~ubuntu-branches/debian/jessie/gnome-shell/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2012-05-30 13:19:38 UTC
  • mfrom: (18.1.24 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120530131938-i3trc1g1p3is2u6x
Tags: 3.4.1-3
Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
4
#
5
5
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009-2012.
 
6
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
6
7
#
7
8
# Konventioner:
8
9
#
15
16
msgstr ""
16
17
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
17
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 12:21+0100\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 16:04+0000\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 15:47+0100\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 13:02+0100\n"
20
21
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
21
22
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
22
23
"Language: da\n"
33
34
msgid "Window management and application launching"
34
35
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
35
36
 
 
37
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
 
38
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 
39
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 
40
msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
 
41
 
 
42
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
 
43
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
 
44
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
 
45
 
36
46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
 
47
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 
48
msgstr ""
 
49
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
 
50
 
 
51
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
37
52
msgid ""
38
53
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
39
54
"dialog."
41
56
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
42
57
"dialogen Alt-F2."
43
58
 
44
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
45
 
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
46
 
msgstr ""
47
 
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
48
 
 
49
59
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
50
 
msgid "File extension used for storing the screencast"
51
 
msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
 
60
msgid "Uuids of extensions to enable"
 
61
msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres"
52
62
 
53
63
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
54
 
msgid "Framerate used for recording screencasts."
55
 
msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
 
64
msgid ""
 
65
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
 
66
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
 
67
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
 
68
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
 
69
msgstr ""
 
70
"Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
 
71
"udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst "
 
72
"skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-metoderne "
 
73
"EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."
56
74
 
57
75
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
58
 
msgid ""
59
 
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
60
 
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
61
 
"that appear in both lists."
62
 
msgstr ""
63
 
"GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
64
 
"udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne "
65
 
"indstilling for udvidelser, som vises i begge lister."
 
76
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 
77
msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
66
78
 
67
79
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
 
80
msgid ""
 
81
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
 
82
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
 
83
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
 
84
"remove already saved data."
 
85
msgstr ""
 
86
"Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
 
87
"brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
 
88
"muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør "
 
89
"dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
 
90
 
 
91
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
 
92
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 
93
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
 
94
 
 
95
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
 
96
msgid ""
 
97
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 
98
"favorites area."
 
99
msgstr ""
 
100
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
 
101
"favoritområdet."
 
102
 
 
103
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
 
104
msgid "disabled OpenSearch providers"
 
105
msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
 
106
 
 
107
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
68
108
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
69
109
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
70
110
 
71
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
 
111
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
72
112
msgid "History for the looking glass dialog"
73
113
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
74
114
 
75
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
 
115
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
 
116
msgid ""
 
117
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
 
118
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
 
119
msgstr ""
 
120
"Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte af "
 
121
"brugeren. Værdien er er fra tællingen TpConnectionPresenceType."
 
122
 
 
123
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 
124
msgid ""
 
125
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
 
126
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
 
127
msgstr ""
 
128
"Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for sessionstilstedeværelse "
 
129
"for brugeren. Værdien her er fra tællingen GsmPresenceStatus."
 
130
 
 
131
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 
132
msgid "Show the week date in the calendar"
 
133
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
 
134
 
 
135
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 
136
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 
137
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
 
138
 
 
139
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 
140
msgid "Which keyboard to use"
 
141
msgstr "Hvilket tastatur bruges"
 
142
 
 
143
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 
144
msgid "The type of keyboard to use."
 
145
msgstr "Tastaturtypen som bruges."
 
146
 
 
147
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 
148
msgid "Show time with seconds"
 
149
msgstr "Vis tid med sekunder"
 
150
 
 
151
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 
152
msgid "If true, display seconds in time."
 
153
msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
 
154
 
 
155
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
 
156
msgid "Show date in clock"
 
157
msgstr "Vis dato i uret"
 
158
 
 
159
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
76
160
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
77
161
msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
78
162
 
79
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
80
 
msgid "If true, display seconds in time."
81
 
msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
82
 
 
83
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
84
 
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
85
 
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
86
 
 
87
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
88
 
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
89
 
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
90
 
 
91
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 
163
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
 
164
msgid "Framerate used for recording screencasts."
 
165
msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
 
166
 
 
167
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
 
168
msgid ""
 
169
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 
170
"screencast recorder in frames-per-second."
 
171
msgstr ""
 
172
"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
 
173
"skærmoptager i billeder-per-sekund."
 
174
 
 
175
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
 
176
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 
177
msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
 
178
 
 
179
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
92
180
#, no-c-format
93
181
msgid ""
94
182
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
98
186
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
99
187
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
100
188
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
101
 
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
102
 
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
103
 
"at the optimal thread count on the system."
 
189
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
 
190
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
 
191
"thread count on the system."
104
192
msgstr ""
105
193
"Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. "
106
 
"Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen skal have et "
107
 
"afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis "
108
 
"have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet til "
 
194
"Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et afkoblet "
 
195
"sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis have et "
 
196
"afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet til "
109
197
"outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - dette "
110
198
"kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via shout2send eller "
111
199
"lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil standarddatakanalen blive "
112
 
"brugt. Dette er i øjeblikket \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads="
113
 
"%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T "
114
 
"bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
115
 
 
116
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
117
 
msgid "Show date in clock"
118
 
msgstr "Vis dato i uret"
119
 
 
120
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
121
 
msgid "Show the week date in the calendar"
122
 
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
123
 
 
124
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
125
 
msgid "Show time with seconds"
126
 
msgstr "Vis tid med sekunder"
127
 
 
128
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
129
 
msgid ""
130
 
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
131
 
"favorites area."
132
 
msgstr ""
133
 
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
134
 
"favoritområdet."
135
 
 
136
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 
200
"brugt. Dette er i øjeblikket \"vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
 
201
"webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T bruges som "
 
202
"pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
 
203
 
 
204
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
 
205
msgid "File extension used for storing the screencast"
 
206
msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
 
207
 
 
208
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
137
209
msgid ""
138
210
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
139
211
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
143
215
"og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
144
216
"containerformat."
145
217
 
146
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
147
 
msgid ""
148
 
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
149
 
"screencast recorder in frames-per-second."
150
 
msgstr ""
151
 
"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
152
 
"skærmoptager i billeder-per-sekund."
153
 
 
154
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
155
 
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
156
 
msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
157
 
 
158
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
159
 
msgid ""
160
 
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
161
 
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
162
 
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
163
 
"remove already saved data."
164
 
msgstr ""
165
 
"Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
166
 
"brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
167
 
"muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør "
168
 
"dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
169
 
 
170
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
171
 
msgid "The type of keyboard to use."
172
 
msgstr "Tastaturtypen som bruges."
173
 
 
174
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
175
 
msgid "Uuids of extensions to enable"
176
 
msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres"
177
 
 
178
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
179
 
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
180
 
msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
181
 
 
182
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
183
 
msgid "Which keyboard to use"
184
 
msgstr "Hvilket tastatur bruges"
185
 
 
186
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
187
 
msgid "disabled OpenSearch providers"
188
 
msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
189
 
 
190
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
 
218
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 
219
#, c-format
 
220
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 
221
msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:"
 
222
 
 
223
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
 
224
msgid "<b>Extension</b>"
 
225
msgstr "<b>Udvidelse</b>"
 
226
 
 
227
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 
228
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 
229
msgstr ""
 
230
"Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."
 
231
 
 
232
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
191
233
msgid "Session..."
192
234
msgstr "Session..."
193
235
 
194
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
 
236
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
195
237
msgctxt "title"
196
238
msgid "Sign In"
197
239
msgstr "Log ind"
198
240
 
199
 
#. translators: this message is shown below the password entry field
 
241
#. Translators: this message is shown below the password entry field
200
242
#. to indicate the user can swipe their finger instead
201
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
 
243
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
202
244
msgid "(or swipe finger)"
203
245
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
204
246
 
205
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
 
247
#. translators: this message is shown below the user list on the
 
248
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 
249
#. manually entering the username.
 
250
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
206
251
msgid "Not listed?"
207
252
msgstr "Ikke listet?"
208
253
 
209
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
210
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
211
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
 
254
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
 
255
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
 
256
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
212
257
msgid "Cancel"
213
258
msgstr "Annullér"
214
259
 
215
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
 
260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
216
261
msgctxt "button"
217
262
msgid "Sign In"
218
263
msgstr "Log ind"
219
264
 
220
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
 
265
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
221
266
msgid "Login Window"
222
267
msgstr "Indlogningsvindue"
223
268
 
224
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
225
 
#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
 
269
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
 
270
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
226
271
msgid "Suspend"
227
272
msgstr "Hviletilstand"
228
273
 
229
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
230
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
 
274
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
231
275
msgid "Restart"
232
276
msgstr "Genstart"
233
277
 
234
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
235
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
 
278
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
236
279
msgid "Power Off"
237
280
msgstr "Sluk"
238
281
 
256
299
msgid "All"
257
300
msgstr "Alle"
258
301
 
259
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
 
302
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
260
303
msgid "APPLICATIONS"
261
304
msgstr "PROGRAMMER"
262
305
 
263
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
 
306
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
264
307
msgid "SETTINGS"
265
308
msgstr "INDSTILLINGER"
266
309
 
267
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
 
310
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
268
311
msgid "New Window"
269
312
msgstr "Nyt vindue"
270
313
 
271
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
 
314
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
272
315
msgid "Remove from Favorites"
273
316
msgstr "Fjern fra favoritter"
274
317
 
275
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
 
318
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
276
319
msgid "Add to Favorites"
277
320
msgstr "Føj til favoritter"
278
321
 
279
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
 
322
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
280
323
#, c-format
281
324
msgid "%s has been added to your favorites."
282
325
msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter."
283
326
 
284
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
 
327
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
285
328
#, c-format
286
329
msgid "%s has been removed from your favorites."
287
330
msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter."
288
331
 
289
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
 
332
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
290
333
msgid "Removable Devices"
291
334
msgstr "Flytbare enheder"
292
335
 
293
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
 
336
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
294
337
#, c-format
295
338
msgid "Open with %s"
296
339
msgstr "Åbn med %s"
297
340
 
298
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
 
341
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
299
342
msgid "Eject"
300
343
msgstr "Skub ud"
301
344
 
302
345
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
303
346
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
304
347
#.
305
 
#: ../js/ui/calendar.js:63
 
348
#: ../js/ui/calendar.js:62
306
349
msgctxt "event list time"
307
350
msgid "All Day"
308
351
msgstr "Hele dagen"
309
352
 
310
353
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
311
 
#: ../js/ui/calendar.js:68
 
354
#: ../js/ui/calendar.js:67
312
355
msgctxt "event list time"
313
356
msgid "%H:%M"
314
357
msgstr "%H:%M"
315
358
 
316
359
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
317
 
#: ../js/ui/calendar.js:75
 
360
#: ../js/ui/calendar.js:74
318
361
msgctxt "event list time"
319
362
msgid "%l:%M %p"
320
363
msgstr "%l:%M %p"
324
367
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
325
368
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
326
369
#.
327
 
#: ../js/ui/calendar.js:115
 
370
#: ../js/ui/calendar.js:114
328
371
msgctxt "grid sunday"
329
372
msgid "S"
330
373
msgstr "S"
331
374
 
332
375
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
333
 
#: ../js/ui/calendar.js:117
 
376
#: ../js/ui/calendar.js:116
334
377
msgctxt "grid monday"
335
378
msgid "M"
336
379
msgstr "M"
337
380
 
338
381
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
339
 
#: ../js/ui/calendar.js:119
 
382
#: ../js/ui/calendar.js:118
340
383
msgctxt "grid tuesday"
341
384
msgid "T"
342
385
msgstr "T"
343
386
 
344
387
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
345
 
#: ../js/ui/calendar.js:121
 
388
#: ../js/ui/calendar.js:120
346
389
msgctxt "grid wednesday"
347
390
msgid "W"
348
391
msgstr "O"
349
392
 
350
393
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
351
 
#: ../js/ui/calendar.js:123
 
394
#: ../js/ui/calendar.js:122
352
395
msgctxt "grid thursday"
353
396
msgid "T"
354
397
msgstr "T"
355
398
 
356
399
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
357
 
#: ../js/ui/calendar.js:125
 
400
#: ../js/ui/calendar.js:124
358
401
msgctxt "grid friday"
359
402
msgid "F"
360
403
msgstr "F"
361
404
 
362
405
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
363
 
#: ../js/ui/calendar.js:127
 
406
#: ../js/ui/calendar.js:126
364
407
msgctxt "grid saturday"
365
408
msgid "S"
366
409
msgstr "L"
371
414
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
372
415
#. * both be 'T').
373
416
#.
374
 
#: ../js/ui/calendar.js:140
 
417
#: ../js/ui/calendar.js:139
375
418
msgctxt "list sunday"
376
419
msgid "Su"
377
420
msgstr "S"
378
421
 
379
422
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
380
 
#: ../js/ui/calendar.js:142
 
423
#: ../js/ui/calendar.js:141
381
424
msgctxt "list monday"
382
425
msgid "M"
383
426
msgstr "M"
384
427
 
385
428
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
386
 
#: ../js/ui/calendar.js:144
 
429
#: ../js/ui/calendar.js:143
387
430
msgctxt "list tuesday"
388
431
msgid "T"
389
432
msgstr "Ti"
390
433
 
391
434
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
392
 
#: ../js/ui/calendar.js:146
 
435
#: ../js/ui/calendar.js:145
393
436
msgctxt "list wednesday"
394
437
msgid "W"
395
438
msgstr "O"
396
439
 
397
440
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
398
 
#: ../js/ui/calendar.js:148
 
441
#: ../js/ui/calendar.js:147
399
442
msgctxt "list thursday"
400
443
msgid "Th"
401
444
msgstr "To"
402
445
 
403
446
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
404
 
#: ../js/ui/calendar.js:150
 
447
#: ../js/ui/calendar.js:149
405
448
msgctxt "list friday"
406
449
msgid "F"
407
450
msgstr "F"
408
451
 
409
452
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
410
 
#: ../js/ui/calendar.js:152
 
453
#: ../js/ui/calendar.js:151
411
454
msgctxt "list saturday"
412
455
msgid "S"
413
456
msgstr "L"
414
457
 
415
458
#. Translators: Text to show if there are no events
416
 
#: ../js/ui/calendar.js:687
 
459
#: ../js/ui/calendar.js:681
417
460
msgid "Nothing Scheduled"
418
461
msgstr "Intet planlagt"
419
462
 
420
463
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
421
 
#: ../js/ui/calendar.js:703
 
464
#: ../js/ui/calendar.js:697
422
465
msgctxt "calendar heading"
423
466
msgid "%A, %B %d"
424
467
msgstr "%A, %d. %B"
425
468
 
426
469
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
427
 
#: ../js/ui/calendar.js:706
 
470
#: ../js/ui/calendar.js:700
428
471
msgctxt "calendar heading"
429
472
msgid "%A, %B %d, %Y"
430
473
msgstr "%A, %d. %B %Y"
431
474
 
432
 
#: ../js/ui/calendar.js:716
 
475
#: ../js/ui/calendar.js:710
433
476
msgid "Today"
434
477
msgstr "I dag"
435
478
 
436
 
#: ../js/ui/calendar.js:720
 
479
#: ../js/ui/calendar.js:714
437
480
msgid "Tomorrow"
438
481
msgstr "I morgen"
439
482
 
440
 
#: ../js/ui/calendar.js:729
 
483
#: ../js/ui/calendar.js:723
441
484
msgid "This week"
442
485
msgstr "Denne uge"
443
486
 
444
 
#: ../js/ui/calendar.js:737
 
487
#: ../js/ui/calendar.js:731
445
488
msgid "Next week"
446
489
msgstr "Næste uge"
447
490
 
448
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
449
 
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
 
491
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
 
492
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
450
493
msgid "Unknown"
451
494
msgstr "Ukendt"
452
495
 
453
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
 
496
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
454
497
msgid "Available"
455
498
msgstr "Tilgængelig"
456
499
 
457
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
 
500
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
458
501
msgid "Away"
459
502
msgstr "Ikke tilstede"
460
503
 
