~brian-thomason/+junk/hello

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Brian Thomason
  • Date: 2012-03-06 19:40:19 UTC
  • Revision ID: brian.thomason@canonical.com-20120306194019-f1lgtgb3r7sg21ee
Initial import

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan translation of hello.
 
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the hello package.
 
4
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: hello 2.4.90\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 07:00-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 20:07+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 
14
"Language: ca\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
 
 
19
#: src/hello.c:100
 
20
#, c-format
 
21
msgid "%s: extra operand: %s\n"
 
22
msgstr "%s: sobra l'operand: %s\n"
 
23
 
 
24
#: src/hello.c:102
 
25
#, c-format
 
26
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
27
msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
 
28
 
 
29
#: src/hello.c:109
 
30
#, c-format
 
31
msgid "hello, world\n"
 
32
msgstr "hola, món\n"
 
33
 
 
34
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
 
35
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
 
36
#. following note, please:
 
37
#.
 
38
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
 
39
#.
 
40
#: src/hello.c:118
 
41
#, c-format
 
42
msgid ""
 
43
"+---------------+\n"
 
44
"| Hello, world! |\n"
 
45
"+---------------+\n"
 
46
msgstr ""
 
47
"┌────────────┐\n"
 
48
"│ Hola, món! │\n"
 
49
"└────────────┘\n"
 
50
"[Nota: Per a una visualització correcta, empreu un locale UTF-8]\n"
 
51
 
 
52
#: src/hello.c:128
 
53
msgid "Hello, world!"
 
54
msgstr "Hola, món!"
 
55
 
 
56
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
 
57
#. no-wrap
 
58
#: src/hello.c:150
 
59
#, c-format
 
60
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 
61
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]…\n"
 
62
 
 
63
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
 
64
#. no-wrap
 
65
#: src/hello.c:155
 
66
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
 
67
msgstr "Imprimeix una salutació agradable i personalitzable.\n"
 
68
 
 
69
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
 
70
#. no-wrap
 
71
#: src/hello.c:161
 
72
msgid ""
 
73
"  -h, --help          display this help and exit\n"
 
74
"  -v, --version       display version information and exit\n"
 
75
msgstr ""
 
76
"  -h, --help          mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n"
 
77
"  -v, --version       mostra informació sobre la versió i surt\n"
 
78
 
 
79
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
 
80
#. no-wrap
 
81
#: src/hello.c:168
 
82
msgid ""
 
83
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
 
84
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
 
85
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
 
86
msgstr ""
 
87
"  -t,  --traditional      empra el format de salutació tradicional\n"
 
88
"  -n,  --next-generation  empra el format de salutació de nova generació\n"
 
89
"  -g,  --greeting=TEXT    empra TEXT com a missatge de salutació\n"
 
90
 
 
91
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
 
92
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
 
93
#. for this application.  Please add _another line_ with the
 
94
#. address for translation bugs.
 
95
#. no-wrap
 
96
#: src/hello.c:179
 
97
#, c-format
 
98
msgid "Report bugs to: %s\n"
 
99
msgstr "Informeu dels errors a: %s\n"
 
100
 
 
101
#: src/hello.c:182
 
102
#, c-format
 
103
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
104
msgstr "Informeu dels errors de %s a: %s\n"
 
105
 
 
106
#: src/hello.c:186
 
107
#, c-format
 
108
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
109
msgstr "Pàgina inicial de %s: <%s>\n"
 
110
 
 
111
#: src/hello.c:188
 
112
#, c-format
 
113
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
114
msgstr "Pàgina inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
115
 
 
116
#: src/hello.c:191
 
117
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
118
msgstr ""
 
119
"Ajuda general sobre l'ús de programari GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
120
 
 
121
#: src/hello.c:209
 
122
#, c-format
 
123
msgid ""
 
124
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
125
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
126
"html>\n"
 
127
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
128
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
129
msgstr ""
 
130
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
131
"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
132
"html>\n"
 
133
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
 
134
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
 
135
 
 
136
#: gnulib/lib/error.c:181
 
137
msgid "Unknown system error"
 
138
msgstr "S'ha produït un error del sistema desconegut"
 
139
 
 
140
#: gnulib/lib/getopt.c:527 gnulib/lib/getopt.c:543
 
141
#, c-format
 
142
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
143
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
 
144
 
 
145
#: gnulib/lib/getopt.c:576 gnulib/lib/getopt.c:580
 
146
#, c-format
 
147
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
148
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
 
149
 
 
150
#: gnulib/lib/getopt.c:589 gnulib/lib/getopt.c:594
 
151
#, c-format
 
152
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
153
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
 
154
 
 
155
#: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:656
 
156
#, fuzzy, c-format
 
157
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
158
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
 
159
 
 
160
#: gnulib/lib/getopt.c:694 gnulib/lib/getopt.c:697
 
161
#, c-format
 
162
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
163
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
 
164
 
 
165
#: gnulib/lib/getopt.c:705 gnulib/lib/getopt.c:708
 
166
#, c-format
 
167
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
168
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
 
169
 
 
170
#: gnulib/lib/getopt.c:757 gnulib/lib/getopt.c:760
 
171
#, c-format
 
172
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
173
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
 
174
 
 
175
#: gnulib/lib/getopt.c:810 gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:1035
 
176
#: gnulib/lib/getopt.c:1053
 
177
#, c-format
 
178
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
179
msgstr "%s l'opció «%c» necessita un argument\n"
 
180
 
 
181
#: gnulib/lib/getopt.c:883 gnulib/lib/getopt.c:899
 
182
#, c-format
 
183
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
184
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
 
185
 
 
186
#: gnulib/lib/getopt.c:923 gnulib/lib/getopt.c:941
 
187
#, c-format
 
188
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
189
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
 
190
 
 
191
#: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:980
 
192
#, fuzzy, c-format
 
193
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
194
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
 
195
 
 
196
#: gnulib/lib/closeout.c:112
 
197
msgid "write error"
 
198
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura"
 
199
 
 
200
#. TRANSLATORS:
 
201
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
202
#.
 
203
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
204
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
205
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
206
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
207
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
208
#.
 
209
#. For example, an American English Unicode locale should
 
210
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
211
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
212
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
213
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
214
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
215
#.
 
216
#. If you don't know what to put here, please see
 
217
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
218
#. and use glyphs suitable for your language.
 
219
#: gnulib/lib/quotearg.c:271
 
220
msgid "`"
 
221
msgstr "«"
 
222
 
 
223
#: gnulib/lib/quotearg.c:272
 
224
msgid "'"
 
225
msgstr "»"
 
226
 
 
227
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
 
228
msgid "memory exhausted"
 
229
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"