83
83
msgid "Get the current time and date"
84
84
msgstr "Dobi trenutno uro in datum"
86
#: ../applets/clock/calendar-window.c:242
87
#: ../applets/clock/clock.c:424
86
#. Translators: This is a strftime format string.
87
#. * It is used to display the time in 12-hours format
88
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
90
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
91
#: ../applets/clock/clock.c:451
91
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
92
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
93
#. * for 24-hour format.
94
#. * There should be little need to translate this string.
96
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244
97
#: ../applets/clock/clock.c:426
98
#: ../applets/clock/clock.c:1534
99
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
95
#. Translators: This is a strftime format string.
96
#. * It is used to display the time in 24-hours format
97
#. * (eg, like in France: 20:10).
98
#. Translators: This is a strftime format
100
#. * It is used to display the time in 24-hours
101
#. * format (eg, like in France: 20:10).
102
#. Translators: This is a strftime format string.
103
#. * It is used to display the time in 24-hours format
104
#. * (eg, like in France: 20:10).
105
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
106
#: ../applets/clock/clock.c:456
107
#: ../applets/clock/clock.c:1616
108
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
103
#. Translators: If the event did not start on the current day
104
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
106
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
112
#. Translators: This is a strftime format string.
113
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
114
#. * the most abbreviated way possible.
115
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
110
#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
119
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
114
#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
115
#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
116
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
123
#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
124
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
125
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
120
#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
129
#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
122
131
msgstr "Celodnevna"
124
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
133
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
125
134
msgid "Appointments"
126
135
msgstr "Sestanki"
128
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
137
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
129
138
msgid "Birthdays and Anniversaries"
130
139
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
132
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
141
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
133
142
msgid "Weather Information"
134
143
msgstr "Vremenske napovedi"
136
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
137
#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
145
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
146
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
138
147
msgid "Locations"
141
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
150
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
145
#: ../applets/clock/clock.c:424
154
#. Translators: This is a strftime format string.
155
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
156
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
157
#: ../applets/clock/clock.c:451
146
158
msgid "%l:%M:%S %p"
147
159
msgstr "%l:%M:%S %p"
149
#: ../applets/clock/clock.c:426
150
#: ../applets/clock/clock.c:1532
161
#. Translators: This is a strftime format string.
162
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
163
#. * in France: 20:10).
164
#. Translators: This is a strftime format
166
#. * It is used to display the time in 24-hours
167
#. * format (eg, like in France: 20:10).
168
#: ../applets/clock/clock.c:456
169
#: ../applets/clock/clock.c:1610
152
171
msgstr "%H:%M:%S"
154
#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
155
#. * month as a decimal number is a single digit, it
156
#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
157
#. * 01" instead of "May 1").
159
#: ../applets/clock/clock.c:446
173
#. Translators: This is a strftime format string.
174
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
175
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
176
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
177
#. * instead of "May 1").
178
#: ../applets/clock/clock.c:476
161
180
msgstr "%a %e. %b"
177
196
#. * if the time should come before the
178
197
#. * date on a clock in your locale.
180
#: ../applets/clock/clock.c:461
199
#: ../applets/clock/clock.c:491
182
201
msgid "%1$s, %2$s"
183
202
msgstr "%1$s, %2$s"
185
#. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we
186
#. * use it to put in the timezone name later.
188
#: ../applets/clock/clock.c:643
204
#. Show date in tooltip.
205
#. Translators: This is a strftime format string.
206
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
207
#. * it will be used to insert the timezone name later.
208
#: ../applets/clock/clock.c:674
189
209
msgid "%A %B %d (%%s)"
190
210
msgstr "%A %B %d (%%s)"
192
#: ../applets/clock/clock.c:673
212
#: ../applets/clock/clock.c:704
193
213
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
194
214
msgstr "Kliknite za skrivanje sestankov in nalog"
196
#: ../applets/clock/clock.c:676
216
#: ../applets/clock/clock.c:707
197
217
msgid "Click to view your appointments and tasks"
198
218
msgstr "Kliknite za ogled svojih sestankov in opravil"
200
#: ../applets/clock/clock.c:680
220
#: ../applets/clock/clock.c:711
201
221
msgid "Click to hide month calendar"
202
222
msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja"
204
#: ../applets/clock/clock.c:683
224
#: ../applets/clock/clock.c:714
205
225
msgid "Click to view month calendar"
206
226
msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja"
208
#: ../applets/clock/clock.c:1387
228
#: ../applets/clock/clock.c:1449
209
229
msgid "Computer Clock"
210
230
msgstr "Računalniška ura"
212
#: ../applets/clock/clock.c:1527
232
#. Translators: This is a strftime format
234
#. * It is used to display the time in 12-hours
235
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
236
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
238
#: ../applets/clock/clock.c:1595
213
239
msgid "%I:%M:%S %p"
214
240
msgstr "%I:%M:%S %p"
216
#: ../applets/clock/clock.c:1529
242
#. Translators: This is a strftime format
244
#. * It is used to display the time in 12-hours
245
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
246
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
248
#: ../applets/clock/clock.c:1603
218
250
msgstr "%I:%M %p"
220
#: ../applets/clock/clock.c:1571
252
#. Translators: This is a strftime format string.
253
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
254
#. * copy and paste it elsewhere).
255
#: ../applets/clock/clock.c:1656
221
256
msgid "%A, %B %d %Y"
222
257
msgstr "%A, %d %B %Y"
224
#: ../applets/clock/clock.c:1648
226
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
227
msgstr "Ni mogoče pognati orodja za nastavitev datuma in ure: %s"
229
#: ../applets/clock/clock.c:1679
259
#: ../applets/clock/clock.c:1687
230
260
msgid "Set System Time..."
