~ubuntu-branches/debian/jessie/audacious-plugins/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/correct_spelling_error.diff/po/ru.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Alessio Treglia
  • Date: 2012-02-20 00:28:16 UTC
  • mfrom: (1.1.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120220002816-mgn4vhn314z6mubs
Tags: 3.2.1-1
* Team upload.
* New upstream bugfix release.
* Remove correct_spelling_error.diff, applied upstream.
* Refresh ffaudio.diff.
* Reintroduce src/psf/*, it seems DFSG clean now.
* Fix and update debian/copyright.
* Update watch file.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Russian translation for Audacious Plugins
2
 
# Copyright (C) Audacious translators
3
 
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
4
 
#
5
 
# Translators:
6
 
# Alexander Orlov <alxorlov@pochta.ru>, 2007.
7
 
# NaiLi Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
8
 
# Sergey V. Mironov <serg0@ulx.ru>, 2009.
9
 
# Sergey V. Mironov <sergo@bk.ru>, 2010.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://redmine.audacious-media-player.org/\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 09:01-0500\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 11:36+0000\n"
16
 
"Last-Translator: NaiLi Rootaerc <theism@mail.ru>\n"
17
 
"Language-Team: Russian\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Language: ru\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23
 
 
24
 
#: src/aac/libmp4.c:256
25
 
#, c-format
26
 
msgid ""
27
 
"Using libfaad2-%s for decoding.\n"
28
 
"FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM decoder (c) Nero AG, www.nero.com\n"
29
 
"Copyright (c) 2005-2006 Audacious team"
30
 
msgstr ""
31
 
"Использование кодека libfaad2-%s.\n"
32
 
"Декодер FAAD2 AAC/HE-AAC/HE-AACv2/DRM (c) Nero AG, www.nero.com\n"
33
 
"Copyright (c) 2005-2006 команда разработчиков Audacious"
34
 
 
35
 
#: src/aac/libmp4.c:261
36
 
msgid "About MP4 AAC decoder plugin"
37
 
msgstr "О модуле MP4 AAC"
38
 
 
39
 
#: src/alarm/alarm.c:312
40
 
msgid "About Alarm"
41
 
msgstr "Про Будильник"
42
 
 
43
 
#: src/alarm/alarm.c:313
44
 
msgid ""
45
 
"A plugin that can be used to start playing at a certain time.\n"
46
 
"\n"
47
 
"Originally written by Adam Feakin and Daniel Stodden."
48
 
msgstr ""
49
 
"Модуль, который начинает и заканчивает воспроизведение по расписанию.\n"
50
 
"Первоначально написан Adam Feakin and Daniel Stodden."
51
 
 
52
 
#: src/alarm/interface.c:33
53
 
msgid "Alarm"
54
 
msgstr "Будильник"
55
 
 
56
 
#: src/alarm/interface.c:40
57
 
msgid "This is your wakeup call."
58
 
msgstr "Это ваш звонок будильника."
59
 
 
60
 
#: src/alarm/interface.c:55 src/alarm/interface.c:1213
61
 
msgid "OK"
62
 
msgstr "ОК"
63
 
 
64
 
#: src/alarm/interface.c:214
65
 
msgid "Alarm Settings"
66
 
msgstr "Настройки будильника"
67
 
 
68
 
#: src/alarm/interface.c:229 src/alarm/interface.c:401
69
 
#: src/alarm/interface.c:773
70
 
msgid "Time"
71
 
msgstr "Время"
72
 
 
73
 
#: src/alarm/interface.c:270
74
 
msgid "hours"
75
 
msgstr "часы"
76
 
 
77
 
#: src/alarm/interface.c:331
78
 
msgid "h"
79
 
msgstr "ч"
80
 
 
81
 
#: src/alarm/interface.c:361
82
 
msgid "minutes"
83
 
msgstr "минуты"
84
 
 
85
 
#: src/alarm/interface.c:379
86
 
msgid "Quiet after:"
87
 
msgstr "Тихо после:"
88
 
 
89
 
#: src/alarm/interface.c:389
90
 
msgid "Alarm at (default):"
91
 
msgstr "Будильник в: (по-умолчанию):"
92
 
 
93
 
#: src/alarm/interface.c:409
94
 
msgid "Choose the days for the alarm to come on"
95
 
msgstr "Выберите дни для запуска будильника"
96
 
 
97
 
#: src/alarm/interface.c:437 src/alarm/interface.c:485
98
 
#: src/alarm/interface.c:533 src/alarm/interface.c:581
99
 
#: src/alarm/interface.c:629 src/alarm/interface.c:677
100
 
#: src/alarm/interface.c:725 src/bs2b/plugin.c:198 src/OSS/configure.c:153
101
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1104 src/skins/ui_manager.c:447
102
 
#: src/skins/ui_manager.c:468
103
 
msgid "Default"
104
 
msgstr "По умолчанию"
105
 
 
106
 
#: src/alarm/interface.c:763
107
 
msgid "Day"
108
 
msgstr "День"
109
 
 
110
 
#: src/alarm/interface.c:783
111
 
msgid "Tuesday"
112
 
msgstr "Вторник"
113
 
 
114
 
#: src/alarm/interface.c:794
115
 
msgid "Wednesday"
116
 
msgstr "Среда"
117
 
 
118
 
#: src/alarm/interface.c:805
119
 
msgid "Thursday"
120
 
msgstr "Четверг"
121
 
 
122
 
#: src/alarm/interface.c:816
123
 
msgid "Friday"
124
 
msgstr "Пятница"
125
 
 
126
 
#: src/alarm/interface.c:827
127
 
msgid "Saturday"
128
 
msgstr "Суббота"
129
 
 
130
 
#: src/alarm/interface.c:838
131
 
msgid "Sunday"
132
 
msgstr "Воскресенье"
133
 
 
134
 
#: src/alarm/interface.c:848
135
 
msgid "Monday"
136
 
msgstr "Понедельник"
137
 
 
138
 
#: src/alarm/interface.c:859
139
 
msgid "Days"
140
 
msgstr "Дни"
141
 
 
142
 
#: src/alarm/interface.c:875
143
 
msgid "Fading"
144
 
msgstr "Затухание"
145
 
 
146
 
#: src/alarm/interface.c:912
147
 
msgid "seconds"
148
 
msgstr "секунд"
149
 
 
150
 
#: src/alarm/interface.c:920 src/alarm/interface.c:1035
151
 
msgid "Volume"
152
 
msgstr "Громкость"
153
 
 
154
 
#: src/alarm/interface.c:946
155
 
msgid "Current"
156
 
msgstr "Текущее"
157
 
 
158
 
#: src/alarm/interface.c:954
159
 
msgid "Start at"
160
 
msgstr "Начать в"
161
 
 
162
 
#: src/alarm/interface.c:982 src/alarm/interface.c:1026
163
 
msgid "%"
164
 
msgstr "%"
165
 
 
166
 
#: src/alarm/interface.c:998
167
 
msgid "Final"
168
 
msgstr "Завершить"
169
 
 
170
 
#: src/alarm/interface.c:1051
171
 
msgid "Additional Command"
172
 
msgstr "Дополнительные команды"
173
 
 
174
 
#: src/alarm/interface.c:1077
175
 
msgid "enable"
176
 
msgstr "включить"
177
 
 
178
 
#: src/alarm/interface.c:1085
179
 
msgid "Playlist (optional)"
180
 
msgstr "Список (выборочно)"
181
 
 
182
 
#: src/alarm/interface.c:1111
183
 
msgid "Browse..."
184
 
msgstr "Обзор..."
185
 
 
186
 
#: src/alarm/interface.c:1119 src/alarm/interface.c:1283
187
 
msgid "Reminder"
188
 
msgstr "Напоминатель"
189
 
 
190
 
#: src/alarm/interface.c:1136
191
 
msgid "Use reminder"
192
 
msgstr "Применить напоминатель"
193
 
 
194
 
#: src/alarm/interface.c:1152 src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:358
195
 
msgid "Options"
196
 
msgstr "Параметры"
197
 
 
198
 
#: src/alarm/interface.c:1160
199
 
msgid "What do these options mean?"
200
 
msgstr "Что же эта опция значит?"
201
 
 
202
 
#: src/alarm/interface.c:1188
203
 
msgid ""
204
 
"\n"
205
 
"Time\n"
206
 
"  Alarm at: \n"
207
 
"    The time for the alarm to come on.\n"
208
 
"\n"
209
 
"  Quiet After: \n"
210
 
"    Stop alarm after this amount of time.\n"
211
 
"       (if the wakeup dialog is not closed)\n"
212
 
"\n"
213
 
"\n"
214
 
"Days\n"
215
 
"  Day:\n"
216
 
"    Select the days for the alarm to activate.\n"
217
 
"\n"
218
 
"  Time:\n"
219
 
"    Choose the time for the alarm on each day,\n"
220
 
"    or select the toggle button to use the default\n"
221
 
"    time.\n"
222
 
"\n"
223
 
"\n"
224
 
"Volume\n"
225
 
"  Fading: \n"
226
 
"    Fade the volume up to the chosen volume \n"
227
 
"    for this amount of time.\n"
228
 
"\n"
229
 
"  Start at: \n"
230
 
"    Start fading from this volume.\n"
231
 
"\n"
232
 
"  Final: \n"
233
 
"    The volume to stop fading at.  If the fading\n"
234
 
"    time is 0 then set volume to this and start\n"
235
 
"    playing.\n"
236
 
"\n"
237
 
"\n"
238
 
"Options:\n"
239
 
"  Additional Command:\n"
240
 
"    Run this command at the alarm time.\n"
241
 
"\n"
242
 
"  Playlist: \n"
243
 
"    Load this playlist for playing songs from \n"
244
 
"    (must have .m3u extension).  If no playlist\n"
245
 
"    is given then the songs which are currently\n"
246
 
"    in the list will be used.\n"
247
 
"    The URL of an mp3/ogg stream can also be\n"
248
 
"    entered here, but loading of playlists from\n"
249
 
"    URLs is not currently supported by xmms.\n"
250
 
"\n"
251
 
"  Reminder:\n"
252
 
"    Display a reminder when the alarm goes off,\n"
253
 
"    type the reminder in the box and turn on the\n"
254
 
"    toggle button if you want it to be shown.\n"
255
 
msgstr ""
256
 
"\n"
257
 
"Время\n"
258
 
"  Будильник в:\n"
259
 
"    Время для будильника пришло.\n"
260
 
"\n"
261
 
"  Тишина после:\n"
262
 
"    Остановить будильник по истечении времени.\n"
263
 
"       (если диалог пробуждения не закрыт)\n"
264
 
"\n"
265
 
"\n"
266
 
"Дни\n"
267
 
"  День:\n"
268
 
"    Выберите дни для активации будильника.\n"
269
 
"\n"
270
 
"Время:\n"
271
 
"    Выберите время для будильника на каждый день,\n"
272
 
"    или выберите переключатель чтобы использовать время по-умолчанию.\n"
273
 
"\n"
274
 
"\n"
275
 
"Громкость\n"
276
 
"  Затухание:\n"
277
 
"    Повышать громкость до выбранного уровня громкости\n"
278
 
"    для этого периода времени.\n"
279
 
"\n"
280
 
"  Начать в:\n"
281
 
"    Начать затухание с этого уровня громкости.\n"
282
 
"\n"
283
 
"  Завершить:\n"
284
 
"    Громкость перестанет затухать в.  Если время\n"
285
 
"    затухания равно 0 тогда установить громкость и начать\n"
286
 
"    воспроизводить.\n"
287
 
"\n"
288
 
"\n"
289
 
"Настройки:\n"
290
 
"  Дополнительные команды:\n"
291
 
"    Запустить эту команду во время будильника.\n"
292
 
"\n"
293
 
"  Список:\n"
294
 
"    Загрузить список для воспроизведения из\n"
295
 
"    (с расширением .m3u).  Если список отсутствует,\n"
296
 
"    брать текущую песню.\n"
297
 
"    Ссылка на mp3/ogg поток может быть\n"
298
 
"    введена здесь, но загрузка списка из\n"
299
 
"    ссылок неполностью поддерживается xmms.\n"
300
 
"\n"
301
 
"  Напоминатель:\n"
302
 
"    Отображать напоминание когда будильник отключён,\n"
303
 
"    тип напоминания в окне, если хотите этого\n"
304
 
"    включите переключатель.\n"
305
 
 
306
 
#: src/alarm/interface.c:1190 src/skins/ui_manager.c:382
307
 
msgid "Help"
308
 
msgstr "Справка"
309
 
 
310
 
#: src/alarm/interface.c:1222 src/cdaudio-ng/configure.c:249
311
 
#: src/crystalizer/crystalizer.c:130 src/echo_plugin/gui.c:125
312
 
#: src/jack/configure.c:148 src/null/null.c:108 src/stereo_plugin/stereo.c:125
313
 
msgid "Cancel"
314
 
msgstr "Отмена"
315
 
 
316
 
#: src/alarm/interface.c:1290
317
 
msgid "Your reminder for today is.."
318
 
msgstr "Ваше напоминание на сегодня это..."
319
 
 
320
 
#: src/alarm/interface.c:1315
321
 
msgid "Thankyou"
322
 
msgstr "Спасибо"
323
 
 
324
 
#: src/alsa/config.c:210
325
 
msgid "Default PCM device"
326
 
msgstr "Устройство PCM по умолчанию"
327
 
 
328
 
#: src/alsa/config.c:235
329
 
msgid "Default mixer device"
330
 
msgstr "Микшер по умолчанию"
331
 
 
332
 
#: src/alsa/config.c:438
333
 
msgid "ALSA Output Plugin Preferences"
334
 
msgstr "Параметры модуля вывода ALSA"
335
 
 
336
 
#: src/alsa/config.c:445
337
 
msgid "PCM device:"
338
 
msgstr "Устройство PCM:"
339
 
 
340
 
#: src/alsa/config.c:447 src/OSS/configure.c:237
341
 
msgid "Mixer device:"
342
 
msgstr "Микшер:"
343
 
 
344
 
#: src/alsa/config.c:449
345
 
msgid "Mixer element:"
346
 
msgstr "Компонент микшера:"
347
 
 
348
 
#: src/alsa/config.c:452
349
 
msgid "Work around drain hangup"
350
 
msgstr "Не зависать из-за изъяна \"drain\" в ALSA"
351
 
 
352
 
#: src/alsa/plugin.c:59
353
 
msgid "About ALSA Output Plugin"
354
 
msgstr "О модуле вывода ALSA"
355
 
 
356
 
#: src/alsa/plugin.c:81
357
 
msgid "ALSA error"
358
 
msgstr "Ошибка ALSA"
359
 
 
360
 
#: src/amidi-plug/amidi-plug.c:326
361
 
msgid ""
362
 
"You have not selected any sequencer ports for MIDI playback.  You can do so "
363
 
"in the MIDI plugin preferences."
364
 
msgstr ""
365
 
"Порт секвенсера для воспроизведения MIDI не выбран. Это можно сделать в "
366
 
"параметрах модуля MIDI."
367
 
 
368
 
#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:35
369
 
msgid "ALSA Backend "
370
 
msgstr "Модуль ALSA"
371
 
 
372
 
#: src/amidi-plug/backend-alsa/b-alsa.c:37
373
 
msgid ""
374
 
"This backend sends MIDI events to a group of user-chosen ALSA sequencer ports. The ALSA sequencer interface is very versatile, it can provide ports for audio cards hardware synthesizers (i.e. emu10k1) but also for software synths, external devices, etc.\n"
375
 
"This backend does not produce audio, MIDI events are handled directly from devices/programs behind the ALSA ports; in example, MIDI events sent to the hardware synth will be directly played.\n"
376
 
"Backend written by Giacomo Lozito."
377
 
msgstr ""
378
 
"Этот модуль отправляет события MIDI на группу выбранных пользователем портов синтезатора ALSA. Интерфейс синтезатора ALSA очень разносторонний, он может предоставлять порты для аппаратных синтезаторов (например, emu10k1), для программных синтезаторов, для внешних устройств, и др.\n"
379
 
"Этот модуль не производит звук, события MIDI от устройств/программ обрабатываются напрямую после портов ALSA; например, отправленные на аппаратный синтезатор события MIDI будут сразу воспроизведены.\n"
380
 
"Этот внутренний модуль написан Giacomo Lozito."
381
 
 
382
 
#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:38
383
 
msgid "FluidSynth Backend "
384
 
msgstr "Модуль FluidSynth"
385
 
 
386
 
#: src/amidi-plug/backend-fluidsynth/b-fluidsynth.c:40
387
 
msgid ""
388
 
"This backend produces audio by sending MIDI events to FluidSynth, a real-time software synthesizer based on the SoundFont2 specification (www.fluidsynth.org).\n"
389
 
"Produced audio can be manipulated via player effect plugins and is processed by chosen ouput plugin.\n"
390
 
"Backend written by Giacomo Lozito."
391
 
msgstr ""
392
 
"Этот внутренний модуль производит звук, отправляя события MIDI на FluidSynth, программный синтезатор реального времени, основанный на спецификациях SoundFont2 (www.fluidsynth.org).\n"
393
 
"Полученный звук может быть изменён с помощью модулей эффектов и обработан выбранным модулем вывода.\n"
394
 
