1
# translation of kdelibs4.po to Irish
2
# Translation of kdelibs4.po to Irish
3
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
4
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
5
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
6
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
13
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
23
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
26
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
30
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
32
#| msgid "Search Columns"
33
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
34
msgid "Search Columns"
35
msgstr "Cuardaigh Colúin"
37
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
39
#| msgid "All Visible Columns"
40
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
41
msgid "All Visible Columns"
42
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
44
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
47
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
51
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
53
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
55
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
56
#~ msgid "Your emails"
57
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
63
#~ msgstr "Óstríomhaire"
69
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
70
#~ msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
72
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
73
#~ msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
75
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
76
#~ msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
78
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
79
#~ msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
81
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
82
#~ msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
84
#~ msgid "Editor Chooser"
85
#~ msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
88
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
89
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
90
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
91
#~ "override that setting."
93
#~ "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra ba mhaith leat úsáid san "
94
#~ "fheidhmchlár seo. Má roghnaíonn tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear "
95
#~ "d'athruithe i bhfeidhm i Socruithe an Chórais. Sárófar an socrú sin le "
99
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
101
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
103
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
105
#~ "Tá eolas fút de dhíth ar na teimpléid, agus tá an t-eolas seo i do "
106
#~ "leabhar seoltaí.\n"
107
#~ "Níorbh fhéidir an breiseán riachtanach a luchtú.\n"
109
#~ "Suiteáil an pacáiste KDEPIM/Kontact ar do chóras."
114
#~ msgid "Only local files are supported."
115
#~ msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
117
#~ msgid "Keep output results from scripts"
118
#~ msgstr "Coimeád torthaí aschurtha ó scripteanna"
120
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
122
#~ "Seiceáil an bhfuil nuashonrú ar an gcomhad cumraíochta féin de dhíth"
124
#~ msgid "File to read update instructions from"
125
#~ msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
127
#~ msgid "KConf Update"
128
#~ msgstr "Nuashonraigh KConf"
130
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
131
#~ msgstr "Uirlis KDE chun comhaid chumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
133
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
134
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
136
#~ msgid "Waldo Bastian"
137
#~ msgstr "Waldo Bastian"
146
#~ "No information available.\n"
147
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
149
#~ "Níl aon eolas ar fáil.\n"
150
#~ "Níl an réad sonraithe KAboutData ann."
159
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
162
#~ "Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun "
163
#~ "tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
165
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
167
#~ "Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le "
170
#~ msgid "&Thanks To"
171
#~ msgstr "&Buíochas le"
173
#~ msgid "T&ranslation"
174
#~ msgstr "&Aistriúchán"
176
#~ msgid "&License Agreement"
177
#~ msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
183
#~ msgstr "Ríomhphost"
186
#~ msgstr "Leathanach Baile"
192
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
195
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>leagan %2</b><br/>KDE %3</html>"
198
#~ msgstr "%1 %2, %3"
200
#~ msgid "Other Contributors:"
201
#~ msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
203
#~ msgid "(No logo available)"
204
#~ msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
207
#~ msgstr "Maidir le %1"
210
#~ msgstr "Cealaigh: %1"
213
#~ msgstr "Athdhéan: %1"
216
#~ msgstr "&Cealaigh"
219
#~ msgstr "&Athdhéan"
222
#~ msgstr "&Cealaigh: %1"
225
#~ msgstr "&Athdhéan: %1"
230
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
234
#~ msgctxt "Dock this window"
236
#~ msgstr "Cuir i nduga"
242
#~ msgstr "Folaigh %1"
245
#~ msgstr "Taispeáin %1"
247
#~ msgctxt "Column number %1"
248
#~ msgid "Column No. %1"
249
#~ msgstr "Colún Uimh. %1"
251
#~ msgid "&Password:"
252
#~ msgstr "&Focal Faire:"
254
#~ msgid "&Keep password"
255
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
258
#~ msgstr "&Cinntigh:"
260
#~ msgid "Password strength meter:"
261
#~ msgstr "Méadar cáilíochta focail faire:"
264
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
265
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
267
#~ " - using a longer password;\n"
268
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
269
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
271
#~ "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
272
#~ "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
273
#~ " - focal faire níos faide;\n"
274
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
275
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
276
#~ "éineacht le litreacha."
278
#~ msgid "Passwords do not match"
279
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
281
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
283
#~ "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
286
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
287
#~ "of the password, try:\n"
288
#~ " - using a longer password;\n"
289
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
290
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
292
#~ "Would you like to use this password anyway?"
294
#~ "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
295
#~ "fheabhsú, bain triail as:\n"
296
#~ " - focal faire níos faide;\n"
297
#~ " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
298
#~ " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in "
299
#~ "éineacht le litreacha.\n"
301
#~ "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
303
#~ msgid "Low Password Strength"
304
#~ msgstr "Focal Faire Éadaingean"
306
#~ msgid "Password Input"
307
#~ msgstr "Ionchur Focail Faire"
309
#~ msgid "Password is empty"
310
#~ msgstr "Focal faire folamh"
312
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
313
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
314
#~ msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
315
#~ msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
316
#~ msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
317
#~ msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
318
#~ msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
320
#~ msgid "Passwords match"
321
#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire"
323
#~ msgctxt "@option:check"
324
#~ msgid "Do Spellchecking"
325
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
327
#~ msgctxt "@option:check"
328
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
329
#~ msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
331
#~ msgctxt "@option:check"
332
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
333
#~ msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
335
#~ msgctxt "@label:listbox"
336
#~ msgid "&Dictionary:"
337
#~ msgstr "&Foclóir:"
339
#~ msgctxt "@label:listbox"
340
#~ msgid "&Encoding:"
341
#~ msgstr "&Ionchódú:"
343
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
344
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
345
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
347
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
348
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
349
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
351
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
352
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
353
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
355
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
356
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
357
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
359
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
360
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
361
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
363
#~ msgctxt "@label:listbox"
367
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
371
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
375
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
383
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
385
#~ msgstr "Danmhairgis"
387
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
389
#~ msgstr "Gearmáinis"
391
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
392
#~ msgid "German (new spelling)"
393
#~ msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
395
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
396
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
397
#~ msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
399
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
400
#~ msgid "Portuguese"
401
#~ msgstr "Portaingéilis"
403
# google uirlisí teanga as is
404
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
406
#~ msgstr "Esperanto"
408
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
414
#~ msgstr "Polainnis"
416
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
420
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
422
#~ msgstr "Slóivéinis"
424
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
426
#~ msgstr "Slóvaicis"
428
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
432
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
434
#~ msgstr "Sualainnis"
436
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
437
#~ msgid "Swiss German"
438
#~ msgstr "Gearmáinis Eilvéiseach"
440
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
444
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
445
#~ msgid "Lithuanian"
446
#~ msgstr "Liotuáinis"
448
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
452
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
453
#~ msgid "Belarusian"
454
#~ msgstr "Bealarúisis"
456
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
460
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
462
#~ msgstr "Anaithnid"
464
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
465
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
466
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ISpell</application>"
468
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
469
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
470
#~ msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
472
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
473
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
474
#~ msgstr "Teanga Réamhshocraithe <application>ASpell</application>"
476
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
477
#~ msgid "Default - %1"
478
#~ msgstr "Réamhshocraithe - %1"
480
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
481
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
482
#~ msgstr "Réamhshocrú <application>Hunspell</application>"
484
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
485
#~ msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
487
#~ msgid "Spell Checker"
490
#~ msgid "Check Spelling"
491
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú"
494
#~ msgstr "&Críochnaithe"
497
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
498
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
499
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
500
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
501
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
502
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
503
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
504
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
505
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
506
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
507
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
510
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
511
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
513
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
514
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
515
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
516
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
517
#~ "ceann</b>.</p>\n"
518
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
519
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
520
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
521
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
524
#~ msgid "Unknown word:"
525
#~ msgstr "Focal anaithnid:"
527
#~ msgid "Unknown word"
528
#~ msgstr "Focal anaithnid"
530
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
531
#~ msgstr "<b>mílitrithe</b>"
535
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
539
#~ "<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
542
#~ msgid "&Language:"
545
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
547
#~ "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
551
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
552
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
553
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
554
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
559
#~ "<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
560
#~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig "
561
#~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a "
562
#~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
565
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
566
#~ msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
570
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
571
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
572
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
573
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
574
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
575
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
579
#~ "<p>Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
581
#~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
582
#~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
583
#~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó "
584
#~ "<b>Déan neamhaird de gach ceann</b>.</p>\n"
587
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
588
#~ msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
592
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
593
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
597
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
598
#~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.</p>\n"
601
#~ msgid "R&eplace All"
602
#~ msgstr "Ionadaigh Uil&e"
604
#~ msgid "Suggestion List"
605
#~ msgstr "Liosta Moltaí"
609
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
610
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
611
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
612
#~ "box above.</p>\n"
613
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
614
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
615
#~ "occurrences.</p>\n"
619
#~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an "
620
#~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán "
621
#~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca "
622
#~ "eagarthóireachta thuas.</p>\n"
623
#~ "<p>Chun an focal seo a cheartú, cliceáil <b>Ionadaigh</b> más mian leat "
624
#~ "an cás seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat "
625
#~ "gach uile chás a cheartú.</p>\n"
628
#~ msgid "Suggested Words"
629
#~ msgstr "Focail Mholta"
633
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
634
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
638
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar "
639
#~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).</p>\n"
643
#~ msgstr "&Ionadaigh"
647
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
648
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
649
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
650
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
651
#~ "occurrences.</p>\n"
655
#~ "<p>Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a "
656
#~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.</p>\n"
657
#~ "<p>Ansin is féidir leat <b>Ionadaigh</b> a chliceáil más mian leat an cás "
658
#~ "seo amháin a cheartú, agus <b>Ionadaigh Uile</b> más mian leat gach uile "
659
#~ "chás a cheartú.</p>\n"
662
#~ msgid "Replace &with:"
663
#~ msgstr "Ionadaigh &le:"
667
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
669
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
670
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
671
#~ "dictionary.</p>\n"
675
#~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás "
676
#~ "seo amháin).</p>\n"
677
#~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
678
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
679
#~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
683
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
687
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
689
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
690
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
691
#~ "dictionary.</p>\n"
695
#~ "<p>Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal "
696
#~ "anaithnid.</p>\n"
697
#~ "<p>Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm "
698
#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur "
699
#~ "leis an bhfoclóir.</p>\n"
702
#~ msgid "I&gnore All"
703
#~ msgstr "&Déan neamhaird de gach ceann"
708
#~ msgid "Language Selection"
709
#~ msgstr "Roghnú Teanga"
711
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
712
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht."
714
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
715
#~ msgstr "Díchumasaíodh litriú beo."
717
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
718
#~ msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
720
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
721
#~ msgstr "An iomarca focal mílitrithe. Díchumasaíodh litriú beo."
723
#~ msgid "Check Spelling..."
724
#~ msgstr "Ceartaigh Litriú..."
726
#~ msgid "Auto Spell Check"
727
#~ msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
729
#~ msgid "Allow Tabulations"
730
#~ msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
732
#~ msgid "Spell Checking"
733
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
738
#~ msgctxt "Opposite to Back"
740
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
742
#~ msgid "Unknown View"
743
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
746
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
748
#~ "Feidhmchlár ar líne na n-orduithe a cheadaíonn duit modúil KUnitTest a "
751
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
753
#~ "Ná rith ach na modúil a bhfuil ainm orthu atá comhoiriúnach don slonn."
756
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
757
#~ "option to select modules."
759
#~ "Ná rith ach na modúil tástála a aimsítear san fhillteán. Úsáid an rogha "
760
#~ "iarratais chun modúil a roghnú."
763
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
766
#~ "Díchumasaigh gabháil dífhabhtaithe. De ghnáth, úsáidtear an rogha seo "
767
#~ "nuair a bhaintear úsáid as an gcomhéadan grafach."
769
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
770
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
772
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
773
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
775
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
776
#~ msgstr "Earráid in inneall DBus: theip ar cheangal le cúntóir. %1"
779
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
780
#~ "Message error: %2"
782
#~ "Earráid in inneall DBus: níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an "
783
#~ "gcúntóir. Earráid cheangail: %1. Earráid teachtaireachta: %2"
785
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
787
#~ "Earráid in inneall DBus: fuarthas sonraí truaillithe ó chúntóir %1 %2"
789
#~ msgid "Please contact your system administrator."
790
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
792
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
793
#~ msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
801
#~ msgid "No target filename has been given."
802
#~ msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
804
#~ msgid "Already opened."
805
#~ msgstr "Oscailte cheana."
807
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
808
#~ msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
811
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
812
#~ msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
814
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
815
#~ msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
817
#~ msgid "Error during rename."
818
#~ msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
820
#~ msgid "kde4-config"
821
#~ msgstr "kde4-config"
823
#~ msgid "A little program to output installation paths"
824
#~ msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
826
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
827
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
829
#~ msgid "Left for legacy support"
830
#~ msgstr "Fágtha ar son córais oidhreachta"
832
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
833
#~ msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
835
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
836
#~ msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
838
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
839
#~ msgstr "Iarmhír na conaire leabharlainne a sonraíodh ag am tiomsaithe"
841
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
842
#~ msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
844
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
846
#~ "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
848
#~ msgid "Available KDE resource types"
849
#~ msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
851
#~ msgid "Search path for resource type"
852
#~ msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
854
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
855
#~ msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
857
# choices untranslated in French, etc.
858
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
859
#~ msgstr "Conair úsáideora: desktop|autostart|document"
861
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
862
#~ msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
864
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
865
#~ msgstr "Réimír shuiteála Qt"
867
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
868
#~ msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
870
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
871
#~ msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
873
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
874
#~ msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
876
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
877
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
879
#~ msgid "Autostart directories"
880
#~ msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
882
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
883
#~ msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
885
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
886
#~ msgstr "CGIanna le rith ó kdehelp"
888
#~ msgid "Configuration files"
889
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
891
#~ msgid "Where applications store data"
892
#~ msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
895
#~ msgstr "Straoiseoga"
897
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
898
#~ msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
900
#~ msgid "HTML documentation"
901
#~ msgstr "Doiciméadú HTML"
904
#~ msgstr "Deilbhíní"
906
#~ msgid "Configuration description files"
907
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta"
910
#~ msgstr "Leabharlanna"
912
#~ msgid "Includes/Headers"
913
#~ msgstr "Ceanntásca"
915
#~ msgid "Translation files for KLocale"
916
#~ msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
918
#~ msgid "Mime types"
919
#~ msgstr "Cineálacha MIME"
921
#~ msgid "Loadable modules"
922
#~ msgstr "Modúil inluchtaithe"
924
#~ msgid "Legacy pixmaps"
925
#~ msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
927
#~ msgid "Qt plugins"
928
#~ msgstr "Breiseáin Qt"
931
#~ msgstr "Seirbhísí"
933
#~ msgid "Service types"
934
#~ msgstr "Cineálacha seirbhíse"
936
#~ msgid "Application sounds"
937
#~ msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
940
#~ msgstr "Teimpléid"
942
#~ msgid "Wallpapers"
943
#~ msgstr "Cúlbhrait"
945
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
946
#~ msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
948
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
949
#~ msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
952
#~ msgstr "Deilbhíní XDG"
954
#~ msgid "XDG Mime Types"
955
#~ msgstr "Cineálacha MIME XDG"
957
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
958
#~ msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
960
#~ msgid "XDG autostart directory"
961
#~ msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
963
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
965
#~ "Comhaid shealadacha (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
966
#~ "úsáideoir reatha araon)"
968
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
970
#~ "Soicéid UNIX (a bhaineann leis an óstríomhaire reatha agus leis an "
971
#~ "úsáideoir reatha araon)"
973
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
974
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
976
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
977
#~ msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
980
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
981
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
982
#~ "licensing terms.\n"
984
#~ "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
985
#~ "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
986
#~ "coinníollacha ceadúnaithe.\n"
988
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
989
#~ msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
991
#~ msgctxt "@item license (short name)"
995
#~ msgctxt "@item license"
996
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
997
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
999
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1003
#~ msgctxt "@item license"
1004
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1005
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1007
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1008
#~ msgid "BSD License"
1009
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1011
#~ msgctxt "@item license"
1012
#~ msgid "BSD License"
1013
#~ msgstr "Ceadúnas BSD"
1015
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1016
#~ msgid "Artistic License"
1017
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1019
#~ msgctxt "@item license"
1020
#~ msgid "Artistic License"
1021
#~ msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
1023
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1025
#~ msgstr "QPL v1.0"
1027
#~ msgctxt "@item license"
1028
#~ msgid "Q Public License"
1029
#~ msgstr "Ceadúnas Poiblí Q"
1031
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1035
#~ msgctxt "@item license"
1036
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1037
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1039
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1043
#~ msgctxt "@item license"
1044
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1045
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1047
#~ msgctxt "@item license"
1049
#~ msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
1051
#~ msgctxt "@item license"
1052
#~ msgid "Not specified"
1053
#~ msgstr "Gan sonrú"
1055
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1057
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1058
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1059
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1060
#~ "kde.org</a></p>"
1062
#~ "<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
1063
#~ "aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
1064
#~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1065
#~ "l10n.kde.org/</a></p> "
1067
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1068
#~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
1070
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1071
#~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
1073
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1074
#~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
1077
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1078
#~ "map on an 8-bit display"
1080
#~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
1081
#~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
1084
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1085
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1086
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1089
#~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n"
1090
#~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n"
1091
#~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n"
1092
#~ "dathanna QApplication::ManyColor"
1094
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1095
#~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
1098
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1099
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1101
#~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
1102
#~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
1105
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1106
#~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
1108
#~ msgid "defines the application font"
1109
#~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
1112
#~ "sets the default background color and an\n"
1113
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1116
#~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n"
1117
#~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n"
1120
#~ msgid "sets the default foreground color"
1121
#~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra"
1123
#~ msgid "sets the default button color"
1124
#~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
1126
#~ msgid "sets the application name"
1127
#~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
1129
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1130
#~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
1132
#~ msgid "load the testability framework"
1133
#~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála"
1136
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1137
#~ "an 8-bit display"
1139
#~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
1140
#~ "scáileán 8-giotán"
1143
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1144
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1147
#~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
1148
#~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
1151
#~ msgid "set XIM server"
1152
#~ msgstr "socraigh freastalaí XIM"
1154
#~ msgid "disable XIM"
1155
#~ msgstr "díchumasaigh XIM"
1157
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1158
#~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
1160
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1161
#~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
1163
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1164
#~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir"
1167
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1168
#~ "raster and opengl (experimental)"
1170
#~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad "
1171
#~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat"
1174
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1175
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1178
#~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n"
1179
#~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n"
1180
#~ "an dífhabhtóir a chumasú"
1182
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1183
#~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
1185
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1186
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
1188
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1189
#~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
1191
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1192
#~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
1194
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1195
#~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
1197
#~ msgid "sets the application GUI style"
1198
#~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
1201
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1202
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1204
#~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' "
1205
#~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
1208
#~ msgid "KDE Application"
1209
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE"
1217
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1218
#~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
1220
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1221
#~ msgid "'%1' missing."
1222
#~ msgstr "'%1' ar iarraidh."
1225
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1226
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1229
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1233
#~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n"
1236
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1238
#~ "%1 was written by\n"
1241
#~ "Bhí %1 scríofa ag:\n"
1245
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1247
#~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
1249
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1251
#~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
1253
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1254
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
1256
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1257
#~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
1259
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1260
#~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
1262
#~ msgid "[options] "
1263
#~ msgstr "[roghanna] "
1265
#~ msgid "[%1-options]"
1266
#~ msgstr "[roghanna %1]"
1268
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1269
#~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
1273
#~ "Generic options:\n"
1276
#~ "Roghanna ginearálta:\n"
1278
#~ msgid "Show help about options"
1279
#~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
1281
#~ msgid "Show %1 specific options"
1282
#~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
1284
#~ msgid "Show all options"
1285
#~ msgstr "Taispeáin gach rogha"
1287
#~ msgid "Show author information"
1288
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
1290
#~ msgid "Show version information"
1291
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
1293
#~ msgid "Show license information"
1294
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
1296
#~ msgid "End of options"
1297
#~ msgstr "Deireadh na roghanna"
1320
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1322
#~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh "
1325
#~ msgid "KDE-tempfile"
1326
#~ msgstr "Comhad sealadach KDE"
1328
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1329
#~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe."
1332
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1333
#~ "to start the application."
1335
#~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag "
1336
#~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú."
1339
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1342
#~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á "
1347
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1351
#~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
1355
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1356
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
1359
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1363
#~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
1367
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1368
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
1371
#~ "Could not launch the browser:\n"
1375
#~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
1379
#~ msgid "Could not launch Browser"
1380
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
1383
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1387
#~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
1391
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1392
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
1394
#~ msgctxt "@item Text character set"
1395
#~ msgid "Western European"
1396
#~ msgstr "Iarthar na hEorpa"
1398
#~ msgctxt "@item Text character set"
1399
#~ msgid "Central European"
1400
#~ msgstr "Lár na hEorpa"
1402
#~ msgctxt "@item Text character set"
1406
#~ msgctxt "@item Text character set"
1407
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1408
#~ msgstr "Eorpa Thoir Theas"
1410
#~ msgctxt "@item Text character set"
1414
#~ msgctxt "@item Text character set"
1416
#~ msgstr "Coireallach"
1418
#~ msgctxt "@item Text character set"
1419
#~ msgid "Chinese Traditional"
1420
#~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
1422
#~ msgctxt "@item Text character set"
1423
#~ msgid "Chinese Simplified"
1424
#~ msgstr "Sínis Shimplithe"
1426
#~ msgctxt "@item Text character set"
1428
#~ msgstr "Cóiréach"
1430
#~ msgctxt "@item Text character set"
1432
#~ msgstr "Seapánach"
1434
#~ msgctxt "@item Text character set"
1436
#~ msgstr "Gréagach"
1438
#~ msgctxt "@item Text character set"
1442
#~ msgctxt "@item Text character set"
1444
#~ msgstr "Eabhrach"
1446
#~ msgctxt "@item Text character set"
1448
#~ msgstr "Téalannach"
1450
#~ msgctxt "@item Text character set"
1454
#~ msgctxt "@item Text character set"
1455
#~ msgid "Northern Saami"
1456
#~ msgstr "Sáimis Thuaidh"
1458
#~ msgctxt "@item Text character set"
1462
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1463
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1464
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1467
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1468
#~ msgstr "Ionchódú eile (%1)"
1470
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1471
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1472
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1474
#~ msgctxt "@item Text character set"
1476
#~ msgstr "Díchumasaithe"
1478
#~ msgctxt "@item Text character set"
1479
#~ msgid "Universal"
1482
#~ msgctxt "digit set"
1483
#~ msgid "Arabic-Indic"
1484
#~ msgstr "Ind-Arabach"
1486
#~ msgctxt "digit set"
1488
#~ msgstr "Beangálach"
1490
#~ msgctxt "digit set"
1491
#~ msgid "Devanagari"
1492
#~ msgstr "Déiveanágrach"
1494
#~ msgctxt "digit set"
1495
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1496
#~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach"
1498
#~ msgctxt "digit set"
1500
#~ msgstr "Gúisearátach"
1502
#~ msgctxt "digit set"
1504
#~ msgstr "Gurmúcach"
1506
#~ msgctxt "digit set"
1508
#~ msgstr "Cannadach"
1510
#~ msgctxt "digit set"
1512
#~ msgstr "Ciméarach"
1514
#~ msgctxt "digit set"
1515
#~ msgid "Malayalam"
1516
#~ msgstr "Mailéalamach"
1518
#~ msgctxt "digit set"
1520
#~ msgstr "Oiríseach"
1522
#~ msgctxt "digit set"
1524
#~ msgstr "Tamalach"
1526
#~ msgctxt "digit set"
1528
#~ msgstr "Teileagúch"
1530
#~ msgctxt "digit set"
1532
#~ msgstr "Téalannach"
1534
#~ msgctxt "digit set"
1538
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1542
#~ msgctxt "size in bytes"
1546
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1550
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1554
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1558
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1562
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1566
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1570
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1574
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1578
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1582
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1586
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1590
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1594
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1598
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1602
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1606
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1610
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1614
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1618
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1622
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1626
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1630
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1634
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1638
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1642
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1646
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1650
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1651
#~ msgid "%1 minutes"
1652
#~ msgstr "%1 nóiméad"
1654
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1655
#~ msgid "%1 seconds"
1656
#~ msgstr "%1 soicind"
1658
#~ msgctxt "@item:intext"
1659
#~ msgid "%1 millisecond"
1660
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1661
#~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind"
1662
#~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind"
1663
#~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind"
1664
#~ msgstr[3] "%1 milleasoicind"
1665
#~ msgstr[4] "%1 milleasoicind"
1667
#~ msgctxt "@item:intext"
1669
#~ msgid_plural "%1 days"
1671
#~ msgstr[1] "%1 lá"
1672
#~ msgstr[2] "%1 lá"
1673
#~ msgstr[3] "%1 lá"
1674
#~ msgstr[4] "%1 lá"
1676
#~ msgctxt "@item:intext"
1678
#~ msgid_plural "%1 hours"
1679
#~ msgstr[0] "1 uair"
1680
#~ msgstr[1] "%1 uair"
1681
#~ msgstr[2] "%1 huaire"
1682
#~ msgstr[3] "%1 n-uaire"
1683
#~ msgstr[4] "%1 uair"
1685
#~ msgctxt "@item:intext"
1687
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1688
#~ msgstr[0] "1 nóiméad"
1689
#~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
1690
#~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
1691
#~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
1692
#~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
1694
#~ msgctxt "@item:intext"
1696
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1697
#~ msgstr[0] "1 soicind"
1698
#~ msgstr[1] "%1 shoicind"
1699
#~ msgstr[2] "%1 shoicind"
1700
#~ msgstr[3] "%1 soicind"
1701
#~ msgstr[4] "%1 soicind"
1704
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1705
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1706
#~ "team to solve the problem"
1707
#~ msgid "%1 and %2"
1708
#~ msgstr "%1 agus %2"
1711
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1712
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1713
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1714
#~ msgid "%1 and %2"
1715
#~ msgstr "%1 agus %2"
1718
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1719
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1720
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1721
#~ msgid "%1 and %2"
1722
#~ msgstr "%1 agus %2"
1724
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1725
#~ msgid "Ante Meridiem"
1726
#~ msgstr "Ante Meridiem"
1728
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1732
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1736
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1737
#~ msgid "Post Meridiem"
1738
#~ msgstr "Post Meridiem"
1740
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1744
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1751
#~ msgid "Yesterday"
1754
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1758
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1762
#~ msgctxt "@title/plain"
1764
#~ msgstr "== %1 =="
1766
#~ msgctxt "@title/rich"
1767
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1768
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1770
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1774
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1775
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1776
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1778
#~ msgctxt "@item/plain"
1782
#~ msgctxt "@item/rich"
1783
#~ msgid "<li>%1</li>"
1784
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1786
#~ msgctxt "@note/plain"
1788
#~ msgstr "Nóta: %1"
1790
#~ msgctxt "@note/rich"
1791
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1792
#~ msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
1795
#~ "@note-with-label/plain\n"
1796
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1801
#~ "@note-with-label/rich\n"
1802
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1803
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1804
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1806
#~ msgctxt "@warning/plain"
1807
#~ msgid "WARNING: %1"
1808
#~ msgstr "RABHADH: %1"
1810
#~ msgctxt "@warning/rich"
1811
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1812
#~ msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
1815
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1816
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1821
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1822
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1823
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1824
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1827
#~ "@link-with-description/plain\n"
1828
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1833
#~ "@link-with-description/rich\n"
1834
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1835
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1836
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1838
#~ msgctxt "@filename/plain"
1842
#~ msgctxt "@filename/rich"
1843
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1844
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1846
#~ msgctxt "@application/plain"
1850
#~ msgctxt "@application/rich"
1854
#~ msgctxt "@command/plain"
1858
#~ msgctxt "@command/rich"
1859
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1860
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1863
#~ "@command-with-section/plain\n"
1864
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1869
#~ "@command-with-section/rich\n"
1870
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1871
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1872
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1874
#~ msgctxt "@resource/plain"
1878
#~ msgctxt "@resource/rich"
1882
#~ msgctxt "@icode/plain"
1886
#~ msgctxt "@icode/rich"
1887
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1888
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1890
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1894
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1895
#~ msgid "<b>%1</b>"
1896
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1898
#~ msgctxt "@interface/plain"
1902
#~ msgctxt "@interface/rich"
1903
#~ msgid "<i>%1</i>"
1904
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1906
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1910
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1911
#~ msgid "<i>%1</i>"
1912
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1914
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1918
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1919
#~ msgid "<b>%1</b>"
1920
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1922
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1923
#~ msgid "<%1>"
1924
#~ msgstr "<%1>"
1926
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1927
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1928
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1930
#~ msgctxt "@email/plain"
1931
#~ msgid "<%1>"
1932
#~ msgstr "<%1>"
1934
#~ msgctxt "@email/rich"
1935
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1936
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1939
#~ "@email-with-name/plain\n"
1940
#~ "%1 is name, %2 is address"
1941
#~ msgid "%1 <%2>"
1942
#~ msgstr "%1 <%2>"
1945
#~ "@email-with-name/rich\n"
1946
#~ "%1 is name, %2 is address"
1947
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1948
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1950
#~ msgctxt "@envar/plain"
1954
#~ msgctxt "@envar/rich"
1955
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1956
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1958
#~ msgctxt "@message/plain"
1962
#~ msgctxt "@message/rich"
1963
#~ msgid "<i>%1</i>"
1964
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1966
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1970
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1974
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1978
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1982
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1983
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
1984
# keycap, leave as is
1985
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1989
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1990
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
1991
# keycap, leave as is
1992
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1996
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1997
#~ msgid "Backspace"
1998
#~ msgstr "Backspace"
2000
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2002
#~ msgstr "CapsLock"
2004
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2005
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
2006
# keycap, leave as is
2007
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2011
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2012
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
2013
# keycap, leave as is
2014
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2018
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2022
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2026
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2030
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2034
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2038
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2042
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2046
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2050
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2054
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2066
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2070
# keycap, leave as is
2071
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2075
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2079
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
#~ msgstr "PageDown"
2083
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2087
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096
#~ msgid "PauseBreak"
2097
#~ msgstr "PauseBreak"
2099
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
#~ msgid "PrintScreen"
2101
#~ msgstr "PrintScreen"
2103
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116
#~ msgid "ScrollLock"
2117
#~ msgstr "ScrollLock"
2119
# keycap, leave as is
2120
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2153
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2155
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2156
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
2158
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2159
#~ msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
2161
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2162
#~ msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
2164
#~ msgid "invalid flags"
2165
#~ msgstr "bratacha neamhbhailí"
2167
#~ msgid "memory allocation failure"
2168
#~ msgstr "teip dhála chuimhne"
2170
#~ msgid "name or service not known"
2171
#~ msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
2173
#~ msgid "requested family not supported"
2174
#~ msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
2176
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2177
#~ msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
2179
#~ msgid "requested socket type not supported"
2180
#~ msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
2182
#~ msgid "unknown error"
2183
#~ msgstr "earráid anaithnid"
2185
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2186
#~ msgid "system error: %1"
2187
#~ msgstr "earráid chórais: %1"
2189
#~ msgid "request was canceled"
2190
#~ msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
2192
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2193
#~ msgid "Unknown family %1"
2194
#~ msgstr "Aicme anaithnid %1"
2196
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2198
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
2200
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2201
#~ msgid "name lookup has failed"
2202
#~ msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
2204
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2205
#~ msgid "address already in use"
2206
#~ msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
2208
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2209
#~ msgid "socket is already bound"
2210
#~ msgstr "soicéad ceangailte cheana"
2212
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2213
#~ msgid "socket is already created"
2214
#~ msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
2216
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2217
#~ msgid "socket is not bound"
2218
#~ msgstr "soicéad gan cheangal"
2220
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2221
#~ msgid "socket has not been created"
2222
#~ msgstr "soicéad gan cruthú"
2224
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2225
#~ msgid "operation would block"
2226
#~ msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
2228
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2229
#~ msgid "connection actively refused"
2230
#~ msgstr "diúltaíodh an ceangal go gníomhach"
2232
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2233
#~ msgid "connection timed out"
2234
#~ msgstr "ceangal imithe thar am"
2236
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2237
#~ msgid "operation is already in progress"
2238
#~ msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
2240
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2241
#~ msgid "network failure occurred"
2242
#~ msgstr "tharla teip líonra"
2244
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2245
#~ msgid "operation is not supported"
2246
#~ msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
2248
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2249
#~ msgid "timed operation timed out"
2250
#~ msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
2252
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2253
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2254
#~ msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
2256
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2257
#~ msgid "remote host closed connection"
2258
#~ msgstr "dhún an cianóstach an ceangal"
2260
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2261
#~ msgstr "Cliant SOCKS NEC"
2263
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2264
#~ msgstr "Cliant SOCKS Dante"
2266
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2267
#~ msgstr "Tá an chonair shoicéid neamhbhailí"
2269
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2270
#~ msgstr "Ní thacaítear leis an oibríocht soicéid"
2272
#~ msgid "Connection refused"
2273
#~ msgstr "Diúltaíodh an ceangal"
2275
#~ msgid "Permission denied"
2276
#~ msgstr "Cead diúltaithe"
2278
#~ msgid "Connection timed out"
2279
#~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
2281
#~ msgid "Unknown error"
2282
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
2284
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2285
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mód neamhbhlocála a shocrú"
2287
#~ msgid "Address is already in use"
2288
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin"
2290
#~ msgid "Path cannot be used"
2291
#~ msgstr "Ní féidir an chonair a úsáid"
2293
#~ msgid "No such file or directory"
2294
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad nó chomhadlann ann"
2296
#~ msgid "Not a directory"
2297
#~ msgstr "Ní comhadlann é"
2299
#~ msgid "Read-only filesystem"
2300
#~ msgstr "Córas comhad inléite amháin"
2302
#~ msgid "Unknown socket error"
2303
#~ msgstr "Earráid: soicéad anaithnid"
2305
#~ msgid "Operation not supported"
2306
#~ msgstr "Oibríocht gan tacaíocht"
2308
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2309
#~ msgstr "Imithe thar am agus ag iarraidh ceangal a bhunú le cianóstach"
2311
#~ msgctxt "SSL error"
2313
#~ msgstr "Gan earráid"
2315
#~ msgctxt "SSL error"
2316
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2317
#~ msgstr "Tá teastas an údaráis teastais neamhbhailí"
2319
#~ msgctxt "SSL error"
2320
#~ msgid "The certificate has expired"
2321
#~ msgstr "Tá an teastas as dáta"
2323
#~ msgctxt "SSL error"
2324
#~ msgid "The certificate is invalid"
2325
#~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí"
2327
#~ msgctxt "SSL error"
2328
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2329
#~ msgstr "Níl an teastas ag aon údarás iontaofa teastais"
2331
#~ msgctxt "SSL error"
2332
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2333
#~ msgstr "Cealaíodh an teastas"
2335
#~ msgctxt "SSL error"
2336
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2337
#~ msgstr "Níl an teastas oiriúnach don aidhm seo"
2339
#~ msgctxt "SSL error"
2341
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2344
#~ "Ní chuirtear muinín i dteastas an bhunúdaráis teastais don aidhm seo"
2346
#~ msgctxt "SSL error"
2348
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2349
#~ "certificate's purpose"
2351
#~ "Tá teastas an údaráis teastais marcáilte chun aidhm an teastais seo a "
2354
#~ msgctxt "SSL error"
2355
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2356
#~ msgstr "Níor chuir an comhghleacaí aon teastas ar aghaidh"
2358
#~ msgctxt "SSL error"
2359
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2360
#~ msgstr "Ní bhaineann an teastas leis an óstríomhaire ainmnithe"
2362
#~ msgctxt "SSL error"
2363
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2364
#~ msgstr "Ní féidir an teastas a fhíorú de bharr fáthanna inmheánacha"
2366
#~ msgctxt "SSL error"
2367
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2368
#~ msgstr "Tá an slabhra teastas rófhada"
2370
#~ msgctxt "SSL error"
2371
#~ msgid "Unknown error"
2372
#~ msgstr "Earráid anaithnid"
2374
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2375
#~ msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
2377
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2378
#~ msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
2380
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2381
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
2383
#~ msgid "no address associated with nodename"
2384
#~ msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
2386
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2387
#~ msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
2389
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2390
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
2392
#~ msgid "system error"
2393
#~ msgstr "earráid chórais"
2395
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2397
#~ "Could not find mime types:\n"
2398
#~ "<resource>%2</resource>"
2400
#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
2401
#~ "<resource>%2</resource>"
2403
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2404
#~ "<resource>%2</resource>"
2406
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2407
#~ "<resource>%2</resource>"
2409
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2410
#~ "<resource>%2</resource>"
2412
#~ "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
2413
#~ "<resource>%2</resource>"
2416
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2417
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2419
#~ "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
2420
#~ "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
2423
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2424
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
2427
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2428
#~ msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
2430
#~ msgctxt "dictionary variant"
2434
#~ msgctxt "dictionary variant"
2438
#~ msgctxt "dictionary variant"
2442
#~ msgctxt "dictionary variant"
2443
#~ msgid "-ise suffixes"
2444
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise"
2446
#~ msgctxt "dictionary variant"
2447
#~ msgid "-ize suffixes"
2448
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize"
2450
#~ msgctxt "dictionary variant"
2451
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2452
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise agus síntí fada"
2454
#~ msgctxt "dictionary variant"
2455
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2456
#~ msgstr "iarmhíreanna -ise gan síntí fada"
2458
#~ msgctxt "dictionary variant"
2459
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2460
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize agus síntí fada"
2462
#~ msgctxt "dictionary variant"
2463
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2464
#~ msgstr "iarmhíreanna -ize gan síntí fada"
2466
#~ msgctxt "dictionary variant"
2470
#~ msgctxt "dictionary variant"
2472
#~ msgstr "measartha mór"
2474
#~ msgctxt "dictionary variant"
2478
#~ msgctxt "dictionary variant"
2479
#~ msgid "variant 0"
2480
#~ msgstr "malairt 0"
2482
#~ msgctxt "dictionary variant"
2483
#~ msgid "variant 1"
2484
#~ msgstr "malairt 1"
2486
#~ msgctxt "dictionary variant"
2487
#~ msgid "variant 2"
2488
#~ msgstr "malairt 2"
2490
#~ msgctxt "dictionary variant"
2491
#~ msgid "without accents"
2492
#~ msgstr "gan síntí fada"
2494
#~ msgctxt "dictionary variant"
2495
#~ msgid "with accents"
2496
#~ msgstr "le síntí fada"
2498
#~ msgctxt "dictionary variant"
2500
#~ msgstr "le \"ye\""
2502
#~ msgctxt "dictionary variant"
2503
#~ msgid "with yeyo"
2504
#~ msgstr "le \"yeyo\""
2506
#~ msgctxt "dictionary variant"
2508
#~ msgstr "le \"yo\""
2510
#~ msgctxt "dictionary variant"
2512
#~ msgstr "breisithe"
2514
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2515
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2516
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2518
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2522
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2526
#~ msgid "File %1 does not exist"
2527
#~ msgstr "Níl comhad %1 ann"
2529
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2530
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
2532
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2533
#~ msgstr "Ní féidir deighleán cuimhne a chruthú le haghaidh chomhad %1"
2535
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2536
#~ msgstr "Níorbh fhéidir sonraí a léamh ó %1 go shm"
2538
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2539
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach 'ReadOnly'"
2541
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2542
#~ msgstr "Ní féidir seek a dhéanamh thar chomhadchríoch"
2544
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2545
#~ msgstr "Leabharlann \"%1\" gan aimsiú"
2547
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2548
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais."
