~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2009-09-21 23:08:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090921230842-m2m2qi8aw3m3s5t4
Tags: 1:2.28.0-0ubuntu1
* New upstream version
* debian/patches/86_signal_curtain.patch:
  - updated version by Cody Russell (lp: #430060)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-15 15:39+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 10:43+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 17:23+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 11:04+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16
16
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
54
54
#: ../gnome-panel/drawer.c:601
55
55
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
56
56
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285
57
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343
58
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
 
57
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
 
58
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
59
59
msgid "_Help"
60
60
msgstr "_Pomoč"
61
61
 
67
67
msgstr "_Nastavitve"
68
68
 
69
69
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
70
 
#: ../applets/clock/clock.c:3760
 
70
#: ../applets/clock/clock.c:3733
71
71
msgid "Clock"
72
72
msgstr "Ura"
73
73
 
83
83
msgid "Get the current time and date"
84
84
msgstr "Dobi trenutno uro in datum"
85
85
 
86
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:242
87
 
#: ../applets/clock/clock.c:424
 
86
#. Translators: This is a strftime format string.
 
87
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
88
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
89
#. * am/pm.
 
90
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
 
91
#: ../applets/clock/clock.c:451
88
92
msgid "%l:%M %p"
89
93
msgstr "%l:%M %p"
90
94
 
91
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
92
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
93
 
#. * for 24-hour format.
94
 
#. * There should be little need to translate this string.
95
 
#.
96
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244
97
 
#: ../applets/clock/clock.c:426
98
 
#: ../applets/clock/clock.c:1534
99
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
 
95
#. Translators: This is a strftime format string.
 
96
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
97
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
98
#. Translators: This is a strftime format
 
99
#. * string.
 
100
#. * It is used to display the time in 24-hours
 
101
#. * format (eg, like in France: 20:10).
 
102
#. Translators: This is a strftime format string.
 
103
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
104
#. * (eg, like in France: 20:10).
 
105
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
 
106
#: ../applets/clock/clock.c:456
 
107
#: ../applets/clock/clock.c:1616
 
108
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
100
109
msgid "%H:%M"
101
110
msgstr "%H:%M"
102
111
 
103
 
#. Translators: If the event did not start on the current day
104
 
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
105
 
#. * possible.
106
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
 
112
#. Translators: This is a strftime format string.
 
113
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
 
114
#. * the most abbreviated way possible.
 
115
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
107
116
msgid "%b %d"
108
117
msgstr "%d. %b"
109
118
 
110
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
 
119
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
111
120
msgid "Tasks"
112
121
msgstr "Naloge"
113
122
 
114
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
115
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
116
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
 
123
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
 
124
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
 
125
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
117
126
msgid "Edit"
118
127
msgstr "Uredi"
119
128
 
120
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
 
129
#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
121
130
msgid "All Day"
122
131
msgstr "Celodnevna"
123
132
 
124
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
 
133
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
125
134
msgid "Appointments"
126
135
msgstr "Sestanki"
127
136
 
128
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
 
137
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
129
138
msgid "Birthdays and Anniversaries"
130
139
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
131
140
 
132
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
 
141
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
133
142
msgid "Weather Information"
134
143
msgstr "Vremenske napovedi"
135
144
 
136
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
137
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
 
145
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
 
146
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
138
147
msgid "Locations"
139
148
msgstr "Mesta"
140
149
 
141
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
 
150
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
142
151
msgid "Calendar"
143
152
msgstr "Koledar"
144
153
 
145
 
#: ../applets/clock/clock.c:424
 
154
#. Translators: This is a strftime format string.
 
155
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 
156
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 
157
#: ../applets/clock/clock.c:451
146
158
msgid "%l:%M:%S %p"
147
159
msgstr "%l:%M:%S %p"
148
160
 
149
 
#: ../applets/clock/clock.c:426
150
 
#: ../applets/clock/clock.c:1532
 
161
#. Translators: This is a strftime format string.
 
162
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 
163
#. * in France: 20:10).
 
164
#. Translators: This is a strftime format
 
165
#. * string.
 
166
#. * It is used to display the time in 24-hours
 
167
#. * format (eg, like in France: 20:10).
 
168
#: ../applets/clock/clock.c:456
 
169
#: ../applets/clock/clock.c:1610
151
170
msgid "%H:%M:%S"
152
171
msgstr "%H:%M:%S"
153
172
 
154
 
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
155
 
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
156
 
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
157
 
#. *              01" instead of "May  1").
158
 
#.
159
 
#: ../applets/clock/clock.c:446
 
173
#. Translators: This is a strftime format string.
 
174
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
 
175
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
 
176
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
 
177
#. * instead of "May  1").
 
178
#: ../applets/clock/clock.c:476
160
179
msgid "%a %b %e"
161
180
msgstr "%a %e. %b"
162
181
 
164
183
#. *              if the time should come before the
165
184
#. *              date on a clock in your locale.
166
185
#.
167
 
#: ../applets/clock/clock.c:453
 
186
#: ../applets/clock/clock.c:483
168
187
#, c-format
169
188
msgid ""
170
189
"%1$s\n"
177
196
#. *              if the time should come before the
178
197
#. *              date on a clock in your locale.
179
198
#.
180
 
#: ../applets/clock/clock.c:461
 
199
#: ../applets/clock/clock.c:491
181
200
#, c-format
182
201
msgid "%1$s, %2$s"
183
202
msgstr "%1$s, %2$s"
184
203
 
185
 
#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
186
 
#. * use it to put in the timezone name later.
187
 
#.
188
 
#: ../applets/clock/clock.c:643
 
204
#. Show date in tooltip.
 
205
#. Translators: This is a strftime format string.
 
206
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
 
207
#. * it will be used to insert the timezone name later.
 
208
#: ../applets/clock/clock.c:674
189
209
msgid "%A %B %d (%%s)"
190
210
msgstr "%A %B %d (%%s)"
191
211
 
192
 
#: ../applets/clock/clock.c:673
 
212
#: ../applets/clock/clock.c:704
193
213
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
194
214
msgstr "Kliknite za skrivanje sestankov in nalog"
195
215
 
196
 
#: ../applets/clock/clock.c:676
 
216
#: ../applets/clock/clock.c:707
197
217
msgid "Click to view your appointments and tasks"
198
218
msgstr "Kliknite za ogled svojih sestankov in opravil"
199
219
 
200
 
#: ../applets/clock/clock.c:680
 
220
#: ../applets/clock/clock.c:711
201
221
msgid "Click to hide month calendar"
202
222
msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja"
203
223
 
204
 
#: ../applets/clock/clock.c:683
 
224
#: ../applets/clock/clock.c:714
205
225
msgid "Click to view month calendar"
206
226
msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja"
207
227
 
208
 
#: ../applets/clock/clock.c:1387
 
228
#: ../applets/clock/clock.c:1449
209
229
msgid "Computer Clock"
210
230
msgstr "Računalniška ura"
211
231
 
212
 
#: ../applets/clock/clock.c:1527
 
232
#. Translators: This is a strftime format
 
233
#. * string.
 
234
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
235
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
236
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
237
#. * am/pm.
 
238
#: ../applets/clock/clock.c:1595
213
239
msgid "%I:%M:%S %p"
214
240
msgstr "%I:%M:%S %p"
215
241
 
216
 
#: ../applets/clock/clock.c:1529
 
242
#. Translators: This is a strftime format
 
243
#. * string.
 
244
#. * It is used to display the time in 12-hours
 
245
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
 
246
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
 
247
#. * am/pm.
 
248
#: ../applets/clock/clock.c:1603
217
249
msgid "%I:%M %p"
218
250
msgstr "%I:%M %p"
219
251
 
220
 
#: ../applets/clock/clock.c:1571
 
252
#. Translators: This is a strftime format string.
 
253
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
 
254
#. * copy and paste it elsewhere).
 
