~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kitemviews/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ga/kitemviews5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rohan Garg
  • Date: 2014-07-10 15:49:38 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140710154938-c6kke30uicz0ypvo
Tags: upstream-5.0.0
Import upstream version 5.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to Irish
 
2
# Translation of kdelibs4.po to Irish
 
3
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
 
5
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
 
6
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
 
13
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
15
"Language: ga\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
21
"3 : 4\n"
 
22
 
 
23
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
 
24
#, fuzzy
 
25
#| msgid "Search"
 
26
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
 
27
msgid "Search"
 
28
msgstr "Cuardaigh"
 
29
 
 
30
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
 
31
#, fuzzy
 
32
#| msgid "Search Columns"
 
33
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
34
msgid "Search Columns"
 
35
msgstr "Cuardaigh Colúin"
 
36
 
 
37
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
 
38
#, fuzzy
 
39
#| msgid "All Visible Columns"
 
40
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
 
41
msgid "All Visible Columns"
 
42
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
 
43
 
 
44
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
 
45
#, fuzzy
 
46
#| msgid "S&earch:"
 
47
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
 
48
msgid "S&earch:"
 
49
msgstr "&Cuardaigh:"
 
50
 
 
51
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
52
#~ msgid "Your names"
 
53
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
 
54
 
 
55
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
56
#~ msgid "Your emails"
 
57
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
 
58
 
 
59
#~ msgid "Name"
 
60
#~ msgstr "Ainm"
 
61
 
 
62
#~ msgid "Host"
 
63
#~ msgstr "Óstríomhaire"
 
64
 
 
65
# OK as is
 
66
#~ msgid "Port"
 
67
#~ msgstr "Port"
 
68
 
 
69
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
 
70
#~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
 
71
 
 
72
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
73
#~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
 
74
 
 
75
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
76
#~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
 
77
 
 
78
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
79
#~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
 
80
 
 
81
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
 
82
#~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
 
83
 
 
84
#~ msgid "Editor Chooser"
 
85
#~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
 
86
 
 
87
#~ msgid ""
 
88
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
89
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
 
90
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
 
91
#~ "override that setting."
 
92
#~ msgstr ""
 
93
#~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
 
94
#~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear "
 
95
#~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
 
96
#~ "haon rogha eile."
 
97
 
 
98
#~ msgid ""
 
99
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
 
100
#~ "book.\n"
 
101
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
102
#~ "\n"
 
103
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
104
#~ msgstr ""
 
105
#~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do "
 
106
#~ "leabhar seoltaí.\n"
 
107
#~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
 
108
#~ "\n"
 
109
#~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
 
110
 
 
111
#~ msgid "TETest"
 
112
#~ msgstr "TETest"
 
113
 
 
114
#~ msgid "Only local files are supported."
 
115
#~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
 
116
 
 
117
#~ msgid "Keep output results from scripts"
 
118
#~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
 
119
 
 
120
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
121
#~ msgstr ""
 
122
#~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
 
123
 
 
124
#~ msgid "File to read update instructions from"
 
125
#~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
 
126
 
 
127
#~ msgid "KConf Update"
 
128
#~ msgstr "Nuashonraigh KConf"
 
129
 
 
130
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
131
#~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
 
132
 
 
133
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
134
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
 
135
 
 
136
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
137
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
138
 
 
139
#~ msgid "??"
 
140
#~ msgstr "??"
 
141
 
 
142
#~ msgid "&About"
 
143
#~ msgstr "&Eolas"
 
144
 
 
145
#~ msgid ""
 
146
#~ "No information available.\n"
 
147
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
 
148
#~ msgstr ""
 
149
#~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
 
150
#~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
 
151
 
 
152
#~ msgid "A&uthor"
 
153
#~ msgstr "Ú&dar"
 
154
 
 
155
#~ msgid "A&uthors"
 
156
#~ msgstr "Ú&dair"
 
157
 
 
158
#~ msgid ""
 
159
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
 
160
#~ "report bugs.\n"
 
161
#~ msgstr ""
 
162
#~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun "
 
163
#~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
 
164
 
 
165
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
166
#~ msgstr ""
 
167
#~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le "
 
168
#~ "do thoil.\n"
 
169
 
 
170
#~ msgid "&Thanks To"
 
171
#~ msgstr "&Buíochas le"
 
172
 
 
173
#~ msgid "T&ranslation"
 
174
#~ msgstr "&Aistriúchán"
 
175
 
 
176
#~ msgid "&License Agreement"
 
177
#~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
 
178
 
 
179
#~ msgid "Author"
 
180
#~ msgstr "Údar"
 
181
 
 
182
#~ msgid "Email"
 
183
#~ msgstr "Ríomhphost"
 
184
 
 
185
#~ msgid "Homepage"
 
186
#~ msgstr "Leathanach Baile"
 
187
 
 
188
#~ msgid "Task"
 
189
#~ msgstr "Tasc"
 
190
 
 
191
#~ msgid ""
 
192
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
193
#~ "html>"
 
194
#~ msgstr ""
 
195
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>"
 
196
 
 
197
#~ msgid "%1 %2, %3"
 
198
#~ msgstr "%1 %2, %3"
 
199
 
 
200
#~ msgid "Other Contributors:"
 
201
#~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
 
202
 
 
203
#~ msgid "(No logo available)"
 
204
#~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
 
205
 
 
206
#~ msgid "About %1"
 
207
#~ msgstr "Maidir le %1"
 
208
 
 
209
#~ msgid "Undo: %1"
 
210
#~ msgstr "Cealaigh: %1"
 
211
 
 
212
#~ msgid "Redo: %1"
 
213
#~ msgstr "Athdhéan: %1"
 
214
 
 
215
#~ msgid "&Undo"
 
216
#~ msgstr "&Cealaigh"
 
217
 
 
218
#~ msgid "&Redo"
 
219
#~ msgstr "&Athdhéan"
 
220
 
 
221
#~ msgid "&Undo: %1"
 
222
#~ msgstr "&Cealaigh: %1"
 
223
 
 
224
#~ msgid "&Redo: %1"
 
225
#~ msgstr "&Athdhéan: %1"
 
226
 
 
227
#~ msgid "Close"
 
228
#~ msgstr "Dún"
 
229
 
 
230
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
 
231
#~ msgid "Freeze"
 
232
#~ msgstr "Reoigh"
 
233
 
 
234
#~ msgctxt "Dock this window"
 
235
#~ msgid "Dock"
 
236
#~ msgstr "Cuir i nduga"
 
237
 
 
238
#~ msgid "Detach"
 
239
#~ msgstr "Díscoir"
 
240
 
 
241
#~ msgid "Hide %1"
 
242
#~ msgstr "Folaigh %1"
 
243
 
 
244
#~ msgid "Show %1"
 
245
#~ msgstr "Taispeáin %1"
 
246
 
 
247
#~ msgctxt "Column number %1"
 
248
#~ msgid "Column No. %1"
 
249
#~ msgstr "Colún Uimh. %1"
 
250
 
 
251
#~ msgid "&Password:"
 
252
#~ msgstr "&Focal Faire:"
 
253
 
 
254
#~ msgid "&Keep password"
 
255
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
 
256
 
 
257
#~ msgid "&Verify:"
 
258
#~ msgstr "&Cinntigh:"
 
259
 
 
260
#~ msgid "Password strength meter:"
 
261
#~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
 
262
 
 
263
#~ msgid ""
 
264
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
265
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
 
266
#~ "try:\n"
 
267
#~ " - using a longer password;\n"
 
268
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
269
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
270
#~ msgstr ""
 
271
#~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
 
272
#~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
 
273
#~ " - focal faire níos faide;\n"
 
274
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
 
275
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
 
276
#~ "éineacht le litreacha."
 
277
 
 
278
#~ msgid "Passwords do not match"
 
279
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
 
280
 
 
281
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
282
#~ msgstr ""
 
283
#~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
 
284
 
 
285
#~ msgid ""
 
286
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
 
287
#~ "of the password, try:\n"
 
288
#~ " - using a longer password;\n"
 
289
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
290
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
291
#~ "\n"
 
292
#~ "Would you like to use this password anyway?"
 
293
#~ msgstr ""
 
294
#~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
 
295
#~ "fheabhsú, bain triail as:\n"
 
296
#~ " - focal faire níos faide;\n"
 
297
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
 
298
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
 
299
#~ "éineacht le litreacha.\n"
 
300
#~ "\n"
 
301
#~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
 
302
 
 
303
#~ msgid "Low Password Strength"
 
304
#~ msgstr "Focal Faire Éadaingean"
 
305
 
 
306
#~ msgid "Password Input"
 
307
#~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
 
308
 
 
309
#~ msgid "Password is empty"
 
310
#~ msgstr "Focal faire folamh"
 
311
 
 
312
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
 
313
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
314
#~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
 
315
#~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
 
316
#~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
 
317
#~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
 
318
#~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
 
319
 
 
320
#~ msgid "Passwords match"
 
321
#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire"
 
322
 
 
323
#~ msgctxt "@option:check"
 
324
#~ msgid "Do Spellchecking"
 
325
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
 
326
 
 
327
#~ msgctxt "@option:check"
 
328
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
329
#~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
 
330
 
 
331
#~ msgctxt "@option:check"
 
332
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
333
#~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
 
334
 
 
335
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
336
#~ msgid "&Dictionary:"
 
337
#~ msgstr "&Foclóir:"
 
338
 
 
339
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
340
#~ msgid "&Encoding:"
 
341
#~ msgstr "&Ionchódú:"
 
342
 
 
343
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
344
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
 
345
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
 
346
 
 
347
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
348
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
 
349
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
 
350
 
 
351
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
352
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
 
353
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
354
 
 
355
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
356
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
 
357
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
358
 
 
359
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
360
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
 
361
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
362
 
 
363
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
364
#~ msgid "&Client:"
 
365
#~ msgstr "&Cliant:"
 
366
 
 
367
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
368
#~ msgid "Hebrew"
 
369
#~ msgstr "Eabhrais"
 
370
 
 
371
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
372
#~ msgid "Turkish"
 
373
#~ msgstr "Tuircis"
 
374
 
 
375
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
376
#~ msgid "English"
 
377
#~ msgstr "Béarla"
 
378
 
 
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
380
#~ msgid "Spanish"
 
381
#~ msgstr "Spáinnis"
 
382
 
 
383
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
384
#~ msgid "Danish"
 
385
#~ msgstr "Danmhairgis"
 
386
 
 
387
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
388
#~ msgid "German"
 
389
#~ msgstr "Gearmáinis"
 
390
 
 
391
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
392
#~ msgid "German (new spelling)"
 
393
#~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
 
394
 
 
395
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
396
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
 
397
#~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
 
398
 
 
399
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
400
#~ msgid "Portuguese"
 
401
#~ msgstr "Portaingéilis"
 
402
 
 
403
# google uirlisí teanga as is
 
404
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
405
#~ msgid "Esperanto"
 
406
#~ msgstr "Esperanto"
 
407
 
 
408
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
409
#~ msgid "Norwegian"
 
410
#~ msgstr "Ioruais"
 
411
 
 
412
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
413
#~ msgid "Polish"
 
414
#~ msgstr "Polainnis"
 
415
 
 
416
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
417
#~ msgid "Russian"
 
418
#~ msgstr "Rúisis"
 
419
 
 
420
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
421
#~ msgid "Slovenian"
 
422
#~ msgstr "Slóivéinis"
 
423
 
 
424
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
425
#~ msgid "Slovak"
 
426
#~ msgstr "Slóvaicis"
 
427
 
 
428
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
429
#~ msgid "Czech"
 
430
#~ msgstr "Seicis"
 
431
 
 
432
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
433
#~ msgid "Swedish"
 
434
#~ msgstr "Sualainnis"
 
435
 
 
436
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
437
#~ msgid "Swiss German"
 
438
#~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
 
439
 
 
440
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
441
#~ msgid "Ukrainian"
 
442
#~ msgstr "Úcráinis"
 
443
 
 
444
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
445
#~ msgid "Lithuanian"
 
446
#~ msgstr "Liotuáinis"
 
447
 
 
448
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
449
#~ msgid "French"
 
450
#~ msgstr "Fraincis"
 
451
 
 
452
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
453
#~ msgid "Belarusian"
 
454
#~ msgstr "Bealarúisis"
 
455
 
 
456
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
457
#~ msgid "Hungarian"
 
458
#~ msgstr "Ungáiris"
 
459
 
 
460
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
461
#~ msgid "Unknown"
 
462
#~ msgstr "Anaithnid"
 
463
 
 
464
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
465
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
466
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>"
 
467
 
 
468
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
469
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
 
470
#~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
 
471
 
 
472
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
473
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
474
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>"
 
475
 
 
476
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
477
#~ msgid "Default - %1"
 
478
#~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
 
479
 
 
480
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
481
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
482
#~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>"
 
483
 
 
484
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
485
#~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
 
486
 
 
487
#~ msgid "Spell Checker"
 
488
#~ msgstr "Litreoir"
 
489
 
 
490
#~ msgid "Check Spelling"
 
491
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
 
492
 
 
493
#~ msgid "&Finished"
 
494
#~ msgstr "&Críochnaithe"
 
495
 
 
496
#~ msgid ""
 
497
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
498
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
499
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
500
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
501
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
502
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
503
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
504
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
505
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
506
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
507
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
508
#~ "</qt>"
 
509
#~ msgstr ""
 
510
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
 
511
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
 
512
#~ "freisin.</p>\n"
 
513
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
 
514
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
 
515
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
 
516
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
 
517
#~ "ceann</b>.</p>\n"
 
518
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
 
519
#~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
 
520
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
 
521
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
 
522
#~ "</qt>"
 
523
 
 
524
#~ msgid "Unknown word:"
 
525
#~ msgstr "Focal anaithnid:"
 
526
 
 
527
#~ msgid "Unknown word"
 
528
#~ msgstr "Focal anaithnid"
 
529
 
 
530
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
 
531
#~ msgstr "<b>mílitrithe</b>"
 
532
 
 
533
#~ msgid ""
 
534
#~ "<qt>\n"
 
535
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
536
#~ "</qt>"
 
537
#~ msgstr ""
 
538
#~ "<qt>\n"
 
539
#~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
 
540
#~ "</qt>"
 
541
 
 
542
#~ msgid "&Language:"
 
543
#~ msgstr "&Teanga:"
 
544
 
 
545
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
546
#~ msgstr ""
 
547
#~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
 
548
 
 
549
#~ msgid ""
 
550
#~ "<qt>\n"
 
551
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
 
552
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
 
553
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
 
554
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
 
555
#~ "proofing.</p>\n"
 
556
#~ "</qt>"
 
557
#~ msgstr ""
 
558
#~ "<qt>\n"
 
559
#~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
 
560
#~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
 
561
#~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
 
562
#~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
 
563
#~ "</qt>"
 
564
 
 
565
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
566
#~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
 
567
 
 
568
#~ msgid ""
 
569
#~ "<qt>\n"
 
570
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
571
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
 
572
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
573
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
 
574
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
 
575
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
576
#~ "</qt>"
 
577
#~ msgstr ""
 
578
#~ "<qt>\n"
 
579
#~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
 
580
#~ "<br>\n"
 
581
#~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
 
582
#~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
 
583
#~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó "
 
584
#~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n"
 
585
#~ "</qt>"
 
586
 
 
587
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
 
588
#~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
 
589
 
 
590
#~ msgid ""
 
591
#~ "<qt>\n"
 
592
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
 
593
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
594
#~ "</qt>"
 
595
#~ msgstr ""
 
596
#~ "<qt>\n"
 
597
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
 
598
#~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n"
 
599
#~ "</qt>"
 
600
 
 
601
#~ msgid "R&eplace All"
 
602
#~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
 
603
 
 
604
#~ msgid "Suggestion List"
 
605
#~ msgstr "Liosta Moltaí"
 
606
 
 
607
#~ msgid ""
 
608
#~ "<qt>\n"
 
609
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
 
610
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
 
611
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
 
612
#~ "box above.</p>\n"
 
613
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
614
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
615
#~ "occurrences.</p>\n"
 
616
#~ "</qt>"
 
617
#~ msgstr ""
 
618
#~ "<qt>\n"
 
619
#~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
 
620
#~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
 
621
#~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
 
622
#~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n"
 
623
#~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat "
 
624
#~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat "
 
625
#~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n"
 
626
#~ "</qt>"
 
627
 
 
628
#~ msgid "Suggested Words"
 
629
#~ msgstr "Focail Mholta"
 
630
 
 
631
#~ msgid ""
 
632
#~ "<qt>\n"
 
633
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
 
634
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
635
#~ "</qt>"
 
636
#~ msgstr ""
 
637
#~ "<qt>\n"
 
638
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
 
639
#~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n"
 
640
#~ "</qt>"
 
641
 
 
642
#~ msgid "&Replace"
 
643
#~ msgstr "&Ionadaigh"
 
644
 
 
645
#~ msgid ""
 
646
#~ "<qt>\n"
 
647
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
648
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
649
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
650
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
651
#~ "occurrences.</p>\n"
 
652
#~ "</qt>"
 
653
#~ msgstr ""
 
654
#~ "<qt>\n"
 
655
#~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
 
656
#~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n"
 
657
#~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás "
 
658
#~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
 
659
#~ "chás a cheartú.</p>\n"
 
660
#~ "</qt>"
 
661
 
 
662
#~ msgid "Replace &with:"
 
663
#~ msgstr "Ionadaigh &le:"
 
664
 
 
665
#~ msgid ""
 
666
#~ "<qt>\n"
 
667
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
 
668
#~ "p>\n"
 
669
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
670
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
671
#~ "dictionary.</p>\n"
 
672
#~ "</qt>"
 
673
#~ msgstr ""
 
674
#~ "<qt>\n"
 
675
#~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
 
676
#~ "seo amháin).</p>\n"
 
677
#~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
 
678
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
 
679
#~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
 
680
#~ "</qt>"
 
681
 
 
682
#~ msgid "&Ignore"
 
683
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
 
684
 
 
685
#~ msgid ""
 
686
#~ "<qt>\n"
 
687
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
688
#~ "are.</p>\n"
 
689
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
690
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
691
#~ "dictionary.</p>\n"
 
692
#~ "</qt>"
 
693
#~ msgstr ""
 
694
#~ "<qt>\n"
 
695
#~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
 
696
#~ "anaithnid.</p>\n"
 
697
#~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
 
698
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
 
699
#~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
 
700
#~ "</qt>"
 
701
 
 
702
#~ msgid "I&gnore All"
 
703
#~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
 
704
 
 
705
#~ msgid "S&uggest"
 
706
#~ msgstr "&Mol"
 
707
 
 
708
#~ msgid "Language Selection"
 
709
#~ msgstr "Roghnú Teanga"
 
710
 
 
711
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
712
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
 
713
 
 
714
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
715
#~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
 
716
 
 
717
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
 
718
#~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
 
719
 
 
720
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
721
#~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe.  Díchumasaíodh litriú beo."
 
722
 
 
723
#~ msgid "Check Spelling..."
 
724
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú..."
 
725
 
 
726
#~ msgid "Auto Spell Check"
 
727
#~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
 
728
 
 
729
#~ msgid "Allow Tabulations"
 
730
#~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
 
731
 
 
732
#~ msgid "Spell Checking"
 
733
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
 
734
 
 
735
#~ msgid "&Back"
 
736
#~ msgstr "&Siar"
 
737
 
 
738
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
739
#~ msgid "&Next"
 
740
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
 
741
 
 
742
#~ msgid "Unknown View"
 
743
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
 
744
 
 
745
#~ msgid ""
 
746
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
747
#~ msgstr ""
 
748
#~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
 
749
#~ "rith."
 
750
 
 
751
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
752
#~ msgstr ""
 
753
#~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
 
754
 
 
755
#~ msgid ""
 
756
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
 
757
#~ "option to select modules."
 
758
#~ msgstr ""
 
759
#~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
 
760
#~ "iarratais chun modúil a roghnú."
 
761
 
 
762
#~ msgid ""
 
763
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
 
764
#~ "GUI."
 
765
#~ msgstr ""
 
766
#~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
 
767
#~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
 
768
 
 
769
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
 
770
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
771
 
 
772
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
773
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
 
774
 
 
775
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
776
#~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
 
777
 
 
778
#~ msgid ""
 
779
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
780
#~ "Message error: %2"
 
781
#~ msgstr ""
 
782
#~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an "
 
783
#~ "gcúntóir.  Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
 
784
 
 
785
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
786
#~ msgstr ""
 
787
#~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
 
788
 
 
789
#~ msgid "Please contact your system administrator."
 
790
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
 
791
 
 
792
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
793
#~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
 
794
 
 
795
#~ msgid "am"
 
796
#~ msgstr "am"
 
797
 
 
798
#~ msgid "pm"
 
799
#~ msgstr "pm"
 
800
 
 
801
#~ msgid "No target filename has been given."
 
802
#~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
 
803
 
 
804
#~ msgid "Already opened."
 
805
#~ msgstr "Oscailte cheana."
 
806
 
 
807
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
808
#~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
 
809
 
 
810
#, fuzzy
 
811
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
812
#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
 
813
 
 
814
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
 
815
#~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
 
816
 
 
817
#~ msgid "Error during rename."
 
818
#~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
 
819
 
 
820
#~ msgid "kde4-config"
 
821
#~ msgstr "kde4-config"
 
822
 
 
823
#~ msgid "A little program to output installation paths"
 
824
#~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
 
825
 
 
826
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
827
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
 
828
 
 
829
#~ msgid "Left for legacy support"
 
830
#~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
 
831
 
 
832
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
833
#~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
 
834
 
 
835
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
836
#~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
 
839
#~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
 
840
 
 
841
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
842
#~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
 
843
 
 
844
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
845
#~ msgstr ""
 
846
#~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
 
847
 
 
848
#~ msgid "Available KDE resource types"
 
849
#~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
 
850
 
 
851
#~ msgid "Search path for resource type"
 
852
#~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
 
853
 
 
854
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
855
#~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
 
856
 
 
857
# choices untranslated in French, etc.
 
858
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
859
#~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
 
860
 
 
861
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
 
862
#~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
 
863
 
 
864
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
 
865
#~ msgstr "Réimír shuiteála Qt"
 
866
 
 
867
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
 
868
#~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
 
869
 
 
870
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
 
871
#~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
 
872
 
 
873
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
 
874
#~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
 
875
 
 
876
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
877
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
 
878
 
 
879
#~ msgid "Autostart directories"
 
880
#~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
 
881
 
 
882
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
883
#~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
 
884
 
 
885
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
886
#~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
 
887
 
 
888
#~ msgid "Configuration files"
 
889
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
 
890
 
 
891
#~ msgid "Where applications store data"
 
892
#~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
 
893
 
 
894
#~ msgid "Emoticons"
 
895
#~ msgstr "Straoiseoga"
 
896
 
 
897
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
 
898
#~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
 
899
 
 
900
#~ msgid "HTML documentation"
 
901
#~ msgstr "Doiciméadú HTML"
 
902
 
 
903
#~ msgid "Icons"
 
904
#~ msgstr "Deilbhíní"
 
905
 
 
906
#~ msgid "Configuration description files"
 
907
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
 
908
 
 
909
#~ msgid "Libraries"
 
910
#~ msgstr "Leabharlanna"
 
911
 
 
912
#~ msgid "Includes/Headers"
 
913
#~ msgstr "Ceanntásca"
 
914
 
 
915
#~ msgid "Translation files for KLocale"
 
916
#~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
 
917
 
 
918
#~ msgid "Mime types"
 
919
#~ msgstr "Cineálacha MIME"
 
920
 
 
921
#~ msgid "Loadable modules"
 
922
#~ msgstr "Modúil inluchtaithe"
 
923
 
 
924
#~ msgid "Legacy pixmaps"
 
925
#~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
 
926
 
 
927
#~ msgid "Qt plugins"
 
928
#~ msgstr "Breiseáin Qt"
 
929
 
 
930
#~ msgid "Services"
 
931
#~ msgstr "Seirbhísí"
 
932
 
 
933
#~ msgid "Service types"
 
934
#~ msgstr "Cineálacha seirbhíse"
 
935
 
 
936
#~ msgid "Application sounds"
 
937
#~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
 
938
 
 
939
#~ msgid "Templates"
 
940
#~ msgstr "Teimpléid"
 
941
 
 
942
#~ msgid "Wallpapers"
 
943
#~ msgstr "Cúlbhrait"
 
944
 
 
945
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
946
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
 
947
 
 
948
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
949
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
 
950
 
 
951
#~ msgid "XDG Icons"
 
952
#~ msgstr "Deilbhíní XDG"
 
953
 
 
954
#~ msgid "XDG Mime Types"
 
955
#~ msgstr "Cineálacha MIME XDG"
 
956
 
 
957
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
958
#~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
 
959
 
 
960
#~ msgid "XDG autostart directory"
 
961
#~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
 
962
 
 
963
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
964
#~ msgstr ""
 
965
#~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
 
966
#~ "úsáideoir reatha araon)"
 
967
 
 
968
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
969
#~ msgstr ""
 
970
#~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
 
971
#~ "úsáideoir reatha araon)"
 
972
 
 
973
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
 
974
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
 
975
 
 
976
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
977
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
 
978
 
 
979
#~ msgid ""
 
980
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
981
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
 
982
#~ "licensing terms.\n"
 
983
#~ msgstr ""
 
984
#~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
 
985
#~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
 
986
#~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n"
 
987
 
 
988
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
989
#~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
 
990
 
 
991
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
992
#~ msgid "GPL v2"
 
993
#~ msgstr "GPL v2"
 
994
 
 
995
#~ msgctxt "@item license"
 
996
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
 
997
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
 
998
 
 
999
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1000
#~ msgid "LGPL v2"
 
1001
#~ msgstr "LGPL v2"
 
1002
 
 
1003
#~ msgctxt "@item license"
 
1004
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1005
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1006
 
 
1007
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1008
#~ msgid "BSD License"
 
1009
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
 
1010
 
 
1011
#~ msgctxt "@item license"
 
1012
#~ msgid "BSD License"
 
1013
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
 
1014
 
 
1015
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1016
#~ msgid "Artistic License"
 
1017
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
 
1018
 
 
1019
#~ msgctxt "@item license"
 
1020
#~ msgid "Artistic License"
 
1021
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
 
1022
 
 
1023
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1024
#~ msgid "QPL v1.0"
 
1025
#~ msgstr "QPL v1.0"
 
1026
 
 
1027
#~ msgctxt "@item license"
 
1028
#~ msgid "Q Public License"
 
1029
#~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
 
1030
 
 
1031
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1032
#~ msgid "GPL v3"
 
1033
#~ msgstr "GPL v3"
 
1034
 
 
1035
#~ msgctxt "@item license"
 
1036
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
 
1037
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
 
1038
 
 
1039
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1040
#~ msgid "LGPL v3"
 
1041
#~ msgstr "LGPL v3"
 
1042
 
 
1043
#~ msgctxt "@item license"
 
1044
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1045
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1046
 
 
1047
#~ msgctxt "@item license"
 
1048
#~ msgid "Custom"
 
1049
#~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
 
1050
 
 
1051
#~ msgctxt "@item license"
 
1052
#~ msgid "Not specified"
 
1053
#~ msgstr "Gan sonrú"
 
1054
 
 
1055
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1056
#~ msgid ""
 
1057
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1058
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1059
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
 
1060
#~ "kde.org</a></p>"
 
1061
#~ msgstr ""
 
1062
#~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
 
1063
#~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
 
1064
#~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
 
1065
#~ "l10n.kde.org/</a></p> "
 
1066
 
 
1067
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1068
#~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
 
1069
 
 
1070
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1071
#~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
 
1072
 
 
1073
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1074
#~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid ""
 
1077
#~ "Causes the application to install a private color\n"
 
1078
#~ "map on an 8-bit display"
 
1079
#~ msgstr ""
 
1080
#~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
 
1081
#~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid ""
 
1084
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1085
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1086
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1087
#~ "specification"
 
1088
#~ msgstr ""
 
1089
#~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
 
1090
#~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
 
1091
#~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
 
1092
#~ "dathanna QApplication::ManyColor"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1095
#~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid ""
 
1098
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1099
#~ "-nograb, use -dograb to override"
 
1100
#~ msgstr ""
 
1101
#~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
 
1102
#~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
 
1103
#~ "chun sárú"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1106
#~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "defines the application font"
 
1109
#~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid ""
 
1112
#~ "sets the default background color and an\n"
 
1113
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
 
1114
#~ "calculated)"
 
1115
#~ msgstr ""
 
1116
#~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
 
1117
#~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
 
1118
#~ "agus dorcha)"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "sets the default foreground color"
 
1121
#~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "sets the default button color"
 
1124
#~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "sets the application name"
 
1127
#~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "sets the application title (caption)"
 
1130
#~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "load the testability framework"
 
1133
#~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid ""
 
1136
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1137
#~ "an 8-bit display"
 
1138
#~ msgstr ""
 
1139
#~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
 
1140
#~ "scáileán 8-giotán"
 
1141
 
 
1142
#~ msgid ""
 
1143
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1144
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1145
#~ "root"
 
1146
#~ msgstr ""
 
1147
#~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
 
1148
#~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
 
1149
#~ "root"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "set XIM server"
 
1152
#~ msgstr "socraigh freastalaí XIM"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "disable XIM"
 
1155
#~ msgstr "díchumasaigh XIM"
 
1156
 
 
1157
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1158
#~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
 
1159
 
 
1160
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1161
#~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
 
1162
 
 
1163
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1164
#~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
 
1165
 
 
1166
#~ msgid ""
 
1167
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
1168
#~ "raster and opengl (experimental)"
 
1169
#~ msgstr ""
 
1170
#~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad "
 
1171
#~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
 
1172
 
 
1173
#~ msgid ""
 
1174
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
 
1175
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
 
1176
#~ "enabled"
 
1177
#~ msgstr ""
 
1178
#~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
 
1179
#~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
 
1180
#~ "an dífhabhtóir a chumasú"
 
1181
 
 
1182
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1183
#~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1186
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "Use alternative configuration file"
 
1189
#~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1192
#~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1195
#~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "sets the application GUI style"
 
1198
#~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
 
1199
 
 
1200
#~ msgid ""
 
1201
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1202
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1203
#~ msgstr ""
 
1204
#~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' "
 
1205
#~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
 
1206
#~ "ghnáth)"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "KDE Application"
 
1209
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Qt"
 
1212
#~ msgstr "Qt"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "KDE"
 
1215
#~ msgstr "KDE"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Unknown option '%1'."
 
1218
#~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
 
1219
 
 
1220
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1221
#~ msgid "'%1' missing."
 
1222
#~ msgstr "'%1' ar iarraidh."
 
1223
 
 
1224
#~ msgctxt ""
 
1225
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
1226
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
1227
#~ msgid ""
 
1228
#~ "Qt: %1\n"
 
1229
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
 
1230
#~ "%3: %4\n"
 
1231
#~ msgstr ""
 
1232
#~ "Qt: %1\n"
 
1233
#~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n"
 
1234
#~ "%3: %4\n"
 
1235
 
 
1236
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1237
#~ msgid ""
 
1238
#~ "%1 was written by\n"
 
1239
#~ "%2"
 
1240
#~ msgstr ""
 
1241
#~ "Bhí %1 scríofa ag:\n"
 
1242
#~ "%2"
 
1243
 
 
1244
#~ msgid ""
 
1245
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1246
#~ msgstr ""
 
1247
#~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1250
#~ msgstr ""
 
1251
#~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
 
1252
 
 
1253
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1254
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
 
1255
 
 
1256
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1257
#~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
 
1258
 
 
1259
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1260
#~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
 
1261
 
 
1262
#~ msgid "[options] "
 
1263
#~ msgstr "[roghanna] "
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "[%1-options]"
 
1266
#~ msgstr "[roghanna %1]"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1269
#~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid ""
 
1272
#~ "\n"
 
1273
#~ "Generic options:\n"
 
1274
#~ msgstr ""
 
1275
#~ "\n"
 
1276
#~ "Roghanna ginearálta:\n"
 
1277
 
 
1278
#~ msgid "Show help about options"
 
1279
#~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
 
1280
 
 
1281
#~ msgid "Show %1 specific options"
 
1282
#~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Show all options"
 
1285
#~ msgstr "Taispeáin gach rogha"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Show author information"
 
1288
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Show version information"
 
1291
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "Show license information"
 
1294
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "End of options"
 
1297
#~ msgstr "Deireadh na roghanna"
 
1298
 
 
1299
#~ msgid ""
 
1300
#~ "\n"
 
1301
#~ "%1 options:\n"
 
1302
#~ msgstr ""
 
1303
#~ "\n"
 
1304
#~ "Roghanna %1:\n"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid ""
 
1307
#~ "\n"
 
1308
#~ "Options:\n"
 
1309
#~ msgstr ""
 
1310
#~ "\n"
 
1311
#~ "Roghanna:\n"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid ""
 
1314
#~ "\n"
 
1315
#~ "Arguments:\n"
 
1316
#~ msgstr ""
 
1317
#~ "\n"
 
1318
#~ "Argóintí:\n"
 
1319
 
 
1320
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1321
#~ msgstr ""
 
1322
#~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh "
 
1323
#~ "iad a úsáid"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "KDE-tempfile"
 
1326
#~ msgstr "Comhad sealadach KDE"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
 
1329
#~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
 
1330
 
 
1331
#~ msgid ""
 
1332
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
 
1333
#~ "to start the application."
 
1334
#~ msgstr ""
 
1335
#~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
 
1336
#~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
 
1337
 
 
1338
#~ msgid ""
 
1339
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1340
#~ "%2\n"
 
1341
#~ msgstr ""
 
1342
#~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
 
1343
#~ "ghlaoch:\n"
 
1344
#~ "%2\n"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid ""
 
1347
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1348
#~ "\n"
 
1349
#~ "%1"
 
1350
#~ msgstr ""
 
1351
#~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
 
1352
#~ "\n"
 
1353
#~ "%1"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
 
1356
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid ""
 
1359
#~ "Could not launch the mail client:\n"
 
1360
#~ "\n"
 
1361
#~ "%1"
 
1362
#~ msgstr ""
 
1363
#~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
 
1364
#~ "\n"
 
1365
#~ "%1"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
 
1368
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid ""
 
1371
#~ "Could not launch the browser:\n"
 
1372
#~ "\n"
 
1373
#~ "%1"
 
1374
#~ msgstr ""
 
1375
#~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
 
1376
#~ "\n"
 
1377
#~ "%1"
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "Could not launch Browser"
 
1380
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
 
1381
 
 
1382
#~ msgid ""
 
1383
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
 
1384
#~ "\n"
 
1385
#~ "%1"
 
1386
#~ msgstr ""
 
1387
#~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
 
1388
#~ "\n"
 
1389
#~ "%1"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1392
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
 
1393
 
 
1394
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1395
#~ msgid "Western European"
 
1396
#~ msgstr "Iarthar na hEorpa"
 
1397
 
 
1398
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1399
#~ msgid "Central European"
 
1400
#~ msgstr "Lár na hEorpa"
 
1401
 
 
1402
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1403
#~ msgid "Baltic"
 
1404
#~ msgstr "Baltach"
 
1405
 
 
1406
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1407
#~ msgid "South-Eastern Europe"
 
1408
#~ msgstr "Eorpa Thoir Theas"
 
1409
 
 
1410
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1411
#~ msgid "Turkish"
 
1412
#~ msgstr "Turcach"
 
1413
 
 
1414
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1415
#~ msgid "Cyrillic"
 
1416
#~ msgstr "Coireallach"
 
1417
 
 
1418
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1419
#~ msgid "Chinese Traditional"
 
1420
#~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
 
1421
 
 
1422
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1423
#~ msgid "Chinese Simplified"
 
1424
#~ msgstr "Sínis Shimplithe"
 
1425
 
 
1426
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1427
#~ msgid "Korean"
 
1428
#~ msgstr "Cóiréach"
 
1429
 
 
1430
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1431
#~ msgid "Japanese"
 
1432
#~ msgstr "Seapánach"
 
1433
 
 
1434
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1435
#~ msgid "Greek"
 
1436
#~ msgstr "Gréagach"
 
1437
 
 
1438
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1439
#~ msgid "Arabic"
 
1440
#~ msgstr "Arabach"
 
1441
 
 
1442
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1443
#~ msgid "Hebrew"
 
1444
#~ msgstr "Eabhrach"
 
1445
 
 
1446
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1447
#~ msgid "Thai"
 
1448
#~ msgstr "Téalannach"
 
1449
 
 
1450
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1451
#~ msgid "Unicode"
 
1452
#~ msgstr "Unicode"
 
1453
 
 
1454
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1455
#~ msgid "Northern Saami"
 
1456
#~ msgstr "Sáimis Thuaidh"
 
1457
 
 
1458
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1459
#~ msgid "Other"
 
1460
#~ msgstr "Eile"
 
1461
 
 
1462
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1463
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1464
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1465
 
 
1466
#~ msgctxt "@item"
 
1467
#~ msgid "Other encoding (%1)"
 
1468
#~ msgstr "Ionchódú eile (%1)"
 
1469
 
 
1470
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1471
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
1472
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
1473
 
 
1474
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1475
#~ msgid "Disabled"
 
1476
#~ msgstr "Díchumasaithe"
 
1477
 
 
1478
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
1479
#~ msgid "Universal"
 
1480
#~ msgstr "Uilíoch"
 
1481
 
 
1482
#~ msgctxt "digit set"
 
1483
#~ msgid "Arabic-Indic"
 
1484
#~ msgstr "Ind-Arabach"
 
1485
 
 
1486
#~ msgctxt "digit set"
 
1487
#~ msgid "Bengali"
 
1488
#~ msgstr "Beangálach"
 
1489
 
 
1490
#~ msgctxt "digit set"
 
1491
#~ msgid "Devanagari"
 
1492
#~ msgstr "Déiveanágrach"
 
1493
 
 
1494
#~ msgctxt "digit set"
 
1495
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1496
#~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
 
1497
 
 
1498
#~ msgctxt "digit set"
 
1499
#~ msgid "Gujarati"
 
1500
#~ msgstr "Gúisearátach"
 
1501
 
 
1502
#~ msgctxt "digit set"
 
1503
#~ msgid "Gurmukhi"
 
1504
#~ msgstr "Gurmúcach"
 
1505
 
 
1506
#~ msgctxt "digit set"
 
1507
#~ msgid "Kannada"
 
1508
#~ msgstr "Cannadach"
 
1509
 
 
1510
#~ msgctxt "digit set"
 
1511
#~ msgid "Khmer"
 
1512
#~ msgstr "Ciméarach"
 
1513
 
 
1514
#~ msgctxt "digit set"
 
1515
#~ msgid "Malayalam"
 
1516
#~ msgstr "Mailéalamach"
 
1517
 
 
1518
#~ msgctxt "digit set"
 
1519
#~ msgid "Oriya"
 
1520
#~ msgstr "Oiríseach"
 
1521
 
 
1522
#~ msgctxt "digit set"
 
1523
#~ msgid "Tamil"
 
1524
#~ msgstr "Tamalach"
 
1525
 
 
1526
#~ msgctxt "digit set"
 
1527
#~ msgid "Telugu"
 
1528
#~ msgstr "Teileagúch"
 
1529
 
 
1530
#~ msgctxt "digit set"
 
1531
#~ msgid "Thai"
 
1532
#~ msgstr "Téalannach"
 
1533
 
 
1534
#~ msgctxt "digit set"
 
1535
#~ msgid "Arabic"
 
1536
#~ msgstr "Arabach"
 
1537
 
 
1538
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
1539
#~ msgid "%1 (%2)"
 
1540
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1541
 
 
1542
#~ msgctxt "size in bytes"
 
1543
#~ msgid "%1 B"
 
1544
#~ msgstr "%1 B"
 
1545
 
 
1546
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
 
1547
#~ msgid "%1 kB"
 
1548
#~ msgstr "%1 kB"
 
1549
 
 
1550
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
1551
#~ msgid "%1 MB"
 
1552
#~ msgstr "%1 MB"
 
1553
 
 
1554
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
1555
#~ msgid "%1 GB"
 
1556
#~ msgstr "%1 GB"
 
1557
 
 
1558
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
1559
#~ msgid "%1 TB"
 
1560
#~ msgstr "%1 TB"
 
1561
 
 
1562
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
1563
#~ msgid "%1 PB"
 
1564
#~ msgstr "%1 PB"
 
1565
 
 
1566
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
1567
#~ msgid "%1 EB"
 
1568
#~ msgstr "%1 EB"
 
1569
 
 
1570
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
1571
#~ msgid "%1 ZB"
 
1572
#~ msgstr "%1 ZB"
 
1573
 
 
1574
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
1575
#~ msgid "%1 YB"
 
1576
#~ msgstr "%1 YB"
 
1577
 
 
1578
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
1579
#~ msgid "%1 KB"
 
1580
#~ msgstr "%1 KB"
 
1581
 
 
1582
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
1583
#~ msgid "%1 MB"
 
1584
#~ msgstr "%1 MB"
 
1585
 
 
1586
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
1587
#~ msgid "%1 GB"
 
1588
#~ msgstr "%1 GB"
 
1589
 
 
1590
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
1591
#~ msgid "%1 TB"
 
1592
#~ msgstr "%1 TB"
 
1593
 
 
1594
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
1595
#~ msgid "%1 PB"
 
1596
#~ msgstr "%1 PB"
 
1597
 
 
1598
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
1599
#~ msgid "%1 EB"
 
1600
#~ msgstr "%1 EB"
 
1601
 
 
1602
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
1603
#~ msgid "%1 ZB"
 
1604
#~ msgstr "%1 ZB"
 
1605
 
 
1606
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
1607
#~ msgid "%1 YB"
 
1608
#~ msgstr "%1 YB"
 
1609
 
 
1610
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
 
1611
#~ msgid "%1 KiB"
 
1612
#~ msgstr "%1 KiB"
 
1613
 
 
1614
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
1615
#~ msgid "%1 MiB"
 
1616
#~ msgstr "%1 MiB"
 
1617
 
 
1618
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
1619
#~ msgid "%1 GiB"
 
1620
#~ msgstr "%1 GiB"
 
1621
 
 
1622
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
1623
#~ msgid "%1 TiB"
 
1624
#~ msgstr "%1 TiB"
 
1625
 
 
1626
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
1627
#~ msgid "%1 PiB"
 
1628
#~ msgstr "%1 PiB"
 
1629
 
 
1630
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
1631
#~ msgid "%1 EiB"
 
1632
#~ msgstr "%1 EiB"
 
1633
 
 
1634
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
1635
#~ msgid "%1 ZiB"
 
1636
#~ msgstr "%1 ZiB"
 
1637
 
 
1638
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
1639
#~ msgid "%1 YiB"
 
1640
#~ msgstr "%1 YiB"
 
1641
 
 
1642
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
1643
#~ msgid "%1 days"
 
1644
#~ msgstr "%1 lá"
 
1645
 
 
1646
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
1647
#~ msgid "%1 hours"
 
1648
#~ msgstr "%1 uair"
 
1649
 
 
1650
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
1651
#~ msgid "%1 minutes"
 
1652
#~ msgstr "%1 nóiméad"
 
1653
 
 
1654
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
1655
#~ msgid "%1 seconds"
 
1656
#~ msgstr "%1 soicind"
 
1657
 
 
1658
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1659
#~ msgid "%1 millisecond"
 
1660
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
 
1661
#~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
 
1662
#~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
 
1663
#~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
 
1664
#~ msgstr[3] "%1 milleasoicind"
 
1665
#~ msgstr[4] "%1 milleasoicind"
 
1666
 
 
1667
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1668
#~ msgid "1 day"
 
1669
#~ msgid_plural "%1 days"
 
1670
#~ msgstr[0] "1 lá"
 
1671
#~ msgstr[1] "%1 lá"
 
1672
#~ msgstr[2] "%1 lá"
 
1673
#~ msgstr[3] "%1 lá"
 
1674
#~ msgstr[4] "%1 lá"
 
1675
 
 
1676
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1677
#~ msgid "1 hour"
 
1678
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
1679
#~ msgstr[0] "1 uair"
 
1680
#~ msgstr[1] "%1 uair"
 
1681
#~ msgstr[2] "%1 huaire"
 
1682
#~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
 
1683
#~ msgstr[4] "%1 uair"
 
1684
 
 
1685
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1686
#~ msgid "1 minute"
 
1687
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
1688
#~ msgstr[0] "1 nóiméad"
 
1689
#~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
 
1690
#~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
 
1691
#~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
 
1692
#~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
 
1693
 
 
1694
#~ msgctxt "@item:intext"
 
1695
#~ msgid "1 second"
 
1696
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
1697
#~ msgstr[0] "1 soicind"
 
1698
#~ msgstr[1] "%1 shoicind"
 
1699
#~ msgstr[2] "%1 shoicind"
 
1700
#~ msgstr[3] "%1 soicind"
 
1701
#~ msgstr[4] "%1 soicind"
 
1702
 
 
1703
#~ msgctxt ""
 
1704
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
 
1705
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
1706
#~ "team to solve the problem"
 
1707
#~ msgid "%1 and %2"
 
1708
#~ msgstr "%1 agus %2"
 
1709
 
 
1710
#~ msgctxt ""
 
1711
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
 
1712
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1713
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1714
#~ msgid "%1 and %2"
 
1715
#~ msgstr "%1 agus %2"
 
1716
 
 
1717
#~ msgctxt ""
 
1718
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
1719
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
1720
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
1721
#~ msgid "%1 and %2"
 
1722
#~ msgstr "%1 agus %2"
 
1723
 
 
1724
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
1725
#~ msgid "Ante Meridiem"
 
1726
#~ msgstr "Ante Meridiem"
 
1727
 
 
1728
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
1729
#~ msgid "AM"
 
1730
#~ msgstr "AM"
 
1731
 
 
1732
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
1733
#~ msgid "A"
 
1734
#~ msgstr "A"
 
1735
 
 
1736
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
1737
#~ msgid "Post Meridiem"
 
1738
#~ msgstr "Post Meridiem"
 
1739
 
 
1740
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
1741
#~ msgid "PM"
 
1742
#~ msgstr "PM"
 
1743
 
 
1744
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
1745
#~ msgid "P"
 
1746
#~ msgstr "P"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid "Today"
 
1749
#~ msgstr "Inniu"
 
1750
 
 
1751
#~ msgid "Yesterday"
 
1752
#~ msgstr "Inné"
 
1753
 
 
1754
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
 
1755
#~ msgid "%1 %2"
 
1756
#~ msgstr "%1 %2"
 
1757
 
 
1758
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
1759
#~ msgid "%1 %2"
 
1760
#~ msgstr "%1 %2"
 
1761
 
 
1762
#~ msgctxt "@title/plain"
 
1763
#~ msgid "== %1 =="
 
1764
#~ msgstr "== %1 =="
 
1765
 
 
1766
#~ msgctxt "@title/rich"
 
1767
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
 
1768
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
 
1769
 
 
1770
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
 
1771
#~ msgid "~ %1 ~"
 
1772
#~ msgstr "~ %1 ~"
 
1773
 
 
1774
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
 
1775
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
 
1776
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
 
1777
 
 
1778
#~ msgctxt "@item/plain"
 
1779
#~ msgid "  * %1"
 
1780
#~ msgstr "  * %1"
 
1781
 
 
1782
#~ msgctxt "@item/rich"
 
1783
#~ msgid "<li>%1</li>"
 
1784
#~ msgstr "<li>%1</li>"
 
1785
 
 
1786
#~ msgctxt "@note/plain"
 
1787
#~ msgid "Note: %1"
 
1788
#~ msgstr "Nóta: %1"
 
1789
 
 
1790
#~ msgctxt "@note/rich"
 
1791
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
 
1792
#~ msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
 
1793
 
 
1794
#~ msgctxt ""
 
1795
#~ "@note-with-label/plain\n"
 
1796
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1797
#~ msgid "%1: %2"
 
1798
#~ msgstr "%1: %2"
 
1799
 
 
1800
#~ msgctxt ""
 
1801
#~ "@note-with-label/rich\n"
 
1802
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
1803
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
 
1804
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
1805
 
 
1806
#~ msgctxt "@warning/plain"
 
1807
#~ msgid "WARNING: %1"
 
1808
#~ msgstr "RABHADH: %1"
 
1809
 
 
1810
#~ msgctxt "@warning/rich"
 
1811
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
1812
#~ msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
 
1813
 
 
1814
#~ msgctxt ""
 
1815
#~ "@warning-with-label/plain\n"
 
1816
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1817
#~ msgid "%1: %2"
 
1818
#~ msgstr "%1: %2"
 
1819
 
 
1820
#~ msgctxt ""
 
1821
#~ "@warning-with-label/rich\n"
 
1822
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
1823
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
 
1824
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
1825
 
 
1826
#~ msgctxt ""
 
1827
#~ "@link-with-description/plain\n"
 
1828
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1829
#~ msgid "%2 (%1)"
 
1830
#~ msgstr "%2 (%1)"
 
1831
 
 
1832
#~ msgctxt ""
 
1833
#~ "@link-with-description/rich\n"
 
1834
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
1835
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1836
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
1837
 
 
1838
#~ msgctxt "@filename/plain"
 
1839
#~ msgid "‘%1’"
 
1840
#~ msgstr "‘%1’"
 
1841
 
 
1842
#~ msgctxt "@filename/rich"
 
1843
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1844
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1845
 
 
1846
#~ msgctxt "@application/plain"
 
1847
#~ msgid "%1"
 
1848
#~ msgstr "%1"
 
1849
 
 
1850
#~ msgctxt "@application/rich"
 
1851
#~ msgid "%1"
 
1852
#~ msgstr "%1"
 
1853
 
 
1854
#~ msgctxt "@command/plain"
 
1855
#~ msgid "%1"
 
1856
#~ msgstr "%1"
 
1857
 
 
1858
#~ msgctxt "@command/rich"
 
1859
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1860
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1861
 
 
1862
#~ msgctxt ""
 
1863
#~ "@command-with-section/plain\n"
 
1864
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1865
#~ msgid "%1(%2)"
 
1866
#~ msgstr "%1(%2)"
 
1867
 
 
1868
#~ msgctxt ""
 
1869
#~ "@command-with-section/rich\n"
 
1870
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
1871
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1872
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
1873
 
 
1874
#~ msgctxt "@resource/plain"
 
1875
#~ msgid "“%1”"
 
1876
#~ msgstr "“%1”"
 
1877
 
 
1878
#~ msgctxt "@resource/rich"
 
