~ubuntu-branches/debian/jessie/audacious-plugins/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/correct_spelling_error.diff/po/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Alessio Treglia
  • Date: 2012-02-20 00:28:16 UTC
  • mfrom: (1.1.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120220002816-mgn4vhn314z6mubs
Tags: 3.2.1-1
* Team upload.
* New upstream bugfix release.
* Remove correct_spelling_error.diff, applied upstream.
* Refresh ffaudio.diff.
* Reintroduce src/psf/*, it seems DFSG clean now.
* Fix and update debian/copyright.
* Update watch file.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian translation for Audacious Plugins
2
 
# Copyright (C) Audacious translators
3
 
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
4
 
#
5
 
# Translators:
6
 
# Jacopo Lorenzetti <jacopo.jl@gmail.com>, 2011, 2012.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 09:01-0500\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:56+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Jacopo Lorenzetti <jacopo.jl@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Italian\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Language: it\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
 
 
21
 
#: src/aac/libmp4.c:256
22
 
#, c-format
23
 
msgid ""
24
 
"Using libfaad2-%s for decoding.\n"
25
 
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
26
 
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
27
 
msgstr ""
28
 
"Per la decodifica è utilizzato libfaad2-%s.\n"
29
 
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
30
 
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
31
 
 
32
 
#: src/aac/libmp4.c:261
33
 
msgid "About MP4 AAC decoder plugin"
34
 
msgstr "Informazioni sul plugin di decodifica AAC MP4"
35
 
 
36
 
#: src/alarm/alarm.c:312
37
 
msgid "About Alarm"
38
 
msgstr "Informazioni su Sveglia"
39
 
 
40
 
#: src/alarm/alarm.c:313
41
 
msgid ""
42
 
"A plugin that can be used to start playing at a certain time.\n"
43
 
"\n"
44
 
"Originally written by Adam Feakin and Daniel Stodden."
45
 
msgstr ""
46
 
"Un plugin che può essere utilizzato per avviare la riproduzione a un'orario prestabilito.\n"
47
 
"\n"
48
 
"Originariamente scritto da Adam Feakin e Daniel Stodden."
49
 
 
50
 
#: src/alarm/interface.c:33
51
 
msgid "Alarm"
52
 
msgstr "Sveglia"
53
 
 
54
 
#: src/alarm/interface.c:40
55
 
msgid "This is your wakeup call."
56
 
msgstr "Questa è la tua sveglia."
57
 
 
58
 
#: src/alarm/interface.c:55 src/alarm/interface.c:1213
59
 
msgid "OK"
60
 
msgstr "OK"
61
 
 
62
 
#: src/alarm/interface.c:214
63
 
msgid "Alarm Settings"
64
 
msgstr "Impostazioni sveglia"
65
 
 
66
 
#: src/alarm/interface.c:229 src/alarm/interface.c:401
67
 
#: src/alarm/interface.c:773
68
 
msgid "Time"
69
 
msgstr "Ora"
70
 
 
71
 
#: src/alarm/interface.c:270
72
 
msgid "hours"
73
 
msgstr "ore"
74
 
 
75
 
#: src/alarm/interface.c:331
76
 
msgid "h"
77
 
msgstr "h"
78
 
 
79
 
#: src/alarm/interface.c:361
80
 
msgid "minutes"
81
 
msgstr "minuti"
82
 
 
83
 
#: src/alarm/interface.c:379
84
 
msgid "Quiet after:"
85
 
msgstr "Ferma dopo:"
86
 
 
87
 
#: src/alarm/interface.c:389
88
 
msgid "Alarm at (default):"
89
 
msgstr "Sveglia alle (predefinita):"
90
 
 
91
 
#: src/alarm/interface.c:409
92
 
msgid "Choose the days for the alarm to come on"
93
 
msgstr "Scegliere i giorni in cui attivare la sveglia"
94
 
 
95
 
#: src/alarm/interface.c:437 src/alarm/interface.c:485
96
 
#: src/alarm/interface.c:533 src/alarm/interface.c:581
97
 
#: src/alarm/interface.c:629 src/alarm/interface.c:677
98
 
#: src/alarm/interface.c:725 src/bs2b/plugin.c:198 src/OSS/configure.c:153
99
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1104 src/skins/ui_manager.c:447
100
 
#: src/skins/ui_manager.c:468
101
 
msgid "Default"
102
 
msgstr "Predefinita"
103
 
 
104
 
#: src/alarm/interface.c:763
105
 
msgid "Day"
106
 
msgstr "Giorno"
107
 
 
108
 
#: src/alarm/interface.c:783
109
 
msgid "Tuesday"
110
 
msgstr "Martedì"
111
 
 
112
 
#: src/alarm/interface.c:794
113
 
msgid "Wednesday"
114
 
msgstr "Mercoledì"
115
 
 
116
 
#: src/alarm/interface.c:805
117
 
msgid "Thursday"
118
 
msgstr "Giovedì"
119
 
 
120
 
#: src/alarm/interface.c:816
121
 
msgid "Friday"
122
 
msgstr "Venerdì"
123
 
 
124
 
#: src/alarm/interface.c:827
125
 
msgid "Saturday"
126
 
msgstr "Sabato"
127
 
 
128
 
#: src/alarm/interface.c:838
129
 
msgid "Sunday"
130
 
msgstr "Domenica"
131
 
 
132
 
#: src/alarm/interface.c:848
133
 
msgid "Monday"
134
 
msgstr "Lunedì"
135
 
 
136
 
#: src/alarm/interface.c:859
137
 
msgid "Days"
138
 
msgstr "Giorni"
139
 
 
140
 
#: src/alarm/interface.c:875
141
 
msgid "Fading"
142
 
msgstr "Dissolvenza"
143
 
 
144
 
#: src/alarm/interface.c:912
145
 
msgid "seconds"
146
 
msgstr "secondi"
147
 
 
148
 
#: src/alarm/interface.c:920 src/alarm/interface.c:1035
149
 
msgid "Volume"
150
 
msgstr "Volume"
151
 
 
152
 
#: src/alarm/interface.c:946
153
 
msgid "Current"
154
 
msgstr "Attuale"
155
 
 
156
 
#: src/alarm/interface.c:954
157
 
msgid "Start at"
158
 
msgstr "Inizia a"
159
 
 
160
 
#: src/alarm/interface.c:982 src/alarm/interface.c:1026
161
 
msgid "%"
162
 
msgstr "%"
163
 
 
164
 
#: src/alarm/interface.c:998
165
 
msgid "Final"
166
 
msgstr "Finale"
167
 
 
168
 
#: src/alarm/interface.c:1051
169
 
msgid "Additional Command"
170
 
msgstr "Comando aggiuntivo"
171
 
 
172
 
#: src/alarm/interface.c:1077
173
 
msgid "enable"
174
 
msgstr "abilita"
175
 
 
176
 
#: src/alarm/interface.c:1085
177
 
msgid "Playlist (optional)"
178
 
msgstr "Playlist (opzionale)"
179
 
 
180
 
#: src/alarm/interface.c:1111
181
 
msgid "Browse..."
182
 
msgstr "Sfoglia…"
183
 
 
184
 
#: src/alarm/interface.c:1119 src/alarm/interface.c:1283
185
 
msgid "Reminder"
186
 
msgstr "Promemoria"
187
 
 
188
 
#: src/alarm/interface.c:1136
189
 
msgid "Use reminder"
190
 
msgstr "Usa promemoria"
191
 
 
192
 
#: src/alarm/interface.c:1152 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:358
193
 
msgid "Options"
194
 
msgstr "Opzioni"
195
 
 
196
 
#: src/alarm/interface.c:1160
197
 
msgid "What do these options mean?"
198
 
msgstr "Cosa significano queste opzioni?"
199
 
 
200
 
#: src/alarm/interface.c:1188
201
 
msgid ""
202
 
"\n"
203
 
"Time\n"
204
 
"  Alarm at: \n"
205
 
"    The time for the alarm to come on.\n"
206
 
"\n"
207
 
"  Quiet After: \n"
208
 
"    Stop alarm after this amount of time.\n"
209
 
"       (if the wakeup dialog is not closed)\n"
210
 
"\n"
211
 
"\n"
212
 
"Days\n"
213
 
"  Day:\n"
214
 
"    Select the days for the alarm to activate.\n"
215
 
"\n"
216
 
"  Time:\n"
217
 
"    Choose the time for the alarm on each day,\n"
218
 
"    or select the toggle button to use the default\n"
219
 
"    time.\n"
220
 
"\n"
221
 
"\n"
222
 
"Volume\n"
223
 
"  Fading: \n"
224
 
"    Fade the volume up to the chosen volume \n"
225
 
"    for this amount of time.\n"
226
 
"\n"
227
 
"  Start at: \n"
228
 
"    Start fading from this volume.\n"
229
 
"\n"
230
 
"  Final: \n"
231
 
"    The volume to stop fading at.  If the fading\n"
232
 
"    time is 0 then set volume to this and start\n"
233
 
"    playing.\n"
234
 
"\n"
235
 
"\n"
236
 
"Options:\n"
237
 
"  Additional Command:\n"
238
 
"    Run this command at the alarm time.\n"
239
 
"\n"
240
 
"  Playlist: \n"
241
 
"    Load this playlist for playing songs from \n"
242
 
"    (must have .m3u extension).  If no playlist\n"
243
 
"    is given then the songs which are currently\n"
244
 
"    in the list will be used.\n"
245
 
"    The URL of an mp3/ogg stream can also be\n"
246
 
"    entered here, but loading of playlists from\n"
247
 
"    URLs is not currently supported by xmms.\n"
248
 
"\n"
249
 
"  Reminder:\n"
250
 
"    Display a reminder when the alarm goes off,\n"
251
 
"    type the reminder in the box and turn on the\n"
252
 
"    toggle button if you want it to be shown.\n"
253
 
msgstr ""
254
 
"\n"
255
 
"Ora\n"
256
 
"  Sveglia alle: \n"
257
 
"    L'ora in cui si attiva la sveglia.\n"
258
 
"\n"
259
 
"  Ferma dopo: \n"
260
 
"    Ferma la sveglia dopo l'intervallo di tempo\n"
261
 
"    specificato.\n"
262
 
"       (se la finestra della sveglia non viene chiusa)\n"
263
 
"\n"
264
 
"\n"
265
 
"Giorni\n"
266
 
"  Giorno:\n"
267
 
"    Seleziona i giorni in cui attivare la sveglia.\n"
268
 
"\n"
269
 
"  Ora:\n"
270
 
"    Scegli l'ora della sveglia per ogni giorno,\n"
271
 
"    o seleziona la checkbox per utilizzare l'ora\n"
272
 
"    predefinita.\n"
273
 
"\n"
274
 
"\n"
275
 
"Volume\n"
276
 
"  Dissolvenza: \n"
277
 
"    Alza gradualmente il volume fino al valore\n"
278
 
"    scelto per il tempo selezionato.\n"
279
 
"\n"
280
 
"  Inizia a: \n"
281
 
"    Inizia la dissolvenza a partire dal volume\n"
282
 
"    selezionato.\n"
283
 
"\n"
284
 
"  Finale: \n"
285
 
"    Il volume a cui smettere la dissolvenza. Se\n"
286
 
"    il tempo della dissolvenza è 0 allora imposta\n"
287
 
"    il volume a questo valore e avvia la\n"
288
 
"    riproduzione.\n"
289
 
"\n"
290
 
"\n"
291
 
"Opzioni:\n"
292
 
"  Comando aggiuntivo:\n"
293
 
"    All'ora della sveglia esegui il comando\n"
294
 
"    specificato.\n"
295
 
"\n"
296
 
"  Playlist: \n"
297
 
"    Carica questa playlist e riproduci i brani da qui\n"
298
 
"    (deve avere estensione .m3u). Se non viene\n"
299
 
"    selezionata alcuna playlist saranno usati i\n"
300
 
"    brani che sono attualmente nella lista.\n"
301
 
"    Può anche essere inserito l'URL di uno stream\n"
302
 
"    mp3/ogg, ma il caricamento delle playlist da\n"
303
 
"    URL al momento non è supportato da xmms.\n"
304
 
"\n"
305
 
"  Promemoria:\n"
306
 
"    visualizza un promemoria quando si spegne\n"
307
 
"    la sveglia, se vuoi che venga mostrato digita il\n"
308
 
"    promemoria nella casella e attiva la checkbox.\n"
309
 
 
310
 
#: src/alarm/interface.c:1190 src/skins/ui_manager.c:382
311
 
msgid "Help"
312
 
msgstr "Aiuto"
313
 
 
314
 
#: src/alarm/interface.c:1222 src/cdaudio-ng/configure.c:249
315
 
#: src/crystalizer/crystalizer.c:130 src/echo_plugin/gui.c:125
316
 
#: src/jack/configure.c:148 src/null/null.c:108 src/stereo_plugin/stereo.c:125
317
 
msgid "Cancel"
318
 
msgstr "Annulla"
319
 
 
320
 
#: src/alarm/interface.c:1290
321
 
msgid "Your reminder for today is.."
322
 
msgstr "Il tuo promemoria di oggi è…"
323
 
 
324
 
#: src/alarm/interface.c:1315
325
 
msgid "Thankyou"
326
 
msgstr "Grazie"
327
 
 
328
 
#: src/alsa/config.c:210
329
 
msgid "Default PCM device"
330
 
msgstr "Dispositivo PCM predefinito"
331
 
 
332
 
#: src/alsa/config.c:235
333
 
msgid "Default mixer device"
334
 
msgstr "Dispositivo mixer predefinito"
335
 
 
336
 
#: src/alsa/config.c:438
337
 
msgid "ALSA Output Plugin Preferences"
338
 
msgstr "Preferenze del plugin di uscita ALSA"
339
 
 
340
 
#: src/alsa/config.c:445
341
 
msgid "PCM device:"
342
 
msgstr "Dispositivo PCM:"
343
 
 
344
 
#: src/alsa/config.c:447 src/OSS/configure.c:237
345
 
msgid "Mixer device:"
346
 
msgstr "Dispositivo mixer:"
347
 
 
348
 
#: src/alsa/config.c:449
349
 
msgid "Mixer element:"
350
 
msgstr "Elemento mixer:"
351
 
 
352
 
#: src/alsa/config.c:452
353
 
msgid "Work around drain hangup"
354
 
msgstr "Aggira interruzione per esaurimento risorse"
355
 
 
356
 
#: src/alsa/plugin.c:59
357
 
msgid "About ALSA Output Plugin"
358
 
msgstr "Informazioni sul plugin di uscita ALSA"
359
 
 
360
 
#: src/alsa/plugin.c:81
361
 
msgid "ALSA error"
362
 
msgstr "Errore ALSA"
363
 
 
364
 
#: src/amidi-plug/amidi-plug.c:326
365
 
msgid ""
366
 
"You have not selected any sequencer ports for MIDI playback.  You can do so "
367
 
"in the MIDI plugin preferences."
368
 
msgstr ""
369
 
"Non hai selezionato alcuna porta del sequencer per la riproduzione MIDI.  "
370
 
"Puoi farlo nelle preferenze del plugin MIDI."
371
 
 
372
 
#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
373
 
msgid "ALSA Backend "
374
 
msgstr "Backend ALSA "
375
 
 
376
 
#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
377
 
msgid ""
378
 
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software synths, external devices, etc.\n"
379
 
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the hardware synth will be directly played.\n"
380
 
"Backend written by Giacomo Lozito."
381
 
msgstr ""
382
 
"Questo backend invia eventi MIDI a un gruppo di porte del sequencer ALSA scelte dall'utente. L'interfaccia del sequencer ALSA è molto versatile, può fornire porte per sintetizzatori hardware delle schede audio (emu10k1) ma anche per sintetizzatori software, dispositivi esterni, ecc.\n"
383
 
"Questo backend non produce audio, gli eventi MIDI sono gestiti direttamente dai dispositivi/programmi dietro le porte ALSA; ad esempio, gli eventi MIDI inviati al sintetizzatore hardware saranno riprodotti direttamente.\n"
384
 
"Backend scritto da Giacomo Lozito."
385
 
 
386
 
#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:38
387
 
msgid "FluidSynth Backend "
388
 
msgstr "Backend FluidSynth "
389
 
 
390
 
#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:40
391
 
msgid ""
392
 
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www.fluidsynth.org).\n"
393
 
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed by chosen ouput plugin.\n"
394
 
"Backend written by Giacomo Lozito."
395
 
msgstr ""
396
 
"Questo backend produce audio inviando eventi MIDI a FluidSynth, un sintetizzatore software in tempo reale basato sulla specifica SoundFont2 (www.fluidsynth.org).\n"
397
 
"L'audio prodotto può essere manipolato tramite i plugin di effetto del lettore ed è elaborato dai plugin di uscita selezionati.\n"
398
 
