9
9
"Project-Id-Version: po4a\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 00:35+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 09:33+0100\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:34-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 20:41+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>\n"
14
14
"Language-Team: Esperanto\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:29+0000\n"
20
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27
21
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26
21
22
msgid "Need to provide a module name"
22
23
msgstr "Devas provizi modulnomon"
24
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48
25
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47
26
27
msgid "Unknown format type: %s."
27
28
msgstr "Nekonata formatotipo: %s."
29
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
30
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49
31
32
msgid "Module loading error: %s"
32
msgstr "Eraro dum ŝargo de modulo: %s."
33
msgstr "Eraro dum Åargo de modulo: %s."
34
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59
35
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58
35
36
msgid "List of valid formats:"
36
37
msgstr "Listo de validaj formatoj:"
38
39
#. ."\n - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.")
39
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
40
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60
40
41
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
41
42
msgstr "dia: nedensigita Dia-diagramoj."
44
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
45
msgid "docbook: DocBook XML."
46
msgstr "docbook: DocBook XML."
43
48
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
44
msgid "docbook: Docbook XML."
45
msgstr "docbook: Docbook XML."
47
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63
48
msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format."
49
msgstr "guide: la xml-formato de la dokumentaro de Gentoo-Linukso."
49
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
50
msgstr "guide: la XML-formato de la dokumentaro de Gentoo-Linukso."
51
52
#. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).")
53
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64
54
msgid "ini: INI format."
55
msgstr "ini: INI formato."
52
57
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
53
msgid "ini: .INI format."
54
msgstr "ini: .INI formato."
58
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
59
msgstr "kernelhelp: La helpmesaÄoj de Äiu agordaĵo de la kernokompilado."
56
61
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
57
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
58
msgstr "kernelhelp: La helpmesaĝoj de ĉiu agordaĵo de la kernokompilado."
60
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
61
62
msgid "latex: LaTeX format."
62
63
msgstr "latex: la formato LaTeX."
65
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
66
msgid "man: Good old manual page format."
67
msgstr "Fidinda, fidata formato de helpopaÄoj."
64
69
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
65
msgid "man: Good old manual page format."
66
msgstr "Fidinda, fidata formato de helpopaĝoj."
68
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
69
70
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
70
71
msgstr "pod: la formato Perl Online Documentation."
73
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
74
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
75
msgstr "sgml: aÅ DebianDoc aÅ DocBook DTD."
72
77
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
73
msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD."
74
msgstr "sgml: aŭ debiandoc aŭ docbook DTD."
78
msgid "texinfo: The info page format."
79
msgstr "texinfo: la informpaÄa formato."
76
81
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
77
msgid "texinfo: The info page format."
78
msgstr "texinfo: la informpaĝa formato."
82
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
83
msgstr "tex: generaj TeX-dokumentoj (vidu ankaÅ latex)."
80
85
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
81
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
82
msgstr "tex: generaj TeX-dokumentoj (vidu ankaŭ latex)."
84
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
85
86
msgid "text: simple text document."
86
87
msgstr "text: simpla tekstdokumento."
88
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
89
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
89
90
msgid "wml: WML documents."
90
91
msgstr "wml: WML-dokumentoj."
92
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
93
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
93
94
msgid "xhtml: XHTML documents."
94
95
msgstr "xhtml: XHTML-dokumentoj."
96
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76
97
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
97
98
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
98
msgstr "xml: generaj XML-dokumentoj (vidu ankaŭ docbook)."
99
msgstr "xml: generaj XML-dokumentoj (vidu ankaÅ docbook)."
100
#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:109
101
#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
103
104
"%s version %s.\n"
104
105
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
106
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
107
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
107
108
"This is free software; see source code for copying\n"
108
109
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
109
110
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
111
112
"%s versio %s.\n"
112
113
"verkita de Martin Quinson kaj Denis Barbier.\n"
114
"Kopirajto C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
115
"Tiu ĉi estas libera programo; vidu la fontkodon por kodiĉoj de\n"
116
"kopiado. NE estas garantio, eĉ ne pri TAŬGECO POR IU AJN\n"
115
"Kopirajto C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
116
"Tiu Äi estas libera programo; vidu la fontkodon por kodiÄoj de\n"
117
"kopiado. NE estas garantio, eÄ ne pri TAŬGECO POR IU AJN\n"
117
118
"SPECIALA FUNKCIO."
119
120
#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173
121
122
msgid "Translated field in master document: %s"
122
msgstr "Tradukita kampo en ĉefdokumento: %s"
123
msgstr "Tradukita kampo en Äefdokumento: %s"
124
#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104
125
#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103
125
126
msgid "Syntax error"
126
127
msgstr "Sintakseraro"
128
129
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:492
129
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:162
130
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:161
130
131
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250
131
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1630
132
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:165
132
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637
133
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:164
133
134
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:523
135
136
msgid "Unknown option: %s"
136
msgstr "Nekonata agordaĵo: %s"
137
msgstr "Nekonata agordaĵo: %s"
138
139
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:509
139
140
msgid "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
148
149
msgstr "Nevalida valoro por 'unknown_macros' . Estu iu el:\n"
150
151
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:656
151
msgid "This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod module of po4a."
152
msgstr "Tiu ĉi dosiero estis kreita per Pod::Man. Vi traduku la pod-dosiero per la pod-modulo de po4a."
152
msgid "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod module of po4a."
153
msgstr "Tiu Äi dosiero estis kreita per Pod::Man. Vi traduku la POD-dosiero per la pod-modulo de po4a."
154
155
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659
155
156
msgid "This file was generated with help2man. Translate the source file with the regular gettext."
156
msgstr "Tiu ĉi dosiero estis kreita per help2man. Vi traduku la fontodosieron per normala gettext."
157
msgstr "Tiu Äi dosiero estis kreita per help2man. Vi traduku la fontodosieron per normala gettext."
158
159
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:661
159
160
msgid "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with the sgml module of po4a."
160
msgstr "Tiu ĉi dosiero estis kreita per docbook-to-man. Vi traduku la fontodosieron per la sgml-modulo de po4a."
161
msgstr "Tiu Äi dosiero estis kreita per docbook-to-man. Vi traduku la fontodosieron per la sgml-modulo de po4a."
162
163
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:664
163
164
msgid "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the sgml module of po4a."
164
msgstr "Tiu ĉi dosiero estis kreita per docbook2man. Vi traduku la fontodosieron per la sgml-modulo de po4a."
165
msgstr "Tiu Äi dosiero estis kreita per docbook2man. Vi traduku la fontodosieron per la sgml-modulo de po4a."
166
167
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:668
167
168
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:676
169
170
msgid "This file was generated with %s. You should translate the source file, but continuing anyway."
170
msgstr "Tiu ĉi dosiero estis kreita per %s. Vi devus traduki la fontodosieron, sed ni tamen daŭrigas."
171
msgstr "Tiu Äi dosiero estis kreita per %s. Vi devus traduki la fontodosieron, sed ni tamen daÅrigas."
172
173
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:672
173
174
msgid "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the xml module of po4a."
174
msgstr "Tiu ĉi dosiero estis kreita per db2man.xsl. Vi traduku la fontodosieron per la xml-modulo de po4a."
175
msgstr "Tiu Äi dosiero estis kreita per db2man.xsl. Vi traduku la fontodosieron per la xml-modulo de po4a."
176
177
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:682
178
179
msgid "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but continuing anyway."
179
msgstr "Tiu ĉi dosiero enhavas la linion '%s'. Vi devus traduki la fontodosieron, sed ni tamen daŭrigas."
180
msgstr "Tiu Äi dosiero enhavas la linion '%s'. Vi devus traduki la fontodosieron, sed ni tamen daÅrigas."
181
182
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:744
183
184
msgid "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the following command ('%s'), but continuing anyway."
184
msgstr "Tiparmodifiloj sekvataj de komando povas erarigi po4a. Vi devus ĉu forigi la tiparmodifilon '%s', ĉu integri tiparmodifilon \\f en la jena komando ('%s'), tamen daŭrigu ĉiaokaze."
185
msgstr "Tiparmodifiloj sekvataj de komando povas erarigi po4a. Vi devus Äu forigi la tiparmodifilon '%s', Äu integri tiparmodifilon \\f en la jena komando ('%s'), tamen daÅrigu Äiaokaze."
186
187
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:849
187
188
msgid "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug report with the groff page that generated this error."
188
msgstr "La unshiftline ne estas subtenata por la man-modulo. Bonvolu sendi cimraporton kun la groff-paĝo, kiu generis tiun ĉi eraro."
189
msgstr "La unshiftline ne estas subtenata por la man-modulo. Bonvolu sendi cimraporton kun la groff-paÄo, kiu generis tiun Äi eraro."
190
191
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:892
192
193
msgid "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
193
msgstr "makro %s vokita sen parametroj. Eĉ se metado de makroparametroj sur la sekva linio estas aŭtorizata de man(7), traktado de ĉi tio igus la po4a-analizilon tro komplika. Bonvolu simple metu la makroparametrojn sur la sama linio."
194
msgstr "makro %s vokita sen parametroj. EÄ se metado de makroparametroj sur la sekva linio estas aÅtorizata de man(7), traktado de Äi tio igus la po4a-analizilon tro komplika. Bonvolu simple metu la makroparametrojn sur la sama linio."
195
196
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:920
196
197
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
197
msgstr "Kodŝanĝa sekvenco \\c renkontita. Ĉi tio ankoraŭ ne estas tute traktata."
198
msgstr "KodÅanÄa sekvenco \\c renkontita. Äi tio ankoraÅ ne estas tute traktata."
199
200
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1086
201
202
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
202
msgstr "Senpara '<' kaj '>' en tipara modifilo. Erara mesaĝo: %s"
203
msgstr "Senpara '<' kaj '>' en tipara modifilo. Erara mesaÄo: %s"
204
205
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1124
206
207
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
207
msgstr "Nekonata '<' aŭ '>' en vico. Erara mesaĝo: %s"
208
msgstr "Nekonata '<' aÅ '>' en vico. Erara mesaÄo: %s"
209
210
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1269
226
227
msgid "Unsupported font in: '%s'."
227
228
msgstr "Nesubtenata tiparo en: '%s'."
229
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2010
230
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2024
230
231
msgid "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported."
231
msgstr "La paĝo difinas novan makroon per '.de'. Ĉar po4a ne estas vera groff-analizilo, tio ne estas subtenata."
232
msgstr "La paÄo difinas novan makroon per '.de'. Äar po4a ne estas vera groff-analizilo, tio ne estas subtenata."
233
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2076
234
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2090
234
235
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
235
236
msgstr "La makroo .ie estas sekvenda de makroo .el."
237
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2102
238
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2116
239
240
msgid "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported."
240
msgstr "La paĝo uzas kondiĉojn kun '%s'. Ĉar po4a ne estas vera groff-analizilo, tio ne estas subtenata."
241
msgstr "La paÄo uzas kondiÄojn kun '%s'. Äar po4a ne estas vera groff-analizilo, tio ne estas subtenata."
242
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2143
243
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2157
244
245
msgid "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this file ('%s')."
245
msgstr "La paĝo inkluzivas alian dosieron kun '%s'. Ne forgesu traduki ĉi tiun dosieron ('%s')."
246
msgstr "La paÄo inkluzivas alian dosieron kun '%s'. Ne forgesu traduki Äi tiun dosieron ('%s')."
247
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2259
248
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2273
249
250
msgid "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This is not supported yet."
250
msgstr "La paĝo uzas la peton '%s' kun la nombro da linioj en parametro. Tio ankoraŭ ne estas subtenata."
251
msgstr "La paÄo uzas la peton '%s' kun la nombro da linioj en parametro. Tio ankoraÅ ne estas subtenata."
252
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2274
253
#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2288
254
255
msgid "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no argument is provided."
255
msgstr "La paĝo uzas la peton '%s'. Ĉi tiu peto nur estas subtenata se neniu parametro estas donata."
256
msgstr "La paÄo uzas la peton '%s'. Äi tiu peto nur estas subtenata se neniu parametro estas donata."
257
258
#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89
258
259
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
259
msgstr "Komenco de nova elemento antaŭ la fino de la antaŭa."
260
msgstr "Komenco de nova elemento antaÅ la fino de la antaÅa."
261
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:170
262
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:169
263
264
msgid "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or 'none')"
264
msgstr "Nevalida valoro por agordo 'porefs' ('%s' ne estas iu el plena 'full', senlinia 'noline' aŭ neniu 'none')"
265
msgstr "Nevalida valoro por agordo 'porefs' ('%s' ne estas iu el plena 'full', senlinia 'noline' aÅ neniu 'none')"
266
267
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:222
267
268
msgid "Please provide a non-null filename"
277
278
msgid "Can't read from %s: %s"
278
279
msgstr "Ne eblas legi de %s: %s"
280
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:302
281
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:305
281
282
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
282
msgstr "Mesaĝoj kun pli ol 2 pluralformoj ne estas subtenataj."
283
msgstr "MesaÄoj kun pli ol 2 pluralformoj ne estas subtenataj."
284
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:311
285
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:314
286
287
msgid "Strange line: -->%s<--"
287
288
msgstr "Stranga linio: -->%s<--"
289
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:367
290
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:525
290
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:373
291
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:534
291
292
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448
292
293
msgid "Can't write to a file without filename"
293
294
msgstr "Ne eblas skribi al dosiero sen dosiernomo"
295
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:384
296
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:390
296
297
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463
298
299
msgid "Can't write to %s: %s"
299
300
msgstr "Ne eblas skribi al %s: %s"
301
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:454
302
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:463
302
303
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
303
304
msgstr "Ne eblas skribi PO-dosierojn kun pli ol du pluralformoj."
305
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:499
306
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:508
307
308
msgid "Can't unlink %s: %s."
308
309
msgstr "Ne eblas forigi %s: %s."
310
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:507
311
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:516
313
314
msgid "Can't copy %s to %s: %s."
314
315
msgstr "Ne eblas kopii %s al %s: %s."
316
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:512
317
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:517
317
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:521
318
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:526
320
321
msgid "Can't move %s to %s: %s."
321
322
msgstr "Ne eblas movi %s al %s: %s"
323
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:557
324
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:566
326
327
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a subtle art, but this is only needed once to convert a project to the gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
327
328
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your task"
330
"La gettekstizo malsukcesis (denove). Ne malesperu, gettextizo estas subtila arto, sed ĝi nur estas bezonata unufoje por konverti projekto al la belega lukso provizita de po4a al tradukantoj.\n"
331
"Bonvolu konsulti la dokumentaron pri po4a(7), la sekcio \"KIEL konverti antaŭe ekzistantan tradukon al po4a?\" enhavas plurajn indikojn por helpi vin pri via tasko"
331
"La gettekstizo malsukcesis (denove). Ne malesperu, gettextizo estas subtila arto, sed Äi nur estas bezonata unufoje por konverti projekto al la belega lukso provizita de po4a al tradukantoj.\n"
332
"Bonvolu konsulti la dokumentaron pri po4a(7), la sekcio \"KIEL konverti antaÅe ekzistantan tradukon al po4a?\" enhavas plurajn indikojn por helpi vin pri via tasko"
333
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:570
334
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:579
335
336
msgid "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by editing the translated version to add some dummy entry."
336
337
msgstr "Originalo havas pli da tekstoj ol la traduko (%d>%d). Bonvolu ripari tion redaktante la tradukitan version per aldono de iu provizora elemento."
338
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:578
339
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:587
340
341
msgid "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum (cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible cause is that a text duplicated in the original is not translated the same way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
341
msgstr "Originalo havas malpli da tekstoj ol la traduko (%d<%d). Bonvolu ripari tion forigante la la ekstran elementon el la tradukita dosieroj. Vi eble bezonos aldonon (vidu po4a(7) por remeti la parton sialoken post gettekstizo. Ebla kaŭzo estas ke teksto duobligita en la originalo ne ĉiam estas tradukita sammaniere. Forigu unu el la tradukoj, kaj ĉio estas en ordo."
342
msgstr "Originalo havas malpli da tekstoj ol la traduko (%d<%d). Bonvolu ripari tion forigante la la ekstran elementon el la tradukita dosieroj. Vi eble bezonos aldonon (vidu po4a(7) por remeti la parton sialoken post gettekstizo. Ebla kaÅzo estas ke teksto duobligita en la originalo ne Äiam estas tradukita sammaniere. Forigu unu el la tradukoj, kaj Äio estas en ordo."
343
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:639
344
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:655
346
347
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated files:\n"
355
356
"msgstr (at %s) estas de tipo '%s'.\n"
356
357
"Originala teksto: %s\n"
357
358
"Tradukita teksto: %s\n"
358
"(ĝisnuna rezulto ŝutita al gettextization.failed.po)"
359
"(Äisnuna rezulto Åutita al gettextization.failed.po)"
360
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:873
361
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:889
362
363
msgid "Eval failure: %s"
363
364
msgstr "Valorigeraro: %s"
365
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:995
366
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1013
367
368
msgid "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] translation (%s)."
368
msgstr "'%s' estas la singularo de mesaĝo, po4a uzos la tradukon msgstr[0] (%s)."
369
msgstr "'%s' estas la singularo de mesaÄo, po4a uzos la tradukon msgstr[0] (%s)."
370
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1000
371
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1018
372
373
msgid "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] translation (%s)."
373
msgstr "'%s' estas la pluralo de mesaĝo, po4a uzos la tradukon msgstr[1] (%s)."
374
msgstr "'%s' estas la pluralo de mesaÄo, po4a uzos la tradukon msgstr[1] (%s)."
375
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1213
376
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1231
377
378
msgid "msgid defined twice: %s"
378
379
msgstr "msgid definita dufoje: %s"
380
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1245
381
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1263
383
384
"Translations don't match for:\n"
421
422
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387
422
423
msgid "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are installed."
423
msgstr "Eraro dum rulado de nsgmls -p. Bonvolu kontroli ĉu nsgmls kaj la DTD estas instalitaj."
424
msgstr "Eraro dum rulado de nsgmls -p. Bonvolu kontroli Äu nsgmls kaj la DTD estas instalitaj."
425
426
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396
426
427
msgid "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help us implementing a proper XML backend if it does not."
427
msgstr "Klopodis trakti XML-dokumenton kiel iun de SGML. Estu feliĉa se funkcias, helpu al ni implementi propran internan interfacon de XML se ne."
428
msgstr "Klopodis trakti XML-dokumenton kiel iun de SGML. Estu feliÄa se funkcias, helpu al ni implementi propran internan interfacon de XML se ne."
429
430
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
430
431
msgid "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be included by another one, in which case it should not be passed to po4a directly. Text from included files is extracted/translated when handling the master file including them."
431
msgstr "La dosiero ne estas ĉefa SGML-dokumento (neniu DOCTYPE). Ĝi povus esti dosiero inklzuvenda en alia, kiukaze oni ne rekte transdonu ĝin al po4a. Teksto de inkluzivitaj dosieroj estas eltirataj/tradukataj traktante la ĉefan dosieron inkluzivantan ilin."
432
msgstr "La dosiero ne estas Äefa SGML-dokumento (neniu DOCTYPE). Äi povus esti dosiero inklzuvenda en alia, kiukaze oni ne rekte transdonu Äin al po4a. Teksto de inkluzivitaj dosieroj estas eltirataj/tradukataj traktante la Äefan dosieron inkluzivantan ilin."
433
434
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530
434
435
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
435
msgstr "DTD de ĉi tiu dosiero estas nekonata, tamen daŭras kiel petite."
436
msgstr "DTD de Äi tiu dosiero estas nekonata, tamen daÅras kiel petite."
437
438
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534
438
msgid "DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog follows:"
439
msgstr "DTD de ĉi tiu dosiero estas nekonata. (subtenitaj: debiandoc, docbook). La prologo sekvas:"
439
msgid "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog follows:"
440
msgstr "DTD de Äi tiu dosiero estas nekonata. (subtenitaj: DebianDoc, DocBook). La prologo sekvas:"
441
442
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628
442
443
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710
510
516
msgid "Can't close %s after reading: %s"
511
517
msgstr "Ne povas fermi %s leginte: %s"
513
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1016
519
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023
515
521
msgid "kpsewhich cannot find %s"
516
522
msgstr "kpsewhich ne povas trovi %s"
518
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1026
524
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033
521
527
#: ../../po4a-translate:262
523
529
msgid "Can't open %s: %s"
524
530
msgstr "Ne eblas malfermi %s: %s"
526
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1064
532
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071
528
534
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
529
535
msgstr "Ne povas uzi aliason al la nekonata komando '%s'"
531
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1070
537
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077
533
539
msgid "You are using the old definitions format (%s). Please update this definition line."
534
msgstr "Vi uzas la malnovan formon de difinoj (%s). Bonvolu ĝisdatigi ĉi tiun difinlinion."
540
msgstr "Vi uzas la malnovan formon de difinoj (%s). Bonvolu Äisdatigi Äi tiun difinlinion."
536
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1274
537
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1536
542
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281
543
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543
539
545
msgid "unknown environment: '%s'"
540
546
msgstr "nekonata medio: '%s'"
542
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1297
548
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304
544
550
msgid "unmatched end of environment '%s'"
545
551
msgstr "nekongrua fino de medio '%s'"
547
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1345
548
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1460
553
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352
554
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467
550
556
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
551
msgstr "Malĝusta nombro de parametroj por la komando '%s'."
557
msgstr "MalÄusta nombro de parametroj por la komando '%s'."
553
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1358
554
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1473
555
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1563
559
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365
560
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480
561
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570
556
562
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
557
563
msgstr "Nedeviga parametro estis donita, sed iu deviga estas atendita."
559
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1362
560
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1477
565
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369
566
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484
562
568
msgid "Command '%s': %s"
563
569
msgstr "Komando '%s': %s"
565
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1418
571
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425
567
573
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
568
574
msgstr "registra_genera_komando: nesubtenata formo: '%s'."
570
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1530
576
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537
571
577
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
572
578
msgstr "La unua parametro de \\begin estas deviga."
579
585
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
581
msgid "Can't read Po4a header from %s."
582
msgstr "Ne povas legi Po4a-kapon de %s."
587
msgid "Can't read po4a header from %s."
588
msgstr "Ne povas legi po4a-kapon de %s."
584
590
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:556
586
msgid "First line of %s does not look like a Po4a header."
587
msgstr "Unua linio de %s ne aspektas kia Po4a-kapo."
592
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
593
msgstr "Unua linio de %s ne aspektas kia po4a-kapo."
589
595
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:561
591
msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\""
592
msgstr "Sintaksa eraro en Po4a-kapo de %s, apud \"%s\""
597
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
598
msgstr "Sintaksa eraro en po4a-kapo de %s, apud \"%s\""
594
600
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:575
596
msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s"
597
msgstr "Nevalida parametro en la Po4a-kapo de %s: %s"
602
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
603
msgstr "Nevalida parametro en la po4a-kapo de %s: %s"
599
605
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:581
601
msgid "The Po4a header of %s does not define the mode."
602
msgstr "La Po4a-kapo de %s ne difinas la reĝimon."
607
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
608
msgstr "La po4a-kapo de %s ne difinas la reÄimon."
604
610
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:585
606
msgid "Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
607
msgstr "Reĝimo nevalida en la Po4a-kapo de %s: estu antaŭe 'before' aŭ malantaŭe 'after' sed ne %s."
612
msgid "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
613
msgstr "ReÄimo nevalida en la po4a-kapo de %s: estu antaÅe 'before' aÅ malantaÅe 'after' sed ne %s."
609
615
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:590
611
msgid "The Po4a header of %s does not define the position."
612
msgstr "La Po4a-kapo de %s ne difinas la pozicion."
617
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
618
msgstr "La po4a-kapo de %s ne difinas la pozicion."
614
620
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:594
615
msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after."
616
msgstr "Neniu finanta limo donita en la Po4a-kapo, sed reĝimo=after malantaŭe."
621
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
622
msgstr "Neniu finanta limo donita en la po4a-kapo, sed reÄimo=after malantaÅe."
618
624
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:620
619
625
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
655
661
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:855
656
662
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1042
658
msgid "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the command line. (non-ascii char at %s)"
659
msgstr "Ne povis determini la enigdokumentan signaron. Bonvolu specifi ĝin sur la komandlinio. (ne-askia signo je %s)"
664
msgid "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the command line. (non-ASCII char at %s)"
665
msgstr "Ne povis determini la enigdokumentan signaron. Bonvolu specifi Äin sur la komandlinio. (ne-askia signo je %s)"
661
667
#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
663
msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
664
msgstr "Ne povas krei dumtempan xml-dosieron: %s"
669
msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
670
msgstr "Ne povas krei dumtempan XML-dosieron: %s"
666
672
#. TODO: It will be hard to identify the location.
667
673
#. => find a way to retrieve the reference.
668
674
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:210
670
676
msgid "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or 'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
671
msgstr "'po4a-id=%d' en la traduko ne ekzistas en la originala teksto (aŭ 'po4a-id=%d' plurfoje uzate en la traduko)."
677
msgstr "'po4a-id=%d' en la traduko ne ekzistas en la originala teksto (aÅ 'po4a-id=%d' plurfoje uzate en la traduko)."
673
679
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:651
726
732
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1900
728
734
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
729
msgstr "Marko '%s' en ambaŭ kategorioj %s kaj %s."
735
msgstr "Marko '%s' en ambaÅ kategorioj %s kaj %s."
734
740
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
735
741
msgstr "Nevalida %s. Dosierujo %s ne ekzistas."
740
746
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
741
747
msgstr "Neanalizebla parametro '%s' (%s)."
745
751
msgid "failed to execute '%s': %s."
746
752
msgstr "malsukcesis ruli '%s': %s."
750
756
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
751
757
msgstr "'%s' mortis kun signalo %d, kun nekropsio."
755
761
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
756
762
msgstr "'%s' mortis kun signalo %d, sen nekropsio."
760
766
msgid "'%s' exited with value %d."
761
767
msgstr "'%s' finis kun valoro %d."
765
771
msgid "Error: %s"
766
772
msgstr "Eraro: %s"
768
774
#. Check file existence
770
776
#: ../../po4a-gettextize:226
771
777
#: ../../po4a-normalize:152
772
778
#: ../../po4a-translate:206
778
784
msgid "File %s does not exist."
779
785
msgstr "Dosiero %s ne ekzistas."
783
789
msgid "Unknown variable: %s"
784
790
msgstr "Nekonata variablo: %s"
788
794
msgid "Syntax error: %s"
789
795
msgstr "Sintakseraro: %s"
794
800
msgid "'%s' redeclared"
795
801
msgstr "'%s' redeklarita"
799
805
msgid "Unparsable argument '%s'."
800
806
msgstr "Neanalizebla parametro '%s'."
803
809
msgid "The list of languages cannot be set twice."
804
810
msgstr "La listo de lingvoj ne agordeblas dufoje."
807
813
msgid "The POT file cannot be set twice."
808
814
msgstr "La POT-dosiero ne agordeblas dufoje."
812
818
msgid "'%s' is not a directory"
813
819
msgstr "'%s' ne estas dosierujo"
817
823
msgid "Cannot list the '%s' directory"
818
824
msgstr "Ne povas listigi la dosierujon '%s'"
822
828
msgid "too many POT files: %s %s"
823
829
msgstr "tro da POT-dosieroj: %s %s"
827
833
msgid "no PO files found in %s"
828
834
msgstr "neniuj PO-dosieroj trovitaj en %s"
832
838
msgid "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This may cause problems with options."
833
msgstr "La ĉefa dosiero '%s' estis specifata pli frue en la konfigura dosiero. Tio povas kaŭzi problemojn pri agordoj."
839
msgstr "La Äefa dosiero '%s' estis specifata pli frue en la konfigura dosiero. Tio povas kaÅzi problemojn pri agordoj."
837
#| msgid "File %s does not exist."
838
843
msgid "The '%s' master file does not exist."
839
msgstr "La ĉefa dosiero %s ne ekzistas."
844
msgstr "La Äefa dosiero %s ne ekzistas."
842
847
msgid "The translated and master file are the same."
843
msgstr "La tradukata kaj ĉefa dosieroj estas samaj."
848
msgstr "La tradukata kaj Äefa dosieroj estas samaj."
847
852
msgid "Translation of %s in %s redefined"
848
853
msgstr "Traduko de %s en %s redifinita"
852
857
msgid "Unparsable command '%s'."
853
858
msgstr "Neanalizebla komando '%s'."
855
860
#. don't care about error here
857
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files"
858
msgstr "po4a_paths ne deklarita. Ne scias kie trovi la pot- kaj po-dosierojn"
862
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
863
msgstr "po4a_paths ne deklarita. Ne scias kie trovi la POT- kaj PO-dosierojn"
862
867
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
863
868
msgstr "Ne povas analizi agordlinion (mankas >%s<?): %s"
866
#| msgid "Splitted mode, creating a temporary POT"
867
871
msgid "Split mode, creating a temporary POT"
868
msgstr "Dividoreĝimo, kreas dumtempan POT"
872
msgstr "DividoreÄimo, kreas dumtempan POT"
875
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
876
msgstr "MalÅalto de agordo --translate-only, Äi ne estas subtenata en dividoreÄimo"
872
880
#: ../../po4a-updatepo:256
874
882
msgid "Updating %s:"
875
msgstr "Ĝisdatigado de %s:"
883
msgstr "Äisdatigado de %s:"
879
887
#: ../../po4a-updatepo:264
881
889
msgid "Creating %s:"
882
890
msgstr "Kreado de %s:"
887
895
#: ../../po4a-updatepo:238
889
msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
890
msgstr "Ne eblas krei dumtempan pot-dosieron: %s"
897
msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
898
msgstr "Ne povas krei dumtempan POT-dosieron: %s"
894
902
msgid " (%d entries)"
895
903
msgstr " (%d elementoj)"
900
908
msgid "Can't create directory '%s': %s"
901
909
msgstr "Ne eblas krei dosierujon '%s': %s"
904
#: ../../scripts/msguntypot:204
912
#: ../../scripts/msguntypot:206
906
msgid "Can't create a temporary po file: %s"
907
msgstr "Ne povas krei dumtempan po-dosieron: %s"
914
msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
915
msgstr "Ne povas krei dumtempan PO-dosieron: %s"
911
919
msgid "%s doesn't need to be updated."
912
msgstr "%s ne bezonas ĝisdatigon."
920
msgstr "%s ne bezonas Äisdatigon."
916
924
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
917
925
msgstr "Preterlaso de %s (%s el %s tekstoj; nur %s%% tradukitaj; bezonas %s%%)."
921
929
msgid "Timestamp %s created."
922
930
msgstr "Tempindiko %s kreita."
926
934
msgid "Timestamp %s removed."
927
935
msgstr "Tempindiko %s forigita."
931
939
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
932
940
msgstr "Aldono %s NE aplikas al %s (traduko ne konservata)."
936
944
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
937
945
msgstr "%s estas tradukita por %s%% (%s tekstoj)."
940
948
#: ../../po4a-translate:238
942
950
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."