1
# translation of kdelibs4.po to Uzbek
2
# translation of kdelibs4.po to
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 00:34+0200\n"
11
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
12
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
23
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
27
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
29
#| msgid "Search Columns"
30
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
31
msgid "Search Columns"
32
msgstr "Устунларда қидириш"
34
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
36
#| msgid "All Visible Columns"
37
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
38
msgid "All Visible Columns"
39
msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар"
41
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
44
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
48
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
50
#~ msgstr "Машраб Қуватов"
52
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
53
#~ msgid "Your emails"
54
#~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
66
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
67
#~ msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)"
69
#~ msgid "Editor Chooser"
70
#~ msgstr "Таҳрирчини танлагич"
74
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
75
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
76
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
77
#~ "override that setting."
79
#~ "Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини "
80
#~ "танланг. Агар <b>Тизим андозасини</b> танласангиз, дастур Бошқариш "
81
#~ "Марказида кўрсатилган компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор "
88
#~ msgid "Only local files are supported."
89
#~ msgstr "Фақат локал файллар қўлланган."
91
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
92
#~ msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш"
94
#~ msgid "File to read update instructions from"
95
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
97
#~ msgid "KConf Update"
98
#~ msgstr "KConf янгилаш"
100
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
101
#~ msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун KDE дастури."
110
#~ "No information available.\n"
111
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
113
#~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
114
#~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас."
120
#~ msgstr "&Муаллифлар"
123
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
126
#~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун <a href=\"http://bugs.kde.org"
127
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> веб-сайтидан фойдаланинг.\n"
129
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
131
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
134
#~ msgid "&Thanks To"
135
#~ msgstr "&Миннатдорчилик"
137
#~ msgid "T&ranslation"
140
#~ msgid "&License Agreement"
141
#~ msgstr "&Лицензия келишуви"
147
#~ msgstr "Электрон почта"
150
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
156
#~ msgstr "%1 %2, %3"
158
#~ msgid "Other Contributors:"
159
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
161
#~ msgid "(No logo available)"
162
#~ msgstr "(Белги йўқ)"
165
#~ msgstr "%1 ҳақида"
168
#~ msgstr "Бекор қилиш: %1"
171
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
174
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
177
#~ msgstr "Қай&тариш"
180
#~ msgstr "&Бекор қилиш: %1"
183
#~ msgstr "Қай&тариш: %1"
192
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
195
#~ msgstr "%1'ни кўрсатиш"
197
#~ msgctxt "Column number %1"
198
#~ msgid "Column No. %1"
201
#~ msgid "&Password:"
202
#~ msgstr "&Махфий сўз"
204
#~ msgid "&Keep password"
205
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
208
#~ msgstr "&Текшириш:"
210
#~ msgid "Password strength meter:"
211
#~ msgstr "Махфий сўз ишончлиги:"
213
#~ msgid "Passwords do not match"
214
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди"
216
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
218
#~ "Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг."
220
#~ msgid "Low Password Strength"
221
#~ msgstr "Махфий сўз ишончли эмас"
224
#~ msgid "Password Input"
225
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
227
#~ msgid "Password is empty"
228
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
231
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
232
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
233
#~ msgstr[0] "Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт"
235
#~ msgid "Passwords match"
236
#~ msgstr "Махфий сўзлар мос келади"
239
#~ msgctxt "@option:check"
240
#~ msgid "Do Spellchecking"
241
#~ msgstr "Имлони текшириш"
244
#~ msgctxt "@option:check"
245
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
246
#~ msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш"
248
#~ msgctxt "@label:listbox"
249
#~ msgid "&Dictionary:"
253
#~ msgctxt "@label:listbox"
254
#~ msgid "&Encoding:"
255
#~ msgstr "&Кодлаш усули:"
258
#~ msgctxt "@label:listbox"
262
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
266
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
270
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
274
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
279
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
281
#~ msgstr "Данияликлар тили"
284
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
289
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
290
#~ msgid "German (new spelling)"
291
#~ msgstr "Олмонча (янги имло)"
294
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
295
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
296
#~ msgstr "Португалча (Бразилия)"
298
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
299
#~ msgid "Portuguese"
300
#~ msgstr "Португалча"
302
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
304
#~ msgstr "Эсперанто"
307
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
309
#~ msgstr "Норвег тили"
311
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
315
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
319
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
323
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
327
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
331
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
336
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
337
#~ msgid "Swiss German"
338
#~ msgstr "Олмонча (Швейцария)"
340
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
344
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
345
#~ msgid "Lithuanian"
348
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
350
#~ msgstr "Французча"
352
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
353
#~ msgid "Belarusian"
354
#~ msgstr "Белорусча"
356
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
360
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
364
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
365
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
366
#~ msgstr "Андоза - %1 [%2]"
368
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
369
#~ msgid "Default - %1"
370
#~ msgstr "Андоза - %1"
372
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
374
#~ "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак."
376
#~ msgid "Spell Checker"
377
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
379
#~ msgid "Check Spelling"
380
#~ msgstr "Имлони текшириш"
386
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
387
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
388
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
389
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
390
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
391
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
392
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
393
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
394
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
395
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
396
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
399
#~ "<qt><p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
400
#~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
401
#~ "<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни "
402
#~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор "
403
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
405
#~ "<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган "
406
#~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, "
407
#~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки "
408
#~ "<b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
411
#~ msgid "Unknown word:"
412
#~ msgstr "Номаълум сўз:"
414
#~ msgid "Unknown word"
415
#~ msgstr "Номаълум сўз"
417
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
418
#~ msgstr "<b>нотўғри ёзилган</b>"
422
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
426
#~ "<p>Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.</p>\n"
429
#~ msgid "&Language:"
432
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
433
#~ msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча."
437
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
438
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
439
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
440
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
445
#~ "<p>Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар "
446
#~ "бу маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб "
447
#~ "чиқиб бу ерга қайтиб келиб давом этса бўлади.</p>\n"
450
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
451
#~ msgstr "...матндаги <b>нотўғри ёзилган</b> сўз..."
456
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
457
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
458
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
459
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
460
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
461
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
465
#~ "<p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
466
#~ "луғатда топилмади.<br>\n"
467
#~ "Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу "
468
#~ "ерни босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун <b>Эътибор "
469
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
473
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
474
#~ msgstr "<< Луғатга қўшиш"
478
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
479
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
483
#~ "<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан "
484
#~ "алмаштириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
487
#~ msgid "R&eplace All"
488
#~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
490
#~ msgid "Suggestion List"
491
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
495
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
496
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
497
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
498
#~ "box above.</p>\n"
499
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
500
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
501
#~ "occurrences.</p>\n"
505
#~ "<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар "
506
#~ "рўйхатидан тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз "
507
#~ "бўлмаса, юқоридаги майдонга уни киритиш мумкин.</p>\n"
508
#~ "<p>Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, "
509
#~ "ҳаммасини алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</"
513
#~ msgid "Suggested Words"
514
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар"
518
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
519
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
523
#~ "<p>Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни "
528
#~ msgstr "&Алмаштириш"
532
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
533
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
534
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
535
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
536
#~ "occurrences.</p>\n"
540
#~ "<p>Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг "
541
#~ "ёки уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.</p>\n"
542
#~ "<p>Фақат шу сўзни алмаштириш учун <b>Алмаштириш</b> тугмасини босинг, "
543
#~ "ҳаммасини алмаштириш учун <b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</"
547
#~ msgid "Replace &with:"
548
#~ msgstr "Шу &билан алмаштириш:"
552
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
554
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
555
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
556
#~ "dictionary.</p>\n"
560
#~ "<p>Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.</p>\n"
561
#~ "<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз "
562
#~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
566
#~ msgstr "Эъ&тибор берилмасин"
570
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
572
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
573
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
574
#~ "dictionary.</p>\n"
578
#~ "<p>Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун "
579
#~ "шу ерни босинг.</p>\n"
580
#~ "<p>Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз "
581
#~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.</p>\n"
584
#~ msgid "I&gnore All"
585
#~ msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин"
588
#~ msgstr "Так&лиф қилиш"
590
#~ msgid "Language Selection"
591
#~ msgstr "Тилни танлаш"
593
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
594
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
596
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
597
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди."
599
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
600
#~ msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди."
602
#~ msgid "Check Spelling..."
603
#~ msgstr "Имлони текшириш"
605
#~ msgid "Auto Spell Check"
606
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш"
608
#~ msgid "Spell Checking"
609
#~ msgstr "Имлони текшириш"
614
#~ msgctxt "Opposite to Back"
619
#~ msgid "Unknown View"
620
#~ msgstr "Номаълум майдон"
622
#~ msgid "Please contact your system administrator."
623
#~ msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг."
625
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
626
#~ msgstr "Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n"
634
#~ msgid "Already opened."
635
#~ msgstr "Аллақачон очиқ."
638
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
639
#~ msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади."
642
#~ msgid "Error during rename."
643
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
645
#~ msgid "Available KDE resource types"
646
#~ msgstr "Мавжуд бўлган KDE манба турлари"
649
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
650
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
652
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
653
#~ msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)"
655
#~ msgid "Configuration files"
656
#~ msgstr "Мослама файллари"
658
#~ msgid "Where applications store data"
659
#~ msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой"
662
#~ msgstr "Ҳис-туйғулар"
664
#~ msgid "HTML documentation"
665
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
668
#~ msgstr "Нишончалар"
671
#~ msgstr "Кутубхоналар"
673
#~ msgid "Mime types"
674
#~ msgstr "MIME турлари"
676
#~ msgid "Loadable modules"
677
#~ msgstr "Юклаб бўладиган модуллар"
679
#~ msgid "Qt plugins"
680
#~ msgstr "Qt плагинлари"
683
#~ msgstr "Хизматлар"
685
#~ msgid "Service types"
686
#~ msgstr "Хизмат турлари"
688
#~ msgid "Application sounds"
689
#~ msgstr "Дастур товушлари"
692
#~ msgstr "Намуналар"
694
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
695
#~ msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)"
697
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
698
#~ msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)"
702
#~ msgstr "Нишончалар"
705
#~ msgid "XDG Mime Types"
706
#~ msgstr "MIME турлари"
708
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
709
#~ msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)"
711
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
712
#~ msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
714
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
715
#~ msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
717
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
718
#~ msgstr "%1 - номаълум тур\n"
721
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
722
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
723
#~ "licensing terms.\n"
725
#~ "Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n"
726
#~ "Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n"
727
#~ "дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n"
729
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
730
#~ msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган."
733
#~ msgctxt "@item license (short name)"
738
#~ msgctxt "@item license (short name)"
743
#~ msgctxt "@item license (short name)"
744
#~ msgid "BSD License"
745
#~ msgstr "Лицензия:"
748
#~ msgctxt "@item license"
749
#~ msgid "BSD License"
750
#~ msgstr "Лицензия:"
753
#~ msgctxt "@item license (short name)"
754
#~ msgid "Artistic License"
755
#~ msgstr "Оммавий калит"
758
#~ msgctxt "@item license"
759
#~ msgid "Artistic License"
760
#~ msgstr "Оммавий калит"
763
#~ msgctxt "@item license"
764
#~ msgid "Q Public License"
765
#~ msgstr "Оммавий калит"
768
#~ msgctxt "@item license (short name)"
773
#~ msgctxt "@item license (short name)"
778
#~ msgctxt "@item license"
783
#~ msgctxt "@item license"
784
#~ msgid "Not specified"
785
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
787
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
789
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
790
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
791
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
794
#~ "<p>Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли KDE кўп "
795
#~ "тилларга таржима қилинган.</p><p>Агар KDE'ни турли тилларга таржимаси "
796
#~ "ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни истасангиз, <a href=\"http://l10n."
797
#~ "kde.org\">http://l10n.kde.org/</a> веб-сайтига қаранг.</p><p>KDE ва "
798
#~ "умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни "
799
#~ "истасангиз, <a href=\"http://www.uni-bremen.de/~kmashrab/to-uzbek-linux."
800
#~ "html\">\"Линукс ўзбекча гапиради\"</a> лойиҳасининг веб-сайтига қаранг.</"
803
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
804
#~ msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
806
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
807
#~ msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш"
809
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
810
#~ msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш"
813
#~ "Causes the application to install a private color\n"
814
#~ "map on an 8-bit display"
816
#~ "8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n"
817
#~ "жадвалини ўрнатади"
820
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
821
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
822
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
825
#~ "Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n"
826
#~ "кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n"
827
#~ "учун рангларнинг сонини чегаралайди"
829
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
830
#~ msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш"
832
#~ msgid "defines the application font"
833
#~ msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди"
835
#~ msgid "sets the default foreground color"
836
#~ msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади"
838
#~ msgid "sets the default button color"
839
#~ msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади"
841
#~ msgid "sets the application name"
842
#~ msgstr "дастурнинг номини ўрнатади"
844
#~ msgid "sets the application title (caption)"
845
#~ msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади"
848
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
849
#~ "an 8-bit display"
851
#~ "8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n"
855
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
856
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
859
#~ "XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n"
860
#~ "Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n"
861
#~ "offthespot ва root"
863
#~ msgid "set XIM server"
864
#~ msgstr "XIM серверини аниқлайди"
866
#~ msgid "disable XIM"
867
#~ msgstr "XIM'ни ўчириш"
869
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
870
#~ msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади"
872
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
873
#~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш"
875
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
876
#~ msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
878
#~ msgid "Use alternative configuration file"
879
#~ msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш"
881
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
882
#~ msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш"
884
#~ msgid "sets the application GUI style"
885
#~ msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади"
889
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
890
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
892
#~ "дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, "
893
#~ "аргументлар ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг"
896
#~ msgid "KDE Application"
906
#~ msgid "Unknown option '%1'."
907
#~ msgstr "Номаълум параметр \"%1\"."
910
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
911
#~ msgid "'%1' missing."
912
#~ msgstr "\"%1\" йўқ."
914
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
916
#~ "%1 was written by\n"
921
#~ "томонидан ёзилган."
924
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
925
#~ msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган."
927
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
929
#~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан "
932
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
933
#~ msgstr "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n"
935
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
936
#~ msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"."
938
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
939
#~ msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг."
941
#~ msgid "[options] "
942
#~ msgstr "[параметрлар] "
944
#~ msgid "[%1-options]"
945
#~ msgstr "[%1-параметрлар]"
947
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
948
#~ msgstr "Фойдаланиш: %1 %2\n"
953
#~ "Generic options:\n"
954
#~ msgstr "Андоза параметрлар"
956
#~ msgid "Show help about options"
957
#~ msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш"
959
#~ msgid "Show %1 specific options"
960
#~ msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш"
962
#~ msgid "Show all options"
963
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
965
#~ msgid "Show author information"
966
#~ msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш"
968
#~ msgid "Show version information"
969
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
971
#~ msgid "Show license information"
972
#~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
974
#~ msgid "End of options"
975
#~ msgstr "Параметрларнинг охири"
981
#~ msgstr "%1 параметрлар"
999
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1001
#~ msgstr "DCOP орқали KLauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n"
1004
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1008
#~ "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n"
1012
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1013
#~ msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади"
1016
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1020
#~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n"
1025
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1026
#~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади"
1029
#~ "Could not launch the browser:\n"
1033
#~ "Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n"
1038
#~ msgid "Could not launch Browser"
1039
#~ msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади"
1043
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1047
#~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n"
1052
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1053
#~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади"
1055
#~ msgctxt "@item Text character set"
1056
#~ msgid "Western European"
1057
#~ msgstr "Жанубий Европача"
1059
#~ msgctxt "@item Text character set"
1060
#~ msgid "Central European"
1061
#~ msgstr "Марказий Европача"
1063
#~ msgctxt "@item Text character set"
1065
#~ msgstr "Болтиқча"
1067
#~ msgctxt "@item Text character set"
1068
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1069
#~ msgstr "Жануби-шарқий Европача"
1071
#~ msgctxt "@item Text character set"
1075
#~ msgctxt "@item Text character set"
1079
#~ msgctxt "@item Text character set"
1080
#~ msgid "Chinese Traditional"
1081
#~ msgstr "Анъанавий Хитойча"
1083
#~ msgctxt "@item Text character set"
1084
#~ msgid "Chinese Simplified"
1085
#~ msgstr "Соддалаштирилган Хитойча"
1087
#~ msgctxt "@item Text character set"
1089
#~ msgstr "Корейсча"
1091
#~ msgctxt "@item Text character set"
1095
#~ msgctxt "@item Text character set"
1099
#~ msgctxt "@item Text character set"
1103
#~ msgctxt "@item Text character set"
1105
#~ msgstr "Яҳудийча"
1107
#~ msgctxt "@item Text character set"
1111
#~ msgctxt "@item Text character set"
1115
#~ msgctxt "@item Text character set"
1116
#~ msgid "Northern Saami"
1117
#~ msgstr "Шимолий Саамича"
1119
#~ msgctxt "@item Text character set"
1123
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1124
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1125
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1129
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1130
#~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
1132
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1133
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1134
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1137
#~ msgctxt "@item Text character set"
1139
#~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин"
1142
#~ msgctxt "@item Text character set"
1143
#~ msgid "Universal"
1147
#~ msgctxt "digit set"
1148
#~ msgid "Arabic-Indic"
1152
#~ msgctxt "digit set"
1154
#~ msgstr "Бенгалча"
1157
#~ msgctxt "digit set"
1158
#~ msgid "Devanagari"
1159
#~ msgstr "Деванагари"
1162
#~ msgctxt "digit set"
1164
#~ msgstr "Гужарати"
1167
#~ msgctxt "digit set"
1169
#~ msgstr "Гурмукхи"
1172
#~ msgctxt "digit set"
1177
#~ msgctxt "digit set"
1182
#~ msgctxt "digit set"
1183
#~ msgid "Malayalam"
1184
#~ msgstr "Малайалам"
1187
#~ msgctxt "digit set"
1192
#~ msgctxt "digit set"
1197
#~ msgctxt "digit set"
1202
#~ msgctxt "digit set"
1206
#~ msgctxt "digit set"
1210
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1214
#~ msgctxt "size in bytes"
1218
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1222
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1226
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1230
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1235
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1240
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1245
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1250
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1255
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1260
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1265
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1270
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1275
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1280
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1285
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1290
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1295
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1300
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1305
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1310
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1315
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1320
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1325
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1330
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1334
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1338
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1342
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1343
#~ msgid "%1 minutes"
1344
#~ msgstr "%1 дақиқа"
1346
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1347
#~ msgid "%1 seconds"
1348
#~ msgstr "%1 сония"
1350
#~ msgctxt "@item:intext"
1351
#~ msgid "%1 millisecond"
1352
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1353
#~ msgstr[0] "%1 миллисония"
1355
#~ msgctxt "@item:intext"
1357
#~ msgid_plural "%1 days"
1358
#~ msgstr[0] "%1 кун"
1360
#~ msgctxt "@item:intext"
1362
#~ msgid_plural "%1 hours"
1363
#~ msgstr[0] "%1 соат"
1365
#~ msgctxt "@item:intext"
1367
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1368
#~ msgstr[0] "%1 дақиқа"
1370
#~ msgctxt "@item:intext"
1372
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1373
#~ msgstr[0] "%1 сония"
1377
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1378
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1379
#~ "team to solve the problem"
1380
#~ msgid "%1 and %2"
1385
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1386
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1387
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1388
#~ msgid "%1 and %2"
1393
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1394
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1395
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1396
#~ msgid "%1 and %2"
1400
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1407
#~ msgid "Yesterday"
1410
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1415
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1420
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1424
#~ msgctxt "@note/plain"
1426
#~ msgstr "Изоҳ: %1"
1430
#~ "@note-with-label/plain\n"
1431
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1435
#~ msgctxt "@warning/rich"
1436
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1437
#~ msgstr "<b>Огоҳнома</b>: %1"
1441
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1442
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1447
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1448
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1449
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1450
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1454
#~ "@link-with-description/plain\n"
1455
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1457
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
1460
#~ "@link-with-description/rich\n"
1461
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1462
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1463
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1466
#~ msgctxt "@application/plain"
1471
#~ msgctxt "@application/rich"
1476
#~ msgctxt "@command/plain"
1482
#~ "@command-with-section/plain\n"
1483
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1485
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1488
#~ msgctxt "@icode/rich"
1489
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1490
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
1493
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1498
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1499
#~ msgid "<b>%1</b>"
1500
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
1503
#~ msgctxt "@email/rich"
1504
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1506
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
1511
#~ "@email-with-name/rich\n"
1512
#~ "%1 is name, %2 is address"
1513
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1515
#~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.<a href=\"mailto:%1\">"
1519
#~ msgctxt "@envar/plain"
1524
#~ msgctxt "@message/plain"
1529
#~ msgctxt "@message/rich"
1530
#~ msgid "<i>%1</i>"
1531
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
1534
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1539
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1544
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1549
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1553
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1554
#~ msgid "Backspace"
1555
#~ msgstr "Backspace"
1557
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1559
#~ msgstr "CapsLock"
1562
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1566
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1571
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1575
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1579
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1583
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1588
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1592
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1597
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1602
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1607
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1612
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1616
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1620
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1625
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1630
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1635
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1640
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1642
#~ msgstr "PageDown"
1645
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1650
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1655
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1660
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1661
#~ msgid "PauseBreak"
1665
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1666
#~ msgid "PrintScreen"
1667
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
1670
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1674
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1679
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1680
#~ msgid "ScrollLock"
1681
#~ msgstr "ScrollLock"
1684
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1688
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1693
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1698
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1703
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1707
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1712
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1716
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1721
#~ msgstr "хато йўқ"
1723
#~ msgid "invalid flags"
1724
#~ msgstr "хато байроқлар"
1726
#~ msgid "memory allocation failure"
1727
#~ msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади"
1729
#~ msgid "name or service not known"
1730
#~ msgstr "Ном ёки хизмат номаълум"
1732
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1733
#~ msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган"
1735
#~ msgid "requested socket type not supported"
1736
#~ msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган"
1738
#~ msgid "unknown error"
1739
#~ msgstr "номаълум хато"
1741
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1742
#~ msgid "system error: %1"
1743
#~ msgstr "тизим хатоси: %1"
1745
#~ msgid "request was canceled"
1746
#~ msgstr "талаб бекор қилинди"
1748
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1752
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1753
#~ msgid "address already in use"
1754
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
1756
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
1757
#~ msgid "socket is already bound"
1758
#~ msgstr "сокет аллақачон уланган"
1760
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
1761
#~ msgid "socket is already created"
1762
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
1764
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
1765
#~ msgid "socket is not bound"
1766
#~ msgstr "сокет уланмаган"
1768
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
1769
#~ msgid "socket has not been created"
1770
#~ msgstr "сокет яратилмаган"
1772
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1773
#~ msgid "connection timed out"
1774
#~ msgstr "алоқада таймаут"
1776
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
1777
#~ msgid "operation is already in progress"
1778
#~ msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда"
1780
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
1781
#~ msgid "network failure occurred"
1782
#~ msgstr "тармоқда хато рўй берди"
1784
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
1785
#~ msgid "operation is not supported"
1786
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
1788
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
1789
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
1790
#~ msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди"
1792
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
1793
#~ msgid "remote host closed connection"
1794
#~ msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди"
1796
#~ msgid "NEC SOCKS client"
1797
#~ msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент"
1799
#~ msgid "Dante SOCKS client"
1800
#~ msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент"
1803
#~ msgid "The socket operation is not supported"
1804
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
1807
#~ msgid "Connection refused"
1808
#~ msgstr "алоқада таймаут"
1811
#~ msgid "Permission denied"
1812
#~ msgstr "Рухсат йўқ."
1815
#~ msgid "Connection timed out"
1816
#~ msgstr "алоқада таймаут"
1818
#~ msgid "Unknown error"
1819
#~ msgstr "Номаълум хато"
1822
#~ msgid "Address is already in use"
1823
#~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда"
1826
#~ msgid "Path cannot be used"
1827
#~ msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ."
1830
#~ msgid "No such file or directory"
1831
#~ msgstr "Бундай файл йўқ."
1834
#~ msgid "Read-only filesystem"
1835
#~ msgstr "Фақат ўқишга"
1838
#~ msgid "Unknown socket error"
1839
#~ msgstr "Номаълум хато"
1842
#~ msgid "Operation not supported"
1843
#~ msgstr "амал қўлланмаган"
1846
#~ msgctxt "SSL error"
1848
#~ msgstr "хато йўқ"
1851
#~ msgctxt "SSL error"
1852
#~ msgid "The certificate has expired"
1853
#~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
1856
#~ msgctxt "SSL error"
1857
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
1858
#~ msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?"
1861
#~ msgctxt "SSL error"
1862
#~ msgid "Unknown error"
1863
#~ msgstr "Номаълум хато"
1865
#~ msgid "address family for nodename not supported"
1866
#~ msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган"
1868
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
1869
#~ msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас"
1871
#~ msgid "'ai_family' not supported"
1872
#~ msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган"
1874
#~ msgid "no address associated with nodename"
1875
#~ msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган"
1877
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
1878
#~ msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган"
1880
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
1881
#~ msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган"
1883
#~ msgid "system error"
1884
#~ msgstr "тизимнинг хатоси"
1887
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
1889
#~ "Could not find mime types:\n"
1890
#~ "<resource>%2</resource>"
1891
#~ msgstr[0] "Хизмат (%1) топилмади."
1894
#~ msgctxt "dictionary variant"
1899
#~ msgctxt "dictionary variant"
1904
#~ msgctxt "dictionary variant"
1905
#~ msgid "variant 1"
1906
#~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
1908
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
1909
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
1910
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
1912
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1916
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
1920
#~ msgid "File %1 does not exist"
1921
#~ msgstr "%1 файли мавжуд эмас"
1924
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
1925
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
1928
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
1929
#~ msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади"
1932
#~ msgid "Cannot seek past eof"
1934
#~ "Файлни сақлаб бўлмади.\n"
1937
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
1938
#~ msgstr "\"%1\" кутубхонаси топилмади."
1941
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
1942
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
1946
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
1947
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
1949
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
1950
#~ msgstr "KLibLoader: Номаълум хато"
1953
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
1954
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
1956
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
1957
#~ msgstr "Кутубхона \"%1\" KDE 4 билан мос эмас."
1959
#~ msgid "KBuildSycoca"
1960
#~ msgstr "KBuildSycoca"
1962
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
1963
#~ msgstr "Тизимнинг мослаш кэшини қайтадан яратади."
1965
#~ msgid "Do not signal applications to update"
1966
#~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин"
1968
#~ msgid "Check file timestamps"
1969
#~ msgstr "Файлнинг вақтини текшириш"
1971
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
1972
#~ msgstr "Файллар текширилмасин (хавфли)"
1974
#~ msgid "Create global database"
1975
#~ msgstr "Глобал маълумот базасини яратиш"
1977
#~ msgid "KDE Daemon"
1978
#~ msgstr "KDE демони"
1980
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
1981
#~ msgstr "KDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди"
1983
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
1984
#~ msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш"
1986
#~ msgctxt "Encodings menu"
1990
#~ msgctxt "Encodings menu"
1991
#~ msgid "Autodetect"
1992
#~ msgstr "Авто-аниқлаш"
1995
#~ msgid "No Entries"
1996
#~ msgstr "Хоссалари"
1999
#~ msgid "Clear List"
2000
#~ msgstr "Киритишни тозалаш"
2002
#~ msgctxt "go back"
2006
#~ msgctxt "go forward"
2008
#~ msgstr "Ол&динга"
2010
#~ msgctxt "show help"
2014
#~ msgid "Show &Menubar"
2015
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
2017
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2019
#~ "Менюлар панелини кўрсатиш<p>Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш</p>"
2021
#~ msgid "Show St&atusbar"
2022
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
2026
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2027
#~ "the window used for status information.</p>"
2029
#~ "Ҳолат панелини кўрсатиш<br /><br />Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат "
2030
#~ "маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш."
2036
#~ msgid "Create new document"
2037
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
2040
#~ msgstr "&Очиш..."
2042
#~ msgid "Open &Recent"
2043
#~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
2049
#~ msgid "Save document"
2050
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
2052
#~ msgid "Save &As..."
2053
#~ msgstr "...сифатида с&ақлаш"
2056
#~ msgstr "&Тескариси"
2062
#~ msgid "Close document"
2063
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
2065
#~ msgid "&Print..."
2066
#~ msgstr "&Босиб чиқариш"
2069
#~ msgid "Print document"
2070
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
2073
#~ msgid "Print Previe&w"
2074
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
2077
#~ msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш"
2082
#~ msgid "Quit application"
2083
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
2086
#~ msgstr "Қай&тариш"
2089
#~ msgid "Redo last undone action"
2090
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
2096
#~ msgstr "&Нусха олиш"
2102
#~ msgid "Paste clipboard content"
2103
#~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
2106
#~ msgstr "Т&озалаш"
2108
#~ msgid "Select &All"
2109
#~ msgstr "&Ҳаммасини танлаш"
2111
#~ msgid "Dese&lect"
2112
#~ msgstr "Тан&лашни бекор қилиш"
2115
#~ msgstr "&Қидириш"
2117
#~ msgid "Find &Next"
2118
#~ msgstr "&Кейингини қидириш"
2120
#~ msgid "Find Pre&vious"
2121
#~ msgstr "&Олдингини қидириш"
2123
#~ msgid "&Replace..."
2124
#~ msgstr "&Алмаштириш..."
2126
#~ msgid "&Actual Size"
2127
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
2129
#~ msgid "&Fit to Page"
2130
#~ msgstr "&Бетга мослаш"
2132
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2133
#~ msgstr "Бетнинг &энига мослаш"
2135
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2136
#~ msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш"
2139
#~ msgstr "К&атталаштириш"
2141
#~ msgid "Zoom &Out"
2142
#~ msgstr "К&ичиклаштириш"
2145
#~ msgstr "&Катталаштириш"
2148
#~ msgid "Select zoom level"
2149
#~ msgstr "Ҳафтани танлаш"
2151
#~ msgid "&Redisplay"
2152
#~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
2155
#~ msgid "Redisplay document"
2156
#~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
2159
#~ msgstr "&Юқорига"
2161
#~ msgid "&Previous Page"
2162
#~ msgstr "&Олдинги бет"
2165
#~ msgid "Go to previous page"
2166
#~ msgstr "&Олдинги бет"
2168
#~ msgid "&Next Page"
2169
#~ msgstr "&Кейинги бет"
2172
#~ msgid "Go to next page"
2173
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
2175
#~ msgid "&Go To..."
2176
#~ msgstr "Ў&тиш..."
2178
#~ msgid "&Go to Page..."
2179
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
2181
#~ msgid "&Go to Line..."
2182
#~ msgstr "&Сатрга ўтиш..."
2184
#~ msgid "&First Page"
2185
#~ msgstr "&Биринчи бет"
2188
#~ msgid "Go to first page"
2189
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
2191
#~ msgid "&Last Page"
2192
#~ msgstr "&Охирги бет"
2195
#~ msgid "Go to last page"
2196
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
2199
#~ msgid "Go back in document"
2200
#~ msgstr "Бир қадам орқага"
2204
#~ msgstr "Ол&динга"
2207
#~ msgid "Go forward in document"
2208
#~ msgstr "Бир қадам олдинга"
2210
#~ msgid "&Add Bookmark"
2211
#~ msgstr "Хатчўпларга &қўшиш"
2213
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2214
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
2216
#~ msgid "&Spelling..."
2217
#~ msgstr "&Имло..."
2220
#~ msgid "Check spelling in document"
2221
#~ msgstr "Имлони текшириш"
2224
#~ msgid "Show or hide menubar"
2225
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
2227
#~ msgid "Show &Toolbar"
2228
#~ msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш"
2231
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2232
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
2235
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2236
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
2238
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2239
#~ msgstr "Бутун &экранга"
2241
#~ msgid "&Save Settings"
2242
#~ msgstr "Мосламаларни &сақлаш"
2244
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2245
#~ msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш"
2247
#~ msgid "&Configure %1..."
2248
#~ msgstr "%1 &мосламаси"
2250
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2251
#~ msgstr "Асбоблар &панелини мослаш"
2253
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2254
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
2256
#~ msgid "%1 &Handbook"
2257
#~ msgstr "%1 учун қўллан&ма"
2259
#~ msgid "What's &This?"
2260
#~ msgstr "&Бу нима?"
2262
#~ msgid "Tip of the &Day"
2263
#~ msgstr "&Кун маслаҳати"
2265
#~ msgid "&Report Bug..."
2266
#~ msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
2269
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2270
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
2272
#~ msgid "&About %1"
2273
#~ msgstr "%1 ҳ&ақида"
2275
#~ msgid "About &KDE"
2276
#~ msgstr "&KDE ҳақида"
2279
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2280
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2281
#~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
2284
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2285
#~ msgid "Exit Full Screen"
2286
#~ msgstr "Бутун экрандан қайтиш"
2289
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2290
#~ msgid "Exit full screen mode"
2291
#~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш"
2294
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2295
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2296
#~ msgstr "Бутун &экранга"
2299
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2300
#~ msgid "Full Screen"
2301
#~ msgstr "Бутун экранга"
2303
#~ msgctxt "Custom color"
2304
#~ msgid "Custom..."
2305
#~ msgstr "Бошқа..."
2307
#~ msgctxt "palette name"
2308
#~ msgid "* Recent Colors *"
2309
#~ msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *"
2311
#~ msgctxt "palette name"
2312
#~ msgid "* Custom Colors *"
2313
#~ msgstr "* Менинг рангларим *"
2315
#~ msgctxt "palette name"
2316
#~ msgid "Forty Colors"
2320
#~ msgctxt "palette name"
2321
#~ msgid "Oxygen Colors"
2322
#~ msgstr "Интернет"
2324
#~ msgctxt "palette name"
2325
#~ msgid "Rainbow Colors"
2326
#~ msgstr "Камалак ранглари"
2329
#~ msgctxt "palette name"
2330
#~ msgid "Royal Colors"
2333
#~ msgctxt "palette name"
2334
#~ msgid "Web Colors"
2335
#~ msgstr "Интернет"
2337
#~ msgid "Named Colors"
2338
#~ msgstr "Номланган ранглар"
2342
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2345
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2349
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2353
#~ "X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и "
2356
#~ msgid "Select Color"
2357
#~ msgstr "Рангни танлаш"
2364
#~ msgid "Saturation:"
2368
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2381
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2382
#~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
2390
#~ msgid "Default color"
2391
#~ msgstr "Андоза ранг"
2393
#~ msgid "-default-"
2394
#~ msgstr "-андоза-"
2396
#~ msgid "-unnamed-"
2397
#~ msgstr "-номсиз-"
2401
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2402
#~ "not exist.</qt>"
2404
#~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n"
2405
#~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас."
2408
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2410
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>"
2414
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2415
#~ "'Development Platform'"
2417
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2418
#~ "Development Platform %3</html>"
2420
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />KDE %3 "
2421
#~ "ишлатилмоқда</html>"
2423
#~ msgid "License: %1"
2424
#~ msgstr "Лицензия: %1"
2426
#~ msgid "License Agreement"
2427
#~ msgstr "Лицензия келишуви"
2430
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2431
#~ msgid "Email contributor"
2432
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
2435
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2436
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2439
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2441
#~ "Email contributor\n"
2443
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
2447
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2449
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2453
#~ "Visit contributor's page\n"
2455
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2459
#~ "Visit contributor's blog\n"
2461
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2464
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2469
#~ msgctxt "City, Country"
2474
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2479
#~ msgctxt "A type of link."
2481
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
2484
#~ msgctxt "A type of link."
2486
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
2488
#~ msgid "About KDE"
2489
#~ msgstr "KDE ҳақида"
2493
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2496
#~ "<html><font size=\"5\">KDE иш столи</b></font><br /><b>Версия %1</b></"
2501
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
2502
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
2503
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
2504
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
2505
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
2506
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
2507
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
2508
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
2509
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
2511
#~ "<html><b>KDE иш столи</b> KDE жамоаси, ўзини <a href=\"http://www.gnu.org/"
2512
#~ "philosophy/free-sw.html\">эркин дастурларни</a> ривожлантириш билан "
2513
#~ "боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан яратилган ва "
2514
#~ "таъминланади.<br /><br />KDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки "
2515
#~ "ташкилот назорат қилмайди. Биз KDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар "
2516
#~ "кимга ҳурсанд бўламиз.<br /><br />KDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот "
2517
#~ "учун <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> саҳифасига "
2522
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
2523
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
2524
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
2525
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
2526
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
2527
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
2528
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
2529
#~ "\"Wishlist\".</html>"
2531
#~ "<html>Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. KDE жамоаси буни бажаришга "
2532
#~ "тайёр. Аммо, сиз - фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки "
2533
#~ "бирон нарсани яхшироқ қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак.<br /"
2534
#~ "><br />KDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун "
2535
#~ "<A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> саҳифасига "
2536
#~ "қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини "
2537
#~ "танланг.<br /><br />Агар сизда KDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, "
2538
#~ "уни киритиш учун хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" "
2539
#~ "номли муҳимлик даражасини танлашни унутманг.</html>"
2543
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
2544
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
2545
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
2546
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
2547
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
2548
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
2549
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
2551
#~ "<html>KDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. "
2552
#~ "Сиз дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий "
2553
#~ "жамоаларга қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки "
2554
#~ "яхшиланган қўлланмалар билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!<br /"
2555
#~ "><br />Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун <A "
2556
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> саҳифасига "
2557
#~ "қаранг.<br /><br />Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак "
2558
#~ "бўлса, <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
2559
#~ "A> саҳифасига қаранг.</html>"
2563
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
2564
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
2565
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
2566
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
2567
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
2568
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
2569
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
2570
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
2571
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
2572
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
2573
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
2574
#~ "much in advance for your support.</html>"
2576
#~ "<html>KDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас.<br /><br />Шундай қилиб, "
2577
#~ "KDE жамоаси KDE уюшмасини, Тюбингенда (Олмония) қонуний суратда ташкил "
2578
#~ "топган нотижорат ташкилот, ташкил қилди. KDE уюшмаси қонуний ва молиявий "
2579
#~ "масалаларда KDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. KDE уюшмаси ҳақида "
2580
#~ "маълумот учун <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</"
2581
#~ "a> саҳифасига қаранг.<br /><br />KDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. "
2582
#~ "Пулнинг кўп қисми аъзолар ва бошқаларни KDE'га ҳисса қўшишда қилган "
2583
#~ "харажатларни кўтаришга сарфланади. <a href=\"http://www.kde.org/support/"
2584
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали "
2585
#~ "KDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя қилиш қўллаб-қувватланади.<br /><br /"
2586
#~ ">Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта раҳмат.</html>"
2588
#~ msgctxt "About KDE"
2592
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2593
#~ msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш"
2596
#~ msgid "&Join KDE"
2597
#~ msgstr "KDE жамоасига &қўшилинг"
2599
#~ msgid "&Support KDE"
2600
#~ msgstr "KDE'ни &қўллаб-қувватлаш"
2602
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2609
#~ msgid "Submit Bug Report"
2610
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
2613
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2616
#~ "Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани "
2617
#~ "мослаш\" тугмаси ёрдамида тузатинг."
2619
#~ msgctxt "Email sender address"
2623
#~ msgid "Configure Email..."
2624
#~ msgstr "Электрон почтани мослаш"
2626
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2627
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади."
2629
#~ msgctxt "Email receiver address"
2634
#~ msgstr "&Жўнатиш"
2636
#~ msgid "Send bug report."
2637
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш."
2639
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2640
#~ msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш."
2642
#~ msgid "Application: "
2646
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2647
#~ "is available before sending a bug report"
2649
#~ "Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги "
2650
#~ "версия мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг."
2656
#~ msgid "no version set (programmer error)"
2657
#~ msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)"
2662
#~ msgid "Compiler:"
2663
#~ msgstr "Компайлер:"
2665
#~ msgid "Se&verity"
2666
#~ msgstr "&Жиддийлик даражаси"
2669
#~ msgstr "Жуда жиддий"
2674
#~ msgctxt "normal severity"
2679
#~ msgstr "Истаклар рўйхати"
2681
#~ msgid "Translation"
2684
#~ msgid "S&ubject: "
2685
#~ msgstr "&Мавзу: "
2688
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
2690
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
2691
#~ "this program.\n"
2693
#~ "Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n"
2694
#~ "Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг "
2695
#~ "таъминловчисига жўнатилади.\n"
2699
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
2700
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
2701
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
2702
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
2704
#~ "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n"
2705
#~ "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.kde.org саҳифаси очилади. У "
2706
#~ "ерда тўлдириш учун шакилни топасиз.\n"
2707
#~ "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади."
2709
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2710
#~ msgstr "&Ёрдамчи"
2712
#~ msgctxt "unknown program name"
2714
#~ msgstr "номаълум"
2717
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2719
#~ msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт."
2723
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
2724
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
2725
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
2726
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
2727
#~ "is installed</li></ul>\n"
2728
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2729
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2731
#~ "<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жуда жиддий</b>. Илтимос эътибор "
2732
#~ "беринг, бу жиддийлик даражаси<ul><li>бошқа дастурларни (ёки бутун "
2733
#~ "тизимни) ишдан чиқариши</li><li>жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи "
2734
#~ "бўлиши</li><li>ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик "
2735
#~ "киритиши</li></ul>мумкин бўлган хатолар учун.\n"
2736
#~ "<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
2737
#~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!"
2742
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
2743
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
2744
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
2745
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
2746
#~ "affected package</li></ul>\n"
2747
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
2748
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
2750
#~ "<p>Сиз танлаган жиддийлик даража - <b>Жиддий</b>. Илтимос эътибор беринг, "
2751
#~ "бу жиддийлик даражаси<ul><li>дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб "
2752
#~ "келиши</li><li>маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши</li><li>тизимнинг "
2753
#~ "хавфсизлигига носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган "
2754
#~ "фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл очиб беришига олиб келиши</li></"
2755
#~ "ul>мумкин бўлган хатолар учун.\n"
2756
#~ "<p>Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар "
2757
#~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!"
2762
#~ "Unable to send the bug report.\n"
2763
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
2764
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
2766
#~ "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n"
2767
#~ "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n"
2768
#~ "Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг."
2770
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2771
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат."
2774
#~ "Close and discard\n"
2775
#~ "edited message?"
2777
#~ "Ёпиб хабардан\n"
2780
#~ msgid "Close Message"
2781
#~ msgstr "Хабарни ёпиш"
2783
#~ msgid "Configure"
2789
#~ msgid "Job Control"
2790
#~ msgstr "Вазифани бошқариш"
2793
#~ msgid "Scheduled printing:"
2794
#~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
2797
#~ msgid "Billing information:"
2798
#~ msgstr "Маълумот"
2800
#~ msgid "Job Options"
2801
#~ msgstr "Вазифа мосламалари"
2809
#~ msgid "Print Immediately"
2810
#~ msgstr "Дарҳол босиб чиқариш"
2815
#~ msgid "Pages Per Sheet"
2816
#~ msgstr "Варақда бет сони"
2837
#~ msgctxt "Banner page at start"
2842
#~ msgctxt "Banner page at end"
2847
#~ msgid "Page Label"
2848
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
2851
#~ msgid "Page Border"
2855
#~ msgid "Mirror Pages"
2856
#~ msgstr "&Биринчи бет"
2859
#~ msgctxt "No border line"
2864
#~ msgid "Single Line"
2865
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
2868
#~ msgid "Double Line"
2869
#~ msgstr "Икки баравар &катта"
2872
#~ msgid "Double Thick Line"
2873
#~ msgstr "Икки баравар &катта"
2876
#~ msgctxt "Banner page"
2880
#~ msgctxt "Banner page"
2885
#~ msgctxt "Banner page"
2886
#~ msgid "Unclassified"
2890
#~ msgctxt "Banner page"
2891
#~ msgid "Confidential"
2895
#~ msgctxt "Banner page"
2896
#~ msgid "Classified"
2900
#~ msgctxt "Banner page"
2902
#~ msgstr "Хавфсизлик"
2905
#~ msgctxt "Banner page"
2906
#~ msgid "Top Secret"
2907
#~ msgstr "Хавфсизлик"
2910
#~ msgid "All Pages"
2914
#~ msgid "Odd Pages"
2918
#~ msgid "Even Pages"
2923
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
2925
#~ msgctxt "@title:window"
2927
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
2930
#~ msgstr "&Синаб кўриш"
2933
#~ msgstr "ўзгарган"
2935
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
2940
#~ msgstr "&Тафсилотлар"
2942
#~ msgid "Get help..."
2943
#~ msgstr "Ёрдам олиш"
2945
#~ msgid "--- separator ---"
2946
#~ msgstr "--- ажратувчи ---"
2948
#~ msgid "Change Text"
2949
#~ msgstr "Матнни ўзгартириш"
2952
#~ msgid "Icon te&xt:"
2953
#~ msgstr "Нишонча &матни:"
2955
#~ msgid "Configure Toolbars"
2956
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
2959
#~ msgid "Reset Toolbars"
2960
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
2965
#~ msgid "&Toolbar:"
2966
#~ msgstr "&Асбоблар панели:"
2968
#~ msgid "A&vailable actions:"
2969
#~ msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:"
2975
#~ msgid "Curr&ent actions:"
2976
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
2978
#~ msgid "Change &Icon..."
2979
#~ msgstr "Нишончани ў&згартириш"
2981
#~ msgid "Change Te&xt..."
2982
#~ msgstr "Матнни ўз&гартириш..."
2985
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
2990
#~ msgstr "<Бирлаштириш>"
2992
#~ msgid "<Merge %1>"
2993
#~ msgstr "<%1'ни бирлаштириш>"
2995
#~ msgid "ActionList: %1"
2996
#~ msgstr "Амаллар рўйхати: %1"
2999
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3003
#~ msgid "Change Icon"
3004
#~ msgstr "Нишончани ўзгартириш"
3007
#~ msgid "Manage Link"
3008
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
3011
#~ msgid "Link Text:"
3012
#~ msgstr "Матнни қидириш"
3015
#~ msgid "Link URL:"
3019
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3024
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3029
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3034
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3039
#~ msgstr "Тафсилотлар"
3044
#~ msgid "Do not ask again"
3045
#~ msgstr "Бошқа сўралмасин"
3056
#~ msgid "Information"
3057
#~ msgstr "Маълумот"
3059
#~ msgid "Do not show this message again"
3060
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
3062
#~ msgid "Password:"
3063
#~ msgstr "Махфий сўз:"
3066
#~ msgstr "Махфий сўз"
3068
#~ msgid "Supply a username and password below."
3069
#~ msgstr "Қуйида фойдаланувчи ва махфий сўзни киритинг."
3072
#~ msgid "Use this password:"
3073
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
3075
#~ msgid "Username:"
3076
#~ msgstr "Фойдаланувчи:"
3081
#~ msgid "Remember password"
3082
#~ msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
3084
#~ msgid "Select Region of Image"
3085
#~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
3091
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3100
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3101
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
3104
#~ msgid "Current scheme:"
3105
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
3114
#~ msgid "More Actions"
3118
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3119
#~ msgstr "Андозалар"
3122
#~ msgid "Name for new scheme:"
3123
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
3126
#~ msgid "New Scheme"
3127
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
3130
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3131
#~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
3134
#~ msgid "Export to Location"
3135
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
3137
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3138
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
3141
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
3144
#~ msgid "Reset to Defaults"
3145
#~ msgstr "Андозалар"
3148
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3149
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3150
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3152
#~ "Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда "
3153
#~ "амал (м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки "
3154
#~ "тугмалар бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган."
3160
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
3162
#~ msgid "Alternate"
3169
#~ msgid "Global Alternate"
3173
#~ msgstr "Номаълум"
3175
#~ msgid "Key Conflict"
3176
#~ msgstr "Тугма муаммоси"
3180
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3181
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3183
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
3184
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
3188
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3189
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3191
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
3192
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
3194
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3195
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3196
#~ msgstr "%1 учун тугмалар бирикмаси"
3201
#~ msgid "Alternate:"
3202
#~ msgstr "Қўшимча:"
3207
#~ msgid "Action Name"
3208
#~ msgstr "Амалнинг номи"
3210
#~ msgid "Shortcuts"
3211
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
3213
#~ msgid "Description"
3217
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3221
#~ msgid "Switch Application Language"
3222
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
3225
#~ msgid "Add Fallback Language"
3226
#~ msgstr "Андоза тил:"
3228
#~ msgid "Application Language Changed"
3229
#~ msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди"
3231
#~ msgid "Primary language:"
3232
#~ msgstr "Асосий тил:"
3234
#~ msgid "Fallback language:"
3235
#~ msgstr "Иккиламчи тил:"
3238
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
3240
#~ msgid "Tip of the Day"
3241
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
3243
#~ msgid "Did you know...?\n"
3244
#~ msgstr "Билганмисиз...?\n"
3246
#~ msgid "&Show tips on startup"
3247
#~ msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш"
3249
#~ msgid "&Previous"
3250
#~ msgstr "О&лдинги"
3252
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3254
#~ msgstr "&Кейинги"
3256
#~ msgid "Find Next"
3257
#~ msgstr "Кейингини қидириш"
3259
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3260
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'га кейинги мос келувчини қидирайми?</qt>"
3263
#~ msgid "1 match found."
3264
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3265
#~ msgstr[0] "Битта ўхшашлик топилди."
3267
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3268
#~ msgstr "<qt><b>\"%1\"</b>учун ўхшашлик топилмади.</qt>"
3270
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3271
#~ msgstr "\"<b>%1</b>\" учун ўхшашлик топилмади."
3273
#~ msgid "Beginning of document reached."
3274
#~ msgstr "Ҳужжатнинг боши."
3276
#~ msgid "End of document reached."
3277
#~ msgstr "Ҳужжатнинг охири."
3279
#~ msgid "Continue from the end?"
3280
#~ msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?"
3282
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3283
#~ msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?"
3285
#~ msgid "Find Text"
3286
#~ msgstr "Матнни қидириш"
3288
#~ msgctxt "@title:group"
3292
#~ msgid "&Text to find:"
3293
#~ msgstr "&Қидириш учун матн:"
3295
#~ msgid "Regular e&xpression"
3296
#~ msgstr "Доимий и&фода"
3299
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
3301
#~ msgid "Replace With"
3302
#~ msgstr "Алмаштириш"
3304
#~ msgid "Replace&ment text:"
3305
#~ msgstr "&Алмаштириш учун матн:"
3308
#~ msgstr "Параметрлар"
3310
#~ msgid "C&ase sensitive"
3311
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
3313
#~ msgid "&Whole words only"
3314
#~ msgstr "&Фақат бутун сўз"
3316
#~ msgid "From c&ursor"
3317
#~ msgstr "&Курсордан"
3319
#~ msgid "Find &backwards"
3320
#~ msgstr "О&рқага қидириш"
3322
#~ msgid "&Selected text"
3323
#~ msgstr "&Белгиланган матн"
3325
#~ msgid "&Prompt on replace"
3326
#~ msgstr "&Алмаштиришда сўраш"
3328
#~ msgid "Start replace"
3329
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
3332
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3333
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3334
#~ "replacement text.</qt>"
3336
#~ "<qt>Агар <b>Алмаштириш</b> тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган "
3337
#~ "матн ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади.</qt>"
3340
#~ msgstr "&Қидириш"
3342
#~ msgid "Start searching"
3343
#~ msgstr "Қидиришни бошлаш"
3346
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3347
#~ "searched for within the document.</qt>"
3349
#~ "<qt>Агар <b>Қидириш</b> тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн "
3350
#~ "ҳужжатда қидирилади.</qt>"
3352
#~ msgid "Search backwards."
3353
#~ msgstr "Орқага қидириш."
3355
#~ msgid "Any Character"
3356
#~ msgstr "Ҳар қандай белги"
3358
#~ msgid "Start of Line"
3359
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
3361
#~ msgid "End of Line"
3362
#~ msgstr "Сатрнинг охири"
3364
#~ msgid "Set of Characters"
3365
#~ msgstr "Белгилар тўплами"
3367
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3368
#~ msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта"
3370
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3371
#~ msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта"
3383
#~ msgstr "Янги сатр"
3385
#~ msgid "White Space"
3391
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3392
#~ msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак."
3394
#~ msgid "Invalid regular expression."
3395
#~ msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас."
3398
#~ msgstr "Алмаштириш"
3400
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3402
#~ msgstr "Ҳам&маси"
3405
#~ msgstr "Ў&тказиб юбориш"
3407
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3408
#~ msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?"
3410
#~ msgid "No text was replaced."
3411
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
3414
#~ msgid "1 replacement done."
3415
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3416
#~ msgstr[0] "Битта алмаштириш бажарилди."
3418
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3419
#~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
3421
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3422
#~ msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?"
3424
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3426
#~ msgstr "Қайтадан"
3428
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3430
#~ msgstr "Тўхтатиш"
3434
#~ "Please correct."
3437
#~ "Илтимос тузатинг."
3440
#~ msgctxt "@item Font name"
3442
#~ msgstr "&Текшириш:"
3445
#~ msgctxt "@item Font name"
3450
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3452
#~ msgstr "%1 - [%2]"
3455
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3456
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3457
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин."
3459
#~ msgid "Requested Font"
3460
#~ msgstr "Талаб қилинган шрифт"
3462
#~ msgctxt "@option:check"
3467
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3468
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3469
#~ msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг."
3472
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3473
#~ msgid "Change font family?"
3474
#~ msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?"
3480
#~ msgctxt "@option:check"
3481
#~ msgid "Font style"
3482
#~ msgstr "Шрифтнинг услуби"
3485
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3486
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3487
#~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг."
3490
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3491
#~ msgid "Change font style?"
3492
#~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?"
3494
#~ msgid "Font style:"
3495
#~ msgstr "Шрифтнинг услуби:"
3497
#~ msgctxt "@option:check"
3502
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3503
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3504
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг."
3506
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3507
#~ msgid "Change font size?"
3508
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
3510
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3515
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3516
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3517
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин."
3520
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3521
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3522
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин."
3524
#~ msgctxt "@item font"
3528
#~ msgctxt "@item font"
3530
#~ msgstr "Ярим қия"
3532
#~ msgctxt "@item font"
3536
#~ msgctxt "@item font"
3537
#~ msgid "Bold Italic"
3538
#~ msgstr "Қалин қия"
3540
#~ msgctxt "@item font size"
3545
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
3546
#~ msgstr "Шрифтнинг<br><i>белгиланган</i> ёки <i>муҳитга нисбатан</i> ўлчами"
3548
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3549
#~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин."
3551
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3552
#~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ"
3555
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3556
#~ "test special characters."
3558
#~ "Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун "
3559
#~ "уни таҳрирлашингиз мумкин."
3561
#~ msgid "Actual Font"
3562
#~ msgstr "Асл шрифт"
3565
#~ msgctxt "@item Font style"
3571
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3572
#~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ"
3575
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3579
#~ msgid "Select Font"
3580
#~ msgstr "Шрифтни танлаш"
3582
#~ msgid "Choose..."
3585
#~ msgid "Click to select a font"
3586
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
3588
#~ msgid "Preview of the selected font"
3589
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
3592
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3593
#~ "\"Choose...\" button."
3595
#~ "Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида "
3596
#~ "ўзгартиришингиз мумкин."
3598
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3599
#~ msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш"
3602
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3603
#~ "\"Choose...\" button."
3605
#~ "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида "
3606
#~ "ўзгартиришингиз мумкин."
3609
#~ msgstr "Тўхтатиш"
3611
#~ msgid " Stalled "
3612
#~ msgstr " Тўхтаб қолди "
3619
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3623
#~ msgid "%2 / %1 folder"
3624
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3625
#~ msgstr[0] "%2 / %1 жилд"
3627
#~ msgid "%2 / %1 file"
3628
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3629
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
3632
#~ msgid "%1% of %2"
3633
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
3636
#~ msgid "%2% of 1 file"
3637
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3638
#~ msgstr[0] "Янги файл."
3644
#~ msgstr "Тўхтаб қолди"
3646
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
3647
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
3648
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 қолган)"
3650
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3655
#~ msgid "%1/s (done)"
3656
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
3659
#~ msgstr "&Давом этиш"
3662
#~ msgstr "&Вақтинча тўхтатиш"
3664
#~ msgctxt "The source url of a job"
3668
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3669
#~ msgid "Destination:"
3672
#~ msgid "Open &File"
3673
#~ msgstr "Файлни &очиш"
3675
#~ msgid "Open &Destination"
3676
#~ msgstr "М&анзилни очиш"
3678
#~ msgid "%1 folder"
3679
#~ msgid_plural "%1 folders"
3680
#~ msgstr[0] "%1 жилд"
3683
#~ msgid_plural "%1 files"
3684
#~ msgstr[0] "%1 файл"
3686
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3687
#~ msgstr "Услуб \"%1\" топилмади."
3689
#~ msgid "Unknown Application"
3690
#~ msgstr "Номаьлум дастур"
3692
#~ msgid "&Minimize"
3696
#~ msgstr "Қ&айта тиклаш"
3698
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
3699
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
3705
#~ msgctxt "@option:check"
3706
#~ msgid "Disable automatic checking"
3707
#~ msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш"
3709
#~ msgctxt "@action:button"
3713
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3714
#~ msgstr "<h2>Акселератор ўзгарди</h2>"
3716
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
3717
#~ msgstr "<h2>Акселератор олиб ташланди</h2>"
3719
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
3720
#~ msgstr "<h2>Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)</h2>"
3722
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
3723
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
3726
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
3727
#~ "\"%2\" in %3.\n"
3728
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3730
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%3\" дастурида \"%2\" умумий амал "
3731
#~ "билан боғланган.\n"
3732
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
3735
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
3736
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
3738
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
3739
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
3741
#~ msgctxt "@action"
3745
#~ msgctxt "@action"
3749
#~ msgctxt "@action"
3753
#~ msgctxt "@action"
3757
#~ msgctxt "@action"
3759
#~ msgstr "Босиб чиқариш"
3761
#~ msgctxt "@action"
3765
#~ msgctxt "@action"
3767
#~ msgstr "Бекор қилиш"
3769
#~ msgctxt "@action"
3771
#~ msgstr "Қайтариш"
3773
#~ msgctxt "@action"
3777
#~ msgctxt "@action"
3779
#~ msgstr "Нусха олиш"
3781
#~ msgctxt "@action"
3785
#~ msgctxt "@action"
3786
#~ msgid "Paste Selection"
3787
#~ msgstr "Танланганни қўйиш"
3789
#~ msgctxt "@action"
3790
#~ msgid "Select All"
3791
#~ msgstr "Ҳаммасини танлаш"
3793
#~ msgctxt "@action"
3795
#~ msgstr "Танлашни бекор қилиш"
3797
#~ msgctxt "@action"
3798
#~ msgid "Delete Word Backwards"
3799
#~ msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш"
3801
#~ msgctxt "@action"
3802
#~ msgid "Delete Word Forward"
3803
#~ msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш"
3805
#~ msgctxt "@action"
3809
#~ msgctxt "@action"
3810
#~ msgid "Find Next"
3811
#~ msgstr "Кейингини қидириш"
3813
#~ msgctxt "@action"
3814
#~ msgid "Find Prev"
3815
#~ msgstr "Олдингини қидириш"
3817
#~ msgctxt "@action"
3819
#~ msgstr "Алмаштириш"
3821
#~ msgctxt "@action Go to main page"
3826
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
3831
#~ msgctxt "@action End of document"
3836
#~ msgctxt "@action"
3841
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
3845
#~ msgctxt "@action"
3849
#~ msgctxt "@action"
3853
#~ msgctxt "@action"
3857
#~ msgctxt "@action"
3859
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
3861
#~ msgctxt "@action"
3862
#~ msgid "Beginning of Line"
3863
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
3865
#~ msgctxt "@action"
3866
#~ msgid "End of Line"
3867
#~ msgstr "Сатрнинг охири"
3869
#~ msgctxt "@action"
3870
#~ msgid "Go to Line"
3871
#~ msgstr "Сатрга ўтиш"
3873
#~ msgctxt "@action"
3874
#~ msgid "Backward Word"
3875
#~ msgstr "Орқадаги сўз"
3877
#~ msgctxt "@action"
3878
#~ msgid "Forward Word"
3879
#~ msgstr "Олдиндаги сўз"
3882
#~ msgctxt "@action"
3883
#~ msgid "Add Bookmark"
3884
#~ msgstr "Хатчўпларга қўшиш"
3886
#~ msgctxt "@action"
3888
#~ msgstr "Катталаштириш"
3890
#~ msgctxt "@action"
3892
#~ msgstr "Кичиклаштириш"
3894
#~ msgctxt "@action"
3895
#~ msgid "Full Screen Mode"
3896
#~ msgstr "Бутун экранга"
3898
#~ msgctxt "@action"
3899
#~ msgid "Show Menu Bar"
3900
#~ msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш"
3902
#~ msgctxt "@action"
3903
#~ msgid "Activate Next Tab"
3904
#~ msgstr "Кейинги табни активлаштириш"
3906
#~ msgctxt "@action"
3907
#~ msgid "Activate Previous Tab"
3908
#~ msgstr "Олдинги табни активлаштириш"
3910
#~ msgctxt "@action"
3914
#~ msgctxt "@action"
3915
#~ msgid "What's This"
3919
#~ msgctxt "@action"
3920
#~ msgid "Text Completion"
3921
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
3924
#~ msgctxt "@action"
3925
#~ msgid "Previous Completion Match"
3926
#~ msgstr "Олдинги тугатиш мослиги"
3929
#~ msgctxt "@action"
3930
#~ msgid "Next Completion Match"
3931
#~ msgstr "Кейинги тугатиш мослиги"
3934
#~ msgctxt "@action"
3935
#~ msgid "Substring Completion"
3936
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
3938
#~ msgctxt "@action"
3939
#~ msgid "Previous Item in List"
3940
#~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд"
3942
#~ msgctxt "@action"
3943
#~ msgid "Next Item in List"
3944
#~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд"
3947
#~ msgctxt "@action"
3948
#~ msgid "Open Recent"
3949
#~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш"
3951
#~ msgctxt "@action"
3956
#~ msgctxt "@action"
3958
#~ msgstr "&Тескариси"
3961
#~ msgctxt "@action"
3962
#~ msgid "Print Preview"
3963
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
3966
#~ msgctxt "@action"
3968
#~ msgstr "Мейлбокс"
3970
#~ msgctxt "@action"
3974
#~ msgctxt "@action"
3975
#~ msgid "Actual Size"
3976
#~ msgstr "Табиий ўлчам"
3978
#~ msgctxt "@action"
3979
#~ msgid "Fit To Page"
3980
#~ msgstr "Бетга мослаш"
3982
#~ msgctxt "@action"
3983
#~ msgid "Fit To Width"
3984
#~ msgstr "Энига мослаш"
3986
#~ msgctxt "@action"
3987
#~ msgid "Fit To Height"
3988
#~ msgstr "Узунасига мослаш"
3990
#~ msgctxt "@action"
3992
#~ msgstr "Катталаштириш"
3995
#~ msgctxt "@action"
4000
#~ msgctxt "@action"
4001
#~ msgid "Goto Page"
4002
#~ msgstr "&Бетга ўтиш..."
4005
#~ msgctxt "@action"
4006
#~ msgid "Document Back"
4007
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
4010
#~ msgctxt "@action"
4011
#~ msgid "Document Forward"
4014
#~ msgctxt "@action"
4015
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4016
#~ msgstr "Хатчўпларни таҳрирлаш"
4018
#~ msgctxt "@action"
4022
#~ msgctxt "@action"
4023
#~ msgid "Show Toolbar"
4024
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
4026
#~ msgctxt "@action"
4027
#~ msgid "Show Statusbar"
4028
#~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш"
4030
#~ msgctxt "@action"
4031
#~ msgid "Save Options"
4032
#~ msgstr "Мосламаларни сақлаш"
4035
#~ msgctxt "@action"
4036
#~ msgid "Key Bindings"
4037
#~ msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш"
4040
#~ msgctxt "@action"
4041
#~ msgid "Preferences"
4042
#~ msgstr "&Тескариси"
4044
#~ msgctxt "@action"
4045
#~ msgid "Configure Toolbars"
4046
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
4049
#~ msgctxt "@action"
4050
#~ msgid "Configure Notifications"
4051
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
4054
#~ msgctxt "@action"
4055
#~ msgid "Tip Of Day"
4056
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
4058
#~ msgctxt "@action"
4059
#~ msgid "Report Bug"
4060
#~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш"
4062
#~ msgctxt "@action"
4063
#~ msgid "Switch Application Language"
4064
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
4066
#~ msgctxt "@action"
4067
#~ msgid "About Application"
4068
#~ msgstr "Дастур ҳақида"
4070
#~ msgctxt "@action"
4071
#~ msgid "About KDE"
4072
#~ msgstr "KDE ҳақида"
4075
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4076
#~ msgstr "Манбани мослаш"
4078
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4079
#~ msgstr "&Авто-текширишни ёқиш"
4082
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4083
#~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди."
4085
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4086
#~ msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
4088
#~ msgid "S&kip run-together words"
4089
#~ msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин"
4091
#~ msgid "Default language:"
4092
#~ msgstr "Андоза тил:"
4095
#~ msgid "Ignored Words"
4096
#~ msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин"
4098
#~ msgctxt "@title:window"
4099
#~ msgid "Check Spelling"
4100
#~ msgstr "Имлони текшириш"
4103
#~ msgctxt "@action:button"
4104
#~ msgid "&Finished"
4108
#~ msgctxt "progress label"
4109
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4110
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4113
#~ msgid "Spell check stopped."
4114
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4117
#~ msgid "Spell check canceled."
4118
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4121
#~ msgid "Spell check complete."
4122
#~ msgstr "Имлони текширувчи"
4124
#~ msgid "Autocorrect"
4125
#~ msgstr "Авто-тўғрилаш"
4128
#~ "You reached the end of the list\n"
4129
#~ "of matching items.\n"
4131
#~ "Сиз мос келадиган элементлар\n"
4132
#~ "рўйхатининг охирига етдингиз.\n"
4134
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4135
#~ msgstr "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
4137
#~ msgid "Backspace"
4138
#~ msgstr "Backspace"
4144
#~ msgstr "CapsLock"
4149
#~ msgid "ScrollLock"
4150
#~ msgstr "ScrollLock"
4156
#~ msgstr "PageDown"
4162
#~ msgstr "Бекор қилиш"
4165
#~ msgstr "Нусха олиш"
4183
#~ msgstr "&Бекор қилиш"
4198
#~ msgstr "&Воз кечиш"
4200
#~ msgid "Discard changes"
4201
#~ msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш"
4204
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4206
#~ "Агар бу тугма босилса, ушбу ойнада киритилган ўзгаришлар эътиборга "
4209
#~ msgid "Save data"
4210
#~ msgstr "Маълумотни сақлаш"
4212
#~ msgid "&Do Not Save"
4213
#~ msgstr "С&ақланмасин"
4215
#~ msgid "Do not save data"
4216
#~ msgstr "Маълумот сақланмасин"
4218
#~ msgid "Save file with another name"
4219
#~ msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш"
4224
#~ msgid "Apply changes"
4225
#~ msgstr "Ўзгаришларни қўллаш"
4229
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4230
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4231
#~ "Use this to try different settings."
4233
#~ "Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат "
4234
#~ "ойнаси ёпилмайди.\n"
4235
#~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
4237
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4238
#~ msgstr "&Бошқарувчи усули"
4240
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4241
#~ msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш"
4245
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4246
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4249
#~ "<b>Бошқарувчи усули</b> тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун "
4250
#~ "бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади."
4252
#~ msgid "Clear input"
4253
#~ msgstr "Киритишни тозалаш"
4255
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4256
#~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
4258
#~ msgid "Show help"
4259
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
4261
#~ msgid "Close the current window or document"
4262
#~ msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш"
4264
#~ msgid "&Close Window"
4265
#~ msgstr "&Ойнани ёпиш"
4267
#~ msgid "Close the current window."
4268
#~ msgstr "Жорий ойнани ёпиш"
4270
#~ msgid "&Close Document"
4271
#~ msgstr "Ҳужжатни ё&пиш"
4273
#~ msgid "Close the current document."
4274
#~ msgstr "Жорий ҳужжатни ёпиш"
4276
#~ msgid "&Defaults"
4277
#~ msgstr "&Андозалар"
4279
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4280
#~ msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш"
4282
#~ msgid "Go back one step"
4283
#~ msgstr "Бир қадам орқага"
4285
#~ msgid "Go forward one step"
4286
#~ msgstr "Бир қадам олдинга"
4288
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4289
#~ msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади"
4291
#~ msgid "C&ontinue"
4292
#~ msgstr "&Давом этиш"
4294
#~ msgid "Continue operation"
4295
#~ msgstr "Амални давом этиш"
4300
#~ msgid "Delete item(s)"
4301
#~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
4303
#~ msgid "Open file"
4304
#~ msgstr "Файлни очиш"
4313
#~ msgid "Confi&gure..."
4314
#~ msgstr "&Мослаш..."
4322
#~ msgid "Properties"
4323
#~ msgstr "Хоссалари"
4325
#~ msgid "&Overwrite"
4326
#~ msgstr "&Алмаштириш"
4329
#~ msgstr "Қайтариш"
4331
#~ msgid "&Available:"
4332
#~ msgstr "&Мавжуд:"
4334
#~ msgid "&Selected:"
4335
#~ msgstr "&Танланган:"
4338
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4339
#~ msgid "African Scripts"
4343
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4344
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4345
#~ msgstr "KDE cкриптлари"
4348
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4349
#~ msgid "South Asian Scripts"
4350
#~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари"
4353
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4354
#~ msgid "Philippine Scripts"
4357
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4358
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4359
#~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари"
4361
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4362
#~ msgid "East Asian Scripts"
4363
#~ msgstr "Шарқий Осиё ёзувлари"
4365
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4366
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4367
#~ msgstr "Марказий Осиё ёзувлари"
4369
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4370
#~ msgid "Other Scripts"
4371
#~ msgstr "Бошқа ёзувлар"
4373
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4375
#~ msgstr "Белгилар"
4377
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4378
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4379
#~ msgstr "Математик белгилар"
4382
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4383
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4384
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4386
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4391
#~ msgid "Basic Latin"
4392
#~ msgstr "Асосий лотинча"
4395
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4396
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4397
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4401
#~ msgid "Latin Extended-A"
4402
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4405
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4406
#~ msgid "Latin Extended-B"
4407
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4409
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4415
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4416
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4424
#~ msgstr "Яҳудийча"
4426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4435
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4436
#~ msgid "Arabic Supplement"
4437
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4439
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4449
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4450
#~ msgid "Samaritan"
4453
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4454
#~ msgid "Devanagari"
4455
#~ msgstr "Деванагари"
4457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4459
#~ msgstr "Бенгалча"
4461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4463
#~ msgstr "Гурмукхи"
4465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4467
#~ msgstr "Гужарати"
4469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4486
#~ msgid "Malayalam"
4487
#~ msgstr "Малайалам"
4489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4512
#~ msgstr "Грузинча"
4515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4516
#~ msgid "Hangul Jamo"
4519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4524
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4525
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4526
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4528
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4534
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4535
#~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
4537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4559
#~ msgstr "Тагбанва"
4561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4566
#~ msgid "Mongolian"
4570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4571
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4572
#~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб"
4575
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4576
#~ msgid "New Tai Lue"
4580
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4581
#~ msgid "Khmer Symbols"
4582
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4587
#~ msgstr "Иш телефон"
4590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4592
#~ msgstr "Иш телефон"
4595
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4596
#~ msgid "Sundanese"
4600
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4602
#~ msgstr "Катакана"
4605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4606
#~ msgid "Vedic Extensions"
4607
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4610
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4611
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4612
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4615
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4616
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4617
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4620
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4621
#~ msgid "General Punctuation"
4622
#~ msgstr "Умумий мосламалар"
4625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4626
#~ msgid "Currency Symbols"
4627
#~ msgstr "Пул белгилари"
4630
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4631
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4632
#~ msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар"
4635
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4636
#~ msgid "Number Forms"
4637
#~ msgstr "Сон шакиллари"
4639
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4640
#~ msgid "Mathematical Operators"
4641
#~ msgstr "Математик операторлар"
4644
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4645
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4650
#~ msgid "Control Pictures"
4654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4655
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
4656
#~ msgstr "Айлана ва тўртбурчак"
4659
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4660
#~ msgid "Block Elements"
4661
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
4664
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4665
#~ msgid "Geometric Shapes"
4666
#~ msgstr "Геометрик белгилар"
4669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4670
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4671
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
4674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4679
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4680
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4681
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
4684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4685
#~ msgid "Braille Patterns"
4686
#~ msgstr "Брайл шрифти"
4689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4690
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
4691
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
4694
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4695
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
4696
#~ msgstr "Математик операторлар"
4699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4700
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
4701
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
4704
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4705
#~ msgid "Glagolitic"
4706
#~ msgstr "Болтиқча"
4709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4710
#~ msgid "Latin Extended-C"
4711
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4716
#~ msgstr "Нусха олиш"
4719
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4720
#~ msgid "Georgian Supplement"
4721
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4724
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4725
#~ msgid "Ethiopic Extended"
4729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4730
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
4731
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4735
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
4736
#~ msgstr "Умумий мосламалар"
4739
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4740
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
4741
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
4744
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4745
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
4746
#~ msgstr "Географик жойи"
4748
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4750
#~ msgstr "Ҳирагана"
4752
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4754
#~ msgstr "Катакана"
4756
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4758
#~ msgstr "Бопомофо"
4761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4762
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
4766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4771
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4772
#~ msgid "Bopomofo Extended"
4773
#~ msgstr "Бопомофо"
4776
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4777
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
4778
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
4781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4787
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
4788
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4791
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4796
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4797
#~ msgid "Latin Extended-D"
4798
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4802
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
4803
#~ msgstr "Сон шакиллари"
4806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4807
#~ msgid "Devanagari Extended"
4808
#~ msgstr "Деванагари"
4811
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4812
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
4813
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4816
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4827
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
4828
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4831
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4833
#~ msgstr "Хат-хабар клиенти"
4836
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4837
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
4841
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4842
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
4843
#~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот"
4846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4847
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
4851
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4852
#~ msgid "Private Use Area"
4856
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4857
#~ msgid "Vertical Forms"
4858
#~ msgstr "Вертикал"
4861
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4862
#~ msgid "Small Form Variants"
4863
#~ msgstr "Нишончалар"
4866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4867
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
4868
#~ msgstr "Катакана ярим энли шакиллар"
4871
#~ msgctxt "Goes to previous character"
4872
#~ msgid "Previous in History"
4873
#~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд"
4876
#~ msgid "Previous Character in History"
4877
#~ msgstr "Ўтган йил"
4880
#~ msgctxt "Goes to next character"
4881
#~ msgid "Next in History"
4882
#~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд"
4885
#~ msgid "Next Character in History"
4886
#~ msgstr "Белгилар тўплами"
4889
#~ msgid "Select a category"
4890
#~ msgstr "Йилни танлаш"
4893
#~ msgid "Select a block to be displayed"
4894
#~ msgstr "Кўрсатиш учун хабар"
4898
#~ msgstr "Шрифтни танлаш"
4901
#~ msgid "Set font size"
4902
#~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?"
4904
#~ msgid "Character:"
4911
#~ msgid "Alias names:"
4912
#~ msgstr "Илтимос номини киритинг:"
4918
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
4919
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
4922
#~ msgid "Unicode category: "
4923
#~ msgstr "Unicode &коди:"
4926
#~ msgid "Unicode code point:"
4927
#~ msgstr "Unicode &коди:"
4930
#~ msgid "<Private Use>"
4934
#~ msgid "Non-printable"
4935
#~ msgstr "Горизонтал"
4938
#~ msgid "Other, Control"
4939
#~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:"
4942
#~ msgid "Other, Format"
4943
#~ msgstr "vCard формати"
4946
#~ msgid "Letter, Modifier"
4947
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
4950
#~ msgid "Number, Letter"
4954
#~ msgid "Number, Other"
4955
#~ msgstr "Сон шакиллари"
4958
#~ msgid "Separator, Line"
4959
#~ msgstr "Сатрнинг боши"
4962
#~ msgid "Separator, Space"
4963
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
4966
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
4967
#~ msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади."
4970
#~ msgctxt "@option next year"
4971
#~ msgid "Next Year"
4972
#~ msgstr "Келаси йил"
4975
#~ msgctxt "@option next month"
4976
#~ msgid "Next Month"
4977
#~ msgstr "Келаси ой"
4980
#~ msgctxt "@option next week"
4981
#~ msgid "Next Week"
4982
#~ msgstr "Келаси йил"
4985
#~ msgctxt "@option today"
4990
#~ msgctxt "@option yesterday"
4991
#~ msgid "Yesterday"
4995
#~ msgctxt "@option last week"
4996
#~ msgid "Last Week"
4997
#~ msgstr "Фамилияси"
5000
#~ msgctxt "@option last month"
5001
#~ msgid "Last Month"
5002
#~ msgstr "Келаси ой"
5005
#~ msgctxt "@option last year"
5006
#~ msgid "Last Year"
5007
#~ msgstr "Фамилияси"
5010
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5012
#~ msgstr "Учрашувлар"
5015
#~ msgstr "Ҳафта %1"
5017
#~ msgid "Next year"
5018
#~ msgstr "Келаси йил"
5020
#~ msgid "Previous year"
5021
#~ msgstr "Ўтган йил"
5023
#~ msgid "Next month"
5024
#~ msgstr "Келаси ой"
5026
#~ msgid "Previous month"
5027
#~ msgstr "Ўтган ой"
5029
#~ msgid "Select a week"
5030
#~ msgstr "Ҳафтани танлаш"
5032
#~ msgid "Select a month"
5033
#~ msgstr "Ойни танлаш"
5035
#~ msgid "Select a year"
5036
#~ msgstr "Йилни танлаш"
5038
#~ msgid "Select the current day"
5039
#~ msgstr "Жорий кунни танлаш"
5042
#~ msgctxt "No specific time zone"
5050
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
5053
#~ msgstr "&Юқорига"
5055
#~ msgid "Move &Down"
5061
#~ msgid "Clear &History"
5062
#~ msgstr "Тарихни &бўшатиш"
5065
#~ msgid "No further items in the history."
5066
#~ msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ."
5069
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5070
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5071
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5072
#~ msgstr[0] "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
5075
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5076
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5077
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5078
#~ msgstr[0] "Тугмалар бирикмаси"
5081
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5082
#~ msgstr "Маълумот: %1\n"
5085
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
5087
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
5088
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
5091
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
5092
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
5095
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
5096
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
5099
#~ msgid "Shortcut conflict"
5100
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
5104
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
5105
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
5107
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа "
5108
#~ "бирикмани танланг."
5111
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5112
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
5114
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5115
#~ msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо"
5119
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
5120
#~ "some applications use.\n"
5121
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
5123
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n"
5124
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
5127
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5129
#~ msgstr "Киритиш файли"
5132
#~ msgid "Unsupported Key"
5133
#~ msgstr "Ишончсиз"
5136
#~ msgid "without name"
5137
#~ msgstr "Янги хост номи"
5140
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5145
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5146
#~ msgid "Clear text"
5147
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
5150
#~ msgctxt "@title:menu"
5151
#~ msgid "Text Completion"
5152
#~ msgstr "Матнни тугатиш"
5155
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5159
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5163
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5164
#~ msgid "Automatic"
5165
#~ msgstr "Автоматик"
5168
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5169
#~ msgid "Dropdown List"
5170
#~ msgstr "Пастга тушар рўйхат"
5173
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5174
#~ msgid "Short Automatic"
5175
#~ msgstr "Қисқа автоматик"
5178
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5179
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5180
#~ msgstr "Пастга тушар рўйхат"
5182
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5186
#~ msgid "Image Operations"
5187
#~ msgstr "Расм амаллари"
5189
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5190
#~ msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш"
5192
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5193
#~ msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш"
5195
#~ msgctxt "@action"
5196
#~ msgid "Text &Color..."
5197
#~ msgstr "&Матннинг ранги..."
5199
#~ msgctxt "@label stroke color"
5203
#~ msgctxt "@action"
5207
#~ msgctxt "@action"
5208
#~ msgid "Font &Size"
5209
#~ msgstr "Шрифтнинг ў&лчами"
5211
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5215
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5219
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5220
#~ msgid "&Underline"
5221
#~ msgstr "&Таги чизилган"
5224
#~ msgctxt "@action"
5225
#~ msgid "&Strike Out"
5226
#~ msgstr "&Усти чизилган"
5229
#~ msgctxt "@action"
5230
#~ msgid "Align &Left"
5231
#~ msgstr "Текислаш"
5234
#~ msgctxt "@label left justify"
5239
#~ msgctxt "@label center justify"
5244
#~ msgctxt "@label right justify"
5249
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5254
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5256
#~ msgstr "Воз кечиш"
5258
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5262
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5266
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5270
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5275
#~ msgctxt "@action"
5277
#~ msgstr "Текислаш"
5280
#~ msgctxt "@action"
5281
#~ msgid "Format Painter"
5282
#~ msgstr "Форматланган исм"
5285
#~ msgctxt "@action"
5286
#~ msgid "To Plain Text"
5287
#~ msgstr "Матнни қидириш"
5290
#~ msgctxt "@action"
5291
#~ msgid "Subscript"
5295
#~ msgctxt "@action"
5296
#~ msgid "Superscript"
5300
#~ msgid "&Copy Full Text"
5301
#~ msgstr "&Матндан нусха олиш"
5304
#~ msgid "Nothing to spell check."
5305
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
5308
#~ msgid "Speak Text"
5309
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
5312
#~ msgid "No suggestions for %1"
5313
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
5316
#~ msgstr "Эътибор берилмасин"
5318
#~ msgid "Add to Dictionary"
5319
#~ msgstr "Луғатга қўшиш"
5322
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5327
#~ msgctxt "Time zone"
5335
#~ msgctxt "@title:menu"
5336
#~ msgid "Show Text"
5337
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
5340
#~ msgctxt "@title:menu"
5341
#~ msgid "Toolbar Settings"
5342
#~ msgstr "Асбоблар панелининг менюси"
5345
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5346
#~ msgid "Orientation"
5347
#~ msgstr "Жойлашиши"
5349
#~ msgctxt "toolbar position string"
5353
#~ msgctxt "toolbar position string"
5357
#~ msgctxt "toolbar position string"
5361
#~ msgctxt "toolbar position string"
5365
#~ msgid "Text Position"
5366
#~ msgstr "Матннинг жойлашиши"
5368
#~ msgid "Icons Only"
5369
#~ msgstr "Фақат нишончалар"
5371
#~ msgid "Text Only"
5372
#~ msgstr "Фақат матн"
5374
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5375
#~ msgstr "Матн нишончалар ёнида"
5377
#~ msgid "Text Under Icons"
5378
#~ msgstr "Матн нишончалар пастида"
5380
#~ msgid "Icon Size"
5381
#~ msgstr "Нишончанинг ўлчами"
5384
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5388
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5389
#~ msgstr "Кичик (%1x%2)"
5391
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5392
#~ msgstr "Ўрта (%1x%2)"
5394
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5395
#~ msgstr "Катта (%1x%2)"
5397
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5398
#~ msgstr "Жуда катта (%1x%2)"
5401
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5402
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
5405
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5410
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5414
#~ msgid "Desktop %1"
5415
#~ msgstr "Иш столи %1"
5418
#~ msgid "Add to Toolbar"
5419
#~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш"
5421
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5422
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
5425
#~ msgid "Toolbars Shown"
5426
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
5429
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ"
5438
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
5440
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5442
#~ msgstr "Кўчи&риш"
5445
#~ msgstr "&Кўриниш"
5450
#~ msgid "&Bookmarks"
5451
#~ msgstr "&Хатчўплар"
5454
#~ msgstr "&Воситалар"
5456
#~ msgid "&Settings"
5457
#~ msgstr "Мос&ламалар"
5459
#~ msgid "Main Toolbar"
5460
#~ msgstr "Асосий асбоблар панели"
5462
#~ msgid "Input file"
5463
#~ msgstr "Киритиш файли"
5465
#~ msgid "Output file"
5466
#~ msgstr "Натижа файли"
5468
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5469
#~ msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи"
5471
#~ msgid "makekdewidgets"
5472
#~ msgstr "makekdewidgets"
5480
#~ msgstr "Текислаш"
5490
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5491
#~ msgstr "JavaScript дебаггери"
5493
#~ msgid "&Break at Next Statement"
5494
#~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
5497
#~ msgid "Break at Next"
5498
#~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
5501
#~ msgstr "Давом этиш"
5504
#~ msgid "Step Over"
5508
#~ msgid "Step Into"
5516
#~ msgid "Reindent Sources"
5517
#~ msgstr "Манбалар"
5520
#~ msgid "Report Exceptions"
5524
#~ msgid "Close source"
5525
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
5529
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
5531
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5532
#~ msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси"
5535
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5540
#~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
5545
#~ msgid "JavaScript Error"
5546
#~ msgstr "JavaScript хатоси"
5548
#~ msgid "&Do not show this message again"
5549
#~ msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
5552
#~ msgid "Reference"
5553
#~ msgstr "&Тескариси"
5556
#~ msgid "Loaded Scripts"
5561
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
5562
#~ "other applications may become less responsive.\n"
5563
#~ "Do you want to stop the script?"
5565
#~ "Бу саҳифадаги скрипт KHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт "
5566
#~ "ўз ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n"
5567
#~ "Скриптни тўхтатишни истайсизми?"
5569
#~ msgid "JavaScript"
5570
#~ msgstr "JavaScript"
5573
#~ msgid "&Stop Script"
5576
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
5577
#~ msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup"
5580
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
5581
#~ "via JavaScript.\n"
5582
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
5584
#~ "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни "
5586
#~ "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?"
5589
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5590
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5591
#~ "submitted?</qt>"
5593
#~ "<qt>Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида <p>%1</p> "
5594
#~ "саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.<br />Шакилни жўнатишга рухсат "
5595
#~ "берасизми?</qt>"
5598
#~ msgstr "Рухсат бериш"
5600
#~ msgid "Do Not Allow"
5601
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
5604
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
5605
#~ "Do you want to allow this?"
5607
#~ "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n"
5608
#~ "Сиз рухсат берасизми?"
5611
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
5612
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
5614
#~ "<qt>Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини "
5615
#~ "очишга уринаяпти<p>%1</p><br />Сиз рухсат берасизми?</qt>"
5617
#~ msgid "Close window?"
5618
#~ msgstr "Ойнани ёпайми?"
5620
#~ msgid "Confirmation Required"
5621
#~ msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади"
5624
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
5625
#~ "your collection?"
5627
#~ "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?"
5630
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
5631
#~ "be added to your collection?"
5633
#~ "'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни "
5636
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5637
#~ msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди"
5643
#~ msgstr "Рухсат берилмасин"
5645
#~ msgid "Submit Confirmation"
5646
#~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
5650
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
5651
#~ "the Internet.\n"
5652
#~ "Do you really want to continue?"
5654
#~ "Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n"
5655
#~ "Ростдан давом этишни истайсизми?"
5657
#~ msgid "Send Confirmation"
5658
#~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш"
5661
#~ msgid "&Send File"
5662
#~ msgid_plural "&Send Files"
5663
#~ msgstr[0] "&Файлларни жўнатиш"
5669
#~ msgid "Key Generator"
5673
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
5674
#~ "Do you want to download one from %2?"
5676
#~ "\"%1\" учун плагин топилмади.\n"
5677
#~ "Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?"
5679
#~ msgid "Missing Plugin"
5680
#~ msgstr "Плагин етишмаяпти"
5683
#~ msgstr "Ёзиб олиш"
5685
#~ msgid "Do Not Download"
5686
#~ msgstr "Ёзиб олинмасин"
5688
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
5689
#~ msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: "
5691
#~ msgid "Document Information"
5692
#~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот"
5694
#~ msgctxt "@title:group Document information"
5702
#~ msgstr "Сарлавҳа:"
5704
#~ msgid "Last modified:"
5705
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
5707
#~ msgid "Document encoding:"
5708
#~ msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:"
5710
#~ msgid "HTTP Headers"
5711
#~ msgstr "HTTP сарлавҳалари"
5716
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5717
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..."
5719
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5720
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..."
5722
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
5723
#~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди"
5725
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
5726
#~ msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди"
5728
#~ msgid "Loading Applet"
5729
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
5731
#~ msgid "Error: java executable not found"
5732
#~ msgstr "Хато: Java дастури топилмади"
5735
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
5736
#~ msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: "
5739
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
5740
#~ msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: "
5742
#~ msgid "Security Alert"
5743
#~ msgstr "Хавфсизлик хабарномаси"
5745
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
5746
#~ msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:"
5748
#~ msgid "the following permission"
5749
#~ msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар"
5751
#~ msgid "&Reject All"
5752
#~ msgstr "Ҳаммасини &рад этиш"
5754
#~ msgid "&Grant All"
5755
#~ msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш"
5757
#~ msgid "Applet Parameters"
5758
#~ msgstr "Апплетнинг параметрлари"
5760
#~ msgid "Parameter"
5761
#~ msgstr "Параметр"
5767
#~ msgstr "Асосий URL"
5770
#~ msgstr "Архивлар"
5772
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
5773
#~ msgstr "KDE Java апплет плагини"
5775
#~ msgid "HTML Toolbar"
5776
#~ msgstr "HTML асбоблар панели"
5778
#~ msgid "&Copy Text"
5779
#~ msgstr "&Матндан нусха олиш"
5781
#~ msgid "Open '%1'"
5782
#~ msgstr "'%1'ни очиш"
5785
#~ msgid "&Copy Email Address"
5786
#~ msgstr "Электрон почтадан нусха олиш"
5788
#~ msgid "&Save Link As..."
5789
#~ msgstr "&Боғни сақлаш"
5792
#~ msgid "&Copy Link Address"
5793
#~ msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш"
5796
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
5800
#~ msgid "Open in New &Window"
5801
#~ msgstr "&Янги ойнада очиш"
5803
#~ msgid "Open in &This Window"
5804
#~ msgstr "&Шу ойнада очиш"
5806
#~ msgid "Open in &New Tab"
5807
#~ msgstr "&Янги табда очиш"
5809
#~ msgid "Reload Frame"
5810
#~ msgstr "Фреймни қайта юклаш"
5812
#~ msgid "Print Frame..."
5813
#~ msgstr "Фреймни босиб чиқариш"
5815
#~ msgid "Save &Frame As..."
5816
#~ msgstr "&Фреймни сақлаш"
5818
#~ msgid "View Frame Source"
5819
#~ msgstr "Фреймнинг кодини кўриш"
5821
#~ msgid "View Frame Information"
5822
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
5824
#~ msgid "Block IFrame..."
5825
#~ msgstr "IFrame'ни бекитиш..."
5827
#~ msgid "Save Image As..."
5828
#~ msgstr "Расмни сақлаш"
5830
#~ msgid "Send Image..."
5831
#~ msgstr "Расмни жўнатиш"
5833
#~ msgid "Copy Image"
5834
#~ msgstr "Расмдан нусха олиш"
5836
#~ msgid "Copy Image Location"
5837
#~ msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш"
5839
#~ msgid "View Image (%1)"
5840
#~ msgstr "Расмни (%1) кўриш"
5842
#~ msgid "Block Image..."
5843
#~ msgstr "Расмни бекитиш..."
5845
#~ msgid "Block Images From %1"
5846
#~ msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш"
5848
#~ msgid "Stop Animations"
5849
#~ msgstr "Анимацияни тўхтатиш"
5851
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
5852
#~ msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш"
5855
#~ msgid "Search for '%1' with"
5856
#~ msgstr "'%1'ни қидириш"
5858
#~ msgid "Save Link As"
5859
#~ msgstr "Боғни сақлаш"
5861
#~ msgid "Save Image As"
5862
#~ msgstr "Расмни сақлаш"
5864
#~ msgid "Add URL to Filter"
5865
#~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
5868
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
5869
#~ msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
5871
#~ msgid "Overwrite File?"
5872
#~ msgstr "Файлни алмаштирайми?"
5874
#~ msgid "Overwrite"
5875
#~ msgstr "Алмаштириш"
5877
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
5879
#~ "Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган "
5880
#~ "директорияларда топилмади."
5884
#~ "Try to reinstall it \n"
5886
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
5888
#~ "Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n"
5890
#~ "Konqueror билан интеграция ўчирилади!"
5892
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
5893
#~ msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)"
5898
#~ msgid "Embeddable HTML component"
5899
#~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
5901
#~ msgid "View Do&cument Source"
5902
#~ msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш"
5904
#~ msgid "View Document Information"
5905
#~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш"
5907
#~ msgid "Save &Background Image As..."
5908
#~ msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш"
5913
#~ msgid "Stop Animated Images"
5914
#~ msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш"
5916
#~ msgid "Set &Encoding"
5917
#~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш"
5919
#~ msgid "Use S&tylesheet"
5920
#~ msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш"
5922
#~ msgid "Enlarge Font"
5923
#~ msgstr "Шрифтни катталаштириш"
5927
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
5928
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
5931
#~ "Шрифтнинг ўлчамини ошириш<p>Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. "
5932
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
5933
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
5935
#~ msgid "Shrink Font"
5936
#~ msgstr "Шрифтни кичиклаштириш"
5940
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
5941
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
5944
#~ "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш<p>Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. "
5945
#~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча "
5946
#~ "билан босиб ушлаб туринг."
5950
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
5951
#~ "the displayed page.</qt>"
5952
#~ msgstr "Матнни қидириш<p>Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади."
5956
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
5957
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
5959
#~ "Кейингини қидириш<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос "
5960
#~ "келадиган матнни қидириш"
5964
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
5965
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
5967
#~ "Кейингини қидириш<p><b>Матнни қидириш</b> амали билан топилган матнга мос "
5968
#~ "келадиган матнни қидириш"
5972
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
5973
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
5975
#~ "Фреймни босиб чиқариш<p>Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. "
5976
#~ "Фақат битта фреймни босиб чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу "
5977
#~ "функциядан фойдаланинг."
5979
#~ msgid "This web page contains coding errors."
5980
#~ msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор."
5982
#~ msgid "&Hide Errors"
5983
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
5985
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
5986
#~ msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш"
5989
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
5990
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
5993
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
5994
#~ msgstr "<b>Хато</b>: боғ %1: %2"
5996
#~ msgid "Display Images on Page"
5997
#~ msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш"
6000
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6001
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
6003
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6004
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
6006
#~ msgid "Technical Reason: "
6007
#~ msgstr "Техник сабаб:"
6009
#~ msgid "Details of the Request:"
6010
#~ msgstr "Талабнинг тафсилотлари:"
6016
#~ msgid "Protocol: %1"
6017
#~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
6019
#~ msgid "Date and Time: %1"
6020
#~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
6022
#~ msgid "Additional Information: %1"
6023
#~ msgstr "Қўшимча маълумот: %1"
6025
#~ msgid "Description:"
6026
#~ msgstr "Таърифи:"
6028
#~ msgid "Possible Causes:"
6029
#~ msgstr "Эхтимол сабаблар:"
6031
#~ msgid "Possible Solutions:"
6032
#~ msgstr "Эхтимол ечимлар:"
6034
#~ msgid "Page loaded."
6035
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
6037
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6038
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6039
#~ msgstr[0] "%2-та расмдан %1-та юкланди."
6041
#~ msgid "Automatic Detection"
6042
#~ msgstr "Авто-аниқлаш"
6044
#~ msgid " (In new window)"
6045
#~ msgstr " (Янги ойнада)"
6047
#~ msgid "Symbolic Link"
6048
#~ msgstr "Рамзий боғ"
6050
#~ msgid "%1 (Link)"
6051
#~ msgstr "%1 (Боғ)"
6054
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6055
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6056
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Байт)"
6058
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6059
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
6061
#~ msgid " (In other frame)"
6062
#~ msgstr " (Бошқа фреймда)"
6064
#~ msgid "Email to: "
6065
#~ msgstr "Хат жўнатиш: "
6067
#~ msgid " - Subject: "
6068
#~ msgstr " - Мавзу: "
6071
#~ msgstr " - Нусха: "
6074
#~ msgstr " - BCC: "
6081
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6082
#~ "follow the link?</qt>"
6084
#~ "<qt>Ушбу ишончсиз саҳифа<BR><B>%1</B><BR>билан боғлайди. Унга амал "
6085
#~ "қилишни истайсизми?"
6090
#~ msgid "Frame Information"
6091
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
6093
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6094
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Хоссалари]</a>"
6097
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6102
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6103
#~ msgid "Almost standards"
6104
#~ msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш"
6107
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6111
#~ msgid "Save Background Image As"
6112
#~ msgstr "Орқа фон расмини сақлаш"
6114
#~ msgid "Save Frame As"
6115
#~ msgstr "Фреймни сақлаш"
6117
#~ msgid "&Find in Frame..."
6118
#~ msgstr "Фреймда қ&идириш"
6121
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
6122
#~ "back unencrypted.\n"
6123
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6124
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6126
#~ "Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни "
6127
#~ "кодламасдан жўнатишга уринаяпти.\n"
6128
#~ "Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n"
6129
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
6131
#~ msgid "Network Transmission"
6132
#~ msgstr "Тармоқ алоқаси"
6134
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6135
#~ msgstr "&Кодламай жўнатиш"
6138
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6140
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6142
#~ "Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n"
6143
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
6146
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6147
#~ "Do you want to continue?"
6149
#~ "Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n"
6150
#~ "Давом этишга ишончингиз комилми?"
6152
#~ msgid "&Send Email"
6153
#~ msgstr "Хат &жўнатиш"
6157
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6158
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6160
#~ "<qt>Маълумот локал файл тизимидаги<BR><B>%1</B>'га<BR>жўнатилади."
6161
#~ "<BR>Маълумотни жўнатишни истайсизми?"
6164
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6165
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6167
#~ "Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга "
6168
#~ "уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди."
6173
#~ msgid "Security Warning"
6174
#~ msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси"
6177
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6178
#~ msgstr "<qt><BR><B>%1</B>'га<BR>ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди."
6180
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6181
#~ msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда."
6183
#~ msgid "&Close Wallet"
6184
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
6186
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6187
#~ msgstr "JavaScript &дебаггери"
6189
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6191
#~ "Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади."
6193
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6194
#~ msgstr "Попап ойна тўсилган"
6197
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6198
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6199
#~ "or to open the popup."
6201
#~ "Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ "
6203
#~ "Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап "
6204
#~ "ойнани кўрсатиш мумкин."
6207
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6208
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6209
#~ msgstr[0] "&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш"
6211
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6212
#~ msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш"
6214
#~ msgid "HTML Settings"
6215
#~ msgstr "HTML мосламалари"
6217
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6218
#~ msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)"
6220
#~ msgid "Print images"
6221
#~ msgstr "Расмларни босиб чиқариш"
6223
#~ msgid "Print header"
6224
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
6226
#~ msgid "Filter error"
6227
#~ msgstr "Филтер хатоси"
6233
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6234
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
6236
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6237
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
6239
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6240
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
6242
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6243
#~ msgstr "Расм - %1x%2 пиксел"
6248
#~ msgid "JavaScript Errors"
6249
#~ msgstr "JavaScript хатоси"
6251
#~ msgid "KMultiPart"
6252
#~ msgstr "KMultiPart"
6254
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6255
#~ msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент"
6258
#~ msgid "No handler found for %1."
6259
#~ msgstr "%1 учун дастур топилмади."
6262
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
6265
#~ msgid "New Web Shortcut"
6266
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
6269
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6270
#~ msgstr "сокет аллақачон яратилган"
6273
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6274
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
6277
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6278
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш"
6281
#~ msgid "TestRegression"
6282
#~ msgstr "Доимий и&фода"
6287
#~ msgid "Output to File..."
6288
#~ msgstr "Файлга ёзиш..."
6291
#~ msgstr "Мосламалар"
6294
#~ msgstr "Синовлар"
6297
#~ msgid "Run Tests..."
6298
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
6301
#~ msgid "Run Single Test..."
6302
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
6305
#~ msgid "Available Tests: 0"
6306
#~ msgstr "Мавжуд манзиллар:"
6309
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6310
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
6313
#~ msgid "Run test..."
6314
#~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш"
6317
#~ msgid "Add to ignores..."
6318
#~ msgstr "&Сатрга ўтиш..."
6320
#~ msgid "URL to open"
6321
#~ msgstr "Очиш учун URL"
6324
#~ msgid "Testkhtml"
6327
#~ msgid "Not found"
6328
#~ msgstr "Топилмади"
6331
#~ msgstr "Қидир&иш:"
6334
#~ msgstr "&Кейинги"
6337
#~ msgstr "Мос&ламалар"
6339
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6340
#~ msgstr "Махфий сўзни сақлашни истайсизми?"
6343
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6344
#~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?"
6350
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6351
#~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
6354
#~ msgid "Do ¬ store this time"
6355
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
6357
#~ msgid "Basic Page Style"
6358
#~ msgstr "Саҳифанинг оддий услуби"
6360
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6361
#~ msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида"
6363
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
6364
#~ msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда"
6366
#~ msgid "XML parsing error"
6367
#~ msgstr "XML ажратиш хатоси"
6369
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6370
#~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади."
6373
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6376
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
6380
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6383
#~ "\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n"
6387
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6388
#~ msgstr "KDEInit '%1'ни ишга туширолмади."
6390
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6391
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
6393
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6394
#~ msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри."
6396
#~ msgid "Launching %1"
6397
#~ msgstr "%1 ишга туширилмоқда"
6399
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6400
#~ msgstr "Номаълум протокол \"%1\".\n"
6402
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6403
#~ msgstr "\"%1\"ни юклашда хато.\n"
6407
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
6408
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
6410
#~ "klauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n"
6411
#~ "klauncher: Бу дастур kdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n"
6413
#~ msgid "Evaluation error"
6414
#~ msgstr "Баҳолаш хатоси"
6416
#~ msgid "Range error"
6417
#~ msgstr "Чегара хатоси"
6419
#~ msgid "Syntax error"
6420
#~ msgstr "Имло хатоси"
6422
#~ msgid "Type error"
6423
#~ msgstr "Турида хато"
6425
#~ msgid "URI error"
6426
#~ msgstr "URI хатоси"
6429
#~ msgctxt "addition"
6434
#~ msgid "MainWindow"
6438
#~ msgstr "Ишга тушириш"
6444
#~ msgid "Open Script"
6448
#~ msgid "Open a script..."
6449
#~ msgstr "...билан &очиш"
6456
#~ msgid "Close Script"
6460
#~ msgid "Close script..."
6461
#~ msgstr "Хавфсизлик"
6466
#~ msgid "Quit application..."
6467
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш..."
6470
#~ msgstr "Ишга тушириш"
6473
#~ msgid "Run To..."
6474
#~ msgstr "Ў&тиш..."
6480
#~ msgid "Step execution..."
6481
#~ msgstr "Танланганни қўйиш"
6484
#~ msgid "File %1 not found."
6485
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
6496
#~ msgid "Could not open file '%1'"
6498
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
6502
#~ msgid "Could not create temporary file."
6503
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
6506
#~ msgid "%1 is not an Object type"
6507
#~ msgstr "Асос объект эмас"
6510
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
6511
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
6514
#~ msgid "Could not read file '%1'"
6515
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
6518
#~ msgid "but there is only %1 available"
6519
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
6520
#~ msgstr[0] "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n"
6524
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
6530
#~ msgid "No such method '%1'."
6531
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
6534
#~ msgid "Call to '%1' failed."
6535
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
6538
#~ msgid "Could not construct value"
6539
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
6542
#~ msgid "Failed to create Action."
6543
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
6546
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
6547
#~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл"
6550
#~ msgid "Failed to create Layout."
6551
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
6554
#~ msgid "Failed to create Widget."
6555
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
6558
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
6560
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
6564
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
6565
#~ msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади."
6568
#~ msgid "loading %1"
6571
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
6573
#~ msgstr "Энг охирги"
6575
#~ msgid "Highest Rated"
6576
#~ msgstr "Энг юқори баҳоланган"
6578
#~ msgid "Most Downloads"
6579
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
6582
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
6583
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6584
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6586
#~ "<qt><i>Gpg</i> ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. "
6587
#~ "<i>Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб "
6588
#~ "олинган файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
6592
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
6593
#~ "%3></i><br />:</qt>"
6595
#~ "<qt>Калит <b>0x%1</b>, эгаси <i>%2<%3></i><br>учун махфий сўзни "
6599
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
6600
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6601
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6603
#~ "<qt><i>Gpg</i> ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. <i>Gpg</"
6604
#~ "i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган "
6605
#~ "файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди.</qt>"
6607
#~ msgid "Select Signing Key"
6608
#~ msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг"
6610
#~ msgid "Key used for signing:"
6611
#~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:"
6614
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
6615
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
6618
#~ "<qt>Файлга имзо қўйиш учун <i>gpg</i> дастурини ишга тушириб бўлмади. "
6619
#~ "<i>Gpg</i> дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, "
6620
#~ "имзолашни иложи бўлмайди.</qt>"
6623
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
6624
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
6627
#~ msgid "Add Rating"
6630
#~ msgid "Add Comment"
6631
#~ msgstr "Изоҳни қўшиш"
6633
#~ msgid "View Comments"
6634
#~ msgstr "Изоҳларни кўриш"
6638
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
6641
#~ msgid "Entries failed to load"
6642
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади."
6644
#~ msgid "Server: %1"
6645
#~ msgstr "Сервер: %1"
6648
#~ msgid "<br />Provider: %1"
6649
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
6651
#~ msgid "<br />Version: %1"
6652
#~ msgstr "<br />Версия: %1"
6655
#~ msgid "Provider information"
6656
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
6659
#~ msgid "Could not install %1"
6660
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
6663
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
6664
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
6667
#~ msgid "There was an error loading data providers."
6668
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
6677
#~ msgid "&Order by:"
6678
#~ msgstr "&Тартиблаш:"
6681
#~ msgid "Collaborate"
6682
#~ msgstr "Икки нуқта"
6688
#~ msgid "Downloads: "
6689
#~ msgstr "Ёзиб олинган: "
6694
#~ msgid "Uninstall"
6695
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
6698
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
6699
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
6702
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
6703
#~ msgstr "Ёзиб олинган"
6709
#~ msgid "Rating: %1"
6713
#~ msgid "No Preview"
6714
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
6717
#~ msgid "Loading Preview"
6718
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
6724
#~ msgid "Changelog"
6725
#~ msgstr "Ўзгартириш"
6728
#~ msgid "Collaboration"
6729
#~ msgstr "Икки нуқта"
6732
#~ msgid "Translate"
6736
#~ msgid "Report bad entry"
6737
#~ msgstr "(бўш ёзув)"
6739
#~ msgid "Send Mail"
6740
#~ msgstr "Хат жўнатиш"
6743
#~ msgid "Provider: %1"
6744
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
6746
#~ msgid "Version: %1"
6747
#~ msgstr "Версия: %1"
6750
#~ msgid "Removal of entry"
6751
#~ msgstr "Ёзувни ўчириш"
6754
#~ msgid "The rating could not be submitted."
6755
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
6758
#~ msgid "Comment on entry"
6762
#~ msgid "The comment could not be submitted."
6763
#~ msgstr "Модул %1 топилмади."
6766
#~ msgid "KNewStuff contributions"
6767
#~ msgstr "Янги тарқатиш рўйхати"
6769
#~ msgid "Version %1"
6770
#~ msgstr "Версия %1"
6773
#~ msgid "User comments"
6777
#~ msgid "Translate this entry"
6782
#~ msgstr "Ҳужжат юкланди."
6785
#~ msgid "Download New Stuff..."
6786
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
6788
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
6789
#~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
6791
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
6792
#~ msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:"
6794
#~ msgid "No provider selected."
6795
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
6797
#~ msgid "Please put in a name."
6798
#~ msgstr "Илтимос номини киритинг."
6801
#~ msgstr "Тўлдириш"
6803
#~ msgid "Do Not Fill Out"
6804
#~ msgstr "Тўлдирилмасин"
6807
#~ msgstr "Муаллиф:"
6809
#~ msgid "Email address:"
6810
#~ msgstr "Электрон почта:"
6813
#~ msgstr "Лицензия:"
6824
#~ msgid "Preview URL:"
6825
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
6827
#~ msgid "Language:"
6831
#~ msgstr "Ҳисобот:"
6834
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
6835
#~ msgid "Your vote was recorded."
6836
#~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади."
6839
#~ msgid "Initializing"
6843
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
6844
#~ msgstr "Мослама файллари"
6847
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
6848
#~ msgstr "Мослама файллари"
6851
#~ msgid "Loading provider information"
6852
#~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш"
6855
#~ msgid "Error initializing provider."
6856
#~ msgstr "Провайдер рўйхатида хато."
6859
#~ msgid "Loading data"
6860
#~ msgstr "Апплет юкланмоқда"
6863
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
6864
#~ msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади."
6867
#~ msgid "Loading one preview"
6868
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
6869
#~ msgstr[0] "&Кўриб чиқиш"
6872
#~ msgid "Installing"
6876
#~ msgid "Invalid item."
6877
#~ msgstr "хато байроқлар"
6880
#~ msgid "Possibly bad download link"
6881
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
6884
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
6885
#~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади."
6888
#~ msgid "Overwrite existing file?"
6889
#~ msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш."
6892
#~ msgid "Download File"
6893
#~ msgstr "Ёзиб олиш"
6896
#~ msgid "Icons view mode"
6897
#~ msgstr "Нишончанинг ўлчами"
6900
#~ msgid "Details view mode"
6901
#~ msgstr "Тафсилотлар"
6904
#~ msgid "All Providers"
6905
#~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар"
6908
#~ msgid "All Categories"
6909
#~ msgstr "Тоифалар"
6912
#~ msgid "Provider:"
6913
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
6916
#~ msgid "Category:"
6917
#~ msgstr "Тоифалар"
6921
#~ msgstr "Янги рўйхат"
6928
#~ msgid "Most downloads"
6929
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
6932
#~ msgid "Installed"
6936
#~ msgid "Order by:"
6937
#~ msgstr "&Тартиблаш:"
6941
#~ msgstr "Қ&идириш:"
6944
#~ msgid "Become a Fan"
6945
#~ msgstr "Факс (уй)"
6948
#~ msgid "Details for %1"
6949
#~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати"
6952
#~ msgid "Changelog:"
6953
#~ msgstr "Ўзгартириш"
6956
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
6958
#~ msgstr "Веб-саҳифа"
6962
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
6964
#~ msgid "Make a donation"
6965
#~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
6968
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
6969
#~ msgid "Opens in a browser window"
6970
#~ msgstr "&Янги ойнада очиш"
6973
#~ msgid "Rating: %1%"
6977
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
6978
#~ msgid "By <i>%1</i>"
6979
#~ msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
6982
#~ msgid "1 download"
6983
#~ msgid_plural "%1 downloads"
6984
#~ msgstr[0] "Ёзиб олиш"
6991
#~ msgid "Install Again"
6995
#~ msgid "Checking login..."
6996
#~ msgstr "Имлони текшириш"
6999
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7000
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7003
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7004
#~ msgstr "Кириш маълумотини сақлаш"
7007
#~ msgid "File not found: %1"
7008
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
7011
#~ msgid "Upload Failed"
7012
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
7015
#~ msgid "Select preview image"
7016
#~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг"
7019
#~ msgid "Uploading Failed"
7020
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
7023
#~ msgid "Authentication error."
7024
#~ msgstr "Тасдиқлаш"
7027
#~ msgid "Upload failed: %1"
7028
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
7031
#~ msgid "File to upload:"
7032
#~ msgstr "Файл қайта юкланди."
7035
#~ msgid "New Upload"
7036
#~ msgstr "&Ёзиб қўйиш"
7039
#~ msgid "Preview Images"
7040
#~ msgstr "Расм: %1\n"
7043
#~ msgid "Select Preview..."
7044
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
7047
#~ msgid "Set a price for this item"
7048
#~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон"
7059
#~ msgid "Upload content"
7060
#~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш"
7063
#~ msgid "Upload first preview"
7064
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7067
#~ msgid "Upload second preview"
7068
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7071
#~ msgid "Upload third preview"
7072
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7075
#~ msgid "Start Upload"
7076
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
7079
#~ msgid "Select the sound to play"
7080
#~ msgstr "Жорий кунни танлаш"
7082
#~ msgid "Log to a file"
7083
#~ msgstr "Файлга ёзиш"
7085
#~ msgid "Run &command"
7086
#~ msgstr "Буйруқни &бажариш"
7088
#~ msgid "Select the command to run"
7089
#~ msgstr "Бажариш учун буйруқни танлаш"
7093
#~ msgstr "Қ&идириш:"
7096
#~ msgid "Speak Event Message"
7097
#~ msgstr "artsmessage"
7100
#~ msgid "Speak Event Name"
7101
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
7104
#~ msgid "Speak Custom Text"
7105
#~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:"
7108
#~ msgid "Configure Notifications"
7109
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
7112
#~ msgctxt "State of the notified event"
7117
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7122
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7123
#~ msgid "Description"
7124
#~ msgstr "Таърифи:"
7127
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7128
#~ msgstr "<qt>Интернетдан <b>%1</b>'ни қидиришни истайсизми?"
7130
#~ msgid "Internet Search"
7131
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
7134
#~ msgstr "Қ&идириш"
7137
#~ msgctxt "@label Type of file"
7139
#~ msgstr "Қайтариш: %1"
7142
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7143
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7144
#~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
7146
#~ msgctxt "@label:button"
7147
#~ msgid "&Open with %1"
7148
#~ msgstr "%1 билан &очиш"
7150
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7151
#~ msgid "Open &with %1"
7152
#~ msgstr "%1 билан &очиш"
7156
#~ msgid "Open '%1'?"
7157
#~ msgstr "'%1'ни очиш"
7159
#~ msgctxt "@label:button"
7160
#~ msgid "&Open with..."
7161
#~ msgstr "...билан &очиш"
7163
#~ msgctxt "@label:button"
7164
#~ msgid "&Open with"
7165
#~ msgstr "...билан &очиш"
7167
#~ msgctxt "@label:button"
7171
#~ msgctxt "@label File name"
7173
#~ msgstr "Номи: %1"
7175
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7176
#~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширишни истайсизми?"
7178
#~ msgid "Execute File?"
7179
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
7182
#~ msgstr "Қабул қилиш"
7185
#~ msgstr "Рад этиш"
7188
#~ msgstr "Сарлавҳасиз"
7191
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7192
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7194
#~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
7195
#~ "Уни сақлашни истайсизми?"
7197
#~ msgid "Close Document"
7198
#~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш"
7201
#~ msgid "Error reading from PTY"
7202
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
7205
#~ msgid "PTY operation timed out"
7206
#~ msgstr "алоқада таймаут"
7209
#~ msgid "Error opening PTY"
7210
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
7213
#~ msgid "Run Kross scripts."
7214
#~ msgstr "Хавфсизлик"
7217
#~ msgid "Scriptfile"
7221
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7222
#~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n"
7225
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
7226
#~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
7229
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7230
#~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади."
7233
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7234
#~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
7237
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7238
#~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади."
7242
#~ msgstr "Бекор қилиш"
7245
#~ msgid "No such function \"%1\""
7246
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
7257
#~ msgstr "Нишонча:"
7260
#~ msgid "Interpreter:"
7261
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
7267
#~ msgid "Execute the selected script."
7268
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
7271
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7272
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
7275
#~ msgstr "Таҳрирлаш..."
7278
#~ msgstr "Қўшиш..."
7281
#~ msgstr "Таҳрирлаш"
7283
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7287
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7288
#~ msgstr "Модул %1 топилмади."
7292
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
7294
#~ msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Desktop-файли %1 топилмади.</qt>"
7297
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7298
#~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
7302
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
7304
#~ msgstr "<qt><p>Сабаб:<br>Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган.</qt>"
7306
#~ msgid "There was an error loading the module."
7307
#~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди."
7309
#~ msgctxt "Argument is application name"
7310
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7311
#~ msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган"
7315
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7316
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7318
#~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n"
7319
#~ "Уни сақлашни истайсизми?"
7322
#~ msgid "Apply Settings"
7323
#~ msgstr "Мосламаларни қўллаш"
7326
#~ msgid "Widget style to use"
7327
#~ msgstr "Провайдер рўйхати"
7330
#~ msgid "What terminal application to use"
7331
#~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин"
7334
#~ msgid "System wide font"
7335
#~ msgstr "Тизим менюси"
7337
#~ msgid "Fonts for toolbars"
7338
#~ msgstr "Асбоблар панеллари учун шрифт"
7340
#~ msgid "Show hidden files"
7341
#~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш"
7344
#~ msgid "Show speedbar"
7345
#~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш"
7348
#~ msgid "What country"
7352
#~ msgid "Password echo type"
7353
#~ msgstr "Махфий сўз бўш"
7356
#~ msgid "The size of the dialog"
7357
#~ msgstr "Кун маслаҳати"
7360
#~ msgid "Search Plugins"
7361
#~ msgstr "Устунларда қидириш"
7364
#~ msgctxt "Used only for plugins"
7366
#~ msgstr "%1 ҳақида"
7369
#~ msgid "Could not load print preview part"
7371
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
7375
#~ msgid "Print Preview"
7376
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7378
#~ msgid "Select Components"
7379
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
7382
#~ msgid "Enable component"
7383
#~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
7386
#~ msgid "Communication error"
7390
#~ msgid "Invalid type in Database"
7391
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
7395
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
7396
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7397
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7398
#~ "conflict with the OR keyword."
7404
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
7405
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7406
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7407
#~ "conflict with the AND keyword."
7412
#~ msgid "Maintainer"
7416
#~ msgid "Tobias Koenig"
7417
#~ msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)"
7420
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
7421
#~ msgstr "Файлларни яратиш учун директория"
7424
#~ msgctxt "@title:window"
7425
#~ msgid "Change Tags"
7426
#~ msgstr "Матнни ўзгартириш"
7429
#~ msgctxt "@title:window"
7435
#~ msgid "Delete tag"
7440
#~ msgid "Delete tag"
7444
#~ msgctxt "@action:button"
7449
#~ msgctxt "@action:button"
7451
#~ msgstr "Бекор қилиш"
7454
#~ msgid "Changing annotations"
7455
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
7459
#~ msgid "Show all tags..."
7460
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
7464
#~ msgid "Add Tags..."
7465
#~ msgstr "Қўшиш..."
7469
#~ msgid "Change..."
7470
#~ msgstr "Нишончани ў&згартириш"
7474
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7481
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7483
#~ msgid "Yesterday"
7488
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7490
#~ msgid "Last Week"
7491
#~ msgstr "Фамилияси"
7495
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7497
#~ msgid "Last Month"
7498
#~ msgstr "Келаси ой"
7502
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7504
#~ msgid "Last Year"
7505
#~ msgstr "Фамилияси"
7509
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7510
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
7511
#~ msgid "Custom..."
7512
#~ msgstr "Бошқа..."
7524
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
7525
#~ "more resources to put in the list"
7530
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7531
#~ msgid "Documents"
7532
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
7535
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
7540
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7546
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7547
#~ msgid "No priority"
7548
#~ msgstr "хато йўқ"
7552
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7553
#~ msgid "Last modified"
7554
#~ msgstr "Охирги ўзгартириш:"
7558
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7559
#~ msgid "Never opened"
7560
#~ msgstr "Файл очилди."
7563
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7564
#~ msgid "Any Rating"
7568
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7569
#~ msgid "Max Rating"
7574
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
7575
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
7576
#~ msgid "Miscellaneous"
7577
#~ msgstr "Ҳар хил белгилар"
7580
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
7582
#~ msgstr "Файлда хато топилмади"
7585
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
7586
#~ msgid "Resource Type"
7587
#~ msgstr "Манбани танлаш"
7590
#~ msgid "Enter Search Terms..."
7591
#~ msgstr "Интернетдан қидириш"
7594
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7596
#~ msgstr "&Таркиби"
7599
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7601
#~ msgstr "Электрон почта"
7604
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7609
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7614
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
7619
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
7628
#~ msgid "Select Files..."
7629
#~ msgstr "Компонентларни танлаш"
7632
#~ msgstr "Бекор қилиш"
7638
#~ msgid "Anonymous"
7641
#~ msgctxt "@item font"
7645
#~ msgid "What's &This"
7646
#~ msgstr "&Бу нима"
7649
#~ msgctxt "@option next week"
7650
#~ msgid "Next week"
7651
#~ msgstr "Келаси йил"
7654
#~ msgctxt "@option last week"
7655
#~ msgid "Last week"
7656
#~ msgstr "Фамилияси"
7659
#~ msgctxt "@info/plain"
7664
#~ msgid "Hide Menubar"
7665
#~ msgstr "&Менюлар панелини бекитиш"
7668
#~ msgid "Hide Statusbar"
7669
#~ msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш"
7672
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
7677
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
7682
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
7686
#~ msgid "Hide Toolbar"
7687
#~ msgstr "Асбоблар панелини бекитиш"
7698
#~ msgid "KrossTest"
7701
#~ msgid "Find stopped."
7702
#~ msgstr "Қидирув тўхтатилди."
7704
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
7705
#~ msgstr "Боғ топилди: \"%1\"."
7707
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
7708
#~ msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"."
7710
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
7711
#~ msgstr "Матн топилди: \"%1\"."
7713
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
7714
#~ msgstr "Матн топилмади: \"%1\"."
7717
#~ msgid "Sonnet Configuration"
7718
#~ msgstr "KSpell2 мосламалари"
7722
#~ msgstr "Эътибор берилмасин"
7725
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
7726
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
7728
#~ msgctxt "digit set"
7729
#~ msgid "Devenagari"
7730
#~ msgstr "Деванагари"
7733
#~ msgid "Details..."
7734
#~ msgstr "Тафсилотлар"
7738
#~ msgstr "Янги ўйин"
7741
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
7742
#~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
7745
#~ msgid "Tag Exists"
7749
#~ msgid "Loading preview..."
7750
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7752
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
7753
#~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n"
7755
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
7756
#~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n"
7758
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
7759
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
7761
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
7762
#~ msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда KDE'га хабар беради"
7764
#~ msgid "Old hostname"
7765
#~ msgstr "Эски хост номи"
7767
#~ msgid "New hostname"
7768
#~ msgstr "Янги хост номи"
7771
#~ msgid "description"
7775
#~ msgid "Autor Name"
7776
#~ msgstr "Амалнинг номи"
7779
#~ msgid "Could not get account balance."
7780
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
7783
#~ msgid "Voting failed."
7784
#~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш"
7787
#~ msgid "Could not make you a fan."
7788
#~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
7792
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
7795
#~ msgid "Community"
7800
#~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:"
7807
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
7808
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
7811
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
7812
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
7815
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
7816
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди."
7820
#~ msgstr "Сервер: %1"
7823
#~ msgid "Upload..."
7824
#~ msgstr "&Ёзиб қўйиш"
7827
#~ msgid "Fetching provider information..."
7828
#~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
7831
#~ msgid "Provider could not be initialized."
7832
#~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
7835
#~ msgid "Please fill out the name field."
7836
#~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш"
7839
#~ msgid "Content Added"
7843
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
7848
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
7853
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
7858
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
7863
#~ "Error creating database '%1'.\n"
7864
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
7867
#~ "Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n"
7868
#~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
7872
#~ "Error writing database '%1'.\n"
7873
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
7876
#~ "Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n"
7877
#~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини "
7880
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
7881
#~ msgstr "KDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..."
7883
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
7884
#~ msgstr "KDE мосламасини бошқарувчи"
7886
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
7887
#~ msgstr "KDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?"
7889
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
7891
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
7893
#~ msgid "Do Not Reload"
7894
#~ msgstr "Қайтадан юкланмасин"
7896
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
7897
#~ msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди."
7903
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
7904
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
7906
#~ msgctxt "of January"
7910
#~ msgctxt "of February"
7914
#~ msgctxt "of March"
7918
#~ msgctxt "of April"
7922
#~ msgctxt "of May short"
7926
#~ msgctxt "of June"
7930
#~ msgctxt "of July"
7934
#~ msgctxt "of August"
7938
#~ msgctxt "of September"
7942
#~ msgctxt "of October"
7946
#~ msgctxt "of November"
7950
#~ msgctxt "of December"
7954
#~ msgid "of January"
7957
#~ msgid "of February"
7966
#~ msgctxt "of May long"
7976
#~ msgid "of August"
7979
#~ msgid "of September"
7980
#~ msgstr "Сентябрь"
7982
#~ msgid "of October"
7985
#~ msgid "of November"
7988
#~ msgid "of December"
7991
#~ msgctxt "January"
7995
#~ msgctxt "February"
8007
#~ msgctxt "May short"
8023
#~ msgctxt "September"
8027
#~ msgctxt "October"
8031
#~ msgctxt "November"
8035
#~ msgctxt "December"
8046
#~ msgctxt "March long"
8053
#~ msgctxt "May long"
8064
#~ msgctxt "August long"
8068
#~ msgid "September"
8069
#~ msgstr "Сентябрь"
8084
#~ msgctxt "Tuesday"
8088
#~ msgctxt "Wednesday"
8092
#~ msgctxt "Thursday"
8100
#~ msgctxt "Saturday"
8114
#~ msgid "Wednesday"
8115
#~ msgstr "Чоршанба"
8118
#~ msgstr "Пайшанба"
8130
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
8135
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
8140
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
8145
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
8150
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
8155
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
8160
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
8165
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
8170
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
8175
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
8180
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
8185
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
8190
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
8191
#~ msgid "of Chaitra"
8192
#~ msgstr "Муҳаррам"
8195
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
8196
#~ msgid "of Jyaishtha"
8200
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
8201
#~ msgid "of Shrāvana"
8205
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
8206
#~ msgid "of Bhādrapad"
8210
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
8211
#~ msgid "of Āshwin"
8215
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
8216
#~ msgid "of Agrahayana"
8220
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
8225
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
8230
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
8235
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
8240
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
8245
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
8250
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
8252
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
8255
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
8260
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
8261
#~ msgid "Agrahayana"
8265
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
8267
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
8270
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
8275
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
8280
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
8285
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
8289
#~ msgid "of Muharram"
8290
#~ msgstr "Муҳаррам"
8295
#~ msgid "of R. Awal"
8296
#~ msgstr "Р. Аввал"
8298
#~ msgid "of R. Thaani"
8301
#~ msgid "of J. Awal"
8302
#~ msgstr "Ж. Аввал"
8304
#~ msgid "of J. Thaani"
8310
#~ msgid "of Sha`ban"
8313
#~ msgid "of Ramadan"
8316
#~ msgid "of Shawwal"
8319
#~ msgid "of Qi`dah"
8322
#~ msgid "of Hijjah"
8325
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
8326
#~ msgstr "Раби ул-Аввал"
8328
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
8329
#~ msgstr "Раби ус-Сони"
8331
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
8332
#~ msgstr "Жумоду ал-Аввал"
8334
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
8335
#~ msgstr "Жумоду ус-Сони"
8337
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
8338
#~ msgstr "Зулқаъда"
8340
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
8341
#~ msgstr "Зулҳижжа"
8344
#~ msgstr "Муҳаррам"
8350
#~ msgstr "Р. Аввал"
8352
#~ msgid "R. Thaani"
8356
#~ msgstr "Ж. Аввал"
8358
#~ msgid "J. Thaani"
8379
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
8380
#~ msgstr "Раби ул-Аввал"
8382
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
8383
#~ msgstr "Раби ус-Сони"
8385
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
8386
#~ msgstr "Жумоду ул-Аввал"
8388
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
8389
#~ msgstr "Жумоду ус-Сони"
8391
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
8392
#~ msgstr "Зулқаъда"
8394
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
8395
#~ msgstr "Зулҳижжа"
8418
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
8421
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
8424
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
8425
#~ msgstr "Чоршанба"
8427
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
8428
#~ msgstr "Пайшанба"
8430
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
8433
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
8436
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
8440
#~ msgctxt "of Farvardin short"
8445
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
8450
#~ msgctxt "of Khordad short"
8455
#~ msgctxt "of Tir short"
8460
#~ msgctxt "of Mordad short"
8465
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
8470
#~ msgctxt "of Mehr short"
8475
#~ msgctxt "of Aban short"
8480
#~ msgctxt "of Azar short"
8485
#~ msgctxt "of Dei short"
8490
#~ msgctxt "of Bahman short"
8495
#~ msgctxt "of Esfand short"
8500
#~ msgctxt "Farvardin short"
8505
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
8510
#~ msgctxt "Khordad short"
8515
#~ msgctxt "Tir short"
8520
#~ msgctxt "Mordad short"
8525
#~ msgctxt "Shahrivar short"
8530
#~ msgctxt "Mehr short"
8535
#~ msgctxt "Aban short"
8540
#~ msgctxt "Azar short"
8545
#~ msgctxt "Dei short"
8550
#~ msgctxt "Bahman short"
8560
#~ msgid "of Farvardin"
8561
#~ msgstr "Фарвардин"
8564
#~ msgid "of Ordibehesht"
8565
#~ msgstr "Ордибеҳешт"
8568
#~ msgid "of Khordad"
8572
#~ msgctxt "of Tir long"
8577
#~ msgid "of Mordad"
8581
#~ msgid "of Shahrivar"
8582
#~ msgstr "Шаҳривар"
8597
#~ msgctxt "of Dei long"
8602
#~ msgid "of Bahman"
8606
#~ msgid "of Esfand"
8609
#~ msgid "Farvardin"
8610
#~ msgstr "Фарвардин"
8612
#~ msgid "Ordibehesht"
8613
#~ msgstr "Ордибеҳешт"
8619
#~ msgctxt "Tir long"
8626
#~ msgid "Shahrivar"
8627
#~ msgstr "Шаҳривар"
8639
#~ msgctxt "Dei long"
8650
#~ msgctxt "Do shanbe short"
8655
#~ msgctxt "Se shanbe short"
8660
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
8665
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
8670
#~ msgctxt "Jumee short"
8675
#~ msgctxt "Shanbe short"
8680
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
8684
#~ msgid "Do shanbe"
8685
#~ msgstr "До шанбе"
8687
#~ msgid "Se shanbe"
8688
#~ msgstr "Се шанбе"
8690
#~ msgid "Chahar shanbe"
8691
#~ msgstr "Чаҳар шанбе"
8693
#~ msgid "Panj shanbe"
8694
#~ msgstr "Панж шанбе"
8702
#~ msgid "Yek-shanbe"
8703
#~ msgstr "Йек-шанбе"
8706
#~ msgid "of Tishrey"
8710
#~ msgid "of Heshvan"
8714
#~ msgid "of Kislev"
8754
#~ msgid "of Adar I"
8758
#~ msgid "of Adar II"
8801
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8803
#~ msgstr "Нусха олиш"
8806
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8807
#~ msgid "Ethiopian"
8811
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8812
#~ msgid "Gregorian"
8813
#~ msgstr "Грузинча"
8816
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8817
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
8818
#~ msgstr "Грузинча"
8820
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8822
#~ msgstr "Яҳудийча"
8825
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8826
#~ msgid "Indian National"
8830
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8835
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8836
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
8837
#~ msgstr "хато байроқлар"
8840
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
8845
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
8850
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
8855
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
8860
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
8865
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
8870
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
8875
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
8880
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
8885
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
8890
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
8895
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
8900
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
8905
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
8906
#~ msgid "of Thoout"
8910
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
8915
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
8916
#~ msgid "of Hathor"
8920
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
8925
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
8930
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
8931
#~ msgid "of Meshir"
8935
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
8936
#~ msgid "of Parmoute"
8940
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
8941
#~ msgid "of Pashons"
8945
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
8950
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
8955
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
8956
#~ msgid "of Mesore"
8960
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
8965
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
8967
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
8970
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
8975
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
8980
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
8985
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
8990
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
8995
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
9000
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
9005
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
9007
#~ msgstr "Истаган жойда"
9010
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
9015
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
9020
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
9025
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
9030
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
9035
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
9040
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
9045
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
9050
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
9051
#~ msgid "Paremhotep"
9052
#~ msgstr "Параметр"
9055
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
9057
#~ msgstr "Параметр"
9060
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
9062
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
9065
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
9070
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
9075
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
9080
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
9082
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
9085
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
9090
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
9095
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
9100
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
9105
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
9110
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
9115
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
9120
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
9125
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
9130
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
9135
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
9140
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
9145
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
9150
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
9155
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
9160
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
9165
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
9170
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
9171
#~ msgid "of Meskerem"
9175
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
9176
#~ msgid "of Tequemt"
9180
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
9185
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
9186
#~ msgid "of Tahsas"
9190
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
9195
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
9196
#~ msgid "of Yakatit"
9200
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
9201
#~ msgid "of Magabit"
9205
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
9206
#~ msgid "of Miyazya"
9210
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
9211
#~ msgid "of Genbot"
9215
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
9220
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
9225
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
9226
#~ msgid "of Nehase"
9230
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
9231
#~ msgid "of Pagumen"
9235
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
9240
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
9245
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
9250
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
9252
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
9255
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
9260
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
9265
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
9267
#~ msgstr "Ўзгартириш"
9270
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
9275
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
9277
#~ msgstr "&Жўнатиш"
9280
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
9285
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
9290
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
9295
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
9300
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
9305
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
9310
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
9315
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
9317
#~ msgstr "&Жўнатиш"
9320
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
9325
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
9330
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
9335
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
9340
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
9345
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
9350
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
9355
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
9360
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
9365
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
9370
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
9372
#~ msgstr "&Жўнатиш"
9375
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
9380
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
9382
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
9385
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
9390
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
9395
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
9396
#~ msgid "Most Downloads"
9397
#~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган"
9400
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
9401
#~ msgid "Installed only"
9405
#~ msgid "Download New Stuff"
9406
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
9409
#~ msgid "Download New %1"
9410
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш"
9413
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
9414
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
9415
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
9416
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
9417
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
9418
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
9419
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
9420
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
9421
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
9422
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
9423
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
9426
#~ "<qt><p>Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган "
9427
#~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.</p>\n"
9428
#~ "<p>Агар у тўғри ёзилган бўлса, <b>Луғатга қўшиш</b> тугмасини босиб уни "
9429
#~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, <b>Эътибор "
9430
#~ "берилмасин</b> ёки <b>Ҳаммасига эътибор берилмасин</b> тугмасини босинг.</"
9432
#~ "<p>Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган "
9433
#~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, "
9434
#~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб <b>Алмаштириш</b> ёки "
9435
#~ "<b>Ҳаммасини алмаштириш</b> тугмасини босинг.</p>\n"
9439
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
9440
#~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо"
9443
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
9444
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
9447
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
9448
#~ msgstr "Асбоблар панеллари"
9451
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
9452
#~ msgid "Indic Scripts"
9459
#~ msgid "Long Action"
9462
#~ msgctxt "The open file menu entry"
9467
#~ msgid "KIdleTest"
9474
#~ "\"%2\"ни очайми?\n"
9482
#~ "\"%3\"ни очайми?\n"
9487
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
9491
#~ msgstr "Тўхтатиш"
9494
#~ msgctxt "number-format:integer"
9499
#~ msgctxt "number-format:real"
9504
#~ msgid "Do &Not Store"
9505
#~ msgstr "Сақланмасин"
9509
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
9510
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
9511
#~ "information next time you submit this form."
9513
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
9514
#~ "эга. Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун "
9515
#~ "маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда "
9516
#~ "сақлашни истайсизми?"
9519
#~ msgctxt "Goes to previous character"
9524
#~ msgctxt "Goes to next character"
9529
#~ msgctxt "Character"
9531
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
9532
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
9534
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode коди: U+%3<br>"
9535
#~ "(Ўнлик: %4)<br>(Белги: %5)</qt>"
9538
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
9539
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
9540
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
9543
#~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига "
9544
#~ "эга. Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот "
9545
#~ "автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни "
9549
#~ msgid "Add Elements"
9550
#~ msgstr "Изоҳни қўшиш"
9553
#~ msgid "Remove Elements"
9554
#~ msgstr "Ёзувни ўчириш"
9557
#~ msgid "Replace Element"
9558
#~ msgstr "Матнни алмаштириш"
9561
#~ msgid "Sample KFormula application"
9562
#~ msgstr "Дастурдан чиқиш"
9565
#~ msgstr "&Параметрлар"
9569
#~ msgstr "Ишончсиз"
9571
#~ msgid "JavaScript console"
9572
#~ msgstr "JavaScript консоли"
9574
#~ msgctxt "Next breakpoint"
9576
#~ msgstr "&Кейинги"
9581
#~ msgid "&Continue"
9582
#~ msgstr "&Давом этиш"
9585
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
9587
#~ msgctxt "Next breakpoint"
9592
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
9596
#~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
9605
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
9607
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
9609
#~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n"
9610
#~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?"
9612
#~ msgid "Already open."
9613
#~ msgstr "Аллақачон очиқ."
9615
#~ msgid "Error opening file."
9616
#~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
9618
#~ msgid "Not a wallet file."
9619
#~ msgstr "Қопчиқ файли эмас."
9621
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
9622
#~ msgstr "Кодлаш усули нотаниш."
9624
#~ msgid "Corrupt file?"
9625
#~ msgstr "Бузуқ файл"
9627
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
9629
#~ "Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган."
9631
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
9632
#~ msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри."
9635
#~ msgctxt "@action"
9636
#~ msgid "OpenRecent"
9637
#~ msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш"
9640
#~ msgctxt "@action"
9645
#~ msgctxt "@action"
9646
#~ msgid "PrintPreview"
9647
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
9650
#~ msgctxt "@action"
9651
#~ msgid "ActualSize"
9652
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
9655
#~ msgctxt "@action"
9656
#~ msgid "EditBookmarks"
9657
#~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
9660
#~ msgctxt "@action"
9661
#~ msgid "ShowToolbar"
9662
#~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш"
9665
#~ msgctxt "@action"
9666
#~ msgid "ShowStatusbar"
9667
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
9670
#~ msgctxt "@action"
9671
#~ msgid "ConfigureToolbars"
9672
#~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш"
9675
#~ msgctxt "@action"
9676
#~ msgid "ConfigureNotifications"
9677
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
9680
#~ msgctxt "@action"
9681
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
9682
#~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш"
9685
#~ msgctxt "@action"
9690
#~ msgctxt "@action"
9692
#~ msgstr "KDE ҳақида"
9695
#~ msgstr "Инглизча"
9698
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9699
#~ msgid "Empty Trash"
9700
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
9703
#~ msgid "&Edit '%1'..."
9704
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
9707
#~ msgid "&Hide '%1'"
9708
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
9711
#~ msgid "&Show All Entries"
9712
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
9715
#~ msgid "&Remove '%1'"
9716
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
9720
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
9721
#~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?"
9724
#~ msgctxt "@action:button"
9725
#~ msgid "Empty Trash"
9726
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
9729
#~ msgid "*|All Files"
9733
#~ msgid "All Supported Files"
9734
#~ msgstr "&Файлларни жўнатиш"
9737
#~ msgid "Drive: %1"
9738
#~ msgstr "%1'ни бекитиш"
9741
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
9742
#~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш"
9745
#~ msgid "Show Bookmarks"
9746
#~ msgstr "Хатчўплар"
9749
#~ msgid "&Location:"
9753
#~ msgid "Invalid URL"
9754
#~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
9757
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
9758
#~ msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
9761
#~ msgid "Filename Error"
9762
#~ msgstr "Файл хатоси"
9764
#~ msgid "Bookmarks"
9765
#~ msgstr "Хатчўплар"
9768
#~ msgctxt "Home Directory"
9777
#~ msgid "&Release '%1'"
9778
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
9781
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
9782
#~ msgstr "&Олиб ташлаш"
9785
#~ msgid "&Unmount '%1'"
9786
#~ msgstr "%1 ҳ&ақида"
9789
#~ msgid "&Eject '%1'"
9790
#~ msgstr "\"%1\" билан &очиш"
9793
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
9794
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
9797
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
9798
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
9801
#~ msgid "Custom Path"
9805
#~ msgctxt "@title:window"
9806
#~ msgid "New Folder"
9807
#~ msgstr "Уй телефон"
9810
#~ msgctxt "@title:window"
9811
#~ msgid "Select Folder"
9812
#~ msgstr "Рангни танлаш"
9815
#~ msgctxt "@action:button"
9816
#~ msgid "New Folder..."
9817
#~ msgstr "Уй телефон"
9820
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9821
#~ msgid "New Folder..."
9822
#~ msgstr "Уй телефон"
9825
#~ msgctxt "@option:check"
9826
#~ msgid "Show Hidden Folders"
9827
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
9830
#~ msgid "Edit Places Entry"
9831
#~ msgstr "&Таҳрирлаш"
9834
#~ msgid "&Description:"
9835
#~ msgstr "Таърифи:"
9838
#~ msgid "Show Hidden Folders"
9839
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
9842
#~ msgid "Nothing to Delete"
9843
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
9847
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
9848
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
9849
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
9852
#~ msgid "Delete File"
9853
#~ msgstr "Ҳаммасини ўчириш"
9856
#~ msgid "Delete Files"
9857
#~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш"
9861
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
9862
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
9863
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>'дан чиқишга ишончингиз комилми?</qt>"
9866
#~ msgid "Trash File"
9867
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
9870
#~ msgctxt "to trash"
9872
#~ msgstr "Чиқиндилар қутиси"
9875
#~ msgid "Trash Files"
9883
#~ msgid "Parent Folder"
9884
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
9887
#~ msgid "Home Folder"
9888
#~ msgstr "Уй телефон"
9891
#~ msgstr "Қайтадан юклаш"
9895
#~ msgstr "Мос&ламалар"
9907
#~ msgstr "Учрашувлар"
9914
#~ msgid "Tree View"
9915
#~ msgstr "Янги &кўриниш"
9918
#~ msgid "Detailed Tree View"
9919
#~ msgstr "Тафсилотлар"
9922
#~ msgid "Show Hidden Files"
9923
#~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш"
9926
#~ msgid "Click for Location Navigation"
9927
#~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг"
9934
#~ msgid "Show Full Path"
9935
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
9938
#~ msgctxt "@item Text character set"
9940
#~ msgstr "Иш телефон"
9943
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9944
#~ msgid "Parent Folder"
9945
#~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш"
9967
#~ msgstr "Муаллиф:"
9975
#~ msgstr "Электрон почта"
9991
#~ msgstr "Лицензия:"
9994
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
9995
#~ msgstr "%1 ҳақида"
9998
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
10003
#~ msgid "Continue script execution"
10004
#~ msgstr "Амални давом этиш"
10007
#~ msgctxt "@action no list style"
10013
#~ msgstr "Электрон почта"
10017
#~ msgstr "%1'ни кўрсатиш"
10019
#~ msgid "Close this tab"
10020
#~ msgstr "Шу табни ёпиш"
10022
#~ msgid "Error while loading %1"
10023
#~ msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1"
10025
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
10026
#~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди<br><br><B>%1</B>"
10033
#~ msgstr "Энг охирги"
10036
#~ msgid "Please select the file to open."
10037
#~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
10042
#~ msgid "InvalidPurpose"
10043
#~ msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас"
10046
#~ msgstr "Муддати ўтган"
10048
#~ msgid "SelfSigned"
10049
#~ msgstr "Ўзи имзоланган"
10052
#~ msgstr "Бекор қилинган"
10054
#~ msgid "Untrusted"
10055
#~ msgstr "Ишончсиз"
10057
#~ msgid "SignatureFailed"
10058
#~ msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади"
10060
#~ msgid "Rejected"
10061
#~ msgstr "Рад этилди"
10063
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
10064
#~ msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади"
10066
#~ msgid "InvalidHost"
10067
#~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас"
10071
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
10072
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
10073
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
10075
#~ msgstr "Очиш..."
10080
#~ msgid "Print Previe&w..."
10081
#~ msgstr "&Кўриб чиқиш"
10083
#~ msgid "Configure Shortcut"
10084
#~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш"
10087
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
10089
#~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n"
10097
#~ msgid "Not yet rated"
10098
#~ msgstr "Хоссалари"
10102
#~ "Description:\n"
10104
#~ msgstr "Таърифи:"
10107
#~ msgctxt "@action"
10108
#~ msgid "Popup Menu Context"
10109
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
10112
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
10118
#~ "@email-with-name/plain\n"
10119
#~ "%1 is name, %2 is address"
10124
#~ msgid "Automatic choice"
10125
#~ msgstr "Автоматик"
10128
#~ msgid "KDXSView"
10129
#~ msgstr "Кўриниш"
10132
#~ msgid "No provider offered DXS access."
10133
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
10136
#~ msgid "Desktop: %1"
10137
#~ msgstr "Иш столи %1"
10140
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
10145
#~ msgctxt "@action"
10149
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
10150
#~ msgstr "Мослама сақланмайди.\n"
10154
#~ msgstr "Файллар"
10157
#~ msgid "Small Icons"
10158
#~ msgstr "Нишончалар"
10161
#~ msgid "Large Icons"
10162
#~ msgstr "Нишончалар"
10172
#~ msgid "No preview available."
10173
#~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ."
10175
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
10176
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
10178
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
10179
#~ msgstr "Кутубхона '%1' KDE билан мос эмас."
10182
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
10183
#~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас."
10185
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
10186
#~ msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади."
10193
#~ msgid "Case Insensitive"
10194
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
10196
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
10197
#~ msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади."
10199
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
10200
#~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади."
10203
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
10208
#~ msgid "Current location"
10209
#~ msgstr "&Жорий амаллар:"
10211
#~ msgctxt "Opposite to End"
10215
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
10217
#~ msgstr "Кейинги"
10221
#~ msgstr "С&крипт"
10224
#~ msgid "Execute Script File..."
10225
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
10228
#~ msgid "Execute Script File"
10229
#~ msgstr "Файлни ишга тушириш"
10231
#~ msgid "International Ispell"
10232
#~ msgstr "Халқаро Ispell"
10240
#~ msgid "Zemberek"
10241
#~ msgstr "Zemberek"
10243
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
10245
#~ msgstr "Номаълум"
10247
#~ msgid "ISpell Default"
10248
#~ msgstr "ISpell андозаси"
10250
#~ msgid "ASpell Default"
10251
#~ msgstr "ASpell андозаси"
10253
#~ msgid "&Certificate"
10254
#~ msgstr "&Сертификат"
10257
#~ msgid "Invalid certificate"
10258
#~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
10260
#~ msgid "Certificates"
10261
#~ msgstr "Сертификатлар"
10264
#~ msgstr "Имзо чекганлар"
10269
#~ msgid "Import &All"
10270
#~ msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш"
10272
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
10273
#~ msgstr "KDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш"
10275
#~ msgid "Subject:"
10278
#~ msgid "Issued by:"
10279
#~ msgstr "Ким томонидан берилган:"
10281
#~ msgid "File format:"
10282
#~ msgstr "Файлнинг формати:"
10285
#~ msgstr "Ҳолати:"
10287
#~ msgid "Valid from:"
10288
#~ msgstr "Дан ҳақиқий:"
10290
#~ msgid "Valid until:"
10291
#~ msgstr "Гача ҳақиқий:"
10293
#~ msgid "Serial number:"
10294
#~ msgstr "Серия рақами:"
10296
#~ msgid "MD5 digest:"
10297
#~ msgstr "MD5 дайжест:"
10299
#~ msgid "Signature:"
10302
#~ msgid "Signature"
10305
#~ msgid "Public key:"
10306
#~ msgstr "Оммавий калит:"
10308
#~ msgid "Public Key"
10309
#~ msgstr "Оммавий калит"
10311
#~ msgid "&Crypto Manager..."
10312
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
10315
#~ msgstr "&Импорт қилиш"
10317
#~ msgid "&Save..."
10318
#~ msgstr "&Сақлаш"
10323
#~ msgid "Save failed."
10324
#~ msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
10326
#~ msgid "Certificate Import"
10327
#~ msgstr "Сертификатни импорт қилиш"
10329
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
10330
#~ msgstr "KDE SSL'сиз терилганга ўхшайди."
10332
#~ msgid "Certificate file is empty."
10333
#~ msgstr "Сертификат файли бўш."
10335
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
10336
#~ msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман."
10338
#~ msgid "0 - Site Certificate"
10339
#~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
10342
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
10343
#~ "to replace it?"
10344
#~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
10347
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
10348
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
10350
#~ "Сертификат KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
10351
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
10355
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
10356
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
10358
#~ "Сертификатлар KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
10359
#~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
10362
#~ msgid "KDE Certificate Part"
10363
#~ msgstr "KDE сертификат қисми"
10366
#~ msgid "Background Mode"
10367
#~ msgstr "О&рқа фон ранги"
10370
#~ msgid "Scanlines"
10375
#~ msgstr "Компайлер:"
10378
#~ msgid "Checkbox Appereance"
10379
#~ msgstr "Кўриниши"
10390
#~ msgid "Tabbar transition"
10391
#~ msgstr "Таржима"
10394
#~ msgid "Slide out"
10395
#~ msgstr "&Устидан чизилган"
10398
#~ msgid "Roll out"
10399
#~ msgstr "Тўлдириш"
10402
#~ msgid "Close vertically"
10403
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
10406
#~ msgid "Open horizontally"
10407
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
10410
#~ msgid "Close horizontally"
10411
#~ msgstr "&Энига ёйиш"
10414
#~ msgid "Popup Menus"
10415
#~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш"
10418
#~ msgid "Show icons"
10419
#~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш"
10425
#~ msgid "Web style plugin"
10426
#~ msgstr "Веб усули плагини"
10441
#~ msgid "&Hide Entry"
10442
#~ msgstr "&Хатоларни бекитиш"
10445
#~ msgid "&Add Entry..."
10446
#~ msgstr "Ёзувни қўшиш"
10449
#~ msgid "Hibernate"
10450
#~ msgstr "Қўшимча"
10453
#~ msgid "Script Manager..."
10454
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
10457
#~ msgid "Script Manager"
10458
#~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
10462
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
10465
#~ msgid "prefer the selected device"
10466
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
10470
#~ msgstr "Энг афзал"
10473
#~ msgid "&Communication:"
10474
#~ msgstr "Мослама"
10477
#~ msgid "&Notifications:"
10478
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
10480
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
10481
#~ msgstr "Менюнинг бандини белгилаш"
10483
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
10484
#~ msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин"
10486
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
10487
#~ msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади."
10489
#~ msgid "kde-menu"
10490
#~ msgstr "kde-menu"
10493
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
10494
#~ msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н kde-konsole.desktop) кўратиш керак"
10497
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
10500
#~ "--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида "
10501
#~ "биттасини кўрсатишингиз керак."
10503
#~ msgid "No menu item '%1'."
10504
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас."
10506
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
10507
#~ msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!"
10510
#~ msgid "Volume: %1%"
10511
#~ msgstr "Товушни кўтариш"
10514
#~ msgid "Notifications"
10515
#~ msgstr "&Хабар беришни мослаш"
10518
#~ msgid "Communication"
10519
#~ msgstr "Мослама"
10526
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
10527
#~ msgstr "Мослама файллари"
10530
#~ msgid "Device Preference"
10531
#~ msgstr "&Мослаш"
10538
#~ msgid "An URL to a video"
10539
#~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш"
10542
#~ msgid "Collection"
10543
#~ msgstr "Икки нуқта"
10546
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
10547
#~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
10550
#~ msgid "Brightness"
10554
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
10555
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
10556
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
10559
#~ "<qt><table><tr><td><b>Таъриф:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Муаллиф:"
10560
#~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Версия:</b></td><td>%3</td></"
10561
#~ "tr><tr><td><b>Лицензия:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
10564
#~ msgid "No item selected"
10565
#~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган."
10568
#~ msgid "This plugin is not configurable"
10569
#~ msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)"
10572
#~ msgid "Expand all"
10573
#~ msgstr "&Бўйига ёйиш"
10576
#~ msgid "Collapse all"
10577
#~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
10580
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
10581
#~ "right mouse button inside the window itself."
10583
#~ "Менюлар панелини бекитиш<p>Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида "
10584
#~ "сичқончанинг чап тугмасини босиб менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш "
10588
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
10589
#~ "the window used for status information."
10591
#~ "Ҳолат панелини бекитиш<p>Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини "
10592
#~ "кўрсатувчи панелни бекитиш."
10595
#~ msgid "Hide Bookmarks"
10596
#~ msgstr "Хатчўплар"
10599
#~ msgid "Hide Preview"
10600
#~ msgstr "Олдингини қидириш"
10603
#~ msgid "prefer the selected backend"
10604
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
10608
#~ msgstr "&Юқорига"
10611
#~ msgid "no preference for the selected backend"
10612
#~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш"
10615
#~ msgid "move down"
10616
#~ msgstr "&Пастга"
10619
#~ msgid "Solid Configuration Module"
10620
#~ msgstr "Мослама файллари"
10623
#~ msgid "No %1 Backend found"
10624
#~ msgstr "Битта ўхшашлик топилди."
10627
#~ msgid "start playback"
10628
#~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш"
10631
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
10632
#~ msgstr "Бутун &экранга"
10634
#~ msgid "Semi-Automatic"
10635
#~ msgstr "Ярим-автоматик"
10637
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
10639
#~ msgstr "Қўлбола"
10643
#~ msgstr "Иш столи %1"
10647
#~ msgstr "Нусха олиш"
10650
#~ msgid "Enter a description"
10651
#~ msgstr "Таърифи:"
10654
#~ msgid "Keep Password"
10655
#~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш"
10657
#~ msgid "Release:"
10661
#~ msgstr "Марҳамат"
10663
#~ msgid "Release Date"
10664
#~ msgstr "Чиққан куни"
10673
#~ "Downloads: %7\n"
10674
#~ "Release date: %8\n"
10679
#~ "Лицензия: %3\n"
10683
#~ "Ёзиб олинган: %7\n"
10684
#~ "Чиққан куни: %8\n"
10687
#~ msgid "Installation successful."
10688
#~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади."
10690
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
10691
#~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди."
10693
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
10694
#~ msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади."
10696
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
10697
#~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n"
10699
#~ msgid "Data file: %1\n"
10700
#~ msgstr "Файл: %1\n"
10702
#~ msgid "Please upload the files manually."
10703
#~ msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг."
10706
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
10707
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
10709
#~ "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг "
10710
#~ "тузилишида хато."
10712
#~ msgid "Resource Installation Error"
10713
#~ msgstr "Ўрнатишда хато"
10715
#~ msgid "No keys were found."
10716
#~ msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади."
10718
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
10719
#~ msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
10721
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
10722
#~ msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин."
10724
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
10725
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин."
10727
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
10728
#~ msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз."
10730
#~ msgid "The signature is unknown."
10731
#~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри."
10734
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
10737
#~ "Файл <i>0x%1</i> калит билан имзоланган, унинг эгаси <i>%2 <%3></i>."
10741
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
10742
#~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
10743
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
10745
#~ "<qt>Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. <b>%1</b><br>"
10746
#~ "%2<br><br>Уни ўрнатиш <b>тафсия этилмайди</b>.<br><br>Бунга қарамасдан "
10747
#~ "ўрнатишни давом этишни истайсизми?</qt>"
10749
#~ msgid "Problematic Resource File"
10750
#~ msgstr "Файлда хато топилди"
10752
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
10753
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.</qt>"
10755
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
10756
#~ msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади."
10759
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
10761
#~ "Proceed without signing the resource?"
10763
#~ "Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз "
10765
#~ "Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?"
10767
#~ msgid "Get hot new stuff:"
10768
#~ msgstr "Янги нарсаларни олиш:"
10771
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
10774
#~ "Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади."
10776
#~ msgid "Primary shortcut:"
10777
#~ msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:"
10779
#~ msgid "Alternate shortcut:"
10780
#~ msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:"
10782
#~ msgid "Multi-key mode"
10783
#~ msgstr "Мулти-тугма усули"
10785
#~ msgid "Shortcut:"
10786
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси:"
10789
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
10790
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
10792
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
10793
#~ msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди."
10800
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
10801
#~ "reasonable choice."
10803
#~ "Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов."
10806
#~ msgid "De&fault (none)"
10807
#~ msgstr "&Андоза"
10810
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
10811
#~ "the selected action using the buttons below."
10813
#~ "Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги "
10814
#~ "тугмалар ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин."
10817
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
10818
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
10819
#~ "currently selected action."
10821
#~ "Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз "
10822
#~ "боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг."
10825
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
10826
#~ msgstr "Тугмалар бирикмаси"
10828
#~ msgid "Advanced"
10829
#~ msgstr "Қўшимча"
10832
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
10833
#~ msgid "Capturing"
10841
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
10842
#~ msgid "De&fault (%1)"
10843
#~ msgstr "Андоза - %1"
10847
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
10848
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
10850
#~ "\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки "
10851
#~ "Shift тугмалари билан боғлаш керак."
10853
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
10854
#~ msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси"
10871
#~ msgctxt "Menu title"
10873
#~ msgstr "&Кўчириш"
10876
#~ msgstr "Alt+Tab"
10878
#~ msgid "&Configure"
10879
#~ msgstr "&Мослаш"
10882
#~ msgstr "Ўзгар&тириш"
10888
#~ msgstr "&Узунаси"
10900
#~ msgstr "&Пастги"
10903
#~ msgstr "Жойидан кўчириш"
10905
#~ msgid "Clear All"
10906
#~ msgstr "Ҳаммасини тозалаш"
10909
#~ msgstr "Экспорт қилиш"
10912
#~ msgstr "Импорт қилиш"
10915
#~ msgstr "&Катталаштириш"
10917
#~ msgid "Malformed URL"
10918
#~ msgstr "Хато URL"
10920
#~ msgid "Charset:"
10921
#~ msgstr "Кодлаш усули:"
10923
#~ msgid "Save a file"
10924
#~ msgstr "Файлни сақлаш"
10927
#~ msgstr "&Ҳақида"
10930
#~ msgstr "Ёқилган"
10933
#~ msgstr "Ўчирилган"
10938
#~ msgid "&New Window..."
10939
#~ msgstr "&Янги ойна..."
10941
#~ msgid "New &Window..."
10942
#~ msgstr "Янги &ойна..."
10944
#~ msgid "&New Window"
10945
#~ msgstr "&Янги ойна"
10947
#~ msgid "&New Game"
10948
#~ msgstr "&Янги ўйин"
10956
#~ msgid "&Foreground Color"
10957
#~ msgstr "&Олдин фоннинг ранги"
10959
#~ msgid "Save As..."
10960
#~ msgstr "...сифатида сақлаш"
10962
#~ msgid "S&ave As..."
10963
#~ msgstr "...сифатида с&ақлаш"
10968
#~ msgid "Portrait"
10969
#~ msgstr "Узунасига"
10971
#~ msgid "Landscape"
10974
#~ msgid "locally connected"
10975
#~ msgstr "Локал уланган"
10977
#~ msgid "Browse..."
10980
#~ msgid "&Properties..."
10981
#~ msgstr "&Хоссалари..."
10984
#~ msgstr "Шрифтлар"
10987
#~ msgstr "&Шрифтлар"
10990
#~ msgstr "&Қайтадан юклаш"
10993
#~ msgstr "Я&нгилаш"
10995
#~ msgid "Highscore"
10996
#~ msgstr "Юқори натижа"
11001
#~ msgid "Show &Statusbar"
11002
#~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш"
11004
#~ msgctxt "QAccel"
11006
#~ msgstr "Олдинги"
11008
#~ msgctxt "QAccel"
11012
#~ msgctxt "QAccel"
11016
#~ msgctxt "QAccel"
11020
#~ msgctxt "QAccel"
11021
#~ msgid "ParenLeft"
11022
#~ msgstr "Чап қавс"
11024
#~ msgctxt "QAccel"
11025
#~ msgid "ParenRight"
11026
#~ msgstr "Ўнг қавс"
11028
#~ msgctxt "QAccel"
11032
#~ msgctxt "QAccel"
11036
#~ msgctxt "QAccel"
11040
#~ msgctxt "QAccel"
11044
#~ msgctxt "QAccel"
11045
#~ msgid "Semicolon"
11046
#~ msgstr "Нуқта вергул"
11048
#~ msgctxt "QAccel"
11052
#~ msgctxt "QAccel"
11056
#~ msgctxt "QAccel"
11060
#~ msgctxt "QAccel"
11061
#~ msgid "Question"
11064
#~ msgctxt "QAccel"
11065
#~ msgid "BracketLeft"
11066
#~ msgstr "Чап қавс \"[\""
11068
#~ msgctxt "QAccel"
11069
#~ msgid "Backslash"
11070
#~ msgstr "Тескари слэш"
11072
#~ msgctxt "QAccel"
11073
#~ msgid "BracketRight"
11074
#~ msgstr "Ўнг қавс \"]\""
11076
#~ msgctxt "QAccel"
11077
#~ msgid "AsciiCircum"
11080
#~ msgctxt "QAccel"
11081
#~ msgid "Underscore"
11082
#~ msgstr "Тагидан чизиш"
11084
#~ msgctxt "QAccel"
11085
#~ msgid "QuoteLeft"
11086
#~ msgstr "Чап қўштирноқ"
11088
#~ msgctxt "QAccel"
11089
#~ msgid "BraceLeft"
11090
#~ msgstr "Чап қавс \"{\""
11092
#~ msgctxt "QAccel"
11093
#~ msgid "BraceRight"
11094
#~ msgstr "Ўнг қавс \"}\""
11096
#~ msgctxt "QAccel"
11097
#~ msgid "AsciiTilde"
11100
#~ msgctxt "QAccel"
11101
#~ msgid "Apostrophe"
11102
#~ msgstr "Апостроф"
11104
#~ msgctxt "QAccel"
11105
#~ msgid "Ampersand"
11106
#~ msgstr "Амперсанд"
11108
#~ msgctxt "QAccel"
11112
#~ msgctxt "QAccel"
11116
#~ msgctxt "QAccel"
11120
#~ msgctxt "QAccel"
11121
#~ msgid "NumberSign"
11122
#~ msgstr "Сон белгиси"
11124
#~ msgctxt "font style"
11125
#~ msgid "Demi-bold"
11126
#~ msgstr "Ярим-қалин"
11128
#~ msgctxt "font style"
11132
#~ msgctxt "font style"
11133
#~ msgid "Light Italic"
11134
#~ msgstr "Озгина қия"
11136
#~ msgctxt "font style"
11137
#~ msgid "Demi-bold Italic"
11138
#~ msgstr "Ярим-қалин қия"
11140
#~ msgctxt "font style"
11144
#~ msgctxt "font style"
11145
#~ msgid "Book Oblique"
11146
#~ msgstr "Ярим қия китоб"
11148
#~ msgctxt "window operation"
11150
#~ msgstr "Ёпишқоқ"
11152
#~ msgid "No default value"
11153
#~ msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас"
11155
#~ msgid "Undefined value"
11156
#~ msgstr "Аниқланмаган қиймат"
11158
#~ msgid "Null value"
11159
#~ msgstr "Бўш қиймат"
11161
#~ msgid "Can't find variable: "
11162
#~ msgstr "Ўзгарувчи топилмади:"
11164
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
11165
#~ msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси"
11167
#~ msgid "KScript Error"
11168
#~ msgstr "KScript хатоси"
11170
#~ msgid "Video Toolbar"
11171
#~ msgstr "Видео асбоблар панели"
11173
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
11174
#~ msgstr "&Бутун экранга"
11176
#~ msgid "&Half Size"
11177
#~ msgstr "&Икки баравар кичик"
11179
#~ msgid "&Normal Size"
11180
#~ msgstr "&Табиий ўлчам"
11188
#~ msgid "Unknown type"
11189
#~ msgstr "Номаълум тур"
11192
#~ msgstr "Ҳаммаси"
11194
#~ msgid "Frequent"
11195
#~ msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган"
11197
#~ msgid "Organization"
11198
#~ msgstr "Ташкилот"
11200
#~ msgid "Undefined"
11203
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
11204
#~ msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш"
11207
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
11208
#~ "located there and you have read permission for this file."
11210
#~ "Манзиллар дафтари файли <b>%1</b> топилмади. Эски манзиллар дафтари файли "
11211
#~ "мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил "
11214
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
11215
#~ msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич"
11217
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
11218
#~ msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади."
11221
#~ msgstr "Оммавий"
11223
#~ msgid "Error in libkabc"
11224
#~ msgstr "libkabc'да хато"
11226
#~ msgid "List of Emails"
11227
#~ msgstr "Электрон почталар рўйхати"
11229
#~ msgctxt "Home phone"
11231
#~ msgstr "Уй телефон"
11233
#~ msgctxt "Work phone"
11235
#~ msgstr "Иш телефон"
11237
#~ msgid "Messenger"
11238
#~ msgstr "Мессенжер"
11240
#~ msgid "Preferred Number"
11241
#~ msgstr "Энг афзал рақам"
11244
#~ msgstr "Товушли"
11249
#~ msgctxt "Mobile Phone"
11251
#~ msgstr "Уяли телефон"
11256
#~ msgctxt "Car Phone"
11258
#~ msgstr "Автомобил телефон"
11266
#~ msgid "Work Fax"
11267
#~ msgstr "Факс (иш)"
11269
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
11270
#~ msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш"
11272
#~ msgid "Select Email Address"
11273
#~ msgstr "Электрон почтани танлаш"
11275
#~ msgid "Email Addresses"
11276
#~ msgstr "Электрон почталар"
11278
#~ msgid "Remove List"
11279
#~ msgstr "Рўйхатни ўчириш"
11281
#~ msgid "Preferred Email"
11282
#~ msgstr "Энг афзал электрон почта"
11284
#~ msgid "Use Preferred"
11285
#~ msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш"
11287
#~ msgid "Change Email..."
11288
#~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
11290
#~ msgid "Distribution List"
11291
#~ msgstr "Тарқариш рўйхати"
11293
#~ msgid "Please change &name:"
11294
#~ msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:"
11296
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
11297
#~ msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?"
11299
#~ msgid "Selected addressees:"
11300
#~ msgstr "Олувчиларни танлаш:"
11302
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
11303
#~ msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:"
11335
#~ msgid "LDAP version:"
11336
#~ msgstr "LDAP версияси:"
11338
#~ msgid "Size limit:"
11339
#~ msgstr "Ҳажм чегараси:"
11341
#~ msgid "Time limit:"
11342
#~ msgstr "Вақт чегараси:"
11347
#~ msgctxt "Distinguished Name"
11351
#~ msgid "Query Server"
11363
#~ msgid "SASL mechanism:"
11364
#~ msgstr "SASL усули:"
11366
#~ msgid "LDAP Query"
11367
#~ msgstr "LDAP сўрови"
11369
#~ msgid "Post Office Box"
11370
#~ msgstr "Почта қутиси"
11375
#~ msgid "Locality"
11376
#~ msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман"
11378
#~ msgid "Postal Code"
11381
#~ msgid "Delivery Label"
11382
#~ msgstr "Етказиб бериш белгиси"
11384
#~ msgctxt "Preferred address"
11385
#~ msgid "Preferred"
11386
#~ msgstr "Энг афзал"
11388
#~ msgid "Domestic"
11389
#~ msgstr "Маҳаллий"
11391
#~ msgctxt "Home Address"
11393
#~ msgstr "Уй манзили"
11395
#~ msgctxt "Work Address"
11397
#~ msgstr "Иш манзили"
11399
#~ msgid "Preferred Address"
11400
#~ msgstr "Энг афзал манзил"
11402
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
11404
#~ "Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб "
11405
#~ "турибди: %1 (%2)"
11407
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
11408
#~ msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган."
11410
#~ msgid "Select Addressee"
11411
#~ msgstr "Олувчини танлаш"
11413
#~ msgid "Selected"
11414
#~ msgstr "Белгиланган"
11416
#~ msgid "Unselect"
11417
#~ msgstr "Танланмаган"
11419
#~ msgid "Change Email"
11420
#~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш"
11425
#~ msgid "No description available."
11426
#~ msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ."
11428
#~ msgid "Family Name"
11429
#~ msgstr "Отасини исми"
11431
#~ msgid "Given Name"
11434
#~ msgid "Honorific Prefixes"
11435
#~ msgstr "Фахрий префикс"
11437
#~ msgid "Honorific Suffixes"
11438
#~ msgstr "Фахрий суфикс"
11440
#~ msgid "Nick Name"
11441
#~ msgstr "Тахаллуси"
11443
#~ msgid "Birthday"
11444
#~ msgstr "Туғилган кун"
11446
#~ msgid "Home Address Street"
11447
#~ msgstr "Уй манзили: Кўча"
11449
#~ msgid "Home Address City"
11450
#~ msgstr "Уй манзили: Шаҳар"
11452
#~ msgid "Home Address State"
11453
#~ msgstr "Уй манзили: Вилоят"
11455
#~ msgid "Home Address Zip Code"
11456
#~ msgstr "Уй манзили: Индекс"
11458
#~ msgid "Home Address Country"
11459
#~ msgstr "Уй манзили: Давлат"
11461
#~ msgid "Business Address Street"
11462
#~ msgstr "Иш манзили: Кўча"
11464
#~ msgid "Business Address City"
11465
#~ msgstr "Иш манзили: Шаҳар"
11467
#~ msgid "Business Address State"
11468
#~ msgstr "Иш манзили: Вилоят"
11470
#~ msgid "Business Address Zip Code"
11471
#~ msgstr "Иш манзили: Индекс"
11473
#~ msgid "Business Address Country"
11474
#~ msgstr "Иш манзили: Давлат"
11476
#~ msgid "Mobile Phone"
11477
#~ msgstr "Уяли телефон"
11479
#~ msgid "Business Fax"
11480
#~ msgstr "Иш факс"
11482
#~ msgid "Car Phone"
11483
#~ msgstr "Автомобиль телефон"
11485
#~ msgid "Time Zone"
11486
#~ msgstr "Вақт зонаси"
11488
#~ msgid "Product Identifier"
11489
#~ msgstr "Маҳсулот рақами"
11491
#~ msgid "Revision Date"
11492
#~ msgstr "Таҳрир санаси"
11494
#~ msgid "Security Class"
11495
#~ msgstr "Хавфсизлик синфи"
11500
#~ msgid "TestWritevCard"
11501
#~ msgstr "TestWritevCard"
11503
#~ msgid "vCard 2.1"
11504
#~ msgstr "vCard 2.1"
11506
#~ msgid "MDI Mode"
11507
#~ msgstr "MDI усули"
11509
#~ msgid "I&DEAl Mode"
11510
#~ msgstr "IDEAl усу&ли"
11513
#~ msgstr "Ажратиш"
11515
#~ msgid "Operations"
11516
#~ msgstr "Амаллар"
11518
#~ msgid "Close &All"
11519
#~ msgstr "Ҳаммасини &ёпиш"
11521
#~ msgid "&Minimize All"
11522
#~ msgstr "Ҳамма&сини йиғиш"
11524
#~ msgid "&MDI Mode"
11525
#~ msgstr "MDI у&сули"
11527
#~ msgid "Ca&scade Windows"
11528
#~ msgstr "Ой&наларни тартиблаш"
11534
#~ msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш"
11536
#~ msgid "M&inimize"
11539
#~ msgid "M&aximize"
11542
#~ msgid "&Maximize"
11546
#~ msgstr "&Кўчириш"
11549
#~ msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш"
11551
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
11553
#~ msgstr "Устма-уст"
11556
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11557
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11558
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11562
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
11563
#~ "message returned by the system was:\n"
11566
#~ "KDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. "
11567
#~ "Тизимдан олинган хабар:\n"
11573
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
11577
#~ "Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!"
11579
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
11580
#~ msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)"
11582
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
11583
#~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш"
11585
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
11586
#~ msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш"
11588
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
11589
#~ msgstr "DCOP билан қайд қилинмади.\n"
11598
#~ msgid "<unknown socket>"
11599
#~ msgstr "<номаълум сокет>"
11604
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
11605
#~ msgid "%1 port %2"
11606
#~ msgstr "%1 порт %2"
11608
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
11609
#~ msgstr "<бўш UNIX сокет>"
11612
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
11613
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
11614
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
11615
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
11617
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
11618
#~ msgstr "TwoForms"
11620
#~ msgid "Vietnamese"
11621
#~ msgstr "Ветнамча"
11623
#~ msgid "Input kcfg XML file"
11624
#~ msgstr "Kcfg XML киритиш файли"
11626
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
11627
#~ msgstr "KDE .kcfg компайлер"
11629
#~ msgid "KConfig Compiler"
11630
#~ msgstr "KConfig компайлер"
11632
#~ msgid "Clear Search"
11633
#~ msgstr "Қидирувни тозалаш"
11635
#~ msgid "&Search:"
11636
#~ msgstr "Қ&идириш:"
11638
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
11639
#~ msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси"
11641
#~ msgid "Default key:"
11642
#~ msgstr "Андоза тугма:"
11644
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
11645
#~ msgstr "KDE. Версия %1"
11647
#~ msgid "Editing disabled"
11648
#~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас"
11650
#~ msgid "&Browse..."
11651
#~ msgstr "&Танлаш"
11654
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
11655
#~ "you made will be used to proceed."
11657
#~ "Агар <b>Ок</b> тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n"
11658
#~ "ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади."
11660
#~ msgid "Accept settings"
11661
#~ msgstr "Мосламаларни қабул қилиш"
11664
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
11665
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
11666
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
11668
#~ "Агар <b>Қўллаш</b> босилса, мосламалар\n"
11669
#~ "дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n"
11670
#~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг."
11672
#~ msgctxt "min toolbar"
11674
#~ msgstr "Бекитиш"
11676
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
11677
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3 ишлатилмоқда)"
11679
#~ msgid "Image missing"
11680
#~ msgstr "Расм етишмаяпти."
11683
#~ "End of document reached.\n"
11684
#~ "Continue from the beginning?"
11686
#~ "Ҳужжатнинг охири.\n"
11687
#~ "Бошидан давом этайми?"
11690
#~ "Beginning of document reached.\n"
11691
#~ "Continue from the end?"
11693
#~ "Ҳужжатнинг боши.\n"
11694
#~ "Охиридан давом этайми?"
11696
#~ msgid "Case &sensitive"
11697
#~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш"
11699
#~ msgid "Replace &All"
11700
#~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш"
11702
#~ msgid "Replace with:"
11703
#~ msgstr "Шу билан алмаштириш:"
11705
#~ msgid "Go to line:"
11706
#~ msgstr "Сатрга ўтиш:"
11708
#~ msgid "Unclutter Windows"
11709
#~ msgstr "Ойналарни тартибсизлаш"
11711
#~ msgid "Cascade Windows"
11712
#~ msgstr "Ойналарни тартиблаш"
11714
#~ msgid "On All Desktops"
11715
#~ msgstr "Ҳамма иш столларига"
11717
#~ msgid "No Windows"
11718
#~ msgstr "Ойналарсиз"
11721
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
11722
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
11723
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
11724
#~ "has been transmitted over a secure connection."
11726
#~ "Хавфсизлик мосламалари<p>Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат "
11727
#~ "хавфсиз, кодланган алоқа орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега.<p> "
11728
#~ "Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа "
11729
#~ "орқали узатилганлигини англатади."
11731
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
11732
#~ msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган."
11734
#~ msgid "Session is not secured."
11735
#~ msgstr "Сеанс ҳимояланмаган."
11737
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
11738
#~ msgstr "KDE эски усули плагини"
11740
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
11742
#~ "Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун KDE "
11745
#~ msgid "KInstalltheme"
11746
#~ msgstr "Мавзуни ўрнатиш"
11748
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
11749
#~ msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>"
11751
#~ msgid "kcmkresources"
11752
#~ msgstr "kcmkresources"
11754
#~ msgid "Please enter a resource name."
11755
#~ msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг."
11757
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
11758
#~ msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг."
11761
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
11762
#~ "resource first."
11764
#~ "Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза "
11765
#~ "манбани яратинг."
11767
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
11768
#~ msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!"
11770
#~ msgid "Headline"
11771
#~ msgstr "Сарлавҳа"
11773
#~ msgid "Department"
11776
#~ msgid "Sub-Department"
11777
#~ msgstr "Бўлимнинг қисми"
11785
#~ msgctxt "As in addresses"
11789
#~ msgid "Name Prefix"
11790
#~ msgstr "Исм кўшимчаси"
11792
#~ msgid "First Name"
11795
#~ msgid "Middle Name"
11796
#~ msgstr "Отасини исми"
11798
#~ msgid "Keywords"
11799
#~ msgstr "Таянч сўзлар"
11801
#~ msgid "Telephone Number"
11802
#~ msgstr "Телефон рақами"
11805
#~ msgstr "URL'лар"
11807
#~ msgid "User Field 1"
11808
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 1"
11810
#~ msgid "User Field 2"
11811
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 2"
11813
#~ msgid "User Field 3"
11814
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 3"
11816
#~ msgid "User Field 4"
11817
#~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 4"
11819
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
11820
#~ msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади."
11822
#~ msgid "Out of Memory"
11823
#~ msgstr "Хотира етишмаяпти"
11826
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
11827
#~ "probably not work correctly without it.\n"
11828
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
11829
#~ "directory (usually ~/.kde)."
11831
#~ "Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз "
11832
#~ "тўғри ишлмайди.\n"
11833
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
11834
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
11837
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
11838
#~ "probably not work correctly without it.\n"
11839
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
11840
#~ "directory (usually ~/.kde)."
11842
#~ "Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab "
11843
#~ "усиз тўғри ишлмайди.\n"
11844
#~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
11845
#~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
11848
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
11851
#~ "Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n"
11855
#~ "Critical error:\n"
11856
#~ "Permissions changed in local directory!"
11858
#~ "Жиддий хато:\n"
11859
#~ "Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!"
11862
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
11864
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
11865
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
11866
#~ "Your file will be closed by default."
11868
#~ "Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки "
11869
#~ "сақлаши мумкин.\n"
11870
#~ "Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n"
11871
#~ "Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n"
11872
#~ "Андоза бўйича файлингиз ёпилади."
11874
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
11875
#~ msgstr "(Хатога қарши нусха)"
11877
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
11878
#~ msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади."
11880
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
11881
#~ msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?"
11883
#~ msgid "No Such File"
11884
#~ msgstr "Бундай файл йўқ."
11889
#~ msgid "Canceled."
11890
#~ msgstr "Бекор қилинди."
11892
#~ msgid "(Internal error in kab)"
11893
#~ msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)"
11895
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
11896
#~ msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!"
11898
#~ msgid "Configuration file reloaded."
11899
#~ msgstr "Мослама файли қайта юкланди."
11901
#~ msgid "File saved."
11902
#~ msgstr "Файл сақланди."
11904
#~ msgid "File closed."
11905
#~ msgstr "Файл ёпилди."
11908
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
11909
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
11911
#~ "Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n"
11912
#~ "бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга."
11915
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
11916
#~ "You cannot create new files."
11918
#~ "Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n"
11919
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
11922
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
11923
#~ "You cannot create new files."
11925
#~ "Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
11926
#~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз."
11928
#~ msgid "Format Error"
11929
#~ msgstr "Формат хатоси"
11932
#~ "Cannot create the file\n"
11935
#~ "Файлни яратиб бўлмади\n"
11939
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
11940
#~ "kab cannot be configured."
11942
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n"
11943
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
11946
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
11947
#~ "kab cannot be configured."
11949
#~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
11950
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
11953
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
11954
#~ "There may be a formatting error.\n"
11955
#~ "kab cannot be configured."
11957
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n"
11958
#~ "Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n"
11959
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
11962
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
11963
#~ "kab cannot be configured."
11965
#~ "Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n"
11966
#~ "Kab'ни мослаб бўлмайди."
11969
#~ msgstr "Тузатилди"
11983
#~ msgid "Your new entry could not be added."
11984
#~ msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади."
11989
#~ msgid "KConvertTest"
11990
#~ msgstr "KConvertTest"
11992
#~ msgid "Display error message (default)"
11993
#~ msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)"
11995
#~ msgid "Display warning message"
11996
#~ msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш"
11998
#~ msgid "Display informational message"
11999
#~ msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш"
12001
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
12002
#~ msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита"
12004
#~ msgid "Informational"
12005
#~ msgstr "Маълумот учун"
12007
#~ msgid "Paste special..."
12008
#~ msgstr "Махсус қўйиш..."
12010
#~ msgid "What's This?"
12011
#~ msgstr "Бу нима?"
12013
#~ msgid "Font st&yle"
12014
#~ msgstr "Шрифтнинг &услуби"
12017
#~ msgstr "Ўл&чами"
12020
#~ msgstr "Эффектлар"
12025
#~ msgctxt "QMessageBox"
12029
#~ msgctxt "QMessageBox"
12031
#~ msgstr "Бекор қилиш"
12033
#~ msgctxt "QMessageBox"
12037
#~ msgctxt "QMessageBox"
12041
#~ msgctxt "QMessageBox"
12043
#~ msgstr "&Тўхтатиш"
12045
#~ msgctxt "QMessageBox"
12047
#~ msgstr "Қай&та синаб кўриш"
12049
#~ msgctxt "QMessageBox"
12051
#~ msgstr "&Эътибор берилмасин"
12053
#~ msgctxt "QMessageBox"
12054
#~ msgid "Yes to &All"
12055
#~ msgstr "Ҳамма&сига ҳа"
12057
#~ msgctxt "QMessageBox"
12058
#~ msgid "N&o to All"
12059
#~ msgstr "Ҳаммасига &йўқ"
12061
#~ msgid "About Qt"
12062
#~ msgstr "Qt ҳақида"
12065
#~ msgstr "< &Орқага"
12068
#~ msgstr "&Кейинги >"
12070
#~ msgid "%1, %2 not defined"
12071
#~ msgstr "%1, %2 аниқланмаган"
12073
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
12075
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
12076
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
12077
#~ "proper widget layout."
12085
#~ msgid "Cyrillic"
12086
#~ msgstr "Кирилча"
12090
#~ msgstr "Яҳудийча"
12098
#~ msgstr "Тамилча"
12113
#~ msgid "Technical Symbols"
12114
#~ msgstr "Техник белгилар"
12121
#~ msgid "Han (Japanese)"
12122
#~ msgstr "Хан (Японча)"
12125
#~ msgid "Han (Korean)"
12126
#~ msgstr "Хан (Корейсча)"
12129
#~ msgid "Unknown Script"
12130
#~ msgstr "Номаълум ёзув"
12132
#~ msgctxt "QAccel"
12134
#~ msgstr "Backtab"
12136
#~ msgctxt "QAccel"
12137
#~ msgid "Backspace"
12138
#~ msgstr "Backspace"
12140
#~ msgctxt "QAccel"
12144
#~ msgctxt "QAccel"
12148
#~ msgctxt "QAccel"
12152
#~ msgctxt "QAccel"
12156
#~ msgctxt "QAccel"
12160
#~ msgctxt "QAccel"
12162
#~ msgstr "Юқорига"
12164
#~ msgctxt "QAccel"
12168
#~ msgctxt "QAccel"
12169
#~ msgid "CapsLock"
12170
#~ msgstr "CapsLock"
12172
#~ msgctxt "QAccel"
12174
#~ msgstr "NumLock"
12176
#~ msgctxt "QAccel"
12177
#~ msgid "ScrollLock"
12178
#~ msgstr "ScrollLock"
12180
#~ msgctxt "QAccel"
12184
#~ msgctxt "QAccel"
12188
#~ msgctxt "QAccel"
12190
#~ msgstr "Олдинга"
12192
#~ msgctxt "QAccel"
12194
#~ msgstr "Тўхтатиш"
12196
#~ msgctxt "QAccel"
12198
#~ msgstr "Янгилаш"
12200
#~ msgctxt "QAccel"
12201
#~ msgid "Volume Down"
12202
#~ msgstr "Товушни пасайтириш"
12204
#~ msgctxt "QAccel"
12205
#~ msgid "Volume Mute"
12206
#~ msgstr "Товушни ўчириш"
12208
#~ msgctxt "QAccel"
12209
#~ msgid "Bass Boost"
12212
#~ msgctxt "QAccel"
12214
#~ msgstr "Басни кўтариш"
12216
#~ msgctxt "QAccel"
12217
#~ msgid "Bass Down"
12218
#~ msgstr "Басни пасайтириш"
12220
#~ msgctxt "QAccel"
12221
#~ msgid "Treble Up"
12222
#~ msgstr "ЮЧ кўтариш"
12224
#~ msgctxt "QAccel"
12225
#~ msgid "Treble Down"
12226
#~ msgstr "ЮЧ пасайтириш"
12228
#~ msgctxt "QAccel"
12229
#~ msgid "Media Play"
12230
#~ msgstr "Плейер: Ўйнатиш"
12232
#~ msgctxt "QAccel"
12233
#~ msgid "Media Stop"
12234
#~ msgstr "Плейер: Тўхтатиш"
12236
#~ msgctxt "QAccel"
12237
#~ msgid "Media Previous"
12238
#~ msgstr "Плейер: Олдинги"
12240
#~ msgctxt "QAccel"
12241
#~ msgid "Media Next"
12242
#~ msgstr "Плейер: Кейинги"
12244
#~ msgctxt "QAccel"
12245
#~ msgid "Media Record"
12246
#~ msgstr "Плейер: Ёзиш"
12248
#~ msgctxt "QAccel"
12249
#~ msgid "Open URL"
12250
#~ msgstr "URL'ни очиш"
12252
#~ msgctxt "QAccel"
12253
#~ msgid "Launch Mail"
12254
#~ msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш"
12256
#~ msgctxt "QAccel"
12257
#~ msgid "Launch Media"
12258
#~ msgstr "Плейерни ишга тушириш"
12260
#~ msgctxt "QAccel"
12261
#~ msgid "Launch (0)"
12262
#~ msgstr "Ишга тушириш (0)"
12264
#~ msgctxt "QAccel"
12265
#~ msgid "Launch (1)"
12266
#~ msgstr "Ишга тушириш (1)"
12268
#~ msgctxt "QAccel"
12269
#~ msgid "Launch (2)"
12270
#~ msgstr "Ишга тушириш (2)"
12272
#~ msgctxt "QAccel"
12273
#~ msgid "Launch (3)"
12274
#~ msgstr "Ишга тушириш (3)"
12276
#~ msgctxt "QAccel"
12277
#~ msgid "Launch (4)"
12278
#~ msgstr "Ишга тушириш (4)"
12280
#~ msgctxt "QAccel"
12281
#~ msgid "Launch (5)"
12282
#~ msgstr "Ишга тушириш (5)"
12284
#~ msgctxt "QAccel"
12285
#~ msgid "Launch (6)"
12286
#~ msgstr "Ишга тушириш (6)"
12288
#~ msgctxt "QAccel"
12289
#~ msgid "Launch (7)"
12290
#~ msgstr "Ишга тушириш (7)"
12292
#~ msgctxt "QAccel"
12293
#~ msgid "Launch (8)"
12294
#~ msgstr "Ишга тушириш (8)"
12296
#~ msgctxt "QAccel"
12297
#~ msgid "Launch (9)"
12298
#~ msgstr "Ишга тушириш (9)"
12300
#~ msgctxt "QAccel"
12301
#~ msgid "Launch (A)"
12302
#~ msgstr "Ишга тушириш (А)"
12304
#~ msgctxt "QAccel"
12305
#~ msgid "Launch (B)"
12306
#~ msgstr "Ишга тушириш (Б)"
12308
#~ msgctxt "QAccel"
12309
#~ msgid "Launch (C)"
12310
#~ msgstr "Ишга тушириш (В)"
12312
#~ msgctxt "QAccel"
12313
#~ msgid "Launch (D)"
12314
#~ msgstr "Ишга тушириш (Г)"
12316
#~ msgctxt "QAccel"
12317
#~ msgid "Launch (E)"
12318
#~ msgstr "Ишга тушириш (Д)"
12320
#~ msgctxt "QAccel"
12321
#~ msgid "Launch (F)"
12322
#~ msgstr "Ишга тушириш (Е)"
12324
#~ msgctxt "QAccel"
12326
#~ msgstr "Бир бет юқорига"
12328
#~ msgctxt "QAccel"
12329
#~ msgid "Page Down"
12330
#~ msgstr "Бир бет пастга"
12332
#~ msgctxt "QAccel"
12333
#~ msgid "Caps Lock"
12334
#~ msgstr "CapsLock"
12336
#~ msgctxt "QAccel"
12337
#~ msgid "Num Lock"
12338
#~ msgstr "NumLock"
12340
#~ msgctxt "QAccel"
12341
#~ msgid "Scroll Lock"
12342
#~ msgstr "ScrollLock"
12344
#~ msgctxt "QAccel"
12348
#~ msgctxt "QAccel"
12352
#~ msgctxt "QAccel"
12356
#~ msgctxt "QAccel"
12357
#~ msgid "System Request"
12360
#~ msgid "Operation stopped by the user"
12361
#~ msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди"
12370
#~ msgid "Could not write to the file"
12371
#~ msgstr "Файлга ёзиб бўлмади"
12373
#~ msgid "Customize..."
12374
#~ msgstr "Мослаш..."
12380
#~ msgstr "Соялашни бекор қилиш"
12382
#~ msgid "Normalize"
12383
#~ msgstr "Нормаллаштириш"
12385
#~ msgid "Maximize"
12388
#~ msgid "What's this?"
12389
#~ msgstr "Бу нима?"
12391
#~ msgid "Yes to All"
12392
#~ msgstr "Ҳаммасига ҳа"
12394
#~ msgid "OK to All"
12395
#~ msgstr "Хаммасига Ок"
12397
#~ msgid "No to All"
12398
#~ msgstr "Ҳаммасига йўқ"
12400
#~ msgid "Cancel All"
12401
#~ msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш"
12404
#~ msgstr "Ҳаммасига"
12407
#~ msgstr "Қайтадан уриниш"
12409
#~ msgid "Mi&nimize"
12412
#~ msgid "Ma&ximize"
12415
#~ msgid "Stay on &Top"
12416
#~ msgstr "&Ҳамиша юқорида"
12419
#~ msgstr "&Соялаш"
12421
#~ msgid "Restore Down"
12422
#~ msgstr "Пастга тиклаш"
12424
#~ msgid "&Unshade"
12425
#~ msgstr "Соялашни &бекор қилиш"
12428
#~ msgid "no error occurred"
12429
#~ msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади"
12432
#~ msgid "error triggered by consumer"
12433
#~ msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди"
12436
#~ msgid "unexpected end of file"
12437
#~ msgstr "Кутилмаган файлнинг охири"
12440
#~ msgid "more than one document type definition"
12441
#~ msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган"
12444
#~ msgid "error occurred while parsing element"
12445
#~ msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди"
12448
#~ msgid "tag mismatch"
12449
#~ msgstr "Тэг мос келмади"
12452
#~ msgid "error occurred while parsing content"
12453
#~ msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди"
12456
#~ msgid "unexpected character"
12457
#~ msgstr "Кутилмаган белги"
12460
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
12461
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак"
12464
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
12465
#~ msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри"
12469
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
12470
#~ "XML declaration"
12471
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак"
12474
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
12475
#~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак"
12478
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
12479
#~ msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди"
12482
#~ msgid "letter is expected"
12483
#~ msgstr "Ҳарф кутилган эди"
12486
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
12487
#~ msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди"
12490
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
12491
#~ msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди"