1
# Translation of OpenERP Server.
2
# This file contains the translation of the following modules:
7
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 08:31+0000\n"
11
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:36+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
20
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
21
msgid "System payment"
22
msgstr "Sistema di pagamento"
25
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
27
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
29
"Una posizione fiscale può essere definita una sola volta per lo stesso conto."
32
#: help:account.tax.code,sequence:0
34
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
35
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
37
"Determina l'ordine di visualizzazione nel report 'Contabilità \\ "
38
"Reportistica \\ Reporting Generico \\ Imposte \\ Report imposte'"
41
#: view:account.move.reconcile:0
42
msgid "Journal Entry Reconcile"
43
msgstr "Riconciliazione Scritture"
46
#: view:account.account:0
47
#: view:account.bank.statement:0
48
#: view:account.move.line:0
49
msgid "Account Statistics"
50
msgstr "Statistiche contabili"
53
#: view:account.invoice:0
54
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
55
msgstr "Fatture Proforma/Aperte/Pagate"
58
#: field:report.invoice.created,residual:0
63
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:369
65
msgid "Journal item \"%s\" is not valid."
66
msgstr "L'elemento \"%s\" del sezionale non è valido."
69
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
70
msgid "Aged Receivable Till Today"
71
msgstr "Crediti esigibili alla data di oggi"
74
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
75
msgid "Import from invoice or payment"
76
msgstr "Importa da fatture o pagamenti"
79
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
80
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
81
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
84
msgstr "Conto Errato!"
87
#: view:account.move:0
88
#: view:account.move.line:0
90
msgstr "Debito Totale"
93
#: constraint:account.account.template:0
96
"You cannot create recursive account templates."
99
"Non è possibile creare un modello di conto ricorsivo."
103
#: view:account.automatic.reconcile:0
104
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
105
#: view:account.move.line.reconcile:0
106
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
107
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30
110
msgstr "Riconciliazione"
113
#: field:account.bank.statement,name:0
114
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
115
#: field:account.entries.report,ref:0
116
#: field:account.move,ref:0
117
#: field:account.move.line,ref:0
118
#: field:account.subscription,ref:0
119
#: xsl:account.transfer:0
120
#: field:cash.box.in,ref:0
125
#: help:account.payment.term,active:0
127
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
128
"term without removing it."
130
"Se il campo e' impostato su 'No', permette di nascondere i termini di "
131
"pagamento senza eliminarli."
134
#: code:addons/account/account.py:641
135
#: code:addons/account/account.py:686
136
#: code:addons/account/account.py:781
137
#: code:addons/account/account.py:1058
138
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
139
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
140
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
141
#: code:addons/account/account_invoice.py:1545
142
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
143
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
144
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
145
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
146
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
147
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
148
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
149
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
150
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
151
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
157
#: code:addons/account/account.py:3197
159
msgid "Miscellaneous Journal"
160
msgstr "Sezionali vari"
163
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
166
"You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year "
167
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
170
"E' necessario impostare il 'Giornale di chiusura' per questo Anno Fiscale "
171
"che è creato dopo aver generato le scritture di apertura con 'Crea le "
172
"scritture di apertura\"."
175
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
176
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
177
msgid "Account Source"
178
msgstr "Conto sorgente"
181
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period
183
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
184
" Click to add a fiscal period.\n"
186
" An accounting period typically is a month or a quarter. It\n"
187
" usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n"
191
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
192
" Cliccare per aggiungere un periodo fiscale.\n"
194
" Un periodo contabile è tipicamente un mese o un "
196
" Di solito corrisponde ai periodi di liquidazione IVA.\n"
201
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
202
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
203
msgstr "Fatture create negli ultimi 15 giorni"
206
#: field:accounting.report,label_filter:0
208
msgstr "Etichetta colonna"
211
#: help:account.config.settings,code_digits:0
212
msgid "No. of digits to use for account code"
213
msgstr "N. di cifre da usare per il codice conto"
216
#: help:account.analytic.journal,type:0
218
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
219
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
220
"journal of the same type."
222
"Fornisce il tipo di sezionale analitico. Quando cerca un documento (es: una "
223
"fattura) per creare una registrazione analitica, OpenERP controllerà la "
224
"presenza di un sezionale dello stesso tipo."
227
#: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0
229
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
230
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
231
"on the invoice tax lines by default."
233
"Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
234
"delle fatture. Lasciare vuoto per non usare un conto analitico sulle righe "
235
"imposta delle fatture per default."
238
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
239
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
240
msgid "Tax Templates"
241
msgstr "Template Fiscali"
244
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
245
msgid "Move line reconcile select"
246
msgstr "Selezione voci da riconciliare"
249
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
250
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
251
msgstr "Le registrazioni contabili sono un input per la riconciliazione."
254
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
255
msgid "Belgian Reports"
256
msgstr "Reports belgi"
259
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
264
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
266
msgstr "Vista Ricavi"
269
#: help:account.account,user_type:0
271
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
272
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
275
"Tipo di conto viene utilizzato a scopo informativo, per generare scritture "
276
"legali specifiche per paese, e impostare le regole per chiudere un anno "
277
"fiscale e generare le registrazioni di apertura."
280
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
281
msgid "Next credit note number"
282
msgstr "Numero successivo nota di credito"
285
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
287
"This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, "
288
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
289
" This installs the module account_voucher."
291
"Include tutte le funzioni basilari per le registrazioni dei pagamenti per "
292
"banca, cassa, vendite, acquisti, costi, contra, ecc.\n"
293
" Installa il modulo account_voucher."
296
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
297
msgid "Manual Recurring"
298
msgstr "Inserimento Manuale Scrittura Periodica"
301
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
302
msgid "Allow write off"
303
msgstr "Permetti lo storno"
306
#: view:account.analytic.chart:0
307
msgid "Select the Period for Analysis"
308
msgstr "Seleziona il periodo per l'analisi"
311
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
313
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
314
" Click to create a customer refund. \n"
316
" A refund is a document that credits an invoice completely "
320
" Instead of manually creating a customer refund, you\n"
321
" can generate it directly from the related customer invoice.\n"
325
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
326
" Click per creare un nota di credito cliente. \n"
328
" Una nota di credito è un documento che storna completamente\n"
329
" o parzialmente una fattura.\n"
331
" Invece di creare manualmente una nota di credito cliente,\n"
332
" è possibile crearla direttamente dalla relativa fattura "
338
#: help:account.installer,charts:0
340
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
341
"accounting needs of your company based on your country."
343
"Installa il piano dei conti localizzato per soddisfare il più possibile le "
344
"esigenze contabili nazionali della propria azienda."
347
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
348
msgid "Account Unreconcile"
349
msgstr "Annulla Riconciliazione"
352
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
353
msgid "Budget management"
354
msgstr "Gestione Budget"
357
#: view:product.template:0
358
msgid "Purchase Properties"
359
msgstr "Proprietà acquisti"
362
#: help:account.financial.report,style_overwrite:0
364
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
365
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
366
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
368
"È possibile impostare qui il formato che si desidera utilizzare per "
369
"visualizzare il record. Se si lascia la formattazione automatica, sarà "
370
"calcolato in base alla gerarchia dei reports finanziari (campo 'livello' "
371
"calcolato in automatico)."
374
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
375
msgid "Allow multi currencies"
376
msgstr "Consenti valute multiple"
379
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
381
msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!"
382
msgstr "Occorre definire un sezionale analitico di tipo '%s'!"
385
#: selection:account.entries.report,month:0
386
#: selection:account.invoice.report,month:0
387
#: selection:analytic.entries.report,month:0
388
#: selection:report.account.sales,month:0
389
#: selection:report.account_type.sales,month:0
394
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
396
msgid "You must select accounts to reconcile."
397
msgstr "E' necessario selezionare i conti da riconciliare."
400
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
401
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
402
msgstr "Abilita la contabilità analitica."
405
#: view:account.invoice:0
406
#: field:account.invoice,user_id:0
407
#: view:account.invoice.report:0
408
#: field:account.invoice.report,user_id:0
413
#: view:account.bank.statement:0
414
#: view:account.invoice:0
416
msgstr "Responsabile"
419
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
420
msgid "account.bank.accounts.wizard"
421
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
424
#: field:account.move.line,date_created:0
425
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
426
msgid "Creation date"
427
msgstr "Data di creazione"
430
#: selection:account.journal,type:0
431
msgid "Purchase Refund"
432
msgstr "Nota di Credito su Acquisti"
435
#: selection:account.journal,type:0
436
msgid "Opening/Closing Situation"
437
msgstr "Situazione di chiusura/apertura"
440
#: help:account.journal,currency:0
441
msgid "The currency used to enter statement"
442
msgstr "La valuta usata per inserire rendiconto"
445
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
446
msgid "Default Debit Account"
447
msgstr "Conto predefinito di debito"
450
#: view:account.move:0
451
#: view:account.move.line:0
453
msgstr "Credito Totale"
456
#: help:account.config.settings,module_account_asset:0
458
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n"
459
" It keeps track of the depreciation occurred on those assets, "
460
"and creates account move for those depreciation lines.\n"
461
" This installs the module account_asset. If you do not check "
462
"this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
463
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
465
"Permette di gestire le immobilizzazioni possedute da un'azienda o da una "
467
" Tiene traccia del deprezzamento di queste immobilizzazioni, e "
468
"crea movimenti contabili per queste righe di ammortamento.\n"
469
" Installa il modulo account_asset. Se non viene selezionata "
470
"questa casella, sarà possibile effettuare fatture e pagamenti,\n"
471
" ma non contabilizzarli (Registrazioni nel Sezionale, Piano "
475
#: help:account.bank.statement.line,name:0
476
msgid "Originator to Beneficiary Information"
477
msgstr "Originator to Beneficiary Information"
481
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
487
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
488
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
489
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
490
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
491
msgid "Chart Template"
492
msgstr "Template del piano dei conti"
495
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
496
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
498
"Modifica: crea una nota di credito, riconcilia e crea una nuova fattura bozza"
501
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
503
"If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be "
504
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
505
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
506
"select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
507
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
508
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
509
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
510
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
512
"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
513
"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
514
"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
515
"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
516
"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
517
"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
518
"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
519
"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
520
"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
521
"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
522
"al totale imposte comprese."
525
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
526
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
527
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
530
#: help:account.model.line,amount_currency:0
531
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
532
msgstr "L'importo espresso in un'altra valuta opzionale"
535
#: view:account.journal:0
536
msgid "Available Coins"
537
msgstr "Monete Disponibili"
540
#: field:accounting.report,enable_filter:0
541
msgid "Enable Comparison"
542
msgstr "Abilita confronto"
545
#: view:account.analytic.line:0
546
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
547
#: view:account.bank.statement:0
548
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
549
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
550
#: report:account.central.journal:0
551
#: view:account.entries.report:0
552
#: field:account.entries.report,journal_id:0
553
#: view:account.invoice:0
554
#: field:account.invoice,journal_id:0
555
#: view:account.invoice.report:0
556
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
557
#: view:account.journal:0
558
#: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0
559
#: field:account.journal.period,journal_id:0
560
#: report:account.journal.period.print:0
561
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
562
#: view:account.model:0
563
#: field:account.model,journal_id:0
564
#: view:account.move:0
565
#: field:account.move,journal_id:0
566
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
567
#: view:account.move.line:0
568
#: field:account.move.line,journal_id:0
569
#: view:analytic.entries.report:0
570
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
571
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
572
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
573
#: field:validate.account.move,journal_id:0
578
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
579
msgid "Confirm the selected invoices"
580
msgstr "Conferma le fatture selezionate"
583
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
584
msgid "Parent target"
585
msgstr "Riferimento gerarchico superiore"
588
#: help:account.invoice.line,sequence:0
589
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
590
msgstr "Assegna la sequenza di questa linea quando visualizza la fattura."
593
#: field:account.bank.statement,account_id:0
594
msgid "Account used in this journal"
595
msgstr "Conto utlilizzato in questo sezionale"
598
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
599
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
600
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
601
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
602
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
603
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
604
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
605
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
606
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
607
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
608
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
609
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
610
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
611
#: help:accounting.report,chart_account_id:0
612
msgid "Select Charts of Accounts"
613
msgstr "Seleziona il Piano dei Conti"
616
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
617
msgid "Invoice Refund"
618
msgstr "Nota di Credito"
621
#: report:account.overdue:0
626
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
627
msgid "Not reconciled transactions"
628
msgstr "Transazioni non riconciliate"
631
#: report:account.general.ledger:0
632
#: report:account.general.ledger_landscape:0
637
#: view:account.fiscal.position:0
638
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
639
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
641
msgstr "Corrispondenza imposte"
644
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
645
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
646
msgid "Close a Fiscal Year"
647
msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
650
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
651
msgid "The accountant confirms the statement."
652
msgstr "Il contabile conferma la registrazione"
656
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
658
msgid "Nothing to reconcile"
659
msgstr "Nulla da riconciliare"
662
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
663
msgid "Decimal precision on journal entries"
664
msgstr "Accuratezza decimale nelle registrazioni sezionale"
667
#: selection:account.config.settings,period:0
668
#: selection:account.installer,period:0
673
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
678
#: field:account.financial.report,account_report_id:0
679
#: selection:account.financial.report,type:0
681
msgstr "Valore report"
684
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
687
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
690
"Il sezionale specificato non ha registrazioni in stato bozza per questo "
694
#: view:account.fiscal.position:0
695
#: view:account.fiscal.position.template:0
696
msgid "Taxes Mapping"
697
msgstr "Corrispondenza di imposte"
700
#: report:account.central.journal:0
701
msgid "Centralized Journal"
702
msgstr "Sezionale Centralizzato"
705
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
706
msgid "Main Sequence must be different from current !"
707
msgstr "La sequenza principale deve essere diversa dalla attuale!"
710
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
711
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
713
msgid "Current currency is not configured properly."
714
msgstr "La valuta corrente non è configurata correttamente."
717
#: field:account.journal,profit_account_id:0
718
msgid "Profit Account"
719
msgstr "Conto Profitti"
722
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
724
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
726
"Per la data fornita sono stati trovati più di un periodo o nessun periodo."
729
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
730
msgid "Report of the Sales by Account Type"
731
msgstr "Report delle vendite per tipo di conto"
734
#: code:addons/account/account.py:3201
740
#: code:addons/account/account.py:1591
742
msgid "Cannot create move with currency different from .."
743
msgstr "Non è possibile creare movimenti con valute differenti da .."
746
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
748
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
751
"Fattura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
755
#: view:account.period:0
756
#: view:account.period.close:0
758
msgstr "Chiudi periodo"
761
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
762
msgid "Account Common Partner Report"
763
msgstr "Report sui conti comuni ai partner"
766
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
767
msgid "Opening Entries Period"
768
msgstr "Periodo delle voci di apertura"
771
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
772
msgid "Journal Period"
773
msgstr "Periodo del Sezionale"
776
#: constraint:account.move:0
778
"You cannot create more than one move per period on a centralized journal."
780
"Non è possibile creare più di una riga per periodo in un sezionale "
784
#: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0
786
"Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax "
787
"lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
788
"on the invoice tax lines by default."
790
"Imposta il conto analitico che sarà usato di default sulle righe imposta "
791
"della fattura per note di credito. Lasciare vuoto per non usare un conto "
792
"analitico di default sulle righe imposta della fattura."
795
#: view:account.account:0
796
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
797
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
798
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
799
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
800
#: report:account.third_party_ledger:0
801
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:297
802
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:272
804
msgid "Receivable Accounts"
805
msgstr "Conti di Credito"
808
#: view:account.config.settings:0
809
msgid "Configure your company bank accounts"
810
msgstr "Configura i conti bancari per la tua azienda"
813
#: view:account.invoice.refund:0
814
msgid "Create Refund"
815
msgstr "Crea nota di credito"
818
#: constraint:account.move.line:0
820
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
821
"change the date or remove this constraint from the journal."
823
"La data della registrazione contabile non è presente nel periodo definito! "
824
"Occorre cambiare la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
827
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
828
msgid "General Ledger Report"
829
msgstr "Report Contabilità Generale"
832
#: view:account.invoice:0
837
#: view:account.use.model:0
838
msgid "Are you sure you want to create entries?"
839
msgstr "Sei sicuro di voler creare la voce?"
842
#: code:addons/account/account_invoice.py:1361
844
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
845
msgstr "Fattura parzialmente pagata: %s%s di %s%s (%s%s rimanente)."
848
#: view:account.invoice:0
849
msgid "Print Invoice"
850
msgstr "Stampa Fattura"
853
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
856
"Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
857
"unreconciled first. You can only refund this invoice."
859
"Non è possibile %s fattura che è già riconciliata, la fattura dovrebbe "
860
"essere prima riconciliata. E' possibile solo emettere nota di credito per "
864
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
865
msgid "Display children with hierarchy"
866
msgstr "Mostra dettagli con gerarchia"
869
#: selection:account.payment.term.line,value:0
870
#: selection:account.tax.template,type:0
875
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
880
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
881
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
883
msgid "Analytic Entries by line"
884
msgstr "Voci analitiche per linea"
887
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
888
msgid "Refund Method"
889
msgstr "Metodo di storno"
892
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
893
msgid "Financial Report"
894
msgstr "Report finanziari"
897
#: view:account.analytic.account:0
898
#: view:account.analytic.journal:0
899
#: field:account.analytic.journal,type:0
900
#: field:account.bank.statement.line,type:0
901
#: field:account.financial.report,type:0
902
#: field:account.invoice,type:0
903
#: view:account.invoice.report:0
904
#: field:account.invoice.report,type:0
905
#: view:account.journal:0
906
#: field:account.journal,type:0
907
#: field:account.move.reconcile,type:0
908
#: xsl:account.transfer:0
909
#: field:report.invoice.created,type:0
914
#: code:addons/account/account_invoice.py:826
917
"Taxes are missing!\n"
918
"Click on compute button."
920
"Imposte mancanti!\n"
921
"Cliccare sul pulsante calcola."
924
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
925
msgid "Account Subscription Line"
926
msgstr "Linea di Sottoscrizione Conti"
929
#: help:account.invoice,reference:0
930
msgid "The partner reference of this invoice."
931
msgstr "Il partner di riferimento per questa fattura."
934
#: view:account.invoice.report:0
935
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
936
msgstr "Fatture e Note di Credito Fornitori"
939
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
941
msgid "Entry is already reconciled."
942
msgstr "La registrazione è già riconciliata"
945
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
946
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
947
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
948
msgid "Unreconciliation"
949
msgstr "Annulla riconciliazione"
952
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report
953
msgid "Account Analytic Journal"
954
msgstr "Giornale conti analitici"
957
#: view:account.invoice:0
958
msgid "Send by Email"
959
msgstr "Invia per Email"
962
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
963
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
964
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
965
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
967
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
970
"Stampa il Report con la colonna della valuta se la valuta è diversa da "
974
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
975
msgid "J.C./Move name"
976
msgstr "Nome G.C/Movimento"
979
#: view:account.account:0
980
msgid "Account Code and Name"
981
msgstr "Codice e Nome Conto"
984
#: selection:account.entries.report,month:0
985
#: selection:account.invoice.report,month:0
986
#: selection:analytic.entries.report,month:0
987
#: selection:report.account.sales,month:0
988
#: selection:report.account_type.sales,month:0
993
#: selection:account.subscription,period_type:0
998
#: help:account.account.template,nocreate:0
1000
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
1002
"Se spuntato, il nuovo piano dei conti non conterrà questo di default."
1005
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile
1008
" No journal items found.\n"
1013
" Nessuna voce sezionale trovata.\n"
1018
#: code:addons/account/account.py:1677
1021
"You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the "
1022
" opening/closing fiscal "
1025
"Non è possibile annullare le registrazioni del sezionale se sono state "
1026
"generate dal processo di apertura/chiusura dell'anno fiscale."
1029
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
1030
msgid "New Subscription"
1031
msgstr "Nuova sottoscrizione"
1034
#: view:account.payment.term:0
1035
#: field:account.payment.term.line,value:0
1040
#: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0
1045
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
1046
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
1047
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
1048
msgid "Chart of Taxes"
1049
msgstr "Piano conti imposte"
1052
#: view:account.fiscalyear:0
1053
msgid "Create 3 Months Periods"
1054
msgstr "Creazione Periodi di 3 Mesi"
1057
#: report:account.overdue:0
1062
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
1063
msgid "Purchase journal"
1064
msgstr "Sezionale Acquisti"
1067
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
1068
msgid "Invoice paid"
1069
msgstr "Fattura pagata"
1072
#: view:validate.account.move:0
1073
#: view:validate.account.move.lines:0
1078
#: view:account.invoice:0
1079
#: view:account.move:0
1080
#: view:report.invoice.created:0
1081
msgid "Total Amount"
1082
msgstr "Importo Totale"
1085
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
1086
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
1087
msgstr "Il numero della fattura come assegnato dal fornitore."
1090
#: selection:account.account,type:0
1091
#: selection:account.account.template,type:0
1092
#: selection:account.entries.report,type:0
1093
msgid "Consolidation"
1094
msgstr "Consolidamento"
1097
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability
1098
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
1099
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
1104
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
1106
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
1108
"Occorre definire la sequenza nel sezionale relativo a questa fattura."
1111
#: view:account.entries.report:0
1112
msgid "Extended Filters..."
1113
msgstr "Filtri estesi..."
1116
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
1117
msgid "Centralizing Journal"
1118
msgstr "Sezionale Centralizzato"
1121
#: selection:account.journal,type:0
1123
msgstr "Nota di Credito su Vendite"
1126
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
1127
msgid "Bank statement"
1128
msgstr "Movimento bancario"
1131
#: field:account.analytic.line,move_id:0
1133
msgstr "Voce del movimento"
1136
#: help:account.move.line,tax_amount:0
1138
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
1139
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
1140
"basic amount(without tax)."
1142
"Questo campo contiene il valore tassato, se il conto è relativo ad "
1143
"un'imposta; se il conto è relativo ad un imponibile contiene l'imponibile "
1147
#: view:account.analytic.line:0
1152
#: field:account.model,lines_id:0
1153
msgid "Model Entries"
1154
msgstr "Voce Modello"
1157
#: field:account.account,code:0
1158
#: report:account.account.balance:0
1159
#: field:account.account.template,code:0
1160
#: field:account.account.type,code:0
1161
#: report:account.analytic.account.balance:0
1162
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
1163
#: report:account.analytic.account.journal:0
1164
#: field:account.analytic.line,code:0
1165
#: field:account.fiscalyear,code:0
1166
#: report:account.general.journal:0
1167
#: field:account.journal,code:0
1168
#: report:account.partner.balance:0
1169
#: field:account.period,code:0
1174
#: view:account.config.settings:0
1176
msgstr "Caratteristiche"
1179
#: code:addons/account/account.py:2346
1180
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
1181
#: code:addons/account/account_invoice.py:77
1182
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
1183
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
1185
msgid "No Analytic Journal !"
1186
msgstr "Nessun giornale analitico!"
1189
#: report:account.partner.balance:0
1190
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1191
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1192
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1193
msgid "Partner Balance"
1194
msgstr "Bilancio del partner"
1197
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss
1199
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1200
" Click to add an account.\n"
1202
" When doing multi-currency transactions, you may loose or "
1204
" some amount due to changes of exchange rate. This menu "
1206
" you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n"
1207
" transactions were ended today. Only for accounts having a\n"
1208
" secondary currency set.\n"
1212
"<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
1213
" Clicca per aggiungere un conto.\n"
1215
" Quando si fanno operazioni multi-valuta, è possibile perdere "
1217
" guadagnare degli importi a causa della variazione del tasso "
1219
" Questo menu dà una previsione del Guadagno o Perdita "
1221
" queste operazioni fossero concluse oggi. Solo per conti che "
1223
" una valuta secondaria.\n"
1228
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1229
msgid "Account Name."
1230
msgstr "Nome del conto"
1233
#: field:account.journal,with_last_closing_balance:0
1234
msgid "Opening With Last Closing Balance"
1235
msgstr "Apertura Con Ultimo Bilancio di Chiusura"
1238
#: help:account.tax.code,notprintable:0
1240
"Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear "
1243
"Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta collegata a "
1244
"questo codice imposta nelle fatture"
1247
#: field:report.account.receivable,name:0
1248
msgid "Week of Year"
1249
msgstr "Settimana dell'anno"
1252
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1253
msgid "Landscape Mode"
1254
msgstr "Modalità Orizzontale"
1257
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1258
msgid "Select a Fiscal year to close"
1259
msgstr "Seleziona un anno fiscale da chiudere"
1262
#: help:account.account.template,user_type:0
1264
"These types are defined according to your country. The type contains more "
1265
"information about the account and its specificities."
1267
"Questi tipi sono definiti in base alla localizzazione. Contengono "
1268
"informazioni ulteriori sul conto e le sue funzioni."
1271
#: view:account.invoice:0
1273
msgstr "Nota di Credito "
1276
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
1278
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
1280
"Non c'è un conto di costo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
1283
#: view:account.tax:0
1284
msgid "Applicability Options"
1285
msgstr "Opzioni di applicabilita'"
1288
#: report:account.partner.balance:0
1290
msgstr "In contestazione"
1293
#: view:account.journal:0
1294
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1295
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1296
msgid "Cash Registers"
1297
msgstr "Movimenti Registratore di Cassa"
1300
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
1301
msgid "Sale refund journal"
1302
msgstr "Sezionale Note di Credito"
1305
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
1307
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1308
" Click to create a new cash log.\n"
1310
" A Cash Register allows you to manage cash entries in your "
1312
" journals. This feature provides an easy way to follow up "
1314
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are "
1316
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
1317
" goes out of the cash box.\n"
1321
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1322
" Cliccare per creare un nuovo log di cassa.\n"
1324
" Un Registro di cassa permette di gestire le entrate di cassa "
1326
" di cassa. Questa funzione fornisce un facile mezzo per "
1327
"seguire i pagamenti\n"
1328
" di cassa su una base giornaliera. E' possibile sia indicare "
1329
"il contante che c'è\n"
1330
" in cassa, e quindi registrare quando i contanti entrano od "
1337
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
1338
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1339
#: code:addons/account/account.py:3092
1345
#: field:account.period,date_start:0
1346
msgid "Start of Period"
1347
msgstr "Inizio del periodo"
1350
#: view:account.tax:0
1352
msgstr "Note di Credito"
1355
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1356
msgid "Confirm statement"
1357
msgstr "Conferma la registrazione"
1360
#: view:account.tax:0
1362
msgstr "Conto imposta"
1365
#: help:account.account,foreign_balance:0
1367
"Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary "
1368
"currency for this account."
1370
"Importo totale (nella valuta secondaria) per le operazioni tenute in valuta "
1371
"secondaria per questo conto."
1374
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1375
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1376
msgid "Replacement Tax"
1377
msgstr "Tassa corrispondente"
1380
#: selection:account.move.line,centralisation:0
1381
msgid "Credit Centralisation"
1382
msgstr "Centralizzazione del credito"
1385
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
1386
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
1387
msgid "Tax Code Templates"
1388
msgstr "Template di codici imposte"
1391
#: constraint:account.move.line:0
1393
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
1394
"item are debit and negatif when journal item are credit."
1396
"L'importo espresso nella valuta secondaria deve essere positivo quando la "
1397
"voce del sezionale è un debito e positivo quando la voce del sezionale è un "
1401
#: view:account.invoice.cancel:0
1402
msgid "Cancel Invoices"
1403
msgstr "Annulla fatture"
1406
#: help:account.journal,code:0
1407
msgid "The code will be displayed on reports."
1408
msgstr "Il codice verrà mostrato sui reports."
1411
#: view:account.tax.template:0
1412
msgid "Taxes used in Purchases"
1413
msgstr "Imposte utilizzate negli acquisti"
1416
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1417
#: field:account.tax,description:0
1418
#: view:account.tax.code:0
1419
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1420
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1422
msgstr "Codice imposta"
1425
#: field:account.account,currency_mode:0
1426
msgid "Outgoing Currencies Rate"
1427
msgstr "Tasso di cambio in uscita"
1430
#: view:account.analytic.account:0
1431
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
1436
#: selection:account.analytic.journal,type:0
1441
#: help:account.move.line,move_id:0
1442
msgid "The move of this entry line."
1443
msgstr "Il movimento cui appartiene questa registrazione contabile"
1446
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1447
msgid "# of Transaction"
1448
msgstr "# di Transazione"
1451
#: report:account.general.ledger:0
1452
#: report:account.general.ledger_landscape:0
1453
#: report:account.third_party_ledger:0
1454
#: report:account.third_party_ledger_other:0
1456
msgstr "Descrizione della registrazione"
1459
#: help:account.invoice,origin:0
1460
#: help:account.invoice.line,origin:0
1461
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1462
msgstr "Riferimento al documento che ha prodotto questa fattura."
1465
#: view:account.analytic.line:0
1466
#: view:account.journal:0
1471
#: view:account.subscription:0
1472
msgid "Draft Subscription"
1473
msgstr "Bozza sottoscrizione"
1476
#: view:account.account:0
1477
#: report:account.account.balance:0
1478
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1479
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1480
#: view:account.entries.report:0
1481
#: field:account.entries.report,account_id:0
1482
#: field:account.invoice,account_id:0
1483
#: field:account.invoice.line,account_id:0
1484
#: view:account.invoice.report:0
1485
#: field:account.invoice.report,account_id:0
1486
#: field:account.journal,account_control_ids:0
1487
#: report:account.journal.period.print:0
1488
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
1489
#: field:account.model.line,account_id:0
1490
#: view:account.move.line:0
1491
#: field:account.move.line,account_id:0
1492
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1493
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1494
#: report:account.third_party_ledger:0
1495
#: report:account.third_party_ledger_other:0
1496
#: view:analytic.entries.report:0
1497
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
1498
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
1499
#: field:report.account.sales,account_id:0
1504
#: field:account.tax,include_base_amount:0
1505
msgid "Included in base amount"
1506
msgstr "Incluso nell'imponibile"
1509
#: view:account.entries.report:0
1510
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1511
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1512
msgid "Entries Analysis"
1513
msgstr "Analisi registrazioni"
1516
#: field:account.account,level:0
1517
#: field:account.financial.report,level:0
1522
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
1524
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
1525
msgstr "E' possibile cambiare solo la vauta per le Fatture in stato Bozza"
1528
#: report:account.invoice:0
1529
#: view:account.invoice:0
1530
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1531
#: view:account.move:0
1532
#: view:account.move.line:0
1533
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1534
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1535
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1536
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1537
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1542
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
1544
msgid "Select a starting and an ending period"
1545
msgstr "Seleziona un periodo di inizio e fine"
1548
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
1549
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
1550
msgid "Profit and Loss"
1551
msgstr "Conto Economico"
1554
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1555
msgid "Templates for Accounts"
1556
msgstr "Template per la contabilità"
1559
#: view:account.tax.code.template:0
1560
msgid "Search tax template"
1561
msgstr "Ricerca del modello di imposta"
1564
#: view:account.move.reconcile:0
1565
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1566
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1567
msgid "Reconcile Entries"
1568
msgstr "Riconcilia registrazioni"
1571
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1572
#: view:res.company:0
1573
msgid "Overdue Payments"
1574
msgstr "Ritardo Pagamenti"
1577
#: report:account.third_party_ledger:0
1578
#: report:account.third_party_ledger_other:0
1579
msgid "Initial Balance"
1580
msgstr "Saldo iniziale"
1583
#: view:account.invoice:0
1584
msgid "Reset to Draft"
1585
msgstr "Reimposta a 'Bozza'"
1588
#: view:account.aged.trial.balance:0
1589
#: view:account.common.report:0
1590
msgid "Report Options"
1591
msgstr "Opzioni Report"
1594
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
1595
msgid "Fiscal Year to Close"
1596
msgstr "Anno Fiscale da Chiudere"
1599
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
1600
msgid "Invoice sequence"
1601
msgstr "Sequenza fattura"
1604
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1605
msgid "Journal Items Analysis"
1606
msgstr "Analisi Movimenti Contabili"
1609
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1614
#: help:account.bank.statement,state:0
1616
"When new statement is created the status will be 'Draft'.\n"
1617
"And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' "
1620
"Quando sono create le nuove registrazioni sono in stato 'Bozza'.\n"
1621
"Dopo la conferma sono nello stato 'Confermato'."
1624
#: field:account.invoice.report,state:0
1625
msgid "Invoice Status"
1626
msgstr "Stato Fattura"
1629
#: view:account.bank.statement:0
1630
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1631
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1632
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1633
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1634
msgid "Bank Statement"
1635
msgstr "Estratto Conto Bancario"
1638
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
1639
msgid "Account Receivable"
1640
msgstr "Conto di credito"
1643
#: code:addons/account/account.py:612
1644
#: code:addons/account/account.py:767
1645
#: code:addons/account/account.py:768
1651
#: report:account.account.balance:0
1652
#: selection:account.balance.report,display_account:0
1653
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
1654
#: report:account.general.ledger_landscape:0
1655
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1656
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1657
msgid "With balance is not equal to 0"
1658
msgstr "Con chiusura diversa da zero"
1661
#: code:addons/account/account.py:1483
1664
"There is no default debit account defined \n"
1665
"on journal \"%s\"."
1667
"Non c'è un conto di debito di default definito \n"
1668
"nel sezionale \"%s\"."
1671
#: view:account.tax:0
1672
msgid "Search Taxes"
1673
msgstr "Ricerca imposte"
1676
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1677
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1678
msgstr "Mastro dei conti analitici di Costo"
1681
#: view:account.model:0
1682
msgid "Create entries"
1683
msgstr "Crea registrazione"
1686
#: field:account.entries.report,nbr:0
1691
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1692
msgid "Maximum write-off amount"
1693
msgstr "Massimo ammontare della rimanenza"
1697
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10
1700
"There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n"
1701
" have been reconciled, your partner balance is clean."
1703
"Non c'è nulla da riconciliare. Tutte le fatture e i pagamenti\n"
1704
" sono stati riconciliati, il saldo dei clienti/fornitori "
1708
#: field:account.chart.template,code_digits:0
1709
#: field:account.config.settings,code_digits:0
1710
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1715
#: field:account.journal,entry_posted:0
1716
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1717
msgstr "Salta lo stato 'Bozza' per le registrazioni manuali"
1720
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
1721
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
1723
msgid "Not implemented."
1724
msgstr "Non implementato."
1727
#: view:account.invoice.refund:0
1729
msgstr "Nota di credito"
1732
#: view:account.config.settings:0
1733
msgid "eInvoicing & Payments"
1734
msgstr "e-fatturazione & Pagamenti"
1737
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1738
msgid "Cost Ledger for Period"
1739
msgstr "Costi per periodo"
1742
#: view:account.entries.report:0
1743
msgid "# of Entries "
1747
#: help:account.fiscal.position,active:0
1749
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
1752
"Deselezionando il campo attivo, è possibile nascondere una posizione fiscale "
1756
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1757
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1758
msgstr "Una tavola temporanea utilizzata per la Dashboard"
1761
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1762
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1763
msgid "Supplier Refunds"
1764
msgstr "Note di Credito Fornitori"
1767
#: field:account.tax.code,code:0
1768
#: field:account.tax.code.template,code:0
1773
#: field:account.config.settings,company_footer:0
1774
msgid "Bank accounts footer preview"
1775
msgstr "Anteprima pie' di pagina conti bancari"
1778
#: selection:account.account,type:0
1779
#: selection:account.account.template,type:0
1780
#: selection:account.bank.statement,state:0
1781
#: selection:account.entries.report,type:0
1782
#: view:account.fiscalyear:0
1783
#: selection:account.fiscalyear,state:0
1784
#: selection:account.period,state:0
1789
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1790
msgid "Recurring Entries"
1791
msgstr "Scritture di Contabilità Periodiche"
1794
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1795
msgid "Template for Fiscal Position"
1796
msgstr "Template per posizioni fiscali"
1799
#: view:account.subscription:0
1804
#: field:account.journal,groups_id:0
1809
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1814
#: view:account.journal:0
1815
msgid "Advanced Settings"
1816
msgstr "Impostazioni avanzate"
1819
#: view:account.bank.statement:0
1820
msgid "Search Bank Statements"
1821
msgstr "Ricerca Estratti Conto Bancari"
1824
#: view:account.move.line:0
1825
msgid "Unposted Journal Items"
1826
msgstr "Registrazioni contabili non confermate"
1829
#: view:account.chart.template:0
1830
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1831
msgid "Payable Account"
1832
msgstr "Conto di debito"
1835
#: field:account.tax,account_paid_id:0
1836
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1837
msgid "Refund Tax Account"
1838
msgstr "Conto Imposta Note di Credito"
1841
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
1843
msgstr "ir.sequence"
1846
#: view:account.bank.statement:0
1847
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
1848
msgid "Statement lines"
1849
msgstr "Voci del movimento"
1852
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1854
msgstr "Data/codice"
1857
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1858
#: view:analytic.entries.report:0
1859
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1860
msgid "General Account"
1861
msgstr "Contabilità Generale"
1864
#: field:res.partner,debit_limit:0
1865
msgid "Payable Limit"
1866
msgstr "Limite pagabile"
1869
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
1871
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1872
" Click to define a new account type.\n"
1874
" An account type is used to determine how an account is used "
1876
" each journal. The deferral method of an account type "
1878
" the process for the annual closing. Reports such as the "
1880
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
1881
" (profit/loss or balance sheet).\n"
1885
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
1886
" Cliccare per definire un nuovo tipo di conto.\n"
1888
" Un tipo di conto è usato per determinare come un conto è "
1890
" ogni sezionale. Il metodo riapertura di un tipo di conto "
1892
" il processo per la chiusura annuale. I report come lo Stato "
1894
" e il Conto Economico usano la categoria\n"
1895
" (profitti e perdite o stato patrimoniale).\n"
1900
#: report:account.invoice:0
1901
#: view:account.invoice:0
1902
#: view:account.invoice.report:0
1903
#: field:account.move.line,invoice:0
1904
#: code:addons/account/account_invoice.py:1157
1905
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1906
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1912
#: field:account.move,balance:0
1917
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1918
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1919
msgid "Analytic costs to invoice"
1920
msgstr "Costi analitici da fatturare"
1923
#: view:ir.sequence:0
1924
msgid "Fiscal Year Sequence"
1925
msgstr "Sequenza per anni fiscali"
1928
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
1929
msgid "Analytic accounting"
1930
msgstr "Contabilità analitica"
1933
#: report:account.overdue:0
1938
#: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
1940
"If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be "
1941
"computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded "
1942
"amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you "
1943
"select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for "
1944
"each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually "
1945
"this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you "
1946
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
1947
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
1949
"Se è selezionato 'Arrotondamento per Riga' : per ogni imposta, l'ammontare "
1950
"dell'imposta sarà prima calcolato e arrotondato per ogni riga di Ordine "
1951
"d'aquisto/Ordine di vendita/fattura e poi questi ammontari arrotondati "
1952
"saranno sommati, formando quindi l'ammontare totale per quella tassa. Se è "
1953
"selezionato 'Arrotondamento sul Totale': per ogni imposta, il totale "
1954
"dell'imposta sarà calcolato per ogni riga di Ordine d'aquisto/Ordine di "
1955
"vendita/fattura, poi questi ammontari saranno sommati e infine questo somma "
1956
"totale sarà arrotondata. Se le vendite vengono effettuate con l'imposta "
1957
"compresa, sarebbe meglio selezionare 'Arrotondamento per riga' perchè "
1958
"l'ammontare totale dei sub-totali delle righe compreso l'imposta sarà uguale "
1959
"al totale imposte comprese."
1962
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1963
#: view:report.account_type.sales:0
1964
msgid "Sales by Account Type"
1965
msgstr "Vendite per tipo di conto"
1968
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
1969
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
1974
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1976
msgstr "Fatturazione"
1979
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
1981
msgid "Unknown Partner"
1982
msgstr "Partner sconosciuto"
1985
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103
1988
"The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft "
1989
"state option checked."
1991
"Il sezionale deve avere contropartite centralizzate senza l'opzione Salta lo "
1992
"stato bozza attivata."
1995
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
1997
msgid "Some entries are already reconciled."
1998
msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate."
2001
#: field:account.tax.code,sum:0
2006
#: view:account.change.currency:0
2007
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
2008
msgstr "Il Wizard cambierà la valuta della fattura"
2011
#: view:account.installer:0
2013
"Select a configuration package to setup automatically your\n"
2014
" taxes and chart of accounts."
2016
"Selezionare un pacchetto di configurazione per configurare automaticamente "
2018
" imposte e il piano dei conti."
2021
#: view:account.analytic.account:0
2022
msgid "Pending Accounts"
2023
msgstr "Conti in sospeso"
2026
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2027
msgid "Cancel Fiscal Year Opening Entries"
2028
msgstr "Annulla Registrazioni Apertura Anno Fiscale"
2031
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2032
#: view:account.tax.template:0
2033
msgid "Tax Declaration"
2034
msgstr "Dichiarazione Imposta"
2037
#: help:account.journal.period,active:0
2039
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
2040
"period without removing it."
2042
"Se impostato come \"falso\", permette di nascondere il periodo fiscale del "
2043
"Sezionale senza eliminarlo."
2046
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
2051
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
2052
msgid "Receivables & Payables"
2053
msgstr "Incassi & Pagamenti"
2056
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
2057
msgid "Manage payment orders"
2058
msgstr "Gestione ordini di pagamento"
2061
#: view:account.period:0
2066
#: view:account.bank.statement:0
2067
#: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0
2068
msgid "Last Closing Balance"
2069
msgstr "Ultima Chiusura di Bilancio"
2072
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
2073
msgid "Account Common Journal Report"
2074
msgstr "Report Sezionale Contabile Semplice"
2077
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
2078
msgid "All Partners"
2079
msgstr "Tutti i partner"
2082
#: view:account.analytic.chart:0
2083
msgid "Analytic Account Charts"
2084
msgstr "Piani dei conti analitici"
2087
#: report:account.overdue:0
2088
msgid "Customer Ref:"
2089
msgstr "Rif. cliente:"
2092
#: help:account.tax,base_code_id:0
2093
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
2094
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
2095
#: help:account.tax,tax_code_id:0
2096
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
2097
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2098
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
2099
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
2100
msgid "Use this code for the tax declaration."
2101
msgstr "Usa questo codice per la dichiarazione imposte"
2104
#: help:account.period,special:0
2105
msgid "These periods can overlap."
2106
msgstr "Questi periodi possono sovrapporsi."
2109
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
2110
msgid "Draft statement"
2111
msgstr "Registrazione in 'Bozza'"
2114
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
2115
msgid "Invoice validated"
2116
msgstr "Fattura validata"
2119
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
2120
msgid "Pay your suppliers by check"
2121
msgstr "Pagamento dei fornitori tramite assegno"
2124
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
2125
msgid "Credit amount"
2126
msgstr "Importo credito"
2129
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
2130
#: field:account.invoice,message_ids:0
2135
#: view:account.vat.declaration:0
2137
"This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one "
2138
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2139
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2140
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2141
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2142
"the start and end of the month or quarter."
2144
"Questo menu stampa una dichiarazione delle imposte basata sulle fatture o "
2145
"sui pagamenti. Selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. "
2146
"L'informazione richiesta per una dichiarazione delle imposte è creata "
2147
"automaticamente da OpenERP dalle fatture (o dai pagamenti, in alcuni paesi). "
2148
"Questi dati sono aggiornati in tempo reale. E' molto utile perchè permette "
2149
"di verificare in ogni momento le imposte che sono dovute all'inizio e alla "
2150
"fine del mese o quadrimestre."
2153
#: code:addons/account/account.py:409
2154
#: code:addons/account/account.py:414
2155
#: code:addons/account/account.py:431
2156
#: code:addons/account/account.py:634
2157
#: code:addons/account/account.py:636
2158
#: code:addons/account/account.py:930
2159
#: code:addons/account/account.py:1071
2160
#: code:addons/account/account.py:1073
2161
#: code:addons/account/account.py:1116
2162
#: code:addons/account/account.py:1319
2163
#: code:addons/account/account.py:1333
2164
#: code:addons/account/account.py:1356
2165
#: code:addons/account/account.py:1363
2166
#: code:addons/account/account.py:1587
2167
#: code:addons/account/account.py:1591
2168
#: code:addons/account/account.py:1677
2169
#: code:addons/account/account.py:2358
2170
#: code:addons/account/account.py:2678
2171
#: code:addons/account/account.py:3465
2172
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89
2173
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98
2174
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:368
2175
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:381
2176
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:419
2177
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2178
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:300
2179
#: code:addons/account/account_invoice.py:899
2180
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
2181
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
2182
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
2183
#: code:addons/account/account_move_line.py:828
2184
#: code:addons/account/account_move_line.py:851
2185
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
2186
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
2187
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
2188
#: code:addons/account/account_move_line.py:1156
2189
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
2190
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
2191
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
2192
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64
2193
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
2194
#: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:70
2195
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
2196
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
2197
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
2198
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
2199
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
2200
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
2201
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
2202
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31
2203
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35
2209
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
2211
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2212
" Click to record a new supplier invoice.\n"
2214
" You can control the invoice from your supplier according to\n"
2215
" what you purchased or received. OpenERP can also generate\n"
2216
" draft invoices automatically from purchase orders or "
2221
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2222
" Cliccare per creare una nuova fattura fornitore.\n"
2224
" E' possibile controllare la fattura fornitore in base a\n"
2225
" quanto acquisto o ricevuto. OpenERP può anche creare\n"
2226
" fatture bozza automaticamente da ordini di acquisto o "
2232
#: sql_constraint:account.move.line:0
2233
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
2234
msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile !"
2237
#: view:account.invoice.report:0
2238
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
2239
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
2240
msgid "Invoices Analysis"
2241
msgstr "Analisi delle fatture"
2244
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
2245
msgid "Email composition wizard"
2246
msgstr "Composizione guidata email"
2249
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
2250
msgid "period close"
2251
msgstr "Chiusura periodo"
2254
#: code:addons/account/account.py:1058
2257
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
2258
"modify its company field."
2260
"Questo sezionale contiene già registrazioni per questo periodo, per cui non "
2261
"è possibile modificare i campi dell'azienda relativa."