1879
#~ msgid "“%1”"
 
1880
#~ msgstr "“%1”"
 
1881
 
 
1882
#~ msgctxt "@icode/plain"
 
1883
#~ msgid "“%1”"
 
1884
#~ msgstr "“%1”"
 
1885
 
 
1886
#~ msgctxt "@icode/rich"
 
1887
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
1888
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
1889
 
 
1890
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
 
1891
#~ msgid "%1"
 
1892
#~ msgstr "%1"
 
1893
 
 
1894
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
 
1895
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1896
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1897
 
 
1898
#~ msgctxt "@interface/plain"
 
1899
#~ msgid "|%1|"
 
1900
#~ msgstr "|%1|"
 
1901
 
 
1902
#~ msgctxt "@interface/rich"
 
1903
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1904
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1905
 
 
1906
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
 
1907
#~ msgid "*%1*"
 
1908
#~ msgstr "*%1*"
 
1909
 
 
1910
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
 
1911
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1912
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1913
 
 
1914
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
1915
#~ msgid "**%1**"
 
1916
#~ msgstr "**%1**"
 
1917
 
 
1918
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
1919
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
1920
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
1921
 
 
1922
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
 
1923
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1924
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1925
 
 
1926
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
 
1927
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1928
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
1929
 
 
1930
#~ msgctxt "@email/plain"
 
1931
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
1932
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
1933
 
 
1934
#~ msgctxt "@email/rich"
 
1935
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1936
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
1937
 
 
1938
#~ msgctxt ""
 
1939
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
1940
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1941
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
1942
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
1943
 
 
1944
#~ msgctxt ""
 
1945
#~ "@email-with-name/rich\n"
 
1946
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
1947
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1948
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
1949
 
 
1950
#~ msgctxt "@envar/plain"
 
1951
#~ msgid "$%1"
 
1952
#~ msgstr "$%1"
 
1953
 
 
1954
#~ msgctxt "@envar/rich"
 
1955
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
 
1956
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
1957
 
 
1958
#~ msgctxt "@message/plain"
 
1959
#~ msgid "/%1/"
 
1960
#~ msgstr "/%1/"
 
1961
 
 
1962
#~ msgctxt "@message/rich"
 
1963
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
1964
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
1965
 
 
1966
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
1967
#~ msgid "+"
 
1968
#~ msgstr "+"
 
1969
 
 
1970
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
1971
#~ msgid "+"
 
1972
#~ msgstr "+"
 
1973
 
 
1974
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
1975
#~ msgid "→"
 
1976
#~ msgstr "→"
 
1977
 
 
1978
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
1979
#~ msgid "→"
 
1980
#~ msgstr "→"
 
1981
 
 
1982
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
1983
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
1984
# keycap, leave as is
 
1985
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1986
#~ msgid "Alt"
 
1987
#~ msgstr "Alt"
 
1988
 
 
1989
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
1990
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
1991
# keycap, leave as is
 
1992
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1993
#~ msgid "AltGr"
 
1994
#~ msgstr "AltGr"
 
1995
 
 
1996
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
1997
#~ msgid "Backspace"
 
1998
#~ msgstr "Backspace"
 
1999
 
 
2000
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2001
#~ msgid "CapsLock"
 
2002
#~ msgstr "CapsLock"
 
2003
 
 
2004
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
2005
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
2006
# keycap, leave as is
 
2007
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2008
#~ msgid "Control"
 
2009
#~ msgstr "Control"
 
2010
 
 
2011
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
2012
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
2013
# keycap, leave as is
 
2014
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2015
#~ msgid "Ctrl"
 
2016
#~ msgstr "Ctrl"
 
2017
 
 
2018
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2019
#~ msgid "Del"
 
2020
#~ msgstr "Del"
 
2021
 
 
2022
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2023
#~ msgid "Delete"
 
2024
#~ msgstr "Delete"
 
2025
 
 
2026
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2027
#~ msgid "Down"
 
2028
#~ msgstr "Down"
 
2029
 
 
2030
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2031
#~ msgid "End"
 
2032
#~ msgstr "End"
 
2033
 
 
2034
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2035
#~ msgid "Enter"
 
2036
#~ msgstr "Enter"
 
2037
 
 
2038
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2039
#~ msgid "Esc"
 
2040
#~ msgstr "Esc"
 
2041
 
 
2042
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2043
#~ msgid "Escape"
 
2044
#~ msgstr "Escape"
 
2045
 
 
2046
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2047
#~ msgid "Home"
 
2048
#~ msgstr "Home"
 
2049
 
 
2050
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2051
#~ msgid "Hyper"
 
2052
#~ msgstr "Hyper"
 
2053
 
 
2054
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2055
#~ msgid "Ins"
 
2056
#~ msgstr "Ins"
 
2057
 
 
2058
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2059
#~ msgid "Insert"
 
2060
#~ msgstr "Insert"
 
2061
 
 
2062
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2063
#~ msgid "Left"
 
2064
#~ msgstr "Left"
 
2065
 
 
2066
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2067
#~ msgid "Menu"
 
2068
#~ msgstr "Menu"
 
2069
 
 
2070
# keycap, leave as is
 
2071
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2072
#~ msgid "Meta"
 
2073
#~ msgstr "Meta"
 
2074
 
 
2075
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2076
#~ msgid "NumLock"
 
2077
#~ msgstr "NumLock"
 
2078
 
 
2079
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2080
#~ msgid "PageDown"
 
2081
#~ msgstr "PageDown"
 
2082
 
 
2083
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2084
#~ msgid "PageUp"
 
2085
#~ msgstr "PageUp"
 
2086
 
 
2087
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2088
#~ msgid "PgDown"
 
2089
#~ msgstr "PgDown"
 
2090
 
 
2091
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2092
#~ msgid "PgUp"
 
2093
#~ msgstr "PgUp"
 
2094
 
 
2095
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2096
#~ msgid "PauseBreak"
 
2097
#~ msgstr "PauseBreak"
 
2098
 
 
2099
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2100
#~ msgid "PrintScreen"
 
2101
#~ msgstr "PrintScreen"
 
2102
 
 
2103
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2104
#~ msgid "PrtScr"
 
2105
#~ msgstr "PrtScr"
 
2106
 
 
2107
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2108
#~ msgid "Return"
 
2109
#~ msgstr "Return"
 
2110
 
 
2111
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2112
#~ msgid "Right"
 
2113
#~ msgstr "Right"
 
2114
 
 
2115
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2116
#~ msgid "ScrollLock"
 
2117
#~ msgstr "ScrollLock"
 
2118
 
 
2119
# keycap, leave as is
 
2120
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2121
#~ msgid "Shift"
 
2122
#~ msgstr "Shift"
 
2123
 
 
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2125
#~ msgid "Space"
 
2126
#~ msgstr "Spás"
 
2127
 
 
2128
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2129
#~ msgid "Super"
 
2130
#~ msgstr "Super"
 
2131
 
 
2132
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2133
#~ msgid "SysReq"
 
2134
#~ msgstr "SysReq"
 
2135
 
 
2136
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2137
#~ msgid "Tab"
 
2138
#~ msgstr "Tab"
 
2139
 
 
2140
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2141
#~ msgid "Up"
 
2142
#~ msgstr "Up"
 
2143
 
 
2144
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2145
#~ msgid "Win"
 
2146
#~ msgstr "Win"
 
2147
 
 
2148
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2149
#~ msgid "F%1"
 
2150
#~ msgstr "F%1"
 
2151
 
 
2152
#~ msgid "no error"
 
2153
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
 
2154
 
 
2155
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
 
2156
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
 
2159
#~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2162
#~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "invalid flags"
 
2165
#~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid "memory allocation failure"
 
2168
#~ msgstr "teip dhála chuimhne"
 
2169
 
 
2170
#~ msgid "name or service not known"
 
2171
#~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
 
2172
 
 
2173
#~ msgid "requested family not supported"
 
2174
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
 
2175
 
 
2176
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2177
#~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
 
2178
 
 
2179
#~ msgid "requested socket type not supported"
 
2180
#~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
 
2181
 
 
2182
#~ msgid "unknown error"
 
2183
#~ msgstr "earráid anaithnid"
 
2184
 
 
2185
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2186
#~ msgid "system error: %1"
 
2187
#~ msgstr "earráid chórais: %1"
 
2188
 
 
2189
#~ msgid "request was canceled"
 
2190
#~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
 
2191
 
 
2192
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
2193
#~ msgid "Unknown family %1"
 
2194
#~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
 
2195
 
 
2196
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
 
2197
#~ msgid "no error"
 
2198
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
 
2199
 
 
2200
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2201
#~ msgid "name lookup has failed"
 
2202
#~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
 
2203
 
 
2204
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
2205
#~ msgid "address already in use"
 
2206
#~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
 
2207
 
 
2208
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
2209
#~ msgid "socket is already bound"
 
2210
#~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
 
2211
 
 
2212
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
2213
#~ msgid "socket is already created"
 
2214
#~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
 
2215
 
 
2216
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
 
2217
#~ msgid "socket is not bound"
 
2218
#~ msgstr "soicéad gan cheangal"
 
2219
 
 
2220
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
2221
#~ msgid "socket has not been created"
 
2222
#~ msgstr "soicéad gan cruthú"
 
2223
 
 
2224
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
2225
#~ msgid "operation would block"
 
2226
#~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
 
2227
 
 
2228
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
2229
#~ msgid "connection actively refused"
 
2230
#~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
 
2231
 
 
2232
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
2233
#~ msgid "connection timed out"
 
2234
#~ msgstr "ceangal imithe thar am"
 
2235
 
 
2236
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
 
2237
#~ msgid "operation is already in progress"
 
2238
#~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
 
2239
 
 
2240
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
2241
#~ msgid "network failure occurred"
 
2242
#~ msgstr "tharla teip líonra"
 
2243
 
 
2244
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
2245
#~ msgid "operation is not supported"
 
2246
#~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
 
2247
 
 
2248
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
 
2249
#~ msgid "timed operation timed out"
 
2250
#~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
 
2251
 
 
2252
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
2253
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
2254
#~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
 
2255
 
 
2256
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
2257
#~ msgid "remote host closed connection"
 
2258
#~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid "NEC SOCKS client"
 
2261
#~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
 
2262
 
 
2263
#~ msgid "Dante SOCKS client"
 
2264
#~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
 
2267
#~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "The socket operation is not supported"
 
2270
#~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "Connection refused"
 
2273
#~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Permission denied"
 
2276
#~ msgstr "Cead diúltaithe"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "Connection timed out"
 
2279
#~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "Unknown error"
 
2282
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
 
2285
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Address is already in use"
 
2288
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "Path cannot be used"
 
2291
#~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "No such file or directory"
 
2294
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Not a directory"
 
2297
#~ msgstr "Ní comhadlann é"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "Read-only filesystem"
 
2300
#~ msgstr "Córas comhad inléite amháin"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "Unknown socket error"
 
2303
#~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "Operation not supported"
 
2306
#~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
2309
#~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
 
2310
 
 
2311
#~ msgctxt "SSL error"
 
2312
#~ msgid "No error"
 
2313
#~ msgstr "Gan earráid"
 
2314
 
 
2315
#~ msgctxt "SSL error"
 
2316
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
2317
#~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
 
2318
 
 
2319
#~ msgctxt "SSL error"
 
2320
#~ msgid "The certificate has expired"
 
2321
#~ msgstr "Tá an teastas as dáta"
 
2322
 
 
2323
#~ msgctxt "SSL error"
 
2324
#~ msgid "The certificate is invalid"
 
2325
#~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
 
2326
 
 
2327
#~ msgctxt "SSL error"
 
2328
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
2329
#~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
 
2330
 
 
2331
#~ msgctxt "SSL error"
 
2332
#~ msgid "The certificate has been revoked"
 
2333
#~ msgstr "Cealaíodh an teastas"
 
2334
 
 
2335
#~ msgctxt "SSL error"
 
2336
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
2337
#~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
 
2338
 
 
2339
#~ msgctxt "SSL error"
 
2340
#~ msgid ""
 
2341
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
 
2342
#~ "purpose"
 
2343
#~ msgstr ""
 
2344
#~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
 
2345
 
 
2346
#~ msgctxt "SSL error"
 
2347
#~ msgid ""
 
2348
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
2349
#~ "certificate's purpose"
 
2350
#~ msgstr ""
 
2351
#~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a "
 
2352
#~ "dhiúltú"
 
2353
 
 
2354
#~ msgctxt "SSL error"
 
2355
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
 
2356
#~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
 
2357
 
 
2358
#~ msgctxt "SSL error"
 
2359
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
2360
#~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
 
2361
 
 
2362
#~ msgctxt "SSL error"
 
2363
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
2364
#~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
 
2365
 
 
2366
#~ msgctxt "SSL error"
 
2367
#~ msgid "The certificate chain is too long"
 
2368
#~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
 
2369
 
 
2370
#~ msgctxt "SSL error"
 
2371
#~ msgid "Unknown error"
 
2372
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "address family for nodename not supported"
 
2375
#~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
2378
#~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "'ai_family' not supported"
 
2381
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "no address associated with nodename"
 
2384
#~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
2387
#~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
 
2390
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "system error"
 
2393
#~ msgstr "earráid chórais"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
2396
#~ msgid_plural ""
 
2397
#~ "Could not find mime types:\n"
 
2398
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2399
#~ msgstr[0] ""
 
2400
#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
 
2401
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2402
#~ msgstr[1] ""
 
2403
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
 
2404
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2405
#~ msgstr[2] ""
 
2406
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
 
2407
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2408
#~ msgstr[3] ""
 
2409
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
 
2410
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2411
#~ msgstr[4] ""
 
2412
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
 
2413
#~ "<resource>%2</resource>"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid ""
 
2416
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
 
2417
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
2418
#~ msgstr ""
 
2419
#~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
 
2420
#~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
 
2421
#~ "share ann."
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
 
2424
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid ""
 
2427
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
2428
#~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
 
2429
 
 
2430
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2431
#~ msgid "40"
 
2432
#~ msgstr "40"
 
2433
 
 
2434
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2435
#~ msgid "60"
 
2436
#~ msgstr "60"
 
2437
 
 
2438
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2439
#~ msgid "80"
 
2440
#~ msgstr "80"
 
2441
 
 
2442
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2443
#~ msgid "-ise suffixes"
 
2444
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise"
 
2445
 
 
2446
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2447
#~ msgid "-ize suffixes"
 
2448
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize"
 
2449
 
 
2450
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2451
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
 
2452
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
 
2453
 
 
2454
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2455
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
 
2456
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
 
2457
 
 
2458
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2459
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
 
2460
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
 
2461
 
 
2462
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2463
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
 
2464
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
 
2465
 
 
2466
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2467
#~ msgid "large"
 
2468
#~ msgstr "mór"
 
2469
 
 
2470
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2471
#~ msgid "medium"
 
2472
#~ msgstr "measartha mór"
 
2473
 
 
2474
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2475
#~ msgid "small"
 
2476
#~ msgstr "beag"
 
2477
 
 
2478
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2479
#~ msgid "variant 0"
 
2480
#~ msgstr "malairt 0"
 
2481
 
 
2482
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2483
#~ msgid "variant 1"
 
2484
#~ msgstr "malairt 1"
 
2485
 
 
2486
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2487
#~ msgid "variant 2"
 
2488
#~ msgstr "malairt 2"
 
2489
 
 
2490
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2491
#~ msgid "without accents"
 
2492
#~ msgstr "gan síntí fada"
 
2493
 
 
2494
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2495
#~ msgid "with accents"
 
2496
#~ msgstr "le síntí fada"
 
2497
 
 
2498
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2499
#~ msgid "with ye"
 
2500
#~ msgstr "le \"ye\""
 
2501
 
 
2502
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2503
#~ msgid "with yeyo"
 
2504
#~ msgstr "le \"yeyo\""
 
2505
 
 
2506
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2507
#~ msgid "with yo"
 
2508
#~ msgstr "le \"yo\""
 
2509
 
 
2510
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
2511
#~ msgid "extended"
 
2512
#~ msgstr "breisithe"
 
2513
 
 
2514
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
2515
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
 
2516
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
2517
 
 
2518
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
2519
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2520
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2521
 
 
2522
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
2523
#~ msgid "%1 [%2]"
 
2524
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "File %1 does not exist"
 
2527
#~ msgstr "Níl comhad %1 ann"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
 
2530
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
2533
#~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
2536
#~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
2539
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "Cannot seek past eof"
 
2542
#~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
 
2545
#~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
 
2548
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
 
2549
 
 
2550
#~ msgid ""
 
2551
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
 
2552
#~ "desktop file."
 
2553
#~ msgstr ""
 
2554
#~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
 
2555
#~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
2558
#~ msgstr ""
 
2559
#~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
 
2560
 
 
2561
#~ msgid ""
 
2562
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
 
2563
#~ msgstr ""
 
2564
#~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
2567
#~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
2570
#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "The provided service is not valid"
 
2573
#~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
2576
#~ msgstr ""
 
2577
#~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
 
2578
#~ "leabharlainne ar iarraidh"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
2581
#~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
2584
#~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "KDE Test Program"
 
2587
#~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "KBuildSycoca"
 
2590
#~ msgstr "KBuildSycoca"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
2593
#~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
2596
#~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "David Faure"
 
2599
#~ msgstr "David Faure"
 
2600
 
 
2601
#~ msgid "Do not signal applications to update"
 
2602
#~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
2605
#~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "Check file timestamps"
 
2608
#~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
2611
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "Create global database"
 
2614
#~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
 
2617
#~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
 
2620
#~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "KDE Daemon"
 
2623
#~ msgstr "Deamhan KDE"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
2626
#~ msgstr ""
 
2627
#~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca "
 
2628
#~ "más gá"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
 
2631
#~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid ""
 
2634
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
2635
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
2636
#~ "No action will be triggered."
 
2637
#~ msgstr ""
 
2638
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
 
2639
#~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
 
2640
#~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
2643
#~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
 
2644
 
 
2645
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2646
#~ msgid "Default"
 
2647
#~ msgstr "Réamhshocrú"
 
2648
 
 
2649
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
2650
#~ msgid "Autodetect"
 
2651
#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "No Entries"
 
2654
#~ msgstr "Gan Iontrálacha"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "Clear List"
 
2657
#~ msgstr "Glan an Liosta"
 
2658
 
 
2659
#~ msgctxt "go back"
 
2660
#~ msgid "&Back"
 
2661
#~ msgstr "&Siar"
 
2662
 
 
2663
#~ msgctxt "go forward"
 
2664
#~ msgid "&Forward"
 
2665
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
 
2666
 
 
2667
#~ msgctxt "home page"
 
2668
#~ msgid "&Home"
 
2669
#~ msgstr "&Baile"
 
2670
 
 
2671
#~ msgctxt "show help"
 
2672
#~ msgid "&Help"
 
2673
#~ msgstr "&Cabhair"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "Show &Menubar"
 
2676
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
2679
#~ msgstr ""
 
2680
#~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar "
 
2681
#~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "Show St&atusbar"
 
2684
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid ""
 
2687
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
 
2688
#~ "the window used for status information.</p>"
 
2689
#~ msgstr ""
 
2690
#~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
 
2691
#~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "&New"
 
2694
#~ msgstr "&Nua"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "Create new document"
 
2697
#~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "&Open..."
 
2700
#~ msgstr "&Oscail..."
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "Open an existing document"
 
2703
#~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
 
2704
 
 
2705
# recent what?
 
2706
#~ msgid "Open &Recent"
 
2707
#~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
 
2710
#~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "&Save"
 
2713
#~ msgstr "&Sábháil"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "Save document"
 
2716
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "Save &As..."
 
2719
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "Save document under a new name"
 
2722
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "Re&vert"
 
2725
#~ msgstr "Fi&ll"
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
2728
#~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "&Close"
 
2731
#~ msgstr "&Dún"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Close document"
 
2734
#~ msgstr "Dún an cháipéis"
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "&Print..."
 
2737
#~ msgstr "&Priontáil..."
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "Print document"
 
2740
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "Print Previe&w"
 
2743
#~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Show a print preview of document"
 
2746
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "&Mail..."
 
2749
#~ msgstr "&Ríomhphost..."
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "Send document by mail"
 
2752
#~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "&Quit"
 
2755
#~ msgstr "&Scoir"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "Quit application"
 
2758
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "Undo last action"
 
2761
#~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "Re&do"
 
2764
#~ msgstr "Ath&dhéan"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "Redo last undone action"
 
2767
#~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "Cu&t"
 
2770
#~ msgstr "&Gearr"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
 
2773
#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "&Copy"
 
2776
#~ msgstr "&Cóipeáil"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
 
2779
#~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid "&Paste"
 
2782
#~ msgstr "&Greamaigh"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "Paste clipboard content"
 
2785
#~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "C&lear"
 
2788
#~ msgstr "G&lan"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "Select &All"
 
2791
#~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "Dese&lect"
 
2794
#~ msgstr "Díro&ghnaigh"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "&Find..."
 
2797
#~ msgstr "&Aimsigh..."
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Find &Next"
 
2800
#~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Find Pre&vious"
 
2803
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "&Replace..."
 
2806
#~ msgstr "&Ionadaigh..."
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "&Actual Size"
 
2809
#~ msgstr "&Fíormhéid"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "View document at its actual size"
 
2812
#~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "&Fit to Page"
 
2815
#~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
 
2818
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "Fit to Page &Width"
 
2821
#~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
 
2824
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Fit to Page &Height"
 
2827
#~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
 
2830
#~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Zoom &In"
 
2833
#~ msgstr "Súmáil &Isteach"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "Zoom &Out"
 
2836
#~ msgstr "Súmáil &Amach"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "&Zoom..."
 
2839
#~ msgstr "&Súmáil..."
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "Select zoom level"
 
2842
#~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "&Redisplay"
 
2845
#~ msgstr "A&taispeáin"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Redisplay document"
 
2848
#~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "&Up"
 
2851
#~ msgstr "S&uas"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "Go up"
 
2854
#~ msgstr "Téigh suas"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "&Previous Page"
 
2857
#~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "Go to previous page"
 
2860
#~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "&Next Page"
 
2863
#~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Go to next page"
 
2866
#~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "&Go To..."
 
2869
#~ msgstr "&Téigh go..."
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "&Go to Page..."
 
2872
#~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "&Go to Line..."
 
2875
#~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "&First Page"
 
2878
#~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "Go to first page"
 
2881
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "&Last Page"
 
2884
#~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Go to last page"
 
2887
#~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Go back in document"
 
2890
#~ msgstr "Siar sa cháipéis"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid "&Forward"
 
2893
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
 
2894
 
 
2895
#~ msgid "Go forward in document"
 
2896
#~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
 
2897
 
 
2898
#~ msgid "&Add Bookmark"
 
2899
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
 
2902
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "&Spelling..."
 
2905
#~ msgstr "&Litriú..."
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "Check spelling in document"
 
2908
#~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "Show or hide menubar"
 
2911
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Show &Toolbar"
 
2914
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
2917
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
2920
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2923
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "&Save Settings"
 
2926
#~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
 
2929
#~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "&Configure %1..."
 
2932
#~ msgstr "&Cumraigh %1..."
 
2933
 
 
2934
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
 
2935
#~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
 
2936
 
 
2937
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
2938
#~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "%1 &Handbook"
 
2941
#~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "What's &This?"
 
2944
#~ msgstr "Cad É &Seo?"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "Tip of the &Day"
 
2947
#~ msgstr "Leid an &Lae"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid "&Report Bug..."
 
2950
#~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
 
2951
 
 
2952
#~ msgid "Switch Application &Language..."
 
2953
#~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
 
2954
 
 
2955
#~ msgid "&About %1"
 
2956
#~ msgstr "&Maidir le %1"
 
2957
 
 
2958
#~ msgid "About &KDE"
 
2959
#~ msgstr "Maidir le &KDE"
 
2960
 
 
2961
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2962
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
2963
#~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
 
2964
 
 
2965
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2966
#~ msgid "Exit Full Screen"
 
2967
#~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
 
2968
 
 
2969
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2970
#~ msgid "Exit full screen mode"
 
2971
#~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
 
2972
 
 
2973
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
2974
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
2975
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
 
2976
 
 
2977
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
2978
#~ msgid "Full Screen"
 
2979
#~ msgstr "Lánscáileán"
 
2980
 
 
2981
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2982
#~ msgid "Display the window in full screen"
 
2983
#~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
 
2984
 
 
2985
#~ msgctxt "Custom color"
 
2986
#~ msgid "Custom..."
 
2987
#~ msgstr "Saincheap..."
 
2988
 
 
2989
#~ msgctxt "palette name"
 
2990
#~ msgid "* Recent Colors *"
 
2991
#~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
 
2992
 
 
2993
#~ msgctxt "palette name"
 
2994
#~ msgid "* Custom Colors *"
 
2995
#~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
 
2996
 
 
2997
#~ msgctxt "palette name"
 
2998
#~ msgid "Forty Colors"
 
2999
#~ msgstr "Daichead Dath"
 
3000
 
 
3001
#~ msgctxt "palette name"
 
3002
#~ msgid "Oxygen Colors"
 
3003
#~ msgstr "Dathanna Oxygen"
 
3004
 
 
3005
#~ msgctxt "palette name"
 
3006
#~ msgid "Rainbow Colors"
 
3007
#~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
 
3008
 
 
3009
#~ msgctxt "palette name"
 
3010
#~ msgid "Royal Colors"
 
3011
#~ msgstr "Dathanna Ríoga"
 
3012
 
 
3013
#~ msgctxt "palette name"
 
3014
#~ msgid "Web Colors"
 
3015
#~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Named Colors"
 
3018
#~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
 
3019
 
 
3020
#~ msgctxt ""
 
3021
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
3022
#~ "them)"
 
3023
#~ msgid ""
 
3024
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
3025
#~ "examined:\n"
 
3026
#~ "%2"
 
3027
#~ msgid_plural ""
 
3028
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
3029
#~ "examined:\n"
 
3030
#~ "%2"
 
3031
#~ msgstr[0] ""
 
3032
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
 
3033
#~ "comhaid seo a leanas:\n"
 
3034
#~ "%2"
 
3035
#~ msgstr[1] ""
 
3036
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
 
3037
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
 
3038
#~ "%2"
 
3039
#~ msgstr[2] ""
 
3040
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
 
3041
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
 
3042
#~ "%2"
 
3043
#~ msgstr[3] ""
 
3044
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
 
3045
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
 
3046
#~ "%2"
 
3047
#~ msgstr[4] ""
 
3048
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
 
3049
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
 
3050
#~ "%2"
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "Select Color"
 
3053
#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "Hue:"
 
3056
#~ msgstr "Lí:"
 
3057
 
 
3058
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
3059
#~ msgid "°"
 
3060
#~ msgstr "°"
 
3061
 
 
3062
#~ msgid "Saturation:"
 
3063
#~ msgstr "Sáithiú:"
 
3064
 
 
3065
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
 
3066
#~ msgid "Value:"
 
3067
#~ msgstr "Luach:"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Red:"
 
3070
#~ msgstr "Dearg:"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Green:"
 
3073
#~ msgstr "Uaine:"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Blue:"
 
3076
#~ msgstr "Gorm:"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "Alpha:"
 
3079
#~ msgstr "Alfa:"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
 
3082
#~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "Name:"
 
3085
#~ msgstr "Ainm:"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid "HTML:"
 
3088
#~ msgstr "HTML:"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "Default color"
 
3091
#~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "-default-"
 
3094
#~ msgstr "-réamhshocrú-"
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "-unnamed-"
 
3097
#~ msgstr "-gan ainm-"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid ""
 
3100
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
 
3101
#~ "not exist.</qt>"
 
3102
#~ msgstr ""
 
3103
#~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
 
3104
 
 
3105
#~ msgid ""
 
3106
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
3107
#~ msgstr ""
 
3108
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
3109
 
 
3110
#~ msgctxt ""
 
3111
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
3112
#~ "'Development Platform'"
 
3113
#~ msgid ""
 
3114
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
3115
#~ "Development Platform %3</html>"
 
3116
#~ msgstr ""
 
3117
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán "
 
3118
#~ "Forbartha KDE %3</html>"
 
3119
 
 
3120
#~ msgid "License: %1"
 
3121
#~ msgstr "Ceadúnas: %1"
 
3122
 
 
3123
#~ msgid "License Agreement"
 
3124
#~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
 
3125
 
 
3126
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3127
#~ msgid "Email contributor"
 
3128
#~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
 
3131
#~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
 
3132
 
 
3133
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3134
#~ msgid ""
 
3135
#~ "Email contributor\n"
 
3136
#~ "%1"
 
3137
#~ msgstr ""
 
3138
#~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
 
3139
#~ "%1"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid ""
 
3142
#~ "Visit contributor's homepage\n"
 
3143
#~ "%1"
 
3144
#~ msgstr ""
 
3145
#~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
 
3146
#~ "%1"
 
3147
 
 
3148
#~ msgid ""
 
3149
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
 
3150
#~ "%2"
 
3151
#~ msgstr ""
 
3152
#~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
 
3153
#~ "%2"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid ""
 
3156
#~ "Visit contributor's page\n"
 
3157
#~ "%1"
 
3158
#~ msgstr ""
 
3159
#~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
 
3160
#~ "%1"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid ""
 
3163
#~ "Visit contributor's blog\n"
 
3164
#~ "%1"
 
3165
#~ msgstr ""
 
3166
#~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
 
3167
#~ "%1"
 
3168
 
 
3169
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
3170
#~ msgid "%1"
 
3171
#~ msgstr "%1"
 
3172
 
 
3173
#~ msgctxt "City, Country"
 
3174
#~ msgid "%1, %2"
 
3175
#~ msgstr "%1, %2"
 
3176
 
 
3177
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
3178
#~ msgid "Other"
 
3179
#~ msgstr "Eile"
 
3180
 
 
3181
#~ msgctxt "A type of link."
 
3182
#~ msgid "Blog"
 
3183
#~ msgstr "Blag"
 
3184
 
 
3185
#~ msgctxt "A type of link."
 
3186
#~ msgid "Homepage"
 
3187
#~ msgstr "Leathanach Baile"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "About KDE"
 
3190
#~ msgstr "Maidir le KDE"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid ""
 
3193
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
3194
#~ "b></html>"
 
3195
#~ msgstr ""
 
3196
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</"
 
3197
#~ "b></html>"
 
3198
 
 
3199
#~ msgid ""
 
3200
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
3201
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
3202
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
 
3203
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
 
3204
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
 
3205
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
 
3206
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
 
3207
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
3208
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
3209
#~ msgstr ""
 
3210
#~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí "
 
3211
#~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
 
3212
#~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár "
 
3213
#~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
 
3214
#~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon "
 
3215
#~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
 
3216
#~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair "
 
3217
#~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
 
3218
#~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid ""
 
3221
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
 
3222
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
 
3223
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
 
3224
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
 
3225
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
 
3226
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
 
3227
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
 
3228
#~ "\"Wishlist\".</html>"
 
3229
#~ msgstr ""
 
3230
#~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
 
3231
#~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
 
3232
#~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
 
3233
#~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe "
 
3234
#~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as "
 
3235
#~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /"
 
3236
#~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
 
3237
#~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
 
3238
#~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid ""
 
3241
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
 
3242
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
 
3243
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
 
3244
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
 
3245
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
 
3246
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
 
3247
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
 
3248
#~ msgstr ""
 
3249
#~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
 
3250
#~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
 
3251
#~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
 
3252
#~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /"
 
3253
#~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a "
 
3254
#~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má "
 
3255
#~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
 
3256
#~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid ""
 
3259
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
 
3260
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
 
3261
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
3262
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
 
3263
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
 
3264
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
 
3265
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
 
3266
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
 
3267
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
 
3268
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
 
3269
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
 
3270
#~ "much in advance for your support.</html>"
 
3271
#~ msgstr ""
 
3272
#~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
 
3273
#~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha "
 
3274
#~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
 
3275
#~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
 
3276
#~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> "
 
3277
#~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas "
 
3278
#~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
 
3279
#~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
 
3280
#~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
 
3281
#~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
 
3282
#~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
 
3283
#~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>."
 
3284
#~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>"
 
3285
 
 
3286
#~ msgctxt "About KDE"
 
3287
#~ msgid "&About"
 
3288
#~ msgstr "&Maidir le KDE"
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
3291
#~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "&Join KDE"
 
3294
#~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "&Support KDE"
 
3297
#~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
 
3298
 
 
3299
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
3300
#~ msgid "Next"
 
3301
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
 
3302
 
 
3303
#~ msgid "Finish"
 
3304
#~ msgstr "Críochnaigh"
 
3305
 
 
3306
#~ msgid "Submit Bug Report"
 
3307
#~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
 
3308
 
 
3309
#~ msgid ""
 
3310
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
 
3311
#~ "change it"
 
3312
#~ msgstr ""
 
3313
#~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
 
3314
#~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
 
3315
 
 
3316
#~ msgctxt "Email sender address"
 
3317
#~ msgid "From:"
 
3318
#~ msgstr "Ó:"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "Configure Email..."
 
3321
#~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
 
3324
#~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
 
3325
 
 
3326
#~ msgctxt "Email receiver address"
 
3327
#~ msgid "To:"
 
3328
#~ msgstr "Go:"
 
3329
 
 
3330
#~ msgid "&Send"
 
3331
#~ msgstr "&Seol"
 
3332
 
 
3333
#~ msgid "Send bug report."
 
3334
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
 
3335
 
 
3336
#~ msgid "Send this bug report to %1."
 
3337
#~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
 
3338
 
 
3339
#~ msgid ""
 
3340
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
3341
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
3342
#~ msgstr ""
 
3343
#~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
 
3344
#~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
 
3345
#~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "Application: "
 
3348
#~ msgstr "Feidhmchlár:"
 
3349
 
 
3350
#~ msgid ""
 
3351
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
 
3352
#~ "is available before sending a bug report"
 
3353
#~ msgstr ""
 
3354
#~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
 
3355
#~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Version:"
 
3358
#~ msgstr "Leagan:"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "no version set (programmer error)"
 
3361
#~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "OS:"
 
3364
#~ msgstr "Córas:"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "Compiler:"
 
3367
#~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "Se&verity"
 
3370
#~ msgstr "&Géire"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "Critical"
 
3373
#~ msgstr "Criticiúil"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "Grave"
 
3376
#~ msgstr "Tromchúiseach"
 
3377
 
 
3378
#~ msgctxt "normal severity"
 
3379
#~ msgid "Normal"
 
3380
#~ msgstr "Gnáthghéire"
 
3381
 
 
3382
#~ msgid "Wishlist"
 
3383
#~ msgstr "Liosta Mianta"
 
3384
 
 
3385
#~ msgid "Translation"
 
3386
#~ msgstr "Aistriúchán"
 
3387
 
 
3388
#~ msgid "S&ubject: "
 
3389
#~ msgstr "Á&bhar: "
 
3390
 
 
3391
#~ msgid ""
 
3392
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
 
3393
#~ "bug report.\n"
 
3394
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
 
3395
#~ "this program.\n"
 
3396
#~ msgstr ""
 
3397
#~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
 
3398
#~ "tuairisc fhabht.\n"
 
3399
#~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
 
3400
#~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
 
3401
 
 
3402
#~ msgid ""
 
3403
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
 
3404
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
3405
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
 
3406
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
 
3407
#~ msgstr ""
 
3408
#~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
 
3409
#~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
3410
#~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
 
3411
#~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</"
 
3412
#~ "qt>"
 
3413
 
 
3414
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
3415
#~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
 
3416
 
 
3417
#~ msgctxt "unknown program name"
 
3418
#~ msgid "unknown"
 
3419
#~ msgstr "anaithnid"
 
3420
 
 
3421
#~ msgid ""
 
3422
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
 
3423
#~ "be sent."
 
3424
#~ msgstr ""
 
3425
#~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
 
3426
#~ "sheoladh."
 
3427
 
 
3428
#~ msgid ""
 
3429
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
 
3430
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
 
3431
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
3432
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
 
3433
#~ "is installed</li></ul>\n"
 
3434
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3435
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3436
#~ msgstr ""
 
3437
#~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
 
3438
#~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann "
 
3439
#~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a "
 
3440
#~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa "
 
3441
#~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
 
3442
#~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
 
3443
#~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
 
3444
 
 
3445
#~ msgid ""
 
3446
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
3447
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
3448
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
 
3449
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
 
3450
#~ "affected package</li></ul>\n"
 
3451
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
3452
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
3453
#~ msgstr ""
 
3454
#~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil "
 
3455
#~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an "
 
3456
#~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí "
 
3457
#~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
 
3458
#~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
 
3459
#~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
 
3460
#~ "roghnaigh géire níos ísle.  Go raibh maith agat.</p>"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid ""
 
3463
#~ "Unable to send the bug report.\n"
 
3464
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
 
3465
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
3466
#~ msgstr ""
 
3467
#~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
 
3468
#~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
 
3469
#~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
3472
#~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
 
3473
 
 
3474
#~ msgid ""
 
3475
#~ "Close and discard\n"
 
3476
#~ "edited message?"
 
3477
#~ msgstr ""
 
3478
#~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
 
3479
#~ "gan sábháil?"
 
3480
 
 
3481
#~ msgid "Close Message"
 
3482
#~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
 
3483
 
 
3484
#~ msgid "Configure"
 
3485
#~ msgstr "Cumraigh"
 
3486
 
 
3487
#~ msgid "Job"
 
3488
#~ msgstr "Jab"
 
3489
 
 
3490
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
3491
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
3492
# keycap, leave as is
 
3493
#~ msgid "Job Control"
 
3494
#~ msgstr "Rialú Jabanna"
 
3495
 
 
3496
#~ msgid "Scheduled printing:"
 
3497
#~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
 
3498
 
 
3499
#~ msgid "Billing information:"
 
3500
#~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
 
3501
 
 
3502
#~ msgid "Job priority:"
 
3503
#~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
 
3504
 
 
3505
#~ msgid "Job Options"
 
3506
#~ msgstr "Roghanna Jab"
 
3507
 
 
3508
#~ msgid "Option"
 
3509
#~ msgstr "Rogha"
 
3510
 
 
3511
#~ msgid "Value"
 
3512
#~ msgstr "Luach"
 
3513
 
 
3514
#~ msgid "Print Immediately"
 
3515
#~ msgstr "Priontáil Láithreach"
 
3516
 
 
3517
#~ msgid "Hold Indefinitely"
 
3518
#~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
 
3519
 
 
3520
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
3521
#~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
 
3522
 
 
3523
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
3524
#~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
 
3525
 
 
3526
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
3527
#~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
 
3528
 
 
3529
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
3530
#~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
 
3531
 
 
3532
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
3533
#~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
 
3534
 
 
3535
#~ msgid "Specific Time"
 
3536
#~ msgstr "Am Áirithe"
 
3537
 
 
3538
# OK
 
3539
#~ msgid "Pages"
 
3540
#~ msgstr "Leathanaigh"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Pages Per Sheet"
 
3543
#~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "1"
 
3546
#~ msgstr "1"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "6"
 
3549
#~ msgstr "6"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "2"
 
3552
#~ msgstr "2"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "9"
 
3555
#~ msgstr "9"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "4"
 
3558
#~ msgstr "4"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "16"
 
3561
#~ msgstr "16"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "Banner Pages"
 
3564
#~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
 
3565
 
 
3566
#~ msgctxt "Banner page at start"
 
3567
#~ msgid "Start"
 
3568
#~ msgstr "Tús"
 
3569
 
 
3570
#~ msgctxt "Banner page at end"
 
3571
#~ msgid "End"
 
3572
#~ msgstr "Deireadh"
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "Page Label"
 
3575
#~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
 
3576
 
 
3577
#~ msgid "Page Border"
 
3578
#~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
 
3579
 
 
3580
#~ msgid "Mirror Pages"
 
3581
#~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
 
3582
 
 
3583
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
3584
#~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
3587
#~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
3590
#~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
3593
#~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
3596
#~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
3599
#~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
3602
#~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
3605
#~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
3608
#~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
 
3609
 
 
3610
#~ msgctxt "No border line"
 
3611
#~ msgid "None"
 
3612
#~ msgstr "Gan Imlíne"
 
3613
 
 
3614
#~ msgid "Single Line"
 
3615
#~ msgstr "Líne Amháin"
 
3616
 
 
3617
#~ msgid "Single Thick Line"
 
3618
#~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
 
3619
 
 
3620
#~ msgid "Double Line"
 
3621
#~ msgstr "Líne Dhúbailte"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid "Double Thick Line"
 
3624
#~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
 
3625
 
 
3626
#~ msgctxt "Banner page"
 
3627
#~ msgid "None"
 
3628
#~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
 
3629
 
 
3630
#~ msgctxt "Banner page"
 
3631
#~ msgid "Standard"
 
3632
#~ msgstr "Caighdeánach"
 
3633
 
 
3634
#~ msgctxt "Banner page"
 
3635
#~ msgid "Unclassified"
 
3636
#~ msgstr "Gan cheilt"
 
3637
 
 
3638
#~ msgctxt "Banner page"
 
3639
#~ msgid "Confidential"
 
3640
#~ msgstr "Faoi Rún"
 
3641
 
 
3642
#~ msgctxt "Banner page"
 
3643
#~ msgid "Classified"
 
3644
#~ msgstr "Rúnda"
 
3645
 
 
3646
#~ msgctxt "Banner page"
 
3647
#~ msgid "Secret"
 
3648
#~ msgstr "Rúnda"
 
3649
 
 
3650
#~ msgctxt "Banner page"
 
3651
#~ msgid "Top Secret"
 
3652
#~ msgstr "An-Rúnda"
 
3653
 
 
3654
# OK
 
3655
#~ msgid "All Pages"
 
3656
#~ msgstr "Gach Leathanach"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "Odd Pages"
 
3659
#~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Even Pages"
 
3662
#~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "Page Set"
 
3665
#~ msgstr "Tacar Leathanach"
 
3666
 
 
3667
#~ msgctxt "@title:window"
 
3668
#~ msgid "Print"
 
3669
#~ msgstr "Priontáil"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "&Try"
 
3672
#~ msgstr "&Trialaigh"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "modified"
 
3675
#~ msgstr "athraithe"
 
3676
 
 
3677
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
3678
#~ msgid " – "
 
3679
#~ msgstr " – "
 
3680
 
 
3681
#~ msgid "&Details"
 
3682
#~ msgstr "&Mionsonraí"
 
3683
 
 
3684
#~ msgid "Get help..."
 
3685
#~ msgstr "Faigh cabhair..."
 
3686
 
 
3687
#~ msgid "--- separator ---"
 
3688
#~ msgstr "--- deighilteoir ---"
 
3689
 
 
3690
#~ msgid "Change Text"
 
3691
#~ msgstr "Athraigh Téacs"
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "Icon te&xt:"
 
3694
#~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
 
3695
 
 
3696
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
3697
#~ msgstr ""
 
3698
#~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
 
3699
#~ "aice le deilbhíní"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
3702
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
 
3703
 
 
3704
#~ msgid ""
 
3705
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
3706
#~ "default? The changes will be applied immediately."
 
3707
#~ msgstr ""
 
3708
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
 
3709
#~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe?  Cuirfear na hathruithe i "
 
3710
#~ "bhfeidhm láithreach."
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "Reset Toolbars"
 
3713
#~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "Reset"
 
3716
#~ msgstr "Athshocraigh"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "&Toolbar:"
 
3719
#~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
3722
#~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "Filter"
 
3725
#~ msgstr "Scagaire"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "Curr&ent actions:"
 
3728
#~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "Change &Icon..."
 
3731
#~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "Change Te&xt..."
 
3734
#~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
 
3735
 
 
3736
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
3737
#~ msgid "%1"
 
3738
#~ msgstr "%1"
 
3739
 
 
3740
#~ msgid ""
 
3741
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
 
3742
#~ "component."
 
3743
#~ msgstr ""
 
3744
#~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
 
3745
#~ "seo."
 
3746
 
 
3747
#~ msgid "<Merge>"
 
3748
#~ msgstr "<Cumasc>"
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "<Merge %1>"
 
3751
#~ msgstr "<Cumasc %1>"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid ""
 
3754
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
 
3755
#~ "you will not be able to re-add it."
 
3756
#~ msgstr ""
 
3757
#~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo.  Is féidir é a bhogadh, ach má "
 
3758
#~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "ActionList: %1"
 
3761
#~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
 
3762
 
 
3763
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
3764
#~ msgid "%1"
 
3765
#~ msgstr "%1"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "Change Icon"
 
3768
#~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
 
3769
 
 
3770
#~ msgid "Manage Link"
 
3771
#~ msgstr "Bainistigh Nasc"
 
3772
 
 
3773
#~ msgid "Link Text:"
 
3774
#~ msgstr "Téacs an Naisc:"
 
3775
 
 
3776
#~ msgid "Link URL:"
 
3777
#~ msgstr "URL an Naisc:"
 
3778
 
 
3779
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
 
3780
#~ msgid "%1"
 
3781
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
 
3782
 
 
3783
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
 
3784
#~ msgid "%1"
 
3785
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
 
3786
 
 
3787
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
 
3788
#~ msgid "%1"
 
3789
#~ msgstr "%1"
 
3790
 
 
3791
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
3792
#~ msgid "%1"
 
3793
#~ msgstr "%1"
 
3794
 
 
3795
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
 
3796
#~ msgid "."
 
3797
#~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Details"
 
3800
#~ msgstr "Mionsonraí"
 
3801
 
 
3802
#~ msgid "Question"
 
3803
#~ msgstr "Ceist"
 
3804
 
 
3805
#~ msgid "Do not ask again"
 
3806
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid "Warning"
 
3809
#~ msgstr "Rabhadh"
 
3810
 
 
3811
#~ msgid "Error"
 
3812
#~ msgstr "Earráid"
 
3813
 
 
3814
#~ msgid "Sorry"
 
3815
#~ msgstr "Tá brón orm"
 
3816
 
 
3817
#~ msgid "Information"
 
3818
#~ msgstr "Eolas"
 
3819
 
 
3820
#~ msgid "Do not show this message again"
 
3821
#~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
 
3822
 
 
3823
#~ msgid "Password:"
 
3824
#~ msgstr "Focal Faire:"
 
3825
 
 
3826
#~ msgid "Password"
 
3827
#~ msgstr "Focal Faire"
 
3828
 
 
3829
#~ msgid "Supply a username and password below."
 
3830
#~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
 
3831
 
 
3832
#, fuzzy
 
3833
#~ msgid "Use this password:"
 
3834
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
 
3835
 
 
3836
#~ msgid "Username:"
 
3837
#~ msgstr "Ainm úsáideora:"
 
3838
 
 
3839
#~ msgid "Domain:"
 
3840
#~ msgstr "Fearann:"
 
3841
 
 
3842
#~ msgid "Remember password"
 
3843
#~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
 
3844
 
 
3845
#~ msgid "Select Region of Image"
 
3846
#~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
 
3847
 
 
3848
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
3849
#~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
 
3850
 
 
3851
#~ msgid "Default:"
 
3852
#~ msgstr "Réamhshocrú:"
 
3853
 
 
3854
#~ msgctxt "No shortcut defined"
 
3855
#~ msgid "None"
 
3856
#~ msgstr "Gan aicearra"
 
3857
 
 
3858
#~ msgid "Custom:"
 
3859
#~ msgstr "Saincheaptha:"
 
3860
 
 
3861
#~ msgid "Shortcut Schemes"
 
3862
#~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
 
3863
 
 
3864
#~ msgid "Current scheme:"
 
3865
#~ msgstr "Scéim reatha:"
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "New..."
 
3868
#~ msgstr "Nua..."
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "Delete"
 
3871
#~ msgstr "Scrios"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "More Actions"
 
3874
#~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
 
3875
 
 
3876
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
 
3877
#~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
 
3878
 
 
3879
#~ msgid "Export Scheme..."
 
3880
#~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
 
3881
 
 
3882
#~ msgid "Name for New Scheme"
 
3883
#~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
 
3884
 
 
3885
#~ msgid "Name for new scheme:"
 
3886
#~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
 
3887
 
 
3888
#~ msgid "New Scheme"
 
3889
#~ msgstr "Scéim Nua"
 
3890
 
 
3891
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
 
3892
#~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
 
3893
 
 
3894
#~ msgid ""
 
3895
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
3896
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
3897
#~ msgstr ""
 
3898
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
 
3899
#~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
 
3900
#~ "aicearraí."
 
3901
 
 
3902
#~ msgid "Export to Location"
 
3903
#~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
 
3904
 
 
3905
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
3906
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
 
3907
 
 
3908
#~ msgid ""
 
3909
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
3910
#~ "one?"
 
3911
#~ msgstr ""
 
3912
#~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
 
3913
#~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
 
3914
 
 
3915
#~ msgid "Configure Shortcuts"
 
3916
#~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
 
3917
 
 
3918
#~ msgid "Print"
 
3919
#~ msgstr "Priontáil"
 
3920
 
 
3921
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
3922
#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
 
3923
 
 
3924
#~ msgid ""
 
3925
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
 
3926
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
3927
#~ msgstr ""
 
3928
#~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
 
3929
#~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
 
3930
#~ "chlóscríobh anseo."
 
3931
 
 
3932
#~ msgid ""
 
3933
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
 
3934
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
 
3935
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
 
3936
#~ msgstr ""
 
3937
#~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
 
3938
#~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
 
3939
#~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
 
3940
 
 
3941
#~ msgid "Action"
 
3942
#~ msgstr "Gníomh"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid "Shortcut"
 
3945
#~ msgstr "Aicearra"
 
3946
 
 
3947
#~ msgid "Alternate"
 
3948
#~ msgstr "Malairt"
 
3949
 
 
3950
#~ msgid "Global"
 
3951
#~ msgstr "Comhchoiteann"
 
3952
 
 
3953
#~ msgid "Global Alternate"
 
3954
#~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
 
3955
 
 
3956
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
 
3957
#~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
 
3958
 
 
3959
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
 
3960
#~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
 
3961
 
 
3962
#~ msgid "Unknown"
 
3963
#~ msgstr "Anaithnid"
 
3964
 
 
3965
#~ msgid "Key Conflict"
 
3966
#~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
 
3967
 
 
3968
#~ msgid ""
 
3969
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3970
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3971
#~ msgstr ""
 
3972
#~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
 
3973
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
 
3974
 
 
3975
#~ msgid "Reassign"
 
3976
#~ msgstr "Athshann"
 
3977
 
 
3978
#~ msgid ""
 
3979
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
3980
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
3981
#~ msgstr ""
 
3982
#~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
 
3983
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
 
3984
 
 
3985
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
3986
#~ msgid "Shortcuts for %1"
 
3987
#~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "Main:"
 
3990
#~ msgstr "Príomh:"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid "Alternate:"
 
3993
#~ msgstr "Malairt:"
 
3994
 
 
3995
#~ msgid "Global:"
 
3996
#~ msgstr "Comhchoiteann:"
 
3997
 
 
3998
#~ msgid "Action Name"
 
3999
#~ msgstr "Ainm Gnímh"
 
4000
 
 
4001
#~ msgid "Shortcuts"
 
4002
#~ msgstr "Aicearraí"
 
4003
 
 
4004
#~ msgid "Description"
 
4005
#~ msgstr "Cur Síos"
 
4006
 
 
4007
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
4008
#~ msgid "%1"
 
4009
#~ msgstr "%1"
 
4010
 
 
4011
#~ msgid "Switch Application Language"
 
4012
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
 
4013
 
 
4014
#~ msgid ""
 
4015
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
 
4016
#~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "Add Fallback Language"
 
4019
#~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
 
4020
 
 
4021
#~ msgid ""
 
4022
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
4023
#~ "contain a proper translation."
 