255
#: ../applets/clock/clock.c:1656
221
256
msgid "%A, %B %d %Y"
222
257
msgstr "%A, %d %B %Y"
223
258
 
224
 
#: ../applets/clock/clock.c:1648
225
 
#, c-format
226
 
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
227
 
msgstr "Ni mogoče pognati orodja za nastavitev datuma in ure: %s"
228
 
 
229
 
#: ../applets/clock/clock.c:1679
 
259
#: ../applets/clock/clock.c:1687
230
260
msgid "Set System Time..."
231
261
msgstr "Določitev sistemskega časa ..."
232
262
 
233
 
#: ../applets/clock/clock.c:1680
234
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
 
263
#: ../applets/clock/clock.c:1688
235
264
msgid "Set System Time"
236
265
msgstr "Določitev sistemskega časa"
237
266
 
238
 
#: ../applets/clock/clock.c:1695
 
267
#: ../applets/clock/clock.c:1703
239
268
msgid "Failed to set the system time"
240
269
msgstr "Napaka med določevanjem sistemskega časa"
241
270
 
242
 
#: ../applets/clock/clock.c:1889
243
 
msgid "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none is installed?"
244
 
msgstr "Ni mogoče najti programa za nastavitev datuma in ure. Morda ni noben nameščen?"
245
 
 
246
 
#: ../applets/clock/clock.c:2821
 
271
#: ../applets/clock/clock.c:2766
247
272
msgid "Custom format"
248
273
msgstr "Prikrojena oblika"
249
274
 
250
 
#: ../applets/clock/clock.c:3482
 
275
#: ../applets/clock/clock.c:3224
 
276
msgid "Choose Location"
 
277
msgstr "Izbor meste"
 
278
 
 
279
#: ../applets/clock/clock.c:3299
 
280
msgid "Edit Location"
 
281
msgstr "Urejanje mesta"
 
282
 
 
283
#: ../applets/clock/clock.c:3445
251
284
msgid "City Name"
252
285
msgstr "Ime mesta"
253
286
 
254
 
#: ../applets/clock/clock.c:3486
 
287
#: ../applets/clock/clock.c:3449
255
288
msgid "City Time Zone"
256
289
msgstr "Časovno območje mesta"
257
290
 
258
 
#: ../applets/clock/clock.c:3656
 
291
#: ../applets/clock/clock.c:3629
259
292
msgid "24 hour"
260
293
msgstr "24 urna"
261
294
 
262
 
#: ../applets/clock/clock.c:3657
 
295
#: ../applets/clock/clock.c:3630
263
296
msgid "UNIX time"
264
297
msgstr "Unix čas"
265
298
 
266
 
#: ../applets/clock/clock.c:3658
 
299
#: ../applets/clock/clock.c:3631
267
300
msgid "Internet time"
268
301
msgstr "Internetni čas"
269
302
 
270
 
#: ../applets/clock/clock.c:3666
 
303
#: ../applets/clock/clock.c:3639
271
304
msgid "Custom _format:"
272
305
msgstr "Prikrojena _oblika:"
273
306
 
274
 
#: ../applets/clock/clock.c:3763
 
307
#: ../applets/clock/clock.c:3736
275
308
msgid "The Clock displays the current time and date"
276
309
msgstr "Ura prikaže trenutni datum in čas"
277
310
 
278
311
#. Translator credits
279
 
#: ../applets/clock/clock.c:3766
280
 
#: ../applets/fish/fish.c:613
281
 
#: ../applets/notification_area/main.c:156
 
312
#: ../applets/clock/clock.c:3739
 
313
#: ../applets/fish/fish.c:623
 
314
#: ../applets/notification_area/main.c:155
282
315
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531
283
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:607
 
316
#: ../applets/wncklet/window-list.c:606
284
317
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
285
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
 
318
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
286
319
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
287
320
msgid "translator-credits"
288
321
msgstr ""
290
323
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
291
324
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
292
325
 
293
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
294
 
msgid "<b>Clock Options</b>"
295
 
msgstr "<b>Možnosti ure</b>"
296
 
 
297
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
298
 
msgid "<b>Display</b>"
299
 
msgstr "<b>Prikaz</b>"
300
 
 
301
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
302
 
msgid "<b>Panel Display</b>"
303
 
msgstr "<b>Prikaz pladnja</b>"
304
 
 
305
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
306
 
msgid "<b>Time Settings</b>"
307
 
msgstr "<b>Nastavitev časa</b>"
308
 
 
309
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
 
326
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
310
327
msgid "<i>(optional)</i>"
311
328
msgstr "<i>(izbirno)</i>"
312
329
 
313
330
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
314
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
 
331
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
315
332
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
316
333
msgstr "<small><i>Vpišite ime mesta, regije ali države in nato izberite ustrezno vrednost iz pojavnega okna.</i></small>"
317
334
 
318
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
 
335
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
 
336
msgid "Clock Format"
 
337
msgstr "Prikaz ure"
 
338
 
 
339
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
319
340
msgid "Clock Preferences"
320
341
msgstr "Nastavitve ure"
321
342
 
322
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
 
343
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
323
344
msgid "Current Time:"
324
345
msgstr "Trenutni čas"
325
346
 
326
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
327
 
msgid ""
328
 
"East\n"
329
 
"West"
330
 
msgstr ""
331
 
"Vzhod\n"
332
 
"Zahod"
333
 
 
334
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
335
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
 
347
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
 
348
msgid "Display"
 
349
msgstr "Prikaz"
 
350
 
 
351
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
 
352
msgid "East"
 
353
msgstr "Vzhod"
 
354
 
 
355
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
 
356
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
 
357
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
336
358
msgid "General"
337
359
msgstr "Splošno"
338
360
 
339
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
340
 
msgid "Latitude:"
341
 
msgstr "Geografska širina:"
342
 
 
343
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
344
 
msgid "Location Name:"
345
 
msgstr "Ime mesta:"
346
 
 
347
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
348
 
msgid "Longitude:"
349
 
msgstr "Geografska dolžina:"
350
 
 
351
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
352
 
msgid ""
353
 
"North\n"
354
 
"South"
355
 
msgstr ""
356
 
"Sever\n"
357
 
"Jug"
358
 
 
359
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
 
361
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
 
362
msgid "L_atitude:"
 
363
msgstr "Geografska _širina:"
 
364
 
 
365
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
 
366
msgid "L_ongitude:"
 
367
msgstr "Geografska _dolžina:"
 
368
 
 
369
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
 
370
msgid "North"
 
371
msgstr "Sever"
 
372
 
 
373
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 
374
msgid "Panel Display"
 
375
msgstr "Prikaz pladnja"
 
376
 
 
377
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
360
378
msgid "Show _temperature"
361
379
msgstr "Pokaži _temperaturo"
362
380
 
363
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
 
381
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
364
382
msgid "Show _weather"
365
383
msgstr "Pokaži _vreme"
366
384
 
367
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
 
385
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
368
386
msgid "Show seco_nds"
369
387
msgstr "Pokaži _sekunde"
370
388
 
371
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
 
389
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
372
390
msgid "Show the _date"
373
391
msgstr "Pokaži _datum"
374
392
 
375
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
376
 
msgid "Time Settings"
377
 
msgstr "Nastavitve časa"
378
 
 
379
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
 
393
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
 
394
msgid "South"
 
395
msgstr "Jug"
 
396
 
 
397
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
 
398
msgid "Time & Date"
 
399
msgstr "Datum & čas"
 
400
 
 
401
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
380
402
msgid "Time _Settings"
381
403
msgstr "Nastavitve _časa"
382
404
 
383
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
384
 
msgid "Time:"
385
 
msgstr "Čas:"
386
 
 
387
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
388
 
msgid "Timezone:"
389
 
msgstr "Časovno območje:"
390
 
 
391
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
 
405
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
392
406
msgid "Weather"
393
407
msgstr "Vreme"
394
408
 
395
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
 
409
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
 
410
msgid "West"
 
411
msgstr "Zahod"
 
412
 
 
413
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
396
414
msgid "_12 hour format"
397
415
msgstr "_12-urni zapis časa"
398
416
 
399
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
 
417
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
400
418
msgid "_24 hour format"
401
419
msgstr "_24-urni zapis časa"
402
420
 
403
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
 
421
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
 
422
msgid "_Location Name:"
 
423
msgstr "_Ime mesta:"
 
424
 
 
425
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
404
426
msgid "_Pressure unit:"
405
427
msgstr "_Enota za tlak:"
406
428
 
407
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
 
429
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
 
430
msgid "_Set System Time"
 
431
msgstr "_Določitev sistemskega časa"
 
432
 
 
433
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
408
434
msgid "_Temperature unit:"
409
435
msgstr "_Enota temperature:"
410
436
 
411
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
 
437
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
 
438
msgid "_Time:"
 
439
msgstr "_Čas:"
 
440
 
 
441
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
 
442
msgid "_Timezone:"
 
443
msgstr "_Časovno območje:"
 
444
 
 
445
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
412
446
msgid "_Visibility unit:"
413
447
msgstr "Enota _vidljivosti:"
414
448
 
415
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
 
449
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
416
450
msgid "_Wind speed unit:"
417
451
msgstr "Enota hitrosti _vetra:"
418
452
 
428
462
#.
429
463
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
430
464
msgid "24-hour"
431
 
msgstr "24-urni"
 
465
msgstr "24-hour"
432
466
 
433
467
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
434
468
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
555
589
msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra."
556
590
 
557
591
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
 
592
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
593
msgstr "Uporaba tega ključa je od različice GNOME 2.22 naprej zavrta. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejšimi različicami."
 