231
261
msgstr "Določitev sistemskega časa ..."
233
#: ../applets/clock/clock.c:1680
234
#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
263
#: ../applets/clock/clock.c:1688
235
264
msgid "Set System Time"
236
265
msgstr "Določitev sistemskega časa"
238
#: ../applets/clock/clock.c:1695
267
#: ../applets/clock/clock.c:1703
239
268
msgid "Failed to set the system time"
240
269
msgstr "Napaka med določevanjem sistemskega časa"
242
#: ../applets/clock/clock.c:1889
243
msgid "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none is installed?"
244
msgstr "Ni mogoče najti programa za nastavitev datuma in ure. Morda ni noben nameščen?"
246
#: ../applets/clock/clock.c:2821
271
#: ../applets/clock/clock.c:2766
247
272
msgid "Custom format"
248
273
msgstr "Prikrojena oblika"
250
#: ../applets/clock/clock.c:3482
275
#: ../applets/clock/clock.c:3224
276
msgid "Choose Location"
279
#: ../applets/clock/clock.c:3299
280
msgid "Edit Location"
281
msgstr "Urejanje mesta"
283
#: ../applets/clock/clock.c:3445
251
284
msgid "City Name"
252
285
msgstr "Ime mesta"
254
#: ../applets/clock/clock.c:3486
287
#: ../applets/clock/clock.c:3449
255
288
msgid "City Time Zone"
256
289
msgstr "Časovno območje mesta"
258
#: ../applets/clock/clock.c:3656
291
#: ../applets/clock/clock.c:3629
262
#: ../applets/clock/clock.c:3657
295
#: ../applets/clock/clock.c:3630
263
296
msgid "UNIX time"
264
297
msgstr "Unix čas"
266
#: ../applets/clock/clock.c:3658
299
#: ../applets/clock/clock.c:3631
267
300
msgid "Internet time"
268
301
msgstr "Internetni čas"
270
#: ../applets/clock/clock.c:3666
303
#: ../applets/clock/clock.c:3639
271
304
msgid "Custom _format:"
272
305
msgstr "Prikrojena _oblika:"
274
#: ../applets/clock/clock.c:3763
307
#: ../applets/clock/clock.c:3736
275
308
msgid "The Clock displays the current time and date"
276
309
msgstr "Ura prikaže trenutni datum in čas"
278
311
#. Translator credits
279
#: ../applets/clock/clock.c:3766
280
#: ../applets/fish/fish.c:613
281
#: ../applets/notification_area/main.c:156
312
#: ../applets/clock/clock.c:3739
313
#: ../applets/fish/fish.c:623
314
#: ../applets/notification_area/main.c:155
282
315
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531
283
#: ../applets/wncklet/window-list.c:607
316
#: ../applets/wncklet/window-list.c:606
284
317
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
285
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
318
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
286
319
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
287
320
msgid "translator-credits"
290
323
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
291
324
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
293
#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
294
msgid "<b>Clock Options</b>"
295
msgstr "<b>Možnosti ure</b>"
297
#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
298
msgid "<b>Display</b>"
299
msgstr "<b>Prikaz</b>"
301
#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
302
msgid "<b>Panel Display</b>"
303
msgstr "<b>Prikaz pladnja</b>"
305
#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
306
msgid "<b>Time Settings</b>"
307
msgstr "<b>Nastavitev časa</b>"
309
#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
326
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
310
327
msgid "<i>(optional)</i>"
311
328
msgstr "<i>(izbirno)</i>"
313
330
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
314
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
331
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
315
332
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
316
333
msgstr "<small><i>Vpišite ime mesta, regije ali države in nato izberite ustrezno vrednost iz pojavnega okna.</i></small>"
318
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
335
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
339
#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
319
340
msgid "Clock Preferences"
320
341
msgstr "Nastavitve ure"
322
#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
343
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
323
344
msgid "Current Time:"
324
345
msgstr "Trenutni čas"
326
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
334
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
335
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
347
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
351
#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
355
#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
356
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
357
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
339
#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
341
msgstr "Geografska širina:"
343
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
344
msgid "Location Name:"
347
#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
349
msgstr "Geografska dolžina:"
351
#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
359
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
361
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
363
msgstr "Geografska _širina:"
365
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
367
msgstr "Geografska _dolžina:"
369
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
373
#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
374
msgid "Panel Display"
375
msgstr "Prikaz pladnja"
377
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
360
378
msgid "Show _temperature"
361
379
msgstr "Pokaži _temperaturo"
363
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
381
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
364
382
msgid "Show _weather"
365
383
msgstr "Pokaži _vreme"
367
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
385
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
368
386
msgid "Show seco_nds"
369
387
msgstr "Pokaži _sekunde"
371
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
389
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
372
390
msgid "Show the _date"
373
391
msgstr "Pokaži _datum"
375
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
376
msgid "Time Settings"
377
msgstr "Nastavitve časa"
379
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
393
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
397
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
401
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
380
402
msgid "Time _Settings"
381
403
msgstr "Nastavitve _časa"
383
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
387
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
389
msgstr "Časovno območje:"
391
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
405
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
395
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
409
#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
413
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
396
414
msgid "_12 hour format"
397
415
msgstr "_12-urni zapis časa"
399
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
417
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
400
418
msgid "_24 hour format"
401
419
msgstr "_24-urni zapis časa"
403
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
421
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
422
msgid "_Location Name:"
425
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
404
426
msgid "_Pressure unit:"
405
427
msgstr "_Enota za tlak:"
407
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
429
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
430
msgid "_Set System Time"
431
msgstr "_Določitev sistemskega časa"
433
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
408
434
msgid "_Temperature unit:"
409
435
msgstr "_Enota temperature:"
411
#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
437
#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
441
#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
443
msgstr "_Časovno območje:"
445
#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
412
446
msgid "_Visibility unit:"
413
447
msgstr "Enota _vidljivosti:"
415
#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
449
#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
416
450
msgid "_Wind speed unit:"
417
451
msgstr "Enota hitrosti _vetra:"
555
589
msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra."