4024
#~ msgstr ""
 
4025
#~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
 
4026
#~ "haistriúcháin eile."
 
4027
 
 
4028
#~ msgid ""
 
4029
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
 
4030
#~ "effect the next time the application is started."
 
4031
#~ msgstr ""
 
4032
#~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo.  Cuirfear an t-athrú seo i "
 
4033
#~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
 
4034
 
 
4035
#~ msgid "Application Language Changed"
 
4036
#~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
 
4037
 
 
4038
#~ msgid "Primary language:"
 
4039
#~ msgstr "Príomhtheanga:"
 
4040
 
 
4041
#~ msgid "Fallback language:"
 
4042
#~ msgstr "Teanga cúltaca:"
 
4043
 
 
4044
#~ msgid "Remove"
 
4045
#~ msgstr "Bain"
 
4046
 
 
4047
#~ msgid ""
 
4048
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
 
4049
#~ "any other languages."
 
4050
#~ msgstr ""
 
4051
#~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
 
4052
#~ "eile."
 
4053
 
 
4054
#~ msgid ""
 
4055
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
4056
#~ "contain a proper translation."
 
4057
#~ msgstr ""
 
4058
#~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
 
4059
#~ "measc na n-aistriúchán eile."
 
4060
 
 
4061
#~ msgid "Tip of the Day"
 
4062
#~ msgstr "Leid an Lae"
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "Did you know...?\n"
 
4065
#~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "&Show tips on startup"
 
4068
#~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "&Previous"
 
4071
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
 
4072
 
 
4073
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
 
4074
#~ msgid "&Next"
 
4075
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
 
4076
 
 
4077
#~ msgid "Find Next"
 
4078
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
 
4079
 
 
4080
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
4081
#~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
 
4082
 
 
4083
#~ msgid "1 match found."
 
4084
#~ msgid_plural "%1 matches found."
 
4085
#~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
 
4086
#~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
 
4087
#~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
 
4088
#~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
 
4089
#~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
 
4090
 
 
4091
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
4092
#~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
 
4093
 
 
4094
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
4095
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
 
4096
 
 
4097
#~ msgid "Beginning of document reached."
 
4098
#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "End of document reached."
 
4101
#~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "Continue from the end?"
 
4104
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
 
4105
 
 
4106
#~ msgid "Continue from the beginning?"
 
4107
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
 
4108
 
 
4109
#~ msgid "Find Text"
 
4110
#~ msgstr "Aimsigh Téacs"
 
4111
 
 
4112
#~ msgctxt "@title:group"
 
4113
#~ msgid "Find"
 
4114
#~ msgstr "Aimsigh"
 
4115
 
 
4116
#~ msgid "&Text to find:"
 
4117
#~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
 
4118
 
 
4119
#~ msgid "Regular e&xpression"
 
4120
#~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
 
4121
 
 
4122
#~ msgid "&Edit..."
 
4123
#~ msgstr "&Eagar..."
 
4124
 
 
4125
#~ msgid "Replace With"
 
4126
#~ msgstr "Ionadaigh le"
 
4127
 
 
4128
#~ msgid "Replace&ment text:"
 
4129
#~ msgstr "Téacs &ionadach:"
 
4130
 
 
4131
#~ msgid "Use p&laceholders"
 
4132
#~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
 
4133
 
 
4134
#~ msgid "Insert Place&holder"
 
4135
#~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
 
4136
 
 
4137
#~ msgid "Options"
 
4138
#~ msgstr "Roghanna"
 
4139
 
 
4140
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
4141
#~ msgstr "Cá&síogair"
 
4142
 
 
4143
#~ msgid "&Whole words only"
 
4144
#~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
 
4145
 
 
4146
#~ msgid "From c&ursor"
 
4147
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
 
4148
 
 
4149
#~ msgid "Find &backwards"
 
4150
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
 
4151
 
 
4152
#~ msgid "&Selected text"
 
4153
#~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
 
4154
 
 
4155
#~ msgid "&Prompt on replace"
 
4156
#~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
 
4157
 
 
4158
#~ msgid "Start replace"
 
4159
#~ msgstr "Tosaigh ionadú"
 
4160
 
 
4161
#~ msgid ""
 
4162
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
4163
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
4164
#~ "replacement text.</qt>"
 
4165
#~ msgstr ""
 
4166
#~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs "
 
4167
#~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
 
4168
#~ "cáis a aimsítear.</qt>"
 
4169
 
 
4170
#~ msgid "&Find"
 
4171
#~ msgstr "&Aimsigh"
 
4172
 
 
4173
#~ msgid "Start searching"
 
4174
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
 
4175
 
 
4176
#~ msgid ""
 
4177
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
4178
#~ "searched for within the document.</qt>"
 
4179
#~ msgstr ""
 
4180
#~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs "
 
4181
#~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
 
4182
 
 
4183
#~ msgid ""
 
4184
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
4185
#~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
 
4186
 
 
4187
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
4188
#~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
 
4189
 
 
4190
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
4191
#~ msgstr ""
 
4192
#~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
 
4193
#~ "grafach."
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
4196
#~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
 
4197
 
 
4198
#~ msgid ""
 
4199
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
4200
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
 
4201
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
 
4202
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
 
4203
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
 
4204
#~ "qt>"
 
4205
#~ msgstr ""
 
4206
#~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
 
4207
#~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>.  Is "
 
4208
#~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
 
4209
#~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
 
4210
#~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
4211
 
 
4212
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
 
4213
#~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
 
4214
 
 
4215
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
4216
#~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
 
4217
 
 
4218
#~ msgid ""
 
4219
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
4220
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
 
4221
 
 
4222
#~ msgid "Only search within the current selection."
 
4223
#~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
 
4224
 
 
4225
#~ msgid ""
 
4226
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
 
4227
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
4228
#~ msgstr ""
 
4229
#~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
 
4230
#~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
 
4231
 
 
4232
#~ msgid "Search backwards."
 
4233
#~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
 
4234
 
 
4235
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
 
4236
#~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
 
4237
 
 
4238
#~ msgid "Any Character"
 
4239
#~ msgstr "Carachtar ar Bith"
 
4240
 
 
4241
#~ msgid "Start of Line"
 
4242
#~ msgstr "Tús na Líne"
 
4243
 
 
4244
#~ msgid "End of Line"
 
4245
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "Set of Characters"
 
4248
#~ msgstr "Tacar Carachtar"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
4251
#~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
 
4252
 
 
4253
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
 
4254
#~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "Optional"
 
4257
#~ msgstr "Roghnach"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid "Escape"
 
4260
#~ msgstr "Éalúchán"
 
4261
 
 
4262
#~ msgid "TAB"
 
4263
#~ msgstr "Táb"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid "Newline"
 
4266
#~ msgstr "Líne Nua"
 
4267
 
 
4268
#~ msgid "Carriage Return"
 
4269
#~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
 
4270
 
 
4271
#~ msgid "White Space"
 
4272
#~ msgstr "Spás Bán"
 
4273
 
 
4274
#~ msgid "Digit"
 
4275
#~ msgstr "Digit"
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "Complete Match"
 
4278
#~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "Captured Text (%1)"
 
4281
#~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
 
4282
 
 
4283
#~ msgid "You must enter some text to search for."
 
4284
#~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
 
4285
 
 
4286
#~ msgid "Invalid regular expression."
 
4287
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
 
4288
 
 
4289
#~ msgid "Replace"
 
4290
#~ msgstr "Ionadaigh"
 
4291
 
 
4292
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
4293
#~ msgid "&All"
 
4294
#~ msgstr "&Uile"
 
4295
 
 
4296
#~ msgid "&Skip"
 
4297
#~ msgstr "&Ná bac leis"
 
4298
 
 
4299
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
4300
#~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
 
4301
 
 
4302
#~ msgid "No text was replaced."
 
4303
#~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
 
4304
 
 
4305
#~ msgid "1 replacement done."
 
4306
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
 
4307
#~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
 
4308
#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
 
4309
#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
 
4310
#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
 
4311
#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
4314
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
 
4315
 
 
4316
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
4317
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
 
4318
 
 
4319
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
4320
#~ msgid "Restart"
 
4321
#~ msgstr "Atosaigh"
 
4322
 
 
4323
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
4324
#~ msgid "Stop"
 
4325
#~ msgstr "Stad"
 
4326
 
 
4327
#~ msgid ""
 
4328
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
4329
#~ msgstr ""
 
4330
#~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
 
4331
 
 
4332
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
4333
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
4334
#~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
 
4335
#~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
 
4336
#~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
 
4337
#~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
 
4338
#~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
 
4339
 
 
4340
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
 
4341
#~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
 
4342
 
 
4343
#~ msgid ""
 
4344
#~ "\n"
 
4345
#~ "Please correct."
 
4346
#~ msgstr ""
 
4347
#~ "\n"
 
4348
#~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
 
4349
 
 
4350
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4351
#~ msgid "Sans Serif"
 
4352
#~ msgstr "Sans Serif"
 
4353
 
 
4354
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4355
#~ msgid "Serif"
 
4356
#~ msgstr "Serif"
 
4357
 
 
4358
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4359
#~ msgid "Monospace"
 
4360
#~ msgstr "Cló aon-leithid"
 
4361
 
 
4362
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4363
#~ msgid "%1"
 
4364
#~ msgstr "%1"
 
4365
 
 
4366
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
4367
#~ msgid "%1 [%2]"
 
4368
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
4369
 
 
4370
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4371
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
 
4372
#~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
 
4373
 
 
4374
#~ msgid "Requested Font"
 
4375
#~ msgstr "Cló Iarrtha"
 
4376
 
 
4377
#~ msgctxt "@option:check"
 
4378
#~ msgid "Font"
 
4379
#~ msgstr "Cló"
 
4380
 
 
4381
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4382
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
4383
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
 
4384
 
 
4385
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4386
#~ msgid "Change font family?"
 
4387
#~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
 
4388
 
 
4389
#~ msgctxt "@label"
 
4390
#~ msgid "Font:"
 
4391
#~ msgstr "Cló:"
 
4392
 
 
4393
#~ msgctxt "@option:check"
 
4394
#~ msgid "Font style"
 
4395
#~ msgstr "Stíl an chló"
 
4396
 
 
4397
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4398
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
4399
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
 
4400
 
 
4401
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4402
#~ msgid "Change font style?"
 
4403
#~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
 
4404
 
 
4405
#~ msgid "Font style:"
 
4406
#~ msgstr "Stíl an chló:"
 
4407
 
 
4408
#~ msgctxt "@option:check"
 
4409
#~ msgid "Size"
 
4410
#~ msgstr "Clómhéid"
 
4411
 
 
4412
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4413
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
4414
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
 
4415
 
 
4416
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4417
#~ msgid "Change font size?"
 
4418
#~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
 
4419
 
 
4420
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
 
4421
#~ msgid "Size:"
 
4422
#~ msgstr "Clómhéid:"
 
4423
 
 
4424
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4425
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
4426
#~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
 
4427
 
 
4428
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4429
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
4430
#~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
 
4431
 
 
4432
#~ msgctxt "@item font"
 
4433
#~ msgid "Italic"
 
4434
#~ msgstr "Cló Iodálach"
 
4435
 
 
4436
#~ msgctxt "@item font"
 
4437
#~ msgid "Oblique"
 
4438
#~ msgstr "Fiar"
 
4439
 
 
4440
#~ msgctxt "@item font"
 
4441
#~ msgid "Bold"
 
4442
#~ msgstr "Trom"
 
4443
 
 
4444
#~ msgctxt "@item font"
 
4445
#~ msgid "Bold Italic"
 
4446
#~ msgstr "Iodálach Trom"
 
4447
 
 
4448
#~ msgctxt "@item font size"
 
4449
#~ msgid "Relative"
 
4450
#~ msgstr "Coibhneasta"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
4453
#~ msgstr ""
 
4454
#~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
 
4455
#~ "timpeallacht"
 
4456
 
 
4457
#~ msgid ""
 
4458
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
 
4459
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
 
4460
#~ "dimensions, paper size)."
 
4461
#~ msgstr ""
 
4462
#~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
 
4463
#~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
 
4464
#~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
 
4465
 
 
4466
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
4467
#~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
 
4468
 
 
4469
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4470
#~ msgstr ""
 
4471
#~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
4472
 
 
4473
#~ msgid ""
 
4474
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
 
4475
#~ "test special characters."
 
4476
#~ msgstr ""
 
4477
#~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
 
4478
#~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
 
4479
 
 
4480
#~ msgid "Actual Font"
 
4481
#~ msgstr "An Cló Féin"
 
4482
 
 
4483
#~ msgctxt "@item Font style"
 
4484
#~ msgid "%1"
 
4485
#~ msgstr "%1"
 
4486
 
 
4487
#~ msgctxt "short"
 
4488
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
4489
#~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
4490
 
 
4491
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
4492
#~ msgid "1"
 
4493
#~ msgstr "1"
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "Select Font"
 
4496
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "Choose..."
 
4499
#~ msgstr "Roghnaigh..."
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "Click to select a font"
 
4502
#~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
 
4503
 
 
4504
#~ msgid "Preview of the selected font"
 
4505
#~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
 
4506
 
 
4507
#~ msgid ""
 
4508
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
4509
#~ "\"Choose...\" button."
 
4510
#~ msgstr ""
 
4511
#~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
 
4512
#~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
 
4513
 
 
4514
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
4515
#~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
 
4516
 
 
4517
#~ msgid ""
 
4518
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
4519
#~ "\"Choose...\" button."
 
4520
#~ msgstr ""
 
4521
#~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
 
4522
#~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "Stop"
 
4525
#~ msgstr "Stad"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid " Stalled "
 
4528
#~ msgstr " Ag fanacht "
 
4529
 
 
4530
#~ msgid " %1/s "
 
4531
#~ msgstr " %1/s "
 
4532
 
 
4533
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
4534
#~ msgid "%1:"
 
4535
#~ msgstr "%1:"
 
4536
 
 
4537
#~ msgid "%2 of %3 complete"
 
4538
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
4539
#~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
 
4540
#~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
 
4541
#~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
 
4542
#~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
 
4543
#~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
 
4544
 
 
4545
#~ msgid "%2 / %1 folder"
 
4546
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
4547
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
 
4548
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
 
4549
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
 
4550
#~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
 
4551
#~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "%2 / %1 file"
 
4554
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
 
4555
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
 
4556
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
 
4557
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
 
4558
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
 
4559
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
 
4560
 
 
4561
#~ msgid "%1% of %2"
 
4562
#~ msgstr "%1% as %2"
 
4563
 
 
4564
#~ msgid "%2% of 1 file"
 
4565
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
 
4566
#~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
 
4567
#~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
 
4568
#~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
 
4569
#~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
 
4570
#~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "%1%"
 
4573
#~ msgstr "%1%"
 
4574
 
 
4575
#~ msgid "Stalled"
 
4576
#~ msgstr "Ag fanacht"
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
4579
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
4580
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
 
4581
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
 
4582
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
 
4583
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
 
4584
#~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
 
4585
 
 
4586
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
 
4587
#~ msgid "%1/s"
 
4588
#~ msgstr " %1/s"
 
4589
 
 
4590
#~ msgid "%1/s (done)"
 
4591
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
 
4592
 
 
4593
#~ msgid "&Resume"
 
4594
#~ msgstr "&Lean"
 
4595
 
 
4596
#~ msgid "&Pause"
 
4597
#~ msgstr "&Sos"
 
4598
 
 
4599
#~ msgctxt "The source url of a job"
 
4600
#~ msgid "Source:"
 
4601
#~ msgstr "Foinse:"
 
4602
 
 
4603
#~ msgctxt "The destination url of a job"
 
4604
#~ msgid "Destination:"
 
4605
#~ msgstr "Sprioc:"
 
4606
 
 
4607
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
4608
#~ msgstr ""
 
4609
#~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
 
4610
 
 
4611
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
4612
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
 
4613
 
 
4614
#~ msgid "Open &File"
 
4615
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
 
4616
 
 
4617
#~ msgid "Open &Destination"
 
4618
#~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
 
4619
 
 
4620
#~ msgid "Progress Dialog"
 
4621
#~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
 
4622
 
 
4623
#~ msgid "%1 folder"
 
4624
#~ msgid_plural "%1 folders"
 
4625
#~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
 
4626
#~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
 
4627
#~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
 
4628
#~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
 
4629
#~ msgstr[4] "%1 fillteán"
 
4630
 
 
4631
#~ msgid "%1 file"
 
4632
#~ msgid_plural "%1 files"
 
4633
#~ msgstr[0] "%1 chomhad"
 
4634
#~ msgstr[1] "%1 chomhad"
 
4635
#~ msgstr[2] "%1 chomhad"
 
4636
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
 
4637
#~ msgstr[4] "%1 comhad"
 
4638
 
 
4639
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
4640
#~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
 
4641
 
 
4642
#~ msgid "The style '%1' was not found"
 
4643
#~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
 
4644
 
 
4645
#~ msgid "Do not run in the background."
 
4646
#~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
 
4649
#~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "Unknown Application"
 
4652
#~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "&Minimize"
 
4655
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "&Restore"
 
4658
#~ msgstr "Athchói&righ"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
4661
#~ msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
4664
#~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "Minimize"
 
4667
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
 
4668
 
 
4669
#~ msgctxt "@title:window"
 
4670
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
4671
#~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
 
4672
 
 
4673
#~ msgctxt "@option:check"
 
4674
#~ msgid "Disable automatic checking"
 
4675
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
 
4676
 
 
4677
#~ msgctxt "@action:button"
 
4678
#~ msgid "Close"
 
4679
#~ msgstr "Dún"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
4682
#~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
4685
#~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
4688
#~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
 
4689
 
 
4690
#~ msgctxt "left mouse button"
 
4691
#~ msgid "left button"
 
4692
#~ msgstr "cnaipe ar chlé"
 
4693
 
 
4694
#~ msgctxt "middle mouse button"
 
4695
#~ msgid "middle button"
 
4696
#~ msgstr "cnaipe sa lár"
 
4697
 
 
4698
#~ msgctxt "right mouse button"
 
4699
#~ msgid "right button"
 
4700
#~ msgstr "cnaipe ar dheis"
 
4701
 
 
4702
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
4703
#~ msgid "invalid button"
 
4704
#~ msgstr "cnaipe neamhbhailí"
 
4705
 
 
4706
#~ msgctxt ""
 
4707
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
4708
#~ "button"
 
4709
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
 
4710
#~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
 
4711
 
 
4712
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
4713
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
 
4714
 
 
4715
#~ msgid ""
 
4716
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
4717
#~ "\"%2\" in %3.\n"
 
4718
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4719
#~ msgstr ""
 
4720
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 "
 
4721
#~ "cheana.\n"
 
4722
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
 
4723
 
 
4724
#~ msgid ""
 
4725
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
4726
#~ msgstr ""
 
4727
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
 
4728
 
 
4729
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
4730
#~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
 
4731
 
 
4732
#~ msgid ""
 
4733
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
4734
#~ "%3"
 
4735
#~ msgstr ""
 
4736
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
 
4737
#~ "%3"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
4740
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
 
4741
 
 
4742
#~ msgctxt "@action"
 
4743
#~ msgid "Open"
 
4744
#~ msgstr "Oscail"
 
4745
 
 
4746
#~ msgctxt "@action"
 
4747
#~ msgid "New"
 
4748
#~ msgstr "Nua"
 
4749
 
 
4750
#~ msgctxt "@action"
 
4751
#~ msgid "Close"
 
4752
#~ msgstr "Dún"
 
4753
 
 
4754
#~ msgctxt "@action"
 
4755
#~ msgid "Save"
 
4756
#~ msgstr "Sábháil"
 
4757
 
 
4758
#~ msgctxt "@action"
 
4759
#~ msgid "Print"
 
4760
#~ msgstr "Priontáil"
 
4761
 
 
4762
#~ msgctxt "@action"
 
4763
#~ msgid "Quit"
 
4764
#~ msgstr "Scoir"
 
4765
 
 
4766
#~ msgctxt "@action"
 
4767
#~ msgid "Undo"
 
4768
#~ msgstr "Cealaigh"
 
4769
 
 
4770
#~ msgctxt "@action"
 
4771
#~ msgid "Redo"
 
4772
#~ msgstr "Athdhéan"
 
4773
 
 
4774
#~ msgctxt "@action"
 
4775
#~ msgid "Cut"
 
4776
#~ msgstr "Gearr"
 
4777
 
 
4778
#~ msgctxt "@action"
 
4779
#~ msgid "Copy"
 
4780
#~ msgstr "Cóipeáil"
 
4781
 
 
4782
#~ msgctxt "@action"
 
4783
#~ msgid "Paste"
 
4784
#~ msgstr "Greamaigh"
 
4785
 
 
4786
#~ msgctxt "@action"
 
4787
#~ msgid "Paste Selection"
 
4788
#~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
 
4789
 
 
4790
#~ msgctxt "@action"
 
4791
#~ msgid "Select All"
 
4792
#~ msgstr "Roghnaigh Uile"
 
4793
 
 
4794
#~ msgctxt "@action"
 
4795
#~ msgid "Deselect"
 
4796
#~ msgstr "Díroghnaigh"
 
4797
 
 
4798
#~ msgctxt "@action"
 
4799
#~ msgid "Delete Word Backwards"
 
4800
#~ msgstr "Scrios Focal Siar"
 
4801
 
 
4802
#~ msgctxt "@action"
 
4803
#~ msgid "Delete Word Forward"
 
4804
#~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
 
4805
 
 
4806
#~ msgctxt "@action"
 
4807
#~ msgid "Find"
 
4808
#~ msgstr "Aimsigh"
 
4809
 
 
4810
#~ msgctxt "@action"
 
4811
#~ msgid "Find Next"
 
4812
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
 
4813
 
 
4814
#~ msgctxt "@action"
 
4815
#~ msgid "Find Prev"
 
4816
#~ msgstr "Roimhe Seo"
 
4817
 
 
4818
#~ msgctxt "@action"
 
4819
#~ msgid "Replace"
 
4820
#~ msgstr "Ionadaigh"
 
4821
 
 
4822
#~ msgctxt "@action Go to main page"
 
4823
#~ msgid "Home"
 
4824
#~ msgstr "Baile"
 
4825
 
 
4826
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
 
4827
#~ msgid "Begin"
 
4828
#~ msgstr "Tús"
 
4829
 
 
4830
#~ msgctxt "@action End of document"
 
4831
#~ msgid "End"
 
4832
#~ msgstr "Deireadh"
 
4833
 
 
4834
#~ msgctxt "@action"
 
4835
#~ msgid "Prior"
 
4836
#~ msgstr "Siar"
 
4837
 
 
4838
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
4839
#~ msgid "Next"
 
4840
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
 
4841
 
 
4842
#~ msgctxt "@action"
 
4843
#~ msgid "Up"
 
4844
#~ msgstr "Suas"
 
4845
 
 
4846
#~ msgctxt "@action"
 
4847
#~ msgid "Back"
 
4848
#~ msgstr "Siar"
 
4849
 
 
4850
#~ msgctxt "@action"
 
4851
#~ msgid "Forward"
 
4852
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
 
4853
 
 
4854
#~ msgctxt "@action"
 
4855
#~ msgid "Reload"
 
4856
#~ msgstr "Athluchtaigh"
 
4857
 
 
4858
#~ msgctxt "@action"
 
4859
#~ msgid "Beginning of Line"
 
4860
#~ msgstr "Tús na Líne"
 
4861
 
 
4862
#~ msgctxt "@action"
 
4863
#~ msgid "End of Line"
 
4864
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
 
4865
 
 
4866
#~ msgctxt "@action"
 
4867
#~ msgid "Go to Line"
 
4868
#~ msgstr "Téigh go Líne"
 
4869
 
 
4870
#~ msgctxt "@action"
 
4871
#~ msgid "Backward Word"
 
4872
#~ msgstr "Focal Siar"
 
4873
 
 
4874
#~ msgctxt "@action"
 
4875
#~ msgid "Forward Word"
 
4876
#~ msgstr "Focal Ar Aghaidh"
 
4877
 
 
4878
#~ msgctxt "@action"
 
4879
#~ msgid "Add Bookmark"
 
4880
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
 
4881
 
 
4882
#~ msgctxt "@action"
 
4883
#~ msgid "Zoom In"
 
4884
#~ msgstr "Súmáil Isteach"
 
4885
 
 
4886
#~ msgctxt "@action"
 
4887
#~ msgid "Zoom Out"
 
4888
#~ msgstr "Súmáil Amach"
 
4889
 
 
4890
#~ msgctxt "@action"
 
4891
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
4892
#~ msgstr "Mód Lánscáileáin"
 
4893
 
 
4894
#~ msgctxt "@action"
 
4895
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
4896
#~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
 
4897
 
 
4898
#~ msgctxt "@action"
 
4899
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
4900
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
 
4901
 
 
4902
#~ msgctxt "@action"
 
4903
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
4904
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
 
4905
 
 
4906
#~ msgctxt "@action"
 
4907
#~ msgid "Help"
 
4908
#~ msgstr "Cabhair"
 
4909
 
 
4910
#~ msgctxt "@action"
 
4911
#~ msgid "What's This"
 
4912
#~ msgstr "Cad É Seo"
 
4913
 
 
4914
#~ msgctxt "@action"
 
4915
#~ msgid "Text Completion"
 
4916
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
 
4917
 
 
4918
#~ msgctxt "@action"
 
4919
#~ msgid "Previous Completion Match"
 
4920
#~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
 
4921
 
 
4922
#~ msgctxt "@action"
 
4923
#~ msgid "Next Completion Match"
 
4924
#~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
 
4925
 
 
4926
#~ msgctxt "@action"
 
4927
#~ msgid "Substring Completion"
 
4928
#~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
 
4929
 
 
4930
#~ msgctxt "@action"
 
4931
#~ msgid "Previous Item in List"
 
4932
#~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
 
4933
 
 
4934
#~ msgctxt "@action"
 
4935
#~ msgid "Next Item in List"
 
4936
#~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
 
4937
 
 
4938
# recent what?
 
4939
#~ msgctxt "@action"
 
4940
#~ msgid "Open Recent"
 
4941
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
 
4942
 
 
4943
#~ msgctxt "@action"
 
4944
#~ msgid "Save As"
 
4945
#~ msgstr "Sábháil Mar"
 
4946
 
 
4947
#~ msgctxt "@action"
 
4948
#~ msgid "Revert"
 
4949
#~ msgstr "Fill"
 
4950
 
 
4951
#~ msgctxt "@action"
 
4952
#~ msgid "Print Preview"
 
4953
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
 
4954
 
 
4955
#~ msgctxt "@action"
 
4956
#~ msgid "Mail"
 
4957
#~ msgstr "Post"
 
4958
 
 
4959
#~ msgctxt "@action"
 
4960
#~ msgid "Clear"
 
4961
#~ msgstr "Glan"
 
4962
 
 
4963
#~ msgctxt "@action"
 
4964
#~ msgid "Actual Size"
 
4965
#~ msgstr "Fíormhéid"
 
4966
 
 
4967
#~ msgctxt "@action"
 
4968
#~ msgid "Fit To Page"
 
4969
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
 
4970
 
 
4971
#~ msgctxt "@action"
 
4972
#~ msgid "Fit To Width"
 
4973
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
 
4974
 
 
4975
#~ msgctxt "@action"
 
4976
#~ msgid "Fit To Height"
 
4977
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
 
4978
 
 
4979
#~ msgctxt "@action"
 
4980
#~ msgid "Zoom"
 
4981
#~ msgstr "Súmáil"
 
4982
 
 
4983
#~ msgctxt "@action"
 
4984
#~ msgid "Goto"
 
4985
#~ msgstr "Téigh"
 
4986
 
 
4987
#~ msgctxt "@action"
 
4988
#~ msgid "Goto Page"
 
4989
#~ msgstr "Téigh go Leathanach"
 
4990
 
 
4991
#~ msgctxt "@action"
 
4992
#~ msgid "Document Back"
 
4993
#~ msgstr "Cáipéis Siar"
 
4994
 
 
4995
#~ msgctxt "@action"
 
4996
#~ msgid "Document Forward"
 
4997
#~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
 
4998
 
 
4999
#~ msgctxt "@action"
 
5000
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
5001
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
 
5002
 
 
5003
#~ msgctxt "@action"
 
5004
#~ msgid "Spelling"
 
5005
#~ msgstr "Litriú"
 
5006
 
 
5007
#~ msgctxt "@action"
 
5008
#~ msgid "Show Toolbar"
 
5009
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
 
5010
 
 
5011
#~ msgctxt "@action"
 
5012
#~ msgid "Show Statusbar"
 
5013
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
 
5014
 
 
5015
#~ msgctxt "@action"
 
5016
#~ msgid "Save Options"
 
5017
#~ msgstr "Sábháil Roghanna"
 
5018
 
 
5019
#~ msgctxt "@action"
 
5020
#~ msgid "Key Bindings"
 
5021
#~ msgstr "Ceangail Eochracha"
 
5022
 
 
5023
#~ msgctxt "@action"
 
5024
#~ msgid "Preferences"
 
5025
#~ msgstr "Sainroghanna"
 
5026
 
 
5027
#~ msgctxt "@action"
 
5028
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
5029
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
 
5030
 
 
5031
#~ msgctxt "@action"
 
5032
#~ msgid "Configure Notifications"
 
5033
#~ msgstr "Cumraigh Fógairtí"
 
5034
 
 
5035
#~ msgctxt "@action"
 
5036
#~ msgid "Tip Of Day"
 
5037
#~ msgstr "Leid an Lae"
 
5038
 
 
5039
#~ msgctxt "@action"
 
5040
#~ msgid "Report Bug"
 
5041
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
 
5042
 
 
5043
#~ msgctxt "@action"
 
5044
#~ msgid "Switch Application Language"
 
5045
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
 
5046
 
 
5047
#~ msgctxt "@action"
 
5048
#~ msgid "About Application"
 
5049
#~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
 
5050
 
 
5051
#~ msgctxt "@action"
 
5052
#~ msgid "About KDE"
 
5053
#~ msgstr "Maidir le KDE"
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
 
5056
#~ msgstr "Cumraíocht an Litreora"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
 
5059
#~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
5062
#~ msgstr ""
 
5063
#~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
 
5066
#~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "S&kip run-together words"
 
5069
#~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
 
5070
 
 
5071
#~ msgid "Default language:"
 
5072
#~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
 
5073
 
 
5074
#~ msgid "Ignored Words"
 
5075
#~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
 
5076
 
 
5077
#~ msgctxt "@title:window"
 
5078
#~ msgid "Check Spelling"
 
5079
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
 
5080
 
 
5081
#~ msgctxt "@action:button"
 
5082
#~ msgid "&Finished"
 
5083
#~ msgstr "&Críochnaithe"
 
5084
 
 
5085
#~ msgctxt "progress label"
 
5086
#~ msgid "Spell checking in progress..."
 
5087
#~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "Spell check stopped."
 
5090
#~ msgstr "Stopadh an litreoir."
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "Spell check canceled."
 
5093
#~ msgstr "Cealaíodh an litreoir."
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "Spell check complete."
 
5096
#~ msgstr "Litreoir críochnaithe."
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Autocorrect"
 
5099
#~ msgstr "Uathcheartaigh"
 
5100
 
 
5101
#~ msgid ""
 
5102
#~ "You reached the end of the list\n"
 
5103
#~ "of matching items.\n"
 
5104
#~ msgstr ""
 
5105
#~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
 
5106
#~ "sroichte agat.\n"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid ""
 
5109
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
 
5110
#~ "match is available.\n"
 
5111
#~ msgstr ""
 
5112
#~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
 
5113
#~ "comhoiriúnach ar fáil.\n"
 
5114
 
 
5115
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
 
5116
#~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
 
5117
 
 
5118
#~ msgid "Backspace"
 
5119
#~ msgstr "Cúlspás"
 
5120
 
 
5121
#~ msgid "SysReq"
 
5122
#~ msgstr "SysReq"
 
5123
 
 
5124
#~ msgid "CapsLock"
 
5125
#~ msgstr "CapsLock"
 
5126
 
 
5127
#~ msgid "NumLock"
 
5128
#~ msgstr "NumLock"
 
5129
 
 
5130
#~ msgid "ScrollLock"
 
5131
#~ msgstr "ScrollLock"
 
5132
 
 
5133
#~ msgid "PageUp"
 
5134
#~ msgstr "PageUp"
 
5135
 
 
5136
#~ msgid "PageDown"
 
5137
#~ msgstr "PageDown"
 
5138
 
 
5139
#~ msgid "Again"
 
5140
#~ msgstr "Arís"
 
5141
 
 
5142
#~ msgid "Props"
 
5143
#~ msgstr "Fearas"
 
5144
 
 
5145
#~ msgid "Undo"
 
5146
#~ msgstr "Cealaigh"
 
5147
 
 
5148
#~ msgid "Front"
 
5149
#~ msgstr "Éadan"
 
5150
 
 
5151
#~ msgid "Copy"
 
5152
#~ msgstr "Cóipeáil"
 
5153
 
 
5154
#~ msgid "Open"
 
5155
#~ msgstr "Oscail"
 
5156
 
 
5157
#~ msgid "Paste"
 
5158
#~ msgstr "Greamaigh"
 
5159
 
 
5160
#~ msgid "Find"
 
5161
#~ msgstr "Aimsigh"
 
5162
 
 
5163
#~ msgid "Cut"
 
5164
#~ msgstr "Gearr"
 
5165
 
 
5166
#~ msgid "&OK"
 
5167
#~ msgstr "&OK"
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "&Cancel"
 
5170
#~ msgstr "&Cealaigh"
 
5171
 
 
5172
# kstandardguiitem.cpp - generic button
 
5173
# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
 
5174
# certificate(s):"... the  following permission
 
5175
#~ msgid "&Yes"
 
5176
#~ msgstr "&Tá"
 
5177
 
 
5178
# kstandardguiitem.cpp - generic button
 
5179
#~ msgid "Yes"
 
5180
#~ msgstr "Tá"
 
5181
 
 
5182
# kstandardguiitem.cpp - generic button
 
5183
#~ msgid "&No"
 
5184
#~ msgstr "&Níl"
 
5185
 
 
5186
# kstandardguiitem.cpp - generic button
 
5187
#~ msgid "No"
 
5188
#~ msgstr "Níl"
 
5189
 
 
5190
#~ msgid "&Discard"
 
5191
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
 
5192
 
 
5193
#~ msgid "Discard changes"
 
5194
#~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
 
5195
 
 
5196
#~ msgid ""
 
5197
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
5198
#~ msgstr ""
 
5199
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg "
 
5200
#~ "seo ar ceal."
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "Save data"
 
5203
#~ msgstr "Sábháil na sonraí"
 
5204
 
 
5205
#~ msgid "&Do Not Save"
 
5206
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
 
5207
 
 
5208
#~ msgid "Do not save data"
 
5209
#~ msgstr "Ná sábháil sonraí"
 
5210
 
 
5211
#~ msgid "Save file with another name"
 
5212
#~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
 
5213
 
 
5214
#~ msgid "&Apply"
 
5215
#~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
 
5216
 
 
5217
#~ msgid "Apply changes"
 
5218
#~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
 
5219
 
 
5220
#~ msgid ""
 
5221
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
5222
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
 
5223
#~ "Use this to try different settings."
 
5224
#~ msgstr ""
 
5225
#~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
 
5226
#~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
 
5227
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
 
5228
 
 
5229
#~ msgid "Administrator &Mode..."
 
5230
#~ msgstr "&Mód an Riarthóra..."
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
 
5233
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
 
5234
 
 
5235
#~ msgid ""
 
5236
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
5237
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
5238
#~ "privileges."
 
5239
#~ msgstr ""
 
5240
#~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an "
 
5241
#~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a "
 
5242
#~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
 
5243
 
 
5244
#~ msgid "Clear input"
 
5245
#~ msgstr "Glan ionchur"
 
5246
 
 
5247
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
 
5248
#~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
 
5249
 
 
5250
#~ msgid "Show help"
 
5251
#~ msgstr "Taispeáin cabhair"
 
5252
 
 
5253
#~ msgid "Close the current window or document"
 
5254
#~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
 
5255
 
 
5256
#~ msgid "&Close Window"
 
5257
#~ msgstr "&Dún an Fhuinneog"
 
5258
 
 
5259
#~ msgid "Close the current window."
 
5260
#~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
 
5261
 
 
5262
#~ msgid "&Close Document"
 
5263
#~ msgstr "&Dún an Cháipéis"
 
5264
 
 
5265
#~ msgid "Close the current document."
 
5266
#~ msgstr "Dún an cháipéis reatha."
 
5267
 
 
5268
#~ msgid "&Defaults"
 
5269
#~ msgstr "&Réamhshocruithe"
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "Reset all items to their default values"
 
5272
#~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "Go back one step"
 
5275
#~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "Go forward one step"
 
5278
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
5281
#~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "C&ontinue"
 
5284
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "Continue operation"
 
5287
#~ msgstr "Lean leis an oibríocht"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "&Delete"
 
5290
#~ msgstr "&Scrios"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "Delete item(s)"
 
5293
#~ msgstr "Scrios mír(eanna)"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid "Open file"
 
5296
#~ msgstr "Oscail comhad"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid "&Reset"
 
5299
#~ msgstr "Athshoc&raigh"
 
5300
 
 
5301
#~ msgid "Reset configuration"
 
5302
#~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
 
5303
 
 
5304
#~ msgctxt "Verb"
 
5305
#~ msgid "&Insert"
 
5306
#~ msgstr "&Ionsáigh"
 
5307
 
 
5308
#~ msgid "Confi&gure..."
 
5309
#~ msgstr "Cumrai&gh..."
 
5310
 
 
5311
#~ msgid "Add"
 
5312
#~ msgstr "Cuir Leis"
 
5313
 
 
5314
#~ msgid "Test"
 
5315
#~ msgstr "Tástáil"
 
5316
 
 
5317
#~ msgid "Properties"
 
5318
#~ msgstr "Airíonna"
 
5319
 
 
5320
#~ msgid "&Overwrite"
 
5321
#~ msgstr "F&orscríobh"
 
5322
 
 
5323
#~ msgid "Redo"
 
5324
#~ msgstr "Athdhéan"
 
5325
 
 
5326
#~ msgid "&Available:"
 
5327
#~ msgstr "&Ar Fáil:"
 
5328
 
 
5329
#~ msgid "&Selected:"
 
5330
#~ msgstr "&Roghnaithe:"
 
5331
 
 
5332
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5333
#~ msgid "European Alphabets"
 
5334
#~ msgstr "Aibítrí Eorpacha"
 
5335
 
 
5336
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5337
#~ msgid "African Scripts"
 
5338
#~ msgstr "Scripteanna Afracacha"
 
5339
 
 
5340
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5341
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
 
5342
#~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
 
5343
 
 
5344
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5345
#~ msgid "South Asian Scripts"
 
5346
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
 
5347
 
 
5348
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5349
#~ msgid "Philippine Scripts"
 
5350
#~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
 
5351
 
 
5352
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5353
#~ msgid "South East Asian Scripts"
 
5354
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
 
5355
 
 
5356
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5357
#~ msgid "East Asian Scripts"
 
5358
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
 
5359
 
 
5360
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5361
#~ msgid "Central Asian Scripts"
 
5362
#~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
 
5363
 
 
5364
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5365
#~ msgid "Other Scripts"
 
5366
#~ msgstr "Scripteanna Eile"
 
5367
 
 
5368
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5369
#~ msgid "Symbols"
 
5370
#~ msgstr "Siombailí"
 
5371
 
 
5372
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5373
#~ msgid "Mathematical Symbols"
 
5374
#~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
 
5375
 
 
5376
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5377
#~ msgid "Phonetic Symbols"
 
5378
#~ msgstr "Siombailí Foghracha"
 
5379
 
 
5380
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5381
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5382
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
 
5383
 
 
5384
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5385
#~ msgid "Other"
 
5386
#~ msgstr "Eile"
 
5387
 
 
5388
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5389
#~ msgid "Basic Latin"
 
5390
#~ msgstr "Bun-Laidineach"
 
5391
 
 
5392
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5393
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
 
5394
#~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
 
5395
 
 
5396
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5397
#~ msgid "Latin Extended-A"
 
5398
#~ msgstr "Laidineach Breisithe A"
 
5399
 
 
5400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5401
#~ msgid "Latin Extended-B"
 
5402
#~ msgstr "Laidineach Breisithe B"
 
5403
 
 
5404
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5405
#~ msgid "IPA Extensions"
 
5406
#~ msgstr "Eisínteachtaí IPA"
 
5407
 
 
5408
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5409
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
 
5410
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
 
5411
 
 
5412
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5413
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5414
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
 
5415
 
 
5416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5417
#~ msgid "Greek and Coptic"
 
5418
#~ msgstr "Gréigis agus Coptais"
 
5419
 
 
5420
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5421
#~ msgid "Cyrillic"
 
5422
#~ msgstr "Coireallach"
 
5423
 
 
5424
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5425
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
 
5426
#~ msgstr "Forlíonadh Coireallach"
 
5427
 
 
5428
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5429
#~ msgid "Armenian"
 
5430
#~ msgstr "Airméinis"
 
5431
 
 
5432
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5433
#~ msgid "Hebrew"
 
5434
#~ msgstr "Eabhrais"
 
5435
 
 
5436
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5437
#~ msgid "Arabic"
 
5438
#~ msgstr "Araibis"
 
5439
 
 
5440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5441
#~ msgid "Syriac"
 
5442
#~ msgstr "Síris"
 
5443
 
 
5444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5445
#~ msgid "Arabic Supplement"
 
5446
#~ msgstr "Forlíonadh Arabach"
 
5447
 
 
5448
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5449
#~ msgid "Thaana"
 
5450
#~ msgstr "Tánach"
 
5451
 
 
5452
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5453
#~ msgid "NKo"
 
5454
#~ msgstr "NKo"
 
5455
 
 
5456
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5457
#~ msgid "Samaritan"
 
5458
#~ msgstr "Samárach"
 
5459
 
 
5460
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5461
#~ msgid "Mandaic"
 
5462
#~ msgstr "Mandaech"
 
5463
 
 
5464
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5465
#~ msgid "Devanagari"
 
5466
#~ msgstr "Déiveanágraí"
 
5467
 
 
5468
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5469
#~ msgid "Bengali"
 
5470
#~ msgstr "Beangáilis"
 
5471
 
 
5472
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5473
#~ msgid "Gurmukhi"
 
5474
#~ msgstr "Gurmúcaí"
 
5475
 
 
5476
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5477
#~ msgid "Gujarati"
 
5478
#~ msgstr "Gúisearáitis"
 
5479
 
 
5480
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5481
#~ msgid "Oriya"
 
5482
#~ msgstr "Oirísis"
 
5483
 
 
5484
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5485
#~ msgid "Tamil"
 
5486
#~ msgstr "Tamailis"
 
5487
 
 
5488
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5489
#~ msgid "Telugu"
 
5490
#~ msgstr "Teileagúis"
 
5491
 
 
5492
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5493
#~ msgid "Kannada"
 
5494
#~ msgstr "Cannadais"
 
5495
 
 
5496
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5497
#~ msgid "Malayalam"
 
5498
#~ msgstr "Mailéalaimis"
 
5499
 
 
5500
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5501
#~ msgid "Sinhala"
 
5502
#~ msgstr "Siolóinis"
 
5503
 
 
5504
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5505
#~ msgid "Thai"
 
5506
#~ msgstr "Téalainnis"
 
5507
 
 
5508
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5509
#~ msgid "Lao"
 
5510
#~ msgstr "Láóis"
 
5511
 
 
5512
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5513
#~ msgid "Tibetan"
 
5514
#~ msgstr "Tibéidis"
 
5515
 
 
5516
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5517
#~ msgid "Myanmar"
 
5518
#~ msgstr "Maenmarais"
 
5519
 
 
5520
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5521
#~ msgid "Georgian"
 
5522
#~ msgstr "Seoirsis"
 
5523
 
 
5524
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5525
#~ msgid "Hangul Jamo"
 
5526
#~ msgstr "Seamó Hangalach"
 
5527
 
 
5528
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5529
#~ msgid "Ethiopic"
 
5530
#~ msgstr "Aetópach"
 
5531
 
 
5532
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5533
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
 
5534
#~ msgstr "Forlíonadh Aetópach"
 
5535
 
 
5536
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5537
#~ msgid "Cherokee"
 
5538
#~ msgstr "Seiricis"
 
5539
 
 
5540
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5541
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
5542
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
 
5543
 
 
5544
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5545
#~ msgid "Ogham"
 
5546
#~ msgstr "Ogham"
 
5547
 
 
5548
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5549
#~ msgid "Runic"
 
5550
#~ msgstr "Rúnach"
 
5551
 
 
5552
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5553
#~ msgid "Tagalog"
 
5554
#~ msgstr "Tagálaigis"
 
5555
 
 
5556
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5557
#~ msgid "Hanunoo"
 
5558
#~ msgstr "Hanunoo"
 
5559
 
 
5560
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5561
#~ msgid "Buhid"
 
5562
#~ msgstr "Búidis"
 
5563
 
 
5564
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5565
#~ msgid "Tagbanwa"
 
5566
#~ msgstr "Tagbánbhais"
 
5567
 
 
5568
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5569
#~ msgid "Khmer"
 
5570
#~ msgstr "Ciméiris"
 
5571
 
 
5572
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5573
#~ msgid "Mongolian"
 
5574
#~ msgstr "Mongóilis"
 
5575
 
 
5576
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5577
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
5578
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
 
5579
 
 
5580
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5581
#~ msgid "Limbu"
 
5582
#~ msgstr "Limbúis"
 
5583
 
 
5584
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5585
#~ msgid "Tai Le"
 
5586
#~ msgstr "Tai Le"
 
5587
 
 
5588
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5589
#~ msgid "New Tai Lue"
 
5590
#~ msgstr "Tai Lue Nua"
 
5591
 
 
5592
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5593
#~ msgid "Khmer Symbols"
 
5594
#~ msgstr "Siombailí Ciméaracha"
 
5595
 
 
5596
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5597
#~ msgid "Buginese"
 
5598
#~ msgstr "Búiginis"
 
5599
 
 
5600
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5601
#~ msgid "Tai Tham"
 
5602
#~ msgstr "Tai Tham"
 
5603
 
 
5604
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5605
#~ msgid "Balinese"
 
5606
#~ msgstr "Báilinis"
 
5607
 
 
5608
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5609
#~ msgid "Sundanese"
 
5610
#~ msgstr "Sundánach"
 
5611
 
 
5612
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5613
#~ msgid "Batak"
 
5614
#~ msgstr "Batacach"
 
5615
 
 
5616
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5617
#~ msgid "Lepcha"
 
5618
#~ msgstr "Lepcha"
 
5619
 
 
5620
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5621
#~ msgid "Ol Chiki"
 
5622
#~ msgstr "Ol Chiki"
 
5623
 
 
5624
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5625
#~ msgid "Vedic Extensions"
 
5626
#~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
 
5627
 
 
5628
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5629
#~ msgid "Phonetic Extensions"
 
5630
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
 
5631
 
 
5632
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5633
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
5634
#~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
 
5635
 
 
5636
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5637
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
5638
#~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
 
5639
 
 
5640
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5641
#~ msgid "Latin Extended Additional"
 
5642
#~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
 
5643
 
 
5644
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5645
#~ msgid "Greek Extended"
 
5646
#~ msgstr "Gréigis Bhreisithe"
 
5647
 
 
5648
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5649
#~ msgid "General Punctuation"
 
5650
#~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
 
5651
 
 
5652
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5653
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
 
5654
#~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
 
5655
 
 
5656
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5657
#~ msgid "Currency Symbols"
 
5658
#~ msgstr "Siombailí Airgeadra"
 
5659
 
 
5660
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5661
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
5662
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
 
5663
 
 
5664
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5665
#~ msgid "Letterlike Symbols"
 
5666
#~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
 
5667
 
 
5668
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5669
#~ msgid "Number Forms"
 
5670
#~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
 
5671
 
 
5672
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5673
#~ msgid "Arrows"
 
5674
#~ msgstr "Saigheada"
 
5675
 
 
5676
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5677
#~ msgid "Mathematical Operators"
 
5678
#~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
 
5679
 
 
5680
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5681
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
 
5682
#~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
 
5683
 
 
5684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5685
#~ msgid "Control Pictures"
 
5686
#~ msgstr "Pictiúir Rialacháin"
 
5687
 
 
5688
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5689
#~ msgid "Optical Character Recognition"
 
5690
#~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
 
5691
 
 
5692
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5693
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
5694
#~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
 
5695
 
 
5696
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5697
#~ msgid "Box Drawing"
 
5698
#~ msgstr "Líníocht Bhoscaí"
 
5699
 
 
5700
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5701
#~ msgid "Block Elements"
 
5702
#~ msgstr "Eilimintí Blocála"
 
5703
 
 
5704
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5705
#~ msgid "Geometric Shapes"
 
5706
#~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
 
5707
 
 
5708
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5709
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
 
5710
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla"
 
5711
 
 
5712
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5713
#~ msgid "Dingbats"
 
5714
#~ msgstr "Comharthaí Chlódóra"
 
5715
 
 
5716
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5717
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
5718
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
 
5719
 
 
5720
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5721
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
 
5722
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
 
5723
 
 
5724
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5725
#~ msgid "Braille Patterns"
 
5726
#~ msgstr "Patrúin Braille"
 
5727
 
 
5728
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5729
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
 
5730
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
 
5731
 
 
5732
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5733
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
5734
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
 
5735
 
 
5736
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5737
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
5738
#~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
 
5739
 
 
5740
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5741
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
5742
#~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
 
5743
 
 
5744
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5745
#~ msgid "Glagolitic"
 
5746
#~ msgstr "Glagólaitis"
 
5747
 
 
5748
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5749
#~ msgid "Latin Extended-C"
 
5750
#~ msgstr "Laidineach Breisithe C"
 
5751
 
 
5752
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5753
#~ msgid "Coptic"
 
5754
#~ msgstr "Coptais"
 
5755
 
 
5756
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5757
#~ msgid "Georgian Supplement"
 
5758
#~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
 
5759
 
 
5760
# Berber alphabet
 
5761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5762
#~ msgid "Tifinagh"
 
5763
#~ msgstr "Tifinagh"
 
5764
 
 
5765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5766
#~ msgid "Ethiopic Extended"
 
5767
#~ msgstr "Aetópach Breisithe"
 
5768
 
 
5769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5770
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
 
5771
#~ msgstr "Coireallach Breisithe A"
 
5772
 
 
5773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5774
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
 
5775
#~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
 
5776
 
 
5777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5778
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
 
5779
#~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
 
5780
 
 
5781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5782
#~ msgid "Kangxi Radicals"
 
5783
#~ msgstr "Fréamhacha Kangxi"
 
5784
 
 
5785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5786
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
 
5787
#~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
 
5788
 
 
5789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5790
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
5791
#~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
 
5792
 
 
5793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5794
#~ msgid "Hiragana"
 
5795
#~ msgstr "Hireagánach"
 
5796
 
 
5797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5798
#~ msgid "Katakana"
 
5799
#~ msgstr "Catacánach"
 
5800
 
 
5801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5802
#~ msgid "Bopomofo"
 
5803
#~ msgstr "Bopomofo"
 
5804
 
 
5805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5806
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
5807
#~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
 
5808
 
 
5809
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5810
#~ msgid "Kanbun"
 
5811
#~ msgstr "Kanbun"
 
5812
 
 
5813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5814
#~ msgid "Bopomofo Extended"
 
5815
#~ msgstr "Bopomofo Breisithe"
 
5816
 
 
5817
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5818
#~ msgid "CJK Strokes"
 
5819
#~ msgstr "Stríocaí CJK"
 
5820
 
 
5821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5822
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
5823
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
 
5824
 
 
5825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5826
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
5827
#~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
 
5828
 
 
5829
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5830
#~ msgid "CJK Compatibility"
 
5831
#~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
 
5832
 
 
5833
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5834
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
5835
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
 
5836
 
 
5837
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5838
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
5839
#~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
 
5840
 
 
5841
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5842
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
 
5843
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
 
5844
 
 
5845
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5846
#~ msgid "Yi Syllables"
 
5847
#~ msgstr "Siollaí Yi"
 
5848
 
 
5849
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5850
#~ msgid "Yi Radicals"
 
5851
#~ msgstr "Fréamhacha Yi"
 
5852
 
 
5853
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5854
#~ msgid "Lisu"
 
5855
#~ msgstr "Lisu"
 
5856
 
 
5857
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5858
#~ msgid "Vai"
 
5859
#~ msgstr "Vai"
 
5860
 
 
5861
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5862
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
 
5863
#~ msgstr "Coireallach Breisithe B"
 
5864
 
 
5865
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5866
#~ msgid "Bamum"
 
5867
#~ msgstr "Bamum"
 
5868
 
 
5869
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5870
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
 
5871
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
 
5872
 
 
5873
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5874
#~ msgid "Latin Extended-D"
 
5875
#~ msgstr "Laidineach Breisithe D"
 
5876
 
 
5877
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5878
#~ msgid "Syloti Nagri"
 
5879
#~ msgstr "Syloti Nagri"
 
5880
 
 
5881
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5882
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
 
5883
#~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
 
5884
 
 
5885
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5886
#~ msgid "Phags-pa"
 
5887
#~ msgstr "Phags-pa"
 
5888
 
 
5889
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5890
#~ msgid "Saurashtra"
 
5891
#~ msgstr "Saurashtra"
 
5892
 
 
5893
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5894
#~ msgid "Devanagari Extended"
 
5895
#~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
 
5896
 
 
5897
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5898
#~ msgid "Kayah Li"
 
5899
#~ msgstr "Kayah Li"
 
5900
 
 
5901
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5902
#~ msgid "Rejang"
 
5903
#~ msgstr "Rejang"
 
5904
 
 
5905
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5906
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
5907
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
 
5908
 
 
5909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5910
#~ msgid "Javanese"
 
5911
#~ msgstr "Iávach"
 
5912
 
 
5913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5914
#~ msgid "Cham"
 
5915
#~ msgstr "Cham"
 
5916
 
 
5917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5918
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
 
5919
#~ msgstr "Maenmar Breisithe-A"
 
5920
 
 
5921
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5922
#~ msgid "Tai Viet"
 
5923
#~ msgstr "Tai Viet"
 
5924
 
 
5925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5926
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
 
5927
#~ msgstr "Aetópach Breisithe-A"
 
5928
 
 
5929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5930
#~ msgid "Meetei Mayek"
 
5931
#~ msgstr "Meetei Mayek"
 
5932
 
 
5933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5934
#~ msgid "Hangul Syllables"
 
5935
#~ msgstr "Siollaí Hangalacha"
 
5936
 
 
5937
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5938
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
5939
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
 
5940
 
 
5941
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5942
#~ msgid "High Surrogates"
 
5943
#~ msgstr "Ionadaithe Arda"
 
5944
 
 
5945
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5946
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
 
5947
#~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
 
5948
 
 
5949
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5950
#~ msgid "Low Surrogates"
 
5951
#~ msgstr "Ionadaithe Ísle"
 
5952
 
 
5953
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5954
#~ msgid "Private Use Area"
 
5955
#~ msgstr "Úsáid Phríobháideach"
 
5956
 
 
5957
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5958
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
5959
#~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
 
5960
 
 
5961
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5962
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
5963
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
 
5964
 
 
5965
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5966
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
5967
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
 
5968
 
 
5969
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5970
#~ msgid "Variation Selectors"
 
5971
#~ msgstr "Roghnóirí Athruithe"
 
5972
 
 
5973
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5974
#~ msgid "Vertical Forms"
 
5975
#~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
 
5976
 
 
5977
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5978
#~ msgid "Combining Half Marks"
 
5979
#~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
 
5980
 
 
5981
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5982
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
 
5983
#~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
 
5984
 
 
5985
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5986
#~ msgid "Small Form Variants"
 
5987
#~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
 
5988
 
 
5989
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5990
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
5991
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
 
5992
 
 
5993
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5994
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
5995
#~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
 
5996
 
 
5997
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5998
#~ msgid "Specials"
 
5999
#~ msgstr "Carachtair Speisialta"
 
6000
 
 
6001
#~ msgid "Enter a search term or character here"
 
6002
#~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
 
6003
 
 
6004
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
6005
#~ msgid "Previous in History"
 
6006
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
 
6007
 
 
6008
#~ msgid "Previous Character in History"
 
6009
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
 
6010
 
 
6011
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
6012
#~ msgid "Next in History"
 
6013
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "Next Character in History"
 
6016
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Select a category"
 
6019
#~ msgstr "Roghnaigh catagóir"
 
6020
 
 
6021
#~ msgid "Select a block to be displayed"
 
6022
#~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
 
6023
 
 
6024
#~ msgid "Set font"
 
6025
#~ msgstr "Socraigh an cló"
 
6026
 
 
6027
#~ msgid "Set font size"
 
6028
#~ msgstr "Socraigh clómhéid"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid "Character:"
 
6031
#~ msgstr "Carachtar:"
 
6032
 
 
6033
#~ msgid "Name: "
 
6034
#~ msgstr "Ainm: "
 
6035
 
 
6036
#~ msgid "Annotations and Cross References"
 
6037
#~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
 
6038
 
 
6039
#~ msgid "Alias names:"
 
6040
#~ msgstr "Ailiasanna:"
 
6041
 
 
6042
#~ msgid "Notes:"
 
6043
#~ msgstr "Nótaí:"
 
6044
 
 
6045
#~ msgid "See also:"
 
6046
#~ msgstr "Féach freisin:"
 
6047
 
 
6048
#~ msgid "Equivalents:"
 
6049
#~ msgstr "Macasamhla:"
 
6050
 
 
6051
#~ msgid "Approximate equivalents:"
 
6052
#~ msgstr "Macasamhla garbha:"
 
6053
 
 
6054
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
 
6055
#~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
 
6056
 
 
6057
#~ msgid "Definition in English: "
 
6058
#~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
 
6059
 
 
6060
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
6061
#~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
 
6062
 
 
6063
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
6064
#~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
 
6065
 
 
6066
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
6067
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
 
6068
 
 
6069
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
6070
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
 
6071
 
 
6072
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
 
6073
#~ msgstr "Fuaimniú Tang: "
 
6074
 
 
6075
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
 
6076
#~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
 
6077
 
 
6078
#~ msgid "General Character Properties"
 
6079
#~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
 
6080
 
 
6081
#~ msgid "Block: "
 
6082
#~ msgstr "Bloc: "
 
6083
 
 
6084
#~ msgid "Unicode category: "
 
6085
#~ msgstr "Catagóir Unicode: "
 
6086
 
 
6087
#~ msgid "Various Useful Representations"
 
6088
#~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
 
6089
 
 
6090
#~ msgid "UTF-8:"
 
6091
#~ msgstr "UTF-8:"
 
6092
 
 
6093
#~ msgid "UTF-16: "
 
6094
#~ msgstr "UTF-16: "
 
6095
 
 
6096
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
6097
#~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
 
6098
 
 
6099
#~ msgid "XML decimal entity:"
 
6100
#~ msgstr "Aonán deachúlach XML:"
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "Unicode code point:"
 
6103
#~ msgstr "Códphointe Unicode:"
 
6104
 
 
6105
#~ msgctxt "Character"
 
6106
#~ msgid "In decimal:"
 
6107
#~ msgstr "Deachúlach:"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
6110
#~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
6113
#~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "<Low Surrogate>"
 
6116
#~ msgstr "<Ionadaí Íseal>"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "<Private Use>"
 
6119
#~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "<not assigned>"
 
6122
#~ msgstr "<gan sannadh>"
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "Non-printable"
 
6125
#~ msgstr "Neamh-inphriontáilte"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "Other, Control"
 
6128
#~ msgstr "Eile, Rialúcháin"
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "Other, Format"
 
6131
#~ msgstr "Eile, Formáid"
 
6132
 
 
6133
#~ msgid "Other, Not Assigned"
 
6134
#~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "Other, Private Use"
 
6137
#~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
 
6138
 
 
6139
#~ msgid "Other, Surrogate"
 
6140
#~ msgstr "Eile, Ionadaí"
 
6141
 
 
6142
#~ msgid "Letter, Lowercase"
 
6143
#~ msgstr "Litir, Cás Íochtair"
 
6144
 
 
6145
#~ msgid "Letter, Modifier"
 
6146
#~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
 
6147
 
 
6148
#~ msgid "Letter, Other"
 
6149
#~ msgstr "Litir, Eile"
 
6150
 
 
6151
#~ msgid "Letter, Titlecase"
 
6152
#~ msgstr "Litir, Teideal"
 
6153
 
 
6154
#~ msgid "Letter, Uppercase"
 
6155
#~ msgstr "Litir, Cás Uachtair"
 
6156
 
 
6157
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
 
6158
#~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
 
6159
 
 
6160
#~ msgid "Mark, Enclosing"
 
6161
#~ msgstr "Marc, Fálú"
 
6162
 
 
6163
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
 
6164
#~ msgstr "Marc, Ní Spásáil"
 
6165
 
 
6166
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
 
6167
#~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
 
6168
 
 
6169
#~ msgid "Number, Letter"
 
6170
#~ msgstr "Uimhir, Litir"
 
6171
 
 
6172
#~ msgid "Number, Other"
 
6173
#~ msgstr "Uimhir, Eile"
 
6174
 
 
6175
#~ msgid "Punctuation, Connector"
 
6176
#~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
 
6177
 
 
6178
#~ msgid "Punctuation, Dash"
 
6179
#~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
 
6180
 
 
6181
#~ msgid "Punctuation, Close"
 
6182
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
 
6183
 
 
6184
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
 
6185
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
6188
#~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "Punctuation, Other"
 
6191
#~ msgstr "Poncaíocht, Eile"
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "Punctuation, Open"
 
6194
#~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid "Symbol, Currency"
 
6197
#~ msgstr "Siombail, Airgeadra"
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "Symbol, Modifier"
 
6200
#~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "Symbol, Math"
 
6203
#~ msgstr "Siombail, Matamaitic"
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "Symbol, Other"
 
6206
#~ msgstr "Siombail, Eile"
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "Separator, Line"
 
6209
#~ msgstr "Deighilteoir, Líne"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "Separator, Paragraph"
 
6212
#~ msgstr "Deighilteoir, Alt"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "Separator, Space"
 
6215
#~ msgstr "Deighilteoir, Spás"
 
6216
 
 
6217
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
6218
#~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
6221
#~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
 
6222
 
 
6223
#~ msgctxt "@option next year"
 
6224
#~ msgid "Next Year"
 
6225
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
 
6226
 
 
6227
#~ msgctxt "@option next month"
 
6228
#~ msgid "Next Month"
 
6229
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
 
6230
 
 
6231
#~ msgctxt "@option next week"
 
6232
#~ msgid "Next Week"
 
6233
#~ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
 
6234
 
 
6235
#~ msgctxt "@option tomorrow"
 
6236
#~ msgid "Tomorrow"
 
6237
#~ msgstr "Amárach"
 
6238
 
 
6239
#~ msgctxt "@option today"
 
6240
#~ msgid "Today"
 
6241
#~ msgstr "Inniu"
 
6242
 
 
6243
#~ msgctxt "@option yesterday"
 
6244
#~ msgid "Yesterday"
 
6245
#~ msgstr "Inné"
 
6246
 
 
6247
#~ msgctxt "@option last week"
 
6248
#~ msgid "Last Week"
 
6249
#~ msgstr "An tseachtain seo caite"
 
6250
 
 
6251
#~ msgctxt "@option last month"
 
6252
#~ msgid "Last Month"
 
6253
#~ msgstr "An mhí seo caite"
 
6254
 
 
6255
#~ msgctxt "@option last year"
 
6256
#~ msgid "Last Year"
 
6257
#~ msgstr "Anuraidh"
 
6258
 
 
6259
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
 
6260
#~ msgid "No Date"
 
6261
#~ msgstr "Gan Dáta"
 
6262
 
 
6263
#~ msgctxt "@info"
 
6264
#~ msgid "The date you entered is invalid"
 
6265
#~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
 
6266
 
 
6267
#~ msgctxt "@info"
 
6268
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
6269
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
 
6270
 
 
6271
#~ msgctxt "@info"
 
6272
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
 
6273
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
 
6274
 
 
6275
#~ msgid "Week %1"
 
6276
#~ msgstr "Seachtain %1"
 
6277
 
 
6278
#~ msgid "Next year"
 
6279
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
 
6280
 
 
6281
#~ msgid "Previous year"
 
6282
#~ msgstr "Anuraidh"
 
6283
 
 
6284
#~ msgid "Next month"
 
6285
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
 
6286
 
 
6287
#~ msgid "Previous month"
 
6288
#~ msgstr "An mhí roimhe seo"
 
6289
 
 
6290
#~ msgid "Select a week"
 
6291
#~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
 
6292
 
 
6293
#~ msgid "Select a month"
 
6294
#~ msgstr "Roghnaigh mí"
 
6295
 
 
6296
#~ msgid "Select a year"
 
6297
#~ msgstr "Roghnaigh bliain"
 
6298
 
 
6299
#~ msgid "Select the current day"
 
6300
#~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
 
6301
 
 
6302
#~ msgctxt "UTC time zone"
 
6303
#~ msgid "UTC"
 
6304
#~ msgstr "AUL (UTC)"
 
6305
 
 
6306
#~ msgctxt "No specific time zone"
 
6307
#~ msgid "Floating"
 
6308
#~ msgstr "Athraitheach"
 
6309
 
 
6310
#~ msgctxt "@info"
 
6311
#~ msgid ""
 
6312
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
6313
#~ msgstr ""
 
6314
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
 
6315
#~ "cheadaítear."
 
6316
 
 
6317
#~ msgctxt "@info"
 
6318
#~ msgid ""
 
6319
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
6320
#~ msgstr ""
 
6321
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
 
6322
#~ "cheadaítear."
 
6323
 
 
6324
#~ msgid "&Add"
 
6325
#~ msgstr "C&uir Leis"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "&Remove"
 
6328
#~ msgstr "&Bain"
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "Move &Up"
 
6331
#~ msgstr "Bog S&uas"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "Move &Down"
 
6334
#~ msgstr "Bog Sí&os"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid "&Help"
 
6337
#~ msgstr "&Cabhair"
 
6338
 
 
6339
#~ msgid "Clear &History"
 
6340
#~ msgstr "Glan an &Stair"
 
6341
 
 
6342
#~ msgid "No further items in the history."
 
6343
#~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
 
6344
 
 
6345
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
6346
#~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
 
6347
 
 
6348
#~ msgctxt ""
 
6349
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
6350
#~ "shortcut that is problematic"
 
6351
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
6352
#~ msgid_plural ""
 
6353
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
6354
#~ msgstr[0] ""
 
6355
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
 
6356
#~ msgstr[1] ""
 
6357
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
 
6358
#~ msgstr[2] ""
 
6359
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
 
6360
#~ msgstr[3] ""
 
6361
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
 
6362
#~ msgstr[4] ""
 
6363
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
 
6364
 
 
6365
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
6366
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
6367
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
6368
#~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
 
6369
#~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
 
6370
#~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
 
6371
#~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
 
6372
#~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
 
6373
 
 
6374
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
6375
#~ msgid "Shortcut Conflict"
 
6376
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
6377
#~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
 
6378
#~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
 
6379
#~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
 
6380
#~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
 
6381
#~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
 
6382
 
 
6383
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
6384
#~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
 
6385
 
 
6386
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
6387
#~ msgid ""
 
6388
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
6389
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
6390
#~ "%3"
 
6391
#~ msgid_plural ""
 
6392
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
6393
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
6394
#~ "%3"
 
6395
#~ msgstr[0] ""
 
6396
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
 
6397
#~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
 
6398
#~ "%3"
 
6399
#~ msgstr[1] ""
 
6400
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
 
6401
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
 
6402
#~ "%3"
 
6403
#~ msgstr[2] ""
 
6404
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
 
6405
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
 
6406
#~ "%3"
 
6407
#~ msgstr[3] ""
 
6408
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
 
6409
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
 
6410
#~ "%3"
 
6411
#~ msgstr[4] ""
 
6412
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
 
6413
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
 
6414
#~ "%3"
 
6415
 
 
6416
#~ msgid "Shortcut conflict"
 
6417
#~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
 
6418
 
 
6419
#~ msgid ""
 
6420
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
6421
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
 
6422
#~ msgstr ""
 
6423
#~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana."
 
6424
#~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>"
 
6425
 
 
6426
#~ msgid ""
 
6427
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
 
6428
#~ "program.\n"
 
6429
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
6430
#~ msgstr ""
 
6431
#~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
 
6432
#~ "ríomhchlár.\n"
 
6433
#~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus "
 
6434
#~ "brúigh 'a'."
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "Reserved Shortcut"
 
6437
#~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid ""
 
6440
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
6441
#~ "shortcut.\n"
 
6442
#~ "Please choose another one."
 
6443
#~ msgstr ""
 
6444
#~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
 
6445
#~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
 
6446
#~ "Roghnaigh ceann eile."
 
6447
 
 
6448
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
6449
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
 
6450
 
 
6451
#~ msgid ""
 
6452
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
6453
#~ "some applications use.\n"
 
6454
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
6455
#~ msgstr ""
 
6456
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, "
 
6457
#~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
 
6458
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
 
6459
#~ "freisin?"
 
6460
 
 
6461
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
6462
#~ msgid "Input"
 
6463
#~ msgstr "Ionchur"
 
6464
 
 
6465
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
6466
#~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
 
6467
 
 
6468
#~ msgid "Unsupported Key"
 
6469
#~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
 
6470
 
 
6471
#~ msgid "without name"
 
6472
#~ msgstr "gan ainm"
 
6473
 
 
6474
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
6475
#~ msgid "1"
 
6476
#~ msgstr "1"
 
6477
 
 
6478
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
6479
#~ msgid "Clear text"
 
6480
#~ msgstr "Glan an téacs"
 
6481
 
 
6482
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6483
#~ msgid "Text Completion"
 
6484
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
 
6485
 
 
6486
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6487
#~ msgid "None"
 
6488
#~ msgstr "Neamhní"
 
6489
 
 
6490
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6491
#~ msgid "Manual"
 
6492
#~ msgstr "De Láimh"
 
6493
 
 
6494
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6495
#~ msgid "Automatic"
 
6496
#~ msgstr "Uathoibríoch"
 
6497
 
 
6498
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6499
#~ msgid "Dropdown List"
 
6500
#~ msgstr "Liosta Anuas"
 
6501
 
 
6502
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6503
#~ msgid "Short Automatic"
 
6504
#~ msgstr "Uathoibríoch Gearr"
 
6505
 
 
6506
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6507
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
 
6508
#~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
 
6509
 
 
6510
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6511
#~ msgid "Default"
 
6512
#~ msgstr "Réamhshocrú"
 
6513
 
 
6514
#~ msgid "Image Operations"
 
6515
#~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
 
6516
 
 
6517
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
 
6518
#~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
 
6519
 
 
6520
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
6521
#~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
 
6522
 
 
6523
#~ msgctxt "@action"
 
6524
#~ msgid "Text &Color..."
 
6525
#~ msgstr "Dath Téa&cs..."
 
6526
 
 
6527
#~ msgctxt "@label stroke color"
 
6528
#~ msgid "Color"
 
6529
#~ msgstr "Dath"
 
6530
 
 
6531
#~ msgctxt "@action"
 
6532
#~ msgid "Text &Highlight..."
 
6533
#~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
 
6534
 
 
6535
#~ msgctxt "@action"
 
6536
#~ msgid "&Font"
 
6537
#~ msgstr "&Cló"
 
6538
 
 
6539
#~ msgctxt "@action"
 
6540
#~ msgid "Font &Size"
 
6541
#~ msgstr "Cló&mhéid"
 
6542
 
 
6543
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
 
6544
#~ msgid "&Bold"
 
6545
#~ msgstr "&Trom"
 
6546
 
 
6547
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
 
6548
#~ msgid "&Italic"
 
6549
#~ msgstr "&Iodálach"
 
6550
 
 
6551
#~ msgctxt "@action underline selected text"
 
6552
#~ msgid "&Underline"
 
6553
#~ msgstr "&Líne Faoi"
 
6554
 
 
6555
#~ msgctxt "@action"
 
6556
#~ msgid "&Strike Out"
 
6557
#~ msgstr "&Scríoblíne"
 
6558
 
 
6559
#~ msgctxt "@action"
 
6560
#~ msgid "Align &Left"
 
6561
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
 
6562
 
 
6563
#~ msgctxt "@label left justify"
 
6564
#~ msgid "Left"
 
6565
#~ msgstr "Ar Chlé"
 
6566
 
 
6567
#~ msgctxt "@action"
 
6568
#~ msgid "Align &Center"
 
6569
#~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
 
6570
 
 
6571
#~ msgctxt "@label center justify"
 
6572
#~ msgid "Center"
 
6573
#~ msgstr "Sa Lár"
 
6574
 
 
6575
#~ msgctxt "@action"
 
6576
#~ msgid "Align &Right"
 
6577
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
 
6578
 
 
6579
#~ msgctxt "@label right justify"
 
6580
#~ msgid "Right"
 
6581
#~ msgstr "Ar Dheis"
 
6582
 
 
6583
#~ msgctxt "@action"
 
6584
#~ msgid "&Justify"
 
6585
#~ msgstr "&Comhfhadaigh"
 
6586
 
 
6587
#~ msgctxt "@label justify fill"
 
6588
#~ msgid "Justify"
 
6589
#~ msgstr "Comhfhadaigh"
 
6590
 
 
6591
#~ msgctxt "@action"
 
6592
#~ msgid "Left-to-Right"
 
6593
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
 
6594
 
 
6595
#~ msgctxt "@label left-to-right"
 
6596
#~ msgid "Left-to-Right"
 
6597
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
 
6598
 
 
6599
#~ msgctxt "@action"
 
6600
#~ msgid "Right-to-Left"
 
6601
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
 
6602
 
 
6603
#~ msgctxt "@label right-to-left"
 
6604
#~ msgid "Right-to-Left"
 
6605
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
 
6606
 
 
6607
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6608
#~ msgid "List Style"
 
6609
#~ msgstr "Stíl Liosta"
 
6610
 
 
6611
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
6612
#~ msgid "None"
 
6613
#~ msgstr "Gan Stíl"
 
6614
 
 
6615
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
6616
#~ msgid "Disc"
 
6617
#~ msgstr "Diosca"
 
6618
 
 
6619
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
6620
#~ msgid "Circle"
 
6621
#~ msgstr "Ciorcal"
 
6622
 
 
6623
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
6624
#~ msgid "Square"
 
6625
#~ msgstr "Cearnóg"
 
6626
 
 
6627
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
6628
#~ msgid "123"
 
6629
#~ msgstr "123"
 
6630
 
 
6631
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
6632
#~ msgid "abc"
 
6633
#~ msgstr "abc"
 
6634
 
 
6635
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
6636
#~ msgid "ABC"
 
6637
#~ msgstr "ABC"
 
6638
 
 
6639
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
 
6640
#~ msgid "i ii iii"
 
6641
#~ msgstr "i ii iii"
 
6642
 
 
6643
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
 
6644
#~ msgid "I II III"
 
6645
#~ msgstr "I II III"
 
6646
 
 
6647
#~ msgctxt "@action"
 
6648
#~ msgid "Increase Indent"
 
6649
#~ msgstr "Méadaigh Eangú"
 
6650
 
 
6651
#~ msgctxt "@action"
 
6652
#~ msgid "Decrease Indent"
 
6653
#~ msgstr "Laghdaigh Eangú"
 
6654
 
 
6655
#~ msgctxt "@action"
 
6656
#~ msgid "Insert Rule Line"
 
6657
#~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
 
6658
 
 
6659
#~ msgctxt "@action"
 
6660
#~ msgid "Link"
 
6661
#~ msgstr "Nasc"
 
6662
 
 
6663
#~ msgctxt "@action"
 
6664
#~ msgid "Format Painter"
 
6665
#~ msgstr "Formáidigh Péintéir"
 
6666
 
 
6667
#~ msgctxt "@action"
 
6668
#~ msgid "To Plain Text"
 
6669
#~ msgstr "Go Gnáth-Théacs"
 
6670
 
 
6671
#~ msgctxt "@action"
 
6672
#~ msgid "Subscript"
 
6673
#~ msgstr "Foscript"
 
6674
 
 
6675
#~ msgctxt "@action"
 
6676
#~ msgid "Superscript"
 
6677
#~ msgstr "Forscript"
 
6678
 
 
6679
#~ msgid "&Copy Full Text"
 
6680
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
 
6681
 
 
6682
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
6683
#~ msgstr "Faic le seiceáil."
 
6684
 
 
6685
#~ msgid "Speak Text"
 
6686
#~ msgstr "Léigh an Téacs"
 
6687
 
 
6688
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
6689
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
 
6690
 
 
6691
#~ msgid "No suggestions for %1"
 
6692
#~ msgstr "Gan moltaí do %1"
 
6693
 
 
6694
#~ msgid "Ignore"
 
6695
#~ msgstr "Déan neamhaird de"
 
6696
 
 
6697
#~ msgid "Add to Dictionary"
 
6698
#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
 
6699
 
 
6700
#~ msgctxt "@info"
 
6701
#~ msgid "The time you entered is invalid"
 
6702
#~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
 
6703
 
 
6704
#~ msgctxt "@info"
 
6705
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
6706
#~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
 
6707
 
 
6708
#~ msgctxt "@info"
 
6709
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
 
6710
#~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
 
6711
 
 
6712
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
6713
#~ msgid "Area"
 
6714
#~ msgstr "Ceantar"
 
6715
 
 
6716
#~ msgctxt "Time zone"
 
6717
#~ msgid "Region"
 
6718
#~ msgstr "Réigiún"
 
6719
 
 
6720
#~ msgid "Comment"
 
6721
#~ msgstr "Nóta"
 
6722
 
 
6723
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6724
#~ msgid "Show Text"
 
6725
#~ msgstr "Taispeáin an Téacs"
 
6726
 
 
6727
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6728
#~ msgid "Toolbar Settings"
 
6729
#~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
 
6730
 
 
6731
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
 
6732
#~ msgid "Orientation"
 
6733
#~ msgstr "Treoshuíomh"
 
6734
 
 
6735
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6736
#~ msgid "Top"
 
6737
#~ msgstr "Barr"
 
6738
 
 
6739
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6740
#~ msgid "Left"
 
6741
#~ msgstr "Ar Clé"
 
6742
 
 
6743
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6744
#~ msgid "Right"
 
6745
#~ msgstr "Ar Dheis"
 
6746
 
 
6747
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
6748
#~ msgid "Bottom"
 
6749
#~ msgstr "Bun"
 
6750
 
 
6751
#~ msgid "Text Position"
 
6752
#~ msgstr "Ionad an Téacs"
 
6753
 
 
6754
#~ msgid "Icons Only"
 
6755
#~ msgstr "Deilbhíní Amháin"
 
6756
 
 
6757
#~ msgid "Text Only"
 
6758
#~ msgstr "Téacs Amháin"
 
6759
 
 
6760
#~ msgid "Text Alongside Icons"
 
6761
#~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
 
6762
 
 
6763
#~ msgid "Text Under Icons"
 
6764
#~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
 
6765
 
 
6766
#~ msgid "Icon Size"
 
6767
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
 
6768
 
 
6769
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
6770
#~ msgid "Default"
 
6771
#~ msgstr "Réamhshocrú"
 
6772
 
 
6773
#~ msgid "Small (%1x%2)"
 
6774
#~ msgstr "Beag (%1×%2)"
 
6775
 
 
6776
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
 
6777
#~ msgstr "Meánach (%1×%2)"
 
6778
 
 
6779
#~ msgid "Large (%1x%2)"
 
6780
#~ msgstr "Mór (%1×%2)"
 
6781
 
 
6782
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
 
6783
#~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
 
6784
 
 
6785
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
 
6786
#~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
 
6787
 
 
6788
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
6789
#~ msgid "%1"
 
6790
#~ msgstr "%1"
 
6791
 
 
6792
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
6793
#~ msgid "%1"
 
6794
#~ msgstr "%1"
 
6795
 
 
6796
#~ msgid "Desktop %1"
 
6797
#~ msgstr "Deasc %1"
 
6798
 
 
6799
#~ msgid "Add to Toolbar"
 
6800
#~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
 
6801
 
 
6802
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
6803
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra..."
 
6804
 
 
6805
#~ msgid "Toolbars Shown"
 
6806
#~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
 
6807
 
 
6808
#~ msgid "No text"
 
6809
#~ msgstr "Gan téacs"
 
6810
 
 
6811
#~ msgid "&File"
 
6812
#~ msgstr "&Comhad"
 
6813
 
 
6814
#~ msgid "&Game"
 
6815
#~ msgstr "&Cluiche"
 
6816
 
 
6817
#~ msgid "&Edit"
 
6818
#~ msgstr "&Eagar"
 
6819
 
 
6820
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
 
6821
#~ msgid "&Move"
 
6822
#~ msgstr "&Bog"
 
6823
 
 
6824
#~ msgid "&View"
 
6825
#~ msgstr "&Amharc"
 
6826
 
 
6827
#~ msgid "&Go"
 
6828
#~ msgstr "&Téigh"
 
6829
 
 
6830
#~ msgid "&Bookmarks"
 
6831
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
 
6832
 
 
6833
#~ msgid "&Tools"
 
6834
#~ msgstr "&Uirlisí"
 
6835
 
 
6836
#~ msgid "&Settings"
 
6837
#~ msgstr "&Socruithe"
 
6838
 
 
6839
#~ msgid "Main Toolbar"
 
6840
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
 
6841
 
 
6842
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
6843
#~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
 
6844
 
 
6845
#~ msgid "Input file"
 
6846
#~ msgstr "Inchomhad"
 
6847
 
 
6848
#~ msgid "Output file"
 
6849
#~ msgstr "Aschomhad"
 
6850
 
 
6851
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
 
6852
#~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
 
6853
 
 
6854
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
 
6855
#~ msgstr ""
 
6856
#~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
 
6857
 
 
6858
#~ msgid "makekdewidgets"
 
6859
#~ msgstr "makekdewidgets"
 
6860
 
 
6861
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6862
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
6863
 
 
6864
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
6865
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
6866
 
 
6867
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
6868
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
6869
 
 
6870
#~ msgid "Call Stack"
 
6871
#~ msgstr "Cruach Glao"
 
6872
 
 
6873
#~ msgid "Call"
 
6874
#~ msgstr "Glao"
 
6875
 
 
6876
#~ msgid "Line"
 
6877
#~ msgstr "Líne"
 
6878
 
 
6879
#~ msgid "Console"
 
6880
#~ msgstr "Consól"
 
6881
 
 
6882
#~ msgid "Enter"
 
6883
#~ msgstr "Iontráil"
 
6884
 
 
6885
#~ msgid ""
 
6886
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
 
6887
#~ "please check your KDE installation."
 
6888
#~ msgstr ""
 
6889
#~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
 
6890
#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
 
6891
 
 
6892
#~ msgid "Breakpoint"
 
6893
#~ msgstr "Brisphointe"
 
6894
 
 
6895
#~ msgid "JavaScript Debugger"
 
6896
#~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
 
6897
 
 
6898
#~ msgid "&Break at Next Statement"
 
6899
#~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
 
6900
 
 
6901
#~ msgid "Break at Next"
 
6902
#~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
 
6903
 
 
6904
#~ msgid "Continue"
 
6905
#~ msgstr "Lean ar aghaidh"
 
6906
 
 
6907
#~ msgid "Step Over"
 
6908
#~ msgstr "Céimnigh Thart"
 
6909
 
 
6910
#~ msgid "Step Into"
 
6911
#~ msgstr "Céimnigh Isteach"
 
6912
 
 
6913
#~ msgid "Step Out"
 
6914
#~ msgstr "Céimnigh Amach"
 
6915
 
 
6916
#~ msgid "Reindent Sources"
 
6917
#~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
 
6918
 
 
6919
#~ msgid "Report Exceptions"
 
6920
#~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
 
6921
 
 
6922
#~ msgid "&Debug"
 
6923
#~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid "Close source"
 
6926
#~ msgstr "Dún foinse"
 
6927
 
 
6928
#~ msgid "Ready"
 
6929
#~ msgstr "Réidh"
 
6930
 
 
6931
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
 
6932
#~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
 
6933
 
 
6934
#~ msgid ""
 
6935
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
6936
#~ "\n"
 
6937
#~ "%1 line %2:\n"
 
6938
#~ "%3"
 
6939
#~ msgstr ""
 
6940
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
 
6941
#~ "\n"
 
6942
#~ "%1 líne %2:\n"
 
6943
#~ "%3"
 
6944
 
 
6945
#~ msgid ""
 
6946
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
 
6947
#~ "open a source file."
 
6948
#~ msgstr ""
 
6949
#~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
 
6950
#~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
 
6951
 
 
6952
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
6953
#~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
 
6954
 
 
6955
#~ msgid "JavaScript Error"
 
6956
#~ msgstr "Earráid JavaScript"
 
6957
 
 
6958
#~ msgid "&Do not show this message again"
 
6959
#~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
 
6960
 
 
6961
#~ msgid "Local Variables"
 
6962
#~ msgstr "Athróga Logánta"
 
6963
 
 
6964
#~ msgid "Reference"
 
6965
#~ msgstr "Tagairt"
 
6966
 
 
6967
#~ msgid "Loaded Scripts"
 
6968
#~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
 
6969
 
 
6970
#~ msgid ""
 
6971
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
6972
#~ "other applications may become less responsive.\n"
 
6973
#~ "Do you want to stop the script?"
 
6974
#~ msgstr ""
 
6975
#~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo.  Má leanann sé ag "
 
6976
#~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
 
6977
#~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
 
6978
 
 
6979
#~ msgid "JavaScript"
 
6980
#~ msgstr "JavaScript"
 
6981
 
 
6982
#~ msgid "&Stop Script"
 
6983
#~ msgstr "&Stop an Script"
 
6984
 
 
6985
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
6986
#~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
 
6987
 
 
6988
#~ msgid ""
 
6989
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
 
6990
#~ "via JavaScript.\n"
 
6991
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
 
6992
#~ msgstr ""
 
6993
#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
 
6994
#~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
 
6995
#~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
 
6996
 
 
6997
#~ msgid ""
 
6998
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
6999
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
7000
#~ "submitted?</qt>"
 
7001
#~ msgstr ""
 
7002
#~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i "
 
7003
#~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an "
 
7004
#~ "fhoirm a cheadú?</qt>"
 
7005
 
 
7006
#~ msgid "Allow"
 
7007
#~ msgstr "Ceadaigh"
 
7008
 
 
7009
#~ msgid "Do Not Allow"
 
7010
#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
 
7011
 
 
7012
#~ msgid ""
 
7013
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
7014
#~ "Do you want to allow this?"
 
7015
#~ msgstr ""
 
7016
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
 
7017
#~ "JavaScript.\n"
 
7018
#~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
 
7019
 
 
7020
#~ msgid ""
 
7021
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
7022
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
7023
#~ msgstr ""
 
7024
#~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua "
 
7025
#~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>"
 
7026
 
 
7027
#~ msgid "Close window?"
 
7028
#~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
 
7029
 
 
7030
#~ msgid "Confirmation Required"
 
7031
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
 
7032
 
 
7033
#~ msgid ""
 
7034
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
 
7035
#~ "your collection?"
 
7036
#~ msgstr ""
 
7037
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
 
7038
#~ "a chur le do chnuasach?"
 
7039
 
 
7040
#~ msgid ""
 
7041
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
 
7042
#~ "be added to your collection?"
 
7043
#~ msgstr ""
 
7044
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
 
7045
#~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
 
7046
 
 
7047
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
7048
#~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
 
7049
 
 
7050
#~ msgid "Insert"
 
7051
#~ msgstr "Ionsáigh"
 
7052
 
 
7053
#~ msgid "Disallow"
 
7054
#~ msgstr "Ná ceadaigh"
 
7055
 
 
7056
#~ msgid ""
 
7057
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
 
7058
#~ "found.\n"
 
7059
#~ "Do you want to continue?"
 
7060
#~ msgstr ""
 
7061
#~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
 
7062
#~ "aimsiú.\n"
 
7063
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
 
7064
 
 
7065
#~ msgid "Submit Confirmation"
 
7066
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
 
7067
 
 
7068
#~ msgid "&Submit Anyway"
 
7069
#~ msgstr "&Seol ar aon chor"
 
7070
 
 
7071
#~ msgid ""
 
7072
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
7073
#~ "the Internet.\n"
 
7074
#~ "Do you really want to continue?"
 
7075
#~ msgstr ""
 
7076
#~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
 
7077
#~ "dtí an tIdirlíon.\n"
 
7078
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
 
7079
 
 
7080
#~ msgid "Send Confirmation"
 
7081
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
 
7082
 
 
7083
#~ msgid "&Send File"
 
7084
#~ msgid_plural "&Send Files"
 
7085
#~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
 
7086
#~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
 
7087
#~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
 
7088
#~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
 
7089
#~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
 
7090
 
 
7091
#~ msgid "Submit"
 
7092
#~ msgstr "Seol"
 
7093
 
 
7094
#~ msgid "Key Generator"
 
7095
#~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
 
7096
 
 
7097
#~ msgid ""
 
7098
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
 
7099
#~ "Do you want to download one from %2?"
 
7100
#~ msgstr ""
 
7101
#~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
 
7102
#~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
 
7103
 
 
7104
#~ msgid "Missing Plugin"
 
7105
#~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
 
7106
 
 
7107
#~ msgid "Download"
 
7108
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
 
7109
 
 
7110
#~ msgid "Do Not Download"
 
7111
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
 
7112
 
 
7113
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
7114
#~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo.  Iontráil lorgfhocail: "
 
7115
 
 
7116
#~ msgid "Document Information"
 
7117
#~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
 
7118
 
 
7119
#~ msgctxt "@title:group Document information"
 
7120
#~ msgid "General"
 
7121
#~ msgstr "Ginearálta"
 
7122
 
 
7123
#~ msgid "URL:"
 
7124
#~ msgstr "URL:"
 
7125
 
 
7126
#~ msgid "Title:"
 
7127
#~ msgstr "Teideal:"
 
7128
 
 
7129
#~ msgid "Last modified:"
 
7130
#~ msgstr "Athrú is déanaí:"
 
7131
 
 
7132
#~ msgid "Document encoding:"
 
7133
#~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
 
7134
 
 
7135
#~ msgid "Rendering mode:"
 
7136
#~ msgstr "Mód rindreála:"
 
7137
 
 
7138
#~ msgid "HTTP Headers"
 
7139
#~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
 
7140
 
 
7141
#~ msgid "Property"
 
7142
#~ msgstr "Airí"
 
7143
 
 
7144
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
7145
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
 
7146
 
 
7147
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
7148
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
 
7149
 
 
7150
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
 
7151
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
 
7152
 
 
7153
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
7154
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
 
7155
 
 
7156
#~ msgid "Loading Applet"
 
7157
#~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
 
7158
 
 
7159
#~ msgid "Error: java executable not found"
 
7160
#~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
 
7161
 
 
7162
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
 
7163
#~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
 
7164
 
 
7165
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
 
7166
#~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
 
7167
 
 
7168
#~ msgid "Security Alert"
 
7169
#~ msgstr "Foláireamh Slándála"
 
7170
 
 
7171
# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
 
7172
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
7173
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
 
7174
 
 
7175
# see previous
 
7176
#~ msgid "the following permission"
 
7177
#~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
 
7178
 
 
7179
#~ msgid "&Reject All"
 
7180
#~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
 
7181
 
 
7182
#~ msgid "&Grant All"
 
7183
#~ msgstr "&Tabhair Uile"
 
7184
 
 
7185
#~ msgid "Applet Parameters"
 
7186
#~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
 
7187
 
 
7188
#~ msgid "Parameter"
 
7189
#~ msgstr "Paraiméadar"
 
7190
 
 
7191
#~ msgid "Class"
 
7192
#~ msgstr "Aicme"
 
7193
 
 
7194
#~ msgid "Base URL"
 
7195
#~ msgstr "URL bunaidh"
 
7196
 
 
7197
#~ msgid "Archives"
 
7198
#~ msgstr "Cartlanna"
 
7199
 
 
7200
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
7201
#~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
 
7202
 
 
7203
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
7204
#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
 
7205
 
 
7206
#~ msgid "&Copy Text"
 
7207
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
 
7208
 
 
7209
#~ msgid "Open '%1'"
 
7210
#~ msgstr "Oscail '%1'"
 
7211
 
 
7212
#~ msgid "&Copy Email Address"
 
7213
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
 
7214
 
 
7215
#~ msgid "&Save Link As..."
 
7216
#~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
 
7217
 
 
7218
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
7219
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
 
7220
 
 
7221
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
7222
#~ msgid "Frame"
 
7223
#~ msgstr "Fráma"
 
7224
 
 
7225
#~ msgid "Open in New &Window"
 
7226
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
 
7227
 
 
7228
#~ msgid "Open in &This Window"
 
7229
#~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
 
7230
 
 
7231
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
7232
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
 
7233
 
 
7234
#~ msgid "Reload Frame"
 
7235
#~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
 
7236
 
 
7237
#~ msgid "Print Frame..."
 
7238
#~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
 
7239
 
 
7240
#~ msgid "Save &Frame As..."
 
7241
#~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
 
7242
 
 
7243
#~ msgid "View Frame Source"
 
7244
#~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
 
7245
 
 
7246
#~ msgid "View Frame Information"
 
7247
#~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
 
7248
 
 
7249
#~ msgid "Block IFrame..."
 
7250
#~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
 
7251
 
 
7252
#~ msgid "Save Image As..."
 
7253
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
 
7254
 
 
7255
#~ msgid "Send Image..."
 
7256
#~ msgstr "Seol Íomhá..."
 
7257
 
 
7258
#~ msgid "Copy Image"
 
7259
#~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
 
7260
 
 
7261
#~ msgid "Copy Image Location"
 
7262
#~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
 
7263
 
 
7264
#~ msgid "View Image (%1)"
 
7265
#~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
 
7266
 
 
7267
#~ msgid "Block Image..."
 
7268
#~ msgstr "Coisc Íomhá..."
 
7269
 
 
7270
#~ msgid "Block Images From %1"
 
7271
#~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
 
7272
 
 
7273
#~ msgid "Stop Animations"
 
7274
#~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
 
7275
 
 
7276
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
 
7277
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
 
7278
 
 
7279
#~ msgid "Search for '%1' with"
 
7280
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
 
7281
 
 
7282
#~ msgid "Save Link As"
 
7283
#~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
 
7284
 
 
7285
#~ msgid "Save Image As"
 
7286
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
 
7287
 
 
7288
#~ msgid "Add URL to Filter"
 
7289
#~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
 
7290
 
 
7291
#~ msgid "Enter the URL:"
 
7292
#~ msgstr "Iontráil an URL:"
 
7293
 
 
7294
#~ msgid ""
 
7295
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
7296
#~ msgstr ""
 
7297
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
 
7298
#~ "scríobh air?"
 
7299
 
 
7300
#~ msgid "Overwrite File?"
 
7301
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
 
7302
 
 
7303
#~ msgid "Overwrite"
 
7304
#~ msgstr "Forscríobh"
 
7305
 
 
7306
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
7307
#~ msgstr ""
 
7308
#~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
 
7309
 
 
7310
#~ msgid ""
 
7311
#~ "Try to reinstall it  \n"
 
7312
#~ "\n"
 
7313
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
 
7314
#~ msgstr ""
 
7315
#~ "Bain triail as é a shuiteáil arís  \n"
 
7316
#~ "\n"
 
7317
#~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
 
7318
 
 
7319
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
 
7320
#~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
 
7321
 
 
7322
#~ msgid "KHTML"
 
7323
#~ msgstr "KHTML"
 
7324
 
 
7325
#~ msgid "Embeddable HTML component"
 
7326
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
 
7327
 
 
7328
#~ msgid "Lars Knoll"
 
7329
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
7330
 
 
7331
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
7332
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
7333
 
 
7334
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
7335
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
7336
 
 
7337
#~ msgid "Peter Kelly"
 
7338
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
7339
 
 
7340
#~ msgid "Torben Weis"
 
7341
#~ msgstr "Torben Weis"
 
7342
 
 
7343
#~ msgid "Martin Jones"
 
7344
#~ msgstr "Martin Jones"
 
7345
 
 
7346
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
7347
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
7348
 
 
7349
#~ msgid "Tobias Anton"
 
7350
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
7351
 
 
7352
#~ msgid "View Do&cument Source"
 
7353
#~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
 
7354
 
 
7355
#~ msgid "View Document Information"
 
7356
#~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
 
7357
 
 
7358
#~ msgid "Save &Background Image As..."
 
7359
#~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
 
7360
 
 
7361
#~ msgid "SSL"
 
7362
#~ msgstr "SSL"
 
7363
 
 
7364
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
7365
#~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
 
7366
 
 
7367
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
7368
#~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
 
7369
 
 
7370
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
7371
#~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
 
7372
 
 
7373
#~ msgid "Stop Animated Images"
 
7374
#~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
 
7375
 
 
7376
#~ msgid "Set &Encoding"
 
7377
#~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
 
7378
 
 
7379
#~ msgid "Use S&tylesheet"
 
7380
#~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
 
7381
 
 
7382
#~ msgid "Enlarge Font"
 
7383
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
 
7384
 
 
7385
#~ msgid ""
 
7386
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
 
7387
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7388
#~ "qt>"
 
7389
#~ msgstr ""
 
7390
#~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
 
7391
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
 
7392
#~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
 
7393
 
 
7394
#~ msgid "Shrink Font"
 
7395
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
 
7396
 
 
7397
#~ msgid ""
 
7398
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
 
7399
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7400
#~ "qt>"
 
7401
#~ msgstr ""
 
7402
#~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
 
7403
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
 
7404
#~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
 
7405
 
 
7406
#~ msgid ""
 
7407
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
 
7408
#~ "the displayed page.</qt>"
 
7409
#~ msgstr ""
 
7410
#~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
 
7411
#~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>"
 
7412
 
 
7413
#~ msgid ""
 
7414
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
 
7415
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7416
#~ msgstr ""
 
7417
#~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a "
 
7418
#~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>"
 
7419
 
 
7420
#~ msgid ""
 
7421
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
 
7422
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7423
#~ msgstr ""
 
7424
#~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
 
7425
#~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>"
 
7426
 
 
7427
#~ msgid "Find Text as You Type"
 
7428
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
 
7429
 
 
7430
#~ msgid ""
 
7431
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
 
7432
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
 
7433
#~ "\"Find links only\" option."
 
7434
#~ msgstr ""
 
7435
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
 
7436
#~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
 
7437
#~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
 
7438
 
 
7439
#~ msgid "Find Links as You Type"
 
7440
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
 
7441
 
 
7442
#~ msgid ""
 
7443
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
7444
#~ msgstr ""
 
7445
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
 
7446
#~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
 
7447
 
 
7448
#~ msgid ""
 
7449
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
 
7450
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
7451
#~ msgstr ""
 
7452
#~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
 
7453
#~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
 
7454
#~ "an bhfeidhm seo.</qt>"
 
7455
 
 
7456
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
 
7457
#~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
 
7458
 
 
7459
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
7460
#~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
 
7461
 
 
7462
#~ msgid "This web page contains coding errors."
 
