1
So weit so gut. Es folgen die beiden �bersetzungen, zuerst "anst�ndig",
4
----------------------------------------------------------------------
5
# German messages for GNU hello.
6
# Fr�nkische Meldungen f�r GNU hello.
7
# Copyright � 1998 Free Software Foundation, Inc.
8
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996-97.
9
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998.
10
# Uwe Seifert, 2000 (translation german � franconian)
14
"Project-Id-Version: GNU hello 1.3.21\n"
15
"POT-Creation-Date: 1999-08-21 08:11+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 1998-12-12 10:46+01:00\n"
17
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
18
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
25
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26
msgstr "%s: Obzion �%s� is zwaadeidich.\n"
30
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31
msgstr "%s: Obzion �--%s� erlaubd kann Barameder.\n"
35
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
36
msgstr "%s: Obzion �%c%s� erlaubd kann Barameder.\n"
38
#: src/getopt.c:628 src/getopt.c:801
40
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
41
msgstr "%s: Obzion �%s� brauchd an Barameder.\n"
46
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47
msgstr "%s: Ned erkannde Obzion �--%s�.\n"
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53
msgstr "%s: Ned erkannde Obzion �%c%s�.\n"
55
#. 1003.2 specifies the format of this message.
58
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59
msgstr "%s: Ned erlaubde Obzion -- %c.\n"
63
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64
msgstr "%s: Ung�ldiche Obzion -- %c.\n"
66
#: src/getopt.c:721 src/getopt.c:850
68
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69
msgstr "%s: Obzion brauchd an Barameder -- %c.\n"
73
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74
msgstr "%s: Obzion �-W %s� is zwaadeidich.\n"
78
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79
msgstr "%s: Obzion �-W %s� erlaubd kaa Archumend.\n"
82
msgid "Too many arguments\n"
83
msgstr "Z'vill Barameder!\n"
87
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
88
msgstr "Brobier amol �%s --help� fiir weidere Information�.\n"
90
# Sonst meist: ``Zeige diese Informationen und beende''
91
#. Print help info and exit.
95
"GNU hello, THE greeting printing program.\n"
97
"Usage: %s [OPTION]\n"
99
" -h, --help display this help and exit\n"
100
" -v, --version display version information and exit\n"
101
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
102
" -m, --mail print your mail\n"
104
"Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
106
"Des dou is �GNU Hello�, DES Willkommen-sach-Brogramm.\n"
107
"Syntax: %s [OPTION]\n"
108
" -h, --help D�i Hilfe dou oozeing.\n"
109
" -v, --version Brogrammv�sion oozeing.\n"
110
" -t, --traditional Traditionelle Willkommen-Forml verwendn.\n"
111
" -m, --mail E-Mail oozeing.\n"
113
"Fehler biddsch�n oo <bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu> meldn.\n"
116
#, fuzzy, c-format, no-wrap
119
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
120
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
121
"PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
122
"of the GNU General Public License.\n"
123
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
125
"Copyright � %s Free Software Foundation, Inc.\n"
126
"Des Brogramm GNU %s is freie Software; die gnaua Nudzungsbedingunga\n"
127
"moust der Dadei �COPYING� in die Quelln endnehma.\n"
128
"Es w�rd ibberhabbs kanna Gw�hrleisdung �bernumma; aa ned fiir gwerbliche\n"
129
"Nudzboarkeid odder Dauglichkeid zu an andern Zwegg!\n"
133
msgid "%s: incompatible flags: -m and -t\n"
134
msgstr "%s: Ung�ldiche Kombination vo di Obziona: �-m� un �-t�\n"
138
msgid "%s: Who are you?\n"
139
msgstr "%s: W�r bisdn Du?\n"
143
msgid "%s: cannot find your mail spool file.\n"
144
msgstr "%s: Spool-Dadei mid d� E-Mail is ned z' findn.\n"
147
msgid "Nothing happens here."
148
msgstr "Dou is nix lous."
151
msgid "hello, world\n"
152
msgstr "hallo, Weld\n"
155
msgid "Hello, world!"
156
msgstr "Hallo, Weld!"
158
# Oder einfach: "Speicher voll"?
161
msgid "%s: virtual memory exhausted\n"
162
msgstr "%s: �rwerdsschbeicher is vull!\n"
163
----------------------------------------------------------------------
165
----------------------------------------------------------------------
166
# Franconian messages for GNU hello.
167
# Fr�nkische Meldungen f�r GNU hello.
168
# Copyright � 1998 Free Software Foundation, Inc.
169
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996-97.
170
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998.
171
# Uwe Seifert, 2000 (translation german � franconian)
172
# *** Achtung! Diese Version ist nur f�r Personen gedacht, die Spass
173
# *** und den fr�nkischen Dialekt verstehen! Niemand soll damit
174
# *** beleidigt werden!
175
# *** Attention! Only for franconian people with a sense of humor.
176
# *** Nobody should be offendedby this!
180
"Project-Id-Version: GNU hello 1.3.21\n"
181
"POT-Creation-Date: 1999-08-21 08:11+0200\n"
182
"PO-Revision-Date: 1998-12-12 10:46+01:00\n"
183
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
184
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
185
"MIME-Version: 1.0\n"
186
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
187
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
191
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
192
msgstr "%s: Obzion �%s� is zwaadeidich. Wos edz?\n"
196
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
197
msgstr "%s: Bei �--%s� is fei kaa Barameder erlaubd, h�rsd!\n"
201
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
202
msgstr "%s: Horch amol, bei �%c%s� is fei kaa Barameder erlaubd!\n"
204
#: src/getopt.c:628 src/getopt.c:801
206
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
207
msgstr "%s: Bei �%s� mousd scho derzouschreim wosd willsd!\n"
212
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
213
msgstr "%s: Wos willsdn Du vo mir mid Dein bl�iden �--%s� ?\n"
215
#. +option or -option
218
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
219
msgstr "%s: Mid �%c%s� koo i nix oofanga!\n"
221
#. 1003.2 specifies the format of this message.
224
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
225
msgstr "%s: Kumm, h�� auf mid Dein Gschmarri! Dei �-- %c� verschd�id doch kaa Sau!\n"
229
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
230
msgstr "%s: Mid suu an bl�idn Gwaaf w�i �-- %c� konni nix oofanga!\n"
232
#: src/getopt.c:721 src/getopt.c:850
234
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
235
msgstr "%s: Bei �-- %c� mousd scho gnauer schreim, wosd willsd!\n"
239
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
240
msgstr "%s: Obzion �-W %s� is zwaadeidich. Soch, wosd willsd!\n"
244
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
245
msgstr "%s: Bei d� Obzion �-W %s� sin kanne Archumende erlaubd, basda!\n"
248
msgid "Too many arguments\n"
249
msgstr "H� auf mid Dein Gwerch! Des sin vill z' vill Barameder!\n"
253
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
254
msgstr "Brobier amol �%s --help� wennsd di scho ned auskennsd.\n"
256
# Sonst meist: ``Zeige diese Informationen und beende''
257
#. Print help info and exit.
261
"GNU hello, THE greeting printing program.\n"
263
"Usage: %s [OPTION]\n"
265
" -h, --help display this help and exit\n"
266
" -v, --version display version information and exit\n"
267
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
268
" -m, --mail print your mail\n"
270
"Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
272
"Des dou is �GNU Hello�, DES Willkommen-sach-Brogramm ibberhabbs.\n"
273
"Syntax: %s [OPTION]\n"
274
" -h, --help D�i Hilfe dou h��zindn.\n"
275
" -v, --version Brogrammv�sion oozeing.\n"
276
" -t, --traditional Aldbaggne Willkommen-Forml verwendn.\n"
277
" -m, --mail E-Mail oozeing.\n"
279
"Fehler biddsch�n oo <bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu> meldn.\n"
282
#, fuzzy, c-format, no-wrap
285
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
286
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
287
"PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
288
"of the GNU General Public License.\n"
289
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
291
"Copyright � %s Free Software Foundation, Inc.\n"
292
"Des Brogramm GNU %s is freie Software; die gnaua Nudzungsbedingunga\n"
293
"moust der Dadei �COPYING� in die Quelln endnehma.\n"
294
"Es w�rd ibberhabbs kanna Gw�hrleisdung �bernumma; aa ned fiir gwerbliche\n"
295
"Nudzboarkeid odder Dauglichkeid zu an andern Zwegg.\n"
299
msgid "%s: incompatible flags: -m and -t\n"
300
msgstr "%s: Ung�ldiche Kombination vo di Obziona: �-m� un �-t�\n"
304
msgid "%s: Who are you?\n"
305
msgstr "%s: W�r bisdn Du? Mach's Maul aaf, obb� fix!\n"
309
msgid "%s: cannot find your mail spool file.\n"
310
msgstr "%s: Spool-Dadei mid d� E-Mail is in den Sauschdall dou ned z' findn.\n"
313
msgid "Nothing happens here."
314
msgstr "Nix lous in den Schubbn dou."
317
msgid "hello, world\n"
318
msgstr "hallo, Weld\n"
321
msgid "Hello, world!"
322
msgstr "Hallo, Weld!"
324
# Oder einfach: "Speicher voll"?
327
msgid "%s: virtual memory exhausted\n"
328
msgstr "%s: �rwerdsschbeicher is vullgwerchd bis zon g�idnimm�!\n"
329
----------------------------------------------------------------------