557
591
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
592
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
593
msgstr "Uporaba tega ključa je od različice GNOME 2.22 naprej zavrta. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejšimi različicami."
595
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
558
596
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
559
597
msgstr "Uporaba tega ključa je od GNOME 2.6 naprej odsvetovana v korist ključa 'format'.Shema je ohranjena zaradi kompatibilnosti s starejšimi različicami."
561
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
599
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
562
600
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
563
601
msgstr "Ta ključ določa obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure kadar je ključ oblike nastavljen na \"prikrojeno\". Za določitev oblike lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku funkcije."
565
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
603
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
566
604
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
567
msgstr "Ta ključ določa obliko zapisa ure v vstavku ure. Mogoče vrednosti prikaza so \"12 urni\", \"24 urni\", \"internet\", \"unix\" in \"prikrojeno\". Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni časovnih con, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"prikrojeno\" pa prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"prikrojena_oblika\"."
569
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
570
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
571
msgstr "Ta ključ navaja program, ki naj se zažene za nastavitev časa."
605
msgstr "Ta ključ določa obliko zapisa ure v vstavku ure. Mogoče vrednosti prikaza so \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\". Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni časovnih con, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"prikrojeno\" pa prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"prikrojena_oblika\"."
573
607
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
574
608
msgid "Time configuration tool"
602
636
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
603
637
msgstr "Določi kot trenutno mesto in uporabi časovno območje za računalnik"
605
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
606
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
607
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
608
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
609
#. * There should be little need to translate this string.
639
#. Translators: This is a strftime format string.
640
#. * It is used to display the time in 12-hours format
641
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
642
#. * weekday differs from the weekday at the location
643
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
611
645
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
612
646
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
613
647
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
615
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
616
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
617
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
618
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
619
#. * There should be little need to translate this string.
621
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
649
#. Translators: This is a strftime format string.
650
#. * It is used to display the time in 24-hours format
651
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
652
#. * weekday differs from the weekday at the location
653
#. * (the %A expands to the weekday).
654
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
622
655
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
623
656
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
625
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
626
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
627
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
628
#. * There should be little need to translate this string.
630
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
658
#. Translators: This is a strftime format string.
659
#. * It is used to display the time in 12-hours format
660
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
662
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
631
663
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
632
664
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
634
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
666
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
639
671
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
640
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
641
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
672
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
673
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
645
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
677
#. Translators: The two strings are temperatures.
678
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
647
680
msgid "%s, feels like %s"
648
681
msgstr "%s, občutek kot like %s"
650
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
683
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
652
685
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
653
686
msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s"
655
688
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
656
#: ../applets/fish/fish.c:169
657
#: ../applets/notification_area/main.c:95
689
#: ../applets/fish/fish.c:168
690
#: ../applets/notification_area/main.c:94
658
691
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:123
659
692
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
722
755
"Močno odsvetujemo uporabo %s za karkoli\n"
723
756
"kar bi lahko naredilo vstavek uporaben."
725
#: ../applets/fish/fish.c:461
758
#: ../applets/fish/fish.c:471
729
#: ../applets/fish/fish.c:575
730
#: ../applets/fish/fish.c:641
731
#: ../applets/fish/fish.c:757
762
#: ../applets/fish/fish.c:585
763
#: ../applets/fish/fish.c:651
764
#: ../applets/fish/fish.c:767
733
766
msgid "%s the Fish"
736
#: ../applets/fish/fish.c:576
769
#: ../applets/fish/fish.c:586
738
771
msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
739
772
msgstr "%s je popolnoma neuporabna. Delovanje je omejeno na zasedanje prostora na disku, časa procesorskega dela in porabi prostora na pultu in v pomnilniku. V primeru, da ste zalotite pri uporabi, predlagamo, da si privoščite dolg odmor."
741
#: ../applets/fish/fish.c:600
774
#: ../applets/fish/fish.c:610
742
775
msgid "(with minor help from George)"
743
776
msgstr "(z manjšo pomočjo George-a)"
745
#: ../applets/fish/fish.c:642
778
#: ../applets/fish/fish.c:652
747
780
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
748
781
msgstr "Riba %s, sodobni orakelj"
750
#: ../applets/fish/fish.c:713
783
#: ../applets/fish/fish.c:723
751
784
msgid "Unable to locate the command to execute"
752
785
msgstr "Ni mogoče najti ukaza za izvedbo"
754
#: ../applets/fish/fish.c:762
787
#: ../applets/fish/fish.c:772
756
789
msgid "%s the Fish Says:"
757
790
msgstr "Riba %s reče:"
759
#: ../applets/fish/fish.c:831
792
#: ../applets/fish/fish.c:841
762
795
"Unable to read output from command\n"
799
832
"Podrobnosti: %s"
801
#: ../applets/fish/fish.c:1640
834
#: ../applets/fish/fish.c:1653
802
835
msgid "The water needs changing"
803
836
msgstr "Menjava vode"
805
#: ../applets/fish/fish.c:1642
838
#: ../applets/fish/fish.c:1655
806
839
msgid "Look at today's date!"