594
 
 
595
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
558
596
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
559
597
msgstr "Uporaba tega ključa je od GNOME 2.6 naprej odsvetovana v korist ključa 'format'.Shema je ohranjena zaradi kompatibilnosti s starejšimi različicami."
560
598
 
561
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
 
599
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
562
600
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
563
601
msgstr "Ta ključ določa obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure kadar je ključ oblike nastavljen na \"prikrojeno\". Za določitev oblike lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku funkcije."
564
602
 
565
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
 
603
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
566
604
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
567
 
msgstr "Ta ključ določa obliko zapisa ure v vstavku ure. Mogoče vrednosti prikaza so \"12 urni\", \"24 urni\", \"internet\", \"unix\" in \"prikrojeno\". Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni časovnih con, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"prikrojeno\" pa prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"prikrojena_oblika\"."
568
 
 
569
 
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
570
 
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
571
 
msgstr "Ta ključ navaja program, ki naj se zažene za nastavitev časa."
 
605
msgstr "Ta ključ določa obliko zapisa ure v vstavku ure. Mogoče vrednosti prikaza so \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\". Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni časovnih con, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"prikrojeno\" pa prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"prikrojena_oblika\"."
572
606
 
573
607
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
574
608
msgid "Time configuration tool"
602
636
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
603
637
msgstr "Določi kot trenutno mesto in uporabi časovno območje za računalnik"
604
638
 
605
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
606
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
607
 
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
608
 
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
609
 
#. * There should be little need to translate this string.
610
 
#.
 
639
#. Translators: This is a strftime format string.
 
640
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
641
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
 
642
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
643
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
 
644
#. * am/pm.
611
645
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
612
646
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
613
647
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
614
648
 
615
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
616
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
617
 
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
618
 
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
619
 
#. * There should be little need to translate this string.
620
 
#.
621
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
 
649
#. Translators: This is a strftime format string.
 
650
#. * It is used to display the time in 24-hours format
 
651
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
 
652
#. * weekday differs from the weekday at the location
 
653
#. * (the %A expands to the weekday).
 
654
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
622
655
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
623
656
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
624
657
 
625
 
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
626
 
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
627
 
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
628
 
#. * There should be little need to translate this string.
629
 
#.
630
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
 
658
#. Translators: This is a strftime format string.
 
659
#. * It is used to display the time in 12-hours format
 
660
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
 
661
#. * am/pm.
 
662
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
631
663
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
632
664
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
633
665
 
634
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
 
666
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
635
667
#, c-format
636
668
msgid "%s, %s"
637
669
msgstr "%s, %s"
638
670
 
639
671
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
640
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
641
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
 
672
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
 
673
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
642
674
msgid "Unknown"
643
675
msgstr "Neznano"
644
676
 
645
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
 
677
#. Translators: The two strings are temperatures.
 
678
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
646
679
#, c-format
647
680
msgid "%s, feels like %s"
648
681
msgstr "%s, občutek kot like %s"
649
682
 
650
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
 
683
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
651
684
#, c-format
652
685
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
653
686
msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s"
654
687
 
655
688
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
656
 
#: ../applets/fish/fish.c:169
657
 
#: ../applets/notification_area/main.c:95
 
689
#: ../applets/fish/fish.c:168
 
690
#: ../applets/notification_area/main.c:94
658
691
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:123
659
692
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
660
693
#, c-format
662
695
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči '%s'"
663
696
 
664
697
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122
665
 
#: ../applets/fish/fish.c:195
666
 
#: ../applets/notification_area/main.c:116
 
698
#: ../applets/fish/fish.c:194
 
699
#: ../applets/notification_area/main.c:115
667
700
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:152
668
701
msgid "Error displaying help document"
669
702
msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoči"
697
730
msgstr "Pokaži plavajočo ribo ali drugo animirano kreaturo"
698
731
 
699
732
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
700
 
#: ../applets/fish/fish.c:607
 
733
#: ../applets/fish/fish.c:617
701
734
msgid "Fish"
702
735
msgstr "Riba"
703
736
 
709
742
msgid "Wanda Factory"
710
743
msgstr "Tovarna wanda"
711
744
 
712
 
#: ../applets/fish/fish.c:274
 
745
#: ../applets/fish/fish.c:273
713
746
#, c-format
714
747
msgid ""
715
748
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
722
755
"Močno odsvetujemo uporabo %s za karkoli\n"
723
756
"kar bi lahko naredilo vstavek uporaben."
724
757
 
725
 
#: ../applets/fish/fish.c:461
 
758
#: ../applets/fish/fish.c:471
726
759
msgid "Images"
727
760
msgstr "Slike"
728
761
 
729
 
#: ../applets/fish/fish.c:575
730
 
#: ../applets/fish/fish.c:641
731
 
#: ../applets/fish/fish.c:757
 
762
#: ../applets/fish/fish.c:585
 
763
#: ../applets/fish/fish.c:651
 
764
#: ../applets/fish/fish.c:767
732
765
#, no-c-format
733
766
msgid "%s the Fish"
734
767
msgstr "Riba %s"
735
768
 
736
 
#: ../applets/fish/fish.c:576
 
769
#: ../applets/fish/fish.c:586
737
770
#, c-format
738
771
msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
739
772
msgstr "%s je popolnoma neuporabna. Delovanje je omejeno na zasedanje prostora na disku, časa procesorskega dela  in porabi prostora na pultu in v pomnilniku. V primeru, da ste zalotite pri uporabi, predlagamo, da si privoščite dolg odmor."
740
773
 
741
 
#: ../applets/fish/fish.c:600
 
774
#: ../applets/fish/fish.c:610
742
775
msgid "(with minor help from George)"
743
776
msgstr "(z manjšo pomočjo George-a)"
744
777
 
745
 
#: ../applets/fish/fish.c:642
 
778
#: ../applets/fish/fish.c:652
746
779
#, c-format
747
780
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
748
781
msgstr "Riba %s, sodobni orakelj"
749
782
 
750
 
#: ../applets/fish/fish.c:713
 
783
#: ../applets/fish/fish.c:723
751
784
msgid "Unable to locate the command to execute"
752
785
msgstr "Ni mogoče najti ukaza za izvedbo"
753
786
 
754
 
#: ../applets/fish/fish.c:762
 
787
#: ../applets/fish/fish.c:772
755
788
#, no-c-format
756
789
msgid "%s the Fish Says:"
757
790
msgstr "Riba %s reče:"
758
791
 
759
 
#: ../applets/fish/fish.c:831
 
792
#: ../applets/fish/fish.c:841
760
793
#, c-format
761
794
msgid ""
762
795
"Unable to read output from command\n"
767
800
"\n"
768
801
"Podrobnosti: %s"
769
802
 
770
 
#: ../applets/fish/fish.c:896
 
803
#: ../applets/fish/fish.c:906
771
804
msgid "_Speak again"
772
805
msgstr "_Govori znova"
773
806
 
774
 
#: ../applets/fish/fish.c:979
 
807
#: ../applets/fish/fish.c:989
775
808
#, c-format
776
809
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
777
810
msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s"
778
811
 
779
 
#: ../applets/fish/fish.c:1002
 
812
#: ../applets/fish/fish.c:1012
780
813
#, c-format
781
814
msgid ""
782
815
"Unable to execute '%s'\n"
787
820
"\n"
788
821
"Podrobnosti: %s"
789
822
 
790
 
#: ../applets/fish/fish.c:1018
 
823
#: ../applets/fish/fish.c:1028
791
824
#, c-format
792
825
msgid ""
793
826
"Unable to read from '%s'\n"
798
831
"\n"
799
832
"Podrobnosti: %s"
800
833
 
801
 
#: ../applets/fish/fish.c:1640
 
834
#: ../applets/fish/fish.c:1653
802
835
msgid "The water needs changing"
803
836
msgstr "Menjava vode"
804
837
 
805
 
#: ../applets/fish/fish.c:1642
 
838
#: ../applets/fish/fish.c:1655
806
839
msgid "Look at today's date!"
807
840
msgstr "Poglejte današnji datum!"
808
841
 
809
 
#: ../applets/fish/fish.c:1735
 
842
#: ../applets/fish/fish.c:1748
810
843
#, c-format
811
844
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
812
845
msgstr "Riba %s, prerokovalka"
813
846
 
814
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
815
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
 
847
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
 
848
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
816
849
msgid "    "
817
850
msgstr "    "
818
851
 
819
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
820
 
msgid "<b>Animation</b>"
821
 
msgstr "<b>Animacija</b>"
822
 
 
823
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
824
 
msgid "<b>General</b>"
825
 
msgstr "<b>Splošno</b>"
826
 
 
827
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
 
852
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
 
853
msgid "Animation"
 
854
msgstr "Animacija"
 
855
 
 
856
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
828
857
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
829
858
msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:"
830
859
 
831
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
 
860
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
832
861
msgid "Fish Preferences"
833
862
msgstr "Ribje nastavitve"
834
863
 
835
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
 
864
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
836
865
msgid "Select an animation"
837
866
msgstr "Izberite animacijo"
838
867
 
839
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
 
868
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
840
869
msgid "_File:"
841
870
msgstr "_Datoteka:"
842
871
 
843
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
 
872
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
844
873
msgid "_Name of fish:"
845
874
msgstr "Ribino _ime:"
846
875
 
847
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
 
876
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
848
877
msgid "_Pause per frame:"
849
878
msgstr "_Premor med slikami:"
850
879
 
851
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
 
880
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
852
881
msgid "_Rotate on vertical panels"
853
882
msgstr "_Zavrti pri navpičnih pultih"
854
883
 
855
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
 
884
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
856
885
msgid "_Total frames in animation:"
857
886
msgstr "_Celotno število slik v animaciji:"
858
887
 
859
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
 
888
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
860
889
msgid "frames"
861
890
msgstr "slik"
862
891
 
863
 
#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
 
892
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
864
893
msgid "seconds"
865
894
msgstr "sekund"
866
895
 
917
946
msgstr "Del pulta kjer se kažejo opozorila"
918
947
 
919
948
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
920
 
#: ../applets/notification_area/main.c:151
 
949
#: ../applets/notification_area/main.c:150
921
950
msgid "Notification Area"
922
951
msgstr "Opozorilni del"
923
952
 
925
954
msgid "Notification Area Factory"
926
955
msgstr "Tovarna opozorilnega dela"
927
956
 
928
 
#: ../applets/notification_area/main.c:240
 
957
#: ../applets/notification_area/main.c:261
929
958
msgid "Panel Notification Area"
930
959
msgstr "Opozorilni del pulta"
931
960
 
954
983
msgstr "Preklopi med delovnimi površinami"
955
984
 
956
985
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
957
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
 
986
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
958
987
msgid "Window List"
959
988
msgstr "Seznam oken"
960
989
 
969
998
msgstr "Izbirnik oken"
970
999
 
971
1000
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
972
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
 
1001
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
973
1002
msgid "Workspace Switcher"
974
1003
msgstr "Preklopnik med delovnimi površinami"
975
1004
 
1003
1032
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
1004
1033
msgstr "Vaš upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnika oken nimate zagnanega."
1005
1034
 
1006
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
 
1035
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1007
1036
msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
1008
1037
msgstr "Seznam oken prikaže seznam vseh oken in hkrati omogoča brskanje s pomočjo gumbov."
1009
1038
 
1010
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1011
 
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1012
 
msgstr "<b>Obnavljanje skrčenih oken</b>"
1013
 
 
1014
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
1015
 
msgid "<b>Window Grouping</b>"
1016
 
msgstr "<b>Združevanje oken</b>"
1017
 
 
1018
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
1019
 
msgid "<b>Window List Content</b>"
1020
 
msgstr "<b>Vsebina Seznama oken</b>"
1021
 
 
1022
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
 
1039
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1023
1040
msgid "Group windows when _space is limited"
1024
1041
msgstr "Daj okna v skupino, ko je _prostor omejen"
1025
1042
 
1026
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
 
1043
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1027
1044
msgid "Restore to current _workspace"
1028
1045
msgstr "Povrni trenutno _delovno površino"
1029
1046
 
1030
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
 
1047
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1031
1048
msgid "Restore to na_tive workspace"
1032
1049
msgstr "Povrni _domačo delovno površino"
1033
1050
 
1034
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
 
1051
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
 
1052
msgid "Restoring Minimized Windows"
 
1053
msgstr "Obnavljanje skrčenih oken"
 
1054
 
 
1055
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1035
1056
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1036
1057
msgstr "Prikaži okna _trenutne delovne površine"
1037
1058
 
1038
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
 
1059
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1039
1060
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1040
1061
msgstr "Prikaži okna _vseh delovnih površin"
1041
1062
 
1042
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
 
1063
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
 
1064
msgid "Window Grouping"
 
1065
msgstr "Združevanje oken"
 
1066
 
 
1067
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
 
1068
msgid "Window List Content"
 
1069
msgstr "Vsebina seznama oken"
 
1070
 
 
1071
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1043
1072
msgid "Window List Preferences"
1044
1073
msgstr "Nastavitve seznama oken"
1045
1074
 
1046
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
 
1075
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1047
1076
msgid "_Always group windows"
1048
1077
msgstr "Okna _vedno združi v skupine"
1049
1078
 
1050
 
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
 
1079
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1051
1080
msgid "_Never group windows"
1052
1081
msgstr "Oken _nikoli ne združi v skupine"
1053
1082
 
1091
1120
msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
1092
1121
msgstr "Izbirnik oken prikazuje seznam vseh oken v meniju in vam omogoča brskanje po njih."
1093
1122
 
1094
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
1095
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
1096
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
 
1123
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
 
1124
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
 
1125
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1097
1126
msgid "rows"
1098
1127
msgstr "vrstic"
1099
1128
 
1100
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
1101
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
 
1129
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
 
1130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1102
1131
msgid "columns"
1103
1132
msgstr "stolpcev"
1104
1133
 
1105
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
 
1134
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
1106
1135
#, c-format
1107
1136
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1108
1137
msgstr "Napaka ob nalaganju števila vrstic za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1109
1138
 
1110
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
 
1139
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
1111
1140
#, c-format
1112
1141
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1113
1142
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza imen delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1114
1143
 
1115
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
 
1144
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
1116
1145
#, c-format
1117
1146
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1118
1147
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza vseh delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1119
1148
 
1120
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
 
1149
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
1121
1150
msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
1122
1151
msgstr "Preklopnik delovnih površin vam pokaže majhne različice vaših delovnih površin, ki vam omogočajo upravljanje vaših oken."
1123
1152
 
1124
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1125
 
msgid "<b>Switcher</b>"
1126
 
msgstr "<b>Preklopnik</b>"
1127
 
 
1128
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
1129
 
msgid "<b>Workspaces</b>"
1130
 
msgstr "<b>Delovne površine</b>"
1131
 
 
1132
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
 
1153
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1133
1154
msgid "Number of _workspaces:"
1134
1155
msgstr "Število _delavnih površin:"
1135
1156
 
1136
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
 
1157
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1137
1158
msgid "Show _all workspaces in:"
1138
1159
msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:"
1139
1160
 
1140
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
 
1161
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1141
1162
msgid "Show _only the current workspace"
1142
1163
msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino"
1143
1164
 
1144
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
 
1165
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1145
1166
msgid "Show workspace _names in switcher"
1146
1167
msgstr "V preklopniku pokaži imena _delovnih površin"
1147
1168
 
1148
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
 
1169
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
 
1170
msgid "Switcher"
 
1171
msgstr "Preklopnik"
 
1172
 
 
1173
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1149
1174
msgid "Workspace Names"
1150
1175
msgstr "Imena delovnih površin"
1151
1176
 
1152
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
 
1177
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1153
1178
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1154
1179
msgstr "Nastavitve preklopnika delovnih površin"
1155
1180
 
1156
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
 
1181
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1157
1182
msgid "Workspace na_mes:"
1158
1183
msgstr "Imena delovnih površin:"
1159
1184
 
 
1185
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
 
1186
msgid "Workspaces"
 
1187
msgstr "Delovne površine"
 
1188
 
1160
1189
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1161
1190
msgid "Display all workspaces"
1162
1191
msgstr "Prikaži vse delovne površine"
1230
1259
msgid "???"
1231
1260
msgstr "???"
1232
1261
 
1233
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1241
 
1262
#: ../gnome-panel/applet.c:1310
1234
1263
msgid "Cannot find an empty spot"
1235
1264
msgstr "Ni mogoče najti praznega prostora"
1236
1265
 
1237
1266
#: ../gnome-panel/drawer.c:350
1238
1267
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1239
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
 
1268
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
1240
1269
msgid "Drawer"
1241
1270
msgstr "Predal"
1242
1271
 
1284
1313
msgstr "Zagon drugih programov in podpora pri različnih pripomočkih za upravljanje z okni, časom ..."
1285
1314
 
1286
1315
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1287
 
#: ../gnome-panel/main.c:70
 
1316
#: ../gnome-panel/main.c:72
1288
1317
msgid "Panel"
1289
1318
msgstr "Pult"
1290
1319
 
1320
1349
msgstr "Ključ %s ni nastavljen, zato ni mogoče naložiti zaganjalnika\n"
1321
1350
 
1322
1351
#: ../gnome-panel/launcher.c:964
1323
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1324
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1325
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
 
1352
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
 
1353
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
 
1354
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
1326
1355
msgid "Could not save launcher"
1327
1356
msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika"
1328
1357
 
1329
 
#: ../gnome-panel/main.c:42
 
1358
#: ../gnome-panel/main.c:43
1330
1359
msgid "Replace a currently running panel"
1331
1360
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pladenj"
1332
1361
 
1333
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1005
 
1362
#: ../gnome-panel/menu.c:913
1334
1363
msgid "Add this launcher to _panel"
1335
1364
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _pladenj"
1336
1365
 
1337
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1012
 
1366
#: ../gnome-panel/menu.c:920
1338
1367
msgid "Add this launcher to _desktop"
1339
1368
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _namizje"
1340
1369
 
1341
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1024
 
1370
#: ../gnome-panel/menu.c:932
1342
1371
msgid "_Entire menu"
1343
1372
msgstr "_Celoten meni"
1344
1373
 
1345
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1029
 
1374
#: ../gnome-panel/menu.c:937
1346
1375
msgid "Add this as _drawer to panel"
1347
1376
msgstr "Dodaj to kot _predalnik na pladenj"
1348
1377
 
1349
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1036
 
1378
#: ../gnome-panel/menu.c:944
1350
1379
msgid "Add this as _menu to panel"
1351
1380
msgstr "Dodaj to kot _meni na pladenj"
1352
1381
 
1487
1516
msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija Programi"
1488
1517
 
1489
1518
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
1490
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
 
1519
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
1491
1520
msgid "Main Menu"
1492
1521
msgstr "Glavni meni"
1493
1522
 
1520
1549
msgstr "(prazno)"
1521
1550
 
1522
1551
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1523
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
 
1552
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
1524
1553
#, c-format
1525
1554
msgid "query returned exception %s\n"
1526
1555
msgstr "poizvedba je vrnila izjemo %s\n"
1527
1556
 
1528
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
 
1557
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1529
1558
#, c-format
1530
1559
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1531
1560
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati \"%s\":"
1532
1561
 
1533
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
 
1562
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1534
1563
#, c-format
1535
1564
msgid "Add to Drawer"
1536
1565
msgstr "Dodaj predalniku"
1537
1566
 
1538
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
 
1567
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1539
1568
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1540
1569
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati v predal:"
1541
1570
 
1542
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
 
1571
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1543
1572
#, c-format
1544
1573
msgid "Add to Panel"
1545
1574
msgstr "Dodaj pultu"
1546
1575
 
1547
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
 
1576
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
1548
1577
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1549
1578
msgstr "Poiščite _predmet, ki ga želite dodati na pult:"
1550
1579
 
1589
1618
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1590
1619
msgstr "Od nadzornika ni mogoče dobiti vmesnika AppletShell\n"
1591
1620
 
1592
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1593
 
#, c-format
1594
 
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1595
 
msgstr "Napaka med opazovanju ključa gconf '%s': %s"
1596
 
 
1597
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1600
 
msgstr "Napaka med nalaganju imenika gconf '%s': %s"
1601
 
 
1602
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1603
 
#, c-format
1604
 
msgid "Error getting value for '%s': %s"
1605
 
msgstr "Napaka med dobivanju vrednosti za '%s': %s"
1606
 
 
1607
1621
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1608
1622
msgid "And many, many others..."
1609
1623
msgstr "In veliko, veliko drugih ..."
1644
1658
msgid "A_bout Panels"
1645
1659
msgstr "_O pultih ..."
1646
1660
 
1647
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
 
1661
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
1648
1662
msgid "Application"
1649
1663
msgstr "Program"
1650
1664
 
1651
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
 
1665
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
1652
1666
msgid "Application in Terminal"
1653
1667
msgstr "Program v Terminalu"
1654
1668
 
1655
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
 
1669
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
1656
1670
msgid "Location"
1657
1671
msgstr "Mesto"
1658
1672
 
1659
1673
#. Type
1660
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
 
1674
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1661
1675
msgid "_Type:"
1662
1676
msgstr "_Vrsta:"
1663
1677
 
1664
1678
#. Name
1665
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
 
1679
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
1666
1680
msgid "_Name:"
1667
1681
msgstr "_Ime:"
1668
1682
 
1669
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
 
1683
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
 
1684
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
1670
1685
msgid "Browse icons"
1671
1686
msgstr "Preglej ikone"
1672
1687
 
1673
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
 
1688
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
1674
1689
msgid "_Browse..."
1675
1690
msgstr "_Preglej ..."
1676
1691
 
1677
1692
#. Comment
1678
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
 
1693
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
1679
1694
msgid "Co_mment:"
1680
1695
msgstr "_Opomba:"
1681
1696
 
1682
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
 
1697
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
1683
1698
msgid "Choose an application..."
1684
1699
msgstr "Izberi program ..."
1685
1700
 
1686
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
 
1701
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
1687
1702
msgid "Choose a file..."
1688
1703
msgstr "Izberi datoteko ..."
1689
1704
 
1690
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
 
1705
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
 
1706
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
1691
1707
msgid "Comm_and:"
1692
1708
msgstr "_Ukaz:"
1693
1709
 
1694
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
1695
 
msgid "_Command:"
1696
 
msgstr "_Ukaz:"
1697
 
 
1698
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
 
1710
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
1699
1711
msgid "_Location:"
1700
1712
msgstr "_Mesto:"
1701
1713
 
1702
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
 
1714
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
1703
1715
msgid "The name of the launcher is not set."
1704
1716
msgstr "Ime zaganjalnika ni nastavljeno."
1705
1717
 
1706
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
 
1718
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
1707
1719
msgid "Could not save directory properties"
1708
1720
msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti imenika"
1709
1721
 
1710
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
 
1722
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
1711
1723
msgid "The name of the directory is not set."
1712
1724
msgstr "Ime imenika ni določeno."
1713
1725
 
1714
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
 
1726
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
1715
1727
msgid "The command of the launcher is not set."
1716
1728
msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen."
1717
1729
 
1718
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
 
1730
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
1719
1731
msgid "The location of the launcher is not set."
1720
1732
msgstr "Mesto zaganjalnika ni nastavljeno."
1721
1733
 
1722
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
 
1734
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
1723
1735
msgid "Could not display help document"
1724
1736
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči"
1725
1737
 
1732
1744
msgstr "Ali naj bo program prisilno zaprt?"
1733
1745
 
1734
1746
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1735
 
msgid "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will be lost."
1736
 
msgstr "V primeru, da je program prisilno zaključen, bodo izgubljeni vsi odprti dokumenti programa.)"
 
1747
msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
 
1748
msgstr "V primeru, da je program vsiljeno izključen, bodo izgubljeni vsi odprti dokumenti programa."
1737
1749
 
1738
1750
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1739
1751
msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel."
1820
1832
msgstr "Onemogoči nasilno ugašanje procesov"
1821
1833
 
1822
1834
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1823
 
msgid "Disable Lock Screen"
1824
 
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
1825
 
 
1826
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1827
1835
msgid "Disable Logging Out"
1828
1836
msgstr "Onemogoči odjavo"
1829
1837
 
1830
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
 
1838
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1831
1839
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1832
1840
msgid "Enable animations"
1833
1841
msgstr "Omogoči animiranje"
1834
1842
 
1835
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
 
1843
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1836
1844
msgid "Enable tooltips"
1837
1845
msgstr "Omogoči namige"
1838
1846
 
1839
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
 
1847
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1840
1848
msgid "Highlight launchers on mouseover"
1841
1849
msgstr "Osvetli zaganjalnike ob prehodu miške"
1842
1850
 
1843
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
 
1851
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1844
1852
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
1845
1853
msgstr "Možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je uporabnik prepričan o odstranitvi pulta."
1846
1854
 
1847
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
 
1855
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1848
1856
msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
1849
1857
msgstr "Možnost onemogoča samodejno zapiranje predala, ko uporabnik v njem klikne na zaganjalnik."
1850
1858
 
1851
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
 
1859
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1852
1860
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1853
1861
msgstr "Možnost onemogoča osvetlitev zaganjalnika, ko je nad njem miška."
1854
1862
 
1855
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
 
1863
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1856
1864
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
1857
1865
msgstr "Možnost onemogoča uporabniku nasilno zapiranje programov tako, da odstrani  možnost iz menija."
1858
1866
 
1859
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1860
 
msgid "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing access to the lock screen menu entries."
1861
 
msgstr "Možnost onemogoča uporabniku zaklepanje zaslona tako, da odstrani  možnost iz menija."
1862
 
 
1863
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
 
1867
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1864
1868
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
1865
1869
msgstr "Možnost onemogoča odjavo uporabnika tako, da se odstrani možnost iz menija."
1866
1870
 
1867
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
 
1871
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1868
1872
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
1869
1873
msgstr "Možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri vstavki morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult vnovič zagnati."
1870
1874
 
1871
 
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
 
1875
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1872
1876
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1873
1877
msgstr "Možnost omogoča prikaz namigov predmetov pultov."
1874
1878
 
 
1879
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
 
1880
msgid "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
 
1881
msgstr "Ključ je zavrt, saj z njim ni mogoče izvesti ustreznega zaklepanja. Namesto tega mora biti uporabljen ključ /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
 
1882
 
1875
1883
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
1876
1884
msgid "Browse and run installed applications"
1877
1885
msgstr "Preglejte in zaženite nameščene programe"
1884
1892
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1885
1893
msgstr "Spremenite videz in obnašanje namizja, poiščite pomoč ali se odjavite"
1886
1894
 
1887
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
 
1895
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
1888
1896
msgid "Applications"
1889
1897
msgstr "Programi"
1890
1898
 
1891
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351
1892
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
 
1899
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353
 
1900
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
1893
1901
msgid "_Edit Menus"
1894
1902
msgstr "Ur_edi menije"
1895
1903
 
1896
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:394
 
1904
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
1897
1905
msgid "Bookmarks"
1898
1906
msgstr "Zaznamki"
1899
1907
 
1900
1908
#. Translators: %s is a URI
1901
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416
 
1909
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461
1902
1910
#: ../gnome-panel/panel.c:534
1903
1911
#, c-format
1904
1912
msgid "Open '%s'"
1905
1913
msgstr "Odpri '%s'"
1906
1914
 
1907
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:484
 
1915
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
1908
1916
#, c-format
1909
1917
msgid "Unable to scan %s for media changes"
1910
1918
msgstr "Ni mogoče prebrati %s za spremembe"
1911
1919
 
1912
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:527
 
1920
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
1913
1921
#, c-format
1914
1922
msgid "Rescan %s"
1915
1923
msgstr "Ponovno skeniranje %s"
1916
1924
 
1917
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:564
 
1925
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
1918
1926
#, c-format
1919
1927
msgid "Unable to mount %s"
1920
1928
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1921
1929
 
1922
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:627
 
1930
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
1923
1931
#, c-format
1924
1932
msgid "Mount %s"
1925
1933
msgstr "Priklop %s"
1926
1934
 
1927
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:830
 
1935
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
1928
1936
msgid "Removable Media"
1929
1937
msgstr "Odstranljivi mediji"
1930
1938
 
1931
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:911
 
1939
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
1932
1940
msgid "Network Places"
1933
1941
msgstr "Omrežna mesta"
1934
1942
 
1935
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:950
 
1943
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
1936
1944
msgid "Open your personal folder"
1937
1945
msgstr "Odprite osebno mapo"
1938
1946
 
1939
1947
#. Translators: Desktop is used here as in
1940
1948
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1941
1949
#. * environment).
1942
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
 
1950
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
1943
1951
msgctxt "Desktop Folder"
1944
1952
msgid "Desktop"
1945
1953
msgstr "Namizje"
1946
1954
 
1947
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
 
1955
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
1948
1956
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
1949
1957
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
1950
1958
 
1951
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358
 
1959
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
1952
1960
msgid "Places"
1953
1961
msgstr "Mesta"
1954
1962
 
1955
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1387
 
1963
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
1956
1964
msgid "System"
1957
1965
msgstr "Sistem"
1958
1966
 
1961
1969
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
1962
1970
#. * language (where %s is a username).
1963
1971
#.
1964
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1468
 
1972
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
1965
1973
msgctxt "panel:showusername"
1966
1974
msgid "1"
1967
1975
msgstr "1"
1970
1978
#. * panel-action-button.c
1971
1979
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1972
1980
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
1973
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480
 
1981
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
1974
1982
#, c-format
1975
1983
msgid "Log Out %s..."
1976
1984
msgstr "Odjavi %s ..."
1977
1985
 
1978
1986
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1979
1987
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
1980
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1484
 
1988
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
1981
1989
#, c-format
1982
1990
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
1983
1991
msgstr "Odjavi uporabnika %s, da se lahko prijavite kot drug uporabnik"
2094
2102
msgid "Use custom path for menu contents"
2095
2103
msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija"
2096
2104
 
2097
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:768
2098
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:795
2099
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:831
2100
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1696
 
2105
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772
 
2106
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:799
 
2107
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835
 
2108
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2101
2109
#, c-format
2102
2110
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2103
2111
msgstr "Napaka ob branju vrednosti niza GConf '%s': %s"
2104
2112
 
2105
2113
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2106
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:810
2107
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1592
2108
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1665
2109
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1747
 
2114
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814
 
2115
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
 
2116
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669
 
2117
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2110
2118
#, c-format
2111
2119
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2112
2120
msgstr "Napaka ob branju GConf vrednosti celega števila '%s': %s"
2113
2121
 
2114
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1602
 
2122
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2115
2123
#, c-format
2116
2124
msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
2117
2125
msgstr "Pult '%s' je nastavljen za prikaz na zaslonu %d, ki pa trenutno ni na voljo Ne nalagam tega pulta."
2118
2126
 
2119
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1680
 
2127
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2120
2128
#, c-format
2121
2129
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2122
2130
msgstr "Napaka ob branju GConf boolean vrednosti '%s': %s"
2123
2131
 
2124
2132
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2125
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
 
2133
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2126
2134
msgctxt "Orientation"
2127
2135
msgid "Top"
2128
2136
msgstr "Zgoraj"
2129
2137
 
2130
2138
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2131
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
 
2139
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2132
2140
msgctxt "Orientation"
2133
2141
msgid "Bottom"
2134
2142
msgstr "Spodaj"
2135
2143
 
2136
2144
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2137
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
 
2145
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2138
2146
msgctxt "Orientation"
2139
2147
msgid "Left"
2140
2148
msgstr "Levo"
2141
2149
 
2142
2150
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2143
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
 
2151
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2144
2152
msgctxt "Orientation"
2145
2153
msgid "Right"
2146
2154
msgstr "Desno"
2147
2155
 
2148
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
 
2156
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
2149
2157
msgid "Drawer Properties"
2150
2158
msgstr "Lastnosti predala"
2151
2159
 
2152
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
2153
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
 
2160
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
 
2161
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
2154
2162
#, c-format
2155
 
msgid "Unable to load file '%s'."
2156
 
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s'."
 
2163
msgid "Unable to load file '%s': %s."
 
2164
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s': %s."
2157
2165
 
2158
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
 
2166
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
2159
2167
msgid "Could not display properties dialog"
2160
2168
msgstr "Ni mogoče prikazati lastnosti"
2161
2169
 
2162
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
 
2170
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2163
2171
msgid "<small>Opaque</small>"
2164
2172
msgstr "<small>Neprosojno</small>"
2165
2173
 
2166
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
 
2174
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2167
2175
msgid "<small>Transparent</small>"
2168
2176
msgstr "<small>Prosojno</small>"
2169
2177
 
2170
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
 
2178
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2171
2179
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2172
2180
msgstr "_Puščice na gumbih za skrivanje"
2173
2181
 
2174
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
 
2182
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2175
2183
msgid "Background"
2176
2184
msgstr "Ozadje"
2177
2185
 
2178
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
 
2186
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2179
2187
msgid "Background _image:"
2180
2188
msgstr "_Slika ozadja:"
2181
2189
 
2182
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
 
2190
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2183
2191
msgid "Co_lor:"
2184
2192
msgstr "_Barva:"
2185
2193
 
2186
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
 
2194
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2187
2195
msgid "E_xpand"
2188
2196
msgstr "_Razširi"
2189
2197
 
2190
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
 
2198
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2191
2199
msgid "Image Background Details"
2192
2200
msgstr "Podrobnosti slike ozadja"
2193
2201
 
2194
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
 
2202
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2195
2203
msgid "Panel Properties"
2196
2204
msgstr "Lastnosti pulta"
2197
2205
 
2198
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
 
2206
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2199
2207
msgid "Pick a color"
2200
2208
msgstr "Izberi barvo"
2201
2209
 
2202
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
 
2210
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2203
2211
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2204
2212
msgstr "Obrni sliko kadar je pult _navpičen"
2205
2213
 
2206
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
 
2214
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2207
2215
msgid "S_tyle:"
2208
2216
msgstr "_Slog:"
2209
2217
 
2210
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
 
2218
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2211
2219
msgid "Select background"
2212
2220
msgstr "Izberite ozadje"
2213
2221
 
2214
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
 
2222
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2215
2223
msgid "Show hide _buttons"
2216
2224
msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje"
2217
2225
 
2218
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
 
2226
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2219
2227
msgid "Solid c_olor"
2220
2228
msgstr "Polna _barva"
2221
2229
 
2222
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
 
2230
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2223
2231
msgid "Some of these properties are locked down"
2224
2232
msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene"
2225
2233
 
2226
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
 
2234
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2227
2235
msgid "St_retch"
2228
2236
msgstr "_Raztegni"
2229
2237
 
2230
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
 
2238
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2231
2239
msgid "_Autohide"
2232
2240
msgstr "_Samodejno skrivanje"
2233
2241
 
2234
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
 
2242
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2235
2243
msgid "_Icon:"
2236
2244
msgstr "_Ikona:"
2237
2245
 
2238
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
 
2246
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2239
2247
msgid "_None (use system theme)"
2240
2248
msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)"
2241
2249
 
2242
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2243
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
 
2250
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
 
2251
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
2244
2252
msgid "_Orientation:"
2245
2253
msgstr "_Usmerjenost:"
2246
2254
 
2247
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
 
2255
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2248
2256
msgid "_Scale"
2249
2257
msgstr "_Prilagodi velikost"
2250
2258
 
2251
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2252
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
 
2259
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
 
2260
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
2253
2261
msgid "_Size:"
2254
2262
msgstr "_Velikost:"
2255
2263
 
2256
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
 
2264
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2257
2265
msgid "_Tile"
2258
2266
msgstr "_Razpostavi"
2259
2267
 
2260
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
 
2268
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
2261
2269
msgid "pixels"
2262
2270
msgstr "točke"
2263
2271
 
2287
2295
"• Vse predmete iz seznamov nedavnih dokumentov vaših programov."
2288
2296
 
2289
2297
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2290
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2291
2298
msgid "Clear Recent Documents"
2292
2299
msgstr "Počisti nedavne dokumente"
2293
2300
 
2295
2302
msgid "Recent Documents"
2296
2303
msgstr "Nedavni dokumenti"
2297
2304
 
 
2305
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 
2306
msgid "Clear Recent Documents..."
 
2307
msgstr "Počisti nedavne dokumente ..."
 
2308
 
2298
2309
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2299
2310
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2300
2311
msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov"
2301
2312
 
2302
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
 
2313
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
2303
2314
#, c-format
2304
2315
msgid "Could not run command '%s'"
2305
2316
msgstr "Ni mogoče pognati ukaza \"%s\""
2306
2317
 
2307
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
 
2318
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
2308
2319
#, c-format
2309
2320
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2310
2321
msgstr "Ni mogoče spremeniti \"%s\" iz UTF-8"
2311
2322
 
2312
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
 
2323
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
2313
2324
msgid "Choose a file to append to the command..."
2314
2325
msgstr "Izberi datoteko, ki naj se pripne ukazu ..."
2315
2326
 
2316
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
2317
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
 
2327
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
 
2328
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2318
2329
msgid "Select an application to view its description."
2319
2330
msgstr "Izberi program za pogled njegovega opisa."
2320
2331
 
2321
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
 
2332
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
2322
2333
#, c-format
2323
2334
msgid "Will run command: '%s'"
2324
2335
msgstr "Pognal se bo ukaz '%s'"
2325
2336
 
2326
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
 
2337
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
2327
2338
#, c-format
2328
2339
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2329
2340
msgstr "Seznam URI, ki je bil spuščen na pogovornem oknu za poganjanje je imel napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
2330
2341
 
2331
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
 
2342
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
2332
2343
msgid "Could not display run dialog"
2333
2344
msgstr "Ni mogoče prikazati pogovornega okna za poganjanje"
2334
2345
 
2335
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
 
2346
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2336
2347
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
2337
2348
msgstr "Kliknite ta gumb za izbiro datoteke katero ime se bo pripelo ukazu."
2338
2349
 
2339
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
 
2350
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2340
2351
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
2341
2352
msgstr "Kliknite ta gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."
2342
2353
 
2343
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2344
 
msgid "Command entry"
2345
 
msgstr "Vpis ukaza"
2346
 
 
2347
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
 
2354
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2348
2355
msgid "Command icon"
2349
2356
msgstr "Ikona ukaza"
2350
2357
 
2351
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2352
 
msgid "Enter a command string here to run it."
2353
 
msgstr "Vpis ukaza za izvedbo."
2354
 
 
2355
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
 
2358
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2356
2359
msgid "List of known applications"
2357
2360
msgstr "Seznam znanih programov"
2358
2361
 
2359
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
 
2362
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2360
2363
msgid "Run Application"
2361
2364
msgstr "Zaženi program"
2362
2365
 
2363
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
 
2366
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2364
2367
msgid "Run in _terminal"
2365
2368
msgstr "Zaženi v _terminalu"
2366
2369
 
2367
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
 
2370
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2368
2371
msgid "Run with _file..."
2369
2372
msgstr "Zaženi z _datoteko ..."
2370
2373
 
2371
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
 
2374
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2372
2375
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2373
2376
msgstr "Izberite to škatlo za zagon programa v terminalskem oknu"
2374
2377
 
2375
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
 
2378
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2376
2379
msgid "Show list of known _applications"
2377
2380
msgstr "Pokaži _seznam znanih programov"
2378
2381
 
2379
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
 
2382
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2380
2383
msgid "The icon of the command to be run."
2381
2384
msgstr "Ikona ukaza, ki bo pognan"
2382
2385
 
2383
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
 
2386
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2384
2387
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2385
2388
msgid "_Run"
2386
2389
msgstr "_Zaženi"
2397
2400
msgid "D_on't Delete"
2398
2401
msgstr "_Ne izbriši"
2399
2402
 
2400
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
 
2403
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
2401
2404
msgid "Hide Panel"
2402
2405
msgstr "Skrij pult"
2403
2406
 
2404
2407
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2405
2408
#. * popup when you pass the focus to a panel
2406
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
 
2409
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2407
2410
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2408
2411
msgstr "Zgoraj razširjeni robni pult"
2409
2412
 
2410
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
 
2413
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
2411
2414
msgid "Top Centered Panel"
2412
2415
msgstr "Zgornji središčni pult"
2413
2416
 
2414
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
 
2417
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
2415
2418
msgid "Top Floating Panel"
2416
2419
msgstr "Zgornji lebdeč pult"
2417
2420
 
2418
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
 
2421
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
2419
2422
msgid "Top Edge Panel"
2420
2423
msgstr "Zgornji robni pult"
2421
2424
 
2422
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
 
2425
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2423
2426
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2424
2427
msgstr "Spodnji razširjeni robni pult"
2425
2428
 
2426
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
 
2429
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
2427
2430
msgid "Bottom Centered Panel"
2428
2431
msgstr "Spodnji središčni pult"
2429
2432
 
2430
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
 
2433
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
2431
2434
msgid "Bottom Floating Panel"
2432
2435
msgstr "Spodnji lebdeč pult"
2433
2436
 
2434
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
 
2437
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
2435
2438
msgid "Bottom Edge Panel"
2436
2439
msgstr "Spodnji robni pult"
2437
2440
 
2438
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1587
 
2441
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2439
2442
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2440
2443
msgstr "Levi razširjeni robni pult"
2441
2444
 
2442
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
 
2445
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
2443
2446
msgid "Left Centered Panel"
2444
2447
msgstr "Levi središčni pult"
2445
2448
 
2446
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
 
2449
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
2447
2450
msgid "Left Floating Panel"
2448
2451
msgstr "Levi lebdeč pult"
2449
2452
 
2450
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
 
2453
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
2451
2454
msgid "Left Edge Panel"
2452
2455
msgstr "Levi robni pult"
2453
2456
 
2454
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594
 
2457
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
2455
2458
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2456
2459
msgstr "Desni razširjeni robni pult"
2457
2460
 
2458
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
 
2461
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
2459
2462
msgid "Right Centered Panel"
2460
2463
msgstr "Desni središčni pult"
2461
2464
 
2462
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
 
2465
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
2463
2466
msgid "Right Floating Panel"
2464
2467
msgstr "Desni lebdeč pult"
2465
2468
 
2466
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2469
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
2467
2470
msgid "Right Edge Panel"
2468
2471
msgstr "Desni robni pult"
2469
2472
 
2617
2620
 
2618
2621
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2619
2622
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2620
 
msgstr "Položaj pulta na osi X z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
 
2623
msgstr "Lega pulta na osi X z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
2621
2624
 
2622
2625
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2623
2626
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2625
2628
 
2626
2629
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2627
2630
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2628
 
msgstr "Položaj pulta na osi Y z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
 
2631
msgstr "Lega pulta na osi Y z začetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoča uporabo določen vrednosti za Y koordinato. Vrednost večja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrčenem načinu. V razširjenem načinu lego določa nastavitev usmerjenosti."
2629
2632
 
2630
2633
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2631
2634
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2693
2696
msgid "file"
2694
2697
msgstr "datoteka"
2695
2698
 
2696
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:879
 
2699
#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
2697
2700
msgid "Home Folder"
2698
2701
msgstr "Domača mapa"
2699
2702
 
2700
2703
#. Translators: this is the same string as the one found in
2701
2704
#. * nautilus
2702
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:891
 
2705
#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
2703
2706
msgid "File System"
2704
2707
msgstr "Datotečni sistem"
2705
2708
 
2706
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1038
 
2709
#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
2707
2710
msgid "Search"
2708
2711
msgstr "Iskanje"
2709
2712
 
2712
2715
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
2713
2716
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
2714
2717
#.
2715
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1084
 
2718
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
2716
2719
#, c-format
2717
2720
msgid "%1$s: %2$s"
2718
2721
msgstr "%1$s: %2$s"
2758
2761
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2759
2762
msgstr "Tovarna preizkusnih vstavkov bonobo"
2760
2763
 
2761
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
 
2764
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2762
2765
msgid "Specify an applet IID to load"
2763
2766
msgstr "Navedi ID vstavka, ki naj se naloži"
2764
2767
 
2765
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
 
2768
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2766
2769
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2767
2770
msgstr "Navedi lokacijo gconf v kateri bodo shranjene nastavitve vstavka"
2768
2771
 
2769
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
 
2772
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
2770
2773
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2771
2774
msgstr "Navedi začetno velikost vstavka (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)"
2772
2775
 
2773
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
 
2776
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2774
2777
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2775
2778
msgstr "Navedi začetno usmerjenost vstavka (zgoraj, spodaj, levo, desno)"
2776
2779
 
2777
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
 
2780
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2778
2781
msgctxt "Size"
2779
2782
msgid "XX Small"
2780
2783
msgstr "Najmanjše"
2781
2784
 
2782
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
 
2785
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2783
2786
msgctxt "Size"
2784
2787
msgid "X Small"
2785
2788
msgstr "Zelo majhno"
2786
2789
 
2787
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
 
2790
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2788
2791
msgctxt "Size"
2789
2792
msgid "Small"
2790
2793
msgstr "Majhno"
2791
2794
 
2792
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
 
2795
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2793
2796
msgctxt "Size"
2794
2797
msgid "Medium"
2795
2798
msgstr "Srednje"
2796
2799
 
2797
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
 
2800
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2798
2801
msgctxt "Size"
2799
2802
msgid "Large"
2800
2803
msgstr "Veliko"
2801
2804
 
2802
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
 
2805
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2803
2806
msgctxt "Size"
2804
2807
msgid "X Large"
2805
2808
msgstr "Zelo veliko"
2806
2809
 
2807
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
 
2810
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2808
2811
msgctxt "Size"
2809
2812
msgid "XX Large"
2810
2813
msgstr "Največje"
2811
2814
 
2812
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
 
2815
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
2813
2816
#, c-format
2814
2817
msgid "Failed to load applet %s"
2815
2818
msgstr "Nalaganje vstavka %s ni uspelo"
2816
2819
 
2817
2820
#. This is an utility to easily test various applets
2818
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
 
2821
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
2819
2822
msgid "Test applet utility"
2820
2823
msgstr "Orodje za preizkus vstavkov"
2821
2824
 
2822
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
 
2825
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
2823
2826
msgid "_Applet:"
2824
2827
msgstr "_Vstavek: "
2825
2828
 
2826
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
 
2829
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
2827
2830
msgid "_Prefs Dir:"
2828
2831
msgstr "_Imenik nastavitev:"
2829
2832
 
 
2833
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
 
2834
#~ msgstr "Ni mogoče pognati orodja za nastavitev datuma in ure: %s"
 
2835
#~ msgid ""
 
2836
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
 
2837
#~ "none is installed?"
 
2838
#~ msgstr ""
 
2839
#~ "Ni mogoče najti programa za nastavitev datuma in ure. Morda ni noben "
 
2840
#~ "nameščen?"
 
2841
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
 
2842
#~ msgstr "<b>Možnosti ure</b>"
 
2843
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
 
2844
#~ msgstr "<b>Nastavitev časa</b>"
 
2845
#~ msgid "Time Settings"
 
2846
#~ msgstr "Nastavitve časa"
 
2847
#~ msgid ""
 
2848
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
 
2849
#~ msgstr "Ta ključ navaja program, ki naj se zažene za nastavitev časa."
 
2850
#~ msgid "<b>Animation</b>"
 
2851
#~ msgstr "<b>Animacija</b>"
 
2852
#~ msgid "<b>General</b>"
 
2853
#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
 
2854
#~ msgid "<b>Switcher</b>"
 
2855
#~ msgstr "<b>Preklopnik</b>"
 
2856
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
 
2857
#~ msgstr "<b>Delovne površine</b>"
 
2858
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
 
2859
#~ msgstr "Napaka med opazovanju ključa gconf '%s': %s"
 
2860
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
 
2861
#~ msgstr "Napaka med nalaganju imenika gconf '%s': %s"
 
2862
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
 
2863
#~ msgstr "Napaka med dobivanju vrednosti za '%s': %s"
 
2864
#~ msgid "_Command:"
 
2865
#~ msgstr "_Ukaz:"
 
2866
#~ msgid "Disable Lock Screen"
 
2867
#~ msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
 
2868
#~ msgid ""
 
2869
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
 
2870
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
 
2871
#~ msgstr ""
 
2872
#~ "Možnost onemogoča uporabniku zaklepanje zaslona tako, da odstrani  "
 
2873
#~ "možnost iz menija."
 
2874
#~ msgid "Command entry"
 
2875
#~ msgstr "Vpis ukaza"
 
2876
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
 
2877
#~ msgstr "Vpis ukaza za izvedbo."
2830
2878
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2831
2879
#~ msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
2832
2880
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
2921
2969
#~ "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
2922
2970
#~ msgid "Log out of this system now?"
2923
2971
#~ msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
2924
 
#~ msgid "_Switch User"
2925
 
#~ msgstr "_Zamenjaj uporabnika"
2926
2972
#~ msgid "_Log Out"
2927
2973
#~ msgstr "_Odjava"
2928
2974
#~ msgid "Shut down this system now?"