2264
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
2265
msgid "Entries By Line"
2266
msgstr "Registrazioni per Linea"
2269
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
2274
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
2276
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2277
" Click to register a bank statement.\n"
2279
" A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
2280
" occurring over a given period of time on a bank account. "
2282
" should receive this periodicaly from your bank.\n"
2284
" OpenERP allows you to reconcile a statement line directly "
2286
" the related sale or puchase invoices.\n"
2290
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2291
" Cliccare per creare un estratto conto bancario.\n"
2293
" Un estratto conto bancario è il riepilogo di tutte le "
2294
"transazioni finanziarie\n"
2295
" avvenute in un determinato periodo di tempo su un conto "
2297
" Dovresti riceverlo periodicamente dalla tua banca.\n"
2299
" OpenERP consente di riconciliare una riga dell'estratto "
2300
"conto direttamente con\n"
2301
" le fatture di vendita o acquisto relative.\n"
2306
#: field:account.config.settings,currency_id:0
2307
msgid "Default company currency"
2308
msgstr "Valuta di default aziendale"
2311
#: field:account.invoice,move_id:0
2312
#: field:account.invoice,move_name:0
2313
#: field:account.move.line,move_id:0
2314
msgid "Journal Entry"
2315
msgstr "Registrazione Contabile"
2318
#: view:account.invoice:0
2323
#: view:account.treasury.report:0
2324
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all
2325
#: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report
2326
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all
2327
msgid "Treasury Analysis"
2328
msgstr "Analisi Tesoreria"
2331
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal_sale_purchase
2332
msgid "Sale/Purchase Journal"
2333
msgstr "Sezionale Vendite/Acquisti"
2336
#: view:account.analytic.account:0
2337
#: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0
2338
msgid "Analytic account"
2339
msgstr "Conto analitico"
2342
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:406
2344
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
2345
msgstr "Verificare che al Sezionale sia associato un conto."
2348
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
2353
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
2354
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
2359
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
2360
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
2361
msgid "Account Print Journal"
2362
msgstr "Stampa il mastro dei conti"
2365
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
2366
msgid "Product Category"
2367
msgstr "Categoria prodotto"
2370
#: code:addons/account/account.py:656
2373
"You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal "
2376
"Non è possibile cambiare il tipo di conto al tipo '%s' perchè contiene "
2377
"registrazioni nel sezionale!"
2380
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
2381
msgid "Account Aged Trial balance Report"
2382
msgstr "Estratto Conto Periodico"
2385
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
2386
msgid "Close Fiscal Year"
2387
msgstr "Chiusura Anno Fiscale"
2391
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
2394
msgstr "Sezionale :"
2397
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
2398
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
2400
"Una posizione fiscale può essere definita solo una volta sulla stessa "
2404
#: view:account.tax:0
2405
#: view:account.tax.template:0
2406
msgid "Tax Definition"
2407
msgstr "Definizione imposte"
2410
#: view:account.config.settings:0
2411
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
2412
msgid "Configure Accounting"
2413
msgstr "Configurazione Contabilità"
2416
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
2417
msgid "Reference Unit of Measure"
2418
msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
2421
#: help:account.journal,allow_date:0
2423
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
2426
"Se impostato a: 'vero' non accetta la registrazione se la sua data non cade "
2431
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
2434
msgstr "Ottimo lavoro!"
2437
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
2438
msgid "Assets management"
2439
msgstr "Gestione immobilizzazioni"
2442
#: view:account.account:0
2443
#: view:account.account.template:0
2444
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
2445
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
2446
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
2447
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
2448
#: report:account.third_party_ledger:0
2449
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:299
2450
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274
2452
msgid "Payable Accounts"
2453
msgstr "Conti di Debito"
2456
#: constraint:account.move.line:0
2458
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
2459
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
2460
"a multi-currency view on the journal."
2462
"Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
2463
"secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
2464
"selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
2467
#: view:account.invoice:0
2468
#: view:report.invoice.created:0
2469
msgid "Untaxed Amount"
2470
msgstr "Importo non tassato"
2473
#: help:account.tax,active:0
2475
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
2476
"without removing it."
2478
"Se il campo viene impostato a 'falso' permette di nascondere la tassa senza "
2482
#: view:account.analytic.line:0
2483
msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal."
2484
msgstr "Voci Giornale Analitico relative al sezionale vendite."
2487
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
2488
msgid "Italic Text (smaller)"
2489
msgstr "Corsivo (piccolo)"
2492
#: help:account.journal,cash_control:0
2494
"If you want the journal should be control at opening/closing, check this "
2497
"Per attivare il controllo del sezionale all'apertura/chiusura, selezionare "
2501
#: view:account.bank.statement:0
2502
#: view:account.invoice:0
2503
#: selection:account.invoice,state:0
2504
#: view:account.invoice.report:0
2505
#: selection:account.invoice.report,state:0
2506
#: selection:account.journal.period,state:0
2507
#: view:account.subscription:0
2508
#: selection:account.subscription,state:0
2509
#: selection:report.invoice.created,state:0
2514
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
2515
msgid "Partial Entry lines"
2516
msgstr "Registrazioni parziali"
2519
#: view:account.fiscalyear:0
2520
#: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0
2522
msgstr "Anno Fiscale"
2525
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
2527
msgid "Standard Encoding"
2528
msgstr "Codifica standard"
2531
#: view:account.journal.select:0
2532
#: view:project.account.analytic.line:0
2533
msgid "Open Entries"
2534
msgstr "Apri registrazioni"
2537
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0
2538
msgid "Next supplier credit note number"
2539
msgstr "Numero successivo nota di credito fornitore"
2542
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2543
msgid "Accounts to Reconcile"
2544
msgstr "Conti da riconciliare"
2547
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2548
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2549
msgstr "Importa la registrazione da un file"
2552
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2553
msgid "Import from invoice"
2554
msgstr "Importa da fattura"
2557
#: selection:account.entries.report,month:0
2558
#: selection:account.invoice.report,month:0
2559
#: selection:analytic.entries.report,month:0
2560
#: selection:report.account.sales,month:0
2561
#: selection:report.account_type.sales,month:0
2566
#: view:account.entries.report:0
2568
msgstr "Anno Fisc.Corrente"
2571
#: view:account.tax.chart:0
2572
msgid "Account tax charts"
2573
msgstr "Piano delle imposte"
2576
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
2577
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
2579
msgstr "30 giorni netti"
2582
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
2584
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
2585
msgstr "Mancano i permessi per aprire questo %s sezionale !"
2588
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
2589
msgid "Check Total on supplier invoices"
2590
msgstr "Verifica il Totale sulle fatture fornitori"
2593
#: selection:account.invoice,state:0
2594
#: view:account.invoice.report:0
2595
#: selection:account.invoice.report,state:0
2596
#: selection:report.invoice.created,state:0
2601
#: help:account.account.template,type:0
2602
#: help:account.entries.report,type:0
2604
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2605
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2606
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2607
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2610
"Questo tipo è usato per differenziare conti con ricadute particolari in "
2611
"OpenERP: le viste non ricevono movimenti, consolidamento sono quei conti che "
2612
"hanno dei conti subordinati come nel caso del consolidamento multi-company, "
2613
"crediti/debiti sono per i conti partner, chiusi sono i conti di ammortamento."
2616
#: view:account.chart.template:0
2617
msgid "Search Chart of Account Templates"
2618
msgstr "Ricerca template di piano dei conti"
2621
#: report:account.invoice:0
2622
msgid "Customer Code"
2623
msgstr "Codice cliente"
2626
#: view:account.account.type:0
2627
#: field:account.account.type,note:0
2628
#: report:account.invoice:0
2629
#: field:account.invoice,name:0
2630
#: field:account.invoice.line,name:0
2631
#: report:account.overdue:0
2632
#: field:account.payment.term,note:0
2633
#: view:account.tax.code:0
2634
#: field:account.tax.code,info:0
2635
#: view:account.tax.code.template:0
2636
#: field:account.tax.code.template,info:0
2637
#: field:analytic.entries.report,name:0
2638
#: field:report.invoice.created,name:0
2640
msgstr "Descrizione"
2643
#: field:account.tax,price_include:0
2644
#: field:account.tax.template,price_include:0
2645
msgid "Tax Included in Price"
2646
msgstr "Tassa compresa nel prezzo"
2649
#: view:account.subscription:0
2650
#: selection:account.subscription,state:0
2652
msgstr "In Esecuzione"
2655
#: view:account.chart.template:0
2656
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
2657
#: field:product.template,property_account_income:0
2658
msgid "Income Account"
2659
msgstr "Conto di ricavo"
2662
#: help:account.config.settings,default_sale_tax:0
2663
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
2665
"Questa imposta sulle vendite sarà assegnata di default sui nuori prodotti."
2668
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2669
#: report:account.journal.period.print:0
2670
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2671
msgid "Entries Sorted By"
2672
msgstr "Registrazioni ordinate per"
2675
#: field:account.change.currency,currency_id:0
2677
msgstr "Cambiare in"
2680
#: view:account.entries.report:0
2681
msgid "# of Products Qty "
2682
msgstr "Quantita' di prodotto "
2685
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
2686
msgid "Product Template"
2687
msgstr "Template di prodotto"
2690
#: report:account.account.balance:0
2691
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2692
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2693
#: report:account.central.journal:0
2694
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2695
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2696
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2697
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2698
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
2699
#: view:account.config.settings:0
2700
#: view:account.entries.report:0
2701
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2702
#: view:account.fiscalyear:0
2703
#: field:account.fiscalyear,name:0
2704
#: report:account.general.journal:0
2705
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2706
#: report:account.general.ledger:0
2707
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2708
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2709
#: report:account.journal.period.print:0
2710
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
2711
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
2712
#: report:account.partner.balance:0
2713
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2714
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2715
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
2716
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2717
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2718
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2719
#: report:account.third_party_ledger:0
2720
#: report:account.third_party_ledger_other:0
2721
#: report:account.vat.declaration:0
2722
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2723
#: field:accounting.report,fiscalyear_id:0
2724
#: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2725
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2727
msgstr "Anno Fiscale"
2730
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2731
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2732
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2733
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2734
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2735
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2736
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2737
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2738
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2739
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2740
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2741
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2742
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2743
#: help:accounting.report,fiscalyear_id:0
2744
#: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0
2745
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2746
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti"
2749
#: code:addons/account/account.py:653
2752
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
2753
"contains journal items!"
2755
"Non è possibile cambiare il tipo di conto da 'Chiusura' ad un altro tipo "
2756
"perchè contiene movimenti contabili!"
2759
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
2760
msgid "Account Line"
2764
#: view:account.addtmpl.wizard:0
2765
msgid "Create an Account Based on this Template"
2766
msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
2769
#: code:addons/account/account_invoice.py:933
2772
"Cannot create the invoice.\n"
2773
"The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
2774
"amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding "
2775
"issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'."
2777
"Impossibile creare la fattura.\n"
2778
"Il termine di pagamento relativo è probabilmente mal configurato siccome "
2779
"fornisce un importo calcolato superiore al totale fatturato. Per evitare "
2780
"errori di arrotondamento, l'ultima riga del pagamento deve essere di tipo "
2784
#: view:account.move:0
2785
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
2786
msgid "Account Entry"
2787
msgstr "Registrazione Contabile"
2790
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2791
msgid "Main Sequence"
2792
msgstr "Sequenza principale"
2795
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
2798
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
2799
"related journal items."
2801
"Per cancellare un movimento bancario occorre prima cancellare le relative "
2802
"registrazioni contabili."
2805
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
2806
#: view:account.payment.term:0
2807
#: field:account.payment.term,name:0
2808
#: view:account.payment.term.line:0
2809
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2810
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2811
msgid "Payment Term"
2812
msgstr "Termine di pagamento"
2815
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2816
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2817
msgid "Fiscal Positions"
2818
msgstr "Posizioni fiscali"
2821
#: code:addons/account/account_move_line.py:579
2823
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
2825
"Non è possibile creare registrazioni nei sezionali su un conto chiuso %s %s."
2828
#: field:account.period.close,sure:0
2829
msgid "Check this box"
2830
msgstr "Seleziona questa casella"
2833
#: view:account.common.report:0
2838
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2839
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2840
msgid "Draft state of an invoice"
2841
msgstr "Stato 'bozza' di una fattura"
2844
#: view:product.category:0
2845
msgid "Account Properties"
2846
msgstr "Proprietà dell'account"
2849
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
2850
msgid "Create a draft refund"
2851
msgstr "Crea una nota di credito bozza"
2854
#: view:account.partner.reconcile.process:0
2855
msgid "Partner Reconciliation"
2856
msgstr "Riconciliazione per il partner"
2859
#: view:account.analytic.line:0
2860
msgid "Fin. Account"
2864
#: field:account.tax,tax_code_id:0
2865
#: view:account.tax.code:0
2866
msgid "Account Tax Code"
2867
msgstr "Conto imposta"
2870
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
2871
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
2872
msgid "30% Advance End 30 Days"
2873
msgstr "30% Anticipo, Resto a 30 giorni"
2876
#: view:account.entries.report:0
2877
msgid "Unreconciled entries"
2878
msgstr "Voci non riconciliate"
2881
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2882
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
2884
msgstr "Codice base"
2887
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
2888
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2889
msgstr "Definisce l'ordine quando si visualizza un elenco di tipi di conto"
2892
#: field:account.tax,base_sign:0
2893
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
2894
#: field:account.tax.template,base_sign:0
2895
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2896
msgid "Base Code Sign"
2897
msgstr "Segno imponibile"
2900
#: selection:account.move.line,centralisation:0
2901
msgid "Debit Centralisation"
2902
msgstr "Cetralizzazione del Debito"
2905
#: view:account.invoice.confirm:0
2906
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2907
msgid "Confirm Draft Invoices"
2908
msgstr "Conferma la fattura in bozza"
2911
#: field:account.entries.report,day:0
2912
#: view:account.invoice.report:0
2913
#: field:account.invoice.report,day:0
2914
#: view:analytic.entries.report:0
2915
#: field:analytic.entries.report,day:0
2920
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2921
msgid "Accounts to Renew"
2922
msgstr "Conto da rinnovare"
2925
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2926
msgid "Account Model Entries"
2927
msgstr "Modello voci di bilancio"
2930
#: code:addons/account/account.py:3202
2936
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2937
msgid "Supplier Taxes"
2938
msgstr "Imposte fornitore"
2941
#: view:res.partner:0
2942
msgid "Bank Details"
2943
msgstr "Dettagli anagrafiche bancarie"
2946
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
2948
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2949
" Click to create a journal entry.\n"
2951
" A journal entry consists of several journal items, each of\n"
2952
" which is either a debit or a credit transaction.\n"
2954
" OpenERP automatically creates one journal entry per "
2956
" document: invoice, refund, supplier payment, bank "
2958
" etc. So, you should record journal entries manually "
2960
" for miscellaneous operations.\n"
2964
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2965
" Cliccare per creare una registrazione sezionale.\n"
2967
" Una registrazione sezionale consiste in diverse voci "
2968
"sezionale, ognuna delle\n"
2969
" quali può essere una transazione in dare o avere.\n"
2971
" OpenERP crea automaticamente una registrazione sezionale per "
2973
" contabile: fattura, nota di credito, pagamento fornitore, "
2974
"estratto conto bancario,\n"
2975
" etc. Quindi, è possibile creare registrazione sezionali "
2976
"puramente o principalmente manuali\n"
2977
" per varie operazioni.\n"
2982
#: help:account.invoice,payment_term:0
2984
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2985
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2986
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2987
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2989
"Se vengono utilizzati i termini di pagamento, la data di scadenza verrà "
2990
"calcolata automaticamente alla generazione dei movimenti contabili. Se i "
2991
"termini di pagamento e la data di scadenza non vengono valorizzati, equivale "
2992
"al pagamento diretto. Il termine di pagamento può essere calcolato a fronte "
2993
"di diverse scadenze, per esempio 50% subito e 50% dopo un mese."
2996
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
2997
msgid "Next supplier invoice number"
2998
msgstr "Numero fattura fornitore successivo"
3001
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
3002
msgid "Select period"
3003
msgstr "Seleziona Periodo"
3006
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
3008
msgstr "Registrazioni"
3011
#: report:account.analytic.account.journal:0
3013
msgstr "Nome Movimento"
3016
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
3017
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
3018
msgstr "Movimento contabile di riconciliazione (storno)"
3021
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax
3022
#: report:account.invoice:0
3023
#: field:account.invoice,amount_tax:0
3024
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3025
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
3026
#: view:account.tax:0
3027
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
3032
#: view:account.analytic.account:0
3033
#: view:account.analytic.line:0
3034
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
3035
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
3036
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
3037
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
3038
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
3039
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
3040
msgid "Analytic Account"
3041
msgstr "Contabilità Analitica"
3044
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
3045
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
3046
msgid "Default purchase tax"
3047
msgstr "Tassa di default sugli acquisti"
3050
#: view:account.account:0
3051
#: field:account.financial.report,account_ids:0
3052
#: selection:account.financial.report,type:0
3053
#: view:account.journal:0
3054
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
3055
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
3056
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
3057
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
3058
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
3063
#: code:addons/account/account.py:3541
3064
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:405
3065
#: code:addons/account/account_invoice.py:507
3066
#: code:addons/account/account_invoice.py:609
3067
#: code:addons/account/account_invoice.py:624
3068
#: code:addons/account/account_invoice.py:632
3069
#: code:addons/account/account_invoice.py:657
3070
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
3072
msgid "Configuration Error!"
3073
msgstr "Errore di configurazione!"
3076
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:434
3078
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
3080
"Registrazione %s confermata, le righe nel sezionale sono state create."
3083
#: field:account.invoice.report,price_average:0
3084
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0
3085
msgid "Average Price"
3086
msgstr "Prezzo Medio"
3089
#: report:account.overdue:0
3094
#: report:account.journal.period.print:0
3095
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
3097
msgstr "Descrizione"
3100
#: view:res.partner.bank:0
3101
msgid "Accounting Information"
3102
msgstr "Informazione contabile"
3105
#: view:account.tax:0
3106
#: view:account.tax.template:0
3107
msgid "Special Computation"
3108
msgstr "Calcolo speciale"
3111
#: view:account.move.bank.reconcile:0
3112
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
3113
msgid "Bank reconciliation"
3114
msgstr "Riconciliazione bancaria"
3117
#: report:account.invoice:0
3122
#: report:account.general.ledger:0
3123
#: report:account.general.ledger_landscape:0
3124
#: report:account.overdue:0
3125
#: report:account.third_party_ledger:0
3126
#: report:account.third_party_ledger_other:0
3131
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3132
msgid "Purchase Tax"
3133
msgstr "Imposta sugli Acquisti"
3136
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
3137
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
3139
"Il conto può essere relativo sia ad un codice imposte per imponibile che per "
3143
#: sql_constraint:account.model.line:0
3144
msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!"
3146
"Valore a credito o a debito errato nel modello, deve essere positivo!"
3149
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
3150
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
3151
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
3152
msgstr "Confronto fra registrazioni contabili e pagamenti"
3155
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
3156
msgid "Automatic Reconciliation"
3157
msgstr "Riconciliazione automatica"
3160
#: field:account.invoice,reconciled:0
3161
msgid "Paid/Reconciled"
3162
msgstr "Pagato/ Riconciliato"
3165
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
3166
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
3167
msgid "Refund Base Code"
3168
msgstr "Conto imponibile note di credito"
3171
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
3172
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
3173
msgid "Bank Statements"
3174
msgstr "Estratti Conto Bancari"
3177
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear
3179
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3180
" Click to start a new fiscal year.\n"
3182
" Define your company's financial year according to your "
3184
" financial year is a period at the end of which a company's\n"
3185
" accounts are made up (usually 12 months). The financial year "
3187
" usually referred to by the date in which it ends. For "
3189
" if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n"
3190
" everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n"
3191
" would be referred to as FY 2011.\n"
3195
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
3196
" Cliccare per creare un nuovo anno fiscale.\n"
3198
" Dinire l'anno fiscale della propria azienda in base alle "
3199
"proprie necessità.\n"
3200
" aziandale si conclude (generalmente 12 mesi). L'anno fiscale "
3202
" solitamente riferito alla data in cui termina. Per esempio,\n"
3203
" se l'anno fiscale aziendale termina il 30 novembre 2011, "
3204
"quindi tutto ciò\n"
3205
" che accade tra il 1 dicembre 2010 e il 30 novembre 2011\n"
3206
" verrà identificato come AF 2011.\n"
3211
#: view:account.common.report:0
3212
#: view:account.move:0
3213
#: view:account.move.line:0
3214
#: view:accounting.report:0
3219
#: field:account.chart.template,parent_id:0
3220
msgid "Parent Chart Template"
3221
msgstr "Template del piano dei conti padre"
3224
#: field:account.tax,parent_id:0
3225
#: field:account.tax.template,parent_id:0
3226
msgid "Parent Tax Account"
3227
msgstr "Conto Mastro Imposta"
3230
#: view:account.aged.trial.balance:0
3231
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
3232
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
3233
msgid "Aged Partner Balance"
3234
msgstr "Estratto Conto Partner Periodico"
3237
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
3238
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
3239
msgid "Accounting entries"
3240
msgstr "Registrazioni contabili"
3243
#: constraint:account.move.line:0
3244
msgid "Account and Period must belong to the same company."
3245
msgstr "Conto e Periodo devono appartenere alla stessa azienda."
3248
#: field:account.invoice.line,discount:0
3249
msgid "Discount (%)"
3253
#: help:account.journal,entry_posted:0
3255
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
3256
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
3257
"manual validation. \n"
3258
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
3259
"always skipping that state."
3261
"Spuntare questa casella se non si vuole che le nuove registrazioni siano in "
3262
"stato bozza, ma vengano confermate in modo automatico, senza intervento "
3266
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
3267
msgid "Write-Off amount"
3268
msgstr "Conto per storno"
3271
#: field:account.bank.statement,message_unread:0
3272
#: field:account.invoice,message_unread:0
3273
msgid "Unread Messages"
3274
msgstr "Messaggi non letti"
3277
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
3280
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
3283
"La fattura(/e) selezionata non possono essere confermate perché non sono in "
3284
"stato 'Bozza' o 'Proforma'."
3287
#: code:addons/account/account.py:1071
3289
msgid "You should choose the periods that belong to the same company."
3290
msgstr "I periodi dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
3293
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
3294
#: view:report.account.sales:0
3295
#: view:report.account_type.sales:0
3296
msgid "Sales by Account"
3297
msgstr "Vendite per conto"
3300
#: code:addons/account/account.py:1449
3302
msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"."
3303
msgstr "Non è possibile cancellare una registrazione contabilizzata \"%s\"."
3306
#: view:account.invoice:0
3307
msgid "Accounting Period"
3308
msgstr "Periodo Contabile"
3311
#: field:account.config.settings,sale_journal_id:0
3312
msgid "Sale journal"
3313
msgstr "Sezionale Vendite"
3316
#: code:addons/account/account.py:2346
3317
#: code:addons/account/account_invoice.py:775
3318
#: code:addons/account/account_move_line.py:195
3320
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
3321
msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
3324
#: code:addons/account/account.py:781
3327
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its company "
3330
"Questo sezionale contiene già registrazioni, perciò non è possibile "
3331
"modificare i campi aziendali."
3334
#: code:addons/account/account.py:409
3337
"You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
3340
"E' necessario un Sezionale di apertura configurato con la centralizzazione "
3341
"per configurare il saldo iniziale."
3344
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
3345
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
3347
msgstr "Conti Imposte"
3350
#: view:account.account:0
3351
msgid "Unrealized Gains and losses"
3352
msgstr "Utili e perdite non realizzati"
3355
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
3356
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
3361
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
3362
#: report:account.analytic.account.journal:0
3363
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
3368
#: selection:account.entries.report,month:0
3369
#: selection:account.invoice.report,month:0
3370
#: selection:analytic.entries.report,month:0
3371
#: selection:report.account.sales,month:0
3372
#: selection:report.account_type.sales,month:0
3377
#: field:accounting.report,debit_credit:0
3378
msgid "Display Debit/Credit Columns"
3379
msgstr "Visualizza colonne Debito/Credito"
3382
#: selection:account.entries.report,month:0
3383
#: selection:account.invoice.report,month:0
3384
#: selection:analytic.entries.report,month:0
3385
#: selection:report.account.sales,month:0
3386
#: selection:report.account_type.sales,month:0
3391
#: help:account.move.line,quantity:0
3393
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
3394
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
3396
"La quantita' (opzionale) relativa alla registrazione, non serve ai fini "
3397
"legali, ma e' utile nei report."
3400
#: view:account.unreconcile:0
3401
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
3402
msgid "Unreconcile Transactions"
3403
msgstr "Annulla riconciliazione transazioni"
3406
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
3407
msgid "Only One Chart Template Available"
3408
msgstr "Solo Un Piano dei Conti Disponibile"
3411
#: view:account.chart.template:0
3412
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
3413
#: field:product.template,property_account_expense:0
3414
msgid "Expense Account"
3415
msgstr "Conto di Costo"
3418
#: field:account.bank.statement,message_summary:0
3419
#: field:account.invoice,message_summary:0
3424
#: help:account.invoice,period_id:0
3425
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
3427
"Lasciare vuoto per usare il periodo della data di validazione (fattura)."
3430
#: help:account.bank.statement,account_id:0
3432
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
3434
"usato per le registrazioni di riconciliazione, ma non da usare altrove."
3437
#: field:account.config.settings,date_stop:0
3439
msgstr "Data finale"
3442
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
3443
msgid "Base Code Amount"
3444
msgstr "Importo codice base"
3447
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
3448
msgid "Default Sale Tax"
3449
msgstr "Imposta di default per le vendite"
3452
#: help:account.model.line,date_maturity:0
3454
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
3455
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
3456
"partner payment terms."
3458
"La data di scadenza per le registrazioni.Si può scegliere fra la data di "
3459
"creazione o la data più i termini di pagamento del partner."
3462
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
3463
msgid "Financial Accounting"
3464
msgstr "Contabilità Generale"
3467
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
3468
msgid "Profit And Loss"
3469
msgstr "Conto Economico"
3472
#: view:account.fiscal.position:0
3473
#: field:account.fiscal.position,name:0
3474
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
3475
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
3476
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
3477
#: view:account.fiscal.position.template:0
3478
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
3479
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
3480
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
3481
#: field:res.partner,property_account_position:0
3482
msgid "Fiscal Position"
3483
msgstr "Posizione fiscale"
3486
#: code:addons/account/account_invoice.py:823
3489
"Tax base different!\n"
3490
"Click on compute to update the tax base."
3492
"Base imponibile modificata!\n"
3493
"Cliccare su Calcola Imposte per aggiornare l'imponibile."
3496
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
3497
msgid "One Partner Per Page"
3498
msgstr "Un partner per pagina"
3501
#: field:account.account,child_parent_ids:0
3502
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
3507
#: report:account.account.balance:0
3508
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3509
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3510
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3511
msgid "Trial Balance"
3515
#: code:addons/account/account.py:431
3517
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)."
3518
msgstr "Non è possibile adattare il saldo iniziale (importo negativo)."
3521
#: selection:account.invoice,type:0
3522
#: selection:account.invoice.report,type:0
3523
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
3524
#: selection:report.invoice.created,type:0
3525
msgid "Customer Invoice"
3526
msgstr "Fattura cliente"
3529
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
3530
msgid "Choose Fiscal Year"
3531
msgstr "Seleziona l'Anno Fiscale"
3534
#: view:account.config.settings:0
3535
#: view:account.installer:0
3537
msgstr "Intervallo date"
3540
#: view:account.period:0
3541
msgid "Search Period"
3542
msgstr "Ricerca il periodo"
3545
#: view:account.change.currency:0
3546
msgid "Invoice Currency"
3547
msgstr "Valuta fattura"
3550
#: field:accounting.report,account_report_id:0
3551
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
3552
msgid "Account Reports"
3553
msgstr "Report conto"
3556
#: field:account.payment.term,line_ids:0
3561
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
3562
msgid "Tax Template List"
3563
msgstr "Lista template fiscali"
3566
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal
3567
msgid "Sale/Purchase Journals"
3568
msgstr "Sezionali Vendite/Acquisti"
3571
#: help:account.account,currency_mode:0
3573
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
3574
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
3575
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
3576
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
3577
"always use the rate at date."
3579
"Questo permetterà di selezionare come viene calcolato l'attuale tasso di "
3580
"valuta per le transazioni in uscita. In molti paesi il metodo legale è la "
3581
"\"media\" ma solo pochi sistemi sono in grado di gestirlo. Come conseguenza, "
3582
"nell'importazione da altri sistemi, verrà richiesto il tasso alla data.Le "
3583
"transazioni in entrata usano sempre il tasso alla data."
3586
#: code:addons/account/account.py:2678
3588
msgid "There is no parent code for the template account."
3589
msgstr "Manca il codice padre del template del conto."
3592
#: help:account.chart.template,code_digits:0
3593
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
3594
msgid "No. of Digits to use for account code"
3595
msgstr "Quantità di cifre da usare per il codice di conto"
3598
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
3599
msgid "Supplier Payment Term"
3600
msgstr "Termini di pagamento fornitore"
3603
#: view:account.fiscalyear:0
3604
msgid "Search Fiscalyear"
3605
msgstr "Ricerca anno fiscale"
3608
#: selection:account.tax,applicable_type:0
3613
#: field:account.config.settings,module_account_accountant:0
3615
"Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
3617
"Complete funzionalità contabili: sezionali, stampe fiscali, piano dei conti, "
3621
#: view:account.analytic.line:0
3622
msgid "Total Quantity"
3623
msgstr "Quantità totale"
3626
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
3627
msgid "Write-Off account"
3628
msgstr "Conto per storno"
3631
#: field:account.model.line,model_id:0
3632
#: view:account.subscription:0
3633
#: field:account.subscription,model_id:0
3638
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
3639
msgid "The account basis of the tax declaration."
3640
msgstr "Il conto si basa sulla denuncia della tassa"
3643
#: selection:account.account,type:0
3644
#: selection:account.account.template,type:0
3645
#: selection:account.entries.report,type:0
3646
#: selection:account.financial.report,type:0
3651
#: code:addons/account/account.py:3460
3652
#: code:addons/account/account_bank.py:94
3658
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
3659
msgid "Analytic lines"
3660
msgstr "Voci analitiche"
3663
#: view:account.invoice:0
3664
msgid "Proforma Invoices"
3665
msgstr "Fattura Proforma"
3668
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
3669
msgid "Electronic File"
3670
msgstr "File elettronico"
3673
#: field:account.move.line,reconcile:0
3674
msgid "Reconcile Ref"
3675
msgstr "Rif riconciliazione"
3678
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
3679
msgid "Company has a chart of accounts"
3680
msgstr "L'azienda ha un piano dei conti"
3683
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
3684
msgid "Tax Code Template"
3685
msgstr "Template di codici tassa"
3688
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
3689
msgid "Account Partner Ledger"
3690
msgstr "Mastrino partner"
3693
#: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
3696
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3697
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3699
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
3701
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
3703
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3704
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
3705
" Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3706
" Invoice total: <strong>${object.amount_total} "
3707
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3708
" Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
3709
" % if object.origin:\n"
3710
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
3712
" % if object.user_id:\n"
3713
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3714
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3718
" % if object.paypal_url:\n"
3720
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
3721
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3722
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3723
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3728
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
3729
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
3732
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3733
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3734
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3735
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3737
" <strong style=\"text-"
3738
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3740
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3741
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3742
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3743
" % if object.company_id.street:\n"
3744
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
3746
" % if object.company_id.street2:\n"
3747
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
3749
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3750
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3752
" % if object.company_id.country_id:\n"
3753
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
3754
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
3758
" % if object.company_id.phone:\n"
3759
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
3760
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
3761
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
3762
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
3765
" % if object.company_id.website:\n"
3768
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3777
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
3778
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
3780
"<p>Ciao ${object.partner_id.name},</p>\n"
3782
"<p>Una nuova fattura è disponibile per te: </p>\n"
3784
"<p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
3785
" <strong>RIFERIMENTI</strong><br />\n"
3786
" Numero fattura: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
3787
" Totale fattura: <strong>${object.amount_total} "
3788
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
3789
" Data fattura: ${object.date_invoice}<br />\n"
3790
"% if object.origin:\n"
3791
" Riferimento ordine: ${object.origin}<br />\n"
3793
"% if object.user_id:\n"
3794
" Vostro contatto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
3795
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
3799
"% if object.paypal_url:\n"
3801
"<p>E' possibile inoltre pagare direttamente con Paypal:</p>\n"
3802
"<a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
3803
"<img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
3804
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
3809
"<p>Se avete domande, non esitate a contattarci in qualunque momento.</p>\n"
3810
"<p>Grazie per avere scelto ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
3813
"<div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
3814
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
3815
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
3816
"<h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
3818
"<strong style=\"text-"
3819
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
3821
"<div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
3822
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
3823
"<span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
3824
"% if object.company_id.street:\n"
3825
"${object.company_id.street}<br/>\n"
3827
"% if object.company_id.street2:\n"
3828
"${object.company_id.street2}<br/>\n"
3830
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
3831
"${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
3833
"% if object.company_id.country_id:\n"
3834
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
3835
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
3838
"% if object.company_id.phone:\n"
3839
"<div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
3840
"left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; "
3841
"padding-left: 0px; \">\n"
3842
"Telefono: ${object.company_id.phone}\n"
3845
"% if object.company_id.website:\n"
3848
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
3857
#: view:account.period:0
3858
msgid "Account Period"
3859
msgstr "Periodo Contabile"
3862
#: help:account.account,currency_id:0
3863
#: help:account.account.template,currency_id:0
3864
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3865
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3867
"Obbliga tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
3870
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3872
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3873
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3875
"Questo wizard rende valide tutte le registrazoni di un particolare sezionale "
3876
"o periodo. Una volta che questo è stato fatto non si possono più fare "
3880
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3881
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3882
msgid "Chart of Accounts Templates"
3883
msgstr "Template di piano dei conti"
3886
#: view:account.bank.statement:0
3887
msgid "Transactions"
3891
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3892
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3893
msgstr "Riconcilia di nuovo un conto"
3896
#: help:account.account.type,close_method:0
3898
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3899
"entries for all the accounts of this type.\n"
3901
" 'None' means that nothing will be done.\n"
3902
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3903
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3904
"the reconciled ones.\n"
3905
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3906
"the first day of the new fiscal year."
3908
"Definire qui il criterio da usare per generare le scritture di chiusura anno "
3909
"fiscale per tutti i conti di questo tipo.\n"
3911
"'Nessuno': significa che non viene fatto nulla.\n"
3912
"'Saldo': viene in genere usato per i conti relativi al contante.\n"
3913
"'Dettaglio': riporta ogni movimento del sezionale dell'anno precedente, "
3914
"anche quelli riconciliati.\n"
3915
"'Non riconciliato': riporta solo i movimenti non ancora riconciliati al "
3916
"primo giorno del nuovo anno fiscale."
3919
#: view:account.tax.template:0
3920
msgid "Keep empty to use the expense account"
3921
msgstr "Lasciare il campo vuoto per usare il conto Spesa"
3924
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3925
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3926
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
3927
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
3928
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3929
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3930
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3931
#: view:account.common.report:0
3932
#: field:account.common.report,journal_ids:0
3933
#: report:account.general.journal:0
3934
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
3935
#: report:account.general.ledger:0
3936
#: report:account.general.ledger_landscape:0
3937
#: view:account.journal.period:0
3938
#: report:account.partner.balance:0
3939
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3940
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3941
#: view:account.print.journal:0
3942
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
3943
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3944
#: report:account.third_party_ledger:0
3945
#: report:account.third_party_ledger_other:0
3946
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3947
#: field:accounting.report,journal_ids:0
3948
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3949
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3950
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3951
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3952
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3953
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3958
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3959
msgid "Remaining Partners"
3960
msgstr "Partner rimanenti"
3963
#: view:account.subscription:0
3964
#: field:account.subscription,lines_id:0
3965
msgid "Subscription Lines"
3966
msgstr "Linee sottoscritte"
3969
#: selection:account.analytic.journal,type:0
3970
#: view:account.config.settings:0
3971
#: view:account.journal:0
3972
#: selection:account.journal,type:0
3973
#: view:account.model:0
3974
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
3975
#: view:account.tax.template:0
3976
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3981
#: view:account.installer:0
3982
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3983
msgid "Accounting Application Configuration"
3984
msgstr "Configurazione Modulo di Contabilià"
3987
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
3988
msgid "Account Tax Declaration"
3989
msgstr "Dichiarazione Imposte"
3992
#: help:account.bank.statement,name:0
3994
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
3995
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
3996
"have the same references than the statement itself"
3998
"se inserisci un Nome diverso da /, la relativa registrazione contabile sarà "
3999
"identificata con lo stesso nome. Questo consente alle registrazioni "
4000
"contabili di avere lo stesso nome del movimento."
4003
#: code:addons/account/account_invoice.py:1016
4006
"You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the "
4007
"centralized counterpart box in the related journal from the configuration "
4010
"Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
4011
"Deselezionare la casella di contropartita centralizzata nel relativo "
4012
"sezionale dal menu di configurazione."
4015
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
4016
#: field:account.treasury.report,starting_balance:0
4017
msgid "Starting Balance"
4018
msgstr "Bilancio di apertura"
4021
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
4023
msgid "No Partner Defined !"
4024
msgstr "Non è stato definito alcun Partner!"
4027
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
4028
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
4029
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
4030
msgid "Close a Period"
4031
msgstr "Chiudi un periodo"
4034
#: view:account.bank.statement:0
4035
#: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0
4036
msgid "Opening Subtotal"
4037
msgstr "Subtotale di Apertura"
4040
#: constraint:account.move.line:0
4042
"You cannot create journal items with a secondary currency without recording "
4043
"both 'currency' and 'amount currency' field."
4045
"Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con una valuta secondaria "
4046
"senza registrazione sia il campo 'valuta' che quello 'importo valuta'."
4049
#: field:account.financial.report,display_detail:0
4050
msgid "Display details"
4051
msgstr "Mostra dettagli"
4054
#: report:account.overdue:0
4059
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
4061
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
4064
"L'ammontare espresso nella valuta correlata è diverso da quello dell'azienda."
4067
#: help:account.config.settings,paypal_account:0
4069
"Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If "
4070
"you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or "
4071
"quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through "
4072
"the OpenERP portal."
4074
"Un conto Paypal (email) per ricevere pagamenti online (carta di credito, "
4075
"ecc.) Se selezionato, il cliente potrà pagare le fatture o i preventivo con "
4076
"un tasto \"Paga con Paypal\" con email automatiche o tramite il portale "
4080
#: code:addons/account/account_move_line.py:536
4083
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
4085
"You can create one in the menu: \n"
4086
"Configuration/Journals/Journals."
4088
"Non è possibile trovare alcun sezionale contabile di tipo %s per questa "
4091
"E' possibile crearne uno nel menu: \n"
4092
"Configurazione/Sezionali/Sezionali."
4095
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
4096
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
4097
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
4098
msgid "Unreconcile Entries"
4099
msgstr "Annulla riconciliazione"
4102
#: field:account.tax.code,notprintable:0
4103
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
4104
msgid "Not Printable in Invoice"
4105
msgstr "Non stampabile nella fattura"
4108
#: report:account.vat.declaration:0
4109
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4110
msgid "Chart of Tax"
4111
msgstr "Piano delle imposte"
4114
#: view:account.journal:0
4115
msgid "Search Account Journal"
4116
msgstr "Ricerca Sezionale Contabile"
4119
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
4120
msgid "Pending Invoice"
4121
msgstr "Fattura Aperta"
4124
#: view:account.invoice.report:0
4125
#: selection:account.subscription,period_type:0
4130
#: field:account.config.settings,date_start:0
4132
msgstr "Data inizio"
4135
#: view:account.invoice.refund:0
4137
"You will be able to edit and validate this\n"
4138
" credit note directly or keep it draft,\n"
4139
" waiting for the document to be issued "
4141
" your supplier/customer."
4143
"Sarà possibile modificare e validare questa\n"
4144
" nota di credito direttamente o tenerla "
4146
" aspettando che il documento sia emesso "
4148
" fornitore/cliente."
4151
#: view:validate.account.move.lines:0
4153
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
4154
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
4156
"Tutte le voci selezionate nel sezionale verranno validate e confermate. "
4157
"Significa che non sarà più possibile modificarle."
4160
#: code:addons/account/account_move_line.py:98
4163
"You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, "
4164
"please select a period and a journal in the context."
4166
"Non sono stati forniti abbastanza argomenti per calcolare il saldo iniziale, "
4167
"è necessario selezionare un periodo e un sezionale nel contesto."
4170
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
4172
msgstr "Trasferimenti"
4175
#: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
4176
msgid "This company has its own chart of accounts"
4177
msgstr "Questa azienda ha il proprio piano dei conti"
4180
#: view:account.chart:0
4181
msgid "Account charts"
4182
msgstr "Piano dei conti"
4185
#: view:cash.box.out:0
4186
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
4187
msgid "Take Money Out"
4188
msgstr "Preleva Contanti"
4191
#: report:account.vat.declaration:0
4193
msgstr "Importo Imposta"
4196
#: view:account.move:0
4198
msgstr "Ricerca del movimento"
4201
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
4203
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4204
" Click to create a customer invoice.\n"
4206
" OpenERP's electronic invoicing allows to ease and fasten "
4208
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
4209
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
4210
" in his own system.\n"
4212
" The discussions with your customer are automatically "
4214
" the bottom of each invoice.\n"
4218
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4219
" Cliccare per creare una fattura cliente.\n"
4221
" La fatturazione elettronica di OpenERP consente di "
4223
" velocemente e facilmente i pagamenti fornitore. I tuoi "
4224
"clienti ricevono\n"
4225
" le fatture vie email e possono pagarle online o importarle\n"
4226
" nel proprio sistema.\n"
4228
" Le discussioni con i propri clienti vengono automaticamente "
4230
" al fondo di ogni fattura.\n"
4235
#: field:account.tax.code,name:0
4236
#: field:account.tax.code.template,name:0
4237
msgid "Tax Case Name"
4241
#: report:account.invoice:0
4242
#: view:account.invoice:0
4243
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
4244
msgid "Draft Invoice"
4245
msgstr "Fattura in bozza"
4248
#: view:account.config.settings:0
4253
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
4254
msgid "Period Length (days)"
4255
msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
4258
#: code:addons/account/account.py:1363
4261
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
4262
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
4264
"Non è possibile modificare una registrazione contabilizzata in questo "
4266
"Prima è necessario configurare il sezionale per permettere l'eliminazione "
4267
"delle registrazioni."
4270
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal
4271
msgid "Print Sale/Purchase Journal"
4272
msgstr "Stampa sezionale Vendite/Acquisti"
4275
#: view:account.installer:0
4280
#: view:account.invoice.report:0
4281
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
4282
msgid "Category of Product"
4283
msgstr "Categoria del prodotto"
4286
#: code:addons/account/account.py:930
4289
"There is no fiscal year defined for this date.\n"
4290
"Please create one from the configuration of the accounting menu."
4292
"Non c'è alcun anno fiscale definito per questa data.\n"
4293
"Crearne uno dalla configurazione del menu contabilità."
4296
#: view:account.addtmpl.wizard:0
4297
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
4298
msgid "Create Account"
4302
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62
4304
msgid "The entries to reconcile should belong to the same company."
4306
"Le registrazioni da riconciliare dovrebbero appartenere alla stessa azienda."
4309
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
4310
msgid "Tax Code Amount"
4311
msgstr "Importo codice imposta"
4314
#: view:account.move.line:0
4315
msgid "Unreconciled Journal Items"
4316
msgstr "Registrazioni contabili non riconciliate"
4319
#: selection:account.account.type,close_method:0
4324
#: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0
4325
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
4327
"Questa imposta sugli acquisti sarà assegnata di default sui nuovi prodotti."
4330
#: report:account.invoice:0
4335
#: report:account.account.balance:0
4336
#: report:account.central.journal:0
4337
#: view:account.config.settings:0
4338
#: report:account.general.journal:0
4339
#: report:account.general.ledger:0
4340
#: report:account.general.ledger_landscape:0
4341
#: report:account.journal.period.print:0
4342
#: report:account.partner.balance:0
4343
#: report:account.third_party_ledger:0
4344
#: report:account.third_party_ledger_other:0
4345
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
4346
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
4347
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
4348
msgid "Chart of Accounts"
4349
msgstr "Piano dei conti"
4352
#: view:account.tax.chart:0
4353
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
4355
"(se non è selezionato nessun periodo verranno presi tutti quelli aperti)"
4358
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_cashbox_line
4359
msgid "account.journal.cashbox.line"
4360
msgstr "account.journal.cashbox.line"
4363
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
4364
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
4365
msgstr "Processo di riconciliazione partner per partner"
4368
#: view:account.chart:0
4369
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
4371
"Se non si seleziona un anno fiscale, verranno visualizzati tutti gli anni "
4375
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4376
#: report:account.analytic.account.journal:0
4377
#: view:account.analytic.line:0
4378
#: selection:account.balance.report,filter:0
4379
#: field:account.bank.statement,date:0
4380
#: field:account.bank.statement.line,date:0
4381
#: selection:account.central.journal,filter:0
4382
#: selection:account.common.account.report,filter:0
4383
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
4384
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
4385
#: selection:account.common.report,filter:0
4386
#: view:account.entries.report:0
4387
#: field:account.entries.report,date:0
4388
#: selection:account.general.journal,filter:0
4389
#: report:account.general.ledger:0
4390
#: report:account.general.ledger_landscape:0
4391
#: field:account.invoice.refund,date:0
4392
#: field:account.invoice.report,date:0
4393
#: report:account.journal.period.print:0
4394
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
4395
#: view:account.move:0
4396
#: field:account.move,date:0
4397
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
4398
#: report:account.overdue:0
4399
#: selection:account.partner.balance,filter:0
4400
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
4401
#: selection:account.print.journal,filter:0
4402
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
4403
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4404
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
4405
#: field:account.subscription.line,date:0
4406
#: report:account.third_party_ledger:0
4407
#: report:account.third_party_ledger_other:0
4408
#: xsl:account.transfer:0
4409
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
4410
#: selection:accounting.report,filter:0
4411
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4412
#: field:analytic.entries.report,date:0
4417
#: view:account.move:0
4422
#: view:account.unreconcile:0
4423
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
4425
msgstr "Annulla riconciliazione"
4428
#: view:account.chart.template:0
4429
msgid "Chart of Accounts Template"
4430
msgstr "Template di piano dei conti"
4433
#: code:addons/account/account.py:2358
4436
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
4437
"based on partner payment term!\n"
4438
"Please define partner on it!"