2551
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2554
#~ "Ní sholáthraíonn an tseirbhís leabharlann ar bith agus tá eochair na "
2555
#~ "leabharlainne ar iarraidh ón chomhad .desktop."
2557
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2559
#~ "Ní easpórtálann an leabharlann monarcha a chruthaíonn comhpháirteanna."
2562
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2564
#~ "Ní thacaíonn an mhonarcha le cruthú comhpháirteanna den chineál seo."
2566
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2567
#~ msgstr "KLibLoader: Earráid anaithnid"
2569
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2570
#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
2572
#~ msgid "The provided service is not valid"
2573
#~ msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
2575
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2577
#~ "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
2578
#~ "leabharlainne ar iarraidh"
2580
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2581
#~ msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
2583
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2584
#~ msgstr "Úsáideann breiseán '%1' leabharlann neamh-chomhoiriúnach KDE (%2)."
2586
#~ msgid "KDE Test Program"
2587
#~ msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
2589
#~ msgid "KBuildSycoca"
2590
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2592
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2593
#~ msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
2595
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2596
#~ msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
2598
#~ msgid "David Faure"
2599
#~ msgstr "David Faure"
2601
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2602
#~ msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
2604
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2605
#~ msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
2607
#~ msgid "Check file timestamps"
2608
#~ msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
2610
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2611
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
2613
#~ msgid "Create global database"
2614
#~ msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
2616
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2617
#~ msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
2619
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2620
#~ msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
2622
#~ msgid "KDE Daemon"
2623
#~ msgstr "Deamhan KDE"
2625
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2627
#~ "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca "
2630
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2631
#~ msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
2634
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2635
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2636
#~ "No action will be triggered."
2638
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
2639
#~ "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
2640
#~ "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
2642
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2643
#~ msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
2645
#~ msgctxt "Encodings menu"
2647
#~ msgstr "Réamhshocrú"
2649
#~ msgctxt "Encodings menu"
2650
#~ msgid "Autodetect"
2651
#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
2653
#~ msgid "No Entries"
2654
#~ msgstr "Gan Iontrálacha"
2656
#~ msgid "Clear List"
2657
#~ msgstr "Glan an Liosta"
2659
#~ msgctxt "go back"
2663
#~ msgctxt "go forward"
2665
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
2667
#~ msgctxt "home page"
2671
#~ msgctxt "show help"
2673
#~ msgstr "&Cabhair"
2675
#~ msgid "Show &Menubar"
2676
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
2678
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2680
#~ "Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar "
2681
#~ "éis dó a bheith i bhfolach</p>"
2683
#~ msgid "Show St&atusbar"
2684
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
2687
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2688
#~ "the window used for status information.</p>"
2690
#~ "Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun "
2691
#~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
2696
#~ msgid "Create new document"
2697
#~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
2700
#~ msgstr "&Oscail..."
2702
#~ msgid "Open an existing document"
2703
#~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
2706
#~ msgid "Open &Recent"
2707
#~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
2709
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
2710
#~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
2713
#~ msgstr "&Sábháil"
2715
#~ msgid "Save document"
2716
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis"
2718
#~ msgid "Save &As..."
2719
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
2721
#~ msgid "Save document under a new name"
2722
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
2727
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2728
#~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
2733
#~ msgid "Close document"
2734
#~ msgstr "Dún an cháipéis"
2736
#~ msgid "&Print..."
2737
#~ msgstr "&Priontáil..."
2739
#~ msgid "Print document"
2740
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis"
2742
#~ msgid "Print Previe&w"
2743
#~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
2745
#~ msgid "Show a print preview of document"
2746
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
2749
#~ msgstr "&Ríomhphost..."
2751
#~ msgid "Send document by mail"
2752
#~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
2757
#~ msgid "Quit application"
2758
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
2760
#~ msgid "Undo last action"
2761
#~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
2764
#~ msgstr "Ath&dhéan"
2766
#~ msgid "Redo last undone action"
2767
#~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
2772
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
2773
#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
2776
#~ msgstr "&Cóipeáil"
2778
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
2779
#~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
2782
#~ msgstr "&Greamaigh"
2784
#~ msgid "Paste clipboard content"
2785
#~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
2790
#~ msgid "Select &All"
2791
#~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
2793
#~ msgid "Dese&lect"
2794
#~ msgstr "Díro&ghnaigh"
2797
#~ msgstr "&Aimsigh..."
2799
#~ msgid "Find &Next"
2800
#~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
2802
#~ msgid "Find Pre&vious"
2803
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
2805
#~ msgid "&Replace..."
2806
#~ msgstr "&Ionadaigh..."
2808
#~ msgid "&Actual Size"
2809
#~ msgstr "&Fíormhéid"
2811
#~ msgid "View document at its actual size"
2812
#~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
2814
#~ msgid "&Fit to Page"
2815
#~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
2817
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
2818
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
2820
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2821
#~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
2823
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2824
#~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
2826
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2827
#~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
2829
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2830
#~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
2833
#~ msgstr "Súmáil &Isteach"
2835
#~ msgid "Zoom &Out"
2836
#~ msgstr "Súmáil &Amach"
2839
#~ msgstr "&Súmáil..."
2841
#~ msgid "Select zoom level"
2842
#~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
2844
#~ msgid "&Redisplay"
2845
#~ msgstr "A&taispeáin"
2847
#~ msgid "Redisplay document"
2848
#~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
2854
#~ msgstr "Téigh suas"
2856
#~ msgid "&Previous Page"
2857
#~ msgstr "Leathanach &Roimhe"
2859
#~ msgid "Go to previous page"
2860
#~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
2862
#~ msgid "&Next Page"
2863
#~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
2865
#~ msgid "Go to next page"
2866
#~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
2868
#~ msgid "&Go To..."
2869
#~ msgstr "&Téigh go..."
2871
#~ msgid "&Go to Page..."
2872
#~ msgstr "Téigh go &Leathanach..."
2874
#~ msgid "&Go to Line..."
2875
#~ msgstr "Téigh go Lí&ne..."
2877
#~ msgid "&First Page"
2878
#~ msgstr "An &Chéad Leathanach"
2880
#~ msgid "Go to first page"
2881
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
2883
#~ msgid "&Last Page"
2884
#~ msgstr "An Leathanach &Deireanach"
2886
#~ msgid "Go to last page"
2887
#~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
2889
#~ msgid "Go back in document"
2890
#~ msgstr "Siar sa cháipéis"
2893
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
2895
#~ msgid "Go forward in document"
2896
#~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
2898
#~ msgid "&Add Bookmark"
2899
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
2901
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2902
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
2904
#~ msgid "&Spelling..."
2905
#~ msgstr "&Litriú..."
2907
#~ msgid "Check spelling in document"
2908
#~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
2910
#~ msgid "Show or hide menubar"
2911
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
2913
#~ msgid "Show &Toolbar"
2914
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
2916
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2917
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
2919
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2920
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
2922
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2923
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
2925
#~ msgid "&Save Settings"
2926
#~ msgstr "&Sábháil na Socruithe"
2928
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2929
#~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
2931
#~ msgid "&Configure %1..."
2932
#~ msgstr "&Cumraigh %1..."
2934
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2935
#~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
2937
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2938
#~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
2940
#~ msgid "%1 &Handbook"
2941
#~ msgstr "&Lámhleabhar %1"
2943
#~ msgid "What's &This?"
2944
#~ msgstr "Cad É &Seo?"
2946
#~ msgid "Tip of the &Day"
2947
#~ msgstr "Leid an &Lae"
2949
#~ msgid "&Report Bug..."
2950
#~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
2952
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2953
#~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
2955
#~ msgid "&About %1"
2956
#~ msgstr "&Maidir le %1"
2958
#~ msgid "About &KDE"
2959
#~ msgstr "Maidir le &KDE"
2961
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2962
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2963
#~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
2965
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2966
#~ msgid "Exit Full Screen"
2967
#~ msgstr "Scoir den Lánscáileán"
2969
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2970
#~ msgid "Exit full screen mode"
2971
#~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
2973
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2974
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2975
#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin"
2977
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2978
#~ msgid "Full Screen"
2979
#~ msgstr "Lánscáileán"
2981
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2982
#~ msgid "Display the window in full screen"
2983
#~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
2985
#~ msgctxt "Custom color"
2986
#~ msgid "Custom..."
2987
#~ msgstr "Saincheap..."
2989
#~ msgctxt "palette name"
2990
#~ msgid "* Recent Colors *"
2991
#~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
2993
#~ msgctxt "palette name"
2994
#~ msgid "* Custom Colors *"
2995
#~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
2997
#~ msgctxt "palette name"
2998
#~ msgid "Forty Colors"
2999
#~ msgstr "Daichead Dath"
3001
#~ msgctxt "palette name"
3002
#~ msgid "Oxygen Colors"
3003
#~ msgstr "Dathanna Oxygen"
3005
#~ msgctxt "palette name"
3006
#~ msgid "Rainbow Colors"
3007
#~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
3009
#~ msgctxt "palette name"
3010
#~ msgid "Royal Colors"
3011
#~ msgstr "Dathanna Ríoga"
3013
#~ msgctxt "palette name"
3014
#~ msgid "Web Colors"
3015
#~ msgstr "Dathanna Gréasáin"
3017
#~ msgid "Named Colors"
3018
#~ msgstr "Dathanna Ainmnithe"
3021
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3024
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3028
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3032
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh "
3033
#~ "comhaid seo a leanas:\n"
3036
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3037
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3040
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3041
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3044
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3045
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3048
#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh "
3049
#~ "chomhaid seo a leanas:\n"
3052
#~ msgid "Select Color"
3053
#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
3058
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3062
#~ msgid "Saturation:"
3063
#~ msgstr "Sáithiú:"
3065
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3081
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3082
#~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
3090
#~ msgid "Default color"
3091
#~ msgstr "Dath réamhshocraithe"
3093
#~ msgid "-default-"
3094
#~ msgstr "-réamhshocrú-"
3096
#~ msgid "-unnamed-"
3097
#~ msgstr "-gan ainm-"
3100
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3101
#~ "not exist.</qt>"
3103
#~ "<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
3106
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3108
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br /> </html>"
3111
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3112
#~ "'Development Platform'"
3114
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3115
#~ "Development Platform %3</html>"
3117
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán "
3118
#~ "Forbartha KDE %3</html>"
3120
#~ msgid "License: %1"
3121
#~ msgstr "Ceadúnas: %1"
3123
#~ msgid "License Agreement"
3124
#~ msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
3126
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3127
#~ msgid "Email contributor"
3128
#~ msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
3130
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3131
#~ msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
3133
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3135
#~ "Email contributor\n"
3138
#~ "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
3142
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3145
#~ "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
3149
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3152
#~ "Féach ar phróifíl an rannpháirtí ar %1\n"
3156
#~ "Visit contributor's page\n"
3159
#~ "Féach ar leathanach an rannpháirtí\n"
3163
#~ "Visit contributor's blog\n"
3166
#~ "Féach ar bhlag an rannpháirtí\n"
3169
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3173
#~ msgctxt "City, Country"
3177
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3181
#~ msgctxt "A type of link."
3185
#~ msgctxt "A type of link."
3187
#~ msgstr "Leathanach Baile"
3189
#~ msgid "About KDE"
3190
#~ msgstr "Maidir le KDE"
3193
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3196
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Bí Saor!</font><br /><b>Leagan Ardáin %1</"
3200
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3201
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3202
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3203
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3204
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3205
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3206
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3207
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3208
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3210
#~ "<html>Is éard atá in <b>KDE</b> ná líonra domhanda d'innealtóirí "
3211
#~ "bogearraí, ealaíontóirí, scríbhneoirí, aistritheoirí, agus cúntóirí atá "
3212
#~ "tiomanta do <a href=\"%1\">Shaorbhogearraí</a>. Tá na céadta feidhmchlár "
3213
#~ "saor cruthaithe ag an bpobal seo, mar chuid den Ardán Forbartha KDE agus "
3214
#~ "Dáileadh Bogearraí KDE.<br /><br />Is comharchumann é KDE agus níl aon "
3215
#~ "ghrúpa ná comhlacht i gceannas ar an obair atá idir lámha againn. Fáilte "
3216
#~ "roimh chách mar chuiditheoir, tusa féin san áireamh.<br /><br />Tabhair "
3217
#~ "cuairt ar <a href=\"%2\">%2</a> chun tuilleadh eolais faoin chomhphobal "
3218
#~ "agus faoinár mbogearraí a fháil.</html>"
3221
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3222
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3223
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3224
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3225
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3226
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3227
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3228
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3230
#~ "<html>Is féidir bogearraí a fheabhsú i gcónaí, agus tá an fhoireann KDE "
3231
#~ "réidh leis an dúshlán seo. Ach, is leatsa - an t-úsáideoir - an jab is "
3232
#~ "tábhachtaí: abair linn nuair nach bhfuil rud éigin ag obair mar is ceart "
3233
#~ "nó más féidir rud éigin a fheabhsú.<br /><br />Tá córas rianaithe "
3234
#~ "fabhtanna ag KDE. Déan cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> nó bain úsáid as "
3235
#~ "an dialóg \"Seol tuairisc ar fhabht...\" ón roghchlár \"Cabhair\".<br /"
3236
#~ "><br />Dá mbeadh aon fheabhsúchán le moladh agat, bheadh fáilte romhat é "
3237
#~ "a chur in iúl dúinn tríd an chóras rianaithe fabhtanna. Bain úsáid as an "
3238
#~ "leibhéal déine \"Wishlist\".</html>"
3241
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3242
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3243
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3244
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3245
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3246
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3247
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3249
#~ "<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má "
3250
#~ "tá Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus "
3251
#~ "cabhraigh linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, "
3252
#~ "téamaí, fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /"
3253
#~ "><br />Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a "
3254
#~ "fháil maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má "
3255
#~ "tá tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
3256
#~ "\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
3259
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3260
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3261
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3262
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3263
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3264
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3265
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3266
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3267
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3268
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3269
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3270
#~ "much in advance for your support.</html>"
3272
#~ "<html>Tá KDE ar fáil saor in aisce, agus beidh sé i gcónaí, ach tá "
3273
#~ "costais a ghabhann lena fhorbairt.<br /><br />Chun an próiseas forbartha "
3274
#~ "a thacú, bhunaigh an comhphobal KDE eagraíocht neamhbhrabúis darb ainm "
3275
#~ "'KDE e.V.' san Ghearmáin. Déanann KDE e.V. ionadaíocht ar son an "
3276
#~ "tionscadail i gcúrsaí dlí agus airgeadais. Féach ar <a href=\"%1\">%1</a> "
3277
#~ "chun tuilleadh eolais a fháil faoi KDE e.V.<br /><br />Baineann KDE leas "
3278
#~ "as cabhair de gach cineál, cabhair airgid san áireamh. Úsáidimid formhór "
3279
#~ "an airgid chun baill na bhfoirne a aisíoc as na costais a thabhaíonn siad "
3280
#~ "le linn a gcuid oibre ar KDE. Chomh maith leis sin, úsáidtear airgead le "
3281
#~ "haghaidh tacaíocht dhlíthiúil agus chun comhdhálacha agus cruinnithe a "
3282
#~ "eagrú. <br /><br />Fiafraímid díot KDE a thacú le deontas airgid, trí "
3283
#~ "cheann de na bealaí a ndéantar cur síos orthu ag <a href=\"%2\">%2</a>."
3284
#~ "<br /><br />Go raibh míle maith agat as do chabhair!</html>"
3286
#~ msgctxt "About KDE"
3288
#~ msgstr "&Maidir le KDE"
3290
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3291
#~ msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
3293
#~ msgid "&Join KDE"
3294
#~ msgstr "Bí i do &bhall d'fhoireann KDE"
3296
#~ msgid "&Support KDE"
3297
#~ msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
3299
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3301
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
3304
#~ msgstr "Críochnaigh"
3306
#~ msgid "Submit Bug Report"
3307
#~ msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht"
3310
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3313
#~ "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
3314
#~ "Ríomhphost\" chun é a athrú."
3316
#~ msgctxt "Email sender address"
3320
#~ msgid "Configure Email..."
3321
#~ msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
3323
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3324
#~ msgstr "An seoladh ríomhphoist a seolfar an tuairisc fhabht seo chuige."
3326
#~ msgctxt "Email receiver address"
3333
#~ msgid "Send bug report."
3334
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht."
3336
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3337
#~ msgstr "Seol an tuairisc fhabht seo chuig %1."
3340
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3341
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3343
#~ "An feidhmchlár ar mian leat tuairisc fhabht a sheoladh faoi - má tá sé "
3344
#~ "seo mícheart, bain úsáid as an rogha \"Seol tuairisc ar fhabht\" i "
3345
#~ "roghchlár an fheidhmchláir chirt"
3347
#~ msgid "Application: "
3348
#~ msgstr "Feidhmchlár:"
3351
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3352
#~ "is available before sending a bug report"
3354
#~ "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos "
3355
#~ "nuaí ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
3360
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3361
#~ msgstr "níl leagan sonraithe (earráid de chuid an ríomhchláraitheora)"
3366
#~ msgid "Compiler:"
3367
#~ msgstr "Tiomsaitheoir:"
3369
#~ msgid "Se&verity"
3373
#~ msgstr "Criticiúil"
3376
#~ msgstr "Tromchúiseach"
3378
#~ msgctxt "normal severity"
3380
#~ msgstr "Gnáthghéire"
3383
#~ msgstr "Liosta Mianta"
3385
#~ msgid "Translation"
3386
#~ msgstr "Aistriúchán"
3388
#~ msgid "S&ubject: "
3389
#~ msgstr "Á&bhar: "
3392
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3394
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3395
#~ "this program.\n"
3397
#~ "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa "
3398
#~ "tuairisc fhabht.\n"
3399
#~ "Má chliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh "
3400
#~ "go dtí cothaitheoir an chláir seo.\n"
3403
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3404
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3405
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3406
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3408
#~ "<qt>Chun tuairisc ar fhabht a sheoladh, cliceáil an cnaipe thíos. "
3409
#~ "Osclófar an leathanach <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3410
#~ "org</a> i mbrabhsálaí, agus feicfidh tú foirm le líonadh isteach. "
3411
#~ "Aistreofar na mionsonraí a fheiceann tú thuas go dtí an freastalaí sin.</"
3414
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3415
#~ msgstr "&Tosaigh an Treoraí Fabhtanna"
3417
#~ msgctxt "unknown program name"
3419
#~ msgstr "anaithnid"
3422
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3425
#~ "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
3429
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3430
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3431
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3432
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3433
#~ "is installed</li></ul>\n"
3434
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3435
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3437
#~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Chriticiúil</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil an "
3438
#~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>a bhriseann "
3439
#~ "bogearraí neamhghaolmhara (nó a bhriseann an córas ar fad)</li><li>a "
3440
#~ "scriosann sonraí tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa "
3441
#~ "chóras ar a bhfuil an pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3442
#~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3443
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>"
3446
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3447
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3448
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3449
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3450
#~ "affected package</li></ul>\n"
3451
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3452
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3454
#~ "<p>Roghnaigh tú géire <b>Thromchúiseach</b>. Tabhair faoi deara go bhfuil "
3455
#~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna</p><ul><li>nach bhfuil an "
3456
#~ "pacáiste inúsáidte leo (nó beagnach)</li><li>a scriosann sonraí "
3457
#~ "tábhachtacha</li><li>a dhéanann bearna shlándála sa chóras ar a bhfuil an "
3458
#~ "pacáiste suiteáilte</li></ul>\n"
3459
#~ "<p>An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, "
3460
#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.</p>"
3463
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3464
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3465
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3467
#~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
3468
#~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
3469
#~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha."
3471
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3472
#~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
3475
#~ "Close and discard\n"
3476
#~ "edited message?"
3478
#~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
3481
#~ msgid "Close Message"
3482
#~ msgstr "Dún an Teachtaireacht"
3484
#~ msgid "Configure"
3485
#~ msgstr "Cumraigh"
3490
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3491
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
3492
# keycap, leave as is
3493
#~ msgid "Job Control"
3494
#~ msgstr "Rialú Jabanna"
3496
#~ msgid "Scheduled printing:"
3497
#~ msgstr "Priontáil sceidealta:"
3499
#~ msgid "Billing information:"
3500
#~ msgstr "Faisnéis bhilleála:"
3502
#~ msgid "Job priority:"
3503
#~ msgstr "Tosaíocht an jab:"
3505
#~ msgid "Job Options"
3506
#~ msgstr "Roghanna Jab"
3514
#~ msgid "Print Immediately"
3515
#~ msgstr "Priontáil Láithreach"
3517
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3518
#~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
3520
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3521
#~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
3523
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3524
#~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
3526
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3527
#~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
3529
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3530
#~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
3532
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3533
#~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
3535
#~ msgid "Specific Time"
3536
#~ msgstr "Am Áirithe"
3540
#~ msgstr "Leathanaigh"
3542
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3543
#~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog"
3563
#~ msgid "Banner Pages"
3564
#~ msgstr "Leathanaigh Mheirge"
3566
#~ msgctxt "Banner page at start"
3570
#~ msgctxt "Banner page at end"
3572
#~ msgstr "Deireadh"
3574
#~ msgid "Page Label"
3575
#~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh"
3577
#~ msgid "Page Border"
3578
#~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh"
3580
#~ msgid "Mirror Pages"
3581
#~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh"
3583
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3584
#~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach"
3586
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3587
#~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
3589
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3590
#~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
3592
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3593
#~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
3595
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3596
#~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
3598
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3599
#~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
3601
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3602
#~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
3604
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3605
#~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
3607
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3608
#~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
3610
#~ msgctxt "No border line"
3612
#~ msgstr "Gan Imlíne"
3614
#~ msgid "Single Line"
3615
#~ msgstr "Líne Amháin"
3617
#~ msgid "Single Thick Line"
3618
#~ msgstr "Líne Thiubh Aonair"
3620
#~ msgid "Double Line"
3621
#~ msgstr "Líne Dhúbailte"
3623
#~ msgid "Double Thick Line"
3624
#~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
3626
#~ msgctxt "Banner page"
3628
#~ msgstr "Gan Leathanach Meirge"
3630
#~ msgctxt "Banner page"
3632
#~ msgstr "Caighdeánach"
3634
#~ msgctxt "Banner page"
3635
#~ msgid "Unclassified"
3636
#~ msgstr "Gan cheilt"
3638
#~ msgctxt "Banner page"
3639
#~ msgid "Confidential"
3640
#~ msgstr "Faoi Rún"
3642
#~ msgctxt "Banner page"
3643
#~ msgid "Classified"
3646
#~ msgctxt "Banner page"
3650
#~ msgctxt "Banner page"
3651
#~ msgid "Top Secret"
3652
#~ msgstr "An-Rúnda"
3655
#~ msgid "All Pages"
3656
#~ msgstr "Gach Leathanach"
3658
#~ msgid "Odd Pages"
3659
#~ msgstr "Leathanaigh Chorra"
3661
#~ msgid "Even Pages"
3662
#~ msgstr "Leathanaigh Chothroma"
3665
#~ msgstr "Tacar Leathanach"
3667
#~ msgctxt "@title:window"
3669
#~ msgstr "Priontáil"
3672
#~ msgstr "&Trialaigh"
3675
#~ msgstr "athraithe"
3677
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3682
#~ msgstr "&Mionsonraí"
3684
#~ msgid "Get help..."
3685
#~ msgstr "Faigh cabhair..."
3687
#~ msgid "--- separator ---"
3688
#~ msgstr "--- deighilteoir ---"
3690
#~ msgid "Change Text"
3691
#~ msgstr "Athraigh Téacs"
3693
#~ msgid "Icon te&xt:"
3694
#~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
3696
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3698
#~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in "
3699
#~ "aice le deilbhíní"
3701
#~ msgid "Configure Toolbars"
3702
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
3705
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3706
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3708
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo "
3709
#~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i "
3710
#~ "bhfeidhm láithreach."
3712
#~ msgid "Reset Toolbars"
3713
#~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
3716
#~ msgstr "Athshocraigh"
3718
#~ msgid "&Toolbar:"
3719
#~ msgstr "&Barra Uirlisí:"
3721
#~ msgid "A&vailable actions:"
3722
#~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
3725
#~ msgstr "Scagaire"
3727
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3728
#~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
3730
#~ msgid "Change &Icon..."
3731
#~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
3733
#~ msgid "Change Te&xt..."
3734
#~ msgstr "Athraigh &Téacs..."
3736
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3741
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3744
#~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte "
3748
#~ msgstr "<Cumasc>"
3750
#~ msgid "<Merge %1>"
3751
#~ msgstr "<Cumasc %1>"
3754
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3755
#~ "you will not be able to re-add it."
3757
#~ "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má "
3758
#~ "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
3760
#~ msgid "ActionList: %1"
3761
#~ msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
3763
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3767
#~ msgid "Change Icon"
3768
#~ msgstr "Athraigh Deilbhín"
3770
#~ msgid "Manage Link"
3771
#~ msgstr "Bainistigh Nasc"
3773
#~ msgid "Link Text:"
3774
#~ msgstr "Téacs an Naisc:"
3776
#~ msgid "Link URL:"
3777
#~ msgstr "URL an Naisc:"
3779
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3781
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer yes]"
3783
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3785
#~ msgstr "%1|/|$[get-answer no]"
3787
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3791
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3795
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3797
#~ msgstr ".|/|$[reset-answers]"
3800
#~ msgstr "Mionsonraí"
3805
#~ msgid "Do not ask again"
3806
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
3815
#~ msgstr "Tá brón orm"
3817
#~ msgid "Information"
3820
#~ msgid "Do not show this message again"
3821
#~ msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
3823
#~ msgid "Password:"
3824
#~ msgstr "Focal Faire:"
3827
#~ msgstr "Focal Faire"
3829
#~ msgid "Supply a username and password below."
3830
#~ msgstr "Tabhair ainm úsáideora agus focal faire thíos."
3833
#~ msgid "Use this password:"
3834
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
3836
#~ msgid "Username:"
3837
#~ msgstr "Ainm úsáideora:"
3840
#~ msgstr "Fearann:"
3842
#~ msgid "Remember password"
3843
#~ msgstr "Meabhraigh an focal faire"
3845
#~ msgid "Select Region of Image"
3846
#~ msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
3848
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3849
#~ msgstr "Cliceáil agus tarraing ar an íomhá chun réigiún a roghnú:"
3852
#~ msgstr "Réamhshocrú:"
3854
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3856
#~ msgstr "Gan aicearra"
3859
#~ msgstr "Saincheaptha:"
3861
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3862
#~ msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
3864
#~ msgid "Current scheme:"
3865
#~ msgstr "Scéim reatha:"
3873
#~ msgid "More Actions"
3874
#~ msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
3876
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3877
#~ msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
3879
#~ msgid "Export Scheme..."
3880
#~ msgstr "Easpórtáil Scéim..."
3882
#~ msgid "Name for New Scheme"
3883
#~ msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
3885
#~ msgid "Name for new scheme:"
3886
#~ msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
3888
#~ msgid "New Scheme"
3889
#~ msgstr "Scéim Nua"
3891
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3892
#~ msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
3895
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3896
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3898
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
3899
#~ "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
3902
#~ msgid "Export to Location"
3903
#~ msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
3905
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3906
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
3909
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3912
#~ "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
3913
#~ "shábháil sula n-athróidh tú é?"
3915
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3916
#~ msgstr "Cumraigh Aicearraí"
3919
#~ msgstr "Priontáil"
3921
#~ msgid "Reset to Defaults"
3922
#~ msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
3925
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3926
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3928
#~ "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
3929
#~ "teaglamaí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a "
3930
#~ "chlóscríobh anseo."
3933
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3934
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3935
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3937
#~ "Anseo is féidir liosta aicearraí a fheiceáil, .i. naisc idir gníomhartha "
3938
#~ "(m.sh. 'Cóipeáil') atá sa cholún ar clé agus eochair nó eochracha (m.sh. "
3939
#~ "Ctrl+V) atá sa cholún ar dheis."
3945
#~ msgstr "Aicearra"
3947
#~ msgid "Alternate"
3951
#~ msgstr "Comhchoiteann"
3953
#~ msgid "Global Alternate"
3954
#~ msgstr "Malairt Chomhchoiteann"
3956
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3957
#~ msgstr "Gotha Cnaipe Luiche"
3959
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3960
#~ msgstr "Gotha Fíorach Luiche"
3963
#~ msgstr "Anaithnid"
3965
#~ msgid "Key Conflict"
3966
#~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
3969
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3970
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3972
#~ "Tá gotha fíorach '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
3973
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
3976
#~ msgstr "Athshann"
3979
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3980
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3982
#~ "Tá gotha rocker '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
3983
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
3985
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3986
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3987
#~ msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
3992
#~ msgid "Alternate:"
3993
#~ msgstr "Malairt:"
3996
#~ msgstr "Comhchoiteann:"
3998
#~ msgid "Action Name"
3999
#~ msgstr "Ainm Gnímh"
4001
#~ msgid "Shortcuts"
4002
#~ msgstr "Aicearraí"
4004
#~ msgid "Description"
4005
#~ msgstr "Cur Síos"
4007
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4011
#~ msgid "Switch Application Language"
4012
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
4015
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4016
#~ msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
4018
#~ msgid "Add Fallback Language"
4019
#~ msgstr "Cuir Teanga Cúltaca Leis"
4022
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4023
#~ "contain a proper translation."
4025
#~ "Cuir teanga leis a úsáidfear nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach sna "
4026
#~ "haistriúcháin eile."
4029
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4030
#~ "effect the next time the application is started."
4032
#~ "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i "
4033
#~ "bhfeidhm an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
4035
#~ msgid "Application Language Changed"
4036
#~ msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
4038
#~ msgid "Primary language:"
4039
#~ msgstr "Príomhtheanga:"
4041
#~ msgid "Fallback language:"
4042
#~ msgstr "Teanga cúltaca:"
4048
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4049
#~ "any other languages."
4051
#~ "Seo é príomhtheanga an fheidhmchláir agus úsáidfear í roimh aon teangacha "
4055
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4056
#~ "contain a proper translation."
4058
#~ "Úsáidfear an teanga seo nuair nach bhfuil aistriúchán oiriúnach ar fáil i "
4059
#~ "measc na n-aistriúchán eile."
4061
#~ msgid "Tip of the Day"
4062
#~ msgstr "Leid an Lae"
4064
#~ msgid "Did you know...?\n"
4065
#~ msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
4067
#~ msgid "&Show tips on startup"
4068
#~ msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
4070
#~ msgid "&Previous"
4071
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
4073
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4075
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
4077
#~ msgid "Find Next"
4078
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
4080
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4081
#~ msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
4083
#~ msgid "1 match found."
4084
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4085
#~ msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4086
#~ msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4087
#~ msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4088
#~ msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4089
#~ msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
4091
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4092
#~ msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
4094
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4095
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
4097
#~ msgid "Beginning of document reached."
4098
#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
4100
#~ msgid "End of document reached."
4101
#~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
4103
#~ msgid "Continue from the end?"
4104
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
4106
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4107
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
4109
#~ msgid "Find Text"
4110
#~ msgstr "Aimsigh Téacs"
4112
#~ msgctxt "@title:group"
4116
#~ msgid "&Text to find:"
4117
#~ msgstr "&Téacs le haimsiú:"
4119
#~ msgid "Regular e&xpression"
4120
#~ msgstr "S&lonn ionadaíochta"
4123
#~ msgstr "&Eagar..."
4125
#~ msgid "Replace With"
4126
#~ msgstr "Ionadaigh le"
4128
#~ msgid "Replace&ment text:"
4129
#~ msgstr "Téacs &ionadach:"
4131
#~ msgid "Use p&laceholders"
4132
#~ msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
4134
#~ msgid "Insert Place&holder"
4135
#~ msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
4138
#~ msgstr "Roghanna"
4140
#~ msgid "C&ase sensitive"
4141
#~ msgstr "Cá&síogair"
4143
#~ msgid "&Whole words only"
4144
#~ msgstr "&Focail iomláin amháin"
4146
#~ msgid "From c&ursor"
4147
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
4149
#~ msgid "Find &backwards"
4150
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
4152
#~ msgid "&Selected text"
4153
#~ msgstr "Téac&s roghnaithe"
4155
#~ msgid "&Prompt on replace"
4156
#~ msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
4158
#~ msgid "Start replace"
4159
#~ msgstr "Tosaigh ionadú"
4162
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4163
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4164
#~ "replacement text.</qt>"
4166
#~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs "
4167
#~ "a d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach "
4168
#~ "cáis a aimsítear.</qt>"
4171
#~ msgstr "&Aimsigh"
4173
#~ msgid "Start searching"
4174
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach"
4177
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4178
#~ "searched for within the document.</qt>"
4180
#~ "<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs "
4181
#~ "a d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
4184
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4185
#~ msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
4187
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4188
#~ msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
4190
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4192
#~ "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
4195
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4196
#~ msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
4199
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4200
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4201
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4202
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4203
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4206
#~ "<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
4207
#~ "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>. Is "
4208
#~ "slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
4209
#~ "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: "
4210
#~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4212
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4213
#~ msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
4215
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4216
#~ msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
4219
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4220
#~ msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
4222
#~ msgid "Only search within the current selection."
4223
#~ msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
4226
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4227
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4229
#~ "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' "
4230
#~ "comhoiriúnach do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
4232
#~ msgid "Search backwards."
4233
#~ msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
4235
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4236
#~ msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
4238
#~ msgid "Any Character"
4239
#~ msgstr "Carachtar ar Bith"
4241
#~ msgid "Start of Line"
4242
#~ msgstr "Tús na Líne"
4244
#~ msgid "End of Line"
4245
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
4247
#~ msgid "Set of Characters"
4248
#~ msgstr "Tacar Carachtar"
4250
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4251
#~ msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
4253
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4254
#~ msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
4257
#~ msgstr "Roghnach"
4260
#~ msgstr "Éalúchán"
4266
#~ msgstr "Líne Nua"
4268
#~ msgid "Carriage Return"
4269
#~ msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
4271
#~ msgid "White Space"
4272
#~ msgstr "Spás Bán"
4277
#~ msgid "Complete Match"
4278
#~ msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
4280
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4281
#~ msgstr "Téacs Gafa (%1)"
4283
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4284
#~ msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
4286
#~ msgid "Invalid regular expression."
4287
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
4290
#~ msgstr "Ionadaigh"
4292
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4297
#~ msgstr "&Ná bac leis"
4299
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4300
#~ msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
4302
#~ msgid "No text was replaced."
4303
#~ msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
4305
#~ msgid "1 replacement done."
4306
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4307
#~ msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4308
#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4309
#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
4310
#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
4311
#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
4313
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4314
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
4316
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4317
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
4319
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4321
#~ msgstr "Atosaigh"
4323
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4328
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4330
#~ "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
4332
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4333
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4334
#~ msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4335
#~ msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4336
#~ msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
4337
#~ msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
4338
#~ msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
4340
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4341
#~ msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
4345
#~ "Please correct."
4348
#~ "Cuir ina cheart, le do thoil."
4350
#~ msgctxt "@item Font name"
4351
#~ msgid "Sans Serif"
4352
#~ msgstr "Sans Serif"
4354
#~ msgctxt "@item Font name"
4358
#~ msgctxt "@item Font name"
4359
#~ msgid "Monospace"
4360
#~ msgstr "Cló aon-leithid"
4362
#~ msgctxt "@item Font name"
4366
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4370
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4371
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4372
#~ msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4374
#~ msgid "Requested Font"
4375
#~ msgstr "Cló Iarrtha"
4377
#~ msgctxt "@option:check"
4381
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4382
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4383
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
4385
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4386
#~ msgid "Change font family?"
4387
#~ msgstr "Athraigh an fhine cló?"
4393
#~ msgctxt "@option:check"
4394
#~ msgid "Font style"
4395
#~ msgstr "Stíl an chló"
4397
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4398
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4399
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
4401
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4402
#~ msgid "Change font style?"
4403
#~ msgstr "Athraigh stíl an chló?"
4405
#~ msgid "Font style:"
4406
#~ msgstr "Stíl an chló:"
4408
#~ msgctxt "@option:check"
4410
#~ msgstr "Clómhéid"
4412
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4413
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4414
#~ msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
4416
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4417
#~ msgid "Change font size?"
4418
#~ msgstr "Athraigh méid an chló?"
4420
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4422
#~ msgstr "Clómhéid:"
4424
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4425
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4426
#~ msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
4428
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4429
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4430
#~ msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
4432
#~ msgctxt "@item font"
4434
#~ msgstr "Cló Iodálach"
4436
#~ msgctxt "@item font"
4440
#~ msgctxt "@item font"
4444
#~ msgctxt "@item font"
4445
#~ msgid "Bold Italic"
4446
#~ msgstr "Iodálach Trom"
4448
#~ msgctxt "@item font size"
4450
#~ msgstr "Coibhneasta"
4452
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4454
#~ "Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
4458
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4459
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4460
#~ "dimensions, paper size)."
4462
#~ "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a "
4463
#~ "áirítear go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí "
4464
#~ "giuirléidí, méid pháipéir, srl.)."
4466
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4467
#~ msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
4469
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4471
#~ "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4474
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4475
#~ "test special characters."
4477
#~ "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú "
4478
#~ "chun carachtair speisialta a thástáil."
4480
#~ msgid "Actual Font"
4481
#~ msgstr "An Cló Féin"
4483
#~ msgctxt "@item Font style"
4488
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4489
#~ msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4491
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4495
#~ msgid "Select Font"
4496
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
4498
#~ msgid "Choose..."
4499
#~ msgstr "Roghnaigh..."
4501
#~ msgid "Click to select a font"
4502
#~ msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
4504
#~ msgid "Preview of the selected font"
4505
#~ msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
4508
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4509
#~ "\"Choose...\" button."
4511
#~ "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
4512
#~ "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4514
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4515
#~ msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
4518
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4519
#~ "\"Choose...\" button."
4521
#~ "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
4522
#~ "chnaipe \"Roghnaigh...\"."
4527
#~ msgid " Stalled "
4528
#~ msgstr " Ag fanacht "
4533
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4537
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4538
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4539
#~ msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
4540
#~ msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
4541
#~ msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
4542
#~ msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
4543
#~ msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
4545
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4546
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4547
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
4548
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
4549
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
4550
#~ msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
4551
#~ msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
4553
#~ msgid "%2 / %1 file"
4554
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4555
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
4556
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
4557
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
4558
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
4559
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
4561
#~ msgid "%1% of %2"
4562
#~ msgstr "%1% as %2"
4564
#~ msgid "%2% of 1 file"
4565
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4566
#~ msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
4567
#~ msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
4568
#~ msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
4569
#~ msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
4570
#~ msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
4576
#~ msgstr "Ag fanacht"
4578
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4579
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4580
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4581
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4582
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4583
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4584
#~ msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
4586
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4590
#~ msgid "%1/s (done)"
4591
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
4599
#~ msgctxt "The source url of a job"
4603
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4604
#~ msgid "Destination:"
4607
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4609
#~ "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
4611
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4612
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
4614
#~ msgid "Open &File"
4615
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
4617
#~ msgid "Open &Destination"
4618
#~ msgstr "Oscail an &Sprioc"
4620
#~ msgid "Progress Dialog"
4621
#~ msgstr "Dialóg dul chun cinn"
4623
#~ msgid "%1 folder"
4624
#~ msgid_plural "%1 folders"
4625
#~ msgstr[0] "%1 fhillteán"
4626
#~ msgstr[1] "%1 fhillteán"
4627
#~ msgstr[2] "%1 fhillteán"
4628
#~ msgstr[3] "%1 bhfillteán"
4629
#~ msgstr[4] "%1 fillteán"
4632
#~ msgid_plural "%1 files"
4633
#~ msgstr[0] "%1 chomhad"
4634
#~ msgstr[1] "%1 chomhad"
4635
#~ msgstr[2] "%1 chomhad"
4636
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
4637
#~ msgstr[4] "%1 comhad"
4639
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4640
#~ msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
4642
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4643
#~ msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
4645
#~ msgid "Do not run in the background."
4646
#~ msgstr "Ná rith sa chúlra."
4648
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4649
#~ msgstr "Cuirtear é leis go hinmheánach má thosaítear é ón Finder"
4651
#~ msgid "Unknown Application"
4652
#~ msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
4654
#~ msgid "&Minimize"
4655
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
4658
#~ msgstr "Athchói&righ"
4660
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4661
#~ msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
4663
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4664
#~ msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
4667
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
4669
#~ msgctxt "@title:window"
4670
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4671
#~ msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
4673
#~ msgctxt "@option:check"
4674
#~ msgid "Disable automatic checking"
4675
#~ msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
4677
#~ msgctxt "@action:button"
4681
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4682
#~ msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
4684
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4685
#~ msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
4687
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4688
#~ msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
4690
#~ msgctxt "left mouse button"
4691
#~ msgid "left button"
4692
#~ msgstr "cnaipe ar chlé"
4694
#~ msgctxt "middle mouse button"
4695
#~ msgid "middle button"
4696
#~ msgstr "cnaipe sa lár"
4698
#~ msgctxt "right mouse button"
4699
#~ msgid "right button"
4700
#~ msgstr "cnaipe ar dheis"
4702
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4703
#~ msgid "invalid button"
4704
#~ msgstr "cnaipe neamhbhailí"
4707
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4709
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4710
#~ msgstr "Coinnigh %1 síos, ansin brúigh %2"
4712
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4713
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
4716
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4717
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4718
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4720
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh comhchoiteann \"%2\" i %3 "
4722
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
4725
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4727
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
4729
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4730
#~ msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
4733
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4736
#~ "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
4739
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4740
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
4742
#~ msgctxt "@action"
4746
#~ msgctxt "@action"
4750
#~ msgctxt "@action"
4754
#~ msgctxt "@action"
4758
#~ msgctxt "@action"
4760
#~ msgstr "Priontáil"
4762
#~ msgctxt "@action"
4766
#~ msgctxt "@action"
4768
#~ msgstr "Cealaigh"
4770
#~ msgctxt "@action"
4772
#~ msgstr "Athdhéan"
4774
#~ msgctxt "@action"
4778
#~ msgctxt "@action"
4780
#~ msgstr "Cóipeáil"
4782
#~ msgctxt "@action"
4784
#~ msgstr "Greamaigh"
4786
#~ msgctxt "@action"
4787
#~ msgid "Paste Selection"
4788
#~ msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
4790
#~ msgctxt "@action"
4791
#~ msgid "Select All"
4792
#~ msgstr "Roghnaigh Uile"
4794
#~ msgctxt "@action"
4796
#~ msgstr "Díroghnaigh"
4798
#~ msgctxt "@action"
4799
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4800
#~ msgstr "Scrios Focal Siar"
4802
#~ msgctxt "@action"
4803
#~ msgid "Delete Word Forward"
4804
#~ msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
4806
#~ msgctxt "@action"
4810
#~ msgctxt "@action"
4811
#~ msgid "Find Next"
4812
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
4814
#~ msgctxt "@action"
4815
#~ msgid "Find Prev"
4816
#~ msgstr "Roimhe Seo"
4818
#~ msgctxt "@action"
4820
#~ msgstr "Ionadaigh"
4822
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4826
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4830
#~ msgctxt "@action End of document"
4832
#~ msgstr "Deireadh"
4834
#~ msgctxt "@action"
4838
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4840
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
4842
#~ msgctxt "@action"
4846
#~ msgctxt "@action"
4850
#~ msgctxt "@action"
4852
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
4854
#~ msgctxt "@action"
4856
#~ msgstr "Athluchtaigh"
4858
#~ msgctxt "@action"
4859
#~ msgid "Beginning of Line"
4860
#~ msgstr "Tús na Líne"
4862
#~ msgctxt "@action"
4863
#~ msgid "End of Line"
4864
#~ msgstr "Deireadh na Líne"
4866
#~ msgctxt "@action"
4867
#~ msgid "Go to Line"
4868
#~ msgstr "Téigh go Líne"
4870
#~ msgctxt "@action"
4871
#~ msgid "Backward Word"
4872
#~ msgstr "Focal Siar"
4874
#~ msgctxt "@action"
4875
#~ msgid "Forward Word"
4876
#~ msgstr "Focal Ar Aghaidh"
4878
#~ msgctxt "@action"
4879
#~ msgid "Add Bookmark"
4880
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
4882
#~ msgctxt "@action"
4884
#~ msgstr "Súmáil Isteach"
4886
#~ msgctxt "@action"
4888
#~ msgstr "Súmáil Amach"
4890
#~ msgctxt "@action"
4891
#~ msgid "Full Screen Mode"
4892
#~ msgstr "Mód Lánscáileáin"
4894
#~ msgctxt "@action"
4895
#~ msgid "Show Menu Bar"
4896
#~ msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
4898
#~ msgctxt "@action"
4899
#~ msgid "Activate Next Tab"
4900
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
4902
#~ msgctxt "@action"
4903
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4904
#~ msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
4906
#~ msgctxt "@action"
4910
#~ msgctxt "@action"
4911
#~ msgid "What's This"
4912
#~ msgstr "Cad É Seo"
4914
#~ msgctxt "@action"
4915
#~ msgid "Text Completion"
4916
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
4918
#~ msgctxt "@action"
4919
#~ msgid "Previous Completion Match"
4920
#~ msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
4922
#~ msgctxt "@action"
4923
#~ msgid "Next Completion Match"
4924
#~ msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
4926
#~ msgctxt "@action"
4927
#~ msgid "Substring Completion"
4928
#~ msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
4930
#~ msgctxt "@action"
4931
#~ msgid "Previous Item in List"
4932
#~ msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
4934
#~ msgctxt "@action"
4935
#~ msgid "Next Item in List"
4936
#~ msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
4939
#~ msgctxt "@action"
4940
#~ msgid "Open Recent"
4941
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
4943
#~ msgctxt "@action"
4945
#~ msgstr "Sábháil Mar"
4947
#~ msgctxt "@action"
4951
#~ msgctxt "@action"
4952
#~ msgid "Print Preview"
4953
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
4955
#~ msgctxt "@action"
4959
#~ msgctxt "@action"
4963
#~ msgctxt "@action"
4964
#~ msgid "Actual Size"
4965
#~ msgstr "Fíormhéid"
4967
#~ msgctxt "@action"
4968
#~ msgid "Fit To Page"
4969
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
4971
#~ msgctxt "@action"
4972
#~ msgid "Fit To Width"
4973
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an Leithead"
4975
#~ msgctxt "@action"
4976
#~ msgid "Fit To Height"
4977
#~ msgstr "Laghdaigh go dtí an tAirde"
4979
#~ msgctxt "@action"
4983
#~ msgctxt "@action"
4987
#~ msgctxt "@action"
4988
#~ msgid "Goto Page"
4989
#~ msgstr "Téigh go Leathanach"
4991
#~ msgctxt "@action"
4992
#~ msgid "Document Back"
4993
#~ msgstr "Cáipéis Siar"
4995
#~ msgctxt "@action"
4996
#~ msgid "Document Forward"
4997
#~ msgstr "Cáipéis Ar Aghaidh"
4999
#~ msgctxt "@action"
5000
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5001
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
5003
#~ msgctxt "@action"
5007
#~ msgctxt "@action"
5008
#~ msgid "Show Toolbar"
5009
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
5011
#~ msgctxt "@action"
5012
#~ msgid "Show Statusbar"
5013
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
5015
#~ msgctxt "@action"
5016
#~ msgid "Save Options"
5017
#~ msgstr "Sábháil Roghanna"
5019
#~ msgctxt "@action"
5020
#~ msgid "Key Bindings"
5021
#~ msgstr "Ceangail Eochracha"
5023
#~ msgctxt "@action"
5024
#~ msgid "Preferences"
5025
#~ msgstr "Sainroghanna"
5027
#~ msgctxt "@action"
5028
#~ msgid "Configure Toolbars"
5029
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
5031
#~ msgctxt "@action"
5032
#~ msgid "Configure Notifications"
5033
#~ msgstr "Cumraigh Fógairtí"
5035
#~ msgctxt "@action"
5036
#~ msgid "Tip Of Day"
5037
#~ msgstr "Leid an Lae"
5039
#~ msgctxt "@action"
5040
#~ msgid "Report Bug"
5041
#~ msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
5043
#~ msgctxt "@action"
5044
#~ msgid "Switch Application Language"
5045
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
5047
#~ msgctxt "@action"
5048
#~ msgid "About Application"
5049
#~ msgstr "Maidir leis an bhfeidhmchlár"
5051
#~ msgctxt "@action"
5052
#~ msgid "About KDE"
5053
#~ msgstr "Maidir le KDE"
5055
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5056
#~ msgstr "Cumraíocht an Litreora"
5058
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5059
#~ msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
5061
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5063
#~ "Tá seiceáil litrithe u&athoibríoch cumasaithe de réir réamhshocraithe"
5065
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5066
#~ msgstr "Gabh thar fhocail atá sa chás &uachtair"
5068
#~ msgid "S&kip run-together words"
5069
#~ msgstr "Gabh thar fhocail chomh&tháite"
5071
#~ msgid "Default language:"
5072
#~ msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
5074
#~ msgid "Ignored Words"
5075
#~ msgstr "Focail a ndearnadh neamhshuim orthu"
5077
#~ msgctxt "@title:window"
5078
#~ msgid "Check Spelling"
5079
#~ msgstr "Seiceáil an Litriú"
5081
#~ msgctxt "@action:button"
5082
#~ msgid "&Finished"
5083
#~ msgstr "&Críochnaithe"
5085
#~ msgctxt "progress label"
5086
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5087
#~ msgstr "Seiceáil litrithe ar siúl..."
5089
#~ msgid "Spell check stopped."
5090
#~ msgstr "Stopadh an litreoir."
5092
#~ msgid "Spell check canceled."
5093
#~ msgstr "Cealaíodh an litreoir."
5095
#~ msgid "Spell check complete."
5096
#~ msgstr "Litreoir críochnaithe."
5098
#~ msgid "Autocorrect"
5099
#~ msgstr "Uathcheartaigh"
5102
#~ "You reached the end of the list\n"
5103
#~ "of matching items.\n"
5105
#~ "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
5106
#~ "sroichte agat.\n"
5109
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5110
#~ "match is available.\n"
5112
#~ "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
5113
#~ "comhoiriúnach ar fáil.\n"
5115
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5116
#~ msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
5118
#~ msgid "Backspace"
5125
#~ msgstr "CapsLock"
5130
#~ msgid "ScrollLock"
5131
#~ msgstr "ScrollLock"
5137
#~ msgstr "PageDown"
5146
#~ msgstr "Cealaigh"
5152
#~ msgstr "Cóipeáil"
5158
#~ msgstr "Greamaigh"
5170
#~ msgstr "&Cealaigh"
5172
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5173
# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
5174
# certificate(s):"... the following permission
5178
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5182
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5186
# kstandardguiitem.cpp - generic button
5191
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
5193
#~ msgid "Discard changes"
5194
#~ msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
5197
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5199
#~ "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg "
5202
#~ msgid "Save data"
5203
#~ msgstr "Sábháil na sonraí"
5205
#~ msgid "&Do Not Save"
5206
#~ msgstr "&Ná Sábháil"
5208
#~ msgid "Do not save data"
5209
#~ msgstr "Ná sábháil sonraí"
5211
#~ msgid "Save file with another name"
5212
#~ msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
5215
#~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
5217
#~ msgid "Apply changes"
5218
#~ msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
5221
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5222
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5223
#~ "Use this to try different settings."
5225
#~ "Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
5226
#~ "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
5227
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
5229
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5230
#~ msgstr "&Mód an Riarthóra..."
5232
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5233
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
5236
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5237
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5240
#~ "Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an "
5241
#~ "riarthóra (forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a "
5242
#~ "dhéanamh a éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
5244
#~ msgid "Clear input"
5245
#~ msgstr "Glan ionchur"
5247
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5248
#~ msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
5250
#~ msgid "Show help"
5251
#~ msgstr "Taispeáin cabhair"
5253
#~ msgid "Close the current window or document"
5254
#~ msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
5256
#~ msgid "&Close Window"
5257
#~ msgstr "&Dún an Fhuinneog"
5259
#~ msgid "Close the current window."
5260
#~ msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
5262
#~ msgid "&Close Document"
5263
#~ msgstr "&Dún an Cháipéis"
5265
#~ msgid "Close the current document."
5266
#~ msgstr "Dún an cháipéis reatha."
5268
#~ msgid "&Defaults"
5269
#~ msgstr "&Réamhshocruithe"
5271
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5272
#~ msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
5274
#~ msgid "Go back one step"
5275
#~ msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
5277
#~ msgid "Go forward one step"
5278
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
5280
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5281
#~ msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
5283
#~ msgid "C&ontinue"
5284
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
5286
#~ msgid "Continue operation"
5287
#~ msgstr "Lean leis an oibríocht"
5292
#~ msgid "Delete item(s)"
5293
#~ msgstr "Scrios mír(eanna)"
5295
#~ msgid "Open file"
5296
#~ msgstr "Oscail comhad"
5299
#~ msgstr "Athshoc&raigh"
5301
#~ msgid "Reset configuration"
5302
#~ msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
5306
#~ msgstr "&Ionsáigh"
5308
#~ msgid "Confi&gure..."
5309
#~ msgstr "Cumrai&gh..."
5312
#~ msgstr "Cuir Leis"
5317
#~ msgid "Properties"
5318
#~ msgstr "Airíonna"
5320
#~ msgid "&Overwrite"
5321
#~ msgstr "F&orscríobh"
5324
#~ msgstr "Athdhéan"
5326
#~ msgid "&Available:"
5327
#~ msgstr "&Ar Fáil:"
5329
#~ msgid "&Selected:"
5330
#~ msgstr "&Roghnaithe:"
5332
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5333
#~ msgid "European Alphabets"
5334
#~ msgstr "Aibítrí Eorpacha"
5336
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5337
#~ msgid "African Scripts"
5338
#~ msgstr "Scripteanna Afracacha"
5340
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5341
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5342
#~ msgstr "Scripteanna an Mheánoirthir"
5344
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5345
#~ msgid "South Asian Scripts"
5346
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Theas"
5348
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5349
#~ msgid "Philippine Scripts"
5350
#~ msgstr "Scripteanna Filipíneacha"
5352
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5353
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5354
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir Theas"
5356
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5357
#~ msgid "East Asian Scripts"
5358
#~ msgstr "Scripteanna na hÁise Thoir"
5360
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5361
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5362
#~ msgstr "Scripteanna Lár na hÁise"
5364
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5365
#~ msgid "Other Scripts"
5366
#~ msgstr "Scripteanna Eile"
5368
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5370
#~ msgstr "Siombailí"
5372
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5373
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5374
#~ msgstr "Siombailí Matamaiticiúla"
5376
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5377
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5378
#~ msgstr "Siombailí Foghracha"
5380
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5381
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5382
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5384
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5388
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389
#~ msgid "Basic Latin"
5390
#~ msgstr "Bun-Laidineach"
5392
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5394
#~ msgstr "Forlíonadh Laidineach 1"
5396
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397
#~ msgid "Latin Extended-A"
5398
#~ msgstr "Laidineach Breisithe A"
5400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401
#~ msgid "Latin Extended-B"
5402
#~ msgstr "Laidineach Breisithe B"
5404
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405
#~ msgid "IPA Extensions"
5406
#~ msgstr "Eisínteachtaí IPA"
5408
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5410
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Spásála"
5412
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5414
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417
#~ msgid "Greek and Coptic"
5418
#~ msgstr "Gréigis agus Coptais"
5420
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422
#~ msgstr "Coireallach"
5424
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5426
#~ msgstr "Forlíonadh Coireallach"
5428
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430
#~ msgstr "Airméinis"
5432
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434
#~ msgstr "Eabhrais"
5436
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
#~ msgid "Arabic Supplement"
5446
#~ msgstr "Forlíonadh Arabach"
5448
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457
#~ msgid "Samaritan"
5458
#~ msgstr "Samárach"
5460
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462
#~ msgstr "Mandaech"
5464
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465
#~ msgid "Devanagari"
5466
#~ msgstr "Déiveanágraí"
5468
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470
#~ msgstr "Beangáilis"
5472
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474
#~ msgstr "Gurmúcaí"
5476
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478
#~ msgstr "Gúisearáitis"
5480
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486
#~ msgstr "Tamailis"
5488
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490
#~ msgstr "Teileagúis"
5492
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494
#~ msgstr "Cannadais"
5496
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497
#~ msgid "Malayalam"
5498
#~ msgstr "Mailéalaimis"
5500
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502
#~ msgstr "Siolóinis"
5504
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506
#~ msgstr "Téalainnis"
5508
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514
#~ msgstr "Tibéidis"
5516
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518
#~ msgstr "Maenmarais"
5520
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522
#~ msgstr "Seoirsis"
5524
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
#~ msgid "Hangul Jamo"
5526
#~ msgstr "Seamó Hangalach"
5528
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530
#~ msgstr "Aetópach"
5532
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5534
#~ msgstr "Forlíonadh Aetópach"
5536
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538
#~ msgstr "Seiricis"
5540
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5542
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe"
5544
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554
#~ msgstr "Tagálaigis"
5556
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566
#~ msgstr "Tagbánbhais"
5568
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570
#~ msgstr "Ciméiris"
5572
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573
#~ msgid "Mongolian"
5574
#~ msgstr "Mongóilis"
5576
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5578
#~ msgstr "Siollaigh Bundúchasacha Ceanadacha Aontaithe Breisithe"
5580
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589
#~ msgid "New Tai Lue"
5590
#~ msgstr "Tai Lue Nua"
5592
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593
#~ msgid "Khmer Symbols"
5594
#~ msgstr "Siombailí Ciméaracha"
5596
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598
#~ msgstr "Búiginis"
5600
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602
#~ msgstr "Tai Tham"
5604
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606
#~ msgstr "Báilinis"
5608
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609
#~ msgid "Sundanese"
5610
#~ msgstr "Sundánach"
5612
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614
#~ msgstr "Batacach"
5616
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622
#~ msgstr "Ol Chiki"
5624
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625
#~ msgid "Vedic Extensions"
5626
#~ msgstr "Eisínteachtaí Véideacha"
5628
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5630
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha"
5632
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5634
#~ msgstr "Forlíonadh Eisínteachtaí Foghracha"
5636
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5638
#~ msgstr "Forlíonadh Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice"
5640
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5642
#~ msgstr "Laidin Bhreisithe Breise"
5644
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645
#~ msgid "Greek Extended"
5646
#~ msgstr "Gréigis Bhreisithe"
5648
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649
#~ msgid "General Punctuation"
5650
#~ msgstr "Poncaíocht Ghinearálta"
5652
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5654
#~ msgstr "Forscripteanna agus Foscripteanna"
5656
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657
#~ msgid "Currency Symbols"
5658
#~ msgstr "Siombailí Airgeadra"
5660
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5662
#~ msgstr "Comharthaí Snaidhmthe Diaicritice le Siombailí"
5664
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5666
#~ msgstr "Siombailí Cosúil Le Litreacha"
5668
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669
#~ msgid "Number Forms"
5670
#~ msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
5672
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674
#~ msgstr "Saigheada"
5676
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677
#~ msgid "Mathematical Operators"
5678
#~ msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
5680
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5682
#~ msgstr "Carachtair Éagsúla Teicniúla"
5684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685
#~ msgid "Control Pictures"
5686
#~ msgstr "Pictiúir Rialacháin"
5688
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5690
#~ msgstr "Aithint Optúil Carachtar"
5692
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5694
#~ msgstr "Carachtair Alfa-Uimhriúla Iniata"
5696
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697
#~ msgid "Box Drawing"
5698
#~ msgstr "Líníocht Bhoscaí"
5700
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701
#~ msgid "Block Elements"
5702
#~ msgstr "Eilimintí Blocála"
5704
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705
#~ msgid "Geometric Shapes"
5706
#~ msgstr "Fíoracha Céimseatúla"
5708
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5710
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla"
5712
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714
#~ msgstr "Comharthaí Chlódóra"
5716
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5718
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-A"
5720
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5722
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-A"
5724
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725
#~ msgid "Braille Patterns"
5726
#~ msgstr "Patrúin Braille"
5728
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5730
#~ msgstr "Saighde Forlíontacha-B"
5732
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5734
#~ msgstr "Siombailí Éagsúla Matamaiticiúla-B"
5736
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5738
#~ msgstr "Oibreoirí Forlíontacha Matamaiticiúla"
5740
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5742
#~ msgstr "Siombailí agus Saighde Éagsúla"
5744
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745
#~ msgid "Glagolitic"
5746
#~ msgstr "Glagólaitis"
5748
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749
#~ msgid "Latin Extended-C"
5750
#~ msgstr "Laidineach Breisithe C"
5752
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757
#~ msgid "Georgian Supplement"
5758
#~ msgstr "Forlíonadh Seoirsise"
5761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763
#~ msgstr "Tifinagh"
5765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5767
#~ msgstr "Aetópach Breisithe"
5769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5771
#~ msgstr "Coireallach Breisithe A"
5773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5775
#~ msgstr "Poncaíocht Fhorlíontach"
5777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5779
#~ msgstr "Forlíonadh Fréamhacha CJK"
5781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5783
#~ msgstr "Fréamhacha Kangxi"
5785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5787
#~ msgstr "Carachtair Don Chur Síos Idéagrafach"
5789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5791
#~ msgstr "Siombailí agus Poncaíocht CJK"
5793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795
#~ msgstr "Hireagánach"
5797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799
#~ msgstr "Catacánach"
5801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803
#~ msgstr "Bopomofo"
5805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5807
#~ msgstr "Comhoiriúnacht Seamó Hangalach"
5809
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5815
#~ msgstr "Bopomofo Breisithe"
5817
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818
#~ msgid "CJK Strokes"
5819
#~ msgstr "Stríocaí CJK"
5821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5823
#~ msgstr "Eisínteachtaí Foghracha Catacánacha"
5825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5827
#~ msgstr "Litreacha agus Míonna CJK-Iniata"
5829
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
#~ msgid "CJK Compatibility"
5831
#~ msgstr "Comhoiriúnacht CJK"
5833
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5835
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK-Eisínteacht A"
5837
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5839
#~ msgstr "Siombailí Heicseagraim Yijing"
5841
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5843
#~ msgstr "Idéagraif Aontaithe CJK"
5845
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
#~ msgid "Yi Syllables"
5847
#~ msgstr "Siollaí Yi"
5849
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850
#~ msgid "Yi Radicals"
5851
#~ msgstr "Fréamhacha Yi"
5853
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5863
#~ msgstr "Coireallach Breisithe B"
5865
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5871
#~ msgstr "Litreacha Bunathraitheora Tuine"
5873
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874
#~ msgid "Latin Extended-D"
5875
#~ msgstr "Laidineach Breisithe D"
5877
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
#~ msgid "Syloti Nagri"
5879
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5881
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5883
#~ msgstr "Uimhreacha Coitianta Indiacha"
5885
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887
#~ msgstr "Phags-pa"
5889
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
#~ msgid "Saurashtra"
5891
#~ msgstr "Saurashtra"
5893
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894
#~ msgid "Devanagari Extended"
5895
#~ msgstr "Déiveanágraí Breisithe"
5897
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899
#~ msgstr "Kayah Li"
5901
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5907
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-A"
5909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5919
#~ msgstr "Maenmar Breisithe-A"
5921
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923
#~ msgstr "Tai Viet"
5925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5927
#~ msgstr "Aetópach Breisithe-A"
5929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930
#~ msgid "Meetei Mayek"
5931
#~ msgstr "Meetei Mayek"
5933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934
#~ msgid "Hangul Syllables"
5935
#~ msgstr "Siollaí Hangalacha"
5937
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5939
#~ msgstr "Seamó Hangalach Breisithe-B"
5941
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942
#~ msgid "High Surrogates"
5943
#~ msgstr "Ionadaithe Arda"
5945
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5947
#~ msgstr "Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach"
5949
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950
#~ msgid "Low Surrogates"
5951
#~ msgstr "Ionadaithe Ísle"
5953
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954
#~ msgid "Private Use Area"
5955
#~ msgstr "Úsáid Phríobháideach"
5957
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5959
#~ msgstr "Idéagraif Chomhoiriúnachta CJK"
5961
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5963
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Aibítreacha"
5965
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5967
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-A"
5969
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970
#~ msgid "Variation Selectors"
5971
#~ msgstr "Roghnóirí Athruithe"
5973
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974
#~ msgid "Vertical Forms"
5975
#~ msgstr "Foirmeacha Ingearacha"
5977
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978
#~ msgid "Combining Half Marks"
5979
#~ msgstr "Leathmharcanna Snaidhmthe"
5981
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5983
#~ msgstr "Foirmeacha Comhoiriúnachta CJK"
5985
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986
#~ msgid "Small Form Variants"
5987
#~ msgstr "Foirmeacha Malartacha Beaga"
5989
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5991
#~ msgstr "Foirmeacha Taispeána Araibise-B"
5993
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5995
#~ msgstr "Foirmeacha Lánleithid agus Leathleithid"
5997
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999
#~ msgstr "Carachtair Speisialta"
6001
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6002
#~ msgstr "Iontráil téarma cuardaigh nó carachtar anseo"
6004
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6005
#~ msgid "Previous in History"
6006
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6008
#~ msgid "Previous Character in History"
6009
#~ msgstr "An Carachtar Roimhe Seo sa Stair"
6011
#~ msgctxt "Goes to next character"
6012
#~ msgid "Next in History"
6013
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6015
#~ msgid "Next Character in History"
6016
#~ msgstr "An Chéad Charactar Eile sa Stair"
6018
#~ msgid "Select a category"
6019
#~ msgstr "Roghnaigh catagóir"
6021
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6022
#~ msgstr "Roghnaigh bloc le taispeáint"
6025
#~ msgstr "Socraigh an cló"
6027
#~ msgid "Set font size"
6028
#~ msgstr "Socraigh clómhéid"
6030
#~ msgid "Character:"
6031
#~ msgstr "Carachtar:"
6036
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6037
#~ msgstr "Anótálacha agus Crostagairtí"
6039
#~ msgid "Alias names:"
6040
#~ msgstr "Ailiasanna:"
6045
#~ msgid "See also:"
6046
#~ msgstr "Féach freisin:"
6048
#~ msgid "Equivalents:"
6049
#~ msgstr "Macasamhla:"
6051
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6052
#~ msgstr "Macasamhla garbha:"
6054
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6055
#~ msgstr "Eolas faoi idéagraif CJK"
6057
#~ msgid "Definition in English: "
6058
#~ msgstr "Sainmhíniú as Béarla: "
6060
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6061
#~ msgstr "Fuaimniú Mandairínise: "
6063
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6064
#~ msgstr "Fuaimniú Cantainise: "
6066
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6067
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"On\": "
6069
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6070
#~ msgstr "Fuaimniú Seapáinise \"Kun\": "
6072
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6073
#~ msgstr "Fuaimniú Tang: "
6075
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6076
#~ msgstr "Fuaimniú Cóiréise: "
6078
#~ msgid "General Character Properties"
6079
#~ msgstr "Airíonna Ginearálta Carachtair"
6084
#~ msgid "Unicode category: "
6085
#~ msgstr "Catagóir Unicode: "
6087
#~ msgid "Various Useful Representations"
6088
#~ msgstr "Léirithe Éagsúla Úsáideacha"
6094
#~ msgstr "UTF-16: "
6096
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6097
#~ msgstr "UTF-8 mar charachtair ochtnártha C: "
6099
#~ msgid "XML decimal entity:"
6100
#~ msgstr "Aonán deachúlach XML:"
6102
#~ msgid "Unicode code point:"
6103
#~ msgstr "Códphointe Unicode:"
6105
#~ msgctxt "Character"
6106
#~ msgid "In decimal:"
6107
#~ msgstr "Deachúlach:"
6109
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6110
#~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phoiblí>"
6112
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6113
#~ msgstr "<Ionadaithe Arda Don Úsáid Phríobháideach>"
6115
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6116
#~ msgstr "<Ionadaí Íseal>"
6118
#~ msgid "<Private Use>"
6119
#~ msgstr "<Úsáid Phríobháideach>"
6121
#~ msgid "<not assigned>"
6122
#~ msgstr "<gan sannadh>"
6124
#~ msgid "Non-printable"
6125
#~ msgstr "Neamh-inphriontáilte"
6127
#~ msgid "Other, Control"
6128
#~ msgstr "Eile, Rialúcháin"
6130
#~ msgid "Other, Format"
6131
#~ msgstr "Eile, Formáid"
6133
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6134
#~ msgstr "Eile, Ní Ceaptha"
6136
#~ msgid "Other, Private Use"
6137
#~ msgstr "Eile, Úsáid Phríobháideach"
6139
#~ msgid "Other, Surrogate"
6140
#~ msgstr "Eile, Ionadaí"
6142
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6143
#~ msgstr "Litir, Cás Íochtair"
6145
#~ msgid "Letter, Modifier"
6146
#~ msgstr "Litir, Bunathraitheoir"
6148
#~ msgid "Letter, Other"
6149
#~ msgstr "Litir, Eile"
6151
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6152
#~ msgstr "Litir, Teideal"
6154
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6155
#~ msgstr "Litir, Cás Uachtair"
6157
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6158
#~ msgstr "Marc, Spásáil agus Snaidhmeadh"
6160
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6161
#~ msgstr "Marc, Fálú"
6163
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6164
#~ msgstr "Marc, Ní Spásáil"
6166
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6167
#~ msgstr "Uimhir, Digit Dheachúlach"
6169
#~ msgid "Number, Letter"
6170
#~ msgstr "Uimhir, Litir"
6172
#~ msgid "Number, Other"
6173
#~ msgstr "Uimhir, Eile"
6175
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6176
#~ msgstr "Poncaíocht, Ceanglóir"
6178
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6179
#~ msgstr "Poncaíocht, Fleasc"
6181
#~ msgid "Punctuation, Close"
6182
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh"
6184
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6185
#~ msgstr "Poncaíocht, Deireadh Athfhriotail"
6187
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6188
#~ msgstr "Poncaíocht, Tosach Athfhriotail"
6190
#~ msgid "Punctuation, Other"
6191
#~ msgstr "Poncaíocht, Eile"
6193
#~ msgid "Punctuation, Open"
6194
#~ msgstr "Poncaíocht, Oscailte"
6196
#~ msgid "Symbol, Currency"
6197
#~ msgstr "Siombail, Airgeadra"
6199
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6200
#~ msgstr "Siombail, Bunathraitheoir"
6202
#~ msgid "Symbol, Math"
6203
#~ msgstr "Siombail, Matamaitic"
6205
#~ msgid "Symbol, Other"
6206
#~ msgstr "Siombail, Eile"
6208
#~ msgid "Separator, Line"
6209
#~ msgstr "Deighilteoir, Líne"
6211
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6212
#~ msgstr "Deighilteoir, Alt"
6214
#~ msgid "Separator, Space"
6215
#~ msgstr "Deighilteoir, Spás"
6217
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6218
#~ msgstr "Caithfidh tú fíordheimhniú a dhéanamh roimh shábháil"
6220
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6221
#~ msgstr "Níl cead agat an chumraíocht a shábháil"
6223
#~ msgctxt "@option next year"
6224
#~ msgid "Next Year"
6225
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6227
#~ msgctxt "@option next month"
6228
#~ msgid "Next Month"
6229
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6231
#~ msgctxt "@option next week"
6232
#~ msgid "Next Week"
6233
#~ msgstr "An tseachtain seo chugainn"
6235
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6239
#~ msgctxt "@option today"
6243
#~ msgctxt "@option yesterday"
6244
#~ msgid "Yesterday"
6247
#~ msgctxt "@option last week"
6248
#~ msgid "Last Week"
6249
#~ msgstr "An tseachtain seo caite"
6251
#~ msgctxt "@option last month"
6252
#~ msgid "Last Month"
6253
#~ msgstr "An mhí seo caite"
6255
#~ msgctxt "@option last year"
6256
#~ msgid "Last Year"
6257
#~ msgstr "Anuraidh"
6259
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6261
#~ msgstr "Gan Dáta"
6264
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6265
#~ msgstr "Chuir tú dáta neamhbhailí isteach"
6268
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6269
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta roimh %1"
6272
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6273
#~ msgstr "Ní cheadaítear dáta tar éis %1"
6276
#~ msgstr "Seachtain %1"
6278
#~ msgid "Next year"
6279
#~ msgstr "An bhliain seo chugainn"
6281
#~ msgid "Previous year"
6282
#~ msgstr "Anuraidh"
6284
#~ msgid "Next month"
6285
#~ msgstr "An mhí seo chugainn"
6287
#~ msgid "Previous month"
6288
#~ msgstr "An mhí roimhe seo"
6290
#~ msgid "Select a week"
6291
#~ msgstr "Roghnaigh seachtain"
6293
#~ msgid "Select a month"
6294
#~ msgstr "Roghnaigh mí"
6296
#~ msgid "Select a year"
6297
#~ msgstr "Roghnaigh bliain"
6299
#~ msgid "Select the current day"
6300
#~ msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
6302
#~ msgctxt "UTC time zone"
6304
#~ msgstr "AUL (UTC)"
6306
#~ msgctxt "No specific time zone"
6308
#~ msgstr "Athraitheach"
6312
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6314
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach roimh an dáta is luaithe a "
6319
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6321
#~ "Tá an dáta agus an t-am a chuir tú isteach tar éis an dáta is déanaí a "
6325
#~ msgstr "C&uir Leis"
6331
#~ msgstr "Bog S&uas"
6333
#~ msgid "Move &Down"
6334
#~ msgstr "Bog Sí&os"
6337
#~ msgstr "&Cabhair"
6339
#~ msgid "Clear &History"
6340
#~ msgstr "Glan an &Stair"
6342
#~ msgid "No further items in the history."
6343
#~ msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
6345
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6346
#~ msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
6349
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6350
#~ "shortcut that is problematic"
6351
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6353
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6355
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6357
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6359
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6361
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6363
#~ "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
6365
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6366
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6367
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6368
#~ msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
6369
#~ msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6370
#~ msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6371
#~ msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6372
#~ msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
6374
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6375
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6376
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6377
#~ msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6378
#~ msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6379
#~ msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6380
#~ msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6381
#~ msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
6383
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6384
#~ msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
6386
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6388
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6389
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6392
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6393
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6396
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
6397
#~ "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
6400
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6401
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6404
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6405
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6408
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6409
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6412
#~ "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
6413
#~ "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
6416
#~ msgid "Shortcut conflict"
6417
#~ msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
6420
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6421
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6423
#~ "<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana."
6424
#~ "<br>Roghnaigh ceann eile, le do thoil.</qt>"
6427
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6429
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6431
#~ "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
6433
#~ "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus "
6436
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6437
#~ msgstr "Aicearra In Áirithe"
6440
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6442
#~ "Please choose another one."
6444
#~ "Tá an eochair F12 in áirithe ar chóras Windows, agus mar sin ní féidir é "
6445
#~ "a úsáid mar aicearra comhchoiteann.\n"
6446
#~ "Roghnaigh ceann eile."
6448
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6449
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
6452
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6453
#~ "some applications use.\n"
6454
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6456
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, "
6457
#~ "gníomh a úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
6458
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
6461
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6465
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6466
#~ msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
6468
#~ msgid "Unsupported Key"
6469
#~ msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
6471
#~ msgid "without name"
6472
#~ msgstr "gan ainm"
6474
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6478
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6479
#~ msgid "Clear text"
6480
#~ msgstr "Glan an téacs"
6482
#~ msgctxt "@title:menu"
6483
#~ msgid "Text Completion"
6484
#~ msgstr "Comhlánú Téacs"
6486
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6490
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6492
#~ msgstr "De Láimh"
6494
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6495
#~ msgid "Automatic"
6496
#~ msgstr "Uathoibríoch"
6498
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6499
#~ msgid "Dropdown List"
6500
#~ msgstr "Liosta Anuas"
6502
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6503
#~ msgid "Short Automatic"
6504
#~ msgstr "Uathoibríoch Gearr"
6506
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6507
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6508
#~ msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
6510
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6512
#~ msgstr "Réamhshocrú"
6514
#~ msgid "Image Operations"
6515
#~ msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
6517
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6518
#~ msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
6520
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6521
#~ msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
6523
#~ msgctxt "@action"
6524
#~ msgid "Text &Color..."
6525
#~ msgstr "Dath Téa&cs..."
6527
#~ msgctxt "@label stroke color"
6531
#~ msgctxt "@action"
6532
#~ msgid "Text &Highlight..."
6533
#~ msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
6535
#~ msgctxt "@action"
6539
#~ msgctxt "@action"
6540
#~ msgid "Font &Size"
6541
#~ msgstr "Cló&mhéid"
6543
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6547
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6549
#~ msgstr "&Iodálach"
6551
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6552
#~ msgid "&Underline"
6553
#~ msgstr "&Líne Faoi"
6555
#~ msgctxt "@action"
6556
#~ msgid "&Strike Out"
6557
#~ msgstr "&Scríoblíne"
6559
#~ msgctxt "@action"
6560
#~ msgid "Align &Left"
6561
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
6563
#~ msgctxt "@label left justify"
6567
#~ msgctxt "@action"
6568
#~ msgid "Align &Center"
6569
#~ msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
6571
#~ msgctxt "@label center justify"
6575
#~ msgctxt "@action"
6576
#~ msgid "Align &Right"
6577
#~ msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
6579
#~ msgctxt "@label right justify"
6581
#~ msgstr "Ar Dheis"
6583
#~ msgctxt "@action"
6585
#~ msgstr "&Comhfhadaigh"
6587
#~ msgctxt "@label justify fill"
6589
#~ msgstr "Comhfhadaigh"
6591
#~ msgctxt "@action"
6592
#~ msgid "Left-to-Right"
6593
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
6595
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6596
#~ msgid "Left-to-Right"
6597
#~ msgstr "Clé-go-Deas"
6599
#~ msgctxt "@action"
6600
#~ msgid "Right-to-Left"
6601
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
6603
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6604
#~ msgid "Right-to-Left"
6605
#~ msgstr "Deas-go-Clé"
6607
#~ msgctxt "@title:menu"
6608
#~ msgid "List Style"
6609
#~ msgstr "Stíl Liosta"
6611
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6613
#~ msgstr "Gan Stíl"
6615
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6619
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6623
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6627
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6631
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6635
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6639
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6641
#~ msgstr "i ii iii"
6643
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6645
#~ msgstr "I II III"
6647
#~ msgctxt "@action"
6648
#~ msgid "Increase Indent"
6649
#~ msgstr "Méadaigh Eangú"
6651
#~ msgctxt "@action"
6652
#~ msgid "Decrease Indent"
6653
#~ msgstr "Laghdaigh Eangú"
6655
#~ msgctxt "@action"
6656
#~ msgid "Insert Rule Line"
6657
#~ msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
6659
#~ msgctxt "@action"
6663
#~ msgctxt "@action"
6664
#~ msgid "Format Painter"
6665
#~ msgstr "Formáidigh Péintéir"
6667
#~ msgctxt "@action"
6668
#~ msgid "To Plain Text"
6669
#~ msgstr "Go Gnáth-Théacs"
6671
#~ msgctxt "@action"
6672
#~ msgid "Subscript"
6673
#~ msgstr "Foscript"
6675
#~ msgctxt "@action"
6676
#~ msgid "Superscript"
6677
#~ msgstr "Forscript"
6679
#~ msgid "&Copy Full Text"
6680
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
6682
#~ msgid "Nothing to spell check."
6683
#~ msgstr "Faic le seiceáil."
6685
#~ msgid "Speak Text"
6686
#~ msgstr "Léigh an Téacs"
6688
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6689
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Seirbhís Téacs-go-Caint Jovie a thosú"
6691
#~ msgid "No suggestions for %1"
6692
#~ msgstr "Gan moltaí do %1"
6695
#~ msgstr "Déan neamhaird de"
6697
#~ msgid "Add to Dictionary"
6698
#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
6701
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6702
#~ msgstr "Chuir tú am neamhbhailí isteach"
6705
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6706
#~ msgstr "Ní cheadaítear am níos luaithe ná %1"
6709
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6710
#~ msgstr "Ní cheadaítear am tar éis %1"
6712
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6716
#~ msgctxt "Time zone"
6723
#~ msgctxt "@title:menu"
6724
#~ msgid "Show Text"
6725
#~ msgstr "Taispeáin an Téacs"
6727
#~ msgctxt "@title:menu"
6728
#~ msgid "Toolbar Settings"
6729
#~ msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
6731
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6732
#~ msgid "Orientation"
6733
#~ msgstr "Treoshuíomh"
6735
#~ msgctxt "toolbar position string"
6739
#~ msgctxt "toolbar position string"
6743
#~ msgctxt "toolbar position string"
6745
#~ msgstr "Ar Dheis"
6747
#~ msgctxt "toolbar position string"
6751
#~ msgid "Text Position"
6752
#~ msgstr "Ionad an Téacs"
6754
#~ msgid "Icons Only"
6755
#~ msgstr "Deilbhíní Amháin"
6757
#~ msgid "Text Only"
6758
#~ msgstr "Téacs Amháin"
6760
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6761
#~ msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
6763
#~ msgid "Text Under Icons"
6764
#~ msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
6766
#~ msgid "Icon Size"
6767
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
6769
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6771
#~ msgstr "Réamhshocrú"
6773
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6774
#~ msgstr "Beag (%1×%2)"
6776
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6777
#~ msgstr "Meánach (%1×%2)"
6779
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6780
#~ msgstr "Mór (%1×%2)"
6782
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6783
#~ msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
6785
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6786
#~ msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
6788
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6792
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6796
#~ msgid "Desktop %1"
6797
#~ msgstr "Deasc %1"
6799
#~ msgid "Add to Toolbar"
6800
#~ msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
6802
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6803
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra..."
6805
#~ msgid "Toolbars Shown"
6806
#~ msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
6809
#~ msgstr "Gan téacs"
6815
#~ msgstr "&Cluiche"
6820
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6830
#~ msgid "&Bookmarks"
6831
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
6834
#~ msgstr "&Uirlisí"
6836
#~ msgid "&Settings"
6837
#~ msgstr "&Socruithe"
6839
#~ msgid "Main Toolbar"
6840
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
6842
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6843
#~ msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
6845
#~ msgid "Input file"
6846
#~ msgstr "Inchomhad"
6848
#~ msgid "Output file"
6849
#~ msgstr "Aschomhad"
6851
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6852
#~ msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
6854
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6856
#~ "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
6858
#~ msgid "makekdewidgets"
6859
#~ msgstr "makekdewidgets"
6861
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6862
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6864
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6865
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6867
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6868
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6870
#~ msgid "Call Stack"
6871
#~ msgstr "Cruach Glao"
6883
#~ msgstr "Iontráil"
6886
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6887
#~ "please check your KDE installation."
6889
#~ "Ní féidir comhpháirt eagarthóra Kate a aimsiú;\n"
6890
#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
6892
#~ msgid "Breakpoint"
6893
#~ msgstr "Brisphointe"
6895
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6896
#~ msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
6898
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6899
#~ msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
6901
#~ msgid "Break at Next"
6902
#~ msgstr "Bris ag an chéad ráiteas eile"
6905
#~ msgstr "Lean ar aghaidh"
6907
#~ msgid "Step Over"
6908
#~ msgstr "Céimnigh Thart"
6910
#~ msgid "Step Into"
6911
#~ msgstr "Céimnigh Isteach"
6914
#~ msgstr "Céimnigh Amach"
6916
#~ msgid "Reindent Sources"
6917
#~ msgstr "Eangaigh Foinsí Arís"
6919
#~ msgid "Report Exceptions"
6920
#~ msgstr "Tabhair Tuairisc ar Eisceachtaí"
6923
#~ msgstr "&Dífhabhtaigh"
6925
#~ msgid "Close source"
6926
#~ msgstr "Dún foinse"
6931
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6932
#~ msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
6935
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6940
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
6946
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6947
#~ "open a source file."
6949
#~ "Níl a fhios agam cén áit ar chóir an slonn a luacháil. Cuir script ar "
6950
#~ "shos nó oscail comhad foinse, le do thoil."
6952
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6953
#~ msgstr "Caitheadh eisceacht %1 le linn luachála"
6955
#~ msgid "JavaScript Error"
6956
#~ msgstr "Earráid JavaScript"
6958
#~ msgid "&Do not show this message again"
6959
#~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
6961
#~ msgid "Local Variables"
6962
#~ msgstr "Athróga Logánta"
6964
#~ msgid "Reference"
6967
#~ msgid "Loaded Scripts"
6968
#~ msgstr "Scripteanna Luchtaithe"
6971
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6972
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6973
#~ "Do you want to stop the script?"
6975
#~ "Tá KHTML reoite de bharr scripte ar an leathanach seo. Má leanann sé ag "
6976
#~ "rith, seans go n-éireoidh feidhmchláir eile níos moille.\n"
6977
#~ "An bhfuil fonn ort an script a stopadh?"
6979
#~ msgid "JavaScript"
6980
#~ msgstr "JavaScript"
6982
#~ msgid "&Stop Script"
6983
#~ msgstr "&Stop an Script"
6985
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6986
#~ msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
6989
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6990
#~ "via JavaScript.\n"
6991
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6993
#~ "Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh fuinneog nua "
6994
#~ "bhrabhsála trí JavaScript.\n"
6995
#~ "An bhfuil fonn ort an fhoirm a cheadú?"
6998
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6999
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7000
#~ "submitted?</qt>"
7002
#~ "<qt>Tá an suíomh seo ar tí foirm a sheoladh a osclóidh <p>%1</p> i "
7003
#~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort an "
7004
#~ "fhoirm a cheadú?</qt>"
7007
#~ msgstr "Ceadaigh"
7009
#~ msgid "Do Not Allow"
7010
#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
7013
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7014
#~ "Do you want to allow this?"
7016
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh fuinneog nua bhrabhsála a oscailt le "
7018
#~ "An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
7021
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7022
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7024
#~ "<qt>Tá an suíomh seo ag iarraidh<p>%1</p> a oscailt i bhfuinneog nua "
7025
#~ "bhrabhsála le JavaScript.<br />An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?</qt>"
7027
#~ msgid "Close window?"
7028
#~ msgstr "Dún an fhuinneog?"
7030
#~ msgid "Confirmation Required"
7031
#~ msgstr "Ní mór cinntiú"
7034
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7035
#~ "your collection?"
7037
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7038
#~ "a chur le do chnuasach?"
7041
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7042
#~ "be added to your collection?"
7044
#~ "An bhfuil fonn ort leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" "
7045
#~ "leis an teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
7047
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7048
#~ msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
7051
#~ msgstr "Ionsáigh"
7054
#~ msgstr "Ná ceadaigh"
7057
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7059
#~ "Do you want to continue?"
7061
#~ "Ní uasluchtófar na comhaid seo a leanas toisc nárbh fhéidir iad a "
7063
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
7065
#~ msgid "Submit Confirmation"
7066
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
7068
#~ msgid "&Submit Anyway"
7069
#~ msgstr "&Seol ar aon chor"
7072
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7073
#~ "the Internet.\n"
7074
#~ "Do you really want to continue?"
7076
#~ "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go "
7077
#~ "dtí an tIdirlíon.\n"
7078
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
7080
#~ msgid "Send Confirmation"
7081
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
7083
#~ msgid "&Send File"
7084
#~ msgid_plural "&Send Files"
7085
#~ msgstr[0] "&Seol Comhad"
7086
#~ msgstr[1] "&Seol Comhaid"
7087
#~ msgstr[2] "&Seol Comhaid"
7088
#~ msgstr[3] "&Seol Comhaid"
7089
#~ msgstr[4] "&Seol Comhaid"
7094
#~ msgid "Key Generator"
7095
#~ msgstr "Gineadóir Eochracha"
7098
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7099
#~ "Do you want to download one from %2?"
7101
#~ "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
7102
#~ "An bhfuil fonn ort ceann a íosluchtú ó %2?"
7104
#~ msgid "Missing Plugin"
7105
#~ msgstr "Breiseán ar iarraidh"
7108
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
7110
#~ msgid "Do Not Download"
7111
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
7113
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7114
#~ msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: "
7116
#~ msgid "Document Information"
7117
#~ msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
7119
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7121
#~ msgstr "Ginearálta"
7127
#~ msgstr "Teideal:"
7129
#~ msgid "Last modified:"
7130
#~ msgstr "Athrú is déanaí:"
7132
#~ msgid "Document encoding:"
7133
#~ msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
7135
#~ msgid "Rendering mode:"
7136
#~ msgstr "Mód rindreála:"
7138
#~ msgid "HTTP Headers"
7139
#~ msgstr "Ceanntásca HTTP"
7144
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7145
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thúsú..."
7147
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7148
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" á thosú..."
7150
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7151
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
7153
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7154
#~ msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
7156
#~ msgid "Loading Applet"
7157
#~ msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
7159
#~ msgid "Error: java executable not found"
7160
#~ msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
7162
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7163
#~ msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: %1)"
7165
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7166
#~ msgstr "Teastas (bailíochtú: %1)"
7168
#~ msgid "Security Alert"
7169
#~ msgstr "Foláireamh Slándála"
7171
# Tá/Níl answer - stitched with "the following permission"
7172
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7173
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort feidhmchláirín Java le teasta(i)s:"
7176
#~ msgid "the following permission"
7177
#~ msgstr "an cead seo a thabhairt"
7179
#~ msgid "&Reject All"
7180
#~ msgstr "&Diúltaigh Uile"
7182
#~ msgid "&Grant All"
7183
#~ msgstr "&Tabhair Uile"
7185
#~ msgid "Applet Parameters"
7186
#~ msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
7188
#~ msgid "Parameter"
7189
#~ msgstr "Paraiméadar"
7195
#~ msgstr "URL bunaidh"
7198
#~ msgstr "Cartlanna"
7200
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7201
#~ msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
7203
#~ msgid "HTML Toolbar"
7204
#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
7206
#~ msgid "&Copy Text"
7207
#~ msgstr "&Cóipeáil Téacs"
7209
#~ msgid "Open '%1'"
7210
#~ msgstr "Oscail '%1'"
7212
#~ msgid "&Copy Email Address"
7213
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
7215
#~ msgid "&Save Link As..."
7216
#~ msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
7218
#~ msgid "&Copy Link Address"
7219
#~ msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
7221
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7225
#~ msgid "Open in New &Window"
7226
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
7228
#~ msgid "Open in &This Window"
7229
#~ msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
7231
#~ msgid "Open in &New Tab"
7232
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
7234
#~ msgid "Reload Frame"
7235
#~ msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
7237
#~ msgid "Print Frame..."
7238
#~ msgstr "Priontáil an Fráma..."
7240
#~ msgid "Save &Frame As..."
7241
#~ msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
7243
#~ msgid "View Frame Source"
7244
#~ msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
7246
#~ msgid "View Frame Information"
7247
#~ msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
7249
#~ msgid "Block IFrame..."
7250
#~ msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
7252
#~ msgid "Save Image As..."
7253
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
7255
#~ msgid "Send Image..."
7256
#~ msgstr "Seol Íomhá..."
7258
#~ msgid "Copy Image"
7259
#~ msgstr "Cóipeáil Íomhá"
7261
#~ msgid "Copy Image Location"
7262
#~ msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
7264
#~ msgid "View Image (%1)"
7265
#~ msgstr "Féach Íomhá (%1)"
7267
#~ msgid "Block Image..."
7268
#~ msgstr "Coisc Íomhá..."
7270
#~ msgid "Block Images From %1"
7271
#~ msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
7273
#~ msgid "Stop Animations"
7274
#~ msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
7276
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7277
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le %2"
7279
#~ msgid "Search for '%1' with"
7280
#~ msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
7282
#~ msgid "Save Link As"
7283
#~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
7285
#~ msgid "Save Image As"
7286
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
7288
#~ msgid "Add URL to Filter"
7289
#~ msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
7291
#~ msgid "Enter the URL:"
7292
#~ msgstr "Iontráil an URL:"
7295
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7297
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
7300
#~ msgid "Overwrite File?"
7301
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
7303
#~ msgid "Overwrite"
7304
#~ msgstr "Forscríobh"
7306
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7308
#~ "Níorbh fhéidir an Bainisteoir Íosluchtaithe (%1) a aimsiú ar do $PATH "
7311
#~ "Try to reinstall it \n"
7313
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7315
#~ "Bain triail as é a shuiteáil arís \n"
7317
#~ "Díchumasófar an comhtháthú Konqueror."
7319
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7320
#~ msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
7325
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7326
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
7328
#~ msgid "Lars Knoll"
7329
#~ msgstr "Lars Knoll"
7331
#~ msgid "Antti Koivisto"
7332
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7334
#~ msgid "Dirk Mueller"
7335
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7337
#~ msgid "Peter Kelly"
7338
#~ msgstr "Peter Kelly"
7340
#~ msgid "Torben Weis"
7341
#~ msgstr "Torben Weis"
7343
#~ msgid "Martin Jones"
7344
#~ msgstr "Martin Jones"
7346
#~ msgid "Simon Hausmann"
7347
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7349
#~ msgid "Tobias Anton"
7350
#~ msgstr "Tobias Anton"
7352
#~ msgid "View Do&cument Source"
7353
#~ msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
7355
#~ msgid "View Document Information"
7356
#~ msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
7358
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7359
#~ msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
7364
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7365
#~ msgstr "Priontáil an Crann Rindreála ar an ngnáth-aschur"
7367
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7368
#~ msgstr "Priontáil Crann DOM ar an ngnáth-aschur"
7370
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7371
#~ msgstr "Priontáil crann an fhráma ar an ngnáth-aschur"
7373
#~ msgid "Stop Animated Images"
7374
#~ msgstr "Stop Íomhánna Beo"
7376
#~ msgid "Set &Encoding"
7377
#~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
7379
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7380
#~ msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
7382
#~ msgid "Enlarge Font"
7383
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
7386
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7387
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7390
#~ "<qt>Méadaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos mó san fhuinneog seo. "
7391
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7392
#~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7394
#~ msgid "Shrink Font"
7395
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
7398
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7399
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7402
#~ "<qt>Laghdaigh an Cló<br /><br />Úsáid cló níos lú san fhuinneog seo. "
7403
#~ "Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun roghchlár a oscailt ina bhfuil "
7404
#~ "gach clómhéid atá ar fáil.</qt>"
7407
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7408
#~ "the displayed page.</qt>"
7410
#~ "<qt>Aimsigh téacs<br /><br />Taispeáin dialóg a cheadaíonn duit téacs a "
7411
#~ "aimsiú ar an leathanach ar taispeáint.</qt>"
7414
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7415
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7417
#~ "<qt>An Chéad Cheann Eile<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a "
7418
#~ "d'aimsigh tú leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b>.</qt>"
7421
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7422
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7424
#~ "<qt>Roimhe Seo<br /><br />Aimsigh an téacs céanna arís a d'aimsigh tú "
7425
#~ "leis an bhfeidhm <b>Aimsigh Téacs</b> ach cuardaigh ar gcúl.</qt>"
7427
#~ msgid "Find Text as You Type"
7428
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Théacs"
7431
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7432
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7433
#~ "\"Find links only\" option."
7435
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, chun téacs a aimsiú sa "
7436
#~ "leathanach. Cealaíonn sé an modh \"Cuardach Beo\", a shocraíonn an rogha "
7437
#~ "\"Aimsigh naisc amháin\"."
7439
#~ msgid "Find Links as You Type"
7440
#~ msgstr "Cuardach Beo ar Naisc"
7443
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7445
#~ "Taispeánann an t-aicearra seo an barra aimsithe, agus socraíonn sé an "
7446
#~ "rogha \"Aimsigh naisc amháin\"."
7449
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7450
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7452
#~ "<qt>Priontáil Fráma<br /><br />Uaireanta tá níos mó ná fráma amháin ag "
7453
#~ "leathanach. Chun fráma amháin a phriontáil, cliceáil é agus bain úsáid as "
7454
#~ "an bhfeidhm seo.</qt>"
7456
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7457
#~ msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
7459
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7460
#~ msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
7462
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7463
#~ msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
7465
#~ msgid "&Hide Errors"
7466
#~ msgstr "&Folaigh Earráidí"
7468
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7469
#~ msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
7471
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7472
#~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: %1: %2</qt>"
7474
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7475
#~ msgstr "<qt><b>Earráid</b>: nód %1: %2</qt>"
7477
#~ msgid "Display Images on Page"
7478
#~ msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
7480
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7481
#~ msgstr "Earráid: %1 - %2"
7483
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7484
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
7486
#~ msgid "Technical Reason: "
7487
#~ msgstr "Fáth Teicniúil: "
7489
#~ msgid "Details of the Request:"
7490
#~ msgstr "Mionsonraí an Iarratais:"
7495
#~ msgid "Protocol: %1"
7496
#~ msgstr "Prótacal: %1"
7498
#~ msgid "Date and Time: %1"
7499
#~ msgstr "Dáta agus Am: %1"
7501
#~ msgid "Additional Information: %1"
7502
#~ msgstr "Eolas Breise: %1"
7504
#~ msgid "Description:"
7505
#~ msgstr "Cur Síos:"
7507
#~ msgid "Possible Causes:"
7508
#~ msgstr "Cúiseanna Incheaptha:"
7510
#~ msgid "Possible Solutions:"
7511
#~ msgstr "Réitigh Incheaptha:"
7513
#~ msgid "Page loaded."
7514
#~ msgstr "Leathanach luchtaithe."
7516
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7517
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7518
#~ msgstr[0] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7519
#~ msgstr[1] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7520
#~ msgstr[2] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7521
#~ msgstr[3] "%1 n-íomhá luchtaithe as %2."
7522
#~ msgstr[4] "%1 íomhá luchtaithe as %2."
7524
#~ msgid "Automatic Detection"
7525
#~ msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
7527
#~ msgid " (In new window)"
7528
#~ msgstr " (i bhfuinneog nua)"
7530
#~ msgid "Symbolic Link"
7531
#~ msgstr "Nasc Siombalach"
7533
#~ msgid "%1 (Link)"
7534
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
7536
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7537
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7538
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bheart)"
7539
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bheart)"
7540
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bheart)"
7541
#~ msgstr[3] "%2 (%1 mbeart)"
7542
#~ msgstr[4] "%2 (%1 beart)"
7544
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7545
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
7547
#~ msgid " (In other frame)"
7548
#~ msgstr " (i bhfráma eile)"
7550
#~ msgid "Email to: "
7551
#~ msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
7553
#~ msgid " - Subject: "
7554
#~ msgstr " - Ábhar: "
7560
#~ msgstr " - BCC: "
7563
#~ msgstr "Sábháil Mar"
7566
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7567
#~ "follow the link?</qt>"
7569
#~ "<qt>Nascann an leathanach neamhiontaofa seo le<br /><b>%1</b>.<br />Ar "
7570
#~ "mhaith leat an nasc a leanúint?</qt>"
7575
#~ msgid "Frame Information"
7576
#~ msgstr "Eolas faoin Fhráma"
7578
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7579
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
7581
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7585
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7586
#~ msgid "Almost standards"
7587
#~ msgstr "Beagnach caighdeánach"
7589
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7593
#~ msgid "Save Background Image As"
7594
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
7596
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7597
#~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
7599
#~ msgid "Save Frame As"
7600
#~ msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
7602
#~ msgid "&Find in Frame..."
7603
#~ msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
7606
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
7607
#~ "back unencrypted.\n"
7608
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7609
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7611
#~ "Rabhadh: Foirm shlán é seo, ach tá sí ag iarraidh do chuid sonraí a "
7612
#~ "sheoladh ar ais gan chriptiú.\n"
7613
#~ "Seans go mbeadh daoine eile in ann na sonraí seo a fheiceáil.\n"
7614
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
7616
#~ msgid "Network Transmission"
7617
#~ msgstr "Tarchur Líonra"
7619
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7620
#~ msgstr "&Seol Gan Chriptiú"
7623
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7625
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7627
#~ "Rabhadh: Tá tú ar tí do chuid sonraí a sheoladh ar an líonra gan "
7629
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
7632
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7633
#~ "Do you want to continue?"
7635
#~ "Tá an suíomh seo ag iarraidh foirm a sheoladh trí ríomhphost.\n"
7636
#~ "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
7638
#~ msgid "&Send Email"
7639
#~ msgstr "&Seol Ríomhphost"
7642
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7643
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7645
#~ "<qt>Seolfar an fhoirm seo chuig <br /><b>%1</b><br />ar do chóras comhad "
7646
#~ "logánta.<br />An bhfuil fonn ort an fhoirm a sheoladh?</qt>"
7649
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7650
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7652
#~ "Rinne an suíomh seo iarracht ar chomhad ó do ríomhaire a cheangal leis an "
7653
#~ "bhfoirm. Baineadh an t-iatán ar mhaithe le do shlándáil."
7658
#~ msgid "Security Warning"
7659
#~ msgstr "Rabhadh Slándála"
7661
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7663
#~ "<qt>Diúltaíodh rochtain ar<br /><b>%1</b><br />do leathanach nach bhfuil "
7664
#~ "muinín as.</qt>"
7666
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7668
#~ "Tá sparán '%1' oscailte agus in úsáid le haghaidh sonraí foirme agus "
7671
#~ msgid "&Close Wallet"
7672
#~ msgstr "&Dún Sparán"
7674
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7675
#~ msgstr "&Ceadaigh focail fhaire a stóráil le haghaidh an tsuímh seo"
7677
#~ msgid "Remove password for form %1"
7678
#~ msgstr "Bain an focal faire le haghaidh fhoirm %1"
7680
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7681
#~ msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
7683
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7685
#~ "Cuireadh cosc ar an leathanach seo preabfhuinneog nua JavaScript a "
7688
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7689
#~ msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
7692
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7693
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7694
#~ "or to open the popup."
7696
#~ "Rinne an leathanach seo iarracht preabfhuinneog a oscailt ach cuireadh\n"
7697
#~ "cosc air. Is féidir leat an deilbhín seo a chliceáil sa bharra stádais\n"
7698
#~ "chun an t-oibriú seo a rialú nó chun an phreabfhuinneog a oscailt."
7700
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7701
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7702
#~ msgstr[0] "&Taispeáin an Phreabfhuinneog Choiscthe"
7703
#~ msgstr[1] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
7704
#~ msgstr[2] "&Taispeáin %1 Phreabfhuinneog Choiscthe"
7705
#~ msgstr[3] "&Taispeáin %1 bPreabfhuinneog Choiscthe"
7706
#~ msgstr[4] "&Taispeáin %1 Preabfhuinneog Choiscthe"
7708
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7710
#~ "Taispeái&n Fógra faoi Fhuinneog Choiscthe i bPreabfhuinneog Éighníomhach"
7712
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7713
#~ msgstr "&Cumraigh Polasaithe um Fhuinneoga Nua JavaScript..."
7716
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7717
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7718
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7719
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7720
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7722
#~ "<qt><p><strong>'Priontáil íomhánna'</strong></p><p>Má thiceálann tú an "
7723
#~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go "
7724
#~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir.</"
7725
#~ "p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh "
7726
#~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh "
7727
#~ "sé níos lú dúch agus tonóir.</p> </qt>"
7730
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7731
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7732
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7733
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7734
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7737
#~ "<qt><p><strong>'Priontáil an ceanntásc'</strong></p><p>Má thiceálann tú "
7738
#~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa "
7739
#~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir "
7740
#~ "an leathanaigh sa cheanntásc.</p><p>Mura dticeálann tú an bosca seo, ní "
7741
#~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.</p> </qt>"
7744
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7745
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7746
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7747
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7748
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7749
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7750
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7751
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7754
#~ "<qt><p><strong>'Mód coigilteach ar phrintéir'</strong></p><p>Má chuirtear "
7755
#~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, "
7756
#~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos "
7757
#~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.</p><p>Mura gcuirtear tic sa "
7758
#~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a "
7759
#~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis "
7760
#~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán "
7761
#~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i "
7762
#~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.</p> </qt>"
7764
#~ msgid "HTML Settings"
7765
#~ msgstr "Socruithe HTML"
7767
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7768
#~ msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
7770
#~ msgid "Print images"
7771
#~ msgstr "Priontáil íomhánna"
7773
#~ msgid "Print header"
7774
#~ msgstr "Priontáil an ceanntásc"
7776
#~ msgid "Filter error"
7777
#~ msgstr "Earráid scagtha"
7780
#~ msgstr "Neamhghníomhach"
7782
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7783
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
7785
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7786
#~ msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
7788
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7789
#~ msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
7791
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7792
#~ msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
7795
#~ msgstr "Críochnaithe."
7797
#~ msgid "Access Keys activated"
7798
#~ msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
7800
#~ msgid "JavaScript Errors"
7801
#~ msgstr "Earráidí JavaScript"
7804
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7805
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
7806
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
7807
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
7808
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
7809
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
7810
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7812
#~ "Soláthraíonn an dialóg seo mionsonraí maidir le hearráidí scriptithe a "
7813
#~ "tharlaíonn ar leathanaigh Ghréasáin. Go minic, tarlaíonn na hearráidí "
7814
#~ "seo de bhrí go ndearna dearthóir an tsuímh botún agus le linn a "
7815
#~ "chruthaithe. I gcásanna eile, fabht i Konqueror is cúis leis an earráid. "
7816
#~ "Má cheapann tú gur an chéad chás atá i gceist, téigh i dteagmháil le "
7817
#~ "riarthóir an tsuímh. Má cheapann tú gur le Konqueror an fhadhb, "
7818
#~ "cruthaigh tuairisc ar fhabht ag http://bugs.kde.org/. Bheimis buíoch as "
7819
#~ "cás tástála a léiríonn an fhadhb."
7821
#~ msgid "KMultiPart"
7822
#~ msgstr "KMultiPart"
7824
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7825
#~ msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
7827
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7828
#~ msgstr "© 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7830
#~ msgid "No handler found for %1."
7831
#~ msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1."
7839
#~ msgid "New Web Shortcut"
7840
#~ msgstr "Aicearra Nua Gréasáin"
7842
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7843
#~ msgstr "Tá %1 comhcheangailte le %2 cheana"
7845
#~ msgid "Search &provider name:"
7846
#~ msgstr "Ainm an t&soláthraí cuardaigh:"
7848
#~ msgid "New search provider"
7849
#~ msgstr "Soláthraí nua cuardaigh"
7851
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7852
#~ msgstr "Aicearraí UR&I:"
7854
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7855
#~ msgstr "Cruthaigh Aicearra Gréasáin"
7857
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7859
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
7862
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7863
#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
7865
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7866
#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
7868
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7869
#~ msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog agus tástálacha faoi shiúl"
7871
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7872
#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
7874
#~ msgid "Only run .js tests"
7875
#~ msgstr "Rith tástálacha .js amháin"
7877
#~ msgid "Only run .html tests"
7878
#~ msgstr "Rith tástálacha .html amháin"
7880
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7881
#~ msgstr "Ná húsáid Xvfb"
7883
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7885
#~ "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output"
7888
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7890
#~ "Úsáid <directory> mar thagairt in ionad <base_dir>/baseline"
7893
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7894
#~ "if -b is not specified."
7896
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
7897
#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
7900
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7901
#~ "(equivalent to -t)."
7903
#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
7904
#~ "(ar comhbhrí le -t)."
7906
#~ msgid "TestRegression"
7907
#~ msgstr "TestRegression"
7909
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7910
#~ msgstr "Tástálaí aischéimnitheach le haghaidh khtml"
7912
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7913
#~ msgstr "Uirlis Tástála Aischéimnithí KHTML"
7918
#~ msgid "Regression testing output"
7919
#~ msgstr "Aschur na tástála aischéimnithí"
7921
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7922
#~ msgstr "Cuir próiseas na tástála aischéimnithí ar shos, nó ar siúl arís"
7925
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7926
#~ "regression testing is started."
7928
#~ "Is féidir leat comhad a roghnú ina stóráiltear an t-inneachar logála sula "
7929
#~ "dtosófar an tástáil aischéimnitheach."
7931
#~ msgid "Output to File..."
7932
#~ msgstr "Aschur i gComhad..."
7934
#~ msgid "Regression Testing Status"
7935
#~ msgstr "Stádas na Tástála Aischéimnithí"
7937
#~ msgid "View HTML Output"
7938
#~ msgstr "Féach ar Aschur HTML"
7941
#~ msgstr "Socruithe"
7944
#~ msgstr "Tástálacha"
7946
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7947
#~ msgstr "Rith Tástálacha JS Amháin"
7949
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7950
#~ msgstr "Rith Tástálacha HTML Amháin"
7952
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7953
#~ msgstr "Ná Ceil Aschur Dífhabhtaithe"
7955
#~ msgid "Run Tests..."
7956
#~ msgstr "Rith na Tástálacha..."
7958
#~ msgid "Run Single Test..."
7959
#~ msgstr "Rith Tástáil Amháin..."
7961
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7962
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann na dTástálacha..."
7964
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7965
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann khtml..."
7967
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7968
#~ msgstr "Socraigh Comhadlann Aschurtha..."
7970
#~ msgid "TestRegressionGui"
7971
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7973
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7974
#~ msgstr "Comhéadan grafach le haghaidh an tástálaí aischéimnithigh khtml"
7976
#~ msgid "Available Tests: 0"
7977
#~ msgstr "Tástálacha ar fáil: 0"
7979
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7980
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí 'khtmltests/regression/'."
7982
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7983
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann bhailí tógála 'khtml/'."
7985
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7986
#~ msgstr "Tástálacha Ar Fáil: %1 (rinneadh neamhaird: %2)"
7988
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7989
#~ msgstr "Ní féidir an comhad inrite 'testregression' a aimsiú."
7991
#~ msgid "Run test..."
7992
#~ msgstr "Rith tástáil..."
7994
#~ msgid "Add to ignores..."
7995
#~ msgstr "Cuir leis na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
7997
#~ msgid "Remove from ignores..."
7998
#~ msgstr "Bain ó na cinn a dtugtar neamhaird orthu..."
8000
#~ msgid "URL to open"
8001
#~ msgstr "URL le hoscailt"
8003
#~ msgid "Testkhtml"
8004
#~ msgstr "Testkhtml"
8006
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8007
#~ msgstr "brabhsálaí simplí Gréasáin a úsáideann leabharlann KHTML"
8009
#~ msgid "Find &links only"
8010
#~ msgstr "Aimsigh &naisc amháin"
8012
#~ msgid "Not found"
8013
#~ msgstr "Gan aimsiú"
8015
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8016
#~ msgstr "Ag an deireadh sa treo cuardaigh seo."
8019
#~ msgstr "A&imsigh:"
8022
#~ msgstr "Ar A&ghaidh"
8025
#~ msgstr "&Roghanna"
8027
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8028
#~ msgstr "An bhfuil tú fonn ort an focal faire seo a stóráil?"
8030
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8031
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an focal faire a stóráil le haghaidh %1?"
8034
#~ msgstr "&Stóráil"
8036
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8037
#~ msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
8039
#~ msgid "Do ¬ store this time"
8040
#~ msgstr "Ná sábháil an uair seo"
8042
#~ msgid "Basic Page Style"
8043
#~ msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
8045
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8046
#~ msgstr "níl an cháipéis san fhormáid cheart"
8048
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8049
#~ msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
8051
#~ msgid "XML parsing error"
8052
#~ msgstr "earráid parsála XML"
8055
#~ "Unable to start new process.\n"
8056
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8057
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8060
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8061
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na gcomhad ar féidir bheith oscailte sroichte, "
8062
#~ "nó líon uasta na gcomhad a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8065
#~ "Unable to create new process.\n"
8066
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8067
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8070
#~ "Ní féidir próiseas nua a thosú.\n"
8071
#~ "Seans go bhfuil líon uasta na bpróiseas sroichte, nó líon uasta na "
8072
#~ "bpróiseas a bhfuil cead agat iad a úsáid."
8074
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8075
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite '%1' a fhail."
8078
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8081
#~ "Níorbh fhéidir leabharlann '%1' a oscailt.\n"
8085
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8088
#~ "Níorbh fhéidir 'kdemain' a aimsiú i '%1'.\n"
8091
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8092
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le KDEInit '%1' a thosú"
8094
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8095
#~ msgstr "Ní bhfuarthas seirbhís '%1'."
8097
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8098
#~ msgstr "Caithfidh seirbhís '%1' a bheith inrite chun é a rith."
8100
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8101
#~ msgstr "Tá seirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
8103
#~ msgid "Launching %1"
8104
#~ msgstr "%1 á thosú"
8106
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8107
#~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'.\n"
8109
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8110
#~ msgstr "Earráid ag luchtú '%1'.\n"
8113
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8114
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8116
#~ "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
8117
#~ "klauncher: Tosaíonn kdeinit4 é go huathoibríoch.\n"
8119
#~ msgid "Evaluation error"
8120
#~ msgstr "Earráid luachála"
8122
#~ msgid "Range error"
8123
#~ msgstr "Earráid Raoin"
8125
#~ msgid "Reference error"
8126
#~ msgstr "Earráid tagartha"
8128
#~ msgid "Syntax error"
8129
#~ msgstr "Earráid chomhréire"
8131
#~ msgid "Type error"
8132
#~ msgstr "Earráid chineáil"
8134
#~ msgid "URI error"
8135
#~ msgstr "Earráid URI"
8137
#~ msgid "JS Calculator"
8138
#~ msgstr "Áireamhán JS"
8140
#~ msgctxt "addition"
8147
#~ msgctxt "subtraction"
8151
#~ msgctxt "evaluation"
8170
#~ msgid "MainWindow"
8171
#~ msgstr "Príomhfhuinneog"
8173
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8174
#~ msgstr "<h1>Amharcán Doiciméadaithe KJSEmbed</h1>"
8182
#~ msgid "Open Script"
8183
#~ msgstr "Oscail Script"
8185
#~ msgid "Open a script..."
8186
#~ msgstr "Oscail script..."
8188
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
8189
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
8190
# keycap, leave as is
8194
#~ msgid "Close Script"
8195
#~ msgstr "Dún Script"
8197
#~ msgid "Close script..."
8198
#~ msgstr "Dún script..."
8203
#~ msgid "Quit application..."
8204
#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár..."
8209
#~ msgid "Run script..."
8210
#~ msgstr "Rith script..."
8212
#~ msgid "Run To..."
8213
#~ msgstr "Rith Go..."
8215
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8216
#~ msgstr "Rith go brisphointe..."
8219
#~ msgstr "Céimnigh"
8221
#~ msgid "Step to next line..."
8222
#~ msgstr "Céimnigh go dtí an chéad líne eile..."
8224
#~ msgid "Step execution..."
8225
#~ msgstr "Céimniú..."
8230
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8231
#~ msgstr "Uirlis a ritheann scripteanna KJSEmbed \n"
8233
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8234
#~ msgstr "© 2005-2006 Údair KJSEmbed"
8236
#~ msgid "Execute script without gui support"
8237
#~ msgstr "Rith script gan tacaíocht ghrafach"
8239
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8240
#~ msgstr "tosaigh léirmhínitheoir idirghníomhach kjs"
8242
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8243
#~ msgstr "tosaigh gan tacaíocht KApplication KDE."
8245
#~ msgid "Script to execute"
8246
#~ msgstr "Script le rith"
8248
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8249
#~ msgstr "Tharla earráid agus ceanntásc '%1' á phróiseáil ar líne %2: %3"
8251
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8252
#~ msgstr "ní ghlacann an ceanntásc ach argóint amháin, nach é %1."
8254
#~ msgid "File %1 not found."
8255
#~ msgstr "Comhad %1 gan aimsiú."
8257
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8258
#~ msgstr "ní ghlacann an leabharlann gach argóint amháin, nach é %1."
8261
#~ msgstr "Foláireamh"
8264
#~ msgstr "Dearbhaigh"
8266
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8268
#~ "Drochláimhseálaí teagmhas: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Cineál: %4."
8270
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8271
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus feidhm '%1' á glaoch ó %2:%3:%4"
8273
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8274
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt"
8276
#~ msgid "Could not create temporary file."
8277
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
8279
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8280
#~ msgstr "Ní feidhm é %1 agus ní féidir é a ghlaoch."
8282
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8283
#~ msgstr "Ní cineál Réada é %1"
8285
#~ msgid "Action takes 2 args."
8286
#~ msgstr "Glacann an Gníomh dhá argóint."
8288
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8289
#~ msgstr "Glacann an Grúpa Gníomhartha dhá argóint."
8291
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8292
#~ msgstr "Máthair bhailí de dhíth."
8294
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8295
#~ msgstr "Tharla earráid agus comhad '%1' á léamh"
8297
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8298
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a léamh"
8300
#~ msgid "Must supply a filename."
8301
#~ msgstr "Ainm comhaid de dhíth."
8303
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8304
#~ msgstr "Ní QLayout bailí é '%1'."
8306
#~ msgid "Must supply a layout name."
8307
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an leagan amach."
8309
#~ msgid "Wrong object type."
8310
#~ msgstr "Cineál mícheart réada."
8312
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8313
#~ msgstr "Caithfidh an chéad argóint bheith ina QObject."
8315
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8316
#~ msgstr "Líon mícheart na n-argóintí."
8318
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8319
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8320
#~ msgstr[0] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8321
#~ msgstr[1] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8322
#~ msgstr[2] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8323
#~ msgstr[3] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 n-argóint"
8324
#~ msgstr[4] "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint"
8326
#~ msgid "but there is only %1 available"
8327
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8328
#~ msgstr[0] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8329
#~ msgstr[1] "ach níl ach %1 cheann ar fáil"
8330
#~ msgstr[2] "ach níl ach %1 cinn ar fáil"
8331
#~ msgstr[3] "ach níl ach %1 gcinn ar fáil"
8332
#~ msgstr[4] "ach níl ach %1 ceann ar fáil"
8335
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8340
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8341
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teilgean ó Chineál %2 (%3) go luach %1"
8343
#~ msgid "No such method '%1'."
8344
#~ msgstr "Níl a leithéid de mhodh '%1'."
8346
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8347
#~ msgstr "Theip ar ghlao ar mhodh '%1'; ní féidir argóint %2 a fháil: %3"
8349
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8350
#~ msgstr "Theip ar ghlao '%1'."
8352
#~ msgid "Could not construct value"
8353
#~ msgstr "Níorbh fhéidir luach a chruthú"
8355
#~ msgid "Not enough arguments."
8356
#~ msgstr "Easpa argóintí."
8358
#~ msgid "Failed to create Action."
8359
#~ msgstr "Theip ar Ghníomh a chruthú."
8361
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8362
#~ msgstr "Theip ar Ghrúpa Gníomhartha a chruthú."
8364
#~ msgid "No classname specified"
8365
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme"
8367
#~ msgid "Failed to create Layout."
8368
#~ msgstr "Theip ar Leagan Amach a chruthú."
8370
#~ msgid "No classname specified."
8371
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm aicme."
8373
#~ msgid "Failed to create Widget."
8374
#~ msgstr "Theip ar Ghiuirléid a chruthú."
8376
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8377
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt: %2"
8379
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8380
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a luchtú"
8382
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8383
#~ msgstr "Ní QWidget bailí é '%1'."
8385
#~ msgid "Must supply a widget name."
8386
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm giuirléide a thabhairt."
8388
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8390
#~ "Drochláimhseálaí sliotáin: Réad %1 Aitheantóir %2 Modh %3 Síniú: %4."
8392
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8393
#~ msgstr "Tharla eisceacht agus sliotán '%1' á ghlaoch ó %2:%3:%4"
8395
#~ msgid "loading %1"
8396
#~ msgstr "%1 á luchtú"
8398
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8400
#~ msgstr "Is Déanaí"
8402
#~ msgid "Highest Rated"
8403
#~ msgstr "Meas is Airde"
8405
#~ msgid "Most Downloads"
8406
#~ msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
8409
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8410
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8411
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8413
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus na heochracha atá ar fáil a "
8414
#~ "aisghabháil. Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú "
8415
#~ "in ann acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8418
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
8419
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8421
#~ "<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag<br /><i>%2<"
8422
#~ "%3></i><br />:</qt>"
8425
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8426
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8427
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8429
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus bailíocht an chomhaid a sheiceáil. "
8430
#~ "Bí cinnte go bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann "
8431
#~ "acmhainní íosluchtaithe a fhíorú.</qt>"
8433
#~ msgid "Select Signing Key"
8434
#~ msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
8436
#~ msgid "Key used for signing:"
8437
#~ msgstr "Eochair a úsáideadh le síniú:"
8440
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8441
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8444
#~ "<qt>Ní féidir <i>gpg</i> a thosú agus an comhad a shíniú. Bí cinnte go "
8445
#~ "bhfuil <i>gpg</i> suiteáilte, nó ní bheidh tú in ann na hacmhainní a "
8448
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8449
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua"
8451
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8452
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8453
#~ msgstr "Suiteálaí Breiseán %1"
8455
#~ msgid "Add Rating"
8456
#~ msgstr "Cuir Rátáil Leis"
8458
#~ msgid "Add Comment"
8459
#~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
8461
#~ msgid "View Comments"
8462
#~ msgstr "Amharc ar Nótaí"
8465
#~ msgstr "Maidir le: %1"
8467
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8468
#~ msgstr "Thar am. Seiceáil do cheangal leis an Idirlíon."
8470
#~ msgid "Entries failed to load"
8471
#~ msgstr "Níorbh fhéidir na hiontrálacha a luchtú"
8473
#~ msgid "Server: %1"
8474
#~ msgstr "Freastalaí: %1"
8476
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8477
#~ msgstr "<br />Soláthraí: %1"
8479
#~ msgid "<br />Version: %1"
8480
#~ msgstr "<br />Leagan: %1"
8482
#~ msgid "Provider information"
8483
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí"
8485
#~ msgid "Could not install %1"
8486
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil"
8488
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8489
#~ msgstr "Faigh Stuif Nua!"
8491
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8492
#~ msgstr "Tharla earráid agus na soláthraithe sonraí á luchtú."
8494
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8495
#~ msgstr "Tharla fadhb phrótacail. Theip ar an iarratas."
8497
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8498
#~ msgstr "Seirbhís Malartán Deasc"
8500
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8501
#~ msgstr "Tharla earráid líonra. Theip ar an iarratas."
8504
#~ msgstr "&Foinse:"
8509
#~ msgid "&Order by:"
8510
#~ msgstr "&Ord de réir:"
8512
#~ msgid "Enter search phrase here"
8513
#~ msgstr "Iontráil frása cuardaigh anseo"
8515
#~ msgid "Collaborate"
8516
#~ msgstr "Comhoibrigh"
8521
#~ msgid "Downloads: "
8522
#~ msgstr "Íosluchtuithe:"
8525
#~ msgstr "Suiteáil"
8527
#~ msgid "Uninstall"
8528
#~ msgstr "Díshuiteáil"
8530
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8531
#~ msgstr "<p>Gan Íosluchtuithe</p>"
8533
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8534
#~ msgstr "<p>Íosluchtuithe: %1</p>\n"
8537
#~ msgstr "Nuashonraigh"
8539
#~ msgid "Rating: %1"
8540
#~ msgstr "Rátáil: %1"
8542
#~ msgid "No Preview"
8543
#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
8545
#~ msgid "Loading Preview"
8546
#~ msgstr "Réamhamharc á Luchtú"
8551
#~ msgid "Changelog"
8552
#~ msgstr "Athruithe"
8554
#~ msgid "Switch version"
8555
#~ msgstr "Athraigh an leagan"
8557
#~ msgid "Contact author"
8558
#~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar"
8560
#~ msgid "Collaboration"
8561
#~ msgstr "Comhoibriú"
8563
#~ msgid "Translate"
8564
#~ msgstr "Aistrigh"
8566
#~ msgid "Subscribe"
8567
#~ msgstr "Liostáil"
8569
#~ msgid "Report bad entry"
8570
#~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil"
8572
#~ msgid "Send Mail"
8573
#~ msgstr "Seol Ríomhphost"
8575
#~ msgid "Contact on Jabber"
8576
#~ msgstr "Teagmháil ar Jabber"
8578
#~ msgid "Provider: %1"
8579
#~ msgstr "Soláthraí: %1"
8581
#~ msgid "Version: %1"
8582
#~ msgstr "Leagan: %1"
8584
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8585
#~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte."
8587
#~ msgid "Removal of entry"
8588
#~ msgstr "Baint iontrála"
8590
#~ msgid "The removal request failed."
8591
#~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte."
8593
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8594
#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú."
8596
#~ msgid "Subscription to entry"
8597
#~ msgstr "Clárú le hiontráil"
8599
#~ msgid "The subscription request failed."
8600
#~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe."
8602
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8603
#~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb."
8605
#~ msgid "Rating for entry"
8606
#~ msgstr "Rátáil na hiontrála"
8608
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8609
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh."
8611
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8612
#~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb."
8614
#~ msgid "Comment on entry"
8615
#~ msgstr "Nóta ar iontráil"
8617
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8618
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh."
8620
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8621
#~ msgstr "Stuif KNewStuff"
8623
#~ msgid "This operation requires authentication."
8624
#~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo."
8626
#~ msgid "Version %1"
8627
#~ msgstr "Leagan %1"
8629
#~ msgid "Leave a comment"
8630
#~ msgstr "Fág nóta"
8632
#~ msgid "User comments"
8633
#~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí"
8635
#~ msgid "Rate this entry"
8636
#~ msgstr "Rátáil an iontráil seo"
8638
#~ msgid "Translate this entry"
8639
#~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo"
8644
#~ msgid "Download New Stuff..."
8645
#~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..."
8647
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8648
#~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí"
8650
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8651
#~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
8653
#~ msgid "No provider selected."
8654
#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
8656
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8657
#~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua"
8659
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8660
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8661
#~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1"
8663
#~ msgid "Please put in a name."
8664
#~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
8666
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8667
#~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
8670
#~ msgstr "Líon Isteach"
8672
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8673
#~ msgstr "Ná Líon Isteach"
8678
#~ msgid "Email address:"
8679
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
8682
#~ msgstr "Ceadúnas:"
8693
#~ msgid "Preview URL:"
8694
#~ msgstr "URL Réamhamhairc:"
8696
#~ msgid "Language:"
8699
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8700
#~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?"
8702
#~ msgid "Please describe your upload."
8703
#~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú."
8706
#~ msgstr "Achoimre:"
8708
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8709
#~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa."
8712
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8714
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8715
#~ "Do you want to buy it?"
8717
#~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n"
8718
#~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?"
8721
#~ "Your account balance is too low:\n"
8722
#~ "Your balance: %1\n"
8725
#~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n"
8729
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8730
#~ msgid "Your vote was recorded."
8731
#~ msgstr "Taifeadadh do vóta."
8733
#~ msgid "You are now a fan."
8734
#~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois."
8736
#~ msgid "Network error. (%1)"
8737
#~ msgstr "Earráid líonra. (%1)"
8739
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8741
#~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball."
8743
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8744
#~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)"
8746
#~ msgid "Initializing"
8749
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8750
#~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\""
8752
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8753
#~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\""
8755
#~ msgid "Loading provider information"
8756
#~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú"
8758
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8759
#~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1"
8761
#~ msgid "Error initializing provider."
8762
#~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú."
8764
#~ msgid "Loading data"
8765
#~ msgstr "Sonraí á luchtú"
8767
#~ msgid "Loading data from provider"
8768
#~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí"
8770
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8771
#~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe"
8773
#~ msgid "Loading one preview"
8774
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8775
#~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú"
8776
#~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8777
#~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8778
#~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8779
#~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú"
8781
#~ msgid "Installing"
8782
#~ msgstr "Á Shuiteáil"
8784
#~ msgid "Invalid item."
8785
#~ msgstr "Mír neamhbhailí."
8787
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8788
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh."
8790
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8791
#~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2"
8794
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8795
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8796
#~ "browser instead?"
8798
#~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc "
8799
#~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort "
8800
#~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?"
8802
#~ msgid "Possibly bad download link"
8803
#~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe"
8805
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8807
#~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é."
8809
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8810
#~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú."
8812
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8813
#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
8815
#~ msgid "Download File"
8816
#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad"
8818
#~ msgid "Icons view mode"
8819
#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní"
8821
#~ msgid "Details view mode"
8822
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
8824
#~ msgid "All Providers"
8825
#~ msgstr "Gach Soláthraí"
8827
#~ msgid "All Categories"
8828
#~ msgstr "Gach Catagóir"
8830
#~ msgid "Provider:"
8831
#~ msgstr "Soláthraí:"
8833
#~ msgid "Category:"
8834
#~ msgstr "Catagóir:"
8842
#~ msgid "Most downloads"
8843
#~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe"
8845
#~ msgid "Installed"
8846
#~ msgstr "Suiteáilte"
8848
#~ msgid "Order by:"
8849
#~ msgstr "Ord de réir:"
8852
#~ msgstr "Cuardaigh:"
8854
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8855
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Leathanach Baile</a>"
8857
#~ msgid "Become a Fan"
8858
#~ msgstr "Bí i do Leantóir"
8860
#~ msgid "Details for %1"
8861
#~ msgstr "Mionsonraí do %1"
8863
#~ msgid "Changelog:"
8864
#~ msgstr "Logchomhad Athruithe:"
8866
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8868
#~ msgstr "Leathanach Baile"
8871
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8873
#~ msgid "Make a donation"
8874
#~ msgstr "Tabhair deontas dúinn"
8877
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8878
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8879
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8880
#~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)"
8881
#~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
8882
#~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
8883
#~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)"
8884
#~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)"
8886
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8887
#~ msgid "Opens in a browser window"
8888
#~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí"
8890
#~ msgid "Rating: %1%"
8891
#~ msgstr "Rátáil: %1%"
8893
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8894
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8895
#~ msgstr "Le <i>%1</i>"
8897
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8899
#~ msgid_plural "%1 fans"
8900
#~ msgstr[0] "1 leantóir"
8901
#~ msgstr[1] "%1 leantóir"
8902
#~ msgstr[2] "%1 leantóir"
8903
#~ msgstr[3] "%1 leantóir"
8904
#~ msgstr[4] "%1 leantóir"
8906
#~ msgid "1 download"
8907
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8908
#~ msgstr[0] "1 íosluchtú"
8909
#~ msgstr[1] "%1 íosluchtú"
8910
#~ msgstr[2] "%1 íosluchtú"
8911
#~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú"
8912
#~ msgstr[4] "%1 íosluchtú"
8915
#~ msgstr "Á Nuashonrú"
8917
#~ msgid "Install Again"
8918
#~ msgstr "Suiteáil Arís"
8920
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8921
#~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..."
8923
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8924
#~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..."
8926
#~ msgid "Checking login..."
8927
#~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..."
8929
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8930
#~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..."
8932
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8934
#~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do "
8937
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8938
#~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo."
8940
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
8941
#~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí."
8944
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8945
#~ msgid "Visit website"
8946
#~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin"
8948
#~ msgid "File not found: %1"
8949
#~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1"
8951
#~ msgid "Upload Failed"
8952
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
8955
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8958
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8959
#~ "trying to upload: %2"
8961
#~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú "
8962
#~ "a dhéanamh inti."
8964
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8965
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8967
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8968
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8970
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8971
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8973
#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag "
8974
#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2"
8976
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8977
#~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí."
8979
#~ msgid "Select preview image"
8980
#~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc"
8982
#~ msgid "There was a network error."
8983
#~ msgstr "Tharla earráid líonra."
8985
#~ msgid "Uploading Failed"
8986
#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú"
8988
#~ msgid "Authentication error."
8989
#~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe."
8991
#~ msgid "Upload failed: %1"
8992
#~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1"
8994
#~ msgid "File to upload:"
8995
#~ msgstr "Comhad le huasluchtú:"
8997
#~ msgid "New Upload"
8998
#~ msgstr "Uasluchtú Nua"
9000
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9001
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla."
9003
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9004
#~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin"
9007
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9008
#~ "the title of the kvtml file."
9010
#~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is "
9011
#~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid."
9013
#~ msgid "Preview Images"
9014
#~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna"
9016
#~ msgid "Select Preview..."
9017
#~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..."
9019
#~ msgid "Set a price for this item"
9020
#~ msgstr "Socraigh praghas"
9026
#~ msgstr "Praghas:"
9028
#~ msgid "Reason for price:"
9029
#~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:"
9031
#~ msgid "Fetch content link from server"
9032
#~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí"
9034
#~ msgid "Create content on server"
9035
#~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí"
9037
#~ msgid "Upload content"
9038
#~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar"
9040
#~ msgid "Upload first preview"
9041
#~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc"
9043
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9045
#~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, "
9046
#~ "a nuashonrú, nó a scriosadh."
9048
#~ msgid "Upload second preview"
9049
#~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc"
9051
#~ msgid "Upload third preview"
9052
#~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc"
9055
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9056
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9057
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9059
#~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó "
9060
#~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé "
9061
#~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart "
9064
#~ msgid "Start Upload"
9065
#~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú"
9067
#~ msgid "Play a &sound"
9068
#~ msgstr "Seinn &fuaim"
9070
#~ msgid "Select the sound to play"
9071
#~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm"
9073
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9074
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog"
9076
#~ msgid "Log to a file"
9077
#~ msgstr "Logáil go comhad"
9079
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9080
#~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra"
9082
#~ msgid "Run &command"
9083
#~ msgstr "Rith &ordú"
9085
#~ msgid "Select the command to run"
9086
#~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith"
9092
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9093
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9094
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9095
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9096
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9098
#~ "<qt>Sonraigh conas ba chóir do Jovie an teagmhas a léamh nuair a "
9099
#~ "tharlaíonn sé. Má roghnaíonn tú \"Abair téacs saincheaptha\", iontráil "
9100
#~ "an téacs sa bhosca. Is féidir na teaghráin ionadaithe seo a leanas a "
9101
#~ "úsáid sa téacs:<dl><dt>%e</dt><dd>Ainm an teagmhais</dd><dt>%a</"
9102
#~ "dt><dd>Feidhmchlár a sheol an teagmhas</dd><dt>%m</dt><dd>An "
9103
#~ "teachtaireacht a sheol an feidhmchlár</dd></dl></qt>"
9105
#~ msgid "Speak Event Message"
9106
#~ msgstr "Abair Teachtaireacht an Teagmhais"
9108
#~ msgid "Speak Event Name"
9109
#~ msgstr "Abair Ainm an Teagmhais"
9111
#~ msgid "Speak Custom Text"
9112
#~ msgstr "Abair Téacs Saincheaptha"
9114
#~ msgid "Configure Notifications"
9115
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
9117
#~ msgctxt "State of the notified event"
9121
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9125
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9126
#~ msgid "Description"
9127
#~ msgstr "Cur Síos"
9129
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9130
#~ msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
9132
#~ msgid "Internet Search"
9133
#~ msgstr "Cuardach Idirlín"
9136
#~ msgstr "&Cuardach"
9138
#~ msgctxt "@label Type of file"
9140
#~ msgstr "Cineál: %1"
9142
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9143
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9144
#~ msgstr "Déan é seo i gcónaí le comhaid den chineál seo"
9146
#~ msgctxt "@label:button"
9147
#~ msgid "&Open with %1"
9148
#~ msgstr "&Oscail le %1"
9150
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9151
#~ msgid "Open &with %1"
9152
#~ msgstr "&Oscail le %1"
9155
#~ msgid "Open '%1'?"
9156
#~ msgstr "Oscail '%1'?"
9158
#~ msgctxt "@label:button"
9159
#~ msgid "&Open with..."
9160
#~ msgstr "&Oscail le..."
9162
#~ msgctxt "@label:button"
9163
#~ msgid "&Open with"
9164
#~ msgstr "&Oscail le"
9166
#~ msgctxt "@label:button"
9170
#~ msgctxt "@label File name"
9172
#~ msgstr "Ainm: %1"
9174
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9175
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9176
#~ msgstr "Seo é an t-ainm a mholann an freastalaí"
9178
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9179
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
9181
#~ msgid "Execute File?"
9182
#~ msgstr "Rith an comhad?"
9185
#~ msgstr "Glac Leis"
9188
#~ msgstr "Diúltaigh"
9191
#~ msgstr "Gan Teideal"
9194
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9195
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9197
#~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
9198
#~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
9200
#~ msgid "Close Document"
9201
#~ msgstr "Dún an Cháipéis"
9203
#~ msgid "Error reading from PTY"
9204
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
9206
#~ msgid "Error writing to PTY"
9207
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
9209
#~ msgid "PTY operation timed out"
9210
#~ msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
9212
#~ msgid "Error opening PTY"
9213
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
9218
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9219
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE a ritheann scripteanna Kross."
9221
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9222
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9224
#~ msgid "Run Kross scripts."
9225
#~ msgstr "Rith scripteanna Kross."
9227
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9228
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9230
#~ msgid "Scriptfile"
9231
#~ msgstr "Comhad scripte"
9233
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9234
#~ msgstr "Níl comhad scripte \"%1\" ann."
9236
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9238
#~ "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir a dhéanamh amach le haghaidh script \"%1\""
9240
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9241
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad scripte \"%1\" a oscailt"
9243
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9244
#~ msgstr "Níorbh fhéidir léirmhínitheoir \"%1\" a luchtú"
9246
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9247
#~ msgstr "Níl a leithéid de léirmhínitheoir ann: \"%1\""
9249
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9250
#~ msgstr "Níorbh fhéidir script a chruthú le haghaidh léirmhínitheoir \"%1\""
9252
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9253
#~ msgstr "Leibhéal slándála an léirmhínitheora Ruby"
9256
#~ msgstr "Cealaigh?"
9258
#~ msgid "No such function \"%1\""
9259
#~ msgstr "Níl a leithéid d'fheidhm ann: \"%1\""
9268
#~ msgstr "Deilbhín:"
9270
#~ msgid "Interpreter:"
9271
#~ msgstr "Léirmhínitheoir:"
9276
#~ msgid "Execute the selected script."
9277
#~ msgstr "Rith an script roghnaithe."
9279
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9280
#~ msgstr "Stop an script roghnaithe."
9283
#~ msgstr "Eagar..."
9285
#~ msgid "Edit selected script."
9286
#~ msgstr "Cuir an script roghnaithe in eagar."
9289
#~ msgstr "Cuir Leis..."
9291
#~ msgid "Add a new script."
9292
#~ msgstr "Cuir script nua leis."
9294
#~ msgid "Remove selected script."
9295
#~ msgstr "Bain an script roghnaithe."
9300
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9302
#~ msgstr "Ginearálta"
9304
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9305
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
9308
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9311
#~ "<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
9313
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9314
#~ msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
9317
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9318
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9320
#~ "<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
9321
#~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
9323
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9324
#~ msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
9327
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9330
#~ "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
9332
#~ msgid "There was an error loading the module."
9333
#~ msgstr "Tharla earráid agus an modúl á luchtú."
9336
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9337
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9338
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9339
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9340
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9341
#~ "packager.</p></qt>"
9343
#~ "<qt>Diagnóisic:<br />%1<p>Cúiseanna incheaptha:</p><ul><li>Tharla earráid "
9344
#~ "le linn an nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina "
9345
#~ "dhílleachta</li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></"
9346
#~ "ul><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9347
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9348
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9351
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9352
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9353
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9354
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9355
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9357
#~ "<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an "
9358
#~ "nuashonraithe KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</"
9359
#~ "li><li>Tá seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></"
9360
#~ "p><p>Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl "
9361
#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, "
9362
#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
9364
#~ msgctxt "Argument is application name"
9365
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9366
#~ msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
9369
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9370
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9372
#~ "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
9373
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
9375
#~ msgid "Apply Settings"
9376
#~ msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
9378
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9379
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní deisce"
9381
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9382
#~ msgstr "Fad idir deilbhíní, i bpicteilíní."
9384
#~ msgid "Widget style to use"
9385
#~ msgstr "Stíl giuirléidí le húsáid"
9388
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9389
#~ "Without quotes."
9391
#~ "Ainm na stíle giuirléidí, mar shampla \"keramik\" nó \"plastik\". Gan "
9392
#~ "comharthaí athfhriotail."
9394
#~ msgid "Use the PC speaker"
9395
#~ msgstr "Úsáid callaire an ríomhaire"
9398
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9399
#~ "notifications system."
9401
#~ "Má ba mhaith leat gnáthchallaire an ríomhaire a úsáid in ionad córas "
9404
#~ msgid "What terminal application to use"
9405
#~ msgstr "Feidhmchlár teirminéil le húsáid"
9408
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9409
#~ "program will be used.\n"
9411
#~ "Nuair a thosaítear feidhmchlár a ritheann i dteirminéal, úsáidtear an t-"
9412
#~ "aithriseoir teirminéil seo.\n"
9414
#~ msgid "Fixed width font"
9415
#~ msgstr "Cló aonleithid"
9418
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9419
#~ "constant width.\n"
9421
#~ "Úsáidfear an cló seo nuair atá cló aonleithid de dhíth. Is ionann "
9422
#~ "leithead gach carachtair i gcló aonleithid.\n"
9424
#~ msgid "System wide font"
9425
#~ msgstr "Cló ar fud an chórais"
9427
#~ msgid "Font for menus"
9428
#~ msgstr "Cló i roghchláir"
9430
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9431
#~ msgstr "Cló le húsáid i roghchláir i bhfeidhmchláir."
9433
#~ msgid "Color for links"
9434
#~ msgstr "Dath na nasc"
9436
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9437
#~ msgstr "Dath na nasc nach bhfuil cliceáilte fós"
9439
#~ msgid "Color for visited links"
9440
#~ msgstr "Dath na nasc a rinneadh cuairt orthu"
9442
#~ msgid "Font for the taskbar"
9443
#~ msgstr "Cló sa tascbharra"
9446
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9447
#~ "currently running applications are."
9449
#~ "Cló le húsáid sa phainéal ag bun an scáileáin, áit ina bhfuil na "
9450
#~ "feidhmchláir ghníomhacha."
9452
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9453
#~ msgstr "Clónna i mbarraí uirlisí"
9455
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9456
#~ msgstr "Aicearra chun pictiúr den scáileán a ghlacadh"
9458
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9459
#~ msgstr "Aicearra chun Gníomhartha Gearrthaisce a scoránú"
9461
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9462
#~ msgstr "Aicearra chun an ríomhaire a mhúchadh gan dearbhú"
9464
#~ msgid "Show directories first"
9465
#~ msgstr "Taispeáin comhadlanna ag an mbarr"
9468
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9470
#~ "Roghnaigh é seo más mian leat comhadlanna a fheiceáil ag an mbarr agus "
9471
#~ "comhaid á dtaispeáint"
9473
#~ msgid "The URLs recently visited"
9474
#~ msgstr "Liosta URLanna a rinneadh cuairt orthu le déanaí"
9476
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9477
#~ msgstr "Úsáidtear é seo le haghaidh comhlánaithe uathoibríoch mar shampla"
9479
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9480
#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc ar chomhaid i ndialóga comhaid"
9482
#~ msgid "Show hidden files"
9483
#~ msgstr "Taispeáin comhaid fholaithe"
9486
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9489
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar gach comhad a bhfuil ainm aige a thosaíonn "
9490
#~ "le ponc (modh traidisiúnta ainmnithe do chomhaid fholaithe)"
9492
#~ msgid "Show speedbar"
9493
#~ msgstr "Taispeáin barra luais"
9496
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9498
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar deilbhíní aicearra ar thaobh na láimhe clé "
9499
#~ "sa dialóg comhad"
9501
#~ msgid "What country"
9505
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9508
#~ "Leis an rogha seo, cinnfidh tú conas a thaispeánfar uimhreacha, "
9509
#~ "airgeadra, amanna agus dátaí mar shampla"
9511
#~ msgid "What language to use to display text"
9512
#~ msgstr "Teanga ina dtaispeántar téacsanna"
9514
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9515
#~ msgstr "Carachtar a úsáidtear chun uimhreacha deimhneacha a thaispeáint"
9517
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9518
#~ msgstr "Ní úsáidtear carachtar ar bith air seo i bhformhór na dtíortha"
9520
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9521
#~ msgstr "Conair na comhadlainne uath-thosaithe"
9524
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9526
#~ "Conair na comhadlainne ina bhfuil na comhaid inrite ba chóir a rith ag am "
9529
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9530
#~ msgstr "Cumasaigh tacaíocht SOCKS"
9532
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9534
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leaganacha 4 agus 5 de SOCKS a chumasú i "
9535
#~ "bhfochórais KDE"
9537
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9538
#~ msgstr "Conair na leabharlann shaincheaptha SOCKS"
9540
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9542
#~ "Aibhsigh cnaipí sa bharra uirlisí nuair a ainlíonn an luch os a gcionn"
9544
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9545
#~ msgstr "Taispeáin téacs ar dheilbhíní sa bharra uirlisí "
9547
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9549
#~ "Leis an rogha seo, taispeánfar téacs mar aon le deilbhíní ar dheilbhíní "
9550
#~ "sa bharra uirlisí"
9552
#~ msgid "Password echo type"
9553
#~ msgstr "Cineál macalla focal faire"
9555
#~ msgid "The size of the dialog"
9556
#~ msgstr "Méid na dialóige"
9559
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9560
#~ "here for further information"
9562
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. "
9563
#~ "Cliceáil anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
9566
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9567
#~ "dependencies:\n"
9569
#~ "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a "
9574
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9578
#~ " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
9582
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9586
#~ " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais "
9587
#~ "ar bhreiseán %2"
9589
#~ msgid "Dependency Check"
9590
#~ msgstr "Seiceáil Spleáchas"
9592
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9593
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9594
#~ msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9595
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9596
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9597
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9598
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9603
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9604
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9605
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9606
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9607
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9608
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9609
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
9611
#~ msgid "Search Plugins"
9612
#~ msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
9614
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9616
#~ msgstr "Maidir le %1"
9618
#~ msgid "Could not load print preview part"
9619
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
9621
#~ msgid "Print Preview"
9622
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
9624
#~ msgid "Select Components"
9625
#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
9627
#~ msgid "Enable component"
9628
#~ msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
9631
#~ msgstr "D'éirigh leis"
9633
#~ msgid "Communication error"
9634
#~ msgstr "Earráid chumarsáide"
9636
#~ msgid "Invalid type in Database"
9637
#~ msgstr "Cineál neamhbhailí i mBunachar Sonraí"
9640
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9642
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9643
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais ó '%1'"
9645
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9646
#~ msgid "Query Results"
9647
#~ msgstr "Torthaí an Iarratais"
9650
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9651
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9652
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9653
#~ "conflict with the OR keyword."
9655
#~ msgstr "and agus"
9658
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9659
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9660
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9661
#~ "conflict with the AND keyword."
9665
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9666
#~ msgstr "Gineadóir Aicmí Acmhainne Nepomuk"
9668
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9669
#~ msgstr "© 2006-2009 Sebastian Sauer"
9671
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9672
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9674
#~ msgid "Maintainer"
9675
#~ msgstr "Cothaitheoir"
9677
#~ msgid "Tobias Koenig"
9678
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9680
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9681
#~ msgstr "Glanadh an-mhór - Meas mór ag an gcothaitheoir air"
9683
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9684
#~ msgstr "Mód foclach dífhabhtaithe."
9687
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9688
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9690
#~ "Cruthaigh aicmí rapair simplí agus tapa, nach bhfuil bunaithe ar Nepomuk::"
9691
#~ "Resource agus nach ndéanann seiceáil ar shláine na sonraí"
9693
#~ msgid "Actually generate the code."
9694
#~ msgstr "Gin an cód."
9696
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9697
#~ msgstr "Taispeáin gach comhad ceanntáisc (i léig)."
9700
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9702
#~ "Taispeáin gach comhad ceanntáisc a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9705
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9707
#~ "Taispeáin gach comhad foinseach a chruthófar tríd an ordú --writeall."
9710
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9711
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9713
#~ "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú, le "
9714
#~ "spásanna eatarthu (i léig: úsáid argóintí anois.)"
9716
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9717
#~ msgstr "Cuir réimír na conaire san áireamh (i léig)"
9719
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9720
#~ msgstr "Sonraigh an spriocfhillteán ina stóráiltear comhaid ghinte."
9722
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9723
#~ msgstr "Teimpléid le húsáid (i léig)."
9726
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9727
#~ "(defaults to all classes)"
9729
#~ "Más rogha leat, roghnaigh na haicmí le giniúint. Is féidir an rogha seo a "
9730
#~ "úsáid níos mó ná uair amháin (gineann sé gach aicme de réir "
9731
#~ "réamhshocraithe)"
9734
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9735
#~ "extension detection."
9737
#~ "Srathúchán a úsáidtear sna comhaid ointeolaíochta. Braitheann sé ar "
9738
#~ "iarmhíreanna na gcomhad de réir réamhshocraithe."
9741
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9742
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9743
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9745
#~ "Socraigh an infheictheacht sa chás go mbainfear úsáid as na haicmí i "
9746
#~ "gcomhéadan poiblí ríomhchláraithe. Úsáidfear <visibility-name> chun ainm "
9747
#~ "an mhacra agus an ceanntásc easpórtála a chruthú. De réir "
9748
#~ "réamhshocraithe, ní easpórtálófar aicmí."
9750
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9751
#~ msgstr "Na comhaid ointeolaíochta ina bhfuil na hointeolaíochtaí le cruthú."
9753
#~ msgctxt "@title:window"
9754
#~ msgid "Change Tags"
9755
#~ msgstr "Athraigh Clibeanna"
9757
#~ msgctxt "@title:window"
9759
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis"
9761
#~ msgctxt "@label:textbox"
9762
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9763
#~ msgstr "Cumraigh na clibeanna ba mhaith leat cur i bhfeidhm."
9766
#~ msgid "Create new tag:"
9767
#~ msgstr "Cruthaigh clib nua:"
9770
#~ msgid "Delete tag"
9771
#~ msgstr "Scrios clib"
9775
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9777
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat clib <resource>%1</resource> a "
9778
#~ "scriosadh ó gach comhad?"
9781
#~ msgid "Delete tag"
9782
#~ msgstr "Scrios clib"
9784
#~ msgctxt "@action:button"
9788
#~ msgctxt "@action:button"
9790
#~ msgstr "Cealaigh"
9792
#~ msgid "Changing annotations"
9793
#~ msgstr "Anótálacha á n-athrú"
9796
#~ msgid "Show all tags..."
9797
#~ msgstr "Taispeáin gach clib..."
9800
#~ msgid "Add Tags..."
9801
#~ msgstr "Cuir Clibeanna Leis..."
9804
#~ msgid "Change..."
9805
#~ msgstr "Athraigh..."
9808
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9811
#~ msgstr "Am Ar Bith"
9814
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9820
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9822
#~ msgid "Yesterday"
9826
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9828
#~ msgid "This Week"
9829
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9832
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9834
#~ msgid "Last Week"
9835
#~ msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
9838
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9840
#~ msgid "This Month"
9841
#~ msgstr "An Mhí Seo"
9844
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9846
#~ msgid "Last Month"
9847
#~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
9850
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9852
#~ msgid "This Year"
9853
#~ msgstr "An Bhliain Seo"
9856
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9858
#~ msgid "Last Year"
9859
#~ msgstr "Anuraidh"
9862
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9863
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9864
#~ msgid "Custom..."
9865
#~ msgstr "Saincheap..."
9867
#~ msgid "This Week"
9868
#~ msgstr "An tSeachtain Seo"
9870
#~ msgid "This Month"
9871
#~ msgstr "An Mhí Seo"
9874
#~ msgstr "Am Ar Bith"
9880
#~ msgstr "Ina Dhiaidh"
9883
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9884
#~ "more resources to put in the list"
9886
#~ msgstr "Tuilleadh..."
9888
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9889
#~ msgid "Documents"
9890
#~ msgstr "Cáipéisí"
9892
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9896
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9901
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9903
#~ msgstr "Íomhánna"
9906
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9907
#~ msgid "No priority"
9908
#~ msgstr "Gan tosaíocht"
9911
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9912
#~ msgid "Last modified"
9913
#~ msgstr "Athrú is déanaí"
9916
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9917
#~ msgid "Most important"
9918
#~ msgstr "Is tábhachtaí"
9921
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9922
#~ msgid "Never opened"
9923
#~ msgstr "Nach oscailte riamh"
9925
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9926
#~ msgid "Any Rating"
9927
#~ msgstr "Rátáil Ar Bith"
9929
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9930
#~ msgid "1 or more"
9931
#~ msgstr "1 nó níos fearr"
9933
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9934
#~ msgid "2 or more"
9935
#~ msgstr "2 nó níos fearr"
9937
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9938
#~ msgid "3 or more"
9939
#~ msgstr "3 nó níos fearr"
9941
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9942
#~ msgid "4 or more"
9943
#~ msgstr "4 nó níos fearr"
9945
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9946
#~ msgid "Max Rating"
9947
#~ msgstr "Rátáil Uasta"
9950
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9951
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9952
#~ msgid "Miscellaneous"
9953
#~ msgstr "Acmhainní Éagsúla"
9955
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9957
#~ msgstr "Acmhainn"
9959
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9960
#~ msgid "Resource Type"
9961
#~ msgstr "Cineál na hAcmhainne"
9963
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9964
#~ msgstr "Cuir Téarmaí Cuardaigh Isteach..."
9966
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9968
#~ msgstr "Teagmhálacha"
9970
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9972
#~ msgstr "Ríomhphost"
9974
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9976
#~ msgstr "Tascanna"
9978
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9980
#~ msgstr "Clibeanna"
9982
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9986
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9990
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9991
#~ msgstr "Samplaí Jabanna ThreadWeaver"
9994
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9995
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9997
#~ "Ritheann an ríomhchlár 100 jab i 4 shnáithe. Fanann gach jab ar feadh "
9998
#~ "tréimhse randamach, idir 1 mhilleasoicind agus 1000 milleasoicind."
10001
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10002
#~ "output to see the log information."
10004
#~ "Ticeáil é seo chun faisnéis logála a fheiceáil a bhaineann le "
10005
#~ "gníomhaíocht na snáitheanna. Féach ar aschur an chonsóil chun an "
10006
#~ "fhaisnéis seo a fheiceáil."
10008
#~ msgid "Log thread activity"
10009
#~ msgstr "Logáil gníomhaíocht na snáitheanna"
10011
#~ msgid "Displays Thread Activity"
10012
#~ msgstr "Taispeáin Gníomhaíocht na Snáitheanna"
10014
# "Tosaigh" not "Tús"
10016
#~ msgstr "Tosaigh"
10018
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10020
#~ "Sampla bunaithe ar chomhéadan grafach a léiríonn an bainisteoir "
10021
#~ "snáitheanna ThreadWeaver"
10023
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
10024
#~ msgstr "Líon na jabanna fós le déanamh:"
10026
#~ msgid "What time is it? Click to update."
10027
#~ msgstr "Cén t-am anois é? Cliceáil chun é a nuashonrú."
10030
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10031
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10032
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10033
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10034
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10036
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10037
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10038
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10039
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10040
#~ "indent:0px;\">(níl a fhios agam fós)</p></body></html>"
10042
#~ msgid "Select Files..."
10043
#~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..."
10046
#~ msgstr "Cealaigh"
10049
#~ msgstr "Cuir ar fionraí"
10051
#~ msgid "Anonymous"
10052
#~ msgstr "Gan ainm"
10054
#~ msgctxt "@item font"
10056
#~ msgstr "Gnáthchló"
10058
#~ msgid "What's &This"
10059
#~ msgstr "Cad É &Seo"
10061
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10065
#~ msgid "Hide Toolbar"
10066
#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
10071
#~ msgid "GroupBox 1"
10072
#~ msgstr "BoscaGrúpa 1"
10074
#~ msgid "CheckBox"
10075
#~ msgstr "Ticbhosca"
10077
#~ msgid "Other GroupBox"
10078
#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile"
10080
#~ msgid "RadioButton"
10081
#~ msgstr "CnaipeRaidió"
10084
#~ msgstr "gníomh1"
10086
#~ msgid "KrossTest"
10087
#~ msgstr "KrossTest"
10089
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10090
#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil."
10092
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10093
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10095
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10096
#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!"
10098
#~ msgid "Find stopped."
10099
#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
10101
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10102
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc"
10104
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10105
#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs"
10107
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10108
#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
10110
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10111
#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
10113
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10114
#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
10116
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10117
#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
10119
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10120
#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
10122
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10124
#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil."
10126
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10127
#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú"
10129
#~ msgid "I like this"
10130
#~ msgstr "Is maith liom é seo"
10132
#~ msgid "I do not like this"
10133
#~ msgstr "Ní maith liom é seo"
10135
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10136
#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet"
10138
#~ msgctxt "digit set"
10139
#~ msgid "Devenagari"
10140
#~ msgstr "Déiveanágraí"
10143
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10144
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10145
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10148
#~ "<b>Gan Sonrú</b><br/>Níl aon téacs \"Cad É Seo\" a bhaineann leis an "
10149
#~ "ngiuirléid seo. Más mian leat cabhrú linn agus cur síos a dhéanamh ar an "
10150
#~ "ngiuirléid seo, bheadh fáilte roimh <a href=\"submit-whatsthis\">do "
10151
#~ "chabhair \"Cad É Seo\" féin</a>."
10153
#~ msgid "Details..."
10154
#~ msgstr "Mionsonraí..."
10157
#~ msgstr "Clib Nua"
10159
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10160
#~ msgstr "Ionsáigh ainm na clibe nuaí:"
10162
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10163
#~ msgstr "Tá clib %1 ann cheana"
10165
#~ msgid "Tag Exists"
10166
#~ msgstr "Tá an Chlib Ann"
10168
#~ msgid "Loading preview..."
10169
#~ msgstr "Réamhamharc á luchtú..."
10171
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10172
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta HOME socraithe.\n"
10174
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10175
#~ msgstr "Earráid: níl an athróg thimpeallachta DISPLAY socraithe.\n"
10177
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10178
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10180
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10181
#~ msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
10183
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10184
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10186
#~ msgid "Old hostname"
10187
#~ msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
10189
#~ msgid "New hostname"
10190
#~ msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
10192
#~ msgid "Voting failed."
10193
#~ msgstr "Theip ar vótáil."
10195
#~ msgid "Previews"
10196
#~ msgstr "Réamhamhairc"
10198
#~ msgid "Community"
10202
#~ msgstr "Freastalaí:"
10204
#~ msgid "Upload..."
10205
#~ msgstr "Uasluchtaigh..."
10207
#~ msgid "Fetching provider information..."
10208
#~ msgstr "Eolas faoin soláthraí á fháil..."
10210
#~ msgid "Content Added"
10211
#~ msgstr "Inneachar Curtha Leis"
10213
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10217
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10221
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10225
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10230
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10231
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10234
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
10235
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10236
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10239
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10240
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10243
#~ "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
10244
#~ "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh "
10245
#~ "go bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
10247
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10248
#~ msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan an gnáth-aschur earráide"
10250
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10252
#~ "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in "
10255
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10256
#~ msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
10258
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10259
#~ msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
10261
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10262
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an chumraíocht KDE a athluchtú?"
10264
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10266
#~ msgstr "Athluchtaigh"
10268
#~ msgid "Do Not Reload"
10269
#~ msgstr "Ná hAthluchtaigh"
10271
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10272
#~ msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
10277
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
10278
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
10280
#~ msgctxt "of January"
10284
#~ msgctxt "of February"
10286
#~ msgstr "d'Fheabh"
10288
#~ msgctxt "of March"
10290
#~ msgstr "de Mhár"
10292
#~ msgctxt "of April"
10296
#~ msgctxt "of May short"
10298
#~ msgstr "de Bheal"
10300
#~ msgctxt "of June"
10302
#~ msgstr "de Mheith"
10304
#~ msgctxt "of July"
10308
#~ msgctxt "of August"
10312
#~ msgctxt "of September"
10314
#~ msgstr "de MhFómh"
10316
#~ msgctxt "of October"
10318
#~ msgstr "de DhFómh"
10320
#~ msgctxt "of November"
10322
#~ msgstr "de Shamh"
10324
#~ msgctxt "of December"
10326
#~ msgstr "de Noll"
10328
#~ msgid "of January"
10329
#~ msgstr "d'Eanáir"
10331
#~ msgid "of February"
10332
#~ msgstr "d'Fheabhra"
10334
#~ msgid "of March"
10335
#~ msgstr "de Mhárta"
10337
#~ msgid "of April"
10338
#~ msgstr "d'Aibreán"
10340
#~ msgctxt "of May long"
10342
#~ msgstr "de Bhealtaine"
10345
#~ msgstr "de Mheitheamh"
10350
#~ msgid "of August"
10351
#~ msgstr "de Lúnasa"
10353
#~ msgid "of September"
10354
#~ msgstr "de Mheán Fómhair"
10356
#~ msgid "of October"
10357
#~ msgstr "de Dheireadh Fómhair"
10359
#~ msgid "of November"
10360
#~ msgstr "de Mhí na Samhna"
10362
#~ msgid "of December"
10363
#~ msgstr "de Mhí na Nollag"
10365
#~ msgctxt "January"
10369
#~ msgctxt "February"
10381
#~ msgctxt "May short"
10393
#~ msgctxt "August"
10397
#~ msgctxt "September"
10401
#~ msgctxt "October"
10405
#~ msgctxt "November"
10409
#~ msgctxt "December"
10416
#~ msgid "February"
10417
#~ msgstr "Feabhra"
10419
#~ msgctxt "March long"
10424
#~ msgstr "Aibreán"
10426
#~ msgctxt "May long"
10428
#~ msgstr "Bealtaine"
10431
#~ msgstr "Meitheamh"
10436
#~ msgctxt "August long"
10440
#~ msgid "September"
10441
#~ msgstr "Meán Fómhair"
10444
#~ msgstr "Deireadh Fómhair"
10446
#~ msgid "November"
10447
#~ msgstr "Mí na Samhna"
10449
#~ msgid "December"
10450
#~ msgstr "Mí na Nollag"
10452
#~ msgctxt "Monday"
10456
#~ msgctxt "Tuesday"
10460
#~ msgctxt "Wednesday"
10464
#~ msgctxt "Thursday"
10468
#~ msgctxt "Friday"
10472
#~ msgctxt "Saturday"
10476
#~ msgctxt "Sunday"
10486
#~ msgid "Wednesday"
10487
#~ msgstr "Céadaoin"
10489
#~ msgid "Thursday"
10490
#~ msgstr "Déardaoin"
10495
#~ msgid "Saturday"
10496
#~ msgstr "Satharn"
10499
#~ msgstr "Domhnach"
10501
#~ msgid "of Muharram"
10502
#~ msgstr "de Muharram"
10504
#~ msgid "of Safar"
10505
#~ msgstr "de Safar"
10507
#~ msgid "of R. Awal"
10508
#~ msgstr "de R. Awal"
10510
#~ msgid "of R. Thaani"
10511
#~ msgstr "de R. Thaani"
10513
#~ msgid "of J. Awal"
10514
#~ msgstr "de J. Awal"
10516
#~ msgid "of J. Thaani"
10517
#~ msgstr "de J. Thaani"
10519
#~ msgid "of Rajab"
10520
#~ msgstr "de Rajab"
10522
#~ msgid "of Sha`ban"
10523
#~ msgstr "de Sha`ban"
10525
#~ msgid "of Ramadan"
10526
#~ msgstr "de Ramadan"
10528
#~ msgid "of Shawwal"
10529
#~ msgstr "de Shawwal"
10531
#~ msgid "of Qi`dah"
10532
#~ msgstr "de Qi`dah"
10534
#~ msgid "of Hijjah"
10535
#~ msgstr "de Hijjah"
10537
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10538
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
10540
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10541
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
10543
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10544
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
10546
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10547
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
10549
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10550
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
10552
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10553
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
10555
#~ msgid "Muharram"
10556
#~ msgstr "Muharram"
10562
#~ msgstr "R. Awal"
10564
#~ msgid "R. Thaani"
10565
#~ msgstr "R. Thaani"
10568
#~ msgstr "J. Awal"
10570
#~ msgid "J. Thaani"
10571
#~ msgstr "J. Thaani"
10577
#~ msgstr "Sha`ban"
10580
#~ msgstr "Ramadan"
10583
#~ msgstr "Shawwal"
10591
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10592
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10594
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10595
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10597
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10598
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10600
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10601
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10603
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10604
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10606
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10607
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10630
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10631
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10633
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10634
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10636
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10637
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10639
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10640
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10642
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10643
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10645
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10646
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10648
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10649
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10651
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10655
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10659
#~ msgctxt "of Khordad short"
10663
#~ msgctxt "of Tir short"
10667
#~ msgctxt "of Mordad short"
10671
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10675
#~ msgctxt "of Mehr short"
10679
#~ msgctxt "of Aban short"
10683
#~ msgctxt "of Azar short"
10687
#~ msgctxt "of Dei short"
10691
#~ msgctxt "of Bahman short"
10695
#~ msgctxt "of Esfand short"
10699
#~ msgctxt "Farvardin short"
10703
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10707
#~ msgctxt "Khordad short"
10711
#~ msgctxt "Tir short"
10715
#~ msgctxt "Mordad short"
10719
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10723
#~ msgctxt "Mehr short"
10727
#~ msgctxt "Aban short"
10731
#~ msgctxt "Azar short"
10735
#~ msgctxt "Dei short"
10739
#~ msgctxt "Bahman short"
10743
#~ msgctxt "Esfand"
10747
#~ msgid "of Farvardin"
10748
#~ msgstr "de Farvardin"
10750
#~ msgid "of Ordibehesht"
10751
#~ msgstr "de Ordibehesht"
10753
#~ msgid "of Khordad"
10754
#~ msgstr "de Khordad"
10756
#~ msgctxt "of Tir long"
10760
#~ msgid "of Mordad"
10761
#~ msgstr "de Mordad"
10763
#~ msgid "of Shahrivar"
10764
#~ msgstr "de Shahrivar"
10767
#~ msgstr "de Mehr"
10770
#~ msgstr "de Aban"
10773
#~ msgstr "de Azar"
10775
#~ msgctxt "of Dei long"
10779
#~ msgid "of Bahman"
10780
#~ msgstr "de Bahman"
10782
#~ msgid "of Esfand"
10783
#~ msgstr "de Esfand"
10785
#~ msgid "Farvardin"
10786
#~ msgstr "Farvardin"
10788
#~ msgid "Ordibehesht"
10789
#~ msgstr "Ordibehesht"
10792
#~ msgstr "Khordad"
10794
#~ msgctxt "Tir long"
10801
#~ msgid "Shahrivar"
10802
#~ msgstr "Shahrivar"
10813
#~ msgctxt "Dei long"
10823
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10827
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10831
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10835
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10839
#~ msgctxt "Jumee short"
10843
#~ msgctxt "Shanbe short"
10847
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10851
#~ msgid "Do shanbe"
10852
#~ msgstr "Do shanbe"
10854
#~ msgid "Se shanbe"
10855
#~ msgstr "Se shanbe"
10857
#~ msgid "Chahar shanbe"
10858
#~ msgstr "Chahar shanbe"
10860
#~ msgid "Panj shanbe"
10861
#~ msgstr "Panj shanbe"
10869
#~ msgid "Yek-shanbe"
10870
#~ msgstr "Yek-shanbe"
10872
#~ msgid "of Tishrey"
10873
#~ msgstr "Tishrey"
10875
#~ msgid "of Heshvan"
10876
#~ msgstr "Heshvan"
10878
#~ msgid "of Kislev"
10881
#~ msgid "of Tevet"
10884
#~ msgid "of Shvat"
10890
#~ msgid "of Nisan"
10896
#~ msgid "of Sivan"
10899
#~ msgid "of Tamuz"
10908
#~ msgid "of Adar I"
10911
#~ msgid "of Adar II"
10912
#~ msgstr "Adar II"
10915
#~ msgstr "Tishrey"
10918
#~ msgstr "Heshvan"
10954
#~ msgstr "Adar II"
10956
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10957
#~ msgid "Gregorian"
10958
#~ msgstr "Greagórach"
10960
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10962
#~ msgstr "Eabhrach"
10964
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10968
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10972
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10973
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10974
#~ msgstr "Cineál Neamhbhailí Féilire"
10976
#~ msgid "Download New %1"
10977
#~ msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
10980
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
10982
#~ "Bhí an sliotán ag iarraidh %1 argóint cé nach bhfuil ach %2 argóint ar "
10986
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
10987
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
10988
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
10989
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
10990
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
10991
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
10992
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
10993
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
10994
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
10995
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
10996
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
10999
#~ "<qt><p>Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san "
11000
#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é "
11001
#~ "freisin.</p>\n"
11002
#~ "<p>Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an "
11003
#~ "bhfoclóir trí <b>Cuir san Fhoclóir</b> a chliceáil. Mura mian leat an "
11004
#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa "
11005
#~ "téacs, cliceáil <b>Déan neamhaird de</b> nó <b>Déan neamhaird de gach "
11006
#~ "ceann</b>.</p>\n"
11007
#~ "<p>Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa "
11008
#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir "
11009
#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin <b>Ionadaigh</b> nó "
11010
#~ "<b>Ionadaigh Uile</b> a chliceáil.</p>\n"
11013
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11014
#~ msgstr "Coimhlint le hAicearra(í) Comhchoiteann(a) Cláraithe"
11016
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11017
#~ msgstr "Coinbhleacht(aí) idir Aicearraí"
11019
#~ msgid "tagcloudtest"
11020
#~ msgstr "tagcloudtest"
11022
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11023
#~ msgid "Indic Scripts"
11024
#~ msgstr "Scripteanna Indiacha"
11026
#~ msgid "Solid Browser"
11027
#~ msgstr "Brabhsálaí Solid"
11029
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11030
#~ msgstr "Taispeáin Crann Gléis Solid"
11032
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11033
#~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel"
11035
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11036
#~ msgstr "Ríomhchleas simplí tapa a thaispeánann crann gléis Solid"
11042
#~ "Oscail '%2'?\n"
11050
#~ "Oscail '%3'?\n"
11054
#~ msgid "Path for the trash can"
11055
#~ msgstr "Conair an bhruscair"
11057
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11058
#~ msgstr "Conair na deisce"
11060
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11061
#~ msgstr "Comhadlann ina stóráiltear na comhaid atá ar an deasc"
11063
#~ msgid "Path to documents folder"
11064
#~ msgstr "Conair an fhillteáin Cáipéisí"
11067
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11068
#~ "changes you will have to supply your root password."
11070
#~ "<b>Tá ceadanna an fhorúsáideora de dhíth chun athruithe a chur i bhfeidhm "
11071
#~ "sa rannán seo.</b><br />Nuair a chuirfidh tú na hathruithe i bhfeidhm, "
11072
#~ "beidh ort focal faire an fhorúsáideora a thabhairt."
11075
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11076
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11077
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11078
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11080
#~ "Tá ceadanna speisialta de dhíth sa rannán seo, toisc go bhfuil athruithe "
11081
#~ "ar fud an chórais atá i gceist; mar sin caithfidh tú focal faire an "
11082
#~ "fhorúsáideora a thabhairt sular féidir leat airíonna an mhodúil a athrú. "
11083
#~ "Mura féidir leat an focal faire a thabhairt, ní bheidh tú in ann do chuid "
11084
#~ "athruithe a shábháil "
11087
#~ msgstr "&Tobscoir"
11090
#~ msgstr "Tobscoir?"
11093
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11094
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11095
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11096
#~ msgid "Download New Data..."
11097
#~ msgstr "Íosluchtaigh Sonraí Nua..."
11103
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11104
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11105
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11109
#~ msgctxt "number-format:integer"
11113
#~ msgctxt "number-format:real"
11117
#~ msgid "Do &Not Store"
11118
#~ msgstr "&Ná Stóráil"
11121
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11122
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11123
#~ "information next time you submit this form."
11125
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11126
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11127
#~ "isteach an chéad uair eile a seolfaidh tú an fhoirm seo."
11129
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11133
#~ msgctxt "Goes to next character"
11135
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
11137
#~ msgctxt "Character"
11139
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11140
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11142
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Códphointe "
11143
#~ "Unicode: %4<br />(Deachúlach: %5)</qt>"
11146
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11147
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11148
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11151
#~ "Tá Konqueror in ann an focal faire a stóráil i sparán criptithe. Nuair a "
11152
#~ "bhaintear an glas den sparán, athchóireoidh sé an fhaisnéis logála "
11153
#~ "isteach an chéad uair eile a dhéanfaidh tú cuairt ar %1. An bhfuil fonn "
11154
#~ "ort an fhaisnéis a stóráil anois?"
11156
#~ msgid "&Options"
11157
#~ msgstr "&Roghanna"
11159
#~ msgid "Unsorted"
11160
#~ msgstr "Gan sórtáil"
11162
#~ msgid "Call stack"
11163
#~ msgstr "Cruach glao"
11165
#~ msgid "JavaScript console"
11166
#~ msgstr "Consól JavaScript"
11168
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11170
#~ msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
11173
#~ msgstr "&Céimnigh"
11175
#~ msgid "&Continue"
11176
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
11181
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11183
#~ msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
11186
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11190
#~ "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
11198
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11200
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11202
#~ "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh \"%2\" cheana.\n"
11203
#~ "An bhfuil fonn ort é a athrú ón ghníomh sin go dtí an gníomh reatha?"
11205
#~ msgid "Already open."
11206
#~ msgstr "Oscailte cheana."
11208
#~ msgid "Error opening file."
11209
#~ msgstr "Earráid le linn oscailte."
11211
#~ msgid "Not a wallet file."
11212
#~ msgstr "Ní comhad sparáin é."
11214
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11215
#~ msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
11217
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11218
#~ msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
11220
#~ msgid "Corrupt file?"
11221
#~ msgstr "Comhad truaillithe?"
11223
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11224
#~ msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
11226
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11227
#~ msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
11229
#~ msgid "Decryption error."
11230
#~ msgstr "Earráid dhíchriptithe."
11233
#~ msgctxt "@action"
11234
#~ msgid "OpenRecent"
11235
#~ msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
11237
#~ msgctxt "@action"
11239
#~ msgstr "Sábháil Mar"
11241
#~ msgctxt "@action"
11242
#~ msgid "PrintPreview"
11243
#~ msgstr "Réamhamharc Priontála"
11245
#~ msgctxt "@action"
11246
#~ msgid "ActualSize"
11247
#~ msgstr "Fíormhéid"
11249
#~ msgctxt "@action"
11250
#~ msgid "EditBookmarks"
11251
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar"
11253
#~ msgctxt "@action"
11254
#~ msgid "ShowToolbar"
11255
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
11257
#~ msgctxt "@action"
11258
#~ msgid "ShowStatusbar"
11259
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stádais"
11261
#~ msgctxt "@action"
11262
#~ msgid "ConfigureToolbars"
11263
#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
11265
#~ msgctxt "@action"
11266
#~ msgid "ConfigureNotifications"
11267
#~ msgstr "Cumraigh Fógairt"
11269
#~ msgctxt "@action"
11270
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11271
#~ msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
11273
#~ msgctxt "@action"
11274
#~ msgid "AboutApp"
11277
#~ msgctxt "@action"
11278
#~ msgid "AboutKDE"
11279
#~ msgstr "Maidir le KDE"
11284
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11285
#~ msgid "Empty Trash"
11286
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11288
#~ msgid "&Edit '%1'..."
11289
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
11291
#~ msgid "&Hide '%1'"
11292
#~ msgstr "&Folaigh '%1'"
11294
#~ msgid "&Show All Entries"
11295
#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
11297
#~ msgid "&Remove '%1'"
11298
#~ msgstr "&Bain '%1'"
11301
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11303
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach "
11306
#~ msgctxt "@action:button"
11307
#~ msgid "Empty Trash"
11308
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
11310
#~ msgid "*|All Files"
11311
#~ msgstr "*|Gach Comhad"
11313
#~ msgid "All Supported Files"
11314
#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
11316
#~ msgid "Drive: %1"
11317
#~ msgstr "Tiomántán: %1"
11320
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11321
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11322
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
11324
#~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
11325
#~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
11326
#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
11329
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11330
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
11332
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11333
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
11335
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11336
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
11338
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
11339
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
11341
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11342
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
11344
#~ msgid "Show Bookmarks"
11345
#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
11348
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11349
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11350
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11351
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11352
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11354
#~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
11355
#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
11356
#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
11357
#~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
11358
#~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
11359
#~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
11361
#~ msgid "&Location:"
11362
#~ msgstr "&Suíomh:"
11365
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11366
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11367
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11368
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11371
#~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
11372
#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
11373
#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
11374
#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
11375
#~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
11377
#~ msgid "You can only select local files."
11378
#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
11380
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11381
#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
11385
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11387
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
11390
#~ msgid "Invalid URL"
11391
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
11394
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11395
#~ "listing several files, separated by spaces."
11397
#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
11398
#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
11400
#~ msgid "This is the name of the file to open."
11401
#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
11404
#~ "The chosen filenames do not\n"
11405
#~ "appear to be valid."
11407
#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
11408
#~ "roghnaithe bailí."
11411
#~ "The requested filenames\n"
11413
#~ "do not appear to be valid;\n"
11414
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11416
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
11418
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
11420
#~ msgid "Filename Error"
11421
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
11423
#~ msgid "*|All Folders"
11424
#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
11426
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11427
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
11429
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11430
#~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
11432
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11433
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
11435
#~ msgid "a suitable extension"
11436
#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
11438
#~ msgid "Bookmarks"
11439
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
11441
#~ msgctxt "Home Directory"
11451
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11452
#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
11454
#~ msgid "&Unmount '%1'"
11455
#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
11457
#~ msgid "&Eject '%1'"
11458
#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
11460
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11461
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
11463
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11464
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
11466
#~ msgid "Custom Path"
11467
#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
11469
#~ msgid "New Folder"
11470
#~ msgstr "Fillteán Nua"
11472
#~ msgctxt "@title:window"
11473
#~ msgid "New Folder"
11474
#~ msgstr "Fillteán Nua"
11476
#~ msgctxt "@label:textbox"
11478
#~ "Create new folder in:\n"
11481
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11484
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11485
#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
11487
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11488
#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
11490
#~ msgctxt "@title:window"
11491
#~ msgid "Select Folder"
11492
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
11494
#~ msgctxt "@action:button"
11495
#~ msgid "New Folder..."
11496
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
11498
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11499
#~ msgid "New Folder..."
11500
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
11502
#~ msgctxt "@option:check"
11503
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11504
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11506
#~ msgid "Edit Places Entry"
11507
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
11510
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11511
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
11512
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11514
#~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
11515
#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
11516
#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach.</qt>"
11518
#~ msgid "&Description:"
11519
#~ msgstr "&Cur Síos:"
11522
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11523
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11524
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11525
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11527
#~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
11528
#~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
11529
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
11530
#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
11533
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11534
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11536
#~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
11537
#~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
11539
#~ msgid "Choose an &icon:"
11540
#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
11542
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11543
#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
11546
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11547
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11548
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11550
#~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
11551
#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
11552
#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
11554
#~ msgid "Show Hidden Folders"
11555
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
11558
#~ "Create new folder in:\n"
11561
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
11564
#~ msgid "You did not select a file to delete."
11565
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
11567
#~ msgid "Nothing to Delete"
11568
#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
11571
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11572
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11574
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11575
#~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
11577
#~ msgid "Delete File"
11578
#~ msgstr "Scrios Comhad"
11580
#~ msgid "Delete Files"
11581
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
11583
#~ msgid "You did not select a file to trash."
11584
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
11586
#~ msgid "Nothing to Trash"
11587
#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
11590
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11591
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11593
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
11594
#~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
11596
#~ msgid "Trash File"
11597
#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
11599
#~ msgctxt "to trash"
11601
#~ msgstr "&Bruscar"
11603
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
11604
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11606
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
11608
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
11610
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
11612
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11614
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
11616
#~ msgid "Trash Files"
11617
#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
11619
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11620
#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
11623
#~ msgstr "Roghchlár"
11625
#~ msgid "Parent Folder"
11626
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
11628
#~ msgid "Home Folder"
11629
#~ msgstr "Fillteán Baile"
11632
#~ msgstr "Athluchtaigh"
11634
#~ msgid "New Folder..."
11635
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
11637
#~ msgid "Move to Trash"
11638
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
11641
#~ msgstr "Sórtáil"
11644
#~ msgstr "De Réir Ainm"
11647
#~ msgstr "De Réir Méide"
11650
#~ msgstr "De Réir Dáta"
11653
#~ msgstr "De Réir Cineáil"
11655
#~ msgid "Descending"
11656
#~ msgstr "Ag dul síos"
11658
#~ msgid "Short View"
11659
#~ msgstr "Amharc Gairid"
11661
#~ msgid "Tree View"
11662
#~ msgstr "Amharc Crainn"
11664
#~ msgid "Detailed Tree View"
11665
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
11667
#~ msgid "Show Hidden Files"
11668
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
11670
#~ msgid "Show Preview"
11671
#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
11673
#~ msgid "Navigate"
11674
#~ msgstr "Nascleanúint"
11676
#~ msgid "Show Full Path"
11677
#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
11679
# keycap, leave as is
11683
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
11684
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
11685
# keycap, leave as is
11730
#~ "Suíomh Gréasáin:\n"
11755
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
11756
#~ msgstr "Maidir le Breiseán \"%1\""
11758
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11762
#~ msgid "component enabled:"
11763
#~ msgstr "cumasaíodh an chomhpháirt:"
11765
#~ msgid "Continue script execution"
11766
#~ msgstr "Lean ag rith na scripte"
11768
#~ msgctxt "@action no list style"
11770
#~ msgstr "Gan Stíl"
11772
#~ msgid "%1 plugin added"
11773
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
11774
#~ msgstr[0] "Cuireadh breiseán amháin leis"
11775
#~ msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11776
#~ msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis"
11777
#~ msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis"
11778
#~ msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis"
11780
#~ msgid "%1 plugin removed"
11781
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
11782
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán"
11783
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán"
11784
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán"
11785
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán"
11786
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán"
11789
#~ msgstr "Ríomhphost:"
11792
#~ msgstr "Taispeáin:"
11794
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11795
#~ msgstr "Barraí uirlisí trédhearcacha le linn bogtha"
11797
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11799
#~ "Cé acu a bheidh barra uirlisí infheicthe le linn bogtha, nó nach mbeidh"
11801
#~ msgid "Close this tab"
11802
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
11804
#~ msgid "Error while loading %1"
11805
#~ msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
11807
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
11808
#~ msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
11811
#~ msgstr "Earráid: "
11813
#~ msgid "Do not supress debug output"
11814
#~ msgstr "Ná múch aschur dífhabhtaithe"
11816
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
11817
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad scripte ann: \"%1\""
11822
#~ msgctxt "@item license"
11823
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
11824
#~ msgstr "GNU Library General Public License Version 2"
11826
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
11827
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
11829
#~ msgid "Please select the file to open."
11830
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
11835
#~ msgid "NoCARoot"
11836
#~ msgstr "Gan Fhréamh Údaráis Deimhniúcháin"
11838
#~ msgid "InvalidPurpose"
11839
#~ msgstr "Aidhm Neamhbhailí"
11841
#~ msgid "PathLengthExceeded"
11842
#~ msgstr "Conair a sháraíonn an fad is mó atá ceadaithe"
11844
#~ msgid "InvalidCA"
11845
#~ msgstr "CA Neamhbhailí"
11848
#~ msgstr "As Dáta"
11850
#~ msgid "SelfSigned"
11851
#~ msgstr "Féinsínithe"
11853
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
11854
#~ msgstr "Earráid agus Fréamh á Léamh"
11857
#~ msgstr "Cúlghairthe"
11859
#~ msgid "Untrusted"
11860
#~ msgstr "Neamhiontaofa"
11862
#~ msgid "SignatureFailed"
11863
#~ msgstr "Theip ar Shíniú"
11865
#~ msgid "Rejected"
11866
#~ msgstr "Diúltaithe"
11868
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
11869
#~ msgstr "Theip ar Eochair Phríobháideach"
11871
#~ msgid "InvalidHost"
11872
#~ msgstr "ÓstNeamhbhailí"
11875
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11876
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11877
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11879
#~ msgstr "Sonraí..."
11885
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11886
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11887
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11888
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11889
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
11891
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11892
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11893
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11894
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11895
#~ "indent:0px;\">Teideal</p></body></html>"
11897
#~ msgid "Include &Creation Date"
11898
#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh"
11901
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11902
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11903
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11904
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11905
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
11908
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
11909
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
11910
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
11911
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
11912
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Teimpléad</span></p></"
11915
#~ msgid "Print Previe&w..."
11916
#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
11918
#~ msgid "Configure Shortcut"
11919
#~ msgstr "Cumraigh Aicearra"
11921
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
11922
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú"
11924
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
11925
#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh"
11927
#~ msgid "Stop script execution"
11928
#~ msgstr "Stop an script"
11933
#~ msgid "Not yet rated"
11934
#~ msgstr "Gan rátáil fós"
11937
#~ "Description:\n"
11943
#~ msgctxt "@action"
11944
#~ msgid "Popup Menu Context"
11945
#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
11947
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
11951
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
11955
#~ msgctxt "@email/plain"
11960
#~ "@email-with-name/plain\n"
11961
#~ "%1 is name, %2 is address"
11963
#~ msgstr "%1 <%2>"
11965
#~ msgid "No mime types installed."
11966
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
11968
#~ msgid "Automatic choice"
11969
#~ msgstr "Rogha uathoibríoch"
11971
#~ msgid "Traditional HTTP download"
11972
#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP"
11974
#~ msgid "GHNS access method"
11975
#~ msgstr "Modh rochtana GHNS"
11977
#~ msgid "URL of GHNS provider"
11978
#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS"
11980
#~ msgid "KDXSView"
11981
#~ msgstr "KDXSView"
11983
#~ msgid "Root Folder: %1"
11984
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
11986
#~ msgid "Home Folder: %1"
11987
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
11989
#~ msgid "Desktop: %1"
11990
#~ msgstr "Deasc: %1"
11992
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
11996
#~ msgctxt "@action"
11998
#~ msgstr "Deireadh"
12000
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
12001
#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
12004
#~ msgstr "Fillteáin"
12006
#~ msgid "Small Icons"
12007
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
12009
#~ msgid "Large Icons"
12010
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
12012
#~ msgid "Thumbnail Previews"
12013
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
12024
#~ msgid "No preview available."
12025
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
12027
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
12028
#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
12030
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
12031
#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1."
12033
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
12034
#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
12036
#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it"
12037
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís"
12043
#~ msgstr "Aisiompaithe"
12045
#~ msgid "Folders First"
12046
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
12048
#~ msgid "Case Insensitive"
12049
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
12052
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
12054
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Úsáid KDE %3</html>"
12056
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
12057
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
12059
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
12060
#~ msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a luchtú."
12062
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
12066
#~ msgid "Current location"
12067
#~ msgstr "Suíomh reatha"
12069
#~ msgctxt "Opposite to End"
12073
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
12075
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
12077
#~ msgid "Other encoding"
12078
#~ msgstr "Ionchódú eile"
12080
#~ msgid "International Ispell"
12081
#~ msgstr "International Ispell"
12089
#~ msgid "Zemberek"
12090
#~ msgstr "Zemberek"
12092
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
12094
#~ msgstr "Anaithnid"
12096
#~ msgid "ISpell Default"
12097
#~ msgstr "Réamhshocrú ISpell"
12099
#~ msgid "ASpell Default"
12100
#~ msgstr "Réamhshocrú ASpell"
12102
#~ msgid "&Certificate"
12103
#~ msgstr "&Teastas"
12105
#~ msgid "Invalid certificate"
12106
#~ msgstr "Teastas neamhbhailí"
12108
#~ msgid "Certificates"
12109
#~ msgstr "Teastais"
12112
#~ msgstr "Sínitheoirí"
12117
#~ msgid "Import &All"
12118
#~ msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
12120
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
12121
#~ msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
12123
#~ msgid "Subject:"
12126
#~ msgid "Issued by:"
12127
#~ msgstr "Eisithe ag:"
12129
#~ msgid "File format:"
12130
#~ msgstr "Formáid chomhaid:"
12135
#~ msgid "Valid from:"
12136
#~ msgstr "Bailí ó:"
12138
#~ msgid "Valid until:"
12139
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
12141
#~ msgid "Serial number:"
12142
#~ msgstr "Sraithuimhir:"
12144
#~ msgid "MD5 digest:"
12145
#~ msgstr "Achoimre MD5:"
12147
#~ msgid "Signature:"
12150
#~ msgid "Signature"
12153
#~ msgid "Public key:"
12154
#~ msgstr "Eochair phoiblí:"
12156
#~ msgid "Public Key"
12157
#~ msgstr "Eochair Phoiblí"
12159
#~ msgid "&Crypto Manager..."
12160
#~ msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
12163
#~ msgstr "&Iompórtáil"
12165
#~ msgid "&Save..."
12166
#~ msgstr "&Sábháil..."
12169
#~ msgstr "&Críochnaithe"
12171
#~ msgid "Save failed."
12172
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil."
12174
#~ msgid "Certificate Import"
12175
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
12177
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
12178
#~ msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
12180
#~ msgid "Certificate file is empty."
12181
#~ msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
12183
#~ msgid "Try Different"
12184
#~ msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
12186
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
12187
#~ msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
12189
#~ msgid "0 - Site Certificate"
12190
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
12193
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
12194
#~ "to replace it?"
12196
#~ "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
12200
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
12201
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12203
#~ "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
12204
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12207
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
12208
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
12210
#~ "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
12211
#~ "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
12213
#~ msgid "KDE Certificate Part"
12214
#~ msgstr "Páirt Teastais KDE"
12216
#~ msgid "Background Mode"
12217
#~ msgstr "Mód Cúlra"
12228
#~ msgid "Open vertically"
12229
#~ msgstr "Oscail go hingearach"
12231
#~ msgid "Close vertically"
12232
#~ msgstr "Dún go hingearach"
12234
#~ msgid "Open horizontally"
12235
#~ msgstr "Oscail go cothrománach"
12237
#~ msgid "Close horizontally"
12238
#~ msgstr "Dún go cothrománach"
12240
#~ msgid "Popup Menus"
12241
#~ msgstr "Roghchláir Aníos"
12243
#~ msgid "Show icons"
12244
#~ msgstr "Taispeáin deilbhíní"
12246
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
12247
#~ msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
12249
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
12250
#~ msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
12252
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
12253
#~ msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
12255
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
12256
#~ msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
12258
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
12259
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mír roghchláir '%1' a aibhsiú."
12262
#~ "KDE Menu query tool.\n"
12263
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
12265
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
12267
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
12269
#~ "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
12270
#~ "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar "
12271
#~ "feidhmchlár áirithe a aimsiú.\n"
12272
#~ "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
12273
#~ "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
12275
#~ msgid "kde-menu"
12276
#~ msgstr "kde-menu"
12278
#~ msgid "No menu item '%1'."
12279
#~ msgstr "Níl mír roghchláir '%1' ann."
12281
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
12282
#~ msgstr "Ní bhfuarthas mír '%1' sa roghchlár."
12284
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
12285
#~ msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
12288
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
12289
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
12290
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
12293
#~ "<qt><table><tr><td><b>Cur Síos:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Údar:</"
12294
#~ "b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Leagan:</b></td><td>%3</td></"
12295
#~ "tr><tr><td><b>Ceadúnas:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
12297
#~ msgid "Semi-Automatic"
12298
#~ msgstr "Leath-Uathoibríoch"
12300
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
12302
#~ msgstr "De láimh"
12304
#~ msgid "Browse local network"
12305
#~ msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
12307
#~ msgid "Release:"
12308
#~ msgstr "Leagan:"
12313
#~ msgid "Release Date"
12314
#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
12323
#~ "Downloads: %7\n"
12324
#~ "Release date: %8\n"
12329
#~ "Ceadúnas: %3\n"
12333
#~ "Íosluchtuithe: %7\n"
12334
#~ "Dáta foilsithe: %8\n"
12335
#~ "Achoimre: %9\n"
12341
#~ "Réamhamharc: %1\n"
12344
#~ msgid "Installation successful."
12345
#~ msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
12347
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
12348
#~ msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
12350
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
12351
#~ msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
12353
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
12354
#~ msgstr "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
12356
#~ msgid "Data file: %1\n"
12357
#~ msgstr "Comhad sonraí: %1\n"
12359
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
12360
#~ msgstr "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
12362
#~ msgid "Please upload the files manually."
12363
#~ msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
12365
#~ msgid "Resource Installation Error"
12366
#~ msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
12368
#~ msgid "No keys were found."
12369
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
12371
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
12372
#~ msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
12374
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
12375
#~ msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
12377
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
12378
#~ msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
12380
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
12381
#~ msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
12383
#~ msgid "The signature is unknown."
12384
#~ msgstr "Síniú anaithnid."
12387
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <"
12390
#~ "Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 <%3></i>."
12392
#~ msgid "Problematic Resource File"
12393
#~ msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
12395
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
12396
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
12398
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
12399
#~ msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
12402
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
12405
#~ "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí "
12406
#~ "cumraithe DNS)"
12408
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
12409
#~ msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
12412
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
12415
#~ "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-"
12416
#~ "aicearra atá á iontráil agat."
12418
#~ msgid "Primary shortcut:"
12419
#~ msgstr "Príomhaicearra:"
12421
#~ msgid "Alternate shortcut:"
12422
#~ msgstr "Aicearra eile:"
12424
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
12425
#~ msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
12428
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
12429
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
12430
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
12432
#~ "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a "
12433
#~ "chumasú. Is éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre "
12434
#~ "eochair. Mar shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom "
12435
#~ "agus \"Ctrl+C,F\" a cheangal le Cló-Folíne."
12437
#~ msgid "Multi-key mode"
12438
#~ msgstr "Mód ileochrach"
12440
#~ msgid "Shortcut:"
12441
#~ msgstr "Aicearra:"
12443
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
12444
#~ msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
12447
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
12448
#~ "reasonable choice."
12450
#~ "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
12451
#~ "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil."
12454
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
12455
#~ "the selected action using the buttons below."
12457
#~ "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le "
12458
#~ "heochair shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
12460
#~ msgid "Advanced"
12463
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
12464
#~ msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
12478
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
12479
#~ msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
12481
#~ msgctxt "Menu title"
12486
#~ msgstr "Alt+Tab"
12489
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
12490
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
12492
#~ "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh "
12493
#~ "an bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
12495
#~ msgid "&Configure"
12496
#~ msgstr "&Cumraigh"
12499
#~ msgstr "&Athraigh"
12502
#~ msgstr "&Leithead"
12508
#~ msgstr "Spásáil"
12523
#~ msgstr "Easpórtáil"
12526
#~ msgstr "Iompórtáil"
12529
#~ msgstr "&Súmáil"
12531
#~ msgid "Malformed URL"
12532
#~ msgstr "URL míchumtha"
12534
#~ msgid "Charset:"
12535
#~ msgstr "Tacar carachtar:"
12537
#~ msgid "Save a file"
12538
#~ msgstr "Sábháil comhad"
12544
#~ msgstr "Ar Siúl"
12552
#~ msgid "&New Window..."
12553
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12555
#~ msgid "New &Window..."
12556
#~ msgstr "Fuinneog &Nua..."
12558
#~ msgid "&New Window"
12559
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
12561
#~ msgid "&New Game"
12562
#~ msgstr "Cluiche &Nua"
12570
#~ msgid "&Foreground Color"
12571
#~ msgstr "Dath an &Tulra"
12573
#~ msgid "Save As..."
12574
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
12576
#~ msgid "S&ave As..."
12577
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
12580
#~ msgstr "Rómhánach"
12582
#~ msgid "Portrait"
12583
#~ msgstr "Portráid"
12585
#~ msgid "Landscape"
12586
#~ msgstr "Tírdhreach"
12588
#~ msgid "locally connected"
12589
#~ msgstr "ceangailte go logánta"
12591
#~ msgid "Browse..."
12592
#~ msgstr "Brabhsáil..."
12594
#~ msgid "&Properties..."
12595
#~ msgstr "&Airíonna..."
12601
#~ msgstr "&Clónna"
12604
#~ msgstr "&Athluchtaigh"
12607
#~ msgstr "N&uashonraigh"
12609
#~ msgid "Highscore"
12610
#~ msgstr "Scór Is Airde"
12613
#~ msgstr "&Ionsáigh"
12615
#~ msgid "Show &Statusbar"
12616
#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
12618
#~ msgctxt "QAccel"
12622
#~ msgctxt "QAccel"
12624
#~ msgstr "Iomlaoid"
12626
#~ msgctxt "QAccel"
12630
#~ msgctxt "QAccel"
12634
#~ msgctxt "QAccel"
12635
#~ msgid "ParenLeft"
12636
#~ msgstr "Lúibín ar Clé"
12638
#~ msgctxt "QAccel"
12639
#~ msgid "ParenRight"
12640
#~ msgstr "Lúibín ar Dheis"
12642
#~ msgctxt "QAccel"
12646
#~ msgctxt "QAccel"
12648
#~ msgstr "Comhartha Lúide"
12650
#~ msgctxt "QAccel"
12652
#~ msgstr "Lánstad"
12654
#~ msgctxt "QAccel"
12656
#~ msgstr "Soladas"
12658
#~ msgctxt "QAccel"
12659
#~ msgid "Semicolon"
12660
#~ msgstr "Leathstad"
12662
#~ msgctxt "QAccel"
12664
#~ msgstr "Comhartha Níos Lú"
12666
#~ msgctxt "QAccel"
12668
#~ msgstr "Comhartha Cothromais"
12670
#~ msgctxt "QAccel"
12672
#~ msgstr "Comhartha Níos Mó"
12674
#~ msgctxt "QAccel"
12675
#~ msgid "Question"
12676
#~ msgstr "Comhartha Ceiste"
12678
#~ msgctxt "QAccel"
12679
#~ msgid "BracketLeft"
12680
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
12682
#~ msgctxt "QAccel"
12683
#~ msgid "Backslash"
12684
#~ msgstr "Soladas Tuathail"
12686
#~ msgctxt "QAccel"
12687
#~ msgid "BracketRight"
12688
#~ msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
12690
#~ msgctxt "QAccel"
12691
#~ msgid "AsciiCircum"
12692
#~ msgstr "Cuairín"
12694
#~ msgctxt "QAccel"
12695
#~ msgid "Underscore"
12696
#~ msgstr "Líne Íseal"
12698
#~ msgctxt "QAccel"
12699
#~ msgid "QuoteLeft"
12700
#~ msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
12702
#~ msgctxt "QAccel"
12703
#~ msgid "BraceLeft"
12704
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
12706
#~ msgctxt "QAccel"
12707
#~ msgid "BraceRight"
12708
#~ msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
12710
#~ msgctxt "QAccel"
12711
#~ msgid "AsciiTilde"
12714
#~ msgctxt "QAccel"
12715
#~ msgid "Apostrophe"
12716
#~ msgstr "Uaschamóg"
12718
#~ msgctxt "QAccel"
12719
#~ msgid "Ampersand"
12720
#~ msgstr "Amparsan"
12722
#~ msgctxt "QAccel"
12724
#~ msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
12726
#~ msgctxt "QAccel"
12728
#~ msgstr "Comhartha Dollair"
12730
#~ msgctxt "QAccel"
12732
#~ msgstr "Comhartha Céatadáin"
12734
#~ msgctxt "QAccel"
12735
#~ msgid "NumberSign"
12736
#~ msgstr "Comhartha Uimhreacha"
12738
#~ msgctxt "font style"
12739
#~ msgid "Demi-bold"
12740
#~ msgstr "Leath-throm"
12742
#~ msgctxt "font style"
12746
#~ msgctxt "font style"
12747
#~ msgid "Light Italic"
12748
#~ msgstr "Iodáileach éadrom"
12750
#~ msgctxt "font style"
12751
#~ msgid "Demi-bold Italic"
12752
#~ msgstr "Iodáileach leath-throm"
12754
#~ msgctxt "font style"
12756
#~ msgstr "Leabhar"
12758
#~ msgctxt "font style"
12759
#~ msgid "Book Oblique"
12760
#~ msgstr "Claonta Leabhair"
12762
#~ msgctxt "window operation"
12764
#~ msgstr "Greamaitheach"
12766
#~ msgctxt "window operation"
12767
#~ msgid "Un-Sticky"
12768
#~ msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
12770
#~ msgid "No default value"
12771
#~ msgstr "Gan luach réamhshocraithe"
12773
#~ msgid "Undefined value"
12774
#~ msgstr "Luach neamhshainithe"
12776
#~ msgid "Null value"
12777
#~ msgstr "Luach folamh"
12779
#~ msgid "Can't find variable: "
12780
#~ msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
12782
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
12783
#~ msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
12785
#~ msgid "KScript Error"
12786
#~ msgstr "Earráid KScript"
12788
#~ msgid "Video Toolbar"
12789
#~ msgstr "Barra Uirlisí Físe"
12791
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
12792
#~ msgstr "&Mód Lánscáileáin"
12794
#~ msgid "&Half Size"
12795
#~ msgstr "&Leathmhéid"
12797
#~ msgid "&Normal Size"
12798
#~ msgstr "&Gnáthmhéid"
12806
#~ msgid "Unknown type"
12807
#~ msgstr "Cineál Anaithnid"
12812
#~ msgid "Frequent"
12813
#~ msgstr "Go Minic"
12815
#~ msgid "Organization"
12818
#~ msgid "Undefined"
12819
#~ msgstr "Neamhshainithe"
12821
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
12822
#~ msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
12825
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
12826
#~ "located there and you have read permission for this file."
12828
#~ "Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar "
12829
#~ "seoltaí san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a "
12832
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
12833
#~ msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
12835
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
12836
#~ msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
12841
#~ msgid "Error in libkabc"
12842
#~ msgstr "Earráid i libkabc"
12844
#~ msgid "List of Emails"
12845
#~ msgstr "Liosta Ríomhphost"
12847
#~ msgctxt "Home phone"
12851
#~ msgctxt "Work phone"
12855
#~ msgid "Messenger"
12856
#~ msgstr "Teachtaire"
12858
#~ msgid "Preferred Number"
12859
#~ msgstr "Uimhir de Rogha"
12867
#~ msgctxt "Mobile Phone"
12869
#~ msgstr "Fón Póca"
12872
#~ msgstr "Móideim"
12874
#~ msgctxt "Car Phone"
12884
#~ msgid "Work Fax"
12885
#~ msgstr "Facs oibre"
12887
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
12888
#~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
12890
#~ msgid "Select Email Address"
12891
#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
12893
#~ msgid "Email Addresses"
12894
#~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
12896
#~ msgid "Remove List"
12897
#~ msgstr "Bain Liosta"
12899
#~ msgid "Preferred Email"
12900
#~ msgstr "Ríomhphost de Rogha"
12902
#~ msgid "Use Preferred"
12903
#~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
12905
#~ msgid "Change Email..."
12906
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
12908
#~ msgid "Distribution List"
12909
#~ msgstr "Liosta Dáilte"
12911
#~ msgid "Please change &name:"
12912
#~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
12914
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
12915
#~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
12917
#~ msgid "Selected addressees:"
12918
#~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
12920
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
12921
#~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
12930
#~ msgstr "An tUas."
12954
#~ msgstr "Flaitheas:"
12956
#~ msgid "LDAP version:"
12957
#~ msgstr "Leagan LDAP:"
12959
#~ msgid "Size limit:"
12960
#~ msgstr "Uasmhéid:"
12962
#~ msgid "Time limit:"
12963
#~ msgstr "Teorainn ama:"
12968
#~ msgid "Query Server"
12969
#~ msgstr "Freastalaí na nIarratas"
12980
#~ msgid "SASL mechanism:"
12981
#~ msgstr "Sásra SASL:"
12983
#~ msgid "LDAP Query"
12984
#~ msgstr "Iarratas LDAP"
12986
#~ msgid "Post Office Box"
12987
#~ msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
12989
#~ msgid "Locality"
12990
#~ msgstr "Ceantar"
12992
#~ msgid "Postal Code"
12993
#~ msgstr "Cód Poist"
12995
#~ msgid "Delivery Label"
12996
#~ msgstr "Lipéad Seachadta"
12998
#~ msgctxt "Preferred address"
12999
#~ msgid "Preferred"
13000
#~ msgstr "De Rogha"
13002
#~ msgid "Domestic"
13005
#~ msgctxt "Home Address"
13009
#~ msgctxt "Work Address"
13013
#~ msgid "Preferred Address"
13014
#~ msgstr "Seoladh de Rogha"
13016
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
13018
#~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)"
13020
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
13021
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
13023
#~ msgid "Select Addressee"
13024
#~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
13026
#~ msgid "Selected"
13027
#~ msgstr "Roghnaithe"
13029
#~ msgid "Unselect"
13030
#~ msgstr "Díroghnaigh"
13032
#~ msgid "Change Email"
13033
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
13036
#~ msgstr "v-Chárta"
13038
#~ msgid "No description available."
13039
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil."
13041
#~ msgid "Unique Identifier"
13042
#~ msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
13044
#~ msgid "Family Name"
13045
#~ msgstr "Sloinne"
13047
#~ msgid "Given Name"
13050
#~ msgid "Honorific Prefixes"
13051
#~ msgstr "Réimíreanna Ómóis"
13053
#~ msgid "Honorific Suffixes"
13054
#~ msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
13056
#~ msgid "Nick Name"
13057
#~ msgstr "Leasainm"
13059
#~ msgid "Birthday"
13060
#~ msgstr "Lá Breithe"
13062
#~ msgid "Home Address Street"
13063
#~ msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
13065
#~ msgid "Home Address City"
13066
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
13068
#~ msgid "Home Address State"
13069
#~ msgstr "Seoladh Baile - Stát"
13071
#~ msgid "Home Address Zip Code"
13072
#~ msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
13074
#~ msgid "Home Address Country"
13075
#~ msgstr "Seoladh Baile - Tír"
13077
#~ msgid "Home Address Label"
13078
#~ msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
13080
#~ msgid "Business Address Street"
13081
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
13083
#~ msgid "Business Address City"
13084
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
13086
#~ msgid "Business Address State"
13087
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
13089
#~ msgid "Business Address Zip Code"
13090
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
13092
#~ msgid "Business Address Country"
13093
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
13095
#~ msgid "Business Address Label"
13096
#~ msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
13098
#~ msgid "Mobile Phone"
13099
#~ msgstr "Fón Póca"
13101
#~ msgid "Car Phone"
13102
#~ msgstr "Fón Cairr"
13104
#~ msgid "Mail Client"
13105
#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist"
13107
#~ msgid "Time Zone"
13108
#~ msgstr "Crios Ama"
13110
#~ msgctxt "person in organization"
13114
#~ msgid "Product Identifier"
13115
#~ msgstr "Aitheantóir Táirge"
13117
#~ msgid "Revision Date"
13118
#~ msgstr "Dáta Leasaithe"
13120
#~ msgid "Security Class"
13121
#~ msgstr "Aicme Slándála"
13127
#~ msgstr "Gníomhaire"
13129
#~ msgid "TestWritevCard"
13130
#~ msgstr "TestWriteVCard"
13132
#~ msgid "vCard 2.1"
13133
#~ msgstr "v-Chárta 2.1"
13135
#~ msgid "Tool &Views"
13136
#~ msgstr "&Amhairc Uirlisí"
13138
#~ msgid "MDI Mode"
13139
#~ msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
13141
#~ msgid "&Toplevel Mode"
13142
#~ msgstr "Mód &barrleibhéil"
13144
#~ msgid "C&hildframe Mode"
13145
#~ msgstr "Mód Macf&hráma"
13147
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
13148
#~ msgstr "Mód C&luaisíní"
13150
#~ msgid "I&DEAl Mode"
13151
#~ msgstr "Mód I&DEAl"
13153
#~ msgid "Tool &Docks"
13154
#~ msgstr "&Duganna Uirlisí"
13156
#~ msgid "Switch Top Dock"
13157
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
13159
#~ msgid "Switch Right Dock"
13160
#~ msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
13162
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
13163
#~ msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
13165
#~ msgid "Previous Tool View"
13166
#~ msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
13168
#~ msgid "Next Tool View"
13169
#~ msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
13172
#~ msgstr "Tóg as Duga"
13175
#~ msgstr "Cuir i nDuga"
13177
#~ msgid "Operations"
13178
#~ msgstr "Oibríochtaí"
13180
#~ msgid "Close &All"
13181
#~ msgstr "Dún &Gach Rud"
13183
#~ msgid "&Minimize All"
13184
#~ msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
13186
#~ msgid "&MDI Mode"
13187
#~ msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
13192
#~ msgid "Ca&scade Windows"
13193
#~ msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
13195
#~ msgid "Cascade &Maximized"
13196
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
13198
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
13199
#~ msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
13201
#~ msgid "Tile Overla&pped"
13202
#~ msgstr "Tíligh le forluí"
13204
#~ msgid "&Dock/Undock"
13205
#~ msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
13208
#~ msgstr "Gan ainm"
13211
#~ msgstr "Ath&mhéadaigh"
13213
#~ msgid "M&inimize"
13214
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
13216
#~ msgid "M&aximize"
13217
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13219
#~ msgid "&Maximize"
13220
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
13226
#~ msgstr "&Tóg as duga"
13228
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
13233
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
13234
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
13235
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
13239
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
13240
#~ "message returned by the system was:\n"
13243
#~ "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh "
13244
#~ "KDE. Is é seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
13250
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
13254
#~ "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
13256
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
13257
#~ msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
13259
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
13260
#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
13262
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
13263
#~ msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
13265
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
13266
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clárú le DCOP.\n"
13275
#~ msgid "<unknown socket>"
13276
#~ msgstr "<soicéad anaithnid>"
13279
#~ msgstr "<folamh>"
13281
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
13282
#~ msgid "%1 port %2"
13283
#~ msgstr "%1 port %2"
13285
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
13286
#~ msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
13289
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
13290
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
13291
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
13292
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
13294
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
13295
#~ msgstr "Gaeilge"
13297
#~ msgid "Vietnamese"
13298
#~ msgstr "Vítneaimis"
13300
#~ msgid "Input kcfg XML file"
13301
#~ msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
13303
#~ msgid "Code generation options file"
13304
#~ msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
13306
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
13307
#~ msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
13309
#~ msgid "KConfig Compiler"
13310
#~ msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
13312
#~ msgid "Display only media of this type"
13313
#~ msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
13315
#~ msgid "&Search:"
13316
#~ msgstr "&Cuardach:"
13318
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
13319
#~ msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
13321
#~ msgid "Default key:"
13322
#~ msgstr "Eochair Réamhshocraithe:"
13324
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
13325
#~ msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
13327
#~ msgid "Editing disabled"
13328
#~ msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
13330
#~ msgid "--- line separator ---"
13331
#~ msgstr "--- deighilteoir línte ---"
13333
#~ msgid "&Browse..."
13334
#~ msgstr "&Brabhsáil..."
13337
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
13338
#~ "you made will be used to proceed."
13340
#~ "Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
13341
#~ "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
13343
#~ msgid "Accept settings"
13344
#~ msgstr "Glac leis na socruithe"
13347
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
13348
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
13349
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
13351
#~ "Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
13352
#~ "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
13353
#~ "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
13355
#~ msgctxt "min toolbar"
13359
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
13360
#~ msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
13362
#~ msgid "Image missing"
13363
#~ msgstr "Íomhá ar iarraidh"
13366
#~ "End of document reached.\n"
13367
#~ "Continue from the beginning?"
13369
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
13370
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
13373
#~ "Beginning of document reached.\n"
13374
#~ "Continue from the end?"
13376
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
13377
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
13379
#~ msgid "Case &sensitive"
13380
#~ msgstr "Cá&síogair"
13382
#~ msgid "Replace &All"
13383
#~ msgstr "Ion&adaigh Uile"
13385
#~ msgid "Replace with:"
13386
#~ msgstr "Ionadaigh le:"
13388
#~ msgid "Go to line:"
13389
#~ msgstr "Téigh go Líne:"
13391
#~ msgid "Unclutter Windows"
13392
#~ msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
13394
#~ msgid "Cascade Windows"
13395
#~ msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
13397
#~ msgid "On All Desktops"
13398
#~ msgstr "Ar Gach Deasc"
13400
#~ msgid "No Windows"
13401
#~ msgstr "Gan Fuinneoga"
13403
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
13404
#~ msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
13406
#~ msgid "Session is not secured."
13407
#~ msgstr "Seisiún éadaingean."
13409
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
13410
#~ msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
13412
#~ msgid "KInstalltheme"
13413
#~ msgstr "KInstalltheme"
13415
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
13416
#~ msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
13418
#~ msgid "kcmkresources"
13419
#~ msgstr "kcmkresources"
13421
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
13422
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
13424
#~ msgid "%1 Resource Settings"
13425
#~ msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
13427
#~ msgid "Please enter a resource name."
13428
#~ msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
13430
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
13431
#~ msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
13433
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
13434
#~ msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
13437
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
13438
#~ "resource first."
13440
#~ "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
13441
#~ "caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
13443
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
13445
#~ "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13447
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
13449
#~ "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
13452
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
13453
#~ "resource first."
13455
#~ "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
13456
#~ "chaighdeánach eile ar dtús."
13459
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
13460
#~ "read-only nor inactive."
13462
#~ "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
13463
#~ "neamhghníomhach ná inléite amháin."
13465
#~ msgid "Department"
13468
#~ msgid "Sub-Department"
13472
#~ msgstr "Cód poist"
13475
#~ msgstr "Cathair"
13477
#~ msgctxt "As in addresses"
13481
#~ msgid "Name Prefix"
13482
#~ msgstr "Iarmhír Ainm"
13484
#~ msgid "First Name"
13487
#~ msgid "Middle Name"
13488
#~ msgstr "Ainm Láir"
13490
#~ msgid "Talk Addresses"
13491
#~ msgstr "Seoltaí Cainte"
13493
#~ msgid "Keywords"
13494
#~ msgstr "Lorgfhocail"
13496
#~ msgid "Telephone Number"
13497
#~ msgstr "Uimhir Theileafóin"
13500
#~ msgstr "URLanna"
13502
#~ msgid "User Field 1"
13503
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 1"
13505
#~ msgid "User Field 2"
13506
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 2"
13508
#~ msgid "User Field 3"
13509
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 3"
13511
#~ msgid "User Field 4"
13512
#~ msgstr "Réimse Úsáideora 4"
13514
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
13515
#~ msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
13517
#~ msgid "Out of Memory"
13518
#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
13521
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
13522
#~ "probably not work correctly without it.\n"
13523
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13524
#~ "directory (usually ~/.kde)."
13526
#~ "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar "
13527
#~ "éigean go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13528
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13529
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13532
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
13533
#~ "probably not work correctly without it.\n"
13534
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
13535
#~ "directory (usually ~/.kde)."
13537
#~ "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean "
13538
#~ "go n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
13539
#~ "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta "
13540
#~ "KDE (~/.kde de ghnáth)."
13543
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
13546
#~ "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
13549
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
13550
#~ msgstr "Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
13552
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
13554
#~ "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
13557
#~ "Critical error:\n"
13558
#~ "Permissions changed in local directory!"
13560
#~ "Earráid chriticiúil:\n"
13561
#~ "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
13563
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
13564
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
13566
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
13567
#~ msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
13569
#~ msgid "No Such File"
13570
#~ msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
13573
#~ msgstr "Cruthaigh"
13575
#~ msgid "Canceled."
13576
#~ msgstr "Cealaithe."
13578
#~ msgid "(Internal error in kab)"
13579
#~ msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
13581
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
13582
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
13584
#~ msgid "Configuration file reloaded."
13585
#~ msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
13587
#~ msgid "File saved."
13588
#~ msgstr "Comhad sábháilte."
13590
#~ msgid "File closed."
13591
#~ msgstr "Comhad dúnta."
13594
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
13595
#~ "You cannot create new files."
13597
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
13598
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13601
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
13602
#~ "You cannot create new files."
13604
#~ "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
13605
#~ "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
13607
#~ msgid "Format Error"
13608
#~ msgstr "Earráid Formáide"
13611
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
13612
#~ "kab cannot be configured."
13614
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
13615
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
13618
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
13619
#~ "kab cannot be configured."
13621
#~ "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
13622
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
13625
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
13626
#~ "There may be a formatting error.\n"
13627
#~ "kab cannot be configured."
13629
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
13630
#~ "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
13633
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
13634
#~ "kab cannot be configured."
13636
#~ "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
13637
#~ "Ní féidir kab a chumrú."
13640
#~ msgstr "socraithe"
13643
#~ msgstr "soghluaiste"
13649
#~ msgstr "móideim"
13652
#~ msgstr "ginearálta"
13654
#~ msgid "Your new entry could not be added."
13655
#~ msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
13660
#~ msgid "KConvertTest"
13661
#~ msgstr "KConvertTest"
13663
#~ msgid "Display error message (default)"
13664
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
13666
#~ msgid "Display warning message"
13667
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
13669
#~ msgid "Display informational message"
13670
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
13672
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
13673
#~ msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
13675
#~ msgid "Informational"
13676
#~ msgstr "Mar Eolas"
13678
#~ msgid "Paste special..."
13679
#~ msgstr "Greamaigh speisialta..."
13681
#~ msgid "What's This?"
13682
#~ msgstr "Cad É Seo?"
13684
#~ msgid "Font st&yle"
13685
#~ msgstr "Stíl C&hló"
13691
#~ msgstr "Maisíochtaí"
13694
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
13696
#~ msgctxt "QMessageBox"
13700
#~ msgctxt "QMessageBox"
13702
#~ msgstr "Cealaigh"
13704
#~ msgctxt "QMessageBox"
13706
#~ msgstr "Tob&scoir"
13708
#~ msgctxt "QMessageBox"
13710
#~ msgstr "At&riail"
13712
#~ msgctxt "QMessageBox"
13714
#~ msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
13717
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
13718
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
13719
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
13720
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
13721
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
13722
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
13724
#~ "<h3>Eolas faoi Qt</h3><p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</"
13725
#~ "p><p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár "
13726
#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p><p>Cuireann Qt "
13727
#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac "
13728
#~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.<br>Tá Qt ar fáil "
13729
#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p><p>Táirge ó Trolltech is ea "
13730
#~ "Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> le haghaidh tuilleadh "
13733
#~ msgid "About Qt"
13734
#~ msgstr "Eolas faoi Qt"
13737
#~ msgstr "< Ar Ai&s"
13740
#~ msgstr "Ar &Aghaidh >"
13742
#~ msgid "%1, %2 not defined"
13743
#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
13745
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
13747
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
13748
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
13749
#~ "proper widget layout."
13754
#~ msgstr "Gréagach"
13757
#~ msgid "Cyrillic"
13758
#~ msgstr "Coireallach"
13762
#~ msgstr "Eabhrach"
13766
#~ msgstr "Arabach"
13770
#~ msgstr "Tamalach"
13774
#~ msgstr "Téalannach"
13786
#~ msgstr "Unicode"
13789
#~ msgid "Han (Japanese)"
13790
#~ msgstr "Han (Seapánach)"
13793
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
13794
#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
13797
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
13798
#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
13801
#~ msgid "Han (Korean)"
13802
#~ msgstr "Han (Cóiréach)"
13805
#~ msgid "Unknown Script"
13806
#~ msgstr "Script Anaithnid"
13808
#~ msgctxt "QAccel"
13812
#~ msgctxt "QAccel"
13813
#~ msgid "Backspace"
13814
#~ msgstr "Cúlspás"
13816
#~ msgctxt "QAccel"
13818
#~ msgstr "Priontáil"
13820
#~ msgctxt "QAccel"
13824
#~ msgctxt "QAccel"
13828
#~ msgctxt "QAccel"
13830
#~ msgstr "Deireadh"
13832
#~ msgctxt "QAccel"
13836
#~ msgctxt "QAccel"
13840
#~ msgctxt "QAccel"
13844
#~ msgctxt "QAccel"
13845
#~ msgid "CapsLock"
13846
#~ msgstr "CapsLock"
13848
#~ msgctxt "QAccel"
13850
#~ msgstr "NumLock"
13852
#~ msgctxt "QAccel"
13853
#~ msgid "ScrollLock"
13854
#~ msgstr "ScrollLock"
13856
#~ msgctxt "QAccel"
13858
#~ msgstr "Cabhair"
13860
#~ msgctxt "QAccel"
13864
#~ msgctxt "QAccel"
13866
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
13868
#~ msgctxt "QAccel"
13872
#~ msgctxt "QAccel"
13873
#~ msgid "Favorites"
13874
#~ msgstr "Ceanáin"
13876
#~ msgctxt "QAccel"
13877
#~ msgid "Open URL"
13878
#~ msgstr "Oscail URL"
13880
#~ msgctxt "QAccel"
13881
#~ msgid "Launch Mail"
13882
#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
13884
#~ msgctxt "QAccel"
13885
#~ msgid "Launch Media"
13886
#~ msgstr "Tosaigh Meán"
13888
#~ msgctxt "QAccel"
13889
#~ msgid "Launch (0)"
13890
#~ msgstr "Tosaigh (0)"
13892
#~ msgctxt "QAccel"
13893
#~ msgid "Launch (1)"
13894
#~ msgstr "Tosaigh (1)"
13896
#~ msgctxt "QAccel"
13897
#~ msgid "Launch (2)"
13898
#~ msgstr "Tosaigh (2)"
13900
#~ msgctxt "QAccel"
13901
#~ msgid "Launch (3)"
13902
#~ msgstr "Tosaigh (3)"
13904
#~ msgctxt "QAccel"
13905
#~ msgid "Launch (4)"
13906
#~ msgstr "Tosaigh (4)"
13908
#~ msgctxt "QAccel"
13909
#~ msgid "Launch (5)"
13910
#~ msgstr "Tosaigh (5)"
13912
#~ msgctxt "QAccel"
13913
#~ msgid "Launch (6)"
13914
#~ msgstr "Tosaigh (6)"
13916
#~ msgctxt "QAccel"
13917
#~ msgid "Launch (7)"
13918
#~ msgstr "Tosaigh (7)"
13920
#~ msgctxt "QAccel"
13921
#~ msgid "Launch (8)"
13922
#~ msgstr "Tosaigh (8)"
13924
#~ msgctxt "QAccel"
13925
#~ msgid "Launch (9)"
13926
#~ msgstr "Tosaigh (9)"
13928
#~ msgctxt "QAccel"
13929
#~ msgid "Launch (A)"
13930
#~ msgstr "Tosaigh (A)"
13932
#~ msgctxt "QAccel"
13933
#~ msgid "Launch (B)"
13934
#~ msgstr "Tosaigh (B)"
13936
#~ msgctxt "QAccel"
13937
#~ msgid "Launch (C)"
13938
#~ msgstr "Tosaigh (C)"
13940
#~ msgctxt "QAccel"
13941
#~ msgid "Launch (D)"
13942
#~ msgstr "Tosaigh (D)"
13944
#~ msgctxt "QAccel"
13945
#~ msgid "Launch (E)"
13946
#~ msgstr "Tosaigh (E)"
13948
#~ msgctxt "QAccel"
13949
#~ msgid "Launch (F)"
13950
#~ msgstr "Tosaigh (F)"
13952
#~ msgctxt "QAccel"
13954
#~ msgstr "Leathanach Suas"
13956
#~ msgctxt "QAccel"
13957
#~ msgid "Page Down"
13958
#~ msgstr "Leathanach Síos"
13960
#~ msgctxt "QAccel"
13961
#~ msgid "Caps Lock"
13962
#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha"
13964
#~ msgctxt "QAccel"
13965
#~ msgid "Num Lock"
13966
#~ msgstr "Uimhirghlas"
13968
#~ msgctxt "QAccel"
13969
#~ msgid "Scroll Lock"
13970
#~ msgstr "Scrollghlas"
13972
#~ msgctxt "QAccel"
13976
#~ msgctxt "QAccel"
13980
#~ msgctxt "QAccel"
13984
#~ msgid "Operation stopped by the user"
13985
#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
13991
#~ msgstr "Bréagach"
13994
#~ msgid "Could not write to the file"
13995
#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
13998
#~ msgstr "Scáthaigh"
14001
#~ msgstr "Díscáthaigh"
14003
#~ msgid "Normalize"
14004
#~ msgstr "Normalaigh"
14006
#~ msgid "Maximize"
14007
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
14009
#~ msgid "What's this?"
14010
#~ msgstr "Cad É Seo?"
14012
#~ msgid "OK to All"
14013
#~ msgstr "OK do gach rud"
14015
#~ msgid "Cancel All"
14016
#~ msgstr "Cealaigh Uile"
14019
#~ msgstr " do gach rud"
14022
#~ msgstr "Atriail"
14024
#~ msgid "Mi&nimize"
14025
#~ msgstr "Íos&laghdaigh"
14027
#~ msgid "Ma&ximize"
14028
#~ msgstr "&Uasmhéadaigh"
14030
#~ msgid "Stay on &Top"
14031
#~ msgstr "Coimeád ar &Barr"
14034
#~ msgstr "Scáth&aigh"
14036
#~ msgid "&Unshade"
14037
#~ msgstr "&Díscáthaigh"
14040
#~ msgid "no error occurred"
14041
#~ msgstr "ní raibh aon earráid"
14044
#~ msgid "unexpected end of file"
14045
#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
14048
#~ msgid "more than one document type definition"
14049
#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
14052
#~ msgid "error occurred while parsing element"
14053
#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
14056
#~ msgid "error occurred while parsing content"
14057
#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
14060
#~ msgid "unexpected character"
14061
#~ msgstr "carachtar gan súil leis"
14064
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
14065
#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
14068
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
14069
#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
14072
#~ msgid "letter is expected"
14073
#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir"
14076
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
14077
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
14080
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
14081
#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
14084
#~ msgid "recursive entities"
14085
#~ msgstr "aonáin athchúrsacha"