1
# Italian translation for Audacious Plugins
2
# Copyright (C) Audacious translators
3
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
6
# Jacopo Lorenzetti <jacopo.jl@gmail.com>, 2011, 2012.
9
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 09:01-0500\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:56+0000\n"
13
"Last-Translator: Jacopo Lorenzetti <jacopo.jl@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Italian\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21
#: src/aac/libmp4.c:256
24
"Using libfaad2-%s for decoding.\n"
25
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
26
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
28
"Per la decodifica è utilizzato libfaad2-%s.\n"
29
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
30
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
32
#: src/aac/libmp4.c:261
33
msgid "About MP4 AAC decoder plugin"
34
msgstr "Informazioni sul plugin di decodifica AAC MP4"
36
#: src/alarm/alarm.c:312
38
msgstr "Informazioni su Sveglia"
40
#: src/alarm/alarm.c:313
42
"A plugin that can be used to start playing at a certain time.\n"
44
"Originally written by Adam Feakin and Daniel Stodden."
46
"Un plugin che può essere utilizzato per avviare la riproduzione a un'orario prestabilito.\n"
48
"Originariamente scritto da Adam Feakin e Daniel Stodden."
50
#: src/alarm/interface.c:33
54
#: src/alarm/interface.c:40
55
msgid "This is your wakeup call."
56
msgstr "Questa è la tua sveglia."
58
#: src/alarm/interface.c:55 src/alarm/interface.c:1213
62
#: src/alarm/interface.c:214
63
msgid "Alarm Settings"
64
msgstr "Impostazioni sveglia"
66
#: src/alarm/interface.c:229 src/alarm/interface.c:401
67
#: src/alarm/interface.c:773
71
#: src/alarm/interface.c:270
75
#: src/alarm/interface.c:331
79
#: src/alarm/interface.c:361
83
#: src/alarm/interface.c:379
87
#: src/alarm/interface.c:389
88
msgid "Alarm at (default):"
89
msgstr "Sveglia alle (predefinita):"
91
#: src/alarm/interface.c:409
92
msgid "Choose the days for the alarm to come on"
93
msgstr "Scegliere i giorni in cui attivare la sveglia"
95
#: src/alarm/interface.c:437 src/alarm/interface.c:485
96
#: src/alarm/interface.c:533 src/alarm/interface.c:581
97
#: src/alarm/interface.c:629 src/alarm/interface.c:677
98
#: src/alarm/interface.c:725 src/bs2b/plugin.c:198 src/OSS/configure.c:153
99
#: src/skins/ui_equalizer.c:1104 src/skins/ui_manager.c:447
100
#: src/skins/ui_manager.c:468
104
#: src/alarm/interface.c:763
108
#: src/alarm/interface.c:783
112
#: src/alarm/interface.c:794
116
#: src/alarm/interface.c:805
120
#: src/alarm/interface.c:816
124
#: src/alarm/interface.c:827
128
#: src/alarm/interface.c:838
132
#: src/alarm/interface.c:848
136
#: src/alarm/interface.c:859
140
#: src/alarm/interface.c:875
144
#: src/alarm/interface.c:912
148
#: src/alarm/interface.c:920 src/alarm/interface.c:1035
152
#: src/alarm/interface.c:946
156
#: src/alarm/interface.c:954
160
#: src/alarm/interface.c:982 src/alarm/interface.c:1026
164
#: src/alarm/interface.c:998
168
#: src/alarm/interface.c:1051
169
msgid "Additional Command"
170
msgstr "Comando aggiuntivo"
172
#: src/alarm/interface.c:1077
176
#: src/alarm/interface.c:1085
177
msgid "Playlist (optional)"
178
msgstr "Playlist (opzionale)"
180
#: src/alarm/interface.c:1111
184
#: src/alarm/interface.c:1119 src/alarm/interface.c:1283
188
#: src/alarm/interface.c:1136
190
msgstr "Usa promemoria"
192
#: src/alarm/interface.c:1152 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:358
196
#: src/alarm/interface.c:1160
197
msgid "What do these options mean?"
198
msgstr "Cosa significano queste opzioni?"
200
#: src/alarm/interface.c:1188
205
" The time for the alarm to come on.\n"
208
" Stop alarm after this amount of time.\n"
209
" (if the wakeup dialog is not closed)\n"
214
" Select the days for the alarm to activate.\n"
217
" Choose the time for the alarm on each day,\n"
218
" or select the toggle button to use the default\n"
224
" Fade the volume up to the chosen volume \n"
225
" for this amount of time.\n"
228
" Start fading from this volume.\n"
231
" The volume to stop fading at. If the fading\n"
232
" time is 0 then set volume to this and start\n"
237
" Additional Command:\n"
238
" Run this command at the alarm time.\n"
241
" Load this playlist for playing songs from \n"
242
" (must have .m3u extension). If no playlist\n"
243
" is given then the songs which are currently\n"
244
" in the list will be used.\n"
245
" The URL of an mp3/ogg stream can also be\n"
246
" entered here, but loading of playlists from\n"
247
" URLs is not currently supported by xmms.\n"
250
" Display a reminder when the alarm goes off,\n"
251
" type the reminder in the box and turn on the\n"
252
" toggle button if you want it to be shown.\n"
257
" L'ora in cui si attiva la sveglia.\n"
260
" Ferma la sveglia dopo l'intervallo di tempo\n"
262
" (se la finestra della sveglia non viene chiusa)\n"
267
" Seleziona i giorni in cui attivare la sveglia.\n"
270
" Scegli l'ora della sveglia per ogni giorno,\n"
271
" o seleziona la checkbox per utilizzare l'ora\n"
277
" Alza gradualmente il volume fino al valore\n"
278
" scelto per il tempo selezionato.\n"
281
" Inizia la dissolvenza a partire dal volume\n"
285
" Il volume a cui smettere la dissolvenza. Se\n"
286
" il tempo della dissolvenza è 0 allora imposta\n"
287
" il volume a questo valore e avvia la\n"
292
" Comando aggiuntivo:\n"
293
" All'ora della sveglia esegui il comando\n"
297
" Carica questa playlist e riproduci i brani da qui\n"
298
" (deve avere estensione .m3u). Se non viene\n"
299
" selezionata alcuna playlist saranno usati i\n"
300
" brani che sono attualmente nella lista.\n"
301
" Può anche essere inserito l'URL di uno stream\n"
302
" mp3/ogg, ma il caricamento delle playlist da\n"
303
" URL al momento non è supportato da xmms.\n"
306
" visualizza un promemoria quando si spegne\n"
307
" la sveglia, se vuoi che venga mostrato digita il\n"
308
" promemoria nella casella e attiva la checkbox.\n"
310
#: src/alarm/interface.c:1190 src/skins/ui_manager.c:382
314
#: src/alarm/interface.c:1222 src/cdaudio-ng/configure.c:249
315
#: src/crystalizer/crystalizer.c:130 src/echo_plugin/gui.c:125
316
#: src/jack/configure.c:148 src/null/null.c:108 src/stereo_plugin/stereo.c:125
320
#: src/alarm/interface.c:1290
321
msgid "Your reminder for today is.."
322
msgstr "Il tuo promemoria di oggi è…"
324
#: src/alarm/interface.c:1315
328
#: src/alsa/config.c:210
329
msgid "Default PCM device"
330
msgstr "Dispositivo PCM predefinito"
332
#: src/alsa/config.c:235
333
msgid "Default mixer device"
334
msgstr "Dispositivo mixer predefinito"
336
#: src/alsa/config.c:438
337
msgid "ALSA Output Plugin Preferences"
338
msgstr "Preferenze del plugin di uscita ALSA"
340
#: src/alsa/config.c:445
342
msgstr "Dispositivo PCM:"
344
#: src/alsa/config.c:447 src/OSS/configure.c:237
345
msgid "Mixer device:"
346
msgstr "Dispositivo mixer:"
348
#: src/alsa/config.c:449
349
msgid "Mixer element:"
350
msgstr "Elemento mixer:"
352
#: src/alsa/config.c:452
353
msgid "Work around drain hangup"
354
msgstr "Aggira interruzione per esaurimento risorse"
356
#: src/alsa/plugin.c:59
357
msgid "About ALSA Output Plugin"
358
msgstr "Informazioni sul plugin di uscita ALSA"
360
#: src/alsa/plugin.c:81
364
#: src/amidi-plug/amidi-plug.c:326
366
"You have not selected any sequencer ports for MIDI playback. You can do so "
367
"in the MIDI plugin preferences."
369
"Non hai selezionato alcuna porta del sequencer per la riproduzione MIDI. "
370
"Puoi farlo nelle preferenze del plugin MIDI."
372
#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
373
msgid "ALSA Backend "
374
msgstr "Backend ALSA "
376
#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
378
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software synths, external devices, etc.\n"
379
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the hardware synth will be directly played.\n"
380
"Backend written by Giacomo Lozito."
382
"Questo backend invia eventi MIDI a un gruppo di porte del sequencer ALSA scelte dall'utente. L'interfaccia del sequencer ALSA è molto versatile, può fornire porte per sintetizzatori hardware delle schede audio (emu10k1) ma anche per sintetizzatori software, dispositivi esterni, ecc.\n"
383
"Questo backend non produce audio, gli eventi MIDI sono gestiti direttamente dai dispositivi/programmi dietro le porte ALSA; ad esempio, gli eventi MIDI inviati al sintetizzatore hardware saranno riprodotti direttamente.\n"
384
"Backend scritto da Giacomo Lozito."
386
#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:38
387
msgid "FluidSynth Backend "
388
msgstr "Backend FluidSynth "
390
#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:40
392
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www.fluidsynth.org).\n"
393
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed by chosen ouput plugin.\n"
394
"Backend written by Giacomo Lozito."
396
"Questo backend produce audio inviando eventi MIDI a FluidSynth, un sintetizzatore software in tempo reale basato sulla specifica SoundFont2 (www.fluidsynth.org).\n"
397
"L'audio prodotto può essere manipolato tramite i plugin di effetto del lettore ed è elaborato dai plugin di uscita selezionati.\n"
398
"Backend scritto da Giacomo Lozito."
400
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:228
401
msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION"
402
msgstr "CONFIGURAZIONE DEL BACKEND ALSA"
404
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:331
408
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:333
410
msgstr "Nome del client"
412
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:335
414
msgstr "Nome della porta"
416
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:346
417
msgid "ALSA output ports"
418
msgstr "Porte di uscita ALSA"
420
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:399
422
msgstr "Scheda audio: "
424
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:401
425
msgid "Mixer control: "
426
msgstr "Controllo mixer: "
428
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:413
429
msgid "Mixer settings"
430
msgstr "Impostazioni mixer"
432
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:429
433
msgid "ALSA Backend not loaded or not available"
434
msgstr "Backend ALSA non caricato o non disponibile"
436
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:448
438
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
440
msgstr "<span size=\"smaller\">Backend ALSA</span>"
442
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:59
443
msgid "AMIDI-Plug - backend information"
444
msgstr "AMIDI-Plug - informazioni backend"
446
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:196
447
msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES"
448
msgstr "PREFERENZE AMIDI-PLUG"
450
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:223
451
msgid "Backend selection"
452
msgstr "Selezione backend"
454
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:227
455
msgid "Available backends"
456
msgstr "Backend disponibili"
458
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:257
459
msgid "Playback settings"
460
msgstr "Impostazioni di riproduzione"
462
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:262
466
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:271
468
msgstr "Spostamento percussioni: "
470
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:289
471
msgid "Advanced settings"
472
msgstr "Impostazioni avanzate"
474
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:293
475
msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
476
msgstr "precalcola durata dei file MIDI nella playlist"
478
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:298
479
msgid "extract comments from MIDI file (if available)"
480
msgstr "estrai commenti dal file MIDI (se disponibili)"
482
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:303
483
msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)"
484
msgstr "estrai testi dal file MIDI (se disponibili)"
486
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:333
488
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
491
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
494
#: src/amidi-plug/i_configure.c:76
495
msgid "AMIDI-Plug - select file"
496
msgstr "AMIDI-Plug - seleziona file"
498
#: src/amidi-plug/i_configure.c:129
499
msgid "AMIDI-Plug - configuration"
500
msgstr "AMIDI-Plug - configurazione"
502
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:55
503
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
504
msgstr "AMIDI-Plug - seleziona file SoundFont"
506
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:270
507
msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION"
508
msgstr "CONFIGURAZIONE DEL BACKEND FLUIDSYNTH"
510
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:313
511
msgid "SoundFont settings"
512
msgstr "Impostazioni SoundFont"
514
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:345
516
msgstr "Nome del file"
518
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:349
520
msgstr "Dimensioni (byte)"
522
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:398
523
msgid "Load SF on player start"
524
msgstr "Carica SF all'avvio del lettore"
526
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:402
527
msgid "Load SF on first midifile play"
528
msgstr "Carica SF alla prima riproduzione di file midi"
530
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:417
531
msgid "Synthesizer settings"
532
msgstr "Impostazioni sintetizzatore"
534
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:426
538
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:432
539
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:460
540
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:488
541
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:519
543
msgstr "usa predefinito"
545
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:435
546
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:463
550
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:454
554
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:482
558
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:491
559
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:522
563
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:493
564
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:524
568
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:513
572
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:544
574
msgstr "frequenza di campionamento"
576
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:550
580
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:553
584
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:556
588
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:559
590
msgstr "personalizzata "
592
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:568
596
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:621
597
msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available"
598
msgstr "Backend FluidSynth non caricato o non disponibile"
600
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:640
602
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
604
msgstr "<span size=\"smaller\">Backend FluidSynth</span>"
606
#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39
607
msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION"
608
msgstr "CONFIGURAZIONE DEL BACKEND TIMIDITY"
610
#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64
611
msgid "TiMidity Backend not loaded or not available"
612
msgstr "Backend TiMidity non caricato o non disponibile"
614
#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83
616
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
618
msgstr "<span size=\"smaller\">Backend TiMidity</span>"
620
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169
624
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193
625
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
626
msgstr "<span size=\"smaller\"> Informazioni MIDI </span>"
628
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205
632
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208
633
msgid "Length (msec):"
634
msgstr "Durata (msec):"
636
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211
637
msgid "Num of Tracks:"
638
msgstr "Num di tracce:"
640
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216
644
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
648
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223
652
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
654
msgstr "Suddivisione temporale:"
656
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237
657
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
658
msgstr "<span size=\"smaller\"> Commenti e testi MIDI </span>"
660
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288
661
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
662
msgstr "* nessun commento disponibile in questo file MIDI *"
664
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301
665
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
666
msgstr "* nessun testo disponibile in questo file MIDI *"
668
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349
669
msgid " (invalid UTF-8)"
670
msgstr " (UTF-8 non valido)"
672
#: src/amidi-plug/i_utils.c:43
673
msgid "AMIDI-Plug - about"
674
msgstr "AMIDI-Plug - informazioni su"
676
#: src/amidi-plug/i_utils.c:68
684
#: src/amidi-plug/i_utils.c:69
687
"modular MIDI music player\n"
688
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
690
"written by Giacomo Lozito\n"
691
"< james@develia.org >\n"
694
"special thanks to...\n"
696
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
697
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
698
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
699
"to learn more about the ALSA API\n"
701
"Alfredo Spadafina\n"
702
"for the nice midi keyboard logo\n"
705
"for the good help with alpha testing\n"
709
"lettore musicale MIDI modulare\n"
710
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
712
"scritto da Giacomo Lozito\n"
713
"< james@develia.org >\n"
716
"un ringraziamento speciale a…\n"
718
"Clemens Ladisch e Jaroslav Kysela\n"
719
"per i loro favolosi programmi aplaymidi e amixer; sono\n"
720
"stati davvero utili, insieme alla documentazione di alsa-lib,\n"
721
"per saperne di più sulle API di ALSA\n"
723
"Alfredo Spadafina\n"
724
"per il bel logo della tastiera midi\n"
727
"per il valido aiuto con il collaudo alpha\n"
730
#: src/aosd/aosd_style.c:75
734
#: src/aosd/aosd_style.c:79
735
msgid "Rounded Rectangle"
736
msgstr "Rettangolo arrotondato"
738
#: src/aosd/aosd_style.c:83
739
msgid "Concave Rectangle"
740
msgstr "Rettangolo concavo"
742
#: src/aosd/aosd_style.c:87
746
#: src/aosd/aosd_trigger.c:78
747
msgid "Playback Start"
748
msgstr "Avvio della riproduzione"
750
#: src/aosd/aosd_trigger.c:79
751
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
752
msgstr "Visualizza l'OSD quando viene riprodotto un elemento della playlist."
754
#: src/aosd/aosd_trigger.c:83
756
msgstr "Cambio titolo"
758
#: src/aosd/aosd_trigger.c:84
760
"Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename "
761
"is the same. This is mostly useful to display title changes in internet "
764
"Visualizza l'OSD quando, durante la riproduzione, il titolo del brano cambia"
765
" ma il nome del file è lo stesso. È utile principalmente per visualizzare i "
766
"cambi di titolo negli stream su internet."
768
#: src/aosd/aosd_trigger.c:90
769
msgid "Volume Change"
770
msgstr "Cambio volume"
772
#: src/aosd/aosd_trigger.c:91
773
msgid "Triggers OSD when volume is changed."
774
msgstr "Visualizza l'OSD quando viene cambiato il volume."
776
#: src/aosd/aosd_trigger.c:95
778
msgstr "Attivazione pausa"
780
#: src/aosd/aosd_trigger.c:96
781
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
782
msgstr "Visualizza l'OSD quando viene interrotta la riproduzione."
784
#: src/aosd/aosd_trigger.c:100
786
msgstr "Disattivazione pausa"
788
#: src/aosd/aosd_trigger.c:101
789
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
790
msgstr "Visualizza l'OSD quando viene ripresa la riproduzione."
792
#: src/aosd/aosd_ui.c:179
794
msgstr "Posizionamento"
796
#: src/aosd/aosd_ui.c:218
797
msgid "Relative X offset:"
798
msgstr "Offset X relativo:"
800
#: src/aosd/aosd_ui.c:227
801
msgid "Relative Y offset:"
802
msgstr "Offset Y relativo:"
804
#: src/aosd/aosd_ui.c:236
805
msgid "Max OSD width:"
806
msgstr "Larghezza massima OSD:"
808
#: src/aosd/aosd_ui.c:249
809
msgid "Multi-Monitor options"
810
msgstr "Opzioni multi-monitor"
812
#: src/aosd/aosd_ui.c:253
813
msgid "Display OSD using:"
814
msgstr "Visualizza OSD su:"
816
#: src/aosd/aosd_ui.c:264
818
msgstr "tutti i monitor"
820
#: src/aosd/aosd_ui.c:267
825
#: src/aosd/aosd_ui.c:322
827
msgstr "Temporizzazione (ms)"
829
#: src/aosd/aosd_ui.c:327
833
#: src/aosd/aosd_ui.c:332
835
msgstr "Dissolvi in ingresso:"
837
#: src/aosd/aosd_ui.c:337
839
msgstr "Dissolvi in uscita:"
841
#: src/aosd/aosd_ui.c:418
845
#: src/aosd/aosd_ui.c:426
848
msgstr "Carattere %i:"
850
#: src/aosd/aosd_ui.c:443
854
#: src/aosd/aosd_ui.c:478
855
msgid "Internationalization"
856
msgstr "Internazionalizzazione"
858
#: src/aosd/aosd_ui.c:484
859
msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)"
860
msgstr "Disabilita conversione UTF-8 del testo (in aosd)"
862
#: src/aosd/aosd_ui.c:502
863
msgid "Select Skin File"
864
msgstr "Seleziona file della skin"
866
#: src/aosd/aosd_ui.c:613
868
msgstr "Stile di resa grafica"
870
#: src/aosd/aosd_ui.c:629
874
#: src/aosd/aosd_ui.c:642
879
#: src/aosd/aosd_ui.c:662
881
msgstr "Skin personalizzata"
883
#: src/aosd/aosd_ui.c:668
885
msgstr "File della skin:"
887
#: src/aosd/aosd_ui.c:671
891
#: src/aosd/aosd_ui.c:773
892
msgid "Enable trigger"
893
msgstr "Abilita visualizzazione in seguito all'evento"
895
#: src/aosd/aosd_ui.c:800
899
#: src/aosd/aosd_ui.c:828
900
msgid "Composite manager detected"
901
msgstr "Rilevato compositing manager"
903
#: src/aosd/aosd_ui.c:835
905
"Composite manager not detected;\n"
906
"unless you know that you have one running, please activate a composite manager otherwise the OSD won't work properly"
908
"Compositing manager non rilevato;\n"
909
"a meno che tu non sappia di averne uno in esecuzione, per favore attiva un compositing manager altrimenti l'OSD non funzionerà correttamente"
911
#: src/aosd/aosd_ui.c:843
912
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
913
msgstr "Compositing manager non richiesto per la falsa trasparenza"
915
#: src/aosd/aosd_ui.c:881
919
#: src/aosd/aosd_ui.c:887
920
msgid "Fake transparency"
921
msgstr "Falsa trasparenza"
923
#: src/aosd/aosd_ui.c:889
924
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
925
msgstr "Trasparenza reale (richiede est. Composite di X)"
927
#: src/aosd/aosd_ui.c:931
928
msgid "Composite extension not loaded"
929
msgstr "Estensione Composite non caricata"
931
#: src/aosd/aosd_ui.c:939
932
msgid "Composite extension not available"
933
msgstr "Estensione Composite non disponibile"
935
#: src/aosd/aosd_ui.c:958
937
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
938
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
940
#: src/aosd/aosd_ui.c:1039
941
msgid "Audacious OSD - configuration"
942
msgstr "Audacious OSD - configurazione"
944
#: src/aosd/aosd_ui.c:1060
948
#: src/aosd/aosd_ui.c:1075
952
#: src/aosd/aosd_ui.c:1080
956
#: src/aosd/aosd_ui.c:1085
960
#: src/aosd/aosd_ui.c:1090
964
#: src/aosd/aosd_ui.c:1095
968
#: src/aosd/aosd_ui.c:1100 src/cdaudio-ng/configure.c:171
972
#: src/aosd/aosd_ui.c:1137
973
msgid "Audacious OSD - about"
974
msgstr "Audacious OSD - informazioni su"
976
#: src/aosd/aosd_ui.c:1167
984
#: src/aosd/aosd_ui.c:1168
987
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
988
"written by Giacomo Lozito\n"
989
"< james@develia.org >\n"
991
"On-Screen-Display is based on Ghosd library\n"
992
"written by Evan Martin\n"
993
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
997
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
998
"scritto da Giacomo Lozito\n"
999
"< james@develia.org >\n"
1001
"On-Screen-Display è basato sulla libreria Ghosd\n"
1002
"scritta da Evan Martin\n"
1003
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
1006
#: src/blur_scope/config.c:73
1007
msgid "Blur Scope: Color selection"
1008
msgstr "Blur Scope: Selezione colore"
1010
#: src/blur_scope/config.c:83 src/jack/configure.c:106
1014
#: src/bs2b/plugin.c:157
1015
msgid "Bauer stereophonic-to-binaural Preferences"
1016
msgstr "Preferenze Stereofonico-a-binaurale Bauer"
1018
#: src/bs2b/plugin.c:168
1020
msgstr "Livello di alimentazione:"
1022
#: src/bs2b/plugin.c:182
1023
msgid "Cut frequency:"
1024
msgstr "Frequenza di taglio:"
1026
#: src/bs2b/plugin.c:196
1028
msgstr "Preimpostazioni:"
1030
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242
1031
msgid "About Audio CD Plugin"
1032
msgstr "Informazioni sul plugin CD Audio"
1034
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243
1036
"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious Team.\n"
1038
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
1039
"\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
1041
"Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n"
1043
"This was a Google Summer of Code 2007 project.\n"
1045
"Copyright 2009 John Lindgren"
1047
"Copyright (c) 2007, di Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> e del team Audacious.\n"
1049
"Molte grazie agli sviluppatori di libcdio <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
1050
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>e agli sviluppatori di libcddb <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
1052
"Grazie anche a Tony Vroon per avermi guidato e consigliato.\n"
1054
"Questo è stato un progetto Google Summer of Code 2007.\n"
1056
"Copyright 2009 John Lindgren"
1058
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:552
1062
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:924
1063
msgid "Drive is empty."
1064
msgstr "Il drive è vuoto."
1066
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:926
1067
msgid "Unsupported disk type."
1068
msgstr "Tipo di disco non supportato."
1070
#: src/cdaudio-ng/configure.c:148
1071
msgid "CD Audio Plugin Configuration"
1072
msgstr "Configurazione del plugin Audio CD"
1074
#: src/cdaudio-ng/configure.c:160
1075
msgid "Digital audio extraction"
1076
msgstr "Estrazione audio digitale"
1078
#: src/cdaudio-ng/configure.c:165
1079
msgid "Title information"
1080
msgstr "Informazioni titoli"
1082
#: src/cdaudio-ng/configure.c:176
1084
msgstr "Velocità disco:"
1086
#: src/cdaudio-ng/configure.c:184
1087
msgid "Use cd-text if available"
1088
msgstr "Usa cd-text se disponibile"
1090
#: src/cdaudio-ng/configure.c:191
1091
msgid "Use CDDB if available"
1092
msgstr "Usa CDDB se disponibile"
1094
#: src/cdaudio-ng/configure.c:197
1098
#: src/cdaudio-ng/configure.c:201
1102
#: src/cdaudio-ng/configure.c:205
1106
#: src/cdaudio-ng/configure.c:218
1107
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
1108
msgstr "Usa HTTP invece di CDDBP"
1110
#: src/cdaudio-ng/configure.c:230
1111
msgid "Override default device: "
1112
msgstr "Ignora dispositivo predefinito: "
1114
#: src/cdaudio-ng/configure.c:244 src/crystalizer/crystalizer.c:123
1115
#: src/echo_plugin/gui.c:118 src/jack/configure.c:141 src/null/null.c:107
1116
#: src/stereo_plugin/stereo.c:118
1120
#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:34
1122
msgstr "Riproduci CD"
1124
#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:34
1126
msgstr "Aggiungi CD"
1128
#: src/compressor/plugin.c:63
1129
msgid "About Dynamic Range Compression Plugin"
1130
msgstr "Informazioni sul plugin Compressione gamma dinamica"
1132
#: src/compressor/plugin.c:95
1133
msgid "Dynamic Range Compressor Preferences"
1134
msgstr "Preferenze Compressore gamma dinamica"
1136
#: src/compressor/plugin.c:107
1137
msgid "Center volume:"
1138
msgstr "Volume centrale:"
1140
#: src/compressor/plugin.c:120
1141
msgid "Dynamic range:"
1142
msgstr "Gamma dinamica:"
1144
#: src/console/configure.c:136
1145
msgid "Game Console Music Decoder"
1146
msgstr "Decodificatore musica console giochi"
1148
#: src/console/configure.c:153
1152
#: src/console/configure.c:155 src/skins/ui_manager.c:176
1154
msgstr "Riproduzione"
1156
#: src/console/configure.c:170
1160
#: src/console/configure.c:174 src/console/configure.c:185
1161
#: src/console/configure.c:206
1165
#: src/console/configure.c:181
1169
#: src/console/configure.c:202
1170
msgid "Default song length:"
1171
msgstr "Durata brano predefinita:"
1173
#: src/console/configure.c:208
1175
msgstr "Ricampionamento"
1177
#: src/console/configure.c:214
1178
msgid "Enable audio resampling"
1179
msgstr "Abilita ricampionamento audio"
1181
#: src/console/configure.c:229
1182
msgid "Resampling rate:"
1183
msgstr "Frequenza di ricampionamento:"
1185
#: src/console/configure.c:233
1189
#: src/console/configure.c:244
1193
#: src/console/configure.c:245
1194
msgid "Ignore length from SPC tags"
1195
msgstr "Ignora durata specificata nei tag SPC"
1197
#: src/console/configure.c:246
1198
msgid "Increase reverb"
1199
msgstr "Aumenta riverbero"
1201
#: src/console/configure.c:271
1203
"The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not"
1204
" provide length information (i.e. looping tracks)."
1206
"La durata brano predefinita, espressa in secondi, è utilizzata per i brani "
1207
"che non forniscono informazioni sulla durata (tracce che si ripetono "
1210
#: src/console/plugin.c:33
1211
msgid "About the Game Console Music Decoder"
1212
msgstr "Informazioni sul Decodificatore musica console giochi"
1214
#: src/console/plugin.c:34
1216
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
1217
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
1218
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>, \n"
1219
" Shay Green <gblargg@gmail.com>\n"
1221
"Motore del decodificatore musica console basato su Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
1222
"Formati supportati: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
1223
"Implementazione Audacious di: William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>, \n"
1224
" Shay Green <gblargg@gmail.com>\n"
1226
#: src/crossfade/plugin.c:60
1227
msgid "About Crossfade"
1228
msgstr "Informazioni su Dissolvenza incrociata"
1230
#: src/crossfade/plugin.c:92
1231
msgid "Crossfade Preferences"
1232
msgstr "Preferenze Dissolvenza incrociata"
1234
#: src/crossfade/plugin.c:104
1235
msgid "Overlap (in seconds):"
1236
msgstr "Sovrapposizione (in secondi):"
1238
#: src/crossfade/plugin.c:135 src/crossfade/plugin.c:141
1239
msgid "Crossfade Error"
1240
msgstr "Errore Dissolvenza incrociata"
1242
#: src/crossfade/plugin.c:135
1244
"Crossfading failed because the songs had a different number of channels."
1246
"La dissolvenza incrociata è fallita poiché i brani avevano un numero di "
1247
"canali differente."
1249
#: src/crossfade/plugin.c:143
1251
"Crossfading failed because the songs had different sample rates.\n"
1253
"You can use the Sample Rate Converter effect to resample the songs to the same rate."
1255
"La dissolvenza incrociata è fallita poiché i brani avevano una differente frequenza di campionamento.\n"
1257
"Puoi usare l'effetto Convertitore frequenza di campionamento per ricampionare i brani alla stessa frequenza."
1259
#: src/crystalizer/crystalizer.c:100
1260
msgid "Configure Crystalizer"
1261
msgstr "Configura Crystalizer"
1263
#: src/crystalizer/crystalizer.c:102 src/stereo_plugin/stereo.c:97
1264
msgid "Effect intensity:"
1265
msgstr "Intensità dell'effetto:"
1267
#: src/crystalizer/crystalizer.c:136 src/echo_plugin/gui.c:131
1268
#: src/stereo_plugin/stereo.c:131
1272
#: src/echo_plugin/gui.c:15
1275
"By Johan Levin 1999.\n"
1277
"Surround echo by Carl van Schaik 1999"
1280
"Di Johan Levin 1999.\n"
1282
"Eco surround di Carl van Schaik 1999"
1284
#: src/echo_plugin/gui.c:27
1285
msgid "About Echo Plugin"
1286
msgstr "Informazioni sul plugin Eco"
1288
#: src/echo_plugin/gui.c:67
1289
msgid "Configure Echo"
1290
msgstr "Configura Eco"
1292
#: src/echo_plugin/gui.c:83
1294
msgstr "Ritardo: (ms)"
1296
#: src/echo_plugin/gui.c:88
1297
msgid "Feedback: (%)"
1298
msgstr "Ritorno: (%)"
1300
#: src/echo_plugin/gui.c:93
1302
msgstr "Volume: (%)"
1304
#: src/ffaudio/ffaudio-core.c:725
1307
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious based on\n"
1308
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
1309
"Copyright (c) 2000-2009 Fabrice Bellard, et al.\n"
1311
"Audacious plugin by:\n"
1312
" William Pitcock <nenolod@nenolod.net>,\n"
1313
" Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>\n"
1315
"libavcodec %s (%s)\n"
1316
"libavformat %s (%s)\n"
1317
"libavutil %s (%s)\n"
1319
"Plugin di decodifica audio multi-formato per Audacious basato\n"
1320
"sul framework multimediale FFmpeg (http://www.ffmpeg.org/)\n"
1321
"Copyright (c) 2000-2009 Fabrice Bellard, et al.\n"
1323
"Plugin per Audacious di:\n"
1324
" William Pitcock <nenolod@nenolod.net>,\n"
1325
" Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>\n"
1327
"libavcodec %s (%s)\n"
1328
"libavformat %s (%s)\n"
1329
"libavutil %s (%s)\n"
1331
#: src/ffaudio/ffaudio-core.c:739
1332
msgid "About FFaudio Plugin"
1333
msgstr "Informazioni sul plugin FFaudio"
1335
#: src/filewriter/filewriter.c:166
1336
msgid "About FileWriter-Plugin"
1337
msgstr "Informazioni sul plugin FileWriter"
1339
#: src/filewriter/filewriter.c:461
1340
msgid "File Writer Configuration"
1341
msgstr "Configurazione File writer"
1343
#: src/filewriter/filewriter.c:473
1344
msgid "Output file format:"
1345
msgstr "Formato del file in uscita:"
1347
#: src/filewriter/filewriter.c:491
1351
#: src/filewriter/filewriter.c:506
1352
msgid "Save into original directory"
1353
msgstr "Salva nella directory originale"
1355
#: src/filewriter/filewriter.c:511
1356
msgid "Save into custom directory"
1357
msgstr "Salva in directory personalizzata"
1359
#: src/filewriter/filewriter.c:521
1360
msgid "Output file folder:"
1361
msgstr "Cartella del file in uscita:"
1363
#: src/filewriter/filewriter.c:525
1364
msgid "Pick a folder"
1365
msgstr "Seleziona una cartella"
1367
#: src/filewriter/filewriter.c:544
1368
msgid "Get filename from:"
1369
msgstr "Ottieni nome file da:"
1371
#: src/filewriter/filewriter.c:547
1372
msgid "original file tags"
1373
msgstr "tag del file originale"
1375
#: src/filewriter/filewriter.c:553
1376
msgid "original filename"
1377
msgstr "nome del file originale"
1379
#: src/filewriter/filewriter.c:563
1380
msgid "Don't strip file name extension"
1381
msgstr "Non togliere estensione dal nome del file"
1383
#: src/filewriter/filewriter.c:578
1384
msgid "Prepend track number to filename"
1385
msgstr "Anteponi numero di traccia al nome del file"
1387
#: src/filewriter/mp3.c:38 src/filewriter/mp3.c:765
1391
#: src/filewriter/mp3.c:38
1392
msgid "Joint Stereo"
1393
msgstr "Joint stereo"
1395
#: src/filewriter/mp3.c:39 src/mpg123/mpg123.c:191
1399
#: src/filewriter/mp3.c:39 src/mpg123/mpg123.c:191
1403
#: src/filewriter/mp3.c:706
1404
msgid "MP3 Configuration"
1405
msgstr "Configurazione MP3"
1407
#: src/filewriter/mp3.c:729
1408
msgid "Algorithm Quality:"
1409
msgstr "Qualità dell'algoritmo:"
1411
#: src/filewriter/mp3.c:754
1412
msgid "Output Samplerate:"
1413
msgstr "Frequenza di campionamento in uscita:"
1415
#: src/filewriter/mp3.c:782
1419
#: src/filewriter/mp3.c:789
1420
msgid "Bitrate / Compression ratio:"
1421
msgstr "Bitrate / fattore di compressione:"
1423
#: src/filewriter/mp3.c:813
1424
msgid "Bitrate (kbps):"
1425
msgstr "Bitrate (kbps):"
1427
#: src/filewriter/mp3.c:846
1428
msgid "Compression ratio:"
1429
msgstr "Fattore di compressione:"
1431
#: src/filewriter/mp3.c:870
1433
msgstr "Modalità audio:"
1435
#: src/filewriter/mp3.c:895
1439
#: src/filewriter/mp3.c:906
1440
msgid "Enforce strict ISO complience"
1441
msgstr "Rispetta rigorosamente conformità ISO"
1443
#: src/filewriter/mp3.c:917
1444
msgid "Error protection"
1445
msgstr "Protezione dagli errori"
1447
#: src/filewriter/mp3.c:929 src/filewriter/vorbis.c:247
1451
#: src/filewriter/mp3.c:939
1452
msgid "Enable VBR/ABR"
1453
msgstr "Abilita VBR/ABR"
1455
#: src/filewriter/mp3.c:949
1459
#: src/filewriter/mp3.c:982
1460
msgid "VBR Options:"
1461
msgstr "Opzioni VBR:"
1463
#: src/filewriter/mp3.c:998
1464
msgid "Minimum bitrate (kbps):"
1465
msgstr "Bitrate minima (kbps):"
1467
#: src/filewriter/mp3.c:1025
1468
msgid "Maximum bitrate (kbps):"
1469
msgstr "Bitrate massima (kbps):"
1471
#: src/filewriter/mp3.c:1048
1472
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
1473
msgstr "Rispetta rigorosamente bitrate minima"
1475
#: src/filewriter/mp3.c:1060
1476
msgid "ABR Options:"
1477
msgstr "Opzioni ABR:"
1479
#: src/filewriter/mp3.c:1070
1480
msgid "Average bitrate (kbps):"
1481
msgstr "Bitrate media (kbps):"
1483
#: src/filewriter/mp3.c:1098
1484
msgid "VBR quality level:"
1485
msgstr "Livello di qualità VBR:"
1487
#: src/filewriter/mp3.c:1117
1488
msgid "Don't write Xing VBR header"
1489
msgstr "Non scrivere intestazione VBR Xing"
1491
#: src/filewriter/mp3.c:1131
1495
#: src/filewriter/mp3.c:1141
1496
msgid "Frame params:"
1497
msgstr "Parametri frame:"
1499
#: src/filewriter/mp3.c:1153
1500
msgid "Mark as copyright"
1501
msgstr "Contrassegna come coperto da copyright"
1503
#: src/filewriter/mp3.c:1164
1504
msgid "Mark as original"
1505
msgstr "Contrassegna come originale"
1507
#: src/filewriter/mp3.c:1176
1509
msgstr "Parametri ID3:"
1511
#: src/filewriter/mp3.c:1187
1512
msgid "Force addition of version 2 tag"
1513
msgstr "Forza aggiunta del tag versione 2"
1515
#: src/filewriter/mp3.c:1197
1516
msgid "Only add v1 tag"
1517
msgstr "Aggiungi solo tag v1"
1519
#: src/filewriter/mp3.c:1204
1520
msgid "Only add v2 tag"
1521
msgstr "Aggiungi solo tag v2"
1523
#: src/filewriter/mp3.c:1225
1527
#: src/filewriter/vorbis.c:240
1528
msgid "Vorbis Encoder Configuration"
1529
msgstr "Configurazione del codificatore Vorbis"
1531
#: src/filewriter/vorbis.c:260
1532
msgid "Quality level (0 - 10):"
1533
msgstr "Livello di qualità (0 - 10):"
1535
#: src/flacng/plugin.c:380
1536
msgid "About FLAC Audio Plugin"
1537
msgstr "Informazioni sul plugin Audio FLAC"
1539
#: src/flacng/plugin.c:381
1543
"Original code by\n"
1544
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
1546
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
1550
"Codice originale di\n"
1551
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
1553
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
1555
#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:303
1556
msgid "About Gnome Shortcut Plugin"
1557
msgstr "Informazioni sul plugin Scorciatoie Gnome"
1559
#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:304
1561
"Gnome Shortcut Plugin\n"
1562
"Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n"
1564
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
1567
"Plugin Scorciatoie Gnome\n"
1568
"Consente di controllare il lettore con i tasti di scelta rapida di Gnome.\n"
1570
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
1573
#: src/gtkui/columns.c:36
1574
msgid "Entry number"
1575
msgstr "Numero elemento"
1577
#: src/gtkui/columns.c:36 src/search-tool/search-tool.c:43
1581
#: src/gtkui/columns.c:37 src/search-tool/search-tool.c:42
1585
#: src/gtkui/columns.c:37
1589
#: src/gtkui/columns.c:37 src/search-tool/search-tool.c:43
1593
#: src/gtkui/columns.c:37
1597
#: src/gtkui/columns.c:37
1598
msgid "Queue position"
1599
msgstr "Posizione nella coda"
1601
#: src/gtkui/columns.c:38
1605
#: src/gtkui/columns.c:38
1607
msgstr "Percorso del file"
1609
#: src/gtkui/columns.c:38
1611
msgstr "Nome del file"
1613
#: src/gtkui/columns.c:38
1614
msgid "Custom title"
1615
msgstr "Titolo personalizzato"
1617
#: src/gtkui/columns.c:39
1621
#: src/gtkui/columns.c:278
1622
msgid "Choose Columns"
1623
msgstr "Scegli colonne"
1625
#: src/gtkui/columns.c:292
1627
msgstr "Disponibili:"
1629
#: src/gtkui/columns.c:326
1631
msgstr "Selezionate:"
1633
#: src/gtkui/layout.c:122
1634
msgid "Dock at Left"
1635
msgstr "Aggancia a sinistra"
1637
#: src/gtkui/layout.c:122
1638
msgid "Dock at Right"
1639
msgstr "Aggancia a destra"
1641
#: src/gtkui/layout.c:123
1643
msgstr "Aggancia in alto"
1645
#: src/gtkui/layout.c:123
1646
msgid "Dock at Bottom"
1647
msgstr "Aggancia in basso"
1649
#: src/gtkui/layout.c:123
1653
#: src/gtkui/layout.c:123 src/ladspa/plugin.c:644
1657
#: src/gtkui/menus.c:131
1658
msgid "_Open Files ..."
1659
msgstr "_Apri file…"
1661
#: src/gtkui/menus.c:132
1662
msgid "Open _URL ..."
1665
#: src/gtkui/menus.c:133
1666
msgid "_Add Files ..."
1667
msgstr "A_ggiungi file…"
1669
#: src/gtkui/menus.c:134
1670
msgid "Add U_RL ..."
1671
msgstr "Aggiungi U_RL…"
1673
#: src/gtkui/menus.c:136
1675
msgstr "I_nformazioni su…"
1677
#: src/gtkui/menus.c:137
1678
msgid "_Preferences ..."
1679
msgstr "_Preferenze…"
1681
#: src/gtkui/menus.c:138 src/skins/ui_manager.c:406
1685
#: src/gtkui/menus.c:141
1689
#: src/gtkui/menus.c:142
1691
msgstr "Interro_mpi"
1693
#: src/gtkui/menus.c:143
1697
#: src/gtkui/menus.c:144
1699
msgstr "Pre_cedente"
1701
#: src/gtkui/menus.c:145
1703
msgstr "_Successiva"
1705
#: src/gtkui/menus.c:147
1709
#: src/gtkui/menus.c:148
1713
#: src/gtkui/menus.c:149
1714
msgid "N_o Playlist Advance"
1715
msgstr "N_on avanzare nella playlist"
1717
#: src/gtkui/menus.c:150
1718
msgid "Stop _After This Song"
1719
msgstr "Ferma _dopo questo brano"
1721
#: src/gtkui/menus.c:152 src/gtkui/menus.c:212
1722
msgid "Song _Info ..."
1723
msgstr "Informazioni sul _brano…"
1725
#: src/gtkui/menus.c:153
1726
msgid "Jump to _Time ..."
1727
msgstr "Salta alla _posizione…"
1729
#: src/gtkui/menus.c:154
1730
msgid "_Jump to Song ..."
1731
msgstr "Sa_lta al brano…"
1733
#: src/gtkui/menus.c:157
1734
msgid "By Track _Number"
1735
msgstr "Per _numero di traccia"
1737
#: src/gtkui/menus.c:158
1739
msgstr "Per _titolo"
1741
#: src/gtkui/menus.c:159
1743
msgstr "Per _artista"
1745
#: src/gtkui/menus.c:160
1749
#: src/gtkui/menus.c:161
1750
msgid "By Release _Date"
1751
msgstr "Per _data di pubblicazione"
1753
#: src/gtkui/menus.c:162
1754
msgid "By _File Path"
1755
msgstr "Per percorso del _file"
1757
#: src/gtkui/menus.c:163
1758
msgid "By _Custom Title"
1759
msgstr "Per titolo _personalizzato"
1761
#: src/gtkui/menus.c:165
1762
msgid "R_everse Order"
1763
msgstr "Ordine in_verso"
1765
#: src/gtkui/menus.c:166
1766
msgid "_Random Order"
1767
msgstr "Ordine _casuale"
1769
#: src/gtkui/menus.c:169 src/gtkui/menus.c:214
1773
#: src/gtkui/menus.c:170
1774
msgid "Remove _Unavailable Files"
1775
msgstr "Ri_muovi file non disponibili"
1777
#: src/gtkui/menus.c:172
1781
#: src/gtkui/menus.c:174
1785
#: src/gtkui/menus.c:175 src/gtkui/menus.c:225
1789
#: src/gtkui/menus.c:177
1793
#: src/gtkui/menus.c:178
1797
#: src/gtkui/menus.c:180
1798
msgid "_Playlist Manager ..."
1799
msgstr "Gestione _playlist…"
1801
#: src/gtkui/menus.c:181
1802
msgid "_Queue Manager ..."
1803
msgstr "Gestione co_da…"
1805
#: src/gtkui/menus.c:184
1807
msgstr "_Alza volume"
1809
#: src/gtkui/menus.c:185
1810
msgid "Volume _Down"
1811
msgstr "A_bbassa volume"
1813
#: src/gtkui/menus.c:187
1815
msgstr "_Equalizzatore"
1817
#: src/gtkui/menus.c:189
1821
#: src/gtkui/menus.c:192
1823
msgstr "_Interfaccia"
1825
#: src/gtkui/menus.c:193
1826
msgid "_Visualizations"
1827
msgstr "_Visualizzazioni"
1829
#: src/gtkui/menus.c:195
1830
msgid "Show _Menu Bar"
1831
msgstr "Mostra barra dei _menu"
1833
#: src/gtkui/menus.c:196
1834
msgid "Show I_nfo Bar"
1835
msgstr "Mostra barra i_nformazioni"
1837
#: src/gtkui/menus.c:197
1838
msgid "Show _Status Bar"
1839
msgstr "Mostra barra di _stato"
1841
#: src/gtkui/menus.c:199
1842
msgid "Show Column _Headers"
1843
msgstr "Mostra in_testazioni di colonna"
1845
#: src/gtkui/menus.c:200
1846
msgid "Choose _Columns ..."
1847
msgstr "Scegli _colonne…"
1849
#: src/gtkui/menus.c:201
1850
msgid "Scrol_l on Song Change"
1851
msgstr "Sco_rri al cambiare del brano"
1853
#: src/gtkui/menus.c:204
1857
#: src/gtkui/menus.c:205
1859
msgstr "_Riproduzione"
1861
#: src/gtkui/menus.c:206
1865
#: src/gtkui/menus.c:207 src/gtkui/menus.c:221
1869
#: src/gtkui/menus.c:208
1873
#: src/gtkui/menus.c:209
1875
msgstr "_Visualizza"
1877
#: src/gtkui/menus.c:213
1878
msgid "_Queue/Unqueue"
1879
msgstr "Inserisci/rimuovi dalla _coda"
1881
#: src/gtkui/menus.c:216
1885
#: src/gtkui/menus.c:217
1889
#: src/gtkui/menus.c:218
1893
#: src/gtkui/menus.c:219
1895
msgstr "Seleziona _tutti"
1897
#: src/gtkui/menus.c:224
1901
#: src/gtkui/ui_gtk.c:95
1902
msgid "GTK Interface"
1903
msgstr "Interfaccia GTK"
1905
#: src/gtkui/ui_gtk.c:156 src/skins/ui_main.c:303
1907
msgid "%s - Audacious"
1908
msgstr "%s - Audacious"
1910
#: src/gtkui/ui_gtk.c:162
1911
msgid "Buffering ..."
1914
#: src/gtkui/ui_gtk.c:165 src/skins/ui_main.c:305 src/skins/ui_main.c:1504
1918
#: src/gtkui/ui_gtk.c:216 src/skins/plugin.c:190
1922
#: src/gtkui/ui_playlist_notebook.c:97
1926
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:105 src/skins/ui_main.c:460
1930
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:107 src/skins/ui_main.c:459
1934
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:109
1937
msgid_plural "%d channels"
1938
msgstr[0] "%d canale"
1939
msgstr[1] "%d canali"
1941
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:124
1946
#: src/hotkey/gui.c:71
1947
msgid "Previous Track"
1948
msgstr "Traccia precedente"
1950
#: src/hotkey/gui.c:72 src/skins/ui_manager.c:178 src/skins/ui_manager.c:179
1954
#: src/hotkey/gui.c:73
1955
msgid "Pause/Resume"
1956
msgstr "Interrompi/riprendi"
1958
#: src/hotkey/gui.c:74 src/skins/ui_manager.c:184 src/skins/ui_manager.c:185
1962
#: src/hotkey/gui.c:75
1964
msgstr "Traccia successiva"
1966
#: src/hotkey/gui.c:76
1967
msgid "Forward 5 Seconds"
1968
msgstr "Avanza di 5 secondi"
1970
#: src/hotkey/gui.c:77
1971
msgid "Rewind 5 Seconds"
1972
msgstr "Riavvolgi di 5 secondi"
1974
#: src/hotkey/gui.c:78
1978
#: src/hotkey/gui.c:79
1980
msgstr "Alza volume"
1982
#: src/hotkey/gui.c:80
1984
msgstr "Abbassa volume"
1986
#: src/hotkey/gui.c:81 src/skins/ui_manager.c:415 src/skins/ui_manager.c:416
1987
msgid "Jump to File"
1988
msgstr "Salta al file"
1990
#: src/hotkey/gui.c:82
1991
msgid "Toggle Player Windows"
1992
msgstr "Mostra/nascondi finestre del lettore"
1994
#: src/hotkey/gui.c:83
1995
msgid "Show On-Screen-Display"
1996
msgstr "Mostra On-screen-display"
1998
#: src/hotkey/gui.c:84
1999
msgid "Toggle Repeat"
2000
msgstr "Attiva/disattiva ripetizione"
2002
#: src/hotkey/gui.c:85
2003
msgid "Toggle Shuffle"
2004
msgstr "Attiva/disattiva riproduzione casuale"
2006
#: src/hotkey/gui.c:95
2010
#: src/hotkey/gui.c:232
2012
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modificators.\n"
2014
"Do you want to continue?"
2016
"Non è consigliabile associare i pulsanti primari del mouse senza modificatori.\n"
2020
#: src/hotkey/gui.c:234
2021
msgid "Binding mouse buttons"
2022
msgstr "Associazione pulsanti del mouse"
2024
#: src/hotkey/gui.c:384
2025
msgid "Global Hotkey Plugin Configuration"
2026
msgstr "Configurazione plugin Tasti di scelta rapida globali"
2028
#: src/hotkey/gui.c:400
2030
"Press a key combination inside a text field.\n"
2031
"You can also bind mouse buttons."
2033
"Premi una combinazione di tasti all'interno di un campo di testo.\n"
2034
"Puoi anche associare i pulsanti del mouse."
2036
#: src/hotkey/gui.c:405
2038
msgstr "Tasti di scelta rapida:"
2040
#: src/hotkey/gui.c:424
2041
msgid "<b>Action:</b>"
2042
msgstr "<b>Azione:</b>"
2044
#: src/hotkey/gui.c:432
2045
msgid "<b>Key Binding:</b>"
2046
msgstr "<b>Tasto associato:</b>"
2048
#: src/hotkey/gui.c:663
2049
msgid "About Global Hotkey Plugin"
2050
msgstr "Informazioni sul plugin Tasti di scelta rapida globali"
2052
#: src/hotkey/gui.c:664
2054
"Global Hotkey Plugin\n"
2055
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
2057
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
2059
"Contributers include:\n"
2060
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
2061
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
2062
"\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
2063
"\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
2064
"\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
2067
"Plugin Tasti di scelta rapida globali\n"
2068
"Controlla il lettore con combinazioni di tasti o tasti multimediali globali.\n"
2070
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
2072
"Hanno collaborato, tra gli altri:\n"
2073
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
2074
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
2075
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>Bryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
2076
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
2077
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
2080
#: src/jack/configure.c:66
2081
msgid "Connect to all available jack ports"
2082
msgstr "Connetti a tutte le porte jack disponibili"
2084
#: src/jack/configure.c:73
2085
msgid "Connect only the output ports"
2086
msgstr "Connetti solo le porte di uscita"
2088
#: src/jack/configure.c:80
2089
msgid "Connect to no ports"
2090
msgstr "Non connettere a nessuna porta"
2092
#: src/jack/configure.c:98
2093
msgid "jack Plugin configuration"
2094
msgstr "Configurazione del plugin jack"
2096
#: src/jack/configure.c:116
2097
msgid "Connection mode:"
2098
msgstr "Modalità di connessione:"
2100
#: src/jack/configure.c:128
2101
msgid "Enable debug printing"
2102
msgstr "Abilita messaggi di debug"
2104
#: src/jack/jack.c:435
2106
"XMMS jack Driver 0.17\n"
2108
"xmms-jack.sf.net\n"
2109
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
2111
"Audacious port by\n"
2112
"Giacomo Lozito from develia.org"
2114
"Driver jack per XMMS 0.17\n"
2116
"xmms-jack.sf.net\n"
2117
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
2119
"Port per Audacious di\n"
2120
"Giacomo Lozito from develia.org"
2122
#: src/jack/jack.c:440
2123
msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
2124
msgstr "Informazioni sul plugin di uscita JACK 0.17"
2126
#: src/ladspa/plugin.c:415
2127
msgid "About LADSPA Host"
2128
msgstr "Informazioni su Host LADSPA"
2130
#: src/ladspa/plugin.c:516
2133
msgstr "Impostazioni %s"
2135
#: src/ladspa/plugin.c:584
2136
msgid "LADSPA Host Settings"
2137
msgstr "Impostazioni Host LADSPA"
2139
#: src/ladspa/plugin.c:593
2140
msgid "Module paths:"
2141
msgstr "Percorsi dei moduli:"
2143
#: src/ladspa/plugin.c:598
2145
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
2146
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
2147
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
2149
"<small>Separa più percorsi con i due punti.\n"
2150
"La ricerca viene effettuata in questi percorsi in aggiunta a LADSPA_PATH.\n"
2151
"Dopo aver aggiunto nuovi percorsi, premi Invio per ricercare nuovi plugin.</small>"
2153
#: src/ladspa/plugin.c:614
2154
msgid "Available plugins:"
2155
msgstr "Plugin disponibili:"
2157
#: src/ladspa/plugin.c:626
2161
#: src/ladspa/plugin.c:632
2162
msgid "Enabled plugins:"
2163
msgstr "Plugin abilitati:"
2165
#: src/ladspa/plugin.c:647
2167
msgstr "Impostazioni"
2169
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:267
2172
"Looking for lyrics..."
2175
"Ricerca testi in corso…"
2177
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:304
2180
"Connecting to lyrics.wikia.com..."
2183
"Connessione a lyrics.wikia.com in corso…"
2185
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:377
2188
"No lyrics were found."
2191
"Non sono stati trovati testi."
2193
#: src/metronom/metronom.c:86
2194
msgid "About Metronom"
2195
msgstr "Informazioni su Metronomo"
2197
#: src/metronom/metronom.c:87
2199
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
2201
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
2202
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
2203
"or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
2205
"Un metronomo di Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
2207
"Per utilizzarlo, aggiungi un URL: tact://battiti*num/den\n"
2208
"p.es. tact://77 per suonare 77 battiti per minuto\n"
2209
"oppure tact://60*3/4 per suonare 60 bpm in misure da 3/4"
2211
#: src/metronom/metronom.c:144
2213
msgid "Tact generator: %d bpm"
2214
msgstr "Metronomo: %d bpm"
2216
#: src/metronom/metronom.c:146
2218
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
2219
msgstr "Metronomo: %d bpm %d/%d"
2221
#: src/mixer/plugin.c:64
2222
msgid "About Channel Mixer"
2223
msgstr "Informazioni su Mixer canali"
2225
#: src/mixer/plugin.c:93
2226
msgid "Channel Mixer Settings"
2227
msgstr "Impostazioni Mixer canali"
2229
#: src/mixer/plugin.c:102
2230
msgid "Output channels:"
2231
msgstr "Canali in uscita:"
2233
#: src/mixer/plugin.c:112
2234
msgid "Changes take effect at the next song change."
2235
msgstr "I cambiamenti avranno effetto al prossimo cambio di brano."
2237
#: src/mpg123/mpg123.c:191
2241
#: src/mtp_up/mtp.c:340
2242
msgid "Upload in progress..."
2243
msgstr "Caricamento in corso…"
2245
#: src/mtp_up/mtp.c:352
2246
msgid "Upload to MTP Device"
2247
msgstr "Carica su dispositivo MTP"
2249
#: src/mtp_up/mtp.c:353
2250
msgid "Disconnect MTP Device"
2251
msgstr "Disconnetti dispositivo MTP"
2253
#: src/notify/libnotify-aosd_event.c:48
2257
#: src/notify/libnotify-aosd_event.c:48
2258
msgid "Audacious is not playing."
2259
msgstr "Audacious non sta riproducendo."
2261
#: src/null/null.c:64
2262
msgid "Null output plugin "
2263
msgstr "Plugin di uscita Null "
2265
#: src/null/null.c:65
2267
" by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
2268
"based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
2270
" di Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
2271
"basato sul plugin per XMMS di Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
2273
#: src/null/null.c:68
2274
msgid "About Null Output"
2275
msgstr "Informazioni su Uscita Null"
2277
#: src/null/null.c:89
2278
msgid "Null output preferences"
2279
msgstr "Preferenze di uscita Null"
2281
#: src/null/null.c:100
2282
msgid "Run in real time"
2283
msgstr "Esegui in tempo reale"
2285
#: src/oss4/configure.c:81
2286
msgid "1. Default device"
2287
msgstr "1. Dispositivo predefinito"
2289
#: src/oss4/configure.c:138
2290
msgid "OSS4 Output Plugin Preferences"
2291
msgstr "Preferenze del plugin di uscita OSS4"
2293
#: src/oss4/configure.c:150 src/OSS/configure.c:194
2294
msgid "Audio device:"
2295
msgstr "Dispositivo audio:"
2297
#: src/oss4/configure.c:178 src/OSS/configure.c:217 src/OSS/configure.c:260
2298
msgid "Use alternate device:"
2299
msgstr "Usa dispositivo alternativo:"
2301
#: src/oss4/configure.c:193
2302
msgid "Save volume between sessions"
2303
msgstr "Salva il volume tra una sessione e l'altra"
2305
#: src/oss4/configure.c:197
2306
msgid "Enable format conversions made by the OSS software."
2307
msgstr "Abilita conversioni di formato effettuate dal software OSS."
2309
#: src/oss4/configure.c:201
2310
msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing."
2311
msgstr "Abilita la modalità esclusiva per prevenire il missaggio virtuale."
2313
#: src/oss4/plugin.c:51
2314
msgid "About OSS4 Plugin"
2315
msgstr "Informazioni sul plugin OSS4"
2317
#: src/oss4/utils.c:211
2319
msgstr "Errore OSS4"
2321
#: src/OSS/configure.c:137
2323
msgid "Default (%s)"
2324
msgstr "Predefinito (%s)"
2326
#: src/OSS/configure.c:178
2327
msgid "OSS Driver configuration"
2328
msgstr "Configurazione del driver OSS"
2330
#: src/OSS/configure.c:281
2332
msgstr "Dispositivi"
2334
#: src/OSS/configure.c:283
2338
#: src/OSS/configure.c:296
2339
msgid "Pre-buffer (percent):"
2340
msgstr "Pre-buffer (percento):"
2342
#: src/OSS/configure.c:307
2346
#: src/OSS/configure.c:308
2347
msgid "Mixer Settings:"
2348
msgstr "Impostazioni mixer:"
2350
#: src/OSS/configure.c:314
2351
msgid "Volume controls Master not PCM"
2352
msgstr "Volume controlla il Master anziché il PCM"
2354
#: src/OSS/configure.c:320
2359
msgid "About OSS Driver"
2360
msgstr "Informazioni sul driver OSS"
2362
#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:669
2363
msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin"
2364
msgstr "Informazioni sul plugin di uscita PulseAudio per Audacious"
2366
#: src/resample/plugin.c:89
2367
msgid "About Sample Rate Converter Plugin"
2368
msgstr "Informazioni sul plugin Convertitore frequenza di campionamento"
2370
#: src/resample/plugin.c:144
2371
msgid "Sample Rate Converter Preferences"
2372
msgstr "Preferenze Convertitore frequenza di campionamento"
2374
#: src/resample/plugin.c:156
2375
msgid "Rate mappings:"
2376
msgstr "Mappatura frequenze:"
2378
#: src/resample/plugin.c:179
2380
msgstr "Tutte le altre:"
2382
#: src/resample/plugin.c:191
2386
#: src/scrobbler/configure.c:123 src/scrobbler/configure.c:198
2387
msgid "Change password"
2388
msgstr "Cambia password"
2390
#: src/scrobbler/configure.c:144
2391
msgid "<b>Services</b>"
2392
msgstr "<b>Servizi</b>"
2394
#: src/scrobbler/configure.c:166
2396
msgstr "Nome utente:"
2398
#: src/scrobbler/configure.c:172
2402
#: src/scrobbler/configure.c:180
2403
msgid "Scrobbler URL:"
2404
msgstr "URL Scrobbler:"
2406
#: src/scrobbler/configure.c:212
2407
msgid "<b>Last.FM</b>"
2408
msgstr "<b>Last.FM</b>"
2410
#: src/scrobbler/configure.c:239
2414
#: src/scrobbler/plugin.c:194
2416
"Audacious AudioScrobbler Plugin\n"
2418
"Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian.com>\n"
2420
"Plugin AudioScrobbler per Audacious\n"
2422
"Originariamente creato da Audun Hove <audun@nlc.no> e Pipian <pipian@pipian.com>\n"
2424
#: src/scrobbler/plugin.c:196
2425
msgid "About Scrobbler Plugin"
2426
msgstr "Informazioni sul plugin Scrobbler"
2428
#: src/sdlout/plugin.c:58
2429
msgid "About SDL Output Plugin"
2430
msgstr "Informazioni sul plugin di uscita SDL"
2432
#: src/sdlout/plugin.c:78
2436
#: src/search-tool/search-tool.c:42
2440
#: src/search-tool/search-tool.c:96 src/search-tool/search-tool.c:106
2444
#: src/search-tool/search-tool.c:591
2445
msgid "_Create Playlist"
2446
msgstr "_Crea playlist"
2448
#: src/search-tool/search-tool.c:598
2449
msgid "_Add to Playlist"
2450
msgstr "_Aggiungi alla playlist"
2452
#: src/search-tool/search-tool.c:641
2453
msgid "Search library"
2454
msgstr "Cerca nella libreria"
2456
#: src/search-tool/search-tool.c:645
2458
"To import your music library into Audacious, choose a folder and then click "
2459
"the \"refresh\" icon."
2461
"Per importare la tua musica in Audacious, scegli una cartella e clicca "
2462
"sull'icona \"aggiorna\"."
2464
#: src/search-tool/search-tool.c:653
2465
msgid "Please wait ..."
2466
msgstr "Attendi per favore…"
2468
#: src/search-tool/search-tool.c:675
2469
msgid "Choose Folder"
2470
msgstr "Scegli una cartella"
2472
#: src/skins/plugin.c:167
2473
msgid "About Skinned GUI"
2474
msgstr "Informazioni GUI con skin"
2476
#: src/skins/plugin.c:168
2478
"Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
2481
"Copyright (c) 2008, di Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
2484
#: src/skins/skins_cfg.c:207
2488
#: src/skins/skins_cfg.c:208
2489
msgid "Select main player window font:"
2490
msgstr "Seleziona il carattere della finestra principale del lettore:"
2492
#: src/skins/skins_cfg.c:210
2496
#: src/skins/skins_cfg.c:211
2497
msgid "Select playlist font:"
2498
msgstr "Seleziona il carattere della playlist:"
2500
#: src/skins/skins_cfg.c:215
2501
msgid "<b>_Fonts</b>"
2502
msgstr "<b>_Caratteri</b>"
2504
#: src/skins/skins_cfg.c:218
2505
msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)"
2506
msgstr "Usa caratteri bitmap (supporta solo ASCII)"
2508
#: src/skins/skins_cfg.c:220
2509
msgid "Scroll song title in both directions"
2510
msgstr "Scorri titolo brano in entrambe le direzioni"
2512
#: src/skins/skins_cfg.c:298
2513
msgid "<b>_Skin</b>"
2514
msgstr "<b>_Skin</b>"
2516
#: src/skins/skins_cfg.c:345
2517
msgid "Interface Preferences"
2518
msgstr "Preferenze interfaccia"
2520
#: src/skins/ui_equalizer.c:330
2522
msgstr "Preamplificazione"
2524
#: src/skins/ui_equalizer.c:334
2528
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2532
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2536
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2540
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2544
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2548
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2552
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2556
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2560
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2564
#: src/skins/ui_equalizer.c:379
2565
msgid "Audacious Equalizer"
2566
msgstr "Equalizzatore di Audacious"
2568
#: src/skins/ui_equalizer.c:887
2570
msgstr "Preimpostazioni"
2572
#: src/skins/ui_equalizer.c:968 src/skins/ui_manager.c:442
2574
msgstr "Carica preimpostazione"
2576
#: src/skins/ui_equalizer.c:985
2577
msgid "Load auto-preset"
2578
msgstr "Carica preimpostazione a caricamento automatico"
2580
#: src/skins/ui_equalizer.c:1015 src/skins/ui_equalizer.c:1033
2581
#: src/skins/ui_equalizer.c:1049
2582
msgid "Load equalizer preset"
2583
msgstr "Carica preimpostazione equalizzatore"
2585
#: src/skins/ui_equalizer.c:1068 src/skins/ui_manager.c:463
2587
msgstr "Salva preimpostazione"
2589
#: src/skins/ui_equalizer.c:1084
2590
msgid "Save auto-preset"
2591
msgstr "Salva preimpostazione a caricamento automatico"
2593
#: src/skins/ui_equalizer.c:1114 src/skins/ui_equalizer.c:1150
2594
msgid "Save equalizer preset"
2595
msgstr "Salva preimpostazione equalizzatore"
2597
#: src/skins/ui_equalizer.c:1169 src/skins/ui_manager.c:478
2598
msgid "Delete preset"
2599
msgstr "Elimina preimpostazione"
2601
#: src/skins/ui_equalizer.c:1186
2602
msgid "Delete auto-preset"
2603
msgstr "Elimina preimpostazione a caricamento automatico"
2605
#: src/skins/ui_main.c:444
2609
#: src/skins/ui_main.c:452
2613
#: src/skins/ui_main.c:459
2617
#: src/skins/ui_main.c:807
2619
msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
2620
msgstr "Vai a %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
2622
#: src/skins/ui_main.c:828
2624
msgid "Volume: %d%%"
2625
msgstr "Volume: %d%%"
2627
#: src/skins/ui_main.c:851
2629
msgid "Balance: %d%% left"
2630
msgstr "Bilanciamento: sinistra %d%%"
2632
#: src/skins/ui_main.c:853
2633
msgid "Balance: center"
2634
msgstr "Bilanciamento: centro"
2636
#: src/skins/ui_main.c:855
2638
msgid "Balance: %d%% right"
2639
msgstr "Bilanciamento: destra %d%%"
2641
#: src/skins/ui_main.c:981
2642
msgid "Options Menu"
2643
msgstr "Menu opzioni"
2645
#: src/skins/ui_main.c:985
2646
msgid "Disable 'Always On Top'"
2647
msgstr "Disabilita 'Sempre in primo piano'"
2649
#: src/skins/ui_main.c:987
2650
msgid "Enable 'Always On Top'"
2651
msgstr "Abilita 'Sempre in primo piano'"
2653
#: src/skins/ui_main.c:990
2654
msgid "File Info Box"
2655
msgstr "Finestra informazioni file"
2657
#: src/skins/ui_main.c:995
2658
msgid "Visualization Menu"
2659
msgstr "Menu visualizzazione"
2661
#: src/skins/ui_main.c:1653
2662
msgid "Single mode."
2663
msgstr "Modalità singolo."
2665
#: src/skins/ui_main.c:1655
2666
msgid "Playlist mode."
2667
msgstr "Modalità playlist."
2669
#: src/skins/ui_main.c:1677
2670
msgid "Stopping after song."
2671
msgstr "La riproduzione si fermerà alla fine del brano."
2673
#: src/skins/ui_main.c:1679
2674
msgid "Not stopping after song."
2675
msgstr "La riproduzione non si fermerà alla fine del brano."
2677
#: src/skins/ui_manager.c:67 src/skins/ui_manager.c:68
2678
msgid "Autoscroll Songname"
2679
msgstr "Scorri automaticamente nome del brano"
2681
#: src/skins/ui_manager.c:70 src/skins/ui_manager.c:71
2682
msgid "Stop after Current Song"
2683
msgstr "Ferma riproduzione alla fine del brano corrente"
2685
#: src/skins/ui_manager.c:73 src/skins/ui_manager.c:74
2689
#: src/skins/ui_manager.c:76 src/skins/ui_manager.c:77
2693
#: src/skins/ui_manager.c:79 src/skins/ui_manager.c:80
2697
#: src/skins/ui_manager.c:82 src/skins/ui_manager.c:83
2698
msgid "No Playlist Advance"
2699
msgstr "Non avanzare nella playlist"
2701
#: src/skins/ui_manager.c:85 src/skins/ui_manager.c:86
2703
msgstr "Mostra lettore"
2705
#: src/skins/ui_manager.c:88 src/skins/ui_manager.c:89
2706
msgid "Show Playlist Editor"
2707
msgstr "Mostra editor della playlist"
2709
#: src/skins/ui_manager.c:91 src/skins/ui_manager.c:92
2710
msgid "Show Equalizer"
2711
msgstr "Mostra equalizzatore"
2713
#: src/skins/ui_manager.c:94 src/skins/ui_manager.c:95
2714
msgid "Always on Top"
2715
msgstr "Sempre in primo piano"
2717
#: src/skins/ui_manager.c:97 src/skins/ui_manager.c:98
2718
msgid "Put on All Workspaces"
2719
msgstr "Visualizza su tutti gli spazi di lavoro"
2721
#: src/skins/ui_manager.c:100 src/skins/ui_manager.c:101
2722
msgid "Roll up Player"
2723
msgstr "Riavvolgi lettore"
2725
#: src/skins/ui_manager.c:103 src/skins/ui_manager.c:104
2726
msgid "Roll up Playlist Editor"
2727
msgstr "Riavvolgi editor della playlist"
2729
#: src/skins/ui_manager.c:106 src/skins/ui_manager.c:107
2730
msgid "Roll up Equalizer"
2731
msgstr "Riavvolgi equalizzatore"
2733
#: src/skins/ui_manager.c:115
2735
msgstr "Analizzatore"
2737
#: src/skins/ui_manager.c:116
2739
msgstr "Oscilloscopio"
2741
#: src/skins/ui_manager.c:117
2743
msgstr "Spettrogramma"
2745
#: src/skins/ui_manager.c:118
2749
#: src/skins/ui_manager.c:122 src/skins/ui_manager.c:139
2750
#: src/skins/ui_manager.c:145
2754
#: src/skins/ui_manager.c:123 src/skins/ui_manager.c:140
2758
#: src/skins/ui_manager.c:124
2759
msgid "Vertical Lines"
2760
msgstr "Linee verticali"
2762
#: src/skins/ui_manager.c:128
2766
#: src/skins/ui_manager.c:129
2770
#: src/skins/ui_manager.c:133
2772
msgstr "Oscilloscopio a punti"
2774
#: src/skins/ui_manager.c:134
2776
msgstr "Oscilloscopio a linee"
2778
#: src/skins/ui_manager.c:135
2780
msgstr "Oscilloscopio pieno"
2782
#: src/skins/ui_manager.c:141
2786
#: src/skins/ui_manager.c:146
2790
#: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158
2792
msgstr "Molto lenta"
2794
#: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159
2798
#: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160
2802
#: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161
2806
#: src/skins/ui_manager.c:154 src/skins/ui_manager.c:162
2808
msgstr "Molto veloce"
2810
#: src/skins/ui_manager.c:166
2811
msgid "Time Elapsed"
2812
msgstr "Tempo trascorso"
2814
#: src/skins/ui_manager.c:167
2815
msgid "Time Remaining"
2816
msgstr "Tempo rimanente"
2818
#: src/skins/ui_manager.c:181 src/skins/ui_manager.c:182
2822
#: src/skins/ui_manager.c:187 src/skins/ui_manager.c:188
2826
#: src/skins/ui_manager.c:190 src/skins/ui_manager.c:191
2830
#: src/skins/ui_manager.c:196
2831
msgid "Visualization"
2832
msgstr "Visualizzazione"
2834
#: src/skins/ui_manager.c:197
2835
msgid "Visualization Mode"
2836
msgstr "Modalità di visualizzazione"
2838
#: src/skins/ui_manager.c:198
2839
msgid "Analyzer Mode"
2840
msgstr "Modalità analizzatore"
2842
#: src/skins/ui_manager.c:199
2844
msgstr "Modalità oscilloscopio"
2846
#: src/skins/ui_manager.c:200
2847
msgid "Voiceprint Mode"
2848
msgstr "Modalità spettrogramma"
2850
#: src/skins/ui_manager.c:201
2851
msgid "WindowShade VU Mode"
2852
msgstr "Modalità WindowShade VU"
2854
#: src/skins/ui_manager.c:202
2855
msgid "Analyzer Falloff"
2856
msgstr "Caduta analizzatore"
2858
#: src/skins/ui_manager.c:203
2859
msgid "Peaks Falloff"
2860
msgstr "Caduta picchi"
2862
#: src/skins/ui_manager.c:208
2866
#: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211
2867
msgid "New Playlist"
2868
msgstr "Nuova playlist"
2870
#: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214
2871
msgid "Select Next Playlist"
2872
msgstr "Seleziona playlist successiva"
2874
#: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217
2875
msgid "Select Previous Playlist"
2876
msgstr "Seleziona playlist precedente"
2878
#: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220
2879
msgid "Delete Playlist"
2880
msgstr "Elimina playlist"
2882
#: src/skins/ui_manager.c:222
2883
msgid "Import Playlist"
2884
msgstr "Importa playlist"
2886
#: src/skins/ui_manager.c:223
2887
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
2888
msgstr "Carica un file della playlist all'interno della playlist selezionata."
2890
#: src/skins/ui_manager.c:226
2891
msgid "Export Playlist"
2892
msgstr "Esporta playlist"
2894
#: src/skins/ui_manager.c:227
2895
msgid "Saves the selected playlist."
2896
msgstr "Salva la playlist selezionata."
2898
#: src/skins/ui_manager.c:229
2899
msgid "Refresh List"
2900
msgstr "Aggiorna lista"
2902
#: src/skins/ui_manager.c:230
2903
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
2904
msgstr "Aggiorna i metadati associati ad un elemento della playlist."
2906
#: src/skins/ui_manager.c:233
2907
msgid "Playlist Manager"
2908
msgstr "Gestione playlist"
2910
#: src/skins/ui_manager.c:234
2911
msgid "Queue Manager"
2912
msgstr "Gestione coda"
2914
#: src/skins/ui_manager.c:237
2918
#: src/skins/ui_manager.c:238
2920
msgstr "Interfaccia"
2922
#: src/skins/ui_manager.c:239
2923
msgid "Interface Preferences ..."
2924
msgstr "Preferenze dell'interfaccia…"
2926
#: src/skins/ui_manager.c:243
2927
msgid "Add Internet Address..."
2928
msgstr "Aggiungi indirizzo internet…"
2930
#: src/skins/ui_manager.c:244
2931
msgid "Adds a remote track to the playlist."
2932
msgstr "Aggiunge una traccia remota alla playlist."
2934
#: src/skins/ui_manager.c:247
2935
msgid "Add Files..."
2936
msgstr "Aggiungi file…"
2938
#: src/skins/ui_manager.c:248
2939
msgid "Adds files to the playlist."
2940
msgstr "Aggiunge file alla playlist."
2942
#: src/skins/ui_manager.c:253
2943
msgid "Search and Select"
2944
msgstr "Cerca e seleziona"
2946
#: src/skins/ui_manager.c:254
2948
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
2951
"Cerca nella playlist e seleziona gli elementi della playlist in base a un "
2952
"criterio specifico."
2954
#: src/skins/ui_manager.c:257
2955
msgid "Invert Selection"
2956
msgstr "Inverti selezione"
2958
#: src/skins/ui_manager.c:258
2959
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
2960
msgstr "Inverte le voci selezionate e non selezionate."
2962
#: src/skins/ui_manager.c:261
2964
msgstr "Seleziona tutti"
2966
#: src/skins/ui_manager.c:262
2967
msgid "Selects all of the playlist entries."
2968
msgstr "Seleziona tutti gli elementi della playlist."
2970
#: src/skins/ui_manager.c:265
2972
msgstr "Deseleziona tutti"
2974
#: src/skins/ui_manager.c:266
2975
msgid "Deselects all of the playlist entries."
2976
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della playlist."
2978
#: src/skins/ui_manager.c:271
2980
msgstr "Rimuovi tutti"
2982
#: src/skins/ui_manager.c:272
2983
msgid "Removes all entries from the playlist."
2984
msgstr "Rimuove dalla playlist tutti gli elementi."
2986
#: src/skins/ui_manager.c:275
2988
msgstr "Cancella coda"
2990
#: src/skins/ui_manager.c:276
2991
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
2992
msgstr "Cancella la coda associata con questa playlist."
2994
#: src/skins/ui_manager.c:279
2995
msgid "Remove Unavailable Files"
2996
msgstr "Rimuovi i file non disponibili"
2998
#: src/skins/ui_manager.c:280
2999
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
3000
msgstr "Rimuove dalla playlist i file non disponibili."
3002
#: src/skins/ui_manager.c:283
3003
msgid "Remove Duplicates"
3004
msgstr "Rimuovi i duplicati"
3006
#: src/skins/ui_manager.c:285 src/skins/ui_manager.c:317
3007
#: src/skins/ui_manager.c:347
3011
#: src/skins/ui_manager.c:286
3012
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
3013
msgstr "Rimuove dalla playlist le voci duplicate in base al titolo."
3015
#: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:329
3016
#: src/skins/ui_manager.c:359
3018
msgstr "Per nome del file"
3020
#: src/skins/ui_manager.c:290
3021
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
3022
msgstr "Rimuove dalla playlist le voci duplicate in base al nome del file."
3024
#: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:333
3025
#: src/skins/ui_manager.c:363
3026
msgid "By Path + Filename"
3027
msgstr "Per percorso + nome del file"
3029
#: src/skins/ui_manager.c:294
3030
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
3032
"Rimuove dalla playlist le voci duplicate in base al loro percorso completo."
3034
#: src/skins/ui_manager.c:297
3035
msgid "Remove Unselected"
3036
msgstr "Rimuovi deselezionati"
3038
#: src/skins/ui_manager.c:298
3039
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
3040
msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi deselezionati."
3042
#: src/skins/ui_manager.c:301
3043
msgid "Remove Selected"
3044
msgstr "Rimuovi selezionati"
3046
#: src/skins/ui_manager.c:302
3047
msgid "Remove selected entries from the playlist."
3048
msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi selezionati."
3050
#: src/skins/ui_manager.c:307
3051
msgid "Randomize List"
3052
msgstr "Riordina casualmente la lista"
3054
#: src/skins/ui_manager.c:308
3055
msgid "Randomizes the playlist."
3056
msgstr "Riordina casualmente la playlist."
3058
#: src/skins/ui_manager.c:311
3059
msgid "Reverse List"
3060
msgstr "Inverti lista"
3062
#: src/skins/ui_manager.c:312
3063
msgid "Reverses the playlist."
3064
msgstr "Inverte la playlist."
3066
#: src/skins/ui_manager.c:315
3068
msgstr "Ordina lista"
3070
#: src/skins/ui_manager.c:318 src/skins/ui_manager.c:348
3071
msgid "Sorts the list by title."
3072
msgstr "Ordina la lista per titolo."
3074
#: src/skins/ui_manager.c:321 src/skins/ui_manager.c:351
3078
#: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352
3079
msgid "Sorts the list by album."
3080
msgstr "Ordina la lista per album."
3082
#: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355
3084
msgstr "Per artista"
3086
#: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356
3087
msgid "Sorts the list by artist."
3088
msgstr "Ordina la lista per artista."
3090
#: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360
3091
msgid "Sorts the list by filename."
3092
msgstr "Ordina la lista per nome del file."
3094
#: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364
3095
msgid "Sorts the list by full pathname."
3096
msgstr "Ordina la lista in base al percorso completo."
3098
#: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367
3102
#: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368
3103
msgid "Sorts the list by modification time."
3104
msgstr "Ordina la lista per data di modifica."
3106
#: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371
3107
msgid "By Track Number"
3108
msgstr "Per numero di traccia"
3110
#: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372
3111
msgid "Sorts the list by track number."
3112
msgstr "Ordina la lista per numero di traccia."
3114
#: src/skins/ui_manager.c:345
3115
msgid "Sort Selected"
3116
msgstr "Ordina selezionati"
3118
#: src/skins/ui_manager.c:381
3122
#: src/skins/ui_manager.c:384
3123
msgid "Plugin Services"
3124
msgstr "Servizi plugin"
3126
#: src/skins/ui_manager.c:386 src/skins/ui_manager.c:389
3127
msgid "View Track Details"
3128
msgstr "Visualizza dettagli traccia"
3130
#: src/skins/ui_manager.c:387 src/skins/ui_manager.c:390
3131
msgid "View track details"
3132
msgstr "Visualizza i dettagli della traccia"
3134
#: src/skins/ui_manager.c:392 src/skins/ui_manager.c:393
3135
msgid "About Audacious"
3136
msgstr "Informazioni su Audacious"
3138
#: src/skins/ui_manager.c:395
3140
msgstr "Riproduci file"
3142
#: src/skins/ui_manager.c:396
3143
msgid "Load and play a file"
3144
msgstr "Carica e riproduce un file"
3146
#: src/skins/ui_manager.c:398
3147
msgid "Play Location"
3148
msgstr "Riproduci posizione"
3150
#: src/skins/ui_manager.c:399
3151
msgid "Play media from the selected location"
3152
msgstr "Riproduce contenuti dalla posizione selezionata"
3154
#: src/skins/ui_manager.c:401
3155
msgid "Plugin services"
3156
msgstr "Servizi dei plugin"
3158
#: src/skins/ui_manager.c:403
3162
#: src/skins/ui_manager.c:404
3163
msgid "Open preferences window"
3164
msgstr "Apre la finestra delle preferenze"
3166
#: src/skins/ui_manager.c:407
3167
msgid "Quit Audacious"
3168
msgstr "Esci da Audacious"
3170
#: src/skins/ui_manager.c:409 src/skins/ui_manager.c:410
3172
msgstr "Imposta A-B"
3174
#: src/skins/ui_manager.c:412 src/skins/ui_manager.c:413
3176
msgstr "Cancella A-B"
3178
#: src/skins/ui_manager.c:418 src/skins/ui_manager.c:419
3179
msgid "Jump to Time"
3180
msgstr "Salta alla posizione"
3182
#: src/skins/ui_manager.c:421
3183
msgid "Queue Toggle"
3184
msgstr "Attivazione/disattivazione coda"
3186
#: src/skins/ui_manager.c:422
3187
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
3188
msgstr "Attiva/disattiva l'elemento nella coda della playlist."
3190
#: src/skins/ui_manager.c:425
3194
#: src/skins/ui_manager.c:427
3198
#: src/skins/ui_manager.c:429
3202
#: src/skins/ui_manager.c:436
3206
#: src/skins/ui_manager.c:437
3210
#: src/skins/ui_manager.c:438
3214
#: src/skins/ui_manager.c:439
3218
#: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462
3219
#: src/skins/ui_manager.c:477
3221
msgstr "Preimpostazione"
3223
#: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465
3224
#: src/skins/ui_manager.c:480
3225
msgid "Auto-load preset"
3226
msgstr "Preimpostazione a caricamento automatico"
3228
#: src/skins/ui_manager.c:445
3229
msgid "Load auto-load preset"
3230
msgstr "Carica preimpostazione a caricamento automatico"
3232
#: src/skins/ui_manager.c:448
3233
msgid "Load default preset into equalizer"
3234
msgstr "Carica preimpostazione predefinita all'interno dell'equalizzatore"
3236
#: src/skins/ui_manager.c:450
3240
#: src/skins/ui_manager.c:451
3241
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
3242
msgstr "Imposta livelli della preimpostazione dell'equalizzatore a zero"
3244
#: src/skins/ui_manager.c:453
3248
#: src/skins/ui_manager.c:454
3249
msgid "Load preset from file"
3250
msgstr "Carica preimpostazione da file"
3252
#: src/skins/ui_manager.c:456
3253
msgid "From WinAMP EQF file"
3254
msgstr "Da un file EQF di WinAMP"
3256
#: src/skins/ui_manager.c:457
3257
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
3258
msgstr "Carica preimpostazione da un file EQF di WinAMP"
3260
#: src/skins/ui_manager.c:459
3261
msgid "WinAMP Presets"
3262
msgstr "Preimpostazioni di WinAMP"
3264
#: src/skins/ui_manager.c:460
3265
msgid "Import WinAMP presets"
3266
msgstr "Imposta preimpostazioni di WinAMP"
3268
#: src/skins/ui_manager.c:466
3269
msgid "Save auto-load preset"
3270
msgstr "Salva preimpostazione a caricamento automatico"
3272
#: src/skins/ui_manager.c:469
3273
msgid "Save default preset"
3274
msgstr "Salva preimpostazione predefinita"
3276
#: src/skins/ui_manager.c:471
3280
#: src/skins/ui_manager.c:472
3281
msgid "Save preset to file"
3282
msgstr "Salva preimpostazione su file"
3284
#: src/skins/ui_manager.c:474
3285
msgid "To WinAMP EQF file"
3286
msgstr "Su file EQF di WinAMP"
3288
#: src/skins/ui_manager.c:475
3289
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
3290
msgstr "Salva preset su un file EQF di WinAMP"
3292
#: src/skins/ui_manager.c:481
3293
msgid "Delete auto-load preset"
3294
msgstr "Elimina preimpostazione a caricamento automatico"
3296
#: src/skins/ui_playlist.c:248
3297
msgid "Search entries in active playlist"
3298
msgstr "Cerca elementi nella playlist attiva"
3300
#: src/skins/ui_playlist.c:256
3302
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular"
3303
" expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
3304
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
3307
"Seleziona gli elementi nella playlist compilando uno o più campi. I campi "
3308
"utilizzano la sintassi delle espressioni regolari, senza distinzione tra "
3309
"maiuscole e minuscole. Se non sai come funzionano le espressioni regolari, "
3310
"inserisci semplicemente una porzione letterale di quello che stai cercando."
3312
#: src/skins/ui_playlist.c:264
3316
#: src/skins/ui_playlist.c:271
3320
#: src/skins/ui_playlist.c:278
3324
#: src/skins/ui_playlist.c:285
3326
msgstr "Nome del file: "
3328
#: src/skins/ui_playlist.c:293
3329
msgid "Clear previous selection before searching"
3330
msgstr "Cancella la selezione precedente prima di effettuare la ricerca"
3332
#: src/skins/ui_playlist.c:296
3333
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
3334
msgstr "Inserisci automaticamente in coda gli elementi trovati"
3336
#: src/skins/ui_playlist.c:299
3337
msgid "Create a new playlist with matching entries"
3338
msgstr "Crea una nuova playlist con gli elementi trovati"
3340
#: src/skins/ui_playlist.c:765
3341
msgid "Audacious Playlist Editor"
3342
msgstr "Editor della playlist di Audacious"
3344
#: src/skins/ui_playlist.c:812
3346
msgid "%s (%d of %d)"
3347
msgstr "%s (%d di %d)"
3349
#: src/skins/ui_skinselector.c:162
3350
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
3351
msgstr "Skin Winamp 2.x archiviata"
3353
#: src/skins/ui_skinselector.c:167
3354
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
3355
msgstr "Skin Winamp 2.x non archiviata"
3357
#: src/skins/util.c:774
3359
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
3360
msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s\n"
3362
#: src/sndfile/plugin.c:456
3363
msgid "About sndfile plugin"
3364
msgstr "Informazioni sul plugin sndfile"
3366
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:155
3367
msgid "About SndStretch"
3368
msgstr "Informazioni su SndStretch"
3370
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:308
3371
msgid "Volume corr."
3372
msgstr "Corr. volume"
3374
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:309
3375
msgid "Short Overlap"
3376
msgstr "Breve sovrapposizione"
3378
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:355
3382
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:356
3386
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:357
3390
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:377
3391
msgid "SndStretch - Configuration"
3392
msgstr "SndStretch - Configurazione"
3394
#: src/song_change/song_change.c:437
3395
msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
3396
msgstr "Comando da eseguire quando Audacious inizia un nuovo brano."
3398
#: src/song_change/song_change.c:439 src/song_change/song_change.c:445
3399
#: src/song_change/song_change.c:451 src/song_change/song_change.c:457
3403
#: src/song_change/song_change.c:443
3404
msgid "Command to run toward the end of a song."
3405
msgstr "Comando da eseguire alla fine del brano."
3407
#: src/song_change/song_change.c:449
3408
msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
3410
"Comando da eseguire quando Audacious raggiunge la fine della playlist."
3412
#: src/song_change/song_change.c:455
3414
"Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)."
3416
"Comando da eseguire quando cambia il titolo del brano (titoli degli stream "
3419
#: src/song_change/song_change.c:461
3421
"You can use the following format strings which\n"
3422
"will be substituted before calling the command\n"
3423
"(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
3425
"%F: Frequency (in hertz)\n"
3426
"%c: Number of channels\n"
3427
"%f: filename (full path)\n"
3428
"%l: length (in milliseconds)\n"
3429
"%n or %s: Song name\n"
3430
"%r: Rate (in bits per second)\n"
3431
"%t: Playlist position (%02d)\n"
3432
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
3437
"Puoi usare le seguenti stringhe di formattazione\n"
3438
"le quali saranno sostituite prima di richiamare il\n"
3439
"comando (non tutte sono utili per il comando a\n"
3442
"%F: Frequenza (in hertz)\n"
3443
"%c: Numero di canali\n"
3444
"%f: nome del file (percorso completo)\n"
3445
"%l: durata (in millisecondi)\n"
3446
"%n o %s: Nome del brano\n"
3447
"%r: Frequenza (in bit per secondo)\n"
3448
"%t: Posizione nella playlist (%02d)\n"
3449
"%p: Attualmente in riproduzione (1 oppure 0)\n"
3452
"%T: Titolo della traccia"
3454
#: src/song_change/song_change.c:488
3456
"<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in "
3457
"quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
3459
"<span size='small'>I parametri passati alla shell dovrebbero essere "
3460
"racchiusi tra virgolette. Fare diversamente costituisce un rischio per la "
3463
#: src/song_change/song_change.c:499
3467
#: src/song_change/song_change.c:529
3469
msgstr "Cambio brano"
3471
#: src/statusicon/statusicon.c:379
3472
msgid "About Status Icon Plugin"
3473
msgstr "Informazioni sul plugin Icona di stato"
3475
#: src/statusicon/statusicon.c:380
3477
"Status Icon Plugin\n"
3479
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
3480
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
3482
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
3483
"the system tray area of the window manager.\n"
3485
"Plugin Icona di stato\n"
3487
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
3488
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
3490
"Questo plugin fornisce un'icona di stato, posta nell'area\n"
3491
"del system tray del window manager.\n"
3493
#: src/statusicon/statusicon.c:451
3494
msgid "Status Icon Plugin - Preferences"
3495
msgstr "Plugin Icona di stato - Preferenze"
3497
#: src/statusicon/statusicon.c:461
3498
msgid "Right-Click Menu"
3499
msgstr "Menu click-destro"
3501
#: src/statusicon/statusicon.c:466
3502
msgid "Small playback menu #1"
3503
msgstr "Piccolo menu di riproduzione #1"
3505
#: src/statusicon/statusicon.c:469
3506
msgid "Small playback menu #2"
3507
msgstr "Piccolo menu di riproduzione #2"
3509
#: src/statusicon/statusicon.c:485
3510
msgid "Mouse Scroll Action"
3511
msgstr "Azione scorrimento mouse"
3513
#: src/statusicon/statusicon.c:489
3514
msgid "Change volume"
3515
msgstr "Cambia volume"
3517
#: src/statusicon/statusicon.c:491
3518
msgid "Change playing song"
3519
msgstr "Cambia brano in riproduzione"
3521
#: src/statusicon/statusicon.c:504
3522
msgid "Other settings"
3523
msgstr "Altre impostazioni"
3525
#: src/statusicon/statusicon.c:509
3526
msgid "Disable the popup window"
3527
msgstr "Disabilita la finestra popup"
3529
#: src/statusicon/statusicon.c:516
3530
msgid "Close to the notification area (system tray)"
3531
msgstr "Chiudi nell'area di notifica (system tray)"
3533
#: src/statusicon/statusicon.c:524
3534
msgid "Advance in playlist when scrolling upward"
3535
msgstr "Avanza nella playlist quando si scorre verso l'alto"
3537
#: src/stereo_plugin/stereo.c:45
3539
"Extra Stereo Plugin\n"
3541
"By Johan Levin 1999."
3543
"Plugin Stereo extra\n"
3545
"Di Johan Levin 1999."
3547
#: src/stereo_plugin/stereo.c:64
3548
msgid "About Extra Stereo Plugin"
3549
msgstr "Informazioni sul plugin Stereo extra"
3551
#: src/stereo_plugin/stereo.c:95
3552
msgid "Configure Extra Stereo"
3553
msgstr "Configura Stereo extra"
3555
#: src/tonegen/tonegen.c:49
3556
msgid "About Tone Generator"
3557
msgstr "Informazioni su Generatore toni"
3559
#: src/tonegen/tonegen.c:51
3561
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3562
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
3564
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
3565
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
3567
"Generatore di toni sinusoidali di Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3568
"Modificato da Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
3570
"Per utilizzarlo, aggiungi un URL: tone://frequenza1;frequenza2;frequenza3;…\n"
3571
"p.es. tone://2000;2005 per riprodurre un tono a 2000Hz e un tono a 2005Hz"
3573
#: src/tonegen/tonegen.c:101
3578
#: src/tonegen/tonegen.c:101
3579
msgid "Tone Generator: "
3580
msgstr "Generatore di toni: "
3582
#: src/unix-io/gtk.c:34
3583
msgid "About File I/O Plugin"
3584
msgstr "Informazioni sul plugin I/O su file"
3586
#: src/vorbis/vorbis.c:573
3587
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
3588
msgstr "Informazioni sul plugin Audio Ogg Vorbis"
3590
#: src/vorbis/vorbis.c:578
3592
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
3594
"Original code by\n"
3595
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
3596
"Contributions from\n"
3597
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
3598
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
3599
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
3600
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
3601
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
3602
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3603
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
3604
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
3606
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
3608
"Plugin Ogg Vorbis della Xiph.org Foundation\n"
3610
"Codice originale di\n"
3611
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
3613
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
3614
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
3615
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
3616
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
3617
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
3618
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3619
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
3620
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
3622
"Visita la Xiph.org Foundation su http://www.xiph.org/\n"
3624
#: src/vtx/about.c:14
3625
msgid "About Vortex Player"
3626
msgstr "Informazioni su Lettore Vortex"
3628
#: src/vtx/about.c:15
3630
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
3631
"Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
3633
"Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
3634
"and other AY/YM music sites.\n"
3636
"Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
3638
"Lettore per il formato di file Vortex di Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
3639
"Fondato sul sorgente originale in_vtx.dll da Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
3641
"Musica in formato vtx si può trovare su http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
3642
"e su altri siti musicali AY/YM.\n"
3644
"Implementazione per Audacious di Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
3646
#: src/wavpack/wavpack.c:353
3648
msgid "Wavpack Decoder Plugin %s"
3649
msgstr "Plugin di decodifica Wavpack %s"
3651
#: src/wavpack/wavpack.c:354
3653
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
3655
"Some of the plugin code was by Miles Egan\n"
3656
"Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n"
3658
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
3660
"Parte del codice del plugin era di Miles Egan\n"
3661
"Visita il sito Wavpack su http://www.wavpack.com/\n"