~matttbe/ubuntu/quantal/lxpanel/lp1013171

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/frp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Julien Lavergne
  • Date: 2010-02-16 01:15:24 UTC
  • mfrom: (1.1.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100216011524-kj762djh7cyfvff6
Tags: 0.5.5-0ubuntu1
* New upstream release.
* debian/control : Build-depends on libmenu-cache-dev (>= 0.3.1)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of LxPanel to Arpitan
 
2
# Copyright (C) 2006-2008 the LXDE team
 
3
# This file is distributed under the same license as the LxPanel package.
 
4
#
 
5
# Alexandre Raymond <Alexandre.Raymond@univ-lyon2.fr>, 2009.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: lxpanel r839\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 01:32+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 00:39+0200\n"
 
13
"Last-Translator: alexandre raymond <alekcxjo@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: LXDE Traduccion Arpitan <alekcxjo+arpitan@gmail.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
 
20
 
 
21
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
22
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
23
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
24
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
25
#
 
26
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2
 
27
#, no-c-format
 
28
msgid "% Percent"
 
29
msgstr "% percent"
 
30
 
 
31
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:3
 
32
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
 
33
msgstr "<b>Cachèr automacament</b>"
 
34
 
 
35
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
 
36
msgid "<b>Background</b>"
 
37
msgstr "<b>Darrèr-Plan</b>"
 
38
 
 
39
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:5
 
40
msgid "<b>Font</b>"
 
41
msgstr "<b>Fonda</b>"
 
42
 
 
43
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
 
44
msgid "<b>Icon</b>"
 
45
msgstr "<b>Imaji</b>"
 
46
 
 
47
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
 
48
msgid "<b>Position</b>"
 
49
msgstr "<b>Posicion</b>"
 
50
 
 
51
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8
 
52
msgid "<b>Properties</b>"
 
53
msgstr "<b>Proprietâ</b>"
 
54
 
 
55
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9
 
56
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
 
57
msgstr ""
 
58
 
 
59
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10
 
60
msgid "<b>Size</b>"
 
61
msgstr "<b>Talyi</b>"
 
62
 
 
63
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:11
 
64
msgid "Advanced"
 
65
msgstr "Avancî"
 
66
 
 
67
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:12
 
68
msgid "Alignment:"
 
69
msgstr "Alinyiment:"
 
70
 
 
71
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:13
 
72
msgid "Appearance"
 
73
msgstr "Aparenci"
 
74
 
 
75
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:14 ../src/panel.c:1021
 
76
msgid "Bottom"
 
77
msgstr "Dessos"
 
78
 
 
79
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
 
80
msgid "Center"
 
81
msgstr "Çantre"
 
82
 
 
83
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16
 
84
#, fuzzy
 
85
msgid "Custom color"
 
86
msgstr "Colór personalisâyi"
 
87
 
 
88
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
 
89
msgid "Dynamic"
 
90
msgstr "Dinamic"
 
91
 
 
92
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
 
93
msgid "Edge:"
 
94
msgstr "Bórd:"
 
95
 
 
96
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
 
97
msgid "File Manager:"
 
98
msgstr "Gestionnèro de fichiers:"
 
99
 
 
100
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
 
101
msgid "Geometry"
 
102
msgstr "Geometrie"
 
103
 
 
104
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:21 ../src/panel.c:1011 ../src/panel.c:1019
 
105
msgid "Height:"
 
106
msgstr "Yautor:"
 
107
 
 
108
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
 
109
msgid "Image"
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23 ../src/panel.c:1013
 
113
msgid "Left"
 
114
msgstr "Gauchi"
 
115
 
 
116
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
 
117
msgid "Logout Command:"
 
118
msgstr "Commanda de déconneccion:"
 
119
 
 
120
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
 
121
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
 
122
msgstr "Le gestionnaire de fenehtra doit considérer le pancarta comme un dock"
 
123
 
 
124
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
 
125
msgid "Margin:"
 
126
msgstr "Marji:"
 
127
 
 
128
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
 
129
msgid "Minimize panel when not in use"
 
130
msgstr "Apetissar la pancarta quand n'eht pas usâyi"
 
131
 
 
132
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:28
 
133
msgid "Panel Applets"
 
134
msgstr "Applicacions de la pancarta"
 
135
 
 
136
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
 
137
msgid "Panel Preferences"
 
138
msgstr "Préférences de la pancarta"
 
139
 
 
140
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
 
141
msgid "Pixels"
 
142
msgstr "Pixels"
 
143
 
 
144
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
 
145
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
 
146
msgstr ""
 
147
"Réserver de l'espace et l'empêcher d'être recouvert par les fenehtres "
 
148
"maximisées"
 
149
 
 
150
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 ../src/panel.c:1014
 
151
msgid "Right"
 
152
msgstr "Dreti"
 
153
 
 
154
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
 
155
msgid "Select an image file"
 
156
msgstr "Acapar un fichier image"
 
157
 
 
158
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:34
 
159
msgid "Size when minimized"
 
160
msgstr "Talyi quand apetissâ"
 
161
 
 
162
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
 
163
msgid "Solid color (with opacity)"
 
164
msgstr ""
 
165
 
 
166
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
 
167
msgid "System theme"
 
168
msgstr "Temo do sistemo"
 
169
 
 
170
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
 
171
msgid "Terminal Emulator:"
 
172
msgstr "Emulator de terminal:"
 
173
 
 
174
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38 ../src/panel.c:1020
 
175
msgid "Top"
 
176
msgstr "Yaut"
 
177
 
 
178
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39 ../src/panel.c:1012 ../src/panel.c:1018
 
179
msgid "Width:"
 
180
msgstr "Larjor:"
 
181
 
 
182
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
 
183
#, fuzzy
 
184
msgid "pixels"
 
185
msgstr "Pixels"
 
186
 
 
187
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:2
 
188
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:2
 
189
#, no-c-format
 
190
msgid "0%"
 
191
msgstr "0%"
 
192
 
 
193
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:3
 
194
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:3
 
195
msgid "<b>Activity</b>"
 
196
msgstr "<b>Activitâ</b>"
 
197
 
 
198
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
 
199
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:4
 
200
msgid "<b>Connection</b>"
 
201
msgstr "<b>Conneccion</b>"
 
202
 
 
203
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
 
204
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:5
 
205
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
 
206
msgstr "<b>Protocol Internet (IPv4)</b>"
 
207
 
 
208
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
 
209
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:6
 
210
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
 
211
msgstr "<b>Protocol Internet (IPv6)</b>"
 
212
 
 
213
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
 
214
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:7
 
215
msgid "<b>Network Device</b>"
 
216
msgstr "<b>Aparely de téla</b>"
 
217
 
 
218
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:8
 
219
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:8
 
220
msgid "<b>Signal Strength</b>"
 
221
msgstr "<b>Fórça do sinyal</b>"
 
222
 
 
223
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:9
 
224
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:9
 
225
msgid "Address:"
 
226
msgstr "Adreçi:"
 
227
 
 
228
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:10 ../src/plugins/netstat/netstat.c:319
 
229
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:330
 
230
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:10
 
231
msgid "Broadcast:"
 
232
msgstr "Adreçi de difusion:"
 
233
 
 
234
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
 
235
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:11
 
236
msgid "Con_figure"
 
237
msgstr "Con_figurar"
 
238
 
 
239
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:12
 
240
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:12
 
241
msgid "Destination:"
 
242
msgstr "Destinacion:"
 
243
 
 
244
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
 
245
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:13
 
246
msgid "General"
 
247
msgstr "General"
 
248
 
 
249
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14
 
250
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:14
 
251
msgid "Received:"
 
252
msgstr "Recevû:"
 
253
 
 
254
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
 
255
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:15
 
256
msgid "Scope:"
 
257
msgstr "Portâ:"
 
258
 
 
259
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
 
260
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:16
 
261
msgid "Sent:"
 
262
msgstr "Mendâ:"
 
263
 
 
264
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
 
265
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:17
 
266
msgid "Status:"
 
267
msgstr "Ehtat:"
 
268
 
 
269
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
 
270
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:18
 
271
msgid "Subnet Mask:"
 
272
msgstr "Mâscuri de sostela:"
 
273
 
 
274
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:19
 
275
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:19
 
276
msgid "Support"
 
277
msgstr "Support"
 
278
 
 
279
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:20
 
280
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:20
 
281
msgid "Type:"
 
282
msgstr "Tipe:"
 
283
 
 
284
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
 
285
#: ../src/plugins/netstatus/gnome-netstatus.glade.h:21
 
286
msgid "_Name:"
 
287
msgstr "_Nom:"
 
288
 
 
289
#: ../data/ui/launchbar.glade.h:1 ../src/plugins/launchbar.c:831
 
290
msgid "Application Launch Bar"
 
291
msgstr "Barra dʹempreencion dʹapplicacions"
 
292
 
 
293
#: ../data/ui/launchbar.glade.h:2
 
294
msgid "Applications"
 
295
msgstr "Applicacions"
 
296
 
 
297
#: ../data/ui/launchbar.glade.h:3
 
298
msgid "Available Applications"
 
299
msgstr "Applicacions disponibles"
 
300
 
 
301
#: ../src/configurator.c:54 ../src/gtk-run.c:299
 
302
msgid "Run"
 
303
msgstr "Emprendre"
 
304
 
 
305
#: ../src/configurator.c:56
 
306
msgid "Restart"
 
307
msgstr "Remprendre"
 
308
 
 
309
#: ../src/configurator.c:57
 
310
msgid "Logout"
 
311
msgstr "Modar"
 
312
 
 
313
#: ../src/configurator.c:448
 
314
msgid "Currently loaded plugins"
 
315
msgstr "Tacons yora charjis"
 
316
 
 
317
#: ../src/configurator.c:457
 
318
msgid "Stretch"
 
319
msgstr "Rablar"
 
320
 
 
321
#: ../src/configurator.c:562
 
322
msgid "Add plugin to panel"
 
323
msgstr "Apondre un tacon a la pancarta"
 
324
 
 
325
#: ../src/configurator.c:590
 
326
msgid "Available plugins"
 
327
msgstr "Tacons disponiblos"
 
328
 
 
329
#: ../src/configurator.c:1143
 
330
msgid "Logout command is not set"
 
331
msgstr "La commanda de deconneccion eht pâs definyîyi"
 
332
 
 
333
#: ../src/configurator.c:1196
 
334
msgid "Select a directory"
 
335
msgstr "Acapar un gosset"
 
336
 
 
337
#: ../src/configurator.c:1196 ../src/configurator.c:1287
 
338
msgid "Select a file"
 
339
msgstr "Acapar un fichier"
 
340
 
 
341
#: ../src/configurator.c:1314
 
342
msgid "_Browse"
 
343
msgstr "_Coratar"
 
344
 
 
345
#: ../src/panel.c:634
 
346
msgid ""
 
347
"Really delete this panel?\n"
 
348
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
 
349
msgstr ""
 
350
"Dotar veretament cetâ pancarta?\n"
 
351
"<b>Gâra: cetâ accion ne pòt ehtre annulâyi.</b>"
 
352
 
 
353
#: ../src/panel.c:636
 
354
msgid "Confirm"
 
355
msgstr "Confirmar"
 
356
 
 
357
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
 
358
#: ../src/panel.c:668
 
359
msgid "translator-credits"
 
360
msgstr "Credits de traduycion"
 
361
 
 
362
#: ../src/panel.c:673
 
363
#, fuzzy
 
364
msgid "LXPanel"
 
365
msgstr "LXPancarta"
 
366
 
 
367
#: ../src/panel.c:675
 
368
msgid "Copyright (C) 2008-2009"
 
369
msgstr "Drèts de Copia Copyright (C) 2008-2009"
 
370
 
 
371
#: ../src/panel.c:676
 
372
msgid "Desktop panel for LXDE project"
 
373
msgstr "Pancarta do lʹentorn per lo projet LXDE"
 
374
 
 
375
#: ../src/panel.c:699
 
376
msgid "Add / Remove Panel Items"
 
377
msgstr "Apondre/Dotar de bagues a la pancarta"
 
378
 
 
379
#: ../src/panel.c:707
 
380
#, c-format
 
381
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
 
382
msgstr "Dotar « %s » de la pancarta"
 
383
 
 
384
#: ../src/panel.c:719
 
385
msgid "Panel Settings"
 
386
msgstr "Opcions de la pancarta"
 
387
 
 
388
#: ../src/panel.c:725
 
389
msgid "Create New Panel"
 
390
msgstr "Crear ʻna novela pancarta"
 
391
 
 
392
#: ../src/panel.c:736
 
393
msgid "Delete This Panel"
 
394
msgstr "Dotar cetâ pancarta"
 
395
 
 
396
#: ../src/panel.c:747
 
397
msgid "About"
 
398
msgstr "A propos"
 
399
 
 
400
#: ../src/panel.c:755
 
401
msgid "Panel"
 
402
msgstr "Pancarta"
 
403
 
 
404
#: ../src/panel.c:768
 
405
#, c-format
 
406
msgid "\"%s\" Settings"
 
407
msgstr "Opcions de « %s »"
 
408
 
 
409
#: ../src/panel.c:1420
 
410
#, c-format
 
411
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
 
412
msgstr "lxpanel %s - pancarta lejieri en GTK2+ per los entorns UNIX\n"
 
413
 
 
414
#: ../src/panel.c:1421
 
415
#, c-format
 
416
msgid "Command line options:\n"
 
417
msgstr "Opcions de la linyi de commanda:\n"
 
418
 
 
419
#: ../src/panel.c:1422
 
420
#, c-format
 
421
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
 
422
msgstr " --help      -- mohtrar cetî messâjo dʹéda et quitar\n"
 
423
 
 
424
#: ../src/panel.c:1423
 
425
#, c-format
 
426
msgid " --version   -- print version and exit\n"
 
427
msgstr " --version   -- mohtrar la version et quitar\n"
 
428
 
 
429
#: ../src/panel.c:1424
 
430
#, c-format
 
431
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
 
432
msgstr ""
 
433
" --log <nombre> -- definyir la quantitâ dʹinformacions sauvâyes 0-5. 0 - "
 
434
"aucun 5 - maximum\n"
 
435
 
 
436
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
 
437
#: ../src/panel.c:1426
 
438
#, c-format
 
439
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
 
440
msgstr " --profile nom -- usar lo perfil specifiâ\n"
 
441
 
 
442
#: ../src/panel.c:1428
 
443
#, c-format
 
444
msgid " -h  -- same as --help\n"
 
445
msgstr " -h  -- parily que --help\n"
 
446
 
 
447
#: ../src/panel.c:1429
 
448
#, c-format
 
449
msgid " -p  -- same as --profile\n"
 
450
msgstr " -p  -- parily que --profile\n"
 
451
 
 
452
#: ../src/panel.c:1430
 
453
#, c-format
 
454
msgid " -v  -- same as --version\n"
 
455
msgstr " -v  -- parily que --version\n"
 
456
 
 
457
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
 
458
#: ../src/panel.c:1432
 
459
#, c-format
 
460
msgid ""
 
461
"\n"
 
462
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
 
463
"\n"
 
464
msgstr ""
 
465
"\n"
 
466
"Visitar lo site http://lxpanel.sourceforge.net/ per detalys.\n"
 
467
"\n"
 
468
 
 
469
#: ../src/gtk-run.c:312
 
470
msgid "Enter the command you want to execute:"
 
471
msgstr "Entrar la commanda a emprendre:"
 
472
 
 
473
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:268
 
474
msgid "CPU Usage Monitor"
 
475
msgstr "Monitor d'usâjo do processor"
 
476
 
 
477
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:270
 
478
msgid "Display CPU usage"
 
479
msgstr "Mohtra l'usâjo do processor"
 
480
 
 
481
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:207 ../src/plugins/dclock.c:314
 
482
msgid "Bold font"
 
483
msgstr "Fonda grassa"
 
484
 
 
485
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:208
 
486
msgid "Display desktop names"
 
487
msgstr ""
 
488
 
 
489
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:235
 
490
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
 
491
msgstr "Numeró de Bureu / Nom de l'espaci de travaly"
 
492
 
 
493
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:237
 
494
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
 
495
msgstr "Mohtra le numéro de lʹentorn de travaly"
 
496
 
 
497
#: ../src/plugins/image.c:177
 
498
msgid "Display Image and Tooltip"
 
499
msgstr "Mohtra dʹimâjes et de conselys"
 
500
 
 
501
#: ../src/plugins/launchbar.c:833
 
502
msgid "Bar with buttons to launch application"
 
503
msgstr "Barre avoyc dʹapolyons per emprendre dʹapplicacions"
 
504
 
 
505
#. Add Raise menu item.
 
506
#: ../src/plugins/taskbar.c:1712
 
507
msgid "_Raise"
 
508
msgstr "_Mohtrar"
 
509
 
 
510
#. Add Restore menu item.
 
511
#: ../src/plugins/taskbar.c:1717
 
512
msgid "R_estore"
 
513
msgstr "_Cachier"
 
514
 
 
515
#. Add Maximize menu item.
 
516
#: ../src/plugins/taskbar.c:1722
 
517
msgid "Ma_ximize"
 
518
msgstr "A_grantir"
 
519
 
 
520
#. Add Iconify menu item.
 
521
#: ../src/plugins/taskbar.c:1727
 
522
msgid "Ico_nify"
 
523
msgstr "A_petissir"
 
524
 
 
525
#: ../src/plugins/taskbar.c:1746
 
526
#, c-format
 
527
msgid "Workspace _%d"
 
528
msgstr "Espaci de travaly _%d"
 
529
 
 
530
#: ../src/plugins/taskbar.c:1751
 
531
#, c-format
 
532
msgid "Workspace %d"
 
533
msgstr "Espaci de travaly %d"
 
534
 
 
535
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
 
536
#: ../src/plugins/taskbar.c:1765
 
537
msgid "_All workspaces"
 
538
msgstr "_Tots los espaces de travaly"
 
539
 
 
540
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
 
541
#: ../src/plugins/taskbar.c:1771
 
542
#, fuzzy
 
543
msgid "_Move to Workspace"
 
544
msgstr "_Bujier a lʹentorn de travaly"
 
545
 
 
546
#. Add Close menu item.  By popular demand, we place this menu item closest to the cursor.
 
547
#: ../src/plugins/taskbar.c:1777
 
548
msgid "_Close Window"
 
549
msgstr "_Serrar la fenehtra"
 
550
 
 
551
#: ../src/plugins/taskbar.c:1980
 
552
msgid "Show tooltips"
 
553
msgstr "Mohtrar les infobulles"
 
554
 
 
555
#: ../src/plugins/taskbar.c:1981
 
556
msgid "Icons only"
 
557
msgstr "Icones soletament"
 
558
 
 
559
#: ../src/plugins/taskbar.c:1982
 
560
msgid "Flat buttons"
 
561
msgstr "Botons plans"
 
562
 
 
563
#: ../src/plugins/taskbar.c:1983
 
564
msgid "Show windows from all desktops"
 
565
msgstr "Mohtrar les fenehtres de tots los espaces de travaly"
 
566
 
 
567
#: ../src/plugins/taskbar.c:1984
 
568
msgid "Use mouse wheel"
 
569
msgstr "Usar la roua de la rata"
 
570
 
 
571
#: ../src/plugins/taskbar.c:1985
 
572
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
 
573
msgstr "Elyódar quand na fenehtra demande lʹatencion"
 
574
 
 
575
#: ../src/plugins/taskbar.c:1986
 
576
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
 
577
msgstr ""
 
578
 
 
579
#: ../src/plugins/taskbar.c:1987
 
580
#, fuzzy
 
581
msgid "Maximum width of task button"
 
582
msgstr "Més-granta larjor do boton de tahchi"
 
583
 
 
584
#: ../src/plugins/taskbar.c:1988
 
585
msgid "Spacing"
 
586
msgstr "Ehpaciment"
 
587
 
 
588
#: ../src/plugins/taskbar.c:2045
 
589
msgid "Task Bar (Window List)"
 
590
msgstr "Barra de tâhches (Lista de fenehtres)"
 
591
 
 
592
#: ../src/plugins/taskbar.c:2047
 
593
msgid ""
 
594
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
 
595
"focus"
 
596
msgstr ""
 
597
"Mohtra la lista de fenehtres overtes e permet de les apetissar, les garotar "
 
598
"u lyor balyier lo davant"
 
599
 
 
600
#: ../src/plugins/dclock.c:310
 
601
msgid "Clock Format"
 
602
msgstr "Format do relojo"
 
603
 
 
604
#: ../src/plugins/dclock.c:311
 
605
msgid "Tooltip Format"
 
606
msgstr "Format dos conselys"
 
607
 
 
608
#: ../src/plugins/dclock.c:312
 
609
#, fuzzy
 
610
msgid "Format codes: man 3 strftime; \\n for line break"
 
611
msgstr "Codes de format : man 3 strftime"
 
612
 
 
613
#: ../src/plugins/dclock.c:313
 
614
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
 
615
msgstr "Accion do clic (defaut: mohtra lo calendrèr)"
 
616
 
 
617
#: ../src/plugins/dclock.c:315
 
618
#, fuzzy
 
619
msgid "Tooltip only"
 
620
msgstr "Infobulles activées"
 
621
 
 
622
#: ../src/plugins/dclock.c:343
 
623
msgid "Digital Clock"
 
624
msgstr "Relojo digital"
 
625
 
 
626
#: ../src/plugins/dclock.c:345
 
627
msgid "Display digital clock and tooltip"
 
628
msgstr "Mohtrar lo relojo a chifra é lo consély"
 
629
 
 
630
#: ../src/plugins/menu.c:373
 
631
msgid "Add to desktop"
 
632
msgstr "Apondre a lʹentorn"
 
633
 
 
634
#: ../src/plugins/menu.c:383
 
635
msgid "Properties"
 
636
msgstr "Opcions"
 
637
 
 
638
#: ../src/plugins/menu.c:993 ../src/plugins/dirmenu.c:367
 
639
msgid "Icon"
 
640
msgstr "Icona"
 
641
 
 
642
#: ../src/plugins/menu.c:1010
 
643
msgid "Menu"
 
644
msgstr "Menû"
 
645
 
 
646
#: ../src/plugins/menu.c:1012
 
647
msgid "Application Menu"
 
648
msgstr "Menû d'applicacions"
 
649
 
 
650
#: ../src/plugins/separator.c:98
 
651
msgid "Separator"
 
652
msgstr "Soparatór"
 
653
 
 
654
#: ../src/plugins/separator.c:100
 
655
msgid "Add a separator to the panel"
 
656
msgstr "Apondre un separatór sur le pancarta"
 
657
 
 
658
#: ../src/plugins/pager.c:797
 
659
msgid "Desktop Pager"
 
660
msgstr "Avertissór do bureu"
 
661
 
 
662
#: ../src/plugins/pager.c:799
 
663
#, fuzzy
 
664
msgid "Simple pager plugin"
 
665
msgstr "Simplo agleton d'avertissór"
 
666
 
 
667
#: ../src/plugins/space.c:121 ../src/plugins/batt/batt.c:590
 
668
msgid "Size"
 
669
msgstr "Talyi"
 
670
 
 
671
#: ../src/plugins/space.c:139
 
672
#, fuzzy
 
673
msgid "Spacer"
 
674
msgstr "Espaçór"
 
675
 
 
676
#: ../src/plugins/space.c:141
 
677
msgid "Allocate space"
 
678
msgstr "Aloyier de l'espaci"
 
679
 
 
680
#: ../src/plugins/tray.c:702
 
681
msgid "System Tray"
 
682
msgstr "Barra de notificacion"
 
683
 
 
684
#: ../src/plugins/tray.c:704
 
685
msgid "System tray"
 
686
msgstr "Barra de notificacion"
 
687
 
 
688
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:283
 
689
msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
 
690
msgstr "Configuracion do l'echanjior de disposicion do clavier"
 
691
 
 
692
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:298
 
693
msgid "Show layout as"
 
694
msgstr "Mohtrar la disposicion"
 
695
 
 
696
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:313
 
697
msgid "image"
 
698
msgstr "avoyc ʻnʹimâji"
 
699
 
 
700
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:314
 
701
msgid "text"
 
702
msgstr "avoyc un texte"
 
703
 
 
704
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:321
 
705
msgid "Per application settings"
 
706
msgstr "Opcions per chârca application"
 
707
 
 
708
#. Create a check button as the child of the vertical box.
 
709
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:336
 
710
msgid "_Remember layout for each application"
 
711
msgstr "Se _sovenyir de la disposicion per chârca application"
 
712
 
 
713
#. Create a label as the child of the horizontal box.
 
714
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:346
 
715
msgid "Default layout:"
 
716
msgstr "Disposicion principala:"
 
717
 
 
718
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:397
 
719
msgid "Keyboard Layout Switcher"
 
720
msgstr "Echanjiór de clavier"
 
721
 
 
722
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:399
 
723
msgid "Switch between available keyboard layouts"
 
724
msgstr "Echanjier les disposicions disponibles do clavier"
 
725
 
 
726
#: ../src/plugins/wincmd.c:204
 
727
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
 
728
msgstr ""
 
729
 
 
730
#: ../src/plugins/wincmd.c:234
 
731
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
 
732
msgstr ""
 
733
 
 
734
#: ../src/plugins/wincmd.c:263
 
735
msgid "Minimize All Windows"
 
736
msgstr "Apetissar totes les fenehtres"
 
737
 
 
738
#: ../src/plugins/wincmd.c:265
 
739
msgid ""
 
740
"Sends commands to all desktop windows.\n"
 
741
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
 
742
msgstr ""
 
743
 
 
744
#: ../src/plugins/dirmenu.c:200
 
745
msgid "Open in _Terminal"
 
746
msgstr "Ovrir avoyc un _terminal"
 
747
 
 
748
#: ../src/plugins/dirmenu.c:365
 
749
msgid "Directory"
 
750
msgstr "Menû dos repetères"
 
751
 
 
752
#: ../src/plugins/dirmenu.c:366
 
753
#, fuzzy
 
754
msgid "Label"
 
755
msgstr "Pancarta"
 
756
 
 
757
#: ../src/plugins/dirmenu.c:397
 
758
msgid "Directory Menu"
 
759
msgstr "Menu des repertères"
 
760
 
 
761
#: ../src/plugins/dirmenu.c:399
 
762
msgid "Browse directory tree via menu (Author: PCMan)"
 
763
msgstr "Parcourir l'ârbro do repertère avoyc un menu (Auteur: PCMan)"
 
764
 
 
765
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:304
 
766
msgid "Normal"
 
767
msgstr "Normal"
 
768
 
 
769
# Truly more explained than english version
 
770
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:305
 
771
msgid "Warning1"
 
772
msgstr "Colór de gârda, niveau 1"
 
773
 
 
774
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:306
 
775
msgid "Warning2"
 
776
msgstr "Colór de gârda, niveau 2"
 
777
 
 
778
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:307
 
779
msgid "Automatic sensor location"
 
780
msgstr ""
 
781
 
 
782
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:308
 
783
msgid "Sensor"
 
784
msgstr "Captór"
 
785
 
 
786
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:309
 
787
msgid "Automatic temperature levels"
 
788
msgstr "Niveus de temperaturi automaticos"
 
789
 
 
790
# Truly more explained than english version
 
791
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:310
 
792
msgid "Warning1 Temperature"
 
793
msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 1"
 
794
 
 
795
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:311
 
796
msgid "Warning2 Temperature"
 
797
msgstr "Gârda de temperaturi, niveau 2"
 
798
 
 
799
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:353
 
800
msgid "Temperature Monitor"
 
801
msgstr "Monitór de la temperaturi"
 
802
 
 
803
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:355
 
804
#, fuzzy
 
805
msgid "Display system temperature"
 
806
msgstr "Mohtra la temperaturi do sistemo, par kesler.daniel@gmail.com"
 
807
 
 
808
#. FIXME: display current level in tooltip. ex: "Volume Control: 80%"
 
809
#. Display current level in tooltip.
 
810
#: ../src/plugins/volume/volume.c:300
 
811
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:239
 
812
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:400
 
813
msgid "Volume control"
 
814
msgstr "Réglâjo de la força do son"
 
815
 
 
816
#: ../src/plugins/volume/volume.c:312
 
817
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:449
 
818
msgid "Volume Control"
 
819
msgstr "Réglâjo de la força do son"
 
820
 
 
821
#. Create a frame as the child of the viewport.
 
822
#: ../src/plugins/volume/volume-impl.c:109
 
823
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:358
 
824
msgid "Volume"
 
825
msgstr "Força do son"
 
826
 
 
827
#. Create a check button as the child of the vertical box.
 
828
#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:377
 
829
msgid "Mute"
 
830
msgstr "Mudo"
 
831
 
 
832
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:168
 
833
msgid "<Hidden Access Point>"
 
834
msgstr ""
 
835
 
 
836
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:201
 
837
msgid "Wireless Networks not found in range"
 
838
msgstr "Nyuna téla sens câbla trovâyi"
 
839
 
 
840
#. Repair
 
841
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:235
 
842
msgid "Repair"
 
843
msgstr "Réparar"
 
844
 
 
845
#. interface down
 
846
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:240
 
847
msgid "Disable"
 
848
msgstr "Désactivar"
 
849
 
 
850
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:299
 
851
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
 
852
msgstr "Conneccion sens câblo at nyuna de connectivitâ"
 
853
 
 
854
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:301
 
855
msgid "Network cable is plugged out"
 
856
msgstr "Le câble téla est débranché"
 
857
 
 
858
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:303
 
859
msgid "Connection has limited or no connectivity"
 
860
msgstr "Conneccion limitâyi u nyuna connectivitâ"
 
861
 
 
862
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:307 ../src/plugins/netstat/netstat.c:318
 
863
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:329
 
864
msgid "IP Address:"
 
865
msgstr "Adreçi IP:"
 
866
 
 
867
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:308
 
868
msgid "Remote IP:"
 
869
msgstr "Adreçi IP distante:"
 
870
 
 
871
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:309 ../src/plugins/netstat/netstat.c:320
 
872
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:331
 
873
msgid "Netmask:"
 
874
msgstr "Mâscuri de téla:"
 
875
 
 
876
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
 
877
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
 
878
msgid "Activity"
 
879
msgstr "Activitâ"
 
880
 
 
881
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
 
882
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
 
883
msgid "Sent"
 
884
msgstr "Mendâ"
 
885
 
 
886
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:310 ../src/plugins/netstat/netstat.c:322
 
887
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:333
 
888
msgid "Received"
 
889
msgstr "Recevû"
 
890
 
 
891
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:311 ../src/plugins/netstat/netstat.c:323
 
892
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:334
 
893
msgid "bytes"
 
894
msgstr "octets"
 
895
 
 
896
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:312 ../src/plugins/netstat/netstat.c:324
 
897
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:335
 
898
msgid "packets"
 
899
msgstr "paquets"
 
900
 
 
901
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:315
 
902
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:173
 
903
msgid "Wireless"
 
904
msgstr "Sens câblo"
 
905
 
 
906
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:317
 
907
msgid "Protocol:"
 
908
msgstr "Protocol:"
 
909
 
 
910
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:321 ../src/plugins/netstat/netstat.c:332
 
911
msgid "HW Address:"
 
912
msgstr "Adreçi MAC:"
 
913
 
 
914
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:470
 
915
msgid "Manage Networks"
 
916
msgstr "Manyier de téles"
 
917
 
 
918
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:472
 
919
msgid "Monitor and Manage networks"
 
920
msgstr "Se velyier e manyier de téles"
 
921
 
 
922
#. create dialog
 
923
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:84
 
924
msgid "Setting Encryption Key"
 
925
msgstr "Configuracion de la clâ d'encripcion"
 
926
 
 
927
#. messages
 
928
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:94
 
929
msgid ""
 
930
"This wireless network was encrypted.\n"
 
931
"You must have the encryption key."
 
932
msgstr ""
 
933
"Cetâ téla sens câblo est criptâ.\n"
 
934
"Vos dèdes avér la clâ d'encripcion."
 
935
 
 
936
#: ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:99
 
937
msgid "Encryption Key:"
 
938
msgstr "Clâ de encripcion:"
 
939
 
 
940
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
 
941
msgid "Interface to monitor"
 
942
msgstr ""
 
943
 
 
944
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
 
945
msgid "Config tool"
 
946
msgstr "Util de configuracion"
 
947
 
 
948
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
 
949
msgid "Network Status Monitor"
 
950
msgstr ""
 
951
 
 
952
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
 
953
msgid "Monitor network status"
 
954
msgstr "Mohtra lʹehtat des conneccions de la téla"
 
955
 
 
956
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:51
 
957
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:312
 
958
msgid "Unknown"
 
959
msgstr "Inconyû"
 
960
 
 
961
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
 
962
msgid "Connection Properties"
 
963
msgstr "Configuracion de la conneccion"
 
964
 
 
965
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
 
966
#, c-format
 
967
msgid "Connection Properties: %s"
 
968
msgstr "Configuracion de la conneccion: %s"
 
969
 
 
970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
 
971
#, c-format
 
972
msgid "%lu packet"
 
973
msgid_plural "%lu packets"
 
974
msgstr[0] "%lu paquet"
 
975
msgstr[1] "%lu paquets"
 
976
 
 
977
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:396
 
978
#, c-format
 
979
msgid ""
 
980
"There was an error displaying help:\n"
 
981
"%s"
 
982
msgstr ""
 
983
"Errór lors de l'affichage de l'aide:\n"
 
984
"%s"
 
985
 
 
986
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:580
 
987
#, c-format
 
988
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
 
989
msgstr ""
 
990
 
 
991
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
 
992
#, c-format
 
993
msgid "Network Connection: %s"
 
994
msgstr "Conneccion téla: %s"
 
995
 
 
996
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
 
997
msgid "Network Connection"
 
998
msgstr "Conneccion téla"
 
999
 
 
1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:811
 
1001
msgid "Interface"
 
1002
msgstr ""
 
1003
 
 
1004
# Le texte anglais est bizarre (une icône ne surveille rien du tout). Il faudrait dire : The current interface represented by the icon, ou quelque chose comme ça. Et pour le français : L'interface actuelle représentée par l'icône.
 
1005
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:812
 
1006
#, fuzzy
 
1007
msgid "The current interface the icon is monitoring."
 
1008
msgstr "L'interface actuelle que l'icône surveille."
 
1009
 
 
1010
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:819
 
1011
msgid "Orientation"
 
1012
msgstr "Orientation"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:820
 
1015
msgid "The orientation of the tray."
 
1016
msgstr "L'orientation de la zone de notification."
 
1017
 
 
1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:828
 
1019
msgid "Tooltips Enabled"
 
1020
msgstr "Infobulles activées"
 
1021
 
 
1022
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:829
 
1023
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
 
1024
msgstr "Indique si les infobulles des icônes sont activées."
 
1025
 
 
1026
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:836
 
1027
msgid "Show Signal"
 
1028
msgstr "Mohtrar le signal"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:837
 
1031
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
 
1032
msgstr "Indique si la puissance du signal doit être affichée."
 
1033
 
 
1034
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:950
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid ""
 
1037
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
 
1038
"\n"
 
1039
"%s"
 
1040
msgstr ""
 
1041
"Veuillez contacter votre administrateur sistemo pour résoudre le problème "
 
1042
"suivant:\n"
 
1043
"\n"
 
1044
"%s"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
 
1047
msgid "Name"
 
1048
msgstr "Nom"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
 
1051
msgid "The interface name"
 
1052
msgstr "Nom de lʹinterfaci"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156
 
1055
msgid "State"
 
1056
msgstr "Ehtat"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
 
1059
msgid "The interface state"
 
1060
msgstr "Ehtat de lʹinterfaci"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165
 
1063
msgid "Stats"
 
1064
msgstr "Statistiques"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
 
1067
msgid "The interface packets/bytes statistics"
 
1068
msgstr "Statistiques paquets/octets de lʹinterfaci"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
 
1071
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
 
1072
msgstr "Si lʹinterfaci eht ʻnʹinterfaci sens fil"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
 
1075
msgid "Signal"
 
1076
msgstr "Sinyal"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
 
1079
msgid "Wireless signal strength percentage"
 
1080
msgstr "Fórça do sinyal sens fil en percentâjo"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191
 
1083
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:167
 
1084
msgid "Error"
 
1085
msgstr "Errór"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
 
1088
msgid "The current error condition"
 
1089
msgstr "Le contexte actuelle de l'erreur"
 
1090
 
 
1091
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:434
 
1092
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1197
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "Unable to open socket: %s"
 
1095
msgstr "Impossiblo d'ovrir lo port : %s"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:496
 
1098
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1223
 
1099
#, c-format
 
1100
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
 
1101
msgstr "Errór SIOCGIFFLAGS : %s"
 
1102
 
 
1103
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:870
 
1104
msgid "AMPR NET/ROM"
 
1105
msgstr "AMPR NET/ROM"
 
1106
 
 
1107
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:873
 
1108
msgid "Ethernet"
 
1109
msgstr "Ethernet"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
 
1112
msgid "AMPR AX.25"
 
1113
msgstr "AMPR AX.25"
 
1114
 
 
1115
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
 
1116
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1008
 
1117
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
 
1118
msgstr "16/4 Mo/s Token Ring"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:891
 
1121
msgid "ARCnet"
 
1122
msgstr "ARCnet"
 
1123
 
 
1124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
 
1125
msgid "Frame Relay DLCI"
 
1126
msgstr "Frame-Relay DLCI"
 
1127
 
 
1128
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:903
 
1129
msgid "Metricom Starmode IP"
 
1130
msgstr "Metricom Starmode IP"
 
1131
 
 
1132
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
 
1133
msgid "Serial Line IP"
 
1134
msgstr "Serial Line IP"
 
1135
 
 
1136
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:909
 
1137
msgid "VJ Serial Line IP"
 
1138
msgstr "VJ Serial Line IP"
 
1139
 
 
1140
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
 
1141
msgid "6-bit Serial Line IP"
 
1142
msgstr "6 bits Serial Line IP"
 
1143
 
 
1144
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
 
1145
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
 
1146
msgstr "VJ 6 bits Serial Line IP"
 
1147
 
 
1148
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
 
1149
msgid "Adaptive Serial Line IP"
 
1150
msgstr "Adaptive Serial Line IP"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
 
1153
msgid "AMPR ROSE"
 
1154
msgstr "AMPR ROSE"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:927
 
1157
msgid "Generic X.25"
 
1158
msgstr "Generic X.25"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
 
1161
msgid "Point-to-Point Protocol"
 
1162
msgstr "Point-to-Point Protocol"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
 
1165
msgid "(Cisco)-HDLC"
 
1166
msgstr "(Cisco)-HDLC"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939
 
1169
msgid "LAPB"
 
1170
msgstr "LAPB"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
 
1173
msgid "IPIP Tunnel"
 
1174
msgstr "Trafor IPIP"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:954
 
1177
msgid "Frame Relay Access Device"
 
1178
msgstr "Frame Relay Access Device"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:960
 
1181
msgid "Local Loopback"
 
1182
msgstr "bócla locala"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:966
 
1185
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
 
1186
msgstr ""
 
1187
 
 
1188
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:972
 
1189
msgid "IPv6-in-IPv4"
 
1190
msgstr "IPv6 dins IPv4"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:984
 
1193
msgid "HIPPI"
 
1194
msgstr "HIPPI"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:987
 
1197
msgid "Ash"
 
1198
msgstr "Ash"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:990
 
1201
msgid "Econet"
 
1202
msgstr "Econet"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
 
1205
msgid "IrLAP"
 
1206
msgstr "IrLAP"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1155
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
 
1211
msgstr "Errór SIOCGIFCONF : %s"
 
1212
 
 
1213
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1248
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "No network devices found"
 
1216
msgstr "Nyuna interfaci de téla trovâyi"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
 
1219
#, c-format
 
1220
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
 
1221
msgstr "Impossiblo dʹovrir /proc/net/dev: %s"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:189
 
1224
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
 
1225
msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/dev. Format inconyû."
 
1226
 
 
1227
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:204
 
1228
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:330
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
 
1231
msgstr "Impossiblo dʹanalisar lo nom de lʹinterfaci dʹaval de '%s'."
 
1232
 
 
1233
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:217
 
1234
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:645
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid ""
 
1237
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
 
1238
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
 
1239
msgstr ""
 
1240
"Impossiblo dʹanalisar les statistiques de lʹinterfaci dʹaval de '%s'. "
 
1241
"prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:314
 
1244
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
 
1245
msgstr "Impossiblo dʹanalisar /proc/net/wireless. Format inconyû."
 
1246
 
 
1247
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:341
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"Impossiblo dʹanalisar les détails de lʹinterfaci sens câblo dʹaval de '%s'. "
 
1252
"link_idx = %d;"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:414
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
 
1257
msgstr "Impossiblo de se connectar a lʹinterfaci, '%s'"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:420
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
 
1262
msgstr "Impossiblo de mendar ʻna commanda ioctl a lʹinterfaci, '%s'"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:598
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
 
1267
msgstr "Impossiblo dʹanalisar la linyi de commanda '%s', %s"
 
1268
 
 
1269
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:635
 
1270
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
 
1271
msgstr "Impossiblo dʹanalisar la sortia de 'netstat'. Format inconyû"
 
1272
 
 
1273
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:152
 
1274
msgid "Disconnected"
 
1275
msgstr "Deconnectâ"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:155
 
1278
msgid "Idle"
 
1279
msgstr "Inoccupâ"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:158
 
1282
msgid "Sending"
 
1283
msgstr "Mendar"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
 
1286
msgid "Receiving"
 
1287
msgstr "Recévre"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
 
1290
msgid "Sending/Receiving"
 
1291
msgstr "Mendar/Recévre"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/plugins/batt/batt.c:131
 
1294
msgid "No batteries found"
 
1295
msgstr "Aucune batterie trouvée"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/plugins/batt/batt.c:179
 
1298
#, c-format
 
1299
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
 
1300
msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d jusqu'a charge complète"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/plugins/batt/batt.c:190
 
1303
#, c-format
 
1304
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
 
1305
msgstr "Batterie: %d %% chargée, %d:%02d restant"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/plugins/batt/batt.c:196
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid "Battery: %d%% charged"
 
1310
msgstr "Batterie: %d %% chargée"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/plugins/batt/batt.c:580
 
1313
msgid "Hide if there is no battery"
 
1314
msgstr "Masquer s'il n'y a pas de batterie"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/plugins/batt/batt.c:582
 
1317
msgid "Alarm command"
 
1318
msgstr "Commande d'alarme"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/plugins/batt/batt.c:583
 
1321
msgid "Alarm time (minutes left)"
 
1322
msgstr "Déclenchement de l'alarme (minutes restantes)"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/plugins/batt/batt.c:584
 
1325
msgid "Background color"
 
1326
msgstr "Couleur de fond"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/plugins/batt/batt.c:585
 
1329
msgid "Charging color 1"
 
1330
msgstr "Couleur de chargement n°1"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/plugins/batt/batt.c:586
 
1333
msgid "Charging color 2"
 
1334
msgstr "Couleur de chargement n°2"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/plugins/batt/batt.c:587
 
1337
msgid "Discharging color 1"
 
1338
msgstr "Couleur de déchargement n°1"
 
1339
 
 
1340
#: ../src/plugins/batt/batt.c:588
 
1341
msgid "Discharging color 2"
 
1342
msgstr "Couleur de déchargement n°2"
 
1343
 
 
1344
#: ../src/plugins/batt/batt.c:589
 
1345
msgid "Border width"
 
1346
msgstr "Larjor de la bordure"
 
1347
 
 
1348
#: ../src/plugins/batt/batt.c:619
 
1349
msgid "Battery Monitor"
 
1350
msgstr "Monitor des batteries"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/plugins/batt/batt.c:621
 
1353
msgid "Display battery status using ACPI"
 
1354
msgstr "Mohtrar lʹehtat de charge des batteries en utilisant ACPI"
 
1355
 
 
1356
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:230
 
1357
msgid "Show CapsLock"
 
1358
msgstr "Affichage verrouillage des majuscules"
 
1359
 
 
1360
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:231
 
1361
msgid "Show NumLock"
 
1362
msgstr "Mohtrar verrouillage de pavé numérique"
 
1363
 
 
1364
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:232
 
1365
msgid "Show ScrollLock"
 
1366
msgstr "Mohtrar arrêt du défilement"
 
1367
 
 
1368
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:267
 
1369
msgid "Keyboard LED"
 
1370
msgstr "Crèset do clavier"
 
1371
 
 
1372
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:269
 
1373
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
 
1374
msgstr "Indicateurs pour les touches Ver. Maj., Verr. Num. et Arrêt défil."
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "Keyboard Led"
 
1377
#~ msgstr "Cròset do clavèr"
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "Left\t"
 
1380
#~ msgstr "Gauchi\t"
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "Top\t"
 
1383
#~ msgstr "Yaut"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "Custom Color"
 
1386
#~ msgstr "Couleur personnalisée"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "Enable Image:"
 
1389
#~ msgstr "Usar l'imâji:"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "Enable Transparency"
 
1392
#~ msgstr "Activar la transparenci"
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "None (Use system theme)"
 
1395
#~ msgstr "Nyun (usar le temo do sistemo)"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "Tint color:"
 
1398
#~ msgstr "Color de tènta:"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid " --configure -- launch configuracion utility\n"
 
1401
#~ msgstr " --configure -- emprendre l'utilitèro de configuracion\n"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid " -C  -- same as --configure\n"
 
1404
#~ msgstr " -C  -- parily que --configure\n"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "Old KDE/GNOME Tray"
 
1407
#~ msgstr "Anciena barra de notificacion KDE/GNOME"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
 
1410
#~ msgstr "Entorn n° / Nom de l'entorn de travaly"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid "Add Button"
 
1413
#~ msgstr "Apondre un apolyon"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid "Button Properties"
 
1416
#~ msgstr "Opcions de lʹapolyon"
 
1417
 
 
1418
#~ msgid "Remove Button"
 
1419
#~ msgstr "Dotar lʹapolyon"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid "Buttons"
 
1422
#~ msgstr "Apolyons"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid "Flat Buttons"
 
1425
#~ msgstr "Apolyons plans"
 
1426
 
 
1427
#~ msgid "Accept SkipPager"
 
1428
#~ msgstr "Inclure le gestionnaire de bureaux virtuels"
 
1429
 
 
1430
#~ msgid "Show Iconified windows"
 
1431
#~ msgstr "Mohtrar les fenehtres apetissâyes"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Show mapped windows"
 
1434
#~ msgstr "Mohtrar les fenehtres mapâyes"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "Max width of task button"
 
1437
#~ msgstr "Larjor maximala d'un apolyon de tâchi"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "Action"
 
1440
#~ msgstr "Accion"
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "Display Digital clock and Tooltip"
 
1443
#~ msgstr "Mohtra lo relojo digital et los conselys"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "Provide Menu"
 
1446
#~ msgstr "Arrevas a les applicacions"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
1449
#~ msgstr "Impossiblo de trovar lo fichier pixmap : %s"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "Fiber Distributed Data Interfaci"
 
1452
#~ msgstr "Fiber Distributed Data Interfaci"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "<Space>"
 
1455
#~ msgstr "<Espaci>"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid ""
 
1458
#~ "Allows you to switch the keyboard layout and\n"
 
1459
#~ "displays the currently selected layout."
 
1460
#~ msgstr ""
 
1461
#~ "Vos permet d'echanjier la disposicion do clavier e\n"
 
1462
#~ "mohtra la disposicion actuela."
 
1463
 
 
1464
#~ msgid "Other plugins available here"
 
1465
#~ msgstr "D'autros tacons sont disponiblos iqui"
 
1466
 
 
1467
#~ msgid "Kayboard Layout switcher"
 
1468
#~ msgstr "Echanjior de disposicion do clavier"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them"
 
1471
#~ msgstr ""
 
1472
#~ "Clic gauche per apetissar totes les fenehtres. Clic central per les "
 
1473
#~ "garotar"
 
1474
 
 
1475
#, fuzzy
 
1476
#~ msgid ""
 
1477
#~ "Sends commands to all desktop windows.\n"
 
1478
#~ "Supported commands are 1)toggle iconify and 2) toggle shade"
 
1479
#~ msgstr ""
 
1480
#~ "Menda de commandes a totes les fenehtres de lʹentorn.\n"
 
1481
#~ "Les commandes sont 1) bascular l'apetissâjo et 2) bascular lo garotâjo"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Interfaci to monitor"
 
1484
#~ msgstr "Interfaci a se velyier"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Net Status Monitor"
 
1487
#~ msgstr "Monitor de lʹehtat de la téla"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "Failed to launch time configuracion tool: %s"
 
1490
#~ msgstr "Le lancement l'outil de configuracion de l'heure a échoué: %s"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Interfaci"
 
1493
#~ msgstr "Interfaci"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
 
1496
#~ msgstr "Batterie: %d%% charjîyi, %s"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "charging finished"
 
1499
#~ msgstr "Charjiment terminâ"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "charging"
 
1502
#~ msgstr "Se charje"