"Backend scritto da Giacomo Lozito."
399
 
 
400
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:228
401
 
msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION"
402
 
msgstr "CONFIGURAZIONE DEL BACKEND ALSA"
403
 
 
404
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:331
405
 
msgid "Port"
406
 
msgstr "Porta"
407
 
 
408
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:333
409
 
msgid "Client name"
410
 
msgstr "Nome del client"
411
 
 
412
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:335
413
 
msgid "Port name"
414
 
msgstr "Nome della porta"
415
 
 
416
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:346
417
 
msgid "ALSA output ports"
418
 
msgstr "Porte di uscita ALSA"
419
 
 
420
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:399
421
 
msgid "Soundcard: "
422
 
msgstr "Scheda audio: "
423
 
 
424
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:401
425
 
msgid "Mixer control: "
426
 
msgstr "Controllo mixer: "
427
 
 
428
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:413
429
 
msgid "Mixer settings"
430
 
msgstr "Impostazioni mixer"
431
 
 
432
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:429
433
 
msgid "ALSA Backend not loaded or not available"
434
 
msgstr "Backend ALSA non caricato o non disponibile"
435
 
 
436
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:448
437
 
msgid ""
438
 
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
439
 
"backend</span>"
440
 
msgstr "<span size=\"smaller\">Backend ALSA</span>"
441
 
 
442
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:59
443
 
msgid "AMIDI-Plug - backend information"
444
 
msgstr "AMIDI-Plug - informazioni backend"
445
 
 
446
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:196
447
 
msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES"
448
 
msgstr "PREFERENZE AMIDI-PLUG"
449
 
 
450
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:223
451
 
msgid "Backend selection"
452
 
msgstr "Selezione backend"
453
 
 
454
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:227
455
 
msgid "Available backends"
456
 
msgstr "Backend disponibili"
457
 
 
458
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:257
459
 
msgid "Playback settings"
460
 
msgstr "Impostazioni di riproduzione"
461
 
 
462
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:262
463
 
msgid "Transpose: "
464
 
msgstr "Trasponi: "
465
 
 
466
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:271
467
 
msgid "Drum shift: "
468
 
msgstr "Spostamento percussioni: "
469
 
 
470
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:289
471
 
msgid "Advanced settings"
472
 
msgstr "Impostazioni avanzate"
473
 
 
474
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:293
475
 
msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
476
 
msgstr "precalcola durata dei file MIDI nella playlist"
477
 
 
478
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:298
479
 
msgid "extract comments from MIDI file (if available)"
480
 
msgstr "estrai commenti dal file MIDI (se disponibili)"
481
 
 
482
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:303
483
 
msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)"
484
 
msgstr "estrai testi dal file MIDI (se disponibili)"
485
 
 
486
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:333
487
 
msgid ""
488
 
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
489
 
"Plug</span>"
490
 
msgstr ""
491
 
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
492
 
"Plug</span>"
493
 
 
494
 
#: src/amidi-plug/i_configure.c:76
495
 
msgid "AMIDI-Plug - select file"
496
 
msgstr "AMIDI-Plug - seleziona file"
497
 
 
498
 
#: src/amidi-plug/i_configure.c:129
499
 
msgid "AMIDI-Plug - configuration"
500
 
msgstr "AMIDI-Plug - configurazione"
501
 
 
502
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:55
503
 
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
504
 
msgstr "AMIDI-Plug - seleziona file SoundFont"
505
 
 
506
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:270
507
 
msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION"
508
 
msgstr "CONFIGURAZIONE DEL BACKEND FLUIDSYNTH"
509
 
 
510
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:313
511
 
msgid "SoundFont settings"
512
 
msgstr "Impostazioni SoundFont"
513
 
 
514
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:345
515
 
msgid "Filename"
516
 
msgstr "Nome del file"
517
 
 
518
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:349
519
 
msgid "Size (bytes)"
520
 
msgstr "Dimensioni (byte)"
521
 
 
522
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:398
523
 
msgid "Load SF on player start"
524
 
msgstr "Carica SF all'avvio del lettore"
525
 
 
526
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:402
527
 
msgid "Load SF on first midifile play"
528
 
msgstr "Carica SF alla prima riproduzione di file midi"
529
 
 
530
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:417
531
 
msgid "Synthesizer settings"
532
 
msgstr "Impostazioni sintetizzatore"
533
 
 
534
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:426
535
 
msgid "gain"
536
 
msgstr "guadagno"
537
 
 
538
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:432
539
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:460
540
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:488
541
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:519
542
 
msgid "use default"
543
 
msgstr "usa predefinito"
544
 
 
545
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:435
546
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:463
547
 
msgid "value:"
548
 
msgstr "valore:"
549
 
 
550
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:454
551
 
msgid "poliphony"
552
 
msgstr "polifonia"
553
 
 
554
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:482
555
 
msgid "reverb"
556
 
msgstr "riverbero"
557
 
 
558
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:491
559
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:522
560
 
msgid "yes"
561
 
msgstr "sì"
562
 
 
563
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:493
564
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:524
565
 
msgid "no"
566
 
msgstr "no"
567
 
 
568
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:513
569
 
msgid "chorus"
570
 
msgstr "chorus"
571
 
 
572
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:544
573
 
msgid "sample rate"
574
 
msgstr "frequenza di campionamento"
575
 
 
576
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:550
577
 
msgid "22050 Hz "
578
 
msgstr "22050 Hz "
579
 
 
580
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:553
581
 
msgid "44100 Hz "
582
 
msgstr "44100 Hz "
583
 
 
584
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:556
585
 
msgid "96000 Hz "
586
 
msgstr "96000 Hz "
587
 
 
588
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:559
589
 
msgid "custom "
590
 
msgstr "personalizzata "
591
 
 
592
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:568
593
 
msgid "Hz "
594
 
msgstr "Hz "
595
 
 
596
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:621
597
 
msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available"
598
 
msgstr "Backend FluidSynth non caricato o non disponibile"
599
 
 
600
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:640
601
 
msgid ""
602
 
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
603
 
"backend</span>"
604
 
msgstr "<span size=\"smaller\">Backend FluidSynth</span>"
605
 
 
606
 
#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39
607
 
msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION"
608
 
msgstr "CONFIGURAZIONE DEL BACKEND TIMIDITY"
609
 
 
610
 
#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64
611
 
msgid "TiMidity Backend not loaded or not available"
612
 
msgstr "Backend TiMidity non caricato o non disponibile"
613
 
 
614
 
#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83
615
 
msgid ""
616
 
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
617
 
"backend</span>"
618
 
msgstr "<span size=\"smaller\">Backend TiMidity</span>"
619
 
 
620
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169
621
 
msgid "Name:"
622
 
msgstr "Nome:"
623
 
 
624
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193
625
 
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
626
 
msgstr "<span size=\"smaller\"> Informazioni MIDI </span>"
627
 
 
628
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205
629
 
msgid "Format:"
630
 
msgstr "Formato:"
631
 
 
632
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208
633
 
msgid "Length (msec):"
634
 
msgstr "Durata (msec):"
635
 
 
636
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211
637
 
msgid "Num of Tracks:"
638
 
msgstr "Num di tracce:"
639
 
 
640
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216
641
 
msgid "variable"
642
 
msgstr "variabile"
643
 
 
644
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
645
 
msgid "BPM:"
646
 
msgstr "BPM:"
647
 
 
648
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223
649
 
msgid "BPM (wavg):"
650
 
msgstr "BPM (wavg):"
651
 
 
652
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
653
 
msgid "Time Div:"
654
 
msgstr "Suddivisione temporale:"
655
 
 
656
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237
657
 
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
658
 
msgstr "<span size=\"smaller\"> Commenti e testi MIDI </span>"
659
 
 
660
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288
661
 
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
662
 
msgstr "* nessun commento disponibile in questo file MIDI *"
663
 
 
664
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301
665
 
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
666
 
msgstr "* nessun testo disponibile in questo file MIDI *"
667
 
 
668
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349
669
 
msgid "  (invalid UTF-8)"
670
 
msgstr "  (UTF-8 non valido)"
671
 
 
672
 
#: src/amidi-plug/i_utils.c:43
673
 
msgid "AMIDI-Plug - about"
674
 
msgstr "AMIDI-Plug - informazioni su"
675
 
 
676
 
#: src/amidi-plug/i_utils.c:68
677
 
msgid ""
678
 
"\n"
679
 
"AMIDI-Plug "
680
 
msgstr ""
681
 
"\n"
682
 
"AMIDI-Plug "
683
 
 
684
 
#: src/amidi-plug/i_utils.c:69
685
 
msgid ""
686
 
"\n"
687
 
"modular MIDI music player\n"
688
 
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
689
 
"\n"
690
 
"written by Giacomo Lozito\n"
691
 
"< james@develia.org >\n"
692
 
"\n"
693
 
"\n"
694
 
"special thanks to...\n"
695
 
"\n"
696
 
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
697
 
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
698
 
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
699
 
"to learn more about the ALSA API\n"
700
 
"\n"
701
 
"Alfredo Spadafina\n"
702
 
"for the nice midi keyboard logo\n"
703
 
"\n"
704
 
"Tony Vroon\n"
705
 
"for the good help with alpha testing\n"
706
 
"\n"
707
 
msgstr ""
708
 
"\n"
709
 
"lettore musicale MIDI modulare\n"
710
 
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
711
 
"\n"
712
 
"scritto da Giacomo Lozito\n"
713
 
"< james@develia.org >\n"
714
 
"\n"
715
 
"\n"
716
 
"un ringraziamento speciale a…\n"
717
 
"\n"
718
 
"Clemens Ladisch e Jaroslav Kysela\n"
719
 
"per i loro favolosi programmi aplaymidi e amixer; sono\n"
720
 
"stati davvero utili, insieme alla documentazione di alsa-lib,\n"
721
 
"per saperne di più sulle API di ALSA\n"
722
 
"\n"
723
 
"Alfredo Spadafina\n"
724
 
"per il bel logo della tastiera midi\n"
725
 
"\n"
726
 
"Tony Vroon\n"
727
 
"per il valido aiuto con il collaudo alpha\n"
728
 
"\n"
729
 
 
730
 
#: src/aosd/aosd_style.c:75
731
 
msgid "Rectangle"
732
 
msgstr "Rettangolo"
733
 
 
734
 
#: src/aosd/aosd_style.c:79
735
 
msgid "Rounded Rectangle"
736
 
msgstr "Rettangolo arrotondato"
737
 
 
738
 
#: src/aosd/aosd_style.c:83
739
 
msgid "Concave Rectangle"
740
 
msgstr "Rettangolo concavo"
741
 
 
742
 
#: src/aosd/aosd_style.c:87
743
 
msgid "None"
744
 
msgstr "Nessuno"
745
 
 
746
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:78
747
 
msgid "Playback Start"
748
 
msgstr "Avvio della riproduzione"
749
 
 
750
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:79
751
 
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
752
 
msgstr "Visualizza l'OSD quando viene riprodotto un elemento della playlist."
753
 
 
754
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:83
755
 
msgid "Title Change"
756
 
msgstr "Cambio titolo"
757
 
 
758
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:84
759
 
msgid ""
760
 
"Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename "
761
 
"is the same. This is mostly useful to display title changes in internet "
762
 
"streams."
763
 
msgstr ""
764
 
"Visualizza l'OSD quando, durante la riproduzione, il titolo del brano cambia"
765
 
" ma il nome del file è lo stesso. È utile principalmente per visualizzare i "
766
 
"cambi di titolo negli stream su internet."
767
 
 
768
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:90
769
 
msgid "Volume Change"
770
 
msgstr "Cambio volume"
771
 
 
772
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:91
773
 
msgid "Triggers OSD when volume is changed."
774
 
msgstr "Visualizza l'OSD quando viene cambiato il volume."
775
 
 
776
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:95
777
 
msgid "Pause On"
778
 
msgstr "Attivazione pausa"
779
 
 
780
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:96
781
 
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
782
 
msgstr "Visualizza l'OSD quando viene interrotta la riproduzione."
783
 
 
784
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:100
785
 
msgid "Pause Off"
786
 
msgstr "Disattivazione pausa"
787
 
 
788
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:101
789
 
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
790
 
msgstr "Visualizza l'OSD quando viene ripresa la riproduzione."
791
 
 
792
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:179
793
 
msgid "Placement"
794
 
msgstr "Posizionamento"
795
 
 
796
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:218
797
 
msgid "Relative X offset:"
798
 
msgstr "Offset X relativo:"
799
 
 
800
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:227
801
 
msgid "Relative Y offset:"
802
 
msgstr "Offset Y relativo:"
803
 
 
804
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:236
805
 
msgid "Max OSD width:"
806
 
msgstr "Larghezza massima OSD:"
807
 
 
808
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:249
809
 
msgid "Multi-Monitor options"
810
 
msgstr "Opzioni multi-monitor"
811
 
 
812
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:253
813
 
msgid "Display OSD using:"
814
 
msgstr "Visualizza OSD su:"
815
 
 
816
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:264
817
 
msgid "all monitors"
818
 
msgstr "tutti i monitor"
819
 
 
820
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:267
821
 
#, c-format
822
 
msgid "monitor %i"
823
 
msgstr "monitor %i"
824
 
 
825
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:322
826
 
msgid "Timing (ms)"
827
 
msgstr "Temporizzazione (ms)"
828
 
 
829
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:327
830
 
msgid "Display:"
831
 
msgstr "Visualizza:"
832
 
 
833
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:332
834
 
msgid "Fade in:"
835
 
msgstr "Dissolvi in ingresso:"
836
 
 
837
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:337
838
 
msgid "Fade out:"
839
 
msgstr "Dissolvi in uscita:"
840
 
 
841
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:418
842
 
msgid "Fonts"
843
 
msgstr "Caratteri"
844
 
 
845
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:426
846
 
#, c-format
847
 
msgid "Font %i:"
848
 
msgstr "Carattere %i:"
849
 
 
850
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:443
851
 
msgid "Shadow"
852
 
msgstr "Ombra"
853
 
 
854
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:478
855
 
msgid "Internationalization"
856
 
msgstr "Internazionalizzazione"
857
 
 
858
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:484
859
 
msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)"
860
 
msgstr "Disabilita conversione UTF-8 del testo (in aosd)"
861
 
 
862
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:502
863
 
msgid "Select Skin File"
864
 
msgstr "Seleziona file della skin"
865
 
 
866
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:613
867
 
msgid "Render Style"
868
 
msgstr "Stile di resa grafica"
869
 
 
870
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:629
871
 
msgid "Colors"
872
 
msgstr "Colori"
873
 
 
874
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:642
875
 
#, c-format
876
 
msgid "Color %i:"
877
 
msgstr "Colore %i:"
878
 
 
879
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:662
880
 
msgid "Custom Skin"
881
 
msgstr "Skin personalizzata"
882
 
 
883
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:668
884
 
msgid "Skin file:"
885
 
msgstr "File della skin:"
886
 
 
887
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:671
888
 
msgid "Browse"
889
 
msgstr "Sfoglia"
890
 
 
891
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:773
892
 
msgid "Enable trigger"
893
 
msgstr "Abilita visualizzazione in seguito all'evento"
894
 
 
895
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:800
896
 
msgid "Event"
897
 
msgstr "Evento"
898
 
 
899
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:828
900
 
msgid "Composite manager detected"
901
 
msgstr "Rilevato compositing manager"
902
 
 
903
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:835
904
 
msgid ""
905
 
"Composite manager not detected;\n"
906
 
"unless you know that you have one running, please activate a composite manager otherwise the OSD won't work properly"
907
 
msgstr ""
908
 
"Compositing manager non rilevato;\n"
909
 
"a meno che tu non sappia di averne uno in esecuzione, per favore attiva un compositing manager altrimenti l'OSD non funzionerà correttamente"
910
 
 
911
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:843
912
 
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
913
 
msgstr "Compositing manager non richiesto per la falsa trasparenza"
914
 
 
915
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:881
916
 
msgid "Transparency"
917
 
msgstr "Trasparenza"
918
 
 
919
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:887
920
 
msgid "Fake transparency"
921
 
msgstr "Falsa trasparenza"
922
 
 
923
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:889
924
 
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
925
 
msgstr "Trasparenza reale (richiede est. Composite di X)"
926
 
 
927
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:931
928
 
msgid "Composite extension not loaded"
929
 
msgstr "Estensione Composite non caricata"
930
 
 
931
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:939
932
 
msgid "Composite extension not available"
933
 
msgstr "Estensione Composite non disponibile"
934
 
 
935
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:958
936
 
#, c-format
937
 
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
938
 
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
939
 
 
940
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1039
941
 
msgid "Audacious OSD - configuration"
942
 
msgstr "Audacious OSD - configurazione"
943
 
 
944
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1060
945
 
msgid "Test"
946
 
msgstr "Prova"
947
 
 
948
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1075
949
 
msgid "Position"
950
 
msgstr "Posizione"
951
 
 
952
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1080
953
 
msgid "Animation"
954
 
msgstr "Animazione"
955
 
 
956
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1085
957
 
msgid "Text"
958
 
msgstr "Testo"
959
 
 
960
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1090
961
 
msgid "Decoration"
962
 
msgstr "Decorazione"
963
 
 
964
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1095
965
 
msgid "Trigger"
966
 
msgstr "Eventi"
967
 
 
968
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1100 src/cdaudio-ng/configure.c:171
969
 
msgid "Misc"
970
 
msgstr "Varie"
971
 
 
972
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1137
973
 
msgid "Audacious OSD - about"
974
 
msgstr "Audacious OSD - informazioni su"
975
 
 
976
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1167
977
 
msgid ""
978
 
"\n"
979
 
"Audacious OSD "
980
 
msgstr ""
981
 
"\n"
982
 
"Audacious OSD "
983
 
 
984
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1168
985
 
msgid ""
986
 
"\n"
987
 
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
988
 
"written by Giacomo Lozito\n"
989
 
"< james@develia.org >\n"
990
 
"\n"
991
 
"On-Screen-Display is based on Ghosd library\n"
992
 
"written by Evan Martin\n"
993
 
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
994
 
"\n"
995
 
msgstr ""
996
 
"\n"
997
 
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
998
 
"scritto da Giacomo Lozito\n"
999
 
"< james@develia.org >\n"
1000
 
"\n"
1001
 
"On-Screen-Display è basato sulla libreria Ghosd\n"
1002
 
"scritta da Evan Martin\n"
1003
 
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
1004
 
"\n"
1005
 
 
1006
 
#: src/blur_scope/config.c:73
1007
 
msgid "Blur Scope: Color selection"
1008
 
msgstr "Blur Scope: Selezione colore"
1009
 
 
1010
 
#: src/blur_scope/config.c:83 src/jack/configure.c:106
1011
 
msgid "Options:"
1012
 
msgstr "Opzioni:"
1013
 
 
1014
 
#: src/bs2b/plugin.c:157
1015
 
msgid "Bauer stereophonic-to-binaural Preferences"
1016
 
msgstr "Preferenze Stereofonico-a-binaurale Bauer"
1017
 
 
1018
 
#: src/bs2b/plugin.c:168
1019
 
msgid "Feed level:"
1020
 
msgstr "Livello di alimentazione:"
1021
 
 
1022
 
#: src/bs2b/plugin.c:182
1023
 
msgid "Cut frequency:"
1024
 
msgstr "Frequenza di taglio:"
1025
 
 
1026
 
#: src/bs2b/plugin.c:196
1027
 
msgid "Presets:"
1028
 
msgstr "Preimpostazioni:"
1029
 
 
1030
 
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242
1031
 
msgid "About Audio CD Plugin"
1032
 
msgstr "Informazioni sul plugin CD Audio"
1033
 
 
1034
 
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243
1035
 
msgid ""
1036
 
"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious Team.\n"
1037
 
"\n"
1038
 
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
1039
 
"\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
1040
 
"\n"
1041
 
"Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n"
1042
 
"\n"
1043
 
"This was a Google Summer of Code 2007 project.\n"
1044
 
"\n"
1045
 
"Copyright 2009 John Lindgren"
1046
 
msgstr ""
1047
 
"Copyright (c) 2007, di Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> e del team Audacious.\n"
1048
 
"\n"
1049
 
"Molte grazie agli sviluppatori di libcdio <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
1050
 
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>e agli sviluppatori di libcddb <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
1051
 
"\n"
1052
 
"Grazie anche a Tony Vroon per avermi guidato e consigliato.\n"
1053
 
"\n"
1054
 
"Questo è stato un progetto Google Summer of Code 2007.\n"
1055
 
"\n"
1056
 
"Copyright 2009 John Lindgren"
1057
 
 
1058
 
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:552
1059
 
msgid "Audio CD"
1060
 
msgstr "CD Audio"
1061
 
 
1062
 
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:924
1063
 
msgid "Drive is empty."
1064
 
msgstr "Il drive è vuoto."
1065
 
 
1066
 
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:926
1067
 
msgid "Unsupported disk type."
1068
 
msgstr "Tipo di disco non supportato."
1069
 
 
1070
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:148
1071
 
msgid "CD Audio Plugin Configuration"
1072
 
msgstr "Configurazione del plugin Audio CD"
1073
 
 
1074
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:160
1075
 
msgid "Digital audio extraction"
1076
 
msgstr "Estrazione audio digitale"
1077
 
 
1078
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:165
1079
 
msgid "Title information"
1080
 
msgstr "Informazioni titoli"
1081
 
 
1082
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:176
1083
 
msgid "Disc speed:"
1084
 
msgstr "Velocità disco:"
1085
 
 
1086
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:184
1087
 
msgid "Use cd-text if available"
1088
 
msgstr "Usa cd-text se disponibile"
1089
 
 
1090
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:191
1091
 
msgid "Use CDDB if available"
1092
 
msgstr "Usa CDDB se disponibile"
1093
 
 
1094
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:197
1095
 
msgid "Server: "
1096
 
msgstr "Server: "
1097
 
 
1098
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:201
1099
 
msgid "Path: "
1100
 
msgstr "Percorso: "
1101
 
 
1102
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:205
1103
 
msgid "Port: "
1104
 
msgstr "Porta: "
1105
 
 
1106
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:218
1107
 
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
1108
 
msgstr "Usa HTTP invece di CDDBP"
1109
 
 
1110
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:230
1111
 
msgid "Override default device: "
1112
 
msgstr "Ignora dispositivo predefinito: "
1113
 
 
1114
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:244 src/crystalizer/crystalizer.c:123
1115
 
#: src/echo_plugin/gui.c:118 src/jack/configure.c:141 src/null/null.c:107
1116
 
#: src/stereo_plugin/stereo.c:118
1117
 
msgid "Ok"
1118
 
msgstr "Ok"
1119
 
 
1120
 
#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:34
1121
 
msgid "Play CD"
1122
 
msgstr "Riproduci CD"
1123
 
 
1124
 
#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:34
1125
 
msgid "Add CD"
1126
 
msgstr "Aggiungi CD"
1127
 
 
1128
 
#: src/compressor/plugin.c:63
1129
 
msgid "About Dynamic Range Compression Plugin"
1130
 
msgstr "Informazioni sul plugin Compressione gamma dinamica"
1131
 
 
1132
 
#: src/compressor/plugin.c:95
1133
 
msgid "Dynamic Range Compressor Preferences"
1134
 
msgstr "Preferenze Compressore gamma dinamica"
1135
 
 
1136
 
#: src/compressor/plugin.c:107
1137
 
msgid "Center volume:"
1138
 
msgstr "Volume centrale:"
1139
 
 
1140
 
#: src/compressor/plugin.c:120
1141
 
msgid "Dynamic range:"
1142
 
msgstr "Gamma dinamica:"
1143
 
 
1144
 
#: src/console/configure.c:136
1145
 
msgid "Game Console Music Decoder"
1146
 
msgstr "Decodificatore musica console giochi"
1147
 
 
1148
 
#: src/console/configure.c:153
1149
 
msgid "General"
1150
 
msgstr "Generale"
1151
 
 
1152
 
#: src/console/configure.c:155 src/skins/ui_manager.c:176
1153
 
msgid "Playback"
1154
 
msgstr "Riproduzione"
1155
 
 
1156
 
#: src/console/configure.c:170
1157
 
msgid "Bass:"
1158
 
msgstr "Bassi:"
1159
 
 
1160
 
#: src/console/configure.c:174 src/console/configure.c:185
1161
 
#: src/console/configure.c:206
1162
 
msgid "secs"
1163
 
msgstr "sec"
1164
 
 
1165
 
#: src/console/configure.c:181
1166
 
msgid "Treble:"
1167
 
msgstr "Alti:"
1168
 
 
1169
 
#: src/console/configure.c:202
1170
 
msgid "Default song length:"
1171
 
msgstr "Durata brano predefinita:"
1172
 
 
1173
 
#: src/console/configure.c:208
1174
 
msgid "Resampling"
1175
 
msgstr "Ricampionamento"
1176
 
 
1177
 
#: src/console/configure.c:214
1178
 
msgid "Enable audio resampling"
1179
 
msgstr "Abilita ricampionamento audio"
1180
 
 
1181
 
#: src/console/configure.c:229
1182
 
msgid "Resampling rate:"
1183
 
msgstr "Frequenza di ricampionamento:"
1184
 
 
1185
 
#: src/console/configure.c:233
1186
 
msgid "Hz"
1187
 
msgstr "Hz"
1188
 
 
1189
 
#: src/console/configure.c:244
1190
 
msgid "SPC"
1191
 
msgstr "SPC"
1192
 
 
1193
 
#: src/console/configure.c:245
1194
 
msgid "Ignore length from SPC tags"
1195
 
msgstr "Ignora durata specificata nei tag SPC"
1196
 
 
1197
 
#: src/console/configure.c:246
1198
 
msgid "Increase reverb"
1199
 
msgstr "Aumenta riverbero"
1200
 
 
1201
 
#: src/console/configure.c:271
1202
 
msgid ""
1203
 
"The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not"
1204
 
" provide length information (i.e. looping tracks)."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"La durata brano predefinita, espressa in secondi, è utilizzata per i brani "
1207
 
"che non forniscono informazioni sulla durata (tracce che si ripetono "
1208
 
"ciclicamente)"
1209
 
 
1210
 
#: src/console/plugin.c:33
1211
 
msgid "About the Game Console Music Decoder"
1212
 
msgstr "Informazioni sul Decodificatore musica console giochi"
1213
 
 
1214
 
#: src/console/plugin.c:34
1215
 
msgid ""
1216
 
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
1217
 
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
1218
 
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>, \n"
1219
 
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>\n"
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Motore del decodificatore musica console basato su Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
1222
 
"Formati supportati: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
1223
 
"Implementazione Audacious di: William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>, \n"
1224
 
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>\n"
1225
 
 
1226
 
#: src/crossfade/plugin.c:60
1227
 
msgid "About Crossfade"
1228
 
msgstr "Informazioni su Dissolvenza incrociata"
1229
 
 
1230
 
#: src/crossfade/plugin.c:92
1231
 
msgid "Crossfade Preferences"
1232
 
msgstr "Preferenze Dissolvenza incrociata"
1233
 
 
1234
 
#: src/crossfade/plugin.c:104
1235
 
msgid "Overlap (in seconds):"
1236
 
msgstr "Sovrapposizione (in secondi):"
1237
 
 
1238
 
#: src/crossfade/plugin.c:135 src/crossfade/plugin.c:141
1239
 
msgid "Crossfade Error"
1240
 
msgstr "Errore Dissolvenza incrociata"
1241
 
 
1242
 
#: src/crossfade/plugin.c:135
1243
 
msgid ""
1244
 
"Crossfading failed because the songs had a different number of channels."
1245
 
msgstr ""
1246
 
"La dissolvenza incrociata è fallita poiché i brani avevano un numero di "
1247
 
"canali differente."
1248
 
 
1249
 
#: src/crossfade/plugin.c:143
1250
 
msgid ""
1251
 
"Crossfading failed because the songs had different sample rates.\n"
1252
 
"\n"
1253
 
"You can use the Sample Rate Converter effect to resample the songs to the same rate."
1254
 
msgstr ""
1255
 
"La dissolvenza incrociata è fallita poiché i brani avevano una differente frequenza di campionamento.\n"
1256
 
"\n"
1257
 
"Puoi usare l'effetto Convertitore frequenza di campionamento per ricampionare i brani alla stessa frequenza."
1258
 
