1
# translation of LxPanel to Arpitan
2
# Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
3
# This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
5
# Alexandre Raymond <Alexandre.Raymond@univ-lyon2.fr>, 2009.
9
"Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 01:32+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 00:39+0200\n"
13
"Last-Translator: alexandre raymond <alekcxjo@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: LXDE Traduccion Arpitan <alekcxjo+arpitan@gmail.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
21
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
22
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
24
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
26
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
31
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
32
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
33
msgstr "<b>Cachèr automacament</b>"
35
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
36
msgid "<b>Background</b>"
37
msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
39
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
43
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
47
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
48
msgid "<b>Position</b>"
49
msgstr "<b>Posicion</b>"
51
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
52
msgid "<b>Properties</b>"
53
msgstr "<b>Proprietâ</b>"
55
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
56
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
59
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
63
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
67
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
71
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
75
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14 ../src/panel.c:1021
79
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
83
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
86
msgstr "Colór personalisâyi"
88
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
92
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
96
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
98
msgstr "Gestionnèro de fichiers:"
100
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
104
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21 ../src/panel.c:1011 ../src/panel.c:1019
108
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
112
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23 ../src/panel.c:1013
116
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
117
msgid "Logout Command:"
118
msgstr "Commanda de déconneccion:"
120
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
121
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
122
msgstr "Le gestionnaire de fenehtra doit considérer le pancarta comme un dock"
124
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
128
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
129
msgid "Minimize panel when not in use"
130
msgstr "Apetissar la pancarta quand n'eht pas usâyi"
132
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
133
msgid "Panel Applets"
134
msgstr "Applicacions de la pancarta"
136
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
137
msgid "Panel Preferences"
138
msgstr "Préférences de la pancarta"
140
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
144
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
145
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
147
"Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenehtres "
150
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/panel.c:1014
154
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
155
msgid "Select an image file"
156
msgstr "Acapar un fichier image"
158
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
159
msgid "Size when minimized"
160
msgstr "Talyi quand apetissâ"
162
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
163
msgid "Solid color (with opacity)"
166
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
168
msgstr "Temo do sistemo"
170
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
171
msgid "Terminal Emulator:"
172
msgstr "Emulator de terminal:"
174
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38 ../src/panel.c:1020
178
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39 ../src/panel.c:1012 ../src/panel.c:1018
182
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
187
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
188
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
193
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
194
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
195
msgid "<b>Activity</b>"
196
msgstr "<b>Activitâ</b>"
198
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
199
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
200
msgid "<b>Connection</b>"
201
msgstr "<b>Conneccion</b>"
203
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
204
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
205
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
206
msgstr "<b>Protocol Internet (IPv4)</b>"
208
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
209
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
210
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
211
msgstr "<b>Protocol Internet (IPv6)</b>"
213
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
214
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
215
msgid "<b>Network Device</b>"
216
msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
218
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
219
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
220
msgid "<b>Signal Strength</b>"
221
msgstr "<b>Fórça do sinyal</b>"
223
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
224
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
228
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
229
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
230
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
232
msgstr "Adreçi de difusion:"
234
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
235
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
239
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
240
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
242
msgstr "Destinacion:"
244
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