7463
#~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
 
7464
 
 
7465
#~ msgid "&Hide Errors"
 
7466
#~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
 
7467
 
 
7468
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
 
7469
#~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
 
7470
 
 
7471
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
7472
#~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>"
 
7473
 
 
7474
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
7475
#~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>"
 
7476
 
 
7477
#~ msgid "Display Images on Page"
 
7478
#~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
 
7479
 
 
7480
#~ msgid "Error: %1 - %2"
 
7481
#~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
 
7482
 
 
7483
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
 
7484
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
 
7485
 
 
7486
#~ msgid "Technical Reason: "
 
7487
#~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
 
7488
 
 
7489
#~ msgid "Details of the Request:"
 
7490
#~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
 
7491
 
 
7492
#~ msgid "URL: %1"
 
7493
#~ msgstr "URL: %1"
 
7494
 
 
7495
#~ msgid "Protocol: %1"
 
7496
#~ msgstr "Prótacal: %1"
 
7497
 
 
7498
#~ msgid "Date and Time: %1"
 
7499
#~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
 
7500
 
 
7501
#~ msgid "Additional Information: %1"
 
7502
#~ msgstr "Eolas Breise: %1"
 
7503
 
 
7504
#~ msgid "Description:"
 
7505
#~ msgstr "Cur Síos:"
 
7506
 
 
7507
#~ msgid "Possible Causes:"
 
7508
#~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
 
7509
 
 
7510
#~ msgid "Possible Solutions:"
 
7511
#~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
 
7512
 
 
7513
#~ msgid "Page loaded."
 
7514
#~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
 
7515
 
 
7516
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
7517
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
7518
#~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
 
7519
#~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
 
7520
#~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
 
7521
#~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
 
7522
#~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
 
7523
 
 
7524
#~ msgid "Automatic Detection"
 
7525
#~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
 
7526
 
 
7527
#~ msgid " (In new window)"
 
7528
#~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
 
7529
 
 
7530
#~ msgid "Symbolic Link"
 
7531
#~ msgstr "Nasc Siombalach"
 
7532
 
 
7533
#~ msgid "%1 (Link)"
 
7534
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
 
7535
 
 
7536
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
 
7537
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
7538
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
 
7539
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
 
7540
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
 
7541
#~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
 
7542
#~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
 
7543
 
 
7544
#~ msgid "%2 (%1 K)"
 
7545
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
 
7546
 
 
7547
#~ msgid " (In other frame)"
 
7548
#~ msgstr " (i bhfráma eile)"
 
7549
 
 
7550
#~ msgid "Email to: "
 
7551
#~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
 
7552
 
 
7553
#~ msgid " - Subject: "
 
7554
#~ msgstr " - Ábhar: "
 
7555
 
 
7556
#~ msgid " - CC: "
 
7557
#~ msgstr " - CC: "
 
7558
 
 
7559
#~ msgid " - BCC: "
 
7560
#~ msgstr " - BCC: "
 
7561
 
 
7562
#~ msgid "Save As"
 
7563
#~ msgstr "Sábháil Mar"
 
7564
 
 
7565
#~ msgid ""
 
7566
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
 
7567
#~ "follow the link?</qt>"
 
7568
#~ msgstr ""
 
7569
#~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar "
 
7570
#~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>"
 
7571
 
 
7572
#~ msgid "Follow"
 
7573
#~ msgstr "Lean"
 
7574
 
 
7575
#~ msgid "Frame Information"
 
7576
#~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
 
7577
 
 
7578
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
7579
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
 
7580
 
 
7581
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7582
#~ msgid "Quirks"
 
7583
#~ msgstr "Turcach"
 
7584
 
 
7585
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7586
#~ msgid "Almost standards"
 
7587
#~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
 
7588
 
 
7589
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
7590
#~ msgid "Strict"
 
7591
#~ msgstr "Docht"
 
7592
 
 
7593
#~ msgid "Save Background Image As"
 
7594
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
 
7595
 
 
7596
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
7597
#~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
 
7598
 
 
7599
#~ msgid "Save Frame As"
 
7600
#~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
 
7601
 
 
7602
#~ msgid "&Find in Frame..."
 
7603
#~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
 
7604
 
 
7605
#~ msgid ""
 
7606
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
 
7607
#~ "back unencrypted.\n"
 
7608
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
7609
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7610
#~ msgstr ""
 
7611
#~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
 
7612
#~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
 
7613
#~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
 
7614
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
 
7615
 
 
7616
#~ msgid "Network Transmission"
 
7617
#~ msgstr "Tarchur Líonra"
 
7618
 
 
7619
#~ msgid "&Send Unencrypted"
 
7620
#~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
 
7621
 
 
7622
#~ msgid ""
 
7623
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
7624
#~ "unencrypted.\n"
 
7625
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
7626
#~ msgstr ""
 
7627
#~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
 
7628
#~ "chriptiú.\n"
 
7629
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
 
7630
 
 
7631
#~ msgid ""
 
7632
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
7633
#~ "Do you want to continue?"
 
7634
#~ msgstr ""
 
7635
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
 
7636
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
 
7637
 
 
7638
#~ msgid "&Send Email"
 
7639
#~ msgstr "&Seol Ríomhphost"
 
7640
 
 
7641
#~ msgid ""
 
7642
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
7643
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
7644
#~ msgstr ""
 
7645
#~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad "
 
7646
#~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>"
 
7647
 
 
7648
#~ msgid ""
 
7649
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
7650
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
 
7651
#~ msgstr ""
 
7652
#~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
 
7653
#~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
 
7654
 
 
7655
#~ msgid "(%1/s)"
 
7656
#~ msgstr "(%1/s)"
 
7657
 
 
7658
#~ msgid "Security Warning"
 
7659
#~ msgstr "Rabhadh Slándála"
 
7660
 
 
7661
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
7662
#~ msgstr ""
 
7663
#~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil "
 
7664
#~ "muinín as.</qt>"
 
7665
 
 
7666
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
7667
#~ msgstr ""
 
7668
#~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
 
7669
#~ "focail fhaire."
 
7670
 
 
7671
#~ msgid "&Close Wallet"
 
7672
#~ msgstr "&Dún Sparán"
 
7673
 
 
7674
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
7675
#~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
 
7676
 
 
7677
#~ msgid "Remove password for form %1"
 
7678
#~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
 
7679
 
 
7680
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
 
7681
#~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
 
7682
 
 
7683
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
7684
#~ msgstr ""
 
7685
#~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
 
7686
#~ "oscailt."
 
7687
 
 
7688
#~ msgid "Popup Window Blocked"
 
7689
#~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
 
7690
 
 
7691
#~ msgid ""
 
7692
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
7693
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
7694
#~ "or to open the popup."
 
7695
#~ msgstr ""
 
7696
#~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
 
7697
#~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
 
7698
#~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
 
7699
 
 
7700
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
7701
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
7702
#~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
 
7703
#~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
 
7704
#~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
 
7705
#~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
 
7706
#~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
 
7707
 
 
7708
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
7709
#~ msgstr ""
 
7710
#~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
 
7711
 
 
7712
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
7713
#~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
 
7714
 
 
7715
#~ msgid ""
 
7716
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7717
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
 
7718
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7719
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
 
7720
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
7721
#~ msgstr ""
 
7722
#~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an "
 
7723
#~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
 
7724
#~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</"
 
7725
#~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
 
7726
#~ "HTML amháin, gan na híomhánna.  Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
 
7727
#~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>"
 
7728
 
 
7729
#~ msgid ""
 
7730
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
7731
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
 
7732
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
 
7733
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
7734
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
 
7735
#~ "p> </qt>"
 
7736
#~ msgstr ""
 
7737
#~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú "
 
7738
#~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
 
7739
#~ "cháipéis HTML.  Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
 
7740
#~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
 
7741
#~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>"
 
7742
 
 
7743
#~ msgid ""
 
7744
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
7745
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
 
7746
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
 
7747
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
7748
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
 
7749
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
 
7750
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
 
7751
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
 
7752
#~ "</qt>"
 
7753
#~ msgstr ""
 
7754
#~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear "
 
7755
#~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
 
7756
#~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
 
7757
#~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa "
 
7758
#~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
 
7759
#~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
 
7760
#~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
 
7761
#~ "agat).  Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
 
7762
#~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>"
 
7763
 
 
7764
#~ msgid "HTML Settings"
 
7765
#~ msgstr "Socruithe HTML"
 
7766
 
 
7767
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
7768
#~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
 
7769
 
 
7770
#~ msgid "Print images"
 
7771
#~ msgstr "Priontáil íomhánna"
 
7772
 
 
7773
#~ msgid "Print header"
 
7774
#~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
 
7775
 
 
7776
#~ msgid "Filter error"
 
7777
#~ msgstr "Earráid scagtha"
 
7778
 
 
7779
#~ msgid "Inactive"
 
7780
#~ msgstr "Neamhghníomhach"
 
7781
 
 
7782
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
7783
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
 
7784
 
 
7785
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
7786
#~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
 
7787
 
 
7788
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
7789
#~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
 
7790
 
 
7791
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
7792
#~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
 
7793
 
 
7794
#~ msgid "Done."
 
7795
#~ msgstr "Críochnaithe."
 
7796
 
 
7797
#~ msgid "Access Keys activated"
 
7798
#~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
 
7799
 
 
7800
#~ msgid "JavaScript Errors"
 
7801
#~ msgstr "Earráidí JavaScript"
 
7802
 
 
7803
#~ msgid ""
 
7804
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
 
7805
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
 
7806
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
 
7807
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
 
7808
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
 
7809
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
 
7810
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
 
7811
#~ msgstr ""
 
7812
#~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
 
7813
#~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin.  Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
 
7814
#~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
 
7815
#~ "chruthaithe.  I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
 
7816
#~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
 
7817
#~ "riarthóir an tsuímh.  Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
 
7818
#~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/.  Bheimis buíoch as "
 
7819
#~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
 
7820
 
 
7821
#~ msgid "KMultiPart"
 
7822
#~ msgstr "KMultiPart"
 
7823
 
 
7824
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
7825
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
 
7826
 
 
7827
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
7828
#~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
7829
 
 
7830
#~ msgid "No handler found for %1."
 
7831
#~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
 
7832
 
 
7833
#~ msgid "Play"
 
7834
#~ msgstr "Seinn"
 
7835
 
 
7836
#~ msgid "Pause"
 
7837
#~ msgstr "Sos"
 
7838
 
 
7839
#~ msgid "New Web Shortcut"
 
7840
#~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
 
7841
 
 
7842
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
 
7843
#~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
 
7844
 
 
7845
#~ msgid "Search &provider name:"
 
7846
#~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
 
7847
 
 
7848
#~ msgid "New search provider"
 
7849
#~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
 
7850
 
 
7851
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
7852
#~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
 
7853
 
 
7854
#~ msgid "Create Web Shortcut"
 
7855
#~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
 
7856
 
 
7857
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
7858
#~ msgstr ""
 
7859
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
 
7860
#~ "aschurtha."
 
7861
 
 
7862
#~ msgid "Do not suppress debug output"
 
7863
#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
 
7864
 
 
7865
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
7866
#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
 
7867
 
 
7868
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
 
7869
#~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
 
7870
 
 
7871
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
7872
#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
 
7873
 
 
7874
#~ msgid "Only run .js tests"
 
7875
#~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
 
7876
 
 
7877
#~ msgid "Only run .html tests"
 
7878
#~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
 
7879
 
 
7880
#~ msgid "Do not use Xvfb"
 
7881
#~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
 
7882
 
 
7883
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
7884
#~ msgstr ""
 
7885
#~ "Cuir an t-aschur i &lt;directory&gt; in ionad &lt;base_dir&gt;/output"
 
7886
 
 
7887
#~ msgid ""
 
7888
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
7889
#~ msgstr ""
 
7890
#~ "Úsáid &lt;directory&gt; mar thagairt in ionad &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
7891
 
 
7892
#~ msgid ""
 
7893
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
 
7894
#~ "if -b is not specified."
 
7895
#~ msgstr ""
 
7896
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
 
7897
#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
 
7898
 
 
7899
#~ msgid ""
 
7900
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
 
7901
#~ "(equivalent to -t)."
 
7902
#~ msgstr ""
 
7903
#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
 
7904
#~ "(ar comhbhrí le -t)."
 
7905
 
 
7906
#~ msgid "TestRegression"
 
7907
#~ msgstr "TestRegression"
 
7908
 
 
7909
#~ msgid "Regression tester for khtml"
 
7910
#~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
 
7911
 
 
7912
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
7913
#~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
 
7914
 
 
7915
#~ msgid "0"
 
7916
#~ msgstr "0"
 
7917
 
 
7918
#~ msgid "Regression testing output"
 
7919
#~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
 
7920
 
 
7921
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
7922
#~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
 
7923
 
 
7924
#~ msgid ""
 
7925
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
 
7926
#~ "regression testing is started."
 
7927
#~ msgstr ""
 
7928
#~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
 
7929
#~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
 
7930
 
 
7931
#~ msgid "Output to File..."
 
7932
#~ msgstr "Aschur i gComhad..."
 
7933
 
 
7934
#~ msgid "Regression Testing Status"
 
7935
#~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
 
7936
 
 
7937
#~ msgid "View HTML Output"
 
7938
#~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
 
7939
 
 
7940
#~ msgid "Settings"
 
7941
#~ msgstr "Socruithe"
 
7942
 
 
7943
#~ msgid "Tests"
 
7944
#~ msgstr "Tástálacha"
 
7945
 
 
7946
#~ msgid "Only Run JS Tests"
 
7947
#~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
 
7948
 
 
7949
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
 
7950
#~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
 
7951
 
 
7952
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
7953
#~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
 
7954
 
 
7955
#~ msgid "Run Tests..."
 
7956
#~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
 
7957
 
 
7958
#~ msgid "Run Single Test..."
 
7959
#~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
 
7960
 
 
7961
#~ msgid "Specify tests Directory..."
 
7962
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
 
7963
 
 
7964
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
 
7965
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
 
7966
 
 
7967
#~ msgid "Specify Output Directory..."
 
7968
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
 
7969
 
 
7970
#~ msgid "TestRegressionGui"
 
7971
#~ msgstr "TestRegressionGui"
 
7972
 
 
7973
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
7974
#~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
 
7975
 
 
7976
#~ msgid "Available Tests: 0"
 
7977
#~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
 
7978
 
 
7979
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
7980
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
 
7981
 
 
7982
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
7983
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
 
7984
 
 
7985
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
7986
#~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
 
7987
 
 
7988
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
 
7989
#~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
 
7990
 
 
7991
#~ msgid "Run test..."
 
7992
#~ msgstr "Rith tástáil..."
 
7993
 
 
7994
#~ msgid "Add to ignores..."
 
7995
#~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
 
7996
 
 
7997
#~ msgid "Remove from ignores..."
 
7998
#~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
 
7999
 
 
8000
#~ msgid "URL to open"
 
8001
#~ msgstr "URL le hoscailt"
 
8002
 
 
8003
#~ msgid "Testkhtml"
 
8004
#~ msgstr "Testkhtml"
 
8005
 
 
8006
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
8007
#~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
 
8008
 
 
8009
#~ msgid "Find &links only"
 
8010
#~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
 
8011
 
 
8012
#~ msgid "Not found"
 
8013
#~ msgstr "Gan aimsiú"
 
8014
 
 
8015
#~ msgid "No more matches for this search direction."
 
8016
#~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
 
8017
 
 
8018
#~ msgid "F&ind:"
 
8019
#~ msgstr "A&imsigh:"
 
8020
 
 
8021
#~ msgid "&Next"
 
8022
#~ msgstr "Ar A&ghaidh"
 
8023
 
 
8024
#~ msgid "Opt&ions"
 
8025
#~ msgstr "&Roghanna"
 
8026
 
 
8027
#~ msgid "Do you want to store this password?"
 
8028
#~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
 
8029
 
 
8030
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
8031
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
 
8032
 
 
8033
#~ msgid "&Store"
 
8034
#~ msgstr "&Stóráil"
 
8035
 
 
8036
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
 
8037
#~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
 
8038
 
 
8039
#~ msgid "Do &not store this time"
 
8040
#~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
 
8041
 
 
8042
#~ msgid "Basic Page Style"
 
8043
#~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
 
8044
 
 
8045
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
 
8046
#~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
 
8047
 
 
8048
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
8049
#~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
 
8050
 
 
8051
#~ msgid "XML parsing error"
 
8052
#~ msgstr "earráid parsála XML"
 
8053
 
 
8054
#~ msgid ""
 
8055
#~ "Unable to start new process.\n"
 
8056
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
 
8057
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
 
8058
#~ "reached."
 
8059
#~ msgstr ""
 
8060
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
 
8061
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, "
 
8062
#~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
 
8063
 
 
8064
#~ msgid ""
 
8065
#~ "Unable to create new process.\n"
 
8066
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
 
8067
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
 
8068
#~ "reached."
 
8069
#~ msgstr ""
 
8070
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
 
8071
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na "
 
8072
#~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid."
 
8073
 
 
8074
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
 
8075
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
 
8076
 
 
8077
#~ msgid ""
 
8078
#~ "Could not open library '%1'.\n"
 
8079
#~ "%2"
 
8080
#~ msgstr ""
 
8081
#~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
 
8082
#~ "%2"
 
8083
 
 
8084
#~ msgid ""
 
8085
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
8086
#~ "%2"
 
8087
#~ msgstr ""
 
8088
#~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
 
8089
#~ "%2"
 
8090
 
 
8091
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
8092
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
 
8093
 
 
8094
#~ msgid "Could not find service '%1'."
 
8095
#~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
 
8096
 
 
8097
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
8098
#~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
 
8099
 
 
8100
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
 
8101
#~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
 
8102
 
 
8103
#~ msgid "Launching %1"
 
8104
#~ msgstr "%1 á thosú"
 
8105
 
 
8106
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
8107
#~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
 
8108
 
 
8109
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
 
8110
#~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
 
8111
 
 
8112
#~ msgid ""
 
8113
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
8114
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
8115
#~ msgstr ""
 
8116
#~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
 
8117
#~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
 
8118
 
 
8119
#~ msgid "Evaluation error"
 
8120
#~ msgstr "Earráid luachála"
 
8121
 
 
8122
#~ msgid "Range error"
 
8123
#~ msgstr "Earráid Raoin"
 
8124
 
 
8125
#~ msgid "Reference error"
 
8126
#~ msgstr "Earráid tagartha"
 
8127
 
 
8128
#~ msgid "Syntax error"
 
8129
#~ msgstr "Earráid chomhréire"
 
8130
 
 
8131
#~ msgid "Type error"
 
8132
#~ msgstr "Earráid chineáil"
 
8133
 
 
8134
#~ msgid "URI error"
 
8135
#~ msgstr "Earráid URI"
 
8136
 
 
8137
#~ msgid "JS Calculator"
 
8138
#~ msgstr "Áireamhán JS"
 
8139
 
 
8140
#~ msgctxt "addition"
 
8141
#~ msgid "+"
 
8142
#~ msgstr "+"
 
8143
 
 
8144
#~ msgid "AC"
 
8145
#~ msgstr "Glan"
 
8146
 
 
8147
#~ msgctxt "subtraction"
 
8148
#~ msgid "-"
 
8149
#~ msgstr "-"
 
8150
 
 
8151
#~ msgctxt "evaluation"
 
8152
#~ msgid "="
 
8153
#~ msgstr "="
 
8154
 
 
8155
#~ msgid "CL"
 
8156
#~ msgstr "CL"
 
8157
 
 
8158
#~ msgid "5"
 
8159
#~ msgstr "5"
 
8160
 
 
8161
#~ msgid "3"
 
8162
#~ msgstr "3"
 
8163
 
 
8164
#~ msgid "7"
 
8165
#~ msgstr "7"
 
8166
 
 
8167
#~ msgid "8"
 
8168
#~ msgstr "8"
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "MainWindow"
 
8171
#~ msgstr "Príomhfhuinneog"
 
8172
 
 
8173
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
8174
#~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>"
 
8175
 
 
8176
#~ msgid "Execute"
 
8177
#~ msgstr "Rith"
 
8178
 
 
8179
#~ msgid "File"
 
8180
#~ msgstr "Comhad"
 
8181
 
 
8182
#~ msgid "Open Script"
 
8183
#~ msgstr "Oscail Script"
 
8184
 
 
8185
#~ msgid "Open a script..."
 
8186
#~ msgstr "Oscail script..."
 
8187
 
 
8188
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
8189
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
8190
# keycap, leave as is
 
8191
#~ msgid "Ctrl+O"
 
8192
#~ msgstr "Ctrl+O"
 
8193
 
 
8194
#~ msgid "Close Script"
 
8195
#~ msgstr "Dún Script"
 
8196
 
 
8197
#~ msgid "Close script..."
 
8198
#~ msgstr "Dún script..."
 
8199
 
 
8200
#~ msgid "Quit"
 
8201
#~ msgstr "Scoir"
 
8202
 
 
8203
#~ msgid "Quit application..."
 
8204
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
 
8205
 
 
8206
#~ msgid "Run"
 
8207
#~ msgstr "Rith"
 
8208
 
 
8209
#~ msgid "Run script..."
 
8210
#~ msgstr "Rith script..."
 
8211
 
 
8212
#~ msgid "Run To..."
 
8213
#~ msgstr "Rith Go..."
 
8214
 
 
8215
#~ msgid "Run to breakpoint..."
 
8216
#~ msgstr "Rith go brisphointe..."
 
8217
 
 
8218
#~ msgid "Step"
 
8219
#~ msgstr "Céimnigh"
 
8220
 
 
8221
#~ msgid "Step to next line..."
 
8222
#~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
 
8223
 
 
8224
#~ msgid "Step execution..."
 
8225
#~ msgstr "Céimniú..."
 
8226
 
 
8227
#~ msgid "KJSCmd"
 
8228
#~ msgstr "KJSCmd"
 
8229
 
 
8230
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
8231
#~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
 
8232
 
 
8233
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
8234
#~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
 
8235
 
 
8236
#~ msgid "Execute script without gui support"
 
8237
#~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
 
8238
 
 
8239
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
 
8240
#~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
 
8241
 
 
8242
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
 
8243
#~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
 
8244
 
 
8245
#~ msgid "Script to execute"
 
8246
#~ msgstr "Script le rith"
 
8247
 
 
8248
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
8249
#~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
 
8250
 
 
8251
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
8252
#~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
 
8253
 
 
8254
#~ msgid "File %1 not found."
 
8255
#~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
 
8256
 
 
8257
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
8258
#~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
 
8259
 
 
8260
#~ msgid "Alert"
 
8261
#~ msgstr "Foláireamh"
 
8262
 
 
8263
#~ msgid "Confirm"
 
8264
#~ msgstr "Dearbhaigh"
 
8265
 
 
8266
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8267
#~ msgstr ""
 
8268
#~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
 
8269
 
 
8270
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
8271
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
 
8272
 
 
8273
#~ msgid "Could not open file '%1'"
 
8274
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
 
8275
 
 
8276
#~ msgid "Could not create temporary file."
 
8277
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
 
8278
 
 
8279
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
8280
#~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
 
8281
 
 
8282
#~ msgid "%1 is not an Object type"
 
8283
#~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
 
8284
 
 
8285
#~ msgid "Action takes 2 args."
 
8286
#~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
 
8287
 
 
8288
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
8289
#~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
 
8290
 
 
8291
#~ msgid "Must supply a valid parent."
 
8292
#~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
 
8293
 
 
8294
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
8295
#~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
 
8296
 
 
8297
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
8298
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
 
8299
 
 
8300
#~ msgid "Must supply a filename."
 
8301
#~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
 
8302
 
 
8303
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
8304
#~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
 
8305
 
 
8306
#~ msgid "Must supply a layout name."
 
8307
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
 
8308
 
 
8309
#~ msgid "Wrong object type."
 
8310
#~ msgstr "Cineál mícheart réada."
 
8311
 
 
8312
#~ msgid "First argument must be a QObject."
 
8313
#~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
 
8314
 
 
8315
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
 
8316
#~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
 
8317
 
 
8318
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
 
8319
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
8320
#~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
 
8321
#~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
 
8322
#~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
 
8323
#~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
 
8324
#~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
 
8325
 
 
8326
#~ msgid "but there is only %1 available"
 
8327
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
 
8328
#~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
 
8329
#~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
 
8330
#~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
 
8331
#~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
 
8332
#~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
 
8333
 
 
8334
#~ msgctxt ""
 
8335
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
8336
#~ "available'"
 
8337
#~ msgid "%1, %2."
 
8338
#~ msgstr "%1, %2."
 
8339
 
 
8340
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8341
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
 
8342
 
 
8343
#~ msgid "No such method '%1'."
 
8344
#~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
 
8345
 
 
8346
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8347
#~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
 
8348
 
 
8349
#~ msgid "Call to '%1' failed."
 
8350
#~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
 
8351
 
 
8352
#~ msgid "Could not construct value"
 
8353
#~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
 
8354
 
 
8355
#~ msgid "Not enough arguments."
 
8356
#~ msgstr "Easpa argóintí."
 
8357
 
 
8358
#~ msgid "Failed to create Action."
 
8359
#~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
 
8360
 
 
8361
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
 
8362
#~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
 
8363
 
 
8364
#~ msgid "No classname specified"
 
8365
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
 
8366
 
 
8367
#~ msgid "Failed to create Layout."
 
8368
#~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
 
8369
 
 
8370
#~ msgid "No classname specified."
 
8371
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
 
8372
 
 
8373
#~ msgid "Failed to create Widget."
 
8374
#~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
 
8375
 
 
8376
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
 
8377
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
 
8378
 
 
8379
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
8380
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
 
8381
 
 
8382
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
8383
#~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
 
8384
 
 
8385
#~ msgid "Must supply a widget name."
 
8386
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
 
8387
 
 
8388
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8389
#~ msgstr ""
 
8390
#~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
 
8391
 
 
8392
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
8393
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
 
8394
 
 
8395
#~ msgid "loading %1"
 
8396
#~ msgstr "%1 á luchtú"
 
8397
 
 
8398
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
8399
#~ msgid "Latest"
 
8400
#~ msgstr "Is Déanaí"
 
8401
 
 
8402
#~ msgid "Highest Rated"
 
8403
#~ msgstr "Meas is Airde"
 
8404
 
 
8405
#~ msgid "Most Downloads"
 
8406
#~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
 
8407
 
 
8408
#~ msgid ""
 
8409
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
 
8410
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
8411
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
8412
#~ msgstr ""
 
8413
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
 
8414
#~ "aisghabháil.  Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú "
 
8415
#~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
 
8416
 
 
8417
#~ msgid ""
 
8418
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
 
8419
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
8420
#~ msgstr ""
 
8421
#~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2&lt;"
 
8422
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
8423
 
 
8424
#~ msgid ""
 
8425
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
8426
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
 
8427
#~ "resources will not be possible.</qt>"
 
8428
#~ msgstr ""
 
8429
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. "
 
8430
#~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann "
 
8431
#~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
 
8432
 
 
8433
#~ msgid "Select Signing Key"
 
8434
#~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
 
8435
 
 
8436
#~ msgid "Key used for signing:"
 
8437
#~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
 
8438
 
 
8439
#~ msgid ""
 
8440
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
 
8441
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
 
8442
#~ "qt>"
 
8443
#~ msgstr ""
 
8444
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
 
8445
#~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a "
 
8446
#~ "shíniú.</qt>"
 
8447
 
 
8448
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
 
8449
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua"
 
8450
 
 
8451
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
8452
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
 
8453
#~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
 
8454
 
 
8455
#~ msgid "Add Rating"
 
8456
#~ msgstr "Cuir Rátáil Leis"
 
8457
 
 
8458
#~ msgid "Add Comment"
 
8459
#~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
 
8460
 
 
8461
#~ msgid "View Comments"
 
8462
#~ msgstr "Amharc ar Nótaí"
 
8463
 
 
8464
#~ msgid "Re: %1"
 
8465
#~ msgstr "Maidir le: %1"
 
8466
 
 
8467
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
8468
#~ msgstr "Thar am.  Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
 
8469
 
 
8470
#~ msgid "Entries failed to load"
 
8471
#~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
 
8472
 
 
8473
#~ msgid "Server: %1"
 
8474
#~ msgstr "Freastalaí: %1"
 
8475
 
 
8476
#~ msgid "<br />Provider: %1"
 
8477
#~ msgstr "<br />Soláthraí: %1"
 
8478
 
 
8479
#~ msgid "<br />Version: %1"
 
8480
#~ msgstr "<br />Leagan: %1"
 
8481
 
 
8482
#~ msgid "Provider information"
 
8483
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí"
 
8484
 
 
8485
#~ msgid "Could not install %1"
 
8486
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
 
8487
 
 
8488
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
 
8489
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua!"
 
8490
 
 
8491
#~ msgid "There was an error loading data providers."
 
8492
#~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
 
8493
 
 
8494
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
8495
#~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail.  Theip ar an iarratas."
 
8496
 
 
8497
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
 
8498
#~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
 
8499
 
 
8500
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
8501
#~ msgstr "Tharla earráid líonra.  Theip ar an iarratas."
 
8502
 
 
8503
#~ msgid "&Source:"
 
8504
#~ msgstr "&Foinse:"
 
8505
 
 
8506
#~ msgid "?"
 
8507
#~ msgstr "?"
 
8508
 
 
8509
#~ msgid "&Order by:"
 
8510
#~ msgstr "&Ord de réir:"
 
8511
 
 
8512
#~ msgid "Enter search phrase here"
 
8513
#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
 
8514
 
 
8515
#~ msgid "Collaborate"
 
8516
#~ msgstr "Comhoibrigh"
 
8517
 
 
8518
#~ msgid "Rating: "
 
8519
#~ msgstr "Rátáil:"
 
8520
 
 
8521
#~ msgid "Downloads: "
 
8522
#~ msgstr "Íosluchtuithe:"
 
8523
 
 
8524
#~ msgid "Install"
 
8525
#~ msgstr "Suiteáil"
 
8526
 
 
8527
#~ msgid "Uninstall"
 
8528
#~ msgstr "Díshuiteáil"
 
8529
 
 
8530
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
 
8531
#~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>"
 
8532
 
 
8533
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
8534
#~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n"
 
8535
 
 
8536
#~ msgid "Update"
 
8537
#~ msgstr "Nuashonraigh"
 
8538
 
 
8539
#~ msgid "Rating: %1"
 
8540
#~ msgstr "Rátáil: %1"
 
8541
 
 
8542
#~ msgid "No Preview"
 
8543
#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
 
8544
 
 
8545
#~ msgid "Loading Preview"
 
8546
#~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
 
8547
 
 
8548
#~ msgid "Comments"
 
8549
#~ msgstr "Nótaí"
 
8550
 
 
8551
#~ msgid "Changelog"
 
8552
#~ msgstr "Athruithe"
 
8553
 
 
8554
#~ msgid "Switch version"
 
8555
#~ msgstr "Athraigh an leagan"
 
8556
 
 
8557
#~ msgid "Contact author"
 
8558
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
 
8559
 
 
8560
#~ msgid "Collaboration"
 
8561
#~ msgstr "Comhoibriú"
 
8562
 
 
8563
#~ msgid "Translate"
 
8564
#~ msgstr "Aistrigh"
 
8565
 
 
8566
#~ msgid "Subscribe"
 
8567
#~ msgstr "Liostáil"
 
8568
 
 
8569
#~ msgid "Report bad entry"
 
8570
#~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
 
8571
 
 
8572
#~ msgid "Send Mail"
 
8573
#~ msgstr "Seol Ríomhphost"
 
8574
 
 
8575
#~ msgid "Contact on Jabber"
 
8576
#~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
 
8577
 
 
8578
#~ msgid "Provider: %1"
 
8579
#~ msgstr "Soláthraí: %1"
 
8580
 
 
8581
#~ msgid "Version: %1"
 
8582
#~ msgstr "Leagan: %1"
 
8583
 
 
8584
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
 
8585
#~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
 
8586
 
 
8587
#~ msgid "Removal of entry"
 
8588
#~ msgstr "Baint iontrála"
 
8589
 
 
8590
#~ msgid "The removal request failed."
 
8591
#~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
 
8592
 
 
8593
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
 
8594
#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
 
8595
 
 
8596
#~ msgid "Subscription to entry"
 
8597
#~ msgstr "Clárú le hiontráil"
 
8598
 
 
8599
#~ msgid "The subscription request failed."
 
8600
#~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
 
8601
 
 
8602
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
 
8603
#~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
 
8604
 
 
8605
#~ msgid "Rating for entry"
 
8606
#~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
 
8607
 
 
8608
#~ msgid "The rating could not be submitted."
 
8609
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
 
8610
 
 
8611
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
 
8612
#~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
 
8613
 
 
8614
#~ msgid "Comment on entry"
 
8615
#~ msgstr "Nóta ar iontráil"
 
8616
 
 
8617
#~ msgid "The comment could not be submitted."
 
8618
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
 
8619
 
 
8620
#~ msgid "KNewStuff contributions"
 
8621
#~ msgstr "Stuif KNewStuff"
 
8622
 
 
8623
#~ msgid "This operation requires authentication."
 
8624
#~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
 
8625
 
 
8626
#~ msgid "Version %1"
 
8627
#~ msgstr "Leagan %1"
 
8628
 
 
8629
#~ msgid "Leave a comment"
 
8630
#~ msgstr "Fág nóta"
 
8631
 
 
8632
#~ msgid "User comments"
 
8633
#~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
 
8634
 
 
8635
#~ msgid "Rate this entry"
 
8636
#~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
 
8637
 
 
8638
#~ msgid "Translate this entry"
 
8639
#~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
 
8640
 
 
8641
#~ msgid "Payload"
 
8642
#~ msgstr "Pálasta"
 
8643
 
 
8644
#~ msgid "Download New Stuff..."
 
8645
#~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
 
8646
 
 
8647
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
 
8648
#~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
 
8649
 
 
8650
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
8651
#~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
 
8652
 
 
8653
#~ msgid "No provider selected."
 
8654
#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
 
8655
 
 
8656
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
 
8657
#~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
 
8658
 
 
8659
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
8660
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
 
8661
#~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
 
8662
 
 
8663
#~ msgid "Please put in a name."
 
8664
#~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
 
8665
 
 
8666
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
8667
#~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
 
8668
 
 
8669
#~ msgid "Fill Out"
 
8670
#~ msgstr "Líon Isteach"
 
8671
 
 
8672
#~ msgid "Do Not Fill Out"
 
8673
#~ msgstr "Ná Líon Isteach"
 
8674
 
 
8675
#~ msgid "Author:"
 
8676
#~ msgstr "Údar:"
 
8677
 
 
8678
#~ msgid "Email address:"
 
8679
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
 
8680
 
 
8681
#~ msgid "License:"
 
8682
#~ msgstr "Ceadúnas:"
 
8683
 
 
8684
#~ msgid "GPL"
 
8685
#~ msgstr "GPL"
 
8686
 
 
8687
#~ msgid "LGPL"
 
8688
#~ msgstr "LGPL"
 
8689
 
 
8690
#~ msgid "BSD"
 
8691
#~ msgstr "BSD"
 
8692
 
 
8693
#~ msgid "Preview URL:"
 
8694
#~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
 
8695
 
 
8696
#~ msgid "Language:"
 
8697
#~ msgstr "Teanga:"
 
8698
 
 
8699
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
 
8700
#~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
 
8701
 
 
8702
#~ msgid "Please describe your upload."
 
8703
#~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
 
8704
 
 
8705
#~ msgid "Summary:"
 
8706
#~ msgstr "Achoimre:"
 
8707
 
 
8708
#~ msgid "Please give some information about yourself."
 
8709
#~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
 
8710
 
 
8711
#~ msgctxt ""
 
8712
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
8713
#~ msgid ""
 
8714
#~ "This item costs %1 %2.\n"
 
8715
#~ "Do you want to buy it?"
 
8716
#~ msgstr ""
 
8717
#~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
 
8718
#~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
 
8719
 
 
8720
#~ msgid ""
 
8721
#~ "Your account balance is too low:\n"
 
8722
#~ "Your balance: %1\n"
 
8723
#~ "Price: %2"
 
8724
#~ msgstr ""
 
8725
#~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
 
8726
#~ "Airgead: %1\n"
 
8727
#~ "Praghas: %2"
 
8728
 
 
8729
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
8730
#~ msgid "Your vote was recorded."
 
8731
#~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
 
8732
 
 
8733
#~ msgid "You are now a fan."
 
8734
#~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
 
8735
 
 
8736
#~ msgid "Network error. (%1)"
 
8737
#~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
 
8738
 
 
8739
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
8740
#~ msgstr ""
 
8741
#~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
 
8742
 
 
8743
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
8744
#~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
 
8745
 
 
8746
#~ msgid "Initializing"
 
8747
#~ msgstr "Á Thúsú"
 
8748
 
 
8749
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
8750
#~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
 
8751
 
 
8752
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
8753
#~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
 
8754
 
 
8755
#~ msgid "Loading provider information"
 
8756
#~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
 
8757
 
 
8758
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
8759
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
 
8760
 
 
8761
#~ msgid "Error initializing provider."
 
8762
#~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
 
8763
 
 
8764
#~ msgid "Loading data"
 
8765
#~ msgstr "Sonraí á luchtú"
 
8766
 
 
8767
#~ msgid "Loading data from provider"
 
8768
#~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
 
8769
 
 
8770
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
8771
#~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
 
8772
 
 
8773
#~ msgid "Loading one preview"
 
8774
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
 
8775
#~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
 
8776
#~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
 
8777
#~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
 
8778
#~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
 
8779
#~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
 
8780
 
 
8781
#~ msgid "Installing"
 
8782
#~ msgstr "Á Shuiteáil"
 
8783
 
 
8784
#~ msgid "Invalid item."
 
8785
#~ msgstr "Mír neamhbhailí."
 
8786
 
 
8787
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
8788
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
 
8789
 
 
8790
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
8791
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
 
8792
 
 
8793
#~ msgid ""
 
8794
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
8795
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
8796
#~ "browser instead?"
 
8797
#~ msgstr ""
 
8798
#~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe.  Tugann sé seo le fios gur nasc "
 
8799
#~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
 
8800
#~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
 
8801
 
 
8802
#~ msgid "Possibly bad download link"
 
8803
#~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
 
8804
 
 
8805
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
8806
#~ msgstr ""
 
8807
#~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
 
8808
 
 
8809
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
8810
#~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
 
8811
 
 
8812
#~ msgid "Overwrite existing file?"
 
8813
#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
 
8814
 
 
8815
#~ msgid "Download File"
 
8816
#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
 
8817
 
 
8818
#~ msgid "Icons view mode"
 
8819
#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
 
8820
 
 
8821
#~ msgid "Details view mode"
 
8822
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
 
8823
 
 
8824
#~ msgid "All Providers"
 
8825
#~ msgstr "Gach Soláthraí"
 
8826
 
 
8827
#~ msgid "All Categories"
 
8828
#~ msgstr "Gach Catagóir"
 
8829
 
 
8830
#~ msgid "Provider:"
 
8831
#~ msgstr "Soláthraí:"
 
8832
 
 
8833
#~ msgid "Category:"
 
8834
#~ msgstr "Catagóir:"
 
8835
 
 
8836
#~ msgid "Newest"
 
8837
#~ msgstr "Is Nuaí"
 
8838
 
 
8839
#~ msgid "Rating"
 
8840
#~ msgstr "Rátáil"
 
8841
 
 
8842
#~ msgid "Most downloads"
 
8843
#~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
 
8844
 
 
8845
#~ msgid "Installed"
 
8846
#~ msgstr "Suiteáilte"
 
8847
 
 
8848
#~ msgid "Order by:"
 
8849
#~ msgstr "Ord de réir:"
 
8850
 
 
8851
#~ msgid "Search:"
 
8852
#~ msgstr "Cuardaigh:"
 
8853
 
 
8854
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
8855
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>"
 
8856
 
 
8857
#~ msgid "Become a Fan"
 
8858
#~ msgstr "Bí i do Leantóir"
 
8859
 
 
8860
#~ msgid "Details for %1"
 
8861
#~ msgstr "Mionsonraí do %1"
 
8862
 
 
8863
#~ msgid "Changelog:"
 
8864
#~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
 
8865
 
 
8866
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
8867
#~ msgid "Homepage"
 
8868
#~ msgstr "Leathanach Baile"
 
8869
 
 
8870
#~ msgctxt ""
 
8871
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
 
8872
#~ "browser)"
 
8873
#~ msgid "Make a donation"
 
8874
#~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
 
8875
 
 
8876
# focal.ie
 
8877
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
8878
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
8879
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
8880
#~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
 
8881
#~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
 
8882
#~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
 
8883
#~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
 
8884
#~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
 
8885
 
 
8886
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
8887
#~ msgid "Opens in a browser window"
 
8888
#~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
 
8889
 
 
8890
#~ msgid "Rating: %1%"
 
8891
#~ msgstr "Rátáil: %1%"
 
8892
 
 
8893
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
8894
#~ msgid "By <i>%1</i>"
 
8895
#~ msgstr "Le <i>%1</i>"
 
8896
 
 
8897
#~ msgctxt "fan as in supporter"
 
8898
#~ msgid "1 fan"
 
8899
#~ msgid_plural "%1 fans"
 
8900
#~ msgstr[0] "1 leantóir"
 
8901
#~ msgstr[1] "%1 leantóir"
 
8902
#~ msgstr[2] "%1 leantóir"
 
8903
#~ msgstr[3] "%1 leantóir"
 
8904
#~ msgstr[4] "%1 leantóir"
 
8905
 
 
8906
#~ msgid "1 download"
 
8907
#~ msgid_plural "%1 downloads"
 
8908
#~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
 
8909
#~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
 
8910
#~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
 
8911
#~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
 
8912
#~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
 
8913
 
 
8914
#~ msgid "Updating"
 
8915
#~ msgstr "Á Nuashonrú"
 
8916
 
 
8917
#~ msgid "Install Again"
 
8918
#~ msgstr "Suiteáil Arís"
 
8919
 
 
8920
#~ msgid "Fetching license data from server..."
 
8921
#~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
 
8922
 
 
8923
#~ msgid "Fetching content data from server..."
 
8924
#~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
 
8925
 
 
8926
#~ msgid "Checking login..."
 
8927
#~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
 
8928
 
 
8929
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
 
8930
#~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
 
8931
 
 
8932
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
 
8933
#~ msgstr ""
 
8934
#~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
 
8935
#~ "thoil."
 
8936
 
 
8937
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
8938
#~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
 
8939
 
 
8940
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
 
8941
#~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
 
8942
 
 
8943
#~ msgctxt ""
 
8944
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
8945
#~ msgid "Visit website"
 
8946
#~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
 
8947
 
 
8948
#~ msgid "File not found: %1"
 
8949
#~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
 
8950
 
 
8951
#~ msgid "Upload Failed"
 
8952
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
 
8953
 
 
8954
#~ msgid ""
 
8955
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
8956
#~ "upload."
 
8957
#~ msgid_plural ""
 
8958
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
 
8959
#~ "trying to upload: %2"
 
8960
#~ msgstr[0] ""
 
8961
#~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
 
8962
#~ "a dhéanamh inti."
 
8963
#~ msgstr[1] ""
 
8964
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
 
8965
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
 
8966
#~ msgstr[2] ""
 
8967
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
 
8968
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
 
8969
#~ msgstr[3] ""
 
8970
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
 
8971
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
 
8972
#~ msgstr[4] ""
 
8973
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
 
8974
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
 
8975
 
 
8976
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
8977
#~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
 
8978
 
 
8979
#~ msgid "Select preview image"
 
8980
#~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
 
8981
 
 
8982
#~ msgid "There was a network error."
 
8983
#~ msgstr "Tharla earráid líonra."
 
8984
 
 
8985
#~ msgid "Uploading Failed"
 
8986
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
 
8987
 
 
8988
#~ msgid "Authentication error."
 
8989
#~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
 
8990
 
 
8991
#~ msgid "Upload failed: %1"
 
8992
#~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
 
8993
 
 
8994
#~ msgid "File to upload:"
 
8995
#~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
 
8996
 
 
8997
#~ msgid "New Upload"
 
8998
#~ msgstr "Uasluchtú Nua"
 
8999
 
 
9000
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
9001
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
 
9002
 
 
9003
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
9004
#~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
 
9005
 
 
9006
#~ msgid ""
 
9007
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
9008
#~ "the title of the kvtml file."
 
9009
#~ msgstr ""
 
9010
#~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid.  Is "
 
9011
#~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
 
9012
 
 
9013
#~ msgid "Preview Images"
 
9014
#~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
 
9015
 
 
9016
#~ msgid "Select Preview..."
 
9017
#~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
 
9018
 
 
9019
#~ msgid "Set a price for this item"
 
9020
#~ msgstr "Socraigh praghas"
 
9021
 
 
9022
#~ msgid "Price"
 
9023
#~ msgstr "Praghas"
 
9024
 
 
9025
#~ msgid "Price:"
 
9026
#~ msgstr "Praghas:"
 
9027
 
 
9028
#~ msgid "Reason for price:"
 
9029
#~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
 
9030
 
 
9031
#~ msgid "Fetch content link from server"
 
9032
#~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
 
9033
 
 
9034
#~ msgid "Create content on server"
 
9035
#~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
 
9036
 
 
9037
#~ msgid "Upload content"
 
9038
#~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
 
9039
 
 
9040
#~ msgid "Upload first preview"
 
9041
#~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
 
9042
 
 
9043
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
9044
#~ msgstr ""
 
9045
#~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
 
9046
#~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
 
9047
 
 
9048
#~ msgid "Upload second preview"
 
9049
#~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
 
9050
 
 
9051
#~ msgid "Upload third preview"
 
9052
#~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
 
9053
 
 
9054
#~ msgid ""
 
9055
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
 
9056
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
 
9057
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
9058
#~ msgstr ""
 
9059
#~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
 
9060
#~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
 
9061
#~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
 
9062
#~ "aige.)"
 
9063
 
 
9064
#~ msgid "Start Upload"
 
9065
#~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
 
9066
 
 
9067
#~ msgid "Play a &sound"
 
9068
#~ msgstr "Seinn &fuaim"
 
9069
 
 
9070
#~ msgid "Select the sound to play"
 
9071
#~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
 
9072
 
 
9073
#~ msgid "Show a message in a &popup"
 
9074
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
 
9075
 
 
9076
#~ msgid "Log to a file"
 
9077
#~ msgstr "Logáil go comhad"
 
9078
 
 
9079
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
 
9080
#~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
 
9081
 
 
9082
#~ msgid "Run &command"
 
9083
#~ msgstr "Rith &ordú"
 
9084
 
 
9085
#~ msgid "Select the command to run"
 
9086
#~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
 
9087
 
 
9088
#~ msgid "Sp&eech"
 
9089
#~ msgstr "&Caint"
 
9090
 
 
9091
#~ msgid ""
 
9092
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
 
9093
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
 
9094
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
9095
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
 
9096
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
9097
#~ msgstr ""
 
9098
#~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
 
9099
#~ "tharlaíonn sé.  Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
 
9100
#~ "an téacs sa bhosca.  Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
 
9101
#~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</"
 
9102
#~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An "
 
9103
#~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>"
 
9104
 
 
9105
#~ msgid "Speak Event Message"
 
9106
#~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
 
9107
 
 
9108
#~ msgid "Speak Event Name"
 
9109
#~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
 
9110
 
 
9111
#~ msgid "Speak Custom Text"
 
9112
#~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
 
9113
 
 
9114
#~ msgid "Configure Notifications"
 
9115
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
 
9116
 
 
9117
#~ msgctxt "State of the notified event"
 
9118
#~ msgid "State"
 
9119
#~ msgstr "Staid"
 
9120
 
 
9121
#~ msgctxt "Title of the notified event"
 
9122
#~ msgid "Title"
 
9123
#~ msgstr "Teideal"
 
9124
 
 
9125
#~ msgctxt "Description of the notified event"
 
9126
#~ msgid "Description"
 
9127
#~ msgstr "Cur Síos"
 
9128
 
 
9129
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
9130
#~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
 
9131
 
 
9132
#~ msgid "Internet Search"
 
9133
#~ msgstr "Cuardach Idirlín"
 
9134
 
 
9135
#~ msgid "&Search"
 
9136
#~ msgstr "&Cuardach"
 
9137
 
 
9138
#~ msgctxt "@label Type of file"
 
9139
#~ msgid "Type: %1"
 
9140
#~ msgstr "Cineál: %1"
 
9141
 
 
9142
#~ msgctxt "@label:checkbox"
 
9143
#~ msgid "Remember action for files of this type"
 
9144
#~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
 
9145
 
 
9146
#~ msgctxt "@label:button"
 
9147
#~ msgid "&Open with %1"
 
9148
#~ msgstr "&Oscail le %1"
 
9149
 
 
9150
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
9151
#~ msgid "Open &with %1"
 
9152
#~ msgstr "&Oscail le %1"
 
9153
 
 
9154
#~ msgctxt "@info"
 
9155
#~ msgid "Open '%1'?"
 
9156
#~ msgstr "Oscail '%1'?"
 
9157
 
 
9158
#~ msgctxt "@label:button"
 
9159
#~ msgid "&Open with..."
 
9160
#~ msgstr "&Oscail le..."
 
9161
 
 
9162
#~ msgctxt "@label:button"
 
9163
#~ msgid "&Open with"
 
9164
#~ msgstr "&Oscail le"
 
9165
 
 
9166
#~ msgctxt "@label:button"
 
9167
#~ msgid "&Open"
 
9168
#~ msgstr "&Oscail"
 
9169
 
 
9170
#~ msgctxt "@label File name"
 
9171
#~ msgid "Name: %1"
 
9172
#~ msgstr "Ainm: %1"
 
9173
 
 
9174
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9175
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
 
9176
#~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
 
9177
 
 
9178
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
9179
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
 
9180
 
 
9181
#~ msgid "Execute File?"
 
9182
#~ msgstr "Rith an comhad?"
 
9183
 
 
9184
#~ msgid "Accept"
 
9185
#~ msgstr "Glac Leis"
 
9186
 
 
9187
#~ msgid "Reject"
 
9188
#~ msgstr "Diúltaigh"
 
9189
 
 
9190
#~ msgid "Untitled"
 
9191
#~ msgstr "Gan Teideal"
 
9192
 
 
9193
#~ msgid ""
 
9194
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
9195
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
 
9196
#~ msgstr ""
 
9197
#~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
 
9198
#~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
 
9199
 
 
9200
#~ msgid "Close Document"
 
9201
#~ msgstr "Dún an Cháipéis"
 
9202
 
 
9203
#~ msgid "Error reading from PTY"
 
9204
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
 
9205
 
 
9206
#~ msgid "Error writing to PTY"
 
9207
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
 
9208
 
 
9209
#~ msgid "PTY operation timed out"
 
9210
#~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
 
9211
 
 
9212
#~ msgid "Error opening PTY"
 
9213
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
 
9214
 
 
9215
#~ msgid "Kross"
 
9216
#~ msgstr "Kross"
 
9217
 
 
9218
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
9219
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
 
9220
 
 
9221
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
9222
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
 
9223
 
 
9224
#~ msgid "Run Kross scripts."
 
9225
#~ msgstr "Rith scripteanna Kross."
 
9226
 
 
9227
#~ msgid "Sebastian Sauer"
 
9228
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
 
9229
 
 
9230
#~ msgid "Scriptfile"
 
9231
#~ msgstr "Comhad scripte"
 
9232
 
 
9233
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
9234
#~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
 
9235
 
 
9236
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
9237
#~ msgstr ""
 
9238
#~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
 
9239
 
 
9240
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
9241
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
 
9242
 
 
9243
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
9244
#~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
 
9245
 
 
9246
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
 
9247
#~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
 
9248
 
 
9249
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
9250
#~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
 
9251
 
 
9252
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
9253
#~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
 
9254
 
 
9255
#~ msgid "Cancel?"
 
9256
#~ msgstr "Cealaigh?"
 
9257
 
 
9258
#~ msgid "No such function \"%1\""
 
9259
#~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
 
9260
 
 
9261
#~ msgid "Text:"
 
9262
#~ msgstr "Téacs:"
 
9263
 
 
9264
#~ msgid "Comment:"
 
9265
#~ msgstr "Nóta:"
 
9266
 
 
9267
#~ msgid "Icon:"
 
9268
#~ msgstr "Deilbhín:"
 
9269
 
 
9270
#~ msgid "Interpreter:"
 
9271
#~ msgstr "Léirmhínitheoir:"
 
9272
 
 
9273
#~ msgid "File:"
 
9274
#~ msgstr "Comhad:"
 
9275
 
 
9276
#~ msgid "Execute the selected script."
 
9277
#~ msgstr "Rith an script roghnaithe."
 
9278
 
 
9279
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
 
9280
#~ msgstr "Stop an script roghnaithe."
 
9281
 
 
9282
#~ msgid "Edit..."
 
9283
#~ msgstr "Eagar..."
 
9284
 
 
9285
#~ msgid "Edit selected script."
 
9286
#~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
 
9287
 
 
9288
#~ msgid "Add..."
 
9289
#~ msgstr "Cuir Leis..."
 
9290
 
 
9291
#~ msgid "Add a new script."
 
9292
#~ msgstr "Cuir script nua leis."
 
9293
 
 
9294
#~ msgid "Remove selected script."
 
9295
#~ msgstr "Bain an script roghnaithe."
 
9296
 
 
9297
#~ msgid "Edit"
 
9298
#~ msgstr "Eagar"
 
9299
 
 
9300
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
 
9301
#~ msgid "General"
 
9302
#~ msgstr "Ginearálta"
 
9303
 
 
9304
#~ msgid "The module %1 could not be found."
 
9305
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
 
9306
 
 
9307
#~ msgid ""
 
9308
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
 
9309
#~ "p></qt>"
 
9310
#~ msgstr ""
 
9311
#~ "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
 
9312
 
 
9313
#~ msgid "The module %1 is disabled."
 
9314
#~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
 
9315
 
 
9316
#~ msgid ""
 
9317
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
 
9318
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
9319
#~ msgstr ""
 
9320
#~ "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
 
9321
#~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
 
9322
 
 
9323
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
9324
#~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
 
9325
 
 
9326
#~ msgid ""
 
9327
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
9328
#~ "</qt>"
 
9329
#~ msgstr ""
 
9330
#~ "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
 
9331
 
 
9332
#~ msgid "There was an error loading the module."
 
9333
#~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
 
9334
 
 
9335
#~ msgid ""
 
9336
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
9337
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
9338
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
9339
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
 
9340
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
 
9341
#~ "packager.</p></qt>"
 
9342
#~ msgstr ""
 
9343
#~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid "
 
9344
#~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
 
9345
#~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
 
9346
#~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
 
9347
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
 
9348
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
 
9349
 
 
9350
#~ msgid ""
 
9351
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
9352
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
 
9353
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
 
9354
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
 
9355
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
9356
#~ msgstr ""
 
9357
#~ "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an "
 
9358
#~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</"
 
9359
#~ "li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></"
 
9360
#~ "p><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
 
9361
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
 
9362
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
 
9363
 
 
9364
#~ msgctxt "Argument is application name"
 
9365
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
9366
#~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
 
9367
 
 
9368
#~ msgid ""
 
9369
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
 
9370
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
 
9371
#~ msgstr ""
 
9372
#~ "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
 
9373
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
 
9374
 
 
9375
#~ msgid "Apply Settings"
 
9376
#~ msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
 
9377
 
 
9378
#~ msgid "Distance between desktop icons"
 
9379
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
 
9380
 
 
9381
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
9382
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
 
9383
 
 
9384
#~ msgid "Widget style to use"
 
9385
#~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
 
9386
 
 
9387
#~ msgid ""
 
9388
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
9389
#~ "Without quotes."
 
9390
#~ msgstr ""
 
9391
#~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\".  Gan "
 
9392
#~ "comharthaí athfhriotail."
 
9393
 
 
9394
#~ msgid "Use the PC speaker"
 
9395
#~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
 
9396
 
 
9397
#~ msgid ""
 
9398
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
9399
#~ "notifications system."
 
9400
#~ msgstr ""
 
9401
#~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
 
9402
#~ "fógartha KDE."
 
9403
 
 
9404
#~ msgid "What terminal application to use"
 
9405
#~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
 
9406
 
 
9407
#~ msgid ""
 
9408
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
 
9409
#~ "program will be used.\n"
 
9410
#~ msgstr ""
 
9411
#~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
 
9412
#~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
 
9413
 
 
9414
#~ msgid "Fixed width font"
 
9415
#~ msgstr "Cló aonleithid"
 
9416
 
 
9417
#~ msgid ""
 
9418
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
 
9419
#~ "constant width.\n"
 
9420
#~ msgstr ""
 
9421
#~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
 
9422
#~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
 
9423
 
 
9424
#~ msgid "System wide font"
 
9425
#~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
 
9426
 
 
9427
#~ msgid "Font for menus"
 
9428
#~ msgstr "Cló i roghchláir"
 
9429
 
 
9430
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
 
9431
#~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
 
9432
 
 
9433
#~ msgid "Color for links"
 
9434
#~ msgstr "Dath na nasc"
 
9435
 
 
9436
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
9437
#~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
 
9438
 
 
9439
#~ msgid "Color for visited links"
 
9440
#~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
 
9441
 
 
9442
#~ msgid "Font for the taskbar"
 
9443
#~ msgstr "Cló sa tascbharra"
 
9444
 
 
9445
#~ msgid ""
 
9446
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
9447
#~ "currently running applications are."
 
9448
#~ msgstr ""
 
9449
#~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
 
9450
#~ "feidhmchláir ghníomhacha."
 
9451
 
 
9452
#~ msgid "Fonts for toolbars"
 
9453
#~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
 
9454
 
 
9455
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
9456
#~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
 
9457
 
 
9458
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
9459
#~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
 
9460
 
 
9461
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
9462
#~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
 
9463
 
 
9464
#~ msgid "Show directories first"
 
9465
#~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
 
9466
 
 
9467
#~ msgid ""
 
9468
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
9469
#~ msgstr ""
 
9470
#~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
 
9471
#~ "comhaid á dtaispeáint"
 
9472
 
 
9473
#~ msgid "The URLs recently visited"
 
9474
#~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
 
9475
 
 
9476
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
9477
#~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
 
9478
 
 
9479
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
 
9480
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
 
9481
 
 
9482
#~ msgid "Show hidden files"
 
9483
#~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
 
9484
 
 
9485
#~ msgid ""
 
9486
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
9487
#~ "shown"
 
9488
#~ msgstr ""
 
9489
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
 
9490
#~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
 
9491
 
 
9492
#~ msgid "Show speedbar"
 
9493
#~ msgstr "Taispeáin barra luais"
 
9494
 
 
9495
#~ msgid ""
 
9496
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
9497
#~ msgstr ""
 
9498
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
 
9499
#~ "sa dialóg comhad"
 
9500
 
 
9501
#~ msgid "What country"
 
9502
#~ msgstr "Cén tír"
 
9503
 
 
9504
#~ msgid ""
 
9505
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
 
9506
#~ "example"
 
9507
#~ msgstr ""
 
9508
#~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
 
9509
#~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
 
9510
 
 
9511
#~ msgid "What language to use to display text"
 
9512
#~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
 
9513
 
 
9514
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
9515
#~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
 
9516
 
 
9517
#~ msgid "Most countries have no character for this"
 
9518
#~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
 
9519
 
 
9520
#~ msgid "Path to the autostart directory"
 
9521
#~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
 
9522
 
 
9523
#~ msgid ""
 
9524
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
9525
#~ msgstr ""
 
9526
#~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
 
9527
#~ "logála isteach"
 
9528
 
 
9529
#~ msgid "Enable SOCKS support"
 
9530
#~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
 
9531
 
 
9532
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
9533
#~ msgstr ""
 
9534
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
 
9535
#~ "bhfochórais KDE"
 
9536
 
 
9537
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
 
9538
#~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
 
9539
 
 
9540
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
9541
#~ msgstr ""
 
9542
#~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
 
9543
 
 
9544
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
 
9545
#~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
 
9546
 
 
9547
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
9548
#~ msgstr ""
 
9549
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
 
9550
#~ "sa bharra uirlisí"
 
9551
 
 
9552
#~ msgid "Password echo type"
 
9553
#~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
 
9554
 
 
9555
#~ msgid "The size of the dialog"
 
9556
#~ msgstr "Méid na dialóige"
 
9557
 
 
9558
#~ msgid ""
 
9559
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
 
9560
#~ "here for further information"
 
9561
#~ msgstr ""
 
9562
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. "
 
9563
#~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
 
9564
 
 
9565
#~ msgid ""
 
9566
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
9567
#~ "dependencies:\n"
 
9568
#~ msgstr ""
 
9569
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a "
 
9570
#~ "shásamh:\n"
 
9571
 
 
9572
#~ msgid ""
 
9573
#~ "\n"
 
9574
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
 
9575
#~ "%2 plugin"
 
9576
#~ msgstr ""
 
9577
#~ "\n"
 
9578
#~ "    Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
 
9579
 
 
9580
#~ msgid ""
 
9581
#~ "\n"
 
9582
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
 
9583
#~ "on %2 plugin"
 
9584
#~ msgstr ""
 
9585
#~ "\n"
 
9586
#~ "    Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais "
 
9587
#~ "ar bhreiseán %2"
 
9588
 
 
9589
#~ msgid "Dependency Check"
 
9590
#~ msgstr "Seiceáil Spleáchas"
 
9591
 
 
9592
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
9593
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
9594
#~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
9595
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
9596
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
9597
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
9598
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
9599
 
 
9600
#~ msgid ", "
 
9601
#~ msgstr ", "
 
9602
 
 
9603
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
9604
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
9605
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
9606
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
9607
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
9608
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
9609
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
 
9610
 
 
9611
#~ msgid "Search Plugins"
 
9612
#~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
 
9613
 
 
9614
#~ msgctxt "Used only for plugins"
 
9615
#~ msgid "About %1"
 
9616
#~ msgstr "Maidir le %1"
 
9617
 
 
9618
#~ msgid "Could not load print preview part"
 
9619
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
 
9620
 
 
9621
#~ msgid "Print Preview"
 
9622
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
 
9623
 
 
9624
#~ msgid "Select Components"
 
9625
#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
 
9626
 
 
9627
#~ msgid "Enable component"
 
9628
#~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
 
9629
 
 
9630
#~ msgid "Success"
 
9631
#~ msgstr "D'éirigh leis"
 
9632
 
 
9633
#~ msgid "Communication error"
 
9634
#~ msgstr "Earráid chumarsáide"
 
9635
 
 
9636
#~ msgid "Invalid type in Database"
 
9637
#~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
 
9638
 
 
9639
#~ msgctxt ""
 
9640
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
9641
#~ "user entered."
 
9642
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
9643
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
 
9644
 
 
9645
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
9646
#~ msgid "Query Results"
 
9647
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
 
9648
 
 
9649
#~ msgctxt ""
 
9650
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9651
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9652
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9653
#~ "conflict with the OR keyword."
 
9654
#~ msgid "and"
 
9655
#~ msgstr "and agus"
 
9656
 
 
9657
#~ msgctxt ""
 
9658
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9659
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9660
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9661
#~ "conflict with the AND keyword."
 
9662
#~ msgid "or"
 
9663
#~ msgstr "or nó"
 
9664
 
 
9665
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
9666
#~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
 
9667
 
 
9668
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
9669
#~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
 
9670
 
 
9671
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
9672
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
9673
 
 
9674
#~ msgid "Maintainer"
 
9675
#~ msgstr "Cothaitheoir"
 
9676
 
 
9677
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
9678
#~ msgstr "Tobias Koenig"
 
9679
 
 
9680
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
9681
#~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
 
9682
 
 
9683
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
 
9684
#~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
 
9685
 
 
9686
#~ msgid ""
 
9687
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
9688
#~ "which do not provide any data integrity checking"
 
9689
#~ msgstr ""
 
9690
#~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
 
9691
#~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
 
9692
 
 
9693
#~ msgid "Actually generate the code."
 
9694
#~ msgstr "Gin an cód."
 
9695
 
 
9696
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
 
9697
#~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
 
9698
 
 
9699
#~ msgid ""
 
9700
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
9701
#~ msgstr ""
 
9702
#~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
 
9703
 
 
9704
#~ msgid ""
 
9705
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
9706
#~ msgstr ""
 
9707
#~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
 
9708
 
 
9709
#~ msgid ""
 
9710
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
9711
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
9712
#~ msgstr ""
 
9713
#~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
 
9714
#~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
 
9715
 
 
9716
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
9717
#~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
 
9718
 
 
9719
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
9720
#~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
 
9721
 
 
9722
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
9723
#~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
 
9724
 
 
9725
#~ msgid ""
 
9726
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
9727
#~ "(defaults to all classes)"
 
9728
#~ msgstr ""
 
9729
#~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
 
9730
#~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
 
9731
#~ "réamhshocraithe)"
 
9732
 
 
9733
#~ msgid ""
 
9734
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
9735
#~ "extension detection."
 
9736
#~ msgstr ""
 
9737
#~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
 
9738
#~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
 
9739
 
 
9740
#~ msgid ""
 
9741
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
9742
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
9743
#~ "export header. By default classes will not be exported."
 
9744
#~ msgstr ""
 
9745
#~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
 
9746
#~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm "
 
9747
#~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
 
9748
#~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
 
9749
 
 
9750
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
9751
#~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
 
9752
 
 
9753
#~ msgctxt "@title:window"
 
9754
#~ msgid "Change Tags"
 
9755
#~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
 
9756
 
 
9757
#~ msgctxt "@title:window"
 
9758
#~ msgid "Add Tags"
 
9759
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
 
9760
 
 
9761
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
9762
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
 
9763
#~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
 
9764
 
 
9765
#~ msgctxt "@label"
 
9766
#~ msgid "Create new tag:"
 
9767
#~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
 
9768
 
 
9769
#~ msgctxt "@info"
 
9770
#~ msgid "Delete tag"
 
9771
#~ msgstr "Scrios clib"
 
9772
 
 
9773
#~ msgctxt "@info"
 
9774
#~ msgid ""
 
9775
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
9776
#~ msgstr ""
 
9777
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a "
 
9778
#~ "scriosadh ó gach comhad?"
 
9779
 
 
9780
#~ msgctxt "@title"
 
9781
#~ msgid "Delete tag"
 
9782
#~ msgstr "Scrios clib"
 
9783
 
 
9784
#~ msgctxt "@action:button"
 
9785
#~ msgid "Delete"
 
9786
#~ msgstr "Scrios"
 
9787
 
 
9788
#~ msgctxt "@action:button"
 
9789
#~ msgid "Cancel"
 
9790
#~ msgstr "Cealaigh"
 
9791
 
 
9792
#~ msgid "Changing annotations"
 
9793
#~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
 
9794
 
 
9795
#~ msgctxt "@label"
 
9796
#~ msgid "Show all tags..."
 
9797
#~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
 
9798
 
 
9799
#~ msgctxt "@label"
 
9800
#~ msgid "Add Tags..."
 
9801
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
 
9802
 
 
9803
#~ msgctxt "@label"
 
9804
#~ msgid "Change..."
 
9805
#~ msgstr "Athraigh..."
 
9806
 
 
9807
#~ msgctxt ""
 
9808
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9809
#~ "resources"
 
9810
#~ msgid "Anytime"
 
9811
#~ msgstr "Am Ar Bith"
 
9812
 
 
9813
#~ msgctxt ""
 
9814
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9815
#~ "resources"
 
9816
#~ msgid "Today"
 
9817
#~ msgstr "Inniu"
 
9818
 
 
9819
#~ msgctxt ""
 
9820
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9821
#~ "resources"
 
9822
#~ msgid "Yesterday"
 
9823
#~ msgstr "Inné"
 
9824
 
 
9825
#~ msgctxt ""
 
9826
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9827
#~ "resources"
 
9828
#~ msgid "This Week"
 
9829
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
 
9830
 
 
9831
#~ msgctxt ""
 
9832
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9833
#~ "resources"
 
9834
#~ msgid "Last Week"
 
9835
#~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
 
9836
 
 
9837
#~ msgctxt ""
 
9838
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9839
#~ "resources"
 
9840
#~ msgid "This Month"
 
9841
#~ msgstr "An Mhí Seo"
 
9842
 
 
9843
#~ msgctxt ""
 
9844
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9845
#~ "resources"
 
9846
#~ msgid "Last Month"
 
9847
#~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
 
9848
 
 
9849
#~ msgctxt ""
 
9850
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9851
#~ "resources"
 
9852
#~ msgid "This Year"
 
9853
#~ msgstr "An Bhliain Seo"
 
9854
 
 
9855
#~ msgctxt ""
 
9856
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9857
#~ "resources"
 
9858
#~ msgid "Last Year"
 
9859
#~ msgstr "Anuraidh"
 
9860
 
 
9861
#~ msgctxt ""
 
9862
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9863
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
 
9864
#~ msgid "Custom..."
 
9865
#~ msgstr "Saincheap..."
 
9866
 
 
9867
#~ msgid "This Week"
 
9868
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
 
9869
 
 
9870
#~ msgid "This Month"
 
9871
#~ msgstr "An Mhí Seo"
 
9872
 
 
9873
#~ msgid "Anytime"
 
9874
#~ msgstr "Am Ar Bith"
 
9875
 
 
9876
#~ msgid "Before"
 
9877
#~ msgstr "Roimhe"
 
9878
 
 
9879
#~ msgid "After"
 
9880
#~ msgstr "Ina Dhiaidh"
 
9881
 
 
9882
#~ msgctxt ""
 
9883
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
 
9884
#~ "more resources to put in the list"
 
9885
#~ msgid "More..."
 
9886
#~ msgstr "Tuilleadh..."
 
9887
 
 
9888
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9889
#~ msgid "Documents"
 
9890
#~ msgstr "Cáipéisí"
 
9891
 
 
9892
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
9893
#~ msgid "Audio"
 
9894
#~ msgstr "Fuaim"
 
9895
 
 
9896
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
9897
#~ msgid "Video"
 
9898
#~ msgstr "Fís"
 
9899
 
 
9900
# OK
 
9901
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9902
#~ msgid "Images"
 
9903
#~ msgstr "Íomhánna"
 
9904
 
 
9905
#~ msgctxt ""
 
9906
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9907
#~ msgid "No priority"
 
9908
#~ msgstr "Gan tosaíocht"
 
9909
 
 
9910
#~ msgctxt ""
 
9911
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9912
#~ msgid "Last modified"
 
9913
#~ msgstr "Athrú is déanaí"
 
9914
 
 
9915
#~ msgctxt ""
 
9916
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9917
#~ msgid "Most important"
 
9918
#~ msgstr "Is tábhachtaí"
 
9919
 
 
9920
#~ msgctxt ""
 
9921
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9922
#~ msgid "Never opened"
 
9923
#~ msgstr "Nach oscailte riamh"
 
9924
 
 
9925
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9926
#~ msgid "Any Rating"
 
9927
#~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
 
9928
 
 
9929
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9930
#~ msgid "1 or more"
 
9931
#~ msgstr "1 nó níos fearr"
 
9932
 
 
9933
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9934
#~ msgid "2 or more"
 
9935
#~ msgstr "2 nó níos fearr"
 
9936
 
 
9937
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9938
#~ msgid "3 or more"
 
9939
#~ msgstr "3 nó níos fearr"
 
9940
 
 
9941
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9942
#~ msgid "4 or more"
 
9943
#~ msgstr "4 nó níos fearr"
 
9944
 
 
9945
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9946
#~ msgid "Max Rating"
 
9947
#~ msgstr "Rátáil Uasta"
 
9948
 
 
9949
#~ msgctxt ""
 
9950
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
 
9951
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
 
9952
#~ msgid "Miscellaneous"
 
9953
#~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
 
9954
 
 
9955
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
9956
#~ msgid "Resource"
 
9957
#~ msgstr "Acmhainn"
 
9958
 
 
9959
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
9960
#~ msgid "Resource Type"
 
9961
#~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
 
9962
 
 
9963
#~ msgid "Enter Search Terms..."
 
9964
#~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
 
9965
 
 
9966
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9967
#~ msgid "Contacts"
 
9968
#~ msgstr "Teagmhálacha"
 
9969
 
 
9970
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9971
#~ msgid "Emails"
 
9972
#~ msgstr "Ríomhphost"
 
9973
 
 
9974
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9975
#~ msgid "Tasks"
 
9976
#~ msgstr "Tascanna"
 
9977
 
 
9978
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9979
#~ msgid "Tags"
 
9980
#~ msgstr "Clibeanna"
 
9981
 
 
9982
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
9983
#~ msgid "Files"
 
9984
#~ msgstr "Comhaid"
 
9985
 
 
9986
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
9987
#~ msgid "Other"
 
9988
#~ msgstr "Eile"
 
9989
 
 
9990
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
9991
#~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
 
9992
 
 
9993
#~ msgid ""
 
9994
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
9995
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
 
9996
#~ msgstr ""
 
9997
#~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
 
9998
#~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
 
9999
 
 
10000
#~ msgid ""
 
10001
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
10002
#~ "output to see the log information."
 
10003
#~ msgstr ""
 
10004
#~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
 
10005
#~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
 
10006
#~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
 
10007
 
 
10008
#~ msgid "Log thread activity"
 
10009
#~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
 
10010
 
 
10011
#~ msgid "Displays Thread Activity"
 
10012
#~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
 
10013
 
 
10014
# "Tosaigh" not "Tús"
 
10015
#~ msgid "Start"
 
10016
#~ msgstr "Tosaigh"
 
10017
 
 
10018
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
10019
#~ msgstr ""
 
10020
#~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
 
10021
#~ "snáitheanna ThreadWeaver"
 
10022
 
 
10023
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
 
10024
#~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
 
10025
 
 
10026
#~ msgid "What time is it? Click to update."
 
10027
#~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
 
10028
 
 
10029
#~ msgid ""
 
10030
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
10031
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
10032
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
10033
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
10034
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
10035
#~ msgstr ""
 
10036
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
10037
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
10038
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
10039
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
10040
#~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>"
 
10041
 
 
10042
#~ msgid "Select Files..."
 
10043
#~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
 
10044
 
 
10045
#~ msgid "Cancel"
 
10046
#~ msgstr "Cealaigh"
 
10047
 
 
10048
#~ msgid "Suspend"
 
10049
#~ msgstr "Cuir ar fionraí"
 
10050
 
 
10051
#~ msgid "Anonymous"
 
10052
#~ msgstr "Gan ainm"
 
10053
 
 
10054
#~ msgctxt "@item font"
 
10055
#~ msgid "Regular"
 
10056
#~ msgstr "Gnáthchló"
 
10057
 
 
10058
#~ msgid "What's &This"
 
10059
#~ msgstr "Cad É &Seo"
 
10060
 
 
10061
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
10062
#~ msgid "%1"
 
10063
#~ msgstr "%1"
 
10064
 
 
10065
#~ msgid "Hide Toolbar"
 
10066
#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
 
10067
 
 
10068
#~ msgid "..."
 
10069
#~ msgstr "..."
 
10070
 
 
10071
#~ msgid "GroupBox 1"
 
10072
#~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
 
10073
 
 
10074
#~ msgid "CheckBox"
 
10075
#~ msgstr "Ticbhosca"
 
10076
 
 
10077
#~ msgid "Other GroupBox"
 
10078
#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
 
10079
 
 
10080
#~ msgid "RadioButton"
 
10081
#~ msgstr "CnaipeRaidió"
 
10082
 
 
10083
#~ msgid "action1"
 
10084
#~ msgstr "gníomh1"
 
10085
 
 
10086
#~ msgid "KrossTest"
 
10087
#~ msgstr "KrossTest"
 
10088
 
 
10089
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
10090
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
 
10091
 
 
10092
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
10093
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
10094
 
 
10095
#~ msgid "Test the Kross framework!"
 
10096
#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
 
10097
 
 
10098
#~ msgid "Find stopped."
 
10099
#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
 
10100
 
 
10101
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
 
10102
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
 
10103
 
 
10104
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
 
10105
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
 
10106
 
 
10107
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
 
10108
#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
 
10109
 
 
10110
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
 
10111
#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
 
10112
 
 
10113
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
 
10114
#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
 
10115
 
 
10116
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
 
10117
#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
 
10118
 
 
10119
#~ msgid "Additional domains for browsing"
 
10120
#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
 
10121
 
 
10122
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
10123
#~ msgstr ""
 
10124
#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
 
10125
 
 
10126
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
 
10127
#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
 
10128
 
 
10129
#~ msgid "I like this"
 
10130
#~ msgstr "Is maith liom é seo"
 
10131
 
 
10132
#~ msgid "I do not like this"
 
10133
#~ msgstr "Ní maith liom é seo"
 
10134
 
 
10135
#~ msgid "Sonnet Configuration"
 
10136
#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
 
10137
 
 
10138
#~ msgctxt "digit set"
 
10139
#~ msgid "Devenagari"
 
10140
#~ msgstr "Déiveanágraí"
 
10141
 
 
10142
#~ msgid ""
 
10143
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
10144
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
 
10145
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
 
10146
#~ "for it."
 
10147
#~ msgstr ""
 
10148
#~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
 
10149
#~ "ngiuirléid seo.  Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
 
10150
#~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do "
 
10151
#~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>."
 
10152
 
 
10153
#~ msgid "Details..."
 
10154
#~ msgstr "Mionsonraí..."
 
10155
 
 
10156
#~ msgid "New Tag"
 
10157
#~ msgstr "Clib Nua"
 
10158
 
 
10159
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
10160
#~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
 
10161
 
 
10162
#~ msgid "The tag %1 already exists"
 
10163
#~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
 
10164
 
 
10165
#~ msgid "Tag Exists"
 
10166
#~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
 
10167
 
 
10168
#~ msgid "Loading preview..."
 
10169
#~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
 
10170
 
 
10171
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
10172
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
 
10173
 
 
10174
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
10175
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
 
10176
 
 
10177
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
 
10178
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
10179
 
 
10180
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
10181
#~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
 
10182
 
 
10183
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
10184
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
 
10185
 
 
10186
#~ msgid "Old hostname"
 
10187
#~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
 
10188
 
 
10189
#~ msgid "New hostname"
 
10190
#~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
 
10191
 
 
10192
#~ msgid "Voting failed."
 
10193
#~ msgstr "Theip ar vótáil."
 
10194
 
 
10195
#~ msgid "Previews"
 
10196
#~ msgstr "Réamhamhairc"
 
10197
 
 
10198
#~ msgid "Community"
 
10199
#~ msgstr "Pobal"
 
10200
 
 
10201
#~ msgid "Server:"
 
10202
#~ msgstr "Freastalaí:"
 
10203
 
 
10204
#~ msgid "Upload..."
 
10205
#~ msgstr "Uasluchtaigh..."
 
10206
 
 
10207
#~ msgid "Fetching provider information..."
 
10208
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
 
10209
 
 
10210
#~ msgid "Content Added"
 
10211
#~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
 
10212
 
 
10213
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
10214
#~ msgid "%1 PB"
 
10215
#~ msgstr "%1 PB"
 
10216
 
 
10217
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
10218
#~ msgid "%1 EB"
 
10219
#~ msgstr "%1 EB"
 
10220
 
 
10221
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
10222
#~ msgid "%1 ZB"
 
10223
#~ msgstr "%1 ZB"
 
10224
 
 
10225
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
10226
#~ msgid "%1 YB"
 
10227
#~ msgstr "%1 YB"
 
10228
 
 
10229
#~ msgid ""
 
10230
#~ "Error creating database '%1'.\n"
 
10231
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
10232
#~ "not full.\n"
 
10233
#~ msgstr ""
 
10234
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
 
10235
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
 
10236
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
 
10237
 
 
10238
#~ msgid ""
 
10239
#~ "Error writing database '%1'.\n"
 
10240
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
10241
#~ "not full.\n"
 
10242
#~ msgstr ""
 
10243
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
 
10244
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
 
10245
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
 
10246
 
 
10247
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
10248
#~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
 
10249
 
 
10250
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
10251
#~ msgstr ""
 
10252
#~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
 
10253
#~ "éifeacht)"
 
10254
 
 
10255
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
10256
#~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
 
10257
 
 
10258
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
 
10259
#~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
 
10260
 
 
10261
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
10262
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
 
10263
 
 
10264
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
10265
#~ msgid "Reload"
 
10266
#~ msgstr "Athluchtaigh"
 
10267
 
 
10268
#~ msgid "Do Not Reload"
 
10269
#~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
 
10270
 
 
10271
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
10272
#~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
 
10273
 
 
10274
#~ msgid "Form"
 
10275
#~ msgstr "Foirm"
 
10276
 
 
10277
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
 
10278
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
 
10279
 
 
10280
#~ msgctxt "of January"
 
10281
#~ msgid "of Jan"
 
10282
#~ msgstr "d'Ean"
 
10283
 
 
10284
#~ msgctxt "of February"
 
10285
#~ msgid "of Feb"
 
10286
#~ msgstr "d'Fheabh"
 
10287
 
 
10288
#~ msgctxt "of March"
 
10289
#~ msgid "of Mar"
 
10290
#~ msgstr "de Mhár"
 
10291
 
 
10292
#~ msgctxt "of April"
 
10293
#~ msgid "of Apr"
 
10294
#~ msgstr "d'Aib"
 
10295
 
 
10296
#~ msgctxt "of May short"
 
10297
#~ msgid "of May"
 
10298
#~ msgstr "de Bheal"
 
10299
 
 
10300
#~ msgctxt "of June"
 
10301
#~ msgid "of Jun"
 
10302
#~ msgstr "de Mheith"
 
10303
 
 
10304
#~ msgctxt "of July"
 
10305
#~ msgid "of Jul"
 
10306
#~ msgstr "d'Iúil"
 
10307
 
 
10308
#~ msgctxt "of August"
 
10309
#~ msgid "of Aug"
 
10310
#~ msgstr "de Lún"
 
10311
 
 
10312
#~ msgctxt "of September"
 
10313
#~ msgid "of Sep"
 
10314
#~ msgstr "de MhFómh"
 
10315
 
 
10316
#~ msgctxt "of October"
 
10317
#~ msgid "of Oct"
 
10318
#~ msgstr "de DhFómh"
 
10319
 
 
10320
#~ msgctxt "of November"
 
10321
#~ msgid "of Nov"
 
10322
#~ msgstr "de Shamh"
 
10323
 
 
10324
#~ msgctxt "of December"
 
10325
#~ msgid "of Dec"
 
10326
#~ msgstr "de Noll"
 
10327
 
 
10328
#~ msgid "of January"
 
10329
#~ msgstr "d'Eanáir"
 
10330
 
 
10331
#~ msgid "of February"
 
10332
#~ msgstr "d'Fheabhra"
 
10333
 
 
10334
#~ msgid "of March"
 
10335
#~ msgstr "de Mhárta"
 
10336
 
 
10337
#~ msgid "of April"
 
10338
#~ msgstr "d'Aibreán"
 
10339
 
 
10340
#~ msgctxt "of May long"
 
10341
#~ msgid "of May"
 
10342
#~ msgstr "de Bhealtaine"
 
10343
 
 
10344
#~ msgid "of June"
 
10345
#~ msgstr "de Mheitheamh"
 
10346
 
 
10347
#~ msgid "of July"
 
10348
#~ msgstr "d'Iúil"
 
10349
 
 
10350
#~ msgid "of August"
 
10351
#~ msgstr "de Lúnasa"
 
10352
 
 
10353
#~ msgid "of September"
 
10354
#~ msgstr "de Mheán Fómhair"
 
10355
 
 
10356
#~ msgid "of October"
 
10357
#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
 
10358
 
 
10359
#~ msgid "of November"
 
10360
#~ msgstr "de Mhí na Samhna"
 
10361
 
 
10362
#~ msgid "of December"
 
10363
#~ msgstr "de Mhí na Nollag"
 
10364
 
 
10365
#~ msgctxt "January"
 
10366
#~ msgid "Jan"
 
10367
#~ msgstr "Ean"
 
10368
 
 
10369
#~ msgctxt "February"
 
10370
#~ msgid "Feb"
 
10371
#~ msgstr "Feabh"
 
10372
 
 
10373
#~ msgctxt "March"
 
10374
#~ msgid "Mar"
 
10375
#~ msgstr "Már"
 
10376
 
 
10377
#~ msgctxt "April"
 
10378
#~ msgid "Apr"
 
10379
#~ msgstr "Aib"
 
10380
 
 
10381
#~ msgctxt "May short"
 
10382
#~ msgid "May"
 
10383
#~ msgstr "Beal"
 
10384
 
 
10385
#~ msgctxt "June"
 
10386
#~ msgid "Jun"
 
10387
#~ msgstr "Meith"
 
10388
 
 
10389
#~ msgctxt "July"
 
10390
#~ msgid "Jul"
 
10391
#~ msgstr "Iúil"
 
10392
 
 
10393
#~ msgctxt "August"
 
10394
#~ msgid "Aug"
 
10395
#~ msgstr "Lún"
 
10396
 
 
10397
#~ msgctxt "September"
 
10398
#~ msgid "Sep"
 
10399
#~ msgstr "MFómh"
 
10400
 
 
10401
#~ msgctxt "October"
 
10402
#~ msgid "Oct"
 
10403
#~ msgstr "DFómh"
 
10404
 
 
10405
#~ msgctxt "November"
 
10406
#~ msgid "Nov"
 
10407
#~ msgstr "Samh"
 
10408
 
 
10409
#~ msgctxt "December"
 
10410
#~ msgid "Dec"
 
10411
#~ msgstr "Noll"
 
10412
 
 
10413
#~ msgid "January"
 
10414
#~ msgstr "Eanáir"
 
10415
 
 
10416
#~ msgid "February"
 
10417
#~ msgstr "Feabhra"
 
10418
 
 
10419
#~ msgctxt "March long"
 
10420
#~ msgid "March"
 
10421
#~ msgstr "Márta"
 
10422
 
 
10423
#~ msgid "April"
 
10424
#~ msgstr "Aibreán"
 
10425
 
 
10426
#~ msgctxt "May long"
 
10427
#~ msgid "May"
 
10428
#~ msgstr "Bealtaine"
 
10429
 
 
10430
#~ msgid "June"
 
10431
#~ msgstr "Meitheamh"
 
10432
 
 
10433
#~ msgid "July"
 
10434
#~ msgstr "Iúil"
 
10435
 
 
10436
#~ msgctxt "August long"
 
10437
#~ msgid "August"
 
10438
#~ msgstr "Lúnasa"
 
10439
 
 
10440
#~ msgid "September"
 
10441
#~ msgstr "Meán Fómhair"
 
10442
 
 
10443
#~ msgid "October"
 
10444
#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
 
10445
 
 
10446
#~ msgid "November"
 
10447
#~ msgstr "Mí na Samhna"
 
10448
 
 
10449
#~ msgid "December"
 
10450
#~ msgstr "Mí na Nollag"
 
10451
 
 
10452
#~ msgctxt "Monday"
 
10453
#~ msgid "Mon"
 
10454
#~ msgstr "Luan"
 
10455
 
 
10456
#~ msgctxt "Tuesday"
 
10457
#~ msgid "Tue"
 
10458
#~ msgstr "Máir"
 
10459
 
 
10460
#~ msgctxt "Wednesday"
 
10461
#~ msgid "Wed"
 
10462
#~ msgstr "Céad"
 
10463
 
 
10464
#~ msgctxt "Thursday"
 
10465
#~ msgid "Thu"
 
10466
#~ msgstr "Déar"
 
10467
 
 
10468
#~ msgctxt "Friday"
 
10469
#~ msgid "Fri"
 
10470
#~ msgstr "Aoin"
 
10471
 
 
10472
#~ msgctxt "Saturday"
 
10473
#~ msgid "Sat"
 
10474
#~ msgstr "Sath"
 
10475
 
 
10476
#~ msgctxt "Sunday"
 
10477
#~ msgid "Sun"
 
10478
#~ msgstr "Domh"
 
10479
 
 
10480
#~ msgid "Monday"
 
10481
#~ msgstr "Luan"
 
10482
 
 
10483
#~ msgid "Tuesday"
 
10484
#~ msgstr "Máirt"
 
10485
 
 
10486
#~ msgid "Wednesday"
 
10487
#~ msgstr "Céadaoin"
 
10488
 
 
10489
#~ msgid "Thursday"
 
10490
#~ msgstr "Déardaoin"
 
10491
 
 
10492
#~ msgid "Friday"
 
10493
#~ msgstr "Aoine"
 
10494
 
 
10495
#~ msgid "Saturday"
 
10496
#~ msgstr "Satharn"
 
10497
 
 
10498
#~ msgid "Sunday"
 
10499
#~ msgstr "Domhnach"
 
10500
 
 
10501
#~ msgid "of Muharram"
 
10502
#~ msgstr "de Muharram"
 
10503
 
 
10504
#~ msgid "of Safar"
 
10505
#~ msgstr "de Safar"
 
10506
 
 
10507
#~ msgid "of R. Awal"
 
10508
#~ msgstr "de R. Awal"
 
10509
 
 
10510
#~ msgid "of R. Thaani"
 
10511
#~ msgstr "de R. Thaani"
 
10512
 
 
10513
#~ msgid "of J. Awal"
 
10514
#~ msgstr "de J. Awal"
 
10515
 
 
10516
#~ msgid "of J. Thaani"
 
10517
#~ msgstr "de J. Thaani"
 
10518
 
 
10519
#~ msgid "of Rajab"
 
10520
#~ msgstr "de Rajab"
 
10521
 
 
10522
#~ msgid "of Sha`ban"
 
10523
#~ msgstr "de Sha`ban"
 
10524
 
 
10525
#~ msgid "of Ramadan"
 
10526
#~ msgstr "de Ramadan"
 
10527
 
 
10528
#~ msgid "of Shawwal"
 
10529
#~ msgstr "de Shawwal"
 
10530
 
 
10531
#~ msgid "of Qi`dah"
 
10532
#~ msgstr "de Qi`dah"
 
10533
 
 
10534
#~ msgid "of Hijjah"
 
10535
#~ msgstr "de Hijjah"
 
10536
 
 
10537
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
 
10538
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
 
10539
 
 
10540
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
10541
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
 
10542
 
 
10543
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
 
10544
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
 
10545
 
 
10546
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
10547
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
 
10548
 
 
10549
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
10550
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
 
10551
 
 
10552
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
 
10553
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
 
10554
 
 
10555
#~ msgid "Muharram"
 
10556
#~ msgstr "Muharram"
 
10557
 
 
10558
#~ msgid "Safar"
 
10559
#~ msgstr "Safar"
 
10560
 
 
10561
#~ msgid "R. Awal"
 
10562
#~ msgstr "R. Awal"
 
10563
 
 
10564
#~ msgid "R. Thaani"
 
10565
#~ msgstr "R. Thaani"
 
10566
 
 
10567
#~ msgid "J. Awal"
 
10568
#~ msgstr "J. Awal"
 
10569
 
 
10570
#~ msgid "J. Thaani"
 
10571
#~ msgstr "J. Thaani"
 
10572
 
 
10573
#~ msgid "Rajab"
 
10574
#~ msgstr "Rajab"
 
10575
 
 
10576
#~ msgid "Sha`ban"
 
10577
#~ msgstr "Sha`ban"
 
10578
 
 
10579
#~ msgid "Ramadan"
 
10580
#~ msgstr "Ramadan"
 
10581
 
 
10582
#~ msgid "Shawwal"
 
10583
#~ msgstr "Shawwal"
 
10584
 
 
10585
#~ msgid "Qi`dah"
 
10586
#~ msgstr "Qi`dah"
 
10587
 
 
10588
#~ msgid "Hijjah"
 
10589
#~ msgstr "Hijjah"
 
10590
 
 
10591
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
 
10592
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
 
10593
 
 
10594
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
 
10595
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
 
10596
 
 
10597
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
 
10598
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
 
10599
 
 
10600
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
 
10601
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
 
10602
 
 
10603
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
 
10604
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
 
10605
 
 
10606
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
 
10607
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
 
10608
 
 
10609
#~ msgid "Ith"
 
10610
#~ msgstr "Ith"
 
10611
 
 
10612
#~ msgid "Thl"
 
10613
#~ msgstr "Thl"
 
10614
 
 
10615
#~ msgid "Arb"
 
10616
#~ msgstr "Arb"
 
10617
 
 
10618
#~ msgid "Kha"
 
10619
#~ msgstr "Kha"
 
10620
 
 
10621
#~ msgid "Jum"
 
10622
#~ msgstr "Jum"
 
10623
 
 
10624
#~ msgid "Sab"
 
10625
#~ msgstr "Sab"
 
10626
 
 
10627
#~ msgid "Ahd"
 
10628
#~ msgstr "Ahd"
 
10629
 
 
10630
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
 
10631
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
 
10632
 
 
10633
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
 
10634
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
 
10635
 
 
10636
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
10637
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
 
10638
 
 
10639
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
 
10640
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
 
10641
 
 
10642
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
 
10643
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
 
10644
 
 
10645
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
 
10646
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
 
10647
 
 
10648
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
 
10649
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
 
10650
 
 
10651
#~ msgctxt "of Farvardin short"
 
10652
#~ msgid "of Far"
 
10653
#~ msgstr "de Far"
 
10654
 
 
10655
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
 
10656
#~ msgid "of Ord"
 
10657
#~ msgstr "de Ord"
 
10658
 
 
10659
#~ msgctxt "of Khordad short"
 
10660
#~ msgid "of Kho"
 
10661
#~ msgstr "de Kho"
 
10662
 
 
10663
#~ msgctxt "of Tir short"
 
10664
#~ msgid "of Tir"
 
10665
#~ msgstr "de Tir"
 
10666
 
 
10667
#~ msgctxt "of Mordad short"
 
10668
#~ msgid "of Mor"
 
10669
#~ msgstr "de Mor"
 
10670
 
 
10671
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
 
10672
#~ msgid "of Sha"
 
10673
#~ msgstr "de Sha"
 
10674
 
 
10675
#~ msgctxt "of Mehr short"
 
10676
#~ msgid "of Meh"
 
10677
#~ msgstr "de Meh"
 
10678
 
 
10679
#~ msgctxt "of Aban short"
 
10680
#~ msgid "of Aba"
 
10681
#~ msgstr "de Aba"
 
10682
 
 
10683
#~ msgctxt "of Azar short"
 
10684
#~ msgid "of Aza"
 
10685
#~ msgstr "de Aza"
 
10686
 
 
10687
#~ msgctxt "of Dei short"
 
10688
#~ msgid "of Dei"
 
10689
#~ msgstr "de Dei"
 
10690
 
 
10691
#~ msgctxt "of Bahman short"
 
10692
#~ msgid "of Bah"
 
10693
#~ msgstr "de Bah"
 
10694
 
 
10695
#~ msgctxt "of Esfand short"
 
10696
#~ msgid "of Esf"
 
10697
#~ msgstr "de Esf"
 
10698
 
 
10699
#~ msgctxt "Farvardin short"
 
10700
#~ msgid "Far"
 
10701
#~ msgstr "Far"
 
10702
 
 
10703
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
 
10704
#~ msgid "Ord"
 
10705
#~ msgstr "Ord"
 
10706
 
 
10707
#~ msgctxt "Khordad short"
 
10708
#~ msgid "Kho"
 
10709
#~ msgstr "Kho"
 
10710
 
 
10711
#~ msgctxt "Tir short"
 
10712
#~ msgid "Tir"
 
10713
#~ msgstr "Tir"
 
10714
 
 
10715
#~ msgctxt "Mordad short"
 
10716
#~ msgid "Mor"
 
10717
#~ msgstr "Mor"
 
10718
 
 
10719
#~ msgctxt "Shahrivar short"
 
10720
#~ msgid "Sha"
 
10721
#~ msgstr "Sha"
 
10722
 
 
10723
#~ msgctxt "Mehr short"
 
10724
#~ msgid "Meh"
 
10725
#~ msgstr "Meh"
 
10726
 
 
10727
#~ msgctxt "Aban short"
 
10728
#~ msgid "Aba"
 
10729
#~ msgstr "Aba"
 
10730
 
 
10731
#~ msgctxt "Azar short"
 
10732
#~ msgid "Aza"
 
10733
#~ msgstr "Aza"
 
10734
 
 
10735
#~ msgctxt "Dei short"
 
10736
#~ msgid "Dei"
 
10737
#~ msgstr "Dei"
 
10738
 
 
10739
#~ msgctxt "Bahman short"
 
10740
#~ msgid "Bah"
 
10741
#~ msgstr "Bah"
 
10742
 
 
10743
#~ msgctxt "Esfand"
 
10744
#~ msgid "Esf"
 
10745
#~ msgstr "Esf"
 
10746
 
 
10747
#~ msgid "of Farvardin"
 
10748
#~ msgstr "de Farvardin"
 
10749
 
 
10750
#~ msgid "of Ordibehesht"
 
10751
#~ msgstr "de Ordibehesht"
 
10752
 
 
10753
#~ msgid "of Khordad"
 
10754
#~ msgstr "de Khordad"
 
10755
 
 
10756
#~ msgctxt "of Tir long"
 
10757
#~ msgid "of Tir"
 
10758
#~ msgstr "de Tir"
 
10759
 
 
10760
#~ msgid "of Mordad"
 
10761
#~ msgstr "de Mordad"
 
10762
 
 
10763
#~ msgid "of Shahrivar"
 
10764
#~ msgstr "de Shahrivar"
 
10765
 
 
10766
#~ msgid "of Mehr"
 
10767
#~ msgstr "de Mehr"
 
10768
 
 
10769
#~ msgid "of Aban"
 
10770
#~ msgstr "de Aban"
 
10771
 
 
10772
#~ msgid "of Azar"
 
10773
#~ msgstr "de Azar"
 
10774
 
 
10775
#~ msgctxt "of Dei long"
 
10776
#~ msgid "of Dei"
 
10777
#~ msgstr "de Dei"
 
10778
 
 
10779
#~ msgid "of Bahman"
 
10780
#~ msgstr "de Bahman"
 
10781
 
 
10782
#~ msgid "of Esfand"
 
10783
#~ msgstr "de Esfand"
 
10784
 
 
10785
#~ msgid "Farvardin"
 
10786
#~ msgstr "Farvardin"
 
10787
 
 
10788
#~ msgid "Ordibehesht"
 
10789
#~ msgstr "Ordibehesht"
 
10790
 
 
10791
#~ msgid "Khordad"
 
10792
#~ msgstr "Khordad"
 
10793
 
 
10794
#~ msgctxt "Tir long"
 
10795
#~ msgid "Tir"
 
10796
#~ msgstr "Tir"
 
10797
 
 
10798
#~ msgid "Mordad"
 
10799
#~ msgstr "Mordad"
 
10800
 
 
10801
#~ msgid "Shahrivar"
 
10802
#~ msgstr "Shahrivar"
 
10803
 
 
10804
#~ msgid "Mehr"
 
10805
#~ msgstr "Mehr"
 
10806
 
 
10807
#~ msgid "Aban"
 
10808
#~ msgstr "Aban"
 
10809
 
 
10810
#~ msgid "Azar"
 
10811
#~ msgstr "Azar"
 
10812
 
 
10813
#~ msgctxt "Dei long"
 
10814
#~ msgid "Dei"
 
10815
#~ msgstr "Dei"
 
10816
 
 
10817
#~ msgid "Bahman"
 
10818
#~ msgstr "Bahman"
 
10819
 
 
10820
#~ msgid "Esfand"
 
10821
#~ msgstr "Esfand"
 
10822
 
 
10823
#~ msgctxt "Do shanbe short"
 
10824
#~ msgid "2sh"
 
10825
#~ msgstr "2sh"
 
10826
 
 
10827
#~ msgctxt "Se shanbe short"
 
10828
#~ msgid "3sh"
 
10829
#~ msgstr "3sh"
 
10830
 
 
10831
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
 
10832
#~ msgid "4sh"
 
10833
#~ msgstr "4sh"
 
10834
 
 
10835
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
 
10836
#~ msgid "5sh"
 
10837
#~ msgstr "5sh"
 
10838
 
 
10839
#~ msgctxt "Jumee short"
 
10840
#~ msgid "Jom"
 
10841
#~ msgstr "Jom"
 
10842
 
 
10843
#~ msgctxt "Shanbe short"
 
10844
#~ msgid "shn"
 
10845
#~ msgstr "shn"
 
10846
 
 
10847
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
 
10848
#~ msgid "1sh"
 
10849
#~ msgstr "1sh"
 
10850
 
 
10851
#~ msgid "Do shanbe"
 
10852
#~ msgstr "Do shanbe"
 
10853
 
 
10854
#~ msgid "Se shanbe"
 
10855
#~ msgstr "Se shanbe"
 
10856
 
 
10857
#~ msgid "Chahar shanbe"
 
10858
#~ msgstr "Chahar shanbe"
 
10859
 
 
10860
#~ msgid "Panj shanbe"
 
10861
#~ msgstr "Panj shanbe"
 
10862
 
 
10863
#~ msgid "Jumee"
 
10864
#~ msgstr "Jumee"
 
10865
 
 
10866
#~ msgid "Shanbe"
 
10867
#~ msgstr "Shanbe"
 
10868
 
 
10869
#~ msgid "Yek-shanbe"
 
10870
#~ msgstr "Yek-shanbe"
 
10871
 
 
10872
#~ msgid "of Tishrey"
 
10873
#~ msgstr "Tishrey"
 
10874
 
 
10875
#~ msgid "of Heshvan"
 
10876
#~ msgstr "Heshvan"
 
10877
 
 
10878
#~ msgid "of Kislev"
 
10879
#~ msgstr "Kislev"
 
10880
 
 
10881
#~ msgid "of Tevet"
 
10882
#~ msgstr "Tevet"
 
10883
 
 
10884
#~ msgid "of Shvat"
 
10885
#~ msgstr "Shvat"
 
10886
 
 
10887
#~ msgid "of Adar"
 
10888
#~ msgstr "Már"
 
10889
 
 
10890
#~ msgid "of Nisan"
 
10891
#~ msgstr "Nisan"
 
10892
 
 
10893
#~ msgid "of Iyar"
 
10894
#~ msgstr "Már"
 
10895
 
 
10896
#~ msgid "of Sivan"
 
10897
#~ msgstr "Sivan"
 
10898
 
 
10899
#~ msgid "of Tamuz"
 
10900
#~ msgstr "Tamuz"
 
10901
 
 
10902
#~ msgid "of Av"
 
10903
#~ msgstr "Aib"
 
10904
 
 
10905
#~ msgid "of Elul"
 
10906
#~ msgstr "Iúil"
 
10907
 
 
10908
#~ msgid "of Adar I"
 
10909
#~ msgstr "Adar I"
 
10910
 
 
10911
#~ msgid "of Adar II"
 
10912
#~ msgstr "Adar II"
 
10913
 
 
10914
#~ msgid "Tishrey"
 
10915
#~ msgstr "Tishrey"
 
10916
 
 
10917
#~ msgid "Heshvan"
 
10918
#~ msgstr "Heshvan"
 
10919
 
 
10920
#~ msgid "Kislev"
 
10921
#~ msgstr "Kislev"
 
10922
 
 
10923
#~ msgid "Tevet"
 
10924
#~ msgstr "Tevet"
 
10925
 
 
10926
#~ msgid "Shvat"
 
10927
#~ msgstr "Shvat"
 
10928
 
 
10929
#~ msgid "Adar"
 
10930
#~ msgstr "Adar"
 
10931
 
 
10932
#~ msgid "Nisan"
 
10933
#~ msgstr "Nisan"
 
10934
 
 
10935
#~ msgid "Iyar"
 
10936
#~ msgstr "Iyar"
 
10937
 
 
10938
#~ msgid "Sivan"
 
10939
#~ msgstr "Sivan"
 
10940
 
 
10941
#~ msgid "Tamuz"
 
10942
#~ msgstr "Tamuz"
 
10943
 
 
10944
#~ msgid "Av"
 
10945
#~ msgstr "Av"
 
10946
 
 
10947
#~ msgid "Elul"
 
10948
#~ msgstr "Elul"
 
10949
 
 
10950
#~ msgid "Adar I"
 
10951
#~ msgstr "Adar I"
 
10952
 
 
10953
#~ msgid "Adar II"
 
10954
#~ msgstr "Adar II"
 
10955
 
 
10956
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10957
#~ msgid "Gregorian"
 
10958
#~ msgstr "Greagórach"
 
10959
 
 
10960
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10961
#~ msgid "Hebrew"
 
10962
#~ msgstr "Eabhrach"
 
10963
 
 
10964
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10965
#~ msgid "Hijri"
 
10966
#~ msgstr "Hijri"
 
10967
 
 
10968
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10969
#~ msgid "Jalali"
 
10970
#~ msgstr "Jalali"
 
10971
 
 
10972
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
10973
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
 
10974
#~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
 
10975
 
 
10976
#~ msgid "Download New %1"
 
10977
#~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
 
10978
 
 
10979
#~ msgid ""
 
10980
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
10981
#~ msgstr ""
 
10982
#~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
 
10983
#~ "fáil."
 
10984
 
 
10985
#~ msgid ""
 
10986
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
10987
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
10988
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
10989
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
10990
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
 
10991
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
10992
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
10993
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
10994
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
10995
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
10996
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
10997
#~ "</qt>"
 
10998
#~ msgstr ""
 
10999
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
 
11000
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair.  Is féidir gur focal i dteanga eile é "
 
11001
#~ "freisin.</p>\n"
 
11002
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
 
11003
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
 
11004
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
 
11005
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
 
11006
#~ "ceann</b>.</p>\n"
 
11007
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
 
11008
#~ "liosta thíos.  Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
 
11009
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
 
11010
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
 
11011
#~ "</qt>"
 
11012
 
 
11013
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
 
11014
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
 
11015
 
 
11016
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
 
11017
#~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
 
11018
 
 
11019
#~ msgid "tagcloudtest"
 
11020
#~ msgstr "tagcloudtest"
 
11021
 
 
11022
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
11023
#~ msgid "Indic Scripts"
 
11024
#~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
 
11025
 
 
11026
#~ msgid "Solid Browser"
 
11027
#~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
 
11028
 
 
11029
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
 
11030
#~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
 
11031
 
 
11032
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
 
11033
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
 
11034
 
 
11035
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
 
11036
#~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
 
11037
 
 
11038
#~ msgid ""
 
11039
#~ "Open '%2'?\n"
 
11040
#~ "Type: %1"
 
11041
#~ msgstr ""
 
11042
#~ "Oscail '%2'?\n"
 
11043
#~ "Cineál: %1"
 
11044
 
 
11045
#~ msgid ""
 
11046
#~ "Open '%3'?\n"
 
11047
#~ "Name: %2\n"
 
11048
#~ "Type: %1"
 
11049
#~ msgstr ""
 
11050
#~ "Oscail '%3'?\n"
 
11051
#~ "Ainm: %2\n"
 
11052
#~ "Cineál: %1"
 
11053
 
 
11054
#~ msgid "Path for the trash can"
 
11055
#~ msgstr "Conair an bhruscair"
 
11056
 
 
11057
#~ msgid "Path to the desktop directory"
 
11058
#~ msgstr "Conair na deisce"
 
11059
 
 
11060
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
 
11061
#~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
 
11062
 
 
11063
#~ msgid "Path to documents folder"
 
11064
#~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
 
11065
 
 
11066
#~ msgid ""
 
11067
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
 
11068
#~ "changes you will have to supply your root password."
 
11069
#~ msgstr ""
 
11070
#~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
 
11071
#~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
 
11072
#~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
 
11073
 
 
11074
#~ msgid ""
 
11075
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
 
11076
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
 
11077
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
 
11078
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
 
11079
#~ msgstr ""
 
11080
#~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
 
11081
#~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
 
11082
#~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
 
11083
#~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
 
11084
#~ "athruithe a shábháil "
 
11085
 
 
11086
#~ msgid "&Abort"
 
11087
#~ msgstr "&Tobscoir"
 
11088
 
 
11089
#~ msgid "Abort?"
 
11090
#~ msgstr "Tobscoir?"
 
11091
 
 
11092
#~ msgctxt ""
 
11093
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
11094
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
11095
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
 
11096
#~ msgid "Download New Data..."
 
11097
#~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
 
11098
 
 
11099
#~ msgid "0 B"
 
11100
#~ msgstr "0 B"
 
11101
 
 
11102
#~ msgctxt ""
 
11103
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
 
11104
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
 
11105
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
11106
#~ msgid "LTR"
 
11107
#~ msgstr "LTR"
 
11108
 
 
11109
#~ msgctxt "number-format:integer"
 
11110
#~ msgid "us"
 
11111
#~ msgstr "us"
 
11112
 
 
11113
#~ msgctxt "number-format:real"
 
11114
#~ msgid "us"
 
11115
#~ msgstr "us"
 
11116
 
 
11117
#~ msgid "Do &Not Store"
 
11118
#~ msgstr "&Ná Stóráil"
 
11119
 
 
11120
#~ msgid ""
 
11121
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
 
11122
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
11123
#~ "information next time you submit this form."
 
11124
#~ msgstr ""
 
11125
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
 
11126
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
 
11127
#~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
 
11128
 
 
11129
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
11130
#~ msgid "Back"
 
11131
#~ msgstr "Siar"
 
11132
 
 
11133
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
11134
#~ msgid "Forward"
 
11135
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
 
11136
 
 
11137
#~ msgctxt "Character"
 
11138
#~ msgid ""
 
11139
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
 
11140
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
 
11141
#~ msgstr ""
 
11142
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe "
 
11143
#~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>"
 
11144
 
 
11145
#~ msgid ""
 
11146
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
 
11147
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
 
11148
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
 
11149
#~ "now?"
 
11150
#~ msgstr ""
 
11151
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
 
11152
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
 
11153
#~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
 
11154
#~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
 
11155
 
 
11156
#~ msgid "&Options"
 
11157
#~ msgstr "&Roghanna"
 
11158
 
 
11159
#~ msgid "Unsorted"
 
11160
#~ msgstr "Gan sórtáil"
 
11161
 
 
11162
#~ msgid "Call stack"
 
11163
#~ msgstr "Cruach glao"
 
11164
 
 
11165
#~ msgid "JavaScript console"
 
11166
#~ msgstr "Consól JavaScript"
 
11167
 
 
11168
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
11169
#~ msgid "&Next"
 
11170
#~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
 
11171
 
 
11172
#~ msgid "&Step"
 
11173
#~ msgstr "&Céimnigh"
 
11174
 
 
11175
#~ msgid "&Continue"
 
11176
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
 
11177
 
 
11178
#~ msgid "St&op"
 
11179
#~ msgstr "St&ad"
 
11180
 
 
11181
#~ msgctxt "Next breakpoint"
 
11182
#~ msgid "Next"
 
11183
#~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
 
11184
 
 
11185
#~ msgid ""
 
11186
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
11187
#~ "\n"
 
11188
#~ "%1"
 
11189
#~ msgstr ""
 
11190
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
 
11191
#~ "\n"
 
11192
#~ "%1"
 
11193
 
 
11194
#~ msgid "%1 %"
 
11195
#~ msgstr "%1 %"
 
11196
 
 
11197
#~ msgid ""
 
11198
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
 
11199
#~ "action.\n"
 
11200
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
11201
#~ msgstr ""
 
11202
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
 
11203
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
 
11204
 
 
11205
#~ msgid "Already open."
 
11206
#~ msgstr "Oscailte cheana."
 
11207
 
 
11208
#~ msgid "Error opening file."
 
11209
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
 
11210
 
 
11211
#~ msgid "Not a wallet file."
 
11212
#~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
 
11213
 
 
11214
#~ msgid "Unsupported file format revision."
 
11215
#~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
 
11216
 
 
11217
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
 
11218
#~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
 
11219
 
 
11220
#~ msgid "Corrupt file?"
 
11221
#~ msgstr "Comhad truaillithe?"
 
11222
 
 
11223
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
 
11224
#~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
 
11225
 
 
11226
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
 
11227
#~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
 
11228
 
 
11229
#~ msgid "Decryption error."
 
11230
#~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
 
11231
 
 
11232
# recent what?
 
11233
#~ msgctxt "@action"
 
11234
#~ msgid "OpenRecent"
 
11235
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
 
11236
 
 
11237
#~ msgctxt "@action"
 
11238
#~ msgid "SaveAs"
 
11239
#~ msgstr "Sábháil Mar"
 
11240
 
 
11241
#~ msgctxt "@action"
 
11242
#~ msgid "PrintPreview"
 
11243
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
 
11244
 
 
11245
#~ msgctxt "@action"
 
11246
#~ msgid "ActualSize"
 
11247
#~ msgstr "Fíormhéid"
 
11248
 
 
11249
#~ msgctxt "@action"
 
11250
#~ msgid "EditBookmarks"
 
11251
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
 
11252
 
 
11253
#~ msgctxt "@action"
 
11254
#~ msgid "ShowToolbar"
 
11255
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
 
11256
 
 
11257
#~ msgctxt "@action"
 
11258
#~ msgid "ShowStatusbar"
 
11259
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
 
11260
 
 
11261
#~ msgctxt "@action"
 
11262
#~ msgid "ConfigureToolbars"
 
11263
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
 
11264
 
 
11265
#~ msgctxt "@action"
 
11266
#~ msgid "ConfigureNotifications"
 
11267
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
 
11268
 
 
11269
#~ msgctxt "@action"
 
11270
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
 
11271
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
 
11272
 
 
11273
#~ msgctxt "@action"
 
11274
#~ msgid "AboutApp"
 
11275
#~ msgstr "Eolas"
 
11276
 
 
11277
#~ msgctxt "@action"
 
11278
#~ msgid "AboutKDE"
 
11279
#~ msgstr "Maidir le KDE"
 
11280
 
 
11281
#~ msgid "English"
 
11282
#~ msgstr "Béarla"
 
11283
 
 
11284
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
11285
#~ msgid "Empty Trash"
 
11286
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
 
11287
 
 
11288
#~ msgid "&Edit '%1'..."
 
11289
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
 
11290
 
 
11291
#~ msgid "&Hide '%1'"
 
11292
#~ msgstr "&Folaigh '%1'"
 
11293
 
 
11294
#~ msgid "&Show All Entries"
 
11295
#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
 
11296
 
 
11297
#~ msgid "&Remove '%1'"
 
11298
#~ msgstr "&Bain '%1'"
 
11299
 
 
11300
#~ msgctxt "@info"
 
11301
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
11302
#~ msgstr ""
 
11303
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú?  Scriosfar gach "
 
11304
#~ "rud atá ann."
 
11305
 
 
11306
#~ msgctxt "@action:button"
 
11307
#~ msgid "Empty Trash"
 
11308
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
 
11309
 
 
11310
#~ msgid "*|All Files"
 
11311
#~ msgstr "*|Gach Comhad"
 
11312
 
 
11313
#~ msgid "All Supported Files"
 
11314
#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
 
11315
 
 
11316
#~ msgid "Drive: %1"
 
11317
#~ msgstr "Tiomántán: %1"
 
11318
 
 
11319
#~ msgid ""
 
11320
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
 
11321
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
 
11322
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
 
11323
#~ msgstr ""
 
11324
#~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
 
11325
#~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
 
11326
#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
 
11327
 
 
11328
#~ msgid ""
 
11329
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
11330
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
 
11331
 
 
11332
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
11333
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
 
11334
 
 
11335
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
11336
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
 
11337
 
 
11338
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
 
11339
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
 
11340
 
 
11341
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
 
11342
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
 
11343
 
 
11344
#~ msgid "Show Bookmarks"
 
11345
#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
 
11346
 
 
11347
#~ msgid ""
 
11348
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
 
11349
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
 
11350
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
 
11351
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
11352
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
11353
#~ msgstr ""
 
11354
#~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
 
11355
#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
 
11356
#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
 
11357
#~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
 
11358
#~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
 
11359
#~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
 
11360
 
 
11361
#~ msgid "&Location:"
 
11362
#~ msgstr "&Suíomh:"
 
11363
 
 
11364
#~ msgid ""
 
11365
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
11366
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
 
11367
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
 
11368
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
 
11369
#~ "</p></qt>"
 
11370
#~ msgstr ""
 
11371
#~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
 
11372
#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
 
11373
#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
 
11374
#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
 
11375
#~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
 
11376
 
 
11377
#~ msgid "You can only select local files."
 
11378
#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
 
11379
 
 
11380
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
 
11381
#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
 
11382
 
 
11383
#~ msgid ""
 
11384
#~ "%1\n"
 
11385
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
 
11386
#~ msgstr ""
 
11387
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
 
11388
#~ "'%1'.\n"
 
11389
 
 
11390
#~ msgid "Invalid URL"
 
11391
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
 
11392
 
 
11393
#~ msgid ""
 
11394
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
11395
#~ "listing several files, separated by spaces."
 
11396
#~ msgstr ""
 
11397
#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
 
11398
#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
 
11399
 
 
11400
#~ msgid "This is the name of the file to open."
 
11401
#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
 
11402
 
 
11403
#~ msgid ""
 
11404
#~ "The chosen filenames do not\n"
 
11405
#~ "appear to be valid."
 
11406
#~ msgstr ""
 
11407
#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
 
11408
#~ "roghnaithe bailí."
 
11409
 
 
11410
#~ msgid ""
 
11411
#~ "The requested filenames\n"
 
11412
#~ "%1\n"
 
11413
#~ "do not appear to be valid;\n"
 
11414
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
 
11415
#~ msgstr ""
 
11416
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
 
11417
#~ "%1\n"
 
11418
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
 
11419
 
 
11420
#~ msgid "Filename Error"
 
11421
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
 
11422
 
 
11423
#~ msgid "*|All Folders"
 
11424
#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
 
11425
 
 
11426
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
11427
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
 
11428
 
 
11429
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
 
11430
#~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
 
11431
 
 
11432
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
11433
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
 
11434
 
 
11435
#~ msgid "a suitable extension"
 
11436
#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
 
11437
 
 
11438
#~ msgid "Bookmarks"
 
11439
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
 
11440
 
 
11441
#~ msgctxt "Home Directory"
 
11442
#~ msgid "Home"
 
11443
#~ msgstr "Baile"
 
11444
 
 
11445
#~ msgid "Network"
 
11446
#~ msgstr "Líonra"
 
11447
 
 
11448
#~ msgid "Root"
 
11449
#~ msgstr "Fréamh"
 
11450
 
 
11451
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
 
11452
#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
 
11453
 
 
11454
#~ msgid "&Unmount '%1'"
 
11455
#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
 
11456
 
 
11457
#~ msgid "&Eject '%1'"
 
11458
#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
 
11459
 
 
11460
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
11461
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
 
11462
 
 
11463
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
11464
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
 
11465
 
 
11466
#~ msgid "Custom Path"
 
11467
#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
 
11468
 
 
11469
#~ msgid "New Folder"
 
11470
#~ msgstr "Fillteán Nua"
 
11471
 
 
11472
#~ msgctxt "@title:window"
 
11473
#~ msgid "New Folder"
 
11474
#~ msgstr "Fillteán Nua"
 
11475
 
 
11476
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
11477
#~ msgid ""
 
11478
#~ "Create new folder in:\n"
 
11479
#~ "%1"
 
11480
#~ msgstr ""
 
11481
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
 
11482
#~ "%1"
 
11483
 
 
11484
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
11485
#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
 
11486
 
 
11487
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
 
11488
#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
 
11489
 
 
11490
#~ msgctxt "@title:window"
 
11491
#~ msgid "Select Folder"
 
11492
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
 
11493
 
 
11494
#~ msgctxt "@action:button"
 
11495
#~ msgid "New Folder..."
 
11496
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
 
11497
 
 
11498
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
11499
#~ msgid "New Folder..."
 
11500
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
 
11501
 
 
11502
#~ msgctxt "@option:check"
 
11503
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
11504
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
 
11505
 
 
11506
#~ msgid "Edit Places Entry"
 
11507
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
 
11508
 
 
11509
#~ msgid ""
 
11510
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
11511
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
 
11512
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
 
11513
#~ msgstr ""
 
11514
#~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
 
11515
#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
 
11516
#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>"
 
11517
 
 
11518
#~ msgid "&Description:"
 
11519
#~ msgstr "&Cur Síos:"
 
11520
 
 
11521
#~ msgid ""
 
11522
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
11523
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
 
11524
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
 
11525
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
11526
#~ msgstr ""
 
11527
#~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
 
11528
#~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
 
11529
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
 
11530
#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
 
11531
 
 
11532
#~ msgid ""
 
11533
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
 
11534
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
 
11535
#~ msgstr ""
 
11536
#~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
 
11537
#~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
 
11538
 
 
11539
#~ msgid "Choose an &icon:"
 
11540
#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
 
11541
 
 
11542
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
11543
#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
 
11544
 
 
11545
#~ msgid ""
 
11546
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
 
11547
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
 
11548
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
 
11549
#~ msgstr ""
 
11550
#~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
 
11551
#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
 
11552
#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
 
11553
 
 
11554
#~ msgid "Show Hidden Folders"
 
11555
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
 
11556
 
 
11557
#~ msgid ""
 
11558
#~ "Create new folder in:\n"
 
11559
#~ "%1"
 
11560
#~ msgstr ""
 
11561
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
 
11562
#~ "%1"
 
11563
 
 
11564
#~ msgid "You did not select a file to delete."
 
11565
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
 
11566
 
 
11567
#~ msgid "Nothing to Delete"
 
11568
#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
 
11569
 
 
11570
#~ msgid ""
 
11571
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
 
11572
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
 
11573
#~ msgstr ""
 
11574
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
 
11575
#~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
 
11576
 
 
11577
#~ msgid "Delete File"
 
11578
#~ msgstr "Scrios Comhad"
 
11579
 
 
11580
#~ msgid "Delete Files"
 
11581
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
 
11582
 
 
11583
#~ msgid "You did not select a file to trash."
 
11584
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
 
11585
 
 
11586
#~ msgid "Nothing to Trash"
 
11587
#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
 
11588
 
 
11589
#~ msgid ""
 
11590
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
 
11591
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
 
11592
#~ msgstr ""
 
11593
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
 
11594
#~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
 
11595
 
 
11596
#~ msgid "Trash File"
 
11597
#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
 
11598
 
 
11599
#~ msgctxt "to trash"
 
11600
#~ msgid "&Trash"
 
11601
#~ msgstr "&Bruscar"
 
11602
 
 
11603
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
 
11604
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
11605
#~ msgstr[0] ""
 
11606
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
 
11607
#~ msgstr[1] ""
 
11608
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
 
11609
#~ msgstr[2] ""
 
11610
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
 
11611
#~ msgstr[3] ""
 
11612
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
 
11613
#~ msgstr[4] ""
 
11614
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
 
11615
 
 
11616
#~ msgid "Trash Files"
 
11617
#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
 
11618
 
 
11619
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
11620
#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
 
11621
 
 
11622
#~ msgid "Menu"
 
11623
#~ msgstr "Roghchlár"
 
11624
 
 
11625
#~ msgid "Parent Folder"
 
11626
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
 
11627
 
 
11628
#~ msgid "Home Folder"
 
11629
#~ msgstr "Fillteán Baile"
 
11630
 
 
11631
#~ msgid "Reload"
 
11632
#~ msgstr "Athluchtaigh"
 
11633
 
 
11634
#~ msgid "New Folder..."
 
11635
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
 
11636
 
 
11637
#~ msgid "Move to Trash"
 
11638
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
 
11639
 
 
11640
#~ msgid "Sorting"
 
11641
#~ msgstr "Sórtáil"
 
11642
 
 
11643
#~ msgid "By Name"
 
11644
#~ msgstr "De Réir Ainm"
 
11645
 
 
11646
#~ msgid "By Size"
 
11647
#~ msgstr "De Réir Méide"
 
11648
 
 
11649
#~ msgid "By Date"
 
11650
#~ msgstr "De Réir Dáta"
 
11651
 
 
11652
#~ msgid "By Type"
 
11653
#~ msgstr "De Réir Cineáil"
 
11654
 
 
11655
#~ msgid "Descending"
 
11656
#~ msgstr "Ag dul síos"
 
11657
 
 
11658
#~ msgid "Short View"
 
11659
#~ msgstr "Amharc Gairid"
 
11660
 
 
11661
#~ msgid "Tree View"
 
11662
#~ msgstr "Amharc Crainn"
 
11663
 
 
11664
#~ msgid "Detailed Tree View"
 
11665
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
 
11666
 
 
11667
#~ msgid "Show Hidden Files"
 
11668
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
 
11669
 
 
11670
#~ msgid "Show Preview"
 
11671
#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
 
11672
 
 
11673
#~ msgid "Navigate"
 
11674
#~ msgstr "Nascleanúint"
 
11675
 
 
11676
#~ msgid "Show Full Path"
 
11677
#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
 
11678
 
 
11679
# keycap, leave as is
 
11680
#~ msgid "Shift"
 
11681
#~ msgstr "Shift"
 
11682
 
 
11683
# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 
11684
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
 
11685
# keycap, leave as is
 
11686
#~ msgid "Ctrl"
 
11687
#~ msgstr "Ctrl"
 
11688
 
 
11689
#~ msgid ""
 
11690
#~ "\n"
 
11691
#~ "\n"
 
11692
#~ "Comment:\n"
 
11693
#~ "%1"
 
11694
#~ msgstr ""
 
11695
#~ "\n"
 
11696
#~ "\n"
 
11697
#~ "Nóta:\n"
 
11698
#~ "%1"
 
11699
 
 
11700
#~ msgid ""
 
11701
#~ "\n"
 
11702
#~ "\n"
 
11703
#~ "Author:\n"
 
11704
#~ "%1"
 
11705
#~ msgstr ""
 
11706
#~ "\n"
 
11707
#~ "\n"
 
11708
#~ "Údar:\n"
 
11709
#~ "%1"
 
11710
 
 
11711
#~ msgid ""
 
11712
#~ "\n"
 
11713
#~ "\n"
 
11714
#~ "E-Mail:\n"
 
11715
#~ "%1"
 
11716
#~ msgstr ""
 
11717
#~ "\n"
 
11718
#~ "\n"
 
11719
#~ "Ríomhphost:\n"
 
11720
#~ "%1"
 
11721
 
 
11722
#~ msgid ""
 
11723
#~ "\n"
 
11724
#~ "\n"
 
11725
#~ "Website:\n"
 
11726
#~ "%1"
 
11727
#~ msgstr ""
 
11728
#~ "\n"
 
11729
#~ "\n"
 
11730
#~ "Suíomh Gréasáin:\n"
 
11731
#~ "%1"
 
11732
 
 
11733
#~ msgid ""
 
11734
#~ "\n"
 
11735
#~ "\n"
 
11736
#~ "Version:\n"
 
11737
#~ "%1"
 
11738
#~ msgstr ""
 
11739
#~ "\n"
 
11740
#~ "\n"
 
11741
#~ "Leagan:\n"
 
11742
#~ "%1"
 
11743
 
 
11744
#~ msgid ""
 
11745
#~ "\n"
 
11746
#~ "\n"
 
11747
#~ "License:\n"
 
11748
#~ "%1"
 
11749
#~ msgstr ""
 
11750
#~ "\n"
 
11751
#~ "\n"
 
11752
#~ "Ceadúnas:\n"
 
11753
#~ "%1"
 
11754
 
 
11755
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
 
11756
#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
 
11757
 
 
11758
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
 
11759
#~ msgid "%1"
 
11760
#~ msgstr "%1"
 
11761
 
 
11762
#~ msgid "component enabled:"
 
11763
#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
 
11764
 
 
11765
#~ msgid "Continue script execution"
 
11766
#~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
 
11767
 
 
11768
#~ msgctxt "@action no list style"
 
11769
#~ msgid "None"
 
11770
#~ msgstr "Gan Stíl"
 
11771
 
 
11772
#~ msgid "%1 plugin added"
 
11773
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
 
11774
#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
 
11775
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
 
11776
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
 
11777
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
 
11778
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
 
11779
 
 
11780
#~ msgid "%1 plugin removed"
 
11781
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
 
11782
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
 
11783
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
 
11784
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
 
11785
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
 
11786
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
 
11787
 
 
11788
#~ msgid "Email:"
 
11789
#~ msgstr "Ríomhphost:"
 
11790
 
 
11791
#~ msgid "Show:"
 
11792
#~ msgstr "Taispeáin:"
 
11793
 
 
11794
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
 
11795
#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
 
11796
 
 
11797
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
 
11798
#~ msgstr ""
 
11799
#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
 
11800
 
 
11801
#~ msgid "Close this tab"
 
11802
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
 
11803
 
 
11804
#~ msgid "Error while loading %1"
 
11805
#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
 
11806
 
 
11807
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
 
11808
#~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
 
11809
 
 
11810
#~ msgid "Error: "
 
11811
#~ msgstr "Earráid: "
 
11812
 
 
11813
#~ msgid "Do not supress debug output"
 
11814
#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
 
11815
 
 
11816
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
 
11817
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
 
11818
 
 
11819
#~ msgid "qttest"
 
11820
#~ msgstr "qttest"
 
11821
 
 
11822
#~ msgctxt "@item license"
 
11823
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
 
11824
#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
 
11825
 
 
11826
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
 
11827
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
 
11828
 
 
11829
#~ msgid "Please select the file to open."
 
11830
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
 
11831
 
 
11832
#~ msgid "Ok"
 
11833
#~ msgstr "OK"
 
11834
 
 
11835
#~ msgid "NoCARoot"
 
11836
#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
 
11837
 
 
11838
#~ msgid "InvalidPurpose"
 
11839
#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
 
11840
 
 
11841
#~ msgid "PathLengthExceeded"
 
11842
#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
 
11843
 
 
11844
#~ msgid "InvalidCA"
 
11845
#~ msgstr "CA Neamhbhailí"
 
11846
 
 
11847
#~ msgid "Expired"
 
11848
#~ msgstr "As Dáta"
 
11849
 
 
11850
#~ msgid "SelfSigned"
 
11851
#~ msgstr "Féinsínithe"
 
11852
 
 
11853
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
 
11854
#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
 
11855
 
 
11856
#~ msgid "Revoked"
 
11857
#~ msgstr "Cúlghairthe"
 
11858
 
 
11859
#~ msgid "Untrusted"
 
11860
#~ msgstr "Neamhiontaofa"
 
11861
 
 
11862
#~ msgid "SignatureFailed"
 
11863
#~ msgstr "Theip ar Shíniú"
 
11864
 
 
11865
#~ msgid "Rejected"
 
11866
#~ msgstr "Diúltaithe"
 
11867
 
 
11868
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
 
11869
#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
 
11870
 
 
11871
#~ msgid "InvalidHost"
 
11872
#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
 
11873
 
 
11874
#~ msgctxt ""
 
11875
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
11876
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
11877
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
 
11878
#~ msgid "Data..."
 
11879
#~ msgstr "Sonraí..."
 
11880
 
 
11881
#~ msgid "OK"
 
11882
#~ msgstr "OK"
 
11883
 
 
11884
#~ msgid ""
 
11885
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
11886
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
11887
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
11888
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
11889
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
 
11890
#~ msgstr ""
 
11891
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
11892
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
11893
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
11894
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
11895
#~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>"
 
11896
 
 
11897
#~ msgid "Include &Creation Date"
 
11898
#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
 
11899
 
 
11900
#~ msgid ""
 
11901
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
11902
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
11903
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
11904
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
11905
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
 
11906
#~ "body></html>"
 
11907
#~ msgstr ""
 
11908
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
11909
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
11910
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
11911
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
11912
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></"
 
11913
#~ "body></html>"
 
11914
 
 
11915
#~ msgid "Print Previe&w..."
 
11916
#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
 
11917
 
 
11918
#~ msgid "Configure Shortcut"
 
11919
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
 
11920
 
 
11921
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
 
11922
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
 
11923
 
 
11924
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
 
11925
#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
 
11926
 
 
11927
#~ msgid "Stop script execution"
 
11928
#~ msgstr "Stop an script"
 
11929
 
 
11930
#~ msgid "Type"
 
11931
#~ msgstr "Cineál"
 
11932
 
 
11933
#~ msgid "Not yet rated"
 
11934
#~ msgstr "Gan rátáil fós"
 
11935
 
 
11936
#~ msgid ""
 
11937
#~ "Description:\n"
 
11938
#~ "\t%1"
 
11939
#~ msgstr ""
 
11940
#~ "Cur Síos:\n"
 
11941
#~ "\t%1"
 
11942
 
 
11943
#~ msgctxt "@action"
 
11944
#~ msgid "Popup Menu Context"
 
11945
#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
 
11946
 
 
11947
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
11948
#~ msgid "Pause"
 
11949
#~ msgstr "Pause"
 
11950
 
 
11951
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
 
11952
#~ msgid "<%1>"
 
11953
#~ msgstr "<%1>"
 
11954
 
 
11955
#~ msgctxt "@email/plain"
 
11956
#~ msgid "<%1>"
 
11957
#~ msgstr "<%1>"
 
11958
 
 
11959
#~ msgctxt ""
 
11960
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
11961
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
11962
#~ msgid "%1 <%2>"
 
11963
#~ msgstr "%1 <%2>"
 
11964
 
 
11965
#~ msgid "No mime types installed."
 
11966
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
 
11967
 
 
11968
#~ msgid "Automatic choice"
 
11969
#~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
 
11970
 
 
11971
#~ msgid "Traditional HTTP download"
 
11972
#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
 
11973
 
 
11974
#~ msgid "GHNS access method"
 
11975
#~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
 
11976
 
 
11977
#~ msgid "URL of GHNS provider"
 
11978
#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
 
11979
 
 
11980
#~ msgid "KDXSView"
 
11981
#~ msgstr "KDXSView"
 
11982
 
 
11983
#~ msgid "Root Folder: %1"
 
11984
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
 
11985
 
 
11986
#~ msgid "Home Folder: %1"
 
11987
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
 
11988
 
 
11989
#~ msgid "Desktop: %1"
 
11990
#~ msgstr "Deasc: %1"
 
11991
 
 
11992
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
 
11993
#~ msgid "Home"
 
11994
#~ msgstr "Baile"
 
11995
 
 
11996
#~ msgctxt "@action"
 
11997
#~ msgid "End"
 
11998
#~ msgstr "Deireadh"
 
11999
 
 
12000
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
 
12001
#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
 
12002
 
 
12003
#~ msgid "Folders"
 
12004
#~ msgstr "Fillteáin"
 
12005
 
 
12006
#~ msgid "Small Icons"
 
12007
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
 
12008
 
 
12009
#~ msgid "Large Icons"
 
12010
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
 
12011
 
 
12012
#~ msgid "Thumbnail Previews"
 
12013
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
 
12014
 
 
12015
#~ msgid "Size"
 
12016
#~ msgstr "Méid"
 
12017
 
 
12018
#~ msgid "Owner"
 
12019
#~ msgstr "Úinéir"
 
12020
 
 
12021
#~ msgid "Group"
 
12022
#~ msgstr "Grúpa"
 
12023
 
 
12024
#~ msgid "No preview available."
 
12025
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
 
12026
 
 
12027
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
 
12028
#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
 
12029
 
 
12030
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
 
12031
#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
 
12032
 
 
12033
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
 
12034
#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
 
12035
 
 
12036
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
 
12037
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir.  Cumraigh é arís"
 
12038
 
 
12039
#~ msgid "&URL:"
 
12040
#~ msgstr "&URL:"
 
12041
 
 
12042
#~ msgid "Reverse"
 
12043
#~ msgstr "Aisiompaithe"
 
12044
 
 
12045
#~ msgid "Folders First"
 
12046
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
 
12047
 
 
12048
#~ msgid "Case Insensitive"
 
12049
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
 
12050
 
 
12051
#~ msgid ""
 
12052
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
 
12053
#~ msgstr ""
 
12054
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>"
 
12055
 
 
12056
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
 
12057
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
 
12058
 
 
12059
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
 
12060
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
 
12061
 
 
12062
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
 
12063
#~ msgid "+"
 
12064
#~ msgstr "+"
 
12065
 
 
12066
#~ msgid "Current location"
 
12067
#~ msgstr "Suíomh reatha"
 
12068
 
 
12069
#~ msgctxt "Opposite to End"
 
12070
#~ msgid "Home"
 
12071
#~ msgstr "Barr"
 
12072
 
 
12073
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
 
12074
#~ msgid "Next"
 
12075
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
 
12076
 
 
12077
#~ msgid "Other encoding"
 
12078
#~ msgstr "Ionchódú eile"
 
12079
 
 
12080
#~ msgid "International Ispell"
 
12081
#~ msgstr "International Ispell"
 
12082
 
 
12083
#~ msgid "Aspell"
 
12084
#~ msgstr "Aspell"
 
12085
 
 
12086
#~ msgid "Hspell"
 
12087
#~ msgstr "Hspell"
 
12088
 
 
12089
#~ msgid "Zemberek"
 
12090
#~ msgstr "Zemberek"
 
12091
 
 
12092
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
 
12093
#~ msgid "Unknown"
 
12094
#~ msgstr "Anaithnid"
 
12095
 
 
12096
#~ msgid "ISpell Default"
 
12097
#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
 
12098
 
 
12099
#~ msgid "ASpell Default"
 
12100
#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
 
12101
 
 
12102
#~ msgid "&Certificate"
 
12103
#~ msgstr "&Teastas"
 
12104
 
 
12105
#~ msgid "Invalid certificate"
 
12106
#~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
 
12107
 
 
12108
#~ msgid "Certificates"
 
12109
#~ msgstr "Teastais"
 
12110
 
 
12111
#~ msgid "Signers"
 
12112
#~ msgstr "Sínitheoirí"
 
12113
 
 
12114
#~ msgid "Client"
 
12115
#~ msgstr "Cliant"
 
12116
 
 
12117
#~ msgid "Import &All"
 
12118
#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
 
12119
 
 
12120
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
 
12121
#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
 
12122
 
 
12123
#~ msgid "Subject:"
 
12124
#~ msgstr "Ábhar:"
 
12125
 
 
12126
#~ msgid "Issued by:"
 
12127
#~ msgstr "Eisithe ag:"
 
12128
 
 
12129
#~ msgid "File format:"
 
12130
#~ msgstr "Formáid chomhaid:"
 
12131
 
 
12132
#~ msgid "State:"
 
12133
#~ msgstr "Staid:"
 
12134
 
 
12135
#~ msgid "Valid from:"
 
12136
#~ msgstr "Bailí ó:"
 
12137
 
 
12138
#~ msgid "Valid until:"
 
12139
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
 
12140
 
 
12141
#~ msgid "Serial number:"
 
12142
#~ msgstr "Sraithuimhir:"
 
12143
 
 
12144
#~ msgid "MD5 digest:"
 
12145
#~ msgstr "Achoimre MD5:"
 
12146
 
 
12147
#~ msgid "Signature:"
 
12148
#~ msgstr "Síniú:"
 
12149
 
 
12150
#~ msgid "Signature"
 
12151
#~ msgstr "Síniú"
 
12152
 
 
12153
#~ msgid "Public key:"
 
12154
#~ msgstr "Eochair phoiblí:"
 
12155
 
 
12156
#~ msgid "Public Key"
 
12157
#~ msgstr "Eochair Phoiblí"
 
12158
 
 
12159
#~ msgid "&Crypto Manager..."
 
12160
#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
 
12161
 
 
12162
#~ msgid "&Import"
 
12163
#~ msgstr "&Iompórtáil"
 
12164
 
 
12165
#~ msgid "&Save..."
 
12166
#~ msgstr "&Sábháil..."
 
12167
 
 
12168
#~ msgid "&Done"
 
12169
#~ msgstr "&Críochnaithe"
 
12170
 
 
12171
#~ msgid "Save failed."
 
12172
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
 
12173
 
 
12174
#~ msgid "Certificate Import"
 
12175
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
 
12176
 
 
12177
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
 
12178
#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
 
12179
 
 
12180
#~ msgid "Certificate file is empty."
 
12181
#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
 
12182
 
 
12183
#~ msgid "Try Different"
 
12184
#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
 
12185
 
 
12186
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
 
12187
#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
 
12188
 
 
12189
#~ msgid "0 - Site Certificate"
 
12190
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
 
12191
 
 
12192
#~ msgid ""
 
12193
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
 
12194
#~ "to replace it?"
 
12195
#~ msgstr ""
 
12196
#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
 
12197
#~ "scríobh air?"
 
12198
 
 
12199
#~ msgid ""
 
12200
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
 
12201
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
12202
#~ msgstr ""
 
12203
#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
 
12204
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
 
12205
 
 
12206
#~ msgid ""
 
12207
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
 
12208
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
 
12209
#~ msgstr ""
 
12210
#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
 
12211
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
 
12212
 
 
12213
#~ msgid "KDE Certificate Part"
 
12214
#~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
 
12215
 
 
12216
#~ msgid "Background Mode"
 
12217
#~ msgstr "Mód Cúlra"
 
12218
 
 
12219
#~ msgid "X"
 
12220
#~ msgstr "X"
 
12221
 
 
12222
#~ msgid "V"
 
12223
#~ msgstr "V"
 
12224
 
 
12225
#~ msgid "O"
 
12226
#~ msgstr "O"
 
12227
 
 
12228
#~ msgid "Open vertically"
 
12229
#~ msgstr "Oscail go hingearach"
 
12230
 
 
12231
#~ msgid "Close vertically"
 
12232
#~ msgstr "Dún go hingearach"
 
12233
 
 
12234
#~ msgid "Open horizontally"
 
12235
#~ msgstr "Oscail go cothrománach"
 
12236
 
 
12237
#~ msgid "Close horizontally"
 
12238
#~ msgstr "Dún go cothrománach"
 
12239
 
 
12240
#~ msgid "Popup Menus"
 
12241
#~ msgstr "Roghchláir Aníos"
 
12242
 
 
12243
#~ msgid "Show icons"
 
12244
#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
 
12245
 
 
12246
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
 
12247
#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
 
12248
 
 
12249
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
 
12250
#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
 
12251
 
 
12252
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
 
12253
#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
 
12254
 
 
12255
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
 
12256
#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
 
12257
 
 
12258
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
 
12259
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
 
12260
 
 
12261
#~ msgid ""
 
12262
#~ "KDE Menu query tool.\n"
 
12263
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
 
12264
#~ "shown.\n"
 
12265
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
 
12266
#~ "where\n"
 
12267
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
 
12268
#~ msgstr ""
 
12269
#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
 
12270
#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
 
12271
#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
 
12272
#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
 
12273
#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
 
12274
 
 
12275
#~ msgid "kde-menu"
 
12276
#~ msgstr "kde-menu"
 
12277
 
 
12278
#~ msgid "No menu item '%1'."
 
12279
#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
 
12280
 
 
12281
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
 
12282
#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
 
12283
 
 
12284
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
 
12285
#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
 
12286
 
 
12287
#~ msgid ""
 
12288
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
 
12289
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
 
12290
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
 
12291
#~ "qt>"
 
12292
#~ msgstr ""
 
12293
#~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</"
 
12294
#~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></"
 
12295
#~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
 
12296
 
 
12297
#~ msgid "Semi-Automatic"
 
12298
#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
 
12299
 
 
12300
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
 
12301
#~ msgid "Manual"
 
12302
#~ msgstr "De láimh"
 
12303
 
 
12304
#~ msgid "Browse local network"
 
12305
#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
 
12306
 
 
12307
#~ msgid "Release:"
 
12308
#~ msgstr "Leagan:"
 
12309
 
 
12310
#~ msgid "Welcome"
 
12311
#~ msgstr "Fáilte"
 
12312
 
 
12313
#~ msgid "Release Date"
 
12314
#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
 
12315
 
 
12316
#~ msgid ""
 
12317
#~ "Name: %1\n"
 
12318
#~ "Author: %2\n"
 
12319
#~ "License: %3\n"
 
12320
#~ "Version: %4\n"
 
12321
#~ "Release: %5\n"
 
12322
#~ "Rating: %6\n"
 
12323
#~ "Downloads: %7\n"
 
12324
#~ "Release date: %8\n"
 
12325
#~ "Summary: %9\n"
 
12326
#~ msgstr ""
 
12327
#~ "Ainm: %1\n"
 
12328
#~ "Údar: %2\n"
 
12329
#~ "Ceadúnas: %3\n"
 
12330
#~ "Leagan: %4\n"
 
12331
#~ "Foilsiú: %5\n"
 
12332
#~ "Rátáil: %6\n"
 
12333
#~ "Íosluchtuithe: %7\n"
 
12334
#~ "Dáta foilsithe: %8\n"
 
12335
#~ "Achoimre: %9\n"
 
12336
 
 
12337
#~ msgid ""
 
12338
#~ "Preview: %1\n"
 
12339
#~ "Payload: %2\n"
 
12340
#~ msgstr ""
 
12341
#~ "Réamhamharc: %1\n"
 
12342
#~ "Pálasta: %2\n"
 
12343
 
 
12344
#~ msgid "Installation successful."
 
12345
#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
 
12346
 
 
12347
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
 
12348
#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
 
12349
 
 
12350
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
 
12351
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
 
12352
 
 
12353
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
 
12354
#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
 
12355
 
 
12356
#~ msgid "Data file: %1\n"
 
12357
#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
 
12358
 
 
12359
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
 
12360
#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
 
12361
 
 
12362
#~ msgid "Please upload the files manually."
 
12363
#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
 
12364
 
 
12365
#~ msgid "Resource Installation Error"
 
12366
#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
 
12367
 
 
12368
#~ msgid "No keys were found."
 
12369
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
 
12370
 
 
12371
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
 
12372
#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
 
12373
 
 
12374
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
 
12375
#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
 
12376
 
 
12377
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
 
12378
#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
 
12379
 
 
12380
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
 
12381
#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
 
12382
 
 
12383
#~ msgid "The signature is unknown."
 
12384
#~ msgstr "Síniú anaithnid."
 
12385
 
 
12386
#~ msgid ""
 
12387
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
 
12388
#~ "%3&gt;</i>."
 
12389
#~ msgstr ""
 
12390
#~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
 
12391
 
 
12392
#~ msgid "Problematic Resource File"
 
12393
#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
 
12394
 
 
12395
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
 
12396
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
 
12397
 
 
12398
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
 
12399
#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
 
12400
 
 
12401
#~ msgid ""
 
12402
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
 
12403
#~ "DNS server)"
 
12404
#~ msgstr ""
 
12405
#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
 
12406
#~ "cumraithe DNS)"
 
12407
 
 
12408
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
 
12409
#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
 
12410
 
 
12411
#~ msgid ""
 
12412
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
 
12413
#~ "here."
 
12414
#~ msgstr ""
 
12415
#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
 
12416
#~ "aicearra atá á iontráil agat."
 
12417
 
 
12418
#~ msgid "Primary shortcut:"
 
12419
#~ msgstr "Príomhaicearra:"
 
12420
 
 
12421
#~ msgid "Alternate shortcut:"
 
12422
#~ msgstr "Aicearra eile:"
 
12423
 
 
12424
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
 
12425
#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
 
12426
 
 
12427
#~ msgid ""
 
12428
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
 
12429
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
 
12430
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
 
12431
#~ msgstr ""
 
12432
#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
 
12433
#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
 
12434
#~ "eochair.  Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
 
12435
#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
 
12436
 
 
12437
#~ msgid "Multi-key mode"
 
12438
#~ msgstr "Mód ileochrach"
 
12439
 
 
12440
#~ msgid "Shortcut:"
 
12441
#~ msgstr "Aicearra:"
 
12442
 
 
12443
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
 
12444
#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
 
12445
 
 
12446
#~ msgid ""
 
12447
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
 
12448
#~ "reasonable choice."
 
12449
#~ msgstr ""
 
12450
#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
 
12451
#~ "roghnaithe.  Rogha chiallmhar go hiondúil."
 
12452
 
 
12453
#~ msgid ""
 
12454
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
 
12455
#~ "the selected action using the buttons below."
 
12456
#~ msgstr ""
 
12457
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
 
12458
#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
 
12459
 
 
12460
#~ msgid "Advanced"
 
12461
#~ msgstr "Casta"
 
12462
 
 
12463
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
 
12464
#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
 
12465
 
 
12466
#~ msgid "S:"
 
12467
#~ msgstr "S:"
 
12468
 
 
12469
#~ msgid "R:"
 
12470
#~ msgstr "R:"
 
12471
 
 
12472
#~ msgid "G:"
 
12473
#~ msgstr "G:"
 
12474
 
 
12475
#~ msgid "B:"
 
12476
#~ msgstr "B:"
 
12477
 
 
12478
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
 
12479
#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
 
12480
 
 
12481
#~ msgctxt "Menu title"
 
12482
#~ msgid "&Move"
 
12483
#~ msgstr "&Bog"
 
12484
 
 
12485
#~ msgid "Alt+Tab"
 
12486
#~ msgstr "Alt+Tab"
 
12487
 
 
12488
#~ msgid ""
 
12489
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
 
12490
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
 
12491
#~ msgstr ""
 
12492
#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
 
12493
#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
 
12494
 
 
12495
#~ msgid "&Configure"
 
12496
#~ msgstr "&Cumraigh"
 
12497
 
 
12498
#~ msgid "&Modify"
 
12499
#~ msgstr "&Athraigh"
 
12500
 
 
12501
#~ msgid "&Width"
 
12502
#~ msgstr "&Leithead"
 
12503
 
 
12504
#~ msgid "&Height"
 
12505
#~ msgstr "&Airde"
 
12506
 
 
12507
#~ msgid "Spacing"
 
12508
#~ msgstr "Spásáil"
 
12509
 
 
12510
#~ msgid "Top"
 
12511
#~ msgstr "Barr"
 
12512
 
 
12513
#~ msgid "Bottom"
 
12514
#~ msgstr "Bun"
 
12515
 
 
12516
#~ msgid "&Bottom"
 
12517
#~ msgstr "&Bun"
 
12518
 
 
12519
#~ msgid "Move"
 
12520
#~ msgstr "Bog"
 
12521
 
 
12522
#~ msgid "Export"
 
12523
#~ msgstr "Easpórtáil"
 
12524
 
 
12525
#~ msgid "Import"
 
12526
#~ msgstr "Iompórtáil"
 
12527
 
 
12528
#~ msgid "&Zoom"
 
12529
#~ msgstr "&Súmáil"
 
12530
 
 
12531
#~ msgid "Malformed URL"
 
12532
#~ msgstr "URL míchumtha"
 
12533
 
 
12534
#~ msgid "Charset:"
 
12535
#~ msgstr "Tacar carachtar:"
 
12536
 
 
12537
#~ msgid "Save a file"
 
12538
#~ msgstr "Sábháil comhad"
 
12539
 
 
12540
#~ msgid "A&bout"
 
12541
#~ msgstr "&Eolas"
 
12542
 
 
12543
#~ msgid "On"
 
12544
#~ msgstr "Ar Siúl"
 
12545
 
 
12546
#~ msgid "Off"
 
12547
#~ msgstr "Múchta"
 
12548
 
 
12549
#~ msgid "E&xit"
 
12550
#~ msgstr "&Scoir"
 
12551
 
 
12552
#~ msgid "&New Window..."
 
12553
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
 
12554
 
 
12555
#~ msgid "New &Window..."
 
12556
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
 
12557
 
 
12558
#~ msgid "&New Window"
 
12559
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
 
12560
 
 
12561
#~ msgid "&New Game"
 
12562
#~ msgstr "Cluiche &Nua"
 
12563
 
 
12564
#~ msgid "&Cut"
 
12565
#~ msgstr "&Gearr"
 
12566
 
 
12567
#~ msgid "C&ut"
 
12568
#~ msgstr "&Gearr"
 
12569
 
 
12570
#~ msgid "&Foreground Color"
 
12571
#~ msgstr "Dath an &Tulra"
 
12572
 
 
12573
#~ msgid "Save As..."
 
12574
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
 
12575
 
 
12576
#~ msgid "S&ave As..."
 
12577
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
 
12578
 
 
12579
#~ msgid "Roman"
 
12580
#~ msgstr "Rómhánach"
 
12581
 
 
12582
#~ msgid "Portrait"
 
12583
#~ msgstr "Portráid"
 
12584
 
 
12585
#~ msgid "Landscape"
 
12586
#~ msgstr "Tírdhreach"
 
12587
 
 
12588
#~ msgid "locally connected"
 
12589
#~ msgstr "ceangailte go logánta"
 
12590
 
 
12591
#~ msgid "Browse..."
 
12592
#~ msgstr "Brabhsáil..."
 
12593
 
 
12594
#~ msgid "&Properties..."
 
12595
#~ msgstr "&Airíonna..."
 
12596
 
 
12597
#~ msgid "Fonts"
 
12598
#~ msgstr "Clónna"
 
12599
 
 
12600
#~ msgid "&Fonts"
 
12601
#~ msgstr "&Clónna"
 
12602
 
 
12603
#~ msgid "&Reload"
 
12604
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
 
12605
 
 
12606
#~ msgid "&Update"
 
12607
#~ msgstr "N&uashonraigh"
 
12608
 
 
12609
#~ msgid "Highscore"
 
12610
#~ msgstr "Scór Is Airde"
 
12611
 
 
12612
#~ msgid "&Insert"
 
12613
#~ msgstr "&Ionsáigh"
 
12614
 
 
12615
#~ msgid "Show &Statusbar"
 
12616
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
 
12617
 
 
12618
#~ msgctxt "QAccel"
 
12619
#~ msgid "Prior"
 
12620
#~ msgstr "Siar"
 
12621
 
 
12622
#~ msgctxt "QAccel"
 
12623
#~ msgid "Shift"
 
12624
#~ msgstr "Iomlaoid"
 
12625
 
 
12626
#~ msgctxt "QAccel"
 
12627
#~ msgid "Meta"
 
12628
#~ msgstr "Meta"
 
12629
 
 
12630
#~ msgctxt "QAccel"
 
12631
#~ msgid "Alt"
 
12632
#~ msgstr "Alt"
 
12633
 
 
12634
#~ msgctxt "QAccel"
 
12635
#~ msgid "ParenLeft"
 
12636
#~ msgstr "Lúibín ar Clé"
 
12637
 
 
12638
#~ msgctxt "QAccel"
 
12639
#~ msgid "ParenRight"
 
12640
#~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
 
12641
 
 
12642
#~ msgctxt "QAccel"
 
12643
#~ msgid "Comma"
 
12644
#~ msgstr "Camóg"
 
12645
 
 
12646
#~ msgctxt "QAccel"
 
12647
#~ msgid "Minus"
 
12648
#~ msgstr "Comhartha Lúide"
 
12649
 
 
12650
#~ msgctxt "QAccel"
 
12651
#~ msgid "Period"
 
12652
#~ msgstr "Lánstad"
 
12653
 
 
12654
#~ msgctxt "QAccel"
 
12655
#~ msgid "Slash"
 
12656
#~ msgstr "Soladas"
 
12657
 
 
12658
#~ msgctxt "QAccel"
 
12659
#~ msgid "Semicolon"
 
12660
#~ msgstr "Leathstad"
 
12661
 
 
12662
#~ msgctxt "QAccel"
 
12663
#~ msgid "Less"
 
12664
#~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
 
12665
 
 
12666
#~ msgctxt "QAccel"
 
12667
#~ msgid "Equal"
 
12668
#~ msgstr "Comhartha Cothromais"
 
12669
 
 
12670
#~ msgctxt "QAccel"
 
12671
#~ msgid "Greater"
 
12672
#~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
 
12673
 
 
12674
#~ msgctxt "QAccel"
 
12675
#~ msgid "Question"
 
12676
#~ msgstr "Comhartha Ceiste"
 
12677
 
 
12678
#~ msgctxt "QAccel"
 
12679
#~ msgid "BracketLeft"
 
12680
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
 
12681
 
 
12682
#~ msgctxt "QAccel"
 
12683
#~ msgid "Backslash"
 
12684
#~ msgstr "Soladas Tuathail"
 
12685
 
 
12686
#~ msgctxt "QAccel"
 
12687
#~ msgid "BracketRight"
 
12688
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
 
12689
 
 
12690
#~ msgctxt "QAccel"
 
12691
#~ msgid "AsciiCircum"
 
12692
#~ msgstr "Cuairín"
 
12693
 
 
12694
#~ msgctxt "QAccel"
 
12695
#~ msgid "Underscore"
 
12696
#~ msgstr "Líne Íseal"
 
12697
 
 
12698
#~ msgctxt "QAccel"
 
12699
#~ msgid "QuoteLeft"
 
12700
#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
 
12701
 
 
12702
#~ msgctxt "QAccel"
 
12703
#~ msgid "BraceLeft"
 
12704
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
 
12705
 
 
12706
#~ msgctxt "QAccel"
 
12707
#~ msgid "BraceRight"
 
12708
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
 
12709
 
 
12710
#~ msgctxt "QAccel"
 
12711
#~ msgid "AsciiTilde"
 
12712
#~ msgstr "Tiolda"
 
12713
 
 
12714
#~ msgctxt "QAccel"
 
12715
#~ msgid "Apostrophe"
 
12716
#~ msgstr "Uaschamóg"
 
12717
 
 
12718
#~ msgctxt "QAccel"
 
12719
#~ msgid "Ampersand"
 
12720
#~ msgstr "Amparsan"
 
12721
 
 
12722
#~ msgctxt "QAccel"
 
12723
#~ msgid "Exclam"
 
12724
#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
 
12725
 
 
12726
#~ msgctxt "QAccel"
 
12727
#~ msgid "Dollar"
 
12728
#~ msgstr "Comhartha Dollair"
 
12729
 
 
12730
#~ msgctxt "QAccel"
 
12731
#~ msgid "Percent"
 
12732
#~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
 
12733
 
 
12734
#~ msgctxt "QAccel"
 
12735
#~ msgid "NumberSign"
 
12736
#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
 
12737
 
 
12738
#~ msgctxt "font style"
 
12739
#~ msgid "Demi-bold"
 
12740
#~ msgstr "Leath-throm"
 
12741
 
 
12742
#~ msgctxt "font style"
 
12743
#~ msgid "Light"
 
12744
#~ msgstr "Éadrom"
 
12745
 
 
12746
#~ msgctxt "font style"
 
12747
#~ msgid "Light Italic"
 
12748
#~ msgstr "Iodáileach éadrom"
 
12749
 
 
12750
#~ msgctxt "font style"
 
12751
#~ msgid "Demi-bold Italic"
 
12752
#~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
 
12753
 
 
12754
#~ msgctxt "font style"
 
12755
#~ msgid "Book"
 
12756
#~ msgstr "Leabhar"
 
12757
 
 
12758
#~ msgctxt "font style"
 
12759
#~ msgid "Book Oblique"
 
12760
#~ msgstr "Claonta Leabhair"
 
12761
 
 
12762
#~ msgctxt "window operation"
 
12763
#~ msgid "Sticky"
 
12764
#~ msgstr "Greamaitheach"
 
12765
 
 
12766
#~ msgctxt "window operation"
 
12767
#~ msgid "Un-Sticky"
 
12768
#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
 
12769
 
 
12770
#~ msgid "No default value"
 
12771
#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
 
12772
 
 
12773
#~ msgid "Undefined value"
 
12774
#~ msgstr "Luach neamhshainithe"
 
12775
 
 
12776
#~ msgid "Null value"
 
12777
#~ msgstr "Luach folamh"
 
12778
 
 
12779
#~ msgid "Can't find variable: "
 
12780
#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
 
12781
 
 
12782
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
 
12783
#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
 
12784
 
 
12785
#~ msgid "KScript Error"
 
12786
#~ msgstr "Earráid KScript"
 
12787
 
 
12788
#~ msgid "Video Toolbar"
 
12789
#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
 
12790
 
 
12791
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
 
12792
#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
 
12793
 
 
12794
#~ msgid "&Half Size"
 
12795
#~ msgstr "&Leathmhéid"
 
12796
 
 
12797
#~ msgid "&Normal Size"
 
12798
#~ msgstr "&Gnáthmhéid"
 
12799
 
 
12800
#~ msgid "X509"
 
12801
#~ msgstr "X.509"
 
12802
 
 
12803
#~ msgid "PGP"
 
12804
#~ msgstr "PGP"
 
12805
 
 
12806
#~ msgid "Unknown type"
 
12807
#~ msgstr "Cineál Anaithnid"
 
12808
 
 
12809
#~ msgid "All"
 
12810
#~ msgstr "Uile"
 
12811
 
 
12812
#~ msgid "Frequent"
 
12813
#~ msgstr "Go Minic"
 
12814
 
 
12815
#~ msgid "Organization"
 
12816
#~ msgstr "Eagras"
 
12817
 
 
12818
#~ msgid "Undefined"
 
12819
#~ msgstr "Neamhshainithe"
 
12820
 
 
12821
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
 
12822
#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
 
12823
 
 
12824
#~ msgid ""
 
12825
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
 
12826
#~ "located there and you have read permission for this file."
 
12827
#~ msgstr ""
 
12828
#~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
 
12829
#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
 
12830
#~ "léamh."
 
12831
 
 
12832
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
 
12833
#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
 
12834
 
 
12835
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
 
12836
#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
 
12837
 
 
12838
#~ msgid "Public"
 
12839
#~ msgstr "Poiblí"
 
12840
 
 
12841
#~ msgid "Error in libkabc"
 
12842
#~ msgstr "Earráid i libkabc"
 
12843
 
 
12844
#~ msgid "List of Emails"
 
12845
#~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
 
12846
 
 
12847
#~ msgctxt "Home phone"
 
12848
#~ msgid "Home"
 
12849
#~ msgstr "Baile"
 
12850
 
 
12851
#~ msgctxt "Work phone"
 
12852
#~ msgid "Work"
 
12853
#~ msgstr "Obair"
 
12854
 
 
12855
#~ msgid "Messenger"
 
12856
#~ msgstr "Teachtaire"
 
12857
 
 
12858
#~ msgid "Preferred Number"
 
12859
#~ msgstr "Uimhir de Rogha"
 
12860
 
 
12861
#~ msgid "Voice"
 
12862
#~ msgstr "Guth"
 
12863
 
 
12864
#~ msgid "Fax"
 
12865
#~ msgstr "Facs"
 
12866
 
 
12867
#~ msgctxt "Mobile Phone"
 
12868
#~ msgid "Mobile"
 
12869
#~ msgstr "Fón Póca"
 
12870
 
 
12871
#~ msgid "Modem"
 
12872
#~ msgstr "Móideim"
 
12873
 
 
12874
#~ msgctxt "Car Phone"
 
12875
#~ msgid "Car"
 
12876
#~ msgstr "Carr"
 
12877
 
 
12878
#~ msgid "ISDN"
 
12879
#~ msgstr "LDSC"
 
12880
 
 
12881
#~ msgid "PCS"
 
12882
#~ msgstr "PCS"
 
12883
 
 
12884
#~ msgid "Work Fax"
 
12885
#~ msgstr "Facs oibre"
 
12886
 
 
12887
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
 
12888
#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
 
12889
 
 
12890
#~ msgid "Select Email Address"
 
12891
#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
 
12892
 
 
12893
#~ msgid "Email Addresses"
 
12894
#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
 
12895
 
 
12896
#~ msgid "Remove List"
 
12897
#~ msgstr "Bain Liosta"
 
12898
 
 
12899
#~ msgid "Preferred Email"
 
12900
#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
 
12901
 
 
12902
#~ msgid "Use Preferred"
 
12903
#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
 
12904
 
 
12905
#~ msgid "Change Email..."
 
12906
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
 
12907
 
 
12908
#~ msgid "Distribution List"
 
12909
#~ msgstr "Liosta Dáilte"
 
12910
 
 
12911
#~ msgid "Please change &name:"
 
12912
#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
 
12913
 
 
12914
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
 
12915
#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
 
12916
 
 
12917
#~ msgid "Selected addressees:"
 
12918
#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
 
12919
 
 
12920
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
 
12921
#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
 
12922
 
 
12923
#~ msgid "Dr."
 
12924
#~ msgstr "An Dr."
 
12925
 
 
12926
#~ msgid "Miss"
 
12927
#~ msgstr "Iníon"
 
12928
 
 
12929
#~ msgid "Mr."
 
12930
#~ msgstr "An tUas."
 
12931
 
 
12932
#~ msgid "Mrs."
 
12933
#~ msgstr "Bean"
 
12934
 
 
12935
#~ msgid "Ms."
 
12936
#~ msgstr "Ms."
 
12937
 
 
12938
#~ msgid "Prof."
 
12939
#~ msgstr "Oll."
 
12940
 
 
12941
#~ msgid "I"
 
12942
#~ msgstr "I"
 
12943
 
 
12944
#~ msgid "II"
 
12945
#~ msgstr "II"
 
12946
 
 
12947
#~ msgid "III"
 
12948
#~ msgstr "III"
 
12949
 
 
12950
#~ msgid "Jr."
 
12951
#~ msgstr "Óg"
 
12952
 
 
12953
#~ msgid "Realm:"
 
12954
#~ msgstr "Flaitheas:"
 
12955
 
 
12956
#~ msgid "LDAP version:"
 
12957
#~ msgstr "Leagan LDAP:"
 
12958
 
 
12959
#~ msgid "Size limit:"
 
12960
#~ msgstr "Uasmhéid:"
 
12961
 
 
12962
#~ msgid "Time limit:"
 
12963
#~ msgstr "Teorainn ama:"
 
12964
 
 
12965
#~ msgid " sec"
 
12966
#~ msgstr " s"
 
12967
 
 
12968
#~ msgid "Query Server"
 
12969
#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
 
12970
 
 
12971
#~ msgid "TLS"
 
12972
#~ msgstr "TLS"
 
12973
 
 
12974
#~ msgid "Simple"
 
12975
#~ msgstr "Simplí"
 
12976
 
 
12977
#~ msgid "SASL"
 
12978
#~ msgstr "SASL"
 
12979
 
 
12980
#~ msgid "SASL mechanism:"
 
12981
#~ msgstr "Sásra SASL:"
 
12982
 
 
12983
#~ msgid "LDAP Query"
 
12984
#~ msgstr "Iarratas LDAP"
 
12985
 
 
12986
#~ msgid "Post Office Box"
 
12987
#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
 
12988
 
 
12989
#~ msgid "Locality"
 
12990
#~ msgstr "Ceantar"
 
12991
 
 
12992
#~ msgid "Postal Code"
 
12993
#~ msgstr "Cód Poist"
 
12994
 
 
12995
#~ msgid "Delivery Label"
 
12996
#~ msgstr "Lipéad Seachadta"
 
12997
 
 
12998
#~ msgctxt "Preferred address"
 
12999
#~ msgid "Preferred"
 
13000
#~ msgstr "De Rogha"
 
13001
 
 
13002
#~ msgid "Domestic"
 
13003
#~ msgstr "Intíre"
 
13004
 
 
13005
#~ msgctxt "Home Address"
 
13006
#~ msgid "Home"
 
13007
#~ msgstr "Baile"
 
13008
 
 
13009
#~ msgctxt "Work Address"
 
13010
#~ msgid "Work"
 
13011
#~ msgstr "Obair"
 
13012
 
 
13013
#~ msgid "Preferred Address"
 
13014
#~ msgstr "Seoladh de Rogha"
 
13015
 
 
13016
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
 
13017
#~ msgstr ""
 
13018
#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais:  %1 (%2)"
 
13019
 
 
13020
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
 
13021
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
 
13022
 
 
13023
#~ msgid "Select Addressee"
 
13024
#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
 
13025
 
 
13026
#~ msgid "Selected"
 
13027
#~ msgstr "Roghnaithe"
 
13028
 
 
13029
#~ msgid "Unselect"
 
13030
#~ msgstr "Díroghnaigh"
 
13031
 
 
13032
#~ msgid "Change Email"
 
13033
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
 
13034
 
 
13035
#~ msgid "vCard"
 
13036
#~ msgstr "v-Chárta"
 
13037
 
 
13038
#~ msgid "No description available."
 
13039
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
 
13040
 
 
13041
#~ msgid "Unique Identifier"
 
13042
#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
 
13043
 
 
13044
#~ msgid "Family Name"
 
13045
#~ msgstr "Sloinne"
 
13046
 
 
13047
#~ msgid "Given Name"
 
13048
#~ msgstr "Ainm"
 
13049
 
 
13050
#~ msgid "Honorific Prefixes"
 
13051
#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
 
13052
 
 
13053
#~ msgid "Honorific Suffixes"
 
13054
#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
 
13055
 
 
13056
#~ msgid "Nick Name"
 
13057
#~ msgstr "Leasainm"
 
13058
 
 
13059
#~ msgid "Birthday"
 
13060
#~ msgstr "Lá Breithe"
 
13061
 
 
13062
#~ msgid "Home Address Street"
 
13063
#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
 
13064
 
 
13065
#~ msgid "Home Address City"
 
13066
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
 
13067
 
 
13068
#~ msgid "Home Address State"
 
13069
#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
 
13070
 
 
13071
#~ msgid "Home Address Zip Code"
 
13072
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
 
13073
 
 
13074
#~ msgid "Home Address Country"
 
13075
#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
 
13076
 
 
13077
#~ msgid "Home Address Label"
 
13078
#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
 
13079
 
 
13080
#~ msgid "Business Address Street"
 
13081
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
 
13082
 
 
13083
#~ msgid "Business Address City"
 
13084
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
 
13085
 
 
13086
#~ msgid "Business Address State"
 
13087
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
 
13088
 
 
13089
#~ msgid "Business Address Zip Code"
 
13090
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
 
13091
 
 
13092
#~ msgid "Business Address Country"
 
13093
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
 
13094
 
 
13095
#~ msgid "Business Address Label"
 
13096
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
 
13097
 
 
13098
#~ msgid "Mobile Phone"
 
13099
#~ msgstr "Fón Póca"
 
13100
 
 
13101
#~ msgid "Car Phone"
 
13102
#~ msgstr "Fón Cairr"
 
13103
 
 
13104
#~ msgid "Mail Client"
 
13105
#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
 
13106
 
 
13107
#~ msgid "Time Zone"
 
13108
#~ msgstr "Crios Ama"
 
13109
 
 
13110
#~ msgctxt "person in organization"
 
13111
#~ msgid "Role"
 
13112
#~ msgstr "Ról"
 
13113
 
 
13114
#~ msgid "Product Identifier"
 
13115
#~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
 
13116
 
 
13117
#~ msgid "Revision Date"
 
13118
#~ msgstr "Dáta Leasaithe"
 
13119
 
 
13120
#~ msgid "Security Class"
 
13121
#~ msgstr "Aicme Slándála"
 
13122
 
 
13123
#~ msgid "Logo"
 
13124
#~ msgstr "Lógó"
 
13125
 
 
13126
#~ msgid "Agent"
 
13127
#~ msgstr "Gníomhaire"
 
13128
 
 
13129
#~ msgid "TestWritevCard"
 
13130
#~ msgstr "TestWriteVCard"
 
13131
 
 
13132
#~ msgid "vCard 2.1"
 
13133
#~ msgstr "v-Chárta 2.1"
 
13134
 
 
13135
#~ msgid "Tool &Views"
 
13136
#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
 
13137
 
 
13138
#~ msgid "MDI Mode"
 
13139
#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
 
13140
 
 
13141
#~ msgid "&Toplevel Mode"
 
13142
#~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
 
13143
 
 
13144
#~ msgid "C&hildframe Mode"
 
13145
#~ msgstr "Mód Macf&hráma"
 
13146
 
 
13147
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
 
13148
#~ msgstr "Mód C&luaisíní"
 
13149
 
 
13150
#~ msgid "I&DEAl Mode"
 
13151
#~ msgstr "Mód I&DEAl"
 
13152
 
 
13153
#~ msgid "Tool &Docks"
 
13154
#~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
 
13155
 
 
13156
#~ msgid "Switch Top Dock"
 
13157
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
 
13158
 
 
13159
#~ msgid "Switch Right Dock"
 
13160
#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
 
13161
 
 
13162
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
 
13163
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
 
13164
 
 
13165
#~ msgid "Previous Tool View"
 
13166
#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
 
13167
 
 
13168
#~ msgid "Next Tool View"
 
13169
#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
 
13170
 
 
13171
#~ msgid "Undock"
 
13172
#~ msgstr "Tóg as Duga"
 
13173
 
 
13174
#~ msgid "Dock"
 
13175
#~ msgstr "Cuir i nDuga"
 
13176
 
 
13177
#~ msgid "Operations"
 
13178
#~ msgstr "Oibríochtaí"
 
13179
 
 
13180
#~ msgid "Close &All"
 
13181
#~ msgstr "Dún &Gach Rud"
 
13182
 
 
13183
#~ msgid "&Minimize All"
 
13184
#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
 
13185
 
 
13186
#~ msgid "&MDI Mode"
 
13187
#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
 
13188
 
 
13189
#~ msgid "&Tile"
 
13190
#~ msgstr "&Tíl"
 
13191
 
 
13192
#~ msgid "Ca&scade Windows"
 
13193
#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
 
13194
 
 
13195
#~ msgid "Cascade &Maximized"
 
13196
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
 
13197
 
 
13198
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
 
13199
#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
 
13200
 
 
13201
#~ msgid "Tile Overla&pped"
 
13202
#~ msgstr "Tíligh le forluí"
 
13203
 
 
13204
#~ msgid "&Dock/Undock"
 
13205
#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
 
13206
 
 
13207
#~ msgid "Unnamed"
 
13208
#~ msgstr "Gan ainm"
 
13209
 
 
13210
#~ msgid "R&esize"
 
13211
#~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
 
13212
 
 
13213
#~ msgid "M&inimize"
 
13214
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
 
13215
 
 
13216
#~ msgid "M&aximize"
 
13217
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
 
13218
 
 
13219
#~ msgid "&Maximize"
 
13220
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
 
13221
 
 
13222
#~ msgid "M&ove"
 
13223
#~ msgstr "&Bog"
 
13224
 
 
13225
#~ msgid "&Undock"
 
13226
#~ msgstr "&Tóg as duga"
 
13227
 
 
13228
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
 
13229
#~ msgid "Overlap"
 
13230
#~ msgstr "Forluí"
 
13231
 
 
13232
#~ msgid ""
 
13233
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
 
13234
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
 
13235
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
13236
#~ msgstr "LTR"
 
13237
 
 
13238
#~ msgid ""
 
13239
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
 
13240
#~ "message returned by the system was:\n"
 
13241
#~ "\n"
 
13242
#~ msgstr ""
 
13243
#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
 
13244
#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
 
13245
#~ "\n"
 
13246
 
 
13247
#~ msgid ""
 
13248
#~ "\n"
 
13249
#~ "\n"
 
13250
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
 
13251
#~ msgstr ""
 
13252
#~ "\n"
 
13253
#~ "\n"
 
13254
#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
 
13255
 
 
13256
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
 
13257
#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
 
13258
 
 
13259
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
 
13260
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
 
13261
 
 
13262
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
 
13263
#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
 
13264
 
 
13265
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
 
13266
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
 
13267
 
 
13268
#~ msgid ""
 
13269
#~ "\n"
 
13270
#~ "%1:\n"
 
13271
#~ msgstr ""
 
13272
#~ "\n"
 
13273
#~ "%1:\n"
 
13274
 
 
13275
#~ msgid "<unknown socket>"
 
13276
#~ msgstr "<soicéad anaithnid>"
 
13277
 
 
13278
#~ msgid "<empty>"
 
13279
#~ msgstr "<folamh>"
 
13280
 
 
13281
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
 
13282
#~ msgid "%1 port %2"
 
13283
#~ msgstr "%1 port %2"
 
13284
 
 
13285
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
 
13286
#~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
 
13287
 
 
13288
#~ msgctxt ""
 
13289
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
 
13290
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
 
13291
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
 
13292
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
 
13293
#~ msgid ""
 
13294
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
 
13295
#~ msgstr "Gaeilge"
 
13296
 
 
13297
#~ msgid "Vietnamese"
 
13298
#~ msgstr "Vítneaimis"
 
13299
 
 
13300
#~ msgid "Input kcfg XML file"
 
13301
#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
 
13302
 
 
13303
#~ msgid "Code generation options file"
 
13304
#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
 
13305
 
 
13306
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
 
13307
#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
 
13308
 
 
13309
#~ msgid "KConfig Compiler"
 
13310
#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
 
13311
 
 
13312
#~ msgid "Display only media of this type"
 
13313
#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
 
13314
 
 
13315
#~ msgid "&Search:"
 
13316
#~ msgstr "&Cuardach:"
 
13317
 
 
13318
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
 
13319
#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
 
13320
 
 
13321
#~ msgid "Default key:"
 
13322
#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
 
13323
 
 
13324
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
 
13325
#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
 
13326
 
 
13327
#~ msgid "Editing disabled"
 
13328
#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
 
13329
 
 
13330
#~ msgid "--- line separator ---"
 
13331
#~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
 
13332
 
 
13333
#~ msgid "&Browse..."
 
13334
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
 
13335
 
 
13336
#~ msgid ""
 
13337
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
 
13338
#~ "you made will be used to proceed."
 
13339
#~ msgstr ""
 
13340
#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
 
13341
#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
 
13342
 
 
13343
#~ msgid "Accept settings"
 
13344
#~ msgstr "Glac leis na socruithe"
 
13345
 
 
13346
#~ msgid ""
 
13347
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
 
13348
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
 
13349
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
 
13350
#~ msgstr ""
 
13351
#~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
 
13352
#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
 
13353
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
 
13354
 
 
13355
#~ msgctxt "min toolbar"
 
13356
#~ msgid "Flat"
 
13357
#~ msgstr "Maol"
 
13358
 
 
13359
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
 
13360
#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
 
13361
 
 
13362
#~ msgid "Image missing"
 
13363
#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
 
13364
 
 
13365
#~ msgid ""
 
13366
#~ "End of document reached.\n"
 
13367
#~ "Continue from the beginning?"
 
13368
#~ msgstr ""
 
13369
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
 
13370
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
 
13371
 
 
13372
#~ msgid ""
 
13373
#~ "Beginning of document reached.\n"
 
13374
#~ "Continue from the end?"
 
13375
#~ msgstr ""
 
13376
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
 
13377
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
 
13378
 
 
13379
#~ msgid "Case &sensitive"
 
13380
#~ msgstr "Cá&síogair"
 
13381
 
 
13382
#~ msgid "Replace &All"
 
13383
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
 
13384
 
 
13385
#~ msgid "Replace with:"
 
13386
#~ msgstr "Ionadaigh le:"
 
13387
 
 
13388
#~ msgid "Go to line:"
 
13389
#~ msgstr "Téigh go Líne:"
 
13390
 
 
13391
#~ msgid "Unclutter Windows"
 
13392
#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
 
13393
 
 
13394
#~ msgid "Cascade Windows"
 
13395
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
 
13396
 
 
13397
#~ msgid "On All Desktops"
 
13398
#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
 
13399
 
 
13400
#~ msgid "No Windows"
 
13401
#~ msgstr "Gan Fuinneoga"
 
13402
 
 
13403
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
 
13404
#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
 
13405
 
 
13406
#~ msgid "Session is not secured."
 
13407
#~ msgstr "Seisiún éadaingean."
 
13408
 
 
13409
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
 
13410
#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
 
13411
 
 
13412
#~ msgid "KInstalltheme"
 
13413
#~ msgstr "KInstalltheme"
 
13414
 
 
13415
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
 
13416
#~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
 
13417
 
 
13418
#~ msgid "kcmkresources"
 
13419
#~ msgstr "kcmkresources"
 
13420
 
 
13421
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
 
13422
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
 
13423
 
 
13424
#~ msgid "%1 Resource Settings"
 
13425
#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
 
13426
 
 
13427
#~ msgid "Please enter a resource name."
 
13428
#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
 
13429
 
 
13430
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
 
13431
#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
 
13432
 
 
13433
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
 
13434
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
 
13435
 
 
13436
#~ msgid ""
 
13437
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
 
13438
#~ "resource first."
 
13439
#~ msgstr ""
 
13440
#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
 
13441
#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
 
13442
 
 
13443
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
 
13444
#~ msgstr ""
 
13445
#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
 
13446
 
 
13447
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
 
13448
#~ msgstr ""
 
13449
#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
 
13450
 
 
13451
#~ msgid ""
 
13452
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
 
13453
#~ "resource first."
 
13454
#~ msgstr ""
 
13455
#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
 
13456
#~ "chaighdeánach eile ar dtús."
 
13457
 
 
13458
#~ msgid ""
 
13459
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
 
13460
#~ "read-only nor inactive."
 
13461
#~ msgstr ""
 
13462
#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
 
13463
#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
 
13464
 
 
13465
#~ msgid "Department"
 
13466
#~ msgstr "Roinn"
 
13467
 
 
13468
#~ msgid "Sub-Department"
 
13469
#~ msgstr "Rannóg"
 
13470
 
 
13471
#~ msgid "Zipcode"
 
13472
#~ msgstr "Cód poist"
 
13473
 
 
13474
#~ msgid "City"
 
13475
#~ msgstr "Cathair"
 
13476
 
 
13477
#~ msgctxt "As in addresses"
 
13478
#~ msgid "State"
 
13479
#~ msgstr "Stát"
 
13480
 
 
13481
#~ msgid "Name Prefix"
 
13482
#~ msgstr "Iarmhír Ainm"
 
13483
 
 
13484
#~ msgid "First Name"
 
13485
#~ msgstr "Ainm"
 
13486
 
 
13487
#~ msgid "Middle Name"
 
13488
#~ msgstr "Ainm Láir"
 
13489
 
 
13490
#~ msgid "Talk Addresses"
 
13491
#~ msgstr "Seoltaí Cainte"
 
13492
 
 
13493
#~ msgid "Keywords"
 
13494
#~ msgstr "Lorgfhocail"
 
13495
 
 
13496
#~ msgid "Telephone Number"
 
13497
#~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
 
13498
 
 
13499
#~ msgid "URLs"
 
13500
#~ msgstr "URLanna"
 
13501
 
 
13502
#~ msgid "User Field 1"
 
13503
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
 
13504
 
 
13505
#~ msgid "User Field 2"
 
13506
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
 
13507
 
 
13508
#~ msgid "User Field 3"
 
13509
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
 
13510
 
 
13511
#~ msgid "User Field 4"
 
13512
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
 
13513
 
 
13514
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
 
13515
#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
 
13516
 
 
13517
#~ msgid "Out of Memory"
 
13518
#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
 
13519
 
 
13520
#~ msgid ""
 
13521
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
 
13522
#~ "probably not work correctly without it.\n"
 
13523
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
 
13524
#~ "directory (usually ~/.kde)."
 
13525
#~ msgstr ""
 
13526
#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
 
13527
#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
 
13528
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
 
13529
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
 
13530
 
 
13531
#~ msgid ""
 
13532
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
 
13533
#~ "probably not work correctly without it.\n"
 
13534
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
 
13535
#~ "directory (usually ~/.kde)."
 
13536
#~ msgstr ""
 
13537
#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
 
13538
#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
 
13539
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
 
13540
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
 
13541
 
 
13542
#~ msgid ""
 
13543
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
 
13544
#~ "\"%1\""
 
13545
#~ msgstr ""
 
13546
#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
 
13547
#~ "\"%1\""
 
13548
 
 
13549
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
 
13550
#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
 
13551
 
 
13552
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
 
13553
#~ msgstr ""
 
13554
#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
 
13555
 
 
13556
#~ msgid ""
 
13557
#~ "Critical error:\n"
 
13558
#~ "Permissions changed in local directory!"
 
13559
#~ msgstr ""
 
13560
#~ "Earráid chriticiúil:\n"
 
13561
#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
 
13562
 
 
13563
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
 
13564
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
 
13565
 
 
13566
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
 
13567
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
 
13568
 
 
13569
#~ msgid "No Such File"
 
13570
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
 
13571
 
 
13572
#~ msgid "Create"
 
13573
#~ msgstr "Cruthaigh"
 
13574
 
 
13575
#~ msgid "Canceled."
 
13576
#~ msgstr "Cealaithe."
 
13577
 
 
13578
#~ msgid "(Internal error in kab)"
 
13579
#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
 
13580
 
 
13581
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
 
13582
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
 
13583
 
 
13584
#~ msgid "Configuration file reloaded."
 
13585
#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
 
13586
 
 
13587
#~ msgid "File saved."
 
13588
#~ msgstr "Comhad sábháilte."
 
13589
 
 
13590
#~ msgid "File closed."
 
13591
#~ msgstr "Comhad dúnta."
 
13592
 
 
13593
#~ msgid ""
 
13594
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
 
13595
#~ "You cannot create new files."
 
13596
#~ msgstr ""
 
13597
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
 
13598
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
 
13599
 
 
13600
#~ msgid ""
 
13601
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
 
13602
#~ "You cannot create new files."
 
13603
#~ msgstr ""
 
13604
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
 
13605
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
 
13606
 
 
13607
#~ msgid "Format Error"
 
13608
#~ msgstr "Earráid Formáide"
 
13609
 
 
13610
#~ msgid ""
 
13611
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
 
13612
#~ "kab cannot be configured."
 
13613
#~ msgstr ""
 
13614
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
 
13615
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
 
13616
 
 
13617
#~ msgid ""
 
13618
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
 
13619
#~ "kab cannot be configured."
 
13620
#~ msgstr ""
 
13621
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
 
13622
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
 
13623
 
 
13624
#~ msgid ""
 
13625
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
 
13626
#~ "There may be a formatting error.\n"
 
13627
#~ "kab cannot be configured."
 
13628
#~ msgstr ""
 
13629
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
 
13630
#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
 
13631
 
 
13632
#~ msgid ""
 
13633
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
 
13634
#~ "kab cannot be configured."
 
13635
#~ msgstr ""
 
13636
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
 
13637
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
 
13638
 
 
13639
#~ msgid "fixed"
 
13640
#~ msgstr "socraithe"
 
13641
 
 
13642
#~ msgid "mobile"
 
13643
#~ msgstr "soghluaiste"
 
13644
 
 
13645
#~ msgid "fax"
 
13646
#~ msgstr "facs"
 
13647
 
 
13648
#~ msgid "modem"
 
13649
#~ msgstr "móideim"
 
13650
 
 
13651
#~ msgid "general"
 
13652
#~ msgstr "ginearálta"
 
13653
 
 
13654
#~ msgid "Your new entry could not be added."
 
13655
#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
 
13656
 
 
13657
#~ msgid "0.1"
 
13658
#~ msgstr "0.1"
 
13659
 
 
13660
#~ msgid "KConvertTest"
 
13661
#~ msgstr "KConvertTest"
 
13662
 
 
13663
#~ msgid "Display error message (default)"
 
13664
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
 
13665
 
 
13666
#~ msgid "Display warning message"
 
13667
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
 
13668
 
 
13669
#~ msgid "Display informational message"
 
13670
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
 
13671
 
 
13672
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
 
13673
#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
 
13674
 
 
13675
#~ msgid "Informational"
 
13676
#~ msgstr "Mar Eolas"
 
13677
 
 
13678
#~ msgid "Paste special..."
 
13679
#~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
 
13680
 
 
13681
#~ msgid "What's This?"
 
13682
#~ msgstr "Cad É Seo?"
 
13683
 
 
13684
#~ msgid "Font st&yle"
 
13685
#~ msgstr "Stíl C&hló"
 
13686
 
 
13687
#~ msgid "&Size"
 
13688
#~ msgstr "&Méid"
 
13689
 
 
13690
#~ msgid "Effects"
 
13691
#~ msgstr "Maisíochtaí"
 
13692
 
 
13693
#~ msgid "Apply"
 
13694
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
 
13695
 
 
13696
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
13697
#~ msgid "OK"
 
13698
#~ msgstr "OK"
 
13699
 
 
13700
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
13701
#~ msgid "Cancel"
 
13702
#~ msgstr "Cealaigh"
 
13703
 
 
13704
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
13705
#~ msgid "&Abort"
 
13706
#~ msgstr "Tob&scoir"
 
13707
 
 
13708
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
13709
#~ msgid "&Retry"
 
13710
#~ msgstr "At&riail"
 
13711
 
 
13712
#~ msgctxt "QMessageBox"
 
13713
#~ msgid "&Ignore"
 
13714
#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
 
13715
 
 
13716
#~ msgid ""
 
13717
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
 
13718
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
 
13719
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
 
13720
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
 
13721
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
 
13722
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
 
13723
#~ msgstr ""
 
13724
#~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</"
 
13725
#~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
 
13726
#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt "
 
13727
#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
 
13728
#~ "OS&nbsp;X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil "
 
13729
#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea "
 
13730
#~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh "
 
13731
#~ "eolais.</p>"
 
13732
 
 
13733
#~ msgid "About Qt"
 
13734
#~ msgstr "Eolas faoi Qt"
 
13735
 
 
13736
#~ msgid "< &Back"
 
13737
#~ msgstr "< Ar Ai&s"
 
13738
 
 
13739
#~ msgid "&Next >"
 
13740
#~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
 
13741
 
 
13742
#~ msgid "%1, %2 not defined"
 
13743
#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
 
13744
 
 
13745
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
 
13746
#~ msgid ""
 
13747
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
 
13748
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
 
13749
#~ "proper widget layout."
 
13750
#~ msgstr "LTR"
 
13751
 
 
13752
#~ msgctxt "QFont"
 
13753
#~ msgid "Greek"
 
13754
#~ msgstr "Gréagach"
 
13755
 
 
13756
#~ msgctxt "QFont"
 
13757
#~ msgid "Cyrillic"
 
13758
#~ msgstr "Coireallach"
 
13759
 
 
13760
#~ msgctxt "QFont"
 
13761
#~ msgid "Hebrew"
 
13762
#~ msgstr "Eabhrach"
 
13763
 
 
13764
#~ msgctxt "QFont"
 
13765
#~ msgid "Arabic"
 
13766
#~ msgstr "Arabach"
 
13767
 
 
13768
#~ msgctxt "QFont"
 
13769
#~ msgid "Tamil"
 
13770
#~ msgstr "Tamalach"
 
13771
 
 
13772
#~ msgctxt "QFont"
 
13773
#~ msgid "Thai"
 
13774
#~ msgstr "Téalannach"
 
13775
 
 
13776
#~ msgctxt "QFont"
 
13777
#~ msgid "Han"
 
13778
#~ msgstr "Han"
 
13779
 
 
13780
#~ msgctxt "QFont"
 
13781
#~ msgid "Yi"
 
13782
#~ msgstr "Yi"
 
13783
 
 
13784
#~ msgctxt "QFont"
 
13785
#~ msgid "Unicode"
 
13786
#~ msgstr "Unicode"
 
13787
 
 
13788
#~ msgctxt "QFont"
 
13789
#~ msgid "Han (Japanese)"
 
13790
#~ msgstr "Han (Seapánach)"
 
13791
 
 
13792
#~ msgctxt "QFont"
 
13793
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
 
13794
#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
 
13795
 
 
13796
#~ msgctxt "QFont"
 
13797
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
 
13798
#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
 
13799
 
 
13800
#~ msgctxt "QFont"
 
13801
#~ msgid "Han (Korean)"
 
13802
#~ msgstr "Han (Cóiréach)"
 
13803
 
 
13804
#~ msgctxt "QFont"
 
13805
#~ msgid "Unknown Script"
 
13806
#~ msgstr "Script Anaithnid"
 
13807
 
 
13808
#~ msgctxt "QAccel"
 
13809
#~ msgid "Backtab"
 
13810
#~ msgstr "Cúltáb"
 
13811
 
 
13812
#~ msgctxt "QAccel"
 
13813
#~ msgid "Backspace"
 
13814
#~ msgstr "Cúlspás"
 
13815
 
 
13816
#~ msgctxt "QAccel"
 
13817
#~ msgid "Print"
 
13818
#~ msgstr "Priontáil"
 
13819
 
 
13820
#~ msgctxt "QAccel"
 
13821
#~ msgid "SysReq"
 
13822
#~ msgstr "SysReq"
 
13823
 
 
13824
#~ msgctxt "QAccel"
 
13825
#~ msgid "Home"
 
13826
#~ msgstr "Baile"
 
13827
 
 
13828
#~ msgctxt "QAccel"
 
13829
#~ msgid "End"
 
13830
#~ msgstr "Deireadh"
 
13831
 
 
13832
#~ msgctxt "QAccel"
 
13833
#~ msgid "Left"
 
13834
#~ msgstr "Clé"
 
13835
 
 
13836
#~ msgctxt "QAccel"
 
13837
#~ msgid "Up"
 
13838
#~ msgstr "Suas"
 
13839
 
 
13840
#~ msgctxt "QAccel"
 
13841
#~ msgid "Right"
 
13842
#~ msgstr "Deis"
 
13843
 
 
13844
#~ msgctxt "QAccel"
 
13845
#~ msgid "CapsLock"
 
13846
#~ msgstr "CapsLock"
 
13847
 
 
13848
#~ msgctxt "QAccel"
 
13849
#~ msgid "NumLock"
 
13850
#~ msgstr "NumLock"
 
13851
 
 
13852
#~ msgctxt "QAccel"
 
13853
#~ msgid "ScrollLock"
 
13854
#~ msgstr "ScrollLock"
 
13855
 
 
13856
#~ msgctxt "QAccel"
 
13857
#~ msgid "Help"
 
13858
#~ msgstr "Cabhair"
 
13859
 
 
13860
#~ msgctxt "QAccel"
 
13861
#~ msgid "Back"
 
13862
#~ msgstr "Siar"
 
13863
 
 
13864
#~ msgctxt "QAccel"
 
13865
#~ msgid "Forward"
 
13866
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
 
13867
 
 
13868
#~ msgctxt "QAccel"
 
13869
#~ msgid "Stop"
 
13870
#~ msgstr "Stop"
 
13871
 
 
13872
#~ msgctxt "QAccel"
 
13873
#~ msgid "Favorites"
 
13874
#~ msgstr "Ceanáin"
 
13875
 
 
13876
#~ msgctxt "QAccel"
 
13877
#~ msgid "Open URL"
 
13878
#~ msgstr "Oscail URL"
 
13879
 
 
13880
#~ msgctxt "QAccel"
 
13881
#~ msgid "Launch Mail"
 
13882
#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
 
13883
 
 
13884
#~ msgctxt "QAccel"
 
13885
#~ msgid "Launch Media"
 
13886
#~ msgstr "Tosaigh Meán"
 
13887
 
 
13888
#~ msgctxt "QAccel"
 
13889
#~ msgid "Launch (0)"
 
13890
#~ msgstr "Tosaigh (0)"
 
13891
 
 
13892
#~ msgctxt "QAccel"
 
13893
#~ msgid "Launch (1)"
 
13894
#~ msgstr "Tosaigh (1)"
 
13895
 
 
13896
#~ msgctxt "QAccel"
 
13897
#~ msgid "Launch (2)"
 
13898
#~ msgstr "Tosaigh (2)"
 
13899
 
 
13900
#~ msgctxt "QAccel"
 
13901
#~ msgid "Launch (3)"
 
13902
#~ msgstr "Tosaigh (3)"
 
13903
 
 
13904
#~ msgctxt "QAccel"
 
13905
#~ msgid "Launch (4)"
 
13906
#~ msgstr "Tosaigh (4)"
 
13907
 
 
13908
#~ msgctxt "QAccel"
 
13909
#~ msgid "Launch (5)"
 
13910
#~ msgstr "Tosaigh (5)"
 
13911
 
 
13912
#~ msgctxt "QAccel"
 
13913
#~ msgid "Launch (6)"
 
13914
#~ msgstr "Tosaigh (6)"
 
13915
 
 
13916
#~ msgctxt "QAccel"
 
13917
#~ msgid "Launch (7)"
 
13918
#~ msgstr "Tosaigh (7)"
 
13919
 
 
13920
#~ msgctxt "QAccel"
 
13921
#~ msgid "Launch (8)"
 
13922
#~ msgstr "Tosaigh (8)"
 
13923
 
 
13924
#~ msgctxt "QAccel"
 
13925
#~ msgid "Launch (9)"
 
13926
#~ msgstr "Tosaigh (9)"
 
13927
 
 
13928
#~ msgctxt "QAccel"
 
13929
#~ msgid "Launch (A)"
 
13930
#~ msgstr "Tosaigh (A)"
 
13931
 
 
13932
#~ msgctxt "QAccel"
 
13933
#~ msgid "Launch (B)"
 
13934
#~ msgstr "Tosaigh (B)"
 
13935
 
 
13936
#~ msgctxt "QAccel"
 
13937
#~ msgid "Launch (C)"
 
13938
#~ msgstr "Tosaigh (C)"
 
13939
 
 
13940
#~ msgctxt "QAccel"
 
13941
#~ msgid "Launch (D)"
 
13942
#~ msgstr "Tosaigh (D)"
 
13943
 
 
13944
#~ msgctxt "QAccel"
 
13945
#~ msgid "Launch (E)"
 
13946
#~ msgstr "Tosaigh (E)"
 
13947
 
 
13948
#~ msgctxt "QAccel"
 
13949
#~ msgid "Launch (F)"
 
13950
#~ msgstr "Tosaigh (F)"
 
13951
 
 
13952
#~ msgctxt "QAccel"
 
13953
#~ msgid "Page Up"
 
13954
#~ msgstr "Leathanach Suas"
 
13955
 
 
13956
#~ msgctxt "QAccel"
 
13957
#~ msgid "Page Down"
 
13958
#~ msgstr "Leathanach Síos"
 
13959
 
 
13960
#~ msgctxt "QAccel"
 
13961
#~ msgid "Caps Lock"
 
13962
#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
 
13963
 
 
13964
#~ msgctxt "QAccel"
 
13965
#~ msgid "Num Lock"
 
13966
#~ msgstr "Uimhirghlas"
 
13967
 
 
13968
#~ msgctxt "QAccel"
 
13969
#~ msgid "Scroll Lock"
 
13970
#~ msgstr "Scrollghlas"
 
13971
 
 
13972
#~ msgctxt "QAccel"
 
13973
#~ msgid "Insert"
 
13974
#~ msgstr "Insert"
 
13975
 
 
13976
#~ msgctxt "QAccel"
 
13977
#~ msgid "Delete"
 
13978
#~ msgstr "Delete"
 
13979
 
 
13980
#~ msgctxt "QAccel"
 
13981
#~ msgid "Escape"
 
13982
#~ msgstr "Escape"
 
13983
 
 
13984
#~ msgid "Operation stopped by the user"
 
13985
#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
 
13986
 
 
13987
#~ msgid "True"
 
13988
#~ msgstr "Fíor"
 
13989
 
 
13990
#~ msgid "False"
 
13991
#~ msgstr "Bréagach"
 
13992
 
 
13993
#~ msgctxt "QFile"
 
13994
#~ msgid "Could not write to the file"
 
13995
#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
 
13996
 
 
13997
#~ msgid "Shade"
 
13998
#~ msgstr "Scáthaigh"
 
13999
 
 
14000
#~ msgid "Unshade"
 
14001
#~ msgstr "Díscáthaigh"
 
14002
 
 
14003
#~ msgid "Normalize"
 
14004
#~ msgstr "Normalaigh"
 
14005
 
 
14006
#~ msgid "Maximize"
 
14007
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
 
14008
 
 
14009
#~ msgid "What's this?"
 
14010
#~ msgstr "Cad É Seo?"
 
14011
 
 
14012
#~ msgid "OK to All"
 
14013
#~ msgstr "OK do gach rud"
 
14014
 
 
14015
#~ msgid "Cancel All"
 
14016
#~ msgstr "Cealaigh Uile"
 
14017
 
 
14018
#~ msgid " to All"
 
14019
#~ msgstr " do gach rud"
 
14020
 
 
14021
#~ msgid "Retry"
 
14022
#~ msgstr "Atriail"
 
14023
 
 
14024
#~ msgid "Mi&nimize"
 
14025
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
 
14026
 
 
14027
#~ msgid "Ma&ximize"
 
14028
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
 
14029
 
 
14030
#~ msgid "Stay on &Top"
 
14031
#~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
 
14032
 
 
14033
#~ msgid "Sh&ade"
 
14034
#~ msgstr "Scáth&aigh"
 
14035
 
 
14036
#~ msgid "&Unshade"
 
14037
#~ msgstr "&Díscáthaigh"
 
14038
 
 
14039
#~ msgctxt "QXml"
 
14040
#~ msgid "no error occurred"
 
14041
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
 
14042
 
 
14043
#~ msgctxt "QXml"
 
14044
#~ msgid "unexpected end of file"
 
14045
#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
 
14046
 
 
14047
#~ msgctxt "QXml"
 
14048
#~ msgid "more than one document type definition"
 
14049
#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
 
14050
 
 
14051
#~ msgctxt "QXml"
 
14052
#~ msgid "error occurred while parsing element"
 
14053
#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
 
14054
 
 
14055
#~ msgctxt "QXml"
 
14056
#~ msgid "error occurred while parsing content"
 
14057
#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
 
14058
 
 
14059
#~ msgctxt "QXml"
 
14060
#~ msgid "unexpected character"
 
14061
#~ msgstr "carachtar gan súil leis"
 
14062
 
 
14063
#~ msgctxt "QXml"
 
14064
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
 
14065
#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
 
14066
 
 
14067
#~ msgctxt "QXml"
 
14068
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
 
14069
#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
 
14070
 
 
14071
#~ msgctxt "QXml"
 
14072
#~ msgid "letter is expected"
 
14073
#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
 
14074
 
 
14075
#~ msgctxt "QXml"
 
14076
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
 
14077
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
 
14078
 
 
14079
#~ msgctxt "QXml"
 
14080
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
 
14081
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
 
14082
 
 
14083
#~ msgctxt "QXml"
 
14084
#~ msgid "recursive entities"
 
14085
#~ msgstr "aonáin athchúrsacha"