 
1259
 
#: src/crystalizer/crystalizer.c:100
1260
 
msgid "Configure Crystalizer"
1261
 
msgstr "Configura Crystalizer"
1262
 
 
1263
 
#: src/crystalizer/crystalizer.c:102 src/stereo_plugin/stereo.c:97
1264
 
msgid "Effect intensity:"
1265
 
msgstr "Intensità dell'effetto:"
1266
 
 
1267
 
#: src/crystalizer/crystalizer.c:136 src/echo_plugin/gui.c:131
1268
 
#: src/stereo_plugin/stereo.c:131
1269
 
msgid "Apply"
1270
 
msgstr "Applica"
1271
 
 
1272
 
#: src/echo_plugin/gui.c:15
1273
 
msgid ""
1274
 
"Echo Plugin\n"
1275
 
"By Johan Levin 1999.\n"
1276
 
"\n"
1277
 
"Surround echo by Carl van Schaik 1999"
1278
 
msgstr ""
1279
 
"Plugin Eco\n"
1280
 
"Di Johan Levin 1999.\n"
1281
 
"\n"
1282
 
"Eco surround di Carl van Schaik 1999"
1283
 
 
1284
 
#: src/echo_plugin/gui.c:27
1285
 
msgid "About Echo Plugin"
1286
 
msgstr "Informazioni sul plugin Eco"
1287
 
 
1288
 
#: src/echo_plugin/gui.c:67
1289
 
msgid "Configure Echo"
1290
 
msgstr "Configura Eco"
1291
 
 
1292
 
#: src/echo_plugin/gui.c:83
1293
 
msgid "Delay: (ms)"
1294
 
msgstr "Ritardo: (ms)"
1295
 
 
1296
 
#: src/echo_plugin/gui.c:88
1297
 
msgid "Feedback: (%)"
1298
 
msgstr "Ritorno: (%)"
1299
 
 
1300
 
#: src/echo_plugin/gui.c:93
1301
 
msgid "Volume: (%)"
1302
 
msgstr "Volume: (%)"
1303
 
 
1304
 
#: src/ffaudio/ffaudio-core.c:725
1305
 
#, c-format
1306
 
msgid ""
1307
 
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious based on\n"
1308
 
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
1309
 
"Copyright (c) 2000-2009 Fabrice Bellard, et al.\n"
1310
 
"\n"
1311
 
"Audacious plugin by:\n"
1312
 
"            William Pitcock <nenolod@nenolod.net>,\n"
1313
 
"            Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>\n"
1314
 
"\n"
1315
 
"libavcodec %s (%s)\n"
1316
 
"libavformat %s (%s)\n"
1317
 
"libavutil %s (%s)\n"
1318
 
msgstr ""
1319
 
"Plugin di decodifica audio multi-formato per Audacious basato\n"
1320
 
"sul framework multimediale FFmpeg (http://www.ffmpeg.org/)\n"
1321
 
"Copyright (c) 2000-2009 Fabrice Bellard, et al.\n"
1322
 
"\n"
1323
 
"Plugin per Audacious di:\n"
1324
 
"            William Pitcock <nenolod@nenolod.net>,\n"
1325
 
"            Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>\n"
1326
 
"\n"
1327
 
"libavcodec %s (%s)\n"
1328
 
"libavformat %s (%s)\n"
1329
 
"libavutil %s (%s)\n"
1330
 
 
1331
 
#: src/ffaudio/ffaudio-core.c:739
1332
 
msgid "About FFaudio Plugin"
1333
 
msgstr "Informazioni sul plugin FFaudio"
1334
 
 
1335
 
#: src/filewriter/filewriter.c:166
1336
 
msgid "About FileWriter-Plugin"
1337
 
msgstr "Informazioni sul plugin FileWriter"
1338
 
 
1339
 
#: src/filewriter/filewriter.c:461
1340
 
msgid "File Writer Configuration"
1341
 
msgstr "Configurazione File writer"
1342
 
 
1343
 
#: src/filewriter/filewriter.c:473
1344
 
msgid "Output file format:"
1345
 
msgstr "Formato del file in uscita:"
1346
 
 
1347
 
#: src/filewriter/filewriter.c:491
1348
 
msgid "Configure"
1349
 
msgstr "Configura"
1350
 
 
1351
 
#: src/filewriter/filewriter.c:506
1352
 
msgid "Save into original directory"
1353
 
msgstr "Salva nella directory originale"
1354
 
 
1355
 
#: src/filewriter/filewriter.c:511
1356
 
msgid "Save into custom directory"
1357
 
msgstr "Salva in directory personalizzata"
1358
 
 
1359
 
#: src/filewriter/filewriter.c:521
1360
 
msgid "Output file folder:"
1361
 
msgstr "Cartella del file in uscita:"
1362
 
 
1363
 
#: src/filewriter/filewriter.c:525
1364
 
msgid "Pick a folder"
1365
 
msgstr "Seleziona una cartella"
1366
 
 
1367
 
#: src/filewriter/filewriter.c:544
1368
 
msgid "Get filename from:"
1369
 
msgstr "Ottieni nome file da:"
1370
 
 
1371
 
#: src/filewriter/filewriter.c:547
1372
 
msgid "original file tags"
1373
 
msgstr "tag del file originale"
1374
 
 
1375
 
#: src/filewriter/filewriter.c:553
1376
 
msgid "original filename"
1377
 
msgstr "nome del file originale"
1378
 
 
1379
 
#: src/filewriter/filewriter.c:563
1380
 
msgid "Don't strip file name extension"
1381
 
msgstr "Non togliere estensione dal nome del file"
1382
 
 
1383
 
#: src/filewriter/filewriter.c:578
1384
 
msgid "Prepend track number to filename"
1385
 
msgstr "Anteponi numero di traccia al nome del file"
1386
 
 
1387
 
#: src/filewriter/mp3.c:38 src/filewriter/mp3.c:765
1388
 
msgid "Auto"
1389
 
msgstr "Auto"
1390
 
 
1391
 
#: src/filewriter/mp3.c:38
1392
 
msgid "Joint Stereo"
1393
 
msgstr "Joint stereo"
1394
 
 
1395
 
#: src/filewriter/mp3.c:39 src/mpg123/mpg123.c:191
1396
 
msgid "Stereo"
1397
 
msgstr "Stereo"
1398
 
 
1399
 
#: src/filewriter/mp3.c:39 src/mpg123/mpg123.c:191
1400
 
msgid "Mono"
1401
 
msgstr "Mono"
1402
 
 
1403
 
#: src/filewriter/mp3.c:706
1404
 
msgid "MP3 Configuration"
1405
 
msgstr "Configurazione MP3"
1406
 
 
1407
 
#: src/filewriter/mp3.c:729
1408
 
msgid "Algorithm Quality:"
1409
 
msgstr "Qualità dell'algoritmo:"
1410
 
 
1411
 
#: src/filewriter/mp3.c:754
1412
 
msgid "Output Samplerate:"
1413
 
msgstr "Frequenza di campionamento in uscita:"
1414
 
 
1415
 
#: src/filewriter/mp3.c:782
1416
 
msgid "(Hz)"
1417
 
msgstr "(Hz)"
1418
 
 
1419
 
#: src/filewriter/mp3.c:789
1420
 
msgid "Bitrate / Compression ratio:"
1421
 
msgstr "Bitrate / fattore di compressione:"
1422
 
 
1423
 
#: src/filewriter/mp3.c:813
1424
 
msgid "Bitrate (kbps):"
1425
 
msgstr "Bitrate (kbps):"
1426
 
 
1427
 
#: src/filewriter/mp3.c:846
1428
 
msgid "Compression ratio:"
1429
 
msgstr "Fattore di compressione:"
1430
 
 
1431
 
#: src/filewriter/mp3.c:870
1432
 
msgid "Audio Mode:"
1433
 
msgstr "Modalità audio:"
1434
 
 
1435
 
#: src/filewriter/mp3.c:895
1436
 
msgid "Misc:"
1437
 
msgstr "Varie:"
1438
 
 
1439
 
#: src/filewriter/mp3.c:906
1440
 
msgid "Enforce strict ISO complience"
1441
 
msgstr "Rispetta rigorosamente conformità ISO"
1442
 
 
1443
 
#: src/filewriter/mp3.c:917
1444
 
msgid "Error protection"
1445
 
msgstr "Protezione dagli errori"
1446
 
 
1447
 
#: src/filewriter/mp3.c:929 src/filewriter/vorbis.c:247
1448
 
msgid "Quality"
1449
 
msgstr "Qualità"
1450
 
 
1451
 
#: src/filewriter/mp3.c:939
1452
 
msgid "Enable VBR/ABR"
1453
 
msgstr "Abilita VBR/ABR"
1454
 
 
1455
 
#: src/filewriter/mp3.c:949
1456
 
msgid "Type:"
1457
 
msgstr "Tipo:"
1458
 
 
1459
 
#: src/filewriter/mp3.c:982
1460
 
msgid "VBR Options:"
1461
 
msgstr "Opzioni VBR:"
1462
 
 
1463
 
#: src/filewriter/mp3.c:998
1464
 
msgid "Minimum bitrate (kbps):"
1465
 
msgstr "Bitrate minima (kbps):"
1466
 
 
1467
 
#: src/filewriter/mp3.c:1025
1468
 
msgid "Maximum bitrate (kbps):"
1469
 
msgstr "Bitrate massima (kbps):"
1470
 
 
1471
 
#: src/filewriter/mp3.c:1048
1472
 
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
1473
 
msgstr "Rispetta rigorosamente bitrate minima"
1474
 
 
1475
 
#: src/filewriter/mp3.c:1060
1476
 
msgid "ABR Options:"
1477
 
msgstr "Opzioni ABR:"
1478
 
 
1479
 
#: src/filewriter/mp3.c:1070
1480
 
msgid "Average bitrate (kbps):"
1481
 
msgstr "Bitrate media (kbps):"
1482
 
 
1483
 
#: src/filewriter/mp3.c:1098
1484
 
msgid "VBR quality level:"
1485
 
msgstr "Livello di qualità VBR:"
1486
 
 
1487
 
#: src/filewriter/mp3.c:1117
1488
 
msgid "Don't write Xing VBR header"
1489
 
msgstr "Non scrivere intestazione VBR Xing"
1490
 
 
1491
 
#: src/filewriter/mp3.c:1131
1492
 
msgid "VBR/ABR"
1493
 
msgstr "VBR/ABR"
1494
 
 
1495
 
#: src/filewriter/mp3.c:1141
1496
 
msgid "Frame params:"
1497
 
msgstr "Parametri frame:"
1498
 
 
1499
 
#: src/filewriter/mp3.c:1153
1500
 
msgid "Mark as copyright"
1501
 
msgstr "Contrassegna come coperto da copyright"
1502
 
 
1503
 
#: src/filewriter/mp3.c:1164
1504
 
msgid "Mark as original"
1505
 
msgstr "Contrassegna come originale"
1506
 
 
1507
 
#: src/filewriter/mp3.c:1176
1508
 
msgid "ID3 params:"
1509
 
msgstr "Parametri ID3:"
1510
 
 
1511
 
#: src/filewriter/mp3.c:1187
1512
 
msgid "Force addition of version 2 tag"
1513
 
msgstr "Forza aggiunta del tag versione 2"
1514
 
 
1515
 
#: src/filewriter/mp3.c:1197
1516
 
msgid "Only add v1 tag"
1517
 
msgstr "Aggiungi solo tag v1"
1518
 
 
1519
 
#: src/filewriter/mp3.c:1204
1520
 
msgid "Only add v2 tag"
1521
 
msgstr "Aggiungi solo tag v2"
1522
 
 
1523
 
#: src/filewriter/mp3.c:1225
1524
 
msgid "Tags"
1525
 
msgstr "Tag"
1526
 
 
1527
 
#: src/filewriter/vorbis.c:240
1528
 
msgid "Vorbis Encoder Configuration"
1529
 
msgstr "Configurazione del codificatore Vorbis"
1530
 
 
1531
 
#: src/filewriter/vorbis.c:260
1532
 
msgid "Quality level (0 - 10):"
1533
 
msgstr "Livello di qualità (0 - 10):"
1534
 
 
1535
 
#: src/flacng/plugin.c:380
1536
 
msgid "About FLAC Audio Plugin"
1537
 
msgstr "Informazioni sul plugin Audio FLAC"
1538
 
 
1539
 
#: src/flacng/plugin.c:381
1540
 
msgid ""
1541
 
"\n"
1542
 
"\n"
1543
 
"Original code by\n"
1544
 
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
1545
 
"\n"
1546
 
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
1547
 
msgstr ""
1548
 
"\n"
1549
 
"\n"
1550
 
"Codice originale di\n"
1551
 
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
1552
 
"\n"
1553
 
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
1554
 
 
1555
 
#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:303
1556
 
msgid "About Gnome Shortcut Plugin"
1557
 
msgstr "Informazioni sul plugin Scorciatoie Gnome"
1558
 
 
1559
 
#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:304
1560
 
msgid ""
1561
 
"Gnome Shortcut Plugin\n"
1562
 
"Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n"
1563
 
"\n"
1564
 
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
1565
 
"\n"
1566
 
msgstr ""
1567
 
"Plugin Scorciatoie Gnome\n"
1568
 
"Consente di controllare il lettore con i tasti di scelta rapida di Gnome.\n"
1569
 
"\n"
1570
 
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
1571
 
"\n"
1572
 
 
1573
 
#: src/gtkui/columns.c:36
1574
 
msgid "Entry number"
1575
 
msgstr "Numero elemento"
1576
 
 
1577
 
#: src/gtkui/columns.c:36 src/search-tool/search-tool.c:43
1578
 
msgid "Title"
1579
 
msgstr "Titolo"
1580
 
 
1581
 
#: src/gtkui/columns.c:37 src/search-tool/search-tool.c:42
1582
 
msgid "Artist"
1583
 
msgstr "Artista"
1584
 
 
1585
 
#: src/gtkui/columns.c:37
1586
 
msgid "Year"
1587
 
msgstr "Anno"
1588
 
 
1589
 
#: src/gtkui/columns.c:37 src/search-tool/search-tool.c:43
1590
 
msgid "Album"
1591
 
msgstr "Album"
1592
 
 
1593
 
#: src/gtkui/columns.c:37
1594
 
msgid "Track"
1595
 
msgstr "Traccia"
1596
 
 
1597
 
#: src/gtkui/columns.c:37
1598
 
msgid "Queue position"
1599
 
msgstr "Posizione nella coda"
1600
 
 
1601
 
#: src/gtkui/columns.c:38
1602
 
msgid "Length"
1603
 
msgstr "Durata"
1604
 
 
1605
 
#: src/gtkui/columns.c:38
1606
 
msgid "File path"
1607
 
msgstr "Percorso del file"
1608
 
 
1609
 
#: src/gtkui/columns.c:38
1610
 
msgid "File name"
1611
 
msgstr "Nome del file"
1612
 
 
1613
 
#: src/gtkui/columns.c:38
1614
 
msgid "Custom title"
1615
 
msgstr "Titolo personalizzato"
1616
 
 
1617
 
#: src/gtkui/columns.c:39
1618
 
msgid "Bitrate"
1619
 
msgstr "Bitrate"
1620
 
 
1621
 
#: src/gtkui/columns.c:278
1622
 
msgid "Choose Columns"
1623
 
msgstr "Scegli colonne"
1624
 
 
1625
 
#: src/gtkui/columns.c:292
1626
 
msgid "Available:"
1627
 
msgstr "Disponibili:"
1628
 
 
1629
 
#: src/gtkui/columns.c:326
1630
 
msgid "Chosen:"
1631
 
msgstr "Selezionate:"
1632
 
 
1633
 
#: src/gtkui/layout.c:122
1634
 
msgid "Dock at Left"
1635
 
msgstr "Aggancia a sinistra"
1636
 
 
1637
 
#: src/gtkui/layout.c:122
1638
 
msgid "Dock at Right"
1639
 
msgstr "Aggancia a destra"
1640
 
 
1641
 
#: src/gtkui/layout.c:123
1642
 
msgid "Dock at Top"
1643
 
msgstr "Aggancia in alto"
1644
 
 
1645
 
#: src/gtkui/layout.c:123
1646
 
msgid "Dock at Bottom"
1647
 
msgstr "Aggancia in basso"
1648
 
 
1649
 
#: src/gtkui/layout.c:123
1650
 
msgid "Undock"
1651
 
msgstr "Sgancia"
1652
 
 
1653
 
#: src/gtkui/layout.c:123 src/ladspa/plugin.c:644
1654
 
msgid "Disable"
1655
 
msgstr "Disabilita"
1656
 
 
1657
 
#: src/gtkui/menus.c:131
1658
 
msgid "_Open Files ..."
1659
 
msgstr "_Apri file…"
1660
 
 
1661
 
#: src/gtkui/menus.c:132
1662
 
msgid "Open _URL ..."
1663
 
msgstr "Apri _URL…"
1664
 
 
1665
 
#: src/gtkui/menus.c:133
1666
 
msgid "_Add Files ..."
1667
 
msgstr "A_ggiungi file…"
1668
 
 
1669
 
#: src/gtkui/menus.c:134
1670
 
msgid "Add U_RL ..."
1671
 
msgstr "Aggiungi U_RL…"
1672
 
 
1673
 
#: src/gtkui/menus.c:136
1674
 
msgid "A_bout ..."
1675
 
msgstr "I_nformazioni su…"
1676
 
 
1677
 
#: src/gtkui/menus.c:137
1678
 
msgid "_Preferences ..."
1679
 
msgstr "_Preferenze…"
1680
 
 
1681
 
#: src/gtkui/menus.c:138 src/skins/ui_manager.c:406
1682
 
msgid "_Quit"
1683
 
msgstr "_Esci"
1684
 
 
1685
 
#: src/gtkui/menus.c:141
1686
 
msgid "_Play"
1687
 
msgstr "_Riproduci"
1688
 
 
1689
 
#: src/gtkui/menus.c:142
1690
 
msgid "Paus_e"
1691
 
msgstr "Interro_mpi"
1692
 
 
1693
 
#: src/gtkui/menus.c:143
1694
 
msgid "_Stop"
1695
 
msgstr "_Ferma"
1696
 
 
1697
 
#: src/gtkui/menus.c:144
1698
 
msgid "Pre_vious"
1699
 
msgstr "Pre_cedente"
1700
 
 
1701
 
#: src/gtkui/menus.c:145
1702
 
msgid "_Next"
1703
 
msgstr "_Successiva"
1704
 
 
1705
 
#: src/gtkui/menus.c:147
1706
 
msgid "_Repeat"
1707
 
msgstr "Ripe_ti"
1708
 
 
1709
 
#: src/gtkui/menus.c:148
1710
 
msgid "S_huffle"
1711
 
msgstr "C_asuale"
1712
 
 
1713
 
#: src/gtkui/menus.c:149
1714
 
msgid "N_o Playlist Advance"
1715
 
msgstr "N_on avanzare nella playlist"
1716
 
 
1717
 
#: src/gtkui/menus.c:150
1718
 
msgid "Stop _After This Song"
1719
 
msgstr "Ferma _dopo questo brano"
1720
 
 
1721
 
#: src/gtkui/menus.c:152 src/gtkui/menus.c:212
1722
 
msgid "Song _Info ..."
1723
 
msgstr "Informazioni sul _brano…"
1724
 
 
1725
 
#: src/gtkui/menus.c:153
1726
 
msgid "Jump to _Time ..."
1727
 
msgstr "Salta alla _posizione…"
1728
 
 
1729
 
#: src/gtkui/menus.c:154
1730
 
msgid "_Jump to Song ..."
1731
 
msgstr "Sa_lta al brano…"
1732
 
 
1733
 
#: src/gtkui/menus.c:157
1734
 
msgid "By Track _Number"
1735
 
msgstr "Per _numero di traccia"
1736
 
 
1737
 
#: src/gtkui/menus.c:158
1738
 
msgid "By _Title"
1739
 
msgstr "Per _titolo"
1740
 
 
1741
 
#: src/gtkui/menus.c:159
1742
 
msgid "By _Artist"
1743
 
msgstr "Per _artista"
1744
 
 
1745
 
#: src/gtkui/menus.c:160
1746
 
msgid "By A_lbum"
1747
 
msgstr "Per a_lbum"
1748
 
 
1749
 
#: src/gtkui/menus.c:161
1750
 
msgid "By Release _Date"
1751
 
msgstr "Per _data di pubblicazione"
1752
 
 
1753
 
#: src/gtkui/menus.c:162
1754
 
msgid "By _File Path"
1755
 
msgstr "Per percorso del _file"
1756
 
 
1757
 
#: src/gtkui/menus.c:163
1758
 
msgid "By _Custom Title"
1759
 
msgstr "Per titolo _personalizzato"
1760
 
 
1761
 
#: src/gtkui/menus.c:165
1762
 
msgid "R_everse Order"
1763
 
msgstr "Ordine in_verso"
1764
 
 
1765
 
#: src/gtkui/menus.c:166
1766
 
msgid "_Random Order"
1767
 
msgstr "Ordine _casuale"
1768
 
 
1769
 
#: src/gtkui/menus.c:169 src/gtkui/menus.c:214
1770
 
msgid "_Refresh"
1771
 
msgstr "A_ggiorna"
1772
 
 
1773
 
#: src/gtkui/menus.c:170
1774
 
msgid "Remove _Unavailable Files"
1775
 
msgstr "Ri_muovi file non disponibili"
1776
 
 
1777
 
#: src/gtkui/menus.c:172
1778
 
msgid "_Sort"
1779
 
msgstr "_Ordina"
1780
 
 
1781
 
#: src/gtkui/menus.c:174
1782
 
msgid "_New"
1783
 
msgstr "_Nuova"
1784
 
 
1785
 
#: src/gtkui/menus.c:175 src/gtkui/menus.c:225
1786
 
msgid "_Close"
1787
 
msgstr "_Chiudi"
1788
 
 
1789
 
#: src/gtkui/menus.c:177
1790
 
msgid "_Import ..."
1791
 
msgstr "_Importa…"
1792
 
 
1793
 
#: src/gtkui/menus.c:178
1794
 
msgid "_Export ..."
1795
 
msgstr "_Esporta…"
1796
 
 
1797
 
#: src/gtkui/menus.c:180
1798
 
msgid "_Playlist Manager ..."
1799
 
msgstr "Gestione _playlist…"
1800
 
 
1801
 
#: src/gtkui/menus.c:181
1802
 
msgid "_Queue Manager ..."
1803
 
msgstr "Gestione co_da…"
1804
 
 
1805
 
#: src/gtkui/menus.c:184
1806
 
msgid "Volume _Up"
1807
 
msgstr "_Alza volume"
1808
 
 
1809
 
#: src/gtkui/menus.c:185
1810
 
msgid "Volume _Down"
1811
 
msgstr "A_bbassa volume"
1812
 
 
1813
 
#: src/gtkui/menus.c:187
1814
 
msgid "_Equalizer"
1815
 
msgstr "_Equalizzatore"
1816
 
 
1817
 
#: src/gtkui/menus.c:189
1818
 
msgid "E_ffects"
1819
 
msgstr "E_ffetti"
1820
 
 
1821
 
#: src/gtkui/menus.c:192
1822
 
msgid "_Interface"
1823
 
msgstr "_Interfaccia"
1824
 
 
1825
 
#: src/gtkui/menus.c:193
1826
 
msgid "_Visualizations"
1827
 
msgstr "_Visualizzazioni"
1828
 
 
1829
 
#: src/gtkui/menus.c:195
1830
 
msgid "Show _Menu Bar"
1831
 
msgstr "Mostra barra dei _menu"
1832
 
 
1833
 
#: src/gtkui/menus.c:196
1834
 
msgid "Show I_nfo Bar"
1835
 
msgstr "Mostra barra i_nformazioni"
1836
 
 
1837
 
#: src/gtkui/menus.c:197
1838
 
msgid "Show _Status Bar"
1839
 
msgstr "Mostra barra di _stato"
1840
 
 
1841
 
#: src/gtkui/menus.c:199
1842
 
msgid "Show Column _Headers"
1843
 
msgstr "Mostra in_testazioni di colonna"
1844
 
 
1845
 
#: src/gtkui/menus.c:200
1846
 
msgid "Choose _Columns ..."
1847
 
msgstr "Scegli _colonne…"
1848
 
 
1849
 
#: src/gtkui/menus.c:201
1850
 
msgid "Scrol_l on Song Change"
1851
 
msgstr "Sco_rri al cambiare del brano"
1852
 
 
1853
 
#: src/gtkui/menus.c:204
1854
 
msgid "_File"
1855
 
msgstr "_File"
1856
 
 
1857
 
#: src/gtkui/menus.c:205
1858
 
msgid "_Playback"
1859
 
msgstr "_Riproduzione"
1860
 
 
1861
 
#: src/gtkui/menus.c:206
1862
 
msgid "P_laylist"
1863
 
msgstr "_Playlist"
1864
 
 
1865
 
#: src/gtkui/menus.c:207 src/gtkui/menus.c:221
1866
 
msgid "_Services"
1867
 
msgstr "_Servizi"
1868
 
 
1869
 
#: src/gtkui/menus.c:208
1870
 
msgid "_Output"
1871
 
msgstr "_Uscita"
1872
 
 
1873
 
#: src/gtkui/menus.c:209
1874
 
msgid "_View"
1875
 
msgstr "_Visualizza"
1876
 
 
1877
 
#: src/gtkui/menus.c:213
1878
 
msgid "_Queue/Unqueue"
1879
 
msgstr "Inserisci/rimuovi dalla _coda"
1880
 
 
1881
 
#: src/gtkui/menus.c:216
1882
 
msgid "Cu_t"
1883
 
msgstr "T_aglia"
1884
 
 
1885
 
#: src/gtkui/menus.c:217
1886
 
msgid "_Copy"
1887
 
msgstr "C_opia"
1888
 
 
1889
 
#: src/gtkui/menus.c:218
1890
 
msgid "_Paste"
1891
 
msgstr "_Incolla"
1892
 
 
1893
 
#: src/gtkui/menus.c:219
1894
 
msgid "Select _All"
1895
 
msgstr "Seleziona _tutti"
1896
 
 
1897
 
#: src/gtkui/menus.c:224
1898
 
msgid "_Rename"
1899
 
msgstr "_Rinomina"
1900
 
 
1901
 
#: src/gtkui/ui_gtk.c:95
1902
 
msgid "GTK Interface"
1903
 
msgstr "Interfaccia GTK"
1904
 
 
1905
 
#: src/gtkui/ui_gtk.c:156 src/skins/ui_main.c:303
1906
 
#, c-format
1907
 
msgid "%s - Audacious"
1908
 
msgstr "%s - Audacious"
1909
 
 
1910
 
#: src/gtkui/ui_gtk.c:162
1911
 
msgid "Buffering ..."
1912
 
msgstr "Buffering…"
1913
 
 
1914
 
#: src/gtkui/ui_gtk.c:165 src/skins/ui_main.c:305 src/skins/ui_main.c:1504
1915
 
msgid "Audacious"
1916
 
msgstr "Audacious"
1917
 
 
1918
 
#: src/gtkui/ui_gtk.c:216 src/skins/plugin.c:190
1919
 
msgid "Error"
1920
 
msgstr "Errore"
1921
 
 
1922
 
#: src/gtkui/ui_playlist_notebook.c:97
1923
 
msgid "Close"
1924
 
msgstr "Chiudi"
1925
 
 
1926
 
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:105 src/skins/ui_main.c:460
1927
 
msgid "mono"
1928
 
msgstr "mono"
1929
 
 
1930
 
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:107 src/skins/ui_main.c:459
1931
 
msgid "stereo"
1932
 
msgstr "stereo"
1933
 
 
1934
 
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:109
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "%d channel"
1937
 
msgid_plural "%d channels"
1938
 
msgstr[0] "%d canale"
1939
 
msgstr[1] "%d canali"
1940
 
 
1941
 
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:124
1942
 
#, c-format
1943
 
msgid "%d kbps"
1944
 
msgstr "%d kbps"
1945
 
 
1946
 
#: src/hotkey/gui.c:71
1947
 
msgid "Previous Track"
1948
 
msgstr "Traccia precedente"
1949
 
 
1950
 
#: src/hotkey/gui.c:72 src/skins/ui_manager.c:178 src/skins/ui_manager.c:179
1951
 
msgid "Play"
1952
 
msgstr "Riproduci"
1953
 
 
1954
 
#: src/hotkey/gui.c:73
1955
 
msgid "Pause/Resume"
1956
 
msgstr "Interrompi/riprendi"
1957
 
 
1958
 
#: src/hotkey/gui.c:74 src/skins/ui_manager.c:184 src/skins/ui_manager.c:185
1959
 
msgid "Stop"
1960
 
msgstr "Ferma"
1961
 
 
1962
 
#: src/hotkey/gui.c:75
1963
 
msgid "Next Track"
1964
 
msgstr "Traccia successiva"
1965
 
 
1966
 
#: src/hotkey/gui.c:76
1967
 
msgid "Forward 5 Seconds"
1968
 
msgstr "Avanza di 5 secondi"
1969
 
 
1970
 
#: src/hotkey/gui.c:77
1971
 
msgid "Rewind 5 Seconds"
1972
 
msgstr "Riavvolgi di 5 secondi"
1973
 
 
1974
 
#: src/hotkey/gui.c:78
1975
 
msgid "Mute"
1976
 
msgstr "Silenzia"
1977
 
 
1978
 
#: src/hotkey/gui.c:79
1979
 
msgid "Volume Up"
1980
 
msgstr "Alza volume"
1981
 
 
1982
 
#: src/hotkey/gui.c:80
1983
 
msgid "Volume Down"
1984
 
msgstr "Abbassa volume"
1985
 
 
1986
 
#: src/hotkey/gui.c:81 src/skins/ui_manager.c:415 src/skins/ui_manager.c:416
1987
 
msgid "Jump to File"
1988
 
msgstr "Salta al file"
1989
 
 
1990
 
#: src/hotkey/gui.c:82
1991
 
msgid "Toggle Player Windows"
1992
 
msgstr "Mostra/nascondi finestre del lettore"
1993
 
 
1994
 
#: src/hotkey/gui.c:83
1995
 
msgid "Show On-Screen-Display"
1996
 
msgstr "Mostra On-screen-display"
1997
 
 
1998
 
#: src/hotkey/gui.c:84
1999
 
msgid "Toggle Repeat"
2000
 
msgstr "Attiva/disattiva ripetizione"
2001
 
 
2002
 
#: src/hotkey/gui.c:85
2003
 
msgid "Toggle Shuffle"
2004
 
msgstr "Attiva/disattiva riproduzione casuale"
2005
 
 
2006
 
#: src/hotkey/gui.c:95
2007
 
msgid "(none)"
2008
 
msgstr "(nessuno)"
2009
 
 
2010
 
#: src/hotkey/gui.c:232
2011
 
msgid ""
2012
 
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modificators.\n"
2013
 
"\n"
2014
 
"Do you want to continue?"
2015
 
msgstr ""
2016
 
"Non è consigliabile associare i pulsanti primari del mouse senza modificatori.\n"
2017
 
"\n"
2018
 
"Vuoi continuare?"
2019
 
 
2020
 
#: src/hotkey/gui.c:234
2021
 
msgid "Binding mouse buttons"
2022
 
msgstr "Associazione pulsanti del mouse"
2023
 
 
2024
 
#: src/hotkey/gui.c:384
2025
 
msgid "Global Hotkey Plugin Configuration"
2026
 
msgstr "Configurazione plugin Tasti di scelta rapida globali"
2027
 
 
2028
 
#: src/hotkey/gui.c:400
2029
 
msgid ""
2030
 
"Press a key combination inside a text field.\n"
2031
 
"You can also bind mouse buttons."
2032
 
msgstr ""
2033
 
"Premi una combinazione di tasti all'interno di un campo di testo.\n"
2034
 
"Puoi anche associare i pulsanti del mouse."
2035
 
 
2036
 
#: src/hotkey/gui.c:405
2037
 
msgid "Hotkeys:"
2038
 
msgstr "Tasti di scelta rapida:"
2039
 
 
2040
 
#: src/hotkey/gui.c:424
2041
 
msgid "<b>Action:</b>"
2042
 
msgstr "<b>Azione:</b>"
2043
 
 
2044
 
#: src/hotkey/gui.c:432
2045
 
msgid "<b>Key Binding:</b>"
2046
 
msgstr "<b>Tasto associato:</b>"
2047
 
 
2048
 
#: src/hotkey/gui.c:663
2049
 
msgid "About Global Hotkey Plugin"
2050
 
msgstr "Informazioni sul plugin Tasti di scelta rapida globali"
2051
 
 
2052
 
#: src/hotkey/gui.c:664
2053
 
msgid ""
2054
 
"Global Hotkey Plugin\n"
2055
 
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
2056
 
"\n"
2057
 
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
2058
 
"\n"
2059
 
"Contributers include:\n"
2060
 
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
2061
 
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
2062
 
"\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
2063
 
"\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
2064
 
"\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
2065
 
"\n"
2066
 
msgstr ""
2067
 
"Plugin Tasti di scelta rapida globali\n"
2068
 
"Controlla il lettore con combinazioni di tasti o tasti multimediali globali.\n"
2069
 
"\n"
2070
 
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
2071
 
"\n"
2072
 
"Hanno collaborato, tra gli altri:\n"
2073
 
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
2074
 
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
2075
 
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>Bryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
2076
 
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
2077
 
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span><span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
2078
 
"\n"
2079
 
 
2080
 
#: src/jack/configure.c:66
2081
 
msgid "Connect to all available jack ports"
2082
 
msgstr "Connetti a tutte le porte jack disponibili"
2083
 
 
2084
 
#: src/jack/configure.c:73
2085
 
msgid "Connect only the output ports"
2086
 
msgstr "Connetti solo le porte di uscita"
2087
 
 
2088
 
#: src/jack/configure.c:80
2089
 
msgid "Connect to no ports"
2090
 
msgstr "Non connettere a nessuna porta"
2091
 
 
2092
 
#: src/jack/configure.c:98
2093
 
msgid "jack Plugin configuration"
2094
 
msgstr "Configurazione del plugin jack"
2095
 
 
2096
 
#: src/jack/configure.c:116
2097
 
msgid "Connection mode:"
2098
 
msgstr "Modalità di connessione:"
2099
 
 
2100
 
#: src/jack/configure.c:128
2101
 
msgid "Enable debug printing"
2102
 
msgstr "Abilita messaggi di debug"
2103
 
 
2104
 
#: src/jack/jack.c:435
2105
 
msgid ""
2106
 
"XMMS jack Driver 0.17\n"
2107
 
"\n"
2108
 
"xmms-jack.sf.net\n"
2109
 
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
2110
 
"\n"
2111
 
"Audacious port by\n"
2112
 
"Giacomo Lozito from develia.org"
2113
 
msgstr ""
2114
 
"Driver jack per XMMS 0.17\n"
2115
 
"\n"
2116
 
"xmms-jack.sf.net\n"
2117
 
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
2118
 
"\n"
2119
 
"Port per Audacious di\n"
2120
 
"Giacomo Lozito from develia.org"
2121
 
 
2122
 
#: src/jack/jack.c:440
2123
 
msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
2124
 
msgstr "Informazioni sul plugin di uscita JACK 0.17"
2125
 
 
2126
 
#: src/ladspa/plugin.c:415
2127
 
msgid "About LADSPA Host"
2128
 
msgstr "Informazioni su Host LADSPA"
2129
 
 
2130
 
#: src/ladspa/plugin.c:516
2131
 
#, c-format
2132
 
msgid "%s Settings"
2133
 
msgstr "Impostazioni %s"
2134
 
 
2135
 
#: src/ladspa/plugin.c:584
2136
 
msgid "LADSPA Host Settings"
2137
 
msgstr "Impostazioni Host LADSPA"
2138
 
 
2139
 
#: src/ladspa/plugin.c:593
2140
 
msgid "Module paths:"
2141
 
msgstr "Percorsi dei moduli:"
2142
 
 
2143
 
#: src/ladspa/plugin.c:598
2144
 
msgid ""
2145
 
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
2146
 
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
2147
 
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
2148
 
msgstr ""
2149
 
"<small>Separa più percorsi con i due punti.\n"
2150
 
"La ricerca viene effettuata in questi percorsi in aggiunta a LADSPA_PATH.\n"
2151
 
"Dopo aver aggiunto nuovi percorsi, premi Invio per ricercare nuovi plugin.</small>"
2152
 
 
2153
 
#: src/ladspa/plugin.c:614
2154
 
msgid "Available plugins:"
2155
 
msgstr "Plugin disponibili:"
2156
 
 
2157
 
#: src/ladspa/plugin.c:626
2158
 
msgid "Enable"
2159
 
msgstr "Abilita"
2160
 
 
2161
 
#: src/ladspa/plugin.c:632
2162
 
msgid "Enabled plugins:"
2163
 
msgstr "Plugin abilitati:"
2164
 
 
2165
 
#: src/ladspa/plugin.c:647
2166
 
msgid "Settings"
2167
 
msgstr "Impostazioni"
2168
 
 
2169
 
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:267
2170
 
msgid ""
2171
 
"\n"
2172
 
"Looking for lyrics..."
2173
 
msgstr ""
2174
 
"\n"
2175
 
"Ricerca testi in corso…"
2176
 
 
2177
 
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:304
2178
 
msgid ""
2179
 
"\n"
2180
 
"Connecting to lyrics.wikia.com..."
2181
 
msgstr ""
2182
 
"\n"
2183
 
"Connessione a lyrics.wikia.com in corso…"
2184
 
 
2185
 
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:377
2186
 
msgid ""
2187
 
"\n"
2188
 
"No lyrics were found."
2189
 
msgstr ""
2190
 
"\n"
2191
 
"Non sono stati trovati testi."
2192
 
 
2193
 
#: src/metronom/metronom.c:86
2194
 
msgid "About Metronom"
2195
 
msgstr "Informazioni su Metronomo"
2196
 
 
2197
 
#: src/metronom/metronom.c:87
2198
 
msgid ""
2199
 
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
2200
 
"\n"
2201
 
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
2202
 
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
2203
 
"or   tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
2204
 
msgstr ""
2205
 
"Un metronomo di Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
2206
 
"\n"
2207
 
"Per utilizzarlo, aggiungi un URL: tact://battiti*num/den\n"
2208
 
"p.es. tact://77 per suonare 77 battiti per minuto\n"
2209
 
"oppure   tact://60*3/4 per suonare 60 bpm in misure da 3/4"
2210
 
 
2211
 
#: src/metronom/metronom.c:144
2212
 
#, c-format
2213
 
msgid "Tact generator: %d bpm"
2214
 
msgstr "Metronomo: %d bpm"
2215
 
 
2216
 
#: src/metronom/metronom.c:146
2217
 
#, c-format
2218
 
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
2219
 
msgstr "Metronomo: %d bpm %d/%d"
2220
 
 
2221
 
#: src/mixer/plugin.c:64
2222
 
msgid "About Channel Mixer"
2223
 
msgstr "Informazioni su Mixer canali"
2224
 
 
2225
 
#: src/mixer/plugin.c:93
2226
 
msgid "Channel Mixer Settings"
2227
 
msgstr "Impostazioni Mixer canali"
2228
 
 
2229
 
#: src/mixer/plugin.c:102
2230
 
msgid "Output channels:"
2231
 
msgstr "Canali in uscita:"
2232
 
 
2233
 
#: src/mixer/plugin.c:112
2234
 
msgid "Changes take effect at the next song change."
2235
 
msgstr "I cambiamenti avranno effetto al prossimo cambio di brano."
2236
 
 
2237
 
#: src/mpg123/mpg123.c:191
2238
 
msgid "Surround"
2239
 
msgstr "Surround"
2240
 
 
2241
 
#: src/mtp_up/mtp.c:340
2242
 
msgid "Upload in progress..."
2243
 
msgstr "Caricamento in corso…"
2244
 
 
2245
 
#: src/mtp_up/mtp.c:352
2246
 
msgid "Upload to MTP Device"
2247
 
msgstr "Carica su dispositivo MTP"
2248
 
 
2249
 
#: src/mtp_up/mtp.c:353
2250
 
msgid "Disconnect MTP Device"
2251
 
msgstr "Disconnetti dispositivo MTP"
2252
 
 
2253
 
#: src/notify/libnotify-aosd_event.c:48
2254
 
msgid "Stopped"
2255
 
msgstr "Fermato"
2256
 
 
2257
 
#: src/notify/libnotify-aosd_event.c:48
2258
 
msgid "Audacious is not playing."
2259
 
msgstr "Audacious non sta riproducendo."
2260
 
 
2261
 
#: src/null/null.c:64
2262
 
msgid "Null output plugin "
2263
 
msgstr "Plugin di uscita Null "
2264
 
 
2265
 
#: src/null/null.c:65
2266
 
msgid ""
2267
 
" by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
2268
 
"based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
2269
 
msgstr ""
2270
 
" di Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
2271
 
"basato sul plugin per XMMS di Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
2272
 
 
2273
 
#: src/null/null.c:68
2274
 
msgid "About Null Output"
2275
 
msgstr "Informazioni su Uscita Null"
2276
 
 
2277
 
#: src/null/null.c:89
2278
 
msgid "Null output preferences"
2279
 
msgstr "Preferenze di uscita Null"
2280
 
 
2281
 
#: src/null/null.c:100
2282
 
msgid "Run in real time"
2283
 
msgstr "Esegui in tempo reale"
2284
 
 
2285
 
#: src/oss4/configure.c:81
2286
 
msgid "1. Default device"
2287
 
msgstr "1. Dispositivo predefinito"
2288
 
 
2289
 
#: src/oss4/configure.c:138
2290
 
msgid "OSS4 Output Plugin Preferences"
2291
 
msgstr "Preferenze del plugin di uscita OSS4"
2292
 
 
2293
 
#: src/oss4/configure.c:150 src/OSS/configure.c:194
2294
 
msgid "Audio device:"
2295
 
msgstr "Dispositivo audio:"
2296
 
 
2297
 
#: src/oss4/configure.c:178 src/OSS/configure.c:217 src/OSS/configure.c:260
2298
 
msgid "Use alternate device:"
2299
 
msgstr "Usa dispositivo alternativo:"
2300
 
 
2301
 
#: src/oss4/configure.c:193
2302
 
msgid "Save volume between sessions"
2303
 
msgstr "Salva il volume tra una sessione e l'altra"
2304
 
 
2305
 
#: src/oss4/configure.c:197
2306
 
msgid "Enable format conversions made by the OSS software."
2307
 
msgstr "Abilita conversioni di formato effettuate dal software OSS."
2308
 
 
2309
 
#: src/oss4/configure.c:201
2310
 
msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing."
2311
 
msgstr "Abilita la modalità esclusiva per prevenire il missaggio virtuale."
2312
 
 
2313
 
#: src/oss4/plugin.c:51
2314
 
msgid "About OSS4 Plugin"
2315
 
msgstr "Informazioni sul plugin OSS4"
2316
 
 
2317
 
#: src/oss4/utils.c:211
2318
 
msgid "OSS4 error"
2319
 
msgstr "Errore OSS4"
2320
 
 
2321
 
#: src/OSS/configure.c:137
2322
 
#, c-format
2323
 
msgid "Default (%s)"
2324
 
msgstr "Predefinito (%s)"
2325
 
 
2326
 
#: src/OSS/configure.c:178
2327
 
msgid "OSS Driver configuration"
2328
 
msgstr "Configurazione del driver OSS"
2329
 
 
2330
 
#: src/OSS/configure.c:281
2331
 
msgid "Devices"
2332
 
msgstr "Dispositivi"
2333
 
 
2334
 
#: src/OSS/configure.c:283
2335
 
msgid "Buffering:"
2336
 
msgstr "Buffering:"
2337
 
 
2338
 
#: src/OSS/configure.c:296
2339
 
msgid "Pre-buffer (percent):"
2340
 
msgstr "Pre-buffer (percento):"
2341
 
 
2342
 
#: src/OSS/configure.c:307
2343
 
msgid "Buffering"
2344
 
msgstr "Buffering"
2345
 
 
2346
 
#: src/OSS/configure.c:308
2347
 
msgid "Mixer Settings:"
2348
 
msgstr "Impostazioni mixer:"
2349
 
 
2350
 
#: src/OSS/configure.c:314
2351
 
msgid "Volume controls Master not PCM"
2352
 
msgstr "Volume controlla il Master anziché il PCM"
2353
 
 
2354
 
#: src/OSS/configure.c:320
2355
 
msgid "Mixer"
2356
 
msgstr "Mixer"
2357
 
 
2358
 
#: src/OSS/OSS.c:41
2359
 
msgid "About OSS Driver"
2360
 
msgstr "Informazioni sul driver OSS"
2361
 
 
2362
 
#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:669
2363
 
msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin"
2364
 
msgstr "Informazioni sul plugin di uscita PulseAudio per Audacious"
2365
 
 
2366
 
#: src/resample/plugin.c:89
2367
 
msgid "About Sample Rate Converter Plugin"
2368
 
msgstr "Informazioni sul plugin Convertitore frequenza di campionamento"
2369
 
 
2370
 
#: src/resample/plugin.c:144
2371
 
msgid "Sample Rate Converter Preferences"
2372
 
msgstr "Preferenze Convertitore frequenza di campionamento"
2373
 
 
2374
 
#: src/resample/plugin.c:156
2375
 
msgid "Rate mappings:"
2376
 
msgstr "Mappatura frequenze:"
2377
 
 
2378
 
#: src/resample/plugin.c:179
2379
 
msgid "All others:"
2380
 
msgstr "Tutte le altre:"
2381
 
 
2382
 
#: src/resample/plugin.c:191
2383
 
msgid "Method:"
2384
 
msgstr "Metodo:"
2385
 
 
2386
 
#: src/scrobbler/configure.c:123 src/scrobbler/configure.c:198
2387
 
msgid "Change password"
2388
 
msgstr "Cambia password"
2389
 
 
2390
 
#: src/scrobbler/configure.c:144
2391
 
msgid "<b>Services</b>"
2392
 
msgstr "<b>Servizi</b>"
2393
 
 
2394
 
#: src/scrobbler/configure.c:166
2395
 
msgid "Username:"
2396
 
msgstr "Nome utente:"
2397
 
 
2398
 
#: src/scrobbler/configure.c:172
2399
 
msgid "Password:"
2400
 
msgstr "Password:"
2401
 
 
2402
 
#: src/scrobbler/configure.c:180
2403
 
msgid "Scrobbler URL:"
2404
 
msgstr "URL Scrobbler:"
2405
 
 
2406
 
#: src/scrobbler/configure.c:212
2407
 
msgid "<b>Last.FM</b>"
2408
 
msgstr "<b>Last.FM</b>"
2409
 
 
2410
 
#: src/scrobbler/configure.c:239
2411
 
msgid "Scrobbler"
2412
 
msgstr "Scrobbler"
2413
 
 
2414
 
#: src/scrobbler/plugin.c:194
2415
 
msgid ""
2416
 
"Audacious AudioScrobbler Plugin\n"
2417
 
"\n"
2418
 
"Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian.com>\n"
2419
 
msgstr ""
2420
 
"Plugin AudioScrobbler per Audacious\n"
2421
 
"\n"
2422
 
"Originariamente creato da Audun Hove <audun@nlc.no> e Pipian <pipian@pipian.com>\n"
2423
 
 
2424
 
#: src/scrobbler/plugin.c:196
2425
 
msgid "About Scrobbler Plugin"
2426
 
msgstr "Informazioni sul plugin Scrobbler"
2427
 
 
2428
 
#: src/sdlout/plugin.c:58
2429
 
msgid "About SDL Output Plugin"
2430
 
msgstr "Informazioni sul plugin di uscita SDL"
2431
 
 
2432
 
#: src/sdlout/plugin.c:78
2433
 
msgid "SDL error"
2434
 
msgstr "Errore SDL"
2435
 
 
2436
 
#: src/search-tool/search-tool.c:42
2437
 
msgid "Genre"
2438
 
msgstr "Genere"
2439
 
 
2440
 
#: src/search-tool/search-tool.c:96 src/search-tool/search-tool.c:106
2441
 
msgid "Library"
2442
 
msgstr "Libreria"
2443
 
 
2444
 
#: src/search-tool/search-tool.c:591
2445
 
msgid "_Create Playlist"
2446
 
msgstr "_Crea playlist"
2447
 
 
2448
 
#: src/search-tool/search-tool.c:598
2449
 
msgid "_Add to Playlist"
2450
 
msgstr "_Aggiungi alla playlist"
2451
 
 
2452
 
#: src/search-tool/search-tool.c:641
2453
 
msgid "Search library"
2454
 
msgstr "Cerca nella libreria"
2455
 
 
2456
 
#: src/search-tool/search-tool.c:645
2457
 
msgid ""
2458
 
"To import your music library into Audacious, choose a folder and then click "
2459
 
"the \"refresh\" icon."
2460
 
msgstr ""
2461
 
"Per importare la tua musica in Audacious, scegli una cartella e clicca "
2462
 
"sull'icona \"aggiorna\"."
2463
 
 
2464
 
#: src/search-tool/search-tool.c:653
2465
 
msgid "Please wait ..."
2466
 
msgstr "Attendi per favore…"
2467
 
 
2468
 
#: src/search-tool/search-tool.c:675
2469
 
msgid "Choose Folder"
2470
 
msgstr "Scegli una cartella"
2471
 
 
2472
 
#: src/skins/plugin.c:167
2473
 
msgid "About Skinned GUI"
2474
 
msgstr "Informazioni GUI con skin"
2475
 
 
2476
 
#: src/skins/plugin.c:168
2477
 
msgid ""
2478
 
"Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
2479
 
"\n"
2480
 
msgstr ""
2481
 
"Copyright (c) 2008, di Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
2482
 
"\n"
2483
 
 
2484
 
#: src/skins/skins_cfg.c:207
2485
 
msgid "_Player:"
2486
 
msgstr "_Lettore:"
2487
 
 
2488
 
#: src/skins/skins_cfg.c:208
2489
 
msgid "Select main player window font:"
2490
 
msgstr "Seleziona il carattere della finestra principale del lettore:"
2491
 
 
2492
 
#: src/skins/skins_cfg.c:210
2493
 
msgid "_Playlist:"
2494
 
msgstr "_Playlist:"
2495
 
 
2496
 
#: src/skins/skins_cfg.c:211
2497
 
msgid "Select playlist font:"
2498
 
msgstr "Seleziona il carattere della playlist:"
2499
 
 
2500
 
#: src/skins/skins_cfg.c:215
2501
 
msgid "<b>_Fonts</b>"
2502
 
msgstr "<b>_Caratteri</b>"
2503
 
 
2504
 
#: src/skins/skins_cfg.c:218
2505
 
msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)"
2506
 
msgstr "Usa caratteri bitmap (supporta solo ASCII)"
2507
 
 
2508
 
#: src/skins/skins_cfg.c:220
2509
 
msgid "Scroll song title in both directions"
2510
 
msgstr "Scorri titolo brano in entrambe le direzioni"
2511
 
 
2512
 
#: src/skins/skins_cfg.c:298
2513
 
msgid "<b>_Skin</b>"
2514
 
msgstr "<b>_Skin</b>"
2515
 
 
2516
 
#: src/skins/skins_cfg.c:345
2517
 
msgid "Interface Preferences"
2518
 
msgstr "Preferenze interfaccia"
2519
 
 
2520
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:330
2521
 
msgid "Preamp"
2522
 
msgstr "Preamplificazione"
2523
 
 
2524
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:334
2525
 
msgid "31 Hz"
2526
 
msgstr "31 Hz"
2527
 
 
2528
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2529
 
msgid "63 Hz"
2530
 
msgstr "63 Hz"
2531
 
 
2532
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2533
 
msgid "125 Hz"
2534
 
msgstr "125 Hz"
2535
 
 
2536
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2537
 
msgid "250 Hz"
2538
 
msgstr "250 Hz"
2539
 
 
2540
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2541
 
msgid "500 Hz"
2542
 
msgstr "500 Hz"
2543
 
 
2544
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2545
 
msgid "1 kHz"
2546
 
msgstr "1 kHz"
2547
 
 
2548
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2549
 
msgid "2 kHz"
2550
 
msgstr "2 kHz"
2551
 
 
2552
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2553
 
msgid "4 kHz"
2554
 
msgstr "4 kHz"
2555
 
 
2556
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2557
 
msgid "8 kHz"
2558
 
msgstr "8 kHz"
2559
 
 
2560
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2561
 
msgid "16 kHz"
2562
 
msgstr "16 kHz"
2563
 
 
2564
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:379
2565
 
msgid "Audacious Equalizer"
2566
 
msgstr "Equalizzatore di Audacious"
2567
 
 
2568
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:887
2569
 
msgid "Presets"
2570
 
msgstr "Preimpostazioni"
2571
 
 
2572
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:968 src/skins/ui_manager.c:442
2573
 
msgid "Load preset"
2574
 
msgstr "Carica preimpostazione"
2575
 
 
2576
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:985
2577
 
msgid "Load auto-preset"
2578
 
msgstr "Carica preimpostazione a caricamento automatico"
2579
 
 
2580
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1015 src/skins/ui_equalizer.c:1033
2581
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1049
2582
 
msgid "Load equalizer preset"
2583
 
msgstr "Carica preimpostazione equalizzatore"
2584
 
 
2585
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1068 src/skins/ui_manager.c:463
2586
 
msgid "Save preset"
2587
 
msgstr "Salva preimpostazione"
2588
 
 
2589
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1084
2590
 
msgid "Save auto-preset"
2591
 
msgstr "Salva preimpostazione a caricamento automatico"
2592
 
 
2593
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1114 src/skins/ui_equalizer.c:1150
2594
 
msgid "Save equalizer preset"
2595
 
msgstr "Salva preimpostazione equalizzatore"
2596
 
 
2597
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1169 src/skins/ui_manager.c:478
2598
 
msgid "Delete preset"
2599
 
msgstr "Elimina preimpostazione"
2600
 
 
2601
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1186
2602
 
msgid "Delete auto-preset"
2603
 
msgstr "Elimina preimpostazione a caricamento automatico"
2604
 
 
2605
 
#: src/skins/ui_main.c:444
2606
 
msgid "kbps"
2607
 
msgstr "kbps"
2608
 
 
2609
 
#: src/skins/ui_main.c:452
2610
 
msgid "kHz"
2611
 
msgstr "kHz"
2612
 
 
2613
 
#: src/skins/ui_main.c:459
2614
 
msgid "surround"
2615
 
msgstr "surround"
2616
 
 
2617
 
#: src/skins/ui_main.c:807
2618
 
#, c-format
2619
 
msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
2620
 
msgstr "Vai a %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
2621
 
 
2622
 
#: src/skins/ui_main.c:828
2623
 
#, c-format
2624
 
msgid "Volume: %d%%"
2625
 
msgstr "Volume: %d%%"
2626
 
 
2627
 
#: src/skins/ui_main.c:851
2628
 
#, c-format
2629
 
msgid "Balance: %d%% left"
2630
 
msgstr "Bilanciamento: sinistra %d%%"
2631
 
 
2632
 
#: src/skins/ui_main.c:853
2633
 
msgid "Balance: center"
2634
 
msgstr "Bilanciamento: centro"
2635
 
 
2636
 
#: src/skins/ui_main.c:855
2637
 
#, c-format
2638
 
msgid "Balance: %d%% right"
2639
 
msgstr "Bilanciamento: destra %d%%"
2640
 
 
2641
 
#: src/skins/ui_main.c:981
2642
 
msgid "Options Menu"
2643
 
msgstr "Menu opzioni"
2644
 
 
2645
 
#: src/skins/ui_main.c:985
2646
 
msgid "Disable 'Always On Top'"
2647
 
msgstr "Disabilita 'Sempre in primo piano'"
2648
 
 
2649
 
#: src/skins/ui_main.c:987
2650
 
msgid "Enable 'Always On Top'"
2651
 
msgstr "Abilita 'Sempre in primo piano'"
2652
 
 
2653
 
#: src/skins/ui_main.c:990
2654
 
msgid "File Info Box"
2655
 
msgstr "Finestra informazioni file"
2656
 
 
2657
 
#: src/skins/ui_main.c:995
2658
 
msgid "Visualization Menu"
2659
 
msgstr "Menu visualizzazione"
2660
 
 
2661
 
#: src/skins/ui_main.c:1653
2662
 
msgid "Single mode."
2663
 
msgstr "Modalità singolo."
2664
 
 
2665
 
#: src/skins/ui_main.c:1655
2666
 
msgid "Playlist mode."
2667
 
msgstr "Modalità playlist."
2668
 
 
2669
 
#: src/skins/ui_main.c:1677
2670
 
msgid "Stopping after song."
2671
 
msgstr "La riproduzione si fermerà alla fine del brano."
2672
 
 
2673
 
#: src/skins/ui_main.c:1679
2674
 
msgid "Not stopping after song."
2675
 
msgstr "La riproduzione non si fermerà alla fine del brano."
2676
 
 
2677
 
#: src/skins/ui_manager.c:67 src/skins/ui_manager.c:68
2678
 
msgid "Autoscroll Songname"
2679
 
msgstr "Scorri automaticamente nome del brano"
2680
 
 
2681
 
#: src/skins/ui_manager.c:70 src/skins/ui_manager.c:71
2682
 
msgid "Stop after Current Song"
2683
 
msgstr "Ferma riproduzione alla fine del brano corrente"
2684
 
 
2685
 
#: src/skins/ui_manager.c:73 src/skins/ui_manager.c:74
2686
 
msgid "Peaks"
2687
 
msgstr "Picchi"
2688
 
 
2689
 
#: src/skins/ui_manager.c:76 src/skins/ui_manager.c:77
2690
 
msgid "Repeat"
2691
 
msgstr "Ripeti"
2692
 
 
2693
 
#: src/skins/ui_manager.c:79 src/skins/ui_manager.c:80
2694
 
msgid "Shuffle"
2695
 
msgstr "Casuale"
2696
 
 
2697
 
#: src/skins/ui_manager.c:82 src/skins/ui_manager.c:83
2698
 
msgid "No Playlist Advance"
2699
 
msgstr "Non avanzare nella playlist"
2700
 
 
2701
 
#: src/skins/ui_manager.c:85 src/skins/ui_manager.c:86
2702
 
msgid "Show Player"
2703
 
msgstr "Mostra lettore"
2704
 
 
2705
 
#: src/skins/ui_manager.c:88 src/skins/ui_manager.c:89
2706
 
msgid "Show Playlist Editor"
2707
 
msgstr "Mostra editor della playlist"
2708
 
 
2709
 
#: src/skins/ui_manager.c:91 src/skins/ui_manager.c:92
2710
 
msgid "Show Equalizer"
2711
 
msgstr "Mostra equalizzatore"
2712
 
 
2713
 
#: src/skins/ui_manager.c:94 src/skins/ui_manager.c:95
2714
 
msgid "Always on Top"
2715
 
msgstr "Sempre in primo piano"
2716
 
 
2717
 
#: src/skins/ui_manager.c:97 src/skins/ui_manager.c:98
2718
 
msgid "Put on All Workspaces"
2719
 
msgstr "Visualizza su tutti gli spazi di lavoro"
2720
 
 
2721
 
#: src/skins/ui_manager.c:100 src/skins/ui_manager.c:101
2722
 
msgid "Roll up Player"
2723
 
msgstr "Riavvolgi lettore"
2724
 
 
2725
 
#: src/skins/ui_manager.c:103 src/skins/ui_manager.c:104
2726
 
msgid "Roll up Playlist Editor"
2727
 
msgstr "Riavvolgi editor della playlist"
2728
 
 
2729
 
#: src/skins/ui_manager.c:106 src/skins/ui_manager.c:107
2730
 
msgid "Roll up Equalizer"
2731
 
msgstr "Riavvolgi equalizzatore"
2732
 
 
2733
 
#: src/skins/ui_manager.c:115
2734
 
msgid "Analyzer"
2735
 
msgstr "Analizzatore"
2736
 
 
2737
 
#: src/skins/ui_manager.c:116
2738
 
msgid "Scope"
2739
 
msgstr "Oscilloscopio"
2740
 
 
2741
 
#: src/skins/ui_manager.c:117
2742
 
msgid "Voiceprint"
2743
 
msgstr "Spettrogramma"
2744
 
 
2745
 
#: src/skins/ui_manager.c:118
2746
 
msgid "Off"
2747
 
msgstr "Spento"
2748
 
 
2749
 
#: src/skins/ui_manager.c:122 src/skins/ui_manager.c:139
2750
 
#: src/skins/ui_manager.c:145
2751
 
msgid "Normal"
2752
 
msgstr "Normale"
2753
 
 
2754
 
#: src/skins/ui_manager.c:123 src/skins/ui_manager.c:140
2755
 
msgid "Fire"
2756
 
msgstr "Fuoco"
2757
 
 
2758
 
#: src/skins/ui_manager.c:124
2759
 
msgid "Vertical Lines"
2760
 
msgstr "Linee verticali"
2761
 
 
2762
 
#: src/skins/ui_manager.c:128
2763
 
msgid "Lines"
2764
 
msgstr "Linee"
2765
 
 
2766
 
#: src/skins/ui_manager.c:129
2767
 
msgid "Bars"
2768
 
msgstr "Barre"
2769
 
 
2770
 
#: src/skins/ui_manager.c:133
2771
 
msgid "Dot Scope"
2772
 
msgstr "Oscilloscopio a punti"
2773
 
 
2774
 
#: src/skins/ui_manager.c:134
2775
 
msgid "Line Scope"
2776
 
msgstr "Oscilloscopio a linee"
2777
 
 
2778
 
#: src/skins/ui_manager.c:135
2779
 
msgid "Solid Scope"
2780
 
msgstr "Oscilloscopio pieno"
2781
 
 
2782
 
#: src/skins/ui_manager.c:141
2783
 
msgid "Ice"
2784
 
msgstr "Ghiaccio"
2785
 
 
2786
 
#: src/skins/ui_manager.c:146
2787
 
msgid "Smooth"
2788
 
msgstr "Morbida"
2789
 
 
2790
 
#: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158
2791
 
msgid "Slowest"
2792
 
msgstr "Molto lenta"
2793
 
 
2794
 
#: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159
2795
 
msgid "Slow"
2796
 
msgstr "Lenta"
2797
 
 
2798
 
#: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160
2799
 
msgid "Medium"
2800
 
msgstr "Media"
2801
 
 
2802
 
#: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161
2803
 
msgid "Fast"
2804
 
msgstr "Veloce"
2805
 
 
2806
 
#: src/skins/ui_manager.c:154 src/skins/ui_manager.c:162
2807
 
msgid "Fastest"
2808
 
msgstr "Molto veloce"
2809
 
 
2810
 
#: src/skins/ui_manager.c:166
2811
 
msgid "Time Elapsed"
2812
 
msgstr "Tempo trascorso"
2813
 
 
2814
 
#: src/skins/ui_manager.c:167
2815
 
msgid "Time Remaining"
2816
 
msgstr "Tempo rimanente"
2817
 
 
2818
 
#: src/skins/ui_manager.c:181 src/skins/ui_manager.c:182
2819
 
msgid "Pause"
2820
 
msgstr "Interrompi"
2821
 
 
2822
 
#: src/skins/ui_manager.c:187 src/skins/ui_manager.c:188
2823
 
msgid "Previous"
2824
 
msgstr "Precedente"
2825
 
 
2826
 
#: src/skins/ui_manager.c:190 src/skins/ui_manager.c:191
2827
 
msgid "Next"
2828
 
msgstr "Successivo"
2829
 
 
2830
 
#: src/skins/ui_manager.c:196
2831
 
msgid "Visualization"
2832
 
msgstr "Visualizzazione"
2833
 
 
2834
 
#: src/skins/ui_manager.c:197
2835
 
msgid "Visualization Mode"
2836
 
msgstr "Modalità di visualizzazione"
2837
 
 
2838
 
#: src/skins/ui_manager.c:198
2839
 
msgid "Analyzer Mode"
2840
 
msgstr "Modalità analizzatore"
2841
 
 
2842
 
#: src/skins/ui_manager.c:199
2843
 
msgid "Scope Mode"
2844
 
msgstr "Modalità oscilloscopio"
2845
 
 
2846
 
#: src/skins/ui_manager.c:200
2847
 
msgid "Voiceprint Mode"
2848
 
msgstr "Modalità spettrogramma"
2849
 
 
2850
 
#: src/skins/ui_manager.c:201
2851
 
msgid "WindowShade VU Mode"
2852
 
msgstr "Modalità WindowShade VU"
2853
 
 
2854
 
#: src/skins/ui_manager.c:202
2855
 
msgid "Analyzer Falloff"
2856
 
msgstr "Caduta analizzatore"
2857
 
 
2858
 
#: src/skins/ui_manager.c:203
2859
 
msgid "Peaks Falloff"
2860
 
msgstr "Caduta picchi"
2861
 
 
2862
 
#: src/skins/ui_manager.c:208
2863
 
msgid "Playlist"
2864
 
msgstr "Playlist"
2865
 
 
2866
 
#: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211
2867
 
msgid "New Playlist"
2868
 
msgstr "Nuova playlist"
2869
 
 
2870
 
#: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214
2871
 
msgid "Select Next Playlist"
2872
 
msgstr "Seleziona playlist successiva"
2873
 
 
2874
 
#: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217
2875
 
msgid "Select Previous Playlist"
2876
 
msgstr "Seleziona playlist precedente"
2877
 
 
2878
 
#: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220
2879
 
msgid "Delete Playlist"
2880
 
msgstr "Elimina playlist"
2881
 
 
2882
 
#: src/skins/ui_manager.c:222
2883
 
msgid "Import Playlist"
2884
 
msgstr "Importa playlist"
2885
 
 
2886
 
#: src/skins/ui_manager.c:223
2887
 
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
2888
 
msgstr "Carica un file della playlist all'interno della playlist selezionata."
2889
 
 
2890
 
#: src/skins/ui_manager.c:226
2891
 
msgid "Export Playlist"
2892
 
msgstr "Esporta playlist"
2893
 
 
2894
 
#: src/skins/ui_manager.c:227
2895
 
msgid "Saves the selected playlist."
2896
 
msgstr "Salva la playlist selezionata."
2897
 
 
2898
 
#: src/skins/ui_manager.c:229
2899
 
msgid "Refresh List"
2900
 
msgstr "Aggiorna lista"
2901
 
 
2902
 
#: src/skins/ui_manager.c:230
2903
 
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
2904
 
msgstr "Aggiorna i metadati associati ad un elemento della playlist."
2905
 
 
2906
 
#: src/skins/ui_manager.c:233
2907
 
msgid "Playlist Manager"
2908
 
msgstr "Gestione playlist"
2909
 
 
2910
 
#: src/skins/ui_manager.c:234
2911
 
msgid "Queue Manager"
2912
 
msgstr "Gestione coda"
2913
 
 
2914
 
#: src/skins/ui_manager.c:237
2915
 
msgid "View"
2916
 
msgstr "Visualizza"
2917
 
 
2918
 
#: src/skins/ui_manager.c:238
2919
 
msgid "Interface"
2920
 
msgstr "Interfaccia"
2921
 
 
2922
 
#: src/skins/ui_manager.c:239
2923
 
msgid "Interface Preferences ..."
2924
 
msgstr "Preferenze dell'interfaccia…"
2925
 
 
2926
 
#: src/skins/ui_manager.c:243
2927
 
msgid "Add Internet Address..."
2928
 
msgstr "Aggiungi indirizzo internet…"
2929
 
 
2930
 
#: src/skins/ui_manager.c:244
2931
 
msgid "Adds a remote track to the playlist."
2932
 
msgstr "Aggiunge una traccia remota alla playlist."
2933
 
 
2934
 
#: src/skins/ui_manager.c:247
2935
 
msgid "Add Files..."
2936
 
msgstr "Aggiungi file…"
2937
 
 
2938
 
#: src/skins/ui_manager.c:248
2939
 
msgid "Adds files to the playlist."
2940
 
msgstr "Aggiunge file alla playlist."
2941
 
 
2942
 
#: src/skins/ui_manager.c:253
2943
 
msgid "Search and Select"
2944
 
msgstr "Cerca e seleziona"
2945
 
 
2946
 
#: src/skins/ui_manager.c:254
2947
 
msgid ""
2948
 
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
2949
 
"criteria."
2950
 
msgstr ""
2951
 
"Cerca nella playlist e seleziona gli elementi della playlist in base a un "
2952
 
"criterio specifico."
2953
 
 
2954
 
#: src/skins/ui_manager.c:257
2955
 
msgid "Invert Selection"
2956
 
msgstr "Inverti selezione"
2957
 
 
2958
 
#: src/skins/ui_manager.c:258
2959
 
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
2960
 
msgstr "Inverte le voci selezionate e non selezionate."
2961
 
 
2962
 
#: src/skins/ui_manager.c:261
2963
 
msgid "Select All"
2964
 
msgstr "Seleziona tutti"
2965
 
 
2966
 
#: src/skins/ui_manager.c:262
2967
 
msgid "Selects all of the playlist entries."
2968
 
msgstr "Seleziona tutti gli elementi della playlist."
2969
 
 
2970
 
#: src/skins/ui_manager.c:265
2971
 
msgid "Select None"
2972
 
msgstr "Deseleziona tutti"
2973
 
 
2974
 
#: src/skins/ui_manager.c:266
2975
 
msgid "Deselects all of the playlist entries."
2976
 
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della playlist."
2977
 
 
2978
 
#: src/skins/ui_manager.c:271
2979
 
msgid "Remove All"
2980
 
msgstr "Rimuovi tutti"
2981
 
 
2982
 
#: src/skins/ui_manager.c:272
2983
 
msgid "Removes all entries from the playlist."
2984
 
msgstr "Rimuove dalla playlist tutti gli elementi."
2985
 
 
2986
 
#: src/skins/ui_manager.c:275
2987
 
msgid "Clear Queue"
2988
 
msgstr "Cancella coda"
2989
 
 
2990
 
#: src/skins/ui_manager.c:276
2991
 
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
2992
 
msgstr "Cancella la coda associata con questa playlist."
2993
 
 
2994
 
#: src/skins/ui_manager.c:279
2995
 
msgid "Remove Unavailable Files"
2996
 
msgstr "Rimuovi i file non disponibili"
2997
 
 
2998
 
#: src/skins/ui_manager.c:280
2999
 
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
3000
 
msgstr "Rimuove dalla playlist i file non disponibili."
3001
 
 
3002
 
#: src/skins/ui_manager.c:283
3003
 
msgid "Remove Duplicates"
3004
 
msgstr "Rimuovi i duplicati"
3005
 
 
3006
 
#: src/skins/ui_manager.c:285 src/skins/ui_manager.c:317
3007
 
#: src/skins/ui_manager.c:347
3008
 
msgid "By Title"
3009
 
msgstr "Per titolo"
3010
 
 
3011
 
#: src/skins/ui_manager.c:286
3012
 
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
3013
 
msgstr "Rimuove dalla playlist le voci duplicate in base al titolo."
3014
 
 
3015
 
#: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:329
3016
 
#: src/skins/ui_manager.c:359
3017
 
msgid "By Filename"
3018
 
msgstr "Per nome del file"
3019
 
 
3020
 
#: src/skins/ui_manager.c:290
3021
 
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
3022
 
msgstr "Rimuove dalla playlist le voci duplicate in base al nome del file."
3023
 
 
3024
 
#: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:333
3025
 
#: src/skins/ui_manager.c:363
3026
 
msgid "By Path + Filename"
3027
 
msgstr "Per percorso + nome del file"
3028
 
 
3029
 
#: src/skins/ui_manager.c:294
3030
 
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
3031
 
msgstr ""
3032
 
"Rimuove dalla playlist le voci duplicate in base al loro percorso completo."
3033
 
 
3034
 
#: src/skins/ui_manager.c:297
3035
 
msgid "Remove Unselected"
3036
 
msgstr "Rimuovi deselezionati"
3037
 
 
3038
 
#: src/skins/ui_manager.c:298
3039
 
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
3040
 
msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi deselezionati."
3041
 
 
3042
 
#: src/skins/ui_manager.c:301
3043
 
msgid "Remove Selected"
3044
 
msgstr "Rimuovi selezionati"
3045
 
 
3046
 
#: src/skins/ui_manager.c:302
3047
 
msgid "Remove selected entries from the playlist."
3048
 
msgstr "Rimuove dalla playlist gli elementi selezionati."
3049
 
 
3050
 
#: src/skins/ui_manager.c:307
3051
 
msgid "Randomize List"
3052
 
msgstr "Riordina casualmente la lista"
3053
 
 
3054
 
#: src/skins/ui_manager.c:308
3055
 
msgid "Randomizes the playlist."
3056
 
msgstr "Riordina casualmente la playlist."
3057
 
 
3058
 
#: src/skins/ui_manager.c:311
3059
 
msgid "Reverse List"
3060
 
msgstr "Inverti lista"
3061
 
 
3062
 
#: src/skins/ui_manager.c:312
3063
 
msgid "Reverses the playlist."
3064
 
msgstr "Inverte la playlist."
3065
 
 
3066
 
#: src/skins/ui_manager.c:315
3067
 
msgid "Sort List"
3068
 
msgstr "Ordina lista"
3069
 
 
3070
 
#: src/skins/ui_manager.c:318 src/skins/ui_manager.c:348
3071
 
msgid "Sorts the list by title."
3072
 
msgstr "Ordina la lista per titolo."
3073
 
 
3074
 
#: src/skins/ui_manager.c:321 src/skins/ui_manager.c:351
3075
 
msgid "By Album"
3076
 
msgstr "Per album"
3077
 
 
3078
 
#: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352
3079
 
msgid "Sorts the list by album."
3080
 
msgstr "Ordina la lista per album."
3081
 
 
3082
 
#: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355
3083
 
msgid "By Artist"
3084
 
msgstr "Per artista"
3085
 
 
3086
 
#: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356
3087
 
msgid "Sorts the list by artist."
3088
 
msgstr "Ordina la lista per artista."
3089
 
 
3090
 
#: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360
3091
 
msgid "Sorts the list by filename."
3092
 
msgstr "Ordina la lista per nome del file."
3093
 
 
3094
 
#: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364
3095
 
msgid "Sorts the list by full pathname."
3096
 
msgstr "Ordina la lista in base al percorso completo."
3097
 
 
3098
 
#: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367
3099
 
msgid "By Date"
3100
 
msgstr "Per data"
3101
 
 
3102
 
#: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368
3103
 
msgid "Sorts the list by modification time."
3104
 
msgstr "Ordina la lista per data di modifica."
3105
 
 
3106
 
#: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371
3107
 
msgid "By Track Number"
3108
 
msgstr "Per numero di traccia"
3109
 
 
3110
 
#: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372
3111
 
msgid "Sorts the list by track number."
3112
 
msgstr "Ordina la lista per numero di traccia."
3113
 
 
3114
 
#: src/skins/ui_manager.c:345
3115
 
msgid "Sort Selected"
3116
 
msgstr "Ordina selezionati"
3117
 
 
3118
 
#: src/skins/ui_manager.c:381
3119
 
msgid "File"
3120
 
msgstr "File"
3121
 
 
3122
 
#: src/skins/ui_manager.c:384
3123
 
msgid "Plugin Services"
3124
 
msgstr "Servizi plugin"
3125
 
 
3126
 
#: src/skins/ui_manager.c:386 src/skins/ui_manager.c:389
3127
 
msgid "View Track Details"
3128
 
msgstr "Visualizza dettagli traccia"
3129
 
 
3130
 
#: src/skins/ui_manager.c:387 src/skins/ui_manager.c:390
3131
 
msgid "View track details"
3132
 
msgstr "Visualizza i dettagli della traccia"
3133
 
 
3134
 
#: src/skins/ui_manager.c:392 src/skins/ui_manager.c:393
3135
 
msgid "About Audacious"
3136
 
msgstr "Informazioni su Audacious"
3137
 
 
3138
 
#: src/skins/ui_manager.c:395
3139
 
msgid "Play File"
3140
 
msgstr "Riproduci file"
3141
 
 
3142
 
#: src/skins/ui_manager.c:396
3143
 
msgid "Load and play a file"
3144
 
msgstr "Carica e riproduce un file"
3145
 
 
3146
 
#: src/skins/ui_manager.c:398
3147
 
msgid "Play Location"
3148
 
msgstr "Riproduci posizione"
3149
 
 
3150
 
#: src/skins/ui_manager.c:399
3151
 
msgid "Play media from the selected location"
3152
 
msgstr "Riproduce contenuti dalla posizione selezionata"
3153
 
 
3154
 
#: src/skins/ui_manager.c:401
3155
 
msgid "Plugin services"
3156
 
msgstr "Servizi dei plugin"
3157
 
 
3158
 
#: src/skins/ui_manager.c:403
3159
 
msgid "Preferences"
3160
 
msgstr "Preferenze"
3161
 
 
3162
 
#: src/skins/ui_manager.c:404
3163
 
msgid "Open preferences window"
3164
 
msgstr "Apre la finestra delle preferenze"
3165
 
 
3166
 
#: src/skins/ui_manager.c:407
3167
 
msgid "Quit Audacious"
3168
 
msgstr "Esci da Audacious"
3169
 
 
3170
 
#: src/skins/ui_manager.c:409 src/skins/ui_manager.c:410
3171
 
msgid "Set A-B"
3172
 
msgstr "Imposta A-B"
3173
 
 
3174
 
#: src/skins/ui_manager.c:412 src/skins/ui_manager.c:413
3175
 
msgid "Clear A-B"
3176
 
msgstr "Cancella A-B"
3177
 
 
3178
 
#: src/skins/ui_manager.c:418 src/skins/ui_manager.c:419
3179
 
msgid "Jump to Time"
3180
 
msgstr "Salta alla posizione"
3181
 
 
3182
 
#: src/skins/ui_manager.c:421
3183
 
msgid "Queue Toggle"
3184
 
msgstr "Attivazione/disattivazione coda"
3185
 
 
3186
 
#: src/skins/ui_manager.c:422
3187
 
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
3188
 
msgstr "Attiva/disattiva l'elemento nella coda della playlist."
3189
 
 
3190
 
#: src/skins/ui_manager.c:425
3191
 
msgid "Copy"
3192
 
msgstr "Copia"
3193
 
 
3194
 
#: src/skins/ui_manager.c:427
3195
 
msgid "Cut"
3196
 
msgstr "Taglia"
3197
 
 
3198
 
#: src/skins/ui_manager.c:429
3199
 
msgid "Paste"
3200
 
msgstr "Incolla"
3201
 
 
3202
 
#: src/skins/ui_manager.c:436
3203
 
msgid "Load"
3204
 
msgstr "Carica"
3205
 
 
3206
 
#: src/skins/ui_manager.c:437
3207
 
msgid "Import"
3208
 
msgstr "Importa"
3209
 
 
3210
 
#: src/skins/ui_manager.c:438
3211
 
msgid "Save"
3212
 
msgstr "Salva"
3213
 
 
3214
 
#: src/skins/ui_manager.c:439
3215
 
msgid "Delete"
3216
 
msgstr "Elimina"
3217
 
 
3218
 
#: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462
3219
 
#: src/skins/ui_manager.c:477
3220
 
msgid "Preset"
3221
 
msgstr "Preimpostazione"
3222
 
 
3223
 
#: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465
3224
 
#: src/skins/ui_manager.c:480
3225
 
msgid "Auto-load preset"
3226
 
msgstr "Preimpostazione a caricamento automatico"
3227
 
 
3228
 
#: src/skins/ui_manager.c:445
3229
 
msgid "Load auto-load preset"
3230
 
msgstr "Carica preimpostazione a caricamento automatico"
3231
 
 
3232
 
#: src/skins/ui_manager.c:448
3233
 
msgid "Load default preset into equalizer"
3234
 
msgstr "Carica preimpostazione predefinita all'interno dell'equalizzatore"
3235
 
 
3236
 
#: src/skins/ui_manager.c:450
3237
 
msgid "Zero"
3238
 
msgstr "Azzera"
3239
 
 
3240
 
#: src/skins/ui_manager.c:451
3241
 
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
3242
 
msgstr "Imposta livelli della preimpostazione dell'equalizzatore a zero"
3243
 
 
3244
 
#: src/skins/ui_manager.c:453
3245
 
msgid "From file"
3246
 
msgstr "Da file"
3247
 
 
3248
 
#: src/skins/ui_manager.c:454
3249
 
msgid "Load preset from file"
3250
 
msgstr "Carica preimpostazione da file"
3251
 
 
3252
 
#: src/skins/ui_manager.c:456
3253
 
msgid "From WinAMP EQF file"
3254
 
msgstr "Da un file EQF di WinAMP"
3255
 
 
3256
 
#: src/skins/ui_manager.c:457
3257
 
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
3258
 
msgstr "Carica preimpostazione da un file EQF di WinAMP"
3259
 
 
3260
 
#: src/skins/ui_manager.c:459
3261
 
msgid "WinAMP Presets"
3262
 
msgstr "Preimpostazioni di WinAMP"
3263
 
 
3264
 
#: src/skins/ui_manager.c:460
3265
 
msgid "Import WinAMP presets"
3266
 
msgstr "Imposta preimpostazioni di WinAMP"
3267
 
 
3268
 
#: src/skins/ui_manager.c:466
3269
 
msgid "Save auto-load preset"
3270
 
msgstr "Salva preimpostazione a caricamento automatico"
3271
 
 
3272
 
#: src/skins/ui_manager.c:469
3273
 
msgid "Save default preset"
3274
 
msgstr "Salva preimpostazione predefinita"
3275
 
 
3276
 
#: src/skins/ui_manager.c:471
3277
 
msgid "To file"
3278
 
msgstr "Su file"
3279
 
 
3280
 
#: src/skins/ui_manager.c:472
3281
 
msgid "Save preset to file"
3282
 
msgstr "Salva preimpostazione su file"
3283
 
 
3284
 
#: src/skins/ui_manager.c:474
3285
 
msgid "To WinAMP EQF file"
3286
 
msgstr "Su file EQF di WinAMP"
3287
 
 
3288
 
#: src/skins/ui_manager.c:475
3289
 
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
3290
 
msgstr "Salva preset su un file EQF di WinAMP"
3291
 
 
3292
 
#: src/skins/ui_manager.c:481
3293
 
msgid "Delete auto-load preset"
3294
 
msgstr "Elimina preimpostazione a caricamento automatico"
3295
 
 
3296
 
#: src/skins/ui_playlist.c:248
3297
 
msgid "Search entries in active playlist"
3298
 
msgstr "Cerca elementi nella playlist attiva"
3299
 
 
3300
 
#: src/skins/ui_playlist.c:256
3301
 
msgid ""
3302
 
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular"
3303
 
" expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
3304
 
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
3305
 
"for."
3306
 
msgstr ""
3307
 
"Seleziona gli elementi nella playlist compilando uno o più campi. I campi "
3308
 
"utilizzano la sintassi delle espressioni regolari, senza distinzione tra "
3309
 
"maiuscole e minuscole. Se non sai come funzionano le espressioni regolari, "
3310
 
"inserisci semplicemente una porzione letterale di quello che stai cercando."
3311
 
 
3312
 
#: src/skins/ui_playlist.c:264
3313
 
msgid "Title: "
3314
 
msgstr "Titolo: "
3315
 
 
3316
 
#: src/skins/ui_playlist.c:271
3317
 
msgid "Album: "
3318
 
msgstr "Album: "
3319
 
 
3320
 
#: src/skins/ui_playlist.c:278
3321
 
msgid "Artist: "
3322
 
msgstr "Artista: "
3323
 
 
3324
 
#: src/skins/ui_playlist.c:285
3325
 
msgid "Filename: "
3326
 
msgstr "Nome del file: "
3327
 
 
3328
 
#: src/skins/ui_playlist.c:293
3329
 
msgid "Clear previous selection before searching"
3330
 
msgstr "Cancella la selezione precedente prima di effettuare la ricerca"
3331
 
 
3332
 
#: src/skins/ui_playlist.c:296
3333
 
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
3334
 
msgstr "Inserisci automaticamente in coda gli elementi trovati"
3335
 
 
3336
 
#: src/skins/ui_playlist.c:299
3337
 
msgid "Create a new playlist with matching entries"
3338
 
msgstr "Crea una nuova playlist con gli elementi trovati"
3339
 
 
3340
 
#: src/skins/ui_playlist.c:765
3341
 
msgid "Audacious Playlist Editor"
3342
 
msgstr "Editor della playlist di Audacious"
3343
 
 
3344
 
#: src/skins/ui_playlist.c:812
3345
 
#, c-format
3346
 
msgid "%s (%d of %d)"
3347
 
msgstr "%s (%d di %d)"
3348
 
 
3349
 
#: src/skins/ui_skinselector.c:162
3350
 
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
3351
 
msgstr "Skin Winamp 2.x archiviata"
3352
 
 
3353
 
#: src/skins/ui_skinselector.c:167
3354
 
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
3355
 
msgstr "Skin Winamp 2.x non archiviata"
3356
 
 
3357
 
#: src/skins/util.c:774
3358
 
#, c-format
3359
 
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
3360
 
msgstr "Impossibile creare la directory (%s): %s\n"
3361
 
 
3362
 
#: src/sndfile/plugin.c:456
3363
 
msgid "About sndfile plugin"
3364
 
msgstr "Informazioni sul plugin sndfile"
3365
 
 
3366
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:155
3367
 
msgid "About SndStretch"
3368
 
msgstr "Informazioni su SndStretch"
3369
 
 
3370
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:308
3371
 
msgid "Volume corr."
3372
 
msgstr "Corr. volume"
3373
 
 
3374
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:309
3375
 
msgid "Short Overlap"
3376
 
msgstr "Breve sovrapposizione"
3377
 
 
3378
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:355
3379
 
msgid "Speed"
3380
 
msgstr "Velocità"
3381
 
 
3382
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:356
3383
 
msgid "Pitch"
3384
 
msgstr "Tono"
3385
 
 
3386
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:357
3387
 
msgid "Scale"
3388
 
msgstr "Scala"
3389
 
 
3390
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:377
3391
 
msgid "SndStretch - Configuration"
3392
 
msgstr "SndStretch - Configurazione"
3393
 
 
3394
 
#: src/song_change/song_change.c:437
3395
 
msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
3396
 
msgstr "Comando da eseguire quando Audacious inizia un nuovo brano."
3397
 
 
3398
 
#: src/song_change/song_change.c:439 src/song_change/song_change.c:445
3399
 
#: src/song_change/song_change.c:451 src/song_change/song_change.c:457
3400
 
msgid "Command:"
3401
 
msgstr "Comando:"
3402
 
 
3403
 
#: src/song_change/song_change.c:443
3404
 
msgid "Command to run toward the end of a song."
3405
 
msgstr "Comando da eseguire alla fine del brano."
3406
 
 
3407
 
#: src/song_change/song_change.c:449
3408
 
msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
3409
 
msgstr ""
3410
 
"Comando da eseguire quando Audacious raggiunge la fine della playlist."
3411
 
 
3412
 
#: src/song_change/song_change.c:455
3413
 
msgid ""
3414
 
"Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)."
3415
 
msgstr ""
3416
 
"Comando da eseguire quando cambia il titolo del brano (titoli degli stream "
3417
 
"di rete)."
3418
 
 
3419
 
#: src/song_change/song_change.c:461
3420
 
msgid ""
3421
 
"You can use the following format strings which\n"
3422
 
"will be substituted before calling the command\n"
3423
 
"(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
3424
 
"\n"
3425
 
"%F: Frequency (in hertz)\n"
3426
 
"%c: Number of channels\n"
3427
 
"%f: filename (full path)\n"
3428
 
"%l: length (in milliseconds)\n"
3429
 
"%n or %s: Song name\n"
3430
 
"%r: Rate (in bits per second)\n"
3431
 
"%t: Playlist position (%02d)\n"
3432
 
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
3433
 
"%a: Artist\n"
3434
 
"%b: Album\n"
3435
 
"%T: Track title"
3436
 
msgstr ""
3437
 
"Puoi usare le seguenti stringhe di formattazione\n"
3438
 
"le quali saranno sostituite prima di richiamare il\n"
3439
 
"comando (non tutte sono utili per il comando a\n"
3440
 
"fine playlist).\n"
3441
 
"\n"
3442
 
"%F: Frequenza (in hertz)\n"
3443
 
"%c: Numero di canali\n"
3444
 
"%f: nome del file (percorso completo)\n"
3445
 
"%l: durata (in millisecondi)\n"
3446
 
"%n o %s: Nome del brano\n"
3447
 
"%r: Frequenza (in bit per secondo)\n"
3448
 
"%t: Posizione nella playlist (%02d)\n"
3449
 
"%p: Attualmente in riproduzione (1 oppure 0)\n"
3450
 
"%a: Artista\n"
3451
 
"%b: Album\n"
3452
 
"%T: Titolo della traccia"
3453
 
 
3454
 
#: src/song_change/song_change.c:488
3455
 
msgid ""
3456
 
"<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in "
3457
 
"quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
3458
 
msgstr ""
3459
 
"<span size='small'>I parametri passati alla shell dovrebbero essere "
3460
 
"racchiusi tra virgolette. Fare diversamente costituisce un rischio per la "
3461
 
"sicurezza.</span>"
3462
 
 
3463
 
#: src/song_change/song_change.c:499
3464
 
msgid "Commands"
3465
 
msgstr "Comandi"
3466
 
 
3467
 
#: src/song_change/song_change.c:529
3468
 
msgid "Song Change"
3469
 
msgstr "Cambio brano"
3470
 
 
3471
 
#: src/statusicon/statusicon.c:379
3472
 
msgid "About Status Icon Plugin"
3473
 
msgstr "Informazioni sul plugin Icona di stato"
3474
 
 
3475
 
#: src/statusicon/statusicon.c:380
3476
 
msgid ""
3477
 
"Status Icon Plugin\n"
3478
 
"\n"
3479
 
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
3480
 
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
3481
 
"\n"
3482
 
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
3483
 
"the system tray area of the window manager.\n"
3484
 
msgstr ""
3485
 
"Plugin Icona di stato\n"
3486
 
"\n"
3487
 
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
3488
 
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
3489
 
"\n"
3490
 
"Questo plugin fornisce un'icona di stato, posta nell'area\n"
3491
 
"del system tray del window manager.\n"
3492
 
 
3493
 
#: src/statusicon/statusicon.c:451
3494
 
msgid "Status Icon Plugin - Preferences"
3495
 
msgstr "Plugin Icona di stato - Preferenze"
3496
 
 
3497
 
#: src/statusicon/statusicon.c:461
3498
 
msgid "Right-Click Menu"
3499
 
msgstr "Menu click-destro"
3500
 
 
3501
 
#: src/statusicon/statusicon.c:466
3502
 
msgid "Small playback menu #1"
3503
 
msgstr "Piccolo menu di riproduzione #1"
3504
 
 
3505
 
#: src/statusicon/statusicon.c:469
3506
 
msgid "Small playback menu #2"
3507
 
msgstr "Piccolo menu di riproduzione #2"
3508
 
 
3509
 
#: src/statusicon/statusicon.c:485
3510
 
msgid "Mouse Scroll Action"
3511
 
msgstr "Azione scorrimento mouse"
3512
 
 
3513
 
#: src/statusicon/statusicon.c:489
3514
 
msgid "Change volume"
3515
 
msgstr "Cambia volume"
3516
 
 
3517
 
#: src/statusicon/statusicon.c:491
3518
 
msgid "Change playing song"
3519
 
msgstr "Cambia brano in riproduzione"
3520
 
 
3521
 
#: src/statusicon/statusicon.c:504
3522
 
msgid "Other settings"
3523
 
msgstr "Altre impostazioni"
3524
 
 
3525
 
#: src/statusicon/statusicon.c:509
3526
 
msgid "Disable the popup window"
3527
 
msgstr "Disabilita la finestra popup"
3528
 
 
3529
 
#: src/statusicon/statusicon.c:516
3530
 
msgid "Close to the notification area (system tray)"
3531
 
msgstr "Chiudi nell'area di notifica (system tray)"
3532
 
 
3533
 
#: src/statusicon/statusicon.c:524
3534
 
msgid "Advance in playlist when scrolling upward"
3535
 
msgstr "Avanza nella playlist quando si scorre verso l'alto"
3536
 
 
3537
 
#: src/stereo_plugin/stereo.c:45
3538
 
msgid ""
3539
 
"Extra Stereo Plugin\n"
3540
 
"\n"
3541
 
"By Johan Levin 1999."
3542
 
msgstr ""
3543
 
"Plugin Stereo extra\n"
3544
 
"\n"
3545
 
"Di Johan Levin 1999."
3546
 
 
3547
 
#: src/stereo_plugin/stereo.c:64
3548
 
msgid "About Extra Stereo Plugin"
3549
 
msgstr "Informazioni sul plugin Stereo extra"
3550
 
 
3551
 
#: src/stereo_plugin/stereo.c:95
3552
 
msgid "Configure Extra Stereo"
3553
 
msgstr "Configura Stereo extra"
3554
 
 
3555
 
#: src/tonegen/tonegen.c:49
3556
 
msgid "About Tone Generator"
3557
 
msgstr "Informazioni su Generatore toni"
3558
 
 
3559
 
#: src/tonegen/tonegen.c:51
3560
 
msgid ""
3561
 
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3562
 
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
3563
 
"\n"
3564
 
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
3565
 
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
3566
 
msgstr ""
3567
 
"Generatore di toni sinusoidali di Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3568
 
"Modificato da Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
3569
 
"\n"
3570
 
"Per utilizzarlo, aggiungi un URL: tone://frequenza1;frequenza2;frequenza3;…\n"
3571
 
"p.es. tone://2000;2005 per riprodurre un tono a 2000Hz e un tono a 2005Hz"
3572
 
 
3573
 
#: src/tonegen/tonegen.c:101
3574
 
#, c-format
3575
 
msgid "%s %.1f Hz"
3576
 
msgstr "%s %.1f Hz"
3577
 
 
3578
 
#: src/tonegen/tonegen.c:101
3579
 
msgid "Tone Generator: "
3580
 
msgstr "Generatore di toni: "
3581
 
 
3582
 
#: src/unix-io/gtk.c:34
3583
 
msgid "About File I/O Plugin"
3584
 
msgstr "Informazioni sul plugin I/O su file"
3585
 
 
3586
 
#: src/vorbis/vorbis.c:573
3587
 
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
3588
 
msgstr "Informazioni sul plugin Audio Ogg Vorbis"
3589
 
 
3590
 
#: src/vorbis/vorbis.c:578
3591
 
msgid ""
3592
 
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
3593
 
"\n"
3594
 
"Original code by\n"
3595
 
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
3596
 
"Contributions from\n"
3597
 
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
3598
 
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
3599
 
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
3600
 
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
3601
 
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
3602
 
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3603
 
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
3604
 
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
3605
 
"\n"
3606
 
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
3607
 
msgstr ""
3608
 
"Plugin Ogg Vorbis della Xiph.org Foundation\n"
3609
 
"\n"
3610
 
"Codice originale di\n"
3611
 
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
3612
 
"Contributi di\n"
3613
 
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
3614
 
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
3615
 
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
3616
 
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
3617
 
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
3618
 
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3619
 
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
3620
 
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
3621
 
"\n"
3622
 
"Visita la Xiph.org Foundation su http://www.xiph.org/\n"
3623
 
 
3624
 
#: src/vtx/about.c:14
3625
 
msgid "About Vortex Player"
3626
 
msgstr "Informazioni su Lettore Vortex"
3627
 
 
3628
 
#: src/vtx/about.c:15
3629
 
msgid ""
3630
 
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
3631
 
"Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
3632
 
"\n"
3633
 
"Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
3634
 
"and other AY/YM music sites.\n"
3635
 
"\n"
3636
 
"Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
3637
 
msgstr ""
3638
 
"Lettore per il formato di file Vortex di Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
3639
 
"Fondato sul sorgente originale in_vtx.dll da Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
3640
 
"\n"
3641
 
"Musica in formato vtx si può trovare su http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
3642
 
"e su altri siti musicali AY/YM.\n"
3643
 
"\n"
3644
 
"Implementazione per Audacious di Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
3645
 
 
3646
 
#: src/wavpack/wavpack.c:353
3647
 
#, c-format
3648
 
msgid "Wavpack Decoder Plugin %s"
3649
 
msgstr "Plugin di decodifica Wavpack %s"
3650
 
 
3651
 
#: src/wavpack/wavpack.c:354
3652
 
msgid ""
3653
 
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
3654
 
"\n"
3655
 
"Some of the plugin code was by Miles Egan\n"
3656
 
"Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n"
3657
 
msgstr ""
3658
 
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
3659
 
"\n"
3660
 
"Parte del codice del plugin era di Miles Egan\n"
3661
 
"Visita il sito Wavpack su http://www.wavpack.com/\n"
3662
 
 
3663