~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kitemviews/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uz@cyrillic/kitemviews5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rohan Garg
  • Date: 2014-07-10 15:49:38 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140710154938-c6kke30uicz0ypvo
Tags: upstream-5.0.0
Import upstream version 5.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to Uzbek
 
2
# translation of kdelibs4.po to
 
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 00:34+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
 
12
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
 
13
"Language: uz\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
 
21
#, fuzzy
 
22
#| msgid "Search"
 
23
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
 
24
msgid "Search"
 
25
msgstr "Қидириш"
 
26
 
 
27
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
 
28
#, fuzzy
 
29
#| msgid "Search Columns"
 
30
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
31
msgid "Search Columns"
 
32
msgstr "Устунларда қидириш"
 
33
 
 
34
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
 
35
#, fuzzy
 
36
#| msgid "All Visible Columns"
 
37
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
38
msgid "All Visible Columns"
 
39
msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар"
 
40
 
 
41
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
 
42
#, fuzzy
 
43
#| msgid "S&earch:"
 
44
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
 
45
msgid "S&earch:"
 
46
msgstr "Қ&идириш:"
 
47
 
 
48
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
49
#~ msgid "Your names"
 
50
#~ msgstr "Машраб Қуватов"
 
51
 
 
52
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
53
#~ msgid "Your emails"
 
54
#~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
 
55
 
 
56
#~ msgid "Name"
 
57
#~ msgstr "Номи"
 
58
 
 
59
#~ msgid "Host"
 
60
#~ msgstr "Хост"
 
61
 
 
62
#~ msgid "Port"
 
63
#~ msgstr "Порт"
 
64
 
 
65
#, fuzzy
 
66
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
 
67
#~ msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)"
 
68
 
 
69
#~ msgid "Editor Chooser"
 
70
#~ msgstr "Таҳрирчини танлагич"
 
71
 
 
72
#, fuzzy
 
73
#~ msgid ""
 
74
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
75
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
 
76
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
 
77
#~ "override that setting."
 
78
#~ msgstr ""
 
79
#~ "Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини "
 
80
#~ "танланг. Агар <b>Тизим андозасини</b> танласангиз, дастур Бошқариш "
 
81
#~ "Марказида кўрсатилган компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор "
 
82
#~ "қилади."
 
83
 
 
84
#, fuzzy
 
85
#~ msgid "TETest"
 
86
#~ msgstr "Синов"
 
87
 
 
88
#~ msgid "Only local files are supported."
 
89
#~ msgstr "Фақат локал файллар қўлланган."
 
90
 
 
91
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
92
#~ msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш"
 
93
 
 
94
#~ msgid "File to read update instructions from"
 
95
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
 
96
 
 
97
#~ msgid "KConf Update"
 
98
#~ msgstr "KConf янгилаш"
 
99
 
 
100
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
101
#~ msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун KDE дастури."
 
102
 
 
103
#~ msgid "??"
 
104
#~ msgstr "??"
 
105
 
 
106
#~ msgid "&About"
 
107
#~ msgstr "&Ҳақида"
 
108
 
 
109
#~ msgid ""
 
110
#~ "No information available.\n"
 
111
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
 
112
#~ msgstr ""
 
113
#~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
 
114
#~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас."
 
115
 
 
116
#~ msgid "A&uthor"
 
117
#~ msgstr "&Муаллиф"
 
118
 
 
119
#~ msgid "A&uthors"
 
120
#~ msgstr "&Муаллифлар"
 
121
 
 
122
#~ msgid ""
 
123
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
 
124
#~ "report bugs.\n"
 
125
#~ msgstr ""
 
126
#~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун <a href=\"http://bugs.kde.org"
 
127
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> веб-сайтидан фойдаланинг.\n"
 
128
 
 
129
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
130
#~ msgstr ""
 
131
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
 
132
#~ "%2</a>\n"
 
133
 
 
134
#~ msgid "&Thanks To"
 
135
#~ msgstr "&Миннатдорчилик"
 
136
 
 
137
#~ msgid "T&ranslation"
 
138
#~ msgstr "&Таржима"
 
139
 
 
140
#~ msgid "&License Agreement"
 
141
#~ msgstr "&Лицензия келишуви"
 
142
 
 
143
#~ msgid "Author"
 
144
#~ msgstr "Муаллиф"
 
145
 
 
146
#~ msgid "Email"
 
147
#~ msgstr "Электрон почта"
 
148
 
 
149
#~ msgid "Homepage"
 
150
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
 
151
 
 
152
#~ msgid "Task"
 
153
#~ msgstr "Вазифа"
 
154
 
 
155
#~ msgid "%1 %2, %3"
 
156
#~ msgstr "%1 %2, %3"
 
157
 
 
158
#~ msgid "Other Contributors:"
 
159
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
 
160
 
 
161
#~ msgid "(No logo available)"
 
162
#~ msgstr "(Белги йўқ)"
 
163
 
 
164
#~ msgid "About %1"
 
165
#~ msgstr "%1 ҳақида"
 
166
 
 
167
#~ msgid "Undo: %1"
 
168
#~ msgstr "Бекор қилиш: %1"
 
169
 
 
170
#~ msgid "Redo: %1"
 
171
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
 
172
 
 
173
#~ msgid "&Undo"
 
174
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
 
175
 
 
176
#~ msgid "&Redo"
 
177
#~ msgstr "Қай&тариш"
 
178
 
 
179
#~ msgid "&Undo: %1"
 
180
#~ msgstr "&Бекор қилиш: %1"
 
181
 
 
182
#~ msgid "&Redo: %1"
 
183
#~ msgstr "Қай&тариш: %1"
 
184
 
 
185
#~ msgid "Close"
 
186
#~ msgstr "Ёпиш"
 
187
 
 
188
#~ msgid "Detach"
 
189
#~ msgstr "Ажратиш"
 
190
 
 
191
#~ msgid "Hide %1"
 
192
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
 
193
 
 
194
#~ msgid "Show %1"
 
195
#~ msgstr "%1'ни кўрсатиш"
 
196
 
 
197
#~ msgctxt "Column number %1"
 
198
#~ msgid "Column No. %1"
 
199
#~ msgstr "Устун %1"
 
200
 
 
201
#~ msgid "&Password:"
 
202
#~ msgstr "&Махфий сўз"
 
203
 
 
204
#~ msgid "&Keep password"
 
205
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
 
206
 
 
207
#~ msgid "&Verify:"
 
208
#~ msgstr "&Текшириш:"
 
209
 
 
210
#~ msgid "Password strength meter:"
 
211
#~ msgstr "Махфий сўз ишончлиги:"
 
212
 
 
213
#~ msgid "Passwords do not match"
 
214
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди"
 
215
 
 
216
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
217
#~ msgstr ""
 
218
#~ "Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг."
 
219
 
 
220
#~ msgid "Low Password Strength"
 
221
#~ msgstr "Махфий сўз ишончли эмас"
 
222
 
 
223
#, fuzzy
 
224
#~ msgid "Password Input"
 
225
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
 
226
 
 
227
#~ msgid "Password is empty"
 
228
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
 
229
 
 
230
#, fuzzy
 
231
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
 
232
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
233
#~ msgstr[0] "Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт"
 
234
 
 
235
#~ msgid "Passwords match"
 
236
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келади"
 
237
 
 
238
#, fuzzy
 
239
#~ msgctxt "@option:check"
 
240
#~ msgid "Do Spellchecking"
 
241
#~ msgstr "Имлони текшириш"
 
242
 
 
243
#, fuzzy
 
244
#~ msgctxt "@option:check"
 
245
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
246
#~ msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш"
 
247
 
 
248
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
249
#~ msgid "&Dictionary:"
 
250
#~ msgstr "&Луғат:"
 
251
 
 
252
#, fuzzy
 
253
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
254
#~ msgid "&Encoding:"
 
255
#~ msgstr "&Кодлаш усули:"
 
256
 
 
257
#, fuzzy
 
258
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
259
#~ msgid "&Client:"
 
260
#~ msgstr "&Клиент:"
 
261
 
 
262
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
263
#~ msgid "Hebrew"
 
264
#~ msgstr "Яҳудийча"
 
265
 
 
266
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
267
#~ msgid "Turkish"
 
268
#~ msgstr "Туркча"
 
269
 
 
270
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
271
#~ msgid "English"
 
272
#~ msgstr "Инглизча"
 
273
 
 
274
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
275
#~ msgid "Spanish"
 
276
#~ msgstr "Испанча"
 
277
 
 
278
#, fuzzy
 
279
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
280
#~ msgid "Danish"
 
281
#~ msgstr "Данияликлар тили"
 
282
 
 
283
#, fuzzy
 
284
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
285
#~ msgid "German"
 
286
#~ msgstr "Олмонча"
 
287
 
 
288
#, fuzzy
 
289
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
290
#~ msgid "German (new spelling)"
 
291
#~ msgstr "Олмонча (янги имло)"
 
292
 
 
293
#, fuzzy
 
294
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
295
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
 
296
#~ msgstr "Португалча (Бразилия)"
 
297
 
 
298
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
299
#~ msgid "Portuguese"
 
300
#~ msgstr "Португалча"
 
301
 
 
302
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
303
#~ msgid "Esperanto"
 
304
#~ msgstr "Эсперанто"
 
305
 
 
306
#, fuzzy
 
307
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
308
#~ msgid "Norwegian"
 
309
#~ msgstr "Норвег тили"
 
310
 
 
311
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
312
#~ msgid "Polish"
 
313
#~ msgstr "Полякча"
 
314
 
 
315
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
316
#~ msgid "Russian"
 
317
#~ msgstr "Русча"
 
318
 
 
319
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
320
#~ msgid "Slovenian"
 
321
#~ msgstr "Словенча"
 
322
 
 
323
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
324
#~ msgid "Slovak"
 
325
#~ msgstr "Словакча"
 
326
 
 
327
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
328
#~ msgid "Czech"
 
329
#~ msgstr "Чехча"
 
330
 
 
331
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
332
#~ msgid "Swedish"
 
333
#~ msgstr "Шведча"
 
334
 
 
335
#, fuzzy
 
336
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
337
#~ msgid "Swiss German"
 
338
#~ msgstr "Олмонча (Швейцария)"
 
339
 
 
340
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
341
#~ msgid "Ukrainian"
 
342
#~ msgstr "Украинча"
 
343
 
 
344
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
345
#~ msgid "Lithuanian"
 
346
#~ msgstr "Литвача"
 
347
 
 
348
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
349
#~ msgid "French"
 
350
#~ msgstr "Французча"
 
351
 
 
352
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
353
#~ msgid "Belarusian"
 
354
#~ msgstr "Белорусча"
 
355
 
 
356
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
357
#~ msgid "Hungarian"
 
358
#~ msgstr "Венгрча"
 
359
 
 
360
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
361
#~ msgid "Unknown"
 
362
#~ msgstr "Номаълум"
 
363
 
 
364
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
365
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
 
366
#~ msgstr "Андоза - %1 [%2]"
 
367
 
 
368
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
369
#~ msgid "Default - %1"
 
370
#~ msgstr "Андоза - %1"
 
371
 
 
372
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
373
#~ msgstr ""
 
374
#~ "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак."
 
375
 
 
376
#~ msgid "Spell Checker"
 
377
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Check Spelling"
 
380
#~ msgstr "Имлони текшириш"
 
381
 
 
382
#~ msgid "&Finished"
 
383
#~ msgstr "&Тугади"
 
384
 
 
385
#~ msgid ""
 
386
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
387
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
388
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
389
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
390
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
391
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
392
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
393
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
394
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
395
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
396
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
397
#~ "</qt>"
 
398
#~ msgstr ""
 
399
#~ "<qt><p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
 
400
#~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
 
401
#~ "<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни "
 
402
#~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор "
 
403
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
 
404
#~ "p>\n"
 
405
#~ "<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган "
 
406
#~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, "
 
407
#~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки "
 
408
#~ "<b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
 
409
#~ "</qt>"
 
410
 
 
411
#~ msgid "Unknown word:"
 
412
#~ msgstr "Номаълум сўз:"
 
413
 
 
414
#~ msgid "Unknown word"
 
415
#~ msgstr "Номаълум сўз"
 
416
 
 
417
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
 
418
#~ msgstr "<b>нотўғри ёзилган</b>"
 
419
 
 
420
#~ msgid ""
 
421
#~ "<qt>\n"
 
422
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
423
#~ "</qt>"
 
424
#~ msgstr ""
 
425
#~ "<qt>\n"
 
426
#~ "<p>Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.</p>\n"
 
427
#~ "</qt>"
 
428
 
 
429
#~ msgid "&Language:"
 
430
#~ msgstr "&Тил:"
 
431
 
 
432
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
433
#~ msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча."
 
434
 
 
435
#~ msgid ""
 
436
#~ "<qt>\n"
 
437
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
 
438
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
 
439
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
 
440
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
 
441
#~ "proofing.</p>\n"
 
442
#~ "</qt>"
 
443
#~ msgstr ""
 
444
#~ "<qt>\n"
 
445
#~ "<p>Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар "
 
446
#~ "бу маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб "
 
447
#~ "чиқиб бу ерга қайтиб келиб давом этса бўлади.</p>\n"
 
448
#~ "</qt>"
 
449
 
 
450
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
451
#~ msgstr "...матндаги <b>нотўғри ёзилган</b> сўз..."
 
452
 
 
453
#, fuzzy
 
454
#~ msgid ""
 
455
#~ "<qt>\n"
 
456
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
457
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
 
458
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
459
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
 
460
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
 
461
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
462
#~ "</qt>"
 
463
#~ msgstr ""
 
464
#~ "<qt>\n"
 
465
#~ "<p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
 
466
#~ "луғатда топилмади.<br>\n"
 
467
#~ "Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу "
 
468
#~ "ерни босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун <b>Эътибор "
 
469
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
 
470
#~ "p>\n"
 
471
#~ "</qt>"
 
472
 
 
473
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
 
474
#~ msgstr "<< Луғатга қўшиш"
 
475
 
 
476
#~ msgid ""
 
477
#~ "<qt>\n"
 
478
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
 
479
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
480
#~ "</qt>"
 
481
#~ msgstr ""
 
482
#~ "<qt>\n"
 
483
#~ "<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан "
 
484
#~ "алмаштириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
 
485
#~ "</qt>"
 
486
 
 
487
#~ msgid "R&eplace All"
 
488
#~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
 
489
 
 
490
#~ msgid "Suggestion List"
 
491
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
 
492
 
 
493
#~ msgid ""
 
494
#~ "<qt>\n"
 
495
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
 
496
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
 
497
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
 
498
#~ "box above.</p>\n"
 
499
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
500
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
501
#~ "occurrences.</p>\n"
 
502
#~ "</qt>"
 
503
#~ msgstr ""
 
504
#~ "<qt>\n"
 
505
#~ "<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар "
 
506
#~ "рўйхатидан тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз "
 
507
#~ "бўлмаса, юқоридаги майдонга уни киритиш мумкин.</p>\n"
 
508
#~ "<p>Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, "
 
509
#~ "ҳаммасини алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</"
 
510
#~ "p>\n"
 
511
#~ "</qt>"
 
512
 
 
513
#~ msgid "Suggested Words"
 
514
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар"
 
515
 
 
516
#~ msgid ""
 
517
#~ "<qt>\n"
 
518
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
 
519
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
520
#~ "</qt>"
 
521
#~ msgstr ""
 
522
#~ "<qt>\n"
 
523
#~ "<p>Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни "
 
524
#~ "босинг.</p>\n"
 
525
#~ "</qt>"
 
526
 
 
527
#~ msgid "&Replace"
 
528
#~ msgstr "&Алмаштириш"
 
529
 
 
530
#~ msgid ""
 
531
#~ "<qt>\n"
 
532
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
533
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
534
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
535
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
536
#~ "occurrences.</p>\n"
 
537
#~ "</qt>"
 
538
#~ msgstr ""
 
539
#~ "<qt>\n"
 
540
#~ "<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг "
 
541
#~ "ёки уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.</p>\n"
 
542
#~ "<p>Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, "
 
543
#~ "ҳаммасини алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</"
 
544
#~ "p>\n"
 
545
#~ "</qt>"
 
546
 
 
547
#~ msgid "Replace &with:"
 
548
#~ msgstr "Шу &билан алмаштириш:"
 
549
 
 
550
#~ msgid ""
 
551
#~ "<qt>\n"
 
552
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
 
553
#~ "p>\n"
 
554
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
555
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
556
#~ "dictionary.</p>\n"
 
557
#~ "</qt>"
 
558
#~ msgstr ""
 
559
#~ "<qt>\n"
 
560
#~ "<p>Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
 
561
#~ "<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз "
 
562
#~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
 
563
#~ "</qt>"
 
564
 
 
565
#~ msgid "&Ignore"
 
566
#~ msgstr "Эъ&тибор берилмасин"
 
567
 
 
568
#~ msgid ""
 
569
#~ "<qt>\n"
 
570
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
571
#~ "are.</p>\n"
 
572
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
573
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
574
#~ "dictionary.</p>\n"
 
575
#~ "</qt>"
 
576
#~ msgstr ""
 
577
#~ "<qt>\n"
 
578
#~ "<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун "
 
579
#~ "шу ерни босинг.</p>\n"
 
580
#~ "<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз "
 
581
#~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
 
582
#~ "</qt>"
 
583
 
 
584
#~ msgid "I&gnore All"
 
585
#~ msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин"
 
586
 
 
587
#~ msgid "S&uggest"
 
588
#~ msgstr "Так&лиф қилиш"
 
589
 
 
590
#~ msgid "Language Selection"
 
591
#~ msgstr "Тилни танлаш"
 
592
 
 
593
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
594
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
 
595
 
 
596
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
597
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди."
 
598
 
 
599
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
600
#~ msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди."
 
601
 
 
602
#~ msgid "Check Spelling..."
 
603
#~ msgstr "Имлони текшириш"
 
604
 
 
605
#~ msgid "Auto Spell Check"
 
606
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш"
 
607
 
 
608
#~ msgid "Spell Checking"
 
609
#~ msgstr "Имлони текшириш"
 
610
 
 
611
#~ msgid "&Back"
 
612
#~ msgstr "О&рқага"
 
613
 
 
614
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
615
#~ msgid "&Next"
 
616
#~ msgstr "&Кейинги"
 
617
 
 
618
#, fuzzy
 
619
#~ msgid "Unknown View"
 
620
#~ msgstr "Номаълум майдон"
 
621
 
 
622
#~ msgid "Please contact your system administrator."
 
623
#~ msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
 
624
 
 
625
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
626
#~ msgstr "Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n"
 
627
 
 
628
#~ msgid "am"
 
629
#~ msgstr "эрталаб"
 
630
 
 
631
#~ msgid "pm"
 
632
#~ msgstr "кечқурун"
 
633
 
 
634
#~ msgid "Already opened."
 
635
#~ msgstr "Аллақачон очиқ."
 
636
 
 
637
#, fuzzy
 
638
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
639
#~ msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади."
 
640
 
 
641
#, fuzzy
 
642
#~ msgid "Error during rename."
 
643
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
 
644
 
 
645
#~ msgid "Available KDE resource types"
 
646
#~ msgstr "Мавжуд бўлган KDE манба турлари"
 
647
 
 
648
#, fuzzy
 
649
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
 
650
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
 
651
 
 
652
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
653
#~ msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)"
 
654
 
 
655
#~ msgid "Configuration files"
 
656
#~ msgstr "Мослама файллари"
 
657
 
 
658
#~ msgid "Where applications store data"
 
659
#~ msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Emoticons"
 
662
#~ msgstr "Ҳис-туйғулар"
 
663
 
 
664
#~ msgid "HTML documentation"
 
665
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
 
666
 
 
667
#~ msgid "Icons"
 
668
#~ msgstr "Нишончалар"
 
669
 
 
670
#~ msgid "Libraries"
 
671
#~ msgstr "Кутубхоналар"
 
672
 
 
673
#~ msgid "Mime types"
 
674
#~ msgstr "MIME турлари"
 
675
 
 
676
#~ msgid "Loadable modules"
 
677
#~ msgstr "Юклаб бўладиган модуллар"
 
678
 
 
679
#~ msgid "Qt plugins"
 
680
#~ msgstr "Qt плагинлари"
 
681
 
 
682
#~ msgid "Services"
 
683
#~ msgstr "Хизматлар"
 
684
 
 
685
#~ msgid "Service types"
 
686
#~ msgstr "Хизмат турлари"
 
687
 
 
688
#~ msgid "Application sounds"
 
689
#~ msgstr "Дастур товушлари"
 
690
 
 
691
#~ msgid "Templates"
 
692
#~ msgstr "Намуналар"
 
693
 
 
694
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
695
#~ msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)"
 
696
 
 
697
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
698
#~ msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)"
 
699
 
 
700
#, fuzzy
 
701
#~ msgid "XDG Icons"
 
702
#~ msgstr "Нишончалар"
 
703
 
 
704
#, fuzzy
 
705
#~ msgid "XDG Mime Types"
 
706
#~ msgstr "MIME турлари"
 
707
 
 
708
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
709
#~ msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)"
 
710
 
 
711
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
712
#~ msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
 
713
 
 
714
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
715
#~ msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
 
716
 
 
717
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
 
718
#~ msgstr "%1 - номаълум тур\n"
 
719
 
 
720
#~ msgid ""
 
721
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
722
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
 
723
#~ "licensing terms.\n"
 
724
#~ msgstr ""
 
725
#~ "Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n"
 
726
#~ "Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n"
 
727
#~ "дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n"
 
728
 
 
729
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
730
#~ msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган."
 
731
 
 
732
#, fuzzy
 
733
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
734
#~ msgid "GPL v2"
 
735
#~ msgstr "GPL"
 
736
 
 
737
#, fuzzy
 
738
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
739
#~ msgid "LGPL v2"
 
740
#~ msgstr "LGPL"
 
741
 
 
742
#, fuzzy
 
743
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
744
#~ msgid "BSD License"
 
745
#~ msgstr "Лицензия:"
 
746
 
 
747
#, fuzzy
 
748
#~ msgctxt "@item license"
 
749
#~ msgid "BSD License"
 
750
#~ msgstr "Лицензия:"
 
751
 
 
752
#, fuzzy
 
753
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
754
#~ msgid "Artistic License"
 
755
#~ msgstr "Оммавий калит"
 
756
 
 
757
#, fuzzy
 
758
#~ msgctxt "@item license"
 
759
#~ msgid "Artistic License"
 
760
#~ msgstr "Оммавий калит"
 
761
 
 
762
#, fuzzy
 
763
#~ msgctxt "@item license"
 
764
#~ msgid "Q Public License"
 
765
#~ msgstr "Оммавий калит"
 
766
 
 
767
#, fuzzy
 
768
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
769
#~ msgid "GPL v3"
 
770
#~ msgstr "GPL"
 
771
 
 
772
#, fuzzy
 
773
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
774
#~ msgid "LGPL v3"
 
775
#~ msgstr "LGPL"
 
776
 
 
777
#, fuzzy
 
778
#~ msgctxt "@item license"
 
779
#~ msgid "Custom"
 
780
#~ msgstr "&Танлаш"
 
781
 
 
782
#, fuzzy
 
783
#~ msgctxt "@item license"
 
784
#~ msgid "Not specified"
 
785
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
 
786
 
 
787
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
788
#~ msgid ""
 
789
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
790
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
791
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
 
792
#~ "kde.org</a></p>"
 
793
#~ msgstr ""
 
794
#~ "<p>Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли KDE кўп "
 
795
#~ "тилларга таржима қилинган.</p><p>Агар KDE'ни турли тилларга таржимаси "
 
796
#~ "ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни истасангиз, <a href=\"http://l10n."
 
797
#~ "kde.org\">http://l10n.kde.org/</a> веб-сайтига қаранг.</p><p>KDE ва "
 
798
#~ "умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни "
 
799
#~ "истасангиз, <a href=\"http://www.uni-bremen.de/~kmashrab/to-uzbek-linux."
 
800
#~ "html\">\"Линукс ўзбекча гапиради\"</a> лойиҳасининг веб-сайтига қаранг.</"
 
801
#~ "p>"
 
802
 
 
803
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
804
#~ msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
 
805
 
 
806
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
807
#~ msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
 
808
 
 
809
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
810
#~ msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш"
 
811
 
 
812
#~ msgid ""
 
813
#~ "Causes the application to install a private color\n"
 
814
#~ "map on an 8-bit display"
 
815
#~ msgstr ""
 
816
#~ "8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n"
 
817
#~ "жадвалини ўрнатади"
 
818
 
 
819
#~ msgid ""
 
820
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
821
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
822
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
 
823
#~ "specification"
 
824
#~ msgstr ""
 
825
#~ "Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n"
 
826
#~ "кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n"
 
827
#~ "учун рангларнинг сонини чегаралайди"
 
828
 
 
829
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
830
#~ msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш"
 
831
 
 
832
#~ msgid "defines the application font"
 
833
#~ msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди"
 
834
 
 
835
#~ msgid "sets the default foreground color"
 
836
#~ msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади"
 
837
 
 
838
#~ msgid "sets the default button color"
 
839
#~ msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади"
 
840
 
 
841
#~ msgid "sets the application name"
 
842
#~ msgstr "дастурнинг номини ўрнатади"
 
843
 
 
844
#~ msgid "sets the application title (caption)"
 
845
#~ msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади"
 
846
 
 
847
#~ msgid ""
 
848
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
849
#~ "an 8-bit display"
 
850
#~ msgstr ""
 
851
#~ "8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n"
 
852
#~ "фойдаланади"
 
853
 
 
854
#~ msgid ""
 
855
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
856
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
857
#~ "root"
 
858
#~ msgstr ""
 
859
#~ "XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n"
 
860
#~ "Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n"
 
861
#~ "offthespot ва root"
 
862
 
 
863
#~ msgid "set XIM server"
 
864
#~ msgstr "XIM серверини аниқлайди"
 
865
 
 
866
#~ msgid "disable XIM"
 
867
#~ msgstr "XIM'ни ўчириш"
 
868
 
 
869
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
870
#~ msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади"
 
871
 
 
872
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
873
#~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш"
 
874
 
 
875
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
876
#~ msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
 
877
 
 
878
#~ msgid "Use alternative configuration file"
 
879
#~ msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш"
 
880
 
 
881
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
882
#~ msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш"
 
883
 
 
884
#~ msgid "sets the application GUI style"
 
885
#~ msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади"
 
886
 
 
887
#, fuzzy
 
888
#~ msgid ""
 
889
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
890
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
891
#~ msgstr ""
 
892
#~ "дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, "
 
893
#~ "аргументлар ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг"
 
894
 
 
895
#, fuzzy
 
896
#~ msgid "KDE Application"
 
897
#~ msgstr "Дастур:"
 
898
 
 
899
#, fuzzy
 
900
#~ msgid "Qt"
 
901
#~ msgstr "Чиқиш"
 
902
 
 
903
#~ msgid "KDE"
 
904
#~ msgstr "KDE"
 
905
 
 
906
#~ msgid "Unknown option '%1'."
 
907
#~ msgstr "Номаълум параметр \"%1\"."
 
908
 
 
909
#, fuzzy
 
910
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
911
#~ msgid "'%1' missing."
 
912
#~ msgstr "\"%1\" йўқ."
 
913
 
 
914
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
915
#~ msgid ""
 
916
#~ "%1 was written by\n"
 
917
#~ "%2"
 
918
#~ msgstr ""
 
919
#~ "%1\n"
 
920
#~ "%2\n"
 
921
#~ "томонидан ёзилган."
 
922
 
 
923
#~ msgid ""
 
924
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
925
#~ msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган."
 
926
 
 
927
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
928
#~ msgstr ""
 
929
#~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан "
 
930
#~ "фойдаланинг.\n"
 
931
 
 
932
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
933
#~ msgstr "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n"
 
934
 
 
935
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
 
936
#~ msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"."
 
937
 
 
938
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
939
#~ msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг."
 
940
 
 
941
#~ msgid "[options] "
 
942
#~ msgstr "[параметрлар] "
 
943
 
 
944
#~ msgid "[%1-options]"
 
945
#~ msgstr "[%1-параметрлар]"
 
946
 
 
947
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
 
948
#~ msgstr "Фойдаланиш: %1 %2\n"
 
949
 
 
950
#, fuzzy
 
951
#~ msgid ""
 
952
#~ "\n"
 
953
#~ "Generic options:\n"
 
954
#~ msgstr "Андоза параметрлар"
 
955
 
 
956
#~ msgid "Show help about options"
 
957
#~ msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш"
 
958
 
 
959
#~ msgid "Show %1 specific options"
 
960
#~ msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш"
 
961
 
 
962
#~ msgid "Show all options"
 
963
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
 
964
 
 
965
#~ msgid "Show author information"
 
966
#~ msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш"
 
967
 
 
968
#~ msgid "Show version information"
 
969
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
 
970
 
 
971
#~ msgid "Show license information"
 
972
#~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
 
973
 
 
974
#~ msgid "End of options"
 
975
#~ msgstr "Параметрларнинг охири"
 
976
 
 
977
#, fuzzy
 
978
#~ msgid ""
 
979
#~ "\n"
 
980
#~ "%1 options:\n"
 
981
#~ msgstr "%1 параметрлар"
 
982
 
 
983
#~ msgid ""
 
984
#~ "\n"
 
985
#~ "Options:\n"
 
986
#~ msgstr ""
 
987
#~ "\n"
 
988
#~ "Параметрлар:\n"
 
989
 
 
990
#~ msgid ""
 
991
#~ "\n"
 
992
#~ "Arguments:\n"
 
993
#~ msgstr ""
 
994
#~ "\n"
 
995
#~ "Аргументлар:\n"
 
996
 
 
997
#, fuzzy
 
998
#~ msgid ""
 
999
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1000
#~ "%2\n"
 
1001
#~ msgstr "DCOP орқали KLauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid ""
 
1004
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1005
#~ "\n"
 
1006
#~ "%1"
 
1007
#~ msgstr ""
 
1008
#~ "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n"
 
1009
#~ "\n"
 
1010
#~ "%1"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
 
1013
#~ msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid ""
 
1016
#~ "Could not launch the mail client:\n"
 
1017
#~ "\n"
 
1018
#~ "%1"
 
1019
#~ msgstr ""
 
1020
#~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n"
 
1021
#~ "\n"
 
1022
#~ "%1"
 
1023
 
 
1024
#, fuzzy
 
1025
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
 
1026
#~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади"
 
1027
 
 
1028
#~ msgid ""
 
1029
#~ "Could not launch the browser:\n"
 
1030
#~ "\n"
 
1031
#~ "%1"
 
1032
#~ msgstr ""
 
1033
#~ "Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n"
 
1034
#~ "\n"
 
1035
#~ "%1"
 
1036
 
 
1037
#, fuzzy
 
1038
#~ msgid "Could not launch Browser"
 
1039
#~ msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади"
 
1040
 
 
1041
#, fuzzy
 
1042
#~ msgid ""
 
1043
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
 
1044
#~ "\n"
 
1045
#~ "%1"
 
1046
#~ msgstr ""
 
1047
#~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n"
 
1048
#~ "\n"
 
1049
#~ "%1"
 
1050
 
 
1051
#, fuzzy
 
1052
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1053
#~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади"
 
1054
 
 
1055
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1056
#~ msgid "Western European"
 
1057
#~ msgstr "Жанубий Европача"
 
1058
 
 
1059
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1060
#~ msgid "Central European"
 
1061
#~ msgstr "Марказий Европача"
 
1062
 
 
1063
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1064
#~ msgid "Baltic"
 
1065
#~ msgstr "Болтиқча"
 
1066
 
 
1067
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1068
#~ msgid "South-Eastern Europe"
 
1069
#~ msgstr "Жануби-шарқий Европача"
 
1070
 
 
1071
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1072
#~ msgid "Turkish"
 
1073
#~ msgstr "Туркча"
 
1074
 
 
1075
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1076
#~ msgid "Cyrillic"
 
1077
#~ msgstr "Кирилча"
 
1078
 
 
1079
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1080
#~ msgid "Chinese Traditional"
 
1081
#~ msgstr "Анъанавий Хитойча"
 
1082
 
 
1083
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1084
#~ msgid "Chinese Simplified"
 
1085
#~ msgstr "Соддалаштирилган Хитойча"
 
1086
 
 
1087
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1088
#~ msgid "Korean"
 
1089
#~ msgstr "Корейсча"
 
1090
 
 
1091
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1092
#~ msgid "Japanese"
 
1093
#~ msgstr "Японча"
 
1094
 
 
1095
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1096
#~ msgid "Greek"
 
1097
#~ msgstr "Юнонча"
 
1098
 
 
1099
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1100
#~ msgid "Arabic"
 
1101
#~ msgstr "Арабча"
 
1102
 
 
1103
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1104
#~ msgid "Hebrew"
 
1105
#~ msgstr "Яҳудийча"
 
1106
 
 
1107
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1108
#~ msgid "Thai"
 
1109
#~ msgstr "Тайча"
 
1110
 
 
1111
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1112
#~ msgid "Unicode"
 
1113
#~ msgstr "Юникод"
 
1114
 
 
1115
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1116
#~ msgid "Northern Saami"
 
1117
#~ msgstr "Шимолий Саамича"
 
1118
 
 
1119
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1120
#~ msgid "Other"
 
1121
#~ msgstr "Бошқа"
 
1122
 
 
1123
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1124
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1125
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1126
 
 
1127
#, fuzzy
 
1128
#~ msgctxt "@item"
 
1129
#~ msgid "Other encoding (%1)"
 
1130
#~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
 
1131
 
 
1132
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1133
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1134
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1135
 
 
1136
#, fuzzy
 
1137
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1138
#~ msgid "Disabled"
 
1139
#~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин"
 
1140
 
 
1141
#, fuzzy
 
1142
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1143
#~ msgid "Universal"
 
1144
#~ msgstr "Ўрнатиш"
 
1145
 
 
1146
#, fuzzy
 
1147
#~ msgctxt "digit set"
 
1148
#~ msgid "Arabic-Indic"
 
1149
#~ msgstr "Арабча"
 
1150
 
 
1151
#, fuzzy
 
1152
#~ msgctxt "digit set"
 
1153
#~ msgid "Bengali"
 
1154
#~ msgstr "Бенгалча"
 
1155
 
 
1156
#, fuzzy
 
1157
#~ msgctxt "digit set"
 
1158
#~ msgid "Devanagari"
 
1159
#~ msgstr "Деванагари"
 
1160
 
 
1161
#, fuzzy
 
1162
#~ msgctxt "digit set"
 
1163
#~ msgid "Gujarati"
 
1164
#~ msgstr "Гужарати"
 
1165
 
 
1166
#, fuzzy
 
1167
#~ msgctxt "digit set"
 
1168
#~ msgid "Gurmukhi"
 
1169
#~ msgstr "Гурмукхи"
 
1170
 
 
1171
#, fuzzy
 
1172
#~ msgctxt "digit set"
 
1173
#~ msgid "Kannada"
 
1174
#~ msgstr "Каннада"
 
1175
 
 
1176
#, fuzzy
 
1177
#~ msgctxt "digit set"
 
1178
#~ msgid "Khmer"
 
1179
#~ msgstr "Кхмерча"
 
1180
 
 
1181
#, fuzzy
 
1182
#~ msgctxt "digit set"
 
1183
#~ msgid "Malayalam"
 
1184
#~ msgstr "Малайалам"
 
1185
 
 
1186
#, fuzzy
 
1187
#~ msgctxt "digit set"
 
1188
#~ msgid "Oriya"
 
1189
#~ msgstr "Ория"
 
1190
 
 
1191
#, fuzzy
 
1192
#~ msgctxt "digit set"
 
1193
#~ msgid "Tamil"
 
1194
#~ msgstr "Тамилча"
 
1195
 
 
1196
#, fuzzy
 
1197
#~ msgctxt "digit set"
 
1198
#~ msgid "Telugu"
 
1199
#~ msgstr "Телугу"
 
1200
 
 
1201
#, fuzzy
 
1202
#~ msgctxt "digit set"
 
1203
#~ msgid "Thai"
 
1204
#~ msgstr "Тайча"
 
1205
 
 
1206
#~ msgctxt "digit set"
 
1207
#~ msgid "Arabic"
 
1208
#~ msgstr "Арабча"
 
1209
 
 
1210
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
1211
#~ msgid "%1 (%2)"
 
1212
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1213
 
 
1214
#~ msgctxt "size in bytes"
 
1215
#~ msgid "%1 B"
 
1216
#~ msgstr "%1 Б"
 
1217
 
 
1218
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
 
1219
#~ msgid "%1 kB"
 
1220
#~ msgstr "%1 Кб"
 
1221
 
 
1222
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
1223
#~ msgid "%1 MB"
 
1224
#~ msgstr "%1 Мб"
 
1225
 
 
1226
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
1227
#~ msgid "%1 GB"
 
1228
#~ msgstr "%1 Гб"
 
1229
 
 
1230
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
1231
#~ msgid "%1 TB"
 
1232
#~ msgstr "%1 Тб"
 
1233
 
 
1234
#, fuzzy
 
1235
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
1236
#~ msgid "%1 PB"
 
1237
#~ msgstr "%1 %2"
 
1238
 
 
1239
#, fuzzy
 
1240
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
1241
#~ msgid "%1 EB"
 
1242
#~ msgstr "%1 %2"
 
1243
 
 
1244
#, fuzzy
 
1245
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
1246
#~ msgid "%1 ZB"
 
1247
#~ msgstr "%1 %2"
 
1248
 
 
1249
#, fuzzy
 
1250
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
1251
#~ msgid "%1 YB"
 
1252
#~ msgstr "%1 %2"
 
1253
 
 
1254
#, fuzzy
 
1255
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
1256
#~ msgid "%1 KB"
 
1257
#~ msgstr "%1 %2"
 
1258
 
 
1259
#, fuzzy
 
1260
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
1261
#~ msgid "%1 MB"
 
1262
#~ msgstr "%1 %2"
 
1263
 
 
1264
#, fuzzy
 
1265
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
1266
#~ msgid "%1 GB"
 
1267
#~ msgstr "%1 %2"
 
1268
 
 
1269
#, fuzzy
 
1270
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
1271
#~ msgid "%1 TB"
 
1272
#~ msgstr "%1 %2"
 
1273
 
 
1274
#, fuzzy
 
1275
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
1276
#~ msgid "%1 PB"
 
1277
#~ msgstr "%1 %2"
 
1278
 
 
1279
#, fuzzy
 
1280
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
1281
#~ msgid "%1 EB"
 
1282
#~ msgstr "%1 %2"
 
1283
 
 
1284
#, fuzzy
 
1285
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
1286
#~ msgid "%1 ZB"
 
1287
#~ msgstr "%1 %2"
 
1288
 
 
1289
#, fuzzy
 
1290
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
1291
#~ msgid "%1 YB"
 
1292
#~ msgstr "%1 %2"
 
1293
 
 
1294
#, fuzzy
 
1295
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
 
1296
#~ msgid "%1 KiB"
 
1297
#~ msgstr "%1 %2"
 
1298
 
 
1299
#, fuzzy
 
1300
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
1301
#~ msgid "%1 MiB"
 
1302
#~ msgstr "%1 %2"
 
1303
 
 
1304
#, fuzzy
 
1305
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
1306
#~ msgid "%1 GiB"
 
1307
#~ msgstr "%1 %2"
 
1308
 
 
1309
#, fuzzy
 
1310
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
1311
#~ msgid "%1 TiB"
 
1312
#~ msgstr "%1 %2"
 
1313
 
 
1314
#, fuzzy
 
1315
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
1316
#~ msgid "%1 PiB"
 
1317
#~ msgstr "%1 %2"
 
1318
 
 
1319
#, fuzzy
 
1320
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
1321
#~ msgid "%1 EiB"
 
1322
#~ msgstr "%1 %2"
 
1323
 
 
1324
#, fuzzy
 
1325
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
1326
#~ msgid "%1 ZiB"
 
1327
#~ msgstr "%1 %2"
 
1328
 
 
1329
#, fuzzy
 
1330
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
1331
#~ msgid "%1 YiB"
 
1332
#~ msgstr "%1 %2"
 
1333
 
 
1334
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
1335
#~ msgid "%1 days"
 
1336
#~ msgstr "%1 кун"
 
1337
 
 
1338
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
1339
#~ msgid "%1 hours"
 
1340
#~ msgstr "%1 соат"
 
1341
 
 
1342
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
1343
#~ msgid "%1 minutes"
 
1344
#~ msgstr "%1 дақиқа"
 
1345
 
 
1346
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
1347
#~ msgid "%1 seconds"
 
1348
#~ msgstr "%1 сония"
 
1349
 
 
1350
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1351
#~ msgid "%1 millisecond"
 
1352
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
 
1353
#~ msgstr[0] "%1 миллисония"
 
1354
 
 
1355
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1356
#~ msgid "1 day"
 
1357
#~ msgid_plural "%1 days"
 
1358
#~ msgstr[0] "%1 кун"
 
1359
 
 
1360
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1361
#~ msgid "1 hour"
 
1362
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
1363
#~ msgstr[0] "%1 соат"
 
1364
 
 
1365
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1366
#~ msgid "1 minute"
 
1367
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
1368
#~ msgstr[0] "%1 дақиқа"
 
1369
 
 
1370
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1371
#~ msgid "1 second"
 
1372
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
1373
#~ msgstr[0] "%1 сония"
 
1374
 
 
1375
#, fuzzy
 
1376
#~ msgctxt ""
 
1377
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
 
1378
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
1379
#~ "team to solve the problem"
 
1380
#~ msgid "%1 and %2"
 
1381
#~ msgstr "%1 %2"
 
1382
 
 
1383
#, fuzzy
 
1384
#~ msgctxt ""
 
1385
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
 
1386
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1387
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1388
#~ msgid "%1 and %2"
 
1389
#~ msgstr "%1 %2"
 
1390
 
 
1391
#, fuzzy
 
1392
#~ msgctxt ""
 
1393
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
1394
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1395
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1396
#~ msgid "%1 and %2"
 
1397
#~ msgstr "%1 %2"
 
1398
 
 
1399
#, fuzzy
 
1400
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
1401
#~ msgid "A"
 
1402
#~ msgstr "Ав"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "Today"
 
1405
#~ msgstr "Бугун"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "Yesterday"
 
1408
#~ msgstr "Кеча"
 
1409
 
 
1410
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
 
1411
#~ msgid "%1 %2"
 
1412
#~ msgstr "%1 %2"
 
1413
 
 
1414
#, fuzzy
 
1415
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
1416
#~ msgid "%1 %2"
 
1417
#~ msgstr "%1 %2"
 
1418
 
 
1419
#, fuzzy
 
1420
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
 
1421
#~ msgid "~ %1 ~"
 
1422
#~ msgstr "(%1/с)"
 
1423
 
 
1424
#~ msgctxt "@note/plain"
 
1425
#~ msgid "Note: %1"
 
1426
#~ msgstr "Изоҳ: %1"
 
1427
 
 
1428
#, fuzzy
 
1429
#~ msgctxt ""
 
1430
#~ "@note-with-label/plain\n"
 
1431
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1432
#~ msgid "%1: %2"
 
1433
#~ msgstr "%1 %2"
 
1434
 
 
1435
#~ msgctxt "@warning/rich"
 
1436
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
1437
#~ msgstr "<b>Огоҳнома</b>: %1"
 
1438
 
 
1439
#, fuzzy
 
1440
#~ msgctxt ""
 
1441
#~ "@warning-with-label/plain\n"
 
1442
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1443
#~ msgid "%1: %2"
 
1444
#~ msgstr "%1 %2"
 
1445
 
 
1446
#~ msgctxt ""
 
1447
#~ "@warning-with-label/rich\n"
 
1448
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1449
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
 
1450
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
1451
 
 
1452
#, fuzzy
 
1453
#~ msgctxt ""
 
1454
#~ "@link-with-description/plain\n"
 
1455
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1456
#~ msgid "%2 (%1)"
 
1457
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
 
1458
 
 
1459
#~ msgctxt ""
 
1460
#~ "@link-with-description/rich\n"
 
1461
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1462
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1463
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1464
 
 
1465
#, fuzzy
 
1466
#~ msgctxt "@application/plain"
 
1467
#~ msgid "%1"
 
1468
#~ msgstr "%1%"
 
1469
 
 
1470
#, fuzzy
 
1471
#~ msgctxt "@application/rich"
 
1472
#~ msgid "%1"
 
1473
#~ msgstr "%1%"
 
1474
 
 
1475
#, fuzzy
 
1476
#~ msgctxt "@command/plain"
 
1477
#~ msgid "%1"
 
1478
#~ msgstr "%1%"
 
1479
 
 
1480
#, fuzzy
 
1481
#~ msgctxt ""
 
1482
#~ "@command-with-section/plain\n"
 
1483
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1484
#~ msgid "%1(%2)"
 
1485
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1486
 
 
1487
#, fuzzy
 
1488
#~ msgctxt "@icode/rich"
 
1489
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1490
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
 
1491
 
 
1492
#, fuzzy
 
1493
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
 
1494
#~ msgid "%1"
 
1495
#~ msgstr "%1%"
 
1496
 
 
1497
#, fuzzy
 
1498
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
1499
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1500
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
 
1501
 
 
1502
#, fuzzy
 
1503
#~ msgctxt "@email/rich"
 
1504
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1505
#~ msgstr ""
 
1506
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
 
1507
#~ "%2</a>\n"
 
1508
 
 
1509
#, fuzzy
 
1510
#~ msgctxt ""
 
1511
#~ "@email-with-name/rich\n"
 
1512
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1513
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1514
#~ msgstr ""
 
1515
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
 
1516
#~ "%2</a>\n"
 
1517
 
 
1518
#, fuzzy
 
1519
#~ msgctxt "@envar/plain"
 
1520
#~ msgid "$%1"
 
1521
#~ msgstr "%1%"
 
1522
 
 
1523
#, fuzzy
 
1524
#~ msgctxt "@message/plain"
 
1525
#~ msgid "/%1/"
 
1526
#~ msgstr "(%1/с)"
 
1527
 
 
1528
#, fuzzy
 
1529
#~ msgctxt "@message/rich"
 
1530
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1531
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
 
1532
 
 
1533
#, fuzzy
 
1534
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
1535
#~ msgid "+"
 
1536
#~ msgstr "+"
 
1537
 
 
1538
#, fuzzy
 
1539
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
1540
#~ msgid "+"
 
1541
#~ msgstr "+"
 
1542
 
 
1543
#, fuzzy
 
1544
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1545
#~ msgid "Alt"
 
1546
#~ msgstr "Alt"
 
1547
 
 
1548
#, fuzzy
 
1549
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1550
#~ msgid "AltGr"
 
1551
#~ msgstr "Alt"
 
1552
 
 
1553
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1554
#~ msgid "Backspace"
 
1555
#~ msgstr "Backspace"
 
1556
 
 
1557
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1558
#~ msgid "CapsLock"
 
1559
#~ msgstr "CapsLock"
 
1560
 
 
1561
#, fuzzy
 
1562
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1563
#~ msgid "Control"
 
1564
#~ msgstr "Ctrl"
 
1565
 
 
1566
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1567
#~ msgid "Ctrl"
 
1568
#~ msgstr "Ctrl"
 
1569
 
 
1570
#, fuzzy
 
1571
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1572
#~ msgid "Del"
 
1573
#~ msgstr "Del"
 
1574
 
 
1575
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1576
#~ msgid "Delete"
 
1577
#~ msgstr "Ўчириш"
 
1578
 
 
1579
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1580
#~ msgid "Down"
 
1581
#~ msgstr "Пастга"
 
1582
 
 
1583
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1584
#~ msgid "End"
 
1585
#~ msgstr "Охирга"
 
1586
 
 
1587
#, fuzzy
 
1588
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1589
#~ msgid "Enter"
 
1590
#~ msgstr "Enter"
 
1591
 
 
1592
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1593
#~ msgid "Esc"
 
1594
#~ msgstr "Esc"
 
1595
 
 
1596
#, fuzzy
 
1597
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1598
#~ msgid "Escape"
 
1599
#~ msgstr "Escape"
 
1600
 
 
1601
#, fuzzy
 
1602
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1603
#~ msgid "Home"
 
1604
#~ msgstr "Бошга"
 
1605
 
 
1606
#, fuzzy
 
1607
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1608
#~ msgid "Hyper"
 
1609
#~ msgstr "Тури"
 
1610
 
 
1611
#, fuzzy
 
1612
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1613
#~ msgid "Ins"
 
1614
#~ msgstr "Ins"
 
1615
 
 
1616
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1617
#~ msgid "Insert"
 
1618
#~ msgstr "Қўйиш"
 
1619
 
 
1620
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1621
#~ msgid "Left"
 
1622
#~ msgstr "Чапга"
 
1623
 
 
1624
#, fuzzy
 
1625
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1626
#~ msgid "Menu"
 
1627
#~ msgstr "Меню"
 
1628
 
 
1629
#, fuzzy
 
1630
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1631
#~ msgid "Meta"
 
1632
#~ msgstr "Мета"
 
1633
 
 
1634
#, fuzzy
 
1635
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1636
#~ msgid "NumLock"
 
1637
#~ msgstr "NumLock"
 
1638
 
 
1639
#, fuzzy
 
1640
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1641
#~ msgid "PageDown"
 
1642
#~ msgstr "PageDown"
 
1643
 
 
1644
#, fuzzy
 
1645
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1646
#~ msgid "PageUp"
 
1647
#~ msgstr "PageUp"
 
1648
 
 
1649
#, fuzzy
 
1650
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1651
#~ msgid "PgDown"
 
1652
#~ msgstr "PgDown"
 
1653
 
 
1654
#, fuzzy
 
1655
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1656
#~ msgid "PgUp"
 
1657
#~ msgstr "PgUp"
 
1658
 
 
1659
#, fuzzy
 
1660
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1661
#~ msgid "PauseBreak"
 
1662
#~ msgstr "Pause"
 
1663
 
 
1664
#, fuzzy
 
1665
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1666
#~ msgid "PrintScreen"
 
1667
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
1668
 
 
1669
#, fuzzy
 
1670
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1671
#~ msgid "Return"
 
1672
#~ msgstr "Return"
 
1673
 
 
1674
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1675
#~ msgid "Right"
 
1676
#~ msgstr "Ўнгга"
 
1677
 
 
1678
#, fuzzy
 
1679
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1680
#~ msgid "ScrollLock"
 
1681
#~ msgstr "ScrollLock"
 
1682
 
 
1683
#, fuzzy
 
1684
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1685
#~ msgid "Shift"
 
1686
#~ msgstr "Shift"
 
1687
 
 
1688
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1689
#~ msgid "Space"
 
1690
#~ msgstr "Бўш жой"
 
1691
 
 
1692
#, fuzzy
 
1693
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1694
#~ msgid "Super"
 
1695
#~ msgstr "Товуш"
 
1696
 
 
1697
#, fuzzy
 
1698
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1699
#~ msgid "SysReq"
 
1700
#~ msgstr "SysReq"
 
1701
 
 
1702
#, fuzzy
 
1703
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1704
#~ msgid "Tab"
 
1705
#~ msgstr "Шан"
 
1706
 
 
1707
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1708
#~ msgid "Up"
 
1709
#~ msgstr "Юқорига"
 
1710
 
 
1711
#, fuzzy
 
1712
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1713
#~ msgid "Win"
 
1714
#~ msgstr "Win"
 
1715
 
 
1716
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1717
#~ msgid "F%1"
 
1718
#~ msgstr "F%1"
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "no error"
 
1721
#~ msgstr "хато йўқ"
 
1722
 
 
1723
#~ msgid "invalid flags"
 
1724
#~ msgstr "хато байроқлар"
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "memory allocation failure"
 
1727
#~ msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади"
 
1728
 
 
1729
#~ msgid "name or service not known"
 
1730
#~ msgstr "Ном ёки хизмат номаълум"
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
 
1733
#~ msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган"
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "requested socket type not supported"
 
1736
#~ msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "unknown error"
 
1739
#~ msgstr "номаълум хато"
 
1740
 
 
1741
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
1742
#~ msgid "system error: %1"
 
1743
#~ msgstr "тизим хатоси: %1"
 
1744
 
 
1745
#~ msgid "request was canceled"
 
1746
#~ msgstr "талаб бекор қилинди"
 
1747
 
 
1748
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
 
1749
#~ msgid "no error"
 
1750
#~ msgstr "хатосиз"
 
1751
 
 
1752
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
1753
#~ msgid "address already in use"
 
1754
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
 
1755
 
 
1756
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
1757
#~ msgid "socket is already bound"
 
1758
#~ msgstr "сокет аллақачон уланган"
 
1759
 
 
1760
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
1761
#~ msgid "socket is already created"
 
1762
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
 
1763
 
 
1764
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
 
1765
#~ msgid "socket is not bound"
 
1766
#~ msgstr "сокет уланмаган"
 
1767
 
 
1768
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
1769
#~ msgid "socket has not been created"
 
1770
#~ msgstr "сокет яратилмаган"
 
1771
 
 
1772
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
1773
#~ msgid "connection timed out"
 
1774
#~ msgstr "алоқада таймаут"
 
1775
 
 
1776
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
 
1777
#~ msgid "operation is already in progress"
 
1778
#~ msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда"
 
1779
 
 
1780
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
1781
#~ msgid "network failure occurred"
 
1782
#~ msgstr "тармоқда хато рўй берди"
 
1783
 
 
1784
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
1785
#~ msgid "operation is not supported"
 
1786
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
 
1787
 
 
1788
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
1789
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
1790
#~ msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди"
 
1791
 
 
1792
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
1793
#~ msgid "remote host closed connection"
 
1794
#~ msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди"
 
1795
 
 
1796
#~ msgid "NEC SOCKS client"
 
1797
#~ msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент"
 
1798
 
 
1799
#~ msgid "Dante SOCKS client"
 
1800
#~ msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент"
 
1801
 
 
1802
#, fuzzy
 
1803
#~ msgid "The socket operation is not supported"
 
1804
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
 
1805
 
 
1806
#, fuzzy
 
1807
#~ msgid "Connection refused"
 
1808
#~ msgstr "алоқада таймаут"
 
1809
 
 
1810
#, fuzzy
 
1811
#~ msgid "Permission denied"
 
1812
#~ msgstr "Рухсат йўқ."
 
1813
 
 
1814
#, fuzzy
 
1815
#~ msgid "Connection timed out"
 
1816
#~ msgstr "алоқада таймаут"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Unknown error"
 
1819
#~ msgstr "Номаълум хато"
 
1820
 
 
1821
#, fuzzy
 
1822
#~ msgid "Address is already in use"
 
1823
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
 
1824
 
 
1825
#, fuzzy
 
1826
#~ msgid "Path cannot be used"
 
1827
#~ msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ."
 
1828
 
 
1829
#, fuzzy
 
1830
#~ msgid "No such file or directory"
 
1831
#~ msgstr "Бундай файл йўқ."
 
1832
 
 
1833
#, fuzzy
 
1834
#~ msgid "Read-only filesystem"
 
1835
#~ msgstr "Фақат ўқишга"
 
1836
 
 
1837
#, fuzzy
 
1838
#~ msgid "Unknown socket error"
 
1839
#~ msgstr "Номаълум хато"
 
1840
 
 
1841
#, fuzzy
 
1842
#~ msgid "Operation not supported"
 
1843
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
 
1844
 
 
1845
#, fuzzy
 
1846
#~ msgctxt "SSL error"
 
1847
#~ msgid "No error"
 
1848
#~ msgstr "хато йўқ"
 
1849
 
 
1850
#, fuzzy
 
1851
#~ msgctxt "SSL error"
 
1852
#~ msgid "The certificate has expired"
 
1853
#~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
 
1854
 
 
1855
#, fuzzy
 
1856
#~ msgctxt "SSL error"
 
1857
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
1858
#~ msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?"
 
1859
 
 
1860
#, fuzzy
 
1861
#~ msgctxt "SSL error"
 
1862
#~ msgid "Unknown error"
 
1863
#~ msgstr "Номаълум хато"
 
1864
 
 
1865
#~ msgid "address family for nodename not supported"
 
1866
#~ msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган"
 
1867
 
 
1868
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
1869
#~ msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас"
 
1870
 
 
1871
#~ msgid "'ai_family' not supported"
 
1872
#~ msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган"
 
1873
 
 
1874
#~ msgid "no address associated with nodename"
 
1875
#~ msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган"
 
1876
 
 
1877
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
1878
#~ msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган"
 
1879
 
 
1880
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
 
1881
#~ msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган"
 
1882
 
 
1883
#~ msgid "system error"
 
1884
#~ msgstr "тизимнинг хатоси"
 
1885
 
 
1886
#, fuzzy
 
1887
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
1888
#~ msgid_plural ""
 
1889
#~ "Could not find mime types:\n"
 
1890
#~ "<resource>%2</resource>"
 
1891
#~ msgstr[0] "Хизмат (%1) топилмади."
 
1892
 
 
1893
#, fuzzy
 
1894
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
1895
#~ msgid "large"
 
1896
#~ msgstr "Бет"
 
1897
 
 
1898
#, fuzzy
 
1899
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
1900
#~ msgid "small"
 
1901
#~ msgstr "Ўрнатиш"
 
1902
 
 
1903
#, fuzzy
 
1904
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
1905
#~ msgid "variant 1"
 
1906
#~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
 
1907
 
 
1908
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
1909
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
 
1910
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
1911
 
 
1912
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
1913
#~ msgid "%1 (%2)"
 
1914
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1915
 
 
1916
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
1917
#~ msgid "%1 [%2]"
 
1918
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "File %1 does not exist"
 
1921
#~ msgstr "%1 файли мавжуд эмас"
 
1922
 
 
1923
#, fuzzy
 
1924
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
1925
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
 
1926
 
 
1927
#, fuzzy
 
1928
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
1929
#~ msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади"
 
1930
 
 
1931
#, fuzzy
 
1932
#~ msgid "Cannot seek past eof"
 
1933
#~ msgstr ""
 
1934
#~ "Файлни сақлаб бўлмади.\n"
 
1935
#~ "\""
 
1936
 
 
1937
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
 
1938
#~ msgstr "\"%1\" кутубхонаси топилмади."
 
1939
 
 
1940
#, fuzzy
 
1941
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
1942
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
 
1943
 
 
1944
#, fuzzy
 
1945
#~ msgid ""
 
1946
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
 
1947
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
1950
#~ msgstr "KLibLoader: Номаълум хато"
 
1951
 
 
1952
#, fuzzy
 
1953
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
1954
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
1957
#~ msgstr "Кутубхона \"%1\" KDE 4 билан мос эмас."
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "KBuildSycoca"
 
1960
#~ msgstr "KBuildSycoca"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
1963
#~ msgstr "Тизимнинг мослаш кэшини қайтадан яратади."
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Do not signal applications to update"
 
1966
#~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Check file timestamps"
 
1969
#~ msgstr "Файлнинг вақтини текшириш"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
1972
#~ msgstr "Файллар текширилмасин (хавфли)"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Create global database"
 
1975
#~ msgstr "Глобал маълумот базасини яратиш"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "KDE Daemon"
 
1978
#~ msgstr "KDE демони"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
1981
#~ msgstr "KDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди"
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
 
1984
#~ msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш"
 
1985
 
 
1986
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
1987
#~ msgid "Default"
 
1988
#~ msgstr "Андоза"
 
1989
 
 
1990
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
1991
#~ msgid "Autodetect"
 
1992
#~ msgstr "Авто-аниқлаш"
 
1993
 
 
1994
#, fuzzy
 
1995
#~ msgid "No Entries"
 
1996
#~ msgstr "Хоссалари"
 
1997
 
 
1998
#, fuzzy
 
1999
#~ msgid "Clear List"
 
2000
#~ msgstr "Киритишни тозалаш"
 
2001
 
 
2002
#~ msgctxt "go back"
 
2003
#~ msgid "&Back"
 
2004
#~ msgstr "О&рқага"
 
2005
 
 
2006
#~ msgctxt "go forward"
 
2007
#~ msgid "&Forward"
 
2008
#~ msgstr "Ол&динга"
 
2009
 
 
2010
#~ msgctxt "show help"
 
2011
#~ msgid "&Help"
 
2012
#~ msgstr "&Ёрдам"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid "Show &Menubar"
 
2015
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
 
2016
 
 
2017
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
2018
#~ msgstr ""
 
2019
#~ "Менюлар панелини кўрсатиш<p>Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш</p>"
 
2020
 
 
2021
#~ msgid "Show St&atusbar"
 
2022
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
 
2023
 
 
2024
#, fuzzy
 
2025
#~ msgid ""
 
2026
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
 
2027
#~ "the window used for status information.</p>"
 
2028
#~ msgstr ""
 
2029
#~ "Ҳолат панелини кўрсатиш<br /><br />Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат "
 
2030
#~ "маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш."
 
2031
 
 
2032
#~ msgid "&New"
 
2033
#~ msgstr "&Янги"
 
2034
 
 
2035
#, fuzzy
 
2036
#~ msgid "Create new document"
 
2037
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
 
2038
 
 
2039
#~ msgid "&Open..."
 
2040
#~ msgstr "&Очиш..."
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "Open &Recent"
 
2043
#~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid "&Save"
 
2046
#~ msgstr "&Сақлаш"
 
2047
 
 
2048
#, fuzzy
 
2049
#~ msgid "Save document"
 
2050
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "Save &As..."
 
2053
#~ msgstr "...сифатида с&ақлаш"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "Re&vert"
 
2056
#~ msgstr "&Тескариси"
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "&Close"
 
2059
#~ msgstr "Ё&пиш"
 
2060
 
 
2061
#, fuzzy
 
2062
#~ msgid "Close document"
 
2063
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "&Print..."
 
2066
#~ msgstr "&Босиб чиқариш"
 
2067
 
 
2068
#, fuzzy
 
2069
#~ msgid "Print document"
 
2070
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
2071
 
 
2072
#, fuzzy
 
2073
#~ msgid "Print Previe&w"
 
2074
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
2075
 
 
2076
#~ msgid "&Mail..."
 
2077
#~ msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш"
 
2078
 
 
2079
#~ msgid "&Quit"
 
2080
#~ msgstr "Чи&қиш"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "Quit application"
 
2083
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
 
2084
 
 
2085
#~ msgid "Re&do"
 
2086
#~ msgstr "Қай&тариш"
 
2087
 
 
2088
#, fuzzy
 
2089
#~ msgid "Redo last undone action"
 
2090
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "Cu&t"
 
2093
#~ msgstr "&Кесиш"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "&Copy"
 
2096
#~ msgstr "&Нусха олиш"
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "&Paste"
 
2099
#~ msgstr "&Қўйиш"
 
2100
 
 
2101
#, fuzzy
 
2102
#~ msgid "Paste clipboard content"
 
2103
#~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "C&lear"
 
2106
#~ msgstr "Т&озалаш"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid "Select &All"
 
2109
#~ msgstr "&Ҳаммасини танлаш"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid "Dese&lect"
 
2112
#~ msgstr "Тан&лашни бекор қилиш"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "&Find..."
 
2115
#~ msgstr "&Қидириш"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "Find &Next"
 
2118
#~ msgstr "&Кейингини қидириш"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "Find Pre&vious"
 
2121
#~ msgstr "&Олдингини қидириш"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "&Replace..."
 
2124
#~ msgstr "&Алмаштириш..."
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "&Actual Size"
 
2127
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "&Fit to Page"
 
2130
#~ msgstr "&Бетга мослаш"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "Fit to Page &Width"
 
2133
#~ msgstr "Бетнинг &энига мослаш"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "Fit to Page &Height"
 
2136
#~ msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "Zoom &In"
 
2139
#~ msgstr "К&атталаштириш"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Zoom &Out"
 
2142
#~ msgstr "К&ичиклаштириш"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "&Zoom..."
 
2145
#~ msgstr "&Катталаштириш"
 
2146
 
 
2147
#, fuzzy
 
2148
#~ msgid "Select zoom level"
 
2149
#~ msgstr "Ҳафтани танлаш"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "&Redisplay"
 
2152
#~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
 
2153
 
 
2154
#, fuzzy
 
2155
#~ msgid "Redisplay document"
 
2156
#~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "&Up"
 
2159
#~ msgstr "&Юқорига"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "&Previous Page"
 
2162
#~ msgstr "&Олдинги бет"
 
2163
 
 
2164
#, fuzzy
 
2165
#~ msgid "Go to previous page"
 
2166
#~ msgstr "&Олдинги бет"
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "&Next Page"
 
2169
#~ msgstr "&Кейинги бет"
 
2170
 
 
2171
#, fuzzy
 
2172
#~ msgid "Go to next page"
 
2173
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
 
2174
 
 
2175
#~ msgid "&Go To..."
 
2176
#~ msgstr "Ў&тиш..."
 
2177
 
 
2178
#~ msgid "&Go to Page..."
 
2179
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
 
2180
 
 
2181
#~ msgid "&Go to Line..."
 
2182
#~ msgstr "&Сатрга ўтиш..."
 
2183
 
 
2184
#~ msgid "&First Page"
 
2185
#~ msgstr "&Биринчи бет"
 
2186
 
 
2187
#, fuzzy
 
2188
#~ msgid "Go to first page"
 
2189
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "&Last Page"
 
2192
#~ msgstr "&Охирги бет"
 
2193
 
 
2194
#, fuzzy
 
2195
#~ msgid "Go to last page"
 
2196
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
 
2197
 
 
2198
#, fuzzy
 
2199
#~ msgid "Go back in document"
 
2200
#~ msgstr "Бир қадам орқага"
 
2201
 
 
2202
#, fuzzy
 
2203
#~ msgid "&Forward"
 
2204
#~ msgstr "Ол&динга"
 
2205
 
 
2206
#, fuzzy
 
2207
#~ msgid "Go forward in document"
 
2208
#~ msgstr "Бир қадам олдинга"
 
2209
 
 
2210
#~ msgid "&Add Bookmark"
 
2211
#~ msgstr "Хатчўпларга &қўшиш"
 
2212
 
 
2213
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
 
2214
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "&Spelling..."
 
2217
#~ msgstr "&Имло..."
 
2218
 
 
2219
#, fuzzy
 
2220
#~ msgid "Check spelling in document"
 
2221
#~ msgstr "Имлони текшириш"
 
2222
 
 
2223
#, fuzzy
 
2224
#~ msgid "Show or hide menubar"
 
2225
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "Show &Toolbar"
 
2228
#~ msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш"
 
2229
 
 
2230
#, fuzzy
 
2231
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
2232
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
 
2233
 
 
2234
#, fuzzy
 
2235
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
2236
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
 
2237
 
 
2238
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2239
#~ msgstr "Бутун &экранга"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid "&Save Settings"
 
2242
#~ msgstr "Мосламаларни &сақлаш"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
 
2245
#~ msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш"
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "&Configure %1..."
 
2248
#~ msgstr "%1 &мосламаси"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
 
2251
#~ msgstr "Асбоблар &панелини мослаш"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
2254
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "%1 &Handbook"
 
2257
#~ msgstr "%1 учун қўллан&ма"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "What's &This?"
 
2260
#~ msgstr "&Бу нима?"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "Tip of the &Day"
 
2263
#~ msgstr "&Кун маслаҳати"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "&Report Bug..."
 
2266
#~ msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
 
2267
 
 
2268
#, fuzzy
 
2269
#~ msgid "Switch Application &Language..."
 
2270
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "&About %1"
 
2273
#~ msgstr "%1 ҳ&ақида"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "About &KDE"
 
2276
#~ msgstr "&KDE ҳақида"
 
2277
 
 
2278
#, fuzzy
 
2279
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2280
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
2281
#~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
 
2282
 
 
2283
#, fuzzy
 
2284
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2285
#~ msgid "Exit Full Screen"
 
2286
#~ msgstr "Бутун экрандан қайтиш"
 
2287
 
 
2288
#, fuzzy
 
2289
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2290
#~ msgid "Exit full screen mode"
 
2291
#~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
 
2292
 
 
2293
#, fuzzy
 
2294
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2295
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2296
#~ msgstr "Бутун &экранга"
 
2297
 
 
2298
#, fuzzy
 
2299
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2300
#~ msgid "Full Screen"
 
2301
#~ msgstr "Бутун экранга"
 
2302
 
 
2303
#~ msgctxt "Custom color"
 
2304
#~ msgid "Custom..."
 
2305
#~ msgstr "Бошқа..."
 
2306
 
 
2307
#~ msgctxt "palette name"
 
2308
#~ msgid "* Recent Colors *"
 
2309
#~ msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *"
 
2310
 
 
2311
#~ msgctxt "palette name"
 
2312
#~ msgid "* Custom Colors *"
 
2313
#~ msgstr "* Менинг рангларим *"
 
2314
 
 
2315
#~ msgctxt "palette name"
 
2316
#~ msgid "Forty Colors"
 
2317
#~ msgstr "40 ранг"
 
2318
 
 
2319
#, fuzzy
 
2320
#~ msgctxt "palette name"
 
2321
#~ msgid "Oxygen Colors"
 
2322
#~ msgstr "Интернет"
 
2323
 
 
2324
#~ msgctxt "palette name"
 
2325
#~ msgid "Rainbow Colors"
 
2326
#~ msgstr "Камалак ранглари"
 
2327
 
 
2328
#, fuzzy
 
2329
#~ msgctxt "palette name"
 
2330
#~ msgid "Royal Colors"
 
2331
#~ msgstr "40 ранг"
 
2332
 
 
2333
#~ msgctxt "palette name"
 
2334
#~ msgid "Web Colors"
 
2335
#~ msgstr "Интернет"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Named Colors"
 
2338
#~ msgstr "Номланган ранглар"
 
2339
 
 
2340
#, fuzzy
 
2341
#~ msgctxt ""
 
2342
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
2343
#~ "them)"
 
2344
#~ msgid ""
 
2345
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
2346
#~ "examined:\n"
 
2347
#~ "%2"
 
2348
#~ msgid_plural ""
 
2349
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
2350
#~ "examined:\n"
 
2351
#~ "%2"
 
2352
#~ msgstr[0] ""
 
2353
#~ "X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и "
 
2354
#~ "текширилди:\n"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "Select Color"
 
2357
#~ msgstr "Рангни танлаш"
 
2358
 
 
2359
#, fuzzy
 
2360
#~ msgid "Hue:"
 
2361
#~ msgstr "H:"
 
2362
 
 
2363
#, fuzzy
 
2364
#~ msgid "Saturation:"
 
2365
#~ msgstr "Шанба"
 
2366
 
 
2367
#, fuzzy
 
2368
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
 
2369
#~ msgid "Value:"
 
2370
#~ msgstr "Қиймат"
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "Red:"
 
2373
#~ msgstr "Қизил:"
 
2374
 
 
2375
#~ msgid "Green:"
 
2376
#~ msgstr "Яшил:"
 
2377
 
 
2378
#~ msgid "Blue:"
 
2379
#~ msgstr "Кўк:"
 
2380
 
 
2381
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
 
2382
#~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "Name:"
 
2385
#~ msgstr "Номи:"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "HTML:"
 
2388
#~ msgstr "HTML:"
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "Default color"
 
2391
#~ msgstr "Андоза ранг"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid "-default-"
 
2394
#~ msgstr "-андоза-"
 
2395
 
 
2396
#~ msgid "-unnamed-"
 
2397
#~ msgstr "-номсиз-"
 
2398
 
 
2399
#, fuzzy
 
2400
#~ msgid ""
 
2401
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
 
2402
#~ "not exist.</qt>"
 
2403
#~ msgstr ""
 
2404
#~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
 
2405
#~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас."
 
2406
 
 
2407
#~ msgid ""
 
2408
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
2409
#~ msgstr ""
 
2410
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
2411
 
 
2412
#, fuzzy
 
2413
#~ msgctxt ""
 
2414
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
2415
#~ "'Development Platform'"
 
2416
#~ msgid ""
 
2417
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
2418
#~ "Development Platform %3</html>"
 
2419
#~ msgstr ""
 
2420
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />KDE %3 "
 
2421
#~ "ишлатилмоқда</html>"
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "License: %1"
 
2424
#~ msgstr "Лицензия: %1"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "License Agreement"
 
2427
#~ msgstr "Лицензия келишуви"
 
2428
 
 
2429
#, fuzzy
 
2430
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
2431
#~ msgid "Email contributor"
 
2432
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
 
2433
 
 
2434
#, fuzzy
 
2435
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
 
2436
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
 
2437
 
 
2438
#, fuzzy
 
2439
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
2440
#~ msgid ""
 
2441
#~ "Email contributor\n"
 
2442
#~ "%1"
 
2443
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
 
2444
 
 
2445
#, fuzzy
 
2446
#~ msgid ""
 
2447
#~ "Visit contributor's homepage\n"
 
2448
#~ "%1"
 
2449
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
 
2450
 
 
2451
#, fuzzy
 
2452
#~ msgid ""
 
2453
#~ "Visit contributor's page\n"
 
2454
#~ "%1"
 
2455
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
 
2456
 
 
2457
#, fuzzy
 
2458
#~ msgid ""
 
2459
#~ "Visit contributor's blog\n"
 
2460
#~ "%1"
 
2461
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
 
2462
 
 
2463
#, fuzzy
 
2464
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
2465
#~ msgid "%1"
 
2466
#~ msgstr "%1%"
 
2467
 
 
2468
#, fuzzy
 
2469
#~ msgctxt "City, Country"
 
2470
#~ msgid "%1, %2"
 
2471
#~ msgstr "%1 %2"
 
2472
 
 
2473
#, fuzzy
 
2474
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
2475
#~ msgid "Other"
 
2476
#~ msgstr "Бошқа"
 
2477
 
 
2478
#, fuzzy
 
2479
#~ msgctxt "A type of link."
 
2480
#~ msgid "Blog"
 
2481
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
 
2482
 
 
2483
#, fuzzy
 
2484
#~ msgctxt "A type of link."
 
2485
#~ msgid "Homepage"
 
2486
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "About KDE"
 
2489
#~ msgstr "KDE ҳақида"
 
2490
 
 
2491
#, fuzzy
 
2492
#~ msgid ""
 
2493
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
2494
#~ "b></html>"
 
2495
#~ msgstr ""
 
2496
#~ "<html><font size=\"5\">KDE иш столи</b></font><br /><b>Версия %1</b></"
 
2497
#~ "html>"
 
2498
 
 
2499
#, fuzzy
 
2500
#~ msgid ""
 
2501
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
2502
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
2503
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
 
2504
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
 
2505
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
 
2506
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
 
2507
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
 
2508
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
2509
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
2510
#~ msgstr ""
 
2511
#~ "<html><b>KDE иш столи</b> KDE жамоаси, ўзини <a href=\"http://www.gnu.org/"
 
2512
#~ "philosophy/free-sw.html\">эркин дастурларни</a> ривожлантириш билан "
 
2513
#~ "боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан яратилган ва "
 
2514
#~ "таъминланади.<br /><br />KDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки "
 
2515
#~ "ташкилот назорат қилмайди. Биз KDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар "
 
2516
#~ "кимга ҳурсанд бўламиз.<br /><br />KDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот "
 
2517
#~ "учун <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> саҳифасига "
 
2518
#~ "қаранг.</html>"
 
2519
 
 
2520
#, fuzzy
 
2521
#~ msgid ""
 
2522
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
 
2523
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
 
2524
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
 
2525
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
 
2526
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
 
2527
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
 
2528
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
 
2529
#~ "\"Wishlist\".</html>"
 
2530
#~ msgstr ""
 
2531
#~ "<html>Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. KDE жамоаси буни бажаришга "
 
2532
#~ "тайёр. Аммо, сиз - фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки "
 
2533
#~ "бирон нарсани яхшироқ қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак.<br /"
 
2534
#~ "><br />KDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун "
 
2535
#~ "<A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> саҳифасига "
 
2536
#~ "қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини "
 
2537
#~ "танланг.<br /><br />Агар сизда KDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, "
 
2538
#~ "уни киритиш учун хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" "
 
2539
#~ "номли муҳимлик даражасини танлашни унутманг.</html>"
 
2540
 
 
2541
#, fuzzy
 
2542
#~ msgid ""
 
2543
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
 
2544
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
 
2545
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
 
2546
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
 
2547
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
 
2548
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
 
2549
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
 
2550
#~ msgstr ""
 
2551
#~ "<html>KDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. "
 
2552
#~ "Сиз дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий "
 
2553
#~ "жамоаларга қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки "
 
2554
#~ "яхшиланган қўлланмалар билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!<br /"
 
2555
#~ "><br />Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун <A "
 
2556
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> саҳифасига "
 
2557
#~ "қаранг.<br /><br />Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак "
 
2558
#~ "бўлса, <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
 
2559
#~ "A> саҳифасига қаранг.</html>"
 
2560
 
 
2561
#, fuzzy
 
2562
#~ msgid ""
 
2563
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
 
2564
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
 
2565
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
2566
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
 
2567
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
 
2568
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
 
2569
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
 
2570
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
 
2571
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
 
2572
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
 
2573
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
 
2574
#~ "much in advance for your support.</html>"
 
2575
#~ msgstr ""
 
2576
#~ "<html>KDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас.<br /><br />Шундай қилиб, "
 
2577
#~ "KDE жамоаси KDE уюшмасини, Тюбингенда (Олмония) қонуний суратда ташкил "
 
2578
#~ "топган нотижорат ташкилот, ташкил қилди. KDE уюшмаси қонуний ва молиявий "
 
2579
#~ "масалаларда KDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. KDE уюшмаси ҳақида "
 
2580
#~ "маълумот учун <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</"
 
2581
#~ "a> саҳифасига қаранг.<br /><br />KDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. "
 
2582
#~ "Пулнинг кўп қисми аъзолар ва бошқаларни KDE'га ҳисса қўшишда қилган "
 
2583
#~ "харажатларни кўтаришга сарфланади. <a href=\"http://www.kde.org/support/"
 
2584
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали "
 
2585
#~ "KDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя қилиш қўллаб-қувватланади.<br /><br /"
 
2586
#~ ">Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта раҳмат.</html>"
 
2587
 
 
2588
#~ msgctxt "About KDE"
 
2589
#~ msgid "&About"
 
2590
#~ msgstr "&Ҳақида"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
2593
#~ msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш"
 
2594
 
 
2595
#, fuzzy
 
2596
#~ msgid "&Join KDE"
 
2597
#~ msgstr "KDE жамоасига &қўшилинг"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid "&Support KDE"
 
2600
#~ msgstr "KDE'ни &қўллаб-қувватлаш"
 
2601
 
 
2602
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
2603
#~ msgid "Next"
 
2604
#~ msgstr "Кейинги"
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "Finish"
 
2607
#~ msgstr "Тайёр"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "Submit Bug Report"
 
2610
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid ""
 
2613
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
 
2614
#~ "change it"
 
2615
#~ msgstr ""
 
2616
#~ "Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани "
 
2617
#~ "мослаш\" тугмаси ёрдамида тузатинг."
 
2618
 
 
2619
#~ msgctxt "Email sender address"
 
2620
#~ msgid "From:"
 
2621
#~ msgstr "Кимдан:"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "Configure Email..."
 
2624
#~ msgstr "Электрон почтани мослаш"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
 
2627
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади."
 
2628
 
 
2629
#~ msgctxt "Email receiver address"
 
2630
#~ msgid "To:"
 
2631
#~ msgstr "Кимга:"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "&Send"
 
2634
#~ msgstr "&Жўнатиш"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "Send bug report."
 
2637
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш."
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Send this bug report to %1."
 
2640
#~ msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш."
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "Application: "
 
2643
#~ msgstr "Дастур:"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid ""
 
2646
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
 
2647
#~ "is available before sending a bug report"
 
2648
#~ msgstr ""
 
2649
#~ "Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги "
 
2650
#~ "версия мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг."
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "Version:"
 
2653
#~ msgstr "Версия:"
 
2654
 
 
2655
#, fuzzy
 
2656
#~ msgid "no version set (programmer error)"
 
2657
#~ msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "OS:"
 
2660
#~ msgstr "ОС:"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Compiler:"
 
2663
#~ msgstr "Компайлер:"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "Se&verity"
 
2666
#~ msgstr "&Жиддийлик даражаси"
 
2667
 
 
2668
#~ msgid "Critical"
 
2669
#~ msgstr "Жуда жиддий"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "Grave"
 
2672
#~ msgstr "Жиддий"
 
2673
 
 
2674
#~ msgctxt "normal severity"
 
2675
#~ msgid "Normal"
 
2676
#~ msgstr "Оддий"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "Wishlist"
 
2679
#~ msgstr "Истаклар рўйхати"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "Translation"
 
2682
#~ msgstr "Таржима"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "S&ubject: "
 
2685
#~ msgstr "&Мавзу: "
 
2686
 
 
2687
#~ msgid ""
 
2688
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
 
2689
#~ "bug report.\n"
 
2690
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
 
2691
#~ "this program.\n"
 
2692
#~ msgstr ""
 
2693
#~ "Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n"
 
2694
#~ "Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг "
 
2695
#~ "таъминловчисига жўнатилади.\n"
 
2696
 
 
2697
#, fuzzy
 
2698
#~ msgid ""
 
2699
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
 
2700
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
2701
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
 
2702
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
 
2703
#~ msgstr ""
 
2704
#~ "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n"
 
2705
#~ "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.kde.org саҳифаси очилади. У "
 
2706
#~ "ерда тўлдириш учун шакилни топасиз.\n"
 
2707
#~ "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади."
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
2710
#~ msgstr "&Ёрдамчи"
 
2711
 
 
2712
#~ msgctxt "unknown program name"
 
2713
#~ msgid "unknown"
 
2714
#~ msgstr "номаълум"
 
2715
 
 
2716
#~ msgid ""
 
2717
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
 
2718
#~ "be sent."
 
2719
#~ msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт."
 
2720
 
 
2721
#, fuzzy
 
2722
#~ msgid ""
 
2723
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
 
2724
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
 
2725
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
2726
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
 
2727
#~ "is installed</li></ul>\n"
 
2728
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
2729
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
2730
#~ msgstr ""
 
2731
#~ "<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жуда жиддий</b>. Илтимос эътибор "
 
2732
#~ "беринг, бу жиддийлик даражаси<ul><li>бошқа дастурларни (ёки бутун "
 
2733
#~ "тизимни) ишдан чиқариши</li><li>жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи "
 
2734
#~ "бўлиши</li><li>ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик "
 
2735
#~ "киритиши</li></ul>мумкин бўлган хатолар учун.\n"
 
2736
#~ "<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
 
2737
#~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!"
 
2738
#~ "</p>"
 
2739
 
 
2740
#, fuzzy
 
2741
#~ msgid ""
 
2742
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
2743
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
2744
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
 
2745
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
 
2746
#~ "affected package</li></ul>\n"
 
2747
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
2748
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
2749
#~ msgstr ""
 
2750
#~ "<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жиддий</b>. Илтимос эътибор беринг, "
 
2751
#~ "бу жиддийлик даражаси<ul><li>дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб "
 
2752
#~ "келиши</li><li>маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши</li><li>тизимнинг "
 
2753
#~ "хавфсизлигига носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган "
 
2754
#~ "фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл очиб беришига олиб келиши</li></"
 
2755
#~ "ul>мумкин бўлган хатолар учун.\n"
 
2756
#~ "<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
 
2757
#~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!"
 
2758
#~ "</p>"
 
2759
 
 
2760
#, fuzzy
 
2761
#~ msgid ""
 
2762
#~ "Unable to send the bug report.\n"
 
2763
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
 
2764
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
2765
#~ msgstr ""
 
2766
#~ "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n"
 
2767
#~ "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n"
 
2768
#~ "Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг."
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
2771
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат."
 
2772
 
 
2773
#~ msgid ""
 
2774
#~ "Close and discard\n"
 
2775
#~ "edited message?"
 
2776
#~ msgstr ""
 
2777
#~ "Ёпиб хабардан\n"
 
2778
#~ "воз кечайми?"
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "Close Message"
 
2781
#~ msgstr "Хабарни ёпиш"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "Configure"
 
2784
#~ msgstr "Мослаш"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "Job"
 
2787
#~ msgstr "Вазифа"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "Job Control"
 
2790
#~ msgstr "Вазифани бошқариш"
 
2791
 
 
2792
#, fuzzy
 
2793
#~ msgid "Scheduled printing:"
 
2794
#~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
 
2795
 
 
2796
#, fuzzy
 
2797
#~ msgid "Billing information:"
 
2798
#~ msgstr "Маълумот"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "Job Options"
 
2801
#~ msgstr "Вазифа мосламалари"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "Option"
 
2804
#~ msgstr "Мослама"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "Value"
 
2807
#~ msgstr "Қиймат"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "Print Immediately"
 
2810
#~ msgstr "Дарҳол босиб чиқариш"
 
2811
 
 
2812
#~ msgid "Pages"
 
2813
#~ msgstr "Бет"
 
2814
 
 
2815
#~ msgid "Pages Per Sheet"
 
2816
#~ msgstr "Варақда бет сони"
 
2817
 
 
2818
#~ msgid "1"
 
2819
#~ msgstr "1"
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "6"
 
2822
#~ msgstr "6"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid "2"
 
2825
#~ msgstr "2"
 
2826
 
 
2827
#~ msgid "9"
 
2828
#~ msgstr "9"
 
2829
 
 
2830
#~ msgid "4"
 
2831
#~ msgstr "4"
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "16"
 
2834
#~ msgstr "16"
 
2835
 
 
2836
#, fuzzy
 
2837
#~ msgctxt "Banner page at start"
 
2838
#~ msgid "Start"
 
2839
#~ msgstr "&Бошлаш"
 
2840
 
 
2841
#, fuzzy
 
2842
#~ msgctxt "Banner page at end"
 
2843
#~ msgid "End"
 
2844
#~ msgstr "Охирга"
 
2845
 
 
2846
#, fuzzy
 
2847
#~ msgid "Page Label"
 
2848
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
 
2849
 
 
2850
#, fuzzy
 
2851
#~ msgid "Page Border"
 
2852
#~ msgstr "Чегара"
 
2853
 
 
2854
#, fuzzy
 
2855
#~ msgid "Mirror Pages"
 
2856
#~ msgstr "&Биринчи бет"
 
2857
 
 
2858
#, fuzzy
 
2859
#~ msgctxt "No border line"
 
2860
#~ msgid "None"
 
2861
#~ msgstr "Йўқ"
 
2862
 
 
2863
#, fuzzy
 
2864
#~ msgid "Single Line"
 
2865
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
 
2866
 
 
2867
#, fuzzy
 
2868
#~ msgid "Double Line"
 
2869
#~ msgstr "Икки баравар &катта"
 
2870
 
 
2871
#, fuzzy
 
2872
#~ msgid "Double Thick Line"
 
2873
#~ msgstr "Икки баравар &катта"
 
2874
 
 
2875
#, fuzzy
 
2876
#~ msgctxt "Banner page"
 
2877
#~ msgid "None"
 
2878
#~ msgstr "Йўқ"
 
2879
 
 
2880
#~ msgctxt "Banner page"
 
2881
#~ msgid "Standard"
 
2882
#~ msgstr "Андоза"
 
2883
 
 
2884
#, fuzzy
 
2885
#~ msgctxt "Banner page"
 
2886
#~ msgid "Unclassified"
 
2887
#~ msgstr "Синф"
 
2888
 
 
2889
#, fuzzy
 
2890
#~ msgctxt "Banner page"
 
2891
#~ msgid "Confidential"
 
2892
#~ msgstr "Махфий"
 
2893
 
 
2894
#, fuzzy
 
2895
#~ msgctxt "Banner page"
 
2896
#~ msgid "Classified"
 
2897
#~ msgstr "Синф"
 
2898
 
 
2899
#, fuzzy
 
2900
#~ msgctxt "Banner page"
 
2901
#~ msgid "Secret"
 
2902
#~ msgstr "Хавфсизлик"
 
2903
 
 
2904
#, fuzzy
 
2905
#~ msgctxt "Banner page"
 
2906
#~ msgid "Top Secret"
 
2907
#~ msgstr "Хавфсизлик"
 
2908
 
 
2909
#, fuzzy
 
2910
#~ msgid "All Pages"
 
2911
#~ msgstr "Бет"
 
2912
 
 
2913
#, fuzzy
 
2914
#~ msgid "Odd Pages"
 
2915
#~ msgstr "Бет"
 
2916
 
 
2917
#, fuzzy
 
2918
#~ msgid "Even Pages"
 
2919
#~ msgstr "Бет"
 
2920
 
 
2921
#, fuzzy
 
2922
#~ msgid "Page Set"
 
2923
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
 
2924
 
 
2925
#~ msgctxt "@title:window"
 
2926
#~ msgid "Print"
 
2927
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "&Try"
 
2930
#~ msgstr "&Синаб кўриш"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "modified"
 
2933
#~ msgstr "ўзгарган"
 
2934
 
 
2935
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
2936
#~ msgid " – "
 
2937
#~ msgstr " – "
 
2938
 
 
2939
#~ msgid "&Details"
 
2940
#~ msgstr "&Тафсилотлар"
 
2941
 
 
2942
#~ msgid "Get help..."
 
2943
#~ msgstr "Ёрдам олиш"
 
2944
 
 
2945
#~ msgid "--- separator ---"
 
2946
#~ msgstr "--- ажратувчи ---"
 
2947
 
 
2948
#~ msgid "Change Text"
 
2949
#~ msgstr "Матнни ўзгартириш"
 
2950
 
 
2951
#, fuzzy
 
2952
#~ msgid "Icon te&xt:"
 
2953
#~ msgstr "Нишонча &матни:"
 
2954
 
 
2955
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
2956
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
 
2957
 
 
2958
#, fuzzy
 
2959
#~ msgid "Reset Toolbars"
 
2960
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "Reset"
 
2963
#~ msgstr "Тиклаш"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "&Toolbar:"
 
2966
#~ msgstr "&Асбоблар панели:"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
2969
#~ msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:"
 
2970
 
 
2971
#, fuzzy
 
2972
#~ msgid "Filter"
 
2973
#~ msgstr "Филтер:"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "Curr&ent actions:"
 
2976
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid "Change &Icon..."
 
2979
#~ msgstr "Нишончани ў&згартириш"
 
2980
 
 
2981
#~ msgid "Change Te&xt..."
 
2982
#~ msgstr "Матнни ўз&гартириш..."
 
2983
 
 
2984
#, fuzzy
 
2985
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
2986
#~ msgid "%1"
 
2987
#~ msgstr "%1%"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "<Merge>"
 
2990
#~ msgstr "<Бирлаштириш>"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "<Merge %1>"
 
2993
#~ msgstr "<%1'ни бирлаштириш>"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "ActionList: %1"
 
2996
#~ msgstr "Амаллар рўйхати: %1"
 
2997
 
 
2998
#, fuzzy
 
2999
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
3000
#~ msgid "%1"
 
3001
#~ msgstr "%1%"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "Change Icon"
 
3004
#~ msgstr "Нишончани ўзгартириш"
 
3005
 
 
3006
#, fuzzy
 
3007
#~ msgid "Manage Link"
 
3008
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
 
3009
 
 
3010
#, fuzzy
 
3011
#~ msgid "Link Text:"
 
3012
#~ msgstr "Матнни қидириш"
 
3013
 
 
3014
#, fuzzy
 
3015
#~ msgid "Link URL:"
 
3016
#~ msgstr "URL:"
 
3017
 
 
3018
#, fuzzy
 
3019
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
 
3020
#~ msgid "%1"
 
3021
#~ msgstr "%1%"
 
3022
 
 
3023
#, fuzzy
 
3024
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
 
3025
#~ msgid "%1"
 
3026
#~ msgstr "%1%"
 
3027
 
 
3028
#, fuzzy
 
3029
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
 
3030
#~ msgid "%1"
 
3031
#~ msgstr "%1%"
 
3032
 
 
3033
#, fuzzy
 
3034
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
3035
#~ msgid "%1"
 
3036
#~ msgstr "%1%"
 
3037
 
 
3038
#~ msgid "Details"
 
3039
#~ msgstr "Тафсилотлар"
 
3040
 
 
3041
#~ msgid "Question"
 
3042
#~ msgstr "Сўроқ"
 
3043
 
 
3044
#~ msgid "Do not ask again"
 
3045
#~ msgstr "Бошқа сўралмасин"
 
3046
 
 
3047
#~ msgid "Warning"
 
3048
#~ msgstr "Диққат"
 
3049
 
 
3050
#~ msgid "Error"
 
3051
#~ msgstr "Хато"
 
3052
 
 
3053
#~ msgid "Sorry"
 
3054
#~ msgstr "Узр"
 
3055
 
 
3056
#~ msgid "Information"
 
3057
#~ msgstr "Маълумот"
 
3058
 
 
3059
#~ msgid "Do not show this message again"
 
3060
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
 
3061
 
 
3062
#~ msgid "Password:"
 
3063
#~ msgstr "Махфий сўз:"
 
3064
 
 
3065
#~ msgid "Password"
 
3066
#~ msgstr "Махфий сўз"
 
3067
 
 
3068
#~ msgid "Supply a username and password below."
 
3069
#~ msgstr "Қуйида фойдаланувчи ва махфий сўзни киритинг."
 
3070
 
 
3071
#, fuzzy
 
3072
#~ msgid "Use this password:"
 
3073
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Username:"
 
3076
#~ msgstr "Фойдаланувчи:"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "Domain:"
 
3079
#~ msgstr "Домен:"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "Remember password"
 
3082
#~ msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "Select Region of Image"
 
3085
#~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid "Default:"
 
3088
#~ msgstr "Андоза:"
 
3089
 
 
3090
#, fuzzy
 
3091
#~ msgctxt "No shortcut defined"
 
3092
#~ msgid "None"
 
3093
#~ msgstr "Йўқ"
 
3094
 
 
3095
#, fuzzy
 
3096
#~ msgid "Custom:"
 
3097
#~ msgstr "&Танлаш"
 
3098
 
 
3099
#, fuzzy
 
3100
#~ msgid "Shortcut Schemes"
 
3101
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
 
3102
 
 
3103
#, fuzzy
 
3104
#~ msgid "Current scheme:"
 
3105
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
 
3106
 
 
3107
#~ msgid "New..."
 
3108
#~ msgstr "Янги..."
 
3109
 
 
3110
#~ msgid "Delete"
 
3111
#~ msgstr "Ўчириш"
 
3112
 
 
3113
#, fuzzy
 
3114
#~ msgid "More Actions"
 
3115
#~ msgstr "Амал"
 
3116
 
 
3117
#, fuzzy
 
3118
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
 
3119
#~ msgstr "Андозалар"
 
3120
 
 
3121
#, fuzzy
 
3122
#~ msgid "Name for new scheme:"
 
3123
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
 
3124
 
 
3125
#, fuzzy
 
3126
#~ msgid "New Scheme"
 
3127
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
 
3128
 
 
3129
#, fuzzy
 
3130
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
 
3131
#~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
 
3132
 
 
3133
#, fuzzy
 
3134
#~ msgid "Export to Location"
 
3135
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "Configure Shortcuts"
 
3138
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "Print"
 
3141
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
 
3142
 
 
3143
#, fuzzy
 
3144
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
3145
#~ msgstr "Андозалар"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid ""
 
3148
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
 
3149
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
 
3150
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
 
3151
#~ msgstr ""
 
3152
#~ "Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда "
 
3153
#~ "амал (м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки "
 
3154
#~ "тугмалар бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган."
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "Action"
 
3157
#~ msgstr "Амал"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Shortcut"
 
3160
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "Alternate"
 
3163
#~ msgstr "Қўшимча"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Global"
 
3166
#~ msgstr "Умумий"
 
3167
 
 
3168
#, fuzzy
 
3169
#~ msgid "Global Alternate"
 
3170
#~ msgstr "Қўшимча"
 
3171
 
 
3172
#~ msgid "Unknown"
 
3173
#~ msgstr "Номаълум"
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "Key Conflict"
 
3176
#~ msgstr "Тугма муаммоси"
 
3177
 
 
3178
#, fuzzy
 
3179
#~ msgid ""
 
3180
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3181
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3182
#~ msgstr ""
 
3183
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
 
3184
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
 
3185
 
 
3186
#, fuzzy
 
3187
#~ msgid ""
 
3188
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3189
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3190
#~ msgstr ""
 
3191
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
 
3192
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
 
3193
 
 
3194
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
3195
#~ msgid "Shortcuts for %1"
 
3196
#~ msgstr "%1 учун тугмалар бирикмаси"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "Main:"
 
3199
#~ msgstr "Асосий:"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "Alternate:"
 
3202
#~ msgstr "Қўшимча:"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Global:"
 
3205
#~ msgstr "Умумий:"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Action Name"
 
3208
#~ msgstr "Амалнинг номи"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "Shortcuts"
 
3211
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "Description"
 
3214
#~ msgstr "Таърифи"
 
3215
 
 
3216
#, fuzzy
 
3217
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
3218
#~ msgid "%1"
 
3219
#~ msgstr "%1%"
 
3220
 
 
3221
#~ msgid "Switch Application Language"
 
3222
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
 
3223
 
 
3224
#, fuzzy
 
3225
#~ msgid "Add Fallback Language"
 
3226
#~ msgstr "Андоза тил:"
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "Application Language Changed"
 
3229
#~ msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "Primary language:"
 
3232
#~ msgstr "Асосий тил:"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "Fallback language:"
 
3235
#~ msgstr "Иккиламчи тил:"
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "Remove"
 
3238
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid "Tip of the Day"
 
3241
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "Did you know...?\n"
 
3244
#~ msgstr "Билганмисиз...?\n"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "&Show tips on startup"
 
3247
#~ msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "&Previous"
 
3250
#~ msgstr "О&лдинги"
 
3251
 
 
3252
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
 
3253
#~ msgid "&Next"
 
3254
#~ msgstr "&Кейинги"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "Find Next"
 
3257
#~ msgstr "Кейингини қидириш"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
3260
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'га кейинги мос келувчини қидирайми?</qt>"
 
3261
 
 
3262
#, fuzzy
 
3263
#~ msgid "1 match found."
 
3264
#~ msgid_plural "%1 matches found."
 
3265
#~ msgstr[0] "Битта ўхшашлик топилди."
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
3268
#~ msgstr "<qt><b>\"%1\"</b>учун ўхшашлик топилмади.</qt>"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
3271
#~ msgstr "\"<b>%1</b>\" учун ўхшашлик топилмади."
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Beginning of document reached."
 
3274
#~ msgstr "Ҳужжатнинг боши."
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "End of document reached."
 
3277
#~ msgstr "Ҳужжатнинг охири."
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "Continue from the end?"
 
3280
#~ msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "Continue from the beginning?"
 
3283
#~ msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Find Text"
 
3286
#~ msgstr "Матнни қидириш"
 
3287
 
 
3288
#~ msgctxt "@title:group"
 
3289
#~ msgid "Find"
 
3290
#~ msgstr "Қидириш"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "&Text to find:"
 
3293
#~ msgstr "&Қидириш учун матн:"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "Regular e&xpression"
 
3296
#~ msgstr "Доимий и&фода"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "&Edit..."
 
3299
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "Replace With"
 
3302
#~ msgstr "Алмаштириш"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Replace&ment text:"
 
3305
#~ msgstr "&Алмаштириш учун матн:"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "Options"
 
3308
#~ msgstr "Параметрлар"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
3311
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "&Whole words only"
 
3314
#~ msgstr "&Фақат бутун сўз"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "From c&ursor"
 
3317
#~ msgstr "&Курсордан"
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "Find &backwards"
 
3320
#~ msgstr "О&рқага қидириш"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "&Selected text"
 
3323
#~ msgstr "&Белгиланган матн"
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "&Prompt on replace"
 
3326
#~ msgstr "&Алмаштиришда сўраш"
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "Start replace"
 
3329
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
 
3330
 
 
3331
#~ msgid ""
 
3332
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
3333
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
3334
#~ "replacement text.</qt>"
 
3335
#~ msgstr ""
 
3336
#~ "<qt>Агар <b>Алмаштириш</b> тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган "
 
3337
#~ "матн ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади.</qt>"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "&Find"
 
3340
#~ msgstr "&Қидириш"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Start searching"
 
3343
#~ msgstr "Қидиришни бошлаш"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid ""
 
3346
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
3347
#~ "searched for within the document.</qt>"
 
3348
#~ msgstr ""
 
3349
#~ "<qt>Агар <b>Қидириш</b> тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн "
 
3350
#~ "ҳужжатда қидирилади.</qt>"
 
3351
 
 
3352
#~ msgid "Search backwards."
 
3353
#~ msgstr "Орқага қидириш."
 
3354
 
 
3355
#~ msgid "Any Character"
 
3356
#~ msgstr "Ҳар қандай белги"
 
3357
 
 
3358
#~ msgid "Start of Line"
 
3359
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
 
3360
 
 
3361
#~ msgid "End of Line"
 
3362
#~ msgstr "Сатрнинг охири"
 
3363
 
 
3364
#~ msgid "Set of Characters"
 
3365
#~ msgstr "Белгилар тўплами"
 
3366
 
 
3367
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
3368
#~ msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
 
3371
#~ msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта"
 
3372
 
 
3373
#~ msgid "Optional"
 
3374
#~ msgstr "Қўшимча"
 
3375
 
 
3376
#~ msgid "Escape"
 
3377
#~ msgstr "Escape"
 
3378
 
 
3379
#~ msgid "TAB"
 
3380
#~ msgstr "TAB"
 
3381
 
 
3382
#~ msgid "Newline"
 
3383
#~ msgstr "Янги сатр"
 
3384
 
 
3385
#~ msgid "White Space"
 
3386
#~ msgstr "Бўш жой"
 
3387
 
 
3388
#~ msgid "Digit"
 
3389
#~ msgstr "Сон"
 
3390
 
 
3391
#~ msgid "You must enter some text to search for."
 
3392
#~ msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак."
 
3393
 
 
3394
#~ msgid "Invalid regular expression."
 
3395
#~ msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас."
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "Replace"
 
3398
#~ msgstr "Алмаштириш"
 
3399
 
 
3400
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
3401
#~ msgid "&All"
 
3402
#~ msgstr "Ҳам&маси"
 
3403
 
 
3404
#~ msgid "&Skip"
 
3405
#~ msgstr "Ў&тказиб юбориш"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
3408
#~ msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?"
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "No text was replaced."
 
3411
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
 
3412
 
 
3413
#, fuzzy
 
3414
#~ msgid "1 replacement done."
 
3415
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
 
3416
#~ msgstr[0] "Битта алмаштириш бажарилди."
 
3417
 
 
3418
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
3419
#~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
 
3420
 
 
3421
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
3422
#~ msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?"
 
3423
 
 
3424
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
3425
#~ msgid "Restart"
 
3426
#~ msgstr "Қайтадан"
 
3427
 
 
3428
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
3429
#~ msgid "Stop"
 
3430
#~ msgstr "Тўхтатиш"
 
3431
 
 
3432
#~ msgid ""
 
3433
#~ "\n"
 
3434
#~ "Please correct."
 
3435
#~ msgstr ""
 
3436
#~ "\n"
 
3437
#~ "Илтимос тузатинг."
 
3438
 
 
3439
#, fuzzy
 
3440
#~ msgctxt "@item Font name"
 
3441
#~ msgid "Serif"
 
3442
#~ msgstr "&Текшириш:"
 
3443
 
 
3444
#, fuzzy
 
3445
#~ msgctxt "@item Font name"
 
3446
#~ msgid "%1"
 
3447
#~ msgstr "%1%"
 
3448
 
 
3449
#, fuzzy
 
3450
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
3451
#~ msgid "%1 [%2]"
 
3452
#~ msgstr "%1 - [%2]"
 
3453
 
 
3454
#, fuzzy
 
3455
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3456
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
 
3457
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин."
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Requested Font"
 
3460
#~ msgstr "Талаб қилинган шрифт"
 
3461
 
 
3462
#~ msgctxt "@option:check"
 
3463
#~ msgid "Font"
 
3464
#~ msgstr "Шрифт"
 
3465
 
 
3466
#, fuzzy
 
3467
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3468
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
3469
#~ msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг."
 
3470
 
 
3471
#, fuzzy
 
3472
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3473
#~ msgid "Change font family?"
 
3474
#~ msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?"
 
3475
 
 
3476
#~ msgctxt "@label"
 
3477
#~ msgid "Font:"
 
3478
#~ msgstr "Шрифт:"
 
3479
 
 
3480
#~ msgctxt "@option:check"
 
3481
#~ msgid "Font style"
 
3482
#~ msgstr "Шрифтнинг услуби"
 
3483
 
 
3484
#, fuzzy
 
3485
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3486
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
3487
#~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг."
 
3488
 
 
3489
#, fuzzy
 
3490
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3491
#~ msgid "Change font style?"
 
3492
#~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "Font style:"
 
3495
#~ msgstr "Шрифтнинг услуби:"
 
3496
 
 
3497
#~ msgctxt "@option:check"
 
3498
#~ msgid "Size"
 
3499
#~ msgstr "Ўлчами"
 
3500
 
 
3501
#, fuzzy
 
3502
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3503
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
3504
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг."
 
3505
 
 
3506
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3507
#~ msgid "Change font size?"
 
3508
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
 
3509
 
 
3510
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
 
3511
#~ msgid "Size:"
 
3512
#~ msgstr "Ўлчами:"
 
3513
 
 
3514
#, fuzzy
 
3515
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3516
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
3517
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин."
 
3518
 
 
3519
#, fuzzy
 
3520
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3521
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
3522
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин."
 
3523
 
 
3524
#~ msgctxt "@item font"
 
3525
#~ msgid "Italic"
 
3526
#~ msgstr "Қия"
 
3527
 
 
3528
#~ msgctxt "@item font"
 
3529
#~ msgid "Oblique"
 
3530
#~ msgstr "Ярим қия"
 
3531
 
 
3532
#~ msgctxt "@item font"
 
3533
#~ msgid "Bold"
 
3534
#~ msgstr "Қалин"
 
3535
 
 
3536
#~ msgctxt "@item font"
 
3537
#~ msgid "Bold Italic"
 
3538
#~ msgstr "Қалин қия"
 
3539
 
 
3540
#~ msgctxt "@item font size"
 
3541
#~ msgid "Relative"
 
3542
#~ msgstr "Нисбий"
 
3543
 
 
3544
#, fuzzy
 
3545
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
3546
#~ msgstr "Шрифтнинг<br><i>белгиланган</i> ёки <i>муҳитга нисбатан</i> ўлчами"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
3549
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин."
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
3552
#~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid ""
 
3555
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
 
3556
#~ "test special characters."
 
3557
#~ msgstr ""
 
3558
#~ "Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун "
 
3559
#~ "уни таҳрирлашингиз мумкин."
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "Actual Font"
 
3562
#~ msgstr "Асл шрифт"
 
3563
 
 
3564
#, fuzzy
 
3565
#~ msgctxt "@item Font style"
 
3566
#~ msgid "%1"
 
3567
#~ msgstr "%1%"
 
3568
 
 
3569
#, fuzzy
 
3570
#~ msgctxt "short"
 
3571
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
3572
#~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ"
 
3573
 
 
3574
#, fuzzy
 
3575
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
3576
#~ msgid "1"
 
3577
#~ msgstr "%1%"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "Select Font"
 
3580
#~ msgstr "Шрифтни танлаш"
 
3581
 
 
3582
#~ msgid "Choose..."
 
3583
#~ msgstr "Танлаш"
 
3584
 
 
3585
#~ msgid "Click to select a font"
 
3586
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
 
3587
 
 
3588
#~ msgid "Preview of the selected font"
 
3589
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
 
3590
 
 
3591
#~ msgid ""
 
3592
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
3593
#~ "\"Choose...\" button."
 
3594
#~ msgstr ""
 
3595
#~ "Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида "
 
3596
#~ "ўзгартиришингиз мумкин."
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
3599
#~ msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid ""
 
3602
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
3603
#~ "\"Choose...\" button."
 
3604
#~ msgstr ""
 
3605
#~ "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида "
 
3606
#~ "ўзгартиришингиз мумкин."
 
3607
 
 
3608
#~ msgid "Stop"
 
3609
#~ msgstr "Тўхтатиш"
 
3610
 
 
3611
#~ msgid " Stalled "
 
3612
#~ msgstr " Тўхтаб қолди "
 
3613
 
 
3614
#, fuzzy
 
3615
#~ msgid " %1/s "
 
3616
#~ msgstr "(%1/с)"
 
3617
 
 
3618
#, fuzzy
 
3619
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
3620
#~ msgid "%1:"
 
3621
#~ msgstr "%1%"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid "%2 / %1 folder"
 
3624
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
3625
#~ msgstr[0] "%2 / %1 жилд"
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "%2 / %1 file"
 
3628
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
 
3629
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
 
3630
 
 
3631
#, fuzzy
 
3632
#~ msgid "%1% of %2"
 
3633
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
3634
 
 
3635
#, fuzzy
 
3636
#~ msgid "%2% of 1 file"
 
3637
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
 
3638
#~ msgstr[0] "Янги файл."
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "%1%"
 
3641
#~ msgstr "%1%"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "Stalled"
 
3644
#~ msgstr "Тўхтаб қолди"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
3647
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
3648
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 қолган)"
 
3649
 
 
3650
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
 
3651
#~ msgid "%1/s"
 
3652
#~ msgstr "%1/с"
 
3653
 
 
3654
#, fuzzy
 
3655
#~ msgid "%1/s (done)"
 
3656
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "&Resume"
 
3659
#~ msgstr "&Давом этиш"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "&Pause"
 
3662
#~ msgstr "&Вақтинча тўхтатиш"
 
3663
 
 
3664
#~ msgctxt "The source url of a job"
 
3665
#~ msgid "Source:"
 
3666
#~ msgstr "Манба:"
 
3667
 
 
3668
#~ msgctxt "The destination url of a job"
 
3669
#~ msgid "Destination:"
 
3670
#~ msgstr "Манзил:"
 
3671
 
 
3672
#~ msgid "Open &File"
 
3673
#~ msgstr "Файлни &очиш"
 
3674
 
 
3675
#~ msgid "Open &Destination"
 
3676
#~ msgstr "М&анзилни очиш"
 
3677
 
 
3678
#~ msgid "%1 folder"
 
3679
#~ msgid_plural "%1 folders"
 
3680
#~ msgstr[0] "%1 жилд"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "%1 file"
 
3683
#~ msgid_plural "%1 files"
 
3684
#~ msgstr[0] "%1 файл"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "The style '%1' was not found"
 
3687
#~ msgstr "Услуб \"%1\" топилмади."
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "Unknown Application"
 
3690
#~ msgstr "Номаьлум дастур"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "&Minimize"
 
3693
#~ msgstr "Й&иғиш"
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "&Restore"
 
3696
#~ msgstr "Қ&айта тиклаш"
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
3699
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "Minimize"
 
3702
#~ msgstr "Йиғиш"
 
3703
 
 
3704
#, fuzzy
 
3705
#~ msgctxt "@option:check"
 
3706
#~ msgid "Disable automatic checking"
 
3707
#~ msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш"
 
3708
 
 
3709
#~ msgctxt "@action:button"
 
3710
#~ msgid "Close"
 
3711
#~ msgstr "Ёпиш"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
3714
#~ msgstr "<h2>Акселератор ўзгарди</h2>"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
3717
#~ msgstr "<h2>Акселератор олиб ташланди</h2>"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
3720
#~ msgstr "<h2>Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)</h2>"
 
3721
 
 
3722
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
3723
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
 
3724
 
 
3725
#~ msgid ""
 
3726
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
3727
#~ "\"%2\" in %3.\n"
 
3728
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3729
#~ msgstr ""
 
3730
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%3\" дастурида \"%2\" умумий амал "
 
3731
#~ "билан боғланган.\n"
 
3732
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
 
3733
 
 
3734
#, fuzzy
 
3735
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
3736
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
3739
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
 
3740
 
 
3741
#~ msgctxt "@action"
 
3742
#~ msgid "Open"
 
3743
#~ msgstr "Очиш"
 
3744
 
 
3745
#~ msgctxt "@action"
 
3746
#~ msgid "New"
 
3747
#~ msgstr "Янги"
 
3748
 
 
3749
#~ msgctxt "@action"
 
3750
#~ msgid "Close"
 
3751
#~ msgstr "Ёпиш"
 
3752
 
 
3753
#~ msgctxt "@action"
 
3754
#~ msgid "Save"
 
3755
#~ msgstr "Сақлаш"
 
3756
 
 
3757
#~ msgctxt "@action"
 
3758
#~ msgid "Print"
 
3759
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
 
3760
 
 
3761
#~ msgctxt "@action"
 
3762
#~ msgid "Quit"
 
3763
#~ msgstr "Чиқиш"
 
3764
 
 
3765
#~ msgctxt "@action"
 
3766
#~ msgid "Undo"
 
3767
#~ msgstr "Бекор қилиш"
 
3768
 
 
3769
#~ msgctxt "@action"
 
3770
#~ msgid "Redo"
 
3771
#~ msgstr "Қайтариш"
 
3772
 
 
3773
#~ msgctxt "@action"
 
3774
#~ msgid "Cut"
 
3775
#~ msgstr "Кесиш"
 
3776
 
 
3777
#~ msgctxt "@action"
 
3778
#~ msgid "Copy"
 
3779
#~ msgstr "Нусха олиш"
 
3780
 
 
3781
#~ msgctxt "@action"
 
3782
#~ msgid "Paste"
 
3783
#~ msgstr "Қўйиш"
 
3784
 
 
3785
#~ msgctxt "@action"
 
3786
#~ msgid "Paste Selection"
 
3787
#~ msgstr "Танланганни қўйиш"
 
3788
 
 
3789
#~ msgctxt "@action"
 
3790
#~ msgid "Select All"
 
3791
#~ msgstr "Ҳаммасини танлаш"
 
3792
 
 
3793
#~ msgctxt "@action"
 
3794
#~ msgid "Deselect"
 
3795
#~ msgstr "Танлашни бекор қилиш"
 
3796
 
 
3797
#~ msgctxt "@action"
 
3798
#~ msgid "Delete Word Backwards"
 
3799
#~ msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш"
 
3800
 
 
3801
#~ msgctxt "@action"
 
3802
#~ msgid "Delete Word Forward"
 
3803
#~ msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш"
 
3804
 
 
3805
#~ msgctxt "@action"
 
3806
#~ msgid "Find"
 
3807
#~ msgstr "Қидириш"
 
3808
 
 
3809
#~ msgctxt "@action"
 
3810
#~ msgid "Find Next"
 
3811
#~ msgstr "Кейингини қидириш"
 
3812
 
 
3813
#~ msgctxt "@action"
 
3814
#~ msgid "Find Prev"
 
3815
#~ msgstr "Олдингини қидириш"
 
3816
 
 
3817
#~ msgctxt "@action"
 
3818
#~ msgid "Replace"
 
3819
#~ msgstr "Алмаштириш"
 
3820
 
 
3821
#~ msgctxt "@action Go to main page"
 
3822
#~ msgid "Home"
 
3823
#~ msgstr "Бошга"
 
3824
 
 
3825
#, fuzzy
 
3826
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
 
3827
#~ msgid "Begin"
 
3828
#~ msgstr "Вилоят"
 
3829
 
 
3830
#, fuzzy
 
3831
#~ msgctxt "@action End of document"
 
3832
#~ msgid "End"
 
3833
#~ msgstr "Охирга"
 
3834
 
 
3835
#, fuzzy
 
3836
#~ msgctxt "@action"
 
3837
#~ msgid "Prior"
 
3838
#~ msgstr "Олдинги"
 
3839
 
 
3840
#, fuzzy
 
3841
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
3842
#~ msgid "Next"
 
3843
#~ msgstr "Кейинги"
 
3844
 
 
3845
#~ msgctxt "@action"
 
3846
#~ msgid "Up"
 
3847
#~ msgstr "Юқорига"
 
3848
 
 
3849
#~ msgctxt "@action"
 
3850
#~ msgid "Back"
 
3851
#~ msgstr "Орқага"
 
3852
 
 
3853
#~ msgctxt "@action"
 
3854
#~ msgid "Forward"
 
3855
#~ msgstr "Олдинга"
 
3856
 
 
3857
#~ msgctxt "@action"
 
3858
#~ msgid "Reload"
 
3859
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
 
3860
 
 
3861
#~ msgctxt "@action"
 
3862
#~ msgid "Beginning of Line"
 
3863
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
 
3864
 
 
3865
#~ msgctxt "@action"
 
3866
#~ msgid "End of Line"
 
3867
#~ msgstr "Сатрнинг охири"
 
3868
 
 
3869
#~ msgctxt "@action"
 
3870
#~ msgid "Go to Line"
 
3871
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
 
3872
 
 
3873
#~ msgctxt "@action"
 
3874
#~ msgid "Backward Word"
 
3875
#~ msgstr "Орқадаги сўз"
 
3876
 
 
3877
#~ msgctxt "@action"
 
3878
#~ msgid "Forward Word"
 
3879
#~ msgstr "Олдиндаги сўз"
 
3880
 
 
3881
#, fuzzy
 
3882
#~ msgctxt "@action"
 
3883
#~ msgid "Add Bookmark"
 
3884
#~ msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
 
3885
 
 
3886
#~ msgctxt "@action"
 
3887
#~ msgid "Zoom In"
 
3888
#~ msgstr "Катталаштириш"
 
3889
 
 
3890
#~ msgctxt "@action"
 
3891
#~ msgid "Zoom Out"
 
3892
#~ msgstr "Кичиклаштириш"
 
3893
 
 
3894
#~ msgctxt "@action"
 
3895
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
3896
#~ msgstr "Бутун экранга"
 
3897
 
 
3898
#~ msgctxt "@action"
 
3899
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
3900
#~ msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш"
 
3901
 
 
3902
#~ msgctxt "@action"
 
3903
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
3904
#~ msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
 
3905
 
 
3906
#~ msgctxt "@action"
 
3907
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
3908
#~ msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
 
3909
 
 
3910
#~ msgctxt "@action"
 
3911
#~ msgid "Help"
 
3912
#~ msgstr "Ёрдам"
 
3913
 
 
3914
#~ msgctxt "@action"
 
3915
#~ msgid "What's This"
 
3916
#~ msgstr "Бу нима"
 
3917
 
 
3918
#, fuzzy
 
3919
#~ msgctxt "@action"
 
3920
#~ msgid "Text Completion"
 
3921
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
 
3922
 
 
3923
#, fuzzy
 
3924
#~ msgctxt "@action"
 
3925
#~ msgid "Previous Completion Match"
 
3926
#~ msgstr "Олдинги тугатиш мослиги"
 
3927
 
 
3928
#, fuzzy
 
3929
#~ msgctxt "@action"
 
3930
#~ msgid "Next Completion Match"
 
3931
#~ msgstr "Кейинги тугатиш мослиги"
 
3932
 
 
3933
#, fuzzy
 
3934
#~ msgctxt "@action"
 
3935
#~ msgid "Substring Completion"
 
3936
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
 
3937
 
 
3938
#~ msgctxt "@action"
 
3939
#~ msgid "Previous Item in List"
 
3940
#~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд"
 
3941
 
 
3942
#~ msgctxt "@action"
 
3943
#~ msgid "Next Item in List"
 
3944
#~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд"
 
3945
 
 
3946
#, fuzzy
 
3947
#~ msgctxt "@action"
 
3948
#~ msgid "Open Recent"
 
3949
#~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
 
3950
 
 
3951
#~ msgctxt "@action"
 
3952
#~ msgid "Save As"
 
3953
#~ msgstr "Сақлаш"
 
3954
 
 
3955
#, fuzzy
 
3956
#~ msgctxt "@action"
 
3957
#~ msgid "Revert"
 
3958
#~ msgstr "&Тескариси"
 
3959
 
 
3960
#, fuzzy
 
3961
#~ msgctxt "@action"
 
3962
#~ msgid "Print Preview"
 
3963
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
3964
 
 
3965
#, fuzzy
 
3966
#~ msgctxt "@action"
 
3967
#~ msgid "Mail"
 
3968
#~ msgstr "Мейлбокс"
 
3969
 
 
3970
#~ msgctxt "@action"
 
3971
#~ msgid "Clear"
 
3972
#~ msgstr "Тозалаш"
 
3973
 
 
3974
#~ msgctxt "@action"
 
3975
#~ msgid "Actual Size"
 
3976
#~ msgstr "Табиий ўлчам"
 
3977
 
 
3978
#~ msgctxt "@action"
 
3979
#~ msgid "Fit To Page"
 
3980
#~ msgstr "Бетга мослаш"
 
3981
 
 
3982
#~ msgctxt "@action"
 
3983
#~ msgid "Fit To Width"
 
3984
#~ msgstr "Энига мослаш"
 
3985
 
 
3986
#~ msgctxt "@action"
 
3987
#~ msgid "Fit To Height"
 
3988
#~ msgstr "Узунасига мослаш"
 
3989
 
 
3990
#~ msgctxt "@action"
 
3991
#~ msgid "Zoom"
 
3992
#~ msgstr "Катталаштириш"
 
3993
 
 
3994
#, fuzzy
 
3995
#~ msgctxt "@action"
 
3996
#~ msgid "Goto"
 
3997
#~ msgstr "Расм"
 
3998
 
 
3999
#, fuzzy
 
4000
#~ msgctxt "@action"
 
4001
#~ msgid "Goto Page"
 
4002
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
 
4003
 
 
4004
#, fuzzy
 
4005
#~ msgctxt "@action"
 
4006
#~ msgid "Document Back"
 
4007
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
 
4008
 
 
4009
#, fuzzy
 
4010
#~ msgctxt "@action"
 
4011
#~ msgid "Document Forward"
 
4012
#~ msgstr "Олдинга"
 
4013
 
 
4014
#~ msgctxt "@action"
 
4015
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
4016
#~ msgstr "Хатчўпларни таҳрирлаш"
 
4017
 
 
4018
#~ msgctxt "@action"
 
4019
#~ msgid "Spelling"
 
4020
#~ msgstr "Имло"
 
4021
 
 
4022
#~ msgctxt "@action"
 
4023
#~ msgid "Show Toolbar"
 
4024
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
 
4025
 
 
4026
#~ msgctxt "@action"
 
4027
#~ msgid "Show Statusbar"
 
4028
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
 
4029
 
 
4030
#~ msgctxt "@action"
 
4031
#~ msgid "Save Options"
 
4032
#~ msgstr "Мосламаларни сақлаш"
 
4033
 
 
4034
#, fuzzy
 
4035
#~ msgctxt "@action"
 
4036
#~ msgid "Key Bindings"
 
4037
#~ msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш"
 
4038
 
 
4039
#, fuzzy
 
4040
#~ msgctxt "@action"
 
4041
#~ msgid "Preferences"
 
4042
#~ msgstr "&Тескариси"
 
4043
 
 
4044
#~ msgctxt "@action"
 
4045
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
4046
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
 
4047
 
 
4048
#, fuzzy
 
4049
#~ msgctxt "@action"
 
4050
#~ msgid "Configure Notifications"
 
4051
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
 
4052
 
 
4053
#, fuzzy
 
4054
#~ msgctxt "@action"
 
4055
#~ msgid "Tip Of Day"
 
4056
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
 
4057
 
 
4058
#~ msgctxt "@action"
 
4059
#~ msgid "Report Bug"
 
4060
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
 
4061
 
 
4062
#~ msgctxt "@action"
 
4063
#~ msgid "Switch Application Language"
 
4064
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
 
4065
 
 
4066
#~ msgctxt "@action"
 
4067
#~ msgid "About Application"
 
4068
#~ msgstr "Дастур ҳақида"
 
4069
 
 
4070
#~ msgctxt "@action"
 
4071
#~ msgid "About KDE"
 
4072
#~ msgstr "KDE ҳақида"
 
4073
 
 
4074
#, fuzzy
 
4075
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
 
4076
#~ msgstr "Манбани мослаш"
 
4077
 
 
4078
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
 
4079
#~ msgstr "&Авто-текширишни ёқиш"
 
4080
 
 
4081
#, fuzzy
 
4082
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
4083
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
 
4084
 
 
4085
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
 
4086
#~ msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
 
4087
 
 
4088
#~ msgid "S&kip run-together words"
 
4089
#~ msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
 
4090
 
 
4091
#~ msgid "Default language:"
 
4092
#~ msgstr "Андоза тил:"
 
4093
 
 
4094
#, fuzzy
 
4095
#~ msgid "Ignored Words"
 
4096
#~ msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин"
 
4097
 
 
4098
#~ msgctxt "@title:window"
 
4099
#~ msgid "Check Spelling"
 
4100
#~ msgstr "Имлони текшириш"
 
4101
 
 
4102
#, fuzzy
 
4103
#~ msgctxt "@action:button"
 
4104
#~ msgid "&Finished"
 
4105
#~ msgstr "&Тугади"
 
4106
 
 
4107
#, fuzzy
 
4108
#~ msgctxt "progress label"
 
4109
#~ msgid "Spell checking in progress..."
 
4110
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
 
4111
 
 
4112
#, fuzzy
 
4113
#~ msgid "Spell check stopped."
 
4114
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
 
4115
 
 
4116
#, fuzzy
 
4117
#~ msgid "Spell check canceled."
 
4118
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
 
4119
 
 
4120
#, fuzzy
 
4121
#~ msgid "Spell check complete."
 
4122
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
 
4123
 
 
4124
#~ msgid "Autocorrect"
 
4125
#~ msgstr "Авто-тўғрилаш"
 
4126
 
 
4127
#~ msgid ""
 
4128
#~ "You reached the end of the list\n"
 
4129
#~ "of matching items.\n"
 
4130
#~ msgstr ""
 
4131
#~ "Сиз мос келадиган элементлар\n"
 
4132
#~ "рўйхатининг охирига етдингиз.\n"
 
4133
 
 
4134
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
 
4135
#~ msgstr "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
 
4136
 
 
4137
#~ msgid "Backspace"
 
4138
#~ msgstr "Backspace"
 
4139
 
 
4140
#~ msgid "SysReq"
 
4141
#~ msgstr "SysReq"
 
4142
 
 
4143
#~ msgid "CapsLock"
 
4144
#~ msgstr "CapsLock"
 
4145
 
 
4146
#~ msgid "NumLock"
 
4147
#~ msgstr "NumLock"
 
4148
 
 
4149
#~ msgid "ScrollLock"
 
4150
#~ msgstr "ScrollLock"
 
4151
 
 
4152
#~ msgid "PageUp"
 
4153
#~ msgstr "PageUp"
 
4154
 
 
4155
#~ msgid "PageDown"
 
4156
#~ msgstr "PageDown"
 
4157
 
 
4158
#~ msgid "Again"
 
4159
#~ msgstr "Яна"
 
4160
 
 
4161
#~ msgid "Undo"
 
4162
#~ msgstr "Бекор қилиш"
 
4163
 
 
4164
#~ msgid "Copy"
 
4165
#~ msgstr "Нусха олиш"
 
4166
 
 
4167
#~ msgid "Open"
 
4168
#~ msgstr "Очиш"
 
4169
 
 
4170
#~ msgid "Paste"
 
4171
#~ msgstr "Қўйиш"
 
4172
 
 
4173
#~ msgid "Find"
 
4174
#~ msgstr "Қидириш"
 
4175
 
 
4176
#~ msgid "Cut"
 
4177
#~ msgstr "Кесиш"
 
4178
 
 
4179
#~ msgid "&OK"
 
4180
#~ msgstr "&Ок"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid "&Cancel"
 
4183
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
 
4184
 
 
4185
#~ msgid "&Yes"
 
4186
#~ msgstr "&Ҳа"
 
4187
 
 
4188
#~ msgid "Yes"
 
4189
#~ msgstr "Ҳа"
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "&No"
 
4192
#~ msgstr "&Йўқ"
 
4193
 
 
4194
#~ msgid "No"
 
4195
#~ msgstr "Йўқ"
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "&Discard"
 
4198
#~ msgstr "&Воз кечиш"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "Discard changes"
 
4201
#~ msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш"
 
4202
 
 
4203
#~ msgid ""
 
4204
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
4205
#~ msgstr ""
 
4206
#~ "Агар бу тугма босилса, ушбу ойнада киритилган ўзгаришлар эътиборга "
 
4207
#~ "олинмайди."
 
4208
 
 
4209
#~ msgid "Save data"
 
4210
#~ msgstr "Маълумотни сақлаш"
 
4211
 
 
4212
#~ msgid "&Do Not Save"
 
4213
#~ msgstr "С&ақланмасин"
 
4214
 
 
4215
#~ msgid "Do not save data"
 
4216
#~ msgstr "Маълумот сақланмасин"
 
4217
 
 
4218
#~ msgid "Save file with another name"
 
4219
#~ msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "&Apply"
 
4222
#~ msgstr "Қў&ллаш"
 
4223
 
 
4224
#~ msgid "Apply changes"
 
4225
#~ msgstr "Ўзгаришларни қўллаш"
 
4226
 
 
4227
#, fuzzy
 
4228
#~ msgid ""
 
4229
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
4230
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
 
4231
#~ "Use this to try different settings."
 
4232
#~ msgstr ""
 
4233
#~ "Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат "
 
4234
#~ "ойнаси ёпилмайди.\n"
 
4235
#~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
 
4236
 
 
4237
#~ msgid "Administrator &Mode..."
 
4238
#~ msgstr "&Бошқарувчи усули"
 
4239
 
 
4240
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
 
4241
#~ msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш"
 
4242
 
 
4243
#, fuzzy
 
4244
#~ msgid ""
 
4245
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
4246
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
4247
#~ "privileges."
 
4248
#~ msgstr ""
 
4249
#~ "<b>Бошқарувчи усули</b> тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун "
 
4250
#~ "бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади."
 
4251
 
 
4252
#~ msgid "Clear input"
 
4253
#~ msgstr "Киритишни тозалаш"
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
 
4256
#~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "Show help"
 
4259
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "Close the current window or document"
 
4262
#~ msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш"
 
4263
 
 
4264
#~ msgid "&Close Window"
 
4265
#~ msgstr "&Ойнани ёпиш"
 
4266
 
 
4267
#~ msgid "Close the current window."
 
4268
#~ msgstr "Жорий ойнани ёпиш"
 
4269
 
 
4270
#~ msgid "&Close Document"
 
4271
#~ msgstr "Ҳужжатни ё&пиш"
 
4272
 
 
4273
#~ msgid "Close the current document."
 
4274
#~ msgstr "Жорий ҳужжатни ёпиш"
 
4275
 
 
4276
#~ msgid "&Defaults"
 
4277
#~ msgstr "&Андозалар"
 
4278
 
 
4279
#~ msgid "Reset all items to their default values"
 
4280
#~ msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш"
 
4281
 
 
4282
#~ msgid "Go back one step"
 
4283
#~ msgstr "Бир қадам орқага"
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "Go forward one step"
 
4286
#~ msgstr "Бир қадам олдинга"
 
4287
 
 
4288
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
4289
#~ msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади"
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "C&ontinue"
 
4292
#~ msgstr "&Давом этиш"
 
4293
 
 
4294
#~ msgid "Continue operation"
 
4295
#~ msgstr "Амални давом этиш"
 
4296
 
 
4297
#~ msgid "&Delete"
 
4298
#~ msgstr "Ў&чириш"
 
4299
 
 
4300
#~ msgid "Delete item(s)"
 
4301
#~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
 
4302
 
 
4303
#~ msgid "Open file"
 
4304
#~ msgstr "Файлни очиш"
 
4305
 
 
4306
#~ msgid "&Reset"
 
4307
#~ msgstr "&Тиклаш"
 
4308
 
 
4309
#~ msgctxt "Verb"
 
4310
#~ msgid "&Insert"
 
4311
#~ msgstr "Қўй&иш"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "Confi&gure..."
 
4314
#~ msgstr "&Мослаш..."
 
4315
 
 
4316
#~ msgid "Add"
 
4317
#~ msgstr "Қўшиш"
 
4318
 
 
4319
#~ msgid "Test"
 
4320
#~ msgstr "Синов"
 
4321
 
 
4322
#~ msgid "Properties"
 
4323
#~ msgstr "Хоссалари"
 
4324
 
 
4325
#~ msgid "&Overwrite"
 
4326
#~ msgstr "&Алмаштириш"
 
4327
 
 
4328
#~ msgid "Redo"
 
4329
#~ msgstr "Қайтариш"
 
4330
 
 
4331
#~ msgid "&Available:"
 
4332
#~ msgstr "&Мавжуд:"
 
4333
 
 
4334
#~ msgid "&Selected:"
 
4335
#~ msgstr "&Танланган:"
 
4336
 
 
4337
#, fuzzy
 
4338
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4339
#~ msgid "African Scripts"
 
4340
#~ msgstr "С&крипт"
 
4341
 
 
4342
#, fuzzy
 
4343
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4344
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
 
4345
#~ msgstr "KDE cкриптлари"
 
4346
 
 
4347
#, fuzzy
 
4348
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4349
#~ msgid "South Asian Scripts"
 
4350
#~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари"
 
4351
 
 
4352
#, fuzzy
 
4353
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4354
#~ msgid "Philippine Scripts"
 
4355
#~ msgstr "С&крипт"
 
4356
 
 
4357
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4358
#~ msgid "South East Asian Scripts"
 
4359
#~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари"
 
4360
 
 
4361
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4362
#~ msgid "East Asian Scripts"
 
4363
#~ msgstr "Шарқий Осиё ёзувлари"
 
4364
 
 
4365
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4366
#~ msgid "Central Asian Scripts"
 
4367
#~ msgstr "Марказий Осиё ёзувлари"
 
4368
 
 
4369
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4370
#~ msgid "Other Scripts"
 
4371
#~ msgstr "Бошқа ёзувлар"
 
4372
 
 
4373
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4374
#~ msgid "Symbols"
 
4375
#~ msgstr "Белгилар"
 
4376
 
 
4377
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4378
#~ msgid "Mathematical Symbols"
 
4379
#~ msgstr "Математик белгилар"
 
4380
 
 
4381
#, fuzzy
 
4382
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4383
#~ msgid "Phonetic Symbols"
 
4384
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
 
4385
 
 
4386
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
4387
#~ msgid "Other"
 
4388
#~ msgstr "Бошқа"
 
4389
 
 
4390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4391
#~ msgid "Basic Latin"
 
4392
#~ msgstr "Асосий лотинча"
 
4393
 
 
4394
#, fuzzy
 
4395
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4396
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
 
4397
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
 
4398
 
 
4399
#, fuzzy
 
4400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4401
#~ msgid "Latin Extended-A"
 
4402
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
 
4403
 
 
4404
#, fuzzy
 
4405
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4406
#~ msgid "Latin Extended-B"
 
4407
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
 
4408
 
 
4409
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4410
#~ msgid "Cyrillic"
 
4411
#~ msgstr "Кирилча"
 
4412
 
 
4413
#, fuzzy
 
4414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4415
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
 
4416
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
 
4417
 
 
4418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4419
#~ msgid "Armenian"
 
4420
#~ msgstr "Арманча"
 
4421
 
 
4422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4423
#~ msgid "Hebrew"
 
4424
#~ msgstr "Яҳудийча"
 
4425
 
 
4426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4427
#~ msgid "Arabic"
 
4428
#~ msgstr "Арабча"
 
4429
 
 
4430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4431
#~ msgid "Syriac"
 
4432
#~ msgstr "Сурияча"
 
4433
 
 
4434
#, fuzzy
 
4435
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4436
#~ msgid "Arabic Supplement"
 
4437
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
 
4438
 
 
4439
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4440
#~ msgid "Thaana"
 
4441
#~ msgstr "Таана"
 
4442
 
 
4443
#, fuzzy
 
4444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4445
#~ msgid "NKo"
 
4446
#~ msgstr "Йўқ"
 
4447
 
 
4448
#, fuzzy
 
4449
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4450
#~ msgid "Samaritan"
 
4451
#~ msgstr "Рамазон"
 
4452
 
 
4453
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4454
#~ msgid "Devanagari"
 
4455
#~ msgstr "Деванагари"
 
4456
 
 
4457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4458
#~ msgid "Bengali"
 
4459
#~ msgstr "Бенгалча"
 
4460
 
 
4461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4462
#~ msgid "Gurmukhi"
 
4463
#~ msgstr "Гурмукхи"
 
4464
 
 
4465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4466
#~ msgid "Gujarati"
 
4467
#~ msgstr "Гужарати"
 
4468
 
 
4469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4470
#~ msgid "Oriya"
 
4471
#~ msgstr "Ория"
 
4472
 
 
4473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4474
#~ msgid "Tamil"
 
4475
#~ msgstr "Тамилча"
 
4476
 
 
4477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4478
#~ msgid "Telugu"
 
4479
#~ msgstr "Телугу"
 
4480
 
 
4481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4482
#~ msgid "Kannada"
 
4483
#~ msgstr "Каннада"
 
4484
 
 
4485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4486
#~ msgid "Malayalam"
 
4487
#~ msgstr "Малайалам"
 
4488
 
 
4489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4490
#~ msgid "Sinhala"
 
4491
#~ msgstr "Синхала"
 
4492
 
 
4493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4494
#~ msgid "Thai"
 
4495
#~ msgstr "Тайча"
 
4496
 
 
4497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4498
#~ msgid "Lao"
 
4499
#~ msgstr "Лаосча"
 
4500
 
 
4501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4502
#~ msgid "Tibetan"
 
4503
#~ msgstr "Тибетча"
 
4504
 
 
4505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4506
#~ msgid "Myanmar"
 
4507
#~ msgstr "Мянмар"
 
4508
 
 
4509
#, fuzzy
 
4510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4511
#~ msgid "Georgian"
 
4512
#~ msgstr "Грузинча"
 
4513
 
 
4514
#, fuzzy
 
4515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4516
#~ msgid "Hangul Jamo"
 
4517
#~ msgstr "Хангул"
 
4518
 
 
4519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4520
#~ msgid "Ethiopic"
 
4521
#~ msgstr "Эфиопча"
 
4522
 
 
4523
#, fuzzy
 
4524
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4525
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
 
4526
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
 
4527
 
 
4528
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4529
#~ msgid "Cherokee"
 
4530
#~ msgstr "Чероки"
 
4531
 
 
4532
#, fuzzy
 
4533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4534
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
4535
#~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
 
4536
 
 
4537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4538
#~ msgid "Ogham"
 
4539
#~ msgstr "Огҳам"
 
4540
 
 
4541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4542
#~ msgid "Runic"
 
4543
#~ msgstr "Рунча"
 
4544
 
 
4545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4546
#~ msgid "Tagalog"
 
4547
#~ msgstr "Тагалог"
 
4548
 
 
4549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4550
#~ msgid "Hanunoo"
 
4551
#~ msgstr "Ҳануну"
 
4552
 
 
4553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4554
#~ msgid "Buhid"
 
4555
#~ msgstr "Буҳид"
 
4556
 
 
4557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4558
#~ msgid "Tagbanwa"
 
4559
#~ msgstr "Тагбанва"
 
4560
 
 
4561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4562
#~ msgid "Khmer"
 
4563
#~ msgstr "Кхмерча"
 
4564
 
 
4565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4566
#~ msgid "Mongolian"
 
4567
#~ msgstr "Муғулча"
 
4568
 
 
4569
#, fuzzy
 
4570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4571
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
4572
#~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
 
4573
 
 
4574
#, fuzzy
 
4575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4576
#~ msgid "New Tai Lue"
 
4577
#~ msgstr "Тайча"
 
4578
 
 
4579
#, fuzzy
 
4580
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4581
#~ msgid "Khmer Symbols"
 
4582
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
 
4583
 
 
4584
#, fuzzy
 
4585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4586
#~ msgid "Buginese"
 
4587
#~ msgstr "Иш телефон"
 
4588
 
 
4589
#, fuzzy
 
4590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4591
#~ msgid "Balinese"
 
4592
#~ msgstr "Иш телефон"
 
4593
 
 
4594
#, fuzzy
 
4595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4596
#~ msgid "Sundanese"
 
4597
#~ msgstr "Якшанба"
 
4598
 
 
4599
#, fuzzy
 
4600
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4601
#~ msgid "Batak"
 
4602
#~ msgstr "Катакана"
 
4603
 
 
4604
#, fuzzy
 
4605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4606
#~ msgid "Vedic Extensions"
 
4607
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
 
4608
 
 
4609
#, fuzzy
 
4610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4611
#~ msgid "Phonetic Extensions"
 
4612
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
 
4613
 
 
4614
#, fuzzy
 
4615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4616
#~ msgid "Latin Extended Additional"
 
4617
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
 
4618
 
 
4619
#, fuzzy
 
4620
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4621
#~ msgid "General Punctuation"
 
4622
#~ msgstr "Умумий мосламалар"
 
4623
 
 
4624
#, fuzzy
 
4625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4626
#~ msgid "Currency Symbols"
 
4627
#~ msgstr "Пул белгилари"
 
4628
 
 
4629
#, fuzzy
 
4630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4631
#~ msgid "Letterlike Symbols"
 
4632
#~ msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар"
 
4633
 
 
4634
#, fuzzy
 
4635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4636
#~ msgid "Number Forms"
 
4637
#~ msgstr "Сон шакиллари"
 
4638
 
 
4639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4640
#~ msgid "Mathematical Operators"
 
4641
#~ msgstr "Математик операторлар"
 
4642
 
 
4643
#, fuzzy
 
4644
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4645
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
 
4646
#~ msgstr "Ҳар хил"
 
4647
 
 
4648
#, fuzzy
 
4649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4650
#~ msgid "Control Pictures"
 
4651
#~ msgstr "Ctrl"
 
4652
 
 
4653
#, fuzzy
 
4654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4655
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
4656
#~ msgstr "Айлана ва тўртбурчак"
 
4657
 
 
4658
#, fuzzy
 
4659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4660
#~ msgid "Block Elements"
 
4661
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
 
4662
 
 
4663
#, fuzzy
 
4664
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4665
#~ msgid "Geometric Shapes"
 
4666
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
 
4667
 
 
4668
#, fuzzy
 
4669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4670
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
 
4671
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
 
4672
 
 
4673
#, fuzzy
 
4674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4675
#~ msgid "Dingbats"
 
4676
#~ msgstr "Сон"
 
4677
 
 
4678
#, fuzzy
 
4679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4680
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
4681
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
 
4682
 
 
4683
#, fuzzy
 
4684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4685
#~ msgid "Braille Patterns"
 
4686
#~ msgstr "Брайл шрифти"
 
4687
 
 
4688
#, fuzzy
 
4689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4690
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
4691
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
 
4692
 
 
4693
#, fuzzy
 
4694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4695
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
4696
#~ msgstr "Математик операторлар"
 
4697
 
 
4698
#, fuzzy
 
4699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4700
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
4701
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
 
4702
 
 
4703
#, fuzzy
 
4704
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4705
#~ msgid "Glagolitic"
 
4706
#~ msgstr "Болтиқча"
 
4707
 
 
4708
#, fuzzy
 
4709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4710
#~ msgid "Latin Extended-C"
 
4711
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
 
4712
 
 
4713
#, fuzzy
 
4714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4715
#~ msgid "Coptic"
 
4716
#~ msgstr "Нусха олиш"
 
4717
 
 
4718
#, fuzzy
 
4719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4720
#~ msgid "Georgian Supplement"
 
4721
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
 
4722
 
 
4723
#, fuzzy
 
4724
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4725
#~ msgid "Ethiopic Extended"
 
4726
#~ msgstr "Эфиопча"
 
4727
 
 
4728
#, fuzzy
 
4729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4730
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
 
4731
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
 
4732
 
 
4733
#, fuzzy
 
4734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4735
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
 
4736
#~ msgstr "Умумий мосламалар"
 
4737
 
 
4738
#, fuzzy
 
4739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4740
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
 
4741
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
 
4742
 
 
4743
#, fuzzy
 
4744
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4745
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
 
4746
#~ msgstr "Географик жойи"
 
4747
 
 
4748
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4749
#~ msgid "Hiragana"
 
4750
#~ msgstr "Ҳирагана"
 
4751
 
 
4752
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4753
#~ msgid "Katakana"
 
4754
#~ msgstr "Катакана"
 
4755
 
 
4756
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4757
#~ msgid "Bopomofo"
 
4758
#~ msgstr "Бопомофо"
 
4759
 
 
4760
#, fuzzy
 
4761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4762
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
4763
#~ msgstr "Хангул"
 
4764
 
 
4765
#, fuzzy
 
4766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4767
#~ msgid "Kanbun"
 
4768
#~ msgstr "Каннада"
 
4769
 
 
4770
#, fuzzy
 
4771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4772
#~ msgid "Bopomofo Extended"
 
4773
#~ msgstr "Бопомофо"
 
4774
 
 
4775
#, fuzzy
 
4776
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4777
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
4778
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
 
4779
 
 
4780
#, fuzzy
 
4781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4782
#~ msgid "Vai"
 
4783
#~ msgstr "Мар"
 
4784
 
 
4785
#, fuzzy
 
4786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4787
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
 
4788
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
 
4789
 
 
4790
#, fuzzy
 
4791
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4792
#~ msgid "Bamum"
 
4793
#~ msgstr "Тамуз"
 
4794
 
 
4795
#, fuzzy
 
4796
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4797
#~ msgid "Latin Extended-D"
 
4798
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
 
4799
 
 
4800
#, fuzzy
 
4801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4802
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
 
4803
#~ msgstr "Сон шакиллари"
 
4804
 
 
4805
#, fuzzy
 
4806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4807
#~ msgid "Devanagari Extended"
 
4808
#~ msgstr "Деванагари"
 
4809
 
 
4810
#, fuzzy
 
4811
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4812
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
4813
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
 
4814
 
 
4815
#, fuzzy
 
4816
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4817
#~ msgid "Javanese"
 
4818
#~ msgstr "Японча"
 
4819
 
 
4820
#, fuzzy
 
4821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4822
#~ msgid "Cham"
 
4823
#~ msgstr "Пай"
 
4824
 
 
4825
#, fuzzy
 
4826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4827
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
 
4828
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
 
4829
 
 
4830
#, fuzzy
 
4831
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4832
#~ msgid "Tai Viet"
 
4833
#~ msgstr "Хат-хабар клиенти"
 
4834
 
 
4835
#, fuzzy
 
4836
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4837
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
 
4838
#~ msgstr "Эфиопча"
 
4839
 
 
4840
#, fuzzy
 
4841
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4842
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
4843
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
 
4844
 
 
4845
#, fuzzy
 
4846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4847
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
 
4848
#~ msgstr "Шахсий"
 
4849
 
 
4850
#, fuzzy
 
4851
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4852
#~ msgid "Private Use Area"
 
4853
#~ msgstr "Шахсий"
 
4854
 
 
4855
#, fuzzy
 
4856
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4857
#~ msgid "Vertical Forms"
 
4858
#~ msgstr "Вертикал"
 
4859
 
 
4860
#, fuzzy
 
4861
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4862
#~ msgid "Small Form Variants"
 
4863
#~ msgstr "Нишончалар"
 
4864
 
 
4865
#, fuzzy
 
4866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4867
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
4868
#~ msgstr "Катакана ярим энли шакиллар"
 
4869
 
 
4870
#, fuzzy
 
4871
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
4872
#~ msgid "Previous in History"
 
4873
#~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд"
 
4874
 
 
4875
#, fuzzy
 
4876
#~ msgid "Previous Character in History"
 
4877
#~ msgstr "Ўтган йил"
 
4878
 
 
4879
#, fuzzy
 
4880
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
4881
#~ msgid "Next in History"
 
4882
#~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд"
 
4883
 
 
4884
#, fuzzy
 
4885
#~ msgid "Next Character in History"
 
4886
#~ msgstr "Белгилар тўплами"
 
4887
 
 
4888
#, fuzzy
 
4889
#~ msgid "Select a category"
 
4890
#~ msgstr "Йилни танлаш"
 
4891
 
 
4892
#, fuzzy
 
4893
#~ msgid "Select a block to be displayed"
 
4894
#~ msgstr "Кўрсатиш учун хабар"
 
4895
 
 
4896
#, fuzzy
 
4897
#~ msgid "Set font"
 
4898
#~ msgstr "Шрифтни танлаш"
 
4899
 
 
4900
#, fuzzy
 
4901
#~ msgid "Set font size"
 
4902
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
 
4903
 
 
4904
#~ msgid "Character:"
 
4905
#~ msgstr "Белги:"
 
4906
 
 
4907
#~ msgid "Name: "
 
4908
#~ msgstr "Номи:"
 
4909
 
 
4910
#, fuzzy
 
4911
#~ msgid "Alias names:"
 
4912
#~ msgstr "Илтимос номини киритинг:"
 
4913
 
 
4914
#~ msgid "Notes:"
 
4915
#~ msgstr "Изоҳ:"
 
4916
 
 
4917
#, fuzzy
 
4918
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
 
4919
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
 
4920
 
 
4921
#, fuzzy
 
4922
#~ msgid "Unicode category: "
 
4923
#~ msgstr "Unicode &коди:"
 
4924
 
 
4925
#, fuzzy
 
4926
#~ msgid "Unicode code point:"
 
4927
#~ msgstr "Unicode &коди:"
 
4928
 
 
4929
#, fuzzy
 
4930
#~ msgid "<Private Use>"
 
4931
#~ msgstr "Шахсий"
 
4932
 
 
4933
#, fuzzy
 
4934
#~ msgid "Non-printable"
 
4935
#~ msgstr "Горизонтал"
 
4936
 
 
4937
#, fuzzy
 
4938
#~ msgid "Other, Control"
 
4939
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
 
4940
 
 
4941
#, fuzzy
 
4942
#~ msgid "Other, Format"
 
4943
#~ msgstr "vCard формати"
 
4944
 
 
4945
#, fuzzy
 
4946
#~ msgid "Letter, Modifier"
 
4947
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
 
4948
 
 
4949
#, fuzzy
 
4950
#~ msgid "Number, Letter"
 
4951
#~ msgstr "NumLock"
 
4952
 
 
4953
#, fuzzy
 
4954
#~ msgid "Number, Other"
 
4955
#~ msgstr "Сон шакиллари"
 
4956
 
 
4957
#, fuzzy
 
4958
#~ msgid "Separator, Line"
 
4959
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
 
4960
 
 
4961
#, fuzzy
 
4962
#~ msgid "Separator, Space"
 
4963
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
 
4964
 
 
4965
#, fuzzy
 
4966
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
4967
#~ msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади."
 
4968
 
 
4969
#, fuzzy
 
4970
#~ msgctxt "@option next year"
 
4971
#~ msgid "Next Year"
 
4972
#~ msgstr "Келаси йил"
 
4973
 
 
4974
#, fuzzy
 
4975
#~ msgctxt "@option next month"
 
4976
#~ msgid "Next Month"
 
4977
#~ msgstr "Келаси ой"
 
4978
 
 
4979
#, fuzzy
 
4980
#~ msgctxt "@option next week"
 
4981
#~ msgid "Next Week"
 
4982
#~ msgstr "Келаси йил"
 
4983
 
 
4984
#, fuzzy
 
4985
#~ msgctxt "@option today"
 
4986
#~ msgid "Today"
 
4987
#~ msgstr "Бугун"
 
4988
 
 
4989
#, fuzzy
 
4990
#~ msgctxt "@option yesterday"
 
4991
#~ msgid "Yesterday"
 
4992
#~ msgstr "Кеча"
 
4993
 
 
4994
#, fuzzy
 
4995
#~ msgctxt "@option last week"
 
4996
#~ msgid "Last Week"
 
4997
#~ msgstr "Фамилияси"
 
4998
 
 
4999
#, fuzzy
 
5000
#~ msgctxt "@option last month"
 
5001
#~ msgid "Last Month"
 
5002
#~ msgstr "Келаси ой"
 
5003
 
 
5004
#, fuzzy
 
5005
#~ msgctxt "@option last year"
 
5006
#~ msgid "Last Year"
 
5007
#~ msgstr "Фамилияси"
 
5008
 
 
5009
#, fuzzy
 
5010
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
 
5011
#~ msgid "No Date"
 
5012
#~ msgstr "Учрашувлар"
 
5013
 
 
5014
#~ msgid "Week %1"
 
5015
#~ msgstr "Ҳафта %1"
 
5016
 
 
5017
#~ msgid "Next year"
 
5018
#~ msgstr "Келаси йил"
 
5019
 
 
5020
#~ msgid "Previous year"
 
5021
#~ msgstr "Ўтган йил"
 
5022
 
 
5023
#~ msgid "Next month"
 
5024
#~ msgstr "Келаси ой"
 
5025
 
 
5026
#~ msgid "Previous month"
 
5027
#~ msgstr "Ўтган ой"
 
5028
 
 
5029
#~ msgid "Select a week"
 
5030
#~ msgstr "Ҳафтани танлаш"
 
5031
 
 
5032
#~ msgid "Select a month"
 
5033
#~ msgstr "Ойни танлаш"
 
5034
 
 
5035
#~ msgid "Select a year"
 
5036
#~ msgstr "Йилни танлаш"
 
5037
 
 
5038
#~ msgid "Select the current day"
 
5039
#~ msgstr "Жорий кунни танлаш"
 
5040
 
 
5041
#, fuzzy
 
5042
#~ msgctxt "No specific time zone"
 
5043
#~ msgid "Floating"
 
5044
#~ msgstr "Баҳо"
 
5045
 
 
5046
#~ msgid "&Add"
 
5047
#~ msgstr "&Қўшиш"
 
5048
 
 
5049
#~ msgid "&Remove"
 
5050
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
 
5051
 
 
5052
#~ msgid "Move &Up"
 
5053
#~ msgstr "&Юқорига"
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "Move &Down"
 
5056
#~ msgstr "&Пастга"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "&Help"
 
5059
#~ msgstr "&Ёрдам"
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "Clear &History"
 
5062
#~ msgstr "Тарихни &бўшатиш"
 
5063
 
 
5064
#, fuzzy
 
5065
#~ msgid "No further items in the history."
 
5066
#~ msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ."
 
5067
 
 
5068
#, fuzzy
 
5069
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
5070
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
5071
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
5072
#~ msgstr[0] "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
 
5073
 
 
5074
#, fuzzy
 
5075
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
5076
#~ msgid "Shortcut Conflict"
 
5077
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
5078
#~ msgstr[0] "Тугмалар бирикмаси"
 
5079
 
 
5080
#, fuzzy
 
5081
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
5082
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
 
5083
 
 
5084
#, fuzzy
 
5085
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
5086
#~ msgid ""
 
5087
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
5088
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
5089
#~ "%3"
 
5090
#~ msgid_plural ""
 
5091
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
5092
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
5093
#~ "%3"
 
5094
#~ msgstr[0] ""
 
5095
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
 
5096
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
 
5097
 
 
5098
#, fuzzy
 
5099
#~ msgid "Shortcut conflict"
 
5100
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
 
5101
 
 
5102
#, fuzzy
 
5103
#~ msgid ""
 
5104
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
5105
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
 
5106
#~ msgstr ""
 
5107
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа "
 
5108
#~ "бирикмани танланг."
 
5109
 
 
5110
#, fuzzy
 
5111
#~ msgid "Reserved Shortcut"
 
5112
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
5115
#~ msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо"
 
5116
 
 
5117
#, fuzzy
 
5118
#~ msgid ""
 
5119
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
5120
#~ "some applications use.\n"
 
5121
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
5122
#~ msgstr ""
 
5123
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n"
 
5124
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
 
5125
 
 
5126
#, fuzzy
 
5127
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
5128
#~ msgid "Input"
 
5129
#~ msgstr "Киритиш файли"
 
5130
 
 
5131
#, fuzzy
 
5132
#~ msgid "Unsupported Key"
 
5133
#~ msgstr "Ишончсиз"
 
5134
 
 
5135
#, fuzzy
 
5136
#~ msgid "without name"
 
5137
#~ msgstr "Янги хост номи"
 
5138
 
 
5139
#, fuzzy
 
5140
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
5141
#~ msgid "1"
 
5142
#~ msgstr "%1%"
 
5143
 
 
5144
#, fuzzy
 
5145
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
5146
#~ msgid "Clear text"
 
5147
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
 
5148
 
 
5149
#, fuzzy
 
5150
#~ msgctxt "@title:menu"
 
5151
#~ msgid "Text Completion"
 
5152
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
 
5153
 
 
5154
#, fuzzy
 
5155
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5156
#~ msgid "None"
 
5157
#~ msgstr "Йўқ"
 
5158
 
 
5159
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5160
#~ msgid "Manual"
 
5161
#~ msgstr "Қўлбола"
 
5162
 
 
5163
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5164
#~ msgid "Automatic"
 
5165
#~ msgstr "Автоматик"
 
5166
 
 
5167
#, fuzzy
 
5168
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5169
#~ msgid "Dropdown List"
 
5170
#~ msgstr "Пастга тушар рўйхат"
 
5171
 
 
5172
#, fuzzy
 
5173
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5174
#~ msgid "Short Automatic"
 
5175
#~ msgstr "Қисқа автоматик"
 
5176
 
 
5177
#, fuzzy
 
5178
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5179
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
 
5180
#~ msgstr "Пастга тушар рўйхат"
 
5181
 
 
5182
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
5183
#~ msgid "Default"
 
5184
#~ msgstr "Андоза"
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "Image Operations"
 
5187
#~ msgstr "Расм амаллари"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
 
5190
#~ msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш"
 
5191
 
 
5192
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
5193
#~ msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш"
 
5194
 
 
5195
#~ msgctxt "@action"
 
5196
#~ msgid "Text &Color..."
 
5197
#~ msgstr "&Матннинг ранги..."
 
5198
 
 
5199
#~ msgctxt "@label stroke color"
 
5200
#~ msgid "Color"
 
5201
#~ msgstr "Ранг"
 
5202
 
 
5203
#~ msgctxt "@action"
 
5204
#~ msgid "&Font"
 
5205
#~ msgstr "&Шрифт"
 
5206
 
 
5207
#~ msgctxt "@action"
 
5208
#~ msgid "Font &Size"
 
5209
#~ msgstr "Шрифтнинг ў&лчами"
 
5210
 
 
5211
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
 
5212
#~ msgid "&Bold"
 
5213
#~ msgstr "Қа&лин"
 
5214
 
 
5215
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
 
5216
#~ msgid "&Italic"
 
5217
#~ msgstr "Қи&я"
 
5218
 
 
5219
#~ msgctxt "@action underline selected text"
 
5220
#~ msgid "&Underline"
 
5221
#~ msgstr "&Таги чизилган"
 
5222
 
 
5223
#, fuzzy
 
5224
#~ msgctxt "@action"
 
5225
#~ msgid "&Strike Out"
 
5226
#~ msgstr "&Усти чизилган"
 
5227
 
 
5228
#, fuzzy
 
5229
#~ msgctxt "@action"
 
5230
#~ msgid "Align &Left"
 
5231
#~ msgstr "Текислаш"
 
5232
 
 
5233
#, fuzzy
 
5234
#~ msgctxt "@label left justify"
 
5235
#~ msgid "Left"
 
5236
#~ msgstr "Чап"
 
5237
 
 
5238
#, fuzzy
 
5239
#~ msgctxt "@label center justify"
 
5240
#~ msgid "Center"
 
5241
#~ msgstr "Enter"
 
5242
 
 
5243
#, fuzzy
 
5244
#~ msgctxt "@label right justify"
 
5245
#~ msgid "Right"
 
5246
#~ msgstr "Ўнг"
 
5247
 
 
5248
#, fuzzy
 
5249
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
5250
#~ msgid "None"
 
5251
#~ msgstr "Йўқ"
 
5252
 
 
5253
#, fuzzy
 
5254
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
5255
#~ msgid "Disc"
 
5256
#~ msgstr "Воз кечиш"
 
5257
 
 
5258
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
5259
#~ msgid "Circle"
 
5260
#~ msgstr "Айлана"
 
5261
 
 
5262
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
5263
#~ msgid "Square"
 
5264
#~ msgstr "Квадрат"
 
5265
 
 
5266
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
5267
#~ msgid "abc"
 
5268
#~ msgstr "абв"
 
5269
 
 
5270
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
5271
#~ msgid "ABC"
 
5272
#~ msgstr "АБВ"
 
5273
 
 
5274
#, fuzzy
 
5275
#~ msgctxt "@action"
 
5276
#~ msgid "Link"
 
5277
#~ msgstr "Текислаш"
 
5278
 
 
5279
#, fuzzy
 
5280
#~ msgctxt "@action"
 
5281
#~ msgid "Format Painter"
 
5282
#~ msgstr "Форматланган исм"
 
5283
 
 
5284
#, fuzzy
 
5285
#~ msgctxt "@action"
 
5286
#~ msgid "To Plain Text"
 
5287
#~ msgstr "Матнни қидириш"
 
5288
 
 
5289
#, fuzzy
 
5290
#~ msgctxt "@action"
 
5291
#~ msgid "Subscript"
 
5292
#~ msgstr "С&крипт"
 
5293
 
 
5294
#, fuzzy
 
5295
#~ msgctxt "@action"
 
5296
#~ msgid "Superscript"
 
5297
#~ msgstr "С&крипт"
 
5298
 
 
5299
#, fuzzy
 
5300
#~ msgid "&Copy Full Text"
 
5301
#~ msgstr "&Матндан нусха олиш"
 
5302
 
 
5303
#, fuzzy
 
5304
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
5305
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
 
5306
 
 
5307
#, fuzzy
 
5308
#~ msgid "Speak Text"
 
5309
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
 
5310
 
 
5311
#, fuzzy
 
5312
#~ msgid "No suggestions for %1"
 
5313
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "Ignore"
 
5316
#~ msgstr "Эътибор берилмасин"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid "Add to Dictionary"
 
5319
#~ msgstr "Луғатга қўшиш"
 
5320
 
 
5321
#, fuzzy
 
5322
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
5323
#~ msgid "Area"
 
5324
#~ msgstr "Арманча"
 
5325
 
 
5326
#, fuzzy
 
5327
#~ msgctxt "Time zone"
 
5328
#~ msgid "Region"
 
5329
#~ msgstr "Вилоят"
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "Comment"
 
5332
#~ msgstr "Изоҳ"
 
5333
 
 
5334
#, fuzzy
 
5335
#~ msgctxt "@title:menu"
 
5336
#~ msgid "Show Text"
 
5337
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
 
5338
 
 
5339
#, fuzzy
 
5340
#~ msgctxt "@title:menu"
 
5341
#~ msgid "Toolbar Settings"
 
5342
#~ msgstr "Асбоблар панелининг менюси"
 
5343
 
 
5344
#, fuzzy
 
5345
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
 
5346
#~ msgid "Orientation"
 
5347
#~ msgstr "Жойлашиши"
 
5348
 
 
5349
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5350
#~ msgid "Top"
 
5351
#~ msgstr "Юқорида"
 
5352
 
 
5353
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5354
#~ msgid "Left"
 
5355
#~ msgstr "Чапда"
 
5356
 
 
5357
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5358
#~ msgid "Right"
 
5359
#~ msgstr "Ўнгда"
 
5360
 
 
5361
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
5362
#~ msgid "Bottom"
 
5363
#~ msgstr "Пастда"
 
5364
 
 
5365
#~ msgid "Text Position"
 
5366
#~ msgstr "Матннинг жойлашиши"
 
5367
 
 
5368
#~ msgid "Icons Only"
 
5369
#~ msgstr "Фақат нишончалар"
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "Text Only"
 
5372
#~ msgstr "Фақат матн"
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "Text Alongside Icons"
 
5375
#~ msgstr "Матн нишончалар ёнида"
 
5376
 
 
5377
#~ msgid "Text Under Icons"
 
5378
#~ msgstr "Матн нишончалар пастида"
 
5379
 
 
5380
#~ msgid "Icon Size"
 
5381
#~ msgstr "Нишончанинг ўлчами"
 
5382
 
 
5383
#, fuzzy
 
5384
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
5385
#~ msgid "Default"
 
5386
#~ msgstr "Андоза"
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "Small (%1x%2)"
 
5389
#~ msgstr "Кичик (%1x%2)"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
 
5392
#~ msgstr "Ўрта (%1x%2)"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "Large (%1x%2)"
 
5395
#~ msgstr "Катта (%1x%2)"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
 
5398
#~ msgstr "Жуда катта (%1x%2)"
 
5399
 
 
5400
#, fuzzy
 
5401
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
 
5402
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
 
5403
 
 
5404
#, fuzzy
 
5405
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
5406
#~ msgid "%1"
 
5407
#~ msgstr "%1%"
 
5408
 
 
5409
#, fuzzy
 
5410
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
5411
#~ msgid "%1"
 
5412
#~ msgstr "%1%"
 
5413
 
 
5414
#~ msgid "Desktop %1"
 
5415
#~ msgstr "Иш столи %1"
 
5416
 
 
5417
#, fuzzy
 
5418
#~ msgid "Add to Toolbar"
 
5419
#~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
5422
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
 
5423
 
 
5424
#, fuzzy
 
5425
#~ msgid "Toolbars Shown"
 
5426
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
 
5427
 
 
5428
#~ msgid "No text"
 
5429
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ"
 
5430
 
 
5431
#~ msgid "&File"
 
5432
#~ msgstr "&Файл"
 
5433
 
 
5434
#~ msgid "&Game"
 
5435
#~ msgstr "&Ўйин"
 
5436
 
 
5437
#~ msgid "&Edit"
 
5438
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
 
5439
 
 
5440
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
 
5441
#~ msgid "&Move"
 
5442
#~ msgstr "Кўчи&риш"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "&View"
 
5445
#~ msgstr "&Кўриниш"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "&Go"
 
5448
#~ msgstr "Ў&тиш"
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "&Bookmarks"
 
5451
#~ msgstr "&Хатчўплар"
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "&Tools"
 
5454
#~ msgstr "&Воситалар"
 
5455
 
 
5456
#~ msgid "&Settings"
 
5457
#~ msgstr "Мос&ламалар"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "Main Toolbar"
 
5460
#~ msgstr "Асосий асбоблар панели"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "Input file"
 
5463
#~ msgstr "Киритиш файли"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "Output file"
 
5466
#~ msgstr "Натижа файли"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
 
5469
#~ msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "makekdewidgets"
 
5472
#~ msgstr "makekdewidgets"
 
5473
 
 
5474
#, fuzzy
 
5475
#~ msgid "Call"
 
5476
#~ msgstr "Ўрнатиш"
 
5477
 
 
5478
#, fuzzy
 
5479
#~ msgid "Line"
 
5480
#~ msgstr "Текислаш"
 
5481
 
 
5482
#, fuzzy
 
5483
#~ msgid "Console"
 
5484
#~ msgstr "Ёпиш"
 
5485
 
 
5486
#, fuzzy
 
5487
#~ msgid "Enter"
 
5488
#~ msgstr "Enter"
 
5489
 
 
5490
#~ msgid "JavaScript Debugger"
 
5491
#~ msgstr "JavaScript дебаггери"
 
5492
 
 
5493
#~ msgid "&Break at Next Statement"
 
5494
#~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
 
5495
 
 
5496
#, fuzzy
 
5497
#~ msgid "Break at Next"
 
5498
#~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
 
5499
 
 
5500
#~ msgid "Continue"
 
5501
#~ msgstr "Давом этиш"
 
5502
 
 
5503
#, fuzzy
 
5504
#~ msgid "Step Over"
 
5505
#~ msgstr "Қадам"
 
5506
 
 
5507
#, fuzzy
 
5508
#~ msgid "Step Into"
 
5509
#~ msgstr "Қадам"
 
5510
 
 
5511
#, fuzzy
 
5512
#~ msgid "Step Out"
 
5513
#~ msgstr "Қадам"
 
5514
 
 
5515
#, fuzzy
 
5516
#~ msgid "Reindent Sources"
 
5517
#~ msgstr "Манбалар"
 
5518
 
 
5519
#, fuzzy
 
5520
#~ msgid "Report Exceptions"
 
5521
#~ msgstr "Амал"
 
5522
 
 
5523
#, fuzzy
 
5524
#~ msgid "Close source"
 
5525
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
 
5526
 
 
5527
#, fuzzy
 
5528
#~ msgid "Ready"
 
5529
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
 
5532
#~ msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси"
 
5533
 
 
5534
#~ msgid ""
 
5535
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
5536
#~ "\n"
 
5537
#~ "%1 line %2:\n"
 
5538
#~ "%3"
 
5539
#~ msgstr ""
 
5540
#~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
 
5541
#~ "\n"
 
5542
#~ "%1 сатр %2:\n"
 
5543
#~ "%3"
 
5544
 
 
5545
#~ msgid "JavaScript Error"
 
5546
#~ msgstr "JavaScript хатоси"
 
5547
 
 
5548
#~ msgid "&Do not show this message again"
 
5549
#~ msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
 
5550
 
 
5551
#, fuzzy
 
5552
#~ msgid "Reference"
 
5553
#~ msgstr "&Тескариси"
 
5554
 
 
5555
#, fuzzy
 
5556
#~ msgid "Loaded Scripts"
 
5557
#~ msgstr "С&крипт"
 
5558
 
 
5559
#, fuzzy
 
5560
#~ msgid ""
 
5561
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
5562
#~ "other applications may become less responsive.\n"
 
5563
#~ "Do you want to stop the script?"
 
5564
#~ msgstr ""
 
5565
#~ "Бу саҳифадаги скрипт KHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт "
 
5566
#~ "ўз ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n"
 
5567
#~ "Скриптни тўхтатишни истайсизми?"
 
5568
 
 
5569
#~ msgid "JavaScript"
 
5570
#~ msgstr "JavaScript"
 
5571
 
 
5572
#, fuzzy
 
5573
#~ msgid "&Stop Script"
 
5574
#~ msgstr "С&крипт"
 
5575
 
 
5576
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
5577
#~ msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup"
 
5578
 
 
5579
#~ msgid ""
 
5580
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
 
5581
#~ "via JavaScript.\n"
 
5582
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
 
5583
#~ msgstr ""
 
5584
#~ "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни "
 
5585
#~ "жўнатмоқчи.\n"
 
5586
#~ "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?"
 
5587
 
 
5588
#~ msgid ""
 
5589
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
5590
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
5591
#~ "submitted?</qt>"
 
5592
#~ msgstr ""
 
5593
#~ "<qt>Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида <p>%1</p> "
 
5594
#~ "саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.<br />Шакилни жўнатишга рухсат "
 
5595
#~ "берасизми?</qt>"
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "Allow"
 
5598
#~ msgstr "Рухсат бериш"
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "Do Not Allow"
 
5601
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
 
5602
 
 
5603
#~ msgid ""
 
5604
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
5605
#~ "Do you want to allow this?"
 
5606
#~ msgstr ""
 
5607
#~ "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n"
 
5608
#~ "Сиз рухсат берасизми?"
 
5609
 
 
5610
#~ msgid ""
 
5611
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
5612
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
5613
#~ msgstr ""
 
5614
#~ "<qt>Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини "
 
5615
#~ "очишга уринаяпти<p>%1</p><br />Сиз рухсат берасизми?</qt>"
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Close window?"
 
5618
#~ msgstr "Ойнани ёпайми?"
 
5619
 
 
5620
#~ msgid "Confirmation Required"
 
5621
#~ msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади"
 
5622
 
 
5623
#~ msgid ""
 
5624
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
 
5625
#~ "your collection?"
 
5626
#~ msgstr ""
 
5627
#~ "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid ""
 
5630
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
 
5631
#~ "be added to your collection?"
 
5632
#~ msgstr ""
 
5633
#~ "'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни "
 
5634
#~ "истайсизми?"
 
5635
 
 
5636
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
5637
#~ msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди"
 
5638
 
 
5639
#~ msgid "Insert"
 
5640
#~ msgstr "Қўйиш"
 
5641
 
 
5642
#~ msgid "Disallow"
 
5643
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
 
5644
 
 
5645
#~ msgid "Submit Confirmation"
 
5646
#~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
 
5647
 
 
5648
#, fuzzy
 
5649
#~ msgid ""
 
5650
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
5651
#~ "the Internet.\n"
 
5652
#~ "Do you really want to continue?"
 
5653
#~ msgstr ""
 
5654
#~ "Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n"
 
5655
#~ "Ростдан давом этишни истайсизми?"
 
5656
 
 
5657
#~ msgid "Send Confirmation"
 
5658
#~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
 
5659
 
 
5660
#, fuzzy
 
5661
#~ msgid "&Send File"
 
5662
#~ msgid_plural "&Send Files"
 
5663
#~ msgstr[0] "&Файлларни жўнатиш"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid "Submit"
 
5666
#~ msgstr "Жўнатиш"
 
5667
 
 
5668
#, fuzzy
 
5669
#~ msgid "Key Generator"
 
5670
#~ msgstr "Умумий"
 
5671
 
 
5672
#~ msgid ""
 
5673
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
 
5674
#~ "Do you want to download one from %2?"
 
5675
#~ msgstr ""
 
5676
#~ "\"%1\" учун плагин топилмади.\n"
 
5677
#~ "Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?"
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "Missing Plugin"
 
5680
#~ msgstr "Плагин етишмаяпти"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "Download"
 
5683
#~ msgstr "Ёзиб олиш"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "Do Not Download"
 
5686
#~ msgstr "Ёзиб олинмасин"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
5689
#~ msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: "
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "Document Information"
 
5692
#~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот"
 
5693
 
 
5694
#~ msgctxt "@title:group Document information"
 
5695
#~ msgid "General"
 
5696
#~ msgstr "Умумий"
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "URL:"
 
5699
#~ msgstr "URL:"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "Title:"
 
5702
#~ msgstr "Сарлавҳа:"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "Last modified:"
 
5705
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "Document encoding:"
 
5708
#~ msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:"
 
5709
 
 
5710
#~ msgid "HTTP Headers"
 
5711
#~ msgstr "HTTP сарлавҳалари"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid "Property"
 
5714
#~ msgstr "Хоссаси"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
5717
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..."
 
5718
 
 
5719
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
5720
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..."
 
5721
 
 
5722
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
 
5723
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди"
 
5724
 
 
5725
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
5726
#~ msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "Loading Applet"
 
5729
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "Error: java executable not found"
 
5732
#~ msgstr "Хато: Java дастури топилмади"
 
5733
 
 
5734
#, fuzzy
 
5735
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
 
5736
#~ msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: "
 
5737
 
 
5738
#, fuzzy
 
5739
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
 
5740
#~ msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: "
 
5741
 
 
5742
#~ msgid "Security Alert"
 
5743
#~ msgstr "Хавфсизлик хабарномаси"
 
5744
 
 
5745
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
5746
#~ msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:"
 
5747
 
 
5748
#~ msgid "the following permission"
 
5749
#~ msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар"
 
5750
 
 
5751
#~ msgid "&Reject All"
 
5752
#~ msgstr "Ҳаммасини &рад этиш"
 
5753
 
 
5754
#~ msgid "&Grant All"
 
5755
#~ msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш"
 
5756
 
 
5757
#~ msgid "Applet Parameters"
 
5758
#~ msgstr "Апплетнинг параметрлари"
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "Parameter"
 
5761
#~ msgstr "Параметр"
 
5762
 
 
5763
#~ msgid "Class"
 
5764
#~ msgstr "Синф"
 
5765
 
 
5766
#~ msgid "Base URL"
 
5767
#~ msgstr "Асосий URL"
 
5768
 
 
5769
#~ msgid "Archives"
 
5770
#~ msgstr "Архивлар"
 
5771
 
 
5772
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
5773
#~ msgstr "KDE Java апплет плагини"
 
5774
 
 
5775
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
5776
#~ msgstr "HTML асбоблар панели"
 
5777
 
 
5778
#~ msgid "&Copy Text"
 
5779
#~ msgstr "&Матндан нусха олиш"
 
5780
 
 
5781
#~ msgid "Open '%1'"
 
5782
#~ msgstr "'%1'ни очиш"
 
5783
 
 
5784
#, fuzzy
 
5785
#~ msgid "&Copy Email Address"
 
5786
#~ msgstr "Электрон почтадан нусха олиш"
 
5787
 
 
5788
#~ msgid "&Save Link As..."
 
5789
#~ msgstr "&Боғни сақлаш"
 
5790
 
 
5791
#, fuzzy
 
5792
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
5793
#~ msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш"
 
5794
 
 
5795
#, fuzzy
 
5796
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
5797
#~ msgid "Frame"
 
5798
#~ msgstr "Фрейм"
 
5799
 
 
5800
#~ msgid "Open in New &Window"
 
5801
#~ msgstr "&Янги ойнада очиш"
 
5802
 
 
5803
#~ msgid "Open in &This Window"
 
5804
#~ msgstr "&Шу ойнада очиш"
 
5805
 
 
5806
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
5807
#~ msgstr "&Янги табда очиш"
 
5808
 
 
5809
#~ msgid "Reload Frame"
 
5810
#~ msgstr "Фреймни қайта юклаш"
 
5811
 
 
5812
#~ msgid "Print Frame..."
 
5813
#~ msgstr "Фреймни босиб чиқариш"
 
5814
 
 
5815
#~ msgid "Save &Frame As..."
 
5816
#~ msgstr "&Фреймни сақлаш"
 
5817
 
 
5818
#~ msgid "View Frame Source"
 
5819
#~ msgstr "Фреймнинг кодини кўриш"
 
5820
 
 
5821
#~ msgid "View Frame Information"
 
5822
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
 
5823
 
 
5824
#~ msgid "Block IFrame..."
 
5825
#~ msgstr "IFrame'ни бекитиш..."
 
5826
 
 
5827
#~ msgid "Save Image As..."
 
5828
#~ msgstr "Расмни сақлаш"
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "Send Image..."
 
5831
#~ msgstr "Расмни жўнатиш"
 
5832
 
 
5833
#~ msgid "Copy Image"
 
5834
#~ msgstr "Расмдан нусха олиш"
 
5835
 
 
5836
#~ msgid "Copy Image Location"
 
5837
#~ msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш"
 
5838
 
 
5839
#~ msgid "View Image (%1)"
 
5840
#~ msgstr "Расмни (%1) кўриш"
 
5841
 
 
5842
#~ msgid "Block Image..."
 
5843
#~ msgstr "Расмни бекитиш..."
 
5844
 
 
5845
#~ msgid "Block Images From %1"
 
5846
#~ msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш"
 
5847
 
 
5848
#~ msgid "Stop Animations"
 
5849
#~ msgstr "Анимацияни тўхтатиш"
 
5850
 
 
5851
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
 
5852
#~ msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш"
 
5853
 
 
5854
#, fuzzy
 
5855
#~ msgid "Search for '%1' with"
 
5856
#~ msgstr "'%1'ни қидириш"
 
5857
 
 
5858
#~ msgid "Save Link As"
 
5859
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
 
5860
 
 
5861
#~ msgid "Save Image As"
 
5862
#~ msgstr "Расмни сақлаш"
 
5863
 
 
5864
#~ msgid "Add URL to Filter"
 
5865
#~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
 
5866
 
 
5867
#~ msgid ""
 
5868
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
5869
#~ msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
 
5870
 
 
5871
#~ msgid "Overwrite File?"
 
5872
#~ msgstr "Файлни алмаштирайми?"
 
5873
 
 
5874
#~ msgid "Overwrite"
 
5875
#~ msgstr "Алмаштириш"
 
5876
 
 
5877
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
5878
#~ msgstr ""
 
5879
#~ "Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган "
 
5880
#~ "директорияларда топилмади."
 
5881
 
 
5882
#, fuzzy
 
5883
#~ msgid ""
 
5884
#~ "Try to reinstall it  \n"
 
5885
#~ "\n"
 
5886
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
 
5887
#~ msgstr ""
 
5888
#~ "Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n"
 
5889
#~ "\n"
 
5890
#~ "Konqueror билан интеграция ўчирилади!"
 
5891
 
 
5892
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
 
5893
#~ msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid "KHTML"
 
5896
#~ msgstr "КHTML"
 
5897
 
 
5898
#~ msgid "Embeddable HTML component"
 
5899
#~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
 
5900
 
 
5901
#~ msgid "View Do&cument Source"
 
5902
#~ msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш"
 
5903
 
 
5904
#~ msgid "View Document Information"
 
5905
#~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш"
 
5906
 
 
5907
#~ msgid "Save &Background Image As..."
 
5908
#~ msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш"
 
5909
 
 
5910
#~ msgid "SSL"
 
5911
#~ msgstr "SSL"
 
5912
 
 
5913
#~ msgid "Stop Animated Images"
 
5914
#~ msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш"
 
5915
 
 
5916
#~ msgid "Set &Encoding"
 
5917
#~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
 
5918
 
 
5919
#~ msgid "Use S&tylesheet"
 
5920
#~ msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "Enlarge Font"
 
5923
#~ msgstr "Шрифтни катталаштириш"
 
5924
 
 
5925
#, fuzzy
 
5926
#~ msgid ""
 
5927
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
 
5928
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
5929
#~ "qt>"
 
5930
#~ msgstr ""
 
5931
#~ "Шрифтнинг ўлчамини ошириш<p>Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. "
 
5932
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
 
5933
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "Shrink Font"
 
5936
#~ msgstr "Шрифтни кичиклаштириш"
 
5937
 
 
5938
#, fuzzy
 
5939
#~ msgid ""
 
5940
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
 
5941
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
5942
#~ "qt>"
 
5943
#~ msgstr ""
 
5944
#~ "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш<p>Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. "
 
5945
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
 
5946
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
 
5947
 
 
5948
#, fuzzy
 
5949
#~ msgid ""
 
5950
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
 
5951
#~ "the displayed page.</qt>"
 
5952
#~ msgstr "Матнни қидириш<p>Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади."
 
5953
 
 
5954
#, fuzzy
 
5955
#~ msgid ""
 
5956
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
 
5957
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
5958
#~ msgstr ""
 
5959
#~ "Кейингини қидириш<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос "
 
5960
#~ "келадиган матнни қидириш"
 
5961
 
 
5962
#, fuzzy
 
5963
#~ msgid ""
 
5964
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
 
5965
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
5966
#~ msgstr ""
 
5967
#~ "Кейингини қидириш<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос "
 
5968
#~ "келадиган матнни қидириш"
 
5969
 
 
5970
#, fuzzy
 
5971
#~ msgid ""
 
5972
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
 
5973
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
5974
#~ msgstr ""
 
5975
#~ "Фреймни босиб чиқариш<p>Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. "
 
5976
#~ "Фақат битта фреймни босиб чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу "
 
5977
#~ "функциядан фойдаланинг."
 
5978
 
 
5979
#~ msgid "This web page contains coding errors."
 
5980
#~ msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор."
 
5981
 
 
5982
#~ msgid "&Hide Errors"
 
5983
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
 
5984
 
 
5985
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
 
5986
#~ msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш"
 
5987
 
 
5988
#, fuzzy
 
5989
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
5990
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
 
5991
 
 
5992
#, fuzzy
 
5993
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
5994
#~ msgstr "<b>Хато</b>: боғ %1: %2"
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "Display Images on Page"
 
5997
#~ msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш"
 
5998
 
 
5999
#, fuzzy
 
6000
#~ msgid "Error: %1 - %2"
 
6001
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
 
6002
 
 
6003
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
 
6004
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
 
6005
 
 
6006
#~ msgid "Technical Reason: "
 
6007
#~ msgstr "Техник сабаб:"
 
6008
 
 
6009
#~ msgid "Details of the Request:"
 
6010
#~ msgstr "Талабнинг тафсилотлари:"
 
6011
 
 
6012
#~ msgid "URL: %1"
 
6013
#~ msgstr "URL: %1"
 
6014
 
 
6015
#, fuzzy
 
6016
#~ msgid "Protocol: %1"
 
6017
#~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
 
6018
 
 
6019
#~ msgid "Date and Time: %1"
 
6020
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
 
6021
 
 
6022
#~ msgid "Additional Information: %1"
 
6023
#~ msgstr "Қўшимча маълумот: %1"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid "Description:"
 
6026
#~ msgstr "Таърифи:"
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "Possible Causes:"
 
6029
#~ msgstr "Эхтимол сабаблар:"
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "Possible Solutions:"
 
6032
#~ msgstr "Эхтимол ечимлар:"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid "Page loaded."
 
6035
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
 
6036
 
 
6037
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
6038
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
6039
#~ msgstr[0] "%2-та расмдан %1-та юкланди."
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "Automatic Detection"
 
6042
#~ msgstr "Авто-аниқлаш"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid " (In new window)"
 
6045
#~ msgstr " (Янги ойнада)"
 
6046
 
 
6047
#~ msgid "Symbolic Link"
 
6048
#~ msgstr "Рамзий боғ"
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "%1 (Link)"
 
6051
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
 
6052
 
 
6053
#, fuzzy
 
6054
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
 
6055
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
6056
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Байт)"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "%2 (%1 K)"
 
6059
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid " (In other frame)"
 
6062
#~ msgstr " (Бошқа фреймда)"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "Email to: "
 
6065
#~ msgstr "Хат жўнатиш: "
 
6066
 
 
6067
#~ msgid " - Subject: "
 
6068
#~ msgstr " - Мавзу: "
 
6069
 
 
6070
#~ msgid " - CC: "
 
6071
#~ msgstr " - Нусха: "
 
6072
 
 
6073
#~ msgid " - BCC: "
 
6074
#~ msgstr " - BCC: "
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "Save As"
 
6077
#~ msgstr "Сақлаш"
 
6078
 
 
6079
#, fuzzy
 
6080
#~ msgid ""
 
6081
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
 
6082
#~ "follow the link?</qt>"
 
6083
#~ msgstr ""
 
6084
#~ "<qt>Ушбу ишончсиз саҳифа<BR><B>%1</B><BR>билан боғлайди. Унга амал "
 
6085
#~ "қилишни истайсизми?"
 
6086
 
 
6087
#~ msgid "Follow"
 
6088
#~ msgstr "Очиш"
 
6089
 
 
6090
#~ msgid "Frame Information"
 
6091
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
 
6092
 
 
6093
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
6094
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Хоссалари]</a>"
 
6095
 
 
6096
#, fuzzy
 
6097
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6098
#~ msgid "Quirks"
 
6099
#~ msgstr "Туркча"
 
6100
 
 
6101
#, fuzzy
 
6102
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6103
#~ msgid "Almost standards"
 
6104
#~ msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш"
 
6105
 
 
6106
#, fuzzy
 
6107
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6108
#~ msgid "Strict"
 
6109
#~ msgstr "&Бошлаш"
 
6110
 
 
6111
#~ msgid "Save Background Image As"
 
6112
#~ msgstr "Орқа фон расмини сақлаш"
 
6113
 
 
6114
#~ msgid "Save Frame As"
 
6115
#~ msgstr "Фреймни сақлаш"
 
6116
 
 
6117
#~ msgid "&Find in Frame..."
 
6118
#~ msgstr "Фреймда қ&идириш"
 
6119
 
 
6120
#~ msgid ""
 
6121
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
 
6122
#~ "back unencrypted.\n"
 
6123
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
6124
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
6125
#~ msgstr ""
 
6126
#~ "Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни "
 
6127
#~ "кодламасдан жўнатишга уринаяпти.\n"
 
6128
#~ "Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n"
 
6129
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
 
6130
 
 
6131
#~ msgid "Network Transmission"
 
6132
#~ msgstr "Тармоқ алоқаси"
 
6133
 
 
6134
#~ msgid "&Send Unencrypted"
 
6135
#~ msgstr "&Кодламай жўнатиш"
 
6136
 
 
6137
#~ msgid ""
 
6138
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
6139
#~ "unencrypted.\n"
 
6140
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
6141
#~ msgstr ""
 
6142
#~ "Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n"
 
6143
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
 
6144
 
 
6145
#~ msgid ""
 
6146
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
6147
#~ "Do you want to continue?"
 
6148
#~ msgstr ""
 
6149
#~ "Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n"
 
6150
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
 
6151
 
 
6152
#~ msgid "&Send Email"
 
6153
#~ msgstr "Хат &жўнатиш"
 
6154
 
 
6155
#, fuzzy
 
6156
#~ msgid ""
 
6157
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
6158
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
6159
#~ msgstr ""
 
6160
#~ "<qt>Маълумот локал файл тизимидаги<BR><B>%1</B>'га<BR>жўнатилади."
 
6161
#~ "<BR>Маълумотни жўнатишни истайсизми?"
 
6162
 
 
6163
#~ msgid ""
 
6164
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
6165
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
 
6166
#~ msgstr ""
 
6167
#~ "Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга "
 
6168
#~ "уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди."
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "(%1/s)"
 
6171
#~ msgstr "(%1/с)"
 
6172
 
 
6173
#~ msgid "Security Warning"
 
6174
#~ msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси"
 
6175
 
 
6176
#, fuzzy
 
6177
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
6178
#~ msgstr "<qt><BR><B>%1</B>'га<BR>ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди."
 
6179
 
 
6180
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
6181
#~ msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда."
 
6182
 
 
6183
#~ msgid "&Close Wallet"
 
6184
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
 
6185
 
 
6186
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
 
6187
#~ msgstr "JavaScript &дебаггери"
 
6188
 
 
6189
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
6190
#~ msgstr ""
 
6191
#~ "Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади."
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "Popup Window Blocked"
 
6194
#~ msgstr "Попап ойна тўсилган"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid ""
 
6197
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
6198
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
6199
#~ "or to open the popup."
 
6200
#~ msgstr ""
 
6201
#~ "Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ "
 
6202
#~ "қўйилди.\n"
 
6203
#~ "Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап "
 
6204
#~ "ойнани кўрсатиш мумкин."
 
6205
 
 
6206
#, fuzzy
 
6207
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
6208
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
6209
#~ msgstr[0] "&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
6212
#~ msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "HTML Settings"
 
6215
#~ msgstr "HTML мосламалари"
 
6216
 
 
6217
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
6218
#~ msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "Print images"
 
6221
#~ msgstr "Расмларни босиб чиқариш"
 
6222
 
 
6223
#~ msgid "Print header"
 
6224
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
 
6225
 
 
6226
#~ msgid "Filter error"
 
6227
#~ msgstr "Филтер хатоси"
 
6228
 
 
6229
#, fuzzy
 
6230
#~ msgid "Inactive"
 
6231
#~ msgstr "Нисбий"
 
6232
 
 
6233
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
6234
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
 
6235
 
 
6236
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
6237
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
 
6238
 
 
6239
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
6240
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
 
6241
 
 
6242
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
6243
#~ msgstr "Расм - %1x%2 пиксел"
 
6244
 
 
6245
#~ msgid "Done."
 
6246
#~ msgstr "Тайёр."
 
6247
 
 
6248
#~ msgid "JavaScript Errors"
 
6249
#~ msgstr "JavaScript хатоси"
 
6250
 
 
6251
#~ msgid "KMultiPart"
 
6252
#~ msgstr "KMultiPart"
 
6253
 
 
6254
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
6255
#~ msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент"
 
6256
 
 
6257
#, fuzzy
 
6258
#~ msgid "No handler found for %1."
 
6259
#~ msgstr "%1 учун дастур топилмади."
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "Pause"
 
6262
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
 
6263
 
 
6264
#, fuzzy
 
6265
#~ msgid "New Web Shortcut"
 
6266
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
 
6267
 
 
6268
#, fuzzy
 
6269
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
 
6270
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
 
6271
 
 
6272
#, fuzzy
 
6273
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
6274
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
 
6275
 
 
6276
#, fuzzy
 
6277
#~ msgid "Create Web Shortcut"
 
6278
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
 
6279
 
 
6280
#, fuzzy
 
6281
#~ msgid "TestRegression"
 
6282
#~ msgstr "Доимий и&фода"
 
6283
 
 
6284
#~ msgid "0"
 
6285
#~ msgstr "0"
 
6286
 
 
6287
#~ msgid "Output to File..."
 
6288
#~ msgstr "Файлга ёзиш..."
 
6289
 
 
6290
#~ msgid "Settings"
 
6291
#~ msgstr "Мосламалар"
 
6292
 
 
6293
#~ msgid "Tests"
 
6294
#~ msgstr "Синовлар"
 
6295
 
 
6296
#, fuzzy
 
6297
#~ msgid "Run Tests..."
 
6298
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
 
6299
 
 
6300
#, fuzzy
 
6301
#~ msgid "Run Single Test..."
 
6302
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
 
6303
 
 
6304
#, fuzzy
 
6305
#~ msgid "Available Tests: 0"
 
6306
#~ msgstr "Мавжуд манзиллар:"
 
6307
 
 
6308
#, fuzzy
 
6309
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
 
6310
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
 
6311
 
 
6312
#, fuzzy
 
6313
#~ msgid "Run test..."
 
6314
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
 
6315
 
 
6316
#, fuzzy
 
6317
#~ msgid "Add to ignores..."
 
6318
#~ msgstr "&Сатрга ўтиш..."
 
6319
 
 
6320
#~ msgid "URL to open"
 
6321
#~ msgstr "Очиш учун URL"
 
6322
 
 
6323
#, fuzzy
 
6324
#~ msgid "Testkhtml"
 
6325
#~ msgstr "Синов"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "Not found"
 
6328
#~ msgstr "Топилмади"
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "F&ind:"
 
6331
#~ msgstr "Қидир&иш:"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "&Next"
 
6334
#~ msgstr "&Кейинги"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid "Opt&ions"
 
6337
#~ msgstr "Мос&ламалар"
 
6338
 
 
6339
#~ msgid "Do you want to store this password?"
 
6340
#~ msgstr "Махфий сўзни сақлашни истайсизми?"
 
6341
 
 
6342
#, fuzzy
 
6343
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
6344
#~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
 
6345
 
 
6346
#~ msgid "&Store"
 
6347
#~ msgstr "&Сақлаш"
 
6348
 
 
6349
#, fuzzy
 
6350
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
 
6351
#~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
 
6352
 
 
6353
#, fuzzy
 
6354
#~ msgid "Do &not store this time"
 
6355
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
 
6356
 
 
6357
#~ msgid "Basic Page Style"
 
6358
#~ msgstr "Саҳифанинг оддий услуби"
 
6359
 
 
6360
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
 
6361
#~ msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида"
 
6362
 
 
6363
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
6364
#~ msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда"
 
6365
 
 
6366
#~ msgid "XML parsing error"
 
6367
#~ msgstr "XML ажратиш хатоси"
 
6368
 
 
6369
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
 
6370
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
 
6371
 
 
6372
#~ msgid ""
 
6373
#~ "Could not open library '%1'.\n"
 
6374
#~ "%2"
 
6375
#~ msgstr ""
 
6376
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
 
6377
#~ "%2"
 
6378
 
 
6379
#~ msgid ""
 
6380
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
6381
#~ "%2"
 
6382
#~ msgstr ""
 
6383
#~ "\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n"
 
6384
#~ "%2"
 
6385
 
 
6386
#, fuzzy
 
6387
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
6388
#~ msgstr "KDEInit '%1'ни ишга туширолмади."
 
6389
 
 
6390
#~ msgid "Could not find service '%1'."
 
6391
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
 
6392
 
 
6393
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
 
6394
#~ msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри."
 
6395
 
 
6396
#~ msgid "Launching %1"
 
6397
#~ msgstr "%1 ишга туширилмоқда"
 
6398
 
 
6399
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
6400
#~ msgstr "Номаълум протокол \"%1\".\n"
 
6401
 
 
6402
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
 
6403
#~ msgstr "\"%1\"ни юклашда хато.\n"
 
6404
 
 
6405
#, fuzzy
 
6406
#~ msgid ""
 
6407
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
6408
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
6409
#~ msgstr ""
 
6410
#~ "klauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n"
 
6411
#~ "klauncher: Бу дастур kdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n"
 
6412
 
 
6413
#~ msgid "Evaluation error"
 
6414
#~ msgstr "Баҳолаш хатоси"
 
6415
 
 
6416
#~ msgid "Range error"
 
6417
#~ msgstr "Чегара хатоси"
 
6418
 
 
6419
#~ msgid "Syntax error"
 
6420
#~ msgstr "Имло хатоси"
 
6421
 
 
6422
#~ msgid "Type error"
 
6423
#~ msgstr "Турида хато"
 
6424
 
 
6425
#~ msgid "URI error"
 
6426
#~ msgstr "URI хатоси"
 
6427
 
 
6428
#, fuzzy
 
6429
#~ msgctxt "addition"
 
6430
#~ msgid "+"
 
6431
#~ msgstr "+"
 
6432
 
 
6433
#, fuzzy
 
6434
#~ msgid "MainWindow"
 
6435
#~ msgstr "Oйна"
 
6436
 
 
6437
#~ msgid "Execute"
 
6438
#~ msgstr "Ишга тушириш"
 
6439
 
 
6440
#~ msgid "File"
 
6441
#~ msgstr "Файл"
 
6442
 
 
6443
#, fuzzy
 
6444
#~ msgid "Open Script"
 
6445
#~ msgstr "С&крипт"
 
6446
 
 
6447
#, fuzzy
 
6448
#~ msgid "Open a script..."
 
6449
#~ msgstr "...билан &очиш"
 
6450
 
 
6451
#, fuzzy
 
6452
#~ msgid "Ctrl+O"
 
6453
#~ msgstr "Ctrl"
 
6454
 
 
6455
#, fuzzy
 
6456
#~ msgid "Close Script"
 
6457
#~ msgstr "С&крипт"
 
6458
 
 
6459
#, fuzzy
 
6460
#~ msgid "Close script..."
 
6461
#~ msgstr "Хавфсизлик"
 
6462
 
 
6463
#~ msgid "Quit"
 
6464
#~ msgstr "Чиқиш"
 
6465
 
 
6466
#~ msgid "Quit application..."
 
6467
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш..."
 
6468
 
 
6469
#~ msgid "Run"
 
6470
#~ msgstr "Ишга тушириш"
 
6471
 
 
6472
#, fuzzy
 
6473
#~ msgid "Run To..."
 
6474
#~ msgstr "Ў&тиш..."
 
6475
 
 
6476
#~ msgid "Step"
 
6477
#~ msgstr "Қадам"
 
6478
 
 
6479
#, fuzzy
 
6480
#~ msgid "Step execution..."
 
6481
#~ msgstr "Танланганни қўйиш"
 
6482
 
 
6483
#, fuzzy
 
6484
#~ msgid "File %1 not found."
 
6485
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
 
6486
 
 
6487
#, fuzzy
 
6488
#~ msgid "Alert"
 
6489
#~ msgstr "Alt"
 
6490
 
 
6491
#, fuzzy
 
6492
#~ msgid "Confirm"
 
6493
#~ msgstr "Мослаш"
 
6494
 
 
6495
#, fuzzy
 
6496
#~ msgid "Could not open file '%1'"
 
6497
#~ msgstr ""
 
6498
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
 
6499
#~ "%2"
 
6500
 
 
6501
#, fuzzy
 
6502
#~ msgid "Could not create temporary file."
 
6503
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
 
6504
 
 
6505
#, fuzzy
 
6506
#~ msgid "%1 is not an Object type"
 
6507
#~ msgstr "Асос объект эмас"
 
6508
 
 
6509
#, fuzzy
 
6510
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
6511
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
 
6512
 
 
6513
#, fuzzy
 
6514
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
6515
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
 
6516
 
 
6517
#, fuzzy
 
6518
#~ msgid "but there is only %1 available"
 
6519
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
 
6520
#~ msgstr[0] "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
 
6521
 
 
6522
#, fuzzy
 
6523
#~ msgctxt ""
 
6524
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
6525
#~ "available'"
 
6526
#~ msgid "%1, %2."
 
6527
#~ msgstr "%1 %2"
 
6528
 
 
6529
#, fuzzy
 
6530
#~ msgid "No such method '%1'."
 
6531
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
 
6532
 
 
6533
#, fuzzy
 
6534
#~ msgid "Call to '%1' failed."
 
6535
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
 
6536
 
 
6537
#, fuzzy
 
6538
#~ msgid "Could not construct value"
 
6539
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
 
6540
 
 
6541
#, fuzzy
 
6542
#~ msgid "Failed to create Action."
 
6543
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
 
6544
 
 
6545
#, fuzzy
 
6546
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
 
6547
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
 
6548
 
 
6549
#, fuzzy
 
6550
#~ msgid "Failed to create Layout."
 
6551
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
 
6552
 
 
6553
#, fuzzy
 
6554
#~ msgid "Failed to create Widget."
 
6555
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
 
6556
 
 
6557
#, fuzzy
 
6558
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
 
6559
#~ msgstr ""
 
6560
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
 
6561
#~ "%2"
 
6562
 
 
6563
#, fuzzy
 
6564
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
6565
#~ msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади."
 
6566
 
 
6567
#, fuzzy
 
6568
#~ msgid "loading %1"
 
6569
#~ msgstr "Баҳо"
 
6570
 
 
6571
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
6572
#~ msgid "Latest"
 
6573
#~ msgstr "Энг охирги"
 
6574
 
 
6575
#~ msgid "Highest Rated"
 
6576
#~ msgstr "Энг юқори баҳоланган"
 
6577
 
 
6578
#~ msgid "Most Downloads"
 
6579
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
 
6580
 
 
6581
#~ msgid ""
 
6582
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
 
6583
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
6584
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
6585
#~ msgstr ""
 
6586
#~ "<qt><i>Gpg</i> ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. "
 
6587
#~ "<i>Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб "
 
6588
#~ "олинган файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
 
6589
 
 
6590
#, fuzzy
 
6591
#~ msgid ""
 
6592
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
 
6593
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
6594
#~ msgstr ""
 
6595
#~ "<qt>Калит <b>0x%1</b>, эгаси <i>%2&lt;%3&gt;</i><br>учун махфий сўзни "
 
6596
#~ "киритинг:</qt>"
 
6597
 
 
6598
#~ msgid ""
 
6599
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
6600
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
6601
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
6602
#~ msgstr ""
 
6603
#~ "<qt><i>Gpg</i> ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. <i>Gpg</"
 
6604
#~ "i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган "
 
6605
#~ "файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
 
6606
 
 
6607
#~ msgid "Select Signing Key"
 
6608
#~ msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг"
 
6609
 
 
6610
#~ msgid "Key used for signing:"
 
6611
#~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
 
6612
 
 
6613
#~ msgid ""
 
6614
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
 
6615
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
 
6616
#~ "qt>"
 
6617
#~ msgstr ""
 
6618
#~ "<qt>Файлга имзо қўйиш учун <i>gpg</i> дастурини ишга тушириб бўлмади. "
 
6619
#~ "<i>Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, "
 
6620
#~ "имзолашни иложи бўлмайди.</qt>"
 
6621
 
 
6622
#, fuzzy
 
6623
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
 
6624
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
 
6625
 
 
6626
#, fuzzy
 
6627
#~ msgid "Add Rating"
 
6628
#~ msgstr "Баҳо"
 
6629
 
 
6630
#~ msgid "Add Comment"
 
6631
#~ msgstr "Изоҳни қўшиш"
 
6632
 
 
6633
#~ msgid "View Comments"
 
6634
#~ msgstr "Изоҳларни кўриш"
 
6635
 
 
6636
#, fuzzy
 
6637
#~ msgid "Re: %1"
 
6638
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
 
6639
 
 
6640
#, fuzzy
 
6641
#~ msgid "Entries failed to load"
 
6642
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
 
6643
 
 
6644
#~ msgid "Server: %1"
 
6645
#~ msgstr "Сервер: %1"
 
6646
 
 
6647
#, fuzzy
 
6648
#~ msgid "<br />Provider: %1"
 
6649
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
 
6650
 
 
6651
#~ msgid "<br />Version: %1"
 
6652
#~ msgstr "<br />Версия: %1"
 
6653
 
 
6654
#, fuzzy
 
6655
#~ msgid "Provider information"
 
6656
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
 
6657
 
 
6658
#, fuzzy
 
6659
#~ msgid "Could not install %1"
 
6660
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
 
6661
 
 
6662
#, fuzzy
 
6663
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
 
6664
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
 
6665
 
 
6666
#, fuzzy
 
6667
#~ msgid "There was an error loading data providers."
 
6668
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "&Source:"
 
6671
#~ msgstr "&Манба:"
 
6672
 
 
6673
#, fuzzy
 
6674
#~ msgid "?"
 
6675
#~ msgstr "??"
 
6676
 
 
6677
#~ msgid "&Order by:"
 
6678
#~ msgstr "&Тартиблаш:"
 
6679
 
 
6680
#, fuzzy
 
6681
#~ msgid "Collaborate"
 
6682
#~ msgstr "Икки нуқта"
 
6683
 
 
6684
#, fuzzy
 
6685
#~ msgid "Rating: "
 
6686
#~ msgstr "Баҳо"
 
6687
 
 
6688
#~ msgid "Downloads: "
 
6689
#~ msgstr "Ёзиб олинган: "
 
6690
 
 
6691
#~ msgid "Install"
 
6692
#~ msgstr "Ўрнатиш"
 
6693
 
 
6694
#~ msgid "Uninstall"
 
6695
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
 
6696
 
 
6697
#, fuzzy
 
6698
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
 
6699
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
 
6700
 
 
6701
#, fuzzy
 
6702
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
6703
#~ msgstr "Ёзиб олинган"
 
6704
 
 
6705
#~ msgid "Update"
 
6706
#~ msgstr "Янгилаш"
 
6707
 
 
6708
#, fuzzy
 
6709
#~ msgid "Rating: %1"
 
6710
#~ msgstr "Баҳо"
 
6711
 
 
6712
#, fuzzy
 
6713
#~ msgid "No Preview"
 
6714
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
 
6715
 
 
6716
#, fuzzy
 
6717
#~ msgid "Loading Preview"
 
6718
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
6719
 
 
6720
#~ msgid "Comments"
 
6721
#~ msgstr "Изоҳлар"
 
6722
 
 
6723
#, fuzzy
 
6724
#~ msgid "Changelog"
 
6725
#~ msgstr "Ўзгартириш"
 
6726
 
 
6727
#, fuzzy
 
6728
#~ msgid "Collaboration"
 
6729
#~ msgstr "Икки нуқта"
 
6730
 
 
6731
#, fuzzy
 
6732
#~ msgid "Translate"
 
6733
#~ msgstr "Таржима"
 
6734
 
 
6735
#, fuzzy
 
6736
#~ msgid "Report bad entry"
 
6737
#~ msgstr "(бўш ёзув)"
 
6738
 
 
6739
#~ msgid "Send Mail"
 
6740
#~ msgstr "Хат жўнатиш"
 
6741
 
 
6742
#, fuzzy
 
6743
#~ msgid "Provider: %1"
 
6744
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
 
6745
 
 
6746
#~ msgid "Version: %1"
 
6747
#~ msgstr "Версия: %1"
 
6748
 
 
6749
#, fuzzy
 
6750
#~ msgid "Removal of entry"
 
6751
#~ msgstr "Ёзувни ўчириш"
 
6752
 
 
6753
#, fuzzy
 
6754
#~ msgid "The rating could not be submitted."
 
6755
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
 
6756
 
 
6757
#, fuzzy
 
6758
#~ msgid "Comment on entry"
 
6759
#~ msgstr "Изоҳ"
 
6760
 
 
6761
#, fuzzy
 
6762
#~ msgid "The comment could not be submitted."
 
6763
#~ msgstr "Модул %1 топилмади."
 
6764
 
 
6765
#, fuzzy
 
6766
#~ msgid "KNewStuff contributions"
 
6767
#~ msgstr "Янги тарқатиш рўйхати"
 
6768
 
 
6769
#~ msgid "Version %1"
 
6770
#~ msgstr "Версия %1"
 
6771
 
 
6772
#, fuzzy
 
6773
#~ msgid "User comments"
 
6774
#~ msgstr "Изоҳ"
 
6775
 
 
6776
#, fuzzy
 
6777
#~ msgid "Translate this entry"
 
6778
#~ msgstr "Таржима"
 
6779
 
 
6780
#, fuzzy
 
6781
#~ msgid "Payload"
 
6782
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
 
6783
 
 
6784
#, fuzzy
 
6785
#~ msgid "Download New Stuff..."
 
6786
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
 
6787
 
 
6788
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
 
6789
#~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
 
6790
 
 
6791
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
6792
#~ msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:"
 
6793
 
 
6794
#~ msgid "No provider selected."
 
6795
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
 
6796
 
 
6797
#~ msgid "Please put in a name."
 
6798
#~ msgstr "Илтимос номини киритинг."
 
6799
 
 
6800
#~ msgid "Fill Out"
 
6801
#~ msgstr "Тўлдириш"
 
6802
 
 
6803
#~ msgid "Do Not Fill Out"
 
6804
#~ msgstr "Тўлдирилмасин"
 
6805
 
 
6806
#~ msgid "Author:"
 
6807
#~ msgstr "Муаллиф:"
 
6808
 
 
6809
#~ msgid "Email address:"
 
6810
#~ msgstr "Электрон почта:"
 
6811
 
 
6812
#~ msgid "License:"
 
6813
#~ msgstr "Лицензия:"
 
6814
 
 
6815
#~ msgid "GPL"
 
6816
#~ msgstr "GPL"
 
6817
 
 
6818
#~ msgid "LGPL"
 
6819
#~ msgstr "LGPL"
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "BSD"
 
6822
#~ msgstr "BSD"
 
6823
 
 
6824
#~ msgid "Preview URL:"
 
6825
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
 
6826
 
 
6827
#~ msgid "Language:"
 
6828
#~ msgstr "Тил:"
 
6829
 
 
6830
#~ msgid "Summary:"
 
6831
#~ msgstr "Ҳисобот:"
 
6832
 
 
6833
#, fuzzy
 
6834
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
6835
#~ msgid "Your vote was recorded."
 
6836
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
 
6837
 
 
6838
#, fuzzy
 
6839
#~ msgid "Initializing"
 
6840
#~ msgstr "Ўрнатиш"
 
6841
 
 
6842
#, fuzzy
 
6843
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
6844
#~ msgstr "Мослама файллари"
 
6845
 
 
6846
#, fuzzy
 
6847
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
6848
#~ msgstr "Мослама файллари"
 
6849
 
 
6850
#, fuzzy
 
6851
#~ msgid "Loading provider information"
 
6852
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
 
6853
 
 
6854
#, fuzzy
 
6855
#~ msgid "Error initializing provider."
 
6856
#~ msgstr "Провайдер рўйхатида хато."
 
6857
 
 
6858
#, fuzzy
 
6859
#~ msgid "Loading data"
 
6860
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
 
6861
 
 
6862
#, fuzzy
 
6863
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
6864
#~ msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади."
 
6865
 
 
6866
#, fuzzy
 
6867
#~ msgid "Loading one preview"
 
6868
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
 
6869
#~ msgstr[0] "&Кўриб чиқиш"
 
6870
 
 
6871
#, fuzzy
 
6872
#~ msgid "Installing"
 
6873
#~ msgstr "Ўрнатиш"
 
6874
 
 
6875
#, fuzzy
 
6876
#~ msgid "Invalid item."
 
6877
#~ msgstr "хато байроқлар"
 
6878
 
 
6879
#, fuzzy
 
6880
#~ msgid "Possibly bad download link"
 
6881
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
 
6882
 
 
6883
#, fuzzy
 
6884
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
6885
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
 
6886
 
 
6887
#, fuzzy
 
6888
#~ msgid "Overwrite existing file?"
 
6889
#~ msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш."
 
6890
 
 
6891
#, fuzzy
 
6892
#~ msgid "Download File"
 
6893
#~ msgstr "Ёзиб олиш"
 
6894
 
 
6895
#, fuzzy
 
6896
#~ msgid "Icons view mode"
 
6897
#~ msgstr "Нишончанинг ўлчами"
 
6898
 
 
6899
#, fuzzy
 
6900
#~ msgid "Details view mode"
 
6901
#~ msgstr "Тафсилотлар"
 
6902
 
 
6903
#, fuzzy
 
6904
#~ msgid "All Providers"
 
6905
#~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
 
6906
 
 
6907
#, fuzzy
 
6908
#~ msgid "All Categories"
 
6909
#~ msgstr "Тоифалар"
 
6910
 
 
6911
#, fuzzy
 
6912
#~ msgid "Provider:"
 
6913
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
 
6914
 
 
6915
#, fuzzy
 
6916
#~ msgid "Category:"
 
6917
#~ msgstr "Тоифалар"
 
6918
 
 
6919
#, fuzzy
 
6920
#~ msgid "Newest"
 
6921
#~ msgstr "Янги рўйхат"
 
6922
 
 
6923
#, fuzzy
 
6924
#~ msgid "Rating"
 
6925
#~ msgstr "Баҳо"
 
6926
 
 
6927
#, fuzzy
 
6928
#~ msgid "Most downloads"
 
6929
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
 
6930
 
 
6931
#, fuzzy
 
6932
#~ msgid "Installed"
 
6933
#~ msgstr "Ўрнатиш"
 
6934
 
 
6935
#, fuzzy
 
6936
#~ msgid "Order by:"
 
6937
#~ msgstr "&Тартиблаш:"
 
6938
 
 
6939
#, fuzzy
 
6940
#~ msgid "Search:"
 
6941
#~ msgstr "Қ&идириш:"
 
6942
 
 
6943
#, fuzzy
 
6944
#~ msgid "Become a Fan"
 
6945
#~ msgstr "Факс (уй)"
 
6946
 
 
6947
#, fuzzy
 
6948
#~ msgid "Details for %1"
 
6949
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
 
6950
 
 
6951
#, fuzzy
 
6952
#~ msgid "Changelog:"
 
6953
#~ msgstr "Ўзгартириш"
 
6954
 
 
6955
#, fuzzy
 
6956
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
6957
#~ msgid "Homepage"
 
6958
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
 
6959
 
 
6960
#, fuzzy
 
6961
#~ msgctxt ""
 
6962
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
 
6963
#~ "browser)"
 
6964
#~ msgid "Make a donation"
 
6965
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
 
6966
 
 
6967
#, fuzzy
 
6968
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
6969
#~ msgid "Opens in a browser window"
 
6970
#~ msgstr "&Янги ойнада очиш"
 
6971
 
 
6972
#, fuzzy
 
6973
#~ msgid "Rating: %1%"
 
6974
#~ msgstr "Баҳо"
 
6975
 
 
6976
#, fuzzy
 
6977
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
6978
#~ msgid "By <i>%1</i>"
 
6979
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
 
6980
 
 
6981
#, fuzzy
 
6982
#~ msgid "1 download"
 
6983
#~ msgid_plural "%1 downloads"
 
6984
#~ msgstr[0] "Ёзиб олиш"
 
6985
 
 
6986
#, fuzzy
 
6987
#~ msgid "Updating"
 
6988
#~ msgstr "Янгилаш"
 
6989
 
 
6990
#, fuzzy
 
6991
#~ msgid "Install Again"
 
6992
#~ msgstr "Ўрнатиш"
 
6993
 
 
6994
#, fuzzy
 
6995
#~ msgid "Checking login..."
 
6996
#~ msgstr "Имлони текшириш"
 
6997
 
 
6998
#, fuzzy
 
6999
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
 
7000
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
7001
 
 
7002
#, fuzzy
 
7003
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
 
7004
#~ msgstr "Кириш маълумотини сақлаш"
 
7005
 
 
7006
#, fuzzy
 
7007
#~ msgid "File not found: %1"
 
7008
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
 
7009
 
 
7010
#, fuzzy
 
7011
#~ msgid "Upload Failed"
 
7012
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
 
7013
 
 
7014
#, fuzzy
 
7015
#~ msgid "Select preview image"
 
7016
#~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
 
7017
 
 
7018
#, fuzzy
 
7019
#~ msgid "Uploading Failed"
 
7020
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
 
7021
 
 
7022
#, fuzzy
 
7023
#~ msgid "Authentication error."
 
7024
#~ msgstr "Тасдиқлаш"
 
7025
 
 
7026
#, fuzzy
 
7027
#~ msgid "Upload failed: %1"
 
7028
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
 
7029
 
 
7030
#, fuzzy
 
7031
#~ msgid "File to upload:"
 
7032
#~ msgstr "Файл қайта юкланди."
 
7033
 
 
7034
#, fuzzy
 
7035
#~ msgid "New Upload"
 
7036
#~ msgstr "&Ёзиб қўйиш"
 
7037
 
 
7038
#, fuzzy
 
7039
#~ msgid "Preview Images"
 
7040
#~ msgstr "Расм: %1\n"
 
7041
 
 
7042
#, fuzzy
 
7043
#~ msgid "Select Preview..."
 
7044
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
 
7045
 
 
7046
#, fuzzy
 
7047
#~ msgid "Set a price for this item"
 
7048
#~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
 
7049
 
 
7050
#, fuzzy
 
7051
#~ msgid "Price"
 
7052
#~ msgstr "Манба:"
 
7053
 
 
7054
#, fuzzy
 
7055
#~ msgid "Price:"
 
7056
#~ msgstr "Манба:"
 
7057
 
 
7058
#, fuzzy
 
7059
#~ msgid "Upload content"
 
7060
#~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
 
7061
 
 
7062
#, fuzzy
 
7063
#~ msgid "Upload first preview"
 
7064
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
7065
 
 
7066
#, fuzzy
 
7067
#~ msgid "Upload second preview"
 
7068
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
7069
 
 
7070
#, fuzzy
 
7071
#~ msgid "Upload third preview"
 
7072
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
7073
 
 
7074
#, fuzzy
 
7075
#~ msgid "Start Upload"
 
7076
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
 
7077
 
 
7078
#, fuzzy
 
7079
#~ msgid "Select the sound to play"
 
7080
#~ msgstr "Жорий кунни танлаш"
 
7081
 
 
7082
#~ msgid "Log to a file"
 
7083
#~ msgstr "Файлга ёзиш"
 
7084
 
 
7085
#~ msgid "Run &command"
 
7086
#~ msgstr "Буйруқни &бажариш"
 
7087
 
 
7088
#~ msgid "Select the command to run"
 
7089
#~ msgstr "Бажариш учун буйруқни танлаш"
 
7090
 
 
7091
#, fuzzy
 
7092
#~ msgid "Sp&eech"
 
7093
#~ msgstr "Қ&идириш:"
 
7094
 
 
7095
#, fuzzy
 
7096
#~ msgid "Speak Event Message"
 
7097
#~ msgstr "artsmessage"
 
7098
 
 
7099
#, fuzzy
 
7100
#~ msgid "Speak Event Name"
 
7101
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
 
7102
 
 
7103
#, fuzzy
 
7104
#~ msgid "Speak Custom Text"
 
7105
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
 
7106
 
 
7107
#, fuzzy
 
7108
#~ msgid "Configure Notifications"
 
7109
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
 
7110
 
 
7111
#, fuzzy
 
7112
#~ msgctxt "State of the notified event"
 
7113
#~ msgid "State"
 
7114
#~ msgstr "Ҳолати"
 
7115
 
 
7116
#, fuzzy
 
7117
#~ msgctxt "Title of the notified event"
 
7118
#~ msgid "Title"
 
7119
#~ msgstr "Тамилча"
 
7120
 
 
7121
#, fuzzy
 
7122
#~ msgctxt "Description of the notified event"
 
7123
#~ msgid "Description"
 
7124
#~ msgstr "Таърифи:"
 
7125
 
 
7126
#, fuzzy
 
7127
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
7128
#~ msgstr "<qt>Интернетдан <b>%1</b>'ни қидиришни истайсизми?"
 
7129
 
 
7130
#~ msgid "Internet Search"
 
7131
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
 
7132
 
 
7133
#~ msgid "&Search"
 
7134
#~ msgstr "Қ&идириш"
 
7135
 
 
7136
#, fuzzy
 
7137
#~ msgctxt "@label Type of file"
 
7138
#~ msgid "Type: %1"
 
7139
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
 
7140
 
 
7141
#, fuzzy
 
7142
#~ msgctxt "@label:checkbox"
 
7143
#~ msgid "Remember action for files of this type"
 
7144
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
 
7145
 
 
7146
#~ msgctxt "@label:button"
 
7147
#~ msgid "&Open with %1"
 
7148
#~ msgstr "%1 билан &очиш"
 
7149
 
 
7150
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
7151
#~ msgid "Open &with %1"
 
7152
#~ msgstr "%1 билан &очиш"
 
7153
 
 
7154
#, fuzzy
 
7155
#~ msgctxt "@info"
 
7156
#~ msgid "Open '%1'?"
 
7157
#~ msgstr "'%1'ни очиш"
 
7158
 
 
7159
#~ msgctxt "@label:button"
 
7160
#~ msgid "&Open with..."
 
7161
#~ msgstr "...билан &очиш"
 
7162
 
 
7163
#~ msgctxt "@label:button"
 
7164
#~ msgid "&Open with"
 
7165
#~ msgstr "...билан &очиш"
 
7166
 
 
7167
#~ msgctxt "@label:button"
 
7168
#~ msgid "&Open"
 
7169
#~ msgstr "&Очиш"
 
7170
 
 
7171
#~ msgctxt "@label File name"
 
7172
#~ msgid "Name: %1"
 
7173
#~ msgstr "Номи: %1"
 
7174
 
 
7175
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
7176
#~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширишни истайсизми?"
 
7177
 
 
7178
#~ msgid "Execute File?"
 
7179
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
 
7180
 
 
7181
#~ msgid "Accept"
 
7182
#~ msgstr "Қабул қилиш"
 
7183
 
 
7184
#~ msgid "Reject"
 
7185
#~ msgstr "Рад этиш"
 
7186
 
 
7187
#~ msgid "Untitled"
 
7188
#~ msgstr "Сарлавҳасиз"
 
7189
 
 
7190
#~ msgid ""
 
7191
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
7192
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
 
7193
#~ msgstr ""
 
7194
#~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
 
7195
#~ "Уни сақлашни истайсизми?"
 
7196
 
 
7197
#~ msgid "Close Document"
 
7198
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
 
7199
 
 
7200
#, fuzzy
 
7201
#~ msgid "Error reading from PTY"
 
7202
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
 
7203
 
 
7204
#, fuzzy
 
7205
#~ msgid "PTY operation timed out"
 
7206
#~ msgstr "алоқада таймаут"
 
7207
 
 
7208
#, fuzzy
 
7209
#~ msgid "Error opening PTY"
 
7210
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
 
7211
 
 
7212
#, fuzzy
 
7213
#~ msgid "Run Kross scripts."
 
7214
#~ msgstr "Хавфсизлик"
 
7215
 
 
7216
#, fuzzy
 
7217
#~ msgid "Scriptfile"
 
7218
#~ msgstr "С&крипт"
 
7219
 
 
7220
#, fuzzy
 
7221
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
7222
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
 
7223
 
 
7224
#, fuzzy
 
7225
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
7226
#~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
 
7227
 
 
7228
#, fuzzy
 
7229
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
7230
#~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
 
7231
 
 
7232
#, fuzzy
 
7233
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
7234
#~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
 
7235
 
 
7236
#, fuzzy
 
7237
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
7238
#~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
 
7239
 
 
7240
#, fuzzy
 
7241
#~ msgid "Cancel?"
 
7242
#~ msgstr "Бекор қилиш"
 
7243
 
 
7244
#, fuzzy
 
7245
#~ msgid "No such function \"%1\""
 
7246
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
 
7247
 
 
7248
#, fuzzy
 
7249
#~ msgid "Text:"
 
7250
#~ msgstr "Синов"
 
7251
 
 
7252
#, fuzzy
 
7253
#~ msgid "Comment:"
 
7254
#~ msgstr "Изоҳ"
 
7255
 
 
7256
#~ msgid "Icon:"
 
7257
#~ msgstr "Нишонча:"
 
7258
 
 
7259
#, fuzzy
 
7260
#~ msgid "Interpreter:"
 
7261
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
 
7262
 
 
7263
#~ msgid "File:"
 
7264
#~ msgstr "Файл:"
 
7265
 
 
7266
#, fuzzy
 
7267
#~ msgid "Execute the selected script."
 
7268
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
 
7269
 
 
7270
#, fuzzy
 
7271
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
 
7272
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
 
7273
 
 
7274
#~ msgid "Edit..."
 
7275
#~ msgstr "Таҳрирлаш..."
 
7276
 
 
7277
#~ msgid "Add..."
 
7278
#~ msgstr "Қўшиш..."
 
7279
 
 
7280
#~ msgid "Edit"
 
7281
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
 
7282
 
 
7283
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
 
7284
#~ msgid "General"
 
7285
#~ msgstr "Умумий"
 
7286
 
 
7287
#~ msgid "The module %1 could not be found."
 
7288
#~ msgstr "Модул %1 топилмади."
 
7289
 
 
7290
#, fuzzy
 
7291
#~ msgid ""
 
7292
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
 
7293
#~ "p></qt>"
 
7294
#~ msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Desktop-файли %1 топилмади.</qt>"
 
7295
 
 
7296
#, fuzzy
 
7297
#~ msgid "The module %1 is disabled."
 
7298
#~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
 
7299
 
 
7300
#, fuzzy
 
7301
#~ msgid ""
 
7302
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
7303
#~ "</qt>"
 
7304
#~ msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган.</qt>"
 
7305
 
 
7306
#~ msgid "There was an error loading the module."
 
7307
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
 
7308
 
 
7309
#~ msgctxt "Argument is application name"
 
7310
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
7311
#~ msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган"
 
7312
 
 
7313
#, fuzzy
 
7314
#~ msgid ""
 
7315
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
 
7316
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
 
7317
#~ msgstr ""
 
7318
#~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
 
7319
#~ "Уни сақлашни истайсизми?"
 
7320
 
 
7321
#, fuzzy
 
7322
#~ msgid "Apply Settings"
 
7323
#~ msgstr "Мосламаларни қўллаш"
 
7324
 
 
7325
#, fuzzy
 
7326
#~ msgid "Widget style to use"
 
7327
#~ msgstr "Провайдер рўйхати"
 
7328
 
 
7329
#, fuzzy
 
7330
#~ msgid "What terminal application to use"
 
7331
#~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин"
 
7332
 
 
7333
#, fuzzy
 
7334
#~ msgid "System wide font"
 
7335
#~ msgstr "Тизим менюси"
 
7336
 
 
7337
#~ msgid "Fonts for toolbars"
 
7338
#~ msgstr "Асбоблар панеллари учун шрифт"
 
7339
 
 
7340
#~ msgid "Show hidden files"
 
7341
#~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш"
 
7342
 
 
7343
#, fuzzy
 
7344
#~ msgid "Show speedbar"
 
7345
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
 
7346
 
 
7347
#, fuzzy
 
7348
#~ msgid "What country"
 
7349
#~ msgstr "Давлат"
 
7350
 
 
7351
#, fuzzy
 
7352
#~ msgid "Password echo type"
 
7353
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
 
7354
 
 
7355
#, fuzzy
 
7356
#~ msgid "The size of the dialog"
 
7357
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
 
7358
 
 
7359
#, fuzzy
 
7360
#~ msgid "Search Plugins"
 
7361
#~ msgstr "Устунларда қидириш"
 
7362
 
 
7363
#, fuzzy
 
7364
#~ msgctxt "Used only for plugins"
 
7365
#~ msgid "About %1"
 
7366
#~ msgstr "%1 ҳақида"
 
7367
 
 
7368
#, fuzzy
 
7369
#~ msgid "Could not load print preview part"
 
7370
#~ msgstr ""
 
7371
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
 
7372
#~ "%2"
 
7373
 
 
7374
#, fuzzy
 
7375
#~ msgid "Print Preview"
 
7376
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
7377
 
 
7378
#~ msgid "Select Components"
 
7379
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
 
7380
 
 
7381
#, fuzzy
 
7382
#~ msgid "Enable component"
 
7383
#~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
 
7384
 
 
7385
#, fuzzy
 
7386
#~ msgid "Communication error"
 
7387
#~ msgstr "Мослама"
 
7388
 
 
7389
#, fuzzy
 
7390
#~ msgid "Invalid type in Database"
 
7391
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
 
7392
 
 
7393
#, fuzzy
 
7394
#~ msgctxt ""
 
7395
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
7396
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
7397
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
7398
#~ "conflict with the OR keyword."
 
7399
#~ msgid "and"
 
7400
#~ msgstr "Эсфанд"
 
7401
 
 
7402
#, fuzzy
 
7403
#~ msgctxt ""
 
7404
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
7405
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
7406
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
7407
#~ "conflict with the AND keyword."
 
7408
#~ msgid "or"
 
7409
#~ msgstr "Мор"
 
7410
 
 
7411
#, fuzzy
 
7412
#~ msgid "Maintainer"
 
7413
#~ msgstr "Oйна"
 
7414
 
 
7415
#, fuzzy
 
7416
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
7417
#~ msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)"
 
7418
 
 
7419
#, fuzzy
 
7420
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
7421
#~ msgstr "Файлларни яратиш учун директория"
 
7422
 
 
7423
#, fuzzy
 
7424
#~ msgctxt "@title:window"
 
7425
#~ msgid "Change Tags"
 
7426
#~ msgstr "Матнни ўзгартириш"
 
7427
 
 
7428
#, fuzzy
 
7429
#~ msgctxt "@title:window"
 
7430
#~ msgid "Add Tags"
 
7431
#~ msgstr "Бет"
 
7432
 
 
7433
#, fuzzy
 
7434
#~ msgctxt "@info"
 
7435
#~ msgid "Delete tag"
 
7436
#~ msgstr "Ўчириш"
 
7437
 
 
7438
#, fuzzy
 
7439
#~ msgctxt "@title"
 
7440
#~ msgid "Delete tag"
 
7441
#~ msgstr "Ўчириш"
 
7442
 
 
7443
#, fuzzy
 
7444
#~ msgctxt "@action:button"
 
7445
#~ msgid "Delete"
 
7446
#~ msgstr "Ўчириш"
 
7447
 
 
7448
#, fuzzy
 
7449
#~ msgctxt "@action:button"
 
7450
#~ msgid "Cancel"
 
7451
#~ msgstr "Бекор қилиш"
 
7452
 
 
7453
#, fuzzy
 
7454
#~ msgid "Changing annotations"
 
7455
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
 
7456
 
 
7457
#, fuzzy
 
7458
#~ msgctxt "@label"
 
7459
#~ msgid "Show all tags..."
 
7460
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
 
7461
 
 
7462
#, fuzzy
 
7463
#~ msgctxt "@label"
 
7464
#~ msgid "Add Tags..."
 
7465
#~ msgstr "Қўшиш..."
 
7466
 
 
7467
#, fuzzy
 
7468
#~ msgctxt "@label"
 
7469
#~ msgid "Change..."
 
7470
#~ msgstr "Нишончани ў&згартириш"
 
7471
 
 
7472
#, fuzzy
 
7473
#~ msgctxt ""
 
7474
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7475
#~ "resources"
 
7476
#~ msgid "Today"
 
7477
#~ msgstr "Бугун"
 
7478
 
 
7479
#, fuzzy
 
7480
#~ msgctxt ""
 
7481
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7482
#~ "resources"
 
7483
#~ msgid "Yesterday"
 
7484
#~ msgstr "Кеча"
 
7485
 
 
7486
#, fuzzy
 
7487
#~ msgctxt ""
 
7488
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7489
#~ "resources"
 
7490
#~ msgid "Last Week"
 
7491
#~ msgstr "Фамилияси"
 
7492
 
 
7493
#, fuzzy
 
7494
#~ msgctxt ""
 
7495
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7496
#~ "resources"
 
7497
#~ msgid "Last Month"
 
7498
#~ msgstr "Келаси ой"
 
7499
 
 
7500
#, fuzzy
 
7501
#~ msgctxt ""
 
7502
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7503
#~ "resources"
 
7504
#~ msgid "Last Year"
 
7505
#~ msgstr "Фамилияси"
 
7506
 
 
7507
#, fuzzy
 
7508
#~ msgctxt ""
 
7509
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
7510
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
 
7511
#~ msgid "Custom..."
 
7512
#~ msgstr "Бошқа..."
 
7513
 
 
7514
#, fuzzy
 
7515
#~ msgid "Before"
 
7516
#~ msgstr "Тиклаш"
 
7517
 
 
7518
#, fuzzy
 
7519
#~ msgid "After"
 
7520
#~ msgstr "Юлдузча"
 
7521
 
 
7522
#, fuzzy
 
7523
#~ msgctxt ""
 
7524
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
 
7525
#~ "more resources to put in the list"
 
7526
#~ msgid "More..."
 
7527
#~ msgstr "Танлаш"
 
7528
 
 
7529
#, fuzzy
 
7530
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
7531
#~ msgid "Documents"
 
7532
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
 
7533
 
 
7534
#, fuzzy
 
7535
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
7536
#~ msgid "Video"
 
7537
#~ msgstr "Видео"
 
7538
 
 
7539
#, fuzzy
 
7540
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
7541
#~ msgid "Images"
 
7542
#~ msgstr "Бет"
 
7543
 
 
7544
#, fuzzy
 
7545
#~ msgctxt ""
 
7546
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
7547
#~ msgid "No priority"
 
7548
#~ msgstr "хато йўқ"
 
7549
 
 
7550
#, fuzzy
 
7551
#~ msgctxt ""
 
7552
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
7553
#~ msgid "Last modified"
 
7554
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
 
7555
 
 
7556
#, fuzzy
 
7557
#~ msgctxt ""
 
7558
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
7559
#~ msgid "Never opened"
 
7560
#~ msgstr "Файл очилди."
 
7561
 
 
7562
#, fuzzy
 
7563
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
7564
#~ msgid "Any Rating"
 
7565
#~ msgstr "Баҳо"
 
7566
 
 
7567
#, fuzzy
 
7568
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
7569
#~ msgid "Max Rating"
 
7570
#~ msgstr "Баҳо"
 
7571
 
 
7572
#, fuzzy
 
7573
#~ msgctxt ""
 
7574
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
 
7575
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
 
7576
#~ msgid "Miscellaneous"
 
7577
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
 
7578
 
 
7579
#, fuzzy
 
7580
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
7581
#~ msgid "Resource"
 
7582
#~ msgstr "Файлда хато топилмади"
 
7583
 
 
7584
#, fuzzy
 
7585
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
7586
#~ msgid "Resource Type"
 
7587
#~ msgstr "Манбани танлаш"
 
7588
 
 
7589
#, fuzzy
 
7590
#~ msgid "Enter Search Terms..."
 
7591
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
 
7592
 
 
7593
#, fuzzy
 
7594
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
7595
#~ msgid "Contacts"
 
7596
#~ msgstr "&Таркиби"
 
7597
 
 
7598
#, fuzzy
 
7599
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
7600
#~ msgid "Emails"
 
7601
#~ msgstr "Электрон почта"
 
7602
 
 
7603
#, fuzzy
 
7604
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
7605
#~ msgid "Tasks"
 
7606
#~ msgstr "Вазифа"
 
7607
 
 
7608
#, fuzzy
 
7609
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
7610
#~ msgid "Tags"
 
7611
#~ msgstr "Вазифа"
 
7612
 
 
7613
#, fuzzy
 
7614
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
7615
#~ msgid "Files"
 
7616
#~ msgstr "Файл"
 
7617
 
 
7618
#, fuzzy
 
7619
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
7620
#~ msgid "Other"
 
7621
#~ msgstr "Бошқа"
 
7622
 
 
7623
#, fuzzy
 
7624
#~ msgid "Start"
 
7625
#~ msgstr "&Бошлаш"
 
7626
 
 
7627
#, fuzzy
 
7628
#~ msgid "Select Files..."
 
7629
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
 
7630
 
 
7631
#~ msgid "Cancel"
 
7632
#~ msgstr "Бекор қилиш"
 
7633
 
 
7634
#, fuzzy
 
7635
#~ msgid "Suspend"
 
7636
#~ msgstr "Товуш"
 
7637
 
 
7638
#~ msgid "Anonymous"
 
7639
#~ msgstr "Аноним"
 
7640
 
 
7641
#~ msgctxt "@item font"
 
7642
#~ msgid "Regular"
 
7643
#~ msgstr "Оддий"
 
7644
 
 
7645
#~ msgid "What's &This"
 
7646
#~ msgstr "&Бу нима"
 
7647
 
 
7648
#, fuzzy
 
7649
#~ msgctxt "@option next week"
 
7650
#~ msgid "Next week"
 
7651
#~ msgstr "Келаси йил"
 
7652
 
 
7653
#, fuzzy
 
7654
#~ msgctxt "@option last week"
 
7655
#~ msgid "Last week"
 
7656
#~ msgstr "Фамилияси"
 
7657
 
 
7658
#, fuzzy
 
7659
#~ msgctxt "@info/plain"
 
7660
#~ msgid "today"
 
7661
#~ msgstr "Бугун"
 
7662
 
 
7663
#, fuzzy
 
7664
#~ msgid "Hide Menubar"
 
7665
#~ msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
 
7666
 
 
7667
#, fuzzy
 
7668
#~ msgid "Hide Statusbar"
 
7669
#~ msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш"
 
7670
 
 
7671
#, fuzzy
 
7672
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
 
7673
#~ msgid "Files"
 
7674
#~ msgstr "Файл"
 
7675
 
 
7676
#, fuzzy
 
7677
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
7678
#~ msgid "%1"
 
7679
#~ msgstr "%1%"
 
7680
 
 
7681
#, fuzzy
 
7682
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
 
7683
#~ msgid "Media"
 
7684
#~ msgstr "Мета"
 
7685
 
 
7686
#~ msgid "Hide Toolbar"
 
7687
#~ msgstr "Асбоблар панелини бекитиш"
 
7688
 
 
7689
#, fuzzy
 
7690
#~ msgid "..."
 
7691
#~ msgstr "Очиш..."
 
7692
 
 
7693
#, fuzzy
 
7694
#~ msgid "action1"
 
7695
#~ msgstr "Амал"
 
7696
 
 
7697
#, fuzzy
 
7698
#~ msgid "KrossTest"
 
7699
#~ msgstr "KIOTest"
 
7700
 
 
7701
#~ msgid "Find stopped."
 
7702
#~ msgstr "Қидирув тўхтатилди."
 
7703
 
 
7704
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
 
7705
#~ msgstr "Боғ топилди: \"%1\"."
 
7706
 
 
7707
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
 
7708
#~ msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"."
 
7709
 
 
7710
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
 
7711
#~ msgstr "Матн топилди: \"%1\"."
 
7712
 
 
7713
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
 
7714
#~ msgstr "Матн топилмади: \"%1\"."
 
7715
 
 
7716
#, fuzzy
 
7717
#~ msgid "Sonnet Configuration"
 
7718
#~ msgstr "KSpell2 мосламалари"
 
7719
 
 
7720
#, fuzzy
 
7721
#~ msgid "I agree"
 
7722
#~ msgstr "Эътибор берилмасин"
 
7723
 
 
7724
#, fuzzy
 
7725
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
 
7726
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
 
7727
 
 
7728
#~ msgctxt "digit set"
 
7729
#~ msgid "Devenagari"
 
7730
#~ msgstr "Деванагари"
 
7731
 
 
7732
#, fuzzy
 
7733
#~ msgid "Details..."
 
7734
#~ msgstr "Тафсилотлар"
 
7735
 
 
7736
#, fuzzy
 
7737
#~ msgid "New Tag"
 
7738
#~ msgstr "Янги ўйин"
 
7739
 
 
7740
#, fuzzy
 
7741
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
7742
#~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
 
7743
 
 
7744
#, fuzzy
 
7745
#~ msgid "Tag Exists"
 
7746
#~ msgstr "Синов"
 
7747
 
 
7748
#, fuzzy
 
7749
#~ msgid "Loading preview..."
 
7750
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
7751
 
 
7752
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
7753
#~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n"
 
7754
 
 
7755
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
7756
#~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n"
 
7757
 
 
7758
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
 
7759
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
7760
 
 
7761
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
7762
#~ msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда KDE'га хабар беради"
 
7763
 
 
7764
#~ msgid "Old hostname"
 
7765
#~ msgstr "Эски хост номи"
 
7766
 
 
7767
#~ msgid "New hostname"
 
7768
#~ msgstr "Янги хост номи"
 
7769
 
 
7770
#, fuzzy
 
7771
#~ msgid "description"
 
7772
#~ msgstr "Таърифи"
 
7773
 
 
7774
#, fuzzy
 
7775
#~ msgid "Autor Name"
 
7776
#~ msgstr "Амалнинг номи"
 
7777
 
 
7778
#, fuzzy
 
7779
#~ msgid "Could not get account balance."
 
7780
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
 
7781
 
 
7782
#, fuzzy
 
7783
#~ msgid "Voting failed."
 
7784
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
 
7785
 
 
7786
#, fuzzy
 
7787
#~ msgid "Could not make you a fan."
 
7788
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
 
7789
 
 
7790
#, fuzzy
 
7791
#~ msgid "Previews"
 
7792
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
 
7793
 
 
7794
#, fuzzy
 
7795
#~ msgid "Community"
 
7796
#~ msgstr "Изоҳ"
 
7797
 
 
7798
#, fuzzy
 
7799
#~ msgid "Preview"
 
7800
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
 
7801
 
 
7802
#, fuzzy
 
7803
#~ msgid "USD"
 
7804
#~ msgstr "BSD"
 
7805
 
 
7806
#, fuzzy
 
7807
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
 
7808
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
7809
 
 
7810
#, fuzzy
 
7811
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
 
7812
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
 
7813
 
 
7814
#, fuzzy
 
7815
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
 
7816
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
 
7817
 
 
7818
#, fuzzy
 
7819
#~ msgid "Server:"
 
7820
#~ msgstr "Сервер: %1"
 
7821
 
 
7822
#, fuzzy
 
7823
#~ msgid "Upload..."
 
7824
#~ msgstr "&Ёзиб қўйиш"
 
7825
 
 
7826
#, fuzzy
 
7827
#~ msgid "Fetching provider information..."
 
7828
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
 
7829
 
 
7830
#, fuzzy
 
7831
#~ msgid "Provider could not be initialized."
 
7832
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
 
7833
 
 
7834
#, fuzzy
 
7835
#~ msgid "Please fill out the name field."
 
7836
#~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
 
7837
 
 
7838
#, fuzzy
 
7839
#~ msgid "Content Added"
 
7840
#~ msgstr "Таркиби"
 
7841
 
 
7842
#, fuzzy
 
7843
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
7844
#~ msgid "%1 PB"
 
7845
#~ msgstr "%1 %2"
 
7846
 
 
7847
#, fuzzy
 
7848
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
7849
#~ msgid "%1 EB"
 
7850
#~ msgstr "%1 %2"
 
7851
 
 
7852
#, fuzzy
 
7853
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
7854
#~ msgid "%1 ZB"
 
7855
#~ msgstr "%1 %2"
 
7856
 
 
7857
#, fuzzy
 
7858
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
7859
#~ msgid "%1 YB"
 
7860
#~ msgstr "%1 %2"
 
7861
 
 
7862
#~ msgid ""
 
7863
#~ "Error creating database '%1'.\n"
 
7864
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
7865
#~ "not full.\n"
 
7866
#~ msgstr ""
 
7867
#~ "Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n"
 
7868
#~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
 
7869
#~ "текширинг.\n"
 
7870
 
 
7871
#~ msgid ""
 
7872
#~ "Error writing database '%1'.\n"
 
7873
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
7874
#~ "not full.\n"
 
7875
#~ msgstr ""
 
7876
#~ "Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n"
 
7877
#~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
 
7878
#~ "текширинг.\n"
 
7879
 
 
7880
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
7881
#~ msgstr "KDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..."
 
7882
 
 
7883
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
 
7884
#~ msgstr "KDE мосламасини бошқарувчи"
 
7885
 
 
7886
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
7887
#~ msgstr "KDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?"
 
7888
 
 
7889
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
7890
#~ msgid "Reload"
 
7891
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
 
7892
 
 
7893
#~ msgid "Do Not Reload"
 
7894
#~ msgstr "Қайтадан юкланмасин"
 
7895
 
 
7896
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
7897
#~ msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди."
 
7898
 
 
7899
#, fuzzy
 
7900
#~ msgid "Form"
 
7901
#~ msgstr "Фрейм"
 
7902
 
 
7903
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
 
7904
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
 
7905
 
 
7906
#~ msgctxt "of January"
 
7907
#~ msgid "of Jan"
 
7908
#~ msgstr "Янв"
 
7909
 
 
7910
#~ msgctxt "of February"
 
7911
#~ msgid "of Feb"
 
7912
#~ msgstr "Фев"
 
7913
 
 
7914
#~ msgctxt "of March"
 
7915
#~ msgid "of Mar"
 
7916
#~ msgstr "Мар"
 
7917
 
 
7918
#~ msgctxt "of April"
 
7919
#~ msgid "of Apr"
 
7920
#~ msgstr "Апр"
 
7921
 
 
7922
#~ msgctxt "of May short"
 
7923
#~ msgid "of May"
 
7924
#~ msgstr "Май"
 
7925
 
 
7926
#~ msgctxt "of June"
 
7927
#~ msgid "of Jun"
 
7928
#~ msgstr "Июн"
 
7929
 
 
7930
#~ msgctxt "of July"
 
7931
#~ msgid "of Jul"
 
7932
#~ msgstr "Июл"
 
7933
 
 
7934
#~ msgctxt "of August"
 
7935
#~ msgid "of Aug"
 
7936
#~ msgstr "Авг"
 
7937
 
 
7938
#~ msgctxt "of September"
 
7939
#~ msgid "of Sep"
 
7940
#~ msgstr "Сен"
 
7941
 
 
7942
#~ msgctxt "of October"
 
7943
#~ msgid "of Oct"
 
7944
#~ msgstr "Окт"
 
7945
 
 
7946
#~ msgctxt "of November"
 
7947
#~ msgid "of Nov"
 
7948
#~ msgstr "Ноя"
 
7949
 
 
7950
#~ msgctxt "of December"
 
7951
#~ msgid "of Dec"
 
7952
#~ msgstr "Дек"
 
7953
 
 
7954
#~ msgid "of January"
 
7955
#~ msgstr "Январь"
 
7956
 
 
7957
#~ msgid "of February"
 
7958
#~ msgstr "Февраль"
 
7959
 
 
7960
#~ msgid "of March"
 
7961
#~ msgstr "Март"
 
7962
 
 
7963
#~ msgid "of April"
 
7964
#~ msgstr "Апрель"
 
7965
 
 
7966
#~ msgctxt "of May long"
 
7967
#~ msgid "of May"
 
7968
#~ msgstr "Май"
 
7969
 
 
7970
#~ msgid "of June"
 
7971
#~ msgstr "Июнь"
 
7972
 
 
7973
#~ msgid "of July"
 
7974
#~ msgstr "Июль"
 
7975
 
 
7976
#~ msgid "of August"
 
7977
#~ msgstr "Август"
 
7978
 
 
7979
#~ msgid "of September"
 
7980
#~ msgstr "Сентябрь"
 
7981
 
 
7982
#~ msgid "of October"
 
7983
#~ msgstr "Октябрь"
 
7984
 
 
7985
#~ msgid "of November"
 
7986
#~ msgstr "Ноябрь"
 
7987
 
 
7988
#~ msgid "of December"
 
7989
#~ msgstr "Декабрь"
 
7990
 
 
7991
#~ msgctxt "January"
 
7992
#~ msgid "Jan"
 
7993
#~ msgstr "Янв"
 
7994
 
 
7995
#~ msgctxt "February"
 
7996
#~ msgid "Feb"
 
7997
#~ msgstr "Фев"
 
7998
 
 
7999
#~ msgctxt "March"
 
8000
#~ msgid "Mar"
 
8001
#~ msgstr "Мар"
 
8002
 
 
8003
#~ msgctxt "April"
 
8004
#~ msgid "Apr"
 
8005
#~ msgstr "Апр"
 
8006
 
 
8007
#~ msgctxt "May short"
 
8008
#~ msgid "May"
 
8009
#~ msgstr "Май"
 
8010
 
 
8011
#~ msgctxt "June"
 
8012
#~ msgid "Jun"
 
8013
#~ msgstr "Июн"
 
8014
 
 
8015
#~ msgctxt "July"
 
8016
#~ msgid "Jul"
 
8017
#~ msgstr "Июл"
 
8018
 
 
8019
#~ msgctxt "August"
 
8020
#~ msgid "Aug"
 
8021
#~ msgstr "Авг"
 
8022
 
 
8023
#~ msgctxt "September"
 
8024
#~ msgid "Sep"
 
8025
#~ msgstr "Сен"
 
8026
 
 
8027
#~ msgctxt "October"
 
8028
#~ msgid "Oct"
 
8029
#~ msgstr "Окт"
 
8030
 
 
8031
#~ msgctxt "November"
 
8032
#~ msgid "Nov"
 
8033
#~ msgstr "Ноя"
 
8034
 
 
8035
#~ msgctxt "December"
 
8036
#~ msgid "Dec"
 
8037
#~ msgstr "Дек"
 
8038
 
 
8039
#~ msgid "January"
 
8040
#~ msgstr "Январь"
 
8041
 
 
8042
#~ msgid "February"
 
8043
#~ msgstr "Февраль"
 
8044
 
 
8045
#, fuzzy
 
8046
#~ msgctxt "March long"
 
8047
#~ msgid "March"
 
8048
#~ msgstr "Март"
 
8049
 
 
8050
#~ msgid "April"
 
8051
#~ msgstr "Апрель"
 
8052
 
 
8053
#~ msgctxt "May long"
 
8054
#~ msgid "May"
 
8055
#~ msgstr "Май"
 
8056
 
 
8057
#~ msgid "June"
 
8058
#~ msgstr "Июнь"
 
8059
 
 
8060
#~ msgid "July"
 
8061
#~ msgstr "Июль"
 
8062
 
 
8063
#, fuzzy
 
8064
#~ msgctxt "August long"
 
8065
#~ msgid "August"
 
8066
#~ msgstr "Август"
 
8067
 
 
8068
#~ msgid "September"
 
8069
#~ msgstr "Сентябрь"
 
8070
 
 
8071
#~ msgid "October"
 
8072
#~ msgstr "Октябрь"
 
8073
 
 
8074
#~ msgid "November"
 
8075
#~ msgstr "Ноябрь"
 
8076
 
 
8077
#~ msgid "December"
 
8078
#~ msgstr "Декабрь"
 
8079
 
 
8080
#~ msgctxt "Monday"
 
8081
#~ msgid "Mon"
 
8082
#~ msgstr "Душ"
 
8083
 
 
8084
#~ msgctxt "Tuesday"
 
8085
#~ msgid "Tue"
 
8086
#~ msgstr "Сеш"
 
8087
 
 
8088
#~ msgctxt "Wednesday"
 
8089
#~ msgid "Wed"
 
8090
#~ msgstr "Чор"
 
8091
 
 
8092
#~ msgctxt "Thursday"
 
8093
#~ msgid "Thu"
 
8094
#~ msgstr "Пай"
 
8095
 
 
8096
#~ msgctxt "Friday"
 
8097
#~ msgid "Fri"
 
8098
#~ msgstr "Жум"
 
8099
 
 
8100
#~ msgctxt "Saturday"
 
8101
#~ msgid "Sat"
 
8102
#~ msgstr "Шан"
 
8103
 
 
8104
#~ msgctxt "Sunday"
 
8105
#~ msgid "Sun"
 
8106
#~ msgstr "Якш"
 
8107
 
 
8108
#~ msgid "Monday"
 
8109
#~ msgstr "Душанба"
 
8110
 
 
8111
#~ msgid "Tuesday"
 
8112
#~ msgstr "Сешанба"
 
8113
 
 
8114
#~ msgid "Wednesday"
 
8115
#~ msgstr "Чоршанба"
 
8116
 
 
8117
#~ msgid "Thursday"
 
8118
#~ msgstr "Пайшанба"
 
8119
 
 
8120
#~ msgid "Friday"
 
8121
#~ msgstr "Жума"
 
8122
 
 
8123
#~ msgid "Saturday"
 
8124
#~ msgstr "Шанба"
 
8125
 
 
8126
#~ msgid "Sunday"
 
8127
#~ msgstr "Якшанба"
 
8128
 
 
8129
#, fuzzy
 
8130
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
 
8131
#~ msgid "of Cha"
 
8132
#~ msgstr "Шаъбон"
 
8133
 
 
8134
#, fuzzy
 
8135
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
 
8136
#~ msgid "of Vai"
 
8137
#~ msgstr "Мар"
 
8138
 
 
8139
#, fuzzy
 
8140
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
 
8141
#~ msgid "of Jya"
 
8142
#~ msgstr "Янв"
 
8143
 
 
8144
#, fuzzy
 
8145
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
 
8146
#~ msgid "of Āsh"
 
8147
#~ msgstr "Кҳо"
 
8148
 
 
8149
#, fuzzy
 
8150
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
 
8151
#~ msgid "of Shr"
 
8152
#~ msgstr "Шаъбон"
 
8153
 
 
8154
#, fuzzy
 
8155
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
 
8156
#~ msgid "of Bhā"
 
8157
#~ msgstr "Март"
 
8158
 
 
8159
#, fuzzy
 
8160
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
 
8161
#~ msgid "of Āsw"
 
8162
#~ msgstr "Эсф"
 
8163
 
 
8164
#, fuzzy
 
8165
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
 
8166
#~ msgid "of Kār"
 
8167
#~ msgstr "Мар"
 
8168
 
 
8169
#, fuzzy
 
8170
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
 
8171
#~ msgid "of Agr"
 
8172
#~ msgstr "Апр"
 
8173
 
 
8174
#, fuzzy
 
8175
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
 
8176
#~ msgid "of Pau"
 
8177
#~ msgstr "Тамуз"
 
8178
 
 
8179
#, fuzzy
 
8180
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
 
8181
#~ msgid "of Māg"
 
8182
#~ msgstr "Мар"
 
8183
 
 
8184
#, fuzzy
 
8185
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
 
8186
#~ msgid "of Phā"
 
8187
#~ msgstr "Кҳо"
 
8188
 
 
8189
#, fuzzy
 
8190
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
 
8191
#~ msgid "of Chaitra"
 
8192
#~ msgstr "Муҳаррам"
 
8193
 
 
8194
#, fuzzy
 
8195
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
 
8196
#~ msgid "of Jyaishtha"
 
8197
#~ msgstr "Нисан"
 
8198
 
 
8199
#, fuzzy
 
8200
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
 
8201
#~ msgid "of Shrāvana"
 
8202
#~ msgstr "Шват"
 
8203
 
 
8204
#, fuzzy
 
8205
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
 
8206
#~ msgid "of Bhādrapad"
 
8207
#~ msgstr "Кҳордад"
 
8208
 
 
8209
#, fuzzy
 
8210
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
 
8211
#~ msgid "of Āshwin"
 
8212
#~ msgstr "Ҳешван"
 
8213
 
 
8214
#, fuzzy
 
8215
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
 
8216
#~ msgid "of Agrahayana"
 
8217
#~ msgstr "Баҳман"
 
8218
 
 
8219
#, fuzzy
 
8220
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
 
8221
#~ msgid "of Paush"
 
8222
#~ msgstr "Март"
 
8223
 
 
8224
#, fuzzy
 
8225
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
 
8226
#~ msgid "of Māgh"
 
8227
#~ msgstr "Март"
 
8228
 
 
8229
#, fuzzy
 
8230
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
 
8231
#~ msgid "Cha"
 
8232
#~ msgstr "Пай"
 
8233
 
 
8234
#, fuzzy
 
8235
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
 
8236
#~ msgid "Jya"
 
8237
#~ msgstr "Янв"
 
8238
 
 
8239
#, fuzzy
 
8240
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
 
8241
#~ msgid "Shr"
 
8242
#~ msgstr "Sr."
 
8243
 
 
8244
#, fuzzy
 
8245
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
 
8246
#~ msgid "Agr"
 
8247
#~ msgstr "Чор"
 
8248
 
 
8249
#, fuzzy
 
8250
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
 
8251
#~ msgid "Pau"
 
8252
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
 
8253
 
 
8254
#, fuzzy
 
8255
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
 
8256
#~ msgid "Chaitra"
 
8257
#~ msgstr "Занжир:"
 
8258
 
 
8259
#, fuzzy
 
8260
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
 
8261
#~ msgid "Agrahayana"
 
8262
#~ msgstr "Таана"
 
8263
 
 
8264
#, fuzzy
 
8265
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
 
8266
#~ msgid "Paush"
 
8267
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
 
8268
 
 
8269
#, fuzzy
 
8270
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
 
8271
#~ msgid "Som"
 
8272
#~ msgstr "Жом"
 
8273
 
 
8274
#, fuzzy
 
8275
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
 
8276
#~ msgid "Bud"
 
8277
#~ msgstr "Буҳид"
 
8278
 
 
8279
#, fuzzy
 
8280
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
 
8281
#~ msgid "Suk"
 
8282
#~ msgstr "Якш"
 
8283
 
 
8284
#, fuzzy
 
8285
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
 
8286
#~ msgid "San"
 
8287
#~ msgstr "Сиван"
 
8288
 
 
8289
#~ msgid "of Muharram"
 
8290
#~ msgstr "Муҳаррам"
 
8291
 
 
8292
#~ msgid "of Safar"
 
8293
#~ msgstr "Сафар"
 
8294
 
 
8295
#~ msgid "of R. Awal"
 
8296
#~ msgstr "Р. Аввал"
 
8297
 
 
8298
#~ msgid "of R. Thaani"
 
8299
#~ msgstr "Р. Сони"
 
8300
 
 
8301
#~ msgid "of J. Awal"
 
8302
#~ msgstr "Ж. Аввал"
 
8303
 
 
8304
#~ msgid "of J. Thaani"
 
8305
#~ msgstr "Ж. Сони"
 
8306
 
 
8307
#~ msgid "of Rajab"
 
8308
#~ msgstr "Ражаб"
 
8309
 
 
8310
#~ msgid "of Sha`ban"
 
8311
#~ msgstr "Шаъбон"
 
8312
 
 
8313
#~ msgid "of Ramadan"
 
8314
#~ msgstr "Рамазон"
 
8315
 
 
8316
#~ msgid "of Shawwal"
 
8317
#~ msgstr "Шаввол"
 
8318
 
 
8319
#~ msgid "of Qi`dah"
 
8320
#~ msgstr "Қаъда"
 
8321
 
 
8322
#~ msgid "of Hijjah"
 
8323
#~ msgstr "Ҳижжа"
 
8324
 
 
8325
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
 
8326
#~ msgstr "Раби ул-Аввал"
 
8327
 
 
8328
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
8329
#~ msgstr "Раби ус-Сони"
 
8330
 
 
8331
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
 
8332
#~ msgstr "Жумоду ал-Аввал"
 
8333
 
 
8334
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
8335
#~ msgstr "Жумоду ус-Сони"
 
8336
 
 
8337
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
8338
#~ msgstr "Зулқаъда"
 
8339
 
 
8340
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
 
8341
#~ msgstr "Зулҳижжа"
 
8342
 
 
8343
#~ msgid "Muharram"
 
8344
#~ msgstr "Муҳаррам"
 
8345
 
 
8346
#~ msgid "Safar"
 
8347
#~ msgstr "Сафар"
 
8348
 
 
8349
#~ msgid "R. Awal"
 
8350
#~ msgstr "Р. Аввал"
 
8351
 
 
8352
#~ msgid "R. Thaani"
 
8353
#~ msgstr "Р. Сони"
 
8354
 
 
8355
#~ msgid "J. Awal"
 
8356
#~ msgstr "Ж. Аввал"
 
8357
 
 
8358
#~ msgid "J. Thaani"
 
8359
#~ msgstr "Ж. Сони"
 
8360
 
 
8361
#~ msgid "Rajab"
 
8362
#~ msgstr "Ражаб"
 
8363
 
 
8364
#~ msgid "Sha`ban"
 
8365
#~ msgstr "Шаъбон"
 
8366
 
 
8367
#~ msgid "Ramadan"
 
8368
#~ msgstr "Рамазон"
 
8369
 
 
8370
#~ msgid "Shawwal"
 
8371
#~ msgstr "Шаввол"
 
8372
 
 
8373
#~ msgid "Qi`dah"
 
8374
#~ msgstr "Қаъда"
 
8375
 
 
8376
#~ msgid "Hijjah"
 
8377
#~ msgstr "Ҳижжа"
 
8378
 
 
8379
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
 
8380
#~ msgstr "Раби ул-Аввал"
 
8381
 
 
8382
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
 
8383
#~ msgstr "Раби ус-Сони"
 
8384
 
 
8385
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
 
8386
#~ msgstr "Жумоду ул-Аввал"
 
8387
 
 
8388
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
 
8389
#~ msgstr "Жумоду ус-Сони"
 
8390
 
 
8391
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
 
8392
#~ msgstr "Зулқаъда"
 
8393
 
 
8394
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
 
8395
#~ msgstr "Зулҳижжа"
 
8396
 
 
8397
#~ msgid "Ith"
 
8398
#~ msgstr "Душ"
 
8399
 
 
8400
#~ msgid "Thl"
 
8401
#~ msgstr "Сеш"
 
8402
 
 
8403
#~ msgid "Arb"
 
8404
#~ msgstr "Чор"
 
8405
 
 
8406
#~ msgid "Kha"
 
8407
#~ msgstr "Пай"
 
8408
 
 
8409
#~ msgid "Jum"
 
8410
#~ msgstr "Жум"
 
8411
 
 
8412
#~ msgid "Sab"
 
8413
#~ msgstr "Шан"
 
8414
 
 
8415
#~ msgid "Ahd"
 
8416
#~ msgstr "Якш"
 
8417
 
 
8418
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
 
8419
#~ msgstr "Душанба"
 
8420
 
 
8421
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
 
8422
#~ msgstr "Сешанба"
 
8423
 
 
8424
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
8425
#~ msgstr "Чоршанба"
 
8426
 
 
8427
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
 
8428
#~ msgstr "Пайшанба"
 
8429
 
 
8430
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
 
8431
#~ msgstr "Жума"
 
8432
 
 
8433
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
 
8434
#~ msgstr "Шанба"
 
8435
 
 
8436
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
 
8437
#~ msgstr "Якшанба"
 
8438
 
 
8439
#, fuzzy
 
8440
#~ msgctxt "of Farvardin short"
 
8441
#~ msgid "of Far"
 
8442
#~ msgstr "Мар"
 
8443
 
 
8444
#, fuzzy
 
8445
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
 
8446
#~ msgid "of Ord"
 
8447
#~ msgstr "Орд"
 
8448
 
 
8449
#, fuzzy
 
8450
#~ msgctxt "of Khordad short"
 
8451
#~ msgid "of Kho"
 
8452
#~ msgstr "Кҳо"
 
8453
 
 
8454
#, fuzzy
 
8455
#~ msgctxt "of Tir short"
 
8456
#~ msgid "of Tir"
 
8457
#~ msgstr "Тир"
 
8458
 
 
8459
#, fuzzy
 
8460
#~ msgctxt "of Mordad short"
 
8461
#~ msgid "of Mor"
 
8462
#~ msgstr "Мар"
 
8463
 
 
8464
#, fuzzy
 
8465
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
 
8466
#~ msgid "of Sha"
 
8467
#~ msgstr "Шаъбон"
 
8468
 
 
8469
#, fuzzy
 
8470
#~ msgctxt "of Mehr short"
 
8471
#~ msgid "of Meh"
 
8472
#~ msgstr "Март"
 
8473
 
 
8474
#, fuzzy
 
8475
#~ msgctxt "of Aban short"
 
8476
#~ msgid "of Aba"
 
8477
#~ msgstr "Аба"
 
8478
 
 
8479
#, fuzzy
 
8480
#~ msgctxt "of Azar short"
 
8481
#~ msgid "of Aza"
 
8482
#~ msgstr "Аза"
 
8483
 
 
8484
#, fuzzy
 
8485
#~ msgctxt "of Dei short"
 
8486
#~ msgid "of Dei"
 
8487
#~ msgstr "Дек"
 
8488
 
 
8489
#, fuzzy
 
8490
#~ msgctxt "of Bahman short"
 
8491
#~ msgid "of Bah"
 
8492
#~ msgstr "Март"
 
8493
 
 
8494
#, fuzzy
 
8495
#~ msgctxt "of Esfand short"
 
8496
#~ msgid "of Esf"
 
8497
#~ msgstr "Эсф"
 
8498
 
 
8499
#, fuzzy
 
8500
#~ msgctxt "Farvardin short"
 
8501
#~ msgid "Far"
 
8502
#~ msgstr "Фар"
 
8503
 
 
8504
#, fuzzy
 
8505
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
 
8506
#~ msgid "Ord"
 
8507
#~ msgstr "Орд"
 
8508
 
 
8509
#, fuzzy
 
8510
#~ msgctxt "Khordad short"
 
8511
#~ msgid "Kho"
 
8512
#~ msgstr "Кҳо"
 
8513
 
 
8514
#, fuzzy
 
8515
#~ msgctxt "Tir short"
 
8516
#~ msgid "Tir"
 
8517
#~ msgstr "Тир"
 
8518
 
 
8519
#, fuzzy
 
8520
#~ msgctxt "Mordad short"
 
8521
#~ msgid "Mor"
 
8522
#~ msgstr "Мор"
 
8523
 
 
8524
#, fuzzy
 
8525
#~ msgctxt "Shahrivar short"
 
8526
#~ msgid "Sha"
 
8527
#~ msgstr "Ша"
 
8528
 
 
8529
#, fuzzy
 
8530
#~ msgctxt "Mehr short"
 
8531
#~ msgid "Meh"
 
8532
#~ msgstr "Меҳ"
 
8533
 
 
8534
#, fuzzy
 
8535
#~ msgctxt "Aban short"
 
8536
#~ msgid "Aba"
 
8537
#~ msgstr "Аба"
 
8538
 
 
8539
#, fuzzy
 
8540
#~ msgctxt "Azar short"
 
8541
#~ msgid "Aza"
 
8542
#~ msgstr "Аза"
 
8543
 
 
8544
#, fuzzy
 
8545
#~ msgctxt "Dei short"
 
8546
#~ msgid "Dei"
 
8547
#~ msgstr "Деи"
 
8548
 
 
8549
#, fuzzy
 
8550
#~ msgctxt "Bahman short"
 
8551
#~ msgid "Bah"
 
8552
#~ msgstr "Баҳ"
 
8553
 
 
8554
#, fuzzy
 
8555
#~ msgctxt "Esfand"
 
8556
#~ msgid "Esf"
 
8557
#~ msgstr "Эсф"
 
8558
 
 
8559
#, fuzzy
 
8560
#~ msgid "of Farvardin"
 
8561
#~ msgstr "Фарвардин"
 
8562
 
 
8563
#, fuzzy
 
8564
#~ msgid "of Ordibehesht"
 
8565
#~ msgstr "Ордибеҳешт"
 
8566
 
 
8567
#, fuzzy
 
8568
#~ msgid "of Khordad"
 
8569
#~ msgstr "Кҳордад"
 
8570
 
 
8571
#, fuzzy
 
8572
#~ msgctxt "of Tir long"
 
8573
#~ msgid "of Tir"
 
8574
#~ msgstr "Тир"
 
8575
 
 
8576
#, fuzzy
 
8577
#~ msgid "of Mordad"
 
8578
#~ msgstr "Мордад"
 
8579
 
 
8580
#, fuzzy
 
8581
#~ msgid "of Shahrivar"
 
8582
#~ msgstr "Шаҳривар"
 
8583
 
 
8584
#, fuzzy
 
8585
#~ msgid "of Mehr"
 
8586
#~ msgstr "Мар"
 
8587
 
 
8588
#, fuzzy
 
8589
#~ msgid "of Aban"
 
8590
#~ msgstr "Янв"
 
8591
 
 
8592
#, fuzzy
 
8593
#~ msgid "of Azar"
 
8594
#~ msgstr "Мар"
 
8595
 
 
8596
#, fuzzy
 
8597
#~ msgctxt "of Dei long"
 
8598
#~ msgid "of Dei"
 
8599
#~ msgstr "Дек"
 
8600
 
 
8601
#, fuzzy
 
8602
#~ msgid "of Bahman"
 
8603
#~ msgstr "Баҳман"
 
8604
 
 
8605
#, fuzzy
 
8606
#~ msgid "of Esfand"
 
8607
#~ msgstr "Эсфанд"
 
8608
 
 
8609
#~ msgid "Farvardin"
 
8610
#~ msgstr "Фарвардин"
 
8611
 
 
8612
#~ msgid "Ordibehesht"
 
8613
#~ msgstr "Ордибеҳешт"
 
8614
 
 
8615
#~ msgid "Khordad"
 
8616
#~ msgstr "Кҳордад"
 
8617
 
 
8618
#, fuzzy
 
8619
#~ msgctxt "Tir long"
 
8620
#~ msgid "Tir"
 
8621
#~ msgstr "Тир"
 
8622
 
 
8623
#~ msgid "Mordad"
 
8624
#~ msgstr "Мордад"
 
8625
 
 
8626
#~ msgid "Shahrivar"
 
8627
#~ msgstr "Шаҳривар"
 
8628
 
 
8629
#~ msgid "Mehr"
 
8630
#~ msgstr "Меҳр"
 
8631
 
 
8632
#~ msgid "Aban"
 
8633
#~ msgstr "Абан"
 
8634
 
 
8635
#~ msgid "Azar"
 
8636
#~ msgstr "Азар"
 
8637
 
 
8638
#, fuzzy
 
8639
#~ msgctxt "Dei long"
 
8640
#~ msgid "Dei"
 
8641
#~ msgstr "Деи"
 
8642
 
 
8643
#~ msgid "Bahman"
 
8644
#~ msgstr "Баҳман"
 
8645
 
 
8646
#~ msgid "Esfand"
 
8647
#~ msgstr "Эсфанд"
 
8648
 
 
8649
#, fuzzy
 
8650
#~ msgctxt "Do shanbe short"
 
8651
#~ msgid "2sh"
 
8652
#~ msgstr "2ш"
 
8653
 
 
8654
#, fuzzy
 
8655
#~ msgctxt "Se shanbe short"
 
8656
#~ msgid "3sh"
 
8657
#~ msgstr "3ш"
 
8658
 
 
8659
#, fuzzy
 
8660
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
 
8661
#~ msgid "4sh"
 
8662
#~ msgstr "4ш"
 
8663
 
 
8664
#, fuzzy
 
8665
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
 
8666
#~ msgid "5sh"
 
8667
#~ msgstr "5ш"
 
8668
 
 
8669
#, fuzzy
 
8670
#~ msgctxt "Jumee short"
 
8671
#~ msgid "Jom"
 
8672
#~ msgstr "Жом"
 
8673
 
 
8674
#, fuzzy
 
8675
#~ msgctxt "Shanbe short"
 
8676
#~ msgid "shn"
 
8677
#~ msgstr "шн"
 
8678
 
 
8679
#, fuzzy
 
8680
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
 
8681
#~ msgid "1sh"
 
8682
#~ msgstr "1ш"
 
8683
 
 
8684
#~ msgid "Do shanbe"
 
8685
#~ msgstr "До шанбе"
 
8686
 
 
8687
#~ msgid "Se shanbe"
 
8688
#~ msgstr "Се шанбе"
 
8689
 
 
8690
#~ msgid "Chahar shanbe"
 
8691
#~ msgstr "Чаҳар шанбе"
 
8692
 
 
8693
#~ msgid "Panj shanbe"
 
8694
#~ msgstr "Панж шанбе"
 
8695
 
 
8696
#~ msgid "Jumee"
 
8697
#~ msgstr "Жумее"
 
8698
 
 
8699
#~ msgid "Shanbe"
 
8700
#~ msgstr "Шанбе"
 
8701
 
 
8702
#~ msgid "Yek-shanbe"
 
8703
#~ msgstr "Йек-шанбе"
 
8704
 
 
8705
#, fuzzy
 
8706
#~ msgid "of Tishrey"
 
8707
#~ msgstr "Тишрей"
 
8708
 
 
8709
#, fuzzy
 
8710
#~ msgid "of Heshvan"
 
8711
#~ msgstr "Ҳешван"
 
8712
 
 
8713
#, fuzzy
 
8714
#~ msgid "of Kislev"
 
8715
#~ msgstr "Кислев"
 
8716
 
 
8717
#, fuzzy
 
8718
#~ msgid "of Tevet"
 
8719
#~ msgstr "Тевет"
 
8720
 
 
8721
#, fuzzy
 
8722
#~ msgid "of Shvat"
 
8723
#~ msgstr "Шват"
 
8724
 
 
8725
#, fuzzy
 
8726
#~ msgid "of Adar"
 
8727
#~ msgstr "Мар"
 
8728
 
 
8729
#, fuzzy
 
8730
#~ msgid "of Nisan"
 
8731
#~ msgstr "Нисан"
 
8732
 
 
8733
#, fuzzy
 
8734
#~ msgid "of Iyar"
 
8735
#~ msgstr "Мар"
 
8736
 
 
8737
#, fuzzy
 
8738
#~ msgid "of Sivan"
 
8739
#~ msgstr "Сиван"
 
8740
 
 
8741
#, fuzzy
 
8742
#~ msgid "of Tamuz"
 
8743
#~ msgstr "Тамуз"
 
8744
 
 
8745
#, fuzzy
 
8746
#~ msgid "of Av"
 
8747
#~ msgstr "Апр"
 
8748
 
 
8749
#, fuzzy
 
8750
#~ msgid "of Elul"
 
8751
#~ msgstr "Июл"
 
8752
 
 
8753
#, fuzzy
 
8754
#~ msgid "of Adar I"
 
8755
#~ msgstr "Адар I"
 
8756
 
 
8757
#, fuzzy
 
8758
#~ msgid "of Adar II"
 
8759
#~ msgstr "Адар II"
 
8760
 
 
8761
#~ msgid "Tishrey"
 
8762
#~ msgstr "Тишрей"
 
8763
 
 
8764
#~ msgid "Heshvan"
 
8765
#~ msgstr "Ҳешван"
 
8766
 
 
8767
#~ msgid "Kislev"
 
8768
#~ msgstr "Кислев"
 
8769
 
 
8770
#~ msgid "Tevet"
 
8771
#~ msgstr "Тевет"
 
8772
 
 
8773
#~ msgid "Shvat"
 
8774
#~ msgstr "Шват"
 
8775
 
 
8776
#~ msgid "Adar"
 
8777
#~ msgstr "Адар"
 
8778
 
 
8779
#~ msgid "Nisan"
 
8780
#~ msgstr "Нисан"
 
8781
 
 
8782
#~ msgid "Iyar"
 
8783
#~ msgstr "Ияр"
 
8784
 
 
8785
#~ msgid "Sivan"
 
8786
#~ msgstr "Сиван"
 
8787
 
 
8788
#~ msgid "Tamuz"
 
8789
#~ msgstr "Тамуз"
 
8790
 
 
8791
#~ msgid "Elul"
 
8792
#~ msgstr "Елул"
 
8793
 
 
8794
#~ msgid "Adar I"
 
8795
#~ msgstr "Адар I"
 
8796
 
 
8797
#~ msgid "Adar II"
 
8798
#~ msgstr "Адар II"
 
8799
 
 
8800
#, fuzzy
 
8801
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
8802
#~ msgid "Coptic"
 
8803
#~ msgstr "Нусха олиш"
 
8804
 
 
8805
#, fuzzy
 
8806
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
8807
#~ msgid "Ethiopian"
 
8808
#~ msgstr "Эфиопча"
 
8809
 
 
8810
#, fuzzy
 
8811
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
8812
#~ msgid "Gregorian"
 
8813
#~ msgstr "Грузинча"
 
8814
 
 
8815
#, fuzzy
 
8816
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
8817
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
 
8818
#~ msgstr "Грузинча"
 
8819
 
 
8820
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
8821
#~ msgid "Hebrew"
 
8822
#~ msgstr "Яҳудийча"
 
8823
 
 
8824
#, fuzzy
 
8825
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
8826
#~ msgid "Indian National"
 
8827
#~ msgstr "Халқаро"
 
8828
 
 
8829
#, fuzzy
 
8830
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
8831
#~ msgid "Julian"
 
8832
#~ msgstr "Янв"
 
8833
 
 
8834
#, fuzzy
 
8835
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
8836
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
 
8837
#~ msgstr "хато байроқлар"
 
8838
 
 
8839
#, fuzzy
 
8840
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
 
8841
#~ msgid "of Tho"
 
8842
#~ msgstr "Кҳо"
 
8843
 
 
8844
#, fuzzy
 
8845
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
 
8846
#~ msgid "of Pao"
 
8847
#~ msgstr "Тамуз"
 
8848
 
 
8849
#, fuzzy
 
8850
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
 
8851
#~ msgid "of Hat"
 
8852
#~ msgstr "Шват"
 
8853
 
 
8854
#, fuzzy
 
8855
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
 
8856
#~ msgid "of Kia"
 
8857
#~ msgstr "Нисан"
 
8858
 
 
8859
#, fuzzy
 
8860
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
 
8861
#~ msgid "of Tob"
 
8862
#~ msgstr "Фев"
 
8863
 
 
8864
#, fuzzy
 
8865
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
 
8866
#~ msgid "of Mes"
 
8867
#~ msgstr "Март"
 
8868
 
 
8869
#, fuzzy
 
8870
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
 
8871
#~ msgid "of Par"
 
8872
#~ msgstr "Мар"
 
8873
 
 
8874
#, fuzzy
 
8875
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
 
8876
#~ msgid "of Pam"
 
8877
#~ msgstr "Тамуз"
 
8878
 
 
8879
#, fuzzy
 
8880
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
 
8881
#~ msgid "of Pas"
 
8882
#~ msgstr "Март"
 
8883
 
 
8884
#, fuzzy
 
8885
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
 
8886
#~ msgid "of Pan"
 
8887
#~ msgstr "Янв"
 
8888
 
 
8889
#, fuzzy
 
8890
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
 
8891
#~ msgid "of Epe"
 
8892
#~ msgstr "Фев"
 
8893
 
 
8894
#, fuzzy
 
8895
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
 
8896
#~ msgid "of Meo"
 
8897
#~ msgstr "Мар"
 
8898
 
 
8899
#, fuzzy
 
8900
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
 
8901
#~ msgid "of Kou"
 
8902
#~ msgstr "Кҳо"
 
8903
 
 
8904
#, fuzzy
 
8905
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
 
8906
#~ msgid "of Thoout"
 
8907
#~ msgstr "Кҳо"
 
8908
 
 
8909
#, fuzzy
 
8910
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
 
8911
#~ msgid "of Paope"
 
8912
#~ msgstr "Тамуз"
 
8913
 
 
8914
#, fuzzy
 
8915
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
 
8916
#~ msgid "of Hathor"
 
8917
#~ msgstr "Ҳижжа"
 
8918
 
 
8919
#, fuzzy
 
8920
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
 
8921
#~ msgid "of Kiahk"
 
8922
#~ msgstr "Кҳо"
 
8923
 
 
8924
#, fuzzy
 
8925
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
 
8926
#~ msgid "of Tobe"
 
8927
#~ msgstr "Октябрь"
 
8928
 
 
8929
#, fuzzy
 
8930
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
 
8931
#~ msgid "of Meshir"
 
8932
#~ msgstr "Мар"
 
8933
 
 
8934
#, fuzzy
 
8935
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
 
8936
#~ msgid "of Parmoute"
 
8937
#~ msgstr "Тамуз"
 
8938
 
 
8939
#, fuzzy
 
8940
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
 
8941
#~ msgid "of Pashons"
 
8942
#~ msgstr "Март"
 
8943
 
 
8944
#, fuzzy
 
8945
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
 
8946
#~ msgid "of Paone"
 
8947
#~ msgstr "Янв"
 
8948
 
 
8949
#, fuzzy
 
8950
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
 
8951
#~ msgid "of Epep"
 
8952
#~ msgstr "Сен"
 
8953
 
 
8954
#, fuzzy
 
8955
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
 
8956
#~ msgid "of Mesore"
 
8957
#~ msgstr "Мар"
 
8958
 
 
8959
#, fuzzy
 
8960
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
 
8961
#~ msgid "Tho"
 
8962
#~ msgstr "Сеш"
 
8963
 
 
8964
#, fuzzy
 
8965
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
 
8966
#~ msgid "Pao"
 
8967
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
 
8968
 
 
8969
#, fuzzy
 
8970
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
 
8971
#~ msgid "Hat"
 
8972
#~ msgstr "Шан"
 
8973
 
 
8974
#, fuzzy
 
8975
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
 
8976
#~ msgid "Kia"
 
8977
#~ msgstr "Пай"
 
8978
 
 
8979
#, fuzzy
 
8980
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
 
8981
#~ msgid "Tob"
 
8982
#~ msgstr "Вазифа"
 
8983
 
 
8984
#, fuzzy
 
8985
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
 
8986
#~ msgid "Mes"
 
8987
#~ msgstr "Ҳа"
 
8988
 
 
8989
#, fuzzy
 
8990
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
 
8991
#~ msgid "Par"
 
8992
#~ msgstr "Посилка"
 
8993
 
 
8994
#, fuzzy
 
8995
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
 
8996
#~ msgid "Pam"
 
8997
#~ msgstr "эрталаб"
 
8998
 
 
8999
#, fuzzy
 
9000
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
 
9001
#~ msgid "Pas"
 
9002
#~ msgstr "Бет"
 
9003
 
 
9004
#, fuzzy
 
9005
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
 
9006
#~ msgid "Pan"
 
9007
#~ msgstr "Истаган жойда"
 
9008
 
 
9009
#, fuzzy
 
9010
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
 
9011
#~ msgid "Epe"
 
9012
#~ msgstr "Escape"
 
9013
 
 
9014
#, fuzzy
 
9015
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
 
9016
#~ msgid "Meo"
 
9017
#~ msgstr "Душ"
 
9018
 
 
9019
#, fuzzy
 
9020
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
 
9021
#~ msgid "Kou"
 
9022
#~ msgstr "Кҳо"
 
9023
 
 
9024
#, fuzzy
 
9025
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
 
9026
#~ msgid "Thoout"
 
9027
#~ msgstr "Пай"
 
9028
 
 
9029
#, fuzzy
 
9030
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
 
9031
#~ msgid "Paope"
 
9032
#~ msgstr "Хоссаси"
 
9033
 
 
9034
#, fuzzy
 
9035
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
 
9036
#~ msgid "Hathor"
 
9037
#~ msgstr "Муаллиф"
 
9038
 
 
9039
#, fuzzy
 
9040
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
 
9041
#~ msgid "Tobe"
 
9042
#~ msgstr "Жадвал:"
 
9043
 
 
9044
#, fuzzy
 
9045
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
 
9046
#~ msgid "Meshir"
 
9047
#~ msgstr "Меҳр"
 
9048
 
 
9049
#, fuzzy
 
9050
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
 
9051
#~ msgid "Paremhotep"
 
9052
#~ msgstr "Параметр"
 
9053
 
 
9054
#, fuzzy
 
9055
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
 
9056
#~ msgid "Parmoute"
 
9057
#~ msgstr "Параметр"
 
9058
 
 
9059
#, fuzzy
 
9060
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
 
9061
#~ msgid "Pashons"
 
9062
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
 
9063
 
 
9064
#, fuzzy
 
9065
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
 
9066
#~ msgid "Paone"
 
9067
#~ msgstr "Йўқ"
 
9068
 
 
9069
#, fuzzy
 
9070
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
 
9071
#~ msgid "Epep"
 
9072
#~ msgstr "Escape"
 
9073
 
 
9074
#, fuzzy
 
9075
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
 
9076
#~ msgid "Pes"
 
9077
#~ msgstr "Бет"
 
9078
 
 
9079
#, fuzzy
 
9080
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
 
9081
#~ msgid "Psh"
 
9082
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
 
9083
 
 
9084
#, fuzzy
 
9085
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
 
9086
#~ msgid "Psa"
 
9087
#~ msgstr "Почта"
 
9088
 
 
9089
#, fuzzy
 
9090
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
 
9091
#~ msgid "Pesnau"
 
9092
#~ msgstr "Шахсий"
 
9093
 
 
9094
#, fuzzy
 
9095
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
 
9096
#~ msgid "Pshoment"
 
9097
#~ msgstr "Изоҳ"
 
9098
 
 
9099
#, fuzzy
 
9100
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
 
9101
#~ msgid "Ptiou"
 
9102
#~ msgstr "Лавозим"
 
9103
 
 
9104
#, fuzzy
 
9105
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
 
9106
#~ msgid "of Mes"
 
9107
#~ msgstr "Март"
 
9108
 
 
9109
#, fuzzy
 
9110
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
 
9111
#~ msgid "of Teq"
 
9112
#~ msgstr "Тевет"
 
9113
 
 
9114
#, fuzzy
 
9115
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
 
9116
#~ msgid "of Hed"
 
9117
#~ msgstr "Фев"
 
9118
 
 
9119
#, fuzzy
 
9120
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
 
9121
#~ msgid "of Tah"
 
9122
#~ msgstr "Март"
 
9123
 
 
9124
#, fuzzy
 
9125
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
 
9126
#~ msgid "of Ter"
 
9127
#~ msgstr "Тир"
 
9128
 
 
9129
#, fuzzy
 
9130
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
 
9131
#~ msgid "of Yak"
 
9132
#~ msgstr "Янв"
 
9133
 
 
9134
#, fuzzy
 
9135
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
 
9136
#~ msgid "of Mag"
 
9137
#~ msgstr "Мар"
 
9138
 
 
9139
#, fuzzy
 
9140
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
 
9141
#~ msgid "of Miy"
 
9142
#~ msgstr "Май"
 
9143
 
 
9144
#, fuzzy
 
9145
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
 
9146
#~ msgid "of Gen"
 
9147
#~ msgstr "Янв"
 
9148
 
 
9149
#, fuzzy
 
9150
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
 
9151
#~ msgid "of Sen"
 
9152
#~ msgstr "Сен"
 
9153
 
 
9154
#, fuzzy
 
9155
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
 
9156
#~ msgid "of Ham"
 
9157
#~ msgstr "Тамуз"
 
9158
 
 
9159
#, fuzzy
 
9160
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
 
9161
#~ msgid "of Neh"
 
9162
#~ msgstr "Март"
 
9163
 
 
9164
#, fuzzy
 
9165
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
 
9166
#~ msgid "of Pag"
 
9167
#~ msgstr "Тамуз"
 
9168
 
 
9169
#, fuzzy
 
9170
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
 
9171
#~ msgid "of Meskerem"
 
9172
#~ msgstr "Мар"
 
9173
 
 
9174
#, fuzzy
 
9175
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
 
9176
#~ msgid "of Tequemt"
 
9177
#~ msgstr "Тевет"
 
9178
 
 
9179
#, fuzzy
 
9180
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
 
9181
#~ msgid "of Hedar"
 
9182
#~ msgstr "Мар"
 
9183
 
 
9184
#, fuzzy
 
9185
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
 
9186
#~ msgid "of Tahsas"
 
9187
#~ msgstr "Баҳман"
 
9188
 
 
9189
#, fuzzy
 
9190
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
 
9191
#~ msgid "of Ter"
 
9192
#~ msgstr "Тир"
 
9193
 
 
9194
#, fuzzy
 
9195
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
 
9196
#~ msgid "of Yakatit"
 
9197
#~ msgstr "Мар"
 
9198
 
 
9199
#, fuzzy
 
9200
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
 
9201
#~ msgid "of Magabit"
 
9202
#~ msgstr "Ражаб"
 
9203
 
 
9204
#, fuzzy
 
9205
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
 
9206
#~ msgid "of Miyazya"
 
9207
#~ msgstr "Май"
 
9208
 
 
9209
#, fuzzy
 
9210
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
 
9211
#~ msgid "of Genbot"
 
9212
#~ msgstr "Фев"
 
9213
 
 
9214
#, fuzzy
 
9215
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
 
9216
#~ msgid "of Sene"
 
9217
#~ msgstr "Сен"
 
9218
 
 
9219
#, fuzzy
 
9220
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
 
9221
#~ msgid "of Hamle"
 
9222
#~ msgstr "Тамуз"
 
9223
 
 
9224
#, fuzzy
 
9225
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
 
9226
#~ msgid "of Nehase"
 
9227
#~ msgstr "Шаъбон"
 
9228
 
 
9229
#, fuzzy
 
9230
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
 
9231
#~ msgid "of Pagumen"
 
9232
#~ msgstr "Тамуз"
 
9233
 
 
9234
#, fuzzy
 
9235
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
 
9236
#~ msgid "Mes"
 
9237
#~ msgstr "Ҳа"
 
9238
 
 
9239
#, fuzzy
 
9240
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
 
9241
#~ msgid "Teq"
 
9242
#~ msgstr "Сеш"
 
9243
 
 
9244
#, fuzzy
 
9245
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
 
9246
#~ msgid "Hed"
 
9247
#~ msgstr "Чор"
 
9248
 
 
9249
#, fuzzy
 
9250
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
 
9251
#~ msgid "Tah"
 
9252
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
 
9253
 
 
9254
#, fuzzy
 
9255
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
 
9256
#~ msgid "Ter"
 
9257
#~ msgstr "Сеш"
 
9258
 
 
9259
#, fuzzy
 
9260
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
 
9261
#~ msgid "Mag"
 
9262
#~ msgstr "Мар"
 
9263
 
 
9264
#, fuzzy
 
9265
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
 
9266
#~ msgid "Miy"
 
9267
#~ msgstr "Ўзгартириш"
 
9268
 
 
9269
#, fuzzy
 
9270
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
 
9271
#~ msgid "Gen"
 
9272
#~ msgstr "Яшил:"
 
9273
 
 
9274
#, fuzzy
 
9275
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
 
9276
#~ msgid "Sen"
 
9277
#~ msgstr "&Жўнатиш"
 
9278
 
 
9279
#, fuzzy
 
9280
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
 
9281
#~ msgid "Ham"
 
9282
#~ msgstr "эрталаб"
 
9283
 
 
9284
#, fuzzy
 
9285
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
 
9286
#~ msgid "Neh"
 
9287
#~ msgstr "Меҳ"
 
9288
 
 
9289
#, fuzzy
 
9290
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
 
9291
#~ msgid "Pag"
 
9292
#~ msgstr "Бет"
 
9293
 
 
9294
#, fuzzy
 
9295
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
 
9296
#~ msgid "Tequemt"
 
9297
#~ msgstr "Тевет"
 
9298
 
 
9299
#, fuzzy
 
9300
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
 
9301
#~ msgid "Hedar"
 
9302
#~ msgstr "Адар"
 
9303
 
 
9304
#, fuzzy
 
9305
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
 
9306
#~ msgid "Tahsas"
 
9307
#~ msgstr "Вазифа"
 
9308
 
 
9309
#, fuzzy
 
9310
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
 
9311
#~ msgid "Ter"
 
9312
#~ msgstr "Сеш"
 
9313
 
 
9314
#, fuzzy
 
9315
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
 
9316
#~ msgid "Sene"
 
9317
#~ msgstr "&Жўнатиш"
 
9318
 
 
9319
#, fuzzy
 
9320
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
 
9321
#~ msgid "Hamle"
 
9322
#~ msgstr "Намуна"
 
9323
 
 
9324
#, fuzzy
 
9325
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
 
9326
#~ msgid "Nehase"
 
9327
#~ msgstr "Номи"
 
9328
 
 
9329
#, fuzzy
 
9330
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
 
9331
#~ msgid "Pagumen"
 
9332
#~ msgstr "Бет"
 
9333
 
 
9334
#, fuzzy
 
9335
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
 
9336
#~ msgid "Seg"
 
9337
#~ msgstr "Сен"
 
9338
 
 
9339
#, fuzzy
 
9340
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
 
9341
#~ msgid "Mak"
 
9342
#~ msgstr "Мар"
 
9343
 
 
9344
#, fuzzy
 
9345
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
 
9346
#~ msgid "Rob"
 
9347
#~ msgstr "Вазифа"
 
9348
 
 
9349
#, fuzzy
 
9350
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
 
9351
#~ msgid "Ham"
 
9352
#~ msgstr "эрталаб"
 
9353
 
 
9354
#, fuzzy
 
9355
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
 
9356
#~ msgid "Arb"
 
9357
#~ msgstr "Чор"
 
9358
 
 
9359
#, fuzzy
 
9360
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
 
9361
#~ msgid "Qed"
 
9362
#~ msgstr "Чор"
 
9363
 
 
9364
#, fuzzy
 
9365
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
 
9366
#~ msgid "Ehu"
 
9367
#~ msgstr "Пай"
 
9368
 
 
9369
#, fuzzy
 
9370
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
 
9371
#~ msgid "Segno"
 
9372
#~ msgstr "&Жўнатиш"
 
9373
 
 
9374
#, fuzzy
 
9375
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
 
9376
#~ msgid "Rob"
 
9377
#~ msgstr "Вазифа"
 
9378
 
 
9379
#, fuzzy
 
9380
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
 
9381
#~ msgid "Hamus"
 
9382
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
 
9383
 
 
9384
#, fuzzy
 
9385
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
 
9386
#~ msgid "Arb"
 
9387
#~ msgstr "Чор"
 
9388
 
 
9389
#, fuzzy
 
9390
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
 
9391
#~ msgid "Qedame"
 
9392
#~ msgstr "Номи"
 
9393
 
 
9394
#, fuzzy
 
9395
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
9396
#~ msgid "Most Downloads"
 
9397
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
 
9398
 
 
9399
#, fuzzy
 
9400
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
9401
#~ msgid "Installed only"
 
9402
#~ msgstr "Ўрнатиш"
 
9403
 
 
9404
#, fuzzy
 
9405
#~ msgid "Download New Stuff"
 
9406
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
 
9407
 
 
9408
#, fuzzy
 
9409
#~ msgid "Download New %1"
 
9410
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
 
9411
 
 
9412
#~ msgid ""
 
9413
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
9414
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
9415
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
9416
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
9417
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
 
9418
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
9419
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
9420
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
9421
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
9422
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
9423
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
9424
#~ "</qt>"
 
9425
#~ msgstr ""
 
9426
#~ "<qt><p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
 
9427
#~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
 
9428
#~ "<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни "
 
9429
#~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор "
 
9430
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
 
9431
#~ "p>\n"
 
9432
#~ "<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган "
 
9433
#~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, "
 
9434
#~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки "
 
9435
#~ "<b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
 
9436
#~ "</qt>"
 
9437
 
 
9438
#, fuzzy
 
9439
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
 
9440
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
 
9441
 
 
9442
#, fuzzy
 
9443
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
 
9444
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
 
9445
 
 
9446
#, fuzzy
 
9447
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
 
9448
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
 
9449
 
 
9450
#, fuzzy
 
9451
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
9452
#~ msgid "Indic Scripts"
 
9453
#~ msgstr "С&крипт"
 
9454
 
 
9455
#~ msgid "Save"
 
9456
#~ msgstr "Сақлаш"
 
9457
 
 
9458
#, fuzzy
 
9459
#~ msgid "Long Action"
 
9460
#~ msgstr "Амал"
 
9461
 
 
9462
#~ msgctxt "The open file menu entry"
 
9463
#~ msgid "Open"
 
9464
#~ msgstr "Очиш"
 
9465
 
 
9466
#, fuzzy
 
9467
#~ msgid "KIdleTest"
 
9468
#~ msgstr "Синов"
 
9469
 
 
9470
#~ msgid ""
 
9471
#~ "Open '%2'?\n"
 
9472
#~ "Type: %1"
 
9473
#~ msgstr ""
 
9474
#~ "\"%2\"ни очайми?\n"
 
9475
#~ "Тури: %1"
 
9476
 
 
9477
#~ msgid ""
 
9478
#~ "Open '%3'?\n"
 
9479
#~ "Name: %2\n"
 
9480
#~ "Type: %1"
 
9481
#~ msgstr ""
 
9482
#~ "\"%3\"ни очайми?\n"
 
9483
#~ "Номи: %2\n"
 
9484
#~ "Тури: %1"
 
9485
 
 
9486
#~ msgid "&Abort"
 
9487
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
 
9488
 
 
9489
#, fuzzy
 
9490
#~ msgid "Abort?"
 
9491
#~ msgstr "Тўхтатиш"
 
9492
 
 
9493
#, fuzzy
 
9494
#~ msgctxt "number-format:integer"
 
9495
#~ msgid "us"
 
9496
#~ msgstr "Плюс"
 
9497
 
 
9498
#, fuzzy
 
9499
#~ msgctxt "number-format:real"
 
9500
#~ msgid "us"
 
9501
#~ msgstr "Плюс"
 
9502
 
 
9503
#, fuzzy
 
9504
#~ msgid "Do &Not Store"
 
9505
#~ msgstr "Сақланмасин"
 
9506
 
 
9507
#, fuzzy
 
9508
#~ msgid ""
 
9509
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
 
9510
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
9511
#~ "information next time you submit this form."
 
9512
#~ msgstr ""
 
9513
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
 
9514
#~ "эга. Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун "
 
9515
#~ "маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда "
 
9516
#~ "сақлашни истайсизми?"
 
9517
 
 
9518
#, fuzzy
 
9519
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
9520
#~ msgid "Back"
 
9521
#~ msgstr "Орқага"
 
9522
 
 
9523
#, fuzzy
 
9524
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
9525
#~ msgid "Forward"
 
9526
#~ msgstr "Олдинга"
 
9527
 
 
9528
#, fuzzy
 
9529
#~ msgctxt "Character"
 
9530
#~ msgid ""
 
9531
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
 
9532
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
 
9533
#~ msgstr ""
 
9534
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode коди: U+%3<br>"
 
9535
#~ "(Ўнлик: %4)<br>(Белги: %5)</qt>"
 
9536
 
 
9537
#~ msgid ""
 
9538
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
 
9539
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
9540
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
 
9541
#~ "now?"
 
9542
#~ msgstr ""
 
9543
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
 
9544
#~ "эга. Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот "
 
9545
#~ "автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни "
 
9546
#~ "истайсизми?"
 
9547
 
 
9548
#, fuzzy
 
9549
#~ msgid "Add Elements"
 
9550
#~ msgstr "Изоҳни қўшиш"
 
9551
 
 
9552
#, fuzzy
 
9553
#~ msgid "Remove Elements"
 
9554
#~ msgstr "Ёзувни ўчириш"
 
9555
 
 
9556
#, fuzzy
 
9557
#~ msgid "Replace Element"
 
9558
#~ msgstr "Матнни алмаштириш"
 
9559
 
 
9560
#, fuzzy
 
9561
#~ msgid "Sample KFormula application"
 
9562
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
 
9563
 
 
9564
#~ msgid "&Options"
 
9565
#~ msgstr "&Параметрлар"
 
9566
 
 
9567
#, fuzzy
 
9568
#~ msgid "Unsorted"
 
9569
#~ msgstr "Ишончсиз"
 
9570
 
 
9571
#~ msgid "JavaScript console"
 
9572
#~ msgstr "JavaScript консоли"
 
9573
 
 
9574
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
9575
#~ msgid "&Next"
 
9576
#~ msgstr "&Кейинги"
 
9577
 
 
9578
#~ msgid "&Step"
 
9579
#~ msgstr "&Қадам"
 
9580
 
 
9581
#~ msgid "&Continue"
 
9582
#~ msgstr "&Давом этиш"
 
9583
 
 
9584
#~ msgid "St&op"
 
9585
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
 
9586
 
 
9587
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
9588
#~ msgid "Next"
 
9589
#~ msgstr "Кейинги"
 
9590
 
 
9591
#~ msgid ""
 
9592
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
9593
#~ "\n"
 
9594
#~ "%1"
 
9595
#~ msgstr ""
 
9596
#~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
 
9597
#~ "\n"
 
9598
#~ "%1"
 
9599
 
 
9600
#, fuzzy
 
9601
#~ msgid "%1 %"
 
9602
#~ msgstr "%1 %2"
 
9603
 
 
9604
#~ msgid ""
 
9605
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
 
9606
#~ "action.\n"
 
9607
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
9608
#~ msgstr ""
 
9609
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
 
9610
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
 
9611
 
 
9612
#~ msgid "Already open."
 
9613
#~ msgstr "Аллақачон очиқ."
 
9614
 
 
9615
#~ msgid "Error opening file."
 
9616
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
 
9617
 
 
9618
#~ msgid "Not a wallet file."
 
9619
#~ msgstr "Қопчиқ файли эмас."
 
9620
 
 
9621
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
 
9622
#~ msgstr "Кодлаш усули нотаниш."
 
9623
 
 
9624
#~ msgid "Corrupt file?"
 
9625
#~ msgstr "Бузуқ файл"
 
9626
 
 
9627
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
 
9628
#~ msgstr ""
 
9629
#~ "Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган."
 
9630
 
 
9631
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
 
9632
#~ msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри."
 
9633
 
 
9634
#, fuzzy
 
9635
#~ msgctxt "@action"
 
9636
#~ msgid "OpenRecent"
 
9637
#~ msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш"
 
9638
 
 
9639
#, fuzzy
 
9640
#~ msgctxt "@action"
 
9641
#~ msgid "SaveAs"
 
9642
#~ msgstr "Сақлаш"
 
9643
 
 
9644
#, fuzzy
 
9645
#~ msgctxt "@action"
 
9646
#~ msgid "PrintPreview"
 
9647
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
9648
 
 
9649
#, fuzzy
 
9650
#~ msgctxt "@action"
 
9651
#~ msgid "ActualSize"
 
9652
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
 
9653
 
 
9654
#, fuzzy
 
9655
#~ msgctxt "@action"
 
9656
#~ msgid "EditBookmarks"
 
9657
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
 
9658
 
 
9659
#, fuzzy
 
9660
#~ msgctxt "@action"
 
9661
#~ msgid "ShowToolbar"
 
9662
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
 
9663
 
 
9664
#, fuzzy
 
9665
#~ msgctxt "@action"
 
9666
#~ msgid "ShowStatusbar"
 
9667
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
 
9668
 
 
9669
#, fuzzy
 
9670
#~ msgctxt "@action"
 
9671
#~ msgid "ConfigureToolbars"
 
9672
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
 
9673
 
 
9674
#, fuzzy
 
9675
#~ msgctxt "@action"
 
9676
#~ msgid "ConfigureNotifications"
 
9677
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
 
9678
 
 
9679
#, fuzzy
 
9680
#~ msgctxt "@action"
 
9681
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
 
9682
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
 
9683
 
 
9684
#, fuzzy
 
9685
#~ msgctxt "@action"
 
9686
#~ msgid "AboutApp"
 
9687
#~ msgstr "Ҳақида"
 
9688
 
 
9689
#, fuzzy
 
9690
#~ msgctxt "@action"
 
9691
#~ msgid "AboutKDE"
 
9692
#~ msgstr "KDE ҳақида"
 
9693
 
 
9694
#~ msgid "English"
 
9695
#~ msgstr "Инглизча"
 
9696
 
 
9697
#, fuzzy
 
9698
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
9699
#~ msgid "Empty Trash"
 
9700
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
 
9701
 
 
9702
#, fuzzy
 
9703
#~ msgid "&Edit '%1'..."
 
9704
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
 
9705
 
 
9706
#, fuzzy
 
9707
#~ msgid "&Hide '%1'"
 
9708
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
 
9709
 
 
9710
#, fuzzy
 
9711
#~ msgid "&Show All Entries"
 
9712
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
 
9713
 
 
9714
#, fuzzy
 
9715
#~ msgid "&Remove '%1'"
 
9716
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
 
9717
 
 
9718
#, fuzzy
 
9719
#~ msgctxt "@info"
 
9720
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
9721
#~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?"
 
9722
 
 
9723
#, fuzzy
 
9724
#~ msgctxt "@action:button"
 
9725
#~ msgid "Empty Trash"
 
9726
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
 
9727
 
 
9728
#, fuzzy
 
9729
#~ msgid "*|All Files"
 
9730
#~ msgstr "Файллар"
 
9731
 
 
9732
#, fuzzy
 
9733
#~ msgid "All Supported Files"
 
9734
#~ msgstr "&Файлларни жўнатиш"
 
9735
 
 
9736
#, fuzzy
 
9737
#~ msgid "Drive: %1"
 
9738
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
 
9739
 
 
9740
#, fuzzy
 
9741
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
 
9742
#~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
 
9743
 
 
9744
#, fuzzy
 
9745
#~ msgid "Show Bookmarks"
 
9746
#~ msgstr "Хатчўплар"
 
9747
 
 
9748
#, fuzzy
 
9749
#~ msgid "&Location:"
 
9750
#~ msgstr "Мослама"
 
9751
 
 
9752
#, fuzzy
 
9753
#~ msgid "Invalid URL"
 
9754
#~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
 
9755
 
 
9756
#, fuzzy
 
9757
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
9758
#~ msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
 
9759
 
 
9760
#, fuzzy
 
9761
#~ msgid "Filename Error"
 
9762
#~ msgstr "Файл хатоси"
 
9763
 
 
9764
#~ msgid "Bookmarks"
 
9765
#~ msgstr "Хатчўплар"
 
9766
 
 
9767
#, fuzzy
 
9768
#~ msgctxt "Home Directory"
 
9769
#~ msgid "Home"
 
9770
#~ msgstr "Бошга"
 
9771
 
 
9772
#, fuzzy
 
9773
#~ msgid "Network"
 
9774
#~ msgstr "Янги"
 
9775
 
 
9776
#, fuzzy
 
9777
#~ msgid "&Release '%1'"
 
9778
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
 
9779
 
 
9780
#, fuzzy
 
9781
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
 
9782
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
 
9783
 
 
9784
#, fuzzy
 
9785
#~ msgid "&Unmount '%1'"
 
9786
#~ msgstr "%1 ҳ&ақида"
 
9787
 
 
9788
#, fuzzy
 
9789
#~ msgid "&Eject '%1'"
 
9790
#~ msgstr "\"%1\" билан &очиш"
 
9791
 
 
9792
#, fuzzy
 
9793
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
9794
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
 
9795
 
 
9796
#, fuzzy
 
9797
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
9798
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
 
9799
 
 
9800
#, fuzzy
 
9801
#~ msgid "Custom Path"
 
9802
#~ msgstr "Бошқа"
 
9803
 
 
9804
#, fuzzy
 
9805
#~ msgctxt "@title:window"
 
9806
#~ msgid "New Folder"
 
9807
#~ msgstr "Уй телефон"
 
9808
 
 
9809
#, fuzzy
 
9810
#~ msgctxt "@title:window"
 
9811
#~ msgid "Select Folder"
 
9812
#~ msgstr "Рангни танлаш"
 
9813
 
 
9814
#, fuzzy
 
9815
#~ msgctxt "@action:button"
 
9816
#~ msgid "New Folder..."
 
9817
#~ msgstr "Уй телефон"
 
9818
 
 
9819
#, fuzzy
 
9820
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
9821
#~ msgid "New Folder..."
 
9822
#~ msgstr "Уй телефон"
 
9823
 
 
9824
#, fuzzy
 
9825
#~ msgctxt "@option:check"
 
9826
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
9827
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
 
9828
 
 
9829
#, fuzzy
 
9830
#~ msgid "Edit Places Entry"
 
9831
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
 
9832
 
 
9833
#, fuzzy
 
9834
#~ msgid "&Description:"
 
9835
#~ msgstr "Таърифи:"
 
9836
 
 
9837
#, fuzzy
 
9838
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
9839
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
 
9840
 
 
9841
#, fuzzy
 
9842
#~ msgid "Nothing to Delete"
 
9843
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
 
9844
 
 
9845
#, fuzzy
 
9846
#~ msgid ""
 
9847
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
 
9848
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
 
9849
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
 
9850
 
 
9851
#, fuzzy
 
9852
#~ msgid "Delete File"
 
9853
#~ msgstr "Ҳаммасини ўчириш"
 
9854
 
 
9855
#, fuzzy
 
9856
#~ msgid "Delete Files"
 
9857
#~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
 
9858
 
 
9859
#, fuzzy
 
9860
#~ msgid ""
 
9861
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
 
9862
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
 
9863
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
 
9864
 
 
9865
#, fuzzy
 
9866
#~ msgid "Trash File"
 
9867
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
 
9868
 
 
9869
#, fuzzy
 
9870
#~ msgctxt "to trash"
 
9871
#~ msgid "&Trash"
 
9872
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
 
9873
 
 
9874
#, fuzzy
 
9875
#~ msgid "Trash Files"
 
9876
#~ msgstr "Файллар"
 
9877
 
 
9878
#, fuzzy
 
9879
#~ msgid "Menu"
 
9880
#~ msgstr "Меню"
 
9881
 
 
9882
#, fuzzy
 
9883
#~ msgid "Parent Folder"
 
9884
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
 
9885
 
 
9886
#, fuzzy
 
9887
#~ msgid "Home Folder"
 
9888
#~ msgstr "Уй телефон"
 
9889
 
 
9890
#~ msgid "Reload"
 
9891
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
 
9892
 
 
9893
#, fuzzy
 
9894
#~ msgid "Sorting"
 
9895
#~ msgstr "Мос&ламалар"
 
9896
 
 
9897
#, fuzzy
 
9898
#~ msgid "By Name"
 
9899
#~ msgstr "Номи"
 
9900
 
 
9901
#, fuzzy
 
9902
#~ msgid "By Size"
 
9903
#~ msgstr "Ўлчами"
 
9904
 
 
9905
#, fuzzy
 
9906
#~ msgid "By Date"
 
9907
#~ msgstr "Учрашувлар"
 
9908
 
 
9909
#, fuzzy
 
9910
#~ msgid "By Type"
 
9911
#~ msgstr "Тури"
 
9912
 
 
9913
#, fuzzy
 
9914
#~ msgid "Tree View"
 
9915
#~ msgstr "Янги &кўриниш"
 
9916
 
 
9917
#, fuzzy
 
9918
#~ msgid "Detailed Tree View"
 
9919
#~ msgstr "Тафсилотлар"
 
9920
 
 
9921
#, fuzzy
 
9922
#~ msgid "Show Hidden Files"
 
9923
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
 
9924
 
 
9925
#, fuzzy
 
9926
#~ msgid "Click for Location Navigation"
 
9927
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
 
9928
 
 
9929
#, fuzzy
 
9930
#~ msgid "Navigate"
 
9931
#~ msgstr "Ўтиш"
 
9932
 
 
9933
#, fuzzy
 
9934
#~ msgid "Show Full Path"
 
9935
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
 
9936
 
 
9937
#, fuzzy
 
9938
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
9939
#~ msgid "Chinese"
 
9940
#~ msgstr "Иш телефон"
 
9941
 
 
9942
#, fuzzy
 
9943
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9944
#~ msgid "Parent Folder"
 
9945
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
 
9946
 
 
9947
#~ msgid "Shift"
 
9948
#~ msgstr "Shift"
 
9949
 
 
9950
#~ msgid "Ctrl"
 
9951
#~ msgstr "Ctrl"
 
9952
 
 
9953
#, fuzzy
 
9954
#~ msgid ""
 
9955
#~ "\n"
 
9956
#~ "\n"
 
9957
#~ "Comment:\n"
 
9958
#~ "%1"
 
9959
#~ msgstr "Изоҳ"
 
9960
 
 
9961
#, fuzzy
 
9962
#~ msgid ""
 
9963
#~ "\n"
 
9964
#~ "\n"
 
9965
#~ "Author:\n"
 
9966
#~ "%1"
 
9967
#~ msgstr "Муаллиф:"
 
9968
 
 
9969
#, fuzzy
 
9970
#~ msgid ""
 
9971
#~ "\n"
 
9972
#~ "\n"
 
9973
#~ "E-Mail:\n"
 
9974
#~ "%1"
 
9975
#~ msgstr "Электрон почта"
 
9976
 
 
9977
#, fuzzy
 
9978
#~ msgid ""
 
9979
#~ "\n"
 
9980
#~ "\n"
 
9981
#~ "Version:\n"
 
9982
#~ "%1"
 
9983
#~ msgstr "Версия:"
 
9984
 
 
9985
#, fuzzy
 
9986
#~ msgid ""
 
9987
#~ "\n"
 
9988
#~ "\n"
 
9989
#~ "License:\n"
 
9990
#~ "%1"
 
9991
#~ msgstr "Лицензия:"
 
9992
 
 
9993
#, fuzzy
 
9994
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
 
9995
#~ msgstr "%1 ҳақида"
 
9996
 
 
9997
#, fuzzy
 
9998
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
 
9999
#~ msgid "%1"
 
10000
#~ msgstr "%1%"
 
10001
 
 
10002
#, fuzzy
 
10003
#~ msgid "Continue script execution"
 
10004
#~ msgstr "Амални давом этиш"
 
10005
 
 
10006
#, fuzzy
 
10007
#~ msgctxt "@action no list style"
 
10008
#~ msgid "None"
 
10009
#~ msgstr "Йўқ"
 
10010
 
 
10011
#, fuzzy
 
10012
#~ msgid "Email:"
 
10013
#~ msgstr "Электрон почта"
 
10014
 
 
10015
#, fuzzy
 
10016
#~ msgid "Show:"
 
10017
#~ msgstr "%1'ни кўрсатиш"
 
10018
 
 
10019
#~ msgid "Close this tab"
 
10020
#~ msgstr "Шу табни ёпиш"
 
10021
 
 
10022
#~ msgid "Error while loading %1"
 
10023
#~ msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1"
 
10024
 
 
10025
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
 
10026
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
 
10027
 
 
10028
#~ msgid "Error: "
 
10029
#~ msgstr "Хато: "
 
10030
 
 
10031
#, fuzzy
 
10032
#~ msgid "qttest"
 
10033
#~ msgstr "Энг охирги"
 
10034
 
 
10035
#, fuzzy
 
10036
#~ msgid "Please select the file to open."
 
10037
#~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
 
10038
 
 
10039
#~ msgid "Ok"
 
10040
#~ msgstr "Ок"
 
10041
 
 
10042
#~ msgid "InvalidPurpose"
 
10043
#~ msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас"
 
10044
 
 
10045
#~ msgid "Expired"
 
10046
#~ msgstr "Муддати ўтган"
 
10047
 
 
10048
#~ msgid "SelfSigned"
 
10049
#~ msgstr "Ўзи имзоланган"
 
10050
 
 
10051
#~ msgid "Revoked"
 
10052
#~ msgstr "Бекор қилинган"
 
10053
 
 
10054
#~ msgid "Untrusted"
 
10055
#~ msgstr "Ишончсиз"
 
10056
 
 
10057
#~ msgid "SignatureFailed"
 
10058
#~ msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади"
 
10059
 
 
10060
#~ msgid "Rejected"
 
10061
#~ msgstr "Рад этилди"
 
10062
 
 
10063
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
 
10064
#~ msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади"
 
10065
 
 
10066
#~ msgid "InvalidHost"
 
10067
#~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
 
10068
 
 
10069
#, fuzzy
 
10070
#~ msgctxt ""
 
10071
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
10072
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
10073
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
 
10074
#~ msgid "Data..."
 
10075
#~ msgstr "Очиш..."
 
10076
 
 
10077
#~ msgid "OK"
 
10078
#~ msgstr "Ок"
 
10079
 
 
10080
#~ msgid "Print Previe&w..."
 
10081
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
 
10082
 
 
10083
#~ msgid "Configure Shortcut"
 
10084
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
 
10085
 
 
10086
#, fuzzy
 
10087
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
 
10088
#~ msgstr ""
 
10089
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
 
10090
#~ "%2"
 
10091
 
 
10092
#, fuzzy
 
10093
#~ msgid "Type"
 
10094
#~ msgstr "Тури"
 
10095
 
 
10096
#, fuzzy
 
10097
#~ msgid "Not yet rated"
 
10098
#~ msgstr "Хоссалари"
 
10099
 
 
10100
#, fuzzy
 
10101
#~ msgid ""
 
10102
#~ "Description:\n"
 
10103
#~ "\t%1"
 
10104
#~ msgstr "Таърифи:"
 
10105
 
 
10106
#, fuzzy
 
10107
#~ msgctxt "@action"
 
10108
#~ msgid "Popup Menu Context"
 
10109
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
 
10110
 
 
10111
#, fuzzy
 
10112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
10113
#~ msgid "Pause"
 
10114
#~ msgstr "Pause"
 
10115
 
 
10116
#, fuzzy
 
10117
#~ msgctxt ""
 
10118
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
10119
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
10120
#~ msgid "%1 <%2>"
 
10121
#~ msgstr "%1 %2"
 
10122
 
 
10123
#, fuzzy
 
10124
#~ msgid "Automatic choice"
 
10125
#~ msgstr "Автоматик"
 
10126
 
 
10127
#, fuzzy
 
10128
#~ msgid "KDXSView"
 
10129
#~ msgstr "Кўриниш"
 
10130
 
 
10131
#, fuzzy
 
10132
#~ msgid "No provider offered DXS access."
 
10133
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
 
10134
 
 
10135
#, fuzzy
 
10136
#~ msgid "Desktop: %1"
 
10137
#~ msgstr "Иш столи %1"
 
10138
 
 
10139
#, fuzzy
 
10140
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
 
10141
#~ msgid "Home"
 
10142
#~ msgstr "Бошга"
 
10143
 
 
10144
#, fuzzy
 
10145
#~ msgctxt "@action"
 
10146
#~ msgid "End"
 
10147
#~ msgstr "Охирга"
 
10148
 
 
10149
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
 
10150
#~ msgstr "Мослама сақланмайди.\n"
 
10151
 
 
10152
#, fuzzy
 
10153
#~ msgid "Folders"
 
10154
#~ msgstr "Файллар"
 
10155
 
 
10156
#, fuzzy
 
10157
#~ msgid "Small Icons"
 
10158
#~ msgstr "Нишончалар"
 
10159
 
 
10160
#, fuzzy
 
10161
#~ msgid "Large Icons"
 
10162
#~ msgstr "Нишончалар"
 
10163
 
 
10164
#~ msgid "Size"
 
10165
#~ msgstr "Ўлчами"
 
10166
 
 
10167
#, fuzzy
 
10168
#~ msgid "Owner"
 
10169
#~ msgstr "Бошқа"
 
10170
 
 
10171
#, fuzzy
 
10172
#~ msgid "No preview available."
 
10173
#~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
 
10174
 
 
10175
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
 
10176
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
 
10177
 
 
10178
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
 
10179
#~ msgstr "Кутубхона '%1' KDE билан мос эмас."
 
10180
 
 
10181
#, fuzzy
 
10182
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
 
10183
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
 
10184
 
 
10185
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
 
10186
#~ msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади."
 
10187
 
 
10188
#, fuzzy
 
10189
#~ msgid "&URL:"
 
10190
#~ msgstr "URL:"
 
10191
 
 
10192
#, fuzzy
 
10193
#~ msgid "Case Insensitive"
 
10194
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
 
10195
 
 
10196
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
 
10197
#~ msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади."
 
10198
 
 
10199
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
 
10200
#~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
 
10201
 
 
10202
#, fuzzy
 
10203
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
 
10204
#~ msgid "+"
 
10205
#~ msgstr "+"
 
10206
 
 
10207
#, fuzzy
 
10208
#~ msgid "Current location"
 
10209
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
 
10210
 
 
10211
#~ msgctxt "Opposite to End"
 
10212
#~ msgid "Home"
 
10213
#~ msgstr "Бошга"
 
10214
 
 
10215
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
 
10216
#~ msgid "Next"
 
10217
#~ msgstr "Кейинги"
 
10218
 
 
10219
#, fuzzy
 
10220
#~ msgid "Scripts"
 
10221
#~ msgstr "С&крипт"
 
10222
 
 
10223
#, fuzzy
 
10224
#~ msgid "Execute Script File..."
 
10225
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
 
10226
 
 
10227
#, fuzzy
 
10228
#~ msgid "Execute Script File"
 
10229
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
 
10230
 
 
10231
#~ msgid "International Ispell"
 
10232
#~ msgstr "Халқаро Ispell"
 
10233
 
 
10234
#~ msgid "Aspell"
 
10235
#~ msgstr "Aspell"
 
10236
 
 
10237
#~ msgid "Hspell"
 
10238
#~ msgstr "Hspell"
 
10239
 
 
10240
#~ msgid "Zemberek"
 
10241
#~ msgstr "Zemberek"
 
10242
 
 
10243
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
 
10244
#~ msgid "Unknown"
 
10245
#~ msgstr "Номаълум"
 
10246
 
 
10247
#~ msgid "ISpell Default"
 
10248
#~ msgstr "ISpell андозаси"
 
10249
 
 
10250
#~ msgid "ASpell Default"
 
10251
#~ msgstr "ASpell андозаси"
 
10252
 
 
10253
#~ msgid "&Certificate"
 
10254
#~ msgstr "&Сертификат"
 
10255
 
 
10256
#, fuzzy
 
10257
#~ msgid "Invalid certificate"
 
10258
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
 
10259
 
 
10260
#~ msgid "Certificates"
 
10261
#~ msgstr "Сертификатлар"
 
10262
 
 
10263
#~ msgid "Signers"
 
10264
#~ msgstr "Имзо чекганлар"
 
10265
 
 
10266
#~ msgid "Client"
 
10267
#~ msgstr "Клиент"
 
10268
 
 
10269
#~ msgid "Import &All"
 
10270
#~ msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш"
 
10271
 
 
10272
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
 
10273
#~ msgstr "KDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш"
 
10274
 
 
10275
#~ msgid "Subject:"
 
10276
#~ msgstr "Мавзу:"
 
10277
 
 
10278
#~ msgid "Issued by:"
 
10279
#~ msgstr "Ким томонидан берилган:"
 
10280
 
 
10281
#~ msgid "File format:"
 
10282
#~ msgstr "Файлнинг формати:"
 
10283
 
 
10284
#~ msgid "State:"
 
10285
#~ msgstr "Ҳолати:"
 
10286
 
 
10287
#~ msgid "Valid from:"
 
10288
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
 
10289
 
 
10290
#~ msgid "Valid until:"
 
10291
#~ msgstr "Гача ҳақиқий:"
 
10292
 
 
10293
#~ msgid "Serial number:"
 
10294
#~ msgstr "Серия рақами:"
 
10295
 
 
10296
#~ msgid "MD5 digest:"
 
10297
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
 
10298
 
 
10299
#~ msgid "Signature:"
 
10300
#~ msgstr "Имзо:"
 
10301
 
 
10302
#~ msgid "Signature"
 
10303
#~ msgstr "Имзо"
 
10304
 
 
10305
#~ msgid "Public key:"
 
10306
#~ msgstr "Оммавий калит:"
 
10307
 
 
10308
#~ msgid "Public Key"
 
10309
#~ msgstr "Оммавий калит"
 
10310
 
 
10311
#~ msgid "&Crypto Manager..."
 
10312
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
 
10313
 
 
10314
#~ msgid "&Import"
 
10315
#~ msgstr "&Импорт қилиш"
 
10316
 
 
10317
#~ msgid "&Save..."
 
10318
#~ msgstr "&Сақлаш"
 
10319
 
 
10320
#~ msgid "&Done"
 
10321
#~ msgstr "&Тайёр"
 
10322
 
 
10323
#~ msgid "Save failed."
 
10324
#~ msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
 
10325
 
 
10326
#~ msgid "Certificate Import"
 
10327
#~ msgstr "Сертификатни импорт қилиш"
 
10328
 
 
10329
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
 
10330
#~ msgstr "KDE SSL'сиз терилганга ўхшайди."
 
10331
 
 
10332
#~ msgid "Certificate file is empty."
 
10333
#~ msgstr "Сертификат файли бўш."
 
10334
 
 
10335
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
 
10336
#~ msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман."
 
10337
 
 
10338
#~ msgid "0 - Site Certificate"
 
10339
#~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
 
10340
 
 
10341
#~ msgid ""
 
10342
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
 
10343
#~ "to replace it?"
 
10344
#~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
 
10345
 
 
10346
#~ msgid ""
 
10347
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
 
10348
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
10349
#~ msgstr ""
 
10350
#~ "Сертификат KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
 
10351
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
 
10352
#~ "мумкин."
 
10353
 
 
10354
#~ msgid ""
 
10355
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
 
10356
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
10357
#~ msgstr ""
 
10358
#~ "Сертификатлар KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
 
10359
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
 
10360
#~ "мумкин."
 
10361
 
 
10362
#~ msgid "KDE Certificate Part"
 
10363
#~ msgstr "KDE сертификат қисми"
 
10364
 
 
10365
#, fuzzy
 
10366
#~ msgid "Background Mode"
 
10367
#~ msgstr "О&рқа фон ранги"
 
10368
 
 
10369
#, fuzzy
 
10370
#~ msgid "Scanlines"
 
10371
#~ msgstr "Японча"
 
10372
 
 
10373
#, fuzzy
 
10374
#~ msgid "Complex"
 
10375
#~ msgstr "Компайлер:"
 
10376
 
 
10377
#, fuzzy
 
10378
#~ msgid "Checkbox Appereance"
 
10379
#~ msgstr "Кўриниши"
 
10380
 
 
10381
#, fuzzy
 
10382
#~ msgid "V"
 
10383
#~ msgstr "V:"
 
10384
 
 
10385
#, fuzzy
 
10386
#~ msgid "O"
 
10387
#~ msgstr "Ок"
 
10388
 
 
10389
#, fuzzy
 
10390
#~ msgid "Tabbar transition"
 
10391
#~ msgstr "Таржима"
 
10392
 
 
10393
#, fuzzy
 
10394
#~ msgid "Slide out"
 
10395
#~ msgstr "&Устидан чизилган"
 
10396
 
 
10397
#, fuzzy
 
10398
#~ msgid "Roll out"
 
10399
#~ msgstr "Тўлдириш"
 
10400
 
 
10401
#, fuzzy
 
10402
#~ msgid "Close vertically"
 
10403
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
 
10404
 
 
10405
#, fuzzy
 
10406
#~ msgid "Open horizontally"
 
10407
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
 
10408
 
 
10409
#, fuzzy
 
10410
#~ msgid "Close horizontally"
 
10411
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
 
10412
 
 
10413
#, fuzzy
 
10414
#~ msgid "Popup Menus"
 
10415
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
 
10416
 
 
10417
#, fuzzy
 
10418
#~ msgid "Show icons"
 
10419
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
 
10420
 
 
10421
#, fuzzy
 
10422
#~ msgid "Tabbar"
 
10423
#~ msgstr "Tab"
 
10424
 
 
10425
#~ msgid "Web style plugin"
 
10426
#~ msgstr "Веб усули плагини"
 
10427
 
 
10428
#, fuzzy
 
10429
#~ msgid "Glass"
 
10430
#~ msgstr "Синф"
 
10431
 
 
10432
#, fuzzy
 
10433
#~ msgid "XRender"
 
10434
#~ msgstr "Марказ"
 
10435
 
 
10436
#, fuzzy
 
10437
#~ msgid "OpenGL"
 
10438
#~ msgstr "Очиш"
 
10439
 
 
10440
#, fuzzy
 
10441
#~ msgid "&Hide Entry"
 
10442
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
 
10443
 
 
10444
#, fuzzy
 
10445
#~ msgid "&Add Entry..."
 
10446
#~ msgstr "Ёзувни қўшиш"
 
10447
 
 
10448
#, fuzzy
 
10449
#~ msgid "Hibernate"
 
10450
#~ msgstr "Қўшимча"
 
10451
 
 
10452
#, fuzzy
 
10453
#~ msgid "Script Manager..."
 
10454
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
 
10455
 
 
10456
#, fuzzy
 
10457
#~ msgid "Script Manager"
 
10458
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
 
10459
 
 
10460
#, fuzzy
 
10461
#~ msgid "remove"
 
10462
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
 
10463
 
 
10464
#, fuzzy
 
10465
#~ msgid "prefer the selected device"
 
10466
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
 
10467
 
 
10468
#, fuzzy
 
10469
#~ msgid "prefer"
 
10470
#~ msgstr "Энг афзал"
 
10471
 
 
10472
#, fuzzy
 
10473
#~ msgid "&Communication:"
 
10474
#~ msgstr "Мослама"
 
10475
 
 
10476
#, fuzzy
 
10477
#~ msgid "&Notifications:"
 
10478
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
 
10479
 
 
10480
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
 
10481
#~ msgstr "Менюнинг бандини белгилаш"
 
10482
 
 
10483
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
 
10484
#~ msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин"
 
10485
 
 
10486
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
 
10487
#~ msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади."
 
10488
 
 
10489
#~ msgid "kde-menu"
 
10490
#~ msgstr "kde-menu"
 
10491
 
 
10492
#, fuzzy
 
10493
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
 
10494
#~ msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н kde-konsole.desktop) кўратиш керак"
 
10495
 
 
10496
#~ msgid ""
 
10497
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
 
10498
#~ "highlight"
 
10499
#~ msgstr ""
 
10500
#~ "--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида "
 
10501
#~ "биттасини кўрсатишингиз керак."
 
10502
 
 
10503
#~ msgid "No menu item '%1'."
 
10504
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
 
10505
 
 
10506
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
 
10507
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!"
 
10508
 
 
10509
#, fuzzy
 
10510
#~ msgid "Volume: %1%"
 
10511
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
 
10512
 
 
10513
#, fuzzy
 
10514
#~ msgid "Notifications"
 
10515
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
 
10516
 
 
10517
#, fuzzy
 
10518
#~ msgid "Communication"
 
10519
#~ msgstr "Мослама"
 
10520
 
 
10521
#, fuzzy
 
10522
#~ msgid "Games"
 
10523
#~ msgstr "&Ўйин"
 
10524
 
 
10525
#, fuzzy
 
10526
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
 
10527
#~ msgstr "Мослама файллари"
 
10528
 
 
10529
#, fuzzy
 
10530
#~ msgid "Device Preference"
 
10531
#~ msgstr "&Мослаш"
 
10532
 
 
10533
#, fuzzy
 
10534
#~ msgid "Backend"
 
10535
#~ msgstr "Орқага"
 
10536
 
 
10537
#, fuzzy
 
10538
#~ msgid "An URL to a video"
 
10539
#~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
 
10540
 
 
10541
#, fuzzy
 
10542
#~ msgid "Collection"
 
10543
#~ msgstr "Икки нуқта"
 
10544
 
 
10545
#, fuzzy
 
10546
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
 
10547
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
 
10548
 
 
10549
#, fuzzy
 
10550
#~ msgid "Brightness"
 
10551
#~ msgstr "Иш"
 
10552
 
 
10553
#~ msgid ""
 
10554
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
 
10555
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
 
10556
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
 
10557
#~ "qt>"
 
10558
#~ msgstr ""
 
10559
#~ "<qt><table><tr><td><b>Таъриф:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Муаллиф:"
 
10560
#~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Версия:</b></td><td>%3</td></"
 
10561
#~ "tr><tr><td><b>Лицензия:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
 
10562
 
 
10563
#, fuzzy
 
10564
#~ msgid "No item selected"
 
10565
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
 
10566
 
 
10567
#, fuzzy
 
10568
#~ msgid "This plugin is not configurable"
 
10569
#~ msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)"
 
10570
 
 
10571
#, fuzzy
 
10572
#~ msgid "Expand all"
 
10573
#~ msgstr "&Бўйига ёйиш"
 
10574
 
 
10575
#, fuzzy
 
10576
#~ msgid "Collapse all"
 
10577
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
 
10578
 
 
10579
#~ msgid ""
 
10580
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
 
10581
#~ "right mouse button inside the window itself."
 
10582
#~ msgstr ""
 
10583
#~ "Менюлар панелини бекитиш<p>Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида "
 
10584
#~ "сичқончанинг чап тугмасини босиб менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш "
 
10585
#~ "мумкин."
 
10586
 
 
10587
#~ msgid ""
 
10588
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
 
10589
#~ "the window used for status information."
 
10590
#~ msgstr ""
 
10591
#~ "Ҳолат панелини бекитиш<p>Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини "
 
10592
#~ "кўрсатувчи панелни бекитиш."
 
10593
 
 
10594
#, fuzzy
 
10595
#~ msgid "Hide Bookmarks"
 
10596
#~ msgstr "Хатчўплар"
 
10597
 
 
10598
#, fuzzy
 
10599
#~ msgid "Hide Preview"
 
10600
#~ msgstr "Олдингини қидириш"
 
10601
 
 
10602
#, fuzzy
 
10603
#~ msgid "prefer the selected backend"
 
10604
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
 
10605
 
 
10606
#, fuzzy
 
10607
#~ msgid "move up"
 
10608
#~ msgstr "&Юқорига"
 
10609
 
 
10610
#, fuzzy
 
10611
#~ msgid "no preference for the selected backend"
 
10612
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
 
10613
 
 
10614
#, fuzzy
 
10615
#~ msgid "move down"
 
10616
#~ msgstr "&Пастга"
 
10617
 
 
10618
#, fuzzy
 
10619
#~ msgid "Solid Configuration Module"
 
10620
#~ msgstr "Мослама файллари"
 
10621
 
 
10622
#, fuzzy
 
10623
#~ msgid "No %1 Backend found"
 
10624
#~ msgstr "Битта ўхшашлик топилди."
 
10625
 
 
10626
#, fuzzy
 
10627
#~ msgid "start playback"
 
10628
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
 
10629
 
 
10630
#, fuzzy
 
10631
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
 
10632
#~ msgstr "Бутун &экранга"
 
10633
 
 
10634
#~ msgid "Semi-Automatic"
 
10635
#~ msgstr "Ярим-автоматик"
 
10636
 
 
10637
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
 
10638
#~ msgid "Manual"
 
10639
#~ msgstr "Қўлбола"
 
10640
 
 
10641
#, fuzzy
 
10642
#~ msgid "Desktop"
 
10643
#~ msgstr "Иш столи %1"
 
10644
 
 
10645
#, fuzzy
 
10646
#~ msgid "Floppy"
 
10647
#~ msgstr "Нусха олиш"
 
10648
 
 
10649
#, fuzzy
 
10650
#~ msgid "Enter a description"
 
10651
#~ msgstr "Таърифи:"
 
10652
 
 
10653
#, fuzzy
 
10654
#~ msgid "Keep Password"
 
10655
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
 
10656
 
 
10657
#~ msgid "Release:"
 
10658
#~ msgstr "Релиз:"
 
10659
 
 
10660
#~ msgid "Welcome"
 
10661
#~ msgstr "Марҳамат"
 
10662
 
 
10663
#~ msgid "Release Date"
 
10664
#~ msgstr "Чиққан куни"
 
10665
 
 
10666
#~ msgid ""
 
10667
#~ "Name: %1\n"
 
10668
#~ "Author: %2\n"
 
10669
#~ "License: %3\n"
 
10670
#~ "Version: %4\n"
 
10671
#~ "Release: %5\n"
 
10672
#~ "Rating: %6\n"
 
10673
#~ "Downloads: %7\n"
 
10674
#~ "Release date: %8\n"
 
10675
#~ "Summary: %9\n"
 
10676
#~ msgstr ""
 
10677
#~ "Номи: %1\n"
 
10678
#~ "Муаллиф: %2\n"
 
10679
#~ "Лицензия: %3\n"
 
10680
#~ "Версия: %4\n"
 
10681
#~ "Релиз: %5\n"
 
10682
#~ "Баҳо: %6\n"
 
10683
#~ "Ёзиб олинган: %7\n"
 
10684
#~ "Чиққан куни: %8\n"
 
10685
#~ "Ҳисобот: %9\n"
 
10686
 
 
10687
#~ msgid "Installation successful."
 
10688
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади."
 
10689
 
 
10690
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
 
10691
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди."
 
10692
 
 
10693
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
 
10694
#~ msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
 
10695
 
 
10696
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
 
10697
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n"
 
10698
 
 
10699
#~ msgid "Data file: %1\n"
 
10700
#~ msgstr "Файл: %1\n"
 
10701
 
 
10702
#~ msgid "Please upload the files manually."
 
10703
#~ msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг."
 
10704
 
 
10705
#~ msgid ""
 
10706
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
 
10707
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
 
10708
#~ msgstr ""
 
10709
#~ "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг "
 
10710
#~ "тузилишида хато."
 
10711
 
 
10712
#~ msgid "Resource Installation Error"
 
10713
#~ msgstr "Ўрнатишда хато"
 
10714
 
 
10715
#~ msgid "No keys were found."
 
10716
#~ msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади."
 
10717
 
 
10718
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
 
10719
#~ msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
 
10720
 
 
10721
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
 
10722
#~ msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин."
 
10723
 
 
10724
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
 
10725
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин."
 
10726
 
 
10727
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
 
10728
#~ msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз."
 
10729
 
 
10730
#~ msgid "The signature is unknown."
 
10731
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри."
 
10732
 
 
10733
#~ msgid ""
 
10734
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
 
10735
#~ "%3&gt;</i>."
 
10736
#~ msgstr ""
 
10737
#~ "Файл <i>0x%1</i> калит билан имзоланган, унинг эгаси <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
 
10738
 
 
10739
#, fuzzy
 
10740
#~ msgid ""
 
10741
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
 
10742
#~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
 
10743
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
 
10744
#~ msgstr ""
 
10745
#~ "<qt>Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. <b>%1</b><br>"
 
10746
#~ "%2<br><br>Уни ўрнатиш <b>тафсия этилмайди</b>.<br><br>Бунга қарамасдан "
 
10747
#~ "ўрнатишни давом этишни истайсизми?</qt>"
 
10748
 
 
10749
#~ msgid "Problematic Resource File"
 
10750
#~ msgstr "Файлда хато топилди"
 
10751
 
 
10752
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
 
10753
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.</qt>"
 
10754
 
 
10755
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
 
10756
#~ msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
 
10757
 
 
10758
#~ msgid ""
 
10759
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
 
10760
#~ "passphrase.\n"
 
10761
#~ "Proceed without signing the resource?"
 
10762
#~ msgstr ""
 
10763
#~ "Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз "
 
10764
#~ "нотўғри.\n"
 
10765
#~ "Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?"
 
10766
 
 
10767
#~ msgid "Get hot new stuff:"
 
10768
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш:"
 
10769
 
 
10770
#~ msgid ""
 
10771
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
 
10772
#~ "here."
 
10773
#~ msgstr ""
 
10774
#~ "Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади."
 
10775
 
 
10776
#~ msgid "Primary shortcut:"
 
10777
#~ msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:"
 
10778
 
 
10779
#~ msgid "Alternate shortcut:"
 
10780
#~ msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:"
 
10781
 
 
10782
#~ msgid "Multi-key mode"
 
10783
#~ msgstr "Мулти-тугма усули"
 
10784
 
 
10785
#~ msgid "Shortcut:"
 
10786
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси:"
 
10787
 
 
10788
#, fuzzy
 
10789
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
 
10790
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
 
10791
 
 
10792
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
 
10793
#~ msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди."
 
10794
 
 
10795
#, fuzzy
 
10796
#~ msgid "&None"
 
10797
#~ msgstr "&Йўқ"
 
10798
 
 
10799
#~ msgid ""
 
10800
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
 
10801
#~ "reasonable choice."
 
10802
#~ msgstr ""
 
10803
#~ "Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов."
 
10804
 
 
10805
#, fuzzy
 
10806
#~ msgid "De&fault (none)"
 
10807
#~ msgstr "&Андоза"
 
10808
 
 
10809
#~ msgid ""
 
10810
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
 
10811
#~ "the selected action using the buttons below."
 
10812
#~ msgstr ""
 
10813
#~ "Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги "
 
10814
#~ "тугмалар ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин."
 
10815
 
 
10816
#~ msgid ""
 
10817
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
 
10818
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
 
10819
#~ "currently selected action."
 
10820
#~ msgstr ""
 
10821
#~ "Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз "
 
10822
#~ "боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг."
 
10823
 
 
10824
#, fuzzy
 
10825
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
 
10826
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
 
10827
 
 
10828
#~ msgid "Advanced"
 
10829
#~ msgstr "Қўшимча"
 
10830
 
 
10831
#, fuzzy
 
10832
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
10833
#~ msgid "Capturing"
 
10834
#~ msgstr "Баҳо"
 
10835
 
 
10836
#, fuzzy
 
10837
#~ msgid "none"
 
10838
#~ msgstr "Йўқ"
 
10839
 
 
10840
#, fuzzy
 
10841
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
 
10842
#~ msgid "De&fault (%1)"
 
10843
#~ msgstr "Андоза - %1"
 
10844
 
 
10845
#, fuzzy
 
10846
#~ msgid ""
 
10847
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
 
10848
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
 
10849
#~ msgstr ""
 
10850
#~ "\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки "
 
10851
#~ "Shift тугмалари билан боғлаш керак."
 
10852
 
 
10853
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
 
10854
#~ msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси"
 
10855
 
 
10856
#~ msgid "S:"
 
10857
#~ msgstr "S:"
 
10858
 
 
10859
#~ msgid "R:"
 
10860
#~ msgstr "R:"
 
10861
 
 
10862
#~ msgid "G:"
 
10863
#~ msgstr "G:"
 
10864
 
 
10865
#~ msgid "B:"
 
10866
#~ msgstr "B:"
 
10867
 
 
10868
#~ msgid "x"
 
10869
#~ msgstr "x"
 
10870
 
 
10871
#~ msgctxt "Menu title"
 
10872
#~ msgid "&Move"
 
10873
#~ msgstr "&Кўчириш"
 
10874
 
 
10875
#~ msgid "Alt+Tab"
 
10876
#~ msgstr "Alt+Tab"
 
10877
 
 
10878
#~ msgid "&Configure"
 
10879
#~ msgstr "&Мослаш"
 
10880
 
 
10881
#~ msgid "&Modify"
 
10882
#~ msgstr "Ўзгар&тириш"
 
10883
 
 
10884
#~ msgid "&Width"
 
10885
#~ msgstr "&Эни"
 
10886
 
 
10887
#~ msgid "&Height"
 
10888
#~ msgstr "&Узунаси"
 
10889
 
 
10890
#~ msgid "Spacing"
 
10891
#~ msgstr "Оралиқ"
 
10892
 
 
10893
#~ msgid "Top"
 
10894
#~ msgstr "Юқори"
 
10895
 
 
10896
#~ msgid "Bottom"
 
10897
#~ msgstr "Пастги"
 
10898
 
 
10899
#~ msgid "&Bottom"
 
10900
#~ msgstr "&Пастги"
 
10901
 
 
10902
#~ msgid "Move"
 
10903
#~ msgstr "Жойидан кўчириш"
 
10904
 
 
10905
#~ msgid "Clear All"
 
10906
#~ msgstr "Ҳаммасини тозалаш"
 
10907
 
 
10908
#~ msgid "Export"
 
10909
#~ msgstr "Экспорт қилиш"
 
10910
 
 
10911
#~ msgid "Import"
 
10912
#~ msgstr "Импорт қилиш"
 
10913
 
 
10914
#~ msgid "&Zoom"
 
10915
#~ msgstr "&Катталаштириш"
 
10916
 
 
10917
#~ msgid "Malformed URL"
 
10918
#~ msgstr "Хато URL"
 
10919
 
 
10920
#~ msgid "Charset:"
 
10921
#~ msgstr "Кодлаш усули:"
 
10922
 
 
10923
#~ msgid "Save a file"
 
10924
#~ msgstr "Файлни сақлаш"
 
10925
 
 
10926
#~ msgid "A&bout"
 
10927
#~ msgstr "&Ҳақида"
 
10928
 
 
10929
#~ msgid "On"
 
10930
#~ msgstr "Ёқилган"
 
10931
 
 
10932
#~ msgid "Off"
 
10933
#~ msgstr "Ўчирилган"
 
10934
 
 
10935
#~ msgid "E&xit"
 
10936
#~ msgstr "Чи&қиш"
 
10937
 
 
10938
#~ msgid "&New Window..."
 
10939
#~ msgstr "&Янги ойна..."
 
10940
 
 
10941
#~ msgid "New &Window..."
 
10942
#~ msgstr "Янги &ойна..."
 
10943
 
 
10944
#~ msgid "&New Window"
 
10945
#~ msgstr "&Янги ойна"
 
10946
 
 
10947
#~ msgid "&New Game"
 
10948
#~ msgstr "&Янги ўйин"
 
10949
 
 
10950
#~ msgid "&Cut"
 
10951
#~ msgstr "&Кесиш"
 
10952
 
 
10953
#~ msgid "C&ut"
 
10954
#~ msgstr "&Кесиш"
 
10955
 
 
10956
#~ msgid "&Foreground Color"
 
10957
#~ msgstr "&Олдин фоннинг ранги"
 
10958
 
 
10959
#~ msgid "Save As..."
 
10960
#~ msgstr "...сифатида сақлаш"
 
10961
 
 
10962
#~ msgid "S&ave As..."
 
10963
#~ msgstr "...сифатида с&ақлаш"
 
10964
 
 
10965
#~ msgid "Roman"
 
10966
#~ msgstr "Роман"
 
10967
 
 
10968
#~ msgid "Portrait"
 
10969
#~ msgstr "Узунасига"
 
10970
 
 
10971
#~ msgid "Landscape"
 
10972
#~ msgstr "Энига"
 
10973
 
 
10974
#~ msgid "locally connected"
 
10975
#~ msgstr "Локал уланган"
 
10976
 
 
10977
#~ msgid "Browse..."
 
10978
#~ msgstr "Танлаш"
 
10979
 
 
10980
#~ msgid "&Properties..."
 
10981
#~ msgstr "&Хоссалари..."
 
10982
 
 
10983
#~ msgid "Fonts"
 
10984
#~ msgstr "Шрифтлар"
 
10985
 
 
10986
#~ msgid "&Fonts"
 
10987
#~ msgstr "&Шрифтлар"
 
10988
 
 
10989
#~ msgid "&Reload"
 
10990
#~ msgstr "&Қайтадан юклаш"
 
10991
 
 
10992
#~ msgid "&Update"
 
10993
#~ msgstr "Я&нгилаш"
 
10994
 
 
10995
#~ msgid "Highscore"
 
10996
#~ msgstr "Юқори натижа"
 
10997
 
 
10998
#~ msgid "&Insert"
 
10999
#~ msgstr "Қўй&иш"
 
11000
 
 
11001
#~ msgid "Show &Statusbar"
 
11002
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
 
11003
 
 
11004
#~ msgctxt "QAccel"
 
11005
#~ msgid "Prior"
 
11006
#~ msgstr "Олдинги"
 
11007
 
 
11008
#~ msgctxt "QAccel"
 
11009
#~ msgid "Shift"
 
11010
#~ msgstr "Shift"
 
11011
 
 
11012
#~ msgctxt "QAccel"
 
11013
#~ msgid "Meta"
 
11014
#~ msgstr "Мета"
 
11015
 
 
11016
#~ msgctxt "QAccel"
 
11017
#~ msgid "Alt"
 
11018
#~ msgstr "Alt"
 
11019
 
 
11020
#~ msgctxt "QAccel"
 
11021
#~ msgid "ParenLeft"
 
11022
#~ msgstr "Чап қавс"
 
11023
 
 
11024
#~ msgctxt "QAccel"
 
11025
#~ msgid "ParenRight"
 
11026
#~ msgstr "Ўнг қавс"
 
11027
 
 
11028
#~ msgctxt "QAccel"
 
11029
#~ msgid "Comma"
 
11030
#~ msgstr "Вергул"
 
11031
 
 
11032
#~ msgctxt "QAccel"
 
11033
#~ msgid "Minus"
 
11034
#~ msgstr "Минус"
 
11035
 
 
11036
#~ msgctxt "QAccel"
 
11037
#~ msgid "Period"
 
11038
#~ msgstr "Нуқта"
 
11039
 
 
11040
#~ msgctxt "QAccel"
 
11041
#~ msgid "Slash"
 
11042
#~ msgstr "Слэш"
 
11043
 
 
11044
#~ msgctxt "QAccel"
 
11045
#~ msgid "Semicolon"
 
11046
#~ msgstr "Нуқта вергул"
 
11047
 
 
11048
#~ msgctxt "QAccel"
 
11049
#~ msgid "Less"
 
11050
#~ msgstr "Кичик"
 
11051
 
 
11052
#~ msgctxt "QAccel"
 
11053
#~ msgid "Equal"
 
11054
#~ msgstr "Тенг"
 
11055
 
 
11056
#~ msgctxt "QAccel"
 
11057
#~ msgid "Greater"
 
11058
#~ msgstr "Катта"
 
11059
 
 
11060
#~ msgctxt "QAccel"
 
11061
#~ msgid "Question"
 
11062
#~ msgstr "Сўроқ"
 
11063
 
 
11064
#~ msgctxt "QAccel"
 
11065
#~ msgid "BracketLeft"
 
11066
#~ msgstr "Чап қавс \"[\""
 
11067
 
 
11068
#~ msgctxt "QAccel"
 
11069
#~ msgid "Backslash"
 
11070
#~ msgstr "Тескари слэш"
 
11071
 
 
11072
#~ msgctxt "QAccel"
 
11073
#~ msgid "BracketRight"
 
11074
#~ msgstr "Ўнг қавс \"]\""
 
11075
 
 
11076
#~ msgctxt "QAccel"
 
11077
#~ msgid "AsciiCircum"
 
11078
#~ msgstr "Айлана"
 
11079
 
 
11080
#~ msgctxt "QAccel"
 
11081
#~ msgid "Underscore"
 
11082
#~ msgstr "Тагидан чизиш"
 
11083
 
 
11084
#~ msgctxt "QAccel"
 
11085
#~ msgid "QuoteLeft"
 
11086
#~ msgstr "Чап қўштирноқ"
 
11087
 
 
11088
#~ msgctxt "QAccel"
 
11089
#~ msgid "BraceLeft"
 
11090
#~ msgstr "Чап қавс \"{\""
 
11091
 
 
11092
#~ msgctxt "QAccel"
 
11093
#~ msgid "BraceRight"
 
11094
#~ msgstr "Ўнг қавс \"}\""
 
11095
 
 
11096
#~ msgctxt "QAccel"
 
11097
#~ msgid "AsciiTilde"
 
11098
#~ msgstr "Тильда"
 
11099
 
 
11100
#~ msgctxt "QAccel"
 
11101
#~ msgid "Apostrophe"
 
11102
#~ msgstr "Апостроф"
 
11103
 
 
11104
#~ msgctxt "QAccel"
 
11105
#~ msgid "Ampersand"
 
11106
#~ msgstr "Амперсанд"
 
11107
 
 
11108
#~ msgctxt "QAccel"
 
11109
#~ msgid "Exclam"
 
11110
#~ msgstr "Ундов"
 
11111
 
 
11112
#~ msgctxt "QAccel"
 
11113
#~ msgid "Dollar"
 
11114
#~ msgstr "Доллар"
 
11115
 
 
11116
#~ msgctxt "QAccel"
 
11117
#~ msgid "Percent"
 
11118
#~ msgstr "Фоиз"
 
11119
 
 
11120
#~ msgctxt "QAccel"
 
11121
#~ msgid "NumberSign"
 
11122
#~ msgstr "Сон белгиси"
 
11123
 
 
11124
#~ msgctxt "font style"
 
11125
#~ msgid "Demi-bold"
 
11126
#~ msgstr "Ярим-қалин"
 
11127
 
 
11128
#~ msgctxt "font style"
 
11129
#~ msgid "Light"
 
11130
#~ msgstr "Очиқ"
 
11131
 
 
11132
#~ msgctxt "font style"
 
11133
#~ msgid "Light Italic"
 
11134
#~ msgstr "Озгина қия"
 
11135
 
 
11136
#~ msgctxt "font style"
 
11137
#~ msgid "Demi-bold Italic"
 
11138
#~ msgstr "Ярим-қалин қия"
 
11139
 
 
11140
#~ msgctxt "font style"
 
11141
#~ msgid "Book"
 
11142
#~ msgstr "Китоб"
 
11143
 
 
11144
#~ msgctxt "font style"
 
11145
#~ msgid "Book Oblique"
 
11146
#~ msgstr "Ярим қия китоб"
 
11147
 
 
11148
#~ msgctxt "window operation"
 
11149
#~ msgid "Sticky"
 
11150
#~ msgstr "Ёпишқоқ"
 
11151
 
 
11152
#~ msgid "No default value"
 
11153
#~ msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас"
 
11154
 
 
11155
#~ msgid "Undefined value"
 
11156
#~ msgstr "Аниқланмаган қиймат"
 
11157
 
 
11158
#~ msgid "Null value"
 
11159
#~ msgstr "Бўш қиймат"
 
11160
 
 
11161
#~ msgid "Can't find variable: "
 
11162
#~ msgstr "Ўзгарувчи топилмади:"
 
11163
 
 
11164
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
 
11165
#~ msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси"
 
11166
 
 
11167
#~ msgid "KScript Error"
 
11168
#~ msgstr "KScript хатоси"
 
11169
 
 
11170
#~ msgid "Video Toolbar"
 
11171
#~ msgstr "Видео асбоблар панели"
 
11172
 
 
11173
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
 
11174
#~ msgstr "&Бутун экранга"
 
11175
 
 
11176
#~ msgid "&Half Size"
 
11177
#~ msgstr "&Икки баравар кичик"
 
11178
 
 
11179
#~ msgid "&Normal Size"
 
11180
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
 
11181
 
 
11182
#~ msgid "X509"
 
11183
#~ msgstr "Х509"
 
11184
 
 
11185
#~ msgid "PGP"
 
11186
#~ msgstr "PGP"
 
11187
 
 
11188
#~ msgid "Unknown type"
 
11189
#~ msgstr "Номаълум тур"
 
11190
 
 
11191
#~ msgid "All"
 
11192
#~ msgstr "Ҳаммаси"
 
11193
 
 
11194
#~ msgid "Frequent"
 
11195
#~ msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган"
 
11196
 
 
11197
#~ msgid "Organization"
 
11198
#~ msgstr "Ташкилот"
 
11199
 
 
11200
#~ msgid "Undefined"
 
11201
#~ msgstr "Ноаниқ"
 
11202
 
 
11203
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
 
11204
#~ msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш"
 
11205
 
 
11206
#~ msgid ""
 
11207
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
 
11208
#~ "located there and you have read permission for this file."
 
11209
#~ msgstr ""
 
11210
#~ "Манзиллар дафтари файли <b>%1</b> топилмади. Эски манзиллар дафтари файли "
 
11211
#~ "мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил "
 
11212
#~ "қилинг."
 
11213
 
 
11214
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
 
11215
#~ msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич"
 
11216
 
 
11217
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
 
11218
#~ msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади."
 
11219
 
 
11220
#~ msgid "Public"
 
11221
#~ msgstr "Оммавий"
 
11222
 
 
11223
#~ msgid "Error in libkabc"
 
11224
#~ msgstr "libkabc'да хато"
 
11225
 
 
11226
#~ msgid "List of Emails"
 
11227
#~ msgstr "Электрон почталар рўйхати"
 
11228
 
 
11229
#~ msgctxt "Home phone"
 
11230
#~ msgid "Home"
 
11231
#~ msgstr "Уй телефон"
 
11232
 
 
11233
#~ msgctxt "Work phone"
 
11234
#~ msgid "Work"
 
11235
#~ msgstr "Иш телефон"
 
11236
 
 
11237
#~ msgid "Messenger"
 
11238
#~ msgstr "Мессенжер"
 
11239
 
 
11240
#~ msgid "Preferred Number"
 
11241
#~ msgstr "Энг афзал рақам"
 
11242
 
 
11243
#~ msgid "Voice"
 
11244
#~ msgstr "Товушли"
 
11245
 
 
11246
#~ msgid "Fax"
 
11247
#~ msgstr "Факс"
 
11248
 
 
11249
#~ msgctxt "Mobile Phone"
 
11250
#~ msgid "Mobile"
 
11251
#~ msgstr "Уяли телефон"
 
11252
 
 
11253
#~ msgid "Modem"
 
11254
#~ msgstr "Модем"
 
11255
 
 
11256
#~ msgctxt "Car Phone"
 
11257
#~ msgid "Car"
 
11258
#~ msgstr "Автомобил телефон"
 
11259
 
 
11260
#~ msgid "ISDN"
 
11261
#~ msgstr "ISDN"
 
11262
 
 
11263
#~ msgid "PCS"
 
11264
#~ msgstr "PCS"
 
11265
 
 
11266
#~ msgid "Work Fax"
 
11267
#~ msgstr "Факс (иш)"
 
11268
 
 
11269
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
 
11270
#~ msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш"
 
11271
 
 
11272
#~ msgid "Select Email Address"
 
11273
#~ msgstr "Электрон почтани танлаш"
 
11274
 
 
11275
#~ msgid "Email Addresses"
 
11276
#~ msgstr "Электрон почталар"
 
11277
 
 
11278
#~ msgid "Remove List"
 
11279
#~ msgstr "Рўйхатни ўчириш"
 
11280
 
 
11281
#~ msgid "Preferred Email"
 
11282
#~ msgstr "Энг афзал электрон почта"
 
11283
 
 
11284
#~ msgid "Use Preferred"
 
11285
#~ msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш"
 
11286
 
 
11287
#~ msgid "Change Email..."
 
11288
#~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
 
11289
 
 
11290
#~ msgid "Distribution List"
 
11291
#~ msgstr "Тарқариш рўйхати"
 
11292
 
 
11293
#~ msgid "Please change &name:"
 
11294
#~ msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:"
 
11295
 
 
11296
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
 
11297
#~ msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?"
 
11298
 
 
11299
#~ msgid "Selected addressees:"
 
11300
#~ msgstr "Олувчиларни танлаш:"
 
11301
 
 
11302
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
 
11303
#~ msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:"
 
11304
 
 
11305
#~ msgid "Dr."
 
11306
#~ msgstr "Док."
 
11307
 
 
11308
#~ msgid "Miss"
 
11309
#~ msgstr "Х-м"
 
11310
 
 
11311
#~ msgid "Mr."
 
11312
#~ msgstr "Ж-б"
 
11313
 
 
11314
#~ msgid "Mrs."
 
11315
#~ msgstr "Х-м"
 
11316
 
 
11317
#~ msgid "Ms."
 
11318
#~ msgstr "Х-м"
 
11319
 
 
11320
#~ msgid "Prof."
 
11321
#~ msgstr "Проф."
 
11322
 
 
11323
#~ msgid "I"
 
11324
#~ msgstr "I"
 
11325
 
 
11326
#~ msgid "II"
 
11327
#~ msgstr "II"
 
11328
 
 
11329
#~ msgid "III"
 
11330
#~ msgstr "III"
 
11331
 
 
11332
#~ msgid "Jr."
 
11333
#~ msgstr "Jr."
 
11334
 
 
11335
#~ msgid "LDAP version:"
 
11336
#~ msgstr "LDAP версияси:"
 
11337
 
 
11338
#~ msgid "Size limit:"
 
11339
#~ msgstr "Ҳажм чегараси:"
 
11340
 
 
11341
#~ msgid "Time limit:"
 
11342
#~ msgstr "Вақт чегараси:"
 
11343
 
 
11344
#~ msgid " sec"
 
11345
#~ msgstr " сония"
 
11346
 
 
11347
#~ msgctxt "Distinguished Name"
 
11348
#~ msgid "DN:"
 
11349
#~ msgstr "DN:"
 
11350
 
 
11351
#~ msgid "Query Server"
 
11352
#~ msgstr "Сервер"
 
11353
 
 
11354
#~ msgid "TLS"
 
11355
#~ msgstr "TLS"
 
11356
 
 
11357
#~ msgid "Simple"
 
11358
#~ msgstr "Оддий"
 
11359
 
 
11360
#~ msgid "SASL"
 
11361
#~ msgstr "SASL"
 
11362
 
 
11363
#~ msgid "SASL mechanism:"
 
11364
#~ msgstr "SASL усули:"
 
11365
 
 
11366
#~ msgid "LDAP Query"
 
11367
#~ msgstr "LDAP сўрови"
 
11368
 
 
11369
#~ msgid "Post Office Box"
 
11370
#~ msgstr "Почта қутиси"
 
11371
 
 
11372
#~ msgid "Street"
 
11373
#~ msgstr "Кўча"
 
11374
 
 
11375
#~ msgid "Locality"
 
11376
#~ msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман"
 
11377
 
 
11378
#~ msgid "Postal Code"
 
11379
#~ msgstr "Индекс"
 
11380
 
 
11381
#~ msgid "Delivery Label"
 
11382
#~ msgstr "Етказиб бериш белгиси"
 
11383
 
 
11384
#~ msgctxt "Preferred address"
 
11385
#~ msgid "Preferred"
 
11386
#~ msgstr "Энг афзал"
 
11387
 
 
11388
#~ msgid "Domestic"
 
11389
#~ msgstr "Маҳаллий"
 
11390
 
 
11391
#~ msgctxt "Home Address"
 
11392
#~ msgid "Home"
 
11393
#~ msgstr "Уй манзили"
 
11394
 
 
11395
#~ msgctxt "Work Address"
 
11396
#~ msgid "Work"
 
11397
#~ msgstr "Иш манзили"
 
11398
 
 
11399
#~ msgid "Preferred Address"
 
11400
#~ msgstr "Энг афзал манзил"
 
11401
 
 
11402
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
 
11403
#~ msgstr ""
 
11404
#~ "Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб "
 
11405
#~ "турибди: %1 (%2)"
 
11406
 
 
11407
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
 
11408
#~ msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган."
 
11409
 
 
11410
#~ msgid "Select Addressee"
 
11411
#~ msgstr "Олувчини танлаш"
 
11412
 
 
11413
#~ msgid "Selected"
 
11414
#~ msgstr "Белгиланган"
 
11415
 
 
11416
#~ msgid "Unselect"
 
11417
#~ msgstr "Танланмаган"
 
11418
 
 
11419
#~ msgid "Change Email"
 
11420
#~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
 
11421
 
 
11422
#~ msgid "vCard"
 
11423
#~ msgstr "vCard"
 
11424
 
 
11425
#~ msgid "No description available."
 
11426
#~ msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ."
 
11427
 
 
11428
#~ msgid "Family Name"
 
11429
#~ msgstr "Отасини исми"
 
11430
 
 
11431
#~ msgid "Given Name"
 
11432
#~ msgstr "Исми"
 
11433
 
 
11434
#~ msgid "Honorific Prefixes"
 
11435
#~ msgstr "Фахрий префикс"
 
11436
 
 
11437
#~ msgid "Honorific Suffixes"
 
11438
#~ msgstr "Фахрий суфикс"
 
11439
 
 
11440
#~ msgid "Nick Name"
 
11441
#~ msgstr "Тахаллуси"
 
11442
 
 
11443
#~ msgid "Birthday"
 
11444
#~ msgstr "Туғилган кун"
 
11445
 
 
11446
#~ msgid "Home Address Street"
 
11447
#~ msgstr "Уй манзили: Кўча"
 
11448
 
 
11449
#~ msgid "Home Address City"
 
11450
#~ msgstr "Уй манзили: Шаҳар"
 
11451
 
 
11452
#~ msgid "Home Address State"
 
11453
#~ msgstr "Уй манзили: Вилоят"
 
11454
 
 
11455
#~ msgid "Home Address Zip Code"
 
11456
#~ msgstr "Уй манзили: Индекс"
 
11457
 
 
11458
#~ msgid "Home Address Country"
 
11459
#~ msgstr "Уй манзили: Давлат"
 
11460
 
 
11461
#~ msgid "Business Address Street"
 
11462
#~ msgstr "Иш манзили: Кўча"
 
11463
 
 
11464
#~ msgid "Business Address City"
 
11465
#~ msgstr "Иш манзили: Шаҳар"
 
11466
 
 
11467
#~ msgid "Business Address State"
 
11468
#~ msgstr "Иш манзили: Вилоят"
 
11469
 
 
11470
#~ msgid "Business Address Zip Code"
 
11471
#~ msgstr "Иш манзили: Индекс"
 
11472
 
 
11473
#~ msgid "Business Address Country"
 
11474
#~ msgstr "Иш манзили: Давлат"
 
11475
 
 
11476
#~ msgid "Mobile Phone"
 
11477
#~ msgstr "Уяли телефон"
 
11478
 
 
11479
#~ msgid "Business Fax"
 
11480
#~ msgstr "Иш факс"
 
11481
 
 
11482
#~ msgid "Car Phone"
 
11483
#~ msgstr "Автомобиль телефон"
 
11484
 
 
11485
#~ msgid "Time Zone"
 
11486
#~ msgstr "Вақт зонаси"
 
11487
 
 
11488
#~ msgid "Product Identifier"
 
11489
#~ msgstr "Маҳсулот рақами"
 
11490
 
 
11491
#~ msgid "Revision Date"
 
11492
#~ msgstr "Таҳрир санаси"
 
11493
 
 
11494
#~ msgid "Security Class"
 
11495
#~ msgstr "Хавфсизлик синфи"
 
11496
 
 
11497
#~ msgid "Logo"
 
11498
#~ msgstr "Белги"
 
11499
 
 
11500
#~ msgid "TestWritevCard"
 
11501
#~ msgstr "TestWritevCard"
 
11502
 
 
11503
#~ msgid "vCard 2.1"
 
11504
#~ msgstr "vCard 2.1"
 
11505
 
 
11506
#~ msgid "MDI Mode"
 
11507
#~ msgstr "MDI усули"
 
11508
 
 
11509
#~ msgid "I&DEAl Mode"
 
11510
#~ msgstr "IDEAl усу&ли"
 
11511
 
 
11512
#~ msgid "Undock"
 
11513
#~ msgstr "Ажратиш"
 
11514
 
 
11515
#~ msgid "Operations"
 
11516
#~ msgstr "Амаллар"
 
11517
 
 
11518
#~ msgid "Close &All"
 
11519
#~ msgstr "Ҳаммасини &ёпиш"
 
11520
 
 
11521
#~ msgid "&Minimize All"
 
11522
#~ msgstr "Ҳамма&сини йиғиш"
 
11523
 
 
11524
#~ msgid "&MDI Mode"
 
11525
#~ msgstr "MDI у&сули"
 
11526
 
 
11527
#~ msgid "Ca&scade Windows"
 
11528
#~ msgstr "Ой&наларни тартиблаш"
 
11529
 
 
11530
#~ msgid "Unnamed"
 
11531
#~ msgstr "Номсиз"
 
11532
 
 
11533
#~ msgid "R&esize"
 
11534
#~ msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш"
 
11535
 
 
11536
#~ msgid "M&inimize"
 
11537
#~ msgstr "&Йиғиш"
 
11538
 
 
11539
#~ msgid "M&aximize"
 
11540
#~ msgstr "&Ёйиш"
 
11541
 
 
11542
#~ msgid "&Maximize"
 
11543
#~ msgstr "&Ёйиш"
 
11544
 
 
11545
#~ msgid "M&ove"
 
11546
#~ msgstr "&Кўчириш"
 
11547
 
 
11548
#~ msgid "&Resize"
 
11549
#~ msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш"
 
11550
 
 
11551
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
 
11552
#~ msgid "Overlap"
 
11553
#~ msgstr "Устма-уст"
 
11554
 
 
11555
#~ msgid ""
 
11556
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
 
11557
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
 
11558
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
11559
#~ msgstr "LTR"
 
11560
 
 
11561
#~ msgid ""
 
11562
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
 
11563
#~ "message returned by the system was:\n"
 
11564
#~ "\n"
 
11565
#~ msgstr ""
 
11566
#~ "KDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. "
 
11567
#~ "Тизимдан олинган хабар:\n"
 
11568
#~ "\n"
 
11569
 
 
11570
#~ msgid ""
 
11571
#~ "\n"
 
11572
#~ "\n"
 
11573
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
 
11574
#~ msgstr ""
 
11575
#~ "\n"
 
11576
#~ "\n"
 
11577
#~ "Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!"
 
11578
 
 
11579
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
 
11580
#~ msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)"
 
11581
 
 
11582
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
 
11583
#~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
 
11584
 
 
11585
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
 
11586
#~ msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш"
 
11587
 
 
11588
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
 
11589
#~ msgstr "DCOP билан қайд қилинмади.\n"
 
11590
 
 
11591
#~ msgid ""
 
11592
#~ "\n"
 
11593
#~ "%1:\n"
 
11594
#~ msgstr ""
 
11595
#~ "\n"
 
11596
#~ "%1:\n"
 
11597
 
 
11598
#~ msgid "<unknown socket>"
 
11599
#~ msgstr "<номаълум сокет>"
 
11600
 
 
11601
#~ msgid "<empty>"
 
11602
#~ msgstr "<бўш>"
 
11603
 
 
11604
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
 
11605
#~ msgid "%1 port %2"
 
11606
#~ msgstr "%1 порт %2"
 
11607
 
 
11608
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
 
11609
#~ msgstr "<бўш UNIX сокет>"
 
11610
 
 
11611
#~ msgctxt ""
 
11612
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
 
11613
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
 
11614
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
 
11615
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
 
11616
#~ msgid ""
 
11617
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
 
11618
#~ msgstr "TwoForms"
 
11619
 
 
11620
#~ msgid "Vietnamese"
 
11621
#~ msgstr "Ветнамча"
 
11622
 
 
11623
#~ msgid "Input kcfg XML file"
 
11624
#~ msgstr "Kcfg XML киритиш файли"
 
11625
 
 
11626
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
 
11627
#~ msgstr "KDE .kcfg компайлер"
 
11628
 
 
11629
#~ msgid "KConfig Compiler"
 
11630
#~ msgstr "KConfig компайлер"
 
11631
 
 
11632
#~ msgid "Clear Search"
 
11633
#~ msgstr "Қидирувни тозалаш"
 
11634
 
 
11635
#~ msgid "&Search:"
 
11636
#~ msgstr "Қ&идириш:"
 
11637
 
 
11638
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
 
11639
#~ msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси"
 
11640
 
 
11641
#~ msgid "Default key:"
 
11642
#~ msgstr "Андоза тугма:"
 
11643
 
 
11644
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
 
11645
#~ msgstr "KDE. Версия %1"
 
11646
 
 
11647
#~ msgid "Editing disabled"
 
11648
#~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас"
 
11649
 
 
11650
#~ msgid "&Browse..."
 
11651
#~ msgstr "&Танлаш"
 
11652
 
 
11653
#~ msgid ""
 
11654
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
 
11655
#~ "you made will be used to proceed."
 
11656
#~ msgstr ""
 
11657
#~ "Агар <b>Ок</b> тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n"
 
11658
#~ "ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади."
 
11659
 
 
11660
#~ msgid "Accept settings"
 
11661
#~ msgstr "Мосламаларни қабул қилиш"
 
11662
 
 
11663
#~ msgid ""
 
11664
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
 
11665
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
 
11666
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
 
11667
#~ msgstr ""
 
11668
#~ "Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар\n"
 
11669
#~ "дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n"
 
11670
#~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
 
11671
 
 
11672
#~ msgctxt "min toolbar"
 
11673
#~ msgid "Flat"
 
11674
#~ msgstr "Бекитиш"
 
11675
 
 
11676
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
 
11677
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3 ишлатилмоқда)"
 
11678
 
 
11679
#~ msgid "Image missing"
 
11680
#~ msgstr "Расм етишмаяпти."
 
11681
 
 
11682
#~ msgid ""
 
11683
#~ "End of document reached.\n"
 
11684
#~ "Continue from the beginning?"
 
11685
#~ msgstr ""
 
11686
#~ "Ҳужжатнинг охири.\n"
 
11687
#~ "Бошидан давом этайми?"
 
11688
 
 
11689
#~ msgid ""
 
11690
#~ "Beginning of document reached.\n"
 
11691
#~ "Continue from the end?"
 
11692
#~ msgstr ""
 
11693
#~ "Ҳужжатнинг боши.\n"
 
11694
#~ "Охиридан давом этайми?"
 
11695
 
 
11696
#~ msgid "Case &sensitive"
 
11697
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
 
11698
 
 
11699
#~ msgid "Replace &All"
 
11700
#~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
 
11701
 
 
11702
#~ msgid "Replace with:"
 
11703
#~ msgstr "Шу билан алмаштириш:"
 
11704
 
 
11705
#~ msgid "Go to line:"
 
11706
#~ msgstr "Сатрга ўтиш:"
 
11707
 
 
11708
#~ msgid "Unclutter Windows"
 
11709
#~ msgstr "Ойналарни тартибсизлаш"
 
11710
 
 
11711
#~ msgid "Cascade Windows"
 
11712
#~ msgstr "Ойналарни тартиблаш"
 
11713
 
 
11714
#~ msgid "On All Desktops"
 
11715
#~ msgstr "Ҳамма иш столларига"
 
11716
 
 
11717
#~ msgid "No Windows"
 
11718
#~ msgstr "Ойналарсиз"
 
11719
 
 
11720
#~ msgid ""
 
11721
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
 
11722
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
 
11723
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
 
11724
#~ "has been transmitted over a secure connection."
 
11725
#~ msgstr ""
 
11726
#~ "Хавфсизлик мосламалари<p>Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат "
 
11727
#~ "хавфсиз, кодланган алоқа орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега.<p> "
 
11728
#~ "Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа "
 
11729
#~ "орқали узатилганлигини англатади."
 
11730
 
 
11731
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
 
11732
#~ msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган."
 
11733
 
 
11734
#~ msgid "Session is not secured."
 
11735
#~ msgstr "Сеанс ҳимояланмаган."
 
11736
 
 
11737
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
 
11738
#~ msgstr "KDE эски усули плагини"
 
11739
 
 
11740
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
 
11741
#~ msgstr ""
 
11742
#~ "Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун KDE "
 
11743
#~ "воситаси."
 
11744
 
 
11745
#~ msgid "KInstalltheme"
 
11746
#~ msgstr "Мавзуни ўрнатиш"
 
11747
 
 
11748
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
 
11749
#~ msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>"
 
11750
 
 
11751
#~ msgid "kcmkresources"
 
11752
#~ msgstr "kcmkresources"
 
11753
 
 
11754
#~ msgid "Please enter a resource name."
 
11755
#~ msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг."
 
11756
 
 
11757
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
 
11758
#~ msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг."
 
11759
 
 
11760
#~ msgid ""
 
11761
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
 
11762
#~ "resource first."
 
11763
#~ msgstr ""
 
11764
#~ "Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза "
 
11765
#~ "манбани яратинг."
 
11766
 
 
11767
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
 
11768
#~ msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!"
 
11769
 
 
11770
#~ msgid "Headline"
 
11771
#~ msgstr "Сарлавҳа"
 
11772
 
 
11773
#~ msgid "Department"
 
11774
#~ msgstr "Бўлим"
 
11775
 
 
11776
#~ msgid "Sub-Department"
 
11777
#~ msgstr "Бўлимнинг қисми"
 
11778
 
 
11779
#~ msgid "Zipcode"
 
11780
#~ msgstr "Индекс"
 
11781
 
 
11782
#~ msgid "City"
 
11783
#~ msgstr "Шаҳар"
 
11784
 
 
11785
#~ msgctxt "As in addresses"
 
11786
#~ msgid "State"
 
11787
#~ msgstr "Штат"
 
11788
 
 
11789
#~ msgid "Name Prefix"
 
11790
#~ msgstr "Исм кўшимчаси"
 
11791
 
 
11792
#~ msgid "First Name"
 
11793
#~ msgstr "Исми"
 
11794
 
 
11795
#~ msgid "Middle Name"
 
11796
#~ msgstr "Отасини исми"
 
11797
 
 
11798
#~ msgid "Keywords"
 
11799
#~ msgstr "Таянч сўзлар"
 
11800
 
 
11801
#~ msgid "Telephone Number"
 
11802
#~ msgstr "Телефон рақами"
 
11803
 
 
11804
#~ msgid "URLs"
 
11805
#~ msgstr "URL'лар"
 
11806
 
 
11807
#~ msgid "User Field 1"
 
11808
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 1"
 
11809
 
 
11810
#~ msgid "User Field 2"
 
11811
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 2"
 
11812
 
 
11813
#~ msgid "User Field 3"
 
11814
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 3"
 
11815
 
 
11816
#~ msgid "User Field 4"
 
11817
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 4"
 
11818
 
 
11819
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
 
11820
#~ msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади."
 
11821
 
 
11822
#~ msgid "Out of Memory"
 
11823
#~ msgstr "Хотира етишмаяпти"
 
11824
 
 
11825
#~ msgid ""
 
11826
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
 
11827
#~ "probably not work correctly without it.\n"
 
11828
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
 
11829
#~ "directory (usually ~/.kde)."
 
11830
#~ msgstr ""
 
11831
#~ "Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз "
 
11832
#~ "тўғри ишлмайди.\n"
 
11833
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
 
11834
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
 
11835
 
 
11836
#~ msgid ""
 
11837
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
 
11838
#~ "probably not work correctly without it.\n"
 
11839
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
 
11840
#~ "directory (usually ~/.kde)."
 
11841
#~ msgstr ""
 
11842
#~ "Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab "
 
11843
#~ "усиз тўғри ишлмайди.\n"
 
11844
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
 
11845
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
 
11846
 
 
11847
#~ msgid ""
 
11848
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
 
11849
#~ "\"%1\""
 
11850
#~ msgstr ""
 
11851
#~ "Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n"
 
11852
#~ "\"%1\""
 
11853
 
 
11854
#~ msgid ""
 
11855
#~ "Critical error:\n"
 
11856
#~ "Permissions changed in local directory!"
 
11857
#~ msgstr ""
 
11858
#~ "Жиддий хато:\n"
 
11859
#~ "Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!"
 
11860
 
 
11861
#~ msgid ""
 
11862
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
 
11863
#~ "save it.\n"
 
11864
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
 
11865
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
 
11866
#~ "Your file will be closed by default."
 
11867
#~ msgstr ""
 
11868
#~ "Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки "
 
11869
#~ "сақлаши мумкин.\n"
 
11870
#~ "Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n"
 
11871
#~ "Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n"
 
11872
#~ "Андоза бўйича файлингиз ёпилади."
 
11873
 
 
11874
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
 
11875
#~ msgstr "(Хатога қарши нусха)"
 
11876
 
 
11877
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
 
11878
#~ msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади."
 
11879
 
 
11880
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
 
11881
#~ msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?"
 
11882
 
 
11883
#~ msgid "No Such File"
 
11884
#~ msgstr "Бундай файл йўқ."
 
11885
 
 
11886
#~ msgid "Create"
 
11887
#~ msgstr "Яратиш"
 
11888
 
 
11889
#~ msgid "Canceled."
 
11890
#~ msgstr "Бекор қилинди."
 
11891
 
 
11892
#~ msgid "(Internal error in kab)"
 
11893
#~ msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)"
 
11894
 
 
11895
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
 
11896
#~ msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!"
 
11897
 
 
11898
#~ msgid "Configuration file reloaded."
 
11899
#~ msgstr "Мослама файли қайта юкланди."
 
11900
 
 
11901
#~ msgid "File saved."
 
11902
#~ msgstr "Файл сақланди."
 
11903
 
 
11904
#~ msgid "File closed."
 
11905
#~ msgstr "Файл ёпилди."
 
11906
 
 
11907
#~ msgid ""
 
11908
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
 
11909
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
 
11910
#~ msgstr ""
 
11911
#~ "Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n"
 
11912
#~ "бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга."
 
11913
 
 
11914
#~ msgid ""
 
11915
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
 
11916
#~ "You cannot create new files."
 
11917
#~ msgstr ""
 
11918
#~ "Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n"
 
11919
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
 
11920
 
 
11921
#~ msgid ""
 
11922
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
 
11923
#~ "You cannot create new files."
 
11924
#~ msgstr ""
 
11925
#~ "Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
 
11926
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
 
11927
 
 
11928
#~ msgid "Format Error"
 
11929
#~ msgstr "Формат хатоси"
 
11930
 
 
11931
#~ msgid ""
 
11932
#~ "Cannot create the file\n"
 
11933
#~ "\""
 
11934
#~ msgstr ""
 
11935
#~ "Файлни яратиб бўлмади\n"
 
11936
#~ "\""
 
11937
 
 
11938
#~ msgid ""
 
11939
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
 
11940
#~ "kab cannot be configured."
 
11941
#~ msgstr ""
 
11942
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n"
 
11943
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
 
11944
 
 
11945
#~ msgid ""
 
11946
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
 
11947
#~ "kab cannot be configured."
 
11948
#~ msgstr ""
 
11949
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
 
11950
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
 
11951
 
 
11952
#~ msgid ""
 
11953
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
 
11954
#~ "There may be a formatting error.\n"
 
11955
#~ "kab cannot be configured."
 
11956
#~ msgstr ""
 
11957
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n"
 
11958
#~ "Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n"
 
11959
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
 
11960
 
 
11961
#~ msgid ""
 
11962
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
 
11963
#~ "kab cannot be configured."
 
11964
#~ msgstr ""
 
11965
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n"
 
11966
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
 
11967
 
 
11968
#~ msgid "fixed"
 
11969
#~ msgstr "Тузатилди"
 
11970
 
 
11971
#~ msgid "mobile"
 
11972
#~ msgstr "уяли"
 
11973
 
 
11974
#~ msgid "fax"
 
11975
#~ msgstr "факс"
 
11976
 
 
11977
#~ msgid "modem"
 
11978
#~ msgstr "модем"
 
11979
 
 
11980
#~ msgid "general"
 
11981
#~ msgstr "умумий"
 
11982
 
 
11983
#~ msgid "Your new entry could not be added."
 
11984
#~ msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади."
 
11985
 
 
11986
#~ msgid "0.1"
 
11987
#~ msgstr "0.1"
 
11988
 
 
11989
#~ msgid "KConvertTest"
 
11990
#~ msgstr "KConvertTest"
 
11991
 
 
11992
#~ msgid "Display error message (default)"
 
11993
#~ msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)"
 
11994
 
 
11995
#~ msgid "Display warning message"
 
11996
#~ msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш"
 
11997
 
 
11998
#~ msgid "Display informational message"
 
11999
#~ msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш"
 
12000
 
 
12001
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
 
12002
#~ msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита"
 
12003
 
 
12004
#~ msgid "Informational"
 
12005
#~ msgstr "Маълумот учун"
 
12006
 
 
12007
#~ msgid "Paste special..."
 
12008
#~ msgstr "Махсус қўйиш..."
 
12009
 
 
12010
#~ msgid "What's This?"
 
12011
#~ msgstr "Бу нима?"
 
12012
 
 
12013
#~ msgid "Font st&yle"
 
12014
#~ msgstr "Шрифтнинг &услуби"
 
12015
 
 
12016
#~ msgid "&Size"
 
12017
#~ msgstr "Ўл&чами"
 
12018
 
 
12019
#~ msgid "Effects"
 
12020
#~ msgstr "Эффектлар"
 
12021
 
 
12022
#~ msgid "Apply"
 
12023
#~ msgstr "Қўллаш"
 
12024
 
 
12025
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
12026
#~ msgid "OK"
 
12027
#~ msgstr "Ок"
 
12028
 
 
12029
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
12030
#~ msgid "Cancel"
 
12031
#~ msgstr "Бекор қилиш"
 
12032
 
 
12033
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
12034
#~ msgid "&Yes"
 
12035
#~ msgstr "&Ҳа"
 
12036
 
 
12037
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
12038
#~ msgid "&No"
 
12039
#~ msgstr "&Йўқ"
 
12040
 
 
12041
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
12042
#~ msgid "&Abort"
 
12043
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
 
12044
 
 
12045
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
12046
#~ msgid "&Retry"
 
12047
#~ msgstr "Қай&та синаб кўриш"
 
12048
 
 
12049
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
12050
#~ msgid "&Ignore"
 
12051
#~ msgstr "&Эътибор берилмасин"
 
12052
 
 
12053
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
12054
#~ msgid "Yes to &All"
 
12055
#~ msgstr "Ҳамма&сига ҳа"
 
12056
 
 
12057
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
12058
#~ msgid "N&o to All"
 
12059
#~ msgstr "Ҳаммасига &йўқ"
 
12060
 
 
12061
#~ msgid "About Qt"
 
12062
#~ msgstr "Qt ҳақида"
 
12063
 
 
12064
#~ msgid "< &Back"
 
12065
#~ msgstr "< &Орқага"
 
12066
 
 
12067
#~ msgid "&Next >"
 
12068
#~ msgstr "&Кейинги >"
 
12069
 
 
12070
#~ msgid "%1, %2 not defined"
 
12071
#~ msgstr "%1, %2 аниқланмаган"
 
12072
 
 
12073
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
 
12074
#~ msgid ""
 
12075
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
 
12076
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
 
12077
#~ "proper widget layout."
 
12078
#~ msgstr "LTR"
 
12079
 
 
12080
#~ msgctxt "QFont"
 
12081
#~ msgid "Greek"
 
12082
#~ msgstr "Юнонча"
 
12083
 
 
12084
#~ msgctxt "QFont"
 
12085
#~ msgid "Cyrillic"
 
12086
#~ msgstr "Кирилча"
 
12087
 
 
12088
#~ msgctxt "QFont"
 
12089
#~ msgid "Hebrew"
 
12090
#~ msgstr "Яҳудийча"
 
12091
 
 
12092
#~ msgctxt "QFont"
 
12093
#~ msgid "Arabic"
 
12094
#~ msgstr "Арабча"
 
12095
 
 
12096
#~ msgctxt "QFont"
 
12097
#~ msgid "Tamil"
 
12098
#~ msgstr "Тамилча"
 
12099
 
 
12100
#~ msgctxt "QFont"
 
12101
#~ msgid "Thai"
 
12102
#~ msgstr "Тайча"
 
12103
 
 
12104
#~ msgctxt "QFont"
 
12105
#~ msgid "Han"
 
12106
#~ msgstr "Хан"
 
12107
 
 
12108
#~ msgctxt "QFont"
 
12109
#~ msgid "Yi"
 
12110
#~ msgstr "Йи"
 
12111
 
 
12112
#~ msgctxt "QFont"
 
12113
#~ msgid "Technical Symbols"
 
12114
#~ msgstr "Техник белгилар"
 
12115
 
 
12116
#~ msgctxt "QFont"
 
12117
#~ msgid "Unicode"
 
12118
#~ msgstr "Юникод"
 
12119
 
 
12120
#~ msgctxt "QFont"
 
12121
#~ msgid "Han (Japanese)"
 
12122
#~ msgstr "Хан (Японча)"
 
12123
 
 
12124
#~ msgctxt "QFont"
 
12125
#~ msgid "Han (Korean)"
 
12126
#~ msgstr "Хан (Корейсча)"
 
12127
 
 
12128
#~ msgctxt "QFont"
 
12129
#~ msgid "Unknown Script"
 
12130
#~ msgstr "Номаълум ёзув"
 
12131
 
 
12132
#~ msgctxt "QAccel"
 
12133
#~ msgid "Backtab"
 
12134
#~ msgstr "Backtab"
 
12135
 
 
12136
#~ msgctxt "QAccel"
 
12137
#~ msgid "Backspace"
 
12138
#~ msgstr "Backspace"
 
12139
 
 
12140
#~ msgctxt "QAccel"
 
12141
#~ msgid "Print"
 
12142
#~ msgstr "Print"
 
12143
 
 
12144
#~ msgctxt "QAccel"
 
12145
#~ msgid "SysReq"
 
12146
#~ msgstr "SysReq"
 
12147
 
 
12148
#~ msgctxt "QAccel"
 
12149
#~ msgid "Home"
 
12150
#~ msgstr "Home"
 
12151
 
 
12152
#~ msgctxt "QAccel"
 
12153
#~ msgid "End"
 
12154
#~ msgstr "End"
 
12155
 
 
12156
#~ msgctxt "QAccel"
 
12157
#~ msgid "Left"
 
12158
#~ msgstr "Чапга"
 
12159
 
 
12160
#~ msgctxt "QAccel"
 
12161
#~ msgid "Up"
 
12162
#~ msgstr "Юқорига"
 
12163
 
 
12164
#~ msgctxt "QAccel"
 
12165
#~ msgid "Right"
 
12166
#~ msgstr "Ўнгга"
 
12167
 
 
12168
#~ msgctxt "QAccel"
 
12169
#~ msgid "CapsLock"
 
12170
#~ msgstr "CapsLock"
 
12171
 
 
12172
#~ msgctxt "QAccel"
 
12173
#~ msgid "NumLock"
 
12174
#~ msgstr "NumLock"
 
12175
 
 
12176
#~ msgctxt "QAccel"
 
12177
#~ msgid "ScrollLock"
 
12178
#~ msgstr "ScrollLock"
 
12179
 
 
12180
#~ msgctxt "QAccel"
 
12181
#~ msgid "Help"
 
12182
#~ msgstr "Ёрдам"
 
12183
 
 
12184
#~ msgctxt "QAccel"
 
12185
#~ msgid "Back"
 
12186
#~ msgstr "Орқага"
 
12187
 
 
12188
#~ msgctxt "QAccel"
 
12189
#~ msgid "Forward"
 
12190
#~ msgstr "Олдинга"
 
12191
 
 
12192
#~ msgctxt "QAccel"
 
12193
#~ msgid "Stop"
 
12194
#~ msgstr "Тўхтатиш"
 
12195
 
 
12196
#~ msgctxt "QAccel"
 
12197
#~ msgid "Refresh"
 
12198
#~ msgstr "Янгилаш"
 
12199
 
 
12200
#~ msgctxt "QAccel"
 
12201
#~ msgid "Volume Down"
 
12202
#~ msgstr "Товушни пасайтириш"
 
12203
 
 
12204
#~ msgctxt "QAccel"
 
12205
#~ msgid "Volume Mute"
 
12206
#~ msgstr "Товушни ўчириш"
 
12207
 
 
12208
#~ msgctxt "QAccel"
 
12209
#~ msgid "Bass Boost"
 
12210
#~ msgstr "Бас ПЧ"
 
12211
 
 
12212
#~ msgctxt "QAccel"
 
12213
#~ msgid "Bass Up"
 
12214
#~ msgstr "Басни кўтариш"
 
12215
 
 
12216
#~ msgctxt "QAccel"
 
12217
#~ msgid "Bass Down"
 
12218
#~ msgstr "Басни пасайтириш"
 
12219
 
 
12220
#~ msgctxt "QAccel"
 
12221
#~ msgid "Treble Up"
 
12222
#~ msgstr "ЮЧ кўтариш"
 
12223
 
 
12224
#~ msgctxt "QAccel"
 
12225
#~ msgid "Treble Down"
 
12226
#~ msgstr "ЮЧ пасайтириш"
 
12227
 
 
12228
#~ msgctxt "QAccel"
 
12229
#~ msgid "Media Play"
 
12230
#~ msgstr "Плейер: Ўйнатиш"
 
12231
 
 
12232
#~ msgctxt "QAccel"
 
12233
#~ msgid "Media Stop"
 
12234
#~ msgstr "Плейер: Тўхтатиш"
 
12235
 
 
12236
#~ msgctxt "QAccel"
 
12237
#~ msgid "Media Previous"
 
12238
#~ msgstr "Плейер: Олдинги"
 
12239
 
 
12240
#~ msgctxt "QAccel"
 
12241
#~ msgid "Media Next"
 
12242
#~ msgstr "Плейер: Кейинги"
 
12243
 
 
12244
#~ msgctxt "QAccel"
 
12245
#~ msgid "Media Record"
 
12246
#~ msgstr "Плейер: Ёзиш"
 
12247
 
 
12248
#~ msgctxt "QAccel"
 
12249
#~ msgid "Open URL"
 
12250
#~ msgstr "URL'ни очиш"
 
12251
 
 
12252
#~ msgctxt "QAccel"
 
12253
#~ msgid "Launch Mail"
 
12254
#~ msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш"
 
12255
 
 
12256
#~ msgctxt "QAccel"
 
12257
#~ msgid "Launch Media"
 
12258
#~ msgstr "Плейерни ишга тушириш"
 
12259
 
 
12260
#~ msgctxt "QAccel"
 
12261
#~ msgid "Launch (0)"
 
12262
#~ msgstr "Ишга тушириш (0)"
 
12263
 
 
12264
#~ msgctxt "QAccel"
 
12265
#~ msgid "Launch (1)"
 
12266
#~ msgstr "Ишга тушириш (1)"
 
12267
 
 
12268
#~ msgctxt "QAccel"
 
12269
#~ msgid "Launch (2)"
 
12270
#~ msgstr "Ишга тушириш (2)"
 
12271
 
 
12272
#~ msgctxt "QAccel"
 
12273
#~ msgid "Launch (3)"
 
12274
#~ msgstr "Ишга тушириш (3)"
 
12275
 
 
12276
#~ msgctxt "QAccel"
 
12277
#~ msgid "Launch (4)"
 
12278
#~ msgstr "Ишга тушириш (4)"
 
12279
 
 
12280
#~ msgctxt "QAccel"
 
12281
#~ msgid "Launch (5)"
 
12282
#~ msgstr "Ишга тушириш (5)"
 
12283
 
 
12284
#~ msgctxt "QAccel"
 
12285
#~ msgid "Launch (6)"
 
12286
#~ msgstr "Ишга тушириш (6)"
 
12287
 
 
12288
#~ msgctxt "QAccel"
 
12289
#~ msgid "Launch (7)"
 
12290
#~ msgstr "Ишга тушириш (7)"
 
12291
 
 
12292
#~ msgctxt "QAccel"
 
12293
#~ msgid "Launch (8)"
 
12294
#~ msgstr "Ишга тушириш (8)"
 
12295
 
 
12296
#~ msgctxt "QAccel"
 
12297
#~ msgid "Launch (9)"
 
12298
#~ msgstr "Ишга тушириш (9)"
 
12299
 
 
12300
#~ msgctxt "QAccel"
 
12301
#~ msgid "Launch (A)"
 
12302
#~ msgstr "Ишга тушириш (А)"
 
12303
 
 
12304
#~ msgctxt "QAccel"
 
12305
#~ msgid "Launch (B)"
 
12306
#~ msgstr "Ишга тушириш (Б)"
 
12307
 
 
12308
#~ msgctxt "QAccel"
 
12309
#~ msgid "Launch (C)"
 
12310
#~ msgstr "Ишга тушириш (В)"
 
12311
 
 
12312
#~ msgctxt "QAccel"
 
12313
#~ msgid "Launch (D)"
 
12314
#~ msgstr "Ишга тушириш (Г)"
 
12315
 
 
12316
#~ msgctxt "QAccel"
 
12317
#~ msgid "Launch (E)"
 
12318
#~ msgstr "Ишга тушириш (Д)"
 
12319
 
 
12320
#~ msgctxt "QAccel"
 
12321
#~ msgid "Launch (F)"
 
12322
#~ msgstr "Ишга тушириш (Е)"
 
12323
 
 
12324
#~ msgctxt "QAccel"
 
12325
#~ msgid "Page Up"
 
12326
#~ msgstr "Бир бет юқорига"
 
12327
 
 
12328
#~ msgctxt "QAccel"
 
12329
#~ msgid "Page Down"
 
12330
#~ msgstr "Бир бет пастга"
 
12331
 
 
12332
#~ msgctxt "QAccel"
 
12333
#~ msgid "Caps Lock"
 
12334
#~ msgstr "CapsLock"
 
12335
 
 
12336
#~ msgctxt "QAccel"
 
12337
#~ msgid "Num Lock"
 
12338
#~ msgstr "NumLock"
 
12339
 
 
12340
#~ msgctxt "QAccel"
 
12341
#~ msgid "Scroll Lock"
 
12342
#~ msgstr "ScrollLock"
 
12343
 
 
12344
#~ msgctxt "QAccel"
 
12345
#~ msgid "Insert"
 
12346
#~ msgstr "Ins"
 
12347
 
 
12348
#~ msgctxt "QAccel"
 
12349
#~ msgid "Delete"
 
12350
#~ msgstr "Del"
 
12351
 
 
12352
#~ msgctxt "QAccel"
 
12353
#~ msgid "Escape"
 
12354
#~ msgstr "Esc"
 
12355
 
 
12356
#~ msgctxt "QAccel"
 
12357
#~ msgid "System Request"
 
12358
#~ msgstr "SysReq"
 
12359
 
 
12360
#~ msgid "Operation stopped by the user"
 
12361
#~ msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
 
12362
 
 
12363
#~ msgid "True"
 
12364
#~ msgstr "Рост"
 
12365
 
 
12366
#~ msgid "False"
 
12367
#~ msgstr "Ёлғон"
 
12368
 
 
12369
#~ msgctxt "QFile"
 
12370
#~ msgid "Could not write to the file"
 
12371
#~ msgstr "Файлга ёзиб бўлмади"
 
12372
 
 
12373
#~ msgid "Customize..."
 
12374
#~ msgstr "Мослаш..."
 
12375
 
 
12376
#~ msgid "Shade"
 
12377
#~ msgstr "Соялаш"
 
12378
 
 
12379
#~ msgid "Unshade"
 
12380
#~ msgstr "Соялашни бекор қилиш"
 
12381
 
 
12382
#~ msgid "Normalize"
 
12383
#~ msgstr "Нормаллаштириш"
 
12384
 
 
12385
#~ msgid "Maximize"
 
12386
#~ msgstr "Ёйиш"
 
12387
 
 
12388
#~ msgid "What's this?"
 
12389
#~ msgstr "Бу нима?"
 
12390
 
 
12391
#~ msgid "Yes to All"
 
12392
#~ msgstr "Ҳаммасига ҳа"
 
12393
 
 
12394
#~ msgid "OK to All"
 
12395
#~ msgstr "Хаммасига Ок"
 
12396
 
 
12397
#~ msgid "No to All"
 
12398
#~ msgstr "Ҳаммасига йўқ"
 
12399
 
 
12400
#~ msgid "Cancel All"
 
12401
#~ msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш"
 
12402
 
 
12403
#~ msgid " to All"
 
12404
#~ msgstr "Ҳаммасига"
 
12405
 
 
12406
#~ msgid "Retry"
 
12407
#~ msgstr "Қайтадан уриниш"
 
12408
 
 
12409
#~ msgid "Mi&nimize"
 
12410
#~ msgstr "&Йиғиш"
 
12411
 
 
12412
#~ msgid "Ma&ximize"
 
12413
#~ msgstr "Ёй&иш"
 
12414
 
 
12415
#~ msgid "Stay on &Top"
 
12416
#~ msgstr "&Ҳамиша юқорида"
 
12417
 
 
12418
#~ msgid "Sh&ade"
 
12419
#~ msgstr "&Соялаш"
 
12420
 
 
12421
#~ msgid "Restore Down"
 
12422
#~ msgstr "Пастга тиклаш"
 
12423
 
 
12424
#~ msgid "&Unshade"
 
12425
#~ msgstr "Соялашни &бекор қилиш"
 
12426
 
 
12427
#~ msgctxt "QXml"
 
12428
#~ msgid "no error occurred"
 
12429
#~ msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади"
 
12430
 
 
12431
#~ msgctxt "QXml"
 
12432
#~ msgid "error triggered by consumer"
 
12433
#~ msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди"
 
12434
 
 
12435
#~ msgctxt "QXml"
 
12436
#~ msgid "unexpected end of file"
 
12437
#~ msgstr "Кутилмаган файлнинг охири"
 
12438
 
 
12439
#~ msgctxt "QXml"
 
12440
#~ msgid "more than one document type definition"
 
12441
#~ msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган"
 
12442
 
 
12443
#~ msgctxt "QXml"
 
12444
#~ msgid "error occurred while parsing element"
 
12445
#~ msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди"
 
12446
 
 
12447
#~ msgctxt "QXml"
 
12448
#~ msgid "tag mismatch"
 
12449
#~ msgstr "Тэг мос келмади"
 
12450
 
 
12451
#~ msgctxt "QXml"
 
12452
#~ msgid "error occurred while parsing content"
 
12453
#~ msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди"
 
12454
 
 
12455
#~ msgctxt "QXml"
 
12456
#~ msgid "unexpected character"
 
12457
#~ msgstr "Кутилмаган белги"
 
12458
 
 
12459
#~ msgctxt "QXml"
 
12460
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
 
12461
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак"
 
12462
 
 
12463
#~ msgctxt "QXml"
 
12464
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
 
12465
#~ msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри"
 
12466
 
 
12467
#~ msgctxt "QXml"
 
12468
#~ msgid ""
 
12469
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
 
12470
#~ "XML declaration"
 
12471
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак"
 
12472
 
 
12473
#~ msgctxt "QXml"
 
12474
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
 
12475
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак"
 
12476
 
 
12477
#~ msgctxt "QXml"
 
12478
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
 
12479
#~ msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди"
 
12480
 
 
12481
#~ msgctxt "QXml"
 
12482
#~ msgid "letter is expected"
 
12483
#~ msgstr "Ҳарф кутилган эди"
 
12484
 
 
12485
#~ msgctxt "QXml"
 
12486
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
 
12487
#~ msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди"
 
12488
 
 
12489
#~ msgctxt "QXml"
 
12490
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
 
12491
#~ msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди"