~deja-dup-hackers/deja-dup/24

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/oc.po

  • Committer: Michael Terry
  • Date: 2012-08-03 17:21:55 UTC
  • Revision ID: michael.terry@canonical.com-20120803172155-xlcca63dvw6usp0s
translation update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 23:17-0700\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 19:31-0400\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 14:30+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
13
13
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-06 05:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-22 04:58+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
20
20
 
21
21
#. Translators: "Backup" is a noun
22
22
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:1
33
33
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
34
34
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
35
35
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
36
 
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:88
 
36
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:89
37
37
#: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88
38
38
#, c-format
39
39
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
201
201
"minimum de jorns ; los fichièrs se pòdont conservar mai longtemps."
202
202
 
203
203
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
 
204
msgid "How long to wait between full backups"
 
205
msgstr ""
 
206
 
 
207
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
 
208
msgid ""
 
209
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
 
210
"of days to wait between full backups."
 
211
msgstr ""
 
212
 
 
213
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
204
214
msgid "Type of location to store backup"
205
215
msgstr "Tipe de destinacion per enregistrar lo salvament"
206
216
 
207
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
 
217
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
208
218
msgid ""
209
219
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
210
220
"what is available."
212
222
"Lo tipe d'emplaçament de salvament. Se « auto », una causida per defaut serà "
213
223
"facha en foncion de çò qu'es disponible."
214
224
 
215
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
 
225
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
216
226
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
217
227
msgstr "Clau d'accès ID d'Amazon S3"
218
228
 
219
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
 
229
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
220
230
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
221
231
msgstr ""
222
232
"Vòstre identificant Access Key d'Amazon S3. Fa ofici de nom d'utilizaire S3."
223
233
 
224
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
 
234
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28
225
235
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
226
236
msgstr "Lo nom del bucket d'Amazon S3 d'utilizar"
227
237
 
228
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
 
238
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
229
239
msgid ""
230
240
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
231
241
"already. Only legal hostname strings are valid."
234
244
"moment. Sol un nom d'òste legal es valid."
235
245
 
236
246
#. Left this way for historical reasons, should be '$HOSTNAME'.  See convert_s3_folder_to_hostname()
237
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
 
247
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
238
248
msgid "The Amazon S3 folder"
239
249
msgstr "Lo dorsièr Amazon S3"
240
250
 
241
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30
 
251
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
242
252
msgid ""
243
253
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
244
254
"the chosen bucket."
246
256
"Un nom de dorsièr facultatiu ont enregistrar los fichièrs. Aqueste dorsièr "
247
257
"serà creat a l'emplaçament causit."
248
258
 
249
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
 
259
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
250
260
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
251
261
msgstr "Lo contenidor del servici de salvament de fichièrs Rackspace"
252
262
 
253
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
 
263
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
254
264
msgid ""
255
265
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
256
266
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
259
269
"per salvar los fichièrs. Deu pas necessàriament existir ja. Sols los noms "
260
270
"d'òstes apropriats son valids."
261
271
 
262
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
 
272
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
263
273
msgid "Your Rackspace username"
264
274
msgstr "Vòstre identificant Rackspace"
265
275
 
266
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
 
276
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
267
277
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
268
278
msgstr ""
269
279
"Aquò es vòstre identificant pel servici d'eemmagazinatge de fichièrs "
270
280
"Rackspace Cloud"
271
281
 
272
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
 
282
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
273
283
msgid "The Ubuntu One folder"
274
284
msgstr "Lo dorsièr Ubuntu One"
275
285
 
276
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
 
286
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
277
287
msgid ""
278
288
"The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a "
279
289
"folder based on the name of the computer."
282
292
"« $HOSTNAME », un dorsièr nomenat d'aprèp lo nom de l'ordenador serà "
283
293
"utilizat."
284
294
 
285
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
 
295
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
286
296
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151
287
297
msgid "Backup location"
288
298
msgstr "Emplaçament de salvament"
289
299
 
290
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
 
300
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
291
301
msgid "Location in which to hold the backup files."
292
302
msgstr "Emplaçament ont cal emmagazinar los fichièrs de salvament."
293
303
 
294
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
 
304
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
295
305
msgid "Folder type"
296
306
msgstr "Tipe de repertòri"
297
307
 
298
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
 
308
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
299
309
msgid ""
300
310
"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder."
301
311
msgstr ""
302
312
"Se l'emplaçament de salvament es un volum extèrne montat o un dorsièr "
303
313
"classic."
304
314
 
305
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
 
315
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
306
316
msgid "Relative path under the external volume"
307
317
msgstr "Camin relatiu sul disc extèrne"
308
318
 
309
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
 
319
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
310
320
msgid ""
311
321
"If the backup location is on an external volume, this is the path of the "
312
322
"folder on that volume."
314
324
"Se lo salvament se situa sus un disc extèrne, aquò es lo camin del dorsièr "
315
325
"sul disc."
316
326
 
317
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
 
327
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
318
328
msgid "Unique ID of the external volume"
319
329
msgstr "Identificant unic del disc extèrne"
320
330
 
321
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
 
331
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
322
332
msgid ""
323
333
"If the backup location is on an external volume, this is its unique "
324
334
"filesystem identifier."
326
336
"Se lo salvament se situa sus un disc extèrne, aquò es son unic identificant "
327
337
"de sistèma de fichièr."
328
338
 
329
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
 
339
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
330
340
msgid "Full name of the external volume"
331
341
msgstr "Nom complet del disc extèrne"
332
342
 
333
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
 
343
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
334
344
msgid ""
335
345
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer "
336
346
"descriptive name."
338
348
"Se lo salvament se situa sus un disc extèrne, aquò es lo nom complet "
339
349
"d'aqueste disc."
340
350
 
341
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
 
351
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
342
352
msgid "Short name of the external volume"
343
353
msgstr "Nom cort del disc extèrne"
344
354
 
345
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
 
355
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
346
356
msgid ""
347
357
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s "
348
358
"shorter name."
349
359
msgstr ""
350
360
"Se lo salvament se situa sus un disc extèrne, aquò es lo nom d'aqueste disc."
351
361
 
352
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
 
362
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51
353
363
msgid "Icon of the external volume"
354
364
msgstr "Icòna del disc extèrne"
355
365
 
356
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
 
366
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52
357
367
msgid ""
358
368
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon."
359
369
msgstr ""
360
370
"Se lo salvament se situa sus un disc extèrne, aquò es l'icòna del disc."
361
371
 
362
 
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51
 
372
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53
363
373
msgid "Obsolete"
364
374
msgstr "Obsolet"
365
375
 
393
403
 
394
404
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
395
405
#. on that removable drive.
396
 
#: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:433
 
406
#: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:434
397
407
#, c-format
398
408
msgid "%1$s on %2$s"
399
409
msgstr "%1$s sus %2$s"
513
523
msgid "Sign into Ubuntu One…"
514
524
msgstr "Connexion a Ubuntu One…"
515
525
 
516
 
#: ../common/CommonUtils.vala:353
 
526
#: ../common/CommonUtils.vala:354
517
527
#, c-format
518
528
msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
519
529
msgstr ""
520
530
 
521
 
#: ../common/CommonUtils.vala:355
 
531
#: ../common/CommonUtils.vala:356
522
532
msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
523
533
msgstr ""
524
534
 
525
 
#: ../common/CommonUtils.vala:361
 
535
#: ../common/CommonUtils.vala:362
526
536
msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
527
537
msgstr ""
528
538
 
529
 
#: ../common/CommonUtils.vala:383
 
539
#: ../common/CommonUtils.vala:384
530
540
msgid "Could not start backup tool"
531
541
msgstr ""
532
542
 
533
543
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
534
 
#: ../common/CommonUtils.vala:484
 
544
#: ../common/CommonUtils.vala:485
535
545
#, c-format
536
546
msgid "Home (%s)"
537
547
msgstr "Dorsièr personal (%s)"
538
548
 
539
549
#. Translators: this is the home folder
540
 
#: ../common/CommonUtils.vala:489
 
550
#: ../common/CommonUtils.vala:490
541
551
msgid "Home"
542
552
msgstr "Dorsièr personal"
543
553
 
544
554
#. Translators: this is the trash folder
545
 
#: ../common/CommonUtils.vala:494
 
555
#: ../common/CommonUtils.vala:495
546
556
msgid "Trash"
547
557
msgstr "Escobilhièr"
548
558
 
1229
1239
"L'aisina de salvament Déjà Dup necessita al mens la version %d.%d.%.2d de "
1230
1240
"duplicity, mas a pas trobat que la version %d.%d.%.2d"
1231
1241
 
1232
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:43
1233
 
msgid "At least a month"
1234
 
msgstr "Al mens un mes"
1235
 
 
1236
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:44
1237
 
msgid "At least two months"
1238
 
msgstr "Al mens dos meses"
1239
 
 
1240
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:45
1241
 
msgid "At least three months"
1242
 
msgstr "Al mens tres meses"
1243
 
 
1244
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:46
 
1242
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:40
1245
1243
msgid "At least six months"
1246
1244
msgstr "Al mens sièis meses"
1247
1245
 
1248
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:47
 
1246
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:41
1249
1247
msgid "At least a year"
1250
1248
msgstr "Al mens un an"
1251
1249
 
1252
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:48
 
1250
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:42
1253
1251
msgid "Forever"
1254
1252
msgstr "Indefinidament"
1255
1253
 
1256
 
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:95
 
1254
#: ../widgets/ConfigDelete.vala:89
1257
1255
#, c-format
1258
1256
msgid "At least %d day"
1259
1257
msgid_plural "At least %d days"
1302
1300
 
1303
1301
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:64
1304
1302
msgid ""
1305
 
"Old backups will be kept for at least a month or until the backup location "
1306
 
"is low on space."
1307
 
msgstr ""
1308
 
"Los salvaments ancians seràn gardats per al moins una mesada, o fins al "
1309
 
"moment que l'endrech d'emmagazinatge dels salvament aja pauc d'espaci liure "
1310
 
"restant."
1311
 
 
1312
 
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66
1313
 
msgid ""
1314
 
"Old backups will be kept for at least two months or until the backup "
1315
 
"location is low on space."
1316
 
msgstr ""
1317
 
"Los salvaments ancians seràn gardats per al moins doas mesadas, o fins al "
1318
 
"moment que l'endrech d'emmagazinatge dels salvament aja pauc d'espaci liure "
1319
 
"restant."
1320
 
 
1321
 
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68
1322
 
msgid ""
1323
 
"Old backups will be kept for at least three months or until the backup "
1324
 
"location is low on space."
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Los salvaments ancians seràn gardats per al moins tres mesadas, o fins al "
1327
 
"moment que l'endrech d'emmagazinatge dels salvament aja pauc d'espaci liure "
1328
 
"restant."
1329
 
 
1330
 
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:70
1331
 
msgid ""
1332
1303
"Old backups will be kept for at least six months or until the backup "
1333
1304
"location is low on space."
1334
1305
msgstr ""
1336
1307
"moment que l'endrech d'emmagazinatge dels salvament aja pauc d'espaci liure "
1337
1308
"restant."
1338
1309
 
1339
 
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:72
 
1310
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66
1340
1311
msgid ""
1341
1312
"Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is "
1342
1313
"low on space."
1345
1316
"moment que l'endrech d'emmagazinatge dels salvament aja pauc d'espaci liure "
1346
1317
"restant."
1347
1318
 
1348
 
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:74
 
1319
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68
1349
1320
msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space."
1350
1321
msgstr ""
1351
1322
"Los salvaments ancians seràn gardats fins al moment que l'endrech "
1352
1323
"d'emmagazinatge dels salvament aja pauc d'espaci liure restant."
1353
1324
 
1354
 
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:77
 
1325
#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:71
1355
1326
#, c-format
1356
1327
msgid ""
1357
1328
"Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low "
1464
1435
msgid "Weekly"
1465
1436
msgstr "Cada setmana"
1466
1437
 
1467
 
#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:38
1468
 
msgid "Every 2 weeks"
1469
 
msgstr "Cada doas setmanas"
1470
 
 
1471
 
#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:39
1472
 
msgid "Monthly"
1473
 
msgstr "Cada mes"
1474
 
 
1475
 
#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:84
 
1438
#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:82
1476
1439
#, c-format
1477
1440
msgid "Every %d day"
1478
1441
msgid_plural "Every %d days"
1484
1447
msgid "Could not display %s"
1485
1448
msgstr "Impossible d'afichar %s"
1486
1449
 
 
1450
#~ msgid "Monthly"
 
1451
#~ msgstr "Cada mes"
 
1452
 
1487
1453
#~ msgid "Could not run duplicity"
1488
1454
#~ msgstr "Impossible d'aviar duplicity"
1489
1455
 
1498
1464
#~ msgid "Duplicity’s version is too old"
1499
1465
#~ msgstr "La version de Duplicity es tròp anciana."
1500
1466
 
 
1467
#~ msgid "At least a month"
 
1468
#~ msgstr "Al mens un mes"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "At least three months"
 
1471
#~ msgstr "Al mens tres meses"
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "At least two months"
 
1474
#~ msgstr "Al mens dos meses"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Every 2 weeks"
 
1477
#~ msgstr "Cada doas setmanas"
 
1478
 
1501
1479
#~ msgid ""
1502
1480
#~ "Could not understand duplicity version.\n"
1503
1481
#~ "\n"
1514
1492
#~ msgstr ""
1515
1493
#~ "L'aisina de salvament Déjà Dup pòt pas foncionar sens duplicity. Lo programa "
1516
1494
#~ "se va acabar ara."
 
1495
 
 
1496
#~ msgid ""
 
1497
#~ "Old backups will be kept for at least a month or until the backup location "
 
1498
#~ "is low on space."
 
1499
#~ msgstr ""
 
1500
#~ "Los salvaments ancians seràn gardats per al moins una mesada, o fins al "
 
1501
#~ "moment que l'endrech d'emmagazinatge dels salvament aja pauc d'espaci liure "
 
1502
#~ "restant."
 
1503
 
 
1504
#~ msgid ""
 
1505
#~ "Old backups will be kept for at least three months or until the backup "
 
1506
#~ "location is low on space."
 
1507
#~ msgstr ""
 
1508
#~ "Los salvaments ancians seràn gardats per al moins tres mesadas, o fins al "
 
1509
#~ "moment que l'endrech d'emmagazinatge dels salvament aja pauc d'espaci liure "
 
1510
#~ "restant."
 
1511
 
 
1512
#~ msgid ""
 
1513
#~ "Old backups will be kept for at least two months or until the backup "
 
1514
#~ "location is low on space."
 
1515
#~ msgstr ""
 
1516
#~ "Los salvaments ancians seràn gardats per al moins doas mesadas, o fins al "
 
1517
#~ "moment que l'endrech d'emmagazinatge dels salvament aja pauc d'espaci liure "
 
1518
#~ "restant."