"Этот внутренний модуль написан Giacomo Lozito."
395
 
 
396
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:228
397
 
msgid "ALSA BACKEND CONFIGURATION"
398
 
msgstr "ПАРАМЕТРЫ ВНУТРЕННЕГО МОДУЛЯ ALSA"
399
 
 
400
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:331
401
 
msgid "Port"
402
 
msgstr "Порт"
403
 
 
404
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:333
405
 
msgid "Client name"
406
 
msgstr "Название клиента"
407
 
 
408
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:335
409
 
msgid "Port name"
410
 
msgstr "Название порта"
411
 
 
412
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:346
413
 
msgid "ALSA output ports"
414
 
msgstr "Порты вывода ALSA"
415
 
 
416
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:399
417
 
msgid "Soundcard: "
418
 
msgstr "Звуковая карта: "
419
 
 
420
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:401
421
 
msgid "Mixer control: "
422
 
msgstr "Выбор микшера: "
423
 
 
424
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:413
425
 
msgid "Mixer settings"
426
 
msgstr "Параметры микшера"
427
 
 
428
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:429
429
 
msgid "ALSA Backend not loaded or not available"
430
 
msgstr "Внутренний модуль ALSA не загружен или недоступен."
431
 
 
432
 
#: src/amidi-plug/i_configure-alsa.c:448
433
 
msgid ""
434
 
"<span size=\"smaller\">ALSA\n"
435
 
"backend</span>"
436
 
msgstr ""
437
 
"<span size=\"smaller\">Модуль\n"
438
 
"ALSA</span>"
439
 
 
440
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:59
441
 
msgid "AMIDI-Plug - backend information"
442
 
msgstr "AMIDI-Plug - информация о внутреннем модуле"
443
 
 
444
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:196
445
 
msgid "AMIDI-PLUG PREFERENCES"
446
 
msgstr "ПАРАМЕТРЫ ВНУТРЕННЕГО МОДУЛЯ AMIDI-PLUG"
447
 
 
448
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:223
449
 
msgid "Backend selection"
450
 
msgstr "Выбор внутреннего модуля"
451
 
 
452
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:227
453
 
msgid "Available backends"
454
 
msgstr "Доступные внутренние модули"
455
 
 
456
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:257
457
 
msgid "Playback settings"
458
 
msgstr "Параметры воспроизведения"
459
 
 
460
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:262
461
 
msgid "Transpose: "
462
 
msgstr "Транспонирование: "
463
 
 
464
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:271
465
 
msgid "Drum shift: "
466
 
msgstr "Смещение ударных: "
467
 
 
468
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:289
469
 
msgid "Advanced settings"
470
 
msgstr "Дополнительные параметры"
471
 
 
472
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:293
473
 
msgid "pre-calculate length of MIDI files in playlist"
474
 
msgstr "Вычислять длительность MIDI-файлов в списке"
475
 
 
476
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:298
477
 
msgid "extract comments from MIDI file (if available)"
478
 
msgstr "Считывать комментарии из MIDI-файлов (если доступны)"
479
 
 
480
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:303
481
 
msgid "extract lyrics from MIDI file (if available)"
482
 
msgstr "Считывать тексты из MIDI-файлов (если доступны)"
483
 
 
484
 
#: src/amidi-plug/i_configure-ap.c:333
485
 
msgid ""
486
 
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
487
 
"Plug</span>"
488
 
msgstr ""
489
 
"<span size=\"smaller\">AMIDI\n"
490
 
"Plug</span>"
491
 
 
492
 
#: src/amidi-plug/i_configure.c:76
493
 
msgid "AMIDI-Plug - select file"
494
 
msgstr "AMIDI-Plug - выбор файла"
495
 
 
496
 
#: src/amidi-plug/i_configure.c:129
497
 
msgid "AMIDI-Plug - configuration"
498
 
msgstr "Параметры модуля AMIDI-Plug"
499
 
 
500
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:55
501
 
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
502
 
msgstr "AMIDI-Plug - выбор SoundFont файла"
503
 
 
504
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:270
505
 
msgid "FLUIDSYNTH BACKEND CONFIGURATION"
506
 
msgstr "ПАРАМЕТРЫ ВНУТРЕННЕГО МОДУЛЯ FLUIDSYNTH"
507
 
 
508
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:313
509
 
msgid "SoundFont settings"
510
 
msgstr "Параметры SoundFont"
511
 
 
512
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:345
513
 
msgid "Filename"
514
 
msgstr "Имя файла"
515
 
 
516
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:349
517
 
msgid "Size (bytes)"
518
 
msgstr "Размер (байт)"
519
 
 
520
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:398
521
 
msgid "Load SF on player start"
522
 
msgstr "Загружать SF при запуске проигрывателя"
523
 
 
524
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:402
525
 
msgid "Load SF on first midifile play"
526
 
msgstr "Загружать SF при воспроизведении первого MIDI-файла"
527
 
 
528
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:417
529
 
msgid "Synthesizer settings"
530
 
msgstr "Параметры синтезатора"
531
 
 
532
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:426
533
 
msgid "gain"
534
 
msgstr "усиление"
535
 
 
536
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:432
537
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:460
538
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:488
539
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:519
540
 
msgid "use default"
541
 
msgstr "по умолчанию"
542
 
 
543
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:435
544
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:463
545
 
msgid "value:"
546
 
msgstr "значение:"
547
 
 
548
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:454
549
 
msgid "poliphony"
550
 
msgstr "полифония"
551
 
 
552
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:482
553
 
msgid "reverb"
554
 
msgstr "реверберация"
555
 
 
556
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:491
557
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:522
558
 
msgid "yes"
559
 
msgstr "да"
560
 
 
561
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:493
562
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:524
563
 
msgid "no"
564
 
msgstr "нет"
565
 
 
566
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:513
567
 
msgid "chorus"
568
 
msgstr "хор"
569
 
 
570
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:544
571
 
msgid "sample rate"
572
 
msgstr "частота"
573
 
 
574
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:550
575
 
msgid "22050 Hz "
576
 
msgstr "22050 Гц"
577
 
 
578
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:553
579
 
msgid "44100 Hz "
580
 
msgstr "44100 Гц"
581
 
 
582
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:556
583
 
msgid "96000 Hz "
584
 
msgstr "96000 Гц"
585
 
 
586
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:559
587
 
msgid "custom "
588
 
msgstr "другая "
589
 
 
590
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:568
591
 
msgid "Hz "
592
 
msgstr "Гц"
593
 
 
594
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:621
595
 
msgid "FluidSynth Backend not loaded or not available"
596
 
msgstr "Внутренний модуль FluidSynth не загружен или недоступен"
597
 
 
598
 
#: src/amidi-plug/i_configure-fluidsynth.c:640
599
 
msgid ""
600
 
"<span size=\"smaller\">FluidSynth\n"
601
 
"backend</span>"
602
 
msgstr ""
603
 
"<span size=\"smaller\">Модуль\n"
604
 
"FluidSynth</span>"
605
 
 
606
 
#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:39
607
 
msgid "TIMIDITY BACKEND CONFIGURATION"
608
 
msgstr "ПАРАМЕТРЫ ВНУТРЕННЕГО МОДУЛЯ TIMIDITY"
609
 
 
610
 
#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:64
611
 
msgid "TiMidity Backend not loaded or not available"
612
 
msgstr "Модуль TiMidity не загружен или недоступен"
613
 
 
614
 
#: src/amidi-plug/i_configure-timidity.c:83
615
 
msgid ""
616
 
"<span size=\"smaller\">TiMidity\n"
617
 
"backend</span>"
618
 
msgstr ""
619
 
"<span size=\"smaller\">Модуль\n"
620
 
"TiMidity</span>"
621
 
 
622
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:169
623
 
msgid "Name:"
624
 
msgstr "Имя:"
625
 
 
626
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:193
627
 
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
628
 
msgstr "<span size=\"smaller\">Информация MIDI </span>"
629
 
 
630
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:205
631
 
msgid "Format:"
632
 
msgstr "Формат:"
633
 
 
634
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:208
635
 
msgid "Length (msec):"
636
 
msgstr "Длительность (мс):"
637
 
 
638
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:211
639
 
msgid "Num of Tracks:"
640
 
msgstr "Количество дорожек:"
641
 
 
642
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:216
643
 
msgid "variable"
644
 
msgstr "переменный"
645
 
 
646
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:217
647
 
msgid "BPM:"
648
 
msgstr "BPM:"
649
 
 
650
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:223
651
 
msgid "BPM (wavg):"
652
 
msgstr "BPM (wavg):"
653
 
 
654
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:226
655
 
msgid "Time Div:"
656
 
msgstr "Time Div:"
657
 
 
658
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:237
659
 
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
660
 
msgstr "<span size=\"smaller\">Комментарии и тексты MIDI </span>"
661
 
 
662
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:288
663
 
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
664
 
msgstr "* в этом MIDI-файле нет комментариев *"
665
 
 
666
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:301
667
 
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
668
 
msgstr "* в этом MIDI-файле нет текстов *"
669
 
 
670
 
#: src/amidi-plug/i_fileinfo.c:349
671
 
msgid "  (invalid UTF-8)"
672
 
msgstr "  (недопустимая последовательность Юникод)"
673
 
 
674
 
#: src/amidi-plug/i_utils.c:43
675
 
msgid "AMIDI-Plug - about"
676
 
msgstr "О модуле AMIDI-Plug"
677
 
 
678
 
#: src/amidi-plug/i_utils.c:68
679
 
msgid ""
680
 
"\n"
681
 
"AMIDI-Plug "
682
 
msgstr ""
683
 
"\n"
684
 
"AMIDI-Plug "
685
 
 
686
 
#: src/amidi-plug/i_utils.c:69
687
 
msgid ""
688
 
"\n"
689
 
"modular MIDI music player\n"
690
 
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
691
 
"\n"
692
 
"written by Giacomo Lozito\n"
693
 
"< james@develia.org >\n"
694
 
"\n"
695
 
"\n"
696
 
"special thanks to...\n"
697
 
"\n"
698
 
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
699
 
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
700
 
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
701
 
"to learn more about the ALSA API\n"
702
 
"\n"
703
 
"Alfredo Spadafina\n"
704
 
"for the nice midi keyboard logo\n"
705
 
"\n"
706
 
"Tony Vroon\n"
707
 
"for the good help with alpha testing\n"
708
 
"\n"
709
 
msgstr ""
710
 
"\n"
711
 
"модульный проигрыватель MIDI\n"
712
 
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
713
 
"\n"
714
 
"написан Giacomo Lozito\n"
715
 
"< james@develia.org >\n"
716
 
"\n"
717
 
"\n"
718
 
"отдельные благодарности...\n"
719
 
"\n"
720
 
"Clemens Ladisch и Jaroslav Kysela\n"
721
 
"за их отличные программы aplaymidi и amixer; они\n"
722
 
"действительно полезные, как и документация alsa-lib для того,\n"
723
 
"чтобы узнать больше об интерфейсе библиотеки ALSA\n"
724
 
"\n"
725
 
"Alfredo Spadafina\n"
726
 
"за прекрасный логотип миди-клавиатуры\n"
727
 
"\n"
728
 
"Tony Vroon\n"
729
 
"за большую помощь в альфа-тестировании\n"
730
 
"\n"
731
 
 
732
 
#: src/aosd/aosd_style.c:75
733
 
msgid "Rectangle"
734
 
msgstr "Прямоугольник"
735
 
 
736
 
#: src/aosd/aosd_style.c:79
737
 
msgid "Rounded Rectangle"
738
 
msgstr "Скруглённый прямоугольник"
739
 
 
740
 
#: src/aosd/aosd_style.c:83
741
 
msgid "Concave Rectangle"
742
 
msgstr "Вогнутый прямоугольник"
743
 
 
744
 
#: src/aosd/aosd_style.c:87
745
 
msgid "None"
746
 
msgstr "Нет"
747
 
 
748
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:78
749
 
msgid "Playback Start"
750
 
msgstr "Начало воспроизведения"
751
 
 
752
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:79
753
 
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
754
 
msgstr "Показать OSD в начале воспроизведения."
755
 
 
756
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:83
757
 
msgid "Title Change"
758
 
msgstr "Изменение названия"
759
 
 
760
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:84
761
 
msgid ""
762
 
"Triggers OSD when, during playback, the song title changes but the filename "
763
 
"is the same. This is mostly useful to display title changes in internet "
764
 
"streams."
765
 
msgstr ""
766
 
"Показать OSD, если в процессе воспроизведения меняется название, но имя "
767
 
"файла остаётся прежним. Полезно для отображения названий при воспроизведении"
768
 
" из сети."
769
 
 
770
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:90
771
 
msgid "Volume Change"
772
 
msgstr "Изменение громкости"
773
 
 
774
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:91
775
 
msgid "Triggers OSD when volume is changed."
776
 
msgstr "Показать OSD когда меняется громкость."
777
 
 
778
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:95
779
 
msgid "Pause On"
780
 
msgstr "Пауза вкл."
781
 
 
782
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:96
783
 
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
784
 
msgstr "Показать OSD, когда воспроизведение приостанавливается."
785
 
 
786
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:100
787
 
msgid "Pause Off"
788
 
msgstr "Пауза выкл."
789
 
 
790
 
#: src/aosd/aosd_trigger.c:101
791
 
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
792
 
msgstr "Показать OSD, когда воспроизведение возобновляется."
793
 
 
794
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:179
795
 
msgid "Placement"
796
 
msgstr "Расположение"
797
 
 
798
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:218
799
 
msgid "Relative X offset:"
800
 
msgstr "Смещение по оси X:"
801
 
 
802
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:227
803
 
msgid "Relative Y offset:"
804
 
msgstr "Смещение по оси Y:"
805
 
 
806
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:236
807
 
msgid "Max OSD width:"
808
 
msgstr "Максимальная ширина OSD:"
809
 
 
810
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:249
811
 
msgid "Multi-Monitor options"
812
 
msgstr "Параметры для систем с несколькими мониторами"
813
 
 
814
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:253
815
 
msgid "Display OSD using:"
816
 
msgstr "Показать OSD:"
817
 
 
818
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:264
819
 
msgid "all monitors"
820
 
msgstr "на всех мониторах"
821
 
 
822
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:267
823
 
#, c-format
824
 
msgid "monitor %i"
825
 
msgstr "на мониторе %i"
826
 
 
827
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:322
828
 
msgid "Timing (ms)"
829
 
msgstr "Время (мс)"
830
 
 
831
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:327
832
 
msgid "Display:"
833
 
msgstr "отображения:"
834
 
 
835
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:332
836
 
msgid "Fade in:"
837
 
msgstr "появления:"
838
 
 
839
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:337
840
 
msgid "Fade out:"
841
 
msgstr "затухания:"
842
 
 
843
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:418
844
 
msgid "Fonts"
845
 
msgstr "Шрифты"
846
 
 
847
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:426
848
 
#, c-format
849
 
msgid "Font %i:"
850
 
msgstr "Шрифт %i:"
851
 
 
852
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:443
853
 
msgid "Shadow"
854
 
msgstr "Тень"
855
 
 
856
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:478
857
 
msgid "Internationalization"
858
 
msgstr "Поддержка местных языков"
859
 
 
860
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:484
861
 
msgid "Disable UTF-8 conversion of text (in aosd)"
862
 
msgstr "Отключить преобразование текста в UTF-8"
863
 
 
864
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:502
865
 
msgid "Select Skin File"
866
 
msgstr "Выберите файл стиля"
867
 
 
868
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:613
869
 
msgid "Render Style"
870
 
msgstr "Стиль отображения"
871
 
 
872
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:629
873
 
msgid "Colors"
874
 
msgstr "Цвета"
875
 
 
876
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:642
877
 
#, c-format
878
 
msgid "Color %i:"
879
 
msgstr "Цвет %i:"
880
 
 
881
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:662
882
 
msgid "Custom Skin"
883
 
msgstr "Другой стиль"
884
 
 
885
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:668
886
 
msgid "Skin file:"
887
 
msgstr "Файл стиля:"
888
 
 
889
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:671
890
 
msgid "Browse"
891
 
msgstr "Обзор"
892
 
 
893
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:773
894
 
msgid "Enable trigger"
895
 
msgstr "Включить событие"
896
 
 
897
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:800
898
 
msgid "Event"
899
 
msgstr "Событие"
900
 
 
901
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:828
902
 
msgid "Composite manager detected"
903
 
msgstr "Найден композитный менеджер"
904
 
 
905
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:835
906
 
msgid ""
907
 
"Composite manager not detected;\n"
908
 
"unless you know that you have one running, please activate a composite manager otherwise the OSD won't work properly"
909
 
msgstr ""
910
 
"Композитный менеджер не найден;\n"
911
 
"Пожалуйста, запустите композитный менеджер; в противном случае\n"
912
 
"OSD не будет работать корректно."
913
 
 
914
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:843
915
 
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
916
 
msgstr ""
917
 
"Для режима \"Имитированная прозрачность\" композитный менеджер не требуется."
918
 
 
919
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:881
920
 
msgid "Transparency"
921
 
msgstr "Прозрачность"
922
 
 
923
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:887
924
 
msgid "Fake transparency"
925
 
msgstr "Имитированная прозрачность"
926
 
 
927
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:889
928
 
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
929
 
msgstr "Настоящая прозрачность (требуется расширение X Composite)"
930
 
 
931
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:931
932
 
msgid "Composite extension not loaded"
933
 
msgstr "Расширение X Composite не загружено"
934
 
 
935
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:939
936
 
msgid "Composite extension not available"
937
 
msgstr "Расширение X Composite недоступно"
938
 
 
939
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:958
940
 
#, c-format
941
 
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
942
 
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
943
 
 
944
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1039
945
 
msgid "Audacious OSD - configuration"
946
 
msgstr "Параметры модуля Audacious OSD"
947
 
 
948
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1060
949
 
msgid "Test"
950
 
msgstr "Проверить"
951
 
 
952
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1075
953
 
msgid "Position"
954
 
msgstr "Положение"
955
 
 
956
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1080
957
 
msgid "Animation"
958
 
msgstr "Анимация"
959
 
 
960
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1085
961
 
msgid "Text"
962
 
msgstr "Текст"
963
 
 
964
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1090
965
 
msgid "Decoration"
966
 
msgstr "Стиль"
967
 
 
968
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1095
969
 
msgid "Trigger"
970
 
msgstr "События"
971
 
 
972
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1100 src/cdaudio-ng/configure.c:171
973
 
msgid "Misc"
974
 
msgstr "Прочее"
975
 
 
976
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1137
977
 
msgid "Audacious OSD - about"
978
 
msgstr "О модуле Audacious OSD"
979
 
 
980
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1167
981
 
msgid ""
982
 
"\n"
983
 
"Audacious OSD "
984
 
msgstr ""
985
 
"\n"
986
 
"Audacious OSD "
987
 
 
988
 
#: src/aosd/aosd_ui.c:1168
989
 
msgid ""
990
 
"\n"
991
 
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
992
 
"written by Giacomo Lozito\n"
993
 
"< james@develia.org >\n"
994
 
"\n"
995
 
"On-Screen-Display is based on Ghosd library\n"
996
 
"written by Evan Martin\n"
997
 
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
998
 
"\n"
999
 
msgstr ""
1000
 
"\n"
1001
 
"http://www.develia.org/projects.php?p=aosd\n"
1002
 
"создан Giacomo Lozito\n"
1003
 
"< james@develia.org >\n"
1004
 
"\n"
1005
 
"On-Screen-Display основан на библиотеке Ghosd,\n"
1006
 
"написанной Evan Martin\n"
1007
 
"http://neugierig.org/software/ghosd/\n"
1008
 
"\n"
1009
 
 
1010
 
#: src/blur_scope/config.c:73
1011
 
msgid "Blur Scope: Color selection"
1012
 
msgstr "Размытый осциллоскоп: выбор цвета"
1013
 
 
1014
 
#: src/blur_scope/config.c:83 src/jack/configure.c:106
1015
 
msgid "Options:"
1016
 
msgstr "Параметры:"
1017
 
 
1018
 
#: src/bs2b/plugin.c:157
1019
 
msgid "Bauer stereophonic-to-binaural Preferences"
1020
 
msgstr "Настройка преобразования стереозвука в бинауральный по Бауэру"
1021
 
 
1022
 
#: src/bs2b/plugin.c:168
1023
 
msgid "Feed level:"
1024
 
msgstr "Уровень смешивания каналов:"
1025
 
 
1026
 
#: src/bs2b/plugin.c:182
1027
 
msgid "Cut frequency:"
1028
 
msgstr "Частота среза:"
1029
 
 
1030
 
#: src/bs2b/plugin.c:196
1031
 
msgid "Presets:"
1032
 
msgstr "Заготовки:"
1033
 
 
1034
 
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:242
1035
 
msgid "About Audio CD Plugin"
1036
 
msgstr "О модуле Audio CD"
1037
 
 
1038
 
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:243
1039
 
msgid ""
1040
 
"Copyright (c) 2007, by Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and The Audacious Team.\n"
1041
 
"\n"
1042
 
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
1043
 
"\tand to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
1044
 
"\n"
1045
 
"Also thank you Tony Vroon for mentoring & guiding me.\n"
1046
 
"\n"
1047
 
"This was a Google Summer of Code 2007 project.\n"
1048
 
"\n"
1049
 
"Copyright 2009 John Lindgren"
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Copyright (c) 2007 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> и  команда разработчиков Audacious.\n"
1052
 
"\n"
1053
 
"Автор выражает благодарность разработчикам библиотеки libcdio <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
1054
 
"\tи разработчикам библиотеки libcddb <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
1055
 
"\n"
1056
 
"Также спасибо тебе, Tony Vroon, за наставления.\n"
1057
 
"\n"
1058
 
"Этот модуль разработан в рамках проекта Google Summer of Code 2007.\n"
1059
 
"\n"
1060
 
"Copyright 2009 John Lindgren"
1061
 
 
1062
 
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:552
1063
 
msgid "Audio CD"
1064
 
msgstr "Аудио CD"
1065
 
 
1066
 
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:924
1067
 
msgid "Drive is empty."
1068
 
msgstr "Привод пуст."
1069
 
 
1070
 
#: src/cdaudio-ng/cdaudio-ng.c:926
1071
 
msgid "Unsupported disk type."
1072
 
msgstr "Неподдерживаемый тип диска."
1073
 
 
1074
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:148
1075
 
msgid "CD Audio Plugin Configuration"
1076
 
msgstr "Параметры модуля CD Audio"
1077
 
 
1078
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:160
1079
 
msgid "Digital audio extraction"
1080
 
msgstr "Цифровое считывание аудио"
1081
 
 
1082
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:165
1083
 
msgid "Title information"
1084
 
msgstr "Данные о названии"
1085
 
 
1086
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:176
1087
 
msgid "Disc speed:"
1088
 
msgstr "Скорость диска:"
1089
 
 
1090
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:184
1091
 
msgid "Use cd-text if available"
1092
 
msgstr "Использовать CD-Text, если возможно"
1093
 
 
1094
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:191
1095
 
msgid "Use CDDB if available"
1096
 
msgstr "Использовать CDDB, если возможно"
1097
 
 
1098
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:197
1099
 
msgid "Server: "
1100
 
msgstr "Сервер: "
1101
 
 
1102
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:201
1103
 
msgid "Path: "
1104
 
msgstr "Путь: "
1105
 
 
1106
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:205
1107
 
msgid "Port: "
1108
 
msgstr "Порт: "
1109
 
 
1110
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:218
1111
 
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
1112
 
msgstr "Использовать HTTP вместо CDDBP"
1113
 
 
1114
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:230
1115
 
msgid "Override default device: "
1116
 
msgstr "Изменить устройство по умолчанию: "
1117
 
 
1118
 
#: src/cdaudio-ng/configure.c:244 src/crystalizer/crystalizer.c:123
1119
 
#: src/echo_plugin/gui.c:118 src/jack/configure.c:141 src/null/null.c:107
1120
 
#: src/stereo_plugin/stereo.c:118
1121
 
msgid "Ok"
1122
 
msgstr "ОК"
1123
 
 
1124
 
#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:34
1125
 
msgid "Play CD"
1126
 
msgstr "Воспроизвести CD-диск"
1127
 
 
1128
 
#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.c:34
1129
 
msgid "Add CD"
1130
 
msgstr "Добавить CD-диск"
1131
 
 
1132
 
#: src/compressor/plugin.c:63
1133
 
msgid "About Dynamic Range Compression Plugin"
1134
 
msgstr "О модуле Динамическая компрессия"
1135
 
 
1136
 
#: src/compressor/plugin.c:95
1137
 
msgid "Dynamic Range Compressor Preferences"
1138
 
msgstr "Параметры модуля Динамическая компрессия"
1139
 
 
1140
 
#: src/compressor/plugin.c:107
1141
 
msgid "Center volume:"
1142
 
msgstr "Центр громкости:"
1143
 
 
1144
 
#: src/compressor/plugin.c:120
1145
 
msgid "Dynamic range:"
1146
 
msgstr "Динамический диапазон:"
1147
 
 
1148
 
#: src/console/configure.c:136
1149
 
msgid "Game Console Music Decoder"
1150
 
msgstr "Модуль поддержки звука игровой консоли"
1151
 
 
1152
 
#: src/console/configure.c:153
1153
 
msgid "General"
1154
 
msgstr "Основной"
1155
 
 
1156
 
#: src/console/configure.c:155 src/skins/ui_manager.c:176
1157
 
msgid "Playback"
1158
 
msgstr "Воспроизведение"
1159
 
 
1160
 
#: src/console/configure.c:170
1161
 
msgid "Bass:"
1162
 
msgstr "Бас:"
1163
 
 
1164
 
#: src/console/configure.c:174 src/console/configure.c:185
1165
 
#: src/console/configure.c:206
1166
 
msgid "secs"
1167
 
msgstr "секунд"
1168
 
 
1169
 
#: src/console/configure.c:181
1170
 
msgid "Treble:"
1171
 
msgstr "Высокие:"
1172
 
 
1173
 
#: src/console/configure.c:202
1174
 
msgid "Default song length:"
1175
 
msgstr "Длительность композиции по умолчанию:"
1176
 
 
1177
 
#: src/console/configure.c:208
1178
 
msgid "Resampling"
1179
 
msgstr "Преобразование частоты"
1180
 
 
1181
 
#: src/console/configure.c:214
1182
 
msgid "Enable audio resampling"
1183
 
msgstr "Включить преобразование"
1184
 
 
1185
 
#: src/console/configure.c:229
1186
 
msgid "Resampling rate:"
1187
 
msgstr "Преобразование частоты:"
1188
 
 
1189
 
#: src/console/configure.c:233
1190
 
msgid "Hz"
1191
 
msgstr "Гц"
1192
 
 
1193
 
#: src/console/configure.c:244
1194
 
msgid "SPC"
1195
 
msgstr "SPC"
1196
 
 
1197
 
#: src/console/configure.c:245
1198
 
msgid "Ignore length from SPC tags"
1199
 
msgstr "Игнорировать длительность из тегов SPC"
1200
 
 
1201
 
#: src/console/configure.c:246
1202
 
msgid "Increase reverb"
1203
 
msgstr "Увеличить реверберацию"
1204
 
 
1205
 
#: src/console/configure.c:271
1206
 
msgid ""
1207
 
"The default song length, expressed in seconds, is used for songs that do not"
1208
 
" provide length information (i.e. looping tracks)."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"Длительность дорожки по умолчанию, заданная в секундах, используется для "
1211
 
"записей, у которых отсутствуют данные о длительности (например, бесконечные "
1212
 
"дорожки)."
1213
 
 
1214
 
#: src/console/plugin.c:33
1215
 
msgid "About the Game Console Music Decoder"
1216
 
msgstr "О модуле Game Console Music Decoder"
1217
 
 
1218
 
#: src/console/plugin.c:34
1219
 
msgid ""
1220
 
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
1221
 
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
1222
 
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>, \n"
1223
 
"        Shay Green <gblargg@gmail.com>\n"
1224
 
msgstr ""
1225
 
"Модуль поддержки звука игровых консолей основан на Game_Music_Emu 0.5.2.\n"
1226
 
"Поддерживаемые форматы: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
1227
 
"Audacious implementation by: William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>, \n"
1228
 
"Shay Green <gblargg@gmail.com>\n"
1229
 
 
1230
 
#: src/crossfade/plugin.c:60
1231
 
msgid "About Crossfade"
1232
 
msgstr "О модуле Перекрёстное затухание"
1233
 
 
1234
 
#: src/crossfade/plugin.c:92
1235
 
msgid "Crossfade Preferences"
1236
 
msgstr "Параметры модуля Перекрёстное затухание"
1237
 
 
1238
 
#: src/crossfade/plugin.c:104
1239
 
msgid "Overlap (in seconds):"
1240
 
msgstr "Перекрытие (в секундах):"
1241
 
 
1242
 
#: src/crossfade/plugin.c:135 src/crossfade/plugin.c:141
1243
 
msgid "Crossfade Error"
1244
 
msgstr "Перекрёстное затухание недоступно"
1245
 
 
1246
 
#: src/crossfade/plugin.c:135
1247
 
msgid ""
1248
 
"Crossfading failed because the songs had a different number of channels."
1249
 
msgstr ""
1250
 
"Перекрёстное затухание недоступно, поскольку композиции имеет разное "
1251
 
"количество каналов."
1252
 
 
1253
 
#: src/crossfade/plugin.c:143
1254
 
msgid ""
1255
 
"Crossfading failed because the songs had different sample rates.\n"
1256
 
"\n"
1257
 
"You can use the Sample Rate Converter effect to resample the songs to the same rate."
1258
 
msgstr ""
1259
 
"Перекрёстное затухание недоступно, поскольку композиции имеют различные  битрейты.\n"
1260
 
"\n"
1261
 
"Вы можете использовать модуль Преобразования частоты для приведения композиций к единому битрейту."
1262
 
 
1263
 
#: src/crystalizer/crystalizer.c:100
1264
 
msgid "Configure Crystalizer"
1265
 
msgstr "Параметры модуля Crystalizer"
1266
 
 
1267
 
#: src/crystalizer/crystalizer.c:102 src/stereo_plugin/stereo.c:97
1268
 
msgid "Effect intensity:"
1269
 
msgstr "Интенсивность эффекта:"
1270
 
 
1271
 
#: src/crystalizer/crystalizer.c:136 src/echo_plugin/gui.c:131
1272
 
#: src/stereo_plugin/stereo.c:131
1273
 
msgid "Apply"
1274
 
msgstr "Применить"
1275
 
 
1276
 
#: src/echo_plugin/gui.c:15
1277
 
msgid ""
1278
 
"Echo Plugin\n"
1279
 
"By Johan Levin 1999.\n"
1280
 
"\n"
1281
 
"Surround echo by Carl van Schaik 1999"
1282
 
msgstr ""
1283
 
"Модуль Эхо\n"
1284
 
"Автор Johan Levin, 1999.\n"
1285
 
"\n"
1286
 
"Объёмное эхо добавил Carl van Schaik 1999"
1287
 
 
1288
 
#: src/echo_plugin/gui.c:27
1289
 
msgid "About Echo Plugin"
1290
 
msgstr "О модуле Эхо"
1291
 
 
1292
 
#: src/echo_plugin/gui.c:67
1293
 
msgid "Configure Echo"
1294
 
msgstr "Параметры модуля Эхо"
1295
 
 
1296
 
#: src/echo_plugin/gui.c:83
1297
 
msgid "Delay: (ms)"
1298
 
msgstr "Задержка (мс):"
1299
 
 
1300
 
#: src/echo_plugin/gui.c:88
1301
 
msgid "Feedback: (%)"
1302
 
msgstr "Обратная связь (%):"
1303
 
 
1304
 
#: src/echo_plugin/gui.c:93
1305
 
msgid "Volume: (%)"
1306
 
msgstr "Громкость (%):"
1307
 
 
1308
 
#: src/ffaudio/ffaudio-core.c:725
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid ""
1311
 
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious based on\n"
1312
 
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
1313
 
"Copyright (c) 2000-2009 Fabrice Bellard, et al.\n"
1314
 
"\n"
1315
 
"Audacious plugin by:\n"
1316
 
"            William Pitcock <nenolod@nenolod.net>,\n"
1317
 
"            Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>\n"
1318
 
"\n"
1319
 
"libavcodec %s (%s)\n"
1320
 
"libavformat %s (%s)\n"
1321
 
"libavutil %s (%s)\n"
1322
 
msgstr ""
1323
 
"Мульти-формат плагина аудио-декодера для Audacious основан на FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
1324
 
"Copyright (c) 2000-2009 Fabrice Bellard, et al.\n"
1325
 
"\n"
1326
 
"Авторы плагина для Audacious:\n"
1327
 
"            William Pitcock <nenolod@nenolod.net>,\n"
1328
 
"            Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>\n"
1329
 
"\n"
1330
 
"libavcodec %s (%s)\n"
1331
 
"libavformat %s (%s)\n"
1332
 
"libavutil %s (%s)\n"
1333
 
 
1334
 
#: src/ffaudio/ffaudio-core.c:739
1335
 
msgid "About FFaudio Plugin"
1336
 
msgstr "О модуле FFaudio"
1337
 
 
1338
 
#: src/filewriter/filewriter.c:166
1339
 
msgid "About FileWriter-Plugin"
1340
 
msgstr "О модуле Запись в файл"
1341
 
 
1342
 
#: src/filewriter/filewriter.c:461
1343
 
msgid "File Writer Configuration"
1344
 
msgstr "Параметры записи в файл"
1345
 
 
1346
 
#: src/filewriter/filewriter.c:473
1347
 
msgid "Output file format:"
1348
 
msgstr "Формат записываемого файла:"
1349
 
 
1350
 
#: src/filewriter/filewriter.c:491
1351
 
msgid "Configure"
1352
 
msgstr "Настройка"
1353
 
 
1354
 
#: src/filewriter/filewriter.c:506
1355
 
msgid "Save into original directory"
1356
 
msgstr "Сохранить в тот же каталог"
1357
 
 
1358
 
#: src/filewriter/filewriter.c:511
1359
 
msgid "Save into custom directory"
1360
 
msgstr "Сохранить в другой каталог"
1361
 
 
1362
 
#: src/filewriter/filewriter.c:521
1363
 
msgid "Output file folder:"
1364
 
msgstr "Каталог для записываемых файлов:"
1365
 
 
1366
 
#: src/filewriter/filewriter.c:525
1367
 
msgid "Pick a folder"
1368
 
msgstr "Поиск каталога"
1369
 
 
1370
 
#: src/filewriter/filewriter.c:544
1371
 
msgid "Get filename from:"
1372
 
msgstr "Создать название файла из:"
1373
 
 
1374
 
#: src/filewriter/filewriter.c:547
1375
 
msgid "original file tags"
1376
 
msgstr "имеющихся тегов файла"
1377
 
 
1378
 
#: src/filewriter/filewriter.c:553
1379
 
msgid "original filename"
1380
 
msgstr "имеющегося имени файла"
1381
 
 
1382
 
#: src/filewriter/filewriter.c:563
1383
 
msgid "Don't strip file name extension"
1384
 
msgstr "Не удалять расширение имени файла"
1385
 
 
1386
 
#: src/filewriter/filewriter.c:578
1387
 
msgid "Prepend track number to filename"
1388
 
msgstr "Вписать до названия файла номер дорожки"
1389
 
 
1390
 
#: src/filewriter/mp3.c:38 src/filewriter/mp3.c:765
1391
 
msgid "Auto"
1392
 
msgstr "Автоматически"
1393
 
 
1394
 
#: src/filewriter/mp3.c:38
1395
 
msgid "Joint Stereo"
1396
 
msgstr "Объединённое стерео"
1397
 
 
1398
 
#: src/filewriter/mp3.c:39 src/mpg123/mpg123.c:191
1399
 
msgid "Stereo"
1400
 
msgstr "Стерео"
1401
 
 
1402
 
#: src/filewriter/mp3.c:39 src/mpg123/mpg123.c:191
1403
 
msgid "Mono"
1404
 
msgstr "Моно"
1405
 
 
1406
 
#: src/filewriter/mp3.c:706
1407
 
msgid "MP3 Configuration"
1408
 
msgstr "Параметры MP3"
1409
 
 
1410
 
#: src/filewriter/mp3.c:729
1411
 
msgid "Algorithm Quality:"
1412
 
msgstr "Качество алгоритма:"
1413
 
 
1414
 
#: src/filewriter/mp3.c:754
1415
 
msgid "Output Samplerate:"
1416
 
msgstr "Выходная частота:"
1417
 
 
1418
 
#: src/filewriter/mp3.c:782
1419
 
msgid "(Hz)"
1420
 
msgstr "(Гц)"
1421
 
 
1422
 
#: src/filewriter/mp3.c:789
1423
 
msgid "Bitrate / Compression ratio:"
1424
 
msgstr "Битрейт / Степень сжатия:"
1425
 
 
1426
 
#: src/filewriter/mp3.c:813
1427
 
msgid "Bitrate (kbps):"
1428
 
msgstr "Битрейт (кб/с)"
1429
 
 
1430
 
#: src/filewriter/mp3.c:846
1431
 
msgid "Compression ratio:"
1432
 
msgstr "Степень сжатия:"
1433
 
 
1434
 
#: src/filewriter/mp3.c:870
1435
 
msgid "Audio Mode:"
1436
 
msgstr "Аудио режим:"
1437
 
 
1438
 
#: src/filewriter/mp3.c:895
1439
 
msgid "Misc:"
1440
 
msgstr "Прочее:"
1441
 
 
1442
 
#: src/filewriter/mp3.c:906
1443
 
msgid "Enforce strict ISO complience"
1444
 
msgstr "Полное соответствие ISO"
1445
 
 
1446
 
#: src/filewriter/mp3.c:917
1447
 
msgid "Error protection"
1448
 
msgstr "Защита от ошибок"
1449
 
 
1450
 
#: src/filewriter/mp3.c:929 src/filewriter/vorbis.c:247
1451
 
msgid "Quality"
1452
 
msgstr "Качество"
1453
 
 
1454
 
#: src/filewriter/mp3.c:939
1455
 
msgid "Enable VBR/ABR"
1456
 
msgstr "Включить VBR/ABR"
1457
 
 
1458
 
#: src/filewriter/mp3.c:949
1459
 
msgid "Type:"
1460
 
msgstr "Тип:"
1461
 
 
1462
 
#: src/filewriter/mp3.c:982
1463
 
msgid "VBR Options:"
1464
 
msgstr "Параметры VBR:"
1465
 
 
1466
 
#: src/filewriter/mp3.c:998
1467
 
msgid "Minimum bitrate (kbps):"
1468
 
msgstr "Минимальный битрейт (кб/с):"
1469
 
 
1470
 
#: src/filewriter/mp3.c:1025
1471
 
msgid "Maximum bitrate (kbps):"
1472
 
msgstr "Максимальный битрейт (кб/с):"
1473
 
 
1474
 
#: src/filewriter/mp3.c:1048
1475
 
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
1476
 
msgstr "Строгое соблюдение минимального битрейта"
1477
 
 
1478
 
#: src/filewriter/mp3.c:1060
1479
 
msgid "ABR Options:"
1480
 
msgstr "Параметры ABR:"
1481
 
 
1482
 
#: src/filewriter/mp3.c:1070
1483
 
msgid "Average bitrate (kbps):"
1484
 
msgstr "Средний битрейт (кб/с):"
1485
 
 
1486
 
#: src/filewriter/mp3.c:1098
1487
 
msgid "VBR quality level:"
1488
 
msgstr "Уровень качества VBR:"
1489
 
 
1490
 
#: src/filewriter/mp3.c:1117
1491
 
msgid "Don't write Xing VBR header"
1492
 
msgstr "Не записывать заголовки Xing VBR"
1493
 
 
1494
 
#: src/filewriter/mp3.c:1131
1495
 
msgid "VBR/ABR"
1496
 
msgstr "VBR/ABR"
1497
 
 
1498
 
#: src/filewriter/mp3.c:1141
1499
 
msgid "Frame params:"
1500
 
msgstr "Параметры фрейма:"
1501
 
 
1502
 
#: src/filewriter/mp3.c:1153
1503
 
msgid "Mark as copyright"
1504
 
msgstr "Пометить авторским правом (copyright)"
1505
 
 
1506
 
#: src/filewriter/mp3.c:1164
1507
 
msgid "Mark as original"
1508
 
msgstr "Пометить как оригинальное"
1509
 
 
1510
 
#: src/filewriter/mp3.c:1176
1511
 
msgid "ID3 params:"
1512
 
msgstr "Параметры ID3:"
1513
 
 
1514
 
#: src/filewriter/mp3.c:1187
1515
 
msgid "Force addition of version 2 tag"
1516
 
msgstr "Принудительное добавление 2-й версии тегов"
1517
 
 
1518
 
#: src/filewriter/mp3.c:1197
1519
 
msgid "Only add v1 tag"
1520
 
msgstr "Только 1-я версия тегов"
1521
 
 
1522
 
#: src/filewriter/mp3.c:1204
1523
 
msgid "Only add v2 tag"
1524
 
msgstr "Только 2-я версия тегов"
1525
 
 
1526
 
#: src/filewriter/mp3.c:1225
1527
 
msgid "Tags"
1528
 
msgstr "Теги"
1529
 
 
1530
 
#: src/filewriter/vorbis.c:240
1531
 
msgid "Vorbis Encoder Configuration"
1532
 
msgstr "Настройка кодека Vorbis"
1533
 
 
1534
 
#: src/filewriter/vorbis.c:260
1535
 
msgid "Quality level (0 - 10):"
1536
 
msgstr "Уровень качества (0 - 10):"
1537
 
 
1538
 
#: src/flacng/plugin.c:380
1539
 
msgid "About FLAC Audio Plugin"
1540
 
msgstr "О модуле поддержки FLAC"
1541
 
 
1542
 
#: src/flacng/plugin.c:381
1543
 
msgid ""
1544
 
"\n"
1545
 
"\n"
1546
 
"Original code by\n"
1547
 
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
1548
 
"\n"
1549
 
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
1550
 
msgstr ""
1551
 
"\n"
1552
 
"\n"
1553
 
"Оригинальный код написал\n"
1554
 
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
1555
 
"\n"
1556
 
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
1557
 
 
1558
 
#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:303
1559
 
msgid "About Gnome Shortcut Plugin"
1560
 
msgstr "О модуле \"Горячие клавиши\" для Gnome"
1561
 
 
1562
 
#: src/gnomeshortcuts/gnomeshortcuts.c:304
1563
 
msgid ""
1564
 
"Gnome Shortcut Plugin\n"
1565
 
"Let's you control the player with Gnome's shortcuts.\n"
1566
 
"\n"
1567
 
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
1568
 
"\n"
1569
 
msgstr ""
1570
 
"Модуль \"Горячие клавиши\" для Gnome\n"
1571
 
"Управление проигрывателем при помощи \"горячих\n"
1572
 
"клавиш\", указанных в настройках Gnome.\n"
1573
 
"\n"
1574
 
"Copyright (C) 2007 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
1575
 
"\n"
1576
 
 
1577
 
#: src/gtkui/columns.c:36
1578
 
msgid "Entry number"
1579
 
msgstr "Вступительный номер"
1580
 
 
1581
 
#: src/gtkui/columns.c:36 src/search-tool/search-tool.c:43
1582
 
msgid "Title"
1583
 
msgstr "Название"
1584
 
 
1585
 
#: src/gtkui/columns.c:37 src/search-tool/search-tool.c:42
1586
 
msgid "Artist"
1587
 
msgstr "Артист"
1588
 
 
1589
 
#: src/gtkui/columns.c:37
1590
 
msgid "Year"
1591
 
msgstr "Год"
1592
 
 
1593
 
#: src/gtkui/columns.c:37 src/search-tool/search-tool.c:43
1594
 
msgid "Album"
1595
 
msgstr "Альбом"
1596
 
 
1597
 
#: src/gtkui/columns.c:37
1598
 
msgid "Track"
1599
 
msgstr "Дорожка"
1600
 
 
1601
 
#: src/gtkui/columns.c:37
1602
 
msgid "Queue position"
1603
 
msgstr "Очередь размещения"
1604
 
 
1605
 
#: src/gtkui/columns.c:38
1606
 
msgid "Length"
1607
 
msgstr "Длинна"
1608
 
 
1609
 
#: src/gtkui/columns.c:38
1610
 
msgid "File path"
1611
 
msgstr "Путь к файлу"
1612
 
 
1613
 
#: src/gtkui/columns.c:38
1614
 
msgid "File name"
1615
 
msgstr "Имя файла"
1616
 
 
1617
 
#: src/gtkui/columns.c:38
1618
 
msgid "Custom title"
1619
 
msgstr "Название вручную:"
1620
 
 
1621
 
#: src/gtkui/columns.c:39
1622
 
msgid "Bitrate"
1623
 
msgstr "Битрейт"
1624
 
 
1625
 
#: src/gtkui/columns.c:278
1626
 
msgid "Choose Columns"
1627
 
msgstr "Выбрать столбики"
1628
 
 
1629
 
#: src/gtkui/columns.c:292
1630
 
msgid "Available:"
1631
 
msgstr "Доступно:"
1632
 
 
1633
 
#: src/gtkui/columns.c:326
1634
 
msgid "Chosen:"
1635
 
msgstr "Выбрано:"
1636
 
 
1637
 
#: src/gtkui/layout.c:122
1638
 
msgid "Dock at Left"
1639
 
msgstr "Прикрепить слева"
1640
 
 
1641
 
#: src/gtkui/layout.c:122
1642
 
msgid "Dock at Right"
1643
 
msgstr "Прикрепить справа"
1644
 
 
1645
 
#: src/gtkui/layout.c:123
1646
 
msgid "Dock at Top"
1647
 
msgstr "Прикрепить наверху"
1648
 
 
1649
 
#: src/gtkui/layout.c:123
1650
 
msgid "Dock at Bottom"
1651
 
msgstr "Прикрепить внизу"
1652
 
 
1653
 
#: src/gtkui/layout.c:123
1654
 
msgid "Undock"
1655
 
msgstr "Открепить"
1656
 
 
1657
 
#: src/gtkui/layout.c:123 src/ladspa/plugin.c:644
1658
 
msgid "Disable"
1659
 
msgstr "Отключить"
1660
 
 
1661
 
#: src/gtkui/menus.c:131
1662
 
msgid "_Open Files ..."
1663
 
msgstr "_Открыть файлы ..."
1664
 
 
1665
 
#: src/gtkui/menus.c:132
1666
 
msgid "Open _URL ..."
1667
 
msgstr "Открыть _URL ..."
1668
 
 
1669
 
#: src/gtkui/menus.c:133
1670
 
msgid "_Add Files ..."
1671
 
msgstr "_Добавить файлы ..."
1672
 
 
1673
 
#: src/gtkui/menus.c:134
1674
 
msgid "Add U_RL ..."
1675
 
msgstr "Добавить U_RL ..."
1676
 
 
1677
 
#: src/gtkui/menus.c:136
1678
 
msgid "A_bout ..."
1679
 
msgstr "О_ программе ..."
1680
 
 
1681
 
#: src/gtkui/menus.c:137
1682
 
msgid "_Preferences ..."
1683
 
msgstr "_Настройка..."
1684
 
 
1685
 
#: src/gtkui/menus.c:138 src/skins/ui_manager.c:406
1686
 
msgid "_Quit"
1687
 
msgstr "_Выход"
1688
 
 
1689
 
#: src/gtkui/menus.c:141
1690
 
msgid "_Play"
1691
 
msgstr "_Воспроизведение"
1692
 
 
1693
 
#: src/gtkui/menus.c:142
1694
 
msgid "Paus_e"
1695
 
msgstr "Пауз_а"
1696
 
 
1697
 
#: src/gtkui/menus.c:143
1698
 
msgid "_Stop"
1699
 
msgstr "_Стоп"
1700
 
 
1701
 
#: src/gtkui/menus.c:144
1702
 
msgid "Pre_vious"
1703
 
msgstr "пре_дыдущее"
1704
 
 
1705
 
#: src/gtkui/menus.c:145
1706
 
msgid "_Next"
1707
 
msgstr "_Следующее"
1708
 
 
1709
 
#: src/gtkui/menus.c:147
1710
 
msgid "_Repeat"
1711
 
msgstr "_Повтор"
1712
 
 
1713
 
#: src/gtkui/menus.c:148
1714
 
msgid "S_huffle"
1715
 
msgstr "В_разброс"
1716
 
 
1717
 
#: src/gtkui/menus.c:149
1718
 
msgid "N_o Playlist Advance"
1719
 
msgstr "Н_е передвигаться по списку"
1720
 
 
1721
 
#: src/gtkui/menus.c:150
1722
 
msgid "Stop _After This Song"
1723
 
msgstr "Остановить _после этой песни"
1724
 
 
1725
 
#: src/gtkui/menus.c:152 src/gtkui/menus.c:212
1726
 
msgid "Song _Info ..."
1727
 
msgstr "Информация о _песне"
1728
 
 
1729
 
#: src/gtkui/menus.c:153
1730
 
msgid "Jump to _Time ..."
1731
 
msgstr "Перейти к _времени ..."
1732
 
 
1733
 
#: src/gtkui/menus.c:154
1734
 
msgid "_Jump to Song ..."
1735
 
msgstr "_Перейти к песне ..."
1736
 
 
1737
 
#: src/gtkui/menus.c:157
1738
 
msgid "By Track _Number"
1739
 
msgstr "По _номеру Трека"
1740
 
 
1741
 
#: src/gtkui/menus.c:158
1742
 
msgid "By _Title"
1743
 
msgstr "По _названию"
1744
 
 
1745
 
#: src/gtkui/menus.c:159
1746
 
msgid "By _Artist"
1747
 
msgstr "По _артисту"
1748
 
 
1749
 
#: src/gtkui/menus.c:160
1750
 
msgid "By A_lbum"
1751
 
msgstr "По а_льбому"
1752
 
 
1753
 
#: src/gtkui/menus.c:161
1754
 
msgid "By Release _Date"
1755
 
msgstr "По _дате выпуска"
1756
 
 
1757
 
#: src/gtkui/menus.c:162
1758
 
msgid "By _File Path"
1759
 
msgstr "По расположению _файла"
1760
 
 
1761
 
#: src/gtkui/menus.c:163
1762
 
msgid "By _Custom Title"
1763
 
msgstr "По _заданному названию файла"
1764
 
 
1765
 
#: src/gtkui/menus.c:165
1766
 
msgid "R_everse Order"
1767
 
msgstr "В _обратном порядке"
1768
 
 
1769
 
#: src/gtkui/menus.c:166
1770
 
msgid "_Random Order"
1771
 
msgstr "В _случайном порядке"
1772
 
 
1773
 
#: src/gtkui/menus.c:169 src/gtkui/menus.c:214
1774
 
msgid "_Refresh"
1775
 
msgstr "Обновить"
1776
 
 
1777
 
#: src/gtkui/menus.c:170
1778
 
msgid "Remove _Unavailable Files"
1779
 
msgstr "Убрать _недоступные файлы"
1780
 
 
1781
 
#: src/gtkui/menus.c:172
1782
 
msgid "_Sort"
1783
 
msgstr "_Сортировать"
1784
 
 
1785
 
#: src/gtkui/menus.c:174
1786
 
msgid "_New"
1787
 
msgstr "_Новый"
1788
 
 
1789
 
#: src/gtkui/menus.c:175 src/gtkui/menus.c:225
1790
 
msgid "_Close"
1791
 
msgstr "Закрыть"
1792
 
 
1793
 
#: src/gtkui/menus.c:177
1794
 
msgid "_Import ..."
1795
 
msgstr "_Импортировать ..."
1796
 
 
1797
 
#: src/gtkui/menus.c:178
1798
 
msgid "_Export ..."
1799
 
msgstr "_Экспортировать ..."
1800
 
 
1801
 
#: src/gtkui/menus.c:180
1802
 
msgid "_Playlist Manager ..."
1803
 
msgstr "_Управление списком ..."
1804
 
 
1805
 
#: src/gtkui/menus.c:181
1806
 
msgid "_Queue Manager ..."
1807
 
msgstr "_Управление очередью ..."
1808
 
 
1809
 
#: src/gtkui/menus.c:184
1810
 
msgid "Volume _Up"
1811
 
msgstr "Громкость _больше"
1812
 
 
1813
 
#: src/gtkui/menus.c:185
1814
 
msgid "Volume _Down"
1815
 
msgstr "Громкость _меньше"
1816
 
 
1817
 
#: src/gtkui/menus.c:187
1818
 
msgid "_Equalizer"
1819
 
msgstr "_Эквалайзер"
1820
 
 
1821
 
#: src/gtkui/menus.c:189
1822
 
msgid "E_ffects"
1823
 
msgstr "Э_ффекты"
1824
 
 
1825
 
#: src/gtkui/menus.c:192
1826
 
msgid "_Interface"
1827
 
msgstr "_Интерфейс"
1828
 
 
1829
 
#: src/gtkui/menus.c:193
1830
 
msgid "_Visualizations"
1831
 
msgstr "_Визуализация"
1832
 
 
1833
 
#: src/gtkui/menus.c:195
1834
 
msgid "Show _Menu Bar"
1835
 
msgstr "Показывать _панель меню"
1836
 
 
1837
 
#: src/gtkui/menus.c:196
1838
 
msgid "Show I_nfo Bar"
1839
 
msgstr "Показывать п_анель информации"
1840
 
 
1841
 
#: src/gtkui/menus.c:197
1842
 
msgid "Show _Status Bar"
1843
 
msgstr "Показывать _строку состояния"
1844
 
 
1845
 
#: src/gtkui/menus.c:199
1846
 
msgid "Show Column _Headers"
1847
 
msgstr "Показывать заголовки _столбцов"
1848
 
 
1849
 
#: src/gtkui/menus.c:200
1850
 
msgid "Choose _Columns ..."
1851
 
msgstr "Показывать _столбцы"
1852
 
 
1853
 
#: src/gtkui/menus.c:201
1854
 
msgid "Scrol_l on Song Change"
1855
 
msgstr "Прокручивать при смене песни"
1856
 
 
1857
 
#: src/gtkui/menus.c:204
1858
 
msgid "_File"
1859
 
msgstr "_Файл"
1860
 
 
1861
 
#: src/gtkui/menus.c:205
1862
 
msgid "_Playback"
1863
 
msgstr "_Воспроизведение"
1864
 
 
1865
 
#: src/gtkui/menus.c:206
1866
 
msgid "P_laylist"
1867
 
msgstr "С_писок"
1868
 
 
1869
 
#: src/gtkui/menus.c:207 src/gtkui/menus.c:221
1870
 
msgid "_Services"
1871
 
msgstr "_Службы"
1872
 
 
1873
 
#: src/gtkui/menus.c:208
1874
 
msgid "_Output"
1875
 
msgstr "_Вывод"
1876
 
 
1877
 
#: src/gtkui/menus.c:209
1878
 
msgid "_View"
1879
 
msgstr "_Вид"
1880
 
 
1881
 
#: src/gtkui/menus.c:213
1882
 
msgid "_Queue/Unqueue"
1883
 
msgstr "_Элемент очереди"
1884
 
 
1885
 
#: src/gtkui/menus.c:216
1886
 
msgid "Cu_t"
1887
 
msgstr "_Вырезать"
1888
 
 
1889
 
#: src/gtkui/menus.c:217
1890
 
msgid "_Copy"
1891
 
msgstr "_Копировать"
1892
 
 
1893
 
#: src/gtkui/menus.c:218
1894
 
msgid "_Paste"
1895
 
msgstr "_Вставить"
1896
 
 
1897
 
#: src/gtkui/menus.c:219
1898
 
msgid "Select _All"
1899
 
msgstr "Выбрать _всё"
1900
 
 
1901
 
#: src/gtkui/menus.c:224
1902
 
msgid "_Rename"
1903
 
msgstr "_Переименовать"
1904
 
 
1905
 
#: src/gtkui/ui_gtk.c:95
1906
 
msgid "GTK Interface"
1907
 
msgstr "Интерфейс GTK"
1908
 
 
1909
 
#: src/gtkui/ui_gtk.c:156 src/skins/ui_main.c:303
1910
 
#, c-format
1911
 
msgid "%s - Audacious"
1912
 
msgstr "%s - Audacious"
1913
 
 
1914
 
#: src/gtkui/ui_gtk.c:162
1915
 
msgid "Buffering ..."
1916
 
msgstr "Буферизация ..."
1917
 
 
1918
 
#: src/gtkui/ui_gtk.c:165 src/skins/ui_main.c:305 src/skins/ui_main.c:1504
1919
 
msgid "Audacious"
1920
 
msgstr "Audacious"
1921
 
 
1922
 
#: src/gtkui/ui_gtk.c:216 src/skins/plugin.c:190
1923
 
msgid "Error"
1924
 
msgstr "Ошибка"
1925
 
 
1926
 
#: src/gtkui/ui_playlist_notebook.c:97
1927
 
msgid "Close"
1928
 
msgstr "Закрыть"
1929
 
 
1930
 
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:105 src/skins/ui_main.c:460
1931
 
msgid "mono"
1932
 
msgstr "моно"
1933
 
 
1934
 
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:107 src/skins/ui_main.c:459
1935
 
msgid "stereo"
1936
 
msgstr "стерео"
1937
 
 
1938
 
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:109
1939
 
#, c-format
1940
 
msgid "%d channel"
1941
 
msgid_plural "%d channels"
1942
 
msgstr[0] "%d канал"
1943
 
msgstr[1] "%d каналов"
1944
 
msgstr[2] "%d каналы"
1945
 
 
1946
 
#: src/gtkui/ui_statusbar.c:124
1947
 
#, c-format
1948
 
msgid "%d kbps"
1949
 
msgstr "%d кбит/с"
1950
 
 
1951
 
#: src/hotkey/gui.c:71
1952
 
msgid "Previous Track"
1953
 
msgstr "Предыдущая дорожка"
1954
 
 
1955
 
#: src/hotkey/gui.c:72 src/skins/ui_manager.c:178 src/skins/ui_manager.c:179
1956
 
msgid "Play"
1957
 
msgstr "Воспроизвести"
1958
 
 
1959
 
#: src/hotkey/gui.c:73
1960
 
msgid "Pause/Resume"
1961
 
msgstr "Пауза/Продолжить"
1962
 
 
1963
 
#: src/hotkey/gui.c:74 src/skins/ui_manager.c:184 src/skins/ui_manager.c:185
1964
 
msgid "Stop"
1965
 
msgstr "Остановить"
1966
 
 
1967
 
#: src/hotkey/gui.c:75
1968
 
msgid "Next Track"
1969
 
msgstr "Следующая дорожка"
1970
 
 
1971
 
#: src/hotkey/gui.c:76
1972
 
msgid "Forward 5 Seconds"
1973
 
msgstr "Перемотать вперёд на 5 сек."
1974
 
 
1975
 
#: src/hotkey/gui.c:77
1976
 
msgid "Rewind 5 Seconds"
1977
 
msgstr "Перемотать назад на 5 сек."
1978
 
 
1979
 
#: src/hotkey/gui.c:78
1980
 
msgid "Mute"
1981
 
msgstr "Приглушить"
1982
 
 
1983
 
#: src/hotkey/gui.c:79
1984
 
msgid "Volume Up"
1985
 
msgstr "Громче"
1986
 
 
1987
 
#: src/hotkey/gui.c:80
1988
 
msgid "Volume Down"
1989
 
msgstr "Тише"
1990
 
 
1991
 
#: src/hotkey/gui.c:81 src/skins/ui_manager.c:415 src/skins/ui_manager.c:416
1992
 
msgid "Jump to File"
1993
 
msgstr "Перейти к файлу"
1994
 
 
1995
 
#: src/hotkey/gui.c:82
1996
 
msgid "Toggle Player Windows"
1997
 
msgstr "Показать/скрыть окна проигрывателя"
1998
 
 
1999
 
#: src/hotkey/gui.c:83
2000
 
msgid "Show On-Screen-Display"
2001
 
msgstr "Отобразить экранное сообщение (OSD)"
2002
 
 
2003
 
#: src/hotkey/gui.c:84
2004
 
msgid "Toggle Repeat"
2005
 
msgstr "Переключить на повтор"
2006
 
 
2007
 
#: src/hotkey/gui.c:85
2008
 
msgid "Toggle Shuffle"
2009
 
msgstr "Переключить на расброс"
2010
 
 
2011
 
#: src/hotkey/gui.c:95
2012
 
msgid "(none)"
2013
 
msgstr "(нет)"
2014
 
 
2015
 
#: src/hotkey/gui.c:232
2016
 
msgid ""
2017
 
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modificators.\n"
2018
 
"\n"
2019
 
"Do you want to continue?"
2020
 
msgstr ""
2021
 
"Не рекомендуется делать привязки к основным кнопкам мыши без клавиш-модификаторов.\n"
2022
 
"\n"
2023
 
"Продолжить?"
2024
 
 
2025
 
#: src/hotkey/gui.c:234
2026
 
msgid "Binding mouse buttons"
2027
 
msgstr "Привязки к кнопкам мыши"
2028
 
 
2029
 
#: src/hotkey/gui.c:384
2030
 
msgid "Global Hotkey Plugin Configuration"
2031
 
msgstr "Параметры модуля Глобальные \"горячие клавиши\""
2032
 
 
2033
 
#: src/hotkey/gui.c:400
2034
 
msgid ""
2035
 
"Press a key combination inside a text field.\n"
2036
 
"You can also bind mouse buttons."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"Нажмите комбинацию клавиш в текстовом поле.\n"
2039
 
"Можно также сделать привязки к кнопкам мыши."
2040
 
 
2041
 
#: src/hotkey/gui.c:405
2042
 
msgid "Hotkeys:"
2043
 
msgstr "Горячие клавиши:"
2044
 
 
2045
 
#: src/hotkey/gui.c:424
2046
 
msgid "<b>Action:</b>"
2047
 
msgstr "<b>Действие:</b>"
2048
 
 
2049
 
#: src/hotkey/gui.c:432
2050
 
msgid "<b>Key Binding:</b>"
2051
 
msgstr "<b>Привязка клавиш:</b>"
2052
 
 
2053
 
#: src/hotkey/gui.c:663
2054
 
msgid "About Global Hotkey Plugin"
2055
 
msgstr "О модуле Глобальные \"горячие клавиши\""
2056
 
 
2057
 
#: src/hotkey/gui.c:664
2058
 
msgid ""
2059
 
"Global Hotkey Plugin\n"
2060
 
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
2061
 
"\n"
2062
 
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
2063
 
"\n"
2064
 
"Contributers include:\n"
2065
 
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
2066
 
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
2067
 
"\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
2068
 
"\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
2069
 
"\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
2070
 
"\n"
2071
 
msgstr ""
2072
 
"Модуль Глобальные \"горячие клавиши\"\n"
2073
 
"Управление проигрывателем при помощи сочетаний клавиш\n"
2074
 
"или специальных клавиш мультимедийных клавиатур.\n"
2075
 
"\n"
2076
 
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
2077
 
"\n"
2078
 
"В разработке принимали участие:\n"
2079
 
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
2080
 
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>\n"
2081
 
"\t\t\tBryn Davies <curious@ihug.com.au>\n"
2082
 
"\t\t\tJonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>\n"
2083
 
"\t\t\tJeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>\n"
2084
 
"\n"
2085
 
 
2086
 
#: src/jack/configure.c:66
2087
 
msgid "Connect to all available jack ports"
2088
 
msgstr "Подсоединиться к доступным портам"
2089
 
 
2090
 
#: src/jack/configure.c:73
2091
 
msgid "Connect only the output ports"
2092
 
msgstr "Подсоединиться только к портам вывода"
2093
 
 
2094
 
#: src/jack/configure.c:80
2095
 
msgid "Connect to no ports"
2096
 
msgstr "Не подсоединяться к портам"
2097
 
 
2098
 
#: src/jack/configure.c:98
2099
 
msgid "jack Plugin configuration"
2100
 
msgstr "Параметры модуля Jack"
2101
 
 
2102
 
#: src/jack/configure.c:116
2103
 
msgid "Connection mode:"
2104
 
msgstr "Режим соединения:"
2105
 
 
2106
 
#: src/jack/configure.c:128
2107
 
msgid "Enable debug printing"
2108
 
msgstr "Выводить отладочную информацию"
2109
 
 
2110
 
#: src/jack/jack.c:435
2111
 
msgid ""
2112
 
"XMMS jack Driver 0.17\n"
2113
 
"\n"
2114
 
"xmms-jack.sf.net\n"
2115
 
"Chris Morgan<cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
2116
 
"\n"
2117
 
"Audacious port by\n"
2118
 
"Giacomo Lozito from develia.org"
2119
 
msgstr ""
2120
 
"XMMS Jack Драйвер 0.17\n"
2121
 
"\n"
2122
 
"xmms-jack.sf.net\n"
2123
 
"Chris Morgan <cmorgan@alum.wpi.edu>\n"
2124
 
"\n"
2125
 
"Портирован для Audacious:\n"
2126
 
"Giacomo Lozito с develia.org"
2127
 
 
2128
 
#: src/jack/jack.c:440
2129
 
msgid "About JACK Output Plugin 0.17"
2130
 
msgstr "О модуле вывода JACK 0.17"
2131
 
 
2132
 
#: src/ladspa/plugin.c:415
2133
 
msgid "About LADSPA Host"
2134
 
msgstr "Про хост LADSPA"
2135
 
 
2136
 
#: src/ladspa/plugin.c:516
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "%s Settings"
2139
 
msgstr "%s Настройки"
2140
 
 
2141
 
#: src/ladspa/plugin.c:584
2142
 
msgid "LADSPA Host Settings"
2143
 
msgstr "Настройки хоста LADSPA"
2144
 
 
2145
 
#: src/ladspa/plugin.c:593
2146
 
msgid "Module paths:"
2147
 
msgstr "Путь к модулям:"
2148
 
 
2149
 
#: src/ladspa/plugin.c:598
2150
 
msgid ""
2151
 
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
2152
 
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
2153
 
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
2154
 
msgstr ""
2155
 
"<small>Если путей несколько, разделяйте их двоеточием.\n"
2156
 
"Поиск осуществляется по указанным путям и переменной LADSPA_PATH.\n"
2157
 
"Указав пути, нажмите Enter для поиска новых плагинов.</small>"
2158
 
 
2159
 
#: src/ladspa/plugin.c:614
2160
 
msgid "Available plugins:"
2161
 
msgstr "Доступные плагины:"
2162
 
 
2163
 
#: src/ladspa/plugin.c:626
2164
 
msgid "Enable"
2165
 
msgstr "Включить"
2166
 
 
2167
 
#: src/ladspa/plugin.c:632
2168
 
msgid "Enabled plugins:"
2169
 
msgstr "Включенные плагины"
2170
 
 
2171
 
#: src/ladspa/plugin.c:647
2172
 
msgid "Settings"
2173
 
msgstr "Настройки"
2174
 
 
2175
 
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:267
2176
 
msgid ""
2177
 
"\n"
2178
 
"Looking for lyrics..."
2179
 
msgstr ""
2180
 
"\n"
2181
 
"Ищу слова..."
2182
 
 
2183
 
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:304
2184
 
msgid ""
2185
 
"\n"
2186
 
"Connecting to lyrics.wikia.com..."
2187
 
msgstr ""
2188
 
"\n"
2189
 
"Подключение к lyrics.wikia.com..."
2190
 
 
2191
 
#: src/lyricwiki/lyricwiki.c:377
2192
 
msgid ""
2193
 
"\n"
2194
 
"No lyrics were found."
2195
 
msgstr ""
2196
 
"\n"
2197
 
"Тексты не обнаружены."
2198
 
 
2199
 
#: src/metronom/metronom.c:86
2200
 
msgid "About Metronom"
2201
 
msgstr "О модуле Метроном"
2202
 
 
2203
 
#: src/metronom/metronom.c:87
2204
 
msgid ""
2205
 
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
2206
 
"\n"
2207
 
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
2208
 
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
2209
 
"or   tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
2210
 
msgstr ""
2211
 
"Тактовый генератор (метроном) от Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
2212
 
"\n"
2213
 
"Для использования добавьте адрес, например: tact://такты[*числ/знам]\n"
2214
 
"Например, tact://77 для воспроизведения 77и тактов в минуту\n"
2215
 
"или   tact://60*3/4 для воспроизведения 60и тактов в минуту\n"
2216
 
"в размере 3/4"
2217
 
 
2218
 
#: src/metronom/metronom.c:144
2219
 
#, c-format
2220
 
msgid "Tact generator: %d bpm"
2221
 
msgstr "Тактовый генератор: %d тактов/с"
2222
 
 
2223
 
#: src/metronom/metronom.c:146
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
2226
 
msgstr "Тактовый генератор: %d такт/мин %d/%d"
2227
 
 
2228
 
#: src/mixer/plugin.c:64
2229
 
msgid "About Channel Mixer"
2230
 
msgstr "Про Channel Mixer"
2231
 
 
2232
 
#: src/mixer/plugin.c:93
2233
 
msgid "Channel Mixer Settings"
2234
 
msgstr "Настройки Channel Mixer "
2235
 
 
2236
 
#: src/mixer/plugin.c:102
2237
 
msgid "Output channels:"
2238
 
msgstr "Каналов на выходе:"
2239
 
 
2240
 
#: src/mixer/plugin.c:112
2241
 
msgid "Changes take effect at the next song change."
2242
 
msgstr "Изменения осуществляются при смене воспроизводимой песни."
2243
 
 
2244
 
#: src/mpg123/mpg123.c:191
2245
 
msgid "Surround"
2246
 
msgstr "Объёмное звучание"
2247
 
 
2248
 
#: src/mtp_up/mtp.c:340
2249
 
msgid "Upload in progress..."
2250
 
msgstr "Проводится выгрузка..."
2251
 
 
2252
 
#: src/mtp_up/mtp.c:352
2253
 
msgid "Upload to MTP Device"
2254
 
msgstr "Загрузить на MTP-устройство"
2255
 
 
2256
 
#: src/mtp_up/mtp.c:353
2257
 
msgid "Disconnect MTP Device"
2258
 
msgstr "Отключить MTP-устройство"
2259
 
 
2260
 
#: src/notify/libnotify-aosd_event.c:48
2261
 
msgid "Stopped"
2262
 
msgstr "Остановлен"
2263
 
 
2264
 
#: src/notify/libnotify-aosd_event.c:48
2265
 
msgid "Audacious is not playing."
2266
 
msgstr "Audacious ничего не воспроизводит."
2267
 
 
2268
 
#: src/null/null.c:64
2269
 
msgid "Null output plugin "
2270
 
msgstr "Модуль Нулевой вывод"
2271
 
 
2272
 
#: src/null/null.c:65
2273
 
msgid ""
2274
 
" by Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
2275
 
"based on the XMMS plugin by Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
2276
 
msgstr ""
2277
 
"Christian Birchinger <joker@netswarm.net>\n"
2278
 
"основан на модуле для XMMS, от Håvard Kvål <havardk@xmms.org>"
2279
 
 
2280
 
#: src/null/null.c:68
2281
 
msgid "About Null Output"
2282
 
msgstr "О модуле Нулевой вывод"
2283
 
 
2284
 
#: src/null/null.c:89
2285
 
msgid "Null output preferences"
2286
 
msgstr "Параметры модуля Нулевой вывод"
2287
 
 
2288
 
#: src/null/null.c:100
2289
 
msgid "Run in real time"
2290
 
msgstr "Запустить в режиме реального времени"
2291
 
 
2292
 
#: src/oss4/configure.c:81
2293
 
msgid "1. Default device"
2294
 
msgstr "1. Устройство по умолчанию"
2295
 
 
2296
 
#: src/oss4/configure.c:138
2297
 
msgid "OSS4 Output Plugin Preferences"
2298
 
msgstr "Параметры модуля вывода OSS4"
2299
 
 
2300
 
#: src/oss4/configure.c:150 src/OSS/configure.c:194
2301
 
msgid "Audio device:"
2302
 
msgstr "Звуковое устройство:"
2303
 
 
2304
 
#: src/oss4/configure.c:178 src/OSS/configure.c:217 src/OSS/configure.c:260
2305
 
msgid "Use alternate device:"
2306
 
msgstr "Использовать другое устройство:"
2307
 
 
2308
 
#: src/oss4/configure.c:193
2309
 
msgid "Save volume between sessions"
2310
 
msgstr "Сохранить громкость между сессиями"
2311
 
 
2312
 
#: src/oss4/configure.c:197
2313
 
msgid "Enable format conversions made by the OSS software."
2314
 
msgstr "Включить преобразование формата с помощью OSS."
2315
 
 
2316
 
#: src/oss4/configure.c:201
2317
 
msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing."
2318
 
msgstr "Включить эксклюзивный режим, избегать виртуального микширования."
2319
 
 
2320
 
#: src/oss4/plugin.c:51
2321
 
msgid "About OSS4 Plugin"
2322
 
msgstr "О модуле OSS4"
2323
 
 
2324
 
#: src/oss4/utils.c:211
2325
 
msgid "OSS4 error"
2326
 
msgstr "Ошибка OSS4"
2327
 
 
2328
 
#: src/OSS/configure.c:137
2329
 
#, c-format
2330
 
msgid "Default (%s)"
2331
 
msgstr "По умолчанию (%s)"
2332
 
 
2333
 
#: src/OSS/configure.c:178
2334
 
msgid "OSS Driver configuration"
2335
 
msgstr "Параметры модуля OSS"
2336
 
 
2337
 
#: src/OSS/configure.c:281
2338
 
msgid "Devices"
2339
 
msgstr "Устройства"
2340
 
 
2341
 
#: src/OSS/configure.c:283
2342
 
msgid "Buffering:"
2343
 
msgstr "Буферизация:"
2344
 
 
2345
 
#: src/OSS/configure.c:296
2346
 
msgid "Pre-buffer (percent):"
2347
 
msgstr "Предбуферизация (%):"
2348
 
 
2349
 
#: src/OSS/configure.c:307
2350
 
msgid "Buffering"
2351
 
msgstr "Буферизация"
2352
 
 
2353
 
#: src/OSS/configure.c:308
2354
 
msgid "Mixer Settings:"
2355
 
msgstr "Параметры микшера:"
2356
 
 
2357
 
#: src/OSS/configure.c:314
2358
 
msgid "Volume controls Master not PCM"
2359
 
msgstr "Регулировка громкости через Master, а не через PCM"
2360
 
 
2361
 
#: src/OSS/configure.c:320
2362
 
msgid "Mixer"
2363
 
msgstr "Микшер"
2364
 
 
2365
 
#: src/OSS/OSS.c:41
2366
 
msgid "About OSS Driver"
2367
 
msgstr "О модуле OSS"
2368
 
 
2369
 
#: src/pulse_audio/pulse_audio.c:669
2370
 
msgid "About Audacious PulseAudio Output Plugin"
2371
 
msgstr "О модуле вывода PulseAudio"
2372
 
 
2373
 
#: src/resample/plugin.c:89
2374
 
msgid "About Sample Rate Converter Plugin"
2375
 
msgstr "О модуле Преобразование частоты"
2376
 
 
2377
 
#: src/resample/plugin.c:144
2378
 
msgid "Sample Rate Converter Preferences"
2379
 
msgstr "Параметры модуля Преобразование частоты"
2380
 
 
2381
 
#: src/resample/plugin.c:156
2382
 
msgid "Rate mappings:"
2383
 
msgstr "Карта битрейтов:"
2384
 
 
2385
 
#: src/resample/plugin.c:179
2386
 
msgid "All others:"
2387
 
msgstr "Все остальные:"
2388
 
 
2389
 
#: src/resample/plugin.c:191
2390
 
msgid "Method:"
2391
 
msgstr "Метод:"
2392
 
 
2393
 
#: src/scrobbler/configure.c:123 src/scrobbler/configure.c:198
2394
 
msgid "Change password"
2395
 
msgstr "Сменить пароль"
2396
 
 
2397
 
#: src/scrobbler/configure.c:144
2398
 
msgid "<b>Services</b>"
2399
 
msgstr "<b>Службы</b>"
2400
 
 
2401
 
#: src/scrobbler/configure.c:166
2402
 
msgid "Username:"
2403
 
msgstr "Имя пользователя:"
2404
 
 
2405
 
#: src/scrobbler/configure.c:172
2406
 
msgid "Password:"
2407
 
msgstr "Пароль:"
2408
 
 
2409
 
#: src/scrobbler/configure.c:180
2410
 
msgid "Scrobbler URL:"
2411
 
msgstr "Scrobbler URL:"
2412
 
 
2413
 
#: src/scrobbler/configure.c:212
2414
 
msgid "<b>Last.FM</b>"
2415
 
msgstr "<b>Last.FM</b>"
2416
 
 
2417
 
#: src/scrobbler/configure.c:239
2418
 
msgid "Scrobbler"
2419
 
msgstr "Scrobbler"
2420
 
 
2421
 
#: src/scrobbler/plugin.c:194
2422
 
msgid ""
2423
 
"Audacious AudioScrobbler Plugin\n"
2424
 
"\n"
2425
 
"Originally created by Audun Hove <audun@nlc.no> and Pipian <pipian@pipian.com>\n"
2426
 
msgstr ""
2427
 
"Модуль AudioScrobbler для Audacious\n"
2428
 
"\n"
2429
 
"Первоначально был разработан Audun Hove <audun@nlc.no> и Pipian <pipian@pipian.com>\n"
2430
 
 
2431
 
#: src/scrobbler/plugin.c:196
2432
 
msgid "About Scrobbler Plugin"
2433
 
msgstr "О модуле Scrobbler"
2434
 
 
2435
 
#: src/sdlout/plugin.c:58
2436
 
msgid "About SDL Output Plugin"
2437
 
msgstr "Про SDL Output Plugin"
2438
 
 
2439
 
#: src/sdlout/plugin.c:78
2440
 
msgid "SDL error"
2441
 
msgstr "Сбой SDL"
2442
 
 
2443
 
#: src/search-tool/search-tool.c:42
2444
 
msgid "Genre"
2445
 
msgstr "Жанр"
2446
 
 
2447
 
#: src/search-tool/search-tool.c:96 src/search-tool/search-tool.c:106
2448
 
msgid "Library"
2449
 
msgstr "Библиотека"
2450
 
 
2451
 
#: src/search-tool/search-tool.c:591
2452
 
msgid "_Create Playlist"
2453
 
msgstr "_Создать список"
2454
 
 
2455
 
#: src/search-tool/search-tool.c:598
2456
 
msgid "_Add to Playlist"
2457
 
msgstr "_Добавить в список"
2458
 
 
2459
 
#: src/search-tool/search-tool.c:641
2460
 
msgid "Search library"
2461
 
msgstr "Поиск в библиотеке"
2462
 
 
2463
 
#: src/search-tool/search-tool.c:645
2464
 
msgid ""
2465
 
"To import your music library into Audacious, choose a folder and then click "
2466
 
"the \"refresh\" icon."
2467
 
msgstr ""
2468
 
"Для импорта музыки в библиотеку Audacious, выберите каталог, затем нажмите "
2469
 
"иконку \"обновить\"."
2470
 
 
2471
 
#: src/search-tool/search-tool.c:653
2472
 
msgid "Please wait ..."
2473
 
msgstr "Пожалуйста подождите ..."
2474
 
 
2475
 
#: src/search-tool/search-tool.c:675
2476
 
msgid "Choose Folder"
2477
 
msgstr "Выберите каталог"
2478
 
 
2479
 
#: src/skins/plugin.c:167
2480
 
msgid "About Skinned GUI"
2481
 
msgstr "О графическом интерфейсе, использующем стили"
2482
 
 
2483
 
#: src/skins/plugin.c:168
2484
 
msgid ""
2485
 
"Copyright (c) 2008, by Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
2486
 
"\n"
2487
 
msgstr ""
2488
 
"Copyright (c) 2008, Tomasz Moń <desowin@gmail.com>\n"
2489
 
"\n"
2490
 
 
2491
 
#: src/skins/skins_cfg.c:207
2492
 
msgid "_Player:"
2493
 
msgstr "Проигрыватель:"
2494
 
 
2495
 
#: src/skins/skins_cfg.c:208
2496
 
msgid "Select main player window font:"
2497
 
msgstr "Выберите шрифт основного окна проигрывателя:"
2498
 
 
2499
 
#: src/skins/skins_cfg.c:210
2500
 
msgid "_Playlist:"
2501
 
msgstr "Список воспроизведения:"
2502
 
 
2503
 
#: src/skins/skins_cfg.c:211
2504
 
msgid "Select playlist font:"
2505
 
msgstr "Выберите шрифт списка воспроизведения:"
2506
 
 
2507
 
#: src/skins/skins_cfg.c:215
2508
 
msgid "<b>_Fonts</b>"
2509
 
msgstr "<b>Шрифты</b>"
2510
 
 
2511
 
#: src/skins/skins_cfg.c:218
2512
 
msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)"
2513
 
msgstr "Использовать растровые шрифты (поддерживает только ASCII)"
2514
 
 
2515
 
#: src/skins/skins_cfg.c:220
2516
 
msgid "Scroll song title in both directions"
2517
 
msgstr "Прокручивать название песни в обоих направлениях"
2518
 
 
2519
 
#: src/skins/skins_cfg.c:298
2520
 
msgid "<b>_Skin</b>"
2521
 
msgstr "<b>Стиль</b>"
2522
 
 
2523
 
#: src/skins/skins_cfg.c:345
2524
 
msgid "Interface Preferences"
2525
 
msgstr "Настройка Интерфейса"
2526
 
 
2527
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:330
2528
 
msgid "Preamp"
2529
 
msgstr "Предусиление"
2530
 
 
2531
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:334
2532
 
msgid "31 Hz"
2533
 
msgstr "31 Гц"
2534
 
 
2535
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2536
 
msgid "63 Hz"
2537
 
msgstr "63 Гц"
2538
 
 
2539
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2540
 
msgid "125 Hz"
2541
 
msgstr "125 Гц"
2542
 
 
2543
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2544
 
msgid "250 Hz"
2545
 
msgstr "250 Гц"
2546
 
 
2547
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2548
 
msgid "500 Hz"
2549
 
msgstr "500 Гц"
2550
 
 
2551
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:335
2552
 
msgid "1 kHz"
2553
 
msgstr "1 кГц"
2554
 
 
2555
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2556
 
msgid "2 kHz"
2557
 
msgstr "2 кГц"
2558
 
 
2559
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2560
 
msgid "4 kHz"
2561
 
msgstr "4 кГц"
2562
 
 
2563
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2564
 
msgid "8 kHz"
2565
 
msgstr "8 кГц"
2566
 
 
2567
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:336
2568
 
msgid "16 kHz"
2569
 
msgstr "16 кГц"
2570
 
 
2571
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:379
2572
 
msgid "Audacious Equalizer"
2573
 
msgstr "Эквалайзер Audacious"
2574
 
 
2575
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:887
2576
 
msgid "Presets"
2577
 
msgstr "Предустановки"
2578
 
 
2579
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:968 src/skins/ui_manager.c:442
2580
 
msgid "Load preset"
2581
 
msgstr "Загрузить предустановку"
2582
 
 
2583
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:985
2584
 
msgid "Load auto-preset"
2585
 
msgstr "Загрузить авто-установки"
2586
 
 
2587
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1015 src/skins/ui_equalizer.c:1033
2588
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1049
2589
 
msgid "Load equalizer preset"
2590
 
msgstr "Загрузить установки эквалайзера"
2591
 
 
2592
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1068 src/skins/ui_manager.c:463
2593
 
msgid "Save preset"
2594
 
msgstr "Сохранить предустановки"
2595
 
 
2596
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1084
2597
 
msgid "Save auto-preset"
2598
 
msgstr "Сохранить авто-установки"
2599
 
 
2600
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1114 src/skins/ui_equalizer.c:1150
2601
 
msgid "Save equalizer preset"
2602
 
msgstr "Сохранить установки эквалайзера"
2603
 
 
2604
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1169 src/skins/ui_manager.c:478
2605
 
msgid "Delete preset"
2606
 
msgstr "Удалить предустановку"
2607
 
 
2608
 
#: src/skins/ui_equalizer.c:1186
2609
 
msgid "Delete auto-preset"
2610
 
msgstr "Удалить авто-установки"
2611
 
 
2612
 
#: src/skins/ui_main.c:444
2613
 
msgid "kbps"
2614
 
msgstr "кбит/с"
2615
 
 
2616
 
#: src/skins/ui_main.c:452
2617
 
msgid "kHz"
2618
 
msgstr "кГц"
2619
 
 
2620
 
#: src/skins/ui_main.c:459
2621
 
msgid "surround"
2622
 
msgstr "объёмное звучание"
2623
 
 
2624
 
#: src/skins/ui_main.c:807
2625
 
#, c-format
2626
 
msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
2627
 
msgstr "Переход к %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
2628
 
 
2629
 
#: src/skins/ui_main.c:828
2630
 
#, c-format
2631
 
msgid "Volume: %d%%"
2632
 
msgstr "Громкость: %d%%"
2633
 
 
2634
 
#: src/skins/ui_main.c:851
2635
 
#, c-format
2636
 
msgid "Balance: %d%% left"
2637
 
msgstr "Баланс: %d%% влево"
2638
 
 
2639
 
#: src/skins/ui_main.c:853
2640
 
msgid "Balance: center"
2641
 
msgstr "Баланс: по центру"
2642
 
 
2643
 
#: src/skins/ui_main.c:855
2644
 
#, c-format
2645
 
msgid "Balance: %d%% right"
2646
 
msgstr "Баланс: %d%% вправо"
2647
 
 
2648
 
#: src/skins/ui_main.c:981
2649
 
msgid "Options Menu"
2650
 
msgstr "Меню параметров"
2651
 
 
2652
 
#: src/skins/ui_main.c:985
2653
 
msgid "Disable 'Always On Top'"
2654
 
msgstr "Отключить \"Видимый всегда\""
2655
 
 
2656
 
#: src/skins/ui_main.c:987
2657
 
msgid "Enable 'Always On Top'"
2658
 
msgstr "Включить \"Видимый всегда\""
2659
 
 
2660
 
#: src/skins/ui_main.c:990
2661
 
msgid "File Info Box"
2662
 
msgstr "Информация о файле"
2663
 
 
2664
 
#: src/skins/ui_main.c:995
2665
 
msgid "Visualization Menu"
2666
 
msgstr "Меню визуализации"
2667
 
 
2668
 
#: src/skins/ui_main.c:1653
2669
 
msgid "Single mode."
2670
 
msgstr "Одиночный режим."
2671
 
 
2672
 
#: src/skins/ui_main.c:1655
2673
 
msgid "Playlist mode."
2674
 
msgstr "Режим списка воспроизведения."
2675
 
 
2676
 
#: src/skins/ui_main.c:1677
2677
 
msgid "Stopping after song."
2678
 
msgstr "Остановить после дорожки."
2679
 
 
2680
 
#: src/skins/ui_main.c:1679
2681
 
msgid "Not stopping after song."
2682
 
msgstr "Не останавливать после дорожки."
2683
 
 
2684
 
#: src/skins/ui_manager.c:67 src/skins/ui_manager.c:68
2685
 
msgid "Autoscroll Songname"
2686
 
msgstr "Автопрокрутка названия дорожки"
2687
 
 
2688
 
#: src/skins/ui_manager.c:70 src/skins/ui_manager.c:71
2689
 
msgid "Stop after Current Song"
2690
 
msgstr "Остановить после текущей дорожки"
2691
 
 
2692
 
#: src/skins/ui_manager.c:73 src/skins/ui_manager.c:74
2693
 
msgid "Peaks"
2694
 
msgstr "Пики"
2695
 
 
2696
 
#: src/skins/ui_manager.c:76 src/skins/ui_manager.c:77
2697
 
msgid "Repeat"
2698
 
msgstr "Повтор"
2699
 
 
2700
 
#: src/skins/ui_manager.c:79 src/skins/ui_manager.c:80
2701
 
msgid "Shuffle"
2702
 
msgstr "Случайно"
2703
 
 
2704
 
#: src/skins/ui_manager.c:82 src/skins/ui_manager.c:83
2705
 
msgid "No Playlist Advance"
2706
 
msgstr "Без движения по списку воспроизведения"
2707
 
 
2708
 
#: src/skins/ui_manager.c:85 src/skins/ui_manager.c:86
2709
 
msgid "Show Player"
2710
 
msgstr "Отобразить проигрыватель"
2711
 
 
2712
 
#: src/skins/ui_manager.c:88 src/skins/ui_manager.c:89
2713
 
msgid "Show Playlist Editor"
2714
 
msgstr "Отобразить редактор списка воспроизведения"
2715
 
 
2716
 
#: src/skins/ui_manager.c:91 src/skins/ui_manager.c:92
2717
 
msgid "Show Equalizer"
2718
 
msgstr "Отобразить эквалайзер"
2719
 
 
2720
 
#: src/skins/ui_manager.c:94 src/skins/ui_manager.c:95
2721
 
msgid "Always on Top"
2722
 
msgstr "Видимый всегда"
2723
 
 
2724
 
#: src/skins/ui_manager.c:97 src/skins/ui_manager.c:98
2725
 
msgid "Put on All Workspaces"
2726
 
msgstr "Разместить на все рабочие столы"
2727
 
 
2728
 
#: src/skins/ui_manager.c:100 src/skins/ui_manager.c:101
2729
 
msgid "Roll up Player"
2730
 
msgstr "Свернуть проигрыватель"
2731
 
 
2732
 
#: src/skins/ui_manager.c:103 src/skins/ui_manager.c:104
2733
 
msgid "Roll up Playlist Editor"
2734
 
msgstr "Свернуть список воспроизведения"
2735
 
 
2736
 
#: src/skins/ui_manager.c:106 src/skins/ui_manager.c:107
2737
 
msgid "Roll up Equalizer"
2738
 
msgstr "Свернуть эквалайзер"
2739
 
 
2740
 
#: src/skins/ui_manager.c:115
2741
 
msgid "Analyzer"
2742
 
msgstr "Анализатор"
2743
 
 
2744
 
#: src/skins/ui_manager.c:116
2745
 
msgid "Scope"
2746
 
msgstr "Осциллограмма"
2747
 
 
2748
 
#: src/skins/ui_manager.c:117
2749
 
msgid "Voiceprint"
2750
 
msgstr "Отпечаток голоса"
2751
 
 
2752
 
#: src/skins/ui_manager.c:118
2753
 
msgid "Off"
2754
 
msgstr "Выкл."
2755
 
 
2756
 
#: src/skins/ui_manager.c:122 src/skins/ui_manager.c:139
2757
 
#: src/skins/ui_manager.c:145
2758
 
msgid "Normal"
2759
 
msgstr "Обычный"
2760
 
 
2761
 
#: src/skins/ui_manager.c:123 src/skins/ui_manager.c:140
2762
 
msgid "Fire"
2763
 
msgstr "Огонь"
2764
 
 
2765
 
#: src/skins/ui_manager.c:124
2766
 
msgid "Vertical Lines"
2767
 
msgstr "Вертикальные линии"
2768
 
 
2769
 
#: src/skins/ui_manager.c:128
2770
 
msgid "Lines"
2771
 
msgstr "Линии"
2772
 
 
2773
 
#: src/skins/ui_manager.c:129
2774
 
msgid "Bars"
2775
 
msgstr "Полоски"
2776
 
 
2777
 
#: src/skins/ui_manager.c:133
2778
 
msgid "Dot Scope"
2779
 
msgstr "Точечная осциллограмма"
2780
 
 
2781
 
#: src/skins/ui_manager.c:134
2782
 
msgid "Line Scope"
2783
 
msgstr "Линейная осциллограмма"
2784
 
 
2785
 
#: src/skins/ui_manager.c:135
2786
 
msgid "Solid Scope"
2787
 
msgstr "Непрерывная осциллограмма"
2788
 
 
2789
 
#: src/skins/ui_manager.c:141
2790
 
msgid "Ice"
2791
 
msgstr "Лёд"
2792
 
 
2793
 
#: src/skins/ui_manager.c:146
2794
 
msgid "Smooth"
2795
 
msgstr "Сглаженный"
2796
 
 
2797
 
#: src/skins/ui_manager.c:150 src/skins/ui_manager.c:158
2798
 
msgid "Slowest"
2799
 
msgstr "Очень медленно"
2800
 
 
2801
 
#: src/skins/ui_manager.c:151 src/skins/ui_manager.c:159
2802
 
msgid "Slow"
2803
 
msgstr "Медленно"
2804
 
 
2805
 
#: src/skins/ui_manager.c:152 src/skins/ui_manager.c:160
2806
 
msgid "Medium"
2807
 
msgstr "Средне"
2808
 
 
2809
 
#: src/skins/ui_manager.c:153 src/skins/ui_manager.c:161
2810
 
msgid "Fast"
2811
 
msgstr "Быстро"
2812
 
 
2813
 
#: src/skins/ui_manager.c:154 src/skins/ui_manager.c:162
2814
 
msgid "Fastest"
2815
 
msgstr "Очень быстро"
2816
 
 
2817
 
#: src/skins/ui_manager.c:166
2818
 
msgid "Time Elapsed"
2819
 
msgstr "Прошедшее время"
2820
 
 
2821
 
#: src/skins/ui_manager.c:167
2822
 
msgid "Time Remaining"
2823
 
msgstr "Оставшееся время"
2824
 
 
2825
 
#: src/skins/ui_manager.c:181 src/skins/ui_manager.c:182
2826
 
msgid "Pause"
2827
 
msgstr "Пауза"
2828
 
 
2829
 
#: src/skins/ui_manager.c:187 src/skins/ui_manager.c:188
2830
 
msgid "Previous"
2831
 
msgstr "Предыдущая дорожка"
2832
 
 
2833
 
#: src/skins/ui_manager.c:190 src/skins/ui_manager.c:191
2834
 
msgid "Next"
2835
 
msgstr "Следующая дорожка"
2836
 
 
2837
 
#: src/skins/ui_manager.c:196
2838
 
msgid "Visualization"
2839
 
msgstr "Визуализация"
2840
 
 
2841
 
#: src/skins/ui_manager.c:197
2842
 
msgid "Visualization Mode"
2843
 
msgstr "Режим визуализации"
2844
 
 
2845
 
#: src/skins/ui_manager.c:198
2846
 
msgid "Analyzer Mode"
2847
 
msgstr "Анализатор"
2848
 
 
2849
 
#: src/skins/ui_manager.c:199
2850
 
msgid "Scope Mode"
2851
 
msgstr "Осциллограмма"
2852
 
 
2853
 
#: src/skins/ui_manager.c:200
2854
 
msgid "Voiceprint Mode"
2855
 
msgstr "Отпечаток голоса"
2856
 
 
2857
 
#: src/skins/ui_manager.c:201
2858
 
msgid "WindowShade VU Mode"
2859
 
msgstr "Режим WindowShade VU"
2860
 
 
2861
 
#: src/skins/ui_manager.c:202
2862
 
msgid "Analyzer Falloff"
2863
 
msgstr "Падение анализатора"
2864
 
 
2865
 
#: src/skins/ui_manager.c:203
2866
 
msgid "Peaks Falloff"
2867
 
msgstr "Падение пиков"
2868
 
 
2869
 
#: src/skins/ui_manager.c:208
2870
 
msgid "Playlist"
2871
 
msgstr "Список воспроизведения"
2872
 
 
2873
 
#: src/skins/ui_manager.c:210 src/skins/ui_manager.c:211
2874
 
msgid "New Playlist"
2875
 
msgstr "Новый список"
2876
 
 
2877
 
#: src/skins/ui_manager.c:213 src/skins/ui_manager.c:214
2878
 
msgid "Select Next Playlist"
2879
 
msgstr "Выбрать следующий список"
2880
 
 
2881
 
#: src/skins/ui_manager.c:216 src/skins/ui_manager.c:217
2882
 
msgid "Select Previous Playlist"
2883
 
msgstr "Выбрать предыдущий список"
2884
 
 
2885
 
#: src/skins/ui_manager.c:219 src/skins/ui_manager.c:220
2886
 
msgid "Delete Playlist"
2887
 
msgstr "Удалить список"
2888
 
 
2889
 
#: src/skins/ui_manager.c:222
2890
 
msgid "Import Playlist"
2891
 
msgstr "Загрузить список воспроизведения"
2892
 
 
2893
 
#: src/skins/ui_manager.c:223
2894
 
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
2895
 
msgstr "Загрузить список воспроизведения из файла в выбранный список."
2896
 
 
2897
 
#: src/skins/ui_manager.c:226
2898
 
msgid "Export Playlist"
2899
 
msgstr "Выгрузить список воспроизведения"
2900
 
 
2901
 
#: src/skins/ui_manager.c:227
2902
 
msgid "Saves the selected playlist."
2903
 
msgstr "Сохранить выбранный список воспроизведения."
2904
 
 
2905
 
#: src/skins/ui_manager.c:229
2906
 
msgid "Refresh List"
2907
 
msgstr "Обновить список"
2908
 
 
2909
 
#: src/skins/ui_manager.c:230
2910
 
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
2911
 
msgstr "Обновить метаданные и соотнести их с записями списка воспроизведения."
2912
 
 
2913
 
#: src/skins/ui_manager.c:233
2914
 
msgid "Playlist Manager"
2915
 
msgstr "Управление списком"
2916
 
 
2917
 
#: src/skins/ui_manager.c:234
2918
 
msgid "Queue Manager"
2919
 
msgstr "Управление очередью"
2920
 
 
2921
 
#: src/skins/ui_manager.c:237
2922
 
msgid "View"
2923
 
msgstr "Вид"
2924
 
 
2925
 
#: src/skins/ui_manager.c:238
2926
 
msgid "Interface"
2927
 
msgstr "Интерфейс"
2928
 
 
2929
 
#: src/skins/ui_manager.c:239
2930
 
msgid "Interface Preferences ..."
2931
 
msgstr "Настройка интерфейса ..."
2932
 
 
2933
 
#: src/skins/ui_manager.c:243
2934
 
msgid "Add Internet Address..."
2935
 
msgstr "Добавить адрес..."
2936
 
 
2937
 
#: src/skins/ui_manager.c:244
2938
 
msgid "Adds a remote track to the playlist."
2939
 
msgstr "Добавить звуковой поток из сети в список воспроизведения."
2940
 
 
2941
 
#: src/skins/ui_manager.c:247
2942
 
msgid "Add Files..."
2943
 
msgstr "Добавить файлы..."
2944
 
 
2945
 
#: src/skins/ui_manager.c:248
2946
 
msgid "Adds files to the playlist."
2947
 
msgstr "Добавить файлы в список воспроизведения."
2948
 
 
2949
 
#: src/skins/ui_manager.c:253
2950
 
msgid "Search and Select"
2951
 
msgstr "Найти и выбрать"
2952
 
 
2953
 
#: src/skins/ui_manager.c:254
2954
 
msgid ""
2955
 
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
2956
 
"criteria."
2957
 
msgstr ""
2958
 
"Найти в списке воспроизведения и отметить записи, соответствующие заданному "
2959
 
"критерию."
2960
 
 
2961
 
#: src/skins/ui_manager.c:257
2962
 
msgid "Invert Selection"
2963
 
msgstr "Инвертировать выбор"
2964
 
 
2965
 
#: src/skins/ui_manager.c:258
2966
 
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
2967
 
msgstr "Снять выделение с отмеченных пунктов и пометить не отмеченные."
2968
 
 
2969
 
#: src/skins/ui_manager.c:261
2970
 
msgid "Select All"
2971
 
msgstr "Выбрать все"
2972
 
 
2973
 
#: src/skins/ui_manager.c:262
2974
 
msgid "Selects all of the playlist entries."
2975
 
msgstr "Выбрать все записи списка воспроизведения."
2976
 
 
2977
 
#: src/skins/ui_manager.c:265
2978
 
msgid "Select None"
2979
 
msgstr "Снять выделение"
2980
 
 
2981
 
#: src/skins/ui_manager.c:266
2982
 
msgid "Deselects all of the playlist entries."
2983
 
msgstr "Снять выделение с ранее выделенных записей."
2984
 
 
2985
 
#: src/skins/ui_manager.c:271
2986
 
msgid "Remove All"
2987
 
msgstr "Удалить все"
2988
 
 
2989
 
#: src/skins/ui_manager.c:272
2990
 
msgid "Removes all entries from the playlist."
2991
 
msgstr "Удалить все записи из списка воспроизведения."
2992
 
 
2993
 
#: src/skins/ui_manager.c:275
2994
 
msgid "Clear Queue"
2995
 
msgstr "Очистить очередь"
2996
 
 
2997
 
#: src/skins/ui_manager.c:276
2998
 
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
2999
 
msgstr "Очистить очередь, связанную с этим списком воспроизведения."
3000
 
 
3001
 
#: src/skins/ui_manager.c:279
3002
 
msgid "Remove Unavailable Files"
3003
 
msgstr "Удалить недоступные файлы"
3004
 
 
3005
 
#: src/skins/ui_manager.c:280
3006
 
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
3007
 
msgstr "Удалить недоступные файлы из списка воспроизведения."
3008
 
 
3009
 
#: src/skins/ui_manager.c:283
3010
 
msgid "Remove Duplicates"
3011
 
msgstr "Удалить дубликаты"
3012
 
 
3013
 
#: src/skins/ui_manager.c:285 src/skins/ui_manager.c:317
3014
 
#: src/skins/ui_manager.c:347
3015
 
msgid "By Title"
3016
 
msgstr "По названию"
3017
 
 
3018
 
#: src/skins/ui_manager.c:286
3019
 
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
3020
 
msgstr ""
3021
 
"Удалить из списка воспроизведения дублирующиеся записи с одинаковым "
3022
 
"названием."
3023
 
 
3024
 
#: src/skins/ui_manager.c:289 src/skins/ui_manager.c:329
3025
 
#: src/skins/ui_manager.c:359
3026
 
msgid "By Filename"
3027
 
msgstr "По имени файла"
3028
 
 
3029
 
#: src/skins/ui_manager.c:290
3030
 
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
3031
 
msgstr ""
3032
 
"Удалить из списка воспроизведения дублирующиеся записи с одинаковыми именами"
3033
 
" файлов."
3034
 
 
3035
 
#: src/skins/ui_manager.c:293 src/skins/ui_manager.c:333
3036
 
#: src/skins/ui_manager.c:363
3037
 
msgid "By Path + Filename"
3038
 
msgstr "По пути и имени файла"
3039
 
 
3040
 
#: src/skins/ui_manager.c:294
3041
 
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
3042
 
msgstr ""
3043
 
"Удалить из списка воспроизведения дублирующиеся записи, имеющие одинаковый "
3044
 
"абсолютный путь."
3045
 
 
3046
 
#: src/skins/ui_manager.c:297
3047
 
msgid "Remove Unselected"
3048
 
msgstr "Удалить не отмеченные"
3049
 
 
3050
 
#: src/skins/ui_manager.c:298
3051
 
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
3052
 
msgstr "Удалить из списка воспроизведения не выделенные записи."
3053
 
 
3054
 
#: src/skins/ui_manager.c:301
3055
 
msgid "Remove Selected"
3056
 
msgstr "Удалить выбранные"
3057
 
 
3058
 
#: src/skins/ui_manager.c:302
3059
 
msgid "Remove selected entries from the playlist."
3060
 
msgstr "Удалить из списка воспроизведения выделенные записи."
3061
 
 
3062
 
#: src/skins/ui_manager.c:307
3063
 
msgid "Randomize List"
3064
 
msgstr "Сортировать в случайном порядке"
3065
 
 
3066
 
#: src/skins/ui_manager.c:308
3067
 
msgid "Randomizes the playlist."
3068
 
msgstr "Сортировать записи в списке воспроизведения в случайном порядке."
3069
 
 
3070
 
#: src/skins/ui_manager.c:311
3071
 
msgid "Reverse List"
3072
 
msgstr "В обратном порядке"
3073
 
 
3074
 
#: src/skins/ui_manager.c:312
3075
 
msgid "Reverses the playlist."
3076
 
msgstr "Обратить порядок записей в списке воспроизведения на противоположный."
3077
 
 
3078
 
#: src/skins/ui_manager.c:315
3079
 
msgid "Sort List"
3080
 
msgstr "Сортировать список"
3081
 
 
3082
 
#: src/skins/ui_manager.c:318 src/skins/ui_manager.c:348
3083
 
msgid "Sorts the list by title."
3084
 
msgstr "Сортировать список воспроизведения по названию."
3085
 
 
3086
 
#: src/skins/ui_manager.c:321 src/skins/ui_manager.c:351
3087
 
msgid "By Album"
3088
 
msgstr "По альбому"
3089
 
 
3090
 
#: src/skins/ui_manager.c:322 src/skins/ui_manager.c:352
3091
 
msgid "Sorts the list by album."
3092
 
msgstr "Сортировать список воспроизведения по альбому."
3093
 
 
3094
 
#: src/skins/ui_manager.c:325 src/skins/ui_manager.c:355
3095
 
msgid "By Artist"
3096
 
msgstr "По исполнителю"
3097
 
 
3098
 
#: src/skins/ui_manager.c:326 src/skins/ui_manager.c:356
3099
 
msgid "Sorts the list by artist."
3100
 
msgstr "Сортировать список воспроизведения по исполнителю."
3101
 
 
3102
 
#: src/skins/ui_manager.c:330 src/skins/ui_manager.c:360
3103
 
msgid "Sorts the list by filename."
3104
 
msgstr "Сортировать список воспроизведения по имени файла."
3105
 
 
3106
 
#: src/skins/ui_manager.c:334 src/skins/ui_manager.c:364
3107
 
msgid "Sorts the list by full pathname."
3108
 
msgstr "Сортировать список воспроизведения по абсолютному пути к файлу."
3109
 
 
3110
 
#: src/skins/ui_manager.c:337 src/skins/ui_manager.c:367
3111
 
msgid "By Date"
3112
 
msgstr "По дате"
3113
 
 
3114
 
#: src/skins/ui_manager.c:338 src/skins/ui_manager.c:368
3115
 
msgid "Sorts the list by modification time."
3116
 
msgstr "Сортировать список воспроизведения по дате изменения."
3117
 
 
3118
 
#: src/skins/ui_manager.c:341 src/skins/ui_manager.c:371
3119
 
msgid "By Track Number"
3120
 
msgstr "По номеру дорожки"
3121
 
 
3122
 
#: src/skins/ui_manager.c:342 src/skins/ui_manager.c:372
3123
 
msgid "Sorts the list by track number."
3124
 
msgstr "Сортировать список воспроизведения по номеру дорожки."
3125
 
 
3126
 
#: src/skins/ui_manager.c:345
3127
 
msgid "Sort Selected"
3128
 
msgstr "Сортировать выбранные"
3129
 
 
3130
 
#: src/skins/ui_manager.c:381
3131
 
msgid "File"
3132
 
msgstr "Файл"
3133
 
 
3134
 
#: src/skins/ui_manager.c:384
3135
 
msgid "Plugin Services"
3136
 
msgstr "Службы модулей"
3137
 
 
3138
 
#: src/skins/ui_manager.c:386 src/skins/ui_manager.c:389
3139
 
msgid "View Track Details"
3140
 
msgstr "Информация о дорожке"
3141
 
 
3142
 
#: src/skins/ui_manager.c:387 src/skins/ui_manager.c:390
3143
 
msgid "View track details"
3144
 
msgstr "Просмотреть информацию о дорожке."
3145
 
 
3146
 
#: src/skins/ui_manager.c:392 src/skins/ui_manager.c:393
3147
 
msgid "About Audacious"
3148
 
msgstr "Об Audacious"
3149
 
 
3150
 
#: src/skins/ui_manager.c:395
3151
 
msgid "Play File"
3152
 
msgstr "Воспроизвести файл"
3153
 
 
3154
 
#: src/skins/ui_manager.c:396
3155
 
msgid "Load and play a file"
3156
 
msgstr "Загрузить и воспроизвести файл"
3157
 
 
3158
 
#: src/skins/ui_manager.c:398
3159
 
msgid "Play Location"
3160
 
msgstr "Воспроизвести из адреса"
3161
 
 
3162
 
#: src/skins/ui_manager.c:399
3163
 
msgid "Play media from the selected location"
3164
 
msgstr "Воспроизвести аудиоданные из выбранного места."
3165
 
 
3166
 
#: src/skins/ui_manager.c:401
3167
 
msgid "Plugin services"
3168
 
msgstr "Службы модулей"
3169
 
 
3170
 
#: src/skins/ui_manager.c:403
3171
 
msgid "Preferences"
3172
 
msgstr "Параметры"
3173
 
 
3174
 
#: src/skins/ui_manager.c:404
3175
 
msgid "Open preferences window"
3176
 
msgstr "Открыть окно параметров"
3177
 
 
3178
 
#: src/skins/ui_manager.c:407
3179
 
msgid "Quit Audacious"
3180
 
msgstr "Закрыть Audacious"
3181
 
 
3182
 
#: src/skins/ui_manager.c:409 src/skins/ui_manager.c:410
3183
 
msgid "Set A-B"
3184
 
msgstr "Установить A-B"
3185
 
 
3186
 
#: src/skins/ui_manager.c:412 src/skins/ui_manager.c:413
3187
 
msgid "Clear A-B"
3188
 
msgstr "Очистить A-B"
3189
 
 
3190
 
#: src/skins/ui_manager.c:418 src/skins/ui_manager.c:419
3191
 
msgid "Jump to Time"
3192
 
msgstr "Перейти к указанному времени"
3193
 
 
3194
 
#: src/skins/ui_manager.c:421
3195
 
msgid "Queue Toggle"
3196
 
msgstr "Показать/скрыть очередь"
3197
 
 
3198
 
#: src/skins/ui_manager.c:422
3199
 
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
3200
 
msgstr "Включить или отключить очерёдность записей в списке воспроизведения."
3201
 
 
3202
 
#: src/skins/ui_manager.c:425
3203
 
msgid "Copy"
3204
 
msgstr "Копировать"
3205
 
 
3206
 
#: src/skins/ui_manager.c:427
3207
 
msgid "Cut"
3208
 
msgstr "Вырезать"
3209
 
 
3210
 
#: src/skins/ui_manager.c:429
3211
 
msgid "Paste"
3212
 
msgstr "Вставить"
3213
 
 
3214
 
#: src/skins/ui_manager.c:436
3215
 
msgid "Load"
3216
 
msgstr "Загрузить"
3217
 
 
3218
 
#: src/skins/ui_manager.c:437
3219
 
msgid "Import"
3220
 
msgstr "Импорт"
3221
 
 
3222
 
#: src/skins/ui_manager.c:438
3223
 
msgid "Save"
3224
 
msgstr "Сохранить"
3225
 
 
3226
 
#: src/skins/ui_manager.c:439
3227
 
msgid "Delete"
3228
 
msgstr "Удалить"
3229
 
 
3230
 
#: src/skins/ui_manager.c:441 src/skins/ui_manager.c:462
3231
 
#: src/skins/ui_manager.c:477
3232
 
msgid "Preset"
3233
 
msgstr "Предустановка"
3234
 
 
3235
 
#: src/skins/ui_manager.c:444 src/skins/ui_manager.c:465
3236
 
#: src/skins/ui_manager.c:480
3237
 
msgid "Auto-load preset"
3238
 
msgstr "Автоматически загружаемая предустановка"
3239
 
 
3240
 
#: src/skins/ui_manager.c:445
3241
 
msgid "Load auto-load preset"
3242
 
msgstr "Загрузить автоматически загружаемую предустановку"
3243
 
 
3244
 
#: src/skins/ui_manager.c:448
3245
 
msgid "Load default preset into equalizer"
3246
 
msgstr "Загрузить в эквалайзер предустановку по умолчанию"
3247
 
 
3248
 
#: src/skins/ui_manager.c:450
3249
 
msgid "Zero"
3250
 
msgstr "Нулевой уровень"
3251
 
 
3252
 
#: src/skins/ui_manager.c:451
3253
 
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
3254
 
msgstr "Сбросить установки эквалайзера в нулевой уровень"
3255
 
 
3256
 
#: src/skins/ui_manager.c:453
3257
 
msgid "From file"
3258
 
msgstr "Из файла"
3259
 
 
3260
 
#: src/skins/ui_manager.c:454
3261
 
msgid "Load preset from file"
3262
 
msgstr "Загрузить предустановку из файла"
3263
 
 
3264
 
#: src/skins/ui_manager.c:456
3265
 
msgid "From WinAMP EQF file"
3266
 
msgstr "Из EQF файла WinAMP'a"
3267
 
 
3268
 
#: src/skins/ui_manager.c:457
3269
 
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
3270
 
msgstr "Загрузить предустановки из EQF файла WinAMP'a"
3271
 
 
3272
 
#: src/skins/ui_manager.c:459
3273
 
msgid "WinAMP Presets"
3274
 
msgstr "Предустановки WinAMP'a"
3275
 
 
3276
 
#: src/skins/ui_manager.c:460
3277
 
msgid "Import WinAMP presets"
3278
 
msgstr "Импортировать предустановки WinAMP'a"
3279
 
 
3280
 
#: src/skins/ui_manager.c:466
3281
 
msgid "Save auto-load preset"
3282
 
msgstr "Сохранить автозагружаемые предустановки"
3283
 
 
3284
 
#: src/skins/ui_manager.c:469
3285
 
msgid "Save default preset"
3286
 
msgstr "Сохранить предустановки по умолчанию"
3287
 
 
3288
 
#: src/skins/ui_manager.c:471
3289
 
msgid "To file"
3290
 
msgstr "В файл"
3291
 
 
3292
 
#: src/skins/ui_manager.c:472
3293
 
msgid "Save preset to file"
3294
 
msgstr "Сохранить предустановки в файл"
3295
 
 
3296
 
#: src/skins/ui_manager.c:474
3297
 
msgid "To WinAMP EQF file"
3298
 
msgstr "В файл EQF WinAMP'a"
3299
 
 
3300
 
#: src/skins/ui_manager.c:475
3301
 
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
3302
 
msgstr "Сохранить предустановки в файл EQF WinAMP'a"
3303
 
 
3304
 
#: src/skins/ui_manager.c:481
3305
 
msgid "Delete auto-load preset"
3306
 
msgstr "Удалить автозагружаемую предустановку"
3307
 
 
3308
 
#: src/skins/ui_playlist.c:248
3309
 
msgid "Search entries in active playlist"
3310
 
msgstr "Поиск записей в активном списке воспроизведения"
3311
 
 
3312
 
#: src/skins/ui_playlist.c:256
3313
 
msgid ""
3314
 
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular"
3315
 
" expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
3316
 
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
3317
 
"for."
3318
 
msgstr ""
3319
 
"Выберите записи в списке воспроизведения путём заполнения одного или "
3320
 
"нескольких полей. В полях используется написание регулярных выражений, не "
3321
 
"чувствительное к регистру. Если вы не знаете, как работают регулярные "
3322
 
"выражения, просто вставьте часть букв из слова, которые хотите найти."
3323
 
 
3324
 
#: src/skins/ui_playlist.c:264
3325
 
msgid "Title: "
3326
 
msgstr "Название: "
3327
 
 
3328
 
#: src/skins/ui_playlist.c:271
3329
 
msgid "Album: "
3330
 
msgstr "Альбом: "
3331
 
 
3332
 
#: src/skins/ui_playlist.c:278
3333
 
msgid "Artist: "
3334
 
msgstr "Исполнитель: "
3335
 
 
3336
 
#: src/skins/ui_playlist.c:285
3337
 
msgid "Filename: "
3338
 
msgstr "Имя файла: "
3339
 
 
3340
 
#: src/skins/ui_playlist.c:293
3341
 
msgid "Clear previous selection before searching"
3342
 
msgstr "Очистить предыдущий выбор до начала поиска"
3343
 
 
3344
 
#: src/skins/ui_playlist.c:296
3345
 
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
3346
 
msgstr "Автоматически переключать поочерёдно на соответствующим записям"
3347
 
 
3348
 
#: src/skins/ui_playlist.c:299
3349
 
msgid "Create a new playlist with matching entries"
3350
 
msgstr "Создать новый список воспроизведения с соответствующими записями"
3351
 
 
3352
 
#: src/skins/ui_playlist.c:765
3353
 
msgid "Audacious Playlist Editor"
3354
 
msgstr "Редактор списков воспроизведения Audacious"
3355
 
 
3356
 
#: src/skins/ui_playlist.c:812
3357
 
#, c-format
3358
 
msgid "%s (%d of %d)"
3359
 
msgstr "%s (%d из %d)"
3360
 
 
3361
 
#: src/skins/ui_skinselector.c:162
3362
 
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
3363
 
msgstr "Архивированная тема Winamp 2.x"
3364
 
 
3365
 
#: src/skins/ui_skinselector.c:167
3366
 
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
3367
 
msgstr "Не архивированная тема Winamp 2.x"
3368
 
 
3369
 
#: src/skins/util.c:774
3370
 
#, c-format
3371
 
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
3372
 
msgstr "Невозможно создать каталог (%s): %s\n"
3373
 
 
3374
 
#: src/sndfile/plugin.c:456
3375
 
msgid "About sndfile plugin"
3376
 
msgstr "О модуле sndfile"
3377
 
 
3378
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:155
3379
 
msgid "About SndStretch"
3380
 
msgstr "О модуле SndStretch"
3381
 
 
3382
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:308
3383
 
msgid "Volume corr."
3384
 
msgstr "Коррекция громкости"
3385
 
 
3386
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:309
3387
 
msgid "Short Overlap"
3388
 
msgstr "Короткое перекрытие"
3389
 
 
3390
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:355
3391
 
msgid "Speed"
3392
 
msgstr "Скорость"
3393
 
 
3394
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:356
3395
 
msgid "Pitch"
3396
 
msgstr "Смена высоты тона"
3397
 
 
3398
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:357
3399
 
msgid "Scale"
3400
 
msgstr "Масштабирование"
3401
 
 
3402
 
#: src/sndstretch/sndstretch_xmms.c:377
3403
 
msgid "SndStretch - Configuration"
3404
 
msgstr "Параметры модуля SndStretch"
3405
 
 
3406
 
#: src/song_change/song_change.c:437
3407
 
msgid "Command to run when Audacious starts a new song."
3408
 
msgstr ""
3409
 
"Команда, запускаемая Audacious в начале воспроизведения новой дорожки."
3410
 
 
3411
 
#: src/song_change/song_change.c:439 src/song_change/song_change.c:445
3412
 
#: src/song_change/song_change.c:451 src/song_change/song_change.c:457
3413
 
msgid "Command:"
3414
 
msgstr "Команда:"
3415
 
 
3416
 
#: src/song_change/song_change.c:443
3417
 
msgid "Command to run toward the end of a song."
3418
 
msgstr "Команда, запускаемая после окончания дорожки."
3419
 
 
3420
 
#: src/song_change/song_change.c:449
3421
 
msgid "Command to run when Audacious reaches the end of the playlist."
3422
 
msgstr ""
3423
 
"Команда, запускаемая Audacious при достижении конца списка воспроизведения."
3424
 
 
3425
 
#: src/song_change/song_change.c:455
3426
 
msgid ""
3427
 
"Command to run when title changes for a song (i.e. network streams titles)."
3428
 
msgstr ""
3429
 
"Команда, запускаемая при изменении названия дорожки (например, при "
3430
 
"воспроизведении из сети)."
3431
 
 
3432
 
#: src/song_change/song_change.c:461
3433
 
msgid ""
3434
 
"You can use the following format strings which\n"
3435
 
"will be substituted before calling the command\n"
3436
 
"(not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
3437
 
"\n"
3438
 
"%F: Frequency (in hertz)\n"
3439
 
"%c: Number of channels\n"
3440
 
"%f: filename (full path)\n"
3441
 
"%l: length (in milliseconds)\n"
3442
 
"%n or %s: Song name\n"
3443
 
"%r: Rate (in bits per second)\n"
3444
 
"%t: Playlist position (%02d)\n"
3445
 
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
3446
 
"%a: Artist\n"
3447
 
"%b: Album\n"
3448
 
"%T: Track title"
3449
 
msgstr ""
3450
 
"Вы можете использовать следующие форматы строк,\n"
3451
 
"которые  будут заменены перед вызовом команды\n"
3452
 
"(не все они полезны для команды окончания списка ).\n"
3453
 
"\n"
3454
 
"%F: Frequency (in hertz)\n"
3455
 
"%c: Number of channels\n"
3456
 
"%f: filename (full path)\n"
3457
 
"%l: length (in milliseconds)\n"
3458
 
"%n or %s: Song name\n"
3459
 
"%r: Rate (in bits per second)\n"
3460
 
"%t: Playlist position (%02d)\n"
3461
 
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
3462
 
"%a: Artist\n"
3463
 
"%b: Album\n"
3464
 
"%T: Track title"
3465
 
 
3466
 
#: src/song_change/song_change.c:488
3467
 
msgid ""
3468
 
"<span size='small'>Parameters passed to the shell should be encapsulated in "
3469
 
"quotes. Doing otherwise is a security risk.</span>"
3470
 
msgstr ""
3471
 
"<span size='small'>Параметры, передаваемые оболочке, должны быть заключены в"
3472
 
" кавычки. В противном случае возможны проблемы с безопасностью.</span>"
3473
 
 
3474
 
#: src/song_change/song_change.c:499
3475
 
msgid "Commands"
3476
 
msgstr "Команды"
3477
 
 
3478
 
#: src/song_change/song_change.c:529
3479
 
msgid "Song Change"
3480
 
msgstr "Смена дорожки"
3481
 
 
3482
 
#: src/statusicon/statusicon.c:379
3483
 
msgid "About Status Icon Plugin"
3484
 
msgstr "О модуле Статус"
3485
 
 
3486
 
#: src/statusicon/statusicon.c:380
3487
 
msgid ""
3488
 
"Status Icon Plugin\n"
3489
 
"\n"
3490
 
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
3491
 
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
3492
 
"\n"
3493
 
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
3494
 
"the system tray area of the window manager.\n"
3495
 
msgstr ""
3496
 
"Модуль Статус\n"
3497
 
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
3498
 
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
3499
 
"\n"
3500
 
"Этот модуль отображает значок программы\n"
3501
 
"в системном лотке.\n"
3502
 
 
3503
 
#: src/statusicon/statusicon.c:451
3504
 
msgid "Status Icon Plugin - Preferences"
3505
 
msgstr "Параметры модуля Статус"
3506
 
 
3507
 
#: src/statusicon/statusicon.c:461
3508
 
msgid "Right-Click Menu"
3509
 
msgstr "Действие при щелчке правой кнопкой мыши"
3510
 
 
3511
 
#: src/statusicon/statusicon.c:466
3512
 
msgid "Small playback menu #1"
3513
 
msgstr "Уменьшенное меню #1"
3514
 
 
3515
 
#: src/statusicon/statusicon.c:469
3516
 
msgid "Small playback menu #2"
3517
 
msgstr "Уменьшенное меню #2"
3518
 
 
3519
 
#: src/statusicon/statusicon.c:485
3520
 
msgid "Mouse Scroll Action"
3521
 
msgstr "Действие при прокрутке колеса мыши"
3522
 
 
3523
 
#: src/statusicon/statusicon.c:489
3524
 
msgid "Change volume"
3525
 
msgstr "Изменить громкость"
3526
 
 
3527
 
#: src/statusicon/statusicon.c:491
3528
 
msgid "Change playing song"
3529
 
msgstr "Сменить текущую дорожку"
3530
 
 
3531
 
#: src/statusicon/statusicon.c:504
3532
 
msgid "Other settings"
3533
 
msgstr "Другие настройки"
3534
 
 
3535
 
#: src/statusicon/statusicon.c:509
3536
 
msgid "Disable the popup window"
3537
 
msgstr "Отключить всплывающее окно"
3538
 
 
3539
 
#: src/statusicon/statusicon.c:516
3540
 
msgid "Close to the notification area (system tray)"
3541
 
msgstr "Вместо закрытия свернуть в область уведомлений (в трей)"
3542
 
 
3543
 
#: src/statusicon/statusicon.c:524
3544
 
msgid "Advance in playlist when scrolling upward"
3545
 
msgstr "Продвигаться по списку воспроизведения при прокрутке колёсика"
3546
 
 
3547
 
#: src/stereo_plugin/stereo.c:45
3548
 
msgid ""
3549
 
"Extra Stereo Plugin\n"
3550
 
"\n"
3551
 
"By Johan Levin 1999."
3552
 
msgstr ""
3553
 
"Модуль Дополнительное стерео\n"
3554
 
"\n"
3555
 
"Johan Levin 1999."
3556
 
 
3557
 
#: src/stereo_plugin/stereo.c:64
3558
 
msgid "About Extra Stereo Plugin"
3559
 
msgstr "О модуле Дополнительное стерео"
3560
 
 
3561
 
#: src/stereo_plugin/stereo.c:95
3562
 
msgid "Configure Extra Stereo"
3563
 
msgstr "Параметры модуля Дополнительное стерео"
3564
 
 
3565
 
#: src/tonegen/tonegen.c:49
3566
 
msgid "About Tone Generator"
3567
 
msgstr "О модуле Генератор сигналов"
3568
 
 
3569
 
#: src/tonegen/tonegen.c:51
3570
 
msgid ""
3571
 
"Sinus tone generator by Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3572
 
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
3573
 
"\n"
3574
 
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
3575
 
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000Hz tone and a 2005Hz tone"
3576
 
msgstr ""
3577
 
"Генератор синусоидальных сигналов, Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3578
 
"Изменения, Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
3579
 
"\n"
3580
 
"Чтобы использовать его, добавьте в проигрыватель следующий адрес: tone://частота1;частота2;частота3;...\n"
3581
 
"Например, tone://2000;2005 для воспроизведения сигналов 2000 Гц и 2005 Гц"
3582
 
 
3583
 
#: src/tonegen/tonegen.c:101
3584
 
#, c-format
3585
 
msgid "%s %.1f Hz"
3586
 
msgstr "%s %.1f Гц"
3587
 
 
3588
 
#: src/tonegen/tonegen.c:101
3589
 
msgid "Tone Generator: "
3590
 
msgstr "Генератор сигналов: "
3591
 
 
3592
 
#: src/unix-io/gtk.c:34
3593
 
msgid "About File I/O Plugin"
3594
 
msgstr "Про File I/O Plugin"
3595
 
 
3596
 
#: src/vorbis/vorbis.c:573
3597
 
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
3598
 
msgstr "О модуле Ogg Vorbis"
3599
 
 
3600
 
#: src/vorbis/vorbis.c:578
3601
 
msgid ""
3602
 
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
3603
 
"\n"
3604
 
"Original code by\n"
3605
 
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
3606
 
"Contributions from\n"
3607
 
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
3608
 
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
3609
 
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
3610
 
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
3611
 
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
3612
 
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3613
 
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
3614
 
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
3615
 
"\n"
3616
 
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
3617
 
msgstr ""
3618
 
"Модуль Ogg Vorbis от Xiph.org Foundation\n"
3619
 
"\n"
3620
 
"Начальный код был написан\n"
3621
 
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
3622
 
"Вклад внесли\n"
3623
 
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
3624
 
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
3625
 
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
3626
 
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
3627
 
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
3628
 
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
3629
 
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
3630
 
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>\n"
3631
 
"\n"
3632
 
"Посетите сайт Xiph.org Foundation по адресу http://www.xiph.org/\n"
3633
 
 
3634
 
#: src/vtx/about.c:14
3635
 
msgid "About Vortex Player"
3636
 
msgstr "О проигрывателе Vortex"
3637
 
 
3638
 
#: src/vtx/about.c:15
3639
 
msgid ""
3640
 
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
3641
 
"Founded on original source in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
3642
 
"\n"
3643
 
"Music in vtx format can be found at http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
3644
 
"and other AY/YM music sites.\n"
3645
 
"\n"
3646
 
"Audacious implementation by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
3647
 
msgstr ""
3648
 
"Проигрыватель файлов Vortex от Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
3649
 
"Основан на коде in_vtx.dll от Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
3650
 
"\n"
3651
 
"Музыку в формате vtx можно найти по адресу http://vtx.microfor.ru/music.htm\n"
3652
 
"и других AY/YM музыкальных сайтах.\n"
3653
 
"\n"
3654
 
"Реализацию для Audacious выполнил Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
3655
 
 
3656
 
#: src/wavpack/wavpack.c:353
3657
 
#, c-format
3658
 
msgid "Wavpack Decoder Plugin %s"
3659
 
msgstr "Модуль декодирования Wavpack %s"
3660
 
 
3661
 
#: src/wavpack/wavpack.c:354
3662
 
msgid ""
3663
 
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
3664
 
"\n"
3665
 
"Some of the plugin code was by Miles Egan\n"
3666
 
"Visit the Wavpack site at http://www.wavpack.com/\n"
3667
 
msgstr ""
3668
 
"Copyright (c) 2006 William Pitcock <nenolod -at- nenolod.net>\n"
3669
 
"\n"
3670
 
"Часть кода этого модуля написал Miles Egan\n"
3671
 
"Посетите сайт Wavpack по адресу http://www.wavpack.com/\n"
3672
 
 
3673