807
840
msgstr "Poglejte današnji datum!"
809
#: ../applets/fish/fish.c:1735
842
#: ../applets/fish/fish.c:1748
811
844
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
812
845
msgstr "Riba %s, prerokovalka"
814
#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
815
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
847
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
848
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
819
#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
820
msgid "<b>Animation</b>"
821
msgstr "<b>Animacija</b>"
823
#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
824
msgid "<b>General</b>"
825
msgstr "<b>Splošno</b>"
827
#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
852
#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
856
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
828
857
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
829
858
msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:"
831
#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
860
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
832
861
msgid "Fish Preferences"
833
862
msgstr "Ribje nastavitve"
835
#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
864
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
836
865
msgid "Select an animation"
837
866
msgstr "Izberite animacijo"
839
#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
868
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
841
870
msgstr "_Datoteka:"
843
#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
872
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
844
873
msgid "_Name of fish:"
845
874
msgstr "Ribino _ime:"
847
#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
876
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
848
877
msgid "_Pause per frame:"
849
878
msgstr "_Premor med slikami:"
851
#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
880
#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
852
881
msgid "_Rotate on vertical panels"
853
882
msgstr "_Zavrti pri navpičnih pultih"
855
#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
884
#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
856
885
msgid "_Total frames in animation:"
857
886
msgstr "_Celotno število slik v animaciji:"
859
#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
888
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
863
#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
892
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
1003
1032
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
1004
1033
msgstr "Vaš upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnika oken nimate zagnanega."
1006
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1035
#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1007
1036
msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
1008
1037
msgstr "Seznam oken prikaže seznam vseh oken in hkrati omogoča brskanje s pomočjo gumbov."
1010
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1011
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1012
msgstr "<b>Obnavljanje skrčenih oken</b>"
1014
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
1015
msgid "<b>Window Grouping</b>"
1016
msgstr "<b>Združevanje oken</b>"
1018
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
1019
msgid "<b>Window List Content</b>"
1020
msgstr "<b>Vsebina Seznama oken</b>"
1022
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
1039
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1023
1040
msgid "Group windows when _space is limited"
1024
1041
msgstr "Daj okna v skupino, ko je _prostor omejen"
1026
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
1043
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1027
1044
msgid "Restore to current _workspace"
1028
1045
msgstr "Povrni trenutno _delovno površino"
1030
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
1047
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1031
1048
msgid "Restore to na_tive workspace"
1032
1049
msgstr "Povrni _domačo delovno površino"
1034
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
1051
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
1052
msgid "Restoring Minimized Windows"
1053
msgstr "Obnavljanje skrčenih oken"
1055
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1035
1056
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1036
1057
msgstr "Prikaži okna _trenutne delovne površine"
1038
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
1059
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1039
1060
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1040
1061
msgstr "Prikaži okna _vseh delovnih površin"
1042
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
1063
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
1064
msgid "Window Grouping"
1065
msgstr "Združevanje oken"
1067
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
1068
msgid "Window List Content"
1069
msgstr "Vsebina seznama oken"
1071
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1043
1072
msgid "Window List Preferences"
1044
1073
msgstr "Nastavitve seznama oken"
1046
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
1075
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1047
1076
msgid "_Always group windows"
1048
1077
msgstr "Okna _vedno združi v skupine"
1050
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
1079
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1051
1080
msgid "_Never group windows"
1052
1081
msgstr "Oken _nikoli ne združi v skupine"
1091
1120
msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
1092
1121
msgstr "Izbirnik oken prikazuje seznam vseh oken v meniju in vam omogoča brskanje po njih."
1094
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
1095
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
1096
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
1123
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1124
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1125
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1098
1127
msgstr "vrstic"
1100
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
1101
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
1129
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1102
1131
msgid "columns"
1103
1132
msgstr "stolpcev"
1105
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
1134
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
1107
1136
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1108
1137
msgstr "Napaka ob nalaganju števila vrstic za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1110
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
1139
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
1112
1141
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1113
1142
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza imen delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1115
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
1144
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
1117
1146
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1118
1147
msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza vseh delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
1120
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
1149
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
1121
1150
msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
1122
1151
msgstr "Preklopnik delovnih površin vam pokaže majhne različice vaših delovnih površin, ki vam omogočajo upravljanje vaših oken."