245
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
249
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
250
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
254
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
255
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
259
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
260
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
264
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
265
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
269
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
270
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
272
msgstr "Mâscuri de sostela:"
274
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
275
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
279
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
280
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
284
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
285
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
289
#: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:831
290
msgid "Application Launch Bar"
291
msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
293
#: ../data/ui/launchbar.glade.h:2
295
msgstr "Applicacions"
297
#: ../data/ui/launchbar.glade.h:3
298
msgid "Available Applications"
299
msgstr "Applicacions disponibles"
301
#: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:299
305
#: ../src/configurator.c:56
309
#: ../src/configurator.c:57
313
#: ../src/configurator.c:448
314
msgid "Currently loaded plugins"
315
msgstr "Tacons yora charjis"
317
#: ../src/configurator.c:457
321
#: ../src/configurator.c:562
322
msgid "Add plugin to panel"
323
msgstr "Apondre un tacon a la pancarta"
325
#: ../src/configurator.c:590
326
msgid "Available plugins"
327
msgstr "Tacons disponiblos"
329
#: ../src/configurator.c:1143
330
msgid "Logout command is not set"
331
msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
333
#: ../src/configurator.c:1196
334
msgid "Select a directory"
335
msgstr "Acapar un gosset"
337
#: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287
338
msgid "Select a file"
339
msgstr "Acapar un fichier"
341
#: ../src/configurator.c:1314
345
#: ../src/panel.c:634
347
"Really delete this panel?\n"
348
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
350
"Dotar veretament cetâ pancarta?\n"
351
"<b>Gâra: cetâ accion ne pòt ehtre annulâyi.</b>"
353
#: ../src/panel.c:636
357
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
358
#: ../src/panel.c:668
359
msgid "translator-credits"
360
msgstr "Credits de traduycion"
362
#: ../src/panel.c:673
367
#: ../src/panel.c:675
368
msgid "Copyright (C) 2008-2009"
369
msgstr "Drèts de Copia Copyright (C) 2008-2009"
371
#: ../src/panel.c:676
372
msgid "Desktop panel for LXDE project"
373
msgstr "Pancarta do lʹentorn per lo projet LXDE"
375
#: ../src/panel.c:699
376
msgid "Add / Remove Panel Items"
377
msgstr "Apondre/Dotar de bagues a la pancarta"
379
#: ../src/panel.c:707
381
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
382
msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
384
#: ../src/panel.c:719
385
msgid "Panel Settings"
386
msgstr "Opcions de la pancarta"
388
#: ../src/panel.c:725
389
msgid "Create New Panel"
390
msgstr "Crear ʻna novela pancarta"
392
#: ../src/panel.c:736
393
msgid "Delete This Panel"
394
msgstr "Dotar cetâ pancarta"
396
#: ../src/panel.c:747
400
#: ../src/panel.c:755
404
#: ../src/panel.c:768
406
msgid "\"%s\" Settings"
407
msgstr "Opcions de « %s »"
409
#: ../src/panel.c:1420
411
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
412
msgstr "lxpanel %s - pancarta lejieri en GTK2+ per los entorns UNIX\n"
414
#: ../src/panel.c:1421
416
msgid "Command line options:\n"
417
msgstr "Opcions de la linyi de commanda:\n"
419
#: ../src/panel.c:1422
421
msgid " --help -- print this help and exit\n"
422
msgstr " --help -- mohtrar cetî messâjo dʹéda et quitar\n"
424
#: ../src/panel.c:1423
426
msgid " --version -- print version and exit\n"
427
msgstr " --version -- mohtrar la version et quitar\n"
429
#: ../src/panel.c:1424
431
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
433
" --log <nombre> -- definyir la quantitâ dʹinformacions sauvâyes 0-5. 0 - "
434
"aucun 5 - maximum\n"
436
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
437
#: ../src/panel.c:1426
439
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
440
msgstr " --profile nom -- usar lo perfil specifiâ\n"
442
#: ../src/panel.c:1428
444
msgid " -h -- same as --help\n"
445
msgstr " -h -- parily que --help\n"
447
#: ../src/panel.c:1429
449
msgid " -p -- same as --profile\n"
450
msgstr " -p -- parily que --profile\n"
452
#: ../src/panel.c:1430
454
msgid " -v -- same as --version\n"
455
msgstr " -v -- parily que --version\n"
457
#. g_print(_(" -C -- same as --configure\n"));
458
#: ../src/panel.c:1432
462
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
466
"Visitar lo site http://lxpanel.sourceforge.net/ per detalys.\n"
469
#: ../src/gtk-run.c:312
470
msgid "Enter the command you want to execute:"
471
msgstr "Entrar la commanda a emprendre:"
473
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
474
msgid "CPU Usage Monitor"
475
msgstr "Monitor d'usâjo do processor"
477
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
478
msgid "Display CPU usage"
479
msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
481
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:314
483
msgstr "Fonda grassa"
485
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
486
msgid "Display desktop names"
489
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
490
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
491
msgstr "Numeró de Bureu / Nom de l'espaci de travaly"
493
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
494
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
495
msgstr "Mohtra le numéro de lʹentorn de travaly"
497
#: ../src/plugins/image.c:177
498
msgid "Display Image and Tooltip"
499
msgstr "Mohtra dʹimâjes et de conselys"
501
#: ../src/plugins/launchbar.c:833
502
msgid "Bar with buttons to launch application"
503
msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
505
#. Add Raise menu item.
506
#: ../src/plugins/taskbar.c:1712
510
#. Add Restore menu item.
511
#: ../src/plugins/taskbar.c:1717
515
#. Add Maximize menu item.
516
#: ../src/plugins/taskbar.c:1722
520
#. Add Iconify menu item.
521
#: ../src/plugins/taskbar.c:1727
525
#: ../src/plugins/taskbar.c:1746
527
msgid "Workspace _%d"
528
msgstr "Espaci de travaly _%d"
530
#: ../src/plugins/taskbar.c:1751
533
msgstr "Espaci de travaly %d"
535
#. Add "move to all workspaces" item. This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
536
#: ../src/plugins/taskbar.c:1765
537
msgid "_All workspaces"
538
msgstr "_Tots los espaces de travaly"
540
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
541
#: ../src/plugins/taskbar.c:1771
543
msgid "_Move to Workspace"
544
msgstr "_Bujier a lʹentorn de travaly"
546
#. Add Close menu item. By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
547
#: ../src/plugins/taskbar.c:1777
548
msgid "_Close Window"
549
msgstr "_Serrar la fenehtra"
551
#: ../src/plugins/taskbar.c:1980
552
msgid "Show tooltips"
553
msgstr "Mohtrar les infobulles"
555
#: ../src/plugins/taskbar.c:1981
557
msgstr "Icones soletament"
559
#: ../src/plugins/taskbar.c:1982
561
msgstr "Botons plans"
563
#: ../src/plugins/taskbar.c:1983
564
msgid "Show windows from all desktops"
565
msgstr "Mohtrar les fenehtres de tots los espaces de travaly"
567
#: ../src/plugins/taskbar.c:1984
568
msgid "Use mouse wheel"
569
msgstr "Usar la roua de la rata"
571
#: ../src/plugins/taskbar.c:1985
572
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
573
msgstr "Elyódar quand na fenehtra demande lʹatencion"
575
#: ../src/plugins/taskbar.c:1986
576
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
579
#: ../src/plugins/taskbar.c:1987
581
msgid "Maximum width of task button"
582
msgstr "Més-granta larjor do boton de tahchi"
584
#: ../src/plugins/taskbar.c:1988
588
#: ../src/plugins/taskbar.c:2045
589
msgid "Task Bar (Window List)"
590
msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
592
#: ../src/plugins/taskbar.c:2047
594
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
597
"Mohtra la lista de fenehtres overtes e permet de les apetissar, les garotar "
598
"u lyor balyier lo davant"
600
#: ../src/plugins/dclock.c:310
602
msgstr "Format do relojo"
604
#: ../src/plugins/dclock.c:311
605
msgid "Tooltip Format"
606
msgstr "Format dos conselys"
608
#: ../src/plugins/dclock.c:312
610
msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
611
msgstr "Codes de format : man 3 strftime"
613
#: ../src/plugins/dclock.c:313
614
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
615
msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
617
#: ../src/plugins/dclock.c:315
620
msgstr "Infobulles activées"
622
#: ../src/plugins/dclock.c:343
623
msgid "Digital Clock"
624
msgstr "Relojo digital"
626
#: ../src/plugins/dclock.c:345
627
msgid "Display digital clock and tooltip"
628
msgstr "Mohtrar lo relojo a chifra é lo consély"
630
#: ../src/plugins/menu.c:373
631
msgid "Add to desktop"
632
msgstr "Apondre a lʹentorn"
634
#: ../src/plugins/menu.c:383
638
#: ../src/plugins/menu.c:993 ../src/plugins/dirmenu.c:367
642
#: ../src/plugins/menu.c:1010
646
#: ../src/plugins/menu.c:1012
647
msgid "Application Menu"
648
msgstr "Menû d'applicacions"
650
#: ../src/plugins/separator.c:98
654
#: ../src/plugins/separator.c:100
655
msgid "Add a separator to the panel"
656
msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
658
#: ../src/plugins/pager.c:797
659
msgid "Desktop Pager"
660
msgstr "Avertissór do bureu"
662
#: ../src/plugins/pager.c:799
664
msgid "Simple pager plugin"
665
msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
667
#: ../src/plugins/space.c:121 ../src/plugins/batt/batt.c:590
671
#: ../src/plugins/space.c:139
676
#: ../src/plugins/space.c:141
677
msgid "Allocate space"
678
msgstr "Aloyier de l'espaci"
680
#: ../src/plugins/tray.c:702
682
msgstr "Barra de notificacion"
684
#: ../src/plugins/tray.c:704
686
msgstr "Barra de notificacion"
688
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:283
689
msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
690
msgstr "Configuracion do l'echanjior de disposicion do clavier"
692
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:298
693
msgid "Show layout as"
694
msgstr "Mohtrar la disposicion"
696
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:313
698
msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
700
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:314
702
msgstr "avoyc un texte"
704
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
705
msgid "Per application settings"
706
msgstr "Opcions per chârca application"
708
#. Create a check button as the child of the vertical box.
709
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:336
710
msgid "_Remember layout for each application"
711
msgstr "Se _sovenyir de la disposicion per chârca application"
713
#. Create a label as the child of the horizontal box.
714
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:346
715
msgid "Default layout:"
716
msgstr "Disposicion principala:"
718
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:397
719
msgid "Keyboard Layout Switcher"
720
msgstr "Echanjiór de clavier"
722
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:399
723
msgid "Switch between available keyboard layouts"
724
msgstr "Echanjier les disposicions disponibles do clavier"
726
#: ../src/plugins/wincmd.c:204
727
msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them."
730
#: ../src/plugins/wincmd.c:234
731
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
734
#: ../src/plugins/wincmd.c:263
735
msgid "Minimize All Windows"
736
msgstr "Apetissar totes les fenehtres"
738
#: ../src/plugins/wincmd.c:265
740
"Sends commands to all desktop windows.\n"
741
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
744
#: ../src/plugins/dirmenu.c:200
745
msgid "Open in _Terminal"
746
msgstr "Ovrir avoyc un _terminal"
748
#: ../src/plugins/dirmenu.c:365
750
msgstr "Menû dos repetères"
752
#: ../src/plugins/dirmenu.c:366
757
#: ../src/plugins/dirmenu.c:397
758
msgid "Directory Menu"
759
msgstr "Menu des repertères"
761
#: ../src/plugins/dirmenu.c:399
762
msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
763
msgstr "Parcourir l'ârbro do repertère avoyc un menu (Auteur: PCMan)"
765
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304
769
# Truly more explained than english version
770
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305
772
msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
774
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306
776
msgstr "Colór de gârda, niveau 2"
778
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307
779
msgid "Automatic sensor location"
782
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308
786
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309
787
msgid "Automatic temperature levels"
788
msgstr "Niveus de temperaturi automaticos"
790
# Truly more explained than english version
791
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310
792
msgid "Warning1 Temperature"
793
msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 1"
795
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311
796
msgid "Warning2 Temperature"
797
msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 2"
799
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353
800
msgid "Temperature Monitor"
801
msgstr "Monitór de la temperaturi"
803
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355
805
msgid "Display system temperature"
806
msgstr "Mohtra la temperaturi do sistemo, par kesler.daniel@gmail.com"
808
#. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
809
#. Display current level in tooltip.
810
#: ../src/plugins/volume/volume.c:300
811
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:239
812
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:400
813
msgid "Volume control"
814
msgstr "Réglâjo de la força do son"
816
#: ../src/plugins/volume/volume.c:312
817
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:449
818
msgid "Volume Control"
819
msgstr "Réglâjo de la força do son"
821
#. Create a frame as the child of the viewport.
822
#: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
823
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:358
825
msgstr "Força do son"
827
#. Create a check button as the child of the vertical box.
828
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:377
832
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
833
msgid "<Hidden Access Point>"
836
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
837
msgid "Wireless Networks not found in range"
838
msgstr "Nyuna téla sens câbla trovâyi"
841
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
846
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
850
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
851
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
852
msgstr "Conneccion sens câblo at nyuna de connectivitâ"
854
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
855
msgid "Network cable is plugged out"
856
msgstr "Le câble téla est débranché"
858
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
859
msgid "Connection has limited or no connectivity"
860
msgstr "Conneccion limitâyi u nyuna connectivitâ"
862
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
863
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
867
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
869
msgstr "Adreçi IP distante:"
871
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
872
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
874
msgstr "Mâscuri de téla:"
876
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
877
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
881
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
882
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
886
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
887
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
891
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
892
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
896
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
897
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
901
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
902
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
906
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
910
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
914
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
915
msgid "Manage Networks"
916
msgstr "Manyier de téles"
918
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
919
msgid "Monitor and Manage networks"
920
msgstr "Se velyier e manyier de téles"
923
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
924
msgid "Setting Encryption Key"
925
msgstr "Configuracion de la clâ d'encripcion"
928
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
930
"This wireless network was encrypted.\n"
931
"You must have the encryption key."
933
"Cetâ téla sens câblo est criptâ.\n"
934
"Vos dèdes avér la clâ d'encripcion."
936
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
937
msgid "Encryption Key:"
938
msgstr "Clâ de encripcion:"
940
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
941
msgid "Interface to monitor"
944
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
946
msgstr "Util de configuracion"
948
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
949
msgid "Network Status Monitor"
952
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
953
msgid "Monitor network status"
954
msgstr "Mohtra lʹehtat des conneccions de la téla"
956
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
957
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
961
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
962
msgid "Connection Properties"
963
msgstr "Configuracion de la conneccion"
965
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
967
msgid "Connection Properties: %s"
968
msgstr "Configuracion de la conneccion: %s"
970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
973
msgid_plural "%lu packets"
974
msgstr[0] "%lu paquet"
975
msgstr[1] "%lu paquets"
977
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
980
"There was an error displaying help:\n"
983
"Errór lors de l'affichage de l'aide:\n"
986
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
988
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
991
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
993
msgid "Network Connection: %s"
994
msgstr "Conneccion téla: %s"
996
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
997
msgid "Network Connection"
998
msgstr "Conneccion téla"
1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:811
1004
# Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par l'icône.
1005
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:812
1007
msgid "The current interface the icon is monitoring."
1008
msgstr "L'interface actuelle que l'icône surveille."
1010
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:819
1012
msgstr "Orientation"
1014
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:820
1015
msgid "The orientation of the tray."
1016
msgstr "L'orientation de la zone de notification."
1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:828
1019
msgid "Tooltips Enabled"
1020
msgstr "Infobulles activées"
1022
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:829
1023
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
1024
msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
1026
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:836
1028
msgstr "Mohtrar le signal"
1030
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:837
1031
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
1032
msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
1034
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:950
1037
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1041
"Veuillez contacter votre administrateur sistemo pour résoudre le problème "
1046
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
1050
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
1051
msgid "The interface name"
1052
msgstr "Nom de lʹinterfaci"
1054
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
1058
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
1059
msgid "The interface state"
1060
msgstr "Ehtat de lʹinterfaci"
1062
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
1064
msgstr "Statistiques"
1066
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
1067
msgid "The interface packets/bytes statistics"
1068
msgstr "Statistiques paquets/octets de lʹinterfaci"
1070
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
1071
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
1072
msgstr "Si lʹinterfaci eht ʻnʹinterfaci sens fil"
1074
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
1078
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
1079
msgid "Wireless signal strength percentage"
1080
msgstr "Fórça do sinyal sens fil en percentâjo"
1082
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
1083
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
1087
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
1088
msgid "The current error condition"
1089
msgstr "Le contexte actuelle de l'erreur"
1091
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
1092
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
1094
msgid "Unable to open socket: %s"
1095
msgstr "Impossiblo d'ovrir lo port : %s"
1097
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
1098
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
1100
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
1101
msgstr "Errór SIOCGIFFLAGS : %s"
1103
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
1104
msgid "AMPR NET/ROM"
1105
msgstr "AMPR NET/ROM"
1107
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
1111
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
1115
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
1116
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
1117
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
1118
msgstr "16/4 Mo/s Token Ring"
1120
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
1124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
1125
msgid "Frame Relay DLCI"
1126
msgstr "Frame-Relay DLCI"
1128
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
1129
msgid "Metricom Starmode IP"
1130
msgstr "Metricom Starmode IP"
1132
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
1133
msgid "Serial Line IP"
1134
msgstr "Serial Line IP"
1136
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
1137
msgid "VJ Serial Line IP"
1138
msgstr "VJ Serial Line IP"
1140
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
1141
msgid "6-bit Serial Line IP"
1142
msgstr "6 bits Serial Line IP"
1144
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
1145
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
1146
msgstr "VJ 6 bits Serial Line IP"
1148
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
1149
msgid "Adaptive Serial Line IP"
1150
msgstr "Adaptive Serial Line IP"
1152
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
1156
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
1157
msgid "Generic X.25"
1158
msgstr "Generic X.25"
1160
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
1161
msgid "Point-to-Point Protocol"
1162
msgstr "Point-to-Point Protocol"
1164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
1165
msgid "(Cisco)-HDLC"
1166
msgstr "(Cisco)-HDLC"
1168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
1172
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
1174
msgstr "Trafor IPIP"
1176
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
1177
msgid "Frame Relay Access Device"
1178
msgstr "Frame Relay Access Device"
1180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
1181
msgid "Local Loopback"
1182
msgstr "bócla locala"
1184
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
1185
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
1188
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
1189
msgid "IPv6-in-IPv4"
1190
msgstr "IPv6 dins IPv4"
1192
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
1196
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
1204
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
1208
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
1210
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
1211
msgstr "Errór SIOCGIFCONF : %s"
1213
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
1215
msgid "No network devices found"
1216
msgstr "Nyuna interfaci de téla trovâyi"
1218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
1220
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
1221
msgstr "Impossiblo dʹovrir /proc/net/dev: %s"
1223
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
1224
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
1225
msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
1227
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
1228
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
1230
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
1231
msgstr "Impossiblo dʹanalisar lo nom de lʹinterfaci dʹaval de '%s'."
1233
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
1234
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
1237
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
1238
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1240
"Impossiblo dʹanalisar les statistiques de lʹinterfaci dʹaval de '%s'. "
1241
"prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
1243
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
1244
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
1245
msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
1247
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
1249
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
1251
"Impossiblo dʹanalisar les détails de lʹinterfaci sens câblo dʹaval de '%s'. "
1254
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
1256
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
1257
msgstr "Impossiblo de se connectar a lʹinterfaci, '%s'"
1259
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
1261
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
1262
msgstr "Impossiblo de mendar ʻna commanda ioctl a lʹinterfaci, '%s'"
1264
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
1266
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
1267
msgstr "Impossiblo dʹanalisar la linyi de commanda '%s', %s"
1269
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
1270
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
1271
msgstr "Impossiblo dʹanalisar la sortia de 'netstat'. Format inconyû"
1273
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
1274
msgid "Disconnected"
1277
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
1281
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
1285
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
1289
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
1290
msgid "Sending/Receiving"
1291
msgstr "Mendar/Recévre"
1293
#: ../src/plugins/batt/batt.c:131
1294
msgid "No batteries found"
1295
msgstr "Aucune batterie trouvée"
1297
#: ../src/plugins/batt/batt.c:179
1299
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
1300
msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d jusqu'a charge complète"
1302
#: ../src/plugins/batt/batt.c:190
1304
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
1305
msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d restant"
1307
#: ../src/plugins/batt/batt.c:196
1309
msgid "Battery: %d%% charged"
1310
msgstr "Batterie: %d %% chargée"
1312
#: ../src/plugins/batt/batt.c:580
1313
msgid "Hide if there is no battery"
1314
msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
1316
#: ../src/plugins/batt/batt.c:582
1317
msgid "Alarm command"
1318
msgstr "Commande d'alarme"
1320
#: ../src/plugins/batt/batt.c:583
1321
msgid "Alarm time (minutes left)"
1322
msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
1324
#: ../src/plugins/batt/batt.c:584
1325
msgid "Background color"
1326
msgstr "Couleur de fond"
1328
#: ../src/plugins/batt/batt.c:585
1329
msgid "Charging color 1"
1330
msgstr "Couleur de chargement n°1"
1332
#: ../src/plugins/batt/batt.c:586
1333
msgid "Charging color 2"
1334
msgstr "Couleur de chargement n°2"
1336
#: ../src/plugins/batt/batt.c:587
1337
msgid "Discharging color 1"
1338
msgstr "Couleur de déchargement n°1"
1340
#: ../src/plugins/batt/batt.c:588
1341
msgid "Discharging color 2"
1342
msgstr "Couleur de déchargement n°2"
1344
#: ../src/plugins/batt/batt.c:589
1345
msgid "Border width"
1346
msgstr "Larjor de la bordure"
1348
#: ../src/plugins/batt/batt.c:619
1349
msgid "Battery Monitor"
1350
msgstr "Monitor des batteries"
1352
#: ../src/plugins/batt/batt.c:621
1353
msgid "Display battery status using ACPI"
1354
msgstr "Mohtrar lʹehtat de charge des batteries en utilisant ACPI"
1356
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
1357
msgid "Show CapsLock"
1358
msgstr "Affichage verrouillage des majuscules"
1360
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
1361
msgid "Show NumLock"
1362
msgstr "Mohtrar verrouillage de pavé numérique"
1364
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
1365
msgid "Show ScrollLock"
1366
msgstr "Mohtrar arrêt du défilement"
1368
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
1369
msgid "Keyboard LED"
1370
msgstr "Crèset do clavier"
1372
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
1373
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
1374
msgstr "Indicateurs pour les touches Ver. Maj., Verr. Num. et Arrêt défil."
1376
#~ msgid "Keyboard Led"
1377
#~ msgstr "Cròset do clavèr"
1380
#~ msgstr "Gauchi\t"
1385
#~ msgid "Custom Color"
1386
#~ msgstr "Couleur personnalisée"
1388
#~ msgid "Enable Image:"
1389
#~ msgstr "Usar l'imâji:"
1391
#~ msgid "Enable Transparency"
1392
#~ msgstr "Activar la transparenci"
1394
#~ msgid "None (Use system theme)"
1395
#~ msgstr "Nyun (usar le temo do sistemo)"
1397
#~ msgid "Tint color:"
1398
#~ msgstr "Color de tènta:"
1400
#~ msgid " --configure -- launch configuracion utility\n"
1401
#~ msgstr " --configure -- emprendre l'utilitèro de configuracion\n"
1403
#~ msgid " -C -- same as --configure\n"
1404
#~ msgstr " -C -- parily que --configure\n"
1406
#~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
1407
#~ msgstr "Anciena barra de notificacion KDE/GNOME"
1409
#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
1410
#~ msgstr "Entorn n° / Nom de l'entorn de travaly"
1412
#~ msgid "Add Button"
1413
#~ msgstr "Apondre un apolyon"
1415
#~ msgid "Button Properties"
1416
#~ msgstr "Opcions de lʹapolyon"
1418
#~ msgid "Remove Button"
1419
#~ msgstr "Dotar lʹapolyon"
1422
#~ msgstr "Apolyons"
1424
#~ msgid "Flat Buttons"
1425
#~ msgstr "Apolyons plans"
1427
#~ msgid "Accept SkipPager"
1428
#~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
1430
#~ msgid "Show Iconified windows"
1431
#~ msgstr "Mohtrar les fenehtres apetissâyes"
1433
#~ msgid "Show mapped windows"
1434
#~ msgstr "Mohtrar les fenehtres mapâyes"
1436
#~ msgid "Max width of task button"
1437
#~ msgstr "Larjor maximala d'un apolyon de tâchi"
1442
#~ msgid "Display Digital clock and Tooltip"
1443
#~ msgstr "Mohtra lo relojo digital et los conselys"
1445
#~ msgid "Provide Menu"
1446
#~ msgstr "Arrevas a les applicacions"
1448
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1449
#~ msgstr "Impossiblo de trovar lo fichier pixmap : %s"
1451
#~ msgid "Fiber Distributed Data Interfaci"
1452
#~ msgstr "Fiber Distributed Data Interfaci"
1455
#~ msgstr "<Espaci>"
1458
#~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
1459
#~ "displays the currently selected layout."
1461
#~ "Vos permet d'echanjier la disposicion do clavier e\n"
1462
#~ "mohtra la disposicion actuela."
1464
#~ msgid "Other plugins available here"
1465
#~ msgstr "D'autros tacons sont disponiblos iqui"
1467
#~ msgid "Kayboard Layout switcher"
1468
#~ msgstr "Echanjior de disposicion do clavier"
1470
#~ msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them"
1472
#~ "Clic gauche per apetissar totes les fenehtres. Clic central per les "
1477
#~ "Sends commands to all desktop windows.\n"
1478
#~ "Supported commands are 1)toggle iconify and 2) toggle shade"
1480
#~ "Menda de commandes a totes les fenehtres de lʹentorn.\n"
1481
#~ "Les commandes sont 1) bascular l'apetissâjo et 2) bascular lo garotâjo"
1483
#~ msgid "Interfaci to monitor"
1484
#~ msgstr "Interfaci a se velyier"
1486
#~ msgid "Net Status Monitor"
1487
#~ msgstr "Monitor de lʹehtat de la téla"
1489
#~ msgid "Failed to launch time configuracion tool: %s"
1490
#~ msgstr "Le lancement l'outil de configuracion de l'heure a échoué: %s"
1492
#~ msgid "Interfaci"
1493
#~ msgstr "Interfaci"
1495
#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
1496
#~ msgstr "Batterie: %d%% charjîyi, %s"
1498
#~ msgid "charging finished"
1499
#~ msgstr "Charjiment terminâ"
1502
#~ msgstr "Se charje"