4440
"La data di scadenza della registrazione generata dalla voce '%s' del modello "
4441
"'%s' è basata sui termini di pagamento del partner!"
4444
#: report:account.account.balance:0
4445
#: selection:account.balance.report,display_account:0
4446
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
4447
#: report:account.general.ledger_landscape:0
4448
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
4449
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
4450
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4455
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
4460
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
4461
#: selection:account.balance.report,filter:0
4462
#: selection:account.central.journal,filter:0
4463
#: selection:account.common.account.report,filter:0
4464
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
4465
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
4466
#: selection:account.common.report,filter:0
4467
#: selection:account.general.journal,filter:0
4468
#: selection:account.partner.balance,filter:0
4469
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
4470
#: selection:account.print.journal,filter:0
4471
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
4472
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
4473
#: selection:accounting.report,filter:0
4474
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
4476
msgstr "Nessun Filtro"
4479
#: view:account.invoice.report:0
4480
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
4481
msgid "Pro-forma Invoices"
4482
msgstr "Fatture proforma"
4485
#: view:res.partner:0
4490
#: help:account.tax,applicable_type:0
4491
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
4493
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
4496
"Se non applicabile (calcolato attraverso una procedura Python), la tassa non "
4497
"appare sulla fattura"
4500
#: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0
4501
msgid "Check the total of supplier invoices"
4502
msgstr "Verifica il totale sulle fatture dei fornitori"
4505
#: view:account.tax:0
4506
#: view:account.tax.template:0
4507
msgid "Applicable Code (if type=code)"
4508
msgstr "Codice applicabile (se tipo=codice)"
4511
#: help:account.period,state:0
4513
"When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of "
4514
"monthly period it is in 'Done' status."
4516
"Quando i periodo mensili sono creati. Lo stato è 'Bozza'. Alla fine del "
4517
"periodo mensile è nello stato 'Completato'."
4520
#: view:account.invoice.report:0
4521
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
4526
#: help:account.tax.code,sign:0
4528
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
4529
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
4530
"to add/substract it."
4532
"Quì è possibile specificare il coefficiente che verrà usato per il "
4533
"consolidamento dell'importonel mastro. Per esempio, impostare 1/-1 se si "
4534
"vuole aggiungere/sottrarre l'importo."
4537
#: view:account.analytic.line:0
4538
msgid "Search Analytic Lines"
4539
msgstr "Ricerca registraioni analitiche"
4542
#: field:res.partner,property_account_payable:0
4543
msgid "Account Payable"
4544
msgstr "Conto di debito"
4547
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
4549
msgid "The periods to generate opening entries cannot be found."
4550
msgstr "Mancano i periodi per creare le registrazioni di apertura."
4553
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
4554
msgid "Payment Order"
4555
msgstr "Ordine di Pagamento"
4558
#: help:account.account.template,reconcile:0
4560
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
4562
"Spunta questa opzione se vuoi che sia l'utente a riconciliare le voci di "
4566
#: report:account.invoice:0
4567
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
4569
msgstr "Prezzo unitario"
4572
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
4573
msgid "Analytic Items"
4574
msgstr "Movimenti Analitici"
4577
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
4582
#: view:account.state.open:0
4583
msgid "Open Invoice"
4584
msgstr "Apri fattura"
4587
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
4588
msgid "Multipication factor Tax code"
4589
msgstr "Fattore di Moltiplicazione del codice tassa"
4592
#: field:account.config.settings,complete_tax_set:0
4593
msgid "Complete set of taxes"
4594
msgstr "Set completo di imposte"
4597
#: field:account.account,name:0
4598
#: field:account.account.template,name:0
4599
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
4600
#: field:account.chart.template,name:0
4601
#: field:account.model.line,name:0
4602
#: field:account.move.line,name:0
4603
#: field:account.move.reconcile,name:0
4604
#: field:account.subscription,name:0
4609
#: code:addons/account/installer.py:115
4611
msgid "No unconfigured company !"
4612
msgstr "Nessuna azienda non configurata !"
4615
#: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0
4616
msgid "Expects a Chart of Accounts"
4617
msgstr "Necessario un Piano dei Conti"
4620
#: field:account.move.line,date:0
4621
msgid "Effective date"
4622
msgstr "Data effettiva"
4625
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100
4627
msgid "The journal must have default credit and debit account."
4628
msgstr "Il sezionale deve avere un conto di credito e di debito di default."
4631
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree
4632
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree
4633
msgid "Setup your Bank Accounts"
4634
msgstr "Configurazione conti bancari"
4637
#: xsl:account.transfer:0
4642
#: help:account.bank.statement,message_ids:0
4643
#: help:account.invoice,message_ids:0
4644
msgid "Messages and communication history"
4645
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
4648
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
4649
msgid "Journal for analytic entries"
4650
msgstr "Giornale per voci analitiche"
4653
#: constraint:account.aged.trial.balance:0
4654
#: constraint:account.balance.report:0
4655
#: constraint:account.central.journal:0
4656
#: constraint:account.common.account.report:0
4657
#: constraint:account.common.journal.report:0
4658
#: constraint:account.common.partner.report:0
4659
#: constraint:account.common.report:0
4660
#: constraint:account.general.journal:0
4661
#: constraint:account.partner.balance:0
4662
#: constraint:account.partner.ledger:0
4663
#: constraint:account.print.journal:0
4664
#: constraint:account.report.general.ledger:0
4665
#: constraint:account.vat.declaration:0
4666
#: constraint:accounting.report:0
4668
"The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
4671
"L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
4675
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
4677
"Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear "
4680
"Selezionare questa casella per non far apparire alcuna imposta relativa a "
4681
"questo Codice imposta nelle fatture."
4684
#: code:addons/account/account_move_line.py:1058
4685
#: code:addons/account/account_move_line.py:1143
4687
msgid "You cannot use an inactive account."
4688
msgstr "Non è possibile utilizzare un conto disattivo."
4691
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
4692
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
4693
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
4694
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
4695
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
4696
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
4697
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
4698
#: view:product.product:0
4699
#: view:product.template:0
4700
#: view:res.partner:0
4702
msgstr "Contabilità"
4705
#: view:account.entries.report:0
4706
msgid "Journal Entries with period in current year"
4707
msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
4710
#: field:account.account,child_consol_ids:0
4711
msgid "Consolidated Children"
4712
msgstr "Sottoconti consolidati"
4715
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
4716
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:146
4718
msgid "Insufficient Data!"
4719
msgstr "Dati Insufficienti!"
4722
#: help:account.account,unrealized_gain_loss:0
4724
"Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-"
4725
"currency transactions."
4727
"Valore della perdita o guadagno dovute al cambiamento del tasso di cambio "
4728
"quando si eseguono transazioni multi-valuta."
4731
#: view:account.analytic.line:0
4732
msgid "General Accounting"
4733
msgstr "Contabilità generale"
4736
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
4738
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
4739
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
4740
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
4743
"Il metodo migliore è l'utilizzo di un sezionale dedicato ai movimenti di "
4744
"apertura di tutti gli anni fiscali. Tenere presente che si potrebbe definire "
4745
"conti di debito/credito predefiniti, di tipo 'situazione' e con una "
4746
"contropartita centralizzata."
4749
#: view:account.installer:0
4754
#: view:account.invoice:0
4755
#: view:account.subscription:0
4756
msgid "Set to Draft"
4757
msgstr "Imposta come bozza"
4760
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
4761
msgid "Recurring Lines"
4762
msgstr "Voci di registrazioni periodiche"
4765
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
4766
msgid "Display Partners"
4767
msgstr "Visualizza i Partner"
4770
#: view:account.invoice:0
4775
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
4780
#: view:account.config.settings:0
4781
msgid "Accounting & Finance"
4782
msgstr "Contabilità & Finanza"
4785
#: view:account.invoice.confirm:0
4786
msgid "Confirm Invoices"
4787
msgstr "Conferma le fatture"
4790
#: selection:account.account,currency_mode:0
4791
msgid "Average Rate"
4792
msgstr "Tasso medio"
4795
#: field:account.balance.report,display_account:0
4796
#: field:account.common.account.report,display_account:0
4797
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
4798
msgid "Display Accounts"
4799
msgstr "Visualizzare i conti"
4802
#: view:account.state.open:0
4803
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
4804
msgstr "(Bisogna annullare la riconciliazione per aprire la fattura)"
4807
#: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0
4808
msgid "Invoice Tax Analytic Account"
4809
msgstr "Conto Analitico Imposte Fattura"
4812
#: field:account.chart,period_from:0
4813
msgid "Start period"
4814
msgstr "Periodo di inizio"
4817
#: field:account.tax,name:0
4818
#: field:account.tax.template,name:0
4819
#: report:account.vat.declaration:0
4821
msgstr "Nome imposta"
4824
#: view:account.config.settings:0
4825
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
4826
msgid "Configuration"
4827
msgstr "Configurazione"
4830
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
4831
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
4832
msgid "30 Days End of Month"
4833
msgstr "30 giorni Fine Mese"
4836
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
4837
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
4838
msgid "Analytic Balance"
4839
msgstr "Bilancio analitico"
4842
#: help:res.partner,property_payment_term:0
4844
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
4845
"and customer invoices"
4847
"Questo termine di pagamento verrà usato al posto di quello di default per "
4848
"gli ordini di vendita e le fatture fornitore"
4851
#: view:account.config.settings:0
4853
"If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current "
4856
"Se viene inserito \"%(year)s\" nel prefisso, sarà sostituito dal corrente "
4860
#: help:account.account,active:0
4862
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
4863
"without removing it."
4865
"Se il campo viene impostato come: \"falso\", permette di nascondere il conto "
4869
#: view:account.move.line:0
4870
msgid "Posted Journal Items"
4871
msgstr "Registrazioni contabili validate"
4874
#: field:account.move.line,blocked:0
4875
msgid "No Follow-up"
4876
msgstr "Nessun follow-up"
4879
#: view:account.tax.template:0
4880
msgid "Search Tax Templates"
4881
msgstr "Ricerca del template per le imposte"
4884
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
4885
msgid "Draft Entries"
4886
msgstr "Registrazioni in stato Bozza"
4889
#: help:account.config.settings,decimal_precision:0
4891
"As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: "
4892
"9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: "
4895
"Per esempio, una precisione decimale di 2 permette registrazioni contabili "
4896
"come: 9,99 EURO, mentre una precisione decimale di 4 permette registrazioni "
4897
"contabili come: 0,0231 EURO."
4900
#: field:account.account,shortcut:0
4901
#: field:account.account.template,shortcut:0
4903
msgstr "Scorciatoia"
4906
#: view:account.account:0
4907
#: field:account.account,user_type:0
4908
#: view:account.account.template:0
4909
#: field:account.account.template,user_type:0
4910
#: view:account.account.type:0
4911
#: field:account.account.type,name:0
4912
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
4913
#: field:account.entries.report,user_type:0
4914
#: selection:account.financial.report,type:0
4915
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
4916
#: field:report.account.receivable,type:0
4917
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
4918
msgid "Account Type"
4922
#: view:account.bank.statement:0
4923
msgid "Close CashBox"
4924
msgstr "Chiude la cassa"
4927
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
4928
msgid "Cancel the Selected Invoices"
4929
msgstr "Annulla le fatture selezionate"
4932
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:424
4934
msgid "You have to assign an analytic journal on the '%s' journal!"
4935
msgstr "Occorre definire un giornale analitico per il Sezionale: '%s'!"
4938
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
4940
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
4941
"accounts. These generate draft supplier invoices."
4943
"Costi analitici (schede attività, prodotti acquistati, ...) provengono dai "
4944
"conti analitici. Questi generano le bozze delle fatture dei fornitori."
4947
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree
4949
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4950
" Click to setup a new bank account. \n"
4952
" Configure your company's bank account and select those that "
4954
" appear on the report footer.\n"
4956
" If you use the accounting application of OpenERP, journals and\n"
4957
" accounts will be created automatically based on these data.\n"
4961
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
4962
" Click to setup a new bank account. \n"
4963
" Cliccare per configurare un nuovo conto bancario.\n"
4965
" Configura il conto bancario per l'azienda e seleziona quelli "
4967
" devono comparire nel footer delle stampe.\n"
4969
" Se si usano le funzionalità contabili di OpenERP, sezionali e\n"
4970
" conti verranno creati automaticamente in base ai dati forniti.\n"
4975
#: constraint:account.tax.code.template:0
4978
"You cannot create recursive Tax Codes."
4981
"Non è possibile creare Conti Imposta ricorsivi."
4984
#: constraint:account.period:0
4987
"The duration of the Period(s) is/are invalid."
4990
"La durata del Periodo/i non è valida."
4993
#: field:account.entries.report,month:0
4994
#: view:account.invoice.report:0
4995
#: field:account.invoice.report,month:0
4996
#: view:analytic.entries.report:0
4997
#: field:analytic.entries.report,month:0
4998
#: field:report.account.sales,month:0
4999
#: field:report.account_type.sales,month:0
5004
#: code:addons/account/account.py:668
5006
msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!"
5008
"Non è possibile cambiare un codice conto che contiene registrazioni "
5012
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0
5013
msgid "Supplier invoice sequence"
5014
msgstr "Sequenza delle fatture fornitori"
5017
#: code:addons/account/account_invoice.py:610
5018
#: code:addons/account/account_invoice.py:625
5021
"Cannot find a chart of account, you should create one from Settings\\"
5022
"Configuration\\Accounting menu."
5024
"Non è possibile trovare un piano dei conti, è consigliabile crearne uno dal "
5025
"menu Configurazione\\Configurazione\\Contabilità."
5028
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
5029
#: view:analytic.entries.report:0
5030
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
5031
msgid "Product Unit of Measure"
5032
msgstr "Unità di Misura Prodotto"
5035
#: field:res.company,paypal_account:0
5036
msgid "Paypal Account"
5037
msgstr "Conto Paypal"
5040
#: view:account.entries.report:0
5042
msgstr "Tipo di conto"
5045
#: selection:account.journal,type:0
5046
msgid "Bank and Checks"
5047
msgstr "Banca e assegni"
5050
#: field:account.account.template,note:0
5055
#: selection:account.financial.report,sign:0
5056
msgid "Reverse balance sign"
5057
msgstr "Invertire segno di bilancio"
5060
#: selection:account.account.type,report_type:0
5061
#: code:addons/account/account.py:191
5063
msgid "Balance Sheet (Liability account)"
5064
msgstr "Stato patrimoniale (Passività)"
5067
#: help:account.invoice,date_invoice:0
5068
msgid "Keep empty to use the current date"
5069
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la data corrente"
5072
#: view:account.bank.statement:0
5073
#: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0
5074
msgid "Closing Subtotal"
5075
msgstr "Subtotale di Chiusura"
5078
#: field:account.tax,base_code_id:0
5079
msgid "Account Base Code"
5080
msgstr "Conto imponibile"
5083
#: code:addons/account/account_move_line.py:864
5086
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry."
5088
"E' necessario fornire un conto per le registrazioni di storni/differenze di "
5092
#: help:res.company,paypal_account:0
5093
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
5094
msgstr "Utente Paypal (generalmnete un'email) per ricevere pagamenti online."
5097
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
5098
#: selection:account.balance.report,target_move:0
5099
#: selection:account.central.journal,target_move:0
5100
#: selection:account.chart,target_move:0
5101
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
5102
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
5103
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
5104
#: selection:account.common.report,target_move:0
5105
#: selection:account.general.journal,target_move:0
5106
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
5107
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
5108
#: selection:account.print.journal,target_move:0
5109
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
5110
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
5111
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
5112
#: selection:accounting.report,target_move:0
5113
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
5115
msgid "All Posted Entries"
5116
msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
5119
#: field:report.aged.receivable,name:0
5121
msgstr "Intervallo del mese"
5124
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
5125
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
5126
msgstr "Spunta se volete visualizzare anche i Conti con salto a zero."
5129
#: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
5130
msgid "Opening Entries Reconciliation"
5131
msgstr "Riconciliazione Apertura Contabile"
5135
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24
5137
msgid "Last Reconciliation:"
5138
msgstr "Ultima Riconciliazione:"
5141
#: selection:account.move.line,state:0
5146
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
5147
msgid "Statement from invoice or payment"
5148
msgstr "Registrazioni da fatture o pagamenti"
5151
#: code:addons/account/installer.py:115
5154
"There is currently no company without chart of account. The wizard will "
5155
"therefore not be executed."
5157
"Non c'è alcuna azienda senza un piano dei conti. La procedura non verrà "
5161
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
5162
msgid "Set Your Accounting Options"
5163
msgstr "Imposta Configurazioni Contabili"
5166
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
5167
msgid "Account chart"
5168
msgstr "Piano dei conti"
5171
#: field:account.invoice,reference_type:0
5172
msgid "Payment Reference"
5173
msgstr "Riferimento pagamento"
5176
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
5177
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
5178
msgstr "Titolo Principale 1 (grassetto, sottolineato)"
5181
#: report:account.analytic.account.balance:0
5182
#: report:account.central.journal:0
5183
msgid "Account Name"
5187
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
5188
msgid "Give name of the new entries"
5189
msgstr "Fornire il nome per le nuove registrazioni"
5192
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
5193
msgid "Invoices Statistics"
5194
msgstr "Statistiche per le fatture"
5197
#: field:account.account,exchange_rate:0
5198
msgid "Exchange Rate"
5199
msgstr "Tasso di cambio"
5202
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
5203
msgid "Bank statements are entered in the system."
5204
msgstr "Le transazioni bancarie sono state inserite"
5207
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:122
5209
msgid "Reconcile Writeoff"
5210
msgstr "Riconcilia Storno"
5213
#: view:account.account.template:0
5214
#: view:account.chart.template:0
5215
msgid "Account Template"
5216
msgstr "Template del conto"
5219
#: view:account.bank.statement:0
5220
msgid "Closing Balance"
5221
msgstr "Bilancio di Chiusura"
5224
#: field:account.chart.template,visible:0
5225
msgid "Can be Visible?"
5226
msgstr "Può essere visibile?"
5229
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
5230
msgid "Account Journal Select"
5231
msgstr "Selezione Sezionale di Contabilità"
5234
#: view:account.tax.template:0
5235
msgid "Credit Notes"
5236
msgstr "Note di credito"
5239
#: view:account.move.line:0
5240
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
5241
msgid "Journal Items to Reconcile"
5242
msgstr "Voci Sezionale da Riconciliare"
5245
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
5246
msgid "Templates for Taxes"
5247
msgstr "Modelli per tasse"
5250
#: sql_constraint:account.period:0
5251
msgid "The name of the period must be unique per company!"
5252
msgstr "Nell'azienda il nome del periodo deve essere univoco!"
5255
#: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
5256
msgid "Currency as per company's country."
5257
msgstr "Valute per paese dell'azienda."
5260
#: view:account.tax:0
5261
msgid "Tax Computation"
5262
msgstr "Calcolo Imposte"
5265
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5266
msgid "res_config_contents"
5267
msgstr "res_config_contents"
5270
#: help:account.chart.template,visible:0
5272
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the "
5273
"wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
5274
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
5277
"Impostare a Falso se si desidera che questo template non venga utilizzato "
5278
"nel wizard che genera il piano dei conti dai templates, ciò è utile quando "
5279
"si desidera creare conti di questo template solamente quando viene caricato "
5280
"il suo template figlio."
5283
#: view:account.use.model:0
5284
msgid "Create Entries From Models"
5285
msgstr "Crea registr. da modelli"
5288
#: field:account.account,reconcile:0
5289
#: field:account.account.template,reconcile:0
5290
msgid "Allow Reconciliation"
5291
msgstr "Ammette la riconciliazione."
5294
#: constraint:account.account:0
5297
"You cannot create an account which has parent account of different company."
5300
"Non è possibile creare un conto con un conto-padre di un'altra azienda."
5303
#: code:addons/account/account_invoice.py:658
5306
"Cannot find any account journal of %s type for this company.\n"
5308
"You can create one in the menu: \n"
5309
"Configuration\\Journals\\Journals."
5311
"Impossibile trovare un sezionale contabile di tipo %s per l'azienda.\n"
5313
"E' possibile crearne uno manualmente dal menù: \n"
5314
"Configurazione\\Sezionali\\Sezionali."
5317
#: report:account.vat.declaration:0
5322
#: code:addons/account/account.py:3204
5328
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
5329
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
5330
msgstr "Report Costi Analitici"
5333
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
5334
msgid "Recurring Models"
5335
msgstr "Modelli per operazioni periodiche"
5338
#: view:account.tax:0
5339
msgid "Children/Sub Taxes"
5340
msgstr "Imposte Figlie/Sottoimposte"
5343
#: xsl:account.transfer:0
5348
#: field:account.journal,type_control_ids:0
5349
msgid "Type Controls"
5350
msgstr "Controlli Tipo"
5353
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
5354
msgid "It acts as a default account for credit amount"
5355
msgstr "Funziona come default account per la rilevazione del credito"
5358
#: view:cash.box.out:0
5359
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
5360
msgstr "Descrivere la causale di prelievo dal registro di cassa:"
5363
#: selection:account.invoice,state:0
5364
#: selection:account.invoice.report,state:0
5365
#: selection:report.invoice.created,state:0
5370
#: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
5371
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
5372
msgstr "Permette di impostare fatture nello stato proforma."
5375
#: view:account.journal:0
5376
msgid "Unit Of Currency Definition"
5377
msgstr "Definizione della Pezzatura della Valuta"
5380
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
5381
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5383
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
5386
"Aggiunge la colonna della valuta nel report se la valuta è diversa da quella "
5390
#: code:addons/account/account.py:3394
5392
msgid "Purchase Tax %.2f%%"
5393
msgstr "Imposta su acquisti %.2f%%"
5396
#: view:account.subscription.generate:0
5397
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
5398
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
5399
msgid "Generate Entries"
5400
msgstr "Genera registrazioni"
5403
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
5404
msgid "Select Charts of Taxes"
5405
msgstr "Scegliere il piano dei conti"
5408
#: view:account.fiscal.position:0
5409
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
5410
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
5411
msgid "Account Mapping"
5412
msgstr "Corrispondenza dei conti"
5415
#: view:account.bank.statement:0
5420
#: report:account.invoice:0
5421
msgid "Cancelled Invoice"
5422
msgstr "Fattura annullata"
5425
#: view:account.invoice:0
5427
msgstr "Mie Fatture"
5430
#: selection:account.bank.statement,state:0
5435
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
5437
msgstr "Imposta sulle Vendite"
5440
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
5441
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
5442
msgid "Refund Tax Code"
5443
msgstr "Conto imposta note di credito"
5446
#: view:account.invoice:0
5451
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
5452
msgid "Income Account on Product Template"
5453
msgstr "Conto ricavi per il prodotto"
5456
#: help:account.journal.period,state:0
5458
"When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is "
5459
"printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it "
5460
"comes in 'Done' status."
5462
"Al momento della creazione dei periodi del sezionale. Lo stato è 'Bozza'. Se "
5463
"un report viene stampato lo stato diventa 'Stampato'. Quando tutte le "
5464
"transazioni sono fatte, lo stato diventa 'Completato'."
5467
#: code:addons/account/account.py:3205
5473
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
5474
msgid "New Fiscal Year"
5475
msgstr "Nuovo anno fiscale"
5478
#: view:account.invoice:0
5479
#: view:account.tax:0
5480
#: view:account.tax.template:0
5481
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5482
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
5483
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
5484
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
5485
#: view:report.invoice.created:0
5486
#: field:res.partner,invoice_ids:0
5491
#: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0
5492
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
5494
"Selezionare questa casella se l'azienda ha una personalità giuridica."
5497
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk
5498
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
5503
#: view:account.aged.trial.balance:0
5504
#: view:account.analytic.balance:0
5505
#: view:account.analytic.chart:0
5506
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
5507
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5508
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
5509
#: view:account.analytic.journal.report:0
5510
#: view:account.automatic.reconcile:0
5511
#: view:account.change.currency:0
5512
#: view:account.chart:0
5513
#: view:account.common.report:0
5514
#: view:account.config.settings:0
5515
#: view:account.fiscalyear.close:0
5516
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
5517
#: view:account.invoice.cancel:0
5518
#: view:account.invoice.confirm:0
5519
#: view:account.invoice.refund:0
5520
#: view:account.journal.select:0
5521
#: view:account.move.bank.reconcile:0
5522
#: view:account.move.line.reconcile:0
5523
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
5524
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5525
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5526
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5527
#: view:account.period.close:0
5528
#: view:account.state.open:0
5529
#: view:account.subscription.generate:0
5530
#: view:account.tax.chart:0
5531
#: view:account.unreconcile:0
5532
#: view:account.use.model:0
5533
#: view:account.vat.declaration:0
5534
#: view:cash.box.in:0
5535
#: view:cash.box.out:0
5536
#: view:project.account.analytic.line:0
5537
#: view:validate.account.move:0
5538
#: view:validate.account.move.lines:0
5543
#: view:account.invoice.report:0
5548
#: view:account.move:0
5549
msgid "Posted Journal Entries"
5550
msgstr "Registrazioni contabili confermate"
5553
#: view:account.use.model:0
5555
msgstr "Usa modello"
5558
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
5560
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
5561
"account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a "
5562
"Partner bank account number."
5564
"Numero conto corrente bancario sul quale verrà pagata la fattura. Un conto "
5565
"corrente aziendale nel caso di una fattura a cliente o di una Nota di "
5566
"Credito da fornitore, altrimenti un numero conto corrente di un Partner."
5569
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
5570
msgid "Partners Reconciled Today"
5571
msgstr "Partner con riconliliazione effettuata oggi."
5574
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
5575
msgid "The tax basis of the tax declaration."
5576
msgstr "L'imponibile della tassa"
5579
#: view:account.addtmpl.wizard:0
5584
#: selection:account.invoice,state:0
5585
#: report:account.overdue:0
5586
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
5591
#: field:account.invoice,tax_line:0
5593
msgstr "Voci imposta"
5596
#: help:account.move.line,statement_id:0
5597
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
5598
msgstr "Il movimento bancario usato per la riconciliazione bancaria"
5601
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
5602
msgid "Draft invoices are validated. "
5603
msgstr "Le fatture \"Bozza\" sono convalidate. "
5606
#: help:account.tax,account_collected_id:0
5608
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
5609
"invoices. Leave empty to use the expense account."
5611
"Imposta il conto che sarà usato di default nelle righe imposta nelle "
5612
"fatture. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
5615
#: code:addons/account/account.py:890
5617
msgid "Opening Period"
5618
msgstr "Periodo di apertura"
5621
#: view:account.move:0
5622
msgid "Journal Entries to Review"
5623
msgstr "Scritture da rivedere"
5626
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
5627
msgid "Round Globally"
5628
msgstr "Arrotondamento sul Totale"
5631
#: view:account.bank.statement:0
5632
#: view:account.subscription:0
5637
#: field:account.tax,type_tax_use:0
5638
msgid "Tax Application"
5639
msgstr "Applicazione imposta"
5642
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
5645
"Please verify the price of the invoice !\n"
5646
"The encoded total does not match the computed total."
5648
"Verificare il prezzo sulla fattura !\n"
5649
"Il totale inserito non corrisponde con il totale calcolato."
5652
#: field:account.account,active:0
5653
#: field:account.analytic.journal,active:0
5654
#: field:account.fiscal.position,active:0
5655
#: field:account.journal.period,active:0
5656
#: field:account.payment.term,active:0
5657
#: field:account.tax,active:0
5662
#: view:account.bank.statement:0
5663
#: field:account.journal,cash_control:0
5664
msgid "Cash Control"
5665
msgstr "Controllo di Cassa"
5668
#: field:account.analytic.balance,date2:0
5669
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
5670
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
5671
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
5672
#: field:account.analytic.journal.report,date2:0
5673
msgid "End of period"
5674
msgstr "Fine Periodo"
5677
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
5678
msgid "Payment of invoices"
5679
msgstr "Pagamento fatture"
5682
#: sql_constraint:account.invoice:0
5683
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
5684
msgstr "Nell'azienda il numero fattura dev'essere univoco!"
5687
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
5688
msgid "Balance by Type of Account"
5689
msgstr "Saldo per Tipo Conto"
5692
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:301
5694
msgid "There is no %s Account on the journal %s."
5695
msgstr "Non ci sono Conti %s nel sezionale %s."
5698
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
5700
msgstr "Revisore contabile"
5703
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all
5705
"From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of "
5706
"every accounting entries made on liquidity accounts per period."
5708
"Da questa vista si ha un'analisi della propria tesoreria. Viene effettuata "
5709
"la somma del saldo di tutte le registrazioni contabili eseguite su conti di "
5710
"liquidità per periodo."
5713
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
5714
msgid "Financial Manager"
5715
msgstr "Manager Finanziario"
5718
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
5719
msgid "Group Invoice Lines"
5720
msgstr "Raggruppamento Righe Fattura"
5723
#: view:account.automatic.reconcile:0
5728
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
5733
#: field:account.bank.statement,details_ids:0
5734
#: view:account.journal:0
5735
msgid "CashBox Lines"
5736
msgstr "Righe di Cassa"
5739
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
5740
msgid "Account Vat Declaration"
5741
msgstr "Dichiarazione IVA"
5744
#: help:account.config.settings,module_account_accountant:0
5746
"If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, "
5747
"but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
5749
"Se questa casella non è selezionata, sarà possibile creare fatture e "
5750
"pagamenti, ma non contabilizzarli (Registrazioni nel sezionale, Piani dei "
5754
#: view:account.period:0
5756
msgstr "Da chiudere"
5759
#: field:account.treasury.report,date:0
5760
msgid "Beginning of Period Date"
5761
msgstr "Inizio del periodo data"
5764
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
5769
#: field:account.invoice.tax,name:0
5770
msgid "Tax Description"
5771
msgstr "Descrizione imposta"
5774
#: field:account.tax,child_ids:0
5775
msgid "Child Tax Accounts"
5776
msgstr "Conti imposta figli"
5779
#: help:account.tax,price_include:0
5780
#: help:account.tax.template,price_include:0
5782
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
5785
"Spunta se il prezzo del prodotto e la fattura includono questa imposta."
5788
#: report:account.analytic.account.balance:0
5789
msgid "Analytic Balance -"
5790
msgstr "Bilancio analitico -"
5793
#: report:account.account.balance:0
5794
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
5795
#: field:account.balance.report,target_move:0
5796
#: report:account.central.journal:0
5797
#: field:account.central.journal,target_move:0
5798
#: field:account.chart,target_move:0
5799
#: field:account.common.account.report,target_move:0
5800
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
5801
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
5802
#: field:account.common.report,target_move:0
5803
#: report:account.general.journal:0
5804
#: field:account.general.journal,target_move:0
5805
#: report:account.general.ledger:0
5806
#: report:account.general.ledger_landscape:0
5807
#: report:account.journal.period.print:0
5808
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
5809
#: report:account.partner.balance:0
5810
#: field:account.partner.balance,target_move:0
5811
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
5812
#: field:account.print.journal,target_move:0
5813
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
5814
#: field:account.tax.chart,target_move:0
5815
#: report:account.third_party_ledger:0
5816
#: report:account.third_party_ledger_other:0
5817
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
5818
#: field:accounting.report,target_move:0
5819
msgid "Target Moves"
5820
msgstr "Registrazioni:"
5823
#: code:addons/account/account.py:1454
5826
"Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)"
5828
"I movimenti non possono essere eliminati se collegati ad una fattura. "
5829
"(Fattura: %s - ID Movimento:%s)"
5832
#: view:account.bank.statement:0
5833
#: help:account.cashbox.line,number_opening:0
5834
msgid "Opening Unit Numbers"
5835
msgstr "Numero Pezzi in Apertura"
5838
#: field:account.subscription,period_type:0
5840
msgstr "Tipo di periodo"
5843
#: view:account.invoice:0
5844
#: field:account.invoice,payment_ids:0
5845
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
5850
#: field:account.subscription.line,move_id:0
5855
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
5856
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
5857
msgid "Python Code (reverse)"
5858
msgstr "Codice Python"
5861
#: field:account.invoice,payment_term:0
5862
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
5863
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
5864
msgid "Payment Terms"
5865
msgstr "Termini di pagamento"
5868
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
5870
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
5871
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
5872
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
5874
"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
5875
"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure sceglierle dall'elenco "
5876
"imposte. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte definite "
5877
"su questo template sia completo"
5880
#: view:account.financial.report:0
5881
#: field:account.financial.report,children_ids:0
5882
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
5883
msgid "Account Report"
5884
msgstr "Report conto"
5887
#: field:account.entries.report,year:0
5888
#: view:account.invoice.report:0
5889
#: field:account.invoice.report,year:0
5890
#: view:analytic.entries.report:0
5891
#: field:analytic.entries.report,year:0
5892
#: view:report.account.sales:0
5893
#: field:report.account.sales,name:0
5894
#: view:report.account_type.sales:0
5895
#: field:report.account_type.sales,name:0
5900
#: help:account.invoice,sent:0
5901
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
5902
msgstr "Indica che la fattura è stata spedita."
5905
#: field:account.tax.template,description:0
5906
msgid "Internal Name"
5907
msgstr "Nome Interno"
5910
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
5913
"Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
5914
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
5915
"sequence manually for this piece."
5917
"Non è possibile creare una sequenza automatica per questo codice.\n"
5918
"Inserire una sequenza nella configurazione del sezionale per la numerazione "
5919
"automatica o creare una sequenza manualmente per questo codice."
5922
#: view:account.invoice:0
5923
msgid "Pro Forma Invoice "
5924
msgstr "Fattura Proforma "
5927
#: selection:account.subscription,period_type:0
5932
#: view:account.move.line:0
5933
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
5934
msgid "Next Partner to Reconcile"
5935
msgstr "Partner successivo da riconciliare"
5938
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
5939
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
5941
msgstr "Conto imposta"
5944
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
5945
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
5946
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
5947
msgid "Balance Sheet"
5948
msgstr "Stato Patrimoniale"
5951
#: selection:account.account.type,report_type:0
5952
#: code:addons/account/account.py:188
5954
msgid "Profit & Loss (Income account)"
5955
msgstr "Conto Economico (Ricavi)"
5958
#: field:account.journal,allow_date:0
5959
msgid "Check Date in Period"
5960
msgstr "Controllo data nel periodo"
5963
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
5964
msgid "Accounting Reports"
5965
msgstr "Reports di contabilità"
5968
#: field:account.move,line_id:0
5969
#: view:analytic.entries.report:0
5970
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
5972
msgstr "Registrazioni"
5975
#: view:account.entries.report:0
5977
msgstr "Questo periodo"
5980
#: view:account.tax.template:0
5981
msgid "Compute Code (if type=code)"
5982
msgstr "Codice calcolo (se tipo=codice)"
5985
#: code:addons/account/account_invoice.py:508
5988
"Cannot find a chart of accounts for this company, you should create one."
5990
"Non è possibile trovare un piano dei conti per questa azienda, è necessario "
5994
#: selection:account.analytic.journal,type:0
5995
#: view:account.config.settings:0
5996
#: view:account.journal:0
5997
#: selection:account.journal,type:0
5998
#: view:account.model:0
5999
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
6000
#: view:account.tax.template:0
6001
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
6006
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
6007
msgid "Automatic Reconcile"
6008
msgstr "Riconciliazione automatica"
6011
#: view:account.analytic.line:0
6012
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
6013
#: report:account.invoice:0
6014
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
6015
#: field:account.invoice.tax,amount:0
6016
#: view:account.move:0
6017
#: field:account.move,amount:0
6018
#: view:account.move.line:0
6019
#: field:account.tax,amount:0
6020
#: field:account.tax.template,amount:0
6021
#: xsl:account.transfer:0
6022
#: view:analytic.entries.report:0
6023
#: field:analytic.entries.report,amount:0
6024
#: field:cash.box.in,amount:0
6025
#: field:cash.box.out,amount:0
6030
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
6032
msgid "End of Fiscal Year Entry"
6033
msgstr "Scritture di chiusura Esercizio"
6036
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
6037
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
6038
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
6039
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
6040
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
6041
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
6046
#: help:account.bank.statement,message_summary:0
6047
#: help:account.invoice,message_summary:0
6049
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
6050
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
6052
"Gestisce il sommario (numero di messaggi, ...) di Chatter. Questo sommario è "
6053
"direttamente in html così da poter essere inserito nelle viste kanban."
6056
#: field:account.tax,child_depend:0
6057
#: field:account.tax.template,child_depend:0
6058
msgid "Tax on Children"
6059
msgstr "Calcolo su imposte figlie"
6062
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
6064
"Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last "
6065
"time. It differs from the date of the last reconciliation made for this "
6066
"partner, as here we depict the fact that nothing more was to be reconciled "
6067
"at this date. This can be achieved in 2 ways: either the last debit/credit "
6068
"entry was reconciled, either the user pressed the button \"Fully "
6069
"Reconciled\" in the manual reconciliation process"
6071
"Ultima data nella quale le registrazioni contabili del partner erano "
6072
"completamente riconciliate. E' diversa dalla data dell'ultima "
6073
"riconciliazione fatta per questo partner, in quanto ci rappresenta il fatto "
6074
"che più nulla era dovuto a questa data. Può essere raggiunta in due modi: "
6075
"sia dall'ultima registrazione di debito/credito riconciliata, sia dalla "
6076
"pressione da parte dell'utente del tasto \"Riconciliata Totalmente\" nel "
6077
"processo di riconciliazione manuale"
6080
#: field:account.journal,update_posted:0
6081
msgid "Allow Cancelling Entries"
6082
msgstr "Consenti cancellazione registrazioni"
6085
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6088
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
6090
"Please define partner on it!"
6092
"Data di scandenza della registrazione generata dal modello di registrazione "
6093
"'%s' è basata sui termini di pagamento del pertner!\n"
6094
"Occorre definire il partner!"
6097
#: field:account.tax.code,sign:0
6098
msgid "Coefficent for parent"
6099
msgstr "Coefficiente per il parent"
6102
#: report:account.partner.balance:0
6103
msgid "(Account/Partner) Name"
6104
msgstr "Nome (Conto/Partner)"
6107
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
6109
msgstr "Avanzamento"
6112
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
6113
msgid "Cash and Banks"
6114
msgstr "Cassa e banche"
6117
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
6118
msgid "account.installer"
6119
msgstr "account.installer"
6122
#: view:account.invoice:0
6123
msgid "Recompute taxes and total"
6124
msgstr "Ricalcola imposte e totale"
6127
#: code:addons/account/account.py:1116
6129
msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period."
6131
"Non è possibile modificare/eliminare un sezionale che ha registrazioni in "
6135
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
6136
msgid "Include in Base Amount"
6137
msgstr "Incluso nell'imponibile"
6140
#: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0
6141
msgid "Supplier Invoice Number"
6142
msgstr "Numero Fattura Fornitore"
6145
#: help:account.payment.term.line,days:0
6147
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
6148
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
6150
"Numero di giorni da aggiungere prima della computazione del giorno del mese. "
6151
"Se Data=15/01, Numero di giorni=22, Giorno del mese=-1, allora la scadenza "
6155
#: view:account.payment.term.line:0
6156
msgid "Amount Computation"
6157
msgstr "Calcolo ammontare"
6160
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
6162
msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s."
6164
"Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un periodo chiuso %s "
6168
#: view:account.journal:0
6169
msgid "Entry Controls"
6170
msgstr "Voci di controllo"
6173
#: view:account.analytic.chart:0
6174
#: view:project.account.analytic.line:0
6175
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
6176
msgstr "(Tenere vuoto per aprire la situazione corrente)"
6179
#: field:account.analytic.balance,date1:0
6180
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
6181
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
6182
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
6183
#: field:account.analytic.journal.report,date1:0
6184
msgid "Start of period"
6185
msgstr "Inizio Periodo"
6188
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
6190
msgstr "Vista Attività"
6193
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
6194
msgid "Account Common Account Report"
6195
msgstr "Account Common Account Report"
6198
#: view:account.analytic.account:0
6199
#: view:account.bank.statement:0
6200
#: selection:account.bank.statement,state:0
6201
#: view:account.fiscalyear:0
6202
#: selection:account.fiscalyear,state:0
6203
#: selection:account.invoice,state:0
6204
#: selection:account.invoice.report,state:0
6205
#: selection:account.period,state:0
6206
#: selection:report.invoice.created,state:0
6211
#: view:account.config.settings:0
6212
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
6213
msgid "Analytic Accounting"
6214
msgstr "Contabilità Analitica"
6217
#: help:account.payment.term.line,value:0
6219
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
6220
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
6221
"the whole amount will be treated."
6223
"Selezionare qui il tipo di riga del pagamento. Notare che l'ultima riga "
6224
"dovrebbe essere di tipo 'Saldo' per assicurarsi che l'intero importo sia "
6228
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
6229
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
6230
msgid "Include Initial Balances"
6231
msgstr "Includi i saldi iniziali"
6234
#: view:account.invoice.tax:0
6236
msgstr "Conti Imposte"
6239
#: selection:account.invoice,type:0
6240
#: selection:account.invoice.report,type:0
6241
#: selection:report.invoice.created,type:0
6242
msgid "Customer Refund"
6243
msgstr "Note di Credito"
6246
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
6247
#: field:account.tax,tax_sign:0
6248
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
6249
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
6250
msgid "Tax Code Sign"
6251
msgstr "Segno Tassa"
6254
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
6255
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
6256
msgstr "Rapporto delle fatture create negli ultimi 15 giorni"
6259
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
6260
msgid "End of Year Entries Journal"
6261
msgstr "Registrazioni di sezionale di fine anno"
6264
#: view:account.invoice:0
6265
msgid "Draft Refund "
6266
msgstr "Bozza Nota di Credito "
6269
#: view:cash.box.in:0
6270
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
6271
msgstr "Compilare questo form se viene immesso contante nel registro cassa:"
6274
#: view:account.payment.term.line:0
6275
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
6276
msgid "Amount To Pay"
6277
msgstr "Importo da pagare"
6280
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
6282
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
6283
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
6286
"Questi sono i partner di cui verificare se servono ancora riconciliazioni. "
6287
"Il partner corrente viene contato fra quelli riconciliati."
6290
#: view:account.subscription.line:0
6291
msgid "Subscription lines"
6292
msgstr "Voci sottoscrizione"
6295
#: field:account.entries.report,quantity:0
6296
msgid "Products Quantity"
6297
msgstr "Quantita' dei prodotti"
6300
#: view:account.entries.report:0
6301
#: selection:account.entries.report,move_state:0
6302
#: view:account.move:0
6303
#: selection:account.move,state:0
6304
#: view:account.move.line:0
6306
msgstr "Non Pubblicate"
6309
#: view:account.change.currency:0
6310
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
6311
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
6312
msgid "Change Currency"
6313
msgstr "Cambio valuta"
6316
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
6317
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
6318
msgid "Accounting entries."
6319
msgstr "Registrazioni di Contabilità"
6322
#: view:account.invoice:0
6323
msgid "Payment Date"
6324
msgstr "Data di pagamento"
6327
#: view:account.bank.statement:0
6328
#: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0
6329
msgid "Opening Cashbox Lines"
6330
msgstr "Righe Apertura di Cassa"
6333
#: view:account.analytic.account:0
6334
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
6335
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
6336
msgid "Analytic Accounts"
6337
msgstr "Conti analitici"
6340
#: view:account.invoice.report:0
6341
msgid "Customer Invoices And Refunds"
6342
msgstr "Fatture e Note di Credito clienti"
6345
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
6346
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
6347
#: field:account.model.line,amount_currency:0
6348
#: field:account.move.line,amount_currency:0
6349
msgid "Amount Currency"
6350
msgstr "Importo valuta"
6353
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
6354
msgid "Round per Line"
6355
msgstr "Arrotondamento per Riga"
6358
#: report:account.analytic.account.balance:0
6359
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
6360
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6361
#: report:account.invoice:0
6362
#: field:account.invoice.line,quantity:0
6363
#: field:account.model.line,quantity:0
6364
#: field:account.move.line,quantity:0
6365
#: view:analytic.entries.report:0
6366
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
6367
#: field:report.account.sales,quantity:0
6368
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
6373
#: view:account.move.line:0
6374
msgid "Number (Move)"
6375
msgstr "Numero (movimento)"
6378
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6380
msgstr "Testo normale"
6383
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
6384
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
6386
"Le registrazioni di pagamento sono il secondo input nella riconciliazione."
6389
#: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0
6391
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
6392
"orders and supplier invoices"
6394
"Questa condizione di pagamento sarà usata al posto di quella di default per "
6395
"gli ordini di acquisto e le fatture dei fornitori."
6398
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
6400
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
6401
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
6403
"Numero di ammontari parziali che possono essere combinati per trovare un "
6404
"totale che possa essere scelto per la riconciliazione automatica"
6407
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
6409
msgid "You must set a period length greater than 0."
6410
msgstr "E' necessario impostare una durata del periodo maggiore di 0."
6413
#: view:account.fiscal.position.template:0
6414
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
6415
msgid "Fiscal Position Template"
6416
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
6419
#: view:account.invoice:0
6420
msgid "Draft Refund"
6421
msgstr "Bozza Nota di Credito"
6424
#: view:account.analytic.chart:0
6425
#: view:account.chart:0
6426
#: view:account.tax.chart:0
6431
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
6432
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
6433
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
6434
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
6435
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
6436
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
6437
msgid "With Currency"
6441
#: view:account.bank.statement:0
6442
msgid "Open CashBox"
6443
msgstr "Apertura di Cassa"
6446
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
6447
msgid "Automatic formatting"
6448
msgstr "Formattazione automatica"
6451
#: view:account.move.line.reconcile:0
6452
msgid "Reconcile With Write-Off"
6453
msgstr "Riconcilia Con Storno"
6456
#: constraint:account.move.line:0
6457
msgid "You cannot create journal items on an account of type view."
6459
"Non è possibile creare registrazioni nel sezionale con un conto di tipo "
6463
#: selection:account.payment.term.line,value:0
6464
#: selection:account.tax,type:0
6465
msgid "Fixed Amount"
6466
msgstr "Importo fissato"
6469
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
6471
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
6473
"Non è possibile cambiare l'imposta, è necessario rimuoverla e ricreare le "
6477
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
6478
msgid "Account Automatic Reconcile"
6479
msgstr "Riconciliazione automatica conti"
6482
#: view:account.move:0
6483
#: view:account.move.line:0
6484
msgid "Journal Item"
6485
msgstr "Voce sezionale"
6488
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
6489
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
6490
msgid "Generate Opening Entries"
6491
msgstr "Genera scritture di apertura"
6494
#: help:account.tax,type:0
6495
msgid "The computation method for the tax amount."
6496
msgstr "Il metodo di calcolo per l'importo delle imposte"
6499
#: view:account.payment.term.line:0
6500
msgid "Due Date Computation"
6501
msgstr "Calcolo data di scadenza"
6504
#: field:report.invoice.created,create_date:0
6506
msgstr "Data di Creazione"
6509
#: view:account.analytic.journal:0
6510
#: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0
6511
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
6512
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
6513
msgid "Analytic Journals"
6514
msgstr "Giornali Analitici"
6517
#: field:account.account,child_id:0
6518
msgid "Child Accounts"
6519
msgstr "Conto figlio"
6522
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
6524
msgid "Move name (id): %s (%s)"
6525
msgstr "Movimento nome (id): %s (%s)"
6528
#: view:account.move.line.reconcile:0
6529
#: code:addons/account/account_move_line.py:879
6535
#: view:account.entries.report:0
6540
#: field:res.partner,debit:0
6541
msgid "Total Payable"
6542
msgstr "Debito Totale"
6545
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
6546
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
6551
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
6552
#: view:account.config.settings:0
6553
#: view:account.invoice:0
6554
#: view:account.invoice.report:0
6555
#: code:addons/account/account_invoice.py:390
6561
#: selection:account.entries.report,month:0
6562
#: selection:account.invoice.report,month:0
6563
#: selection:analytic.entries.report,month:0
6564
#: selection:report.account.sales,month:0
6565
#: selection:report.account_type.sales,month:0
6570
#: report:account.analytic.account.journal:0
6575
#: code:addons/account/account_invoice.py:95
6577
msgid "Free Reference"
6578
msgstr "Riferimenti vari"
6581
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
6582
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
6583
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
6584
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
6585
#: report:account.third_party_ledger:0
6586
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:301
6587
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276
6589
msgid "Receivable and Payable Accounts"
6590
msgstr "Conti di credito e debito"
6593
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
6594
msgid "Fiscal Mapping"
6595
msgstr "Corrispondenza imposte"
6598
#: view:account.config.settings:0
6599
msgid "Select Company"
6600
msgstr "Selezionare Azienda"
6603
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
6604
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
6605
msgid "Account State Open"
6606
msgstr "Conto aperto"
6609
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6611
msgstr "Quant. massima:"
6614
#: view:account.invoice:0
6615
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
6616
msgid "Refund Invoice"
6617
msgstr "Nota di Credito"
6620
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
6622
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
6623
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
6624
"you can choose by using the search tool."
6626
"Questa vista consente l'analisi dei differenti conti. Il documento mostra "
6627
"crediti e debiti tenendo conto dei criteri utilizzati nelo strumento di "
6631
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
6633
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
6634
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
6636
"Mostra i progressi fatti oggi del processo di riconciliazione. Dati da \n"
6637
"Partner Riconciliati oggi \\ (Partner Rimanenti + Partner Riconciliati oggi)"
6640
#: field:account.invoice,period_id:0
6641
#: field:account.invoice.report,period_id:0
6642
#: field:report.account.sales,period_id:0
6643
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
6644
msgid "Force Period"
6645
msgstr "Forza periodo"
6648
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
6650
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6651
" Click to add an account.\n"
6653
" An account is part of a ledger allowing your company\n"
6654
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
6655
" Companies present their annual accounts in two main parts: "
6657
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
6658
" account). The annual accounts of a company are required by "
6660
" to disclose a certain amount of information.\n"
6664
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6665
" Cliccare per aggiungere un conto\n"
6667
" Un conto è pare di un piano che permette all'azienda\n"
6668
" di registrare tutti i tipi di movimenti di debiti e "
6670
" Le aziende presentano annualmente il bilancio in due\n"
6671
" parti principali: lo stato patrimoniale e il conto "
6673
" (profitti e perdite). Il bilancio annuale di un'azienda è "
6675
" dalla legge per fornire una certa serie di informazioni.\n"
6680
#: view:account.invoice.report:0
6681
#: field:account.invoice.report,nbr:0
6686
#: view:account.invoice:0
6688
msgstr "(aggiornare)"
6691
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
6692
#: field:account.balance.report,filter:0
6693
#: field:account.central.journal,filter:0
6694
#: field:account.common.account.report,filter:0
6695
#: field:account.common.journal.report,filter:0
6696
#: field:account.common.partner.report,filter:0
6697
#: field:account.common.report,filter:0
6698
#: field:account.general.journal,filter:0
6699
#: field:account.partner.balance,filter:0
6700
#: field:account.partner.ledger,filter:0
6701
#: field:account.print.journal,filter:0
6702
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
6703
#: field:account.vat.declaration,filter:0
6704
#: field:accounting.report,filter:0
6705
#: field:accounting.report,filter_cmp:0
6710
#: code:addons/account/account.py:2334
6712
msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model !"
6713
msgstr "L'espressione \"%(...)s\" nel modello è errata!"
6716
#: view:account.tax.template:0
6717
msgid "Compute Code for Taxes Included Prices"
6718
msgstr "Codice per il calcolo delle imposte incluse nel prezzo"
6721
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
6722
msgid "Balance as calculated based on Starting Balance and transaction lines"
6724
"Saldo calcolato in base al Bilancio d'Apertura e alle operazioni contabili"
6727
#: field:account.journal,loss_account_id:0
6728
msgid "Loss Account"
6729
msgstr "Conto Perdite"
6732
#: field:account.tax,account_collected_id:0
6733
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
6734
msgid "Invoice Tax Account"
6735
msgstr "Conto Imposta Fattura"
6738
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
6739
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
6740
msgid "Account General Journal"
6741
msgstr "Sezionale di Contabilità Generale"
6744
#: help:account.move,state:0
6746
"All manually created new journal entries are usually in the status "
6747
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
6748
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
6749
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
6750
"and will be created in 'Posted' status."
6752
"Tutte le registrazioni contabili create manualmente sono solitamente in "
6753
"stato 'Non pubblicato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
6754
"quello stato nel relativo sezionale. In quel caso, le registrazioni create "
6755
"automaticamente dal sistema alla validazione del documento (fatture, "
6756
"registrazioni bancarie...) risulteranno come registrazioni contabili in "
6757
"stato 'Pubblicato'."
6760
#: field:account.payment.term.line,days:0
6761
msgid "Number of Days"
6762
msgstr "Numero di Giorni"
6765
#: code:addons/account/account.py:1357
6768
"You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
6769
"belong to chart of accounts \"%s\"."
6771
"Non è possibile validate questa registrazione perchè il conto \"%s\" non "
6772
"appartiene al piano dei conti \"%s\"."
6775
#: view:account.financial.report:0
6780
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
6781
msgid "Template Tax Fiscal Position"
6782
msgstr "Template Posizione Fiscale"
6785
#: help:account.tax,name:0
6786
msgid "This name will be displayed on reports"
6787
msgstr "Questo nome sarà visualizzato sulle stampe"
6790
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6791
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6792
msgid "Printing date"
6793
msgstr "Data di stampa"
6796
#: selection:account.account.type,close_method:0
6797
#: selection:account.tax,type:0
6798
#: selection:account.tax.template,type:0
6803
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
6804
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
6805
msgid "Customer Refunds"
6806
msgstr "Note di Credito"
6809
#: field:account.account,foreign_balance:0
6810
msgid "Foreign Balance"
6811
msgstr "Saldo valuta estera"
6814
#: field:account.journal.period,name:0
6815
msgid "Journal-Period Name"
6816
msgstr "Nome periodo del sezionale"
6819
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
6820
msgid "Multipication factor for Base code"
6821
msgstr "Fattore di moltiplicazione per l'imponibile"
6824
#: help:account.journal,company_id:0
6825
msgid "Company related to this journal"
6826
msgstr "Azienda collegata a questo sezionale."
6829
#: help:account.config.settings,group_multi_currency:0
6830
msgid "Allows you multi currency environment"
6831
msgstr "Permette una gestione multivaluta"
6834
#: view:account.subscription:0
6835
msgid "Running Subscription"
6836
msgstr "Sottoscrizioni effettuate"
6839
#: report:account.invoice:0
6840
msgid "Fiscal Position Remark :"
6841
msgstr "Commento Posizione Fiscale:"
6844
#: view:analytic.entries.report:0
6845
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
6846
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
6847
msgid "Analytic Entries Analysis"
6848
msgstr "Analisi scritture analitiche"
6851
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
6856
#: help:res.partner.bank,journal_id:0
6858
"This journal will be created automatically for this bank account when you "
6861
"Questo sezionale verrà creato automaticamente per questo conto bancario al "
6862
"momento del salvataggio del record"
6865
#: view:account.analytic.line:0
6866
msgid "Analytic Entry"
6867
msgstr "Registrazione analitica"
6870
#: view:res.company:0
6871
#: field:res.company,overdue_msg:0
6872
msgid "Overdue Payments Message"
6873
msgstr "Messaggio in caso di pagamenti in ritardo"
6876
#: field:account.entries.report,date_created:0
6877
msgid "Date Created"
6878
msgstr "Data creazione"
6881
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
6882
msgid "account.analytic.line.extended"
6883
msgstr "account.analytic.line.extended"
6886
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
6888
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
6889
"(i.e. paid) in the system."
6891
"Nel momento in cui è effettuata la riconciliazione, lo stato della fattura "
6892
"nel sistema viene mutato in 'Completato' (e.s. pagata)."
6895
#: view:account.chart.template:0
6896
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
6897
msgid "Root Account"
6898
msgstr "Conto radice"
6901
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
6902
msgid "Latest Reconciliation Date"
6903
msgstr "Ultima data di riconciliazione"
6906
#: view:account.analytic.line:0
6907
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
6908
msgid "Analytic Line"
6909
msgstr "Voce conto analitico"
6912
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
6917
#: code:addons/account/account_invoice.py:1124
6920
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
6921
"unreconcile related payment entries first."
6923
"Non è possibile eliminare una fattura che è parzialmente pagata. E' "
6924
"necessario prima annullare la riconciliazione dei relativi pagamenti."
6927
#: field:product.template,taxes_id:0
6928
msgid "Customer Taxes"
6929
msgstr "Imposte Cliente"
6932
#: help:account.model,name:0
6933
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
6934
msgstr "Questo è un modello per registrazioni contabili ricorrenti"
6937
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0
6938
msgid "Sales Tax(%)"
6939
msgstr "Imposta di vendita(%)"
6942
#: view:account.tax.code:0
6943
msgid "Reporting Configuration"
6944
msgstr "Configurazione dei report"
6947
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
6949
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6950
" Click to register a refund you received from a supplier.\n"
6952
" Instead of creating the supplier refund manually, you can "
6954
" refunds and reconcile them directly from the related "
6955
"supplier invoice.\n"
6959
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
6960
" Cliccare per registrare una nota di credito ricevuta da un "
6963
" Invece di creare manualmente una nota di credito da "
6964
"fornitore, è possibile generare\n"
6965
" note di credito e riconciliarle direttamente dalla relativa "
6966
"fattura fornitore.\n"
6971
#: field:account.tax,type:0
6972
#: field:account.tax.template,type:0
6974
msgstr "Tipo imposta"
6977
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
6978
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
6979
msgid "Account Templates"
6980
msgstr "Template di conti"
6983
#: help:account.config.settings,complete_tax_set:0
6984
#: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
6986
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
6987
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
6988
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
6991
"Questo booleano permette di scegliere se si vuole proporre all'utente di "
6992
"codificare le imposte di vendita e acquisto oppure utilizzare i campi "
6993
"ordinari m2o. Quest'ultima scelta presuppone che l'insieme delle imposte "
6994
"definite su questo template sia completo"
6997
#: report:account.vat.declaration:0
6998
msgid "Tax Statement"
6999
msgstr "Rendiconto Imposte"
7002
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
7007
#: view:account.invoice.report:0
7008
msgid "Open and Paid Invoices"
7009
msgstr "Fatture Aperte e Pagate"
7012
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
7013
msgid "Display children flat"
7014
msgstr "Mostra semplicemente i sottoconti"
7017
#: view:account.config.settings:0
7019
msgstr "Banca e Cassa"
7022
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7023
msgid "Select a fiscal year to close"
7024
msgstr "Seleziona l'anno fiscale da chiudere"
7027
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
7028
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
7029
msgstr "Elenco di tutte le imposte che devono essere installate dal wizard"
7032
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
7037
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
7038
msgid "Information addendum"
7039
msgstr "Altre informazioni"
7042
#: field:account.chart,fiscalyear:0
7043
#: view:account.fiscalyear:0
7045
msgstr "Anno fiscale"
7048
#: view:account.move.reconcile:0
7049
msgid "Partial Reconcile Entries"
7050
msgstr "Riconciliazione parziale delle registraioni"
7053
#: view:account.aged.trial.balance:0
7054
#: view:account.analytic.balance:0
7055
#: view:account.analytic.chart:0
7056
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
7057
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
7058
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
7059
#: view:account.analytic.journal.report:0
7060
#: view:account.automatic.reconcile:0
7061
#: view:account.change.currency:0
7062
#: view:account.chart:0
7063
#: view:account.common.report:0
7064
#: view:account.config.settings:0
7065
#: view:account.fiscalyear.close:0
7066
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
7067
#: view:account.invoice.cancel:0
7068
#: view:account.invoice.confirm:0
7069
#: view:account.invoice.refund:0
7070
#: view:account.journal.select:0
7071
#: view:account.move.bank.reconcile:0
7072
#: view:account.move.line.reconcile:0
7073
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
7074
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
7075
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
7076
#: view:account.period.close:0
7077
#: view:account.state.open:0
7078
#: view:account.subscription.generate:0
7079
#: view:account.tax.chart:0
7080
#: view:account.unreconcile:0
7081
#: view:account.use.model:0
7082
#: view:account.vat.declaration:0
7083
#: view:cash.box.in:0
7084
#: view:cash.box.out:0
7085
#: view:project.account.analytic.line:0
7086
#: view:validate.account.move:0
7087
#: view:validate.account.move.lines:0
7092
#: selection:account.account,type:0
7093
#: selection:account.account.template,type:0
7094
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
7095
#: selection:account.entries.report,type:0
7100
#: constraint:account.move.line:0
7101
msgid "You cannot create journal items on closed account."
7102
msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su conti chiusi."
7105
#: code:addons/account/account_invoice.py:633
7107
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
7109
"Il conto dell'azienda delle righe della fattura non coincide con l'azienda "
7110
"emittente la fattura."
7113
#: view:account.invoice:0
7115
msgstr "Altre informazioni"
7118
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
7119
msgid "Default Credit Account"
7120
msgstr "Conto Crediti predefinito"
7123
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
7124
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
7125
msgstr "La valuta del conto non e' eguale a quella dell'azienda."
7128
#: code:addons/account/installer.py:69
7131
msgstr "Personalizzazioni"
7134
#: view:account.analytic.account:0
7139
#: field:account.journal,cashbox_line_ids:0
7144
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
7145
#: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity
7150
#: field:account.journal,internal_account_id:0
7151
msgid "Internal Transfers Account"
7152
msgstr "Conto Trasferimenti Interni"
7155
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32
7157
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
7159
"Verificare che il campo 'Sezionale' sia impostato nella Configurazione Banche"
7162
#: selection:account.tax,type:0
7164
msgstr "Percentuale"
7167
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
7168
msgid "Round globally"
7169
msgstr "Arrotondamento sul Totale"
7172
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
7173
msgid "Journal & Partner"
7174
msgstr "Sezionale & Partner"
7177
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
7182
#: code:addons/account/account.py:3465
7184
msgid "Cannot generate an unused journal code."
7185
msgstr "Non è possibile generare un codice sezionale inutilizzato."
7188
#: view:project.account.analytic.line:0
7189
msgid "View Account Analytic Lines"
7190
msgstr "Visualizza linee contabili analitiche"
7193
#: field:account.invoice,internal_number:0
7194
#: field:report.invoice.created,number:0
7195
msgid "Invoice Number"
7196
msgstr "Numero fattura"
7199
#: field:account.bank.statement,difference:0
7204
#: help:account.tax,include_base_amount:0
7206
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
7207
"computation of the next taxes"
7209
"Indica se l'ammontare dell'imposta deve essere incluso nell'imponibile per "
7210
"il calcolo delle tasse successive."
7213
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
7214
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
7215
msgstr "Riconciliazione: vai al partner successivo"
7218
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
7219
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
7220
msgid "Inverted Analytic Balance"
7221
msgstr "Bilancio Conti Analitici inverso"
7224
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
7225
msgid "Applicable Type"
7226
msgstr "Tipi applicabili"
7229
#: help:account.invoice,date_due:0
7231
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
7232
"generation of accounting entries. The payment term may compute several due "
7233
"dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a "
7234
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
7235
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
7237
"Se vengono utilizzate le condizioni di pagamento, la data di scadenza sarà "
7238
"calcolata automaticamento alla creazione delle registrazioni contabili. La "
7239
"condizione di pagamento può calcolare diverse date di scadenza, per esempio "
7240
"50% subito e 50% a 30 giorni, ma se è necessario forzare un data di "
7241
"scadenza, assicurarsi che la condizione di pagamento non sia impostata in "
7242
"fattura. Se sia la condizione di pagamento che la data di scadenza vengono "
7243
"lasciate vuote, ciò implica il pagamento immediato."
7246
#: code:addons/account/account.py:414
7249
"There is no opening/closing period defined, please create one to set the "
7252
"Non ci sono periodi di apertura/chiusura definiti, crearne uno per impostare "
7253
"il saldo iniziale."
7256
#: help:account.tax.template,sequence:0
7258
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
7259
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
7260
"children. In this case, the evaluation order is important."
7262
"Il campo sequenza è usato per ordinare le linee delle imposte dalla più "
7263
"piccola alla più grande. Questo ordinamento è importante se hai delle "
7264
"imposte che hanno imposte \"figlio\". In questo caso, l'ordine con cui "
7265
"vendono valutate è importante."
7268
#: code:addons/account/account.py:1448
7269
#: code:addons/account/account.py:1453
7270
#: code:addons/account/account.py:1482
7271
#: code:addons/account/account.py:1489
7272
#: code:addons/account/account_invoice.py:1015
7273
#: code:addons/account/account_move_line.py:1005
7274
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
7275
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:88
7276
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:99
7277
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:102
7278
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:56
7279
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7282
msgstr "Errore Utente!"
7285
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
7290
#: selection:account.account,type:0
7291
#: selection:account.account.template,type:0
7292
#: view:account.journal:0
7297
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
7298
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
7299
msgid "Analytic Journal Items"
7300
msgstr "Voci Giornale Analitico"
7303
#: field:account.config.settings,has_default_company:0
7304
msgid "Has default company"
7305
msgstr "Ha un'azienda di default"
7308
#: view:account.fiscalyear.close:0
7310
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
7311
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
7312
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
7314
"Questo wizard genera le scritture nel sezionale di chiusura dell'anno "
7315
"fiscale selezionato. Nota che si puo' far correre il wizard piu' volte per "
7316
"lo stesso anno fiscale, semplicemente le vecchie registrazioni vengono "
7317
"sostituite dalle nuove."
7320
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
7321
msgid "Bank and Cash"
7322
msgstr "Banca e Cassa"
7325
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
7327
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
7328
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
7329
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
7332
"Da questa visuale, hai un analisi delle voci nei conti analitici che hai "
7333
"definito per adeguare lo schema ai tuoi bisogni Aziendali. Usa lo strumento "
7334
"di ricerca per analizzare le informazioni circa le voci analitiche generate "
7338
#: sql_constraint:account.journal:0
7339
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
7340
msgstr "Il nome del sezionale deve essere unico per ogni azienda!"
7343
#: field:account.account.template,nocreate:0
7344
msgid "Optional create"
7345
msgstr "Creazione Opzionale"
7348
#: code:addons/account/account.py:686
7351
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
7354
"Non è possibile cambiare l'azienda intestata ad un conto contenente "
7355
"registrazioni contabili."
7358
#: report:account.invoice:0
7359
#: selection:account.invoice,type:0
7360
#: selection:account.invoice.report,type:0
7361
#: code:addons/account/account_invoice.py:1160
7362
#: selection:report.invoice.created,type:0
7364
msgid "Supplier Refund"
7365
msgstr "Note di Credito Fornitori"
7368
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
7370
msgstr "Righe movimento"
7373
#: field:account.move.line,centralisation:0
7374
msgid "Centralisation"
7375
msgstr "Centralizzazione"
7378
#: view:account.account:0
7379
#: view:account.account.template:0
7380
#: view:account.analytic.account:0
7381
#: view:account.analytic.journal:0
7382
#: view:account.analytic.line:0
7383
#: view:account.bank.statement:0
7384
#: view:account.chart.template:0
7385
#: view:account.entries.report:0
7386
#: view:account.financial.report:0
7387
#: view:account.fiscalyear:0
7388
#: view:account.invoice:0
7389
#: view:account.invoice.report:0
7390
#: view:account.journal:0
7391
#: view:account.model:0
7392
#: view:account.move:0
7393
#: view:account.move.line:0
7394
#: view:account.subscription:0
7395
#: view:account.tax.code.template:0
7396
#: view:analytic.entries.report:0
7398
msgstr "Raggruppa per..."
7401
#: code:addons/account/account.py:1024
7404
"There is no period defined for this date: %s.\n"
7405
"Please create one."
7407
"Non c'è alcun periodo definito per questa data: %s.\n"
7411
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
7412
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
7413
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
7414
msgid "Unit of Measure"
7415
msgstr "Unità di misura"
7418
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
7420
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
7421
"when generating them from invoices."
7423
"Se questa casella è spuntata, il sistema cercherà di raggruppare le righe "
7424
"contabili durante la generazione delle fatture."
7427
#: field:account.installer,has_default_company:0
7428
msgid "Has Default Company"
7429
msgstr "Come azienda di default"
7432
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
7433
msgid "account.sequence.fiscalyear"
7434
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
7437
#: report:account.analytic.account.journal:0
7438
#: view:account.analytic.journal:0
7439
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
7440
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
7441
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
7442
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
7443
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
7444
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
7445
msgid "Analytic Journal"
7446
msgstr "Giornale Analitico"
7449
#: view:account.entries.report:0
7451
msgstr "Riconciliato"
7454
#: constraint:account.payment.term.line:0
7456
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
7459
"Le percentuali delle Righe delle Condizioni di Pagamento devono essere "
7460
"comprese tra 0 e 1, esempio: 0.02 per 2%."
7463
#: report:account.invoice:0
7464
#: field:account.invoice.tax,base:0
7469
#: field:account.model,name:0
7471
msgstr "Nome Modello"
7474
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
7475
msgid "Expense Category Account"
7476
msgstr "Conto Categoria Costi"
7479
#: sql_constraint:account.tax:0
7480
msgid "Tax Name must be unique per company!"
7481
msgstr "Il nome dell'imposta deve essere unico per azienda!"
7484
#: view:account.bank.statement:0
7485
msgid "Cash Transactions"
7486
msgstr "Movimenti in contante"
7489
#: view:account.unreconcile:0
7491
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
7492
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
7494
"Se si annulla la riconciliazione, è altrettanto necessario verificare che le "
7495
"azioni collegate alle transazioni siccome non verranno disabilitate"
7498
#: view:account.account.template:0
7499
#: view:account.bank.statement:0
7500
#: field:account.bank.statement.line,note:0
7501
#: view:account.fiscal.position:0
7502
#: field:account.fiscal.position,note:0
7503
#: field:account.fiscal.position.template,note:0
7508
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
7509
msgid "Analytic Entries Statistics"
7510
msgstr "Statistiche scritture analitiche"
7513
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:142
7514
#: code:addons/account/account_move_line.py:955
7517
msgstr "Registrazioni: "
7520
#: help:res.partner.bank,currency_id:0
7521
msgid "Currency of the related account journal."
7522
msgstr "Valuta del relativo sezionale"
7525
#: constraint:account.move.line:0
7527
"You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company "
7530
"Non è possibile indicare una valuta secondaria se è la stessa di quella "
7534
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7539
#: selection:account.account.type,report_type:0
7540
#: code:addons/account/account.py:190
7542
msgid "Balance Sheet (Asset account)"
7543
msgstr "Stato Patrimoniale (Attività)"
7546
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
7547
msgid "State is draft"
7548
msgstr "Stato in \"bozza\""
7551
#: view:account.move.line:0
7553
msgstr "Totale debiti"
7556
#: view:account.move.line:0
7557
msgid "Next Partner Entries to reconcile"
7558
msgstr "Registrazioni partner successivo da riconciliare"
7561
#: report:account.invoice:0
7566
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
7568
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
7569
"account for the current partner"
7571
"Questo conto verrà usato invece del default come conto incassi per il "
7575
#: field:account.tax,python_applicable:0
7576
#: field:account.tax,python_compute:0
7577
#: selection:account.tax,type:0
7578
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
7579
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
7580
#: field:account.tax.template,python_compute:0
7581
#: selection:account.tax.template,type:0
7583
msgstr "Codice Python"
7586
#: view:account.entries.report:0
7587
msgid "Journal Entries with period in current period"
7588
msgstr "Registrazioni contabili nell'anno in corso"
7591
#: help:account.journal,update_posted:0
7593
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
7594
"this journal or of the invoice related to this journal"
7596
"Spuntare la casella se si vuole permettere la cancellazione delle "
7597
"registrazioni di questo sezionale o delle fatture collegate a questo "
7601
#: view:account.fiscalyear.close:0
7606
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
7607
msgid "Create entry"
7608
msgstr "Crea registrazione"
7611
#: selection:account.account.type,report_type:0
7612
#: code:addons/account/account.py:189
7614
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
7615
msgstr "Conto Economico (Costi)"
7618
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
7619
msgid "Total Transactions"
7620
msgstr "Transazioni Totali"
7623
#: code:addons/account/account.py:636
7625
msgid "You cannot remove an account that contains journal items."
7626
msgstr "Non è possibile eliminare un conto con registrazioni contabili."
7629
#: code:addons/account/account.py:1024
7630
#: code:addons/account/account_move_line.py:1105
7636
#: field:account.financial.report,style_overwrite:0
7637
msgid "Financial Report Style"
7638
msgstr "Stile report finanziari"
7641
#: selection:account.financial.report,sign:0
7642
msgid "Preserve balance sign"
7643
msgstr "Mantenere il segno di bilancio"
7646
#: view:account.vat.declaration:0
7647
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
7648
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
7649
msgid "Taxes Report"
7650
msgstr "Report imposte"
7653
#: selection:account.journal.period,state:0
7658
#: view:account.analytic.line:0
7659
msgid "Project line"
7660
msgstr "LInea di Progetto"
7663
#: field:account.invoice.tax,manual:0
7668
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
7669
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
7670
msgstr "Annulla: crea nota di credito e riconcilia"
7673
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
7675
msgid "You must set a start date."
7676
msgstr "E' necessario impostare una data iniziale."
7679
#: view:account.automatic.reconcile:0
7681
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
7682
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
7683
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
7684
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
7685
"the amounts correspond."
7687
"Pe una fattura da considerare come pagata, le voci di registrazione fattura "
7688
"devono essere riconciliate con le relative controparti, in genere pagamenti. "
7689
"Con la funzionalità di riconcializione automatica, OpenERP effettua la "
7690
"ricerca delle registrazioni da riconciliare in una serie di conti, "
7691
"ricercando per ciascun partner le registrazioni dove gli importi "
7695
#: view:account.move:0
7696
#: field:account.move,to_check:0
7698
msgstr "Da rivedere"
7701
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
7702
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
7704
"If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a "
7705
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
7708
"Se si è scelto di filtrare in base alla data o un periodo, questo campo "
7709
"consente di aggiungere una riga per visualizzare l'importo di debito / "
7710
"credito / saldo che precede il filtro impostato."
7713
#: view:account.bank.statement:0
7714
#: view:account.move:0
7715
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
7716
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
7717
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
7718
msgid "Journal Entries"
7719
msgstr "Registrazioni Sezionale"
7722
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:147
7724
msgid "No period found on the invoice."
7725
msgstr "Nessun periodo trovato nella fattura."
7728
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
7729
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
7730
msgstr "Mostra il libro mastro con un partner per pagina"
7733
#: report:account.general.ledger:0
7734
#: report:account.general.ledger_landscape:0
7735
#: report:account.third_party_ledger:0
7736
#: report:account.third_party_ledger_other:0
7741
#: view:account.state.open:0
7746
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
7747
#: selection:account.balance.report,target_move:0
7748
#: selection:account.central.journal,target_move:0
7749
#: selection:account.chart,target_move:0
7750
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
7751
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
7752
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
7753
#: selection:account.common.report,target_move:0
7754
#: selection:account.general.journal,target_move:0
7755
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
7756
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
7757
#: selection:account.print.journal,target_move:0
7758
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
7759
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
7760
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
7761
#: selection:accounting.report,target_move:0
7762
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
7765
msgstr "Tutte le registrazioni"
7768
#: constraint:account.move.reconcile:0
7769
msgid "You can only reconcile journal items with the same partner."
7771
"E' possibile solo riconciliare registrazioni contabili con lo stesso "
7775
#: view:account.journal.select:0
7776
msgid "Journal Select"
7777
msgstr "Selezione sezionale"
7780
#: view:account.bank.statement:0
7781
#: code:addons/account/account.py:422
7782
#: code:addons/account/account.py:434
7784
msgid "Opening Balance"
7785
msgstr "Bilancio d'apertura"
7788
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
7789
msgid "Account Reconciliation"
7790
msgstr "Riconciliazione conti"
7793
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
7794
msgid "Taxes Fiscal Position"
7795
msgstr "Posizione tributaria"
7798
#: report:account.general.ledger:0
7799
#: report:account.general.ledger_landscape:0
7800
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
7801
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
7802
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape
7803
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
7804
msgid "General Ledger"
7805
msgstr "Libro Mastro generale"
7808
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
7809
msgid "The payment order is sent to the bank."
7810
msgstr "L'ordine di pagamento viene inviato alla banca"
7813
#: help:account.move,to_check:0
7815
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
7816
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
7818
"Spuntare la casella se non si è sicuri della registrazione e si vuole che "
7819
"venga verificata da un contabile"
7822
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
7823
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
7824
msgid "Complete Set of Taxes"
7825
msgstr "Insieme completo delle imposte"
7828
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
7831
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state."
7833
"Le Registrazioni selezionate non hanno alcun movimento contabile in stato "
7837
#: view:account.chart.template:0
7842
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
7843
msgid "Account tax chart"
7844
msgstr "Quadro imposte conto"
7847
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7848
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7849
#: report:account.central.journal:0
7850
#: report:account.general.journal:0
7851
#: report:account.invoice:0
7852
#: report:account.journal.period.print:0
7853
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
7854
#: report:account.partner.balance:0
7859
#: constraint:account.journal:0
7861
"Configuration error!\n"
7862
"The currency chosen should be shared by the default accounts too."
7864
"Errore di configurazione!\n"
7865
"La valuta scelta dovrebbe essere condivisa anche dai conti di default."
7868
#: code:addons/account/account.py:2304
7871
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
7872
"following labels:\n"
7874
"%(year)s: To Specify Year \n"
7875
"%(month)s: To Specify Month \n"
7876
"%(date)s: Current Date\n"
7878
"e.g. My model on %(date)s"
7880
"Si puo' specificare anno,mese e data nel nome del modello, usando :\n"
7881
"%(year)s: per specificare l'anno\n"
7882
"%(month)s: per il mese \n"
7883
"%(date)s: indica la data corrente\n"
7885
"Esempio: Il mio modello del %(date)s"
7888
#: field:account.invoice,paypal_url:0
7893
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
7894
msgid "Manage customer payments"
7895
msgstr "Gestione pagamenti clienti"
7898
#: help:report.invoice.created,origin:0
7899
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
7900
msgstr "Riferimento al documento che ha creato questa fattura"
7903
#: field:account.tax.code,child_ids:0
7904
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
7906
msgstr "Codici Figli"
7909
#: constraint:account.fiscalyear:0
7912
"The start date of a fiscal year must precede its end date."
7915
"La data iniziale di un anno fiscale deve precedere quella finale."
7918
#: view:account.tax.template:0
7919
msgid "Taxes used in Sales"
7920
msgstr "Imposte utilizzate in Vendite"
7923
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
7924
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
7925
msgid "Customer Invoices"
7926
msgstr "Fatture Clienti"
7929
#: view:account.tax:0
7934
#: view:account.analytic.line:0
7939
#: selection:account.invoice.report,state:0
7940
#: selection:account.journal.period,state:0
7941
#: selection:account.subscription,state:0
7942
#: selection:report.invoice.created,state:0
7947
#: code:addons/account/account.py:1319
7950
"You cannot validate a non-balanced entry.\n"
7951
"Make sure you have configured payment terms properly.\n"
7952
"The latest payment term line should be of the \"Balance\" type."
7954
"Non è possibile validare una voce senza saldo.\n"
7955
"Assicurarsi che siano stati configurati correttamente i termini di "
7957
"L'ultima riga della condizione di pagamento dovrebbe essere di tipo "
7961
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
7962
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
7964
"Una registrazione con immissioni manuali cambia il suo stato in bozza."
7967
#: view:account.aged.trial.balance:0
7969
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
7970
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
7971
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
7972
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
7973
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
7974
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
7976
"Un Estratto Conto Partner Periodico un report più dettagliato dei vostri "
7977
"crediti ad intervalli regolari. Quando si apre tale report, OpenERP chiede "
7978
"il nome dell'azienda, il periodo fiscale e la dimensione dell'intervallo da "
7979
"analizzare (in giorni). OpenERP calcola quindi una tabella di saldo del "
7980
"periodo. Quindi, se si richiede un intervallo di 30 giorni OpenERP genera "
7981
"un'analisi dei creditori per il mese passato, negli ultimi due mesi, e così "
7985
#: field:account.invoice,origin:0
7986
#: field:account.invoice.line,origin:0
7987
#: field:report.invoice.created,origin:0
7988
msgid "Source Document"
7989
msgstr "Documento di origine"
7992
#: help:account.config.settings,company_footer:0
7993
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
7994
msgstr "Conti bancari come stampati nel piede di ogni documento stampato"
7997
#: constraint:account.account:0
7999
"Configuration Error!\n"
8000
"You cannot define children to an account with internal type different of "
8003
"Errore di configurazione!\n"
8004
"Non è possibile definire figli ad un conto con tipo interno diverso da "
8008
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
8009
msgid "Accounting Report"
8010
msgstr "Report contabile"
8013
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
8014
msgid "Account Currency"
8015
msgstr "Conto Valuta"
8018
#: report:account.invoice:0
8023
#: code:addons/account/account_invoice.py:458
8026
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
8029
"Non è possibile eliminare una fattura che non è annullata. E' necessario "
8030
"creare invece una nota di credito."
8033
#: help:account.tax,amount:0
8034
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
8035
msgstr "Per imposte in percentuale, inserire un valore fra 0 ed 1"
8038
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
8039
msgid "Financial Reports Hierarchy"
8040
msgstr "Gerarchia Reports Finanziari"
8043
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
8044
msgid "Monthly Turnover"
8045
msgstr "Turnover mensile"
8048
#: view:account.move:0
8049
#: view:account.move.line:0
8050
msgid "Analytic Lines"
8051
msgstr "Linee analitiche"
8054
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
8055
#: field:account.tax.code,line_ids:0
8060
#: view:account.tax.template:0
8061
msgid "Account Tax Template"
8062
msgstr "Template Conto Imposta"
8065
#: view:account.journal.select:0
8066
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
8067
msgstr "Sei sicuro di voler aprire il sezionale ?"
8070
#: view:account.state.open:0
8071
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
8072
msgstr "Sei sicuro di voler aprire questa fattura?"
8075
#: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0
8076
msgid "Opening Entries Expense Account"
8077
msgstr "Movimenti aperti su conto di spesa"
8080
#: view:account.invoice:0
8081
msgid "Customer Reference"
8082
msgstr "Riferimento cliente"
8085
#: field:account.account.template,parent_id:0
8086
msgid "Parent Account Template"
8087
msgstr "Template Conto Padre"
8090
#: report:account.invoice:0
8095
#: view:account.bank.statement:0
8096
#: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0
8097
msgid "Closing Cashbox Lines"
8098
msgstr "Chiusura Righe Registrazione di Cassa"
8101
#: view:account.bank.statement:0
8102
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
8103
#: field:account.move.line,statement_id:0
8104
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
8106
msgstr "Dichiarazione"
8109
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
8110
msgid "It acts as a default account for debit amount"
8111
msgstr "Funziona come un account di default per il debito"
8114
#: view:account.entries.report:0
8115
msgid "Posted entries"
8116
msgstr "Registrazioni pubblicate"
8119
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
8120
msgid "For percent enter a ratio between 0-1."
8121
msgstr "Per la percentuale inserire un rapporto tra 0-1."
8124
#: report:account.invoice:0
8125
#: view:account.invoice:0
8126
#: field:account.invoice,date_invoice:0
8127
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
8128
msgid "Invoice Date"
8129
msgstr "Data Fattura"
8132
#: view:account.invoice.report:0
8133
msgid "Group by year of Invoice Date"
8134
msgstr "Raggruppare per anno data fattura"
8137
#: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0
8138
msgid "Purchase tax (%)"
8139
msgstr "Imposta sugli acquisti (%)"
8142
#: help:res.partner,credit:0
8143
msgid "Total amount this customer owes you."
8144
msgstr "Importo totale che questo cliente vi deve"
8147
#: view:account.move.line:0
8148
msgid "Unbalanced Journal Items"
8149
msgstr "Sbilancio nelle registrazioni contabili"
8152
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
8153
msgid "Chart Templates"
8154
msgstr "Piani dei Conti"
8157
#: field:account.journal.period,icon:0
8162
#: view:account.use.model:0
8167
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
8168
msgid "Root Tax Code"
8169
msgstr "Codice imposta principale"
8172
#: help:account.journal,centralisation:0
8174
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
8175
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
8178
"Seleziona questa casella per far si che ogni voce di questo sezionale crei "
8179
"una nuova controparte, ma condivida la medesima controparte. Questo viene "
8180
"utilizzatoin fase di chiusura dell'anno fiscale."
8183
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
8185
msgstr "Data Chiusura"
8188
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
8189
msgid "Bank Statement Line"
8190
msgstr "Voce del movimento bancario"
8193
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
8194
msgid "Default Purchase Tax"
8195
msgstr "Imposta di default per gli acquisti"
8198
#: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0
8199
msgid "Opening Entries Income Account"
8200
msgstr "Movimenti Aperti Conto di Ricavo"
8203
#: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0
8204
msgid "Allow pro-forma invoices"
8205
msgstr "Consentire fatture proforma"
8208
#: view:account.bank.statement:0
8213
#: help:account.tax,domain:0
8214
#: help:account.tax.template,domain:0
8216
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
8217
"to create specific taxes in a custom domain."
8219
"Questo campo viene utilizzato solamente se si sta sviluppando un proprio "
8220
"modulo permettendo agli sviluppatori di creare imposte specifiche in un "
8221
"dominio personalizzato."
8224
#: field:account.invoice,reference:0
8225
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
8226
msgid "Invoice Reference"
8227
msgstr "riferimento fattura"
8230
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
8231
msgid "Name of new entries"
8232
msgstr "Nome delle nuove registrazioni"
8235
#: view:account.use.model:0
8236
msgid "Create Entries"
8237
msgstr "Crea registrazioni"
8240
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
8241
msgid "cash.box.out"
8242
msgstr "cash.box.out"
8245
#: help:account.config.settings,currency_id:0
8246
msgid "Main currency of the company."
8247
msgstr "Valuta principale di questa azienda."
8250
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
8252
msgstr "Reportistica"
8256
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
8257
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:90
8263
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
8264
msgid "Contracts/Analytic Accounts"
8265
msgstr "Contratti / Conti Analitici"
8268
#: view:account.journal:0
8269
#: field:res.partner.bank,journal_id:0
8270
msgid "Account Journal"
8271
msgstr "Sezionale Contabile"
8274
#: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
8275
msgid "Tax calculation rounding method"
8276
msgstr "Metodo di arrotondamento delle imposte"
8279
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
8280
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
8281
msgid "Paid invoice"
8282
msgstr "Fattura pagata"
8285
#: view:account.invoice.refund:0
8287
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
8288
" have issued. The credit note will be "
8289
"created, validated and reconciled\n"
8290
" with the invoice. You will not be able "
8291
"to modify the credit note."
8293
"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura che non\n"
8294
" dovrebbe essere stata emessa. Sarà "
8295
"creata la nota di credito, validata e riconciliata\n"
8296
" con la fattura. Non sarà possibile "
8297
"modificare la nota di credito."
8300
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
8302
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
8303
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
8304
"it have been reconciled."
8306
"Questo campo mostra il successivo partner che sarà scelto automaticamente "
8307
"dal sistema per passare attraverso il processo di riconciliazione, basato "
8308
"sulla giorno più recente in cui sono stati riconciliati."
8311
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
8316
#: field:account.tax,domain:0
8317
#: field:account.tax.template,domain:0
8322
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
8324
msgstr "Utilizza il Modello"
8327
#: code:addons/account/account.py:1490
8330
"There is no default credit account defined \n"
8331
"on journal \"%s\"."
8333
"Non c'è un conto di credito di default definito \n"
8334
"nel sezionale \"%s\"."
8337
#: view:account.invoice.line:0
8338
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
8339
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
8340
msgid "Invoice Line"
8341
msgstr "Righe Fattura"
8344
#: view:account.invoice.report:0
8345
msgid "Customer And Supplier Refunds"
8346
msgstr "Note di credito a Clienti e Fornitori"
8349
#: field:account.financial.report,sign:0
8350
msgid "Sign on Reports"
8351
msgstr "Segno nei report"
8354
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
8357
" Click to add a new analytic account.\n"
8359
" The normal chart of accounts has a structure defined by the\n"
8360
" legal requirement of the country. The analytic chart of\n"
8361
" accounts structure should reflect your own business needs "
8363
" term of costs/revenues reporting.\n"
8365
" They are usually structured by contracts, projects, products "
8367
" departements. Most of the OpenERP operations (invoices,\n"
8368
" timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n"
8369
" related account.\n"
8374
" Click to add a new analytic account.\n"
8375
" Cliccare per creare un nuovo conto analitico.\n"
8377
" Il piano dei conti standard ha una struttura definita in "
8379
" normativa locale. Il piano dei conti analitico dovrebbe "
8380
"invece riflettere\n"
8381
" le necessità aziendali in fatto di reportistica "
8384
" Sono generalmente strutturati in base a contratti, progetti, "
8386
" dipartimenti. La maggior parte delle operazioni OpenERP "
8388
" timesheets, spese, etc) generano movimenti analitici sui "
8394
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view
8396
msgstr "Radice/Vista"
8399
#: code:addons/account/account.py:3206
8405
#: report:account.invoice:0
8406
#: view:account.invoice:0
8411
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
8412
#: view:account.move.line:0
8413
#: selection:account.move.line,state:0
8418
#: selection:account.move.line,centralisation:0
8423
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates
8424
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates
8425
msgid "Email Templates"
8426
msgstr "Template di Email"
8429
#: view:account.move.line:0
8430
msgid "Optional Information"
8431
msgstr "Informazioni aggiuntive"
8434
#: view:account.analytic.line:0
8435
#: field:account.bank.statement,user_id:0
8436
#: view:account.journal:0
8437
#: field:account.journal,user_id:0
8438
#: view:analytic.entries.report:0
8439
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
8441
msgstr "Utente Open ERP"
8444
#: selection:account.account,currency_mode:0
8449
#: help:account.move.line,date_maturity:0
8451
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
8452
"the limit date for the payment of this line."
8454
"Questo campo viene utilizzato per le voci di sezionale debitorie e "
8455
"creditorie. È possibile inserire la data limite per il pagamento di questa "
8459
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
8460
msgid "Multi-Currencies"
8461
msgstr "Multi-Valute"
8464
#: field:account.model.line,date_maturity:0
8465
msgid "Maturity Date"
8466
msgstr "Data di scadenza"
8469
#: code:addons/account/account.py:3193
8471
msgid "Sales Journal"
8472
msgstr "Sezionale Vendite"
8475
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
8477
msgstr "Imposta della fattura"
8480
#: code:addons/account/account_move_line.py:1185
8482
msgid "No piece number !"
8483
msgstr "Nessun numero pezzo!"
8486
#: view:account.financial.report:0
8487
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
8488
msgid "Account Reports Hierarchy"
8489
msgstr "Gerarchia Reports Conto"
8492
#: help:account.account.template,chart_template_id:0
8494
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
8495
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This "
8496
"allow you to define chart templates that extend another and complete it with "
8497
"few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
8498
"common to both several times)."
8500
"Questo campo facoltativo permette di collegare un modello di conto ad un "
8501
"modello di grafico specifico che può differire da quello della radice padre "
8502
"a cui appartiene. Questo permette di definire modelli di grafici che ne "
8503
"estendono uno precedente e lo completano con pochi nuovi conti (non è "
8504
"necessario definire l'intera struttura che è comune ad entrambi ogni volta)."
8507
#: view:account.move:0
8508
msgid "Unposted Journal Entries"
8509
msgstr "Registrazioni non PUbblicate"
8512
#: help:account.invoice.refund,date:0
8514
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
8515
"be chosen accordingly!"
8517
"Questa data sarà usata come data fattura per la nota di credito e il periodo "
8518
"sarà scelto di conseguenza!"
8521
#: view:product.template:0
8522
msgid "Sales Properties"
8523
msgstr "Proprietà Vendite"
8526
#: code:addons/account/account.py:3541
8529
"You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of "
8532
"E' necessario selezionare un codice per il conto bancario definito sul piano "
8533
"dei conti selezionato."
8536
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
8537
msgid "Manual Reconciliation"
8538
msgstr "Riconciliazione manuale"
8541
#: report:account.overdue:0
8542
msgid "Total amount due:"
8543
msgstr "Importo dovuto:"
8546
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
8547
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
8552
#: selection:account.move.line,centralisation:0
8553
#: code:addons/account/account.py:1541
8555
msgid "Currency Adjustment"
8556
msgstr "Rettifica Valuta"
8559
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
8560
msgid "Fiscal Year to close"
8561
msgstr "Anno fiscale da chiudere"
8564
#: view:account.invoice.cancel:0
8565
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
8566
msgid "Cancel Selected Invoices"
8567
msgstr "Cancella lefatture scelte"
8570
#: help:account.account.type,report_type:0
8572
"This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet."
8574
"Questo campo è utilizzato per la generazione di scritture legali: Conto "
8575
"economico, Stato patrimoniale."
8578
#: selection:account.entries.report,month:0
8579
#: selection:account.invoice.report,month:0
8580
#: selection:analytic.entries.report,month:0
8581
#: selection:report.account.sales,month:0
8582
#: selection:report.account_type.sales,month:0
8587
#: code:addons/account/account_invoice.py:820
8589
msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !"
8590
msgstr "Imposte globali definite ma non presenti nelle voci fattura!"
8593
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
8594
msgid "Templates for Account Chart"
8595
msgstr "Template per il piano dei conti"
8598
#: help:account.model.line,sequence:0
8600
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
8603
"Il campo sequenza viene utilizzato per ordinare le risorse dalle sequenze "
8604
"più basse a quelle più alte."
8607
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8608
msgid "Residual Amount in Currency"
8609
msgstr "Importo residuo in valuta"
8612
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
8613
msgid "Credit note sequence"
8614
msgstr "Sequenza note di credito"
8617
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8618
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
8619
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
8620
#: view:validate.account.move:0
8621
#: view:validate.account.move.lines:0
8622
msgid "Post Journal Entries"
8623
msgstr "Conferma le scritture contabili"
8626
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
8627
#: view:account.config.settings:0
8628
#: view:account.invoice:0
8629
#: view:account.invoice.report:0
8630
#: code:addons/account/account_invoice.py:388
8636
#: field:account.financial.report,name:0
8638
msgstr "Nome Report"
8641
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash
8642
#: selection:account.analytic.journal,type:0
8643
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
8644
#: selection:account.entries.report,type:0
8645
#: selection:account.journal,type:0
8646
#: code:addons/account/account.py:3092
8652
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
8653
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
8654
msgid "Account Destination"
8655
msgstr "Conto di Destinazione"
8658
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
8660
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
8661
"already reconciled"
8663
"Nota di credito basata su questo tipo. Non è possibile modificare o "
8664
"annullare se la fattura è già stata riconciliata"
8667
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
8668
#: field:account.financial.report,sequence:0
8669
#: field:account.invoice.line,sequence:0
8670
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
8671
#: field:account.model.line,sequence:0
8672
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
8673
#: field:account.tax,sequence:0
8674
#: field:account.tax.code,sequence:0
8675
#: field:account.tax.template,sequence:0
8680
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
8681
msgid "Paypal account"
8682
msgstr "Conto Paypal"
8685
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
8686
msgid "Journal Entry Number"
8687
msgstr "Numero Registrazione Contabile"
8690
#: view:account.financial.report:0
8691
msgid "Parent Report"
8692
msgstr "Report Padre"
8695
#: constraint:account.account:0
8696
#: constraint:account.tax.code:0
8699
"You cannot create recursive accounts."
8702
"Non è possibile creare conti ricorsivi."
8705
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
8707
msgstr "cash.box.in"
8710
#: help:account.invoice,move_id:0
8711
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
8712
msgstr "Collegamento alle voci del sezionale generate automaticamente."
8715
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
8716
msgid "account.config.settings"
8717
msgstr "account.config.settings"
8720
#: selection:account.config.settings,period:0
8721
#: selection:account.installer,period:0
8726
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
8731
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
8732
msgid "Computed Balance"
8733
msgstr "Saldo Calcolato"
8737
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:89
8739
msgid "You must choose at least one record."
8740
msgstr "E' necessario selezionare almeno un record."
8743
#: field:account.account,parent_id:0
8744
#: field:account.financial.report,parent_id:0
8749
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
8755
#: help:account.payment.term.line,days2:0
8757
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
8758
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
8759
"it's based on the beginning of the month)."
8761
"Giorno del mese, impostare a -1 per l'ultimo giorno del mese corrente. Se "
8762
"positivo, fornisce il giorno del prossimo mese. Impostare a 0 per i giorni "
8763
"precisi (altrimenti basato sull'inizio del mese)."
8766
#: view:account.move.line.reconcile:0
8767
msgid "Reconciliation Transactions"
8768
msgstr "Transazioni di Riconciliazione"
8771
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
8772
msgid "Legal Reports"
8773
msgstr "Stampe fiscali"
8776
#: field:account.tax.code,sum_period:0
8778
msgstr "Somma periodo"
8781
#: help:account.tax,sequence:0
8783
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
8784
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
8785
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
8787
"Il campo delle sequenze è usato per ordinare le linee delle imposte dalla "
8788
"più bassa alla più alta. L'ordine è importante se si ha un'imposta con "
8789
"differenti sotto-imposte figlie. in questo caso, l'ordine di valutazione è "
8793
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
8794
msgid "CashBox Line"
8795
msgstr "Riga Movimento di Cassa"
8798
#: field:account.installer,charts:0
8799
msgid "Accounting Package"
8800
msgstr "Pacchetto Contabilità"
8803
#: report:account.third_party_ledger:0
8804
#: report:account.third_party_ledger_other:0
8805
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
8806
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
8807
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
8808
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
8809
msgid "Partner Ledger"
8810
msgstr "Mastro del partner"
8813
#: selection:account.tax.template,type:0
8818
#: code:addons/account/account.py:653
8819
#: code:addons/account/account.py:656
8820
#: code:addons/account/account.py:668
8821
#: code:addons/account/account.py:1031
8824
msgstr "Attenzione !"
8827
#: help:account.bank.statement,message_unread:0
8828
#: help:account.invoice,message_unread:0
8829
msgid "If checked new messages require your attention."
8830
msgstr "Se selezionato, nuovi messaggi richiedono la tua attenzione"
8833
#: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
8834
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
8835
msgstr "Metodo di Arrotondamento calcolo Imposte"
8838
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
8839
msgid "State of Move Line"
8840
msgstr "Stato della voce di movimento"
8843
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
8844
msgid "Account move line reconcile"
8845
msgstr "Movimento contabile di riconciliazione"
8848
#: view:account.subscription.generate:0
8849
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
8850
msgid "Subscription Compute"
8851
msgstr "Computazione del canone"
8854
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
8855
msgid "Open for Unreconciliation"
8856
msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
8859
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
8860
#: view:account.entries.report:0
8861
#: field:account.entries.report,partner_id:0
8862
#: report:account.general.ledger:0
8863
#: report:account.general.ledger_landscape:0
8864
#: view:account.invoice:0
8865
#: field:account.invoice,partner_id:0
8866
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
8867
#: view:account.invoice.report:0
8868
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
8869
#: report:account.journal.period.print:0
8870
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
8871
#: field:account.model.line,partner_id:0
8872
#: view:account.move:0
8873
#: field:account.move,partner_id:0
8874
#: view:account.move.line:0
8875
#: field:account.move.line,partner_id:0
8876
#: view:analytic.entries.report:0
8877
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
8878
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
8879
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
8884
#: help:account.change.currency,currency_id:0
8885
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
8886
msgstr "Scegliere una valuta da applicare alla fattura"
8889
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
8891
msgid "No Invoice Lines !"
8892
msgstr "Mancano voci nella fattura !"
8895
#: view:account.financial.report:0
8897
msgstr "Tipo Report"
8900
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
8902
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
8905
"Selezionare l'anno fiscale nel quale si vuole rimuovere le scritture dal "
8906
"sezionale di chiusura"
8909
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
8911
msgstr "Tassa usata per"
8914
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:382
8917
"The statement balance is incorrect !\n"
8918
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
8920
"Il saldo dell'estratto conto non è corretto!\n"
8921
"Il saldo previsto (%.2f) differisce da quello calcolato. (%.2f)"
8924
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:420
8926
msgid "The account entries lines are not in valid state."
8927
msgstr "Queste registrazioni contabili non sono in uno stato valido."
8930
#: field:account.account.type,close_method:0
8931
msgid "Deferral Method"
8932
msgstr "Metodo riapertura conti"
8935
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
8936
msgid "Automatic entry"
8937
msgstr "Registrazione Automatica"
8940
#: help:account.account,reconcile:0
8942
"Check this box if this account allows reconciliation of journal items."
8944
"Spuntare questa casella se il conto permette la riconciliazione delle "
8945
"registrazioni contabili."
8948
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8949
msgid "Inverted Analytic Balance -"
8950
msgstr "Bilancio Analitico Invertito -"
8953
#: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0
8955
"Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?."
8957
"La riconciliazione è prodotto dall'apertura di un nuovo anno fiscale ?."
8960
#: view:account.analytic.line:0
8961
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
8962
msgid "Analytic Entries"
8963
msgstr "Voci analitiche"
8966
#: view:account.analytic.account:0
8967
msgid "Associated Partner"
8968
msgstr "Partner associato"
8971
#: code:addons/account/account_invoice.py:1465
8973
msgid "You must first select a partner !"
8974
msgstr "Bisogna prima selezionare un partner!"
8977
#: field:account.invoice,comment:0
8978
msgid "Additional Information"
8979
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
8982
#: field:account.invoice.report,residual:0
8983
#: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0
8984
msgid "Total Residual"
8985
msgstr "Residuo totale"
8988
#: view:account.bank.statement:0
8989
msgid "Opening Cash Control"
8990
msgstr "Apertura Controllo Cassa"
8993
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
8994
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8995
msgid "Invoice's state is Open"
8996
msgstr "Lo stato della fattura è \"aperto\""
8999
#: view:account.analytic.account:0
9000
#: view:account.bank.statement:0
9001
#: field:account.bank.statement,state:0
9002
#: field:account.entries.report,move_state:0
9003
#: view:account.fiscalyear:0
9004
#: field:account.fiscalyear,state:0
9005
#: view:account.invoice:0
9006
#: field:account.invoice,state:0
9007
#: view:account.invoice.report:0
9008
#: field:account.journal.period,state:0
9009
#: field:account.move,state:0
9010
#: view:account.move.line:0
9011
#: field:account.move.line,state:0
9012
#: field:account.period,state:0
9013
#: view:account.subscription:0
9014
#: field:account.subscription,state:0
9015
#: field:report.invoice.created,state:0
9020
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9021
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9022
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
9023
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
9025
msgstr "Registro Costi"
9028
#: view:account.config.settings:0
9029
msgid "No Fiscal Year Defined for This Company"
9030
msgstr "Nessun Anno Fiscale Definito per Questa Azienda"
9033
#: view:account.invoice:0
9038
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9039
msgid "J.C. /Move name"
9040
msgstr "J.C. /Move name"
9043
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
9045
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
9046
"computing the next taxes."
9048
"Selezionare se l'importo dell'imposta debba essere incluso nell'importo base "
9049
"prima di calcolare le prossime imposte"
9052
#: code:addons/account/account.py:3196
9054
msgid "Purchase Refund Journal"
9055
msgstr "Sezionale Note di Credito Fornitori"
9058
#: code:addons/account/account.py:1333
9060
msgid "Please define a sequence on the journal."
9061
msgstr "E' necessario definire una sequenza per il sezionale."
9064
#: help:account.tax.template,amount:0
9065
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
9066
msgstr "Per imposte in percentuale inserire un valore fra 0 ed 1"
9069
#: view:account.analytic.account:0
9070
msgid "Current Accounts"
9071
msgstr "Conti Attuali"
9074
#: view:account.invoice.report:0
9075
msgid "Group by Invoice Date"
9076
msgstr "Raggruppa per Data Fattura"
9079
#: help:account.journal,user_id:0
9080
msgid "The user responsible for this journal"
9081
msgstr "L'utente responsabile per questo sezionale"
9084
#: help:account.config.settings,module_account_followup:0
9086
"This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
9088
" This installs the module account_followup."
9090
"Consente di automatizzare le lettere per la gestione dei crediti, con "
9091
"solleciti di pagamento multi-livello.\n"
9092
" Installa il modulo account_followup."
9095
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
9096
#: view:account.bank.statement:0
9097
#: field:account.bank.statement,period_id:0
9098
#: view:account.entries.report:0
9099
#: field:account.entries.report,period_id:0
9100
#: view:account.fiscalyear:0
9101
#: report:account.general.ledger_landscape:0
9102
#: view:account.invoice:0
9103
#: view:account.invoice.report:0
9104
#: field:account.journal.period,period_id:0
9105
#: report:account.journal.period.print:0
9106
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9107
#: view:account.move:0
9108
#: field:account.move,period_id:0
9109
#: view:account.move.line:0
9110
#: field:account.move.line,period_id:0
9111
#: view:account.period:0
9112
#: field:account.subscription,period_nbr:0
9113
#: field:account.tax.chart,period_id:0
9114
#: field:account.treasury.report,period_id:0
9115
#: field:validate.account.move,period_id:0
9120
#: help:account.account,adjusted_balance:0
9122
"Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary "
9123
"currency for this account."
9125
"Importo totale (in valuta aziendale) per le transazioni effettuate in "
9126
"valuta secondaria per questo conto."
9129
#: report:account.invoice:0
9131
msgstr "Totale imponibile"
9134
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:158
9136
msgid "Select a starting and an ending period."
9137
msgstr "Selezionare un periodo iniziale e uno finale."
9140
#: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0
9141
msgid "Next invoice number"
9142
msgstr "Numero di fattura successivo"
9145
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
9146
msgid "Generic Reporting"
9147
msgstr "Reporting Generico"
9150
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
9151
msgid "Write-Off Journal"
9152
msgstr "Sezionale Storni"
9155
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
9156
msgid "Income Category Account"
9157
msgstr "Conto Categoria Ricavi"
9160
#: field:account.account,adjusted_balance:0
9161
msgid "Adjusted Balance"
9162
msgstr "Saldo Rettificato"
9165
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
9166
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
9167
msgid "Fiscal Position Templates"
9168
msgstr "Modelli di \"posizioni fiscali\""
9171
#: view:account.entries.report:0
9176
#: field:account.move.line,tax_amount:0
9177
msgid "Tax/Base Amount"
9181
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
9183
"This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal "
9184
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year."
9186
"Questo wizard rimuoverà le registrazioni di fine anno dall'anno fiscale "
9187
"selezionato. Notare che è possibile avviare questo wizard diverse volte per "
9188
"lo stesso anno fiscale."
9191
#: report:account.invoice:0
9196
#: field:account.account,company_currency_id:0
9197
msgid "Company Currency"
9198
msgstr "Valuta azienda"
9201
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
9202
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
9203
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
9204
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
9205
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
9206
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
9207
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
9208
#: view:account.config.settings:0
9209
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
9210
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
9211
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
9212
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
9213
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
9214
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
9215
#: field:accounting.report,chart_account_id:0
9216
msgid "Chart of Account"
9217
msgstr "Piano dei conti"
9220
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
9221
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
9226
#: view:account.automatic.reconcile:0
9227
msgid "Reconciliation Result"
9228
msgstr "Risultato riconciliato"
9231
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
9232
#: field:account.treasury.report,ending_balance:0
9233
msgid "Ending Balance"
9234
msgstr "Bilancio finale"
9237
#: field:account.journal,centralisation:0
9238
msgid "Centralized Counterpart"
9239
msgstr "Contropartita centralizzata"
9242
#: help:account.move.line,blocked:0
9244
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
9245
"associated partner"
9247
"Spuntare la casella se la registrazione e' in contestazione con il partner"
9250
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
9251
#: view:account.move.line.reconcile:0
9252
msgid "Partial Reconcile"
9253
msgstr "Riconciliazione parziale"
9256
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
9257
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
9258
msgstr "Account Analytic Inverted Balance"
9261
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
9262
msgid "Account Common Report"
9263
msgstr "Report di contabilità generale"
9266
#: view:account.invoice.refund:0
9268
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
9269
" one. The credit note will be created, "
9270
"validated and reconciled\n"
9271
" with the current invoice. A new, draft, "
9272
"invoice will be created \n"
9273
" so that you can edit it."
9275
"Usare questa opzione se si vuole annullare una fattura e crearne\n"
9276
" una nuova. La nota di credito verrà "
9277
"creata, validata e riconciliata\n"
9278
" con la fattura corrente. Una nuova "
9279
"fattura bozza, verrà creata\n"
9280
" così da poterla modificare."
9283
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
9284
msgid "Automatic import of the bank sta"
9285
msgstr "Import automatico dei movimenti bancari"
9288
#: code:addons/account/account_invoice.py:381
9290
msgid "Unknown Error!"
9291
msgstr "Errore Sconosciuto!"
9294
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
9295
msgid "Move bank reconcile"
9296
msgstr "Riconciliazione movimenti bancari"
9299
#: view:account.config.settings:0
9304
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
9305
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
9306
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
9307
msgid "Account Types"
9308
msgstr "Tipi di conto"
9311
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
9312
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
9313
msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Rif ${object.number or 'n/a'})"
9316
#: code:addons/account/account_move_line.py:1210
9319
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
9320
"Controls' on the related journal."
9322
"Non è possibile usare questo conto generale in questo sezionale, controllare "
9323
"la sezione 'Voci di controllo' nel relativo sezionale."
9326
#: field:account.account.type,report_type:0
9327
msgid "P&L / BS Category"
9328
msgstr "Categoria CE / SP"
9331
#: view:account.automatic.reconcile:0
9332
#: view:account.move:0
9333
#: view:account.move.line:0
9334
#: view:account.move.line.reconcile:0
9335
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
9336
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
9337
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
9338
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
9339
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
9341
msgid "Reconciliation"
9342
msgstr "Riconciliazione"
9345
#: view:account.tax.template:0
9346
msgid "Keep empty to use the income account"
9347
msgstr "Lasciare vuoto per usare il conto di ricavo"
9350
#: view:account.invoice:0
9352
"This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing "
9353
"that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is "
9354
"False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the "
9355
"invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. "
9356
"You should press this button to re-open it and let it continue its normal "
9357
"process after having resolved the eventual exceptions it may have created."
9359
"Questo pulsante appare solo quando lo stato della fattura è 'Pagato' "
9360
"(indicando che è stata pienamente riconciliatia) e il campo booleano "
9361
"'riconciliato' è False (che vuol dire che invece non è riconciliata). In "
9362
"altre parole, sulla fattura è stata annullata la riconciliazione e quindi "
9363
"non si adatta più allo stato 'Pagato'. Occorre quindi premere questo "
9364
"pulsante per riaprire la fattura e lasciarle continuare il suo normale "
9365
"processo, dopo aver risolto le eventuali problematiche che si possono essere "
9369
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
9371
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9372
" Click to add a journal.\n"
9374
" A journal is used to record transactions of all accounting "
9376
" related to the day-to-day business.\n"
9378
" A typical company may use one journal per payment method "
9380
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale "
9382
" and one for miscellaneous information.\n"
9386
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9387
" Cliccare per aggiungere un sezionale.\n"
9389
" Un sezionale è usato per registrare movimenti contabili "
9391
" l'attività contabile quotidiana.\n"
9393
" L'azienda tipicamente userà un sezionale per ogni tipo di "
9395
" (cassa, banca, assegni), un sezionale acquisti, un sezionale "
9397
" e uno per operazioni varie.\n"
9402
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
9403
msgid "Fiscalyear Close state"
9404
msgstr "Stato chiusura esercizio Fiscale"
9407
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
9408
msgid "Refund Journal"
9409
msgstr "Sezionale Storni"
9412
#: report:account.account.balance:0
9413
#: report:account.central.journal:0
9414
#: report:account.general.journal:0
9415
#: report:account.general.ledger:0
9416
#: report:account.general.ledger_landscape:0
9417
#: report:account.partner.balance:0
9422
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
9425
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
9427
"Per chiudere un periodo, è necessario prima confermare le relative scritture "
9431
#: view:account.entries.report:0
9432
#: view:board.board:0
9433
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
9434
msgid "Company Analysis"
9435
msgstr "Analisi Aziendale"
9438
#: help:account.invoice,account_id:0
9439
msgid "The partner account used for this invoice."
9440
msgstr "Il conto del partner utilizzato per questa fattura."
9443
#: code:addons/account/account.py:3391
9446
msgstr "Imposta %.2f%%"
9449
#: field:account.tax.code,parent_id:0
9450
#: view:account.tax.code.template:0
9451
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
9453
msgstr "Conto padre"
9456
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
9457
msgid "Payment Term Line"
9458
msgstr "Riga termine di pagamento"
9461
#: code:addons/account/account.py:3194
9463
msgid "Purchase Journal"
9464
msgstr "Sezionale Acquisti"
9467
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
9472
#: view:account.vat.declaration:0
9473
msgid "Print Tax Statement"
9474
msgstr "Stampa il Rendiconto Imposte"
9477
#: view:account.model.line:0
9478
msgid "Journal Entry Model Line"
9479
msgstr "Riga del modello di registrazione"
9482
#: view:account.invoice:0
9483
#: field:account.invoice,date_due:0
9484
#: view:account.invoice.report:0
9485
#: field:account.invoice.report,date_due:0
9486
#: field:report.invoice.created,date_due:0
9488
msgstr "Data scadenza"
9491
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
9492
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
9497
#: view:account.journal:0
9498
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
9499
msgstr "Tipi di conto consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
9502
#: help:account.move.line,amount_residual:0
9504
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
9505
"in the company currency."
9507
"L'ammontare residuo di una voce del registro Pagabile o Incassabile espressa "
9508
"nella moneta di conto dell'Azienda."
9511
#: view:account.tax.code:0
9516
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
9517
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
9522
#: help:accounting.report,debit_credit:0
9524
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
9525
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
9526
"doing a comparison."
9528
"Questa opzione permette di avere più dettagli sul modo in cui i saldi sono "
9529
"calcolati. Dato che consuma molte risorse, non è possibile utilizzarla "
9530
"quando si fa una comparazione."
9533
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
9534
msgid "Fiscalyear Close"
9535
msgstr "Chiusura anno fiscale"
9538
#: sql_constraint:account.account:0
9539
msgid "The code of the account must be unique per company !"
9540
msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
9543
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
9544
#: help:product.template,property_account_expense:0
9545
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
9547
"Questo conto sarà utilizzato per valutare le merci in uscita utilizzando il "
9551
#: view:account.invoice:0
9552
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
9553
msgid "Unpaid Invoices"
9554
msgstr "Fatture Non Pagate"
9557
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
9558
msgid "Debit amount"
9559
msgstr "Importo debito"
9562
#: view:account.aged.trial.balance:0
9563
#: view:account.analytic.balance:0
9564
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
9565
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
9566
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
9567
#: view:account.analytic.journal.report:0
9568
#: view:account.common.report:0
9569
#: view:account.invoice:0
9574
#: view:account.period.close:0
9575
msgid "Are you sure?"
9576
msgstr "Sei sicuro?"
9579
#: view:account.journal:0
9580
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
9581
msgstr "Conti consentiti (vuoto per non effettuare nessun controllo)"
9584
#: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0
9585
msgid "Sales tax (%)"
9586
msgstr "Imposta sulle vendite (%)"
9589
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
9590
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
9591
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
9592
msgid "Chart of Analytic Accounts"
9593
msgstr "Piano dei conti analitico"
9596
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
9598
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9599
" Click to define a new recurring entry.\n"
9601
" A recurring entry occurs on a recurrent basis from a "
9603
" date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
9605
" agreement with a customer or a supplier. You can create "
9607
" entries to automate the postings in the system.\n"
9611
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
9612
" Cliccare per definire una nuova voce ricorrente.\n"
9614
" Una voce ricorrente avviene su base ricorrente ad una "
9616
" data, cioè corrispondente alla firma di un contratto o un "
9618
" con un cliente o un fornitore. E' possibile creare questi "
9620
" per automatizzare le registrazioni nel sistema.\n"
9625
#: view:account.journal:0
9626
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
9627
msgid "Miscellaneous"
9631
#: help:res.partner,debit:0
9632
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
9633
msgstr "Totale da pagare a questo fornitore"
9636
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
9637
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
9638
msgid "Analytic Costs"
9639
msgstr "Costi (analitica)"
9642
#: field:account.analytic.journal,name:0
9643
#: report:account.general.journal:0
9644
#: field:account.journal,name:0
9645
msgid "Journal Name"
9646
msgstr "Nome sezionale"
9649
#: code:addons/account/account_move_line.py:829
9651
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
9652
msgstr "La voce \"%s\" non è valida !"
9655
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
9656
msgid "Smallest Text"
9657
msgstr "Testo piccolo"
9660
#: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0
9662
"This allows you to check writing and printing.\n"
9663
" This installs the module account_check_writing."
9665
"Permette di verificare la scrittura e la stampa.\n"
9666
" Installa il modulo account_check_writing."
9669
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
9670
msgid "Invoicing & Payments"
9671
msgstr "Fatture e Pagamenti"
9674
#: help:account.invoice,internal_number:0
9676
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
9679
"Numero univoco della fattura, calcolato automaticamente quando la fattura è "
9683
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense
9684
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
9689
#: help:account.chart,fiscalyear:0
9690
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
9691
msgstr "Lasciare vuoto per tutti gli anni fiscali aperti"
9694
#: help:account.move.line,amount_currency:0
9696
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
9699
"L'importo espresso in un'altra valuta opzionale, se c'è una voce multivaluta."
9702
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
9704
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed."
9706
"Il movimento contabile (%s) per la centralizzazione è stato confermato."
9709
#: report:account.analytic.account.journal:0
9710
#: field:account.bank.statement,currency:0
9711
#: report:account.central.journal:0
9712
#: view:account.entries.report:0
9713
#: field:account.entries.report,currency_id:0
9714
#: report:account.general.journal:0
9715
#: report:account.general.ledger:0
9716
#: report:account.general.ledger_landscape:0
9717
#: field:account.invoice,currency_id:0
9718
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
9719
#: field:account.journal,currency:0
9720
#: report:account.journal.period.print:0
9721
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
9722
#: field:account.model.line,currency_id:0
9723
#: view:account.move:0
9724
#: view:account.move.line:0
9725
#: field:account.move.line,currency_id:0
9726
#: report:account.third_party_ledger:0
9727
#: report:account.third_party_ledger_other:0
9728
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
9729
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
9730
#: field:report.account.sales,currency_id:0
9731
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
9732
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
9733
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
9734
#: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0
9739
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9741
"You can select here the journal to use for the credit note that will be "
9742
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9745
"E' possibile selezionare qui il sezionale da utilizzare per le note di "
9746
"credito che saranno create. Se questa casella viene lasciata vuota, verrà "
9747
"utilizzato lo stesso sezionale della fattura corrente."
9750
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
9752
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
9754
"Fornisce l'ordine di sequenza quando viene mostrata una lista di movimenti "
9758
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
9759
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
9761
"L'addetto alla contabilità convalida le registrazioni contabili che arrivano "
9765
#: view:account.entries.report:0
9766
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
9767
msgid "Reconciled entries"
9768
msgstr "Entrate riconciliate"
9771
#: code:addons/account/account.py:2334
9773
msgid "Wrong model !"
9774
msgstr "Modello errato !"
9777
#: view:account.tax.code.template:0
9778
#: view:account.tax.template:0
9779
msgid "Tax Template"
9780
msgstr "Modello Imposta"
9783
#: field:account.invoice.refund,period:0
9784
msgid "Force period"
9785
msgstr "Forza il periodo"
9788
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
9789
msgid "Print Account Partner Balance"
9790
msgstr "Stampa Estratto Conto Partner"
9793
#: code:addons/account/account_move_line.py:1121
9796
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change "
9797
"some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
9800
"Non è possibile fare questa modifica su una registrazione riconciliata. E' "
9801
"possibile cambiare solo alcuni campi non fiscali, altrimenti è necessario "
9802
"prima annullare la riconciliazione.\n"
9806
#: help:account.financial.report,sign:0
9808
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
9809
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
9810
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
9811
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
9812
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
9814
"Per i conti che sono in genere a debito e che si desidera far figurare con "
9815
"importo negativo nei report, è necessario invertire il segno del saldo, ad "
9816
"esempio: conto spese. Lo stesso vale per i conti che sono in genere a "
9817
"credito e che si desidera far figurare con importo positivo nei report, ad "
9818
"esempio: conto dei redditi."
9821
#: field:res.partner,contract_ids:0
9826
#: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0
9827
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
9828
#: field:account.financial.report,balance:0
9829
#: field:account.financial.report,credit:0
9830
#: field:account.financial.report,debit:0
9832
msgstr "sconosciuto"
9835
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
9836
#: code:addons/account/account.py:3198
9838
msgid "Opening Entries Journal"
9839
msgstr "Sezionale delle voci di apertura"
9842
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
9843
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
9844
msgstr "Le Bozze di fatture sono marcate, convalidate e stampate."
9847
#: field:account.bank.statement,message_is_follower:0
9848
#: field:account.invoice,message_is_follower:0
9849
msgid "Is a Follower"
9850
msgstr "E' un Follower"
9853
#: view:account.move:0
9854
#: field:account.move,narration:0
9855
#: field:account.move.line,narration:0
9856
msgid "Internal Note"
9857
msgstr "Nota interna"
9860
#: constraint:account.account:0
9862
"Configuration Error!\n"
9863
"You cannot select an account type with a deferral method different of "
9864
"\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"."
9866
"Errore di configurazione!\n"
9867
"Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di chiusura "
9868
"diverso da \"Non riconciliato\" per conti con tipo interno "
9869
"\"Debiti/Crediti\"."
9872
#: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0
9873
msgid "Company has a fiscal year"
9874
msgstr "L'azienda ha un anno fiscale"
9877
#: help:account.tax,child_depend:0
9878
#: help:account.tax.template,child_depend:0
9880
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
9881
"than on the total amount."
9883
"Indica se il calcolo della tassa è basato sul conteggio delle tasse "
9884
"\"figlio\" invece che sul totale importo."
9887
#: code:addons/account/account.py:634
9889
msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items."
9891
"Non è possibile disattivare un conto che contiene registrazioni contabili."
9894
#: selection:account.tax,applicable_type:0
9895
msgid "Given by Python Code"
9896
msgstr "Calcolato con codice Python"
9899
#: field:account.analytic.journal,code:0
9900
msgid "Journal Code"
9901
msgstr "Codice sezionale"
9904
#: view:account.invoice:0
9905
#: field:account.move.line,amount_residual:0
9906
msgid "Residual Amount"
9907
msgstr "Ammontare residuo"
9910
#: field:account.invoice,move_lines:0
9911
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
9913
msgstr "Righe movimento"
9916
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
9917
msgid "Open Journal"
9918
msgstr "Apri sezionale"
9921
#: report:account.analytic.account.journal:0
9926
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9927
#: report:account.analytic.account.journal:0
9928
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9933
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
9934
msgid "Unit of Currency"
9935
msgstr "Pezzatura Valuta"
9938
#: code:addons/account/account.py:3195
9940
msgid "Sales Refund Journal"
9941
msgstr "Sezionale Note di Credito"
9944
#: view:account.move:0
9945
#: view:account.move.line:0
9947
msgstr "Informazione"
9950
#: view:account.invoice.confirm:0
9952
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
9953
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
9954
" number and journal items will be created in your "
9958
"Quando le fatture bozza vengono confermate, non è possibile\n"
9959
" modificarle. Le fatture riceveranno un numero\n"
9960
" univoco e registrazioni sezionale verranno create\n"
9961
" nel piano dei conti."
9964
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
9965
msgid "Registered payment"
9966
msgstr "Pagamento registrato"
9969
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
9970
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
9971
msgstr "Chiudi lo stato dell'anno Fiscale e dei periodi"
9974
#: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0
9975
msgid "Purchase refund journal"
9976
msgstr "Sezionale Note di Credito fornitori"
9979
#: view:account.analytic.line:0
9980
msgid "Product Information"
9981
msgstr "Informazioni prodotto"
9984
#: report:account.analytic.account.journal:0
9985
#: view:account.move:0
9986
#: view:account.move.line:0
9987
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
9992
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
9993
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
9994
msgid "Create Invoice"
9995
msgstr "Crea fattura"
9998
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
9999
msgid "Configure Accounting Data"
10000
msgstr "Configurazione Dati Contabili"
10003
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0
10004
msgid "Purchase Tax(%)"
10005
msgstr "Imposta acquisti (%)"
10008
#: code:addons/account/account_invoice.py:901
10010
msgid "Please create some invoice lines."
10011
msgstr "Creare voci della fattura"
10014
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
10017
"Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the "
10018
"payment method '%s'."
10020
"Si prega di controllare che il campo 'Conto Movimenti Interni' sia "
10021
"configurato sul metodo di pagamento '%s'."
10024
#: field:account.vat.declaration,display_detail:0
10025
msgid "Display Detail"
10026
msgstr "Mostra dettagli"
10029
#: code:addons/account/account.py:3203
10035
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
10037
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
10038
"accounts. These generate draft invoices."
10040
"Costi Analitici (Schede Attività. Prodotti acquistati, ...) provengono dai "
10041
"conti analitici. Questi generano le Bozze di Fatture."
10044
#: view:account.analytic.line:0
10045
#: view:analytic.entries.report:0
10047
msgstr "Le mie registrazioni"
10050
#: help:account.invoice,state:0
10052
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
10054
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have "
10055
"an invoice number. \n"
10056
"* The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is "
10057
"generated.Its in open status till user does not pay invoice. \n"
10058
"* The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its "
10059
"related journal entries may or may not be reconciled. \n"
10060
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
10062
" * Lo stato 'Bozza' è usato quando un utente sta registrando una fattura "
10063
"nuova o non confermata.\n"
10064
"* Quando la fattura è 'Pro-forma' non ha un numero.\n"
10065
"* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea la fattura. Un numero "
10066
"fattura viene generato. Rimane in questo stato fino a quando l'utente non "
10067
"paga la fattura.\n"
10068
"* Lo stato 'Pagata' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
10069
"pagata. Le registrazioni giornale possono o no essere riconciliate. \n"
10070
"* Lo stato 'Annullata' viene usato quando un utente annulla la fattura."
10073
#: field:account.period,date_stop:0
10074
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
10075
msgid "End of Period"
10076
msgstr "Fine del periodo"
10079
#: field:account.account,financial_report_ids:0
10080
#: field:account.account.template,financial_report_ids:0
10081
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
10082
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
10083
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
10084
msgid "Financial Reports"
10085
msgstr "Report Finanziari"
10088
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
10089
msgid "Liability View"
10090
msgstr "Vista Passività"
10093
#: report:account.account.balance:0
10094
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
10095
#: field:account.balance.report,period_from:0
10096
#: report:account.central.journal:0
10097
#: field:account.central.journal,period_from:0
10098
#: field:account.common.account.report,period_from:0
10099
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
10100
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
10101
#: field:account.common.report,period_from:0
10102
#: report:account.general.journal:0
10103
#: field:account.general.journal,period_from:0
10104
#: report:account.general.ledger:0
10105
#: report:account.general.ledger_landscape:0
10106
#: report:account.partner.balance:0
10107
#: field:account.partner.balance,period_from:0
10108
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
10109
#: field:account.print.journal,period_from:0
10110
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
10111
#: report:account.third_party_ledger:0
10112
#: report:account.third_party_ledger_other:0
10113
#: report:account.vat.declaration:0
10114
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
10115
#: field:accounting.report,period_from:0
10116
#: field:accounting.report,period_from_cmp:0
10117
msgid "Start Period"
10118
msgstr "Periodo di inizio"
10121
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
10122
msgid "Central Journal"
10123
msgstr "Sezionale centralizzato"
10126
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10127
msgid "Analysis Direction"
10128
msgstr "Analisi della direzione"
10131
#: field:res.partner,ref_companies:0
10132
msgid "Companies that refers to partner"
10133
msgstr "Aziende collegate al Partner"
10136
#: view:account.invoice:0
10138
msgstr "Richiesta Nota di Credito"
10141
#: view:account.move.line:0
10142
msgid "Total credit"
10143
msgstr "Totale crediti"
10146
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
10147
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
10149
"Il responsabile della Contabilità convalida le registrazioni contabili "
10150
"provenienti dalle fatture. "
10153
#: field:account.subscription,period_total:0
10154
msgid "Number of Periods"
10155
msgstr "Numero di periodi"
10158
#: report:account.overdue:0
10159
msgid "Document: Customer account statement"
10160
msgstr "Documento: Scheda Conto Cliente"
10163
#: view:account.account.template:0
10164
msgid "Receivale Accounts"
10165
msgstr "Conti di Credito"
10168
#: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0
10169
msgid "Supplier credit note sequence"
10170
msgstr "Sequenza nota di credito fornitore"
10173
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
10175
msgid "Invoice is already reconciled."
10176
msgstr "La fattura è già riconciliata."
10179
#: help:account.config.settings,module_account_payment:0
10181
"This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to\n"
10182
" * serve as base for an easy plug-in of various automated "
10183
"payment mechanisms, and\n"
10184
" * provide a more efficient way to manage invoice "
10186
" This installs the module account_payment."
10188
"Permette di creare e gestire gli ordini di pagamento, al fine di\n"
10189
" * servire come base per un facile plug-in di vari "
10190
"meccanismi automatici di pagamento, e\n"
10191
" * di fornire una forma più efficiente di gestire i "
10192
"pagamenti delle fatture.\n"
10193
" Installa il modulo account_payment."
10196
#: xsl:account.transfer:0
10201
#: view:account.chart.template:0
10202
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
10203
msgid "Receivable Account"
10204
msgstr "Conto di Credito"
10207
#: code:addons/account/account_move_line.py:771
10208
#: code:addons/account/account_move_line.py:824
10210
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries."
10212
"Per riconciliare le registrazioni l'azienda dovrebbe essere la stessa per "
10213
"tutte le registrazioni."
10216
#: field:account.account,balance:0
10217
#: report:account.account.balance:0
10218
#: selection:account.account.type,close_method:0
10219
#: report:account.analytic.account.balance:0
10220
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10221
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10222
#: report:account.central.journal:0
10223
#: field:account.entries.report,balance:0
10224
#: report:account.general.journal:0
10225
#: report:account.general.ledger:0
10226
#: report:account.general.ledger_landscape:0
10227
#: field:account.invoice,residual:0
10228
#: field:account.move.line,balance:0
10229
#: report:account.partner.balance:0
10230
#: selection:account.payment.term.line,value:0
10231
#: selection:account.tax,type:0
10232
#: selection:account.tax.template,type:0
10233
#: report:account.third_party_ledger:0
10234
#: report:account.third_party_ledger_other:0
10235
#: field:account.treasury.report,balance:0
10236
#: field:report.account.receivable,balance:0
10237
#: field:report.aged.receivable,balance:0
10242
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
10243
msgid "Manually or automatically entered in the system"
10244
msgstr "Inseriti in modo automatico o manuale nel sistema"
10247
#: report:account.account.balance:0
10248
#: report:account.general.ledger_landscape:0
10249
msgid "Display Account"
10250
msgstr "Mostra il conto"
10253
#: selection:account.account,type:0
10254
#: selection:account.account.template,type:0
10255
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
10256
#: selection:account.entries.report,type:0
10261
#: view:board.board:0
10262
msgid "Account Board"
10263
msgstr "Scheda Conto"
10266
#: view:account.model:0
10267
#: field:account.model,legend:0
10272
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
10273
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
10274
msgstr "Voci dei conti sono il primi input per la riconciliazione"
10277
#: view:account.fiscalyear.close:0
10278
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
10279
msgstr "Genera le scritture di apertura anno fiscale"
10282
#: report:account.third_party_ledger:0
10283
#: report:account.third_party_ledger_other:0
10285
msgstr "Filtra per"
10288
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
10289
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
10290
msgid "Number of Units"
10291
msgstr "Numero di Unità"
10294
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
10295
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
10296
msgid "Manual entry"
10297
msgstr "Registrazione Manuale"
10300
#: report:account.general.ledger:0
10301
#: report:account.general.ledger_landscape:0
10302
#: report:account.journal.period.print:0
10303
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10304
#: view:account.move:0
10305
#: view:account.move.line:0
10306
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
10311
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:478
10312
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
10314
msgid "Invalid Action!"
10315
msgstr "Azione non valida!"
10318
#: view:account.bank.statement:0
10319
msgid "Date / Period"
10320
msgstr "Data / Periodo"
10323
#: report:account.central.journal:0
10328
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
10329
msgid "Bank statements"
10330
msgstr "Estratti Conto Bancari"
10333
#: constraint:account.period:0
10336
"The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's "
10337
"dates are not matching the scope of the fiscal year."
10340
"Il periodo non è valido. Alcuni periodi sono sovrapposti o le date del "
10341
"periodo non sono all'interno dell'anno fiscale."
10344
#: report:account.overdue:0
10345
msgid "There is nothing due with this customer."
10346
msgstr "Non c'è alcun credito scaduto verso questo cliente."
10349
#: help:account.tax,account_paid_id:0
10351
"Set the account that will be set by default on invoice tax lines for "
10352
"refunds. Leave empty to use the expense account."
10354
"Imposta il conto che sarà usato di default sulle righe imposta della fattura "
10355
"per note di credito. Lasciare vuoto per usare il conto di costo."
10358
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
10360
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
10361
msgstr "Crea un conto con il template selezionato sotto il mastro esistente."
10364
#: report:account.invoice:0
10369
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
10370
msgid "Date of the day"
10374
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
10377
"You have to define the bank account\n"
10378
"in the journal definition for reconciliation."
10380
"Bisogna definire il conto bancario\n"
10381
"nella definizione del sezionale per la riconciliazione."
10384
#: help:account.journal,sequence_id:0
10386
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
10387
"entries of this journal."
10389
"Questo campo contiene le informazioni relative alla numerazione delle "
10390
"registrazioni di questo sezionale."
10393
#: field:account.invoice,sent:0
10398
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
10399
msgid "Common Report"
10400
msgstr "Report Comune"
10403
#: field:account.config.settings,default_sale_tax:0
10404
#: field:account.config.settings,sale_tax:0
10405
msgid "Default sale tax"
10406
msgstr "Imposta sulle vendite di default"
10409
#: report:account.overdue:0
10414
#: code:addons/account/account.py:1587
10416
msgid "Cannot create moves for different companies."
10417
msgstr "Non è possibile creare movimenti per diverse aziende."
10420
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
10421
msgid "Periodic Processing"
10422
msgstr "Elaborazione periodica"
10425
#: view:account.invoice.report:0
10426
msgid "Customer And Supplier Invoices"
10427
msgstr "Fatture Clienti e Fornitori"
10430
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
10431
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
10432
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
10433
msgid "Payment entries"
10434
msgstr "Registrazioni Pagamenti"
10437
#: selection:account.entries.report,month:0
10438
#: selection:account.invoice.report,month:0
10439
#: selection:analytic.entries.report,month:0
10440
#: selection:report.account.sales,month:0
10441
#: selection:report.account_type.sales,month:0
10446
#: view:account.account:0
10447
msgid "Chart of accounts"
10448
msgstr "Piano dei conti"
10451
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
10452
msgid "Subscription"
10453
msgstr "Abbonamento"
10456
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
10457
msgid "Account Analytic Balance"
10458
msgstr "Bilancio Contabilità Analitica"
10461
#: report:account.account.balance:0
10462
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
10463
#: field:account.balance.report,period_to:0
10464
#: report:account.central.journal:0
10465
#: field:account.central.journal,period_to:0
10466
#: field:account.common.account.report,period_to:0
10467
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
10468
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
10469
#: field:account.common.report,period_to:0
10470
#: report:account.general.journal:0
10471
#: field:account.general.journal,period_to:0
10472
#: report:account.general.ledger:0
10473
#: report:account.general.ledger_landscape:0
10474
#: report:account.partner.balance:0
10475
#: field:account.partner.balance,period_to:0
10476
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
10477
#: field:account.print.journal,period_to:0
10478
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
10479
#: report:account.third_party_ledger:0
10480
#: report:account.third_party_ledger_other:0
10481
#: report:account.vat.declaration:0
10482
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
10483
#: field:accounting.report,period_to:0
10484
#: field:accounting.report,period_to_cmp:0
10486
msgstr "Periodo finale"
10489
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1
10490
msgid "Expense View"
10491
msgstr "Vista Costi"
10494
#: field:account.move.line,date_maturity:0
10496
msgstr "Data scadenza"
10499
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
10500
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
10501
msgid "Immediate Payment"
10502
msgstr "Pagamento immediato"
10505
#: code:addons/account/account.py:1502
10507
msgid " Centralisation"
10508
msgstr " Centralizzazione"
10511
#: help:account.journal,type:0
10513
"Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier "
10514
"invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in "
10515
"customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations "
10516
"journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new "
10519
"Selezionare 'Vendita' per i sezionali fatture Cliente. Selezionare "
10520
"'Acquisto' per i sezionali fatture fornitore. Selezionare 'Cassa' o 'Banca' "
10521
"per i sezionali che sono utilizzati nei pagamenti dei clienti o dei "
10522
"fornitori. Selezionare 'Generale' per i sezionali con operazioni di natura "
10523
"varia. Selezionare 'Situazione di chiusura/apertura' per le rigistrazioni "
10524
"generate per il nuovo anno fiscale."
10527
#: view:account.subscription:0
10528
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
10529
msgid "Account Subscription"
10530
msgstr "Sottoscrizione Conto"
10533
#: report:account.overdue:0
10534
msgid "Maturity date"
10535
msgstr "Data di scadenza"
10538
#: view:account.subscription:0
10539
msgid "Entry Subscription"
10540
msgstr "Sottoscrizione Scrittura"
10543
#: report:account.account.balance:0
10544
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
10545
#: field:account.balance.report,date_from:0
10546
#: report:account.central.journal:0
10547
#: field:account.central.journal,date_from:0
10548
#: field:account.common.account.report,date_from:0
10549
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
10550
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
10551
#: field:account.common.report,date_from:0
10552
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
10553
#: report:account.general.journal:0
10554
#: field:account.general.journal,date_from:0
10555
#: report:account.general.ledger:0
10556
#: report:account.general.ledger_landscape:0
10557
#: field:account.installer,date_start:0
10558
#: report:account.partner.balance:0
10559
#: field:account.partner.balance,date_from:0
10560
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
10561
#: field:account.print.journal,date_from:0
10562
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
10563
#: field:account.subscription,date_start:0
10564
#: report:account.third_party_ledger:0
10565
#: report:account.third_party_ledger_other:0
10566
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
10567
#: field:accounting.report,date_from:0
10568
#: field:accounting.report,date_from_cmp:0
10570
msgstr "Data di inizio"
10573
#: help:account.invoice,reconciled:0
10575
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
10576
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
10578
"Indica che la fattura è stata pagata e che le relative registrazioni "
10579
"contabili sono state riconciliate con una o più registrazioni di pagamento."
10582
#: view:account.invoice:0
10583
#: view:account.invoice.report:0
10584
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
10585
msgid "Draft Invoices"
10586
msgstr "Fatture bozza"
10589
#: view:cash.box.in:0
10590
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
10591
msgid "Put Money In"
10592
msgstr "Immettere denaro"
10595
#: selection:account.account.type,close_method:0
10596
#: view:account.entries.report:0
10597
#: view:account.move.line:0
10598
msgid "Unreconciled"
10599
msgstr "Non riconciliate"
10602
#: code:addons/account/account_invoice.py:922
10604
msgid "Bad total !"
10605
msgstr "Totale errato !"
10608
#: field:account.journal,sequence_id:0
10609
msgid "Entry Sequence"
10610
msgstr "Sequenza Scrittura"
10613
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
10615
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
10616
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
10617
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
10618
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
10619
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
10620
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
10621
"want to lock this period for tax related calculation."
10623
"Un periodo indica un periodo fiscale durante il quale le registrazioni "
10624
"contabili devono essere registrate per la gestione delle relative attività "
10625
"dell'azienda. I periodi Mensili sono la norma, ma a seconda della nazione o "
10626
"di esigenze aziendali si possono avere anche periodi trimestrali. La "
10627
"chiusura di un periodo renderà impossibile effettuare nuove registrazioni, "
10628
"tutte le nuove registrazioni dovranno essere fatte nel periodo successivo "
10629
"ancora aperto. Chiudere un periodo quando non si vuole effettuare nuove "
10630
"registrazioni e si desidera bloccare il periodo per il calcolo delle "
10631
"relative imposte."
10634
#: view:account.analytic.account:0
10639
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10640
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10641
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10642
msgstr "Libro Mastro Costi (Solo quantità)"
10645
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
10646
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
10647
msgid "From analytic accounts"
10648
msgstr "Dalla contabilità analitica"
10651
#: view:account.installer:0
10652
msgid "Configure your Fiscal Year"
10653
msgstr "Configura l'Anno Fiscale"
10656
#: field:account.period,name:0
10657
msgid "Period Name"
10658
msgstr "Nome periodo"
10661
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
10664
"Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
10667
"La/e fattura/e selezionate non possono essere eliminate perché sono già in "
10668
"stato 'Annullato' o 'Completato'."
10671
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
10673
msgstr "Codice/Data"
10676
#: view:account.bank.statement:0
10677
#: view:account.move:0
10678
#: view:account.move.line:0
10679
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
10680
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
10681
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
10682
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items
10683
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
10684
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
10685
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items
10686
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
10687
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
10688
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
10689
msgid "Journal Items"
10690
msgstr "Voci sezionale"
10693
#: view:accounting.report:0
10698
#: code:addons/account/account_move_line.py:1119
10701
"You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change "
10702
"some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n"
10705
"Non è possibile applicare questa modifica su una registrazione confermata. "
10706
"E' possibile solamente modificare alcuni dati non legali altrimenti è "
10707
"necessario annullare le registrazioni sezionali prima.\n"
10711
#: help:account.config.settings,module_account_budget:0
10713
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
10714
" Once the master budgets and the budgets are defined,\n"
10715
" the project managers can set the planned amount on each "
10716
"analytic account.\n"
10717
" This installs the module account_budget."
10719
"Consente ai contabili di gestire budgets incrociati ed analitici.\n"
10720
" Una volta che il budget principale viene definito,\n"
10721
" il project manager può impostare l'importo pianficato su "
10722
"ogni conto analitico.\n"
10723
" Installa il modulo account_budget."
10726
#: field:account.bank.statement.line,name:0
10731
#: help:res.partner,property_account_payable:0
10733
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
10734
"for the current partner"
10736
"Questo conto verrà usato al posto di quello predefinito per il pagamento del "
10740
#: field:account.period,special:0
10741
msgid "Opening/Closing Period"
10742
msgstr "Periodo di apertura/chiusura"
10745
#: field:account.account,currency_id:0
10746
#: field:account.account.template,currency_id:0
10747
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
10748
msgid "Secondary Currency"
10749
msgstr "Valuta secondaria"
10752
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
10753
msgid "Validate Account Move"
10754
msgstr "Convalida movimento in conto"
10757
#: field:account.account,credit:0
10758
#: report:account.account.balance:0
10759
#: report:account.analytic.account.balance:0
10760
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
10761
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
10762
#: report:account.central.journal:0
10763
#: field:account.entries.report,credit:0
10764
#: report:account.general.journal:0
10765
#: report:account.general.ledger:0
10766
#: report:account.general.ledger_landscape:0
10767
#: report:account.journal.period.print:0
10768
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
10769
#: field:account.model.line,credit:0
10770
#: field:account.move.line,credit:0
10771
#: report:account.partner.balance:0
10772
#: report:account.third_party_ledger:0
10773
#: report:account.third_party_ledger_other:0
10774
#: field:account.treasury.report,credit:0
10775
#: report:account.vat.declaration:0
10776
#: field:report.account.receivable,credit:0
10781
#: view:account.invoice:0
10782
msgid "Draft Invoice "
10783
msgstr "Bozza Fattura "
10786
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
10787
msgid "General Journals"
10788
msgstr "Registro Generale"
10791
#: view:account.model:0
10792
msgid "Journal Entry Model"
10793
msgstr "Modello di Registrazione"
10796
#: code:addons/account/account.py:1073
10798
msgid "Start period should precede then end period."
10799
msgstr "Il periodo di inizio deve essere antecedente a quello finale"
10802
#: field:account.invoice,number:0
10803
#: field:account.move,name:0
10808
#: report:account.analytic.account.journal:0
10809
#: selection:account.analytic.journal,type:0
10810
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
10811
#: selection:account.journal,type:0
10816
#: view:account.invoice.report:0
10817
#: field:account.invoice.report,price_total:0
10818
#: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0
10819
msgid "Total Without Tax"
10820
msgstr "Totale senza imposte"
10823
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
10824
#: selection:account.balance.report,filter:0
10825
#: selection:account.central.journal,filter:0
10826
#: view:account.chart:0
10827
#: selection:account.common.account.report,filter:0
10828
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
10829
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
10830
#: view:account.common.report:0
10831
#: selection:account.common.report,filter:0
10832
#: field:account.config.settings,period:0
10833
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
10834
#: selection:account.general.journal,filter:0
10835
#: field:account.installer,period:0
10836
#: selection:account.partner.balance,filter:0
10837
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
10838
#: view:account.print.journal:0
10839
#: selection:account.print.journal,filter:0
10840
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
10841
#: report:account.vat.declaration:0
10842
#: view:account.vat.declaration:0
10843
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
10844
#: view:accounting.report:0
10845
#: selection:accounting.report,filter:0
10846
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
10847
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period
10848
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period
10849
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
10854
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
10855
msgid "Currency Rate"
10856
msgstr "Tasso di cambio"
10859
#: field:account.account,tax_ids:0
10860
#: view:account.account.template:0
10861
#: field:account.account.template,tax_ids:0
10862
#: view:account.chart.template:0
10863
msgid "Default Taxes"
10864
msgstr "Imposte predefinite"
10867
#: selection:account.entries.report,month:0
10868
#: selection:account.invoice.report,month:0
10869
#: selection:analytic.entries.report,month:0
10870
#: selection:report.account.sales,month:0
10871
#: selection:report.account_type.sales,month:0
10876
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
10877
msgid "Profit (Loss) to report"
10878
msgstr "Utile (Perdita) da visualizzare"
10881
#: code:addons/account/account_invoice.py:379
10883
msgid "There is no Sale/Purchase Journal(s) defined."
10884
msgstr "Non c'è un Sezionale(/i) di Vendita/Acquisto definito."
10887
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
10888
msgid "Open for Reconciliation"
10889
msgstr "Apri per la riconciliazione"
10892
#: field:account.account,parent_left:0
10893
msgid "Parent Left"
10894
msgstr "Conto Padre a sinistra"
10897
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
10898
msgid "Title 2 (bold)"
10899
msgstr "Titolo 2 (Grassetto)"
10902
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
10903
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
10904
msgid "Supplier Invoices"
10905
msgstr "Fatture fornitori"
10908
#: view:account.analytic.line:0
10909
#: field:account.analytic.line,product_id:0
10910
#: view:account.entries.report:0
10911
#: field:account.entries.report,product_id:0
10912
#: field:account.invoice.line,product_id:0
10913
#: view:account.invoice.report:0
10914
#: field:account.invoice.report,product_id:0
10915
#: field:account.move.line,product_id:0
10916
#: view:analytic.entries.report:0
10917
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
10918
#: field:report.account.sales,product_id:0
10919
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
10924
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
10926
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
10927
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
10928
"of original entry to a ledger book."
10930
"Il processo di convalida delle voci nel sezionale è anche chiamato "
10931
"'registrazione contabile' ed è il processo di trasferimento dei debiti e "
10932
"crediti dal sezionale dei movimenti d'origine al libro mastro."
10935
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
10936
msgid "Account period"
10937
msgstr "Periodo contabile"
10940
#: view:account.subscription:0
10941
msgid "Remove Lines"
10942
msgstr "Elimina righe"
10945
#: selection:account.account,type:0
10946
#: selection:account.account.template,type:0
10947
#: selection:account.entries.report,type:0
10952
#: view:account.account:0
10953
#: field:account.account,type:0
10954
#: view:account.account.template:0
10955
#: field:account.account.template,type:0
10956
#: field:account.entries.report,type:0
10957
msgid "Internal Type"
10958
msgstr "Tipo interno"
10961
#: field:account.subscription.generate,date:0
10962
msgid "Generate Entries Before"
10963
msgstr "Genera prima le registrazioni"
10966
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
10967
msgid "Running Subscriptions"
10968
msgstr "Sottoscrizioni eseguite"
10971
#: view:account.analytic.balance:0
10972
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
10973
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
10974
#: view:account.analytic.journal.report:0
10975
msgid "Select Period"
10976
msgstr "Selezionare periodo"
10979
#: view:account.entries.report:0
10980
#: selection:account.entries.report,move_state:0
10981
#: view:account.move:0
10982
#: selection:account.move,state:0
10983
#: view:account.move.line:0
10985
msgstr "Confermato"
10988
#: report:account.account.balance:0
10989
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
10990
#: field:account.balance.report,date_to:0
10991
#: report:account.central.journal:0
10992
#: field:account.central.journal,date_to:0
10993
#: field:account.common.account.report,date_to:0
10994
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
10995
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
10996
#: field:account.common.report,date_to:0
10997
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
10998
#: report:account.general.journal:0
10999
#: field:account.general.journal,date_to:0
11000
#: report:account.general.ledger:0
11001
#: report:account.general.ledger_landscape:0
11002
#: field:account.installer,date_stop:0
11003
#: report:account.partner.balance:0
11004
#: field:account.partner.balance,date_to:0
11005
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
11006
#: field:account.print.journal,date_to:0
11007
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
11008
#: report:account.third_party_ledger:0
11009
#: report:account.third_party_ledger_other:0
11010
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
11011
#: field:accounting.report,date_to:0
11012
#: field:accounting.report,date_to_cmp:0
11017
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
11018
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
11019
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
11020
msgid "Cancel Opening Entries"
11021
msgstr "Cancella le scritture d'apertura"
11024
#: field:account.payment.term.line,days2:0
11025
msgid "Day of the Month"
11026
msgstr "Giorno del mese"
11029
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
11030
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
11032
msgstr "Origine Imposta"
11035
#: view:ir.sequence:0
11036
msgid "Fiscal Year Sequences"
11037
msgstr "Sequenza per gli anni fiscali"
11040
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
11042
msgstr "Nessun dettagio"
11045
#: field:account.account,unrealized_gain_loss:0
11046
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss
11047
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses
11048
msgid "Unrealized Gain or Loss"
11049
msgstr "Utili o Perdite non realizzati."
11052
#: view:account.move:0
11053
#: view:account.move.line:0
11058
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
11059
#: help:product.template,property_account_income:0
11060
msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price."
11062
"Questo conto sarà utilizzato per valutare gli stock in uscita usando il "
11063
"prezzo di vendita."
11066
#: field:account.invoice,check_total:0
11067
msgid "Verification Total"
11068
msgstr "Verifica del Totale"
11071
#: report:account.analytic.account.balance:0
11072
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
11073
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
11074
#: view:account.analytic.line:0
11075
#: field:account.invoice,amount_total:0
11076
#: field:report.account.sales,amount_total:0
11077
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
11078
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
11083
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
11085
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
11086
msgstr "Non è possibile %s una fattura bozza/proforma/annullata."
11089
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0
11090
msgid "Refund Tax Analytic Account"
11091
msgstr "Conto Rimborso Imposte Analitico"
11094
#: view:account.move.bank.reconcile:0
11095
msgid "Open for Bank Reconciliation"
11096
msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
11099
#: field:account.account,company_id:0
11100
#: report:account.account.balance:0
11101
#: field:account.aged.trial.balance,company_id:0
11102
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
11103
#: field:account.balance.report,company_id:0
11104
#: field:account.bank.statement,company_id:0
11105
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
11106
#: field:account.central.journal,company_id:0
11107
#: field:account.common.account.report,company_id:0
11108
#: field:account.common.journal.report,company_id:0
11109
#: field:account.common.partner.report,company_id:0
11110
#: field:account.common.report,company_id:0
11111
#: field:account.config.settings,company_id:0
11112
#: view:account.entries.report:0
11113
#: field:account.entries.report,company_id:0
11114
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
11115
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
11116
#: report:account.general.journal:0
11117
#: field:account.general.journal,company_id:0
11118
#: report:account.general.ledger_landscape:0
11119
#: field:account.installer,company_id:0
11120
#: field:account.invoice,company_id:0
11121
#: field:account.invoice.line,company_id:0
11122
#: view:account.invoice.report:0
11123
#: field:account.invoice.report,company_id:0
11124
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
11125
#: field:account.journal,company_id:0
11126
#: field:account.journal.period,company_id:0
11127
#: report:account.journal.period.print:0
11128
#: field:account.model,company_id:0
11129
#: field:account.move,company_id:0
11130
#: field:account.move.line,company_id:0
11131
#: field:account.partner.balance,company_id:0
11132
#: field:account.partner.ledger,company_id:0
11133
#: field:account.period,company_id:0
11134
#: field:account.print.journal,company_id:0
11135
#: field:account.report.general.ledger,company_id:0
11136
#: field:account.tax,company_id:0
11137
#: field:account.tax.code,company_id:0
11138
#: field:account.treasury.report,company_id:0
11139
#: field:account.vat.declaration,company_id:0
11140
#: field:accounting.report,company_id:0
11141
#: view:analytic.entries.report:0
11142
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
11143
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
11148
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
11149
msgid "Define Recurring Entries"
11150
msgstr "Definizione Scritture Periodiche"
11153
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
11154
msgid "Date Maturity"
11155
msgstr "Data di Maturazione"
11158
#: field:account.invoice.refund,description:0
11159
#: field:cash.box.in,name:0
11160
#: field:cash.box.out,name:0
11165
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
11166
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:56
11167
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
11169
msgid "Unreconciled Entries"
11170
msgstr "Registrazioni non riconciliate"
11173
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
11175
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
11176
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
11179
"Questo raffigura il numero totale dei partner che sono passati attraverso il "
11180
"processo di riconciliazione nella giornata di oggi. L'attuale partner è "
11181
"considerato come già processato."
11184
#: view:account.fiscalyear:0
11185
msgid "Create Monthly Periods"
11186
msgstr "Creare periodi mensili"
11189
#: field:account.tax.code.template,sign:0
11190
msgid "Sign For Parent"
11191
msgstr "Registrato per il codice padre"
11194
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
11195
msgid "Trial Balance Report"
11196
msgstr "Report Bilancio di verifica"
11199
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
11200
msgid "Draft statements"
11201
msgstr "Movimenti in bozza."
11204
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
11206
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
11208
"Creazione manuale o automatica delle voci di pagamento in base agli estratti"
11211
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
11212
msgid "Empty Accounts ? "
11213
msgstr "Conti vuoti ? "
11216
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
11218
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
11219
"are linked to those transactions because they will not be disable"
11221
"Se viene annullata la riconciliazione delle registrazioni, è necessario "
11222
"verificare anche tutte le azioni collegate a queste registrazioni perchè non "
11223
"saranno annullate"
11226
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
11228
msgid "Unable to change tax!"
11229
msgstr "Impossibile cambiare l'imposta!"
11232
#: constraint:account.bank.statement:0
11233
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
11235
"Il sezionale ed il periodo scelti non appartengono alla stessa azienda."
11238
#: view:account.invoice:0
11239
msgid "Invoice lines"
11240
msgstr "Righe fattura"
11243
#: field:account.chart,period_to:0
11245
msgstr "Periodo finale"
11248
#: sql_constraint:account.journal:0
11249
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
11250
msgstr "Il codice del sezionale deve essere unico per una stessa azienda!"
11253
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
11255
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
11256
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
11257
"reports and so, match this analysis to your needs."
11259
"Da questo report, è possibile avere un'anteprima del totale fatturato per il "
11260
"cliente. L'utilità ricerca può inoltre essere usata per personalizzare i "
11261
"report delle Fatture, soddisfando così le proprie necessità."
11264
#: view:account.partner.reconcile.process:0
11265
msgid "Go to Next Partner"
11266
msgstr "Vai al partner successivo"
11269
#: view:account.automatic.reconcile:0
11270
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
11271
msgid "Write-Off Move"
11275
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
11276
msgid "Invoice's state is Done"
11277
msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
11280
#: field:account.config.settings,module_account_followup:0
11281
msgid "Manage customer payment follow-ups"
11282
msgstr "Gestione solleciti di pagamento clienti"
11285
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
11286
msgid "Report of the Sales by Account"
11287
msgstr "Report sulle vendite per conto"
11290
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
11291
msgid "Accounts Fiscal Position"
11292
msgstr "Conti posizione fiscale"
11295
#: report:account.invoice:0
11296
#: view:account.invoice:0
11297
#: selection:account.invoice,type:0
11298
#: selection:account.invoice.report,type:0
11299
#: code:addons/account/account_invoice.py:1158
11300
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
11301
#: selection:report.invoice.created,type:0
11303
msgid "Supplier Invoice"
11304
msgstr "Fattura fornitore"
11307
#: field:account.account,debit:0
11308
#: report:account.account.balance:0
11309
#: report:account.analytic.account.balance:0
11310
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
11311
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
11312
#: report:account.central.journal:0
11313
#: field:account.entries.report,debit:0
11314
#: report:account.general.journal:0
11315
#: report:account.general.ledger:0
11316
#: report:account.general.ledger_landscape:0
11317
#: report:account.journal.period.print:0
11318
#: report:account.journal.period.print.sale.purchase:0
11319
#: field:account.model.line,debit:0
11320
#: field:account.move.line,debit:0
11321
#: report:account.partner.balance:0
11322
#: report:account.third_party_ledger:0
11323
#: report:account.third_party_ledger_other:0
11324
#: field:account.treasury.report,debit:0
11325
#: report:account.vat.declaration:0
11326
#: field:report.account.receivable,debit:0
11331
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
11332
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
11333
msgstr "Titolo 3 (grassetto, piccolo)"
11336
#: view:account.invoice:0
11337
#: field:account.invoice,invoice_line:0
11338
msgid "Invoice Lines"
11339
msgstr "Righe Fattura"
11342
#: help:account.model.line,quantity:0
11343
msgid "The optional quantity on entries."
11344
msgstr "La quantità opzionle sulle registrazioni."
11347
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
11348
msgid "Reconciled transactions"
11349
msgstr "Transazioni riconciliate"
11352
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
11353
msgid "Receivable accounts"
11354
msgstr "Conti di credito"
11357
#: code:addons/account/account_move_line.py:783
11359
msgid "Already reconciled."
11360
msgstr "Già riconciliato."
11363
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
11364
msgid "Partner Payment Term"
11365
msgstr "Termini di pagamento Partner"
11368
#: field:temp.range,name:0
11370
msgstr "Intervallo"
11373
#: view:account.analytic.line:0
11374
msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal."
11375
msgstr "Registrazioni analitiche relative ad un sezionale acquisti."
11378
#: help:account.account,type:0
11380
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
11381
"accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that "
11382
"can have children accounts for multi-company consolidations, "
11383
"payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit "
11384
"computations), closed for depreciated accounts."
11386
"Il 'Tipo interno' è utilizzato per le funzioni disponibili su diversi tipi "
11387
"di conto: il tipo 'Vista' non può contenere registrazioni contabili, il tipo "
11388
"'Consolidamento' può avere conti subordinati per i consolidamenti multi-"
11389
"aziendali, il tipo 'Debito / Credito' è utilizzato per i conti relativi ai "
11390
"partner (per il calcolo dei debiti/crediti ), 'Chiuso' per i conti "
11394
#: report:account.account.balance:0
11395
#: selection:account.balance.report,display_account:0
11396
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
11397
#: report:account.general.ledger_landscape:0
11398
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
11399
msgid "With movements"
11400
msgstr "Con i movimenti"
11403
#: view:account.tax.code.template:0
11404
msgid "Account Tax Code Template"
11405
msgstr "Template per codici di imposte"
11408
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
11410
msgstr "Manualmente"
11413
#: help:account.move,balance:0
11415
"This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed"
11417
"Questo campo è utilizzato solo per scopi interni e non dovrebbe essere "
11421
#: selection:account.entries.report,month:0
11422
#: selection:account.invoice.report,month:0
11423
#: selection:analytic.entries.report,month:0
11424
#: selection:report.account.sales,month:0
11425
#: selection:report.account_type.sales,month:0
11430
#: view:account.invoice.report:0
11431
msgid "Group by month of Invoice Date"
11432
msgstr "Raggruppa per mese Data Fattura"
11435
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
11437
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
11439
"Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
11442
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
11443
#: view:report.aged.receivable:0
11444
msgid "Aged Receivable"
11445
msgstr "Credito esigibile"
11448
#: field:account.tax,applicable_type:0
11449
msgid "Applicability"
11450
msgstr "Applicabilità"
11453
#: help:account.move.line,currency_id:0
11454
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
11456
"La valuta secondaria facoltativa se si tratta di una registrazione "
11460
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
11462
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
11464
"Importare l'estratto nel sistema dalla fattura di un fornitore o da un "
11468
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
11470
msgstr "Fatturazione"
11473
#: view:account.account:0
11474
#: view:account.analytic.account:0
11475
msgid "Parent Account"
11476
msgstr "Conto Padre"
11479
#: view:report.account.receivable:0
11480
msgid "Accounts by Type"
11481
msgstr "Conti per Tipo"
11484
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
11485
msgid "Account Analytic Chart"
11486
msgstr "Piano dei conti analitico"
11489
#: help:account.invoice,residual:0
11490
msgid "Remaining amount due."
11491
msgstr "Importo rimanente dovuto"
11494
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
11495
msgid "Entries Sorted by"
11496
msgstr "Voci ordinate per"
11499
#: code:addons/account/account_invoice.py:1546
11502
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
11505
"L'unità di misura selezionata non è compatibile con l'unita di misura del "
11509
#: view:account.fiscal.position:0
11510
#: view:account.fiscal.position.template:0
11511
msgid "Accounts Mapping"
11512
msgstr "Corrispondenza dei conti"
11515
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
11517
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11518
" Click to define a new tax code.\n"
11520
" Depending on the country, a tax code is usually a cell to "
11522
" in your legal tax statement. OpenERP allows you to define "
11524
" tax structure and each tax computation will be registered "
11526
" one or several tax code.\n"
11530
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11531
" Cliccare per creare un nuovo conto imposta.\n"
11533
" In base al paese, un conto imposta è generalmente una cella "
11535
" le registrazioni legali riguardanti le imposte. OpenERP "
11536
"consente di definire\n"
11537
" la struttura delle imposte ed ogni formula per il calcolo "
11538
"verrà applicata ad\n"
11539
" uno o più conti imposta.\n"
11544
#: selection:account.entries.report,month:0
11545
#: selection:account.invoice.report,month:0
11546
#: selection:analytic.entries.report,month:0
11547
#: selection:report.account.sales,month:0
11548
#: selection:report.account_type.sales,month:0
11553
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
11555
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11556
" Select the period and the journal you want to fill.\n"
11558
" This view can be used by accountants in order to quickly "
11560
" entries in OpenERP. If you want to record a supplier "
11562
" start by recording the line of the expense account. OpenERP\n"
11563
" will propose to you automatically the Tax related to this\n"
11564
" account and the counterpart \"Account Payable\".\n"
11568
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
11569
" Selezionare periodo e sezionale da usare.\n"
11571
" Verranno usati dai contabili per registrare velocemente\n"
11572
" movimenti in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
11574
" iniziare a registrare la riga del conto spese. OpenERP\n"
11575
" proporrà automaticamente l'imposta relativa a questo conto\n"
11576
" e la sua contropartita.\n"
11581
#: help:account.invoice.line,account_id:0
11582
msgid "The income or expense account related to the selected product."
11583
msgstr "Il conto di ricavo o di costo riguardante il prodotto selezionato."
11586
#: view:account.config.settings:0
11587
msgid "Install more chart templates"
11588
msgstr "Installa altri piani dei conti"
11591
#: report:account.general.journal:0
11592
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
11593
msgid "General Journal"
11594
msgstr "Giornale Mastro"
11597
#: view:account.invoice:0
11598
msgid "Search Invoice"
11599
msgstr "Ricerca fattura"
11602
#: report:account.invoice:0
11603
#: view:account.invoice:0
11604
#: view:account.invoice.report:0
11605
#: code:addons/account/account_invoice.py:1159
11608
msgstr "Nota di Credito"
11611
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
11612
msgid "Bank Accounts"
11613
msgstr "Conti Bancari"
11616
#: field:res.partner,credit:0
11617
msgid "Total Receivable"
11618
msgstr "Totale credito"
11621
#: view:account.move.line:0
11622
msgid "General Information"
11623
msgstr "Informazioni Generali"
11626
#: view:account.move:0
11627
#: view:account.move.line:0
11628
msgid "Accounting Documents"
11629
msgstr "Documenti contabili"
11632
#: code:addons/account/account.py:641
11635
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
11638
"Non è possibile eliminare/disattivare un conto che è impostato in un cliente "
11642
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
11643
msgid "Validate Account Move Lines"
11644
msgstr "Conferma Movimenti Contabili"
11647
#: help:res.partner,property_account_position:0
11649
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
11651
"La posizione fiscale determina le imposte e i conti usati per il partner."
11654
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
11655
msgid "Invoice's state is Done."
11656
msgstr "Lo stato della fattura è 'Completato'"
11659
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
11660
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
11662
"Appena la riconciliazione viene effettuata, la fattura puo'essere pagata."
11665
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59
11667
msgid "New currency is not configured properly."
11668
msgstr "La nuova valuta non è configurata correttamente."
11671
#: view:account.account.template:0
11672
msgid "Search Account Templates"
11673
msgstr "Ricerca template dei conti"
11676
#: view:account.invoice.tax:0
11677
msgid "Manual Invoice Taxes"
11678
msgstr "Imposte fattura manuali"
11681
#: code:addons/account/account_invoice.py:573
11683
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line."
11685
"La condizione di pagamento del fornitore è senza righe con termini di "
11689
#: field:account.account,parent_right:0
11690
msgid "Parent Right"
11691
msgstr "Conto Padre a destra"
11695
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:74
11696
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
11702
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
11703
msgid "account.addtmpl.wizard"
11704
msgstr "account.addtmpl.wizard"
11707
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
11708
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
11709
#: report:account.partner.balance:0
11710
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
11711
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
11712
#: report:account.third_party_ledger:0
11713
#: report:account.third_party_ledger_other:0
11715
msgstr "Del partner"
11718
#: field:account.account,note:0
11719
msgid "Internal Notes"
11720
msgstr "Note Interne"
11723
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear
11724
#: view:ir.sequence:0
11725
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear
11726
msgid "Fiscal Years"
11727
msgstr "Anni fiscali"
11730
#: help:account.analytic.journal,active:0
11732
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
11733
"journal without removing it."
11735
"Se il campo attivo è impostato a Falso, sarà possibile nascondere i "
11736
"sezionali analitici senza rimuoverli."
11739
#: field:account.analytic.line,ref:0
11744
#: field:account.use.model,model:0
11745
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
11746
msgid "Account Model"
11747
msgstr "Modello di conto"
11750
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
11756
#: selection:account.entries.report,month:0
11757
#: selection:account.invoice.report,month:0
11758
#: selection:analytic.entries.report,month:0
11759
#: selection:report.account.sales,month:0
11760
#: selection:report.account_type.sales,month:0
11765
#: view:account.bank.statement:0
11766
#: help:account.cashbox.line,number_closing:0
11767
msgid "Closing Unit Numbers"
11768
msgstr "Numeri Chiusura"
11771
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
11772
#: view:account.chart.template:0
11773
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
11774
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
11775
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
11776
msgid "Bank Account"
11777
msgstr "Conto bancario"
11780
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
11781
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
11782
msgid "Account Central Journal"
11783
msgstr "Sezionale principale Conto"
11786
#: report:account.overdue:0
11791
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
11796
#: view:account.move.line:0
11797
msgid "Search Journal Items"
11798
msgstr "Cerca scritture"
11801
#: help:account.tax,base_sign:0
11802
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
11803
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
11804
#: help:account.tax,tax_sign:0
11805
#: help:account.tax.template,base_sign:0
11806
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
11807
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
11808
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
11809
msgid "Usually 1 or -1."
11810
msgstr "Solitamente 1 o -1"
11813
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
11814
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
11815
msgstr "Template mappatura fiscale conto"
11818
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
11819
msgid "Expense Account on Product Template"
11820
msgstr "Conto spese per il prodotto"
11823
#: field:res.partner,property_payment_term:0
11824
msgid "Customer Payment Term"
11825
msgstr "Termine di pagamento cliente"
11828
#: help:accounting.report,label_filter:0
11830
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
11831
"given comparison filter."
11833
"Questa etichetta verrà mostrata sul report ad indicare il saldo calcolato "
11834
"per il filtro di comparazione fornito."
11837
#: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
11838
msgid "Round per line"
11839
msgstr "Arrotondamento per Riga"
11842
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
11844
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
11845
"in its currency (maybe different of the company currency)."
11847
"L'importo residuo a credito od a debito di una registrazione contabile "
11848
"espresso nella propria valuta (forse differente dalla valuta aziendale)."
11851
#~ msgstr "Unità di Misura"
11853
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
11854
#~ msgstr "Registrazioni per movimento"
11856
#~ msgid "Printing Date"
11857
#~ msgstr "Stampa Data"
11859
#~ msgid "Open for bank reconciliation"
11860
#~ msgstr "Apri per la riconciliazione bancaria"
11862
#~ msgid "account.analytic.journal"
11863
#~ msgstr "account.analytic.journal"
11865
#~ msgid "Analytic Check"
11866
#~ msgstr "Controllo analitico"
11868
#~ msgid "Date/Period Filter"
11869
#~ msgstr "Filtro per data/periodo"
11872
#~ msgstr "Per data"
11874
#~ msgid "By Date and Period"
11875
#~ msgstr "Per data e periodo"
11878
#~ msgstr "Per data"
11880
#~ msgid "By Period"
11881
#~ msgstr "Per periodo"
11883
#~ msgid "Filter on Partners"
11884
#~ msgstr "Filtro sui Partner"
11886
#~ msgid "Account Num."
11887
#~ msgstr "Conto n."
11889
#~ msgid "Account Entry Line"
11890
#~ msgstr "Registrazione contabile"
11892
#~ msgid "account.config.wizard"
11893
#~ msgstr "account.config.wizard"
11895
#~ msgid "Can be draft or validated"
11896
#~ msgstr "Può essere bozza o confermato"
11898
#~ msgid "Required"
11899
#~ msgstr "Richiesto"
11903
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
11904
#~ "can just change some non important fields !"
11906
#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione confermata ! Per favore "
11907
#~ "notare che si possono solo cambiare alcuni campi non importanti !"
11909
#~ msgid "Printing Date :"
11910
#~ msgstr "Data di stampa :"
11912
#~ msgid "Account to reconcile"
11913
#~ msgstr "Conto da riconciliare"
11918
#~ msgid "Payment Reconcile"
11919
#~ msgstr "Pagamento riconciliato"
11924
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11925
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
11930
#~ msgid "Bank Information"
11931
#~ msgstr "Informazioni bancarie"
11933
#~ msgid "Import invoice"
11934
#~ msgstr "Totale fattura"
11939
#~ msgid "Account Balance"
11940
#~ msgstr "Bilancio contabile"
11942
#~ msgid "General Credit"
11943
#~ msgstr "Credito generale"
11945
#~ msgid "Analytic Credit"
11946
#~ msgstr "Credito analitico"
11949
#~ msgstr "Reg. n."
11951
#~ msgid "Date Filter"
11952
#~ msgstr "Filtro per data"
11954
#~ msgid "Select Date-Period"
11955
#~ msgstr "Selezionare Data-Periodo"
11957
#~ msgid "Centralised counterpart"
11958
#~ msgstr "Contropartita centralizzata"
11960
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
11961
#~ msgstr "x Giornale note di accredito su Acquisti"
11964
#~ msgid "Integrity Error !"
11965
#~ msgstr "Errore di Integrità!"
11967
#~ msgid "Reconciliation result"
11968
#~ msgstr "Risultato riconciliato"
11970
#~ msgid "Print Taxes Report"
11971
#~ msgstr "Stampa il report delle Tasse"
11973
#~ msgid "Unreconcile entries"
11974
#~ msgstr "Annulla riconcigliazione voci"
11976
#~ msgid "Confirm draft invoices"
11977
#~ msgstr "Conferma bozza"
11979
#~ msgid "Charts of Account"
11980
#~ msgstr "Piano dei conti"
11982
#~ msgid "Move line select"
11983
#~ msgstr "Seleziona la riga del movimento"
11985
#~ msgid "Entry label"
11986
#~ msgstr "Inserisci etichetta"
11989
#~ msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
11990
#~ msgstr "Occorre inserire un conto per la scrittura della registrazione"
11992
#~ msgid "Aged Trial Balance"
11993
#~ msgstr "Saldo scaduto"
11995
#~ msgid "Recurrent Entries"
11996
#~ msgstr "Voci ricorrenti"
11998
#~ msgid "Accounting Entries-"
11999
#~ msgstr "Registrazioni contabili-"
12002
#~ msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
12003
#~ msgstr "Non è possibile cancellare il movimento registrato \"%s\"!"
12006
#~ msgstr "Origine"
12008
#~ msgid "Delta Debit"
12009
#~ msgstr "Delta di Debito"
12012
#~ msgid "No analytic journal !"
12013
#~ msgstr "Nessun Giornale analitico presente!"
12015
#~ msgid "Description on invoices"
12016
#~ msgstr "Descrizione della Fattura"
12018
#~ msgid "Total entries"
12019
#~ msgstr "Registrazioni totali"
12021
#~ msgid "Payment Reconcilation"
12022
#~ msgstr "Riconciliazione dei pagamenti"
12024
#~ msgid "All Analytic Entries"
12025
#~ msgstr "Tutte le voci analitiche"
12027
#~ msgid "Negative"
12028
#~ msgstr "Negativo"
12031
#~ msgstr "contraente"
12036
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
12037
#~ msgstr "Non pagati"
12039
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
12040
#~ msgstr "Conferma documento con/senza riconciliazione da bozza"
12042
#~ msgid "Periodical Processing"
12043
#~ msgstr "Elaborazioni periodiche"
12046
#~ msgid "Supplier invoice"
12047
#~ msgstr "Fattura fornitore"
12049
#~ msgid "Reconcile Paid"
12050
#~ msgstr "Pagamento Riconciliato"
12055
#~ msgid "account.tax"
12056
#~ msgstr "account.tax"
12059
#~ msgstr "Contatto"
12061
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
12062
#~ msgstr "Riconcilia la registrazione contabile"
12066
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
12067
#~ "you can just change some non important fields !"
12069
#~ "Non si può fare questa modifica su una registrazione riconcigliata! Per "
12070
#~ "cortesia, osservare che si possono modificare solo campi non importanti!"
12075
#~ msgid "Analytic Invoice"
12076
#~ msgstr "Fattura analitica"
12078
#~ msgid "Field Name"
12079
#~ msgstr "Nome Campo"
12081
#~ msgid "Partial Payment"
12082
#~ msgstr "Pagamento parziale"
12084
#~ msgid "Move Lines Created."
12085
#~ msgstr "Riga movimento creata."
12087
#~ msgid "Partner account"
12088
#~ msgstr "Conto Partner"
12090
#~ msgid "Generate entries before:"
12091
#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
12093
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
12094
#~ msgstr "(Lasciare vuoto per tutti gli esercizi fiscali aperti)"
12096
#~ msgid "Move Lines"
12097
#~ msgstr "Righe Movimentate"
12102
#~ msgid "Bank Reconciliation"
12103
#~ msgstr "Riconciliazione bancaria"
12105
#~ msgid "Cancel Invoice"
12106
#~ msgstr "Cancella fattura"
12108
#~ msgid "Fiscal Year to Open"
12109
#~ msgstr "Anno fiscale da aprire"
12111
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
12112
#~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
12114
#~ msgid "Entries by Statements"
12115
#~ msgstr "Registrazioni per documento"
12117
#~ msgid "analytic Invoice"
12118
#~ msgstr "fattura analitica"
12120
#~ msgid "Grand total"
12121
#~ msgstr "Totale finale"
12123
#~ msgid "New Supplier Invoice"
12124
#~ msgstr "Nuova fattura"
12126
#~ msgid "Amount paid"
12127
#~ msgstr "Importo pagato"
12130
#~ "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
12131
#~ "sequences to the higher ones"
12133
#~ "Il campo sequenza è usato per ordinare i termini di pagamento dal più breve "
12136
#~ msgid "New Analytic Account"
12137
#~ msgstr "Nuovo conto analitico"
12139
#~ msgid "Standard entry"
12140
#~ msgstr "Entrata predefinita"
12142
#~ msgid "Tax Report"
12143
#~ msgstr "Report tassa"
12145
#~ msgid "Bank Receipt"
12146
#~ msgstr "Ricevuta Bancaria"
12148
#~ msgid "Bank account"
12149
#~ msgstr "Conto bancario"
12151
#~ msgid "Invoice import"
12152
#~ msgstr "Importo fattura"
12154
#~ msgid "Line Name"
12155
#~ msgstr "Nome linea"
12160
#~ msgid "Customer Credit"
12161
#~ msgstr "Fido cliente"
12163
#~ msgid " Start date"
12164
#~ msgstr " Data d'inizio"
12166
#~ msgid "Positive"
12167
#~ msgstr "Positivo"
12169
#~ msgid "Invoice Movement"
12170
#~ msgstr "Movimento Fattura"
12172
#~ msgid "Open for reconciliation"
12173
#~ msgstr "Apri per la riconciliazione"
12178
#~ msgid "Partner Ref."
12179
#~ msgstr "Rif. Partner"
12181
#~ msgid "Total quantity"
12182
#~ msgstr "Quantità Totale"
12184
#~ msgid "Third party"
12185
#~ msgstr "Terze parti"
12187
#~ msgid "Costs & Revenues"
12188
#~ msgstr "Costi e ricavi"
12190
#~ msgid "Account Number"
12191
#~ msgstr "Numero conto"
12193
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
12194
#~ msgstr "Fornire la sequenza quando si visualizza un elenco di tipi di conto."
12196
#~ msgid "Include in base amount"
12197
#~ msgstr "Includi nell'importo base"
12199
#~ msgid "Delta Credit"
12200
#~ msgstr "Delta di Credito"
12202
#~ msgid "Valid Entries"
12203
#~ msgstr "Registrazioni valide"
12205
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
12206
#~ msgstr "Riconciliazione di registrazioni da fattura/e e pagamento/i"
12208
#~ msgid "Period length (days)"
12209
#~ msgstr "Lunghezza periodo (giorni)"
12212
#~ msgstr "Prossimo"
12215
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the "
12218
#~ "La posizione fiscale determinerà tasse e il conto da usarsi per il partner."
12220
#~ msgid "Account Manager"
12221
#~ msgstr "Gestione conti"
12224
#~ msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
12225
#~ msgstr "Registrazioni non nello stesso conto, oppure già riconciliate! "
12227
#~ msgid "Pay invoice"
12228
#~ msgstr "Paga fattura"
12230
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
12234
#~ msgid "No Filter"
12235
#~ msgstr "Nessun filtro"
12237
#~ msgid "Sort by:"
12238
#~ msgstr "Ordina per:"
12240
#~ msgid "To Be Verified"
12241
#~ msgstr "Da verificare"
12247
#~ msgid "Invalid action !"
12248
#~ msgstr "Azione non valida !"
12250
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
12251
#~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
12253
#~ msgid " Start date"
12254
#~ msgstr " Data inizio"
12256
#~ msgid "Validate Account Moves"
12257
#~ msgstr "Valida movimenti conto"
12259
#~ msgid "Unpaid invoices"
12260
#~ msgstr "Fattura non pagate"
12262
#~ msgid "Validated accounting entries."
12263
#~ msgstr "Conferma registrazioni contabili"
12265
#~ msgid "Value Amount"
12266
#~ msgstr "Importo"
12268
#~ msgid "Contact Address"
12269
#~ msgstr "Indirizzo contatto"
12271
#~ msgid "(keep empty to use the current period)"
12272
#~ msgstr "(lasciare il campo vuoto per usare il periodo corrente)"
12274
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
12277
#~ msgid "Create subscription entries"
12278
#~ msgstr "Creare voci relative a canoni"
12280
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
12281
#~ msgstr "Crea un anno fiscale"
12283
#~ msgid "Date Invoiced"
12284
#~ msgstr "Data fattura"
12286
#~ msgid "All periods if empty"
12287
#~ msgstr "Tutti i periodi sono vuoti"
12289
#~ msgid "Statement Entries"
12290
#~ msgstr "Voci di documento"
12292
#~ msgid "Automatic reconciliation"
12293
#~ msgstr "Riconciliazione automatica"
12295
#~ msgid "Import Invoice"
12296
#~ msgstr "Importa fattura"
12299
#~ msgid "Some entries are already reconciled !"
12300
#~ msgstr "Alcune registrazioni sono già riconciliate !"
12302
#~ msgid "Account No."
12303
#~ msgstr "Conto n."
12305
#~ msgid "Date End"
12306
#~ msgstr "Data fine"
12308
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
12309
#~ msgstr "Codifica di registrazioni per linea"
12311
#~ msgid "Entries Reconcile"
12312
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
12314
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
12315
#~ msgstr "L'importo in valuta del Libro Giornale"
12317
#~ msgid "Acc. Type Name"
12318
#~ msgstr "Tipo di conto"
12320
#~ msgid "Use this code for the VAT declaration."
12321
#~ msgstr "Usa questo codice per la Dichiarazione IVA"
12323
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
12324
#~ msgstr "Gentile Signora, Egregio Signore"
12329
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
12330
#~ msgstr "Piano dei conti analitico"
12332
#~ msgid "New Customer Invoice"
12333
#~ msgstr "Nuova fattura cliente"
12335
#~ msgid "Best regards."
12336
#~ msgstr "Distinti saluti."
12338
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
12339
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimborsare questa fattura?"
12341
#~ msgid "From statement, create entries"
12342
#~ msgstr "Per documento, crea registrazioni"
12344
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
12347
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
12348
#~ msgstr "Riconciliazione delle registrazioni in ordine di pagamento."
12350
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
12353
#~ msgid "Readonly"
12354
#~ msgstr "Sola lettura"
12356
#~ msgid "Cancel selected invoices"
12357
#~ msgstr "Cancella fattura selezionata"
12359
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
12360
#~ msgstr "Riconcilia le registrazioni per pagamento"
12365
#~ msgid "Financial Management"
12366
#~ msgstr "Gestione Finanziaria"
12368
#~ msgid "Additionnal Information"
12369
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
12371
#~ msgid "Partner Accounts"
12372
#~ msgstr "Contabilità Partners"
12374
#~ msgid "Invoice line"
12375
#~ msgstr "Voce fattura"
12377
#~ msgid "Bank account owner"
12378
#~ msgstr "Titolare conto bancario"
12380
#~ msgid "New Supplier Refund"
12383
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
12384
#~ msgstr "Definire gli anni fiscali e selezionare il piano dei conti"
12386
#~ msgid "3 Months"
12387
#~ msgstr "Trimestri"
12389
#~ msgid "Standard entries"
12390
#~ msgstr "Registrazioni standard"
12393
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
12394
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
12396
#~ "Selezionare questa casella se volete stampare tutte le registrazioni quando "
12397
#~ "stampate il mastro generale, latrimenti stamperà solo il suo bilancio."
12399
#~ msgid "Payment Entries"
12400
#~ msgstr "Registrazioni di pagamento"
12406
#~ msgstr "Colonne"
12411
#~ msgid "Customer Accounting Properties"
12412
#~ msgstr "Proprietà Contabili del Cliente"
12414
#~ msgid "Select entries"
12415
#~ msgstr "Seleziona le voci"
12418
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
12419
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
12421
#~ "Indica se il calcolo delle tasse viene fatto come somma dei sottoconti "
12422
#~ "oppure sull'importo totale."
12424
#~ msgid "Taxed Amount"
12425
#~ msgstr "Importo tassato"
12427
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
12428
#~ msgstr "Subtotale (tasse escluse)"
12430
#~ msgid "Invoice Ref"
12431
#~ msgstr "Rif. fattura"
12433
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
12434
#~ msgstr " Include registrazioni riconciliate"
12436
#~ msgid "Search Entries"
12437
#~ msgstr "Ricerca movimenti"
12440
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
12442
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
12445
#~ msgid "Payment date"
12446
#~ msgstr "Data Pagamento"
12448
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
12449
#~ msgstr "Non incassate"
12454
#~ msgid "Canceled Invoice"
12455
#~ msgstr "Fattura annullata"
12457
#~ msgid "End of Year Treatments"
12458
#~ msgstr "Movimenti di fine anno"
12460
#~ msgid "Supplier Debit"
12461
#~ msgstr "Debito fornitore"
12464
#~ msgid "Accounting Entries"
12465
#~ msgstr "Registrazioni contabili"
12467
#~ msgid "Quantities"
12468
#~ msgstr "Quantità"
12470
#~ msgid "Date Start"
12471
#~ msgstr "Data inizio"
12473
#~ msgid "The date of the generated entries"
12474
#~ msgstr "La data delle registrazioni generate"
12476
#~ msgid "Supplier Accounting Properties"
12477
#~ msgstr "Proprietà Contabili del Fornitore"
12479
#~ msgid "Valid entries from invoice"
12480
#~ msgstr "Voci valide per la fattura"
12482
#~ msgid "Reconcile entries"
12483
#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
12485
#~ msgid "Invoice Address"
12486
#~ msgstr "Indirizzo Fattura"
12491
#~ msgid "Payment amount"
12492
#~ msgstr "Importo pagamento"
12494
#~ msgid "All Months"
12495
#~ msgstr "Tutti i Mesi"
12500
#~ msgid "Account Balance -"
12501
#~ msgstr "Bilancio"
12503
#~ msgid "Total amount"
12504
#~ msgstr "Importo totale"
12507
#~ msgid "Entry is already reconciled"
12508
#~ msgstr "La registrazione è già stata riconciliata"
12511
#~ msgstr "_Annulla"
12513
#~ msgid "Tax Group"
12514
#~ msgstr "Gruppo tassa"
12516
#~ msgid "New Customer Refund"
12519
#~ msgid "Import invoices"
12520
#~ msgstr "Importa fatture"
12522
#~ msgid "Full Payment"
12523
#~ msgstr "Pagamento completo"
12525
#~ msgid "Cash Receipt"
12526
#~ msgstr "Ricevuta di cassa"
12528
#~ msgid "This Month"
12529
#~ msgstr "Questo Mese"
12534
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
12535
#~ msgstr "Non pagati"
12537
#~ msgid "Are you sure ?"
12538
#~ msgstr "Sei sicuro?"
12540
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
12541
#~ msgstr "Pro-forma"
12543
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
12544
#~ msgstr "Salta lo stato \"Bozza\" per le voci create"
12546
#~ msgid "account.tax.template"
12547
#~ msgstr "account.tax.template"
12549
#~ msgid "List of Accounts"
12550
#~ msgstr "Piano dei conti"
12552
#~ msgid "Validate Account Entries"
12553
#~ msgstr "Conferma le registrazioni contabili"
12555
#~ msgid "Current Date"
12556
#~ msgstr "Data corrente"
12558
#~ msgid "Financial Accounts"
12559
#~ msgstr "Conti finanziari"
12561
#~ msgid "Accounting Properties"
12562
#~ msgstr "Proprietà contabilità"
12564
#~ msgid "Models Definition"
12565
#~ msgstr "Definizione Modelli"
12567
#~ msgid "Reconcile Entries."
12568
#~ msgstr "Riconcilia registrazioni"
12570
#~ msgid "General Debit"
12571
#~ msgstr "Debito generale"
12573
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
12574
#~ msgstr "Nome dell'esercizio fiscale come visualizzato sugli schermi"
12576
#~ msgid "Column Name"
12577
#~ msgstr "Nome colonna"
12579
#~ msgid "Sale Taxes"
12580
#~ msgstr "Imposte su vendite"
12582
#~ msgid "Purchase Taxes"
12583
#~ msgstr "Imposte su acquisti"
12586
#~ msgid "No Period found on Invoice!"
12587
#~ msgstr "Nessun Periodo è stato trovato nella Fattura!"
12590
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
12593
#~ "Questo conto verrà utilizzato per valorizzare le merci in entrata per la "
12594
#~ "categoria di prodotti corrente"
12596
#~ msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
12597
#~ msgstr "Errore ! La durata del/dei Periodo/i non è valida "
12600
#~ msgid "No period found !"
12601
#~ msgstr "Periodo non trovato !"
12604
#~ msgid "You must select accounts to reconcile"
12605
#~ msgstr "Occorre scegliere un conto da riconciliare"
12608
#~ msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
12609
#~ msgstr "Non si può/possono cancellare fattura/e già aperte o pagate !"
12617
#~ msgid "Confirm statement from draft"
12618
#~ msgstr "Conferma il rendiconto da bozza"
12621
#~ msgid "No Data Available"
12622
#~ msgstr "Nessun dato disponibile"
12624
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
12625
#~ msgstr "Lasciare vuoto se l'anno fiscale appartiene a più aziende"
12627
#~ msgid "Analytic Entries Stats"
12628
#~ msgstr "Statistiche delle registrazioni analitiche"
12631
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
12632
#~ "accounts (or products) in the same group."
12634
#~ "Se per il partner è impostata una tassa di default, essa ha solo la "
12635
#~ "precedenza sulle tasse dei conti (o prodotti) dello stesso gruppo"
12637
#~ msgid "Untaxed amount"
12638
#~ msgstr "Totale Imponibile"
12640
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
12641
#~ msgstr "Fatture fornitori non pagate"
12643
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
12644
#~ msgstr "Specificare il messaggio per il Report Pagamenti Scaduti."
12646
#~ msgid "Debit Trans."
12647
#~ msgstr "Debito Trans."
12649
#~ msgid "Entries Encoding"
12650
#~ msgstr "Movimenti contabili"
12653
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
12654
#~ "the payment(s)."
12656
#~ "I movimenti contabili della fattura sono stati riconciliati con movimenti "
12657
#~ "contabili del/i pagamento/i."
12659
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
12660
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare account analitici ricorsivi"
12663
#~ "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
12666
#~ "Il campo \"sequenza\" è usato per ordinare le risorse dalla sequenza minote "
12670
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
12671
#~ "information about the account and it's specificities."
12673
#~ "Questi tipi sono definiti a seconda della tua nazione. I tipi contengono più "
12674
#~ "informazioni circa il conto e la sua specificità"
12676
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
12677
#~ msgstr "Sei sicuro di voler chiudere l'anno fiscale?"
12679
#~ msgid "Period from :"
12680
#~ msgstr "Periodo che va da:"
12683
#~ msgstr "Messaggio"
12685
#~ msgid "Parent Analytic Account"
12686
#~ msgstr "Conto Analitico Padre"
12688
#~ msgid "Display History"
12689
#~ msgstr "Mostra lo storico"
12691
#~ msgid "Display accounts "
12692
#~ msgstr "Mostra conti "
12694
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
12695
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare conti ricorsivi"
12697
#~ msgid "x Checks Journal"
12698
#~ msgstr "x Controllo giornale"
12703
#~ msgid "Cost Legder for period"
12704
#~ msgstr "Libro mastro dei costi per il periodo"
12706
#~ msgid "New Statement"
12707
#~ msgstr "Nuova dichiarazione"
12709
#~ msgid "Date or Code"
12710
#~ msgstr "Data o codice"
12713
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
12714
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
12715
#~ "manual validation."
12717
#~ "Selezionare questa casella se non vuoi che le nuove movimentazioni contabili "
12718
#~ "saltino lo stato 'bozza' e diventino invece direttamente 'confermate' senza "
12719
#~ "alcuna validazione manuale."
12721
#~ msgid "Invoice Sequence"
12722
#~ msgstr "Sequenza di fatturazione"
12724
#~ msgid "Customer Invoice Process"
12725
#~ msgstr "Processo di fatturazione cliente"
12727
#~ msgid "Reference Type"
12728
#~ msgstr "Tipo riferimento"
12730
#~ msgid "Taxes Reports"
12731
#~ msgstr "Stampa Tasse"
12733
#~ msgid "Litigation"
12736
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
12737
#~ msgstr "Dai conti analitici, Crea fattura."
12739
#~ msgid "Overdue Payment Message"
12740
#~ msgstr "Messaggio per pagamento in ritardo"
12742
#~ msgid "Generic Reports"
12743
#~ msgstr "Stampe generiche"
12745
#~ msgid "Accounts by type"
12746
#~ msgstr "Conti per Tipo"
12748
#~ msgid "Accounting Dashboard"
12749
#~ msgstr "Cruscotto Contabilità"
12751
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
12752
#~ msgstr "Nome modello non valido nella definizione dell'azione."
12754
#~ msgid "Select Message"
12755
#~ msgstr "Seleziona il Messaggio"
12757
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
12758
#~ msgstr "Bozza fattura da controllare, validare e stampare"
12760
#~ msgid "Maximum Quantity"
12761
#~ msgstr "Quantità massima"
12763
#~ msgid "Cash Payment"
12764
#~ msgstr "Pagamento in contanti"
12767
#~ msgstr "Basato su"
12769
#~ msgid "Modify Invoice"
12770
#~ msgstr "Modifica fattura"
12775
#~ msgid "Date payment"
12776
#~ msgstr "Data di pagamento"
12778
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
12780
#~ "Forza tutti i movimenti di questo conto ad avere questa valuta secondaria."
12782
#~ msgid "Subscription Periods"
12783
#~ msgstr "Periodi Abbonamento"
12791
#~ msgid "Reference Number"
12792
#~ msgstr "Numero di riferimento"
12794
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
12795
#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valida. "
12797
#~ msgid "J.C. or Move name"
12798
#~ msgstr "J.C. o nome movimento"
12800
#~ msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
12801
#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
12803
#~ msgid "wizard.company.setup"
12804
#~ msgstr "wizard.company.setup"
12810
#~ msgstr "Totale :"
12812
#~ msgid "Movement"
12813
#~ msgstr "Movimento"
12815
#~ msgid "Voucher Nb"
12816
#~ msgstr "N. ricevuta contabile"
12818
#~ msgid "Journal Voucher"
12819
#~ msgstr "Movimento contabile"
12821
#~ msgid "Voucher No"
12822
#~ msgstr "Numero ricevuta contabile"
12824
#~ msgid "Filter on Periods"
12825
#~ msgstr "Filtro su: Periodi"
12827
#~ msgid "Account Configure Wizard "
12828
#~ msgstr "Wizard configurazione conto "
12833
#~ msgid "Operation date"
12834
#~ msgstr "Data operazione"
12837
#~ "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
12838
#~ "of the fiscal year. "
12840
#~ "Periodo non valido! Alcuni periodi si sovrappongono oppure la data non è "
12841
#~ "nell'ambito dell'anno fiscale. "
12846
#~ msgid "Display accounts"
12847
#~ msgstr "Mostra conti"
12849
#~ msgid "Include Reconciled Entries"
12850
#~ msgstr "Include registrazioni riconciliate"
12852
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
12853
#~ msgstr "Bilancio costi e ricavi per libro giornale"
12855
#~ msgid "Print Journal"
12856
#~ msgstr "Stampa libro giornale"
12859
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
12860
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
12861
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
12864
#~ "Imposta la vista da utilizzare quando si inseriscono o si consultano le "
12865
#~ "registrazioni in questo libro giornale. La vista dice a Open ERP quali campi "
12866
#~ "dovranno essere visibili, richiesti o di sola lettura e in quale ordine. "
12867
#~ "Puoi creare la tua vista personale per velocizzare l'inserimento dei dati in "
12868
#~ "ogni giornale."
12870
#~ msgid "Journal de frais"
12871
#~ msgstr "Libro giornale acquisti"
12873
#~ msgid "Print General Journal"
12874
#~ msgstr "Stampa Libro giornale Generale"
12876
#~ msgid "Analytic Journal Report"
12877
#~ msgstr "Report Libro giornale Analitico"
12879
#~ msgid "Print Central Journal"
12880
#~ msgstr "Stampa libro giornale principale"
12882
#~ msgid "Journal d'ouverture"
12883
#~ msgstr "Libro giornale d'apertura"
12885
#~ msgid "Analytic Journal -"
12886
#~ msgstr "Libro giornale Analitico -"
12888
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
12889
#~ msgstr "Seleziona periodo e libro giornale per la validazione"
12891
#~ msgid "The currency of the journal"
12892
#~ msgstr "La valuta del libro giornale"
12895
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
12896
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
12898
#~ "Saranno validate il periodo e tutte le voci bozza di questo libro giornale. "
12899
#~ "Pertanto non si potranno più modificare i relativi campi."
12901
#~ msgid "Journal code"
12902
#~ msgstr "Codice libro giornale"
12904
#~ msgid "Financial Journals"
12905
#~ msgstr "Libri giornali finanziari"
12907
#~ msgid "Journal name"
12908
#~ msgstr "Nome libro giornale"
12910
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
12911
#~ msgstr "Voci analitiche divise per libro giornale"
12913
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
12914
#~ msgstr "Voci dei libri giornali analitici aperti"
12916
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
12917
#~ msgstr "Definizione dei libri giornali analitici"
12919
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
12920
#~ msgstr "Scegli libro giornale e data di pagamento"
12922
#~ msgid "Print Journal -"
12923
#~ msgstr "Stampa libro giornale -"
12925
#~ msgid "Compute Code for Taxes included prices"
12926
#~ msgstr "Codice per il calcolo delle tasse incluse nel prezzo"
12928
#~ msgid "Total write-off"
12929
#~ msgstr "Totale storno"
12931
#~ msgid "Journal de vente"
12932
#~ msgstr "Giornale Vendite"
12935
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
12936
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
12938
#~ "Se le transazioni vengono annullate è necessario inoltre verificare tutte le "
12939
#~ "azioni collegate siccome non verranno disabilitate"
12941
#~ msgid "Statement reconcile line"
12942
#~ msgstr "Documento di riconciliazione"
12944
#~ msgid "Voucher Management"
12945
#~ msgstr "Gestione Voucher"
12947
#~ msgid "Other Configuration"
12948
#~ msgstr "Altra configurazione"
12951
#~ msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
12953
#~ "La fattura \"%s\" è pagata parzialmente: %s%s di %s%s (%s%s rimanenti)"
12955
#~ msgid "Choose Fiscal Year "
12956
#~ msgstr "Scegliere l'anno fiscale "
12960
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
12961
#~ "Please create a fiscal year."
12963
#~ "Nessun periodo definito per questa data: %s !\n"
12964
#~ "Per favore creare l'anno fiscale."
12966
#~ msgid "account.installer.modules"
12967
#~ msgstr "account.installer.modules"
12969
#~ msgid " 30 Days "
12970
#~ msgstr " 30 giorni "
12972
#~ msgid "Close Fiscalyear"
12973
#~ msgstr "Chiudi anno fiscale"
12976
#~ msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
12977
#~ msgstr "Puoi cambiare la valuta solamente per le fatture in \"Bozza\"!"
12980
#~ msgstr "Manager"
12983
#~ msgid "UnknownError"
12984
#~ msgstr "Errore Sconosciuto"
12987
#~ msgstr "Imagine"
12991
#~ "Cannot create the invoice !\n"
12992
#~ "The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
12993
#~ "invoiced amount."
12995
#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
12996
#~ "I termini di pagamento definiti generano un importo calcolato maggiore del "
12997
#~ "totale importo fatturato."
12999
#~ msgid "Go to next partner"
13000
#~ msgstr "Vai al partner successivo"
13002
#~ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
13003
#~ msgstr "Errore! Non è possibile definire anni fiscali sovrapposti"
13005
#~ msgid "Sub Total"
13006
#~ msgstr "Sub totale"
13008
#~ msgid "Configure Fiscal Year"
13009
#~ msgstr "Configura anno fiscale"
13012
#~ "Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
13013
#~ "before a specific date."
13015
#~ "Genera automaticamente le voci basandosi su cosa è stato inserito nel "
13016
#~ "sistema prima di una specifica data."
13019
#~ msgstr "Linea 2:"
13023
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
13024
#~ "Please create one."
13026
#~ "Nessun anno fiscale definito per questa data!\n"
13027
#~ "Per favore createne uno."
13029
#~ msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
13030
#~ msgstr "Errore! La durata dell'anno fiscale non è valita. "
13032
#~ msgid "Display Mode"
13033
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
13035
#~ msgid " day of the month: 0"
13036
#~ msgstr " giorno del mese: 0"
13039
#~ msgid "Not implemented"
13040
#~ msgstr "Non implementato"
13043
#~ msgid "UserError"
13044
#~ msgstr "Errore Utente"
13048
#~ "Please verify the price of the invoice !\n"
13049
#~ "The real total does not match the computed total."
13051
#~ "Per favore verificare il prezzo della fattura!\n"
13052
#~ "Il totale reale non corrisponde al totale calcolato."
13054
#~ msgid "Salesman"
13055
#~ msgstr "Commerciale"
13062
#~ msgid "Start period should be smaller then End period"
13063
#~ msgstr "Inizio periodo deve essere minore di fine periodo"
13066
#~ msgstr "Linea 1:"
13069
#~ msgid "Configuration Error !"
13070
#~ msgstr "Errore di configurazione!"
13073
#~ msgstr "Ordina per"
13076
#~ msgid "not implemented"
13077
#~ msgstr "non implementato"
13080
#~ msgid "You can not use an inactive account!"
13081
#~ msgstr "Non si può usare un conto non attivo!"
13083
#~ msgid " 365 Days "
13084
#~ msgstr " 365 giorni "
13087
#~ msgid "is validated."
13088
#~ msgstr "è convalidato."
13090
#~ msgid " number of days: 30"
13091
#~ msgstr " numero di giorni: 30"
13093
#~ msgid "Dashboard"
13094
#~ msgstr "Dashboard"
13097
#~ msgid "Enter a Start date !"
13098
#~ msgstr "Inserire una data d'inizio!"
13101
#~ msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
13102
#~ msgstr "Il saldo cassa contanti non coincide con quello calcolato !"
13104
#~ msgid "Calculated Balance"
13105
#~ msgstr "Bilancio calcolato"
13107
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
13108
#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
13110
#~ msgid "Customer Invoices to Approve"
13111
#~ msgstr "Fatture dei clienti da approvare"
13113
#~ msgid "Account currency"
13114
#~ msgstr "Valuta del Conto"
13117
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
13118
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
13120
#~ "Se si elimina la riconciliazione delle transazioni, si devono anche "
13121
#~ "verificare che tutte le azioni collegate a queste transizioni, poichè non "
13122
#~ "non vengono disabilitate automaticamente."
13124
#~ msgid "Children Definition"
13125
#~ msgstr "Definizione sottoconti"
13128
#~ "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
13129
#~ "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
13130
#~ "expenses accounts."
13132
#~ "Permette di cambire il segno del saldo nei report, in modo da vedere valori "
13133
#~ "positivi invece che negativi nei conti di spesa."
13135
#~ msgid "Invoice Address Name"
13136
#~ msgstr "Nome nell'indirizzo della fattura"
13139
#~ "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
13140
#~ "tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
13141
#~ "amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
13142
#~ "in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
13144
#~ "Il piano delle imposte consiste di una vista ad albero, che rispeccchia la "
13145
#~ "struttura dei tipi di imposte (codici imposte) e mostra la situazione "
13146
#~ "corrente delle imposte. Il piano delle imposte descrive l'ammontare di "
13147
#~ "ciascuna parte della dichiarazione imposte. Ha una struttura gerarchica, che "
13148
#~ "può essere modificata a seconda delle necessità."
13150
#~ msgid "Open For Unreconciliation"
13151
#~ msgstr "Apri per eliminare la riconciliazione"
13154
#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n"
13155
#~ msgstr "Il bilancio della registrazione non è corretto!\n"
13158
#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
13159
#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
13160
#~ "payment in the next 8 days."
13162
#~ "A meno di un nostro errore, sembra che la nota che segue non sia stata "
13163
#~ "pagata. Siete pregati di provvedere al pagamento entro i prossimi 8 giorni."
13167
#~ "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
13168
#~ "unreconciled first. You can only Refund this invoice"
13170
#~ "Non si può %s una fattura già riconciliata, prima si deve eliminare la "
13171
#~ "riconciliazione. Questa fattura si può solo rimborsare."
13173
#~ msgid "Next Partner to reconcile"
13174
#~ msgstr "Il partner successivo da riconcilare"
13176
#~ msgid "Total With Tax"
13177
#~ msgstr "Totale con imposte"
13179
#~ msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
13180
#~ msgstr "Profitti e perdite (Conti di debito)"
13182
#~ msgid "Generate Entries before:"
13183
#~ msgstr "Genera Voci Prima:"
13185
#~ msgid "Entry encoding"
13186
#~ msgstr "Codifica movimenti"
13189
#~ "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
13191
#~ "Esempio: 2 per cento dopo 14 giorni lavorativi, il restante a 30 giorni a "
13194
#~ msgid "Anglo-Saxon Accounting"
13195
#~ msgstr "Contabilità anglosassone"
13198
#~ msgid "The account is not defined to be reconciled !"
13199
#~ msgstr "Il conto non è definito come riconciliabile"
13201
#~ msgid "Include initial balances"
13202
#~ msgstr "Include il saldo iniziale"
13204
#~ msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
13205
#~ msgstr "Dichiarazione imposte: note di credito"
13207
#~ msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
13208
#~ msgstr "Conto per riserve e profitti o perdite"
13211
#~ msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
13212
#~ msgstr "Non si può disattivare un conto che contiene movimenti."
13214
#~ msgid "Tax Declaration: Invoices"
13215
#~ msgstr "Dichiarazione imposte: fatture"
13217
#~ msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
13218
#~ msgstr "Conto per riserve e profitti/perdite"
13220
#~ msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
13221
#~ msgstr "Saldo finale, basato sul saldo iniziale e le transazioni monetarie"
13223
#~ msgid "Account Profit And Loss"
13224
#~ msgstr "Conto per profitti e perdite"
13227
#~ "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
13228
#~ msgstr "Spunta se l'utente può riconciliare registrazioni in questo conto."
13231
#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
13234
#~ "La posizione fiscale determina le imposte ed i conti usati per il partner."
13237
#~ "This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
13238
#~ "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
13239
#~ "declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
13240
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
13241
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
13242
#~ "the start and end of the month or quarter."
13244
#~ "Questo menu stampa una dichiarazione IVA basata su fatture o pagamenti. Si "
13245
#~ "deve scegliere uno o più periodi fiscali. I dati vengono generati da OpenERP "
13246
#~ "in modo automatico da fatture o, in certi paesi, dai pagamenti.I dati sono "
13247
#~ "aggiornati in tempo reale; questo risulta utile poichè permette di "
13248
#~ "controllare in ogni momento le imposte dovute all'inizio ed alla fine del "
13249
#~ "periodo fiscale."
13251
#~ msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
13252
#~ msgstr "Questo wizard crea voci contabili ricorrenti."
13256
#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
13257
#~ msgstr "Il saldo calcolato (%.2f) è diverso da quello inserito. (%.2f)"
13260
#~ "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
13261
#~ "debit/credit/balance"
13263
#~ "Aggiunge il saldo iniziale sul report che mostra l'ammontare precedente del "
13264
#~ "debito, credito o saldo."
13266
#~ msgid "Cash Transaction"
13267
#~ msgstr "Transazione in contanti"
13269
#~ msgid "Starts on"
13270
#~ msgstr "Inizia il"
13272
#~ msgid "Accounting Chart Configuration"
13273
#~ msgstr "Configurazione del piano dei conti"
13275
#~ msgid "Your bank and cash accounts"
13276
#~ msgstr "Conti della vostra banca o cassa"
13278
#~ msgid "Invoice State"
13279
#~ msgstr "Stato fattura"
13283
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
13284
#~ "account entries!"
13286
#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da '%s' a '%s' , poiche contiene delle "
13287
#~ "registrazioni."
13290
#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
13292
#~ "Nessun giornale è stato definito per l'anno fiscale per le scritture di "
13295
#~ msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
13296
#~ msgstr "Bilancio di chiusura inserito dalla verifica della cassa"
13298
#~ msgid "The optional quantity on entries"
13299
#~ msgstr "Quantita' relativa alle registrazioni (opzionale)"
13302
#~ "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
13304
#~ "Valore del credito o debito errato (credito+debito deve essere maggiore di "
13307
#~ msgid "You can not create move line on closed account."
13309
#~ "Non si puo' inserire una voce per una registrazione su un conto chiuso."
13311
#~ msgid "Validations"
13312
#~ msgstr "Verifiche"
13315
#~ "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
13316
#~ "certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
13317
#~ "can be installed and will be selected by default."
13319
#~ "Il piano dei conti di default corrisponde al paese scelto. Se manca un "
13320
#~ "piano dei conti certificato per il paese ne viene installato uno generico di "
13323
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
13324
#~ msgstr "Errore! Non si possono creare categorie ricorsive."
13326
#~ msgid "Invoicing Data"
13327
#~ msgstr "Dati Fatturazione"
13329
#~ msgid "Account balance"
13330
#~ msgstr "Bilancio del conto"
13332
#~ msgid "Contact Address Name"
13333
#~ msgstr "Nome indirizzo del contatto"
13336
#~ msgid "Unable to change tax !"
13337
#~ msgstr "Non posso cambiare la tassa !"
13341
#~ "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
13344
#~ "Non sono state definite voci per i termini di pagamento del fornitore !"
13347
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
13348
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
13349
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
13351
#~ "Da questo report si puo' avere una visione dell'importo fatturato ai clienti "
13352
#~ "ed alle dilazioni nei pagamenti. Si puo' usare la funzione di ricerca per "
13353
#~ "personalizzare i report sulle fatture ed adattarli ai propri bisogni."
13355
#~ msgid "Net Loss"
13356
#~ msgstr "Perdita netta"
13358
#~ msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
13360
#~ "Errato valore per il credito od il debito nel modello (uno dei due deve "
13361
#~ "essere \"0\") !"
13363
#~ msgid "Avg. Due Delay"
13364
#~ msgstr "Ritardo medio nel pagamento"
13367
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
13368
#~ msgstr "Manca un conto di spesa definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)"
13371
#~ msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
13373
#~ "Le tasse sono definite globalmente, ma non per le voci della fattura !"
13375
#~ msgid "Default taxes"
13376
#~ msgstr "Imposte di default"
13379
#~ msgid "Unable to find a valid period !"
13380
#~ msgstr "Impossibile trovare un periodo valido !"
13382
#~ msgid "Analytic Account Statistics"
13383
#~ msgstr "Statistica conti analitici"
13385
#~ msgid "Unreconciliate transactions"
13386
#~ msgstr "Transazioni non riconciliate"
13388
#~ msgid "Closing balance based on cashBox"
13389
#~ msgstr "Bilancio di chiusura basato sulla cassa."
13392
#~ "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
13394
#~ "Data in cui le registrazioni contabili per il partner sono state "
13395
#~ "riconciliate la prima volta"
13397
#~ msgid "Starting Date"
13398
#~ msgstr "Data di inizio"
13401
#~ msgid "Taxes missing !"
13402
#~ msgstr "Mancano le imposte !"
13404
#~ msgid "Opening Cashbox"
13405
#~ msgstr "Apertura cassa"
13407
#~ msgid "Debit/Credit"
13408
#~ msgstr "Debito/Credito"
13411
#~ "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
13412
#~ "several Journal Entries of payment."
13414
#~ "Le registrazione della fattura sono state completamente riconciliate con una "
13415
#~ "o piu' registrazioni di pagamento"
13417
#~ msgid "Transaction"
13418
#~ msgstr "Transazione"
13420
#~ msgid "Communication"
13421
#~ msgstr "Comunicazione"
13423
#~ msgid "Lines to reconcile"
13424
#~ msgstr "Voci da riconciliare"
13426
#~ msgid "Valid Up to"
13427
#~ msgstr "Vaalido fino a"
13430
#~ "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
13431
#~ "it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
13432
#~ "impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
13433
#~ "finalize your end of year results definitive "
13435
#~ "Se non devono esere introdotte ulteriori registrazioni per un anno fiscale, "
13436
#~ "l'anno puo' essere chiuso da qui. Verranno chiusi tutti i periodi fiscali "
13437
#~ "aperti e questo rendera' impossibili nuove registrazioni. Un anno fiscale va "
13438
#~ "chiuso solo quando si vogliono rendere definitive le scritture dell'anno. "
13440
#~ msgid "Refund Invoice Options"
13441
#~ msgstr "Opzioni per rimborso fatture"
13444
#~ msgid "Already Reconciled!"
13445
#~ msgstr "Gia' riconciliato !"
13448
#~ msgid "New currency is not confirured properly !"
13449
#~ msgstr "La nuova valuta non e' configurata correttamente !"
13451
#~ msgid "Create an Account based on this template"
13452
#~ msgstr "Creare un conto basandosi su questo template"
13454
#~ msgid "Statements reconciliation"
13455
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
13457
#~ msgid "Configure Your Accounting Chart"
13458
#~ msgstr "Configura il piano dei conti"
13460
#~ msgid "Refund Type"
13461
#~ msgstr "Tipo di rimborso"
13463
#~ msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
13464
#~ msgstr "Generare un piano dei conti a partire da un template"
13466
#~ msgid "Account Profit And Loss Report"
13467
#~ msgstr "Report dei conti di perdite e profitti"
13470
#~ "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
13473
#~ "La percentuale per il pagamento parziale deve essere un numero fra 0 ed 1, "
13474
#~ "ad esempio: 0.02 per il 2% "
13477
#~ msgid "Invoice is already reconciled"
13478
#~ msgstr "La fatturaa e' gia' riconciliata"
13481
#~ "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
13482
#~ "corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
13485
#~ "La riconciliazione bancaria consiste nel verificare che i movimenti bancari "
13486
#~ "corrispondano alle registrazioni nel relativo conto."
13488
#~ msgid " valuation: percent"
13489
#~ msgstr " valutazione: percentuale"
13491
#~ msgid "Your Bank and Cash Accounts"
13492
#~ msgstr "Conti per movimenti bancari e cassa"
13495
#~ msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
13496
#~ msgstr "La valuta corrente non e' correttamente configurata"
13499
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
13501
#~ "Errore: l'unità misura di default e quella di acquisto devono essere nella "
13502
#~ "stessa categoria."
13504
#~ msgid "Income Accounts"
13505
#~ msgstr "Conti per entrate"
13508
#~ msgid "Data Insufficient !"
13509
#~ msgstr "Dati insufficienti !"
13511
#~ msgid "Statements Reconciliation"
13512
#~ msgstr "Riconciliazione registrazioni"
13514
#~ msgid "Product UOM"
13515
#~ msgstr "Unità di misura del prodotto"
13517
#~ msgid "Ending Date"
13518
#~ msgstr "Data fine"
13521
#~ msgid "Bad account !"
13522
#~ msgstr "Conto sbagliato !"
13524
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
13525
#~ msgstr "Errore ! Non è possibile creare membri associati ricorsivi."
13527
#~ msgid "Multiple Analytic Plans"
13528
#~ msgstr "Piano dei conti analitico multiplo"
13530
#~ msgid " number of days: 14"
13531
#~ msgstr " Numero di giorni: 14"
13534
#~ msgid "Invoice '%s' is paid."
13535
#~ msgstr "La fattura '%s' e' pagata"
13537
#~ msgid "Bank and Cash Accounts"
13538
#~ msgstr "Conti bancari e di cassa"
13540
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
13541
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un Codice di imposta ricorsivo"
13544
#~ "This payment term will be used instead of the default one for the current "
13547
#~ "Questo termine di pagamento sara' usato per questo partner al posto del "
13551
#~ msgid "Bad account!"
13552
#~ msgstr "Conto sbagliato !"
13556
#~ "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
13557
#~ "unreconcile concerned payment entries!"
13559
#~ "Non si puo' cancellare una fattura parzialmente pagata, prima si deve "
13560
#~ "eliminare le riconciliazione dei pagamenti."
13563
#~ msgid "Current currency is not confirured properly !"
13564
#~ msgstr "La valuta corrente non e' configurata correttamente !"
13566
#~ msgid "You can not create move line on view account."
13567
#~ msgstr "Non si possono inserire movimenti in un conto di tipo \"vista\""
13570
#~ msgstr "Modifica"
13572
#~ msgid "Closing Method"
13573
#~ msgstr "Metodo di chiusura"
13575
#~ msgid "This Year"
13576
#~ msgstr "Quest'anno"
13579
#~ msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
13580
#~ msgstr "Nono si possono eliminare movimenti bancari confermati !"
13583
#~ msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
13585
#~ "Non si puo' cambiare l'imposta, bisogna eliminare e reinserire le voci !"
13587
#~ msgid "Chart of account"
13588
#~ msgstr "piano dei conti"
13591
#~ msgid "Unknown Error"
13592
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
13594
#~ msgid "Suppliers Payment Management"
13595
#~ msgstr "Gestione pagamenti fornitori"
13597
#~ msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
13598
#~ msgstr "Per valore in percentuale inserire unnumero fra 0 ed 1"
13601
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
13602
#~ msgstr "Non e' definito un conto per incassi per il prodotto: \"%s\" (id:%d)"
13604
#~ msgid "Net Profit"
13605
#~ msgstr "Profitto netto"
13607
#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
13608
#~ msgstr "Errore! Non puoi creare un modello di conto ricorsivo"
13611
#~ msgid "This period is already closed !"
13612
#~ msgstr "Questo periodo e' gia' chiuso !"
13614
#~ msgid "Statistic Reports"
13615
#~ msgstr "Report statistici"
13617
#~ msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
13618
#~ msgstr "La data della registrazione non e' nel periodo definito!"
13621
#~ msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
13622
#~ msgstr "La fattura '%s' aspetta di esere validata"
13624
#~ msgid "Configuration Progress"
13625
#~ msgstr "Avanzamento configurazione"
13628
#~ msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
13629
#~ msgstr "La durata del periodo deve essere maggiore di zero"
13632
#~ msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
13633
#~ msgstr "Non si puo' eliminare un contii che ha delle registrazioni ! "
13635
#~ msgid "Configure"
13636
#~ msgstr "Configura"
13638
#~ msgid "Due date Computation"
13639
#~ msgstr "Calcolo data di scadenza"
13641
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
13642
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare aziende ricorsive."
13644
#~ msgid "Narration"
13645
#~ msgstr "Descrizione"
13648
#~ msgstr "Corrispondenza"
13650
#~ msgid "Consider reconciled entries"
13651
#~ msgstr "Considera le registrazioni riconciliate"
13653
#~ msgid "Check Date not in the Period"
13654
#~ msgstr "Controllo per data non nel periodo"
13658
#~ "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
13661
#~ "Non si può rimuovere o disattivare un conto che è stato collegato come "
13662
#~ "proprietà per un Partner"
13666
#~ "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
13668
#~ "E' stata selezionata una Unità di Misura non compatibile con il prodotto"
13670
#~ msgid "Sales by Account type"
13671
#~ msgstr "Vendite per tipo conto"
13673
#~ msgid "Amount currency"
13674
#~ msgstr "Valuta dell'importo"
13677
#~ "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
13678
#~ "suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
13679
#~ "purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
13680
#~ "supplier according to what you purchased or received."
13682
#~ "Con le fatture Fornitore puoi inserire ed amministrare le fatture inviate "
13683
#~ "dai fornitori. OpenERP può anche generare automaticamente bozze di fattura "
13684
#~ "fornitore da ordini di acquisto o documenti di ricevimento merce. In questo "
13685
#~ "modo, puoi controllare la corrispondenza della fattura del fornitore con "
13686
#~ "quanto inserito nell'ordine d'acquisto o con quanto ricevuto."
13688
#~ msgid "Your Reference"
13689
#~ msgstr "Vostro riferimento"
13692
#~ msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
13694
#~ "L'azienda relativa alla voce della fattura non corrisponde all'azienda della "
13698
#~ "It adds the currency column if the currency is different then the company "
13701
#~ "Aggiunge la colonna della valuta se la valuta differisce da quella "
13705
#~ msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
13707
#~ "Per la riconciliazione si deve avere la stessa azienda per tutte le "
13708
#~ "registrazioni."
13711
#~ "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
13712
#~ "loss in a single document"
13714
#~ "Il report su perdite e profitti fornisce una visuale dell'andamento "
13715
#~ "dell'azienda in un unico documento"
13719
#~ "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
13722
#~ "Non si puo' modificare l'azienda relativa al conto, poiché esistono "
13723
#~ "registrazioni relative all'azienda."
13725
#~ msgid "New Company Financial Setting"
13726
#~ msgstr "Assetto finanziario della nuova azienda"
13728
#~ msgid "Company must be same for its related account and period."
13730
#~ "L'azienda deve essere la stessa per il periodo ed il conto ad essa correlato."
13733
#~ "Print Report with the currency column if the currency is different then the "
13734
#~ "company currency"
13736
#~ "Inserisce la colonna della valuta nel report, in caso la valuta sia diversa "
13737
#~ "da quella dell'azienda."
13740
#~ msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
13741
#~ msgstr "Bisognerebbe aver scelto periodi relativi alla stessa azienda"
13745
#~ "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
13747
#~ "Va definito il conto per riserve, e profitti/perdite per l'azienda "
13748
#~ "dell'attuale utente"
13751
#~ msgid "Couldn't create move between different companies"
13752
#~ msgstr "Non si puo' creaare un movimento fra aziende diverse"
13755
#~ msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
13757
#~ "Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Occorre crearne "
13761
#~ "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
13762
#~ "given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
13763
#~ "of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
13764
#~ "and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
13765
#~ "the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
13768
#~ "Un estratto conto è il rapporto delle transazioni finanziare avvenute "
13769
#~ "durante un certo periodo di tempo su un conto corrente, una carta di credito "
13770
#~ "o qualsiasi altro dipo di conto finanziario. Il bilancio iniziale verrà "
13771
#~ "proposto automaticamente ed il bilancio di chiusura si troverà nel tuo "
13772
#~ "estratto conto.Quando sei su una linea della colonna dei pagamenti, puoi "
13773
#~ "premere F1 per aprire il modulo di riconciliazione."
13775
#~ msgid "Tax Code Test"
13776
#~ msgstr "Verifica del Codice della Tassa"
13778
#~ msgid "Compute Code"
13779
#~ msgstr "Calcola Codice"
13781
#~ msgid "Reference UoM"
13782
#~ msgstr "Unità di misura di riferimento"
13785
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
13786
#~ "category using sale price"
13788
#~ "Questo conto verrà utilizzato per valutare i flussi in uscita delle scorte "
13789
#~ "per l'attuale categoria di prodotti utilizzando il prezzo di vendita"
13791
#~ msgid "Overdue Account"
13792
#~ msgstr "Conto Scoperto"
13794
#~ msgid "A/c Code"
13795
#~ msgstr "Codice Conto"
13797
#~ msgid " value amount: n.a"
13798
#~ msgstr " valore: n.d."
13800
#~ msgid "Move journal"
13801
#~ msgstr "Libro Giornale"
13804
#~ "According value related accounts will be display on respective reports "
13805
#~ "(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
13807
#~ "I valori di raccordo dei conti saranno mostrati nei rispettivi rapporti "
13808
#~ "(Conto Economico)"
13811
#~ "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
13812
#~ "OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
13813
#~ "You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
13815
#~ "Il codice della tassa dipende dal tipo di dichiarazione della tua Nazione. "
13816
#~ "OpenERP consente di definire la struttura delle tasse e gestirle da questo "
13817
#~ "menu. Possono essere usati sia codici numerici che alfanumerici."
13820
#~ msgid "Period: %s"
13821
#~ msgstr "Periodo: %s"
13824
#~ "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
13825
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
13826
#~ "line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
13827
#~ "Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
13829
#~ "Questa visuale può essere usata in contabilità in modo da inserire "
13830
#~ "velocemente registrazioni in OpenERP. Se si vuole registrare una fattura "
13831
#~ "fornitori, si inizia nell'inserire la linea del costo. OpenERP proporrà "
13832
#~ "automaticamente la tassazione legata a questo conto e la sua controparte "
13833
#~ "\"Conti Debito\"."
13835
#~ msgid "Bank and Cheques"
13836
#~ msgstr "Banca e Assegni"
13838
#~ msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
13839
#~ msgstr "Bilancio (Attività)"
13841
#~ msgid "Third Party (Country)"
13842
#~ msgstr "Terze Parti (Nazione)"
13844
#~ msgid "Aged Receivables"
13845
#~ msgstr "Crediti Esigibili"
13847
#~ msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
13848
#~ msgstr "Bilancio (Debiti)"
13851
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
13852
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
13854
#~ "Numero di conto Bancario : Conto Bancario dell'azienda se la fattura è di "
13855
#~ "tipo cliente o se è una nota di credito fornitore, altrimenti Il numero di "
13856
#~ "conto del Partner"
13858
#~ msgid "Closing Cashbox"
13859
#~ msgstr "Chiusura di Cassa"
13861
#~ msgid " day of the month= -1"
13862
#~ msgstr " Giorno del mese = -1"
13864
#~ msgid "Account Balance Sheet Report"
13865
#~ msgstr "Report di Bilancio"
13867
#~ msgid " 7 Days "
13868
#~ msgstr " 7 Giorni "
13870
#~ msgid "Accounting and Financial Management"
13871
#~ msgstr "Gestione Contabilità e Finanza"
13873
#~ msgid "CashBox Balance"
13874
#~ msgstr "BIlancio di Cassa"
13876
#~ msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
13877
#~ msgstr "Nota di Credito: Crea la nota di credito, pronta per la modifica."
13879
#~ msgid "Treasury"
13880
#~ msgstr "Tesoreria"
13882
#~ msgid "Cost Ledger for period"
13883
#~ msgstr "Costi per periodo"
13885
#~ msgid "Followups Management"
13886
#~ msgstr "Gestione Richiami"
13888
#~ msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
13889
#~ msgstr "Profitti e Perdite ( Conti di Ricavo)"
13891
#~ msgid "Total cash transactions"
13892
#~ msgstr "Totale transazioni di Cassa"
13895
#~ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
13896
#~ msgstr "Si deve definire un giornale analitico di tipo: '%s' !"
13898
#~ msgid "Print Analytic Journals"
13899
#~ msgstr "Stampa Giornali Analitici"
13902
#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
13903
#~ "the accounting logic with stock transactions."
13905
#~ "Questo modulo supporterà il metodo Anglosassone cambiando la logica "
13906
#~ "contabile delle transazioni rendendola icome le movimentazioni di magazzino."
13910
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
13911
#~ "contains account entries!"
13913
#~ "Non si può cambiare il tipo di conto da 'chiuso' ad un altro tipo che "
13914
#~ "contiene registrazioni!"
13917
#~ "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
13918
#~ "will be chosen accordingly!"
13920
#~ "Questa data verra' usata come data per la nota di credito e per la "
13921
#~ "collocazione nel relativo periodo fiscale!"
13924
#~ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
13925
#~ msgstr "Non è possibile eseguire %s bozza/proforma/cancella fattura."
13928
#~ "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
13929
#~ "select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
13930
#~ "tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
13931
#~ "payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
13932
#~ "useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
13933
#~ "the start and end of the month or quarter."
13935
#~ "Questo menù stampa la dichiarazione IVA basata sulle fatture o i pagamenti. "
13936
#~ "Puoi selezionare uno o più periodi dell'anno fiscale. Le informazioni "
13937
#~ "necessarie per la dichiarazione fiscale sono automaticamente generate da "
13938
#~ "OpenERP dalle fatture (o, in alcune nazioni, dai pagamenti). Questi dati "
13939
#~ "sono aggiornati il tempo reale. Questo è molto utile in quanto rende "
13940
#~ "possibile una visione preliminare in qualsiasi momento il debito relativo "
13941
#~ "alle tasse all'inizio o fine del mese o del trimestre."
13944
#~ "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
13945
#~ "ready for editing."
13947
#~ "Modifica Fattura: Cancella la fattura corrente e ne crea una nuova copia "
13948
#~ "pronta per essere modificata."
13951
#~ msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
13953
#~ "La movimentazione del conto (%s) è stata confermata per la centralizzazione!"
13956
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
13957
#~ "statement line"
13959
#~ "L'importo del documento deve essere lo stesso della linea del resoconto"
13962
#~ "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
13963
#~ "your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
13964
#~ "sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
13965
#~ "to your customers."
13967
#~ "Con il modulo Fatture Clienti, è possibile creare e gestire le fatture di "
13968
#~ "vendita emanate nei confronti dei propri clienti. OpenERP può anche generare "
13969
#~ "fatture di bozza automaticamente dagli ordini di vendita o dalle spedizioni. "
13970
#~ "E' semplicemente necessario confermarle prima di spedirle ai clienti."
13972
#~ msgid " valuation: balance"
13973
#~ msgstr " valutazione: bilancio"
13976
#~ "Define your company's financial year according to your needs. A financial "
13977
#~ "year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
13978
#~ "(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
13979
#~ "in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
13980
#~ "30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
13981
#~ "would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
13982
#~ "calendar year."
13984
#~ "Imposta l'anno finanziario (esercizio) dell'azienda in base ai relativi "
13985
#~ "bisogni. Un anno finanziario è il periodo alla fine del quale i conti "
13986
#~ "dell'azienda sono chiusi (solitamente 12 mesi). L'anno finanziario è "
13987
#~ "normalmente riferito alla data in cui è chiuso. Per esempio, se l'esercizio "
13988
#~ "di un azienda finisce il 30 novembre 2011, allora tutto tra il 01 dicembre "
13989
#~ "2010 e il 30 novembre 2011 sarà riferito al FY2011. Non si è obbligati a "
13990
#~ "seguire il calendario solare."
13992
#~ msgid "Configure Your Accounting Application"
13993
#~ msgstr "Configura l'applicazione di Contabilità"
13996
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
13998
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
13999
#~ "an invoice number. \n"
14000
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
14001
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
14002
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
14003
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
14005
#~ " * Lo stato di 'Bozza' è usato quando un utente sta codificando una nuova "
14006
#~ "fattura non confermata. \n"
14007
#~ "* Il 'Pro-forma' è usato quando le fatture sono nello stato di 'Pro-forma', "
14008
#~ "questo tipo di fatture non hanno un numero. \n"
14009
#~ "* Lo stato 'Aperta' è usato quando l'utente crea una fattura, un numero "
14010
#~ "viene generato automaticamente. Rimane aperta fin quando l'utente non paga "
14011
#~ "la fattura. \n"
14012
#~ "* Lo stato di 'Pagata' è automaticante impostato quando una fattura è "
14014
#~ "* Lo stato 'Cancellata' è usata quando l'utente cancella una fattura."
14017
#~ "Here you can define a financial period, an interval of time in your "
14018
#~ "company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
14019
#~ "quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
14020
#~ "Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
14021
#~ "closed or left open depending on your company's activities over a specific "
14024
#~ "Quì è possibile definire il periodo finanziario dell'esercizio, che "
14025
#~ "rappresenta un intervallo temporale dell'intero esercizio annuale. Un "
14026
#~ "periodo contabile è solitamente un mese o un trimestre. Esso, corrisponde al "
14027
#~ "periodo della dichiarazione fiscale. Crea o organizza i periodi da quì e "
14028
#~ "decidi quando un periodo deve essere chiuso o lasciato aperto a seconda "
14029
#~ "delle attività dell'azienda per un determinato periodo."
14032
#~ "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
14033
#~ "per partner representing the cumulative credit balance."
14035
#~ "Questo rapporto è un analisi dei Partner. E' in formato PDF e contiene una "
14036
#~ "linea per ogni partner rappresentando il bilancio del credito cumulativo."
14039
#~ msgid "Cannot locate parent code for template account!"
14040
#~ msgstr "Non è possibile localizzare il codice padre del modello del conto!"
14042
#~ msgid "Compute Taxes"
14043
#~ msgstr "Calcola Imposte e Totali"
14046
#~ "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
14048
#~ "Consenti le linee della fattura di coinvolgere più conti analitici "
14049
#~ "simultaneamente."
14052
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
14053
#~ "category using cost price"
14055
#~ "Questo conto verrà usato per valutare l'uscita di merci dalla categoria "
14056
#~ "corrente di prodotto usando il prezzo di costo"
14058
#~ msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
14060
#~ "Aggiunge ulteriori funzionalità alla contabilità, oltre a quelle già "
14065
#~ "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
14068
#~ "Le fatture scelte non possono essere confermate, non essendo nello stato "
14069
#~ "'Draft' o 'Pro-forma'!"
14072
#~ msgstr "Intestazione"
14074
#~ msgid "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
14075
#~ msgstr "<drawRightString x=\"19.8cm\" y=\"28cm\">"
14077
#~ msgid "</drawRightString>"
14078
#~ msgstr "</drawRightString>"
14080
#~ msgid "Account Data"
14081
#~ msgstr "Dati conto"
14085
#~ "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
14086
#~ "the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
14087
#~ "definition if you want to accept all currencies."
14089
#~ "Non è possibile creare movimenti con valuta diversa dalla valuta secondaria "
14090
#~ "del conto \"%s - %s\". Cancellare il campo di valuta secondaria definita nel "
14091
#~ "conto se è necessario utilizzare tutte le valute."
14094
#~ msgid "Please define sequence on invoice journal"
14095
#~ msgstr "Definire una sequenza per il sezionale fatture"
14099
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
14101
#~ "You can create one in the menu: \n"
14102
#~ "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
14104
#~ "Non trovo nessun sezionale di tipo %s per questa azienda:\n"
14106
#~ "Puoi crearne uno tramite il menu:\n"
14107
#~ "Configurazione/Contabilità Generale/Conti/Sezionali."
14110
#~ msgid "Journal: %s"
14111
#~ msgstr "Sezionale: %s"
14114
#~ msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
14116
#~ "Non puoi modificare/cancellare un Sezionale con registrazioni per questo "
14120
#~ msgid "You can not use this general account in this journal !"
14122
#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo Sezionale!"
14124
#~ msgid "and Journals"
14125
#~ msgstr "e Sezionali"
14127
#~ msgid "Separated Journal Sequences"
14128
#~ msgstr "Sequenze Separate per Sezionale"
14131
#~ msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
14132
#~ msgstr "L'utente %s non ha diritti di accesso al Sezionale %s!"
14135
#~ "Check this box if you want to use a different sequence for each created "
14136
#~ "journal. Otherwise, all will use the same sequence."
14138
#~ "Spuntare la casella se si vuole utilizzare una sequenza diversa per ogni "
14139
#~ "Sezionale creato. Altrimenti tutti utilizzeranno la stessa sequenza."
14143
#~ "You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
14146
#~ "Non si può modificare l'azienda di questo Sezionale poiché esistono voci "
14147
#~ "correlate alla ditta fra le registrazioni."
14150
#~ msgid " Journal"
14151
#~ msgstr " Sezionale"
14155
#~ "Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
14157
#~ "You can create one in the menu: \n"
14158
#~ "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
14160
#~ "Per questa azienda manca un Sezionale di tipo %s\n"
14162
#~ "Se ne può creare uno dal menu:\n"
14163
#~ "Configurazione\\contabilità generale\\conti\\Sezionali"
14166
#~ "This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
14168
#~ "Quesrto report fornisce una visione generale della situazione di uno "
14169
#~ "specifico Sezionale"
14172
#~ msgid "No sequence defined on the journal !"
14173
#~ msgstr "Manca la definizione di una sequenza per il Sezionale."
14176
#~ msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
14177
#~ msgstr "Manca un Sezionale di tipo : vendite/acquisti !"
14181
#~ "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
14182
#~ "chart of accounts !"
14184
#~ "Non si può validare una scrittura nel sezionale se tutte le registrazioni "
14185
#~ "non sono nello stesso piano dei conti !"
14188
#~ msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
14189
#~ msgstr "Nessun sezionale di chiusura definito per l'anno contabile"
14192
#~ msgid "The journal must have default credit and debit account"
14193
#~ msgstr "Il sezionale deve avere un conto predefinito di credito e debito"
14195
#~ msgid "Gives the sequence order to journal column."
14196
#~ msgstr "Fornisce l'ordine di sequenza per la colonna del sezionale"
14199
#~ "You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
14201
#~ "Non si possono creare scritture in sezionali differenti con una stessa "
14202
#~ "registrazione."
14205
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
14206
#~ "taxes and journals according to the selected template"
14208
#~ "Questa operazione automaticamente configurerà il piano dei conti, i "
14209
#~ "riferimenti bancari, le tasse ed i sezionali seguendo il modello selezionato."
14212
#~ msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
14214
#~ "La registrazione %s e' confermata, sono state create le voci corrispondenti "
14215
#~ "nel sezionale."
14219
#~ "You can not modify a posted entry of this journal !\n"
14220
#~ "You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
14223
#~ "Non puoi modificare un movimento validato di questo sezionale!\n"
14224
#~ "Devi configurare il sezionale per abilitare la cancellazione dei movimenti."
14227
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
14228
#~ "means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
14230
#~ "Tutti i movimenti in bozza in questo sezionale e periodo saranno validati. "
14231
#~ "Ciò significa che non sarà più possibile modificare le registrazioni "
14232
#~ "contabili eseguite."
14235
#~ msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
14236
#~ msgstr "La voce di sezionale \"%s\" non e' valida"
14238
#~ msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
14240
#~ "Riempire questo se il sezionale viene utilizzato per lo storno di fatture."
14243
#~ msgid "Bank Journal "
14244
#~ msgstr "Sezionale di Banca "
14247
#~ "This report gives you an overview of the situation of your general journals"
14248
#~ msgstr "Questo report fornisce una visione delle situazione nei sezionali"
14252
#~ "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
14255
#~ "Il sezionale specificato non ha nessun movimento in stato di bozza per "
14256
#~ "questo periodo"
14259
#~ "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
14262
#~ "Il codice vera' usato per numerare le registrazioni in questo sezionale."
14266
#~ "There is no default default credit account defined \n"
14267
#~ "on journal \"%s\""
14268
#~ msgstr "Non c'e' in conto di default di credito per il sezionale \"%s\""
14270
#~ msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
14271
#~ msgstr "Crea registrazioni manuali periodiche nel sezionale scelto"
14273
#~ msgid "Journal Column"
14274
#~ msgstr "Colonna sezionale"
14276
#~ msgid "Post Journal Entries of a Journal"
14277
#~ msgstr "Conferma le scritture di un sezionale"
14279
#~ msgid "Journal Views"
14280
#~ msgstr "Visualizzazioni sezionale"
14283
#~ "You cannot create more than one move per period on centralized journal"
14285
#~ "Non si puo' creare piu' di un movimento per periodo su un sezionale "
14289
#~ msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
14291
#~ "Impossibile creare la registrazione della fattura su un sezionale "
14294
#~ msgid "Journal View"
14295
#~ msgstr "Vista sezionale"
14299
#~ "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
14300
#~ "state option checked!"
14302
#~ "Questo sezionale deve avere una controparte centralizzata senza che "
14303
#~ "l'opzione per saltare lo stato di bozza sia marcata!"
14306
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
14307
#~ "view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
14308
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
14311
#~ "Mostra la visualizzazione usata quando si scrive o si naviga nelle "
14312
#~ "registrazioni in questo sezionale. La visualizzazione fa si che OpenERP "
14313
#~ "sappia quali campi deve rendere visibili, obbligatori o in sola lettura ed "
14314
#~ "in quale ordine. Si può creare una vista personalizzata per una codifica più "
14315
#~ "agevole e veloce di ciascun sezionale."
14318
#~ "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
14319
#~ "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
14320
#~ "current invoice."
14322
#~ "Quì puoi selezionare il sezionale da usare per le note di credito che "
14323
#~ "verranno create. Se lasci questo campo vuoto, verrà utilizzato lo stesso "
14324
#~ "sezionale delle fatture correnti."
14327
#~ msgid "Journal: All"
14328
#~ msgstr "Sezionale : Tutti"
14331
#~ "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
14332
#~ "to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
14333
#~ "business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
14334
#~ "the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
14335
#~ "may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
14336
#~ "purchase journal, sales journal..."
14338
#~ "Crea e gestisti i sezionali dell'azienda da questo menu. Un sezionale è "
14339
#~ "usato per inserire tutte le transazioni di contabilità relative agli affari "
14340
#~ "giornalieri utilizzando il sistema della partita doppia. A seconda della "
14341
#~ "natura dell'attività ed al numero di transazioni giornaliere, un'azienda può "
14342
#~ "mantenere diversi tipi di sezionali specializzati quali ad esempio il "
14343
#~ "sezionale di cassa, registro acquisti, registro vendite ecc..."
14346
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
14347
#~ "with details of all your account journals"
14349
#~ "Questo report permette di generare un PDF del sezionale con i dettagli di "
14352
#~ msgid "Sale Tax(%)"
14353
#~ msgstr "Imposta vendite (%)"
14356
#~ "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
14357
#~ "but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
14358
#~ "that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
14359
#~ "the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
14360
#~ "created in 'Posted' state."
14362
#~ "Tutte le nuove scritture contabili sono solitamente nello stato di 'Non "
14363
#~ "Pubblicate', ma è possibile impostare l'opzione per saltare lo stato sul "
14364
#~ "relativo sezionale. In tal caso, esse si comporteranno come normali "
14365
#~ "registrazioni contabili create automaticamente dal sistema nella conferma "
14366
#~ "documenti (fatture, estratti conto bancari...) e saranno create con lo stato "
14367
#~ "di 'Pubblicate'."
14370
#~ "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
14371
#~ "it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
14374
#~ "Quando viene creato un periodo contabile il suo stato è 'Bozza', se viene "
14375
#~ "stampato il suo stato è: 'Stampato'. Quando tutte le transazioni sono "
14376
#~ "registrate il suo stato è: 'Completato'."
14379
#~ "This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
14380
#~ "entries of this journal."
14382
#~ "Questo campo contiene informazioni relative alla numerazione delle "
14383
#~ "registrazioni in questo sezionale."
14386
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
14387
#~ "OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
14388
#~ "Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
14390
#~ "Questa vista viene usata dai contabili per l'inserimento massivo di "
14391
#~ "registrazioni in OpenERP. I movimenti contabili vengono creati da OpenERP se "
14392
#~ "si usano estratti conto bancari, registratori di cassa o pagamenti "
14393
#~ "clienti/fornitori."
14396
#~ "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
14397
#~ "Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
14398
#~ "on an account."
14400
#~ "Mostra il piano dei conti della tua azienda per anno fiscale, scegliendo il "
14401
#~ "periodo. Cliccare su un conto per avere una vista ad albero di tutti i "
14402
#~ "movimenti contabili organizzati per codice di conto."
14405
#~ "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
14406
#~ "debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
14407
#~ "entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
14408
#~ "statements, etc."
14410
#~ "Una registrazione contabile è costituita da diversi movimenti contabili, "
14411
#~ "ognuno dei quali è in dare o in avere. OpenERP crea automaticamente una "
14412
#~ "registrazione contabile per ciascun documento contabile: fatture, note di "
14413
#~ "credito, pagamento fornitori, estratti conto, ecc."
14417
#~ "There is no default default debit account defined \n"
14418
#~ "on journal \"%s\""
14419
#~ msgstr "Il Sezionale \"%s\" non ha un conto di debito predefinito"
14421
#~ msgid "last month"
14422
#~ msgstr "mese scorso"
14424
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
14425
#~ msgstr "Non è possibile effettuare registrazioni su un conto di tipo vista."
14427
#~ msgid "Install your Chart of Accounts"
14428
#~ msgstr "Installa un Piano dei Conti"
14430
#~ msgid "Generate Your Chart of Accounts from a Chart Template"
14431
#~ msgstr "Genera un Piano dei Conti da un Template di Piano dei Conti"
14434
#~ "Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
14437
#~ "Errore di configurazione! La valuta selezionata deve essere anche condivisa "
14438
#~ "dai conti di default."
14441
#~ msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
14442
#~ msgstr "Non è stato trovato un codice padre per il conto template!"
14446
#~ "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
14447
#~ msgstr "Occorre fornire un conto su cui registrare la differenza di cambio!"
14451
#~ "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
14452
#~ "journal items!"
14454
#~ "Non è possibile modificare il tipo del conto da '% s' a '% s' in quanto "
14455
#~ "contiene movimenti contabili!"
14458
#~ "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
14461
#~ "Selezionare questa casella se si desidera non visualizzare nelle fatture "
14462
#~ "aliquote IVA collegate a questo codice imposta"
14465
#~ msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
14467
#~ "Non è possibile aggiungere/modificare registrazioni in un sezionale chiuso"
14469
#~ msgid "All Months Sales by type"
14470
#~ msgstr "Tutte le vendite mensili per tipo"
14474
#~ "You can not use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
14475
#~ "Controls' on the related journal !"
14477
#~ "Non è possibile utilizzare questo conto generale in questo sezionale, "
14478
#~ "controllare la scheda 'Voci di controllo' nel relativo sezionale!"
14481
#~ "This account is used for transferring Profit/Loss (If It is Profit: Amount "
14482
#~ "will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
14485
#~ "Questo conto è utilizzato per il trasferimento degli Utili/ Perdite ( Se è "
14486
#~ "un utile: l'importo sarà agguinto; se è una perdita: l'importo sarà "
14487
#~ "detratto) così come calcolato nel report: Utili e Perdite."
14489
#~ msgid "Makes a generic system to draw financial reports easily."
14490
#~ msgstr "Crea un sistema generico per disegnare facilmente report finanziari."
14494
#~ "Can not create an automatic sequence for this piece!\n"
14495
#~ "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
14496
#~ "sequence manually for this piece."
14498
#~ "Non è possibile creare una sequenza automatica per il pezzo!\n"
14499
#~ "Inserire un sequenza nella defizione del sezionale per la numerazione "
14500
#~ "automatica oppure creare una sequenza manuale per questo pezzo."
14504
#~ "You can not modify the company of this journal as its related record exist "
14505
#~ "in journal items"
14507
#~ "Non è possibile modificare l'azienda di questo sezionale in quanto sono "
14508
#~ "presenti record collegati nelle registazioni contabili."
14511
#~ "Setup your accounting journals. For bank accounts, it's better to use the "
14512
#~ "'Setup Your Bank Accounts' tool that will automatically create the accounts "
14513
#~ "and journals for you."
14515
#~ "Impostare i propri sezionali. Per i conti di tipo banca è preferibile "
14516
#~ "utilizzare lo strumento 'Configurazione conti bancari' che creerà i conti ed "
14517
#~ "i sezionali in maniera automatica."
14519
#~ msgid "Configure Your Chart of Accounts"
14520
#~ msgstr "Configurare il proprio Piano dei Conti"
14523
#~ msgid "New currency is not configured properly !"
14524
#~ msgstr "La nuova valuta non è configurata corretamente!"
14528
#~ "You can not delete an invoice which is open or paid. We suggest you to "
14529
#~ "refund it instead."
14531
#~ "Non è possibile cancellare una fattura in stato aperto o pagato. È "
14532
#~ "preferibile eseguire un rimborso."
14534
#~ msgid " Value amount: 0.02"
14535
#~ msgstr " Valore importo: 0.02"
14537
#~ msgid "This months' Sales by type"
14538
#~ msgstr "Vendite per tipo di questo mese"
14540
#~ msgid " Day of the Month: 0"
14541
#~ msgstr " Giorno del Mese: 0"
14545
#~ "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial "
14548
#~ "Occorre un sezionale aperto con la Centralizzazione abilitata per impostare "
14549
#~ "il saldo iniziale!"
14551
#~ msgid "The currency code must be unique per company!"
14552
#~ msgstr "Nell'azienda il codice valuta deve essere univoco!"
14556
#~ "Can not create the invoice !\n"
14557
#~ "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed "
14558
#~ "amount greater than the total invoiced amount. The latest line of your "
14559
#~ "payment term must be of type 'balance' to avoid rounding issues."
14561
#~ "Impossibile creare la fattura!\n"
14562
#~ "Il termini pagamento sono probabilmente non configurati correttamente in "
14563
#~ "quanto la quantità calcolata è superiore al totale fattura. L'ultima riga "
14564
#~ "del termine di pagamento deve essere di tipo 'Saldo' per evitare problemi di "
14565
#~ "arrotondamento."
14568
#~ msgid "You can not create journal items on a \"view\" account %s %s"
14570
#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili sul conto di tipo \"Vitsa\" "
14575
#~ "You cannot create an invoice on a centralised journal. Uncheck the "
14576
#~ "centralised counterpart box in the related journal from the configuration "
14579
#~ "Non è possibile creare una fattura su un sezionale centralizzato. "
14580
#~ "Deselezionare la casella di spunta nel relativo sezionale dal menu di "
14581
#~ "configurazione."
14583
#~ msgid " Number of Days: 30"
14584
#~ msgstr " Numero di giorni: 30"
14587
#~ msgid "You can not create journal items on a closed account %s %s"
14589
#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso %s %s"
14591
#~ msgid " Day of the Month= -1"
14592
#~ msgstr " Giorno del mese= -1"
14596
#~ "You haven't supplied enough argument to compute the initial balance, please "
14597
#~ "select a period and journal in the context."
14599
#~ "Non sono state fornite sufficienti informazioni per calcolare il saldo "
14600
#~ "iniziale, occorre selezionare un periodo ed un sezionale nel menu contestuale"
14602
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
14603
#~ msgstr "Non è possibile creare voci analitiche su un conto di tipo Vista"
14607
#~ "You can not do this modification on a confirmed entry! You can just change "
14608
#~ "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first! \n"
14611
#~ "Non è possibile eseguire la modifica su una registrazione confermata! "
14612
#~ "Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima annullare la conferma "
14613
#~ "sulla registrazione contabile! \n"
14618
#~ "You can not modify company of this period as some journal items exists."
14620
#~ "Non è possibile modificare l'azienda in questo periodo in quanto sono "
14621
#~ "presenti registrazioni contabili."
14624
#~ "Configuration Error!\n"
14625
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
14628
#~ "Errore di configurazione!\n"
14629
#~ "Non è possibile definire sottoconti appartenenti ad un conto con tipo "
14630
#~ "interno diverso da \"Vista\"! "
14632
#~ msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
14633
#~ msgstr "${object.company_id.name} Fattura (Ref ${object.number or 'n/a' })"
14636
#~ "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
14637
#~ "code, move name, account number, general amount and analytic amount."
14639
#~ "Per stampare un sezionale analitico (od i costi) per un dato periodo. Il "
14640
#~ "report fornisce: codice, nome movimento, numero conto, importo complessivo "
14641
#~ "ed importo analitico."
14644
#~ msgid "The closing balance should be the same than the computed balance!"
14646
#~ "Il bilancio di chiusura deve deve essere lo stesso del bilancio calcolato!"
14648
#~ msgid "Quantity :"
14649
#~ msgstr "Quantità :"
14651
#~ msgid "Sale journal in this month"
14652
#~ msgstr "Sezionale vendite di questo mese"
14654
#~ msgid "Error! The start date of the fiscal year must be before his end date."
14656
#~ "Errore! La data di partenza dell'anno fiscale deve essere antecedente la "
14659
#~ msgid " Number of Days: 14"
14660
#~ msgstr " Numero di giorni: 14"
14663
#~ "You can not create more than one move per period on centralized journal"
14665
#~ "Non è possibile creare più di un movimento per periodo su un sezionale "
14668
#~ msgid "This action will erase taxes"
14669
#~ msgstr "Questa azione cancellerà le imposte"
14671
#~ msgid "The company name must be unique !"
14672
#~ msgstr "Il nome azienda deve essere univoco!"
14674
#~ msgid "Sale journal in this year"
14675
#~ msgstr "Sezionale vendite in questo anno"
14678
#~ msgid "Invoice '%s' is validated."
14679
#~ msgstr "Fattura '%s' validata."
14681
#~ msgid "Valuation"
14682
#~ msgstr "Valorizzazione"
14685
#~ "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
14686
#~ "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
14687
#~ "the whole amount will be threated."
14689
#~ "Selezionare il tipo di valorizzazione relativa alla linea di questo termine "
14690
#~ "di pagamento. Si noti che occorre impostare l'ultima linea come di tipo "
14691
#~ "'Saldo' in modo che l'intero ammontare venga elaborato."
14694
#~ "Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
14695
#~ "Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
14696
#~ "Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
14697
#~ "in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
14700
#~ "Quì si può personalizzare visualizzazione sezionale o crearne una nuova. Le "
14701
#~ "visualizzazioni sezionali determinano il modo in cui è possibile registare "
14702
#~ "le voci. Selezionare i campi che si vuole far apparire nel sezionale e "
14703
#~ "determinare la sequenza in cui essi appariranno. Successivamente è possibile "
14704
#~ "creare un nuovo sezionale e collegarlo alla visuale."
14707
#~ "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
14708
#~ "suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
14709
#~ "partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
14710
#~ "the invoice form."
14712
#~ "Con le Note di Credito da fornitore , è possibile gestire le note di "
14713
#~ "credito ricevute dai vostri forintori. Un Nota di Credito è un documento "
14714
#~ "che storna una fattua completamente o parzialmente. SI possono creare "
14715
#~ "facilmente delle Note di Credite e riconciliarle direttamente dalla "
14716
#~ "schermata della fattura."
14720
#~ "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
14721
#~ "or 'Done' state!"
14723
#~ "Le fatture(a) non può essere annullata siccome è gia in uno stato "
14724
#~ "'Annullato' o 'Completato'!"
14727
#~ "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
14728
#~ "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
14730
#~ "Quendo viene creata una nuova voce del movimento lo stato è 'Bozza'.\n"
14731
#~ "* Quando sono fatti tutti i pagamenti lo stato è: 'Valido'"
14734
#~ "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
14735
#~ "monthly period it is in 'Done' state."
14737
#~ "Quando sono creati periodi mensilo lo stato è di 'Bozza'. Alla fine del "
14738
#~ "periodo mensile è in stato 'Completato'."
14741
#~ "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
14742
#~ "will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
14745
#~ "Lo schema delle imposte è usato per generare il Rendiconto Imposte. Le "
14746
#~ "imposte verranno mostrate con i codici relativi al piano legislativo/fiscale "
14747
#~ "della propria Nazione."
14749
#~ msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
14750
#~ msgstr "Conto per riserve e Utili/Perdite"
14753
#~ "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
14754
#~ "will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
14755
#~ "Profilt & Loss Report"
14757
#~ "Questo conto è usato per trasferire Utili/Perdite(se è un Utile l'importo "
14758
#~ "verrà aggiunto, se una Perdita l'importo verrà dedotto). Ed è calcolato nel "
14759
#~ "prospetto Utili & Perdite"
14761
#~ msgid "Reconciliation transactions"
14762
#~ msgstr "Transazioni di riconciliazione"
14765
#~ "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
14766
#~ "invoice is already reconciled"
14768
#~ "Imponibile Nota di Credito su questo tipo. Non è possibile Modificare e "
14769
#~ "Cancellare se la fattura è già conciliata"
14772
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
14773
#~ "OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
14774
#~ "the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
14775
#~ "the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
14776
#~ "related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
14778
#~ "Questa visuale è usata dal contabile per l'inserimento massivo di movimenti "
14779
#~ "in OpenERP. Se si vuol registrare una fattura cliente, selezionare il "
14780
#~ "sezionale ed il periodo nella barra di ricerca. Quindi iniziare registrando "
14781
#~ "i movimenti sul conto di ricavo. OpenERP proporrà automaticamente le imposte "
14782
#~ "collegate al relativo conto e la relativa controparte nel \"Conto di "
14786
#~ "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
14787
#~ "cancel the current invoice."
14789
#~ "Per annullare la fattura: creare la nota di creadito, validarla e "
14790
#~ "riconciliarla per compensare questa fattura."
14794
#~ "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not "
14795
#~ "belong to chart of accounts \"%s\"!"
14797
#~ "Non è possibile validare questa registrazione contabile in quanto il conto "
14798
#~ "\"%s\" non appartiene al piano dei conti \"%s\"!"
14800
#~ msgid "At 14 net days 2 percent, remaining amount at 30 days end of month."
14801
#~ msgstr "2% dopo 14 giorni, saldo 30 giorni fine mese."
14803
#~ msgid "Bank Account Owner"
14804
#~ msgstr "Titolare Conto Bancario"
14807
#~ msgid "Encoding error"
14808
#~ msgstr "Errore di codifica"
14810
#~ msgid "VAT Declaration"
14811
#~ msgstr "Dichiarazione IVA"
14816
#~ msgid "Reverse Compute Code"
14817
#~ msgstr "Invertire il codice di calcolo"
14819
#~ msgid "Analytic Accounts with a past deadline."
14820
#~ msgstr "Conti analitici con termine ultimo scaduto."
14822
#~ msgid "My invoices"
14823
#~ msgstr "Le mie fatture"
14826
#~ msgstr "Esempio"
14828
#~ msgid "Analytic Entries during last 7 days"
14829
#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 7 giorni"
14833
#~ "No fiscal year defined for this date !\n"
14834
#~ "Please create one from the configuration of the accounting menu."
14836
#~ "Non è stato definito un anno fiscale per questa data!\n"
14837
#~ "Occorre crearne uno dal menu Configurazioni in Contabilità"
14840
#~ msgid "Current currency is not configured properly !"
14841
#~ msgstr "La valuta corrente non è propriamente configurata!"
14843
#~ msgid "Review your Financial Journals"
14844
#~ msgstr "Revisione dei riepiloghi finanziari"
14847
#~ "Configuration Error! \n"
14848
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
14851
#~ "Errore di configurazione! \n"
14852
#~ "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
14856
#~ msgid "You can not remove an account containing journal items."
14858
#~ "Non è possibile rimuovere un conto contenente registrazioni contabili."
14862
#~ "You can not remove/desactivate an account which is set on a customer or "
14865
#~ "Non è possibile rimuovere/disattivare un conto impostato come cliente o "
14868
#~ msgid " Valuation: Balance"
14869
#~ msgstr " Valutazione: Bilancio"
14872
#~ msgid "You can not desactivate an account that contains some journal items."
14874
#~ "Non è possibile disattivare un conto contenente registrazioni contabili."
14876
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
14877
#~ msgstr "L'azienda deve essere la stessa per il conto ed il relativo periodo"
14881
#~ msgstr "Errore :"
14884
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
14885
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
14888
#~ "Questo report permette la stampa o la generazione di un pdf del proprio "
14889
#~ "Bilancio di Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di "
14890
#~ "ciascun conto in un report singolo"
14894
#~ "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
14896
#~ "La voce selezionata non possiede alun movimento contabile in stato di bozza"
14900
#~ "Can not find a chart of account, you should create one from the "
14901
#~ "configuration of the accounting menu."
14903
#~ "Non è stato trovato un piano dei conti, occorre crearne uno dal menu "
14904
#~ "configurazione di contabilità."
14907
#~ "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
14908
#~ "from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
14909
#~ "an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
14910
#~ "you can create such entries to automate the postings in the system."
14912
#~ "Una registrazione ricorrente è una regestrazione varia natura che si "
14913
#~ "verifica su base ricorrente da una data specifica, per esempio "
14914
#~ "corrispondente alla dirma di un contratto o ad un accordo con un cliento o "
14915
#~ "un fornitore. Con la Definizione di registrazioni ricorrenti è possibile "
14916
#~ "creare questo tipo di registrazioni per automatizzare le registrazioni nel "
14920
#~ "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
14921
#~ "This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
14922
#~ "basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
14923
#~ "entries when money comes in or goes out of the cash box."
14925
#~ "Un Registratore di Cassa permette di gestire le voci di cassa nel relativo "
14926
#~ "sezionale. Questa funzione fornisce un modo semplice per seguire i pagamenti "
14927
#~ "in contanti su una base quotidiana. È possibile inserire la liquidità di "
14928
#~ "cassa, e poi effettuare i giroconti quando il denaro entra o esce dalla "
14932
#~ msgid "You can not delete a posted journal entry \"%s\"!"
14934
#~ "Non è possibile cancellare la registrazione contabile pubblicata \"%s\"!"
14938
#~ "You can not do this modification on a reconciled entry! You can just change "
14939
#~ "some non legal fields or you must unreconcile first!\n"
14942
#~ "Non è possibile eseguire questa modifica su di una registrazione "
14943
#~ "riconciliata! Occorre cambiare alcuni campi non legali oppure prima "
14944
#~ "annullare la riconciliazione! \n"
14948
#~ "Configure your company's bank account and select those that must appear on "
14949
#~ "the report footer. You can reorder banks in the list view. If you use the "
14950
#~ "accounting application of OpenERP, journals and accounts will be created "
14951
#~ "automatically based on these data."
14953
#~ "Configurare conto bancario della vostra azienda e selezionare quelli che "
14954
#~ "devono apparire sul piede di pagina report. È possibile riordinare le banche "
14955
#~ "nella vista elenco. Se si utilizza l'applicazione contabile di OpenERP, "
14956
#~ "sezionali e conti verranno creati automaticamente sulla base di questi dati."
14959
#~ "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
14960
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
14962
#~ "Il presente report è una analisi fatta da un partner. Si tratta di un report "
14963
#~ "in formato PDF contenente una riga per partner che rappresenta il saldo "
14964
#~ "complessivo a credito"
14967
#~ "You can search for individual account entries through useful information. To "
14968
#~ "search for account entries, open a journal, then select a record line."
14970
#~ "È possibile cercare delle registrazioni contabili individuali fornendo le "
14971
#~ "informazioni utili. Per cercare le registrazioni contabili, aprire un "
14972
#~ "sezionale, quindi selezionare la riga di un record."
14974
#~ msgid "Information About the Bank"
14975
#~ msgstr "Informazioni sulla Banca"
14977
#~ msgid "Review your Payment Terms"
14978
#~ msgstr "Rivedere i Termini di Pagamento"
14981
#~ msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
14982
#~ msgstr "Impossibile adattare il Saldo Iniziale (valore negativo)!"
14985
#~ "This view is used by accountants in order to record entries massively in "
14986
#~ "OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
14987
#~ "line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
14988
#~ "Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
14990
#~ "Questa vista viene usata dal revisore contabile per l'inserimento massivo "
14991
#~ "di registrazioni in OpenERP. Se si desidera registrare una fattura "
14992
#~ "fornitore, iniziare registrando la linea del conto di costo, OpenERP vi "
14993
#~ "proporrà automaticamente l'imposta relativa a tale conto la controparte "
14994
#~ "\"Conto di debito\"."
14997
#~ msgid "The periods to generate opening entries were not found"
14999
#~ "I periodi per generare le registrazioni di apertura non sono stati trovati"
15002
#~ "Payment terms define the conditions to pay a customer or supplier invoice in "
15003
#~ "one or several payments. Customers periodic reminders will use the payment "
15004
#~ "terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
15005
#~ "these payment terms."
15007
#~ "I termini di pagamento definiscono le condizioni per cui un cliente o "
15008
#~ "fornitore può pagare con una o più rate. Eventuali avvisi di pagamento "
15009
#~ "periodici utilizzeranno itermini di pagamento. Qualsiasi Cliente o fornitore "
15010
#~ "può essere assegnato ad uno di questi termini di pagamento."
15013
#~ msgid "Open Journal Items !"
15014
#~ msgstr "Aprire i Movimenti Contabili!"
15016
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
15017
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare categorie ricorsive."
15021
#~ "The bank account defined on the selected chart of accounts hasn't a code."
15023
#~ "Il conto bancario definito sul piano dei conti selezionato non ha il codice."
15026
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
15028
#~ "* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
15029
#~ "an invoice number. \n"
15030
#~ "* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
15031
#~ "generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
15032
#~ "* The 'Paid' state is set automatically when the invoice is paid. Its "
15033
#~ "related journal entries may or may not be reconciled. \n"
15034
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
15036
#~ " * Lo stato 'Bozza' è utilizzato quando un utente unserisce una nuova "
15037
#~ "fattura non confermata. \n"
15038
#~ "* 'Proforma' è utilizzato quando quando una fattura è nello stao proforma, "
15039
#~ "questo tipo di fatture non posside numero progressivo. \n"
15040
#~ "* Lo stato 'Aperto' è utilizzato quando l'utente crea una fattura, viene "
15041
#~ "generato anche un numero fattura. Rimmarà in stato 'Aperto' sizo a che non "
15042
#~ "verrà effettuato il pagamento. \n"
15043
#~ "* Lo stato 'Pagato' viene impostato automaticamente quando la fattura viene "
15044
#~ "pagata. Le relative registrazioni contabili possono essere riconciliate "
15046
#~ "* Lo stato 'Annullato' è utilizzato quando l'utente annulla la fattura."
15050
#~ "Can not find a chart of accounts for this company, you should create one."
15052
#~ "Non è possibile trovare in piano dei conti per questa azienda, occorre "
15057
#~ "You can not cancel an invoice which is partially paid! You need to "
15058
#~ "unreconcile related payment entries first!"
15060
#~ "Non è possibile annullare una fattura parzialmente pagata! Occorre prima "
15061
#~ "eliminare la riconciliazione del relativo pagamento!"
15063
#~ msgid "This Months Sales by type"
15064
#~ msgstr "Vendite mensili per tipo"
15067
#~ "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
15068
#~ "requirement of the country. The analytic chart of accounts structure should "
15069
#~ "reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
15070
#~ "are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
15071
#~ "Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
15072
#~ "generate analytic entries on the related account."
15074
#~ "Il piano dei conti normalmente ha una struttura definita dal requisito "
15075
#~ "giuridico del paese. La struttura del piano dei conti analitico deve "
15076
#~ "riflettere le esigenze di business in termini di report di costi / ricavi. "
15077
#~ "Di solito sono strutturati per contratti, progetti, prodotti o dipartimenti. "
15078
#~ "La maggior parte delle operazioni di OpenERP (fatture, schede attività, "
15079
#~ "spese, ecc) generano registrazioni analitiche sul relativo conto."
15081
#~ msgid " Valuation: Percent"
15082
#~ msgstr " Valutazione: Percentuale"
15084
#~ msgid " Value amount: n.a"
15085
#~ msgstr " Valore importo: n.d."
15087
#~ msgid "Contacts"
15088
#~ msgstr "Contatti"
15092
#~ "No period defined for this date: %s !\n"
15093
#~ "Please create one."
15095
#~ "Nessun periodo definito pe questa data: %s !\n"
15096
#~ "Occore crearne uno."
15099
#~ msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
15101
#~ "Il termine di pagamento del fornitore non ha una linea di termine di "
15104
#~ msgid "current month"
15105
#~ msgstr "mese corrente"
15107
#~ msgid "Review your Financial Accounts"
15108
#~ msgstr "Revisione Conti Finanziari"
15110
#~ msgid "This year's Sales by type"
15111
#~ msgstr "Vendite di quest'anno per tipo"
15115
#~ "You can not validate a non-balanced entry !\n"
15116
#~ "Make sure you have configured payment terms properly !\n"
15117
#~ "The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
15119
#~ "Non è possibile validare una registrazione con saldo diveso da 0 !\n"
15120
#~ "Assicurarsi di aver configurato i termini di pagamento correttamente !\n"
15121
#~ "L'ultima voce del termine di pagamento deve essere del tipo \"Saldo\" !"
15125
#~ "No opening/closing period defined, please create one to set the initial "
15128
#~ "Non sono stati definiti periodi di apertura o chiusura, occorre impostarne "
15129
#~ "uno per impostare il saldo iniziale!"
15131
#~ msgid "Analytic Entries of last 365 days"
15132
#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 365 giorni"
15134
#~ msgid "Contract Data"
15135
#~ msgstr "Data contratto"
15138
#~ "An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
15139
#~ "The deferral method of an account type determines the process for the annual "
15140
#~ "closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
15141
#~ "use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
15142
#~ "type could be linked to an asset account, expense account or payable "
15143
#~ "account. From this view, you can create and manage the account types you "
15144
#~ "need for your company."
15146
#~ "Il tipo di conto è utilizzato per determinare come tale conto deve essere "
15147
#~ "utilizato in ciascun sezionale. Il metodo di posticipazione di un tipo di "
15148
#~ "conto determina il processo da utilizzare per la chiusura annuale. I Report "
15149
#~ "di Bilancio ed Utili e Perdite utilizzano la categoria. Per esempio, un tipo "
15150
#~ "di conto può essere indicato come conto patrimoniale, conto attivo o "
15151
#~ "passivo. Da questa vista è possibile creare e gestire le tipologie di conto "
15152
#~ "necessarie per la propria azienda."
15154
#~ msgid "Analytic Entries of last 30 days"
15155
#~ msgstr "Registrazioni analitiche degli ultimi 30 giorni"
15158
#~ "Configuration Error! \n"
15159
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
15160
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
15162
#~ "Errore di Configurazione! \n"
15163
#~ "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
15164
#~ "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
15165
#~ "\"Debito/Credito\"! "
15167
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
15169
#~ "Non è possibile creare registrazioni contabili su di un conto chiuso."
15172
#~ "When new statement is created the state will be 'Draft'.\n"
15173
#~ "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' state."
15175
#~ "Quando viene creato una nuova registrazione lo stato sarà di 'Bozza'.\n"
15176
#~ "Dopo aver ricevuto conferma dalla banca lo stato verrà impostato a "
15181
#~ "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
15182
#~ "contains journal items!"
15184
#~ "Non è possibile cambiare il tipo di conto che contiene registrazioni "
15185
#~ "contabili da 'Chiuso' ad un qualsiasi altro tipo!"
15187
#~ msgid "Fin.Account"
15188
#~ msgstr "Fin.Account"
15190
#~ msgid "Auto-email confirmed invoices"
15191
#~ msgstr "Fatture confermate inviate per email"
15193
#~ msgid "Description On Invoices"
15194
#~ msgstr "Descrizione su fatture"
15197
#~ "All manually created new journal entries are usually in the state "
15198
#~ "'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related "
15199
#~ "journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically "
15200
#~ "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
15201
#~ "and will be created in 'Posted' state."
15203
#~ "Tutte le nuove registrazioni contabili immesse manualmente hanno in genere "
15204
#~ "lo stato 'Non Confermato', ma è possibile impostare l'opzione per saltare "
15205
#~ "questo stato sul relativo sezionale. In tal caso il comportamento sarà come "
15206
#~ "per quelle registrazioni contabili create automaticamente dal programma in "
15207
#~ "fase di validazione documento (fatture, movimenti bancari...) è saranno "
15208
#~ "create con lo stato 'Confermato'."
15212
#~ "Hello${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
15213
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
15215
#~ "A new invoice is available for ${object.partner_id.name}:\n"
15216
#~ " | Invoice number: *${object.number}*\n"
15217
#~ " | Invoice total: *${object.amount_total} ${object.currency_id.name}*\n"
15218
#~ " | Invoice date: ${object.date_invoice}\n"
15219
#~ " % if object.origin:\n"
15220
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
15222
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
15223
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
15225
#~ "You can view the invoice document, download it and pay online using the "
15226
#~ "following link:\n"
15227
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
15229
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
15230
#~ "'in_refund'):\n"
15232
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
15233
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
15234
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
15235
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
15236
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
15237
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
15238
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
15240
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
15241
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
15243
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
15246
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
15247
#~ " ${paypal_url}\n"
15250
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
15253
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
15257
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
15258
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
15259
#~ "${object.company_id.name}\n"
15260
#~ "% if object.company_id.street:\n"
15261
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
15263
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
15264
#~ "${object.company_id.street2}\n"
15266
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
15267
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
15269
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
15270
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
15271
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
15273
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
15274
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
15276
#~ "% if object.company_id.website:\n"
15277
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
15282
#~ "Buongiorno ${object.address_invoice_id.name and ' ' or "
15283
#~ "''}${object.address_invoice_id.name or ''},\n"
15285
#~ "Una nuova fattura è disponibile per ${object.partner_id.name}:\n"
15286
#~ " | Numero Fattura: *${object.number}*\n"
15287
#~ " | Importo Fattura: *${object.amount_total} "
15288
#~ "${object.currency_id.name}*\n"
15289
#~ " | Data Fattura: ${object.date_invoice}\n"
15290
#~ " % if object.origin:\n"
15291
#~ " | Ordine di riferimento: ${object.origin}\n"
15293
#~ " | Il vostro contatto: ${object.user_id.name} "
15294
#~ "${object.user_id.user_email and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
15296
#~ "Si può visualizzare la fattura, scaricarla e pagarla online utilizzando il "
15297
#~ "seguente link:\n"
15298
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
15300
#~ "% if object.company_id.paypal_account and object.type in ('out_invoice', "
15301
#~ "'in_refund'):\n"
15303
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
15304
#~ "inv_number = quote(object.number)\n"
15305
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
15306
#~ "inv_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
15307
#~ "cur_name = quote(object.currency_id.name)\n"
15308
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
15309
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Invoice%%20%s\"\\\n"
15311
#~ "\"&invoice=%s&amount=%s¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn"
15312
#~ "=OpenERP_Invoice_PayNow_%s\" % \\\n"
15314
#~ "(paypal_account,comp_name,inv_number,inv_number,inv_amount,cur_name,cur_name)"
15317
#~ "Si può anche pagarla direttamente con Paypal:\n"
15318
#~ " ${paypal_url}\n"
15321
#~ "Se occorrono delucidazioni, non esitate a contattarci.\n"
15324
#~ "Grazie per aver scelto ${object.company_id.name}!\n"
15328
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
15329
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
15330
#~ "${object.company_id.name}\n"
15331
#~ "% if object.company_id.street:\n"
15332
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
15334
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
15335
#~ "${object.company_id.street2}\n"
15337
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
15338
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
15340
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
15341
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
15342
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
15344
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
15345
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
15347
#~ "% if object.company_id.website:\n"
15348
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
15353
#~ "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
15354
#~ "account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
15355
#~ "debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
15356
#~ "two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
15357
#~ "account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
15358
#~ "certain amount of information. They have to be certified by an external "
15359
#~ "auditor annually."
15361
#~ "Per creare e gestire i conti che occorrono per effettuare registrazioni "
15362
#~ "contabili. Un conto è parte di un libro Mastro che permette alla propria "
15363
#~ "azienda di registrare ogni tipo di transazione debitoria o creditoria. Le "
15364
#~ "aziende presentano la loro contabilità annuale suddivisa in due parti "
15365
#~ "principali: il Bilancio ed il Conto Economico (conto degli Utili e "
15366
#~ "Perdite).I conti annuali di un'azienda sono tenuti per legge a rivelare una "
15367
#~ "certa quantità di informazioni. Essi devono essere certificati annualmente "
15368
#~ "da un revisore esterno."
15371
#~ "When doing multi-currency transactions, you may loose or gain some amount "
15372
#~ "due to changes of exchange rate. This menu gives you a forecast of the Gain "
15373
#~ "or Loss you'd realized if those transactions were ended today. Only for "
15374
#~ "accounts having a secondary currency set."
15376
#~ "Nell'immisione di transazioni con più valute è possibile avere una perdita "
15377
#~ "od un utile a seconda delle variazioni del tasso di cambio. Questo menu "
15378
#~ "fornisce una previsione degli utili e delle perdite che si potrebbero "
15379
#~ "realizzare se queste transazioni fossero state concluse oggi. Solo per quei "
15380
#~ "conti che hanno impostata una valuta secondaria."
15383
#~ "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
15384
#~ "refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
15385
#~ "can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
15388
#~ "Con le Note di Credito cliente si possono gestire le note di credito nei "
15389
#~ "confronti dei clienti. E' un documento che riaccredita una fattura "
15390
#~ "completamente o parzialmente, si possono facilmente creare Note di Credito e "
15391
#~ "riconciliarle direttamente dal form della fattura."
15393
#~ msgid "Avg. Delay To Pay"
15394
#~ msgstr "Dilazione media di pagamento"
15396
#~ msgid "Create a draft Refund"
15397
#~ msgstr "Crea una bozza di Nota di Credito"
15399
#~ msgid "Modify: refund invoice, reconcile and create a new draft invoice"
15401
#~ "Modifica: crea nota di credito, riconcilia e crea una nuova bozza di fattura"
15403
#~ msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
15404
#~ msgstr "Annulla: crea un nota di credito e riconcilia"