1124
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1125
msgid "<b>Switcher</b>"
1126
msgstr "<b>Preklopnik</b>"
1128
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
1129
msgid "<b>Workspaces</b>"
1130
msgstr "<b>Delovne površine</b>"
1132
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
1153
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1133
1154
msgid "Number of _workspaces:"
1134
1155
msgstr "Število _delavnih površin:"
1136
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
1157
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1137
1158
msgid "Show _all workspaces in:"
1138
1159
msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:"
1140
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
1161
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1141
1162
msgid "Show _only the current workspace"
1142
1163
msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino"
1144
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
1165
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1145
1166
msgid "Show workspace _names in switcher"
1146
1167
msgstr "V preklopniku pokaži imena _delovnih površin"
1148
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
1169
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
1173
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1149
1174
msgid "Workspace Names"
1150
1175
msgstr "Imena delovnih površin"
1152
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
1177
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1153
1178
msgid "Workspace Switcher Preferences"
1154
1179
msgstr "Nastavitve preklopnika delovnih površin"
1156
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
1181
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1157
1182
msgid "Workspace na_mes:"
1158
1183
msgstr "Imena delovnih površin:"
1185
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
1187
msgstr "Delovne površine"
1160
1189
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1161
1190
msgid "Display all workspaces"
1162
1191
msgstr "Prikaži vse delovne površine"
1320
1349
msgstr "Ključ %s ni nastavljen, zato ni mogoče naložiti zaganjalnika\n"
1322
1351
#: ../gnome-panel/launcher.c:964
1323
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1324
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1325
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
1352
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
1353
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
1354
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
1326
1355
msgid "Could not save launcher"
1327
1356
msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika"
1329
#: ../gnome-panel/main.c:42
1358
#: ../gnome-panel/main.c:43
1330
1359
msgid "Replace a currently running panel"
1331
1360
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pladenj"
1333
#: ../gnome-panel/menu.c:1005
1362
#: ../gnome-panel/menu.c:913
1334
1363
msgid "Add this launcher to _panel"
1335
1364
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _pladenj"
1337
#: ../gnome-panel/menu.c:1012
1366
#: ../gnome-panel/menu.c:920
1338
1367
msgid "Add this launcher to _desktop"
1339
1368
msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _namizje"
1341
#: ../gnome-panel/menu.c:1024
1370
#: ../gnome-panel/menu.c:932
1342
1371
msgid "_Entire menu"
1343
1372
msgstr "_Celoten meni"
1345
#: ../gnome-panel/menu.c:1029
1374
#: ../gnome-panel/menu.c:937
1346
1375
msgid "Add this as _drawer to panel"
1347
1376
msgstr "Dodaj to kot _predalnik na pladenj"
1349
#: ../gnome-panel/menu.c:1036
1378
#: ../gnome-panel/menu.c:944
1350
1379
msgid "Add this as _menu to panel"
1351
1380
msgstr "Dodaj to kot _meni na pladenj"
1644
1658
msgid "A_bout Panels"
1645
1659
msgstr "_O pultih ..."
1647
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1661
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
1648
1662
msgid "Application"
1649
1663
msgstr "Program"
1651
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1665
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
1652
1666
msgid "Application in Terminal"
1653
1667
msgstr "Program v Terminalu"
1655
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
1669
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
1656
1670
msgid "Location"
1660
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
1674
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1662
1676
msgstr "_Vrsta:"
1665
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
1679
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
1669
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
1683
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
1684
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
1670
1685
msgid "Browse icons"
1671
1686
msgstr "Preglej ikone"
1673
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
1688
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
1674
1689
msgid "_Browse..."
1675
1690
msgstr "_Preglej ..."
1678
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
1693
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
1679
1694
msgid "Co_mment:"
1680
1695
msgstr "_Opomba:"
1682
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
1697
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
1683
1698
msgid "Choose an application..."
1684
1699
msgstr "Izberi program ..."
1686
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
1701
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
1687
1702
msgid "Choose a file..."
1688
1703
msgstr "Izberi datoteko ..."
1690
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
1705
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
1706
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
1691
1707
msgid "Comm_and:"
1692
1708
msgstr "_Ukaz:"
1694
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
1698
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
1710
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
1699
1711
msgid "_Location:"
1700
1712
msgstr "_Mesto:"
1702
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
1714
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
1703
1715
msgid "The name of the launcher is not set."
1704
1716
msgstr "Ime zaganjalnika ni nastavljeno."
1706
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
1718
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
1707
1719
msgid "Could not save directory properties"
1708
1720
msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti imenika"
1710
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
1722
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
1711
1723
msgid "The name of the directory is not set."
1712
1724
msgstr "Ime imenika ni določeno."
1714
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
1726
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
1715
1727
msgid "The command of the launcher is not set."
1716
1728
msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen."
1718
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
1730
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
1719
1731
msgid "The location of the launcher is not set."
1720
1732
msgstr "Mesto zaganjalnika ni nastavljeno."
1722
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
1734
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
1723
1735
msgid "Could not display help document"
1724
1736
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči"
1820
1832
msgstr "Onemogoči nasilno ugašanje procesov"
1822
1834
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
1823
msgid "Disable Lock Screen"
1824
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
1826
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1827
1835
msgid "Disable Logging Out"
1828
1836
msgstr "Onemogoči odjavo"
1830
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1838
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
1831
1839
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
1832
1840
msgid "Enable animations"
1833
1841
msgstr "Omogoči animiranje"
1835
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1843
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
1836
1844
msgid "Enable tooltips"
1837
1845
msgstr "Omogoči namige"
1839
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1847
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
1840
1848
msgid "Highlight launchers on mouseover"
1841
1849
msgstr "Osvetli zaganjalnike ob prehodu miške"
1843
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1851
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
1844
1852
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
1845
1853
msgstr "Možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je uporabnik prepričan o odstranitvi pulta."
1847
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1855
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1848
1856
msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
1849
1857
msgstr "Možnost onemogoča samodejno zapiranje predala, ko uporabnik v njem klikne na zaganjalnik."
1851
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1859
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1852
1860
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1853
1861
msgstr "Možnost onemogoča osvetlitev zaganjalnika, ko je nad njem miška."
1855
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1863
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1856
1864
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
1857
1865
msgstr "Možnost onemogoča uporabniku nasilno zapiranje programov tako, da odstrani možnost iz menija."
1859
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1860
msgid "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing access to the lock screen menu entries."
