ msgid "Add Bookmark"
 
4576
#~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"
 
4577
 
 
4578
#~ msgctxt "@action"
 
4579
#~ msgid "Zoom In"
 
4580
#~ msgstr "મોટું કરો"
 
4581
 
 
4582
#~ msgctxt "@action"
 
4583
#~ msgid "Zoom Out"
 
4584
#~ msgstr "નાનું કરો"
 
4585
 
 
4586
#~ msgctxt "@action"
 
4587
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
4588
#~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિ"
 
4589
 
 
4590
#~ msgctxt "@action"
 
4591
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
4592
#~ msgstr "મેનુ પટ્ટી બતાવો"
 
4593
 
 
4594
#~ msgctxt "@action"
 
4595
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
4596
#~ msgstr "આગળની ટેબ સક્રિય કરો"
 
4597
 
 
4598
#~ msgctxt "@action"
 
4599
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
4600
#~ msgstr "પહેલાંની ટેબ સક્રિય કરો"
 
4601
 
 
4602
#~ msgctxt "@action"
 
4603
#~ msgid "Help"
 
4604
#~ msgstr "મદદ"
 
4605
 
 
4606
#~ msgctxt "@action"
 
4607
#~ msgid "What's This"
 
4608
#~ msgstr "આ શું છે"
 
4609
 
 
4610
#~ msgctxt "@action"
 
4611
#~ msgid "Text Completion"
 
4612
#~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
 
4613
 
 
4614
#~ msgctxt "@action"
 
4615
#~ msgid "Previous Completion Match"
 
4616
#~ msgstr "પહેલાંની પૂર્તિ મળી"
 
4617
 
 
4618
#~ msgctxt "@action"
 
4619
#~ msgid "Next Completion Match"
 
4620
#~ msgstr "આગળની પૂર્તિ મળી"
 
4621
 
 
4622
#~ msgctxt "@action"
 
4623
#~ msgid "Substring Completion"
 
4624
#~ msgstr "ઉપવાક્ય પૂર્તિ"
 
4625
 
 
4626
#~ msgctxt "@action"
 
4627
#~ msgid "Previous Item in List"
 
4628
#~ msgstr "યાદીમાં પહેલાંની વસ્તુ"
 
4629
 
 
4630
#~ msgctxt "@action"
 
4631
#~ msgid "Next Item in List"
 
4632
#~ msgstr "યાદીમાં આગળની વસ્તુ"
 
4633
 
 
4634
#~ msgctxt "@action"
 
4635
#~ msgid "Open Recent"
 
4636
#~ msgstr "તાજેતરનું ખોલો"
 
4637
 
 
4638
#~ msgctxt "@action"
 
4639
#~ msgid "Save As"
 
4640
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
 
4641
 
 
4642
#~ msgctxt "@action"
 
4643
#~ msgid "Revert"
 
4644
#~ msgstr "ફેરવી નાખો"
 
4645
 
 
4646
#~ msgctxt "@action"
 
4647
#~ msgid "Print Preview"
 
4648
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
 
4649
 
 
4650
#~ msgctxt "@action"
 
4651
#~ msgid "Mail"
 
4652
#~ msgstr "મેઇલ"
 
4653
 
 
4654
#~ msgctxt "@action"
 
4655
#~ msgid "Clear"
 
4656
#~ msgstr "સાફ કરો"
 
4657
 
 
4658
#~ msgctxt "@action"
 
4659
#~ msgid "Actual Size"
 
4660
#~ msgstr "ખરેખરું માપ"
 
4661
 
 
4662
#~ msgctxt "@action"
 
4663
#~ msgid "Fit To Page"
 
4664
#~ msgstr "પાનાંમાં બેસતું"
 
4665
 
 
4666
#~ msgctxt "@action"
 
4667
#~ msgid "Fit To Width"
 
4668
#~ msgstr "પહોળાઈમાં બેસતું"
 
4669
 
 
4670
#~ msgctxt "@action"
 
4671
#~ msgid "Fit To Height"
 
4672
#~ msgstr "ઊંચાઈમાં બેસતું"
 
4673
 
 
4674
#~ msgctxt "@action"
 
4675
#~ msgid "Zoom"
 
4676
#~ msgstr "મોટું કરો"
 
4677
 
 
4678
#~ msgctxt "@action"
 
4679
#~ msgid "Goto"
 
4680
#~ msgstr "જાઓ"
 
4681
 
 
4682
#~ msgctxt "@action"
 
4683
#~ msgid "Goto Page"
 
4684
#~ msgstr "પાનાં પર જાઓ"
 
4685
 
 
4686
#~ msgctxt "@action"
 
4687
#~ msgid "Document Back"
 
4688
#~ msgstr "દસ્તાવેજ પાછળ"
 
4689
 
 
4690
#~ msgctxt "@action"
 
4691
#~ msgid "Document Forward"
 
4692
#~ msgstr "દસ્તાવેજ આગળ"
 
4693
 
 
4694
#~ msgctxt "@action"
 
4695
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
4696
#~ msgstr "બુકમાર્કો ફેરફાર કરો"
 
4697
 
 
4698
#~ msgctxt "@action"
 
4699
#~ msgid "Spelling"
 
4700
#~ msgstr "જોડણી"
 
4701
 
 
4702
#~ msgctxt "@action"
 
4703
#~ msgid "Show Toolbar"
 
4704
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
 
4705
 
 
4706
#~ msgctxt "@action"
 
4707
#~ msgid "Show Statusbar"
 
4708
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
 
4709
 
 
4710
#~ msgctxt "@action"
 
4711
#~ msgid "Save Options"
 
4712
#~ msgstr "સંગ્રહ વિકલ્પો"
 
4713
 
 
4714
#~ msgctxt "@action"
 
4715
#~ msgid "Key Bindings"
 
4716
#~ msgstr "કળ જોડાણો"
 
4717
 
 
4718
#~ msgctxt "@action"
 
4719
#~ msgid "Preferences"
 
4720
#~ msgstr "પ્રાથમિકતાઓ"
 
4721
 
 
4722
#~ msgctxt "@action"
 
4723
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
4724
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
 
4725
 
 
4726
#~ msgctxt "@action"
 
4727
#~ msgid "Configure Notifications"
 
4728
#~ msgstr "નોંધણીઓ રૂપરેખાંકિત કરો"
 
4729
 
 
4730
#~ msgctxt "@action"
 
4731
#~ msgid "Tip Of Day"
 
4732
#~ msgstr "આજની ટીપ્પણી"
 
4733
 
 
4734
#~ msgctxt "@action"
 
4735
#~ msgid "Report Bug"
 
4736
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ આપો"
 
4737
 
 
4738
#~ msgctxt "@action"
 
4739
#~ msgid "Switch Application Language"
 
4740
#~ msgstr "કાર્યક્રમની ભાષા બદલો"
 
4741
 
 
4742
#~ msgctxt "@action"
 
4743
#~ msgid "About Application"
 
4744
#~ msgstr "કાર્યક્રમ વિશે"
 
4745
 
 
4746
#~ msgctxt "@action"
 
4747
#~ msgid "About KDE"
 
4748
#~ msgstr "KDE વિશે"
 
4749
 
 
4750
#, fuzzy
 
4751
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
 
4752
#~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
 
4755
#~ msgstr "પાશ્વભાગમાં જોડણીચકાસણી સક્રિય કરો (&b)"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
4758
#~ msgstr "આપમેળે જોડણી ચકાસણી મૂળભૂત રીતે સક્રિય કરેલ છે (&A)"
 
4759
 
 
4760
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
 
4761
#~ msgstr "ઉપરની કક્ષાના બધા શબ્દો અવગણો (&u)"
 
4762
 
 
4763
#~ msgid "S&kip run-together words"
 
4764
#~ msgstr "સાથે-ચલાવો શબ્દો અવગણો (&k)"
 
4765
 
 
4766
#~ msgid "Default language:"
 
4767
#~ msgstr "મૂળભૂત ભાષા:"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid "Ignored Words"
 
4770
#~ msgstr "અવગણેલ શબ્દો"
 
4771
 
 
4772
#~ msgctxt "@title:window"
 
4773
#~ msgid "Check Spelling"
 
4774
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો"
 
4775
 
 
4776
#~ msgctxt "@action:button"
 
4777
#~ msgid "&Finished"
 
4778
#~ msgstr "સમાપ્ત (&F)"
 
4779
 
 
4780
#~ msgctxt "progress label"
 
4781
#~ msgid "Spell checking in progress..."
 
4782
#~ msgstr "જોડણી તપાસ પ્રગતિ પર છે..."
 
4783
 
 
4784
#~ msgid "Spell check stopped."
 
4785
#~ msgstr "જોડણી તપાસ બંધ થયું."
 
4786
 
 
4787
#~ msgid "Spell check canceled."
 
4788
#~ msgstr "જોડણી તપાસ રદ થઇ."
 
4789
 
 
4790
#~ msgid "Spell check complete."
 
4791
#~ msgstr "જોડણી તપાસ પૂર્ણ થયું."
 
4792
 
 
4793
#~ msgid "Autocorrect"
 
4794
#~ msgstr "આપોમેળે સુધારો"
 
4795
 
 
4796
#~ msgid ""
 
4797
#~ "You reached the end of the list\n"
 
4798
#~ "of matching items.\n"
 
4799
#~ msgstr ""
 
4800
#~ "મેળ ખાતી વસ્તુઓની યાદીના અંતે તમે\n"
 
4801
#~ "પહોંચી ગયા છો.\n"
 
4802
 
 
4803
#~ msgid ""
 
4804
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
 
4805
#~ "match is available.\n"
 
4806
#~ msgstr ""
 
4807
#~ "સમાપ્તિ વિચિત્ર છે, એક કરતાં વધુ મેળ ખાતુ\n"
 
4808
#~ "ઉપલબ્ધ છે.\n"
 
4809
 
 
4810
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
 
4811
#~ msgstr "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
 
4812
 
 
4813
#~ msgid "Backspace"
 
4814
#~ msgstr "બેકસ્પેસ"
 
4815
 
 
4816
#~ msgid "SysReq"
 
4817
#~ msgstr "સિસરીક"
 
4818
 
 
4819
#~ msgid "CapsLock"
 
4820
#~ msgstr "કેપ્સલોક"
 
4821
 
 
4822
#~ msgid "NumLock"
 
4823
#~ msgstr "નમલોક"
 
4824
 
 
4825
#~ msgid "ScrollLock"
 
4826
#~ msgstr "સ્ક્રોલલોક"
 
4827
 
 
4828
#~ msgid "PageUp"
 
4829
#~ msgstr "પેજઅપ"
 
4830
 
 
4831
#~ msgid "PageDown"
 
4832
#~ msgstr "પેજડાઉન"
 
4833
 
 
4834
#~ msgid "Again"
 
4835
#~ msgstr "ફરી"
 
4836
 
 
4837
#~ msgid "Props"
 
4838
#~ msgstr "પ્રોપ્સ"
 
4839
 
 
4840
#~ msgid "Undo"
 
4841
#~ msgstr "પાછું લાવો"
 
4842
 
 
4843
#~ msgid "Front"
 
4844
#~ msgstr "આગળ"
 
4845
 
 
4846
#~ msgid "Copy"
 
4847
#~ msgstr "નકલ"
 
4848
 
 
4849
#~ msgid "Open"
 
4850
#~ msgstr "ખોલો"
 
4851
 
 
4852
#~ msgid "Paste"
 
4853
#~ msgstr "ચોંટાડો"
 
4854
 
 
4855
#~ msgid "Find"
 
4856
#~ msgstr "શોધો"
 
4857
 
 
4858
#~ msgid "Cut"
 
4859
#~ msgstr "કાપો"
 
4860
 
 
4861
#~ msgid "&OK"
 
4862
#~ msgstr "બરાબર (&O)"
 
4863
 
 
4864
#~ msgid "&Cancel"
 
4865
#~ msgstr "રદ કરો (&C)"
 
4866
 
 
4867
#~ msgid "&Yes"
 
4868
#~ msgstr "હા (&Y)"
 
4869
 
 
4870
#~ msgid "Yes"
 
4871
#~ msgstr "હા"
 
4872
 
 
4873
#~ msgid "&No"
 
4874
#~ msgstr "ના (&N)"
 
4875
 
 
4876
#~ msgid "No"
 
4877
#~ msgstr "ના"
 
4878
 
 
4879
#~ msgid "&Discard"
 
4880
#~ msgstr "અવગણો (&D)"
 
4881
 
 
4882
#~ msgid "Discard changes"
 
4883
#~ msgstr "ફેરફારો અવગણો"
 
4884
 
 
4885
#, fuzzy
 
4886
#~ msgid ""
 
4887
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
4888
#~ msgstr "આ બટનને દબાવતાં આ સંવાદમાં કરેલ છેલ્લાં બધા ફેરફારોને અવગણવામાં આવશે"
 
4889
 
 
4890
#~ msgid "Save data"
 
4891
#~ msgstr "માહિતી સંગ્રહો"
 
4892
 
 
4893
#~ msgid "&Do Not Save"
 
4894
#~ msgstr "સંગ્રહો નહી (&D)"
 
4895
 
 
4896
#~ msgid "Do not save data"
 
4897
#~ msgstr "માહિતી ન સંગ્રહો"
 
4898
 
 
4899
#~ msgid "Save file with another name"
 
4900
#~ msgstr "ફાઈલને બીજા નામથી સંગ્રહો"
 
4901
 
 
4902
#~ msgid "&Apply"
 
4903
#~ msgstr "લાગુ કરો (&A)"
 
4904
 
 
4905
#~ msgid "Apply changes"
 
4906
#~ msgstr "ફેરફારો લાગુ કરો"
 
4907
 
 
4908
#, fuzzy
 
4909
#~ msgid ""
 
4910
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
4911
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
 
4912
#~ "Use this to try different settings."
 
4913
#~ msgstr ""
 
4914
#~ "જ્યારે <b>લાગુ કરો</b> પર ક્લિક કરશો, ત્યારે સુયોજનો કાર્યક્રમને સોંપી દેવામાં આવશે, "
 
4915
#~ "પરંતુ સંવાદ બંધ થશે નહી.\n"
 
4916
#~ "અલગ સુયોજનોનો પ્રયત્ન કરવા માટે આ વાપરો."
 
4917
 
 
4918
#~ msgid "Administrator &Mode..."
 
4919
#~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિ (&M)..."
 
4920
 
 
4921
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
 
4922
#~ msgstr "સંચાલક સ્થિતિમાં દાખલ થાવ"
 
4923
 
 
4924
#, fuzzy
 
4925
#~ msgid ""
 
4926
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
4927
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
4928
#~ "privileges."
 
4929
#~ msgstr ""
 
4930
#~ "જ્યારે <b>સંચાલક સ્થિતિ</b> પર ક્લિક કરી રહ્યા હોય ત્યારે તમને સંચાલક (રુટ) પાસવર્ડ "
 
4931
#~ "માટે પૂછવામાં આવશે ફેરફારો કરવા માટે કે જેના માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે."
 
4932
 
 
4933
#~ msgid "Clear input"
 
4934
#~ msgstr "ઈનપુટ સાફ કરો"
 
4935
 
 
4936
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
 
4937
#~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
 
4938
 
 
4939
#~ msgid "Show help"
 
4940
#~ msgstr "મદદ બતાવો"
 
4941
 
 
4942
#~ msgid "Close the current window or document"
 
4943
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો અથવા દસ્તાવેજ બંધ કરો"
 
4944
 
 
4945
#~ msgid "&Close Window"
 
4946
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (&C)"
 
4947
 
 
4948
#~ msgid "Close the current window."
 
4949
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો બંધ કરો."
 
4950
 
 
4951
#~ msgid "&Close Document"
 
4952
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો (&C)"
 
4953
 
 
4954
#~ msgid "Close the current document."
 
4955
#~ msgstr "હાલનો દસ્તાવેજ બંધ કરો."
 
4956
 
 
4957
#~ msgid "&Defaults"
 
4958
#~ msgstr "મૂળભૂતો (&D)"
 
4959
 
 
4960
#~ msgid "Reset all items to their default values"
 
4961
#~ msgstr "બધી વસ્તુઓને તેમની મૂળભૂત કિંમતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો"
 
4962
 
 
4963
#~ msgid "Go back one step"
 
4964
#~ msgstr "એક પગલું પાછળ જાવ"
 
4965
 
 
4966
#~ msgid "Go forward one step"
 
4967
#~ msgstr "એક પગલું આગળ જાવ"
 
4968
 
 
4969
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
4970
#~ msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને છાપવા માટે છાપો સંવાદ ખોલે છે"
 
4971
 
 
4972
#~ msgid "C&ontinue"
 
4973
#~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)"
 
4974
 
 
4975
#~ msgid "Continue operation"
 
4976
#~ msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"
 
4977
 
 
4978
#~ msgid "&Delete"
 
4979
#~ msgstr "દૂર કરો (&D)"
 
4980
 
 
4981
#~ msgid "Delete item(s)"
 
4982
#~ msgstr "વસ્તુ(ઓ) દૂર કરો"
 
4983
 
 
4984
#~ msgid "Open file"
 
4985
#~ msgstr "ફાઈલ ખોલો"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid "&Reset"
 
4988
#~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (&R)"
 
4989
 
 
4990
#~ msgid "Reset configuration"
 
4991
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન પુનઃસુયોજિત કરો"
 
4992
 
 
4993
#~ msgctxt "Verb"
 
4994
#~ msgid "&Insert"
 
4995
#~ msgstr "દાખલ કરો (&I)"
 
4996
 
 
4997
#~ msgid "Confi&gure..."
 
4998
#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (&g)..."
 
4999
 
 
5000
#~ msgid "Add"
 
5001
#~ msgstr "ઉમેરો"
 
5002
 
 
5003
#~ msgid "Test"
 
5004
#~ msgstr "ચકાસણી"
 
5005
 
 
5006
#~ msgid "Properties"
 
5007
#~ msgstr "ગુણધર્મો"
 
5008
 
 
5009
#~ msgid "&Overwrite"
 
5010
#~ msgstr "ઉપર લખો (&O)"
 
5011
 
 
5012
#~ msgid "Redo"
 
5013
#~ msgstr "ફરીકરો"
 
5014
 
 
5015
#~ msgid "&Available:"
 
5016
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ (&A):"
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "&Selected:"
 
5019
#~ msgstr "પસંદિત (&S):"
 
5020
 
 
5021
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5022
#~ msgid "European Alphabets"
 
5023
#~ msgstr "યુરોપિયન આલ્ફાબેટ"
 
5024
 
 
5025
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5026
#~ msgid "African Scripts"
 
5027
#~ msgstr "આફ્રિકન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
 
5028
 
 
5029
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5030
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
 
5031
#~ msgstr "મધ્ય પૂર્વિય સ્ક્રિપ્ટ્સ"
 
5032
 
 
5033
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5034
#~ msgid "South Asian Scripts"
 
5035
#~ msgstr "દક્ષિણ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
 
5036
 
 
5037
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5038
#~ msgid "Philippine Scripts"
 
5039
#~ msgstr "ફિલિપિન્સ સ્ક્રિપ્ટ્સ"
 
5040
 
 
5041
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5042
#~ msgid "South East Asian Scripts"
 
5043
#~ msgstr "દક્ષિણ પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
 
5044
 
 
5045
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5046
#~ msgid "East Asian Scripts"
 
5047
#~ msgstr "પૂર્વ એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
 
5048
 
 
5049
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5050
#~ msgid "Central Asian Scripts"
 
5051
#~ msgstr "મઘ્ય એશિયન સ્ક્રિપ્ટ્સ"
 
5052
 
 
5053
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5054
#~ msgid "Other Scripts"
 
5055
#~ msgstr "બીજી સ્ક્રિપ્ટ્સ"
 
5056
 
 
5057
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5058
#~ msgid "Symbols"
 
5059
#~ msgstr "સંજ્ઞાઓ"
 
5060
 
 
5061
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5062
#~ msgid "Mathematical Symbols"
 
5063
#~ msgstr "ગાણિતીય સંજ્ઞાઓ"
 
5064
 
 
5065
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5066
#~ msgid "Phonetic Symbols"
 
5067
#~ msgstr "ઉચ્ચારણ સંજ્ઞાઓ"
 
5068
 
 
5069
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5070
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5071
#~ msgstr " ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
 
5072
 
 
5073
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5074
#~ msgid "Other"
 
5075
#~ msgstr "બીજા"
 
5076
 
 
5077
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5078
#~ msgid "Basic Latin"
 
5079
#~ msgstr "મૂળભુત લૅટિન"
 
5080
 
 
5081
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5082
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
 
5083
#~ msgstr "લૅટિન-૧ પૂર્તિ"
 
5084
 
 
5085
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5086
#~ msgid "Latin Extended-A"
 
5087
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
 
5088
 
 
5089
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5090
#~ msgid "Latin Extended-B"
 
5091
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
 
5092
 
 
5093
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5094
#~ msgid "IPA Extensions"
 
5095
#~ msgstr "IPA વિસ્તારકો"
 
5096
 
 
5097
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5098
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
 
5099
#~ msgstr "જગ્યા મૂકેલ સુધારવા માટેનાં અક્ષરો"
 
5100
 
 
5101
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5102
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5103
#~ msgstr "ભેગા કરેલ દ્વિઅક્ષરવાળા ચિહ્નો"
 
5104
 
 
5105
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5106
#~ msgid "Greek and Coptic"
 
5107
#~ msgstr "ગ્રીક અને કોપ્ટીક"
 
5108
 
 
5109
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5110
#~ msgid "Cyrillic"
 
5111
#~ msgstr "સીરીલીક"
 
5112
 
 
5113
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5114
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
 
5115
#~ msgstr "સીરીલીક પૂર્તિ"
 
5116
 
 
5117
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5118
#~ msgid "Armenian"
 
5119
#~ msgstr "અર્મેનિયન"
 
5120
 
 
5121
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5122
#~ msgid "Hebrew"
 
5123
#~ msgstr "હિબ્રુ"
 
5124
 
 
5125
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5126
#~ msgid "Arabic"
 
5127
#~ msgstr "અરેબિક"
 
5128
 
 
5129
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5130
#~ msgid "Syriac"
 
5131
#~ msgstr "સીરીયાક"
 
5132
 
 
5133
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5134
#~ msgid "Arabic Supplement"
 
5135
#~ msgstr "અરેબિક પુર્તિ"
 
5136
 
 
5137
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5138
#~ msgid "Thaana"
 
5139
#~ msgstr "થાના"
 
5140
 
 
5141
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5142
#~ msgid "NKo"
 
5143
#~ msgstr "NKo"
 
5144
 
 
5145
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5146
#~ msgid "Samaritan"
 
5147
#~ msgstr "સમારિઅન"
 
5148
 
 
5149
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5150
#~ msgid "Devanagari"
 
5151
#~ msgstr "દેવનાગરી"
 
5152
 
 
5153
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5154
#~ msgid "Bengali"
 
5155
#~ msgstr "બંગાળી"
 
5156
 
 
5157
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5158
#~ msgid "Gurmukhi"
 
5159
#~ msgstr "ગુરુમુખી"
 
5160
 
 
5161
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5162
#~ msgid "Gujarati"
 
5163
#~ msgstr "ગુજરાતી"
 
5164
 
 
5165
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5166
#~ msgid "Oriya"
 
5167
#~ msgstr "ઓરીયા"
 
5168
 
 
5169
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5170
#~ msgid "Tamil"
 
5171
#~ msgstr "તમિલ"
 
5172
 
 
5173
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5174
#~ msgid "Telugu"
 
5175
#~ msgstr "તેલુગુ"
 
5176
 
 
5177
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5178
#~ msgid "Kannada"
 
5179
#~ msgstr "કન્નડ"
 
5180
 
 
5181
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5182
#~ msgid "Malayalam"
 
5183
#~ msgstr "મલયાલમ"
 
5184
 
 
5185
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5186
#~ msgid "Sinhala"
 
5187
#~ msgstr "સિંહાલા"
 
5188
 
 
5189
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5190
#~ msgid "Thai"
 
5191
#~ msgstr "થાઈ"
 
5192
 
 
5193
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5194
#~ msgid "Lao"
 
5195
#~ msgstr "લાઓ"
 
5196
 
 
5197
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5198
#~ msgid "Tibetan"
 
5199
#~ msgstr "તિબેટીયન"
 
5200
 
 
5201
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5202
#~ msgid "Myanmar"
 
5203
#~ msgstr "મ્યાનમાર"
 
5204
 
 
5205
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5206
#~ msgid "Georgian"
 
5207
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
 
5208
 
 
5209
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5210
#~ msgid "Hangul Jamo"
 
5211
#~ msgstr "હન્ગુલ જામો"
 
5212
 
 
5213
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5214
#~ msgid "Ethiopic"
 
5215
#~ msgstr "ઈથીઓપીક"
 
5216
 
 
5217
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5218
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
 
5219
#~ msgstr "ઈથીઓપીક પુર્તિ"
 
5220
 
 
5221
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5222
#~ msgid "Cherokee"
 
5223
#~ msgstr "ચરોકી"
 
5224
 
 
5225
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5226
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
5227
#~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક"
 
5228
 
 
5229
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5230
#~ msgid "Ogham"
 
5231
#~ msgstr "ઓગ્હમ"
 
5232
 
 
5233
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5234
#~ msgid "Runic"
 
5235
#~ msgstr "રુનીક"
 
5236
 
 
5237
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5238
#~ msgid "Tagalog"
 
5239
#~ msgstr "ટેગલૉગ"
 
5240
 
 
5241
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5242
#~ msgid "Hanunoo"
 
5243
#~ msgstr "હનુનૂ"
 
5244
 
 
5245
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5246
#~ msgid "Buhid"
 
5247
#~ msgstr "બુઈડ"
 
5248
 
 
5249
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5250
#~ msgid "Tagbanwa"
 
5251
#~ msgstr "તાગ્બન્વા"
 
5252
 
 
5253
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5254
#~ msgid "Khmer"
 
5255
#~ msgstr "ખ્મેર"
 
5256
 
 
5257
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5258
#~ msgid "Mongolian"
 
5259
#~ msgstr "મોંગોલિયન"
 
5260
 
 
5261
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5262
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
5263
#~ msgstr "યુનિફાઇડ કેનેડીઅન અબ્રોજીનલ સિલેબીક વિસ્તૃત"
 
5264
 
 
5265
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5266
#~ msgid "Limbu"
 
5267
#~ msgstr "લિંબુ"
 
5268
 
 
5269
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5270
#~ msgid "Tai Le"
 
5271
#~ msgstr "તાઈ લે"
 
5272
 
 
5273
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5274
#~ msgid "New Tai Lue"
 
5275
#~ msgstr "નવું તાઈ લીયુ"
 
5276
 
 
5277
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5278
#~ msgid "Khmer Symbols"
 
5279
#~ msgstr "ખમેર ચિહ્નો"
 
5280
 
 
5281
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5282
#~ msgid "Buginese"
 
5283
#~ msgstr "બુગીનીઝ"
 
5284
 
 
5285
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5286
#~ msgid "Tai Tham"
 
5287
#~ msgstr "તાઈ થામ"
 
5288
 
 
5289
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5290
#~ msgid "Balinese"
 
5291
#~ msgstr "બેલિનીઝ"
 
5292
 
 
5293
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5294
#~ msgid "Sundanese"
 
5295
#~ msgstr "સુદાનીઝ"
 
5296
 
 
5297
#, fuzzy
 
5298
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5299
#~ msgid "Batak"
 
5300
#~ msgstr "કાટાકાના"
 
5301
 
 
5302
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5303
#~ msgid "Lepcha"
 
5304
#~ msgstr "લેપ્ચા"
 
5305
 
 
5306
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5307
#~ msgid "Ol Chiki"
 
5308
#~ msgstr "આલ ચિકિ"
 
5309
 
 
5310
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5311
#~ msgid "Vedic Extensions"
 
5312
#~ msgstr "વેદિક વિસ્તારકો"
 
5313
 
 
5314
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5315
#~ msgid "Phonetic Extensions"
 
5316
#~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો"
 
5317
 
 
5318
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5319
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
5320
#~ msgstr "ઉચ્ચાર વિસ્તારકો પૂર્તિ"
 
5321
 
 
5322
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5323
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
5324
#~ msgstr "ભેગી કરેલ ભેદદર્શક ચિહ્નોની પૂર્તિ"
 
5325
 
 
5326
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5327
#~ msgid "Latin Extended Additional"
 
5328
#~ msgstr "વધારાનું લેટિન વિસ્તૃત"
 
5329
 
 
5330
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5331
#~ msgid "Greek Extended"
 
5332
#~ msgstr "વિસ્તૃત ગ્રીક"
 
5333
 
 
5334
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5335
#~ msgid "General Punctuation"
 
5336
#~ msgstr "સામાન્ય વિરામચિહ્ન"
 
5337
 
 
5338
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5339
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
 
5340
#~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ અને સબસ્ક્રિપ્ટ"
 
5341
 
 
5342
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5343
#~ msgid "Currency Symbols"
 
5344
#~ msgstr "ચલણ સંજ્ઞાઓ"
 
5345
 
 
5346
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5347
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
5348
#~ msgstr "ભેગી કરેલ ચિહ્નો માટે ભેદદર્શક નિશાનીઓ"
 
5349
 
 
5350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5351
#~ msgid "Letterlike Symbols"
 
5352
#~ msgstr "અક્ષરજેવી સંજ્ઞાઓ"
 
5353
 
 
5354
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5355
#~ msgid "Number Forms"
 
5356
#~ msgstr "આંકડા રુપ"
 
5357
 
 
5358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5359
#~ msgid "Arrows"
 
5360
#~ msgstr "તીરો"
 
5361
 
 
5362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5363
#~ msgid "Mathematical Operators"
 
5364
#~ msgstr "ગાણિતિય કારકો"
 
5365
 
 
5366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5367
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
 
5368
#~ msgstr "વધારાની તકનીકી"
 
5369
 
 
5370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5371
#~ msgid "Control Pictures"
 
5372
#~ msgstr "નિયંત્રણ ચિત્રો"
 
5373
 
 
5374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5375
#~ msgid "Optical Character Recognition"
 
5376
#~ msgstr "ઓપ્ટિકલ કેરેક્ટર રેકોગ્નેશન"
 
5377
 
 
5378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5379
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
5380
#~ msgstr "પૂરાઈ ગયેલ અક્ષરો-સંખ્યાઓ"
 
5381
 
 
5382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5383
#~ msgid "Box Drawing"
 
5384
#~ msgstr "પેટી ચિત્ર"
 
5385
 
 
5386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5387
#~ msgid "Block Elements"
 
5388
#~ msgstr "ખાનાનાં ભાગો"
 
5389
 
 
5390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5391
#~ msgid "Geometric Shapes"
 
5392
#~ msgstr "ભૂમિતિ આકારો"
 
5393
 
 
5394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5395
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
 
5396
#~ msgstr "વધારાની સંજ્ઞાઓ"
 
5397
 
 
5398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5399
#~ msgid "Dingbats"
 
5400
#~ msgstr "ડિંગબેટ્સ"
 
5401
 
 
5402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5403
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
5404
#~ msgstr "વધારાની ગાણિતિય સંજ્ઞાઓ-A"
 
5405
 
 
5406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5407
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
 
5408
#~ msgstr "પૂરક તીરો-A"
 
5409
 
 
5410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5411
#~ msgid "Braille Patterns"
 
5412
#~ msgstr "બ્રેઈલ ભાતો"
 
5413
 
 
5414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5415
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
 
5416
#~ msgstr "પૂરક તીરો-B"
 
5417
 
 
5418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5419
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
5420
#~ msgstr "વધારાની ગાણિતિક સંજ્ઞાઓ-B"
 
5421
 
 
5422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5423
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
5424
#~ msgstr "પૂરક ગાણિતિક પ્રક્રિયકો"
 
5425
 
 
5426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5427
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
5428
#~ msgstr "વધારાનાં ચિહ્નો અને તીરો"
 
5429
 
 
5430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5431
#~ msgid "Glagolitic"
 
5432
#~ msgstr "ગ્લાગોલીટીક"
 
5433
 
 
5434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5435
#~ msgid "Latin Extended-C"
 
5436
#~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-C"
 
5437
 
 
5438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5439
#~ msgid "Coptic"
 
5440
#~ msgstr "કોપ્ટીક"
 
5441
 
 
5442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5443
#~ msgid "Georgian Supplement"
 
5444
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન પૂર્તિ"
 
5445
 
 
5446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5447
#~ msgid "Tifinagh"
 
5448
#~ msgstr "તીફીનાઘ"
 
5449
 
 
5450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5451
#~ msgid "Ethiopic Extended"
 
5452
#~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
 
5453
 
 
5454
#, fuzzy
 
5455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5456
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
 
5457
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-A"
 
5458
 
 
5459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5460
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
 
5461
#~ msgstr "પૂર્તિ વિરામચિહ્ન"
 
5462
 
 
5463
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5464
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
 
5465
#~ msgstr "CJK રેડિકલ્સ પૂર્તિ"
 
5466
 
 
5467
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5468
#~ msgid "Kangxi Radicals"
 
5469
#~ msgstr "Kangxi રેડિકલ્સ"
 
5470
 
 
5471
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5472
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
 
5473
#~ msgstr "ચિહ્નિત વર્ણન અક્ષરો"
 
5474
 
 
5475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5476
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
5477
#~ msgstr "CJK ચિહ્નો અને વિરામચિહ્નો"
 
5478
 
 
5479
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5480
#~ msgid "Hiragana"
 
5481
#~ msgstr "હિરાગાના"
 
5482
 
 
5483
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5484
#~ msgid "Katakana"
 
5485
#~ msgstr "કાટાકાના"
 
5486
 
 
5487
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5488
#~ msgid "Bopomofo"
 
5489
#~ msgstr "બોપોમોફો"
 
5490
 
 
5491
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5492
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
5493
#~ msgstr "હન્ગુલ સમકક્ષતા જામો"
 
5494
 
 
5495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5496
#~ msgid "Kanbun"
 
5497
#~ msgstr "કાનબુન"
 
5498
 
 
5499
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5500
#~ msgid "Bopomofo Extended"
 
5501
#~ msgstr "બોપોમોફો વિસ્તૃત"
 
5502
 
 
5503
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5504
#~ msgid "CJK Strokes"
 
5505
#~ msgstr "CJK સ્ટ્રોક"
 
5506
 
 
5507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5508
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
5509
#~ msgstr "કાટાકાના ઉચ્ચાર વિસ્તૃતિકરણ"
 
5510
 
 
5511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5512
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
5513
#~ msgstr "સમાવેલા CJK અક્ષરો અને મહિનાઓ"
 
5514
 
 
5515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5516
#~ msgid "CJK Compatibility"
 
5517
#~ msgstr "CJK સમકક્ષતા"
 
5518
 
 
5519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5520
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
5521
#~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિત વિસ્તૃત A"
 
5522
 
 
5523
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5524
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
5525
#~ msgstr "Yijing હેક્સાગ્રામ ચિહ્નો"
 
5526
 
 
5527
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5528
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
 
5529
#~ msgstr "CJK યુનિફાઇડ ચિહ્નિતો"
 
5530
 
 
5531
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5532
#~ msgid "Yi Syllables"
 
5533
#~ msgstr "યી અક્ષરો"
 
5534
 
 
5535
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5536
#~ msgid "Yi Radicals"
 
5537
#~ msgstr "યી રેડિકલ્સ"
 
5538
 
 
5539
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5540
#~ msgid "Lisu"
 
5541
#~ msgstr "લિંસુ"
 
5542
 
 
5543
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5544
#~ msgid "Vai"
 
5545
#~ msgstr "વાઈ"
 
5546
 
 
5547
#, fuzzy
 
5548
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5549
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
 
5550
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
 
5551
 
 
5552
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5553
#~ msgid "Bamum"
 
5554
#~ msgstr "બામુમ"
 
5555
 
 
5556
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5557
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
 
5558
#~ msgstr "સુધારક ટોન અક્ષરો"
 
5559
 
 
5560
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5561
#~ msgid "Latin Extended-D"
 
5562
#~ msgstr "લેટિન વિસ્તૃત-D"
 
5563
 
 
5564
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5565
#~ msgid "Syloti Nagri"
 
5566
#~ msgstr "સિલોટી નાગરી"
 
5567
 
 
5568
#, fuzzy
 
5569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5570
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
 
5571
#~ msgstr "આંકડા રુપ"
 
5572
 
 
5573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5574
#~ msgid "Phags-pa"
 
5575
#~ msgstr "ફાન્ગ્સ-પા"
 
5576
 
 
5577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5578
#~ msgid "Saurashtra"
 
5579
#~ msgstr "સૌરાષ્ટ્રા"
 
5580
 
 
5581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5582
#~ msgid "Devanagari Extended"
 
5583
#~ msgstr "દેવનાગરી વિસ્તૃત"
 
5584
 
 
5585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5586
#~ msgid "Kayah Li"
 
5587
#~ msgstr "કાયાહ લી"
 
5588
 
 
5589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5590
#~ msgid "Rejang"
 
5591
#~ msgstr "રેગાન્જ"
 
5592
 
 
5593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5594
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
5595
#~ msgstr "હંગુલ જામો વિસ્તૃત-A"
 
5596
 
 
5597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5598
#~ msgid "Javanese"
 
5599
#~ msgstr "જાવાનીઝ"
 
5600
 
 
5601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5602
#~ msgid "Cham"
 
5603
#~ msgstr "ચામ"
 
5604
 
 
5605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5606
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
 
5607
#~ msgstr "મ્યાનમાર વિસ્તૃત-A"
 
5608
 
 
5609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5610
#~ msgid "Tai Viet"
 
5611
#~ msgstr "તાઈ વિએત"
 
5612
 
 
5613
#, fuzzy
 
5614
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5615
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
 
5616
#~ msgstr "ઈથીઓપિક વિસ્તૃત"
 
5617
 
 
5618
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5619
#~ msgid "Meetei Mayek"
 
5620
#~ msgstr "મેતેઈ માયેક"
 
5621
 
 
5622
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5623
#~ msgid "Hangul Syllables"
 
5624
#~ msgstr "હંગુલ અક્ષરો"
 
5625
 
 
5626
#, fuzzy
 
5627
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5628
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
5629
#~ msgstr "વિસ્તૃત લૅટિન-B"
 
5630
 
 
5631
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5632
#~ msgid "High Surrogates"
 
5633
#~ msgstr "ઊંચા પ્રતિનિધિઓ"
 
5634
 
 
5635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5636
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
 
5637
#~ msgstr "ઊંચા ખાનગીકરણ માટે પ્રતિનિધિઓ વાપરો"
 
5638
 
 
5639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5640
#~ msgid "Low Surrogates"
 
5641
#~ msgstr "નીચા પ્રતિનિધિઓ"
 
5642
 
 
5643
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5644
#~ msgid "Private Use Area"
 
5645
#~ msgstr "ખાનગી વપરાશ વિસ્તાર"
 
5646
 
 
5647
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5648
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
5649
#~ msgstr "CJK સુસંગત ચિહ્નો"
 
5650
 
 
5651
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5652
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
5653
#~ msgstr "શબ્દકોશ રજૂઆત પધ્ધતિ"
 
5654
 
 
5655
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5656
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
5657
#~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિ-A"
 
5658
 
 
5659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5660
#~ msgid "Variation Selectors"
 
5661
#~ msgstr "ભિન્નતા પસંદકારો"
 
5662
 
 
5663
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5664
#~ msgid "Vertical Forms"
 
5665
#~ msgstr "ઊભી પધ્ધતિઓ"
 
5666
 
 
5667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5668
#~ msgid "Combining Half Marks"
 
5669
#~ msgstr "ભેગી કરેલ અડધી નિશાનીઓ"
 
5670
 
 
5671
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5672
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
 
5673
#~ msgstr "CJK સમકક્ષતા પધ્ધતિઓ"
 
5674
 
 
5675
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5676
#~ msgid "Small Form Variants"
 
5677
#~ msgstr "નાની પધ્ધતિઓ ચલો"
 
5678
 
 
5679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5680
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
5681
#~ msgstr "અરબી રજૂઆત પધ્ધતિઓ-B"
 
5682
 
 
5683
#, fuzzy
 
5684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5685
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
5686
#~ msgstr "અડધી-પહોળાઇ અને આખી-પહોળાઈનાં સ્વરૂપો"
 
5687
 
 
5688
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5689
#~ msgid "Specials"
 
5690
#~ msgstr "વિશિષ્ટ"
 
5691
 
 
5692
#~ msgid "Enter a search term or character here"
 
5693
#~ msgstr "શોધ પદ અથવા અક્ષર અહીં દાખલ કરો"
 
5694
 
 
5695
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
5696
#~ msgid "Previous in History"
 
5697
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનું"
 
5698
 
 
5699
#~ msgid "Previous Character in History"
 
5700
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં પાછળનો અક્ષર"
 
5701
 
 
5702
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
5703
#~ msgid "Next in History"
 
5704
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનું"
 
5705
 
 
5706
#~ msgid "Next Character in History"
 
5707
#~ msgstr "ઇતિહાસમાં આગળનો અક્ષર"
 
5708
 
 
5709
#~ msgid "Select a category"
 
5710
#~ msgstr "વર્ગ પસંદ કરો"
 
5711
 
 
5712
#~ msgid "Select a block to be displayed"
 
5713
#~ msgstr "દર્શાવવા માટેનું માળખું પસંદ કરો"
 
5714
 
 
5715
#~ msgid "Set font"
 
5716
#~ msgstr "ફોન્ટ ગોઠવો"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "Set font size"
 
5719
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ ગોઠવો"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "Character:"
 
5722
#~ msgstr "અક્ષર:"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid "Name: "
 
5725
#~ msgstr "નામ: "
 
5726
 
 
5727
#~ msgid "Annotations and Cross References"
 
5728
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ અને સંદર્ભો"
 
5729
 
 
5730
#~ msgid "Alias names:"
 
5731
#~ msgstr "ઉપનામો:"
 
5732
 
 
5733
#~ msgid "Notes:"
 
5734
#~ msgstr "નોંધો:"
 
5735
 
 
5736
#~ msgid "See also:"
 
5737
#~ msgstr "આ પણ જુઓ:"
 
5738
 
 
5739
#~ msgid "Equivalents:"
 
5740
#~ msgstr "સમાનાર્થીઓ:"
 
5741
 
 
5742
#~ msgid "Approximate equivalents:"
 
5743
#~ msgstr "લગભગ સમાન:"
 
5744
 
 
5745
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
 
5746
#~ msgstr "CJK Ideograph માહિતી"
 
5747
 
 
5748
#~ msgid "Definition in English: "
 
5749
#~ msgstr "અંગ્રેજીમાં વ્યાખ્યા: "
 
5750
 
 
5751
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
5752
#~ msgstr "મેન્ડેરિન ઉચ્ચારણ: "
 
5753
 
 
5754
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
5755
#~ msgstr "કેન્ટોનિઝ ઉચ્ચારણ: "
 
5756
 
 
5757
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
5758
#~ msgstr "જાપાનીઝ ઉચ્ચારણ: "
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
5761
#~ msgstr "જાપાનીઝ કુન ઉચ્ચારણ: "
 
5762
 
 
5763
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
 
5764
#~ msgstr "ટેન્ગ ઉચ્ચારણ: "
 
5765
 
 
5766
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
 
5767
#~ msgstr "કોરીયન ઉચ્ચારણ: "
 
5768
 
 
5769
#~ msgid "General Character Properties"
 
5770
#~ msgstr "અક્ષરનાં સામાન્ય ગુણધર્મો"
 
5771
 
 
5772
#~ msgid "Block: "
 
5773
#~ msgstr "માળખું: "
 
5774
 
 
5775
#~ msgid "Unicode category: "
 
5776
#~ msgstr "યુનિકોડ વર્ગ: "
 
5777
 
 
5778
#~ msgid "Various Useful Representations"
 
5779
#~ msgstr "વિવિધ ઉપયોગી રજૂઆતો"
 
5780
 
 
5781
#~ msgid "UTF-8:"
 
5782
#~ msgstr "UTF-8:"
 
5783
 
 
5784
#~ msgid "UTF-16: "
 
5785
#~ msgstr "UTF-16: "
 
5786
 
 
5787
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
5788
#~ msgstr "C ઓક્ટલ કાઢેલ UTF-8: "
 
5789
 
 
5790
#~ msgid "XML decimal entity:"
 
5791
#~ msgstr "XML દશાંશ ઘટક:"
 
5792
 
 
5793
#~ msgid "Unicode code point:"
 
5794
#~ msgstr "યુનિકોડ કોડ પોઇન્ટ:"
 
5795
 
 
5796
#~ msgctxt "Character"
 
5797
#~ msgid "In decimal:"
 
5798
#~ msgstr "દશાંશમાં:"
 
5799
 
 
5800
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
5801
#~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો બિનખાનગી વપરાશ>"
 
5802
 
 
5803
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
5804
#~ msgstr "<ઊંચા પ્રતિનિધિનો ખાનગી વપરાશ>"
 
5805
 
 
5806
#~ msgid "<Low Surrogate>"
 
5807
#~ msgstr "<નીચા પ્રતિનિધિઓ>"
 
5808
 
 
5809
#~ msgid "<Private Use>"
 
5810
#~ msgstr "<ખાનગી વપરાશ>"
 
5811
 
 
5812
#~ msgid "<not assigned>"
 
5813
#~ msgstr "<સોંપેલ નથી>"
 
5814
 
 
5815
#~ msgid "Non-printable"
 
5816
#~ msgstr "છાપી ન શકાય તેવું"
 
5817
 
 
5818
#~ msgid "Other, Control"
 
5819
#~ msgstr "બીજા, સંચાલન"
 
5820
 
 
5821
#~ msgid "Other, Format"
 
5822
#~ msgstr "બીજું, બંધારણ"
 
5823
 
 
5824
#~ msgid "Other, Not Assigned"
 
5825
#~ msgstr "બીજા, સોંપેલ નથી"
 
5826
 
 
5827
#~ msgid "Other, Private Use"
 
5828
#~ msgstr "બીજો, ખાનગી ઉપયોગ"
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "Other, Surrogate"
 
5831
#~ msgstr "બીજો, પ્રતિનિધિ"
 
5832
 
 
5833
#~ msgid "Letter, Lowercase"
 
5834
#~ msgstr "અક્ષર, નાનોસ્થિતિ"
 
5835
 
 
5836
#~ msgid "Letter, Modifier"
 
5837
#~ msgstr "અક્ષર, બદલનાર"
 
5838
 
 
5839
#~ msgid "Letter, Other"
 
5840
#~ msgstr "અક્ષર, બીજા"
 
5841
 
 
5842
#~ msgid "Letter, Titlecase"
 
5843
#~ msgstr "અક્ષર, શીર્ષકસ્થિતિ"
 
5844
 
 
5845
#~ msgid "Letter, Uppercase"
 
5846
#~ msgstr "અક્ષર, મોટીસ્થિતિ"
 
5847
 
 
5848
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
 
5849
#~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ભેગી કરેલ છે"
 
5850
 
 
5851
#~ msgid "Mark, Enclosing"
 
5852
#~ msgstr "નિશાની, સમાવેલ છે"
 
5853
 
 
5854
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
 
5855
#~ msgstr "નિશાની, જગ્યા ન છોડેલ"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
 
5858
#~ msgstr "અંક, દશાંક આંકડો"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "Number, Letter"
 
5861
#~ msgstr "અંક, અક્ષર"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "Number, Other"
 
5864
#~ msgstr "અંક, બીજા"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "Punctuation, Connector"
 
5867
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, જોડનાર"
 
5868
 
 
5869
#~ msgid "Punctuation, Dash"
 
5870
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, તૂટક"
 
5871
 
 
5872
#~ msgid "Punctuation, Close"
 
5873
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બંધ કરો"
 
5874
 
 
5875
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
 
5876
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, છેલ્લુ અવતરણ"
 
5877
 
 
5878
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
5879
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, શરુઆતનું અવતરણ"
 
5880
 
 
5881
#~ msgid "Punctuation, Other"
 
5882
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, બીજા"
 
5883
 
 
5884
#~ msgid "Punctuation, Open"
 
5885
#~ msgstr "વિરામચિહ્ન, ખોલો"
 
5886
 
 
5887
#~ msgid "Symbol, Currency"
 
5888
#~ msgstr "ચિહ્ન, ચલણ"
 
5889
 
 
5890
#~ msgid "Symbol, Modifier"
 
5891
#~ msgstr "ચિહ્ન, સુધારનાર"
 
5892
 
 
5893
#~ msgid "Symbol, Math"
 
5894
#~ msgstr "ચિહ્ન, ગાણિતિક"
 
5895
 
 
5896
#~ msgid "Symbol, Other"
 
5897
#~ msgstr "ચિહ્ન, બીજા"
 
5898
 
 
5899
#~ msgid "Separator, Line"
 
5900
#~ msgstr "વિભાજક, લીટી"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Separator, Paragraph"
 
5903
#~ msgstr "વિભાજક, ફકરો"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid "Separator, Space"
 
5906
#~ msgstr "વિભાજક, જગ્યા"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
5909
#~ msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલાં તમને સત્તાધિકરણ માટે પૂછવામાં આવશે"
 
5910
 
 
5911
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
5912
#~ msgstr "તમને રૂપરેખાંકન સંગ્રહ કરવાની પરવાનગી નથી"
 
5913
 
 
5914
#, fuzzy
 
5915
#~ msgctxt "@option next year"
 
5916
#~ msgid "Next Year"
 
5917
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
 
5918
 
 
5919
#, fuzzy
 
5920
#~ msgctxt "@option next month"
 
5921
#~ msgid "Next Month"
 
5922
#~ msgstr "આગળનો મહિનો"
 
5923
 
 
5924
#, fuzzy
 
5925
#~ msgctxt "@option next week"
 
5926
#~ msgid "Next Week"
 
5927
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
 
5928
 
 
5929
#, fuzzy
 
5930
#~ msgctxt "@option today"
 
5931
#~ msgid "Today"
 
5932
#~ msgstr "આજે"
 
5933
 
 
5934
#, fuzzy
 
5935
#~ msgctxt "@option yesterday"
 
5936
#~ msgid "Yesterday"
 
5937
#~ msgstr "ગઇકાલે"
 
5938
 
 
5939
#, fuzzy
 
5940
#~ msgctxt "@option last week"
 
5941
#~ msgid "Last Week"
 
5942
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
 
5943
 
 
5944
#, fuzzy
 
5945
#~ msgctxt "@option last month"
 
5946
#~ msgid "Last Month"
 
5947
#~ msgstr "ગયો મહિનો"
 
5948
 
 
5949
#, fuzzy
 
5950
#~ msgctxt "@option last year"
 
5951
#~ msgid "Last Year"
 
5952
#~ msgstr "ગયું વર્ષ"
 
5953
 
 
5954
#, fuzzy
 
5955
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
 
5956
#~ msgid "No Date"
 
5957
#~ msgstr "લખાણ નહી"
 
5958
 
 
5959
#, fuzzy
 
5960
#~ msgctxt "@info"
 
5961
#~ msgid "The date you entered is invalid"
 
5962
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
 
5963
 
 
5964
#~ msgid "Week %1"
 
5965
#~ msgstr "અઠવાડિયું %1"
 
5966
 
 
5967
#~ msgid "Next year"
 
5968
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
 
5969
 
 
5970
#~ msgid "Previous year"
 
5971
#~ msgstr "પાછળનું વર્ષ"
 
5972
 
 
5973
#~ msgid "Next month"
 
5974
#~ msgstr "આગળનો મહિનો"
 
5975
 
 
5976
#~ msgid "Previous month"
 
5977
#~ msgstr "પાછળનો મહિનો"
 
5978
 
 
5979
#~ msgid "Select a week"
 
5980
#~ msgstr "અઠવાડિયું પસંદ કરો"
 
5981
 
 
5982
#~ msgid "Select a month"
 
5983
#~ msgstr "મહિનો પસંદ કરો"
 
5984
 
 
5985
#~ msgid "Select a year"
 
5986
#~ msgstr "વર્ષ પસંદ કરો"
 
5987
 
 
5988
#~ msgid "Select the current day"
 
5989
#~ msgstr "વર્તમાન દિવસ પસંદ કરો"
 
5990
 
 
5991
#, fuzzy
 
5992
#~ msgctxt "No specific time zone"
 
5993
#~ msgid "Floating"
 
5994
#~ msgstr "યોગ્યતા"
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "&Add"
 
5997
#~ msgstr "ઉમેરો (&A)"
 
5998
 
 
5999
#~ msgid "&Remove"
 
6000
#~ msgstr "દૂર કરો (&R)"
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "Move &Up"
 
6003
#~ msgstr "ઉપર કરો (&U)"
 
6004
 
 
6005
#~ msgid "Move &Down"
 
6006
#~ msgstr "નીચે કરો (&D)"
 
6007
 
 
6008
#~ msgid "&Help"
 
6009
#~ msgstr "મદદ (&H)"
 
6010
 
 
6011
#~ msgid "Clear &History"
 
6012
#~ msgstr "ઈતિહાસ સાફ કરો (&H)"
 
6013
 
 
6014
#, fuzzy
 
6015
#~ msgid "No further items in the history."
 
6016
#~ msgstr "ઈતિહાસમાં કોઈ વસ્તુ નથી."
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
6019
#~ msgstr "ક્રિયા %3 માટે કાર્યક્રમ %2 માં ટૂંકાણ %1\n"
 
6020
 
 
6021
#, fuzzy
 
6022
#~ msgctxt ""
 
6023
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
6024
#~ "shortcut that is problematic"
 
6025
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
6026
#~ msgid_plural ""
 
6027
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
6028
#~ msgstr[0] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
 
6029
#~ msgstr[1] "ટૂંકાણ '%1' નીચેનાં કળ જોડાણો સાથે મુશ્કેલી સર્જે છે:\n"
 
6030
 
 
6031
#, fuzzy
 
6032
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
6033
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
6034
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
6035
#~ msgstr[0] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
 
6036
#~ msgstr[1] "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ"
 
6037
 
 
6038
#, fuzzy
 
6039
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
6040
#~ msgid "Shortcut Conflict"
 
6041
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
6042
#~ msgstr[0] "ટુંકાણ તકરાર"
 
6043
#~ msgstr[1] "ટુંકાણ તકરાર"
 
6044
 
 
6045
#, fuzzy
 
6046
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
6047
#~ msgstr "ક્રિયા '%2' માટે '%1' જોડાણ(ણો)\n"
 
6048
 
 
6049
#, fuzzy
 
6050
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
6051
#~ msgid ""
 
6052
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
6053
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
6054
#~ "%3"
 
6055
#~ msgid_plural ""
 
6056
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
6057
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
6058
#~ "%3"
 
6059
#~ msgstr[0] ""
 
6060
#~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
 
6061
#~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
 
6062
#~ "%2"
 
6063
#~ msgstr[1] ""
 
6064
#~ "\"%1\" ટૂંકાણ એ નીચેનાં ટૂંકાણો જોડે મુશ્કેલી સર્જે છે.\n"
 
6065
#~ "શું તમે આ ક્રિયાઓને ખાલી ટૂંકાણ આપવા માંગો છો?\n"
 
6066
#~ "%2"
 
6067
 
 
6068
#~ msgid "Shortcut conflict"
 
6069
#~ msgstr "ટુંકાણ તકરાર"
 
6070
 
 
6071
#~ msgid ""
 
6072
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
6073
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
 
6074
#~ msgstr ""
 
6075
#~ "<qt>'%1' કળ જોડાણ <b>%2</b> ક્રિયા દ્વારા પહેલેથી ઉપયોગમાં છે.<br>મહેરબાની કરી "
 
6076
#~ "બીજું પસંદ કરો.</qt>"
 
6077
 
 
6078
#, fuzzy
 
6079
#~ msgid "Reserved Shortcut"
 
6080
#~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
6083
#~ msgstr "પ્રમાણભૂત કાર્યક્રમ ટૂંકાણ સાથે તકરાર થાય છે"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid ""
 
6086
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
6087
#~ "some applications use.\n"
 
6088
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
6089
#~ msgstr ""
 
6090
#~ "'%1' કળ જોડાણ પ્રમાણભૂત ક્રિયા \"%2\" માટે પણ વપરાય છે જે કેટલાક કાર્યક્રમો ઉપયોગ "
 
6091
#~ "કરે છે.\n"
 
6092
#~ "તમે તેને ખરેખર વૈશ્વિક ટૂંકાણો તરીકે પણ વાપરવા માંગો છો?"
 
6093
 
 
6094
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
6095
#~ msgid "Input"
 
6096
#~ msgstr "ઈનપુટ"
 
6097
 
 
6098
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
6099
#~ msgstr "તમે હમણાં દબાવેલ કળ Qt વડે આધાર આપવામાં આવતી નથી."
 
6100
 
 
6101
#~ msgid "Unsupported Key"
 
6102
#~ msgstr "આધાર ન અપાતી કળ"
 
6103
 
 
6104
#~ msgid "without name"
 
6105
#~ msgstr "નામ વગર"
 
6106
 
 
6107
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
6108
#~ msgid "1"
 
6109
#~ msgstr "1"
 
6110
 
 
6111
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
6112
#~ msgid "Clear text"
 
6113
#~ msgstr "લખાણ સાફ કરો"
 
6114
 
 
6115
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6116
#~ msgid "Text Completion"
 
6117
#~ msgstr "લખાણ પૂર્તિ"
 
6118
 
 
6119
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6120
#~ msgid "None"
 
6121
#~ msgstr "કંઇ નહી"
 
6122
 
 
6123
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6124
#~ msgid "Manual"
 
6125
#~ msgstr "જાતે"
 
6126
 
 
6127
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6128
#~ msgid "Automatic"
 
6129
#~ msgstr "આપમેળે"
 
6130
 
 
6131
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6132
#~ msgid "Dropdown List"
 
6133
#~ msgstr "નીચે આવતી યાદી"
 
6134
 
 
6135
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6136
#~ msgid "Short Automatic"
 
6137
#~ msgstr "આપોઆપ ટૂંકુ કરો"
 
6138
 
 
6139
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6140
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
 
6141
#~ msgstr "નીચે આવતી યાદી && આપમેળે"
 
6142
 
 
6143
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6144
#~ msgid "Default"
 
6145
#~ msgstr "મૂળભૂત"
 
6146
 
 
6147
#~ msgid "Image Operations"
 
6148
#~ msgstr "ચિત્ર પ્રક્રિયાઓ"
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
 
6151
#~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (&R)"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
6154
#~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (&C)"
 
6155
 
 
6156
#~ msgctxt "@action"
 
6157
#~ msgid "Text &Color..."
 
6158
#~ msgstr "લખાણ રંગ (&C)..."
 
6159
 
 
6160
#~ msgctxt "@label stroke color"
 
6161
#~ msgid "Color"
 
6162
#~ msgstr "રંગ"
 
6163
 
 
6164
#~ msgctxt "@action"
 
6165
#~ msgid "Text &Highlight..."
 
6166
#~ msgstr "લખાણ પ્રકાશિત (&H)..."
 
6167
 
 
6168
#~ msgctxt "@action"
 
6169
#~ msgid "&Font"
 
6170
#~ msgstr "ફોન્ટ (&F)"
 
6171
 
 
6172
#~ msgctxt "@action"
 
6173
#~ msgid "Font &Size"
 
6174
#~ msgstr "ફોન્ટ માપ (&S)"
 
6175
 
 
6176
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
 
6177
#~ msgid "&Bold"
 
6178
#~ msgstr "ઘાટાં (&B)"
 
6179
 
 
6180
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
 
6181
#~ msgid "&Italic"
 
6182
#~ msgstr "ત્રાંસા (&I)"
 
6183
 
 
6184
#~ msgctxt "@action underline selected text"
 
6185
#~ msgid "&Underline"
 
6186
#~ msgstr "નીચે લીટી (&U)"
 
6187
 
 
6188
#~ msgctxt "@action"
 
6189
#~ msgid "&Strike Out"
 
6190
#~ msgstr "છેકી નાખો (&S)"
 
6191
 
 
6192
#~ msgctxt "@action"
 
6193
#~ msgid "Align &Left"
 
6194
#~ msgstr "ડાબે ગોઠવો (&L)"
 
6195
 
 
6196
#~ msgctxt "@label left justify"
 
6197
#~ msgid "Left"
 
6198
#~ msgstr "ડાબું"
 
6199
 
 
6200
#~ msgctxt "@action"
 
6201
#~ msgid "Align &Center"
 
6202
#~ msgstr "મધ્યમાં ગોઠવો (&C)"
 
6203
 
 
6204
#~ msgctxt "@label center justify"
 
6205
#~ msgid "Center"
 
6206
#~ msgstr "કેન્દ્ર"
 
6207
 
 
6208
#~ msgctxt "@action"
 
6209
#~ msgid "Align &Right"
 
6210
#~ msgstr "જમણે ગોઠવો (&R)"
 
6211
 
 
6212
#~ msgctxt "@label right justify"
 
6213
#~ msgid "Right"
 
6214
#~ msgstr "જમણું"
 
6215
 
 
6216
#~ msgctxt "@action"
 
6217
#~ msgid "&Justify"
 
6218
#~ msgstr "બરોબર ગોઠવો (&J)"
 
6219
 
 
6220
#~ msgctxt "@label justify fill"
 
6221
#~ msgid "Justify"
 
6222
#~ msgstr "બરોબર ગોઠવો"
 
6223
 
 
6224
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6225
#~ msgid "List Style"
 
6226
#~ msgstr "યાદી શૈલી"
 
6227
 
 
6228
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
6229
#~ msgid "None"
 
6230
#~ msgstr "કંઇ નહી"
 
6231
 
 
6232
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
6233
#~ msgid "Disc"
 
6234
#~ msgstr "તકતી"
 
6235
 
 
6236
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
6237
#~ msgid "Circle"
 
6238
#~ msgstr "વર્તુળ"
 
6239
 
 
6240
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
6241
#~ msgid "Square"
 
6242
#~ msgstr "ચોરસ"
 
6243
 
 
6244
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
6245
#~ msgid "123"
 
6246
#~ msgstr "૧૨૩"
 
6247
 
 
6248
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
6249
#~ msgid "abc"
 
6250
#~ msgstr "abc"
 
6251
 
 
6252
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
6253
#~ msgid "ABC"
 
6254
#~ msgstr "ABC"
 
6255
 
 
6256
#~ msgctxt "@action"
 
6257
#~ msgid "Increase Indent"
 
6258
#~ msgstr "જગ્યા વધારો"
 
6259
 
 
6260
#~ msgctxt "@action"
 
6261
#~ msgid "Decrease Indent"
 
6262
#~ msgstr "જગ્યા ઘટાડો"
 
6263
 
 
6264
#~ msgctxt "@action"
 
6265
#~ msgid "Insert Rule Line"
 
6266
#~ msgstr "નિયમ લીટી ઉમેરો"
 
6267
 
 
6268
#~ msgctxt "@action"
 
6269
#~ msgid "Link"
 
6270
#~ msgstr "કડી"
 
6271
 
 
6272
#~ msgctxt "@action"
 
6273
#~ msgid "Format Painter"
 
6274
#~ msgstr "બંધારણ ઘડનાર"
 
6275
 
 
6276
#~ msgctxt "@action"
 
6277
#~ msgid "To Plain Text"
 
6278
#~ msgstr "સાદાં લખાણ તરફ"
 
6279
 
 
6280
#~ msgctxt "@action"
 
6281
#~ msgid "Subscript"
 
6282
#~ msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ"
 
6283
 
 
6284
#~ msgctxt "@action"
 
6285
#~ msgid "Superscript"
 
6286
#~ msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ"
 
6287
 
 
6288
#~ msgid "&Copy Full Text"
 
6289
#~ msgstr "આખું લખાણ નકલ કરો (&C)"
 
6290
 
 
6291
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
6292
#~ msgstr "જોડણી તપાસ માટે કંઇ નથી."
 
6293
 
 
6294
#~ msgid "Speak Text"
 
6295
#~ msgstr "લખાણ બોલો"
 
6296
 
 
6297
#~ msgid "No suggestions for %1"
 
6298
#~ msgstr "%1 માટે કોઇ સૂચનો નથી"
 
6299
 
 
6300
#~ msgid "Ignore"
 
6301
#~ msgstr "અવગણો"
 
6302
 
 
6303
#~ msgid "Add to Dictionary"
 
6304
#~ msgstr "શબ્દકોશમાં ઉમેરો"
 
6305
 
 
6306
#, fuzzy
 
6307
#~ msgctxt "@info"
 
6308
#~ msgid "The time you entered is invalid"
 
6309
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
 
6310
 
 
6311
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
6312
#~ msgid "Area"
 
6313
#~ msgstr "વિસ્તાર"
 
6314
 
 
6315
#~ msgctxt "Time zone"
 
6316
#~ msgid "Region"
 
6317
#~ msgstr "પ્રદેશ"
 
6318
 
 
6319
#~ msgid "Comment"
 
6320
#~ msgstr "ટિપ્પણી"
 
6321
 
 
6322
#, fuzzy
 
6323
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6324
#~ msgid "Show Text"
 
6325
#~ msgstr "મદદ બતાવો"
 
6326
 
 
6327
#, fuzzy
 
6328
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6329
#~ msgid "Toolbar Settings"
 
6330
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી મેનુ"
 
6331
 
 
6332
#, fuzzy
 
6333
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
 
6334
#~ msgid "Orientation"
 
6335
#~ msgstr "દિશા"
 
6336
 
 
6337
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6338
#~ msgid "Top"
 
6339
#~ msgstr "ઉપર"
 
6340
 
 
6341
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6342
#~ msgid "Left"
 
6343
#~ msgstr "ડાબે"
 
6344
 
 
6345
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6346
#~ msgid "Right"
 
6347
#~ msgstr "જમણે"
 
6348
 
 
6349
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6350
#~ msgid "Bottom"
 
6351
#~ msgstr "તળિયે"
 
6352
 
 
6353
#~ msgid "Text Position"
 
6354
#~ msgstr "લખાણ સ્થાન"
 
6355
 
 
6356
#~ msgid "Icons Only"
 
6357
#~ msgstr "ફકત ચિહ્નો"
 
6358
 
 
6359
#~ msgid "Text Only"
 
6360
#~ msgstr "ફક્ત લખાણ"
 
6361
 
 
6362
#~ msgid "Text Alongside Icons"
 
6363
#~ msgstr "ચિહ્નોની સાથેનું લખાણ"
 
6364
 
 
6365
#~ msgid "Text Under Icons"
 
6366
#~ msgstr "ચિહ્નો નીચે લખાણ"
 
6367
 
 
6368
#~ msgid "Icon Size"
 
6369
#~ msgstr "ચિહ્ન માપ"
 
6370
 
 
6371
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
6372
#~ msgid "Default"
 
6373
#~ msgstr "મૂળભૂત"
 
6374
 
 
6375
#~ msgid "Small (%1x%2)"
 
6376
#~ msgstr "નાનું (%1x%2)"
 
6377
 
 
6378
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
 
6379
#~ msgstr "મધ્યમ (%1x%2)"
 
6380
 
 
6381
#~ msgid "Large (%1x%2)"
 
6382
#~ msgstr "મોટું (%1x%2)"
 
6383
 
 
6384
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
 
6385
#~ msgstr "વિશાળ (%1x%2)"
 
6386
 
 
6387
#, fuzzy
 
6388
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
 
6389
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓને તાળું મારો"
 
6390
 
 
6391
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
6392
#~ msgid "%1"
 
6393
#~ msgstr "%1"
 
6394
 
 
6395
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
6396
#~ msgid "%1"
 
6397
#~ msgstr "%1"
 
6398
 
 
6399
#~ msgid "Desktop %1"
 
6400
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ %1"
 
6401
 
 
6402
#~ msgid "Add to Toolbar"
 
6403
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં ઉમેરો"
 
6404
 
 
6405
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
6406
#~ msgstr "ટુંકાણ રૂપરેખાંકિત કરો..."
 
6407
 
 
6408
#~ msgid "Toolbars Shown"
 
6409
#~ msgstr "બતાવેલ સાધનપટ્ટીઓ"
 
6410
 
 
6411
#~ msgid "No text"
 
6412
#~ msgstr "લખાણ નહી"
 
6413
 
 
6414
#~ msgid "&File"
 
6415
#~ msgstr "ફાઇલ (&F)"
 
6416
 
 
6417
#~ msgid "&Game"
 
6418
#~ msgstr "રમત (&G)"
 
6419
 
 
6420
#~ msgid "&Edit"
 
6421
#~ msgstr "ફેરફાર (&E)"
 
6422
 
 
6423
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
 
6424
#~ msgid "&Move"
 
6425
#~ msgstr "ખસેડો (&M)"
 
6426
 
 
6427
#~ msgid "&View"
 
6428
#~ msgstr "દેખાવ (&V)"
 
6429
 
 
6430
#~ msgid "&Go"
 
6431
#~ msgstr "જાઓ (&G)"
 
6432
 
 
6433
#~ msgid "&Bookmarks"
 
6434
#~ msgstr "બુકમાર્કો (&B)"
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "&Tools"
 
6437
#~ msgstr "સાધનો (&T)"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid "&Settings"
 
6440
#~ msgstr "સુયોજનો (&S)"
 
6441
 
 
6442
#~ msgid "Main Toolbar"
 
6443
#~ msgstr "મુખ્ય સાધનપટ્ટી"
 
6444
 
 
6445
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
6446
#~ msgstr "ini શૈલી વર્ણન ફાઇલમાંથી Qt વિજેટ પ્લગઇન ફાઇલ બનાવે છે."
 
6447
 
 
6448
#~ msgid "Input file"
 
6449
#~ msgstr "ઈનપુટ ફાઈલ"
 
6450
 
 
6451
#~ msgid "Output file"
 
6452
#~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલ"
 
6453
 
 
6454
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
 
6455
#~ msgstr "બનાવવા માટેનાં પ્લગઇન વર્ગનું નામ"
 
6456
 
 
6457
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
 
6458
#~ msgstr "ડિઝાઇનરમાં દર્શાવવાનું વિજેટ સમૂહનું મૂળભૂત નામ"
 
6459
 
 
6460
#~ msgid "makekdewidgets"
 
6461
#~ msgstr "makekdewidgets"
 
6462
 
 
6463
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6464
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૪-૨૦૦૫ ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
 
6465
 
 
6466
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
6467
#~ msgstr "ઇઆન રેઇનહાર્ટ ગેઇસર"
 
6468
 
 
6469
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
6470
#~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન"
 
6471
 
 
6472
#~ msgid "Call Stack"
 
6473
#~ msgstr "સ્ટેક બોલાવો"
 
6474
 
 
6475
#~ msgid "Call"
 
6476
#~ msgstr "બોલાવો"
 
6477
 
 
6478
#~ msgid "Line"
 
6479
#~ msgstr "લીટી"
 
6480
 
 
6481
#~ msgid "Console"
 
6482
#~ msgstr "કોન્સોલ"
 
6483
 
 
6484
#~ msgid "Enter"
 
6485
#~ msgstr "દાખલ કરો"
 
6486
 
 
6487
#~ msgid ""
 
6488
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
 
6489
#~ "please check your KDE installation."
 
6490
#~ msgstr ""
 
6491
#~ "Kate લખાણ-સંપાદક ભાગ મળી શક્યો નહી;\n"
 
6492
#~ "મહેરબાની કરી તમારૂં KDE સ્થાપન ચકાસો."
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "Breakpoint"
 
6495
#~ msgstr "ભંગાણબિંદુ"
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "JavaScript Debugger"
 
6498
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર"
 
6499
 
 
6500
#~ msgid "&Break at Next Statement"
 
6501
#~ msgstr "આગળનાં વાક્ય પર અટકાવો (&B)"
 
6502
 
 
6503
#~ msgid "Break at Next"
 
6504
#~ msgstr "આગળ અટકાવો"
 
6505
 
 
6506
#~ msgid "Continue"
 
6507
#~ msgstr "ચાલુ રાખો"
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "Step Over"
 
6510
#~ msgstr "પગલું પૂર્ણ"
 
6511
 
 
6512
#~ msgid "Step Into"
 
6513
#~ msgstr "અંદર જાઓ"
 
6514
 
 
6515
#~ msgid "Step Out"
 
6516
#~ msgstr "બહાર આવો"
 
6517
 
 
6518
#~ msgid "Reindent Sources"
 
6519
#~ msgstr "સ્ત્રોતોને ફરી ગોઠવો"
 
6520
 
 
6521
#~ msgid "Report Exceptions"
 
6522
#~ msgstr "એક્સેપ્શનનો અહેવાલ આપો"
 
6523
 
 
6524
#~ msgid "&Debug"
 
6525
#~ msgstr "ડીબગ (&D)"
 
6526
 
 
6527
#~ msgid "Close source"
 
6528
#~ msgstr "સ્રોત બંધ કરો"
 
6529
 
 
6530
#~ msgid "Ready"
 
6531
#~ msgstr "તૈયાર"
 
6532
 
 
6533
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
 
6534
#~ msgstr "%1 પર લીટી %2 માં પદચ્છેદ ક્ષતિ"
 
6535
 
 
6536
#~ msgid ""
 
6537
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
6538
#~ "\n"
 
6539
#~ "%1 line %2:\n"
 
6540
#~ "%3"
 
6541
#~ msgstr ""
 
6542
#~ "સ્ક્રિપ્ટને ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતાં આ પાનાં પર ક્ષતિ ઉદભવી.\n"
 
6543
#~ "\n"
 
6544
#~ "%1 લીટી %2:\n"
 
6545
#~ "%3"
 
6546
 
 
6547
#~ msgid ""
 
6548
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
 
6549
#~ "open a source file."
 
6550
#~ msgstr ""
 
6551
#~ "સૂત્રને ક્યાં ચકાસવું તેની જાણકારી નથી. મહેરબાની કરી સ્ક્રિપ્ટ અટકાવો અથવા સ્ત્રોત ફાઇલ "
 
6552
#~ "ખોલો."
 
6553
 
 
6554
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
6555
#~ msgstr "ઇવેલ્યુશને %1 એક્સેપ્શન ફેંક્યું"
 
6556
 
 
6557
#~ msgid "JavaScript Error"
 
6558
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ક્ષતિ"
 
6559
 
 
6560
#~ msgid "&Do not show this message again"
 
6561
#~ msgstr "આ સંદેશો ફરી બતાવશો નહી (&D)"
 
6562
 
 
6563
#~ msgid "Local Variables"
 
6564
#~ msgstr "સ્થાનિક ચલો"
 
6565
 
 
6566
#~ msgid "Reference"
 
6567
#~ msgstr "સંદર્ભ"
 
6568
 
 
6569
#~ msgid "Loaded Scripts"
 
6570
#~ msgstr "લાવેલ સ્ક્રિપ્ટો"
 
6571
 
 
6572
#, fuzzy
 
6573
#~ msgid ""
 
6574
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
6575
#~ "other applications may become less responsive.\n"
 
6576
#~ "Do you want to stop the script?"
 
6577
#~ msgstr ""
 
6578
#~ "આ પાનાં પરની સ્ક્રિપ્ટને કારણે KHTML સ્થગિત થઇ જાય છે. જો તે ચાલવાનું ચાલુ રહેશે, તો "
 
6579
#~ "બીજાં કાર્યક્રમો કદાચ ઓછો જવાબ આપશે.\n"
 
6580
#~ "શું તમે આ સ્ક્રિપ્ટને બંધ કરવા માંગો છો?"
 
6581
 
 
6582
#~ msgid "JavaScript"
 
6583
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ"
 
6584
 
 
6585
#, fuzzy
 
6586
#~ msgid "&Stop Script"
 
6587
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
 
6588
 
 
6589
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
6590
#~ msgstr "ખાતરી: જાવાસ્ક્રિપ્ટ પોપઅપ"
 
6591
 
 
6592
#~ msgid ""
 
6593
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
 
6594
#~ "via JavaScript.\n"
 
6595
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
 
6596
#~ msgstr ""
 
6597
#~ "આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલશે.\n"
 
6598
#~ "શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?"
 
6599
 
 
6600
#~ msgid ""
 
6601
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
6602
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
6603
#~ "submitted?</qt>"
 
6604
#~ msgstr ""
 
6605
#~ "<qt>આ સાઇટ ફોર્મ રજૂ કરી રહી છે જે <p>%1</p> જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. "
 
6606
#~ "<br />શું તમે ફોર્મ રજૂ કરવાની સંમતિ આપો છો?</qt>"
 
6607
 
 
6608
#~ msgid "Allow"
 
6609
#~ msgstr "સંમતિ"
 
6610
 
 
6611
#~ msgid "Do Not Allow"
 
6612
#~ msgstr "અસંમતિ"
 
6613
 
 
6614
#~ msgid ""
 
6615
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
6616
#~ "Do you want to allow this?"
 
6617
#~ msgstr ""
 
6618
#~ "આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે છે.\n"
 
6619
#~ "શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?"
 
6620
 
 
6621
#~ msgid ""
 
6622
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
6623
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
6624
#~ msgstr ""
 
6625
#~ "<qt>આ સાઇટ જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે <p>%1</p> નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે "
 
6626
#~ "છે.<br />શું તમે આને પરવાનગી આપો છો?</qt>"
 
6627
 
 
6628
#~ msgid "Close window?"
 
6629
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરશો?"
 
6630
 
 
6631
#~ msgid "Confirmation Required"
 
6632
#~ msgstr "ખાતરી જરુરી"
 
6633
 
 
6634
#~ msgid ""
 
6635
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
 
6636
#~ "your collection?"
 
6637
#~ msgstr ""
 
6638
#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ કરે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
 
6639
 
 
6640
#~ msgid ""
 
6641
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
 
6642
#~ "be added to your collection?"
 
6643
#~ msgstr ""
 
6644
#~ "શું તમે બુકમાર્ક જે સ્થળ \"%1\" પર નિર્દેશ અને \"%2\" શિર્ષક ધરાવે છે તેને તમારા સંગ્રહમાં "
 
6645
#~ "ઉમેરવા માંગો છો?"
 
6646
 
 
6647
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
6648
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટે બુકમાર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો"
 
6649
 
 
6650
#~ msgid "Insert"
 
6651
#~ msgstr "ઉમેરો"
 
6652
 
 
6653
#~ msgid "Disallow"
 
6654
#~ msgstr "સંમતિ ન આપો"
 
6655
 
 
6656
#~ msgid ""
 
6657
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
 
6658
#~ "found.\n"
 
6659
#~ "Do you want to continue?"
 
6660
#~ msgstr ""
 
6661
#~ "નીચેની ફાઇલો અપલોડ થશે નહી કારણકે તેઓ મળી નથી.\n"
 
6662
#~ "શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "Submit Confirmation"
 
6665
#~ msgstr "ખાતરી રજુ કરો"
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "&Submit Anyway"
 
6668
#~ msgstr "તેમ છતાં રજુ કરો (&S)"
 
6669
 
 
6670
#~ msgid ""
 
6671
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
6672
#~ "the Internet.\n"
 
6673
#~ "Do you really want to continue?"
 
6674
#~ msgstr ""
 
6675
#~ "તમે નીચેની ફાઇલો તમારા સ્થાનિક કોમ્પ્યુટરમાંથી ઇન્ટરનેટ પર મોકલવા માંગો છો.\n"
 
6676
#~ "તમે ખરેખર ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
 
6677
 
 
6678
#~ msgid "Send Confirmation"
 
6679
#~ msgstr "ખાતરી મોકલો"
 
6680
 
 
6681
#, fuzzy
 
6682
#~ msgid "&Send File"
 
6683
#~ msgid_plural "&Send Files"
 
6684
#~ msgstr[0] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
 
6685
#~ msgstr[1] "ફાઈલો મોકલો (&S)"
 
6686
 
 
6687
#~ msgid "Submit"
 
6688
#~ msgstr "રજુ કરો"
 
6689
 
 
6690
#~ msgid "Key Generator"
 
6691
#~ msgstr "કળ બનાવનાર"
 
6692
 
 
6693
#~ msgid ""
 
6694
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
 
6695
#~ "Do you want to download one from %2?"
 
6696
#~ msgstr ""
 
6697
#~ "'%1' માટે કોઇ પ્લગઇન મળી નહી.\n"
 
6698
#~ "તમે %2 માંથી ડાઉનલોડ કરવા માંગો છો?"
 
6699
 
 
6700
#~ msgid "Missing Plugin"
 
6701
#~ msgstr "ન મળતી પ્લગઈન"
 
6702
 
 
6703
#~ msgid "Download"
 
6704
#~ msgstr "ડાઉનલોડ"
 
6705
 
 
6706
#~ msgid "Do Not Download"
 
6707
#~ msgstr "ડાઉનલોડ ન કરો"
 
6708
 
 
6709
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
6710
#~ msgstr "આ શોધ કરી શકાય તેવી અનુક્રમણિકા છે. શોધ શબ્દો દાખલ કરો: "
 
6711
 
 
6712
#~ msgid "Document Information"
 
6713
#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી"
 
6714
 
 
6715
#~ msgctxt "@title:group Document information"
 
6716
#~ msgid "General"
 
6717
#~ msgstr "સામાન્ય"
 
6718
 
 
6719
#~ msgid "URL:"
 
6720
#~ msgstr "URL:"
 
6721
 
 
6722
#~ msgid "Title:"
 
6723
#~ msgstr "શીર્ષક:"
 
6724
 
 
6725
#~ msgid "Last modified:"
 
6726
#~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ:"
 
6727
 
 
6728
#~ msgid "Document encoding:"
 
6729
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સંગ્રહપદ્ધતિ:"
 
6730
 
 
6731
#~ msgid "HTTP Headers"
 
6732
#~ msgstr "HTTP હેડરો"
 
6733
 
 
6734
#~ msgid "Property"
 
6735
#~ msgstr "ગુણધર્મ"
 
6736
 
 
6737
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
6738
#~ msgstr "એપ્લેટ શરૂ કરે છે \"%1\"..."
 
6739
 
 
6740
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
6741
#~ msgstr "એપ્લેટ શરુ થઈ રહ્યુ છે \"%1\"..."
 
6742
 
 
6743
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
 
6744
#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" શરૂ"
 
6745
 
 
6746
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
6747
#~ msgstr "એપ્લેટ \"%1\" બંધ"
 
6748
 
 
6749
#~ msgid "Loading Applet"
 
6750
#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
 
6751
 
 
6752
#~ msgid "Error: java executable not found"
 
6753
#~ msgstr "ક્ષતિ: જાવા ચલાવનાર મળ્યું નહી"
 
6754
 
 
6755
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
 
6756
#~ msgstr "આના દ્વારા સહી કરેલ (યોગ્યતા: %1)"
 
6757
 
 
6758
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
 
6759
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર (યોગ્યતા: %1)"
 
6760
 
 
6761
#~ msgid "Security Alert"
 
6762
#~ msgstr "સુરક્ષા સાવચેતી"
 
6763
 
 
6764
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
6765
#~ msgstr "તમે જાવા એપ્લેટ સાથે પ્રમાણપત્ર(ત્રો) આપવા માંગો છો:"
 
6766
 
 
6767
#~ msgid "the following permission"
 
6768
#~ msgstr "નીચેની પરવાનગી"
 
6769
 
 
6770
#~ msgid "&Reject All"
 
6771
#~ msgstr "બધા નકારો (&R)"
 
6772
 
 
6773
#~ msgid "&Grant All"
 
6774
#~ msgstr "બધાને આપો (&G)"
 
6775
 
 
6776
#~ msgid "Applet Parameters"
 
6777
#~ msgstr "એપ્લેટ પરિમાણો"
 
6778
 
 
6779
#~ msgid "Parameter"
 
6780
#~ msgstr "પરિમાણો"
 
6781
 
 
6782
#~ msgid "Class"
 
6783
#~ msgstr "વર્ગ"
 
6784
 
 
6785
#~ msgid "Base URL"
 
6786
#~ msgstr "આધાર URL"
 
6787
 
 
6788
#~ msgid "Archives"
 
6789
#~ msgstr "સંગ્રહ"
 
6790
 
 
6791
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
6792
#~ msgstr "KDE જાવા એપ્લેટ પ્લગઈન"
 
6793
 
 
6794
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
6795
#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
 
6796
 
 
6797
#~ msgid "&Copy Text"
 
6798
#~ msgstr "લખાણ નકલ (&C)"
 
6799
 
 
6800
#~ msgid "Open '%1'"
 
6801
#~ msgstr "ખોલો '%1'"
 
6802
 
 
6803
#~ msgid "&Copy Email Address"
 
6804
#~ msgstr "ઈમેલ સરનામાની નકલ કરો (&C)"
 
6805
 
 
6806
#~ msgid "&Save Link As..."
 
6807
#~ msgstr "કડીને આ રીતે સંગ્રહો (&S)..."
 
6808
 
 
6809
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
6810
#~ msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (&C)"
 
6811
 
 
6812
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
6813
#~ msgid "Frame"
 
6814
#~ msgstr "ચોકઠું"
 
6815
 
 
6816
#~ msgid "Open in New &Window"
 
6817
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
 
6818
 
 
6819
#~ msgid "Open in &This Window"
 
6820
#~ msgstr "આ વિન્ડોમાં ખોલો (&T)"
 
6821
 
 
6822
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
6823
#~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો (&N)"
 
6824
 
 
6825
#~ msgid "Reload Frame"
 
6826
#~ msgstr "ચોકઠું ફરી લાવો"
 
6827
 
 
6828
#~ msgid "Print Frame..."
 
6829
#~ msgstr "ચોકઠું છાપો..."
 
6830
 
 
6831
#~ msgid "Save &Frame As..."
 
6832
#~ msgstr "ચોકઠું આ રીતે સંગ્રહ કરો (&F)..."
 
6833
 
 
6834
#~ msgid "View Frame Source"
 
6835
#~ msgstr "ફ્રેમ સ્રોત જુઓ"
 
6836
 
 
6837
#~ msgid "View Frame Information"
 
6838
#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી જુઓ"
 
6839
 
 
6840
#~ msgid "Block IFrame..."
 
6841
#~ msgstr "આઇફ્રેમ અટકાવો..."
 
6842
 
 
6843
#~ msgid "Save Image As..."
 
6844
#~ msgstr "ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો..."
 
6845
 
 
6846
#~ msgid "Send Image..."
 
6847
#~ msgstr "ચિત્ર મોકલો..."
 
6848
 
 
6849
#~ msgid "Copy Image"
 
6850
#~ msgstr "ચિત્રની નકલ કરો"
 
6851
 
 
6852
#~ msgid "Copy Image Location"
 
6853
#~ msgstr "ચિત્ર સ્થાનની નકલ કરો"
 
6854
 
 
6855
#~ msgid "View Image (%1)"
 
6856
#~ msgstr "ચિત્ર જુઓ (%1)"
 
6857
 
 
6858
#~ msgid "Block Image..."
 
6859
#~ msgstr "ચિત્ર અટકાવો..."
 
6860
 
 
6861
#~ msgid "Block Images From %1"
 
6862
#~ msgstr "%1 માંથી ચિત્રો અટકાવો"
 
6863
 
 
6864
#~ msgid "Stop Animations"
 
6865
#~ msgstr "એનીમેશનો અટકાવો"
 
6866
 
 
6867
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
 
6868
#~ msgstr "'%1' માટે %2 વડે શોધો"
 
6869
 
 
6870
#~ msgid "Search for '%1' with"
 
6871
#~ msgstr "'%1' માટે આ વડે શોધો"
 
6872
 
 
6873
#~ msgid "Save Link As"
 
6874
#~ msgstr "કડીનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
 
6875
 
 
6876
#~ msgid "Save Image As"
 
6877
#~ msgstr "ચિત્રનો આ રીતે સંગ્રહ કરો"
 
6878
 
 
6879
#~ msgid "Add URL to Filter"
 
6880
#~ msgstr "URL ને ગાળવા માટે ઉમેરો"
 
6881
 
 
6882
#~ msgid "Enter the URL:"
 
6883
#~ msgstr "URL દાખલ કરો:"
 
6884
 
 
6885
#~ msgid ""
 
6886
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
6887
#~ msgstr ""
 
6888
#~ "\"%1\" નામવાળી ફાઈલ પહેલેથી હાજર છે. શું તમે ખરેખર તેના પર ફરી લખવા માંગો છો?"
 
6889
 
 
6890
#~ msgid "Overwrite File?"
 
6891
#~ msgstr "ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
 
6892
 
 
6893
#~ msgid "Overwrite"
 
6894
#~ msgstr "ઉપર લખો"
 
6895
 
 
6896
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
6897
#~ msgstr "ડાઉનલોડ વ્યવસ્થાપક (%1) તમારા $PATH માં શોધી શકાયું નહી"
 
6898
 
 
6899
#~ msgid ""
 
6900
#~ "Try to reinstall it  \n"
 
6901
#~ "\n"
 
6902
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
 
6903
#~ msgstr ""
 
6904
#~ "તેને ફરી સ્થાપિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો  \n"
 
6905
#~ "\n"
 
6906
#~ "કોન્કરર સાથેનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવશો."
 
6907
 
 
6908
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
 
6909
#~ msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ માપ (100%)"
 
6910
 
 
6911
#~ msgid "KHTML"
 
6912
#~ msgstr "KHTML"
 
6913
 
 
6914
#~ msgid "Embeddable HTML component"
 
6915
#~ msgstr "જડિત HTML ઘટક"
 
6916
 
 
6917
#~ msgid "Lars Knoll"
 
6918
#~ msgstr "લાર્સ ક્નોલ"
 
6919
 
 
6920
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
6921
#~ msgstr "એન્ટ્ટી કોઇવિસ્ટો"
 
6922
 
 
6923
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
6924
#~ msgstr "ડિર્ક મુલર"
 
6925
 
 
6926
#~ msgid "Peter Kelly"
 
6927
#~ msgstr "પીટર કેલી"
 
6928
 
 
6929
#~ msgid "Torben Weis"
 
6930
#~ msgstr "ટોર્બન વેઇસ"
 
6931
 
 
6932
#~ msgid "Martin Jones"
 
6933
#~ msgstr "માર્ટીન જોન્સ"
 
6934
 
 
6935
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
6936
#~ msgstr "સાઇમોન હોસમેન"
 
6937
 
 
6938
#~ msgid "Tobias Anton"
 
6939
#~ msgstr "ટોબિઓસ એન્ટોન"
 
6940
 
 
6941
#~ msgid "View Do&cument Source"
 
6942
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સ્રોત જુઓ (&c)"
 
6943
 
 
6944
#~ msgid "View Document Information"
 
6945
#~ msgstr "દસ્તાવેજ જાણકારી જુઓ"
 
6946
 
 
6947
#~ msgid "Save &Background Image As..."
 
6948
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્ર આ રીતે સંગ્રહો (&B)..."
 
6949
 
 
6950
#~ msgid "SSL"
 
6951
#~ msgstr "SSL"
 
6952
 
 
6953
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
6954
#~ msgstr "રેન્ડરીંગ વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
 
6955
 
 
6956
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
6957
#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
 
6958
 
 
6959
#, fuzzy
 
6960
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
6961
#~ msgstr "DOM વૃક્ષને STDOUT માં છાપો"
 
6962
 
 
6963
#~ msgid "Stop Animated Images"
 
6964
#~ msgstr "એનીમેટેડ ચિત્રો અટકાવો"
 
6965
 
 
6966
#~ msgid "Set &Encoding"
 
6967
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ ગોઠવો (&E)"
 
6968
 
 
6969
#~ msgid "Use S&tylesheet"
 
6970
#~ msgstr "સ્ટાઈલશીટ વાપરો (&t)"
 
6971
 
 
6972
#~ msgid "Enlarge Font"
 
6973
#~ msgstr "ફોન્ટ મોટા કરો"
 
6974
 
 
6975
#, fuzzy
 
6976
#~ msgid ""
 
6977
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
 
6978
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
6979
#~ "qt>"
 
6980
#~ msgstr ""
 
6981
#~ "ફોન્ટ મોટા કરો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ મોટા બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ "
 
6982
#~ "માપનાં મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
 
6983
 
 
6984
#~ msgid "Shrink Font"
 
6985
#~ msgstr "ફોન્ટ સંકોચો"
 
6986
 
 
6987
#, fuzzy
 
6988
#~ msgid ""
 
6989
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
 
6990
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
6991
#~ "qt>"
 
6992
#~ msgstr ""
 
6993
#~ "ફોન્ટ સંકોચો<br /><br />આ વિન્ડોની અંદર ફોન્ટ નાનાં બનાવો. દરેક પ્રાપ્ત ફોન્ટ માપનાં "
 
6994
#~ "મેનુ માટે માઉસ બટન ક્લિક કરી પકડી રાખો."
 
6995
 
 
6996
#, fuzzy
 
6997
#~ msgid ""
 
6998
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
 
6999
#~ "the displayed page.</qt>"
 
7000
#~ msgstr ""
 
7001
#~ "લખાણ શોધો<br /><br />દર્શાવેલ પાનાં પર તમને સંવાદ બતાવે છે જેનાથી તમે લખાણ શોધી "
 
7002
#~ "શકો છો."
 
7003
 
 
7004
#, fuzzy
 
7005
#~ msgid ""
 
7006
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
 
7007
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7008
#~ msgstr ""
 
7009
#~ "આગળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની આગળનું લખાણ શોધો જે તમે <b>લખાણ "
 
7010
#~ "શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
 
7011
 
 
7012
#, fuzzy
 
7013
#~ msgid ""
 
7014
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
 
7015
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7016
#~ msgstr ""
 
7017
#~ "પાછળનું શોધો<br /><br />તમારા લખાણમાં તમારી શોધની પાછળનું લખાણ શોધો જે તમે "
 
7018
#~ "<b>લખાણ શોધો</b> વિધેયનો ઉપયોગ કરી શોધેલ છે"
 
7019
 
 
7020
#~ msgid "Find Text as You Type"
 
7021
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ લખાણ શોધો"
 
7022
 
 
7023
#~ msgid "Find Links as You Type"
 
7024
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
 
7025
 
 
7026
#, fuzzy
 
7027
#~ msgid ""
 
7028
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
 
7029
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
7030
#~ msgstr ""
 
7031
#~ "ફ્રેમ છાપો<br /><br />કેટલાંક પાનાંઓને ઘણી બધી ફ્રેમ હોય છે. ફક્ત એક જ ફ્રેમ છાપવા "
 
7032
#~ "માટે, તેના પર ક્લિક કરો અને આ વિઘેય વાપરો."
 
7033
 
 
7034
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
 
7035
#~ msgstr "કેરેટ સ્થિતિ બદલો"
 
7036
 
 
7037
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
7038
#~ msgstr "ખોટો વપરાશકર્તા-એજન્ટ '%1' વપરાશમાં છે."
 
7039
 
 
7040
#~ msgid "This web page contains coding errors."
 
7041
#~ msgstr "આ વેબ પાનું કોડીંગ ક્ષતિઓ ધરાવે છે."
 
7042
 
 
7043
#~ msgid "&Hide Errors"
 
7044
#~ msgstr "ક્ષતિઓ છુપાવો (&H)"
 
7045
 
 
7046
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
 
7047
#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલીકરણ નિષ્ક્રિય કરો (&D)"
 
7048
 
 
7049
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
7050
#~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: %1: %2</qt>"
 
7051
 
 
7052
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
7053
#~ msgstr "<qt><b>ક્ષતિ</b>: નોડ %1: %2</qt>"
 
7054
 
 
7055
#~ msgid "Display Images on Page"
 
7056
#~ msgstr "પાનાં પર ચિત્રો દર્શાવો"
 
7057
 
 
7058
#~ msgid "Error: %1 - %2"
 
7059
#~ msgstr "ક્ષતિ: %1 - %2"
 
7060
 
 
7061
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
 
7062
#~ msgstr "વિનંતી થયેલ પ્રક્રિયા સંપૂર્ણ કરી શકાઇ નહી"
 
7063
 
 
7064
#~ msgid "Technical Reason: "
 
7065
#~ msgstr "તકનીકી કારણ: "
 
7066
 
 
7067
#~ msgid "Details of the Request:"
 
7068
#~ msgstr "વિનંતીની વિગતો:"
 
7069
 
 
7070
#~ msgid "URL: %1"
 
7071
#~ msgstr "URL: %1"
 
7072
 
 
7073
#~ msgid "Protocol: %1"
 
7074
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ: %1"
 
7075
 
 
7076
#~ msgid "Date and Time: %1"
 
7077
#~ msgstr "તારીખ અને સમય: %1"
 
7078
 
 
7079
#~ msgid "Additional Information: %1"
 
7080
#~ msgstr "વધારાની જાણકારી: %1"
 
7081
 
 
7082
#~ msgid "Description:"
 
7083
#~ msgstr "વર્ણન:"
 
7084
 
 
7085
#~ msgid "Possible Causes:"
 
7086
#~ msgstr "શક્ય કારણો:"
 
7087
 
 
7088
#~ msgid "Possible Solutions:"
 
7089
#~ msgstr "શક્ય ઉકેલો:"
 
7090
 
 
7091
#~ msgid "Page loaded."
 
7092
#~ msgstr "પાનું લવાઈ ગયું."
 
7093
 
 
7094
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
7095
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
7096
#~ msgstr[0] "%2 નું %1 ચિત્ર લાવવામાં આવ્યું"
 
7097
#~ msgstr[1] "%2 નાં %1 ચિત્રો લાવવામાં આવ્યાં."
 
7098
 
 
7099
#~ msgid "Automatic Detection"
 
7100
#~ msgstr "આપોઆપ શોધ"
 
7101
 
 
7102
#~ msgid " (In new window)"
 
7103
#~ msgstr " (નવી વિન્ડોમાં)"
 
7104
 
 
7105
#~ msgid "Symbolic Link"
 
7106
#~ msgstr "સાંકેતિક કડી"
 
7107
 
 
7108
#~ msgid "%1 (Link)"
 
7109
#~ msgstr "%1 (કડી)"
 
7110
 
 
7111
#, fuzzy
 
7112
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
 
7113
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
7114
#~ msgstr[0] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
 
7115
#~ msgstr[1] "%2 (%1 બાઈટ્સ)"
 
7116
 
 
7117
#~ msgid "%2 (%1 K)"
 
7118
#~ msgstr "%2 (%1 કેબી)"
 
7119
 
 
7120
#~ msgid " (In other frame)"
 
7121
#~ msgstr " (અન્ય ફ્રેમમાં)"
 
7122
 
 
7123
#~ msgid "Email to: "
 
7124
#~ msgstr "આને ઈમેલ: "
 
7125
 
 
7126
#~ msgid " - Subject: "
 
7127
#~ msgstr " - વિષય: "
 
7128
 
 
7129
#~ msgid " - CC: "
 
7130
#~ msgstr " - આને પણ: "
 
7131
 
 
7132
#~ msgid " - BCC: "
 
7133
#~ msgstr " - ખબર વિના આને પણ: "
 
7134
 
 
7135
#~ msgid "Save As"
 
7136
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
 
7137
 
 
7138
#~ msgid ""
 
7139
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
 
7140
#~ "follow the link?</qt>"
 
7141
#~ msgstr ""
 
7142
#~ "<qt>આ અવિશ્વાસુ પાનું અહીં કડી બનાવે છે<br /><b>%1</b>.<br />શું તમે આ કડીને અનુસરવા "
 
7143
#~ "માંગો છો?</qt>"
 
7144
 
 
7145
#~ msgid "Follow"
 
7146
#~ msgstr "અનુસરો"
 
7147
 
 
7148
#~ msgid "Frame Information"
 
7149
#~ msgstr "ફ્રેમ જાણકારી"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
7152
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ગુણધર્મો]</a>"
 
7153
 
 
7154
#, fuzzy
 
7155
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7156
#~ msgid "Quirks"
 
7157
#~ msgstr "તુર્કી"
 
7158
 
 
7159
#, fuzzy
 
7160
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7161
#~ msgid "Strict"
 
7162
#~ msgstr "શરુ"
 
7163
 
 
7164
#~ msgid "Save Background Image As"
 
7165
#~ msgstr "પાશ્વભાગ ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો"
 
7166
 
 
7167
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
7168
#~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે."
 
7169
 
 
7170
#~ msgid "Save Frame As"
 
7171
#~ msgstr "ફ્રેમને આ રીતે સંગ્રહો"
 
7172
 
 
7173
#~ msgid "&Find in Frame..."
 
7174
#~ msgstr "ફ્રેમમાં શોધો (&F)..."
 
7175
 
 
7176
#~ msgid ""
 
7177
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
 
7178
#~ "back unencrypted.\n"
 
7179
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
7180
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7181
#~ msgstr ""
 
7182
#~ "ચેતવણી:  આ સલામત સ્થિતિ છે પણ તે તમારી માહિતીને એન્ક્રિપ્ટેડ રીતે પાછી મોકલતું નથી.\n"
 
7183
#~ "ત્રાહિત વ્યક્તિ કદાચ વચ્ચેથી તમારી માહિતી જોઇ શકે છે.\n"
 
7184
#~ "શું તમે આગળ વધવા માંગો છો?"
 
7185
 
 
7186
#~ msgid "Network Transmission"
 
7187
#~ msgstr "નેટવર્ક રૂપાંતરણ"
 
7188
 
 
7189
#~ msgid "&Send Unencrypted"
 
7190
#~ msgstr "એનક્રિપ્ટ વિનાનું મોકલો (&S)"
 
7191
 
 
7192
#~ msgid ""
 
7193
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
7194
#~ "unencrypted.\n"
 
7195
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7196
#~ msgstr ""
 
7197
#~ "ચેતવણી: તમારી માહિતી નેટવર્ક પર અનએન્ક્રિપ્ટ રીતે વહન થવા જઇ રહી છે.\n"
 
7198
#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માટે ચોક્કસ છો?"
 
7199
 
 
7200
#~ msgid ""
 
7201
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
7202
#~ "Do you want to continue?"
 
7203
#~ msgstr ""
 
7204
#~ "આ સાઇટ ઇમેલ વડે માહિતી મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહી છે.\n"
 
7205
#~ "તમે આ ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
 
7206
 
 
7207
#~ msgid "&Send Email"
 
7208
#~ msgstr "ઈમેલ મોકલો (&S)"
 
7209
 
 
7210
#~ msgid ""
 
7211
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
7212
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
7213
#~ msgstr ""
 
7214
#~ "<qt>આ ફોર્મ તમારી સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમમાં <br /><b>%1</b><br />પર રજૂ કરવામાં "
 
7215
#~ "આવશે.<br />તમે ફોર્મ રજૂ કરવા માંગો છો?</qt>"
 
7216
 
 
7217
#~ msgid ""
 
7218
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
7219
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
 
7220
#~ msgstr ""
 
7221
#~ "આ સાઇટ તમારા કોમ્પ્યુટરમાંથી ફાઇલ જોડવાનો પ્રયત્ન ફોર્મ રજૂ કરવામાં કરે છે. તમારી "
 
7222
#~ "સલામતી માટે જોડાણ દૂર કરવામાં આવ્યું છે."
 
7223
 
 
7224
#~ msgid "(%1/s)"
 
7225
#~ msgstr "(%1/s)"
 
7226
 
 
7227
#~ msgid "Security Warning"
 
7228
#~ msgstr "સુરક્ષા ચેતવણી"
 
7229
 
 
7230
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
7231
#~ msgstr ""
 
7232
#~ "<qt>અવિશ્વાસુ પાનાં વડે થતો ઉપયોગ<br /><b>%1</b><br /> નકારવામાં આવ્યો.</qt>"
 
7233
 
 
7234
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
7235
#~ msgstr "વોલેટ '%1' ખૂલ્લું છે અને માહિતી અને પાસવર્ડો માટે ઉપયોગ થાય છે."
 
7236
 
 
7237
#~ msgid "&Close Wallet"
 
7238
#~ msgstr "વોલેટ બંધ કરો (&C)"
 
7239
 
 
7240
#~ msgid "Remove password for form %1"
 
7241
#~ msgstr "ફોર્મ %1 માટે પાસવર્ડ દૂર કરો"
 
7242
 
 
7243
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
 
7244
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ ડિબગર (&D)"
 
7245
 
 
7246
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
7247
#~ msgstr "આ પાનું જાવાસ્ક્રિપ્ટ મારફતે નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાંથી અટકાવાયેલ હતું."
 
7248
 
 
7249
#~ msgid "Popup Window Blocked"
 
7250
#~ msgstr "પોપઅપ વિન્ડો અટકાવાયેલ"
 
7251
 
 
7252
#~ msgid ""
 
7253
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
7254
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
7255
#~ "or to open the popup."
 
7256
#~ msgstr ""
 
7257
#~ "આ પાનાં એ પોપઅપ વિન્ડો ખોલવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો જે રોકી દેવામાં આવ્યો હતો.\n"
 
7258
#~ "તમે આ વર્તણૂકને નિયંત્રણ કરવા અથવા પોપઅપ ખોલવા માટે સ્થિતિ પટ્ટીનાં આ ચિહ્ન \n"
 
7259
#~ "પર ક્લિક કરો."
 
7260
 
 
7261
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
7262
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
7263
#~ msgstr[0] "રોકાયેલ પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
 
7264
#~ msgstr[1] "રોકાયેલ %1 પોપઅપ વિન્ડો બતાવો (&S)"
 
7265
 
 
7266
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
7267
#~ msgstr "અટકાવાયેલ વિન્ડોનું નિષ્ક્રિય પોપઅપ સૂચન બતાવો (&N)"
 
7268
 
 
7269
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
7270
#~ msgstr "જાવાસ્ક્રિપ્ટ નવી વિન્ડો નીતિઓ રૂપરેખાંકિત કરો (&C)..."
 
7271
 
 
7272
#~ msgid ""
 
7273
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7274
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
 
7275
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7276
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
 
7277
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
7278
#~ msgstr ""
 
7279
#~ "<qt><p><strong>'ચિત્રો છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML "
 
7280
#~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા "
 
7281
#~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર "
 
7282
#~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર "
 
7283
#~ "વપરાશે.</p> </qt>"
 
7284
 
 
7285
#~ msgid ""
 
7286
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7287
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
 
7288
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
 
7289
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7290
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
 
7291
#~ "p> </qt>"
 
7292
#~ msgstr ""
 
7293
#~ "<qt><p><strong>'શીર્ષક છાપો'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન "
 
7294
#~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ "
 
7295
#~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.</p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML "
 
7296
#~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.</p> </qt>"
 
7297
 
 
7298
#, fuzzy
 
7299
#~ msgid ""
 
7300
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
7301
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
 
7302
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
 
7303
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
7304
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
 
7305
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
 
7306
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
 
7307
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
 
7308
#~ "</qt>"
 
7309
#~ msgstr ""
 
7310
#~ "<qt><p><strong>'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'</strong></p><p>જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે "
 
7311
#~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં "
 
7312
#~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે.</"
 
7313
#~ "p><p>જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે "
 
7314
#~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ "
 
7315
#~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા "
 
7316
#~ "શાહી વપરાશે.</p> </qt>"
 
7317
 
 
7318
#~ msgid "HTML Settings"
 
7319
#~ msgstr "HTML સુયોજનો"
 
7320
 
 
7321
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
7322
#~ msgstr "પ્રિન્ટર મૈત્રીભરી સ્થિતિ (કાળું લખાણ, કોઈ પાશ્વભાગ નથી)"
 
7323
 
 
7324
#~ msgid "Print images"
 
7325
#~ msgstr "ચિત્રો છાપો"
 
7326
 
 
7327
#~ msgid "Print header"
 
7328
#~ msgstr "હેડર છાપો"
 
7329
 
 
7330
#~ msgid "Filter error"
 
7331
#~ msgstr "ગાળણ ક્ષતિ"
 
7332
 
 
7333
#~ msgid "Inactive"
 
7334
#~ msgstr "અસક્રિય"
 
7335
 
 
7336
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
7337
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 પિક્સેલ્સ)"
 
7338
 
 
7339
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
7340
#~ msgstr "%1 - %2x%3 પિક્સેલ્સ"
 
7341
 
 
7342
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
7343
#~ msgstr "%1 (%2x%3 પિક્સેલ્સ)"
 
7344
 
 
7345
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
7346
#~ msgstr "ચિત્ર - %1x%2 પિક્સેલ્સ"
 
7347
 
 
7348
#~ msgid "Done."
 
7349
#~ msgstr "પૂર્ણ."
 
7350
 
 
7351
#~ msgid "Access Keys activated"
 
7352
#~ msgstr "વપરાશ કળો સક્રિય થઈ"
 
7353
 
 
7354
#~ msgid "JavaScript Errors"
 
7355
#~ msgstr "JavaScript ક્ષતિઓ"
 
7356
 
 
7357
#~ msgid ""
 
7358
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
 
7359
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
 
7360
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
 
7361
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
 
7362
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
 
7363
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
 
7364
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
 
7365
#~ msgstr ""
 
7366
#~ "આ સંવાદ તમને વેબ પાનાંઓ પર થતી સ્ક્રિપ્ટીંગ ક્ષતિઓની વિગતો અને સૂચન પૂરું પાડે છે.  ઘણા "
 
7367
#~ "બધા કિસ્સાઓમાં એ વેબ સાઈટમાં ક્ષતિને કારણે હોય છે જે તેના લેખક દ્વારા રચાયેલ હોય.  "
 
7368
#~ "બાકીના કિસ્સાઓમાં તે Konqueror ની પ્રોગ્રામીંગની ક્ષતિને કારણે છે.  જો તમે પ્રથમ પર "
 
7369
#~ "પર શંકા હોય, તો મહેરબાની કરીને એવી સ્થિતિમાં સાઈટના વેબસંચાલકનો સંપર્ક કરો.  જો "
 
7370
#~ "તમને Konqueror માં ક્ષતિ હોય એવી શંકા જાગે, તો મહેરબાની કરીને http://bugs.kde."
 
7371
#~ "org/ પર ક્ષતિનો અહેવાલ આપો.  તમારી સમસ્યા સમજાવી શકે તેવો ચકાસણી કિસ્સો હશે તો "
 
7372
#~ "તેનો આભાર માનવામાં આવશે."
 
7373
 
 
7374
#~ msgid "KMultiPart"
 
7375
#~ msgstr "KMultiPart"
 
7376
 
 
7377
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
7378
#~ msgstr "multipart/mixed માટે જડિત ભાગો"
 
7379
 
 
7380
#, fuzzy
 
7381
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
7382
#~ msgstr "કોપીરાઇટ ૨૦૦૧, ડેવિડ ફોર <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
7383
 
 
7384
#~ msgid "No handler found for %1."
 
7385
#~ msgstr "%1 માટે કોઇ સંભાળનાર ન મળ્યું."
 
7386
 
 
7387
#~ msgid "Pause"
 
7388
#~ msgstr "અટકાવો"
 
7389
 
 
7390
#~ msgid "New Web Shortcut"
 
7391
#~ msgstr "નવો વેબ ટુંકાણ"
 
7392
 
 
7393
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
 
7394
#~ msgstr "%1 પહેલેથી %2 ને સોંપેલ છે"
 
7395
 
 
7396
#~ msgid "Search &provider name:"
 
7397
#~ msgstr "શોધ પૂરીપાડનારનું નામ (&p):"
 
7398
 
 
7399
#~ msgid "New search provider"
 
7400
#~ msgstr "નવી શોધ પૂરીપાડનાર"
 
7401
 
 
7402
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
7403
#~ msgstr "UR&I ટૂંકાણો:"
 
7404
 
 
7405
#~ msgid "Create Web Shortcut"
 
7406
#~ msgstr "વેબ ટૂંકાણ બનાવો"
 
7407
 
 
7408
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
7409
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી tests, basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ સમાવે છે."
 
7410
 
 
7411
#~ msgid "Do not suppress debug output"
 
7412
#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ આધાર અપાતું નથી"
 
7413
 
 
7414
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
7415
#~ msgstr "બેઝલાઇન ફરી બનાવો (ચકાસણીનાં બદલે)"
 
7416
 
 
7417
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
 
7418
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવતી વખતે વિન્ડો બતાવો નહી"
 
7419
 
 
7420
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
7421
#~ msgstr "માત્ર એક જ ચકાસણી ચલાવો. અનેક વિકલ્પો માન્ય છે."
 
7422
 
 
7423
#~ msgid "Only run .js tests"
 
7424
#~ msgstr "ફક્ત .js ચકાસણીઓ ચલાવો"
 
7425
 
 
7426
#~ msgid "Only run .html tests"
 
7427
#~ msgstr "ફક્ત .html ચકાસણીઓ ચલાવો"
 
7428
 
 
7429
#~ msgid "Do not use Xvfb"
 
7430
#~ msgstr "Xvfb ઉપયોગ ન કરો"
 
7431
 
 
7432
#, fuzzy
 
7433
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
7434
#~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
 
7435
 
 
7436
#, fuzzy
 
7437
#~ msgid ""
 
7438
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
7439
#~ msgstr "<base_dir>/output ની જગ્યાએ આઉટપુટ <directory> માં મૂકો"
 
7440
 
 
7441
#~ msgid ""
 
7442
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
 
7443
#~ "if -b is not specified."
 
7444
#~ msgstr ""
 
7445
#~ "ડિરેક્ટરી tests,basedir અને output ડિરેક્ટરીઓ ધરાવે છે. ફક્ત ધ્યાનમાં લેવાય છે જો -b "
 
7446
#~ "સ્પષ્ટ કરેલ ન હોય."
 
7447
 
 
7448
#~ msgid ""
 
7449
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
 
7450
#~ "(equivalent to -t)."
 
7451
#~ msgstr ""
 
7452
#~ "testcase, અથવા testcases ચલાવવાની ડિરેક્ટરીનો સાપેક્ષ માર્ગ (-t ને બરાબર)."
 
7453
 
 
7454
#~ msgid "TestRegression"
 
7455
#~ msgstr "ચકાસણીરિગ્રેશન"
 
7456
 
 
7457
#~ msgid "Regression tester for khtml"
 
7458
#~ msgstr "khtml માટે રિગ્રેશન ચકાસણીકાર"
 
7459
 
 
7460
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
7461
#~ msgstr "KHTML રીગ્રેશન ચકાસણી સાધન"
 
7462
 
 
7463
#~ msgid "0"
 
7464
#~ msgstr "૦"
 
7465
 
 
7466
#~ msgid "Regression testing output"
 
7467
#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી આઉટપુટ"
 
7468
 
 
7469
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
7470
#~ msgstr "સ્થગિત/ચાલુ રાખો રીગ્રેશન ચકાસણી પ્રક્રિયા"
 
7471
 
 
7472
#, fuzzy
 
7473
#~ msgid ""
 
7474
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
 
7475
#~ "regression testing is started."
 
7476
#~ msgstr ""
 
7477
#~ "રીગ્રેશન ચકાસણી શરૂ થયા પહેલાં તમે જ્યાં લૉગ વિગતો સંગ્રહ કરવાની હોય તે ફાઇલ પસંદ કરી "
 
7478
#~ "શકો છો."
 
7479
 
 
7480
#~ msgid "Output to File..."
 
7481
#~ msgstr "ફાઈલમાં આઉટપુટ..."
 
7482
 
 
7483
#~ msgid "Regression Testing Status"
 
7484
#~ msgstr "રીગ્રેશન ચકાસણી સ્થિતિ"
 
7485
 
 
7486
#~ msgid "View HTML Output"
 
7487
#~ msgstr "HTML આઉટપુટ જુઓ"
 
7488
 
 
7489
#~ msgid "Settings"
 
7490
#~ msgstr "સુયોજનો"
 
7491
 
 
7492
#~ msgid "Tests"
 
7493
#~ msgstr "ચકાસણીઓ"
 
7494
 
 
7495
#~ msgid "Only Run JS Tests"
 
7496
#~ msgstr "માત્ર JS ચકાસણીઓ ચલાવો"
 
7497
 
 
7498
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
 
7499
#~ msgstr "માત્ર  HTML ચકાસણીઓ ચલાવો"
 
7500
 
 
7501
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
7502
#~ msgstr "ડિબગ આઉટપુટ દબાવી ન રાખો"
 
7503
 
 
7504
#~ msgid "Run Tests..."
 
7505
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
 
7506
 
 
7507
#~ msgid "Run Single Test..."
 
7508
#~ msgstr "એક ચકાસણી ચલાવો..."
 
7509
 
 
7510
#~ msgid "Specify tests Directory..."
 
7511
#~ msgstr "ચકાસણી ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
 
7512
 
 
7513
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
 
7514
#~ msgstr "khtml ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
 
7515
 
 
7516
#~ msgid "Specify Output Directory..."
 
7517
#~ msgstr "પરિણામ ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરો..."
 
7518
 
 
7519
#~ msgid "TestRegressionGui"
 
7520
#~ msgstr "TestRegressionGui"
 
7521
 
 
7522
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
7523
#~ msgstr "khtml રીગ્રેશન ચકાસણી માટે GUI"
 
7524
 
 
7525
#~ msgid "Available Tests: 0"
 
7526
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: 0"
 
7527
 
 
7528
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
7529
#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtmltests/regression/' ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
 
7530
 
 
7531
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
7532
#~ msgstr "મહેરબાની કરી યોગ્ય 'khtml/' બિલ્ડ ડિરેક્ટરી પસંદ કરો."
 
7533
 
 
7534
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
7535
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ચકાસણીઓ: %1 (અવગણેલ: %2)"
 
7536
 
 
7537
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
 
7538
#~ msgstr "testregression ચલાવનાર મળી શક્યું નહી."
 
7539
 
 
7540
#~ msgid "Run test..."
 
7541
#~ msgstr "ચકાસણી ચલાવો..."
 
7542
 
 
7543
#~ msgid "Add to ignores..."
 
7544
#~ msgstr "અવગણોમાં ઉમેરો..."
 
7545
 
 
7546
#~ msgid "Remove from ignores..."
 
7547
#~ msgstr "અવગણોમાંથી દૂર કરો..."
 
7548
 
 
7549
#~ msgid "URL to open"
 
7550
#~ msgstr "ખોલવા માટેનું URL"
 
7551
 
 
7552
#~ msgid "Testkhtml"
 
7553
#~ msgstr "Testkhtml"
 
7554
 
 
7555
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
7556
#~ msgstr "KHTML લાઇબ્રેરીનો ઉપયોગ કરતું સામાન્ય વેબ બ્રાઉઝર"
 
7557
 
 
7558
#, fuzzy
 
7559
#~ msgid "Find &links only"
 
7560
#~ msgstr "તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
 
7561
 
 
7562
#~ msgid "Not found"
 
7563
#~ msgstr "મળ્યું નહી"
 
7564
 
 
7565
#~ msgid "No more matches for this search direction."
 
7566
#~ msgstr "આ શોધ દિશા માટે કોઇ વધુ મેળ નથી."
 
7567
 
 
7568
#~ msgid "F&ind:"
 
7569
#~ msgstr "શોધો (&i):"
 
7570
 
 
7571
#~ msgid "&Next"
 
7572
#~ msgstr "આગળ (&N)"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid "Opt&ions"
 
7575
#~ msgstr "વિકલ્પો (&i)"
 
7576
 
 
7577
#~ msgid "Do you want to store this password?"
 
7578
#~ msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
 
7579
 
 
7580
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
7581
#~ msgstr "શું તમે %1 માટે પાસવર્ડ સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
 
7582
 
 
7583
#~ msgid "&Store"
 
7584
#~ msgstr "સંગ્રહો (&S)"
 
7585
 
 
7586
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
 
7587
#~ msgstr "આ સાઇટ માટે ક્યારેય સંગ્રહો નહી (&v)"
 
7588
 
 
7589
#~ msgid "Do &not store this time"
 
7590
#~ msgstr "આ સમયે સંગ્રહો નહી (&n)"
 
7591
 
 
7592
#~ msgid "Basic Page Style"
 
7593
#~ msgstr "સામાન્ય પાનાં શૈલી"
 
7594
 
 
7595
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
 
7596
#~ msgstr "દસ્તાવેજ સાચા ફાઈલ બંધારણમાં નથી"
 
7597
 
 
7598
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
7599
#~ msgstr "ઘાતક પદચ્છેદન ક્ષતિ: %1 એ લીટી %2, સ્તંભ %3 પર છે"
 
7600
 
 
7601
#~ msgid "XML parsing error"
 
7602
#~ msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
 
7603
 
 
7604
#~ msgid ""
 
7605
#~ "Unable to start new process.\n"
 
7606
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
 
7607
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
 
7608
#~ "reached."
 
7609
#~ msgstr ""
 
7610
#~ "નવી પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ.\n"
 
7611
#~ "સિસ્ટમ કદાચ મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલો રાખવાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય "
 
7612
#~ "એવી મહત્તમ ખૂલ્લી ફાઇલોની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
 
7613
 
 
7614
#~ msgid ""
 
7615
#~ "Unable to create new process.\n"
 
7616
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
 
7617
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
 
7618
#~ "reached."
 
7619
#~ msgstr ""
 
7620
#~ "નવી પ્રક્રિયા બનાવવામાં અસક્ષમ.\n"
 
7621
#~ "સિસ્ટમ કદાચ શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે અથવા તમને માન્ય એવી "
 
7622
#~ "શક્ય મહત્તમ પ્રક્રિયાની મર્યાદા સુધી પહોંચી ગઇ હશે."
 
7623
 
 
7624
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
 
7625
#~ msgstr "'%1' ચલાવનાર શોધી શકાયું નહી."
 
7626
 
 
7627
#~ msgid ""
 
7628
#~ "Could not open library '%1'.\n"
 
7629
#~ "%2"
 
7630
#~ msgstr ""
 
7631
#~ "'%1' પર લાઇબ્રેરી ખોલી શકાઇ નહી.\n"
 
7632
#~ "%2"
 
7633
 
 
7634
#~ msgid ""
 
7635
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
7636
#~ "%2"
 
7637
#~ msgstr ""
 
7638
#~ "'%1' માં 'kdemain' મળ્યું નહી.\n"
 
7639
#~ "%2"
 
7640
 
 
7641
#, fuzzy
 
7642
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
7643
#~ msgstr "KDEInit '%1' કરી શક્યું નહી."
 
7644
 
 
7645
#~ msgid "Could not find service '%1'."
 
7646
#~ msgstr "સેવા '%1' શોધી શકાઇ નહી."
 
7647
 
 
7648
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
 
7649
#~ msgstr "સેવા '%1' ખરાબ છે."
 
7650
 
 
7651
#~ msgid "Launching %1"
 
7652
#~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે"
 
7653
 
 
7654
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
7655
#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'.\n"
 
7656
 
 
7657
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
 
7658
#~ msgstr "'%1' લાવવામાં ક્ષતિ.\n"
 
7659
 
 
7660
#~ msgid ""
 
7661
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
7662
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
7663
#~ msgstr ""
 
7664
#~ "klauncher: આ કાર્યક્રમ તમે શરૂ કરો તેમ ઇચ્છનીય નથી.\n"
 
7665
#~ "klauncher: તે kdeinit4 દ્વારા આપમેળે શરૂ થાય છે.\n"
 
7666
 
 
7667
#~ msgid "Evaluation error"
 
7668
#~ msgstr "ચકાસણી ક્ષતિ"
 
7669
 
 
7670
#~ msgid "Range error"
 
7671
#~ msgstr "વિસ્તાર ક્ષતિ"
 
7672
 
 
7673
#~ msgid "Reference error"
 
7674
#~ msgstr "સંદર્ભ ક્ષતિ"
 
7675
 
 
7676
#~ msgid "Syntax error"
 
7677
#~ msgstr "બંધારણ ક્ષતિ"
 
7678
 
 
7679
#~ msgid "Type error"
 
7680
#~ msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"
 
7681
 
 
7682
#~ msgid "URI error"
 
7683
#~ msgstr "URI ક્ષતિ"
 
7684
 
 
7685
#~ msgid "JS Calculator"
 
7686
#~ msgstr "JS કેલ્ક્યુલેટર"
 
7687
 
 
7688
#~ msgctxt "addition"
 
7689
#~ msgid "+"
 
7690
#~ msgstr "+"
 
7691
 
 
7692
#~ msgid "AC"
 
7693
#~ msgstr "AC"
 
7694
 
 
7695
#~ msgctxt "subtraction"
 
7696
#~ msgid "-"
 
7697
#~ msgstr "-"
 
7698
 
 
7699
#~ msgctxt "evaluation"
 
7700
#~ msgid "="
 
7701
#~ msgstr "="
 
7702
 
 
7703
#~ msgid "CL"
 
7704
#~ msgstr "CL"
 
7705
 
 
7706
#~ msgid "5"
 
7707
#~ msgstr "૫"
 
7708
 
 
7709
#~ msgid "3"
 
7710
#~ msgstr "૩"
 
7711
 
 
7712
#~ msgid "7"
 
7713
#~ msgstr "૭"
 
7714
 
 
7715
#~ msgid "8"
 
7716
#~ msgstr "૮"
 
7717
 
 
7718
#~ msgid "MainWindow"
 
7719
#~ msgstr "મુખ્યવિન્ડો"
 
7720
 
 
7721
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
7722
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed દસ્તાવેજ દર્શક</h1>"
 
7723
 
 
7724
#~ msgid "Execute"
 
7725
#~ msgstr "ચલાવો"
 
7726
 
 
7727
#~ msgid "File"
 
7728
#~ msgstr "ફાઇલ"
 
7729
 
 
7730
#~ msgid "Open Script"
 
7731
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો"
 
7732
 
 
7733
#~ msgid "Open a script..."
 
7734
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ખોલો..."
 
7735
 
 
7736
#~ msgid "Ctrl+O"
 
7737
#~ msgstr "Ctrl+O"
 
7738
 
 
7739
#~ msgid "Close Script"
 
7740
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો"
 
7741
 
 
7742
#~ msgid "Close script..."
 
7743
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ બંધ કરો..."
 
7744
 
 
7745
#~ msgid "Quit"
 
7746
#~ msgstr "બહાર નીકળો"
 
7747
 
 
7748
#~ msgid "Quit application..."
 
7749
#~ msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો..."
 
7750
 
 
7751
#~ msgid "Run"
 
7752
#~ msgstr "ચલાવો"
 
7753
 
 
7754
#~ msgid "Run script..."
 
7755
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો..."
 
7756
 
 
7757
#~ msgid "Run To..."
 
7758
#~ msgstr "અહીં સુધી ચલાવો..."
 
7759
 
 
7760
#~ msgid "Run to breakpoint..."
 
7761
#~ msgstr "ભંગાણબિંદુ સુધી ચલાવો..."
 
7762
 
 
7763
#~ msgid "Step"
 
7764
#~ msgstr "પગથિયું"
 
7765
 
 
7766
#~ msgid "Step to next line..."
 
7767
#~ msgstr "આગળની લીટી પર જાવ..."
 
7768
 
 
7769
#~ msgid "Step execution..."
 
7770
#~ msgstr "પગથિયું ચલાવવું..."
 
7771
 
 
7772
#~ msgid "KJSCmd"
 
7773
#~ msgstr "KJSCmd"
 
7774
 
 
7775
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
7776
#~ msgstr "KJSEmbed સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવા માટેનું સાધન\n"
 
7777
 
 
7778
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
7779
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૬ KJSEmbed લેખકો"
 
7780
 
 
7781
#~ msgid "Execute script without gui support"
 
7782
#~ msgstr "gui આધાર વિના સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો"
 
7783
 
 
7784
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
 
7785
#~ msgstr "ઇન્ટરએક્ટિવ દૂભાષક kjs શરૂ કરો"
 
7786
 
 
7787
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
 
7788
#~ msgstr "KDE KApplication આધાર વિના શરૂ કરો."
 
7789
 
 
7790
#~ msgid "Script to execute"
 
7791
#~ msgstr "ચલાવવા માટેની સ્ક્રિપ્ટ"
 
7792
 
 
7793
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
7794
#~ msgstr "સમાવેશ '%1' કરતી વખતે લીટી %2: %3 પર ક્ષતિ જોવામાં આવી"
 
7795
 
 
7796
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
7797
#~ msgstr "include ફક્ત ૧ જ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
 
7798
 
 
7799
#~ msgid "File %1 not found."
 
7800
#~ msgstr "ફાઇલ %1 મળી નહી."
 
7801
 
 
7802
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
7803
#~ msgstr "લાઇબ્રેરી ફક્ત ૧ વિકલ્પ લે છે, નહી કે %1."
 
7804
 
 
7805
#~ msgid "Alert"
 
7806
#~ msgstr "ચેતવણી"
 
7807
 
 
7808
#~ msgid "Confirm"
 
7809
#~ msgstr "ખાતરી"
 
7810
 
 
7811
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
7812
#~ msgstr "ખરાબ વસ્તુ સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 પ્રકાર: %4."
 
7813
 
 
7814
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
7815
#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' વિધેયને બોલાવે છે"
 
7816
 
 
7817
#~ msgid "Could not open file '%1'"
 
7818
#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી"
 
7819
 
 
7820
#~ msgid "Could not create temporary file."
 
7821
#~ msgstr "ટેમ્પરરી ફાઇલ બનાવી શકાતી નથી."
 
7822
 
 
7823
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
7824
#~ msgstr "%1 એ વિધેય નથી અને બોલાવી શકાતું નથી."
 
7825
 
 
7826
#~ msgid "%1 is not an Object type"
 
7827
#~ msgstr "%1 વસ્તુ પ્રકાર નથી"
 
7828
 
 
7829
#~ msgid "Action takes 2 args."
 
7830
#~ msgstr "ક્રિયા ૨ વિકલ્પો લે છે."
 
7831
 
 
7832
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
7833
#~ msgstr "ActionGroup ૨ વિકલ્પો લે છે."
 
7834
 
 
7835
#~ msgid "Must supply a valid parent."
 
7836
#~ msgstr "યોગ્ય ઉપરી આપવો જ પડશે."
 
7837
 
 
7838
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
7839
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' ને વાંચતી વખતે ક્ષતિ આવી"
 
7840
 
 
7841
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
7842
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' વાંચી શકાતી નથી"
 
7843
 
 
7844
#~ msgid "Must supply a filename."
 
7845
#~ msgstr "ફાઇલનામ આપવું જ પડશે."
 
7846
 
 
7847
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
7848
#~ msgstr "'%1' યોગ્ય QLayout નથી."
 
7849
 
 
7850
#~ msgid "Must supply a layout name."
 
7851
#~ msgstr "દેખાવ નામ આપવું જ પડશે."
 
7852
 
 
7853
#~ msgid "Wrong object type."
 
7854
#~ msgstr "ખોટો વસ્તુ પ્રકાર."
 
7855
 
 
7856
#~ msgid "First argument must be a QObject."
 
7857
#~ msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ QObject જ હોવો જોઇએ."
 
7858
 
 
7859
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
 
7860
#~ msgstr "ખોટી સંખ્યાનાં વિકલ્પો."
 
7861
 
 
7862
#, fuzzy
 
7863
#~ msgid "but there is only %1 available"
 
7864
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
 
7865
#~ msgstr[0] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
 
7866
#~ msgstr[1] "કોઈ મળતી વસ્તુ ઉપલબ્ધ નથી.\n"
 
7867
 
 
7868
#, fuzzy
 
7869
#~ msgctxt ""
 
7870
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
7871
#~ "available'"
 
7872
#~ msgid "%1, %2."
 
7873
#~ msgstr "%1 %2"
 
7874
 
 
7875
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
7876
#~ msgstr "પ્રકાર %2 (%3) માંથી %1 કિંમત ફેરવવામાં નિષ્ફળતા"
 
7877
 
 
7878
#~ msgid "No such method '%1'."
 
7879
#~ msgstr "આવી કોઇ રીત '%1' નથી."
 
7880
 
 
7881
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
7882
#~ msgstr "રીત '%1' બોલાવવામાં નિષ્ફળ, વિકલ્પ %2: %3 મેળવવામાં અસક્ષમ"
 
7883
 
 
7884
#~ msgid "Call to '%1' failed."
 
7885
#~ msgstr "'%1' ને બોલાવવામાં નિષ્ફળ."
 
7886
 
 
7887
#~ msgid "Could not construct value"
 
7888
#~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
 
7889
 
 
7890
#~ msgid "Not enough arguments."
 
7891
#~ msgstr "પૂરતાં વિકલ્પો નથી."
 
7892
 
 
7893
#~ msgid "Failed to create Action."
 
7894
#~ msgstr "ક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ."
 
7895
 
 
7896
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
 
7897
#~ msgstr "ક્રિયાસમૂહ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
 
7898
 
 
7899
#~ msgid "No classname specified"
 
7900
#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
 
7901
 
 
7902
#~ msgid "Failed to create Layout."
 
7903
#~ msgstr "દેખાવ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
 
7904
 
 
7905
#~ msgid "No classname specified."
 
7906
#~ msgstr "કોઇ વર્ગનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
 
7907
 
 
7908
#~ msgid "Failed to create Widget."
 
7909
#~ msgstr "વિજેટ બનાવવામાં નિષ્ફળ."
 
7910
 
 
7911
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
 
7912
#~ msgstr "ફાઇલ '%1' ખોલી શકાતી નથી: %2"
 
7913
 
 
7914
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
7915
#~ msgstr "ફાઈલ '%1' લાવવામાં નિષ્ફળતા"
 
7916
 
 
7917
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
7918
#~ msgstr "'%1' એ યોગ્ય QWidget નથી."
 
7919
 
 
7920
#~ msgid "Must supply a widget name."
 
7921
#~ msgstr "વિજેટ નામ આપવું જ પડશે."
 
7922
 
 
7923
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
7924
#~ msgstr "ખરાબ જગ્યા સંભાળનાર: વસ્તુ %1 ઓળખનાર %2 પધ્ધતિ %3 સહી: %4."
 
7925
 
 
7926
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
7927
#~ msgstr "અપવાદ %2:%3:%4 માંથી '%1' જગ્યાને બોલાવે છે"
 
7928
 
 
7929
#, fuzzy
 
7930
#~ msgid "loading %1"
 
7931
#~ msgstr "અપલોડ કરે છે: %1"
 
7932
 
 
7933
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
7934
#~ msgid "Latest"
 
7935
#~ msgstr "તાજેતરનાં"
 
7936
 
 
7937
#~ msgid "Highest Rated"
 
7938
#~ msgstr "ઉચ્ચ ક્રમાંકન કરેલ"
 
7939
 
 
7940
#~ msgid "Most Downloads"
 
7941
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
 
7942
 
 
7943
#~ msgid ""
 
7944
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
 
7945
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
7946
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
7947
#~ msgstr ""
 
7948
#~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ઉપલબ્ધ કળો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો "
 
7949
#~ "કે <i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય થશે નહી.</"
 
7950
#~ "qt>"
 
7951
 
 
7952
#~ msgid ""
 
7953
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
 
7954
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
7955
#~ msgstr ""
 
7956
#~ "<qt>કળ <b>0x%1</b> માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો, જે આની છે<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
7957
#~ "i><br />:</qt>"
 
7958
 
 
7959
#~ msgid ""
 
7960
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
7961
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
7962
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
7963
#~ msgstr ""
 
7964
#~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકાતું નથી અને ફાઈલની ચકાસણી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
 
7965
#~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર ડાઉનલોડ થયેલ સ્રોતોની ચકાસણી શક્ય નથી.</qt>"
 
7966
 
 
7967
#~ msgid "Select Signing Key"
 
7968
#~ msgstr "સહી કરવાની કળ પસંદ કરો"
 
7969
 
 
7970
#~ msgid "Key used for signing:"
 
7971
#~ msgstr "સહી કરવા માટે વપરાતી કળ:"
 
7972
 
 
7973
#~ msgid ""
 
7974
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
 
7975
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
 
7976
#~ "qt>"
 
7977
#~ msgstr ""
 
7978
#~ "<qt><i>gpg</i> શરૂ કરી શકતા નથી અને ફાઈલને સહી કરી શકતા નથી. ખાતરી કરો કે "
 
7979
#~ "<i>gpg</i> સ્થાપિત થયેલ છે, નહીતર સ્રોતોનું સહી કરવાનું શક્ય રહેશે નહી.</qt>"
 
7980
 
 
7981
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
 
7982
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો"
 
7983
 
 
7984
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
7985
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
 
7986
#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
 
7987
 
 
7988
#~ msgid "Add Rating"
 
7989
#~ msgstr "યોગ્યતા ઉમેરો"
 
7990
 
 
7991
#~ msgid "Add Comment"
 
7992
#~ msgstr "ટિપ્પણી ઉમેરો"
 
7993
 
 
7994
#~ msgid "View Comments"
 
7995
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ જુઓ"
 
7996
 
 
7997
#~ msgid "Re: %1"
 
7998
#~ msgstr "ફરી: %1"
 
7999
 
 
8000
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
8001
#~ msgstr "સમયસમાપ્તિ. ઇન્ટરનેટ જોડાણ ચકાસો."
 
8002
 
 
8003
#~ msgid "Entries failed to load"
 
8004
#~ msgstr "દાખલાઓ લાવવામાં નિષ્ફળ"
 
8005
 
 
8006
#~ msgid "Server: %1"
 
8007
#~ msgstr "સર્વર: %1"
 
8008
 
 
8009
#~ msgid "<br />Provider: %1"
 
8010
#~ msgstr "<br />પૂરૂં પાડનાર: %1"
 
8011
 
 
8012
#~ msgid "<br />Version: %1"
 
8013
#~ msgstr "<br />આવૃત્તિ: %1"
 
8014
 
 
8015
#~ msgid "Provider information"
 
8016
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી"
 
8017
 
 
8018
#~ msgid "Could not install %1"
 
8019
#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
 
8020
 
 
8021
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
 
8022
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ મેળવો!"
 
8023
 
 
8024
#~ msgid "There was an error loading data providers."
 
8025
#~ msgstr "માહિતી પૂરી પાડનારાઓને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
 
8026
 
 
8027
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
8028
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ મુશ્કેલી ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
 
8029
 
 
8030
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
 
8031
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ ફેરબદલી સેવા"
 
8032
 
 
8033
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
8034
#~ msgstr "નેટવર્ક ક્ષતિ ઉદ્ભવી છે. વિનંતી કરવામાં આવી છે."
 
8035
 
 
8036
#~ msgid "&Source:"
 
8037
#~ msgstr "સ્રોત (&S):"
 
8038
 
 
8039
#~ msgid "?"
 
8040
#~ msgstr "?"
 
8041
 
 
8042
#~ msgid "&Order by:"
 
8043
#~ msgstr "ક્રમ વડે (&O):"
 
8044
 
 
8045
#~ msgid "Enter search phrase here"
 
8046
#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
 
8047
 
 
8048
#~ msgid "Collaborate"
 
8049
#~ msgstr "સંગઠન"
 
8050
 
 
8051
#~ msgid "Rating: "
 
8052
#~ msgstr "યોગ્યતા: "
 
8053
 
 
8054
#~ msgid "Downloads: "
 
8055
#~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: "
 
8056
 
 
8057
#~ msgid "Install"
 
8058
#~ msgstr "સ્થાપન"
 
8059
 
 
8060
#~ msgid "Uninstall"
 
8061
#~ msgstr "અસ્થાપન"
 
8062
 
 
8063
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
 
8064
#~ msgstr "<p>કોઇ ડાઉનલોડ નથી</p>"
 
8065
 
 
8066
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
8067
#~ msgstr "<p>ડાઉનલોડ્સ: %1</p>\n"
 
8068
 
 
8069
#~ msgid "Update"
 
8070
#~ msgstr "સુધારો"
 
8071
 
 
8072
#~ msgid "Rating: %1"
 
8073
#~ msgstr "યોગ્યતા: %1"
 
8074
 
 
8075
#~ msgid "No Preview"
 
8076
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી"
 
8077
 
 
8078
#~ msgid "Loading Preview"
 
8079
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
 
8080
 
 
8081
#~ msgid "Comments"
 
8082
#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ"
 
8083
 
 
8084
#~ msgid "Changelog"
 
8085
#~ msgstr "ચેન્જલૉગ"
 
8086
 
 
8087
#~ msgid "Switch version"
 
8088
#~ msgstr "આવૃતિ બદલો"
 
8089
 
 
8090
#~ msgid "Contact author"
 
8091
#~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક"
 
8092
 
 
8093
#~ msgid "Collaboration"
 
8094
#~ msgstr "સંગઠન"
 
8095
 
 
8096
#~ msgid "Translate"
 
8097
#~ msgstr "ભાષાંતર"
 
8098
 
 
8099
#~ msgid "Subscribe"
 
8100
#~ msgstr "ઉમેદવારી કરો"
 
8101
 
 
8102
#~ msgid "Report bad entry"
 
8103
#~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો"
 
8104
 
 
8105
#~ msgid "Send Mail"
 
8106
#~ msgstr "મેઈલ મોકલો"
 
8107
 
 
8108
#~ msgid "Contact on Jabber"
 
8109
#~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક"
 
8110
 
 
8111
#~ msgid "Provider: %1"
 
8112
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1"
 
8113
 
 
8114
#~ msgid "Version: %1"
 
8115
#~ msgstr "આવૃત્તિ: %1"
 
8116
 
 
8117
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
 
8118
#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે."
 
8119
 
 
8120
#~ msgid "Removal of entry"
 
8121
#~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું"
 
8122
 
 
8123
#~ msgid "The removal request failed."
 
8124
#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
 
8125
 
 
8126
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
 
8127
#~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું."
 
8128
 
 
8129
#~ msgid "Subscription to entry"
 
8130
#~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ"
 
8131
 
 
8132
#~ msgid "The subscription request failed."
 
8133
#~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ."
 
8134
 
 
8135
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
 
8136
#~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું."
 
8137
 
 
8138
#~ msgid "Rating for entry"
 
8139
#~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન"
 
8140
 
 
8141
#~ msgid "The rating could not be submitted."
 
8142
#~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી."
 
8143
 
 
8144
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
 
8145
#~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ."
 
8146
 
 
8147
#~ msgid "Comment on entry"
 
8148
#~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી"
 
8149
 
 
8150
#~ msgid "The comment could not be submitted."
 
8151
#~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી."
 
8152
 
 
8153
#~ msgid "KNewStuff contributions"
 
8154
#~ msgstr "KNewStuff ફાળો"
 
8155
 
 
8156
#~ msgid "This operation requires authentication."
 
8157
#~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે."
 
8158
 
 
8159
#~ msgid "Version %1"
 
8160
#~ msgstr "આવૃત્તિ %1"
 
8161
 
 
8162
#~ msgid "Leave a comment"
 
8163
#~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો"
 
8164
 
 
8165
#~ msgid "User comments"
 
8166
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ"
 
8167
 
 
8168
#~ msgid "Rate this entry"
 
8169
#~ msgstr "આને ગુણ આપો"
 
8170
 
 
8171
#~ msgid "Translate this entry"
 
8172
#~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો"
 
8173
 
 
8174
#~ msgid "Payload"
 
8175
#~ msgstr "પેલોડ"
 
8176
 
 
8177
#~ msgid "Download New Stuff..."
 
8178
#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..."
 
8179
 
 
8180
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
 
8181
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં"
 
8182
 
 
8183
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
8184
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:"
 
8185
 
 
8186
#~ msgid "No provider selected."
 
8187
#~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી."
 
8188
 
 
8189
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
 
8190
#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો"
 
8191
 
 
8192
#, fuzzy
 
8193
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
8194
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
 
8195
#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક"
 
8196
 
 
8197
#~ msgid "Please put in a name."
 
8198
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો."
 
8199
 
 
8200
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
8201
#~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?"
 
8202
 
 
8203
#~ msgid "Fill Out"
 
8204
#~ msgstr "ભરી નાંખો"
 
8205
 
 
8206
#~ msgid "Do Not Fill Out"
 
8207
#~ msgstr "ભરશો નહી"
 
8208
 
 
8209
#~ msgid "Author:"
 
8210
#~ msgstr "લેખક:"
 
8211
 
 
8212
#~ msgid "Email address:"
 
8213
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:"
 
8214
 
 
8215
#~ msgid "License:"
 
8216
#~ msgstr "લાઈસન્સ:"
 
8217
 
 
8218
#~ msgid "GPL"
 
8219
#~ msgstr "GPL"
 
8220
 
 
8221
#~ msgid "LGPL"
 
8222
#~ msgstr "LGPL"
 
8223
 
 
8224
#~ msgid "BSD"
 
8225
#~ msgstr "BSD"
 
8226
 
 
8227
#~ msgid "Preview URL:"
 
8228
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:"
 
8229
 
 
8230
#~ msgid "Language:"
 
8231
#~ msgstr "ભાષા:"
 
8232
 
 
8233
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
 
8234
#~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?"
 
8235
 
 
8236
#~ msgid "Please describe your upload."
 
8237
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો."
 
8238
 
 
8239
#~ msgid "Summary:"
 
8240
#~ msgstr "સાર:"
 
8241
 
 
8242
#~ msgid "Please give some information about yourself."
 
8243
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો."
 
8244
 
 
8245
#, fuzzy
 
8246
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
8247
#~ msgid "Your vote was recorded."
 
8248
#~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો."
 
8249
 
 
8250
#~ msgid "You are now a fan."
 
8251
#~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો."
 
8252
 
 
8253
#, fuzzy
 
8254
#~ msgid "Initializing"
 
8255
#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
 
8256
 
 
8257
#, fuzzy
 
8258
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
8259
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
 
8260
 
 
8261
#, fuzzy
 
8262
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
8263
#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો"
 
8264
 
 
8265
#, fuzzy
 
8266
#~ msgid "Loading provider information"
 
8267
#~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..."
 
8268
 
 
8269
#, fuzzy
 
8270
#~ msgid "Loading data"
 
8271
#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે"
 
8272
 
 
8273
#, fuzzy
 
8274
#~ msgid "Loading one preview"
 
8275
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
 
8276
#~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
 
8277
#~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે"
 
8278
 
 
8279
#~ msgid "Installing"
 
8280
#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે"
 
8281
 
 
8282
#, fuzzy
 
8283
#~ msgid "Possibly bad download link"
 
8284
#~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી."
 
8285
 
 
8286
#, fuzzy
 
8287
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
8288
#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી"
 
8289
 
 
8290
#~ msgid "Overwrite existing file?"
 
8291
#~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?"
 
8292
 
 
8293
#, fuzzy
 
8294
#~ msgid "Download File"
 
8295
#~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:"
 
8296
 
 
8297
#~ msgid "All Providers"
 
8298
#~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ"
 
8299
 
 
8300
#~ msgid "All Categories"
 
8301
#~ msgstr "બધાં વર્ગો"
 
8302
 
 
8303
#~ msgid "Provider:"
 
8304
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:"
 
8305
 
 
8306
#~ msgid "Category:"
 
8307
#~ msgstr "વર્ગ:"
 
8308
 
 
8309
#~ msgid "Newest"
 
8310
#~ msgstr "છેલ્લું"
 
8311
 
 
8312
#~ msgid "Rating"
 
8313
#~ msgstr "યોગ્યતા"
 
8314
 
 
8315
#~ msgid "Most downloads"
 
8316
#~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ"
 
8317
 
 
8318
#~ msgid "Installed"
 
8319
#~ msgstr "સ્થાપિત"
 
8320
 
 
8321
#~ msgid "Order by:"
 
8322
#~ msgstr "ક્રમ વડે:"
 
8323
 
 
8324
#~ msgid "Search:"
 
8325
#~ msgstr "શોધો:"
 
8326
 
 
8327
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
8328
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ઘરપાનું</a>"
 
8329
 
 
8330
#~ msgid "Become a Fan"
 
8331
#~ msgstr "ચાહક બનો"
 
8332
 
 
8333
#~ msgid "Details for %1"
 
8334
#~ msgstr "%1 માટે વિગતો"
 
8335
 
 
8336
#~ msgid "Changelog:"
 
8337
#~ msgstr "ફેરફાર:"
 
8338
 
 
8339
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
8340
#~ msgid "Homepage"
 
8341
#~ msgstr "ઘર પાનું"
 
8342
 
 
8343
#, fuzzy
 
8344
#~ msgctxt ""
 
8345
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
 
8346
#~ "browser)"
 
8347
#~ msgid "Make a donation"
 
8348
#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ"
 
8349
 
 
8350
#, fuzzy
 
8351
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
8352
#~ msgid "Opens in a browser window"
 
8353
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)"
 
8354
 
 
8355
#~ msgid "Rating: %1%"
 
8356
#~ msgstr "યોગ્યતા: %1%"
 
8357
 
 
8358
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
8359
#~ msgid "By <i>%1</i>"
 
8360
#~ msgstr "<i>%1</i> વડે"
 
8361
 
 
8362
#, fuzzy
 
8363
#~ msgid "1 download"
 
8364
#~ msgid_plural "%1 downloads"
 
8365
#~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ"
 
8366
#~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ"
 
8367
 
 
8368
#~ msgid "Updating"
 
8369
#~ msgstr "સુધારે છે"
 
8370
 
 
8371
#, fuzzy
 
8372
#~ msgid "Install Again"
 
8373
#~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો"
 
8374
 
 
8375
#, fuzzy
 
8376
#~ msgid "Fetching license data from server..."
 
8377
#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
 
8378
 
 
8379
#, fuzzy
 
8380
#~ msgid "Fetching content data from server..."
 
8381
#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..."
 
8382
 
 
8383
#, fuzzy
 
8384
#~ msgid "Checking login..."
 
8385
#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..."
 
8386
 
 
8387
#, fuzzy
 
8388
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
 
8389
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..."
 
8390
 
 
8391
#, fuzzy
 
8392
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
 
8393
#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
 
8394
 
 
8395
#~ msgid "File not found: %1"
 
8396
#~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1"
 
8397
 
 
8398
#, fuzzy
 
8399
#~ msgid "Upload Failed"
 
8400
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
 
8401
 
 
8402
#, fuzzy
 
8403
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
8404
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
 
8405
 
 
8406
#, fuzzy
 
8407
#~ msgid "Select preview image"
 
8408
#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો"
 
8409
 
 
8410
#~ msgid "There was a network error."
 
8411
#~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી."
 
8412
 
 
8413
#~ msgid "Uploading Failed"
 
8414
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
 
8415
 
 
8416
#~ msgid "Authentication error."
 
8417
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ."
 
8418
 
 
8419
#, fuzzy
 
8420
#~ msgid "Upload failed: %1"
 
8421
#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ"
 
8422
 
 
8423
#~ msgid "File to upload:"
 
8424
#~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:"
 
8425
 
 
8426
#~ msgid "New Upload"
 
8427
#~ msgstr "નવું અપલોડ"
 
8428
 
 
8429
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
8430
#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.."
 
8431
 
 
8432
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
8433
#~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ"
 
8434
 
 
8435
#~ msgid "Preview Images"
 
8436
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો"
 
8437
 
 
8438
#~ msgid "Select Preview..."
 
8439
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..."
 
8440
 
 
8441
#~ msgid "Set a price for this item"
 
8442
#~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો"
 
8443
 
 
8444
#~ msgid "Price"
 
8445
#~ msgstr "કિંમત"
 
8446
 
 
8447
#~ msgid "Price:"
 
8448
#~ msgstr "કિંમત:"
 
8449
 
 
8450
#~ msgid "Reason for price:"
 
8451
#~ msgstr "કિંમતનું કારણ:"
 
8452
 
 
8453
#~ msgid "Fetch content link from server"
 
8454
#~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો"
 
8455
 
 
8456
#~ msgid "Create content on server"
 
8457
#~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો"
 
8458
 
 
8459
#~ msgid "Upload content"
 
8460
#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો"
 
8461
 
 
8462
#~ msgid "Upload first preview"
 
8463
#~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
 
8464
 
 
8465
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
8466
#~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો."
 
8467
 
 
8468
#~ msgid "Upload second preview"
 
8469
#~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
 
8470
 
 
8471
#~ msgid "Upload third preview"
 
8472
#~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો"
 
8473
 
 
8474
#~ msgid "Start Upload"
 
8475
#~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો"
 
8476
 
 
8477
#~ msgid "Play a &sound"
 
8478
#~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)"
 
8479
 
 
8480
#~ msgid "Select the sound to play"
 
8481
#~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો"
 
8482
 
 
8483
#~ msgid "Show a message in a &popup"
 
8484
#~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)"
 
8485
 
 
8486
#~ msgid "Log to a file"
 
8487
#~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો"
 
8488
 
 
8489
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
 
8490
#~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)"
 
8491
 
 
8492
#~ msgid "Run &command"
 
8493
#~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)"
 
8494
 
 
8495
#~ msgid "Select the command to run"
 
8496
#~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો"
 
8497
 
 
8498
#~ msgid "Sp&eech"
 
8499
#~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)"
 
8500
 
 
8501
#, fuzzy
 
8502
#~ msgid ""
 
8503
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
 
8504
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
 
8505
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
8506
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
 
8507
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
8508
#~ msgstr ""
 
8509
#~ "<qt>KTTS એ ઘટના બને ત્યારે કઇ રીતે બોલવું જોઇએ તે સ્પષ્ટ કરે છે.  જો તમે \"પોતાનું લખાણ "
 
8510
#~ "બોલો\", પસંદ કર્યું હોય તો ખાનાંમાં લખાણ દાખલ કરો.  જો નીચેનાં બદલી વાક્યો લખાણમાં "
 
8511
#~ "ઉપયોગ કરી શકો છો:<dl><dt>%e</dt><dd>ઘટનાનું નામ</dd> <dt>%a</dt><dd>કાર્યક્રમ "
 
8512
#~ "જે ઘટના મોકલે છે</dd><dt>%m</dt><dd> કાર્યક્રમ દ્વારા મોકલાયેલ સંદેશ</dd></dl></qt>"
 
8513
 
 
8514
#~ msgid "Speak Event Message"
 
8515
#~ msgstr "ઘટના સંદેશો બોલો"
 
8516
 
 
8517
#~ msgid "Speak Event Name"
 
8518
#~ msgstr "ઘટના નામ બોલો"
 
8519
 
 
8520
#~ msgid "Speak Custom Text"
 
8521
#~ msgstr "પોતાનું લખાણ બોલો"
 
8522
 
 
8523
#~ msgid "Configure Notifications"
 
8524
#~ msgstr "નોંધો રૂપરેખાંકિત કરો"
 
8525
 
 
8526
#~ msgctxt "State of the notified event"
 
8527
#~ msgid "State"
 
8528
#~ msgstr "સ્થિતિ"
 
8529
 
 
8530
#~ msgctxt "Title of the notified event"
 
8531
#~ msgid "Title"
 
8532
#~ msgstr "શીર્ષક"
 
8533
 
 
8534
#~ msgctxt "Description of the notified event"
 
8535
#~ msgid "Description"
 
8536
#~ msgstr "વર્ણન"
 
8537
 
 
8538
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
8539
#~ msgstr "<qt>તમે <b>%1</b>?</qt> માટે ઈન્ટરનેટ પર શોધ કરવા માંગો છો"
 
8540
 
 
8541
#~ msgid "Internet Search"
 
8542
#~ msgstr "ઈન્ટરનેટ શોધ"
 
8543
 
 
8544
#~ msgid "&Search"
 
8545
#~ msgstr "શોધ (&S)"
 
8546
 
 
8547
#~ msgctxt "@label Type of file"
 
8548
#~ msgid "Type: %1"
 
8549
#~ msgstr "પ્રકાર: %1"
 
8550
 
 
8551
#~ msgctxt "@label:button"
 
8552
#~ msgid "&Open with %1"
 
8553
#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&O)"
 
8554
 
 
8555
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8556
#~ msgid "Open &with %1"
 
8557
#~ msgstr "'%1' ની સાથે ખોલો (&w)"
 
8558
 
 
8559
#~ msgctxt "@info"
 
8560
#~ msgid "Open '%1'?"
 
8561
#~ msgstr "'%1' ખોલશો?"
 
8562
 
 
8563
#~ msgctxt "@label:button"
 
8564
#~ msgid "&Open with..."
 
8565
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..."
 
8566
 
 
8567
#~ msgctxt "@label:button"
 
8568
#~ msgid "&Open with"
 
8569
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)"
 
8570
 
 
8571
#~ msgctxt "@label:button"
 
8572
#~ msgid "&Open"
 
8573
#~ msgstr "ખોલો (&O)"
 
8574
 
 
8575
#~ msgctxt "@label File name"
 
8576
#~ msgid "Name: %1"
 
8577
#~ msgstr "નામ: %1"
 
8578
 
 
8579
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
8580
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર '%1' ચલાવવા માંગો છો?"
 
8581
 
 
8582
#~ msgid "Execute File?"
 
8583
#~ msgstr "ફાઇલ ચલાવશો?"
 
8584
 
 
8585
#~ msgid "Accept"
 
8586
#~ msgstr "સ્વીકારો"
 
8587
 
 
8588
#~ msgid "Reject"
 
8589
#~ msgstr "નકારો"
 
8590
 
 
8591
#~ msgid "Untitled"
 
8592
#~ msgstr "શીર્ષક વગરનું"
 
8593
 
 
8594
#~ msgid ""
 
8595
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
8596
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
 
8597
#~ msgstr ""
 
8598
#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
 
8599
#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
 
8600
 
 
8601
#~ msgid "Close Document"
 
8602
#~ msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
 
8603
 
 
8604
#~ msgid "Error reading from PTY"
 
8605
#~ msgstr "PTYમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ"
 
8606
 
 
8607
#~ msgid "Error writing to PTY"
 
8608
#~ msgstr "PTYમાં લખતી વખતે ક્ષતિ"
 
8609
 
 
8610
#~ msgid "PTY operation timed out"
 
8611
#~ msgstr "PTY ક્રિયા સમય સમાપ્તિ"
 
8612
 
 
8613
#~ msgid "Error opening PTY"
 
8614
#~ msgstr "PTY ખોલવામાં ક્ષતિ"
 
8615
 
 
8616
#~ msgid "Kross"
 
8617
#~ msgstr "Kross"
 
8618
 
 
8619
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
8620
#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવવાનો KDE કાર્યક્રમ."
 
8621
 
 
8622
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
8623
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
 
8624
 
 
8625
#~ msgid "Run Kross scripts."
 
8626
#~ msgstr "Kross સ્ક્રિપ્ટ્સ ચલાવો."
 
8627
 
 
8628
#~ msgid "Sebastian Sauer"
 
8629
#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
 
8630
 
 
8631
#~ msgid "Scriptfile"
 
8632
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ"
 
8633
 
 
8634
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
8635
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ %1 અસ્તિત્વમાં નથી."
 
8636
 
 
8637
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
8638
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" માટે દૂભાષક નક્કી કરવામાં નિષ્ફળ"
 
8639
 
 
8640
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
8641
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટફાઇલ \"%1\" ખોલવામાં નિષ્ફળ"
 
8642
 
 
8643
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
8644
#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" લાવવામાં નિષ્ફળ"
 
8645
 
 
8646
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
 
8647
#~ msgstr "આવું કોઇ દૂભાષક \"%1\" નથી"
 
8648
 
 
8649
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
8650
#~ msgstr "દૂભાષક \"%1\" માટે સ્ક્રિપ્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
 
8651
 
 
8652
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
8653
#~ msgstr "રૂબી દૂભાષકનું સલામતી સ્તર"
 
8654
 
 
8655
#~ msgid "Cancel?"
 
8656
#~ msgstr "રદ કરશો?"
 
8657
 
 
8658
#~ msgid "No such function \"%1\""
 
8659
#~ msgstr "આવું કોઇ વિધેય \"%1\" નથી"
 
8660
 
 
8661
#~ msgid "Text:"
 
8662
#~ msgstr "લખાણ:"
 
8663
 
 
8664
#~ msgid "Comment:"
 
8665
#~ msgstr "ટિપ્પણી:"
 
8666
 
 
8667
#~ msgid "Icon:"
 
8668
#~ msgstr "ચિહ્ન:"
 
8669
 
 
8670
#~ msgid "Interpreter:"
 
8671
#~ msgstr "દૂભાષક:"
 
8672
 
 
8673
#~ msgid "File:"
 
8674
#~ msgstr "ફાઈલ:"
 
8675
 
 
8676
#~ msgid "Execute the selected script."
 
8677
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચાલુ કરો."
 
8678
 
 
8679
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
 
8680
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ ચલાવવાનું બંધ કરો."
 
8681
 
 
8682
#~ msgid "Edit..."
 
8683
#~ msgstr "ફેરફાર..."
 
8684
 
 
8685
#~ msgid "Edit selected script."
 
8686
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો."
 
8687
 
 
8688
#~ msgid "Add..."
 
8689
#~ msgstr "ઉમેરો..."
 
8690
 
 
8691
#~ msgid "Add a new script."
 
8692
#~ msgstr "નવી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો."
 
8693
 
 
8694
#~ msgid "Remove selected script."
 
8695
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સ્ક્રિપ્ટ દૂર કરો."
 
8696
 
 
8697
#~ msgid "Edit"
 
8698
#~ msgstr "ફેરફાર"
 
8699
 
 
8700
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
 
8701
#~ msgid "General"
 
8702
#~ msgstr "સામાન્ય"
 
8703
 
 
8704
#~ msgid "The module %1 could not be found."
 
8705
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 મળતું નથી."
 
8706
 
 
8707
#, fuzzy
 
8708
#~ msgid ""
 
8709
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
 
8710
#~ "p></qt>"
 
8711
#~ msgstr "<qt><p>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.</p></qt>"
 
8712
 
 
8713
#~ msgid "The module %1 is disabled."
 
8714
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 નિષ્ક્રિય કરેલ છે."
 
8715
 
 
8716
#~ msgid ""
 
8717
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
 
8718
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
8719
#~ msgstr ""
 
8720
#~ "<qt><p>કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક "
 
8721
#~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.</p></qt>"
 
8722
 
 
8723
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
8724
#~ msgstr "મોડ્યુલ %1 એ યોગ્ય રૂપરેખાંકન મોડ્યુલ નથી."
 
8725
 
 
8726
#, fuzzy
 
8727
#~ msgid ""
 
8728
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
8729
#~ "</qt>"
 
8730
#~ msgstr "<qt>તારણ છે:<br />ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 લાઇબ્રેરી સ્પષ્ટ કરતી નથી.</qt>"
 
8731
 
 
8732
#~ msgid "There was an error loading the module."
 
8733
#~ msgstr "મોડ્યુલને લાવવામાં ક્ષતિ હતી."
 
8734
 
 
8735
#, fuzzy
 
8736
#~ msgid ""
 
8737
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
8738
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
8739
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
8740
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
 
8741
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
 
8742
#~ "packager.</p></qt>"
 
8743
#~ msgstr ""
 
8744
#~ "<qt>નિષ્કર્ષ છે:<br />%1<p>શક્ય કારણો:</p><ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા "
 
8745
#~ "દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે "
 
8746
#~ "ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી રહેલ છે.</li></ul><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને "
 
8747
#~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા "
 
8748
#~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.</p></qt>"
 
8749
 
 
8750
#~ msgid ""
 
8751
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
8752
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
 
8753
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
 
8754
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
 
8755
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
8756
#~ msgstr ""
 
8757
#~ "<qt><p>શક્ય કારણો:<ul><li>તમારા છેલ્લાં KDE સુધારા દરમિયાન છોડી દીધેલ નિયંત્રણ "
 
8758
#~ "મોડ્યુલ મૂકી રાખવાથી ક્ષતિ ઉદ્ભવી</li><li>તમારી પાસે ત્રીજી વ્યક્તિઓનાં મોડ્યુલો બાકી "
 
8759
#~ "રહેલ છે.</li></ul></p><p>આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર "
 
8760
#~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક "
 
8761
#~ "કરો.</p></qt>"
 
8762
 
 
8763
#~ msgctxt "Argument is application name"
 
8764
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
8765
#~ msgstr "આ રૂપરેખાંકન વિભાગ %1 માં પહેલેથી ખૂલ્લો છે"
 
8766
 
 
8767
#, fuzzy
 
8768
#~ msgid ""
 
8769
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
 
8770
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
 
8771
#~ msgstr ""
 
8772
#~ "દસ્તાવેજ \"%1\" માં ફેરફાર કરેલ છે.\n"
 
8773
#~ "શું તમારે ફેરફારો સંગ્રહ કરવા છે કે તમે તેને અવગણવા માંગો છો?"
 
8774
 
 
8775
#~ msgid "Apply Settings"
 
8776
#~ msgstr "ગોઠવણીઓ લાગુ પાડો"
 
8777
 
 
8778
#~ msgid "Distance between desktop icons"
 
8779
#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર"
 
8780
 
 
8781
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
8782
#~ msgstr "બે ડેસ્કટોપ ચિહ્નો વચ્ચેનું અંતર પિક્સેલમાં."
 
8783
 
 
8784
#~ msgid "Widget style to use"
 
8785
#~ msgstr "ઉપયોગ કરવાની વિજેટ શૈલી"
 
8786
 
 
8787
#~ msgid ""
 
8788
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
8789
#~ "Without quotes."
 
8790
#~ msgstr ""
 
8791
#~ "વિજેટ શૈલીનું નામ, દાખલા તરીકે \"keramik\" or \"plastik\". અવતરણ ચિહ્નો વગર."
 
8792
 
 
8793
#~ msgid "Use the PC speaker"
 
8794
#~ msgstr "પીસી સ્પીકર વાપરો"
 
8795
 
 
8796
#~ msgid ""
 
8797
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
8798
#~ "notifications system."
 
8799
#~ msgstr ""
 
8800
#~ "KDE ની પોતાનાં નોંધણી સિસ્ટમ ની જગ્યાએ જો સામાન્ય પીસી સ્પીકરનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ "
 
8801
#~ "કે નહી."
 
8802
 
 
8803
#~ msgid "What terminal application to use"
 
8804
#~ msgstr "કયો ટર્મિનલ કાર્યક્રમ વાપરવાનો"
 
8805
 
 
8806
#~ msgid ""
 
8807
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
 
8808
#~ "program will be used.\n"
 
8809
#~ msgstr ""
 
8810
#~ "જ્યારે ટર્મિનલ કાર્યક્રમ ચલાવવામાં આવશે ત્યારે આ ટર્મિનલ ઇમ્યુલેટર કાર્યક્રમ ઉપયોગમાં "
 
8811
#~ "લેવાશે.\n"
 
8812
 
 
8813
#~ msgid "Fixed width font"
 
8814
#~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઇના ફોન્ટ"
 
8815
 
 
8816
#~ msgid ""
 
8817
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
 
8818
#~ "constant width.\n"
 
8819
#~ msgstr ""
 
8820
#~ "આ ફોન્ટ જ્યારે ચોક્કસ ફોન્ટ જોઇએ ત્યારે વપરાય છે. ચોક્કસ ફોન્ટને નક્કી પહોળાઇ હોય છે.\n"
 
8821
 
 
8822
#~ msgid "System wide font"
 
8823
#~ msgstr "સિસ્ટમમાં વ્યાપેલ ફોન્ટ"
 
8824
 
 
8825
#~ msgid "Font for menus"
 
8826
#~ msgstr "મેનુઓ માટે ફોન્ટ"
 
8827
 
 
8828
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
 
8829
#~ msgstr "કાર્યક્રમોમાં મેનુઓમાં કયા ફોન્ટ વાપરવા."
 
8830
 
 
8831
#~ msgid "Color for links"
 
8832
#~ msgstr "કડીઓ માટે રંગ"
 
8833
 
 
8834
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
8835
#~ msgstr "હજી સુધી ક્લિક ન કરેલ હોય તેવી કડીઓ માટે કયા રંગ વાપરવા જોઇએ"
 
8836
 
 
8837
#~ msgid "Color for visited links"
 
8838
#~ msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીઓ માટે રંગ"
 
8839
 
 
8840
#~ msgid "Font for the taskbar"
 
8841
#~ msgstr "ટાસ્કબાર માટે ફોન્ટ"
 
8842
 
 
8843
#~ msgid ""
 
8844
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
8845
#~ "currently running applications are."
 
8846
#~ msgstr ""
 
8847
#~ "સ્ક્રિનનાં તળિયે રહેલ પેનલ માટે કયા ફોન્ટ ઉપયોગ કરવા જોઇએ, જ્યાં હાલમાં ચાલી રહેલ "
 
8848
#~ "કાર્યક્રમો છે."
 
8849
 
 
8850
#~ msgid "Fonts for toolbars"
 
8851
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ"
 
8852
 
 
8853
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
8854
#~ msgstr "સ્ક્રિનશોટ લેવા માટે ટુંકાણકળ"
 
8855
 
 
8856
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
8857
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ક્રિયા બંધ અને ચાલુ કરવા માટે ટુંકાણકળ"
 
8858
 
 
8859
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
8860
#~ msgstr "પૂછ્યા વિના કોમ્પ્યુટર બંધ કરવા માટેની ટુંકાણકળ"
 
8861
 
 
8862
#~ msgid "Show directories first"
 
8863
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીઓ પ્રથમ બતાવો"
 
8864
 
 
8865
#~ msgid ""
 
8866
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
8867
#~ msgstr "ફાઇલો બતાવતી વખતે ડિરેક્ટરીઓ ટોચ પર બતાવવી જોઇએ કે નહી"
 
8868
 
 
8869
#~ msgid "The URLs recently visited"
 
8870
#~ msgstr "તાજેતરમાં મુલાકાત લીધેલ URLઓ"
 
8871
 
 
8872
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
8873
#~ msgstr "દાખલા તરીકે ફાઇલ સંવાદમાં આપમેળે-પૂર્ણ કરવા માટે વપરાય છે"
 
8874
 
 
8875
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
 
8876
#~ msgstr "ફાઈલ સંવાદમાં ફાઈલ પૂર્વદર્શન બતાવો"
 
8877
 
 
8878
#~ msgid "Show hidden files"
 
8879
#~ msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
 
8880
 
 
8881
#~ msgid ""
 
8882
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
8883
#~ "shown"
 
8884
#~ msgstr ""
 
8885
#~ "જો ફાઇલોનું નામ ટપકાં સાથે શરૂ થતું હોય(સંતાડેલ ફાઇલો માટેની રીત) તો તે બતાવવામાં આવે "
 
8886
#~ "કે નહી"
 
8887
 
 
8888
#~ msgid "Show speedbar"
 
8889
#~ msgstr "ઝડપપટ્ટી બતાવો"
 
8890
 
 
8891
#~ msgid ""
 
8892
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
8893
#~ msgstr "ફાઇલ સંવાદમાં ટૂંકાણકળ ચિહ્નો ડાબી બાજુ બતાવવા જોઇએ કે નહી"
 
8894
 
 
8895
#~ msgid "What country"
 
8896
#~ msgstr "કયો દેશ"
 
8897
 
 
8898
#~ msgid ""
 
8899
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
 
8900
#~ "example"
 
8901
#~ msgstr ""
 
8902
#~ "દાખલા તરીકે આંકડાઓ, ચલણ અને સમય/તારીખ, દર્શાવવાનું નક્કી કરવા માટે ઉપયોગ થાય છે"
 
8903
 
 
8904
#~ msgid "What language to use to display text"
 
8905
#~ msgstr "લખાણ દર્શાવવા માટે કઇ ભાષા વાપરવી"
 
8906
 
 
8907
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
8908
#~ msgstr "ધન આંકડાઓ દર્શાવવા માટે વપરાતો અક્ષર"
 
8909
 
 
8910
#~ msgid "Most countries have no character for this"
 
8911
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં દેશોમાં આ માટે કોઇ અક્ષર નથી"
 
8912
 
 
8913
#~ msgid "Path to the autostart directory"
 
8914
#~ msgstr "આપમેળે ડિરેક્ટરીનો માર્ગ"
 
8915
 
 
8916
#~ msgid ""
 
8917
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
8918
#~ msgstr "સત્ર લૉગીન પર ચલાવવાનાં ધરાવતી ડિરેક્ટરી સુધીનો માર્ગ"
 
8919
 
 
8920
#~ msgid "Enable SOCKS support"
 
8921
#~ msgstr "SOCKS આધાર સક્રિય કરો"
 
8922
 
 
8923
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
8924
#~ msgstr "શું SOCKS આવૃત્તિ ૪ અને પ KDE ની ઉપ સિસ્ટમોમાં સક્રિય કરવી જોઇએ"
 
8925
 
 
8926
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
 
8927
#~ msgstr "પોતાની SOCKS લાઇબ્રેરીનો માર્ગ"
 
8928
 
 
8929
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
8930
#~ msgstr "માઉસ ઉપર લાવતાં સાધનપટ્ટી બટનો પ્રકાશિત કરો"
 
8931
 
 
8932
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
 
8933
#~ msgstr "સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ બતાવો "
 
8934
 
 
8935
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
8936
#~ msgstr "ચિહ્નોની સાથે સાધનપટ્ટી ચિહ્નો પર લખાણ દર્શાવવું જોઇએ કે નહી"
 
8937
 
 
8938
#~ msgid "Password echo type"
 
8939
#~ msgstr "પાસવર્ડ પડઘા પ્રકાર"
 
8940
 
 
8941
#~ msgid "The size of the dialog"
 
8942
#~ msgstr "સંવાદનું માપ"
 
8943
 
 
8944
#~ msgid ""
 
8945
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
 
8946
#~ "here for further information"
 
8947
#~ msgstr ""
 
8948
#~ "પ્લગઇન આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા છે. વધુ માહિતી માટે અહીં ક્લિક "
 
8949
#~ "કરો"
 
8950
 
 
8951
#~ msgid ""
 
8952
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
8953
#~ "dependencies:\n"
 
8954
#~ msgstr "પ્લગઇન આધારિતતાને સંતોષવા માટે આપમેળે ફેરફારો કરવામાં આવ્યા હતા:\n"
 
8955
 
 
8956
#~ msgid ""
 
8957
#~ "\n"
 
8958
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
 
8959
#~ "%2 plugin"
 
8960
#~ msgstr ""
 
8961
#~ "\n"
 
8962
#~ "    %1 પ્લગઇન એ %2 પ્લગઇન પર આધાર રાખતી હોવાથી તેને આપમેળે પસંદ કરવામાં આવી છે"
 
8963
 
 
8964
#~ msgid ""
 
8965
#~ "\n"
 
8966
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
 
8967
#~ "on %2 plugin"
 
8968
#~ msgstr ""
 
8969
#~ "\n"
 
8970
#~ "    %1 પ્લગઇન તેની %2 પ્લગઇન પરની આધારિતતાનાં કારણે આપમેળે નાપસંદ કાઢી નાખવામાંઆવી "
 
8971
#~ "છે"
 
8972
 
 
8973
#~ msgid "Dependency Check"
 
8974
#~ msgstr "આધાર ચકાસણી"
 
8975
 
 
8976
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
8977
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
8978
#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
 
8979
#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે ઉમેરવામાં આવી"
 
8980
 
 
8981
#~ msgid ", "
 
8982
#~ msgstr ", "
 
8983
 
 
8984
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
8985
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
8986
#~ msgstr[0] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇન આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
 
8987
#~ msgstr[1] "પ્લગઇનની આધારિતતાનાં કારણે %1 પ્લગઇનો આપમેળે દૂર કરવામાં આવી"
 
8988
 
 
8989
#~ msgid "Search Plugins"
 
8990
#~ msgstr "શોધ પ્લગઇનો"
 
8991
 
 
8992
#~ msgctxt "Used only for plugins"
 
8993
#~ msgid "About %1"
 
8994
#~ msgstr "%1 વિશે"
 
8995
 
 
8996
#~ msgid "Could not load print preview part"
 
8997
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન લાવી શકાયું નહી"
 
8998
 
 
8999
#~ msgid "Print Preview"
 
9000
#~ msgstr "છાપકામ પૂર્વદર્શન"
 
9001
 
 
9002
#~ msgid "Select Components"
 
9003
#~ msgstr "ભાગો પસંદ કરો"
 
9004
 
 
9005
#~ msgid "Enable component"
 
9006
#~ msgstr "ઘટક સક્રિય કરો"
 
9007
 
 
9008
#~ msgid "Success"
 
9009
#~ msgstr "સફળતા"
 
9010
 
 
9011
#~ msgid "Communication error"
 
9012
#~ msgstr "સંદેશાવ્યવહાર ક્ષતિ"
 
9013
 
 
9014
#~ msgid "Invalid type in Database"
 
9015
#~ msgstr "ડેટાબેઝમાં અયોગ્ય પ્રકાર"
 
9016
 
 
9017
#~ msgctxt ""
 
9018
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
9019
#~ "user entered."
 
9020
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
9021
#~ msgstr "'%1' માંથી શોધ પરિણામો"
 
9022
 
 
9023
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
9024
#~ msgid "Query Results"
 
9025
#~ msgstr "શોધ પરિણામો"
 
9026
 
 
9027
#~ msgctxt ""
 
9028
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9029
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9030
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9031
#~ "conflict with the OR keyword."
 
9032
#~ msgid "and"
 
9033
#~ msgstr "અને"
 
9034
 
 
9035
#~ msgctxt ""
 
9036
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9037
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9038
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9039
#~ "conflict with the AND keyword."
 
9040
#~ msgid "or"
 
9041
#~ msgstr "અથવા"
 
9042
 
 
9043
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
9044
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૬-૨૦૦૯ સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
 
9045
 
 
9046
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
9047
#~ msgstr "સેબાસ્ટિઅન ત્રુગ"
 
9048
 
 
9049
#~ msgid "Maintainer"
 
9050
#~ msgstr "જાળવનાર"
 
9051
 
 
9052
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
9053
#~ msgstr "ટોબિઓસ કોઈંગ"
 
9054
 
 
9055
#~ msgctxt "@title:window"
 
9056
#~ msgid "Change Tags"
 
9057
#~ msgstr "ટેગ્સ બદલો"
 
9058
 
 
9059
#~ msgctxt "@title:window"
 
9060
#~ msgid "Add Tags"
 
9061
#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો"
 
9062
 
 
9063
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
9064
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
 
9065
#~ msgstr "નક્કી કરો કે કયા ટેગ્સ લાગુ પડવા જોઈએ."
 
9066
 
 
9067
#~ msgctxt "@label"
 
9068
#~ msgid "Create new tag:"
 
9069
#~ msgstr "નવું ટેગ બનાવો:"
 
9070
 
 
9071
#~ msgctxt "@info"
 
9072
#~ msgid "Delete tag"
 
9073
#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
 
9074
 
 
9075
#~ msgctxt "@title"
 
9076
#~ msgid "Delete tag"
 
9077
#~ msgstr "ટેગ દૂર કરો"
 
9078
 
 
9079
#~ msgctxt "@action:button"
 
9080
#~ msgid "Delete"
 
9081
#~ msgstr "દૂર કરો"
 
9082
 
 
9083
#~ msgctxt "@action:button"
 
9084
#~ msgid "Cancel"
 
9085
#~ msgstr "રદ કરો"
 
9086
 
 
9087
#~ msgid "Changing annotations"
 
9088
#~ msgstr "નોંધણીઓ બદલે છે"
 
9089
 
 
9090
#~ msgctxt "@label"
 
9091
#~ msgid "Show all tags..."
 
9092
#~ msgstr "બધા ટેગ્સ બતાવો..."
 
9093
 
 
9094
#~ msgctxt "@label"
 
9095
#~ msgid "Add Tags..."
 
9096
#~ msgstr "ટેગ્સ ઉમેરો..."
 
9097
 
 
9098
#~ msgctxt "@label"
 
9099
#~ msgid "Change..."
 
9100
#~ msgstr "બદલો..."
 
9101
 
 
9102
#~ msgctxt ""
 
9103
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9104
#~ "resources"
 
9105
#~ msgid "Anytime"
 
9106
#~ msgstr "કોઈપણ સમયે"
 
9107
 
 
9108
#~ msgctxt ""
 
9109
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9110
#~ "resources"
 
9111
#~ msgid "Today"
 
9112
#~ msgstr "આજે"
 
9113
 
 
9114
#~ msgctxt ""
 
9115
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9116
#~ "resources"
 
9117
#~ msgid "Yesterday"
 
9118
#~ msgstr "ગઇકાલે"
 
9119
 
 
9120
#~ msgctxt ""
 
9121
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9122
#~ "resources"
 
9123
#~ msgid "This Week"
 
9124
#~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
 
9125
 
 
9126
#~ msgctxt ""
 
9127
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9128
#~ "resources"
 
9129
#~ msgid "Last Week"
 
9130
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
 
9131
 
 
9132
#~ msgctxt ""
 
9133
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9134
#~ "resources"
 
9135
#~ msgid "This Month"
 
9136
#~ msgstr "આ મહિનો"
 
9137
 
 
9138
#~ msgctxt ""
 
9139
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9140
#~ "resources"
 
9141
#~ msgid "Last Month"
 
9142
#~ msgstr "ગયો મહિનો"
 
9143
 
 
9144
#~ msgctxt ""
 
9145
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9146
#~ "resources"
 
9147
#~ msgid "This Year"
 
9148
#~ msgstr "આ વર્ષ"
 
9149
 
 
9150
#~ msgctxt ""
 
9151
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9152
#~ "resources"
 
9153
#~ msgid "Last Year"
 
9154
#~ msgstr "ગયું વર્ષ"
 
9155
 
 
9156
#, fuzzy
 
9157
#~ msgctxt ""
 
9158
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9159
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
 
9160
#~ msgid "Custom..."
 
9161
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."
 
9162
 
 
9163
#~ msgid "This Week"
 
9164
#~ msgstr "આ અઠવાડિયું"
 
9165
 
 
9166
#~ msgid "This Month"
 
9167
#~ msgstr "આ મહિનો"
 
9168
 
 
9169
#~ msgid "Before"
 
9170
#~ msgstr "પહેલાં"
 
9171
 
 
9172
#~ msgid "After"
 
9173
#~ msgstr "પછી"
 
9174
 
 
9175
#~ msgctxt ""
 
9176
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
 
9177
#~ "more resources to put in the list"
 
9178
#~ msgid "More..."
 
9179
#~ msgstr "વધુ..."
 
9180
 
 
9181
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9182
#~ msgid "Documents"
 
9183
#~ msgstr "દસ્તાવેજો"
 
9184
 
 
9185
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
9186
#~ msgid "Video"
 
9187
#~ msgstr "વિડીઓ"
 
9188
 
 
9189
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9190
#~ msgid "Images"
 
9191
#~ msgstr "ચિત્રો"
 
9192
 
 
9193
#~ msgctxt ""
 
9194
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9195
#~ msgid "No priority"
 
9196
#~ msgstr "કોઈ અગ્રતા નહી"
 
9197
 
 
9198
#~ msgctxt ""
 
9199
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9200
#~ msgid "Last modified"
 
9201
#~ msgstr "છેલ્લે બદલેલ"
 
9202
 
 
9203
#~ msgctxt ""
 
9204
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9205
#~ msgid "Most important"
 
9206
#~ msgstr "સૌથી મહત્વનું"
 
9207
 
 
9208
#~ msgctxt ""
 
9209
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9210
#~ msgid "Never opened"
 
9211
#~ msgstr "ક્યારેય ન ખોલેલ"
 
9212
 
 
9213
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9214
#~ msgid "Any Rating"
 
9215
#~ msgstr "કોઈ પણ ગુણવત્તા"
 
9216
 
 
9217
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9218
#~ msgid "1 or more"
 
9219
#~ msgstr "૧ અથવા વધુ"
 
9220
 
 
9221
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9222
#~ msgid "2 or more"
 
9223
#~ msgstr "૨ અથવા વધુ"
 
9224
 
 
9225
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9226
#~ msgid "3 or more"
 
9227
#~ msgstr "૩ અથવા વધુ"
 
9228
 
 
9229
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9230
#~ msgid "4 or more"
 
9231
#~ msgstr "૪ અથવા વધુ"
 
9232
 
 
9233
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9234
#~ msgid "Max Rating"
 
9235
#~ msgstr "મહત્તમ ગુણવત્તા"
 
9236
 
 
9237
#~ msgctxt ""
 
9238
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
 
9239
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
 
9240
#~ msgid "Miscellaneous"
 
9241
#~ msgstr "પરચૂરણ"
 
9242
 
 
9243
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
9244
#~ msgid "Resource"
 
9245
#~ msgstr "સ્ત્રોત"
 
9246
 
 
9247
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
9248
#~ msgid "Resource Type"
 
9249
#~ msgstr "સ્ત્રોત પ્રકાર"
 
9250
 
 
9251
#, fuzzy
 
9252
#~ msgid "Enter Search Terms..."
 
9253
#~ msgstr "અહીં શોધ પદ દાખલ કરો"
 
9254
 
 
9255
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9256
#~ msgid "Contacts"
 
9257
#~ msgstr "સંપર્કો"
 
9258
 
 
9259
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9260
#~ msgid "Emails"
 
9261
#~ msgstr "ઈમેલ્સ"
 
9262
 
 
9263
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9264
#~ msgid "Tasks"
 
9265
#~ msgstr "કાર્યો"
 
9266
 
 
9267
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9268
#~ msgid "Tags"
 
9269
#~ msgstr "ટેગ્સ"
 
9270
 
 
9271
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
9272
#~ msgid "Files"
 
9273
#~ msgstr "ફાઇલ્સ"
 
9274
 
 
9275
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
9276
#~ msgid "Other"
 
9277
#~ msgstr "બીજું"
 
9278
 
 
9279
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
9280
#~ msgstr "થ્રેડવિવર કાર્ય ઉદાહરણો"
 
9281
 
 
9282
#~ msgid ""
 
9283
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
9284
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
 
9285
#~ msgstr ""
 
9286
#~ "કાર્યક્રમ ૪ થ્રેડોમાં ૧૦૦ કાર્યો ચલાવે છે. દરેક કાર્ય જેમ ફાવે તેટલી મીલીસેકન્ડો ૧ થી "
 
9287
#~ "૧૦૦૦ માટે રાહ જુએ છે."
 
9288
 
 
9289
#~ msgid ""
 
9290
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
9291
#~ "output to see the log information."
 
9292
#~ msgstr ""
 
9293
#~ "થ્રેડ પ્રક્રિયાઓ માટે લૉગિંગ માહિતી જોવા માટે ચકાસો. લૉગ માહિતી જોવા માટે કોન્સોલ "
 
9294
#~ "આઉટપુટ જુઓ."
 
9295
 
 
9296
#~ msgid "Log thread activity"
 
9297
#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયાને લૉગ કરો"
 
9298
 
 
9299
#~ msgid "Displays Thread Activity"
 
9300
#~ msgstr "થ્રેડ ક્રિયા દર્શાવો"
 
9301
 
 
9302
#~ msgid "Start"
 
9303
#~ msgstr "શરુ"
 
9304
 
 
9305
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
9306
#~ msgstr "વીવર થ્રેડ વ્યવસ્થાપક માટે GUI આધારિત ઉદાહરણ"
 
9307
 
 
9308
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
 
9309
#~ msgstr "બાકી રહેલ કાર્યોની સંખ્યા:"
 
9310
 
 
9311
#~ msgid "What time is it? Click to update."
 
9312
#~ msgstr "કેટલા વાગ્યા છે? સુધારવા માટે ક્લિક કરો."
 
9313
 
 
9314
#~ msgid ""
 
9315
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
9316
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
9317
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
9318
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
9319
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
9320
#~ msgstr ""
 
9321
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
9322
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
9323
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
9324
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
9325
#~ "indent:0px;\">(હજી જાણતા નથી)</p></body></html>"
 
9326
 
 
9327
#~ msgid "Select Files..."
 
9328
#~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..."
 
9329
 
 
9330
#~ msgid "Cancel"
 
9331
#~ msgstr "રદ કરો"
 
9332
 
 
9333
#~ msgid "Suspend"
 
9334
#~ msgstr "છોડી દો"
 
9335
 
 
9336
#~ msgid "Anonymous"
 
9337
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
 
9338
 
 
9339
#~ msgctxt "@item font"
 
9340
#~ msgid "Regular"
 
9341
#~ msgstr "નિયમિત"
 
9342
 
 
9343
#~ msgid "What's &This"
 
9344
#~ msgstr "આ શું છે (&T)"
 
9345
 
 
9346
#, fuzzy
 
9347
#~ msgctxt "@option next week"
 
9348
#~ msgid "Next week"
 
9349
#~ msgstr "આગળનું વર્ષ"
 
9350
 
 
9351
#, fuzzy
 
9352
#~ msgctxt "@option last week"
 
9353
#~ msgid "Last week"
 
9354
#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું"
 
9355
 
 
9356
#, fuzzy
 
9357
#~ msgctxt "@info/plain"
 
9358
#~ msgid "today"
 
9359
#~ msgstr "આજે"
 
9360
 
 
9361
#, fuzzy
 
9362
#~ msgid "Hide Menubar"
 
9363
#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)"
 
9364
 
 
9365
#, fuzzy
 
9366
#~ msgid "Hide Statusbar"
 
9367
#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો"
 
9368
 
 
9369
#, fuzzy
 
9370
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
 
9371
#~ msgid "Files"
 
9372
#~ msgstr "ફાઇલ"
 
9373
 
 
9374
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
9375
#~ msgid "%1"
 
9376
#~ msgstr "%1"
 
9377
 
 
9378
#, fuzzy
 
9379
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
 
9380
#~ msgid "Media"
 
9381
#~ msgstr "મેટા"
 
9382
 
 
9383
#, fuzzy
 
9384
#~ msgid "Hide Toolbar"
 
9385
#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી"
 
9386
 
 
9387
#~ msgid "..."
 
9388
#~ msgstr "..."
 
9389
 
 
9390
#~ msgid "GroupBox 1"
 
9391
#~ msgstr "સમૂહપેટી ૧"
 
9392
 
 
9393
#~ msgid "CheckBox"
 
9394
#~ msgstr "ચેકબોક્સ"
 
9395
 
 
9396
#~ msgid "Other GroupBox"
 
9397
#~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી"
 
9398
 
 
9399
#~ msgid "RadioButton"
 
9400
#~ msgstr "રેડિઓબટન"
 
9401
 
 
9402
#~ msgid "action1"
 
9403
#~ msgstr "ક્રિયા૧"
 
9404
 
 
9405
#~ msgid "KrossTest"
 
9406
#~ msgstr "Krossચકાસણી"
 
9407
 
 
9408
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
9409
#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ."
 
9410
 
 
9411
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
9412
#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર"
 
9413
 
 
9414
#~ msgid "Test the Kross framework!"
 
9415
#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!"
 
9416
 
 
9417
#~ msgid "Find stopped."
 
9418
#~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો."
 
9419
 
 
9420
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
 
9421
#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો"
 
9422
 
 
9423
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
 
9424
#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો"
 
9425
 
 
9426
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
 
9427
#~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"."
 
9428
 
 
9429
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
 
9430
#~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"."
 
9431
 
 
9432
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
 
9433
#~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"."
 
9434
 
 
9435
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
 
9436
#~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"."
 
9437
 
 
9438
#~ msgid "Additional domains for browsing"
 
9439
#~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો"
 
9440
 
 
9441
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
9442
#~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી."
 
9443
 
 
9444
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
9445
#~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ"
 
9446
 
 
9447
#~ msgid "I like this"
 
9448
#~ msgstr "મને આ ગમ્યું"
 
9449
 
 
9450
#~ msgid "I do not like this"
 
9451
#~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું"
 
9452
 
 
9453
#~ msgid "Sonnet Configuration"
 
9454
#~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન"
 
9455
 
 
9456
#, fuzzy
 
9457
#~ msgid "I agree"
 
9458
#~ msgstr "અવગણો"
 
9459
 
 
9460
#, fuzzy
 
9461
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
 
9462
#~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:"
 
9463
 
 
9464
#~ msgctxt "digit set"
 
9465
#~ msgid "Devenagari"
 
9466
#~ msgstr "દેવનાગરી"
 
9467
 
 
9468
#~ msgid ""
 
9469
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
9470
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
 
9471
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
 
9472
#~ "for it."
 
9473
#~ msgstr ""
 
9474
#~ "<b>વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી</b><br/>આ વિજેટ માટે કોઇપણ \"આ શું છે\" મદદ મૂકેલ નથી. જો "
 
9475
#~ "તમે અમને આ વિજેટનું વર્ણન કરવામાં મદદ કરવા માંગતા હોવ તો, તમે <a href=\"submit-"
 
9476
#~ "whatsthis\">તમારી પોતાની \"આ શું છે\" મદદ </a> તેના માટે મોકલી શકો છો."
 
9477
 
 
9478
#~ msgid "Details..."
 
9479
#~ msgstr "વિગતો..."
 
9480
 
 
9481
#~ msgid "New Tag"
 
9482
#~ msgstr "નવું ટેગ"
 
9483
 
 
9484
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
9485
#~ msgstr "મહેરબાની કરી નવાં ટેગનું નામ દાખલ કરો:"
 
9486
 
 
9487
#~ msgid "The tag %1 already exists"
 
9488
#~ msgstr "ટેગ %1 પહેલેથી હાજર જ છે"
 
9489
 
 
9490
#~ msgid "Tag Exists"
 
9491
#~ msgstr "ટેગ હાજર છે"
 
9492
 
 
9493
#~ msgid "Loading preview..."
 
9494
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન લાવે છે..."
 
9495
 
 
9496
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
9497
#~ msgstr "ક્ષતિ: HOME પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
 
9498
 
 
9499
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
9500
#~ msgstr "ક્ષતિ: DISPLAY પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી.\n"
 
9501
 
 
9502
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
 
9503
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
9504
 
 
9505
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
9506
#~ msgstr "યજમાનનામમાં ફેરફાર વિશે KDE ને જાણ કરે છે"
 
9507
 
 
9508
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
9509
#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧ વાલ્ડો બાસ્ટિઅન"
 
9510
 
 
9511
#~ msgid "Old hostname"
 
9512
#~ msgstr "જૂનું યજમાનનામ"
 
9513
 
 
9514
#~ msgid "New hostname"
 
9515
#~ msgstr "નવું યજમાનનામ"
 
9516
 
 
9517
#, fuzzy
 
9518
#~ msgid "description"
 
9519
#~ msgstr "વર્ણન"
 
9520
 
 
9521
#, fuzzy
 
9522
#~ msgid "Autor Name"
 
9523
#~ msgstr "ક્રિયા નામ"
 
9524
 
 
9525
#, fuzzy
 
9526
#~ msgid "Could not get account balance."
 
9527
#~ msgstr "કિંમત બનાવી શકાઇ નહી"
 
9528
 
 
9529
#~ msgid "Voting failed."
 
9530
#~ msgstr "મતદાન નિષ્ફળ."
 
9531
 
 
9532
#~ msgid "Could not make you a fan."
 
9533
#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી."
 
9534
 
 
9535
#~ msgid "Previews"
 
9536
#~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
 
9537
 
 
9538
#~ msgid "Community"
 
9539
#~ msgstr "સમુદાય"
 
9540
 
 
9541
#, fuzzy
 
9542
#~ msgid "Preview"
 
9543
#~ msgstr "પૂર્વદર્શનો"
 
9544
 
 
9545
#, fuzzy
 
9546
#~ msgid "USD"
 
9547
#~ msgstr "BSD"
 
9548
 
 
9549
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
 
9550
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્ર અને માહિતી અપલોડ કરે છે..."
 
9551
 
 
9552
#~ msgid "Server:"
 
9553
#~ msgstr "સર્વર:"
 
9554
 
 
9555
#~ msgid "Upload..."
 
9556
#~ msgstr "અપલોડ..."
 
9557
 
 
9558
#~ msgid "Fetching provider information..."
 
9559
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનારની માહિતી લાવે છે..."
 
9560
 
 
9561
#~ msgid "Provider could not be initialized."
 
9562
#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર શરુ કરી શકાતું નથી."
 
9563
 
 
9564
#, fuzzy
 
9565
#~ msgid "Please fill out the name field."
 
9566
#~ msgstr "ફેરફાર ક્ષેત્રમાં ઈનપુટ સાફ કરો"
 
9567
 
 
9568
#~ msgid "Content Added"
 
9569
#~ msgstr "માહિતી ઉમેરાઇ"
 
9570
 
 
9571
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
9572
#~ msgid "%1 PB"
 
9573
#~ msgstr "%1 પીબી"
 
9574
 
 
9575
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
9576
#~ msgid "%1 EB"
 
9577
#~ msgstr "%1 ઈબી"
 
9578
 
 
9579
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
9580
#~ msgid "%1 ZB"
 
9581
#~ msgstr "%1 ઝીબી"
 
9582
 
 
9583
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
9584
#~ msgid "%1 YB"
 
9585
#~ msgstr "%1 વાયબી"
 
9586
 
 
9587
#~ msgid ""
 
9588
#~ "Error creating database '%1'.\n"
 
9589
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
9590
#~ "not full.\n"
 
9591
#~ msgstr ""
 
9592
#~ "ડેટાબેઝ '%1' બનાવવામાં ક્ષતિ.\n"
 
9593
#~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરીમાં પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ ગયેલ તો નથી.\n"
 
9594
 
 
9595
#~ msgid ""
 
9596
#~ "Error writing database '%1'.\n"
 
9597
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
9598
#~ "not full.\n"
 
9599
#~ msgstr ""
 
9600
#~ "ડેટાબેઝ '%1' લખવામાં ક્ષતિ.\n"
 
9601
#~ "ચકાસો કે ડિરેક્ટરી પરની પરવાનગીઓ યોગ્ય છે અને ડિસ્ક ભરાઈ તો ગયેલ નથી ને.\n"
 
9602
 
 
9603
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
9604
#~ msgstr "શાંત - વિન્ડો અને stderr વિના કામ કરો"
 
9605
 
 
9606
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
9607
#~ msgstr "પ્રગતિ જાણકારી બતાવો (જો 'શાંત' સ્થિતિ ચાલુ હોય તો પણ)"
 
9608
 
 
9609
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
9610
#~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવી રહ્યા છીએ, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..."
 
9611
 
 
9612
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
 
9613
#~ msgstr "KDE રૂપરેખાંકન વ્યવસ્થાપક"
 
9614
 
 
9615
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
9616
#~ msgstr "શું તમે KDE રૂપરેખાંકન ફરી લાવવા માંગો છો?"
 
9617
 
 
9618
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
9619
#~ msgid "Reload"
 
9620
#~ msgstr "ફરી લાવો"
 
9621
 
 
9622
#~ msgid "Do Not Reload"
 
9623
#~ msgstr "ફરી ન લાવો"
 
9624
 
 
9625
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
9626
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન જાણકારી સફળતાપૂર્વક ફરી લવાઈ ગઈ."
 
9627
 
 
9628
#~ msgid "Form"
 
9629
#~ msgstr "ફોર્મ"
 
9630
 
 
9631
#~ msgctxt "of January"
 
9632
#~ msgid "of Jan"
 
9633
#~ msgstr "જાન નું"
 
9634
 
 
9635
#~ msgctxt "of February"
 
9636
#~ msgid "of Feb"
 
9637
#~ msgstr "ફેબ નું"
 
9638
 
 
9639
#~ msgctxt "of March"
 
9640
#~ msgid "of Mar"
 
9641
#~ msgstr "માર્ચ નું"
 
9642
 
 
9643
#~ msgctxt "of April"
 
9644
#~ msgid "of Apr"
 
9645
#~ msgstr "એપ્રિલ નું"
 
9646
 
 
9647
#~ msgctxt "of May short"
 
9648
#~ msgid "of May"
 
9649
#~ msgstr "મે નું"
 
9650
 
 
9651
#~ msgctxt "of June"
 
9652
#~ msgid "of Jun"
 
9653
#~ msgstr "જુન નું"
 
9654
 
 
9655
#~ msgctxt "of July"
 
9656
#~ msgid "of Jul"
 
9657
#~ msgstr "જુલ નું"
 
9658
 
 
9659
#~ msgctxt "of August"
 
9660
#~ msgid "of Aug"
 
9661
#~ msgstr "ઓગ નું"
 
9662
 
 
9663
#~ msgctxt "of September"
 
9664
#~ msgid "of Sep"
 
9665
#~ msgstr "સપ્ટે નું"
 
9666
 
 
9667
#~ msgctxt "of October"
 
9668
#~ msgid "of Oct"
 
9669
#~ msgstr "ઓક્ટ નું"
 
9670
 
 
9671
#~ msgctxt "of November"
 
9672
#~ msgid "of Nov"
 
9673
#~ msgstr "નવે નું"
 
9674
 
 
9675
#~ msgctxt "of December"
 
9676
#~ msgid "of Dec"
 
9677
#~ msgstr "ડિસે નું"
 
9678
 
 
9679
#~ msgid "of January"
 
9680
#~ msgstr "જાન્યુઆરી નું"
 
9681
 
 
9682
#~ msgid "of February"
 
9683
#~ msgstr "ફેબ્રુઆરી નું"
 
9684
 
 
9685
#~ msgid "of March"
 
9686
#~ msgstr "માર્ચ નું"
 
9687
 
 
9688
#~ msgid "of April"
 
9689
#~ msgstr "એપ્રિલ નું"
 
9690
 
 
9691
#~ msgctxt "of May long"
 
9692
#~ msgid "of May"
 
9693
#~ msgstr "મે નું"
 
9694
 
 
9695
#~ msgid "of June"
 
9696
#~ msgstr "જૂન નું"
 
9697
 
 
9698
#~ msgid "of July"
 
9699
#~ msgstr "જુલાઈ નું"
 
9700
 
 
9701
#~ msgid "of August"
 
9702
#~ msgstr "ઓગસ્ટ નું"
 
9703
 
 
9704
#~ msgid "of September"
 
9705
#~ msgstr "સપ્ટેમ્બર નું"
 
9706
 
 
9707
#~ msgid "of October"
 
9708
#~ msgstr "ઓક્ટોબર નું"
 
9709
 
 
9710
#~ msgid "of November"
 
9711
#~ msgstr "નવેમ્બર નું"
 
9712
 
 
9713
#~ msgid "of December"
 
9714
#~ msgstr "ડિસેમ્બર નું"
 
9715
 
 
9716
#~ msgctxt "January"
 
9717
#~ msgid "Jan"
 
9718
#~ msgstr "જાન"
 
9719
 
 
9720
#~ msgctxt "February"
 
9721
#~ msgid "Feb"
 
9722
#~ msgstr "ફેબ્રુ"
 
9723
 
 
9724
#~ msgctxt "March"
 
9725
#~ msgid "Mar"
 
9726
#~ msgstr "માર્ચ"
 
9727
 
 
9728
#~ msgctxt "April"
 
9729
#~ msgid "Apr"
 
9730
#~ msgstr "એપ્ર"
 
9731
 
 
9732
#~ msgctxt "May short"
 
9733
#~ msgid "May"
 
9734
#~ msgstr "મે"
 
9735
 
 
9736
#~ msgctxt "June"
 
9737
#~ msgid "Jun"
 
9738
#~ msgstr "જુન"
 
9739
 
 
9740
#~ msgctxt "July"
 
9741
#~ msgid "Jul"
 
9742
#~ msgstr "જુલ"
 
9743
 
 
9744
#~ msgctxt "August"
 
9745
#~ msgid "Aug"
 
9746
#~ msgstr "ઓગ"
 
9747
 
 
9748
#~ msgctxt "September"
 
9749
#~ msgid "Sep"
 
9750
#~ msgstr "સપ્ટે"
 
9751
 
 
9752
#~ msgctxt "October"
 
9753
#~ msgid "Oct"
 
9754
#~ msgstr "ઓક્ટ"
 
9755
 
 
9756
#~ msgctxt "November"
 
9757
#~ msgid "Nov"
 
9758
#~ msgstr "નવે"
 
9759
 
 
9760
#~ msgctxt "December"
 
9761
#~ msgid "Dec"
 
9762
#~ msgstr "ડિસે"
 
9763
 
 
9764
#~ msgid "January"
 
9765
#~ msgstr "જાન્યુઆરી"
 
9766
 
 
9767
#~ msgid "February"
 
9768
#~ msgstr "ફેબ્રુઆરી"
 
9769
 
 
9770
#~ msgctxt "March long"
 
9771
#~ msgid "March"
 
9772
#~ msgstr "માર્ચ"
 
9773
 
 
9774
#~ msgid "April"
 
9775
#~ msgstr "એપ્રિલ"
 
9776
 
 
9777
#~ msgctxt "May long"
 
9778
#~ msgid "May"
 
9779
#~ msgstr "મે"
 
9780
 
 
9781
#~ msgid "June"
 
9782
#~ msgstr "જૂન"
 
9783
 
 
9784
#~ msgid "July"
 
9785
#~ msgstr "જૂલાઈ"
 
9786
 
 
9787
#~ msgctxt "August long"
 
9788
#~ msgid "August"
 
9789
#~ msgstr "ઓગસ્ટ"
 
9790
 
 
9791
#~ msgid "September"
 
9792
#~ msgstr "સપ્ટેમ્બર"
 
9793
 
 
9794
#~ msgid "October"
 
9795
#~ msgstr "ઓક્ટોબર"
 
9796
 
 
9797
#~ msgid "November"
 
9798
#~ msgstr "નવેમ્બર"
 
9799
 
 
9800
#~ msgid "December"
 
9801
#~ msgstr "ડિસેમ્બર"
 
9802
 
 
9803
#~ msgctxt "Monday"
 
9804
#~ msgid "Mon"
 
9805
#~ msgstr "સોમ"
 
9806
 
 
9807
#~ msgctxt "Tuesday"
 
9808
#~ msgid "Tue"
 
9809
#~ msgstr "મંગળ"
 
9810
 
 
9811
#~ msgctxt "Wednesday"
 
9812
#~ msgid "Wed"
 
9813
#~ msgstr "બુધ"
 
9814
 
 
9815
#~ msgctxt "Thursday"
 
9816
#~ msgid "Thu"
 
9817
#~ msgstr "ગુરુ"
 
9818
 
 
9819
#~ msgctxt "Friday"
 
9820
#~ msgid "Fri"
 
9821
#~ msgstr "શુક્ર"
 
9822
 
 
9823
#~ msgctxt "Saturday"
 
9824
#~ msgid "Sat"
 
9825
#~ msgstr "શનિ"
 
9826
 
 
9827
#~ msgctxt "Sunday"
 
9828
#~ msgid "Sun"
 
9829
#~ msgstr "રવિ"
 
9830
 
 
9831
#~ msgid "Monday"
 
9832
#~ msgstr "સોમવાર"
 
9833
 
 
9834
#~ msgid "Tuesday"
 
9835
#~ msgstr "મંગળવાર"
 
9836
 
 
9837
#~ msgid "Wednesday"
 
9838
#~ msgstr "બુધવાર"
 
9839
 
 
9840
#~ msgid "Thursday"
 
9841
#~ msgstr "ગુરુવાર"
 
9842
 
 
9843
#~ msgid "Friday"
 
9844
#~ msgstr "શુક્રવાર"
 
9845
 
 
9846
#~ msgid "Saturday"
 
9847
#~ msgstr "શનિવાર"
 
9848
 
 
9849
#~ msgid "Sunday"
 
9850
#~ msgstr "રવિવાર"
 
9851
 
 
9852
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
 
9853
#~ msgid "of Cha"
 
9854
#~ msgstr "ચાનું"
 
9855
 
 
9856
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
 
9857
#~ msgid "of Vai"
 
9858
#~ msgstr "વૈનું"
 
9859
 
 
9860
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
 
9861
#~ msgid "of Jya"
 
9862
#~ msgstr "જ્યાનું"
 
9863
 
 
9864
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
 
9865
#~ msgid "of Āsh"
 
9866
#~ msgstr "એશનું"
 
9867
 
 
9868
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
 
9869
#~ msgid "of Shr"
 
9870
#~ msgstr "શ્રનું"
 
9871
 
 
9872
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
 
9873
#~ msgid "of Bhā"
 
9874
#~ msgstr "ભાનું"
 
9875
 
 
9876
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
 
9877
#~ msgid "of Āsw"
 
9878
#~ msgstr "એશ્વનું"
 
9879
 
 
9880
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
 
9881
#~ msgid "of Kār"
 
9882
#~ msgstr "કારનું"
 
9883
 
 
9884
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
 
9885
#~ msgid "of Agr"
 
9886
#~ msgstr "અગ્રનું"
 
9887
 
 
9888
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
 
9889
#~ msgid "of Pau"
 
9890
#~ msgstr "પાઉનું"
 
9891
 
 
9892
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
 
9893
#~ msgid "of Māg"
 
9894
#~ msgstr "માગનું"
 
9895
 
 
9896
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
 
9897
#~ msgid "of Phā"
 
9898
#~ msgstr "ફાનું"
 
9899
 
 
9900
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
 
9901
#~ msgid "of Chaitra"
 
9902
#~ msgstr "ચૈત્રનું"
 
9903
 
 
9904
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
 
9905
#~ msgid "of Vaishākh"
 
9906
#~ msgstr "વૈશાખનું"
 
9907
 
 
9908
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
 
9909
#~ msgid "of Jyaishtha"
 
9910
#~ msgstr "જયેષ્ઠનું"
 
9911
 
 
9912
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
 
9913
#~ msgid "of Āshādha"
 
9914
#~ msgstr "અષાઢનું"
 
9915
 
 
9916
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
 
9917
#~ msgid "of Shrāvana"
 
9918
#~ msgstr "શ્રાવણનું"
 
9919
 
 
9920
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
 
9921
#~ msgid "of Bhādrapad"
 
9922
#~ msgstr "ભ"
 
9923
 
 
9924
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
 
9925
#~ msgid "of Āshwin"
 
9926
#~ msgstr "અશ્વિનનું"
 
9927
 
 
9928
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
 
9929
#~ msgid "of Kārtik"
 
9930
#~ msgstr "કાર્તિકનું"
 
9931
 
 
9932
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
 
9933
#~ msgid "of Agrahayana"
 
9934
#~ msgstr "અગ્રહાયાનાનું"
 
9935
 
 
9936
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
 
9937
#~ msgid "of Paush"
 
9938
#~ msgstr "પોસનું"
 
9939
 
 
9940
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
 
9941
#~ msgid "of Māgh"
 
9942
#~ msgstr "માહનું"
 
9943
 
 
9944
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
 
9945
#~ msgid "of Phālgun"
 
9946
#~ msgstr "ફાગણનું"
 
9947
 
 
9948
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
 
9949
#~ msgid "Cha"
 
9950
#~ msgstr "ચા"
 
9951
 
 
9952
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
 
9953
#~ msgid "Vai"
 
9954
#~ msgstr "વૈ"
 
9955
 
 
9956
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
 
9957
#~ msgid "Jya"
 
9958
#~ msgstr "જ્યા"
 
9959
 
 
9960
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
 
9961
#~ msgid "Āsh"
 
9962
#~ msgstr "એશ"
 
9963
 
 
9964
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
 
9965
#~ msgid "Shr"
 
9966
#~ msgstr "શ્ર"
 
9967
 
 
9968
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
 
9969
#~ msgid "Bhā"
 
9970
#~ msgstr "ભા"
 
9971
 
 
9972
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
 
9973
#~ msgid "Āsw"
 
9974
#~ msgstr "અશ્વ"
 
9975
 
 
9976
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
 
9977
#~ msgid "Kār"
 
9978
#~ msgstr "કાર"
 
9979
 
 
9980
#, fuzzy
 
9981
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
 
9982
#~ msgid "Agr"
 
9983
#~ msgstr "અરબ"
 
9984
 
 
9985
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
 
9986
#~ msgid "Pau"
 
9987
#~ msgstr "પાઉ"
 
9988
 
 
9989
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
 
9990
#~ msgid "Chaitra"
 
9991
#~ msgstr "ચૈત્ર"
 
9992
 
 
9993
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
 
9994
#~ msgid "Vaishākh"
 
9995
#~ msgstr "વૈશાખ"
 
9996
 
 
9997
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
 
9998
#~ msgid "Jyaishtha"
 
9999
#~ msgstr "જયેષ્ઠ"
 
10000
 
 
10001
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
 
10002
#~ msgid "Āshādha"
 
10003
#~ msgstr "અષાઢ"
 
10004
 
 
10005
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
 
10006
#~ msgid "Shrāvana"
 
10007
#~ msgstr "શ્રાવણ"
 
10008
 
 
10009
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
 
10010
#~ msgid "Bhādrapad"
 
10011
#~ msgstr "ભાદ્રપદ"
 
10012
 
 
10013
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
 
10014
#~ msgid "Āshwin"
 
10015
#~ msgstr "અશ્વિન"
 
10016
 
 
10017
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
 
10018
#~ msgid "Kārtik"
 
10019
#~ msgstr "કાર્તિક"
 
10020
 
 
10021
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
 
10022
#~ msgid "Agrahayana"
 
10023
#~ msgstr "અગ્રહાયાના"
 
10024
 
 
10025
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
 
10026
#~ msgid "Paush"
 
10027
#~ msgstr "પોશ"
 
10028
 
 
10029
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
 
10030
#~ msgid "Māgh"
 
10031
#~ msgstr "માહ"
 
10032
 
 
10033
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
 
10034
#~ msgid "Phālgun"
 
10035
#~ msgstr "ફાગણ"
 
10036
 
 
10037
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
 
10038
#~ msgid "Som"
 
10039
#~ msgstr "સોમ"
 
10040
 
 
10041
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
 
10042
#~ msgid "Mañ"
 
10043
#~ msgstr "માન"
 
10044
 
 
10045
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
 
10046
#~ msgid "Bud"
 
10047
#~ msgstr "બુધ"
 
10048
 
 
10049
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
 
10050
#~ msgid "Gur"
 
10051
#~ msgstr "ગુર"
 
10052
 
 
10053
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
 
10054
#~ msgid "Suk"
 
10055
#~ msgstr "શુક્ર"
 
10056
 
 
10057
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
 
10058
#~ msgid "San"
 
10059
#~ msgstr "સાન"
 
10060
 
 
10061
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
 
10062
#~ msgid "Rav"
 
10063
#~ msgstr "રાવ"
 
10064
 
 
10065
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
 
10066
#~ msgid "Somavãra"
 
10067
#~ msgstr "સોમવાર"
 
10068
 
 
10069
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
 
10070
#~ msgid "Mañgalvã"
 
10071
#~ msgstr "મંગળવાર"
 
10072
 
 
10073
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
 
10074
#~ msgid "Budhavãra"
 
10075
#~ msgstr "બુધવાર"
 
10076
 
 
10077
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
 
10078
#~ msgid "Guruvãra"
 
10079
#~ msgstr "ગુરુવાર"
 
10080
 
 
10081
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
 
10082
#~ msgid "Sukravãra"
 
10083
#~ msgstr "શુક્રવાર"
 
10084
 
 
10085
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
 
10086
#~ msgid "Sanivãra"
 
10087
#~ msgstr "શનિવાર"
 
10088
 
 
10089
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
 
10090
#~ msgid "Raviãra"
 
10091
#~ msgstr "રવિવાર"
 
10092
 
 
10093
#~ msgid "of Muharram"
 
10094
#~ msgstr "મોહરમનું"
 
10095
 
 
10096
#~ msgid "of Safar"
 
10097
#~ msgstr "સફરનું"
 
10098
 
 
10099
#~ msgid "of R. Awal"
 
10100
#~ msgstr "ર. અવાલનું"
 
10101
 
 
10102
#~ msgid "of R. Thaani"
 
10103
#~ msgstr "ર. થાનીનું"
 
10104
 
 
10105
#~ msgid "of J. Awal"
 
10106
#~ msgstr "જ. અવાલનું"
 
10107
 
 
10108
#~ msgid "of J. Thaani"
 
10109
#~ msgstr "જ. થાનીનું"
 
10110
 
 
10111
#~ msgid "of Rajab"
 
10112
#~ msgstr "રજબનું"
 
10113
 
 
10114
#~ msgid "of Sha`ban"
 
10115
#~ msgstr "શાબાનનું"
 
10116
 
 
10117
#~ msgid "of Ramadan"
 
10118
#~ msgstr "રમાદાનનું"
 
10119
 
 
10120
#~ msgid "of Shawwal"
 
10121
#~ msgstr "શવ્વાલનું"
 
10122
 
 
10123
#~ msgid "of Qi`dah"
 
10124
#~ msgstr "કીદાહનું"
 
10125
 
 
10126
#~ msgid "of Hijjah"
 
10127
#~ msgstr "હિજ્જાહનું"
 
10128
 
 
10129
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
 
10130
#~ msgstr "રબી અલ-અવાલનું"
 
10131
 
 
10132
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
10133
#~ msgstr "રબી અલ-થાનીનું"
 
10134
 
 
10135
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
 
10136
#~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલનું"
 
10137
 
 
10138
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
10139
#~ msgstr "જુમાડા અલ-થાનીનું"
 
10140
 
 
10141
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
10142
#~ msgstr "થુ અલ-કીદાહનું"
 
10143
 
 
10144
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
 
10145
#~ msgstr "થુ અલ-હિજાહનું"
 
10146
 
 
10147
#~ msgid "Muharram"
 
10148
#~ msgstr "મોહરમ"
 
10149
 
 
10150
#~ msgid "Safar"
 
10151
#~ msgstr "સફર"
 
10152
 
 
10153
#~ msgid "R. Awal"
 
10154
#~ msgstr "ર. અવાલ"
 
10155
 
 
10156
#~ msgid "R. Thaani"
 
10157
#~ msgstr "ર. થાની"
 
10158
 
 
10159
#~ msgid "J. Awal"
 
10160
#~ msgstr "જ. અવાલ"
 
10161
 
 
10162
#~ msgid "J. Thaani"
 
10163
#~ msgstr "જ. થાની"
 
10164
 
 
10165
#~ msgid "Rajab"
 
10166
#~ msgstr "રજબ"
 
10167
 
 
10168
#~ msgid "Sha`ban"
 
10169
#~ msgstr "શાબાન"
 
10170
 
 
10171
#~ msgid "Ramadan"
 
10172
#~ msgstr "રમાદાન"
 
10173
 
 
10174
#~ msgid "Shawwal"
 
10175
#~ msgstr "શવાલ"
 
10176
 
 
10177
#~ msgid "Qi`dah"
 
10178
#~ msgstr "કીદાહ"
 
10179
 
 
10180
#~ msgid "Hijjah"
 
10181
#~ msgstr "હિજાહ"
 
10182
 
 
10183
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
 
10184
#~ msgstr "રબી અલ-અવાલ"
 
10185
 
 
10186
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
 
10187
#~ msgstr "રબી અલ-થાની"
 
10188
 
 
10189
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
 
10190
#~ msgstr "જુમાડા અલ-અવાલ"
 
10191
 
 
10192
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
 
10193
#~ msgstr "જુમાડા અલ-થાની"
 
10194
 
 
10195
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
 
10196
#~ msgstr "થુ અલ-કિદાહ"
 
10197
 
 
10198
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
 
10199
#~ msgstr "થુ અલ-હિજાહ"
 
10200
 
 
10201
#~ msgid "Ith"
 
10202
#~ msgstr "ઇથ"
 
10203
 
 
10204
#~ msgid "Thl"
 
10205
#~ msgstr "થલ"
 
10206
 
 
10207
#~ msgid "Arb"
 
10208
#~ msgstr "અરબ"
 
10209
 
 
10210
#~ msgid "Kha"
 
10211
#~ msgstr "ખા"
 
10212
 
 
10213
#~ msgid "Jum"
 
10214
#~ msgstr "જુમ"
 
10215
 
 
10216
#~ msgid "Sab"
 
10217
#~ msgstr "સાબ"
 
10218
 
 
10219
#~ msgid "Ahd"
 
10220
#~ msgstr "અહદ"
 
10221
 
 
10222
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
 
10223
#~ msgstr "યોમ અલ-ઇથનૈન"
 
10224
 
 
10225
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
 
10226
#~ msgstr "યો અલ-થુલાથા"
 
10227
 
 
10228
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
10229
#~ msgstr "યોમ અલ-અરબિઆ"
 
10230
 
 
10231
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
 
10232
#~ msgstr "યોમ અલ-ખામીસ"
 
10233
 
 
10234
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
 
10235
#~ msgstr "યોમ અલ-જુમ્મા"
 
10236
 
 
10237
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
 
10238
#~ msgstr "યોમ અલ-સબ્ત"
 
10239
 
 
10240
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
 
10241
#~ msgstr "યોમ અલ-અહાદ"
 
10242
 
 
10243
#~ msgctxt "of Farvardin short"
 
10244
#~ msgid "of Far"
 
10245
#~ msgstr "ફરનું"
 
10246
 
 
10247
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
 
10248
#~ msgid "of Ord"
 
10249
#~ msgstr "ઓર્દનું"
 
10250
 
 
10251
#~ msgctxt "of Khordad short"
 
10252
#~ msgid "of Kho"
 
10253
#~ msgstr "ખોનું"
 
10254
 
 
10255
#~ msgctxt "of Tir short"
 
10256
#~ msgid "of Tir"
 
10257
#~ msgstr "તિરનું"
 
10258
 
 
10259
#~ msgctxt "of Mordad short"
 
10260
#~ msgid "of Mor"
 
10261
#~ msgstr "મોરનું"
 
10262
 
 
10263
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
 
10264
#~ msgid "of Sha"
 
10265
#~ msgstr "શાનું"
 
10266
 
 
10267
#~ msgctxt "of Mehr short"
 
10268
#~ msgid "of Meh"
 
10269
#~ msgstr "મેહનું"
 
10270
 
 
10271
#~ msgctxt "of Aban short"
 
10272
#~ msgid "of Aba"
 
10273
#~ msgstr "અબાનું"
 
10274
 
 
10275
#~ msgctxt "of Azar short"
 
10276
#~ msgid "of Aza"
 
10277
#~ msgstr "અઝાનું"
 
10278
 
 
10279
#~ msgctxt "of Dei short"
 
10280
#~ msgid "of Dei"
 
10281
#~ msgstr "ડેઇનું"
 
10282
 
 
10283
#~ msgctxt "of Bahman short"
 
10284
#~ msgid "of Bah"
 
10285
#~ msgstr "બાહનું"
 
10286
 
 
10287
#~ msgctxt "of Esfand short"
 
10288
#~ msgid "of Esf"
 
10289
#~ msgstr "ઇસ્ફનું"
 
10290
 
 
10291
#~ msgctxt "Farvardin short"
 
10292
#~ msgid "Far"
 
10293
#~ msgstr "ફર"
 
10294
 
 
10295
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
 
10296
#~ msgid "Ord"
 
10297
#~ msgstr "ઓર્દ"
 
10298
 
 
10299
#~ msgctxt "Khordad short"
 
10300
#~ msgid "Kho"
 
10301
#~ msgstr "ખો"
 
10302
 
 
10303
#~ msgctxt "Tir short"
 
10304
#~ msgid "Tir"
 
10305
#~ msgstr "તિર"
 
10306
 
 
10307
#~ msgctxt "Mordad short"
 
10308
#~ msgid "Mor"
 
10309
#~ msgstr "મોર"
 
10310
 
 
10311
#~ msgctxt "Shahrivar short"
 
10312
#~ msgid "Sha"
 
10313
#~ msgstr "શા"
 
10314
 
 
10315
#~ msgctxt "Mehr short"
 
10316
#~ msgid "Meh"
 
10317
#~ msgstr "મેહ"
 
10318
 
 
10319
#~ msgctxt "Aban short"
 
10320
#~ msgid "Aba"
 
10321
#~ msgstr "અબા"
 
10322
 
 
10323
#~ msgctxt "Azar short"
 
10324
#~ msgid "Aza"
 
10325
#~ msgstr "અઝા"
 
10326
 
 
10327
#~ msgctxt "Dei short"
 
10328
#~ msgid "Dei"
 
10329
#~ msgstr "ડેઇ"
 
10330
 
 
10331
#~ msgctxt "Bahman short"
 
10332
#~ msgid "Bah"
 
10333
#~ msgstr "બાહ"
 
10334
 
 
10335
#~ msgctxt "Esfand"
 
10336
#~ msgid "Esf"
 
10337
#~ msgstr "ઇસ્ફ"
 
10338
 
 
10339
#~ msgid "of Farvardin"
 
10340
#~ msgstr "ફાર્વારદિનનું"
 
10341
 
 
10342
#~ msgid "of Ordibehesht"
 
10343
#~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટનું"
 
10344
 
 
10345
#~ msgid "of Khordad"
 
10346
#~ msgstr "ખોરદાદનું"
 
10347
 
 
10348
#~ msgctxt "of Tir long"
 
10349
#~ msgid "of Tir"
 
10350
#~ msgstr "તિરનું"
 
10351
 
 
10352
#~ msgid "of Mordad"
 
10353
#~ msgstr "મોરડાડનું"
 
10354
 
 
10355
#~ msgid "of Shahrivar"
 
10356
#~ msgstr "શાહરિવરનું"
 
10357
 
 
10358
#~ msgid "of Mehr"
 
10359
#~ msgstr "મેહ્રનું"
 
10360
 
 
10361
#~ msgid "of Aban"
 
10362
#~ msgstr "અબાનનું"
 
10363
 
 
10364
#~ msgid "of Azar"
 
10365
#~ msgstr "અઝારનું"
 
10366
 
 
10367
#~ msgctxt "of Dei long"
 
10368
#~ msgid "of Dei"
 
10369
#~ msgstr "ડેઇનું"
 
10370
 
 
10371
#~ msgid "of Bahman"
 
10372
#~ msgstr "બેહમેનનું"
 
10373
 
 
10374
#~ msgid "of Esfand"
 
10375
#~ msgstr "એસફેન્ડનું"
 
10376
 
 
10377
#~ msgid "Farvardin"
 
10378
#~ msgstr "ફાર્વારદિન"
 
10379
 
 
10380
#~ msgid "Ordibehesht"
 
10381
#~ msgstr "ઓર્ડીબેહેશ્ટ"
 
10382
 
 
10383
#~ msgid "Khordad"
 
10384
#~ msgstr "ખોરદાદ"
 
10385
 
 
10386
#~ msgctxt "Tir long"
 
10387
#~ msgid "Tir"
 
10388
#~ msgstr "તિર"
 
10389
 
 
10390
#~ msgid "Mordad"
 
10391
#~ msgstr "મોરડાડ"
 
10392
 
 
10393
#~ msgid "Shahrivar"
 
10394
#~ msgstr "શાહરિવર"
 
10395
 
 
10396
#~ msgid "Mehr"
 
10397
#~ msgstr "મેહ્ર"
 
10398
 
 
10399
#~ msgid "Aban"
 
10400
#~ msgstr "અબાન"
 
10401
 
 
10402
#~ msgid "Azar"
 
10403
#~ msgstr "અઝાર"
 
10404
 
 
10405
#~ msgctxt "Dei long"
 
10406
#~ msgid "Dei"
 
10407
#~ msgstr "ડેઇ"
 
10408
 
 
10409
#~ msgid "Bahman"
 
10410
#~ msgstr "બેહમેન"
 
10411
 
 
10412
#~ msgid "Esfand"
 
10413
#~ msgstr "એસફેન્ડ"
 
10414
 
 
10415
#~ msgctxt "Do shanbe short"
 
10416
#~ msgid "2sh"
 
10417
#~ msgstr "૨sh"
 
10418
 
 
10419
#~ msgctxt "Se shanbe short"
 
10420
#~ msgid "3sh"
 
10421
#~ msgstr "૩sh"
 
10422
 
 
10423
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
 
10424
#~ msgid "4sh"
 
10425
#~ msgstr "૪sh"
 
10426
 
 
10427
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
 
10428
#~ msgid "5sh"
 
10429
#~ msgstr "૫sh"
 
10430
 
 
10431
#~ msgctxt "Jumee short"
 
10432
#~ msgid "Jom"
 
10433
#~ msgstr "જોમ"
 
10434
 
 
10435
#~ msgctxt "Shanbe short"
 
10436
#~ msgid "shn"
 
10437
#~ msgstr "શન"
 
10438
 
 
10439
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
 
10440
#~ msgid "1sh"
 
10441
#~ msgstr "૧sh"
 
10442
 
 
10443
#~ msgid "Do shanbe"
 
10444
#~ msgstr "દો શાન્બે"
 
10445
 
 
10446
#~ msgid "Se shanbe"
 
10447
#~ msgstr "શે શાન્બે"
 
10448
 
 
10449
#~ msgid "Chahar shanbe"
 
10450
#~ msgstr "ચહાર શાન્બે"
 
10451
 
 
10452
#~ msgid "Panj shanbe"
 
10453
#~ msgstr "પન્જ શાન્બે"
 
10454
 
 
10455
#~ msgid "Jumee"
 
10456
#~ msgstr "જુમી"
 
10457
 
 
10458
#~ msgid "Shanbe"
 
10459
#~ msgstr "શાન્બે"
 
10460
 
 
10461
#~ msgid "Yek-shanbe"
 
10462
#~ msgstr "યેક-શાન્બે"
 
10463
 
 
10464
#~ msgid "of Tishrey"
 
10465
#~ msgstr "તીશ્રે નું"
 
10466
 
 
10467
#~ msgid "of Heshvan"
 
10468
#~ msgstr "હેશવાનનું"
 
10469
 
 
10470
#~ msgid "of Kislev"
 
10471
#~ msgstr "કિસ્લેવનું"
 
10472
 
 
10473
#~ msgid "of Tevet"
 
10474
#~ msgstr "ટેવેતનું"
 
10475
 
 
10476
#~ msgid "of Shvat"
 
10477
#~ msgstr "શ્વાતનું"
 
10478
 
 
10479
#~ msgid "of Adar"
 
10480
#~ msgstr "અડારનું"
 
10481
 
 
10482
#~ msgid "of Nisan"
 
10483
#~ msgstr "નિસાનનું"
 
10484
 
 
10485
#~ msgid "of Iyar"
 
10486
#~ msgstr "ઈયારનું"
 
10487
 
 
10488
#~ msgid "of Sivan"
 
10489
#~ msgstr "સિવાનનું"
 
10490
 
 
10491
#~ msgid "of Tamuz"
 
10492
#~ msgstr "તામુઝનું"
 
10493
 
 
10494
#~ msgid "of Av"
 
10495
#~ msgstr "અવનું"
 
10496
 
 
10497
#~ msgid "of Elul"
 
10498
#~ msgstr "ઇલુલનું"
 
10499
 
 
10500
#~ msgid "of Adar I"
 
10501
#~ msgstr "અડાર ૧ નું"
 
10502
 
 
10503
#~ msgid "of Adar II"
 
10504
#~ msgstr "અડાર ૨ નું"
 
10505
 
 
10506
#~ msgid "Tishrey"
 
10507
#~ msgstr "તીશ્રે"
 
10508
 
 
10509
#~ msgid "Heshvan"
 
10510
#~ msgstr "હેશવાન"
 
10511
 
 
10512
#~ msgid "Kislev"
 
10513
#~ msgstr "કિસ્લેવ"
 
10514
 
 
10515
#~ msgid "Tevet"
 
10516
#~ msgstr "ટેવેત"
 
10517
 
 
10518
#~ msgid "Shvat"
 
10519
#~ msgstr "શ્વાત"
 
10520
 
 
10521
#~ msgid "Adar"
 
10522
#~ msgstr "અડાર"
 
10523
 
 
10524
#~ msgid "Nisan"
 
10525
#~ msgstr "નિસાન"
 
10526
 
 
10527
#~ msgid "Iyar"
 
10528
#~ msgstr "ઈયાર"
 
10529
 
 
10530
#~ msgid "Sivan"
 
10531
#~ msgstr "સિવાન"
 
10532
 
 
10533
#~ msgid "Tamuz"
 
10534
#~ msgstr "તામુઝ"
 
10535
 
 
10536
#~ msgid "Av"
 
10537
#~ msgstr "અવ"
 
10538
 
 
10539
#~ msgid "Elul"
 
10540
#~ msgstr "ઇલુલ"
 
10541
 
 
10542
#~ msgid "Adar I"
 
10543
#~ msgstr "અડાર ૧"
 
10544
 
 
10545
#~ msgid "Adar II"
 
10546
#~ msgstr "અડાર ૨"
 
10547
 
 
10548
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10549
#~ msgid "Coptic"
 
10550
#~ msgstr "કોપ્ટીક"
 
10551
 
 
10552
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10553
#~ msgid "Ethiopian"
 
10554
#~ msgstr "ઈથીઓપીઅન"
 
10555
 
 
10556
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10557
#~ msgid "Gregorian"
 
10558
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન"
 
10559
 
 
10560
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10561
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
 
10562
#~ msgstr "જ્યોર્જિયન (પ્રોલેપ્ટિક)"
 
10563
 
 
10564
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10565
#~ msgid "Hebrew"
 
10566
#~ msgstr "હિબ્રુ"
 
10567
 
 
10568
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10569
#~ msgid "Hijri"
 
10570
#~ msgstr "હિજરી"
 
10571
 
 
10572
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10573
#~ msgid "Indian National"
 
10574
#~ msgstr "ભારતીય રાષ્ટ્રીય"
 
10575
 
 
10576
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10577
#~ msgid "Jalali"
 
10578
#~ msgstr "જલાલી"
 
10579
 
 
10580
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10581
#~ msgid "Julian"
 
10582
#~ msgstr "જુલિયન"
 
10583
 
 
10584
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10585
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
 
10586
#~ msgstr "અયોગ્ય કેલેન્ડર પ્રકાર"
 
10587
 
 
10588
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
 
10589
#~ msgid "of Tho"
 
10590
#~ msgstr "થો નું"
 
10591
 
 
10592
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
 
10593
#~ msgid "of Pao"
 
10594
#~ msgstr "પાઓ નું"
 
10595
 
 
10596
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
 
10597
#~ msgid "of Hat"
 
10598
#~ msgstr "હાત નું"
 
10599
 
 
10600
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
 
10601
#~ msgid "of Kia"
 
10602
#~ msgstr "કિઆ નું"
 
10603
 
 
10604
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
 
10605
#~ msgid "of Tob"
 
10606
#~ msgstr "તોબ નું"
 
10607
 
 
10608
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
 
10609
#~ msgid "of Mes"
 
10610
#~ msgstr "મેસ નું"
 
10611
 
 
10612
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
 
10613
#~ msgid "of Par"
 
10614
#~ msgstr "પાર નું"
 
10615
 
 
10616
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
 
10617
#~ msgid "of Pam"
 
10618
#~ msgstr "પામ નું"
 
10619
 
 
10620
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
 
10621
#~ msgid "of Pas"
 
10622
#~ msgstr "પાસ નું"
 
10623
 
 
10624
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
 
10625
#~ msgid "of Pan"
 
10626
#~ msgstr "પાન નું"
 
10627
 
 
10628
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
 
10629
#~ msgid "of Epe"
 
10630
#~ msgstr "એપ નું"
 
10631
 
 
10632
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
 
10633
#~ msgid "of Meo"
 
10634
#~ msgstr "મિઓ નું"
 
10635
 
 
10636
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
 
10637
#~ msgid "of Kou"
 
10638
#~ msgstr "કાઉ નું"
 
10639
 
 
10640
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
 
10641
#~ msgid "of Thoout"
 
10642
#~ msgstr "ખો નું"
 
10643
 
 
10644
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
 
10645
#~ msgid "of Paope"
 
10646
#~ msgstr "પાઓપે નું"
 
10647
 
 
10648
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
 
10649
#~ msgid "of Hathor"
 
10650
#~ msgstr "હેથોર નું"
 
10651
 
 
10652
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
 
10653
#~ msgid "of Kiahk"
 
10654
#~ msgstr "કિઆહ્ક નું"
 
10655
 
 
10656
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
 
10657
#~ msgid "of Tobe"
 
10658
#~ msgstr "તોબે નું"
 
10659
 
 
10660
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
 
10661
#~ msgid "of Meshir"
 
10662
#~ msgstr "મેહ્શિર નું"
 
10663
 
 
10664
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
 
10665
#~ msgid "of Paremhotep"
 
10666
#~ msgstr "પારેમ્હોતેપ નું"
 
10667
 
 
10668
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
 
10669
#~ msgid "of Parmoute"
 
10670
#~ msgstr "પારમોઉત નું"
 
10671
 
 
10672
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
 
10673
#~ msgid "of Pashons"
 
10674
#~ msgstr "પાશોન્સ નું"
 
10675
 
 
10676
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
 
10677
#~ msgid "of Paone"
 
10678
#~ msgstr "પાઓનેનું"
 
10679
 
 
10680
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
 
10681
#~ msgid "of Epep"
 
10682
#~ msgstr "ઇપેપનું"
 
10683
 
 
10684
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
 
10685
#~ msgid "of Mesore"
 
10686
#~ msgstr "મેસોરનું"
 
10687
 
 
10688
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
 
10689
#~ msgid "of Kouji nabot"
 
10690
#~ msgstr "કોઉજી નાબોતનું"
 
10691
 
 
10692
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
 
10693
#~ msgid "Tho"
 
10694
#~ msgstr "થો"
 
10695
 
 
10696
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
 
10697
#~ msgid "Pao"
 
10698
#~ msgstr "પાઓ"
 
10699
 
 
10700
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
 
10701
#~ msgid "Hat"
 
10702
#~ msgstr "હાત"
 
10703
 
 
10704
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
 
10705
#~ msgid "Kia"
 
10706
#~ msgstr "કિઆ"
 
10707
 
 
10708
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
 
10709
#~ msgid "Tob"
 
10710
#~ msgstr "તોબ"
 
10711
 
 
10712
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
 
10713
#~ msgid "Mes"
 
10714
#~ msgstr "મેસ"
 
10715
 
 
10716
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
 
10717
#~ msgid "Par"
 
10718
#~ msgstr "પાર"
 
10719
 
 
10720
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
 
10721
#~ msgid "Pam"
 
10722
#~ msgstr "પામ"
 
10723
 
 
10724
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
 
10725
#~ msgid "Pas"
 
10726
#~ msgstr "પાસ"
 
10727
 
 
10728
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
 
10729
#~ msgid "Pan"
 
10730
#~ msgstr "પાન"
 
10731
 
 
10732
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
 
10733
#~ msgid "Epe"
 
10734
#~ msgstr "એપ"
 
10735
 
 
10736
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
 
10737
#~ msgid "Meo"
 
10738
#~ msgstr "મેઓ"
 
10739
 
 
10740
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
 
10741
#~ msgid "Kou"
 
10742
#~ msgstr "કાઉ"
 
10743
 
 
10744
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
 
10745
#~ msgid "Thoout"
 
10746
#~ msgstr "થોઆઉટ"
 
10747
 
 
10748
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
 
10749
#~ msgid "Paope"
 
10750
#~ msgstr "પાઓપે"
 
10751
 
 
10752
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
 
10753
#~ msgid "Hathor"
 
10754
#~ msgstr "હેથોર"
 
10755
 
 
10756
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
 
10757
#~ msgid "Kiahk"
 
10758
#~ msgstr "કિઆહ્ક"
 
10759
 
 
10760
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
 
10761
#~ msgid "Tobe"
 
10762
#~ msgstr "તોબે"
 
10763
 
 
10764
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
 
10765
#~ msgid "Meshir"
 
10766
#~ msgstr "મેહશિર"
 
10767
 
 
10768
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
 
10769
#~ msgid "Paremhotep"
 
10770
#~ msgstr "પારેમ્હોતેપ"
 
10771
 
 
10772
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
 
10773
#~ msgid "Parmoute"
 
10774
#~ msgstr "પારમોઉત"
 
10775
 
 
10776
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
 
10777
#~ msgid "Pashons"
 
10778
#~ msgstr "પાશોન્સ"
 
10779
 
 
10780
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
 
10781
#~ msgid "Paone"
 
10782
#~ msgstr "પાઓને"
 
10783
 
 
10784
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
 
10785
#~ msgid "Epep"
 
10786
#~ msgstr "ઇપેપ"
 
10787
 
 
10788
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
 
10789
#~ msgid "Kouji nabot"
 
10790
#~ msgstr "કાઉજી નાબોત"
 
10791
 
 
10792
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
 
10793
#~ msgid "Pes"
 
10794
#~ msgstr "પેસ"
 
10795
 
 
10796
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
 
10797
#~ msgid "Psh"
 
10798
#~ msgstr "પેશ"
 
10799
 
 
10800
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
 
10801
#~ msgid "Pef"
 
10802
#~ msgstr "પેફ"
 
10803
 
 
10804
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
 
10805
#~ msgid "Pti"
 
10806
#~ msgstr "તિ"
 
10807
 
 
10808
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
 
10809
#~ msgid "Pso"
 
10810
#~ msgstr "સો"
 
10811
 
 
10812
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
 
10813
#~ msgid "Psa"
 
10814
#~ msgstr "સા"
 
10815
 
 
10816
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
 
10817
#~ msgid "Tky"
 
10818
#~ msgstr "કિ"
 
10819
 
 
10820
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
 
10821
#~ msgid "Pesnau"
 
10822
#~ msgstr "પેસ્નાઉ"
 
10823
 
 
10824
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
 
10825
#~ msgid "Pshoment"
 
10826
#~ msgstr "હોમેન્ત"
 
10827
 
 
10828
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
 
10829
#~ msgid "Peftoou"
 
10830
#~ msgstr "પેફતોઉ"
 
10831
 
 
10832
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
 
10833
#~ msgid "Ptiou"
 
10834
#~ msgstr "તિઓઉ"
 
10835
 
 
10836
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
 
10837
#~ msgid "Psoou"
 
10838
#~ msgstr "સોઉ"
 
10839
 
 
10840
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
 
10841
#~ msgid "Psabbaton"
 
10842
#~ msgstr "સાબ્બાતોન"
 
10843
 
 
10844
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
 
10845
#~ msgid "Tkyriakē"
 
10846
#~ msgstr "કિરિએક"
 
10847
 
 
10848
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
 
10849
#~ msgid "of Mes"
 
10850
#~ msgstr "મેસનું"
 
10851
 
 
10852
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
 
10853
#~ msgid "of Teq"
 
10854
#~ msgstr "તેકનું"
 
10855
 
 
10856
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
 
10857
#~ msgid "of Hed"
 
10858
#~ msgstr "હેડનું"
 
10859
 
 
10860
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
 
10861
#~ msgid "of Tah"
 
10862
#~ msgstr "તાહનું"
 
10863
 
 
10864
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
 
10865
#~ msgid "of Ter"
 
10866
#~ msgstr "તિરનું"
 
10867
 
 
10868
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
 
10869
#~ msgid "of Yak"
 
10870
#~ msgstr "યાકનું"
 
10871
 
 
10872
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
 
10873
#~ msgid "of Mag"
 
10874
#~ msgstr "માગનું"
 
10875
 
 
10876
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
 
10877
#~ msgid "of Miy"
 
10878
#~ msgstr "મેનું"
 
10879
 
 
10880
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
 
10881
#~ msgid "of Gen"
 
10882
#~ msgstr "જેનનું"
 
10883
 
 
10884
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
 
10885
#~ msgid "of Sen"
 
10886
#~ msgstr "સેનનું"
 
10887
 
 
10888
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
 
10889
#~ msgid "of Ham"
 
10890
#~ msgstr "હેમનું"
 
10891
 
 
10892
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
 
10893
#~ msgid "of Neh"
 
10894
#~ msgstr "નેહનું"
 
10895
 
 
10896
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
 
10897
#~ msgid "of Pag"
 
10898
#~ msgstr "પેગનું"
 
10899
 
 
10900
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
 
10901
#~ msgid "of Meskerem"
 
10902
#~ msgstr "મેસ્ક્રેમનું"
 
10903
 
 
10904
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
 
10905
#~ msgid "of Tequemt"
 
10906
#~ msgstr "તેક્મ્તનું"
 
10907
 
 
10908
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
 
10909
#~ msgid "of Hedar"
 
10910
#~ msgstr "હેડારનું"
 
10911
 
 
10912
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
 
10913
#~ msgid "of Tahsas"
 
10914
#~ msgstr "તાહસાસનું"
 
10915
 
 
10916
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
 
10917
#~ msgid "of Ter"
 
10918
#~ msgstr "તેરનું"
 
10919
 
 
10920
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
 
10921
#~ msgid "of Yakatit"
 
10922
#~ msgstr "યાકાતિતનું"
 
10923
 
 
10924
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
 
10925
#~ msgid "of Magabit"
 
10926
#~ msgstr "માગાબિતનું"
 
10927
 
 
10928
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
 
10929
#~ msgid "of Miyazya"
 
10930
#~ msgstr "મિયાજ્યાનું"
 
10931
 
 
10932
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
 
10933
#~ msgid "of Genbot"
 
10934
#~ msgstr "જેનબોતનું"
 
10935
 
 
10936
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
 
10937
#~ msgid "of Sene"
 
10938
#~ msgstr "સેનેનું"
 
10939
 
 
10940
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
 
10941
#~ msgid "of Hamle"
 
10942
#~ msgstr "હામ્લેનું"
 
10943
 
 
10944
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
 
10945
#~ msgid "of Nehase"
 
10946
#~ msgstr "નેહાસેનું"
 
10947
 
 
10948
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
 
10949
#~ msgid "of Pagumen"
 
10950
#~ msgstr "પાગુમેનનું"
 
10951
 
 
10952
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
 
10953
#~ msgid "Mes"
 
10954
#~ msgstr "મેસ"
 
10955
 
 
10956
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
 
10957
#~ msgid "Teq"
 
10958
#~ msgstr "તેક"
 
10959
 
 
10960
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
 
10961
#~ msgid "Hed"
 
10962
#~ msgstr "હેડ"
 
10963
 
 
10964
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
 
10965
#~ msgid "Tah"
 
10966
#~ msgstr "તાહ"
 
10967
 
 
10968
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
 
10969
#~ msgid "Ter"
 
10970
#~ msgstr "તેર"
 
10971
 
 
10972
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
 
10973
#~ msgid "Yak"
 
10974
#~ msgstr "યાક"
 
10975
 
 
10976
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
 
10977
#~ msgid "Mag"
 
10978
#~ msgstr "મેગ"
 
10979
 
 
10980
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
 
10981
#~ msgid "Miy"
 
10982
#~ msgstr "મિય"
 
10983
 
 
10984
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
 
10985
#~ msgid "Gen"
 
10986
#~ msgstr "જેન"
 
10987
 
 
10988
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
 
10989
#~ msgid "Sen"
 
10990
#~ msgstr "સેન"
 
10991
 
 
10992
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
 
10993
#~ msgid "Ham"
 
10994
#~ msgstr "હેમ"
 
10995
 
 
10996
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
 
10997
#~ msgid "Neh"
 
10998
#~ msgstr "નેહ"
 
10999
 
 
11000
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
 
11001
#~ msgid "Pag"
 
11002
#~ msgstr "પેગ"
 
11003
 
 
11004
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
 
11005
#~ msgid "Meskerem"
 
11006
#~ msgstr "મેસ્ક્રેમ"
 
11007
 
 
11008
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
 
11009
#~ msgid "Tequemt"
 
11010
#~ msgstr "તેક્મત"
 
11011
 
 
11012
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
 
11013
#~ msgid "Hedar"
 
11014
#~ msgstr "હેદાર"
 
11015
 
 
11016
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
 
11017
#~ msgid "Tahsas"
 
11018
#~ msgstr "તાહસાસ"
 
11019
 
 
11020
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
 
11021
#~ msgid "Ter"
 
11022
#~ msgstr "તેર"
 
11023
 
 
11024
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
 
11025
#~ msgid "Yakatit"
 
11026
#~ msgstr "યાકાતિત"
 
11027
 
 
11028
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
 
11029
#~ msgid "Magabit"
 
11030
#~ msgstr "મેગાબિત"
 
11031
 
 
11032
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
 
11033
#~ msgid "Miyazya"
 
11034
#~ msgstr "મિયાઝ્યા"
 
11035
 
 
11036
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
 
11037
#~ msgid "Genbot"
 
11038
#~ msgstr "ગેનબોત"
 
11039
 
 
11040
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
 
11041
#~ msgid "Sene"
 
11042
#~ msgstr "સેને"
 
11043
 
 
11044
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
 
11045
#~ msgid "Hamle"
 
11046
#~ msgstr "હામ્લે"
 
11047
 
 
11048
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
 
11049
#~ msgid "Nehase"
 
11050
#~ msgstr "નેહાસે"
 
11051
 
 
11052
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
 
11053
#~ msgid "Pagumen"
 
11054
#~ msgstr "પાગુમેન"
 
11055
 
 
11056
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
 
11057
#~ msgid "Seg"
 
11058
#~ msgstr "સેગ"
 
11059
 
 
11060
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
 
11061
#~ msgid "Mak"
 
11062
#~ msgstr "માક"
 
11063
 
 
11064
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
 
11065
#~ msgid "Rob"
 
11066
#~ msgstr "રોબ"
 
11067
 
 
11068
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
 
11069
#~ msgid "Ham"
 
11070
#~ msgstr "હેમ"
 
11071
 
 
11072
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
 
11073
#~ msgid "Arb"
 
11074
#~ msgstr "અર્બ"
 
11075
 
 
11076
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
 
11077
#~ msgid "Qed"
 
11078
#~ msgstr "કુડ"
 
11079
 
 
11080
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
 
11081
#~ msgid "Ehu"
 
11082
#~ msgstr "ઇહુ"
 
11083
 
 
11084
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
 
11085
#~ msgid "Segno"
 
11086
#~ msgstr "સેગ્નો"
 
11087
 
 
11088
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
 
11089
#~ msgid "Maksegno"
 
11090
#~ msgstr "માકસેગ્નો"
 
11091
 
 
11092
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
 
11093
#~ msgid "Rob"
 
11094
#~ msgstr "રોબ"
 
11095
 
 
11096
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
 
11097
#~ msgid "Hamus"
 
11098
#~ msgstr "હામુસ"
 
11099
 
 
11100
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
 
11101
#~ msgid "Arb"
 
11102
#~ msgstr "અર્બ"
 
11103
 
 
11104
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
 
11105
#~ msgid "Qedame"
 
11106
#~ msgstr "કુદામે"
 
11107
 
 
11108
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
 
11109
#~ msgid "Ehud"
 
11110
#~ msgstr "હુડ"
 
11111
 
 
11112
#, fuzzy
 
11113
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
11114
#~ msgid "Most Downloads"
 
11115
#~ msgstr "મોટા ભાગનાં ડાઉનલોડ"
 
11116
 
 
11117
#, fuzzy
 
11118
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
11119
#~ msgid "Installed only"
 
11120
#~ msgstr "સ્થાપન"
 
11121
 
 
11122
#, fuzzy
 
11123
#~ msgid "Download New Stuff"
 
11124
#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો"
 
11125
 
 
11126
#~ msgid "Download New %1"
 
11127
#~ msgstr "નવું %1 ડાઉનલોડ કરો"
 
11128
 
 
11129
#~ msgid ""
 
11130
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
11131
#~ msgstr "%1 વિકલ્પોની ફાળવણી માંગવામાં આવી હતી પણ માત્ર %2 વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે."
 
11132
 
 
11133
#~ msgid ""
 
11134
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
11135
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
11136
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
11137
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
11138
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
 
11139
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
11140
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
11141
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
11142
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
11143
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
11144
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
11145
#~ "</qt>"
 
11146
#~ msgstr ""
 
11147
#~ "<qt><p>આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા "
 
11148
#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે.</"
 
11149
#~ "p>\n"
 
11150
#~ "<p>જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને <b>શબ્દકોશમાં ઉમેરો</b> પર ક્લિક "
 
11151
#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ "
 
11152
#~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો <b>અવગણો</b> અથવા <b>બધું અવગણો</b> ક્લિક "
 
11153
#~ "કરો.</p>\n"
 
11154
#~ "<p>છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો "
 
11155
#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ "
 
11156
#~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને <b>બદલો</b> અથવા <b>બધું બદલો</b> ક્લિક કરી શકો છો.</"
 
11157
#~ "p>\n"
 
11158
#~ "</qt>"
 
11159
 
 
11160
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
 
11161
#~ msgstr "નોંધણી કરેલ વૈશ્વિક ટૂંકાણ સાથે મતભેદ(દો)"
 
11162
 
 
11163
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
 
11164
#~ msgstr "ટૂંકાણ તકરાર(રો)"
 
11165
 
 
11166
#~ msgid "tagcloudtest"
 
11167
#~ msgstr "ટેગવાદળચકાસણી"