1861
msgstr "Možnost onemogoča uporabniku zaklepanje zaslona tako, da odstrani možnost iz menija."
1863
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1867
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1864
1868
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
1865
1869
msgstr "Možnost onemogoča odjavo uporabnika tako, da se odstrani možnost iz menija."
1867
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1871
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1868
1872
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
1869
1873
msgstr "Možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri vstavki morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult vnovič zagnati."
1871
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1875
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1872
1876
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1873
1877
msgstr "Možnost omogoča prikaz namigov predmetov pultov."
1879
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1880
msgid "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
1881
msgstr "Ključ je zavrt, saj z njim ni mogoče izvesti ustreznega zaklepanja. Namesto tega mora biti uporabljen ključ /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
1875
1883
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
1876
1884
msgid "Browse and run installed applications"
1877
1885
msgstr "Preglejte in zaženite nameščene programe"
1884
1892
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1885
1893
msgstr "Spremenite videz in obnašanje namizja, poiščite pomoč ali se odjavite"
1887
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
1895
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
1888
1896
msgid "Applications"
1889
1897
msgstr "Programi"
1891
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351
1892
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
1899
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353
1900
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
1893
1901
msgid "_Edit Menus"
1894
1902
msgstr "Ur_edi menije"
1896
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:394
1904
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
1897
1905
msgid "Bookmarks"
1898
1906
msgstr "Zaznamki"
1900
1908
#. Translators: %s is a URI
1901
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416
1909
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461
1902
1910
#: ../gnome-panel/panel.c:534
1904
1912
msgid "Open '%s'"
1905
1913
msgstr "Odpri '%s'"
1907
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:484
1915
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
1909
1917
msgid "Unable to scan %s for media changes"
1910
1918
msgstr "Ni mogoče prebrati %s za spremembe"
1912
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:527
1920
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
1914
1922
msgid "Rescan %s"
1915
1923
msgstr "Ponovno skeniranje %s"
1917
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:564
1925
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
1919
1927
msgid "Unable to mount %s"
1920
1928
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
1922
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:627
1930
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
1924
1932
msgid "Mount %s"
1925
1933
msgstr "Priklop %s"
1927
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:830
1935
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
1928
1936
msgid "Removable Media"
1929
1937
msgstr "Odstranljivi mediji"
1931
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:911
1939
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
1932
1940
msgid "Network Places"
1933
1941
msgstr "Omrežna mesta"
1935
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:950
1943
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
1936
1944
msgid "Open your personal folder"
1937
1945
msgstr "Odprite osebno mapo"
1939
1947
#. Translators: Desktop is used here as in
1940
1948
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1941
1949
#. * environment).
1942
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
1950
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
1943
1951
msgctxt "Desktop Folder"
1944
1952
msgid "Desktop"
1945
1953
msgstr "Namizje"
1947
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
1955
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
1948
1956
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
1949
1957
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
1951
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358
1959
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
1955
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1387
1963
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
1957
1965
msgstr "Sistem"
2094
2102
msgid "Use custom path for menu contents"
2095
2103
msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija"
2097
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:768
2098
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:795
2099
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:831
2100
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1696
2105
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772
2106
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2107
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835
2108
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2102
2110
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2103
2111
msgstr "Napaka ob branju vrednosti niza GConf '%s': %s"
2105
2113
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
2106
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:810
2107
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1592
2108
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1665
2109
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1747
2114
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814
2115
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2116
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669
2117
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2111
2119
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2112
2120
msgstr "Napaka ob branju GConf vrednosti celega števila '%s': %s"
2114
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1602
2122
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2116
2124
msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
2117
2125
msgstr "Pult '%s' je nastavljen za prikaz na zaslonu %d, ki pa trenutno ni na voljo Ne nalagam tega pulta."
2119
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1680
2127
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2121
2129
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2122
2130
msgstr "Napaka ob branju GConf boolean vrednosti '%s': %s"
2124
2132
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2125
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2133
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2126
2134
msgctxt "Orientation"
2128
2136
msgstr "Zgoraj"
2130
2138
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2131
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2139
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2132
2140
msgctxt "Orientation"
2134
2142
msgstr "Spodaj"
2136
2144
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2137
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2145
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2138
2146
msgctxt "Orientation"
2142
2150
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2143
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
2151
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2144
2152
msgctxt "Orientation"
2148
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
2156
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
2149
2157
msgid "Drawer Properties"
2150
2158
msgstr "Lastnosti predala"
2152
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
2153
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
2160
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
2161
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
2155
msgid "Unable to load file '%s'."
2156
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s'."
2163
msgid "Unable to load file '%s': %s."
2164
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s': %s."
2158
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
2166
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
2159
2167
msgid "Could not display properties dialog"
2160
2168
msgstr "Ni mogoče prikazati lastnosti"
2162
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
2170
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2163
2171
msgid "<small>Opaque</small>"
2164
2172
msgstr "<small>Neprosojno</small>"
2166
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
2174
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2167
2175
msgid "<small>Transparent</small>"
2168
2176
msgstr "<small>Prosojno</small>"
2170
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
2178
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2171
2179
msgid "Arro_ws on hide buttons"
2172
2180
msgstr "_Puščice na gumbih za skrivanje"
2174
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
2182
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2175
2183
msgid "Background"
2176
2184
msgstr "Ozadje"
2178
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
2186
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2179
2187
msgid "Background _image:"
2180
2188
msgstr "_Slika ozadja:"
2182
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
2190
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2183
2191
msgid "Co_lor:"
2184
2192
msgstr "_Barva:"
2186
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
2194
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2187
2195
msgid "E_xpand"
2188
2196
msgstr "_Razširi"
2190
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
2198
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2191
2199
msgid "Image Background Details"
2192
2200
msgstr "Podrobnosti slike ozadja"
2194
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
2202
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2195
2203
msgid "Panel Properties"
2196
2204
msgstr "Lastnosti pulta"
2198
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
2206
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2199
2207
msgid "Pick a color"
2200
2208
msgstr "Izberi barvo"
2202
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
2210
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2203
2211
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2204
2212
msgstr "Obrni sliko kadar je pult _navpičen"
2206
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
2214
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2207
2215
msgid "S_tyle:"
2208
2216
msgstr "_Slog:"
2210
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
2218
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2211
2219
msgid "Select background"
2212
2220
msgstr "Izberite ozadje"
2214
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
2222
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2215
2223
msgid "Show hide _buttons"
2216
2224
msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje"
2218
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
2226
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2219
2227
msgid "Solid c_olor"
2220
2228
msgstr "Polna _barva"
2222
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
2230
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2223
2231
msgid "Some of these properties are locked down"
2224
2232
msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene"
2226
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
2234
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2227
2235
msgid "St_retch"
2228
2236
msgstr "_Raztegni"
2230
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
2238
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2231
2239
msgid "_Autohide"
2232
2240
msgstr "_Samodejno skrivanje"
2234
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
2242
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2236
2244
msgstr "_Ikona:"
2238
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
2246
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2239
2247
msgid "_None (use system theme)"
2240
2248
msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)"
2242
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
2243
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
2250
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2251
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
2244
2252
msgid "_Orientation:"
2245
2253
msgstr "_Usmerjenost:"
2247
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
2255
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2249
2257
msgstr "_Prilagodi velikost"
2251
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
2252
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
2259
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2260
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
2254
2262
msgstr "_Velikost:"
2256
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
2264
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2258
2266
msgstr "_Razpostavi"
2260
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
2268
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
2295
2302
msgid "Recent Documents"
2296
2303
msgstr "Nedavni dokumenti"
2305
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2306
msgid "Clear Recent Documents..."
2307
msgstr "Počisti nedavne dokumente ..."
2298
2309
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2299
2310
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2300
2311
msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov"
2302
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
2313
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
2304
2315
msgid "Could not run command '%s'"
2305
2316
msgstr "Ni mogoče pognati ukaza \"%s\""
2307
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
2318
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
2309
2320
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2310
2321
msgstr "Ni mogoče spremeniti \"%s\" iz UTF-8"
2312
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
2323
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
2313
2324
msgid "Choose a file to append to the command..."
2314
2325
msgstr "Izberi datoteko, ki naj se pripne ukazu ..."
2316
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
2317
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2327
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
2328
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2318
2329
msgid "Select an application to view its description."
2319
2330
msgstr "Izberi program za pogled njegovega opisa."
2321
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
2332
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
2323
2334
msgid "Will run command: '%s'"
2324
2335
msgstr "Pognal se bo ukaz '%s'"
2326
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
2337
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
2328
2339
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2329
2340
msgstr "Seznam URI, ki je bil spuščen na pogovornem oknu za poganjanje je imel napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
2331
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
2342
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
2332
2343
msgid "Could not display run dialog"
2333
2344
msgstr "Ni mogoče prikazati pogovornega okna za poganjanje"
2335
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2346
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2336
2347
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
2337
2348
msgstr "Kliknite ta gumb za izbiro datoteke katero ime se bo pripelo ukazu."
2339
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2350
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2340
2351
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
2341
2352
msgstr "Kliknite ta gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."
2343
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2344
msgid "Command entry"
2347
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
2354
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2348
2355
msgid "Command icon"
2349
2356
msgstr "Ikona ukaza"
2351
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
2352
msgid "Enter a command string here to run it."
2353
msgstr "Vpis ukaza za izvedbo."
2355
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
2358
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2356
2359
msgid "List of known applications"
2357
2360
msgstr "Seznam znanih programov"
2359
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
2362
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2360
2363
msgid "Run Application"
2361
2364
msgstr "Zaženi program"
2363
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
2366
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2364
2367
msgid "Run in _terminal"
2365
2368
msgstr "Zaženi v _terminalu"
2367
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
2370
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2368
2371
msgid "Run with _file..."
2369
2372
msgstr "Zaženi z _datoteko ..."
2371
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
2374
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2372
2375
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2373
2376
msgstr "Izberite to škatlo za zagon programa v terminalskem oknu"
2375
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
2378
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2376
2379
msgid "Show list of known _applications"
2377
2380
msgstr "Pokaži _seznam znanih programov"
2379
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
2382
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2380
2383
msgid "The icon of the command to be run."
2381
2384
msgstr "Ikona ukaza, ki bo pognan"
2383
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2386
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2384
2387
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2386
2389
msgstr "_Zaženi"
2397
2400
msgid "D_on't Delete"
2398
2401
msgstr "_Ne izbriši"
2400
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
2403
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
2401
2404
msgid "Hide Panel"
2402
2405
msgstr "Skrij pult"
2404
2407
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2405
2408
#. * popup when you pass the focus to a panel
2406
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
2409
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2407
2410
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2408
2411
msgstr "Zgoraj razširjeni robni pult"
2410
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
2413
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
2411
2414
msgid "Top Centered Panel"
2412
2415
msgstr "Zgornji središčni pult"
2414
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
2417
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
2415
2418
msgid "Top Floating Panel"
2416
2419
msgstr "Zgornji lebdeč pult"
2418
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
2421
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
2419
2422
msgid "Top Edge Panel"
2420
2423
msgstr "Zgornji robni pult"
2422
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
2425
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2423
2426
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2424
2427
msgstr "Spodnji razširjeni robni pult"
2426
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
2429
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
2427
2430
msgid "Bottom Centered Panel"
2428
2431
msgstr "Spodnji središčni pult"
2430
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
2433
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
2431
2434
msgid "Bottom Floating Panel"
2432
2435
msgstr "Spodnji lebdeč pult"
2434
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
2437
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
2435
2438
msgid "Bottom Edge Panel"
2436
2439
msgstr "Spodnji robni pult"
2438
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1587
2441
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2439
2442
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2440
2443
msgstr "Levi razširjeni robni pult"
2442
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
2445
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
2443
2446
msgid "Left Centered Panel"
2444
2447
msgstr "Levi središčni pult"
2446
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
2449
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
2447
2450
msgid "Left Floating Panel"
2448
2451
msgstr "Levi lebdeč pult"
2450
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
2453
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
2451
2454
msgid "Left Edge Panel"
2452
2455
msgstr "Levi robni pult"
2454
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594
2457
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
2455
2458
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2456
2459
msgstr "Desni razširjeni robni pult"
2458
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
2461
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
2459
2462
msgid "Right Centered Panel"
2460
2463
msgstr "Desni središčni pult"
2462
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
2465
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
2463
2466
msgid "Right Floating Panel"
2464
2467
msgstr "Desni lebdeč pult"
2466
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
2469
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
2467
2470
msgid "Right Edge Panel"
2468
2471
msgstr "Desni robni pult"
2758
2761
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2759
2762
msgstr "Tovarna preizkusnih vstavkov bonobo"
2761
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2764
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
2762
2765
msgid "Specify an applet IID to load"
2763
2766
msgstr "Navedi ID vstavka, ki naj se naloži"
2765
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
2768
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2766
2769
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2767
2770
msgstr "Navedi lokacijo gconf v kateri bodo shranjene nastavitve vstavka"
2769
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2772
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
2770
2773
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2771
2774
msgstr "Navedi začetno velikost vstavka (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)"
2773
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
2776
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2774
2777
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2775
2778
msgstr "Navedi začetno usmerjenost vstavka (zgoraj, spodaj, levo, desno)"
2777
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2780
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2779
2782
msgid "XX Small"
2780
2783
msgstr "Najmanjše"
2782
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2785
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2784
2787
msgid "X Small"
2785
2788
msgstr "Zelo majhno"
2787
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2790
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2790
2793
msgstr "Majhno"
2792
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2795
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2795
2798
msgstr "Srednje"
2797
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2800
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2800
2803
msgstr "Veliko"
2802
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2805
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2804
2807
msgid "X Large"
2805
2808
msgstr "Zelo veliko"
2807
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
2810
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2809
2812
msgid "XX Large"
2810
2813
msgstr "Največje"
2812
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
2815
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
2814
2817
msgid "Failed to load applet %s"
2815
2818
msgstr "Nalaganje vstavka %s ni uspelo"
2817
2820
#. This is an utility to easily test various applets
2818
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
2821
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
2819
2822
msgid "Test applet utility"
2820
2823
msgstr "Orodje za preizkus vstavkov"
2822
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
2825
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
2823
2826
msgid "_Applet:"
2824
2827
msgstr "_Vstavek: "
2826
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
2829
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
2827
2830
msgid "_Prefs Dir:"
2828
2831
msgstr "_Imenik nastavitev:"
2833
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
2834
#~ msgstr "Ni mogoče pognati orodja za nastavitev datuma in ure: %s"
2836
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
2837
#~ "none is installed?"
2839
#~ "Ni mogoče najti programa za nastavitev datuma in ure. Morda ni noben "
2841
#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
2842
#~ msgstr "<b>Možnosti ure</b>"
2843
#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
2844
#~ msgstr "<b>Nastavitev časa</b>"
2845
#~ msgid "Time Settings"
2846
#~ msgstr "Nastavitve časa"
2848
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
2849
#~ msgstr "Ta ključ navaja program, ki naj se zažene za nastavitev časa."
2850
#~ msgid "<b>Animation</b>"
2851
#~ msgstr "<b>Animacija</b>"
2852
#~ msgid "<b>General</b>"
2853
#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
2854
#~ msgid "<b>Switcher</b>"
2855
#~ msgstr "<b>Preklopnik</b>"
2856
#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
2857
#~ msgstr "<b>Delovne površine</b>"
2858
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
2859
#~ msgstr "Napaka med opazovanju ključa gconf '%s': %s"
2860
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
2861
#~ msgstr "Napaka med nalaganju imenika gconf '%s': %s"
2862
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
2863
#~ msgstr "Napaka med dobivanju vrednosti za '%s': %s"
2864
#~ msgid "_Command:"
2866
#~ msgid "Disable Lock Screen"
2867
#~ msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"
2869
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
2870
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
2872
#~ "Možnost onemogoča uporabniku zaklepanje zaslona tako, da odstrani "
2873
#~ "možnost iz menija."
2874
#~ msgid "Command entry"
2875
#~ msgstr "Vpis ukaza"
2876
#~ msgid "Enter a command string here to run it."
2877
#~ msgstr "Vpis ukaza za izvedbo."
2830
2878
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2831
2879
#~ msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
2832
2880
#~ msgid "GNOME Panel Shell"