461
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
 
504
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
462
505
msgid "Busy"
463
506
msgstr "Optaget"
464
507
 
465
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
 
508
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
466
509
msgid "Offline"
467
510
msgstr "Offline"
468
511
 
469
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
 
512
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
470
513
msgid "CONTACTS"
471
514
msgstr "KONTAKTER"
472
515
 
473
 
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
 
516
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
474
517
msgid "Remove"
475
518
msgstr "Fjern"
476
519
 
477
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
 
520
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
478
521
msgid "Date and Time Settings"
479
522
msgstr "Indstillinger for dato og tid"
480
523
 
481
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
 
524
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
482
525
msgid "Open Calendar"
483
526
msgstr "Åbn kalender"
484
527
 
485
528
#. Translators: This is the time format with date used
486
529
#. in 24-hour mode.
487
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
 
530
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
488
531
msgid "%a %b %e, %R:%S"
489
532
msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
490
533
 
491
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
 
534
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
492
535
msgid "%a %b %e, %R"
493
536
msgstr "%a %e. %b, %R"
494
537
 
495
538
#. Translators: This is the time format without date used
496
539
#. in 24-hour mode.
497
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
 
540
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
498
541
msgid "%a %R:%S"
499
542
msgstr "%a %R:%S"
500
543
 
501
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
 
544
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
502
545
msgid "%a %R"
503
546
msgstr "%a %R"
504
547
 
505
548
#. Translators: This is a time format with date used
506
549
#. for AM/PM.
507
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
 
550
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
508
551
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
509
552
msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
510
553
 
511
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
 
554
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
512
555
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
513
556
msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p"
514
557
 
515
558
#. Translators: This is a time format without date used
516
559
#. for AM/PM.
517
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
 
560
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
518
561
msgid "%a %l:%M:%S %p"
519
562
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
520
563
 
521
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
 
564
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
522
565
msgid "%a %l:%M %p"
523
566
msgstr "%a %l:%M %p"
524
567
 
525
568
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
526
569
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
527
570
#.
528
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
 
571
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
529
572
msgid "%A %B %e, %Y"
530
573
msgstr "%A, %e. %B %Y"
531
574
 
532
 
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
533
 
msgid "RECENT ITEMS"
534
 
msgstr "SENESTE ELEMENTER"
535
 
 
536
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
537
 
#, fuzzy, c-format
 
575
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
 
576
#, c-format
 
577
msgctxt "title"
538
578
msgid "Log Out %s"
539
579
msgstr "Log %s ud"
540
580
 
541
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
542
 
#, fuzzy
543
 
msgid "Log Out"
544
 
msgstr "Log ud"
545
 
 
546
581
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 
582
msgctxt "title"
 
583
msgid "Log Out"
 
584
msgstr "Log ud"
 
585
 
 
586
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
547
587
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
548
588
msgstr "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet."
549
589
 
550
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 
590
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
551
591
#, c-format
552
592
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
553
593
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
554
594
msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
555
595
msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
556
596
 
557
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
 
597
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
558
598
#, c-format
559
599
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
560
600
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
561
601
msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
562
602
msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
563
603
 
564
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
 
604
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
565
605
msgid "Logging out of the system."
566
606
msgstr "Logger ud af systemet."
567
607
 
 
608
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 
609
msgctxt "button"
 
610
msgid "Log Out"
 
611
msgstr "Log ud"
 
612
 
568
613
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 
614
msgctxt "title"
 
615
msgid "Power Off"
 
616
msgstr "Sluk"
 
617
 
 
618
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
569
619
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
570
620
msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
571
621
 
572
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 
622
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
573
623
#, c-format
574
624
msgid "The system will power off automatically in %d second."
575
625
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
576
626
msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund."
577
627
msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder."
578
628
 
579
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
 
629
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
580
630
msgid "Powering off the system."
581
631
msgstr "Lukker systemet ned."
582
632
 
 
633
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 
634
msgctxt "button"
 
635
msgid "Restart"
 
636
msgstr "Genstart"
 
637
 
 
638
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
 
639
msgctxt "button"
 
640
msgid "Power Off"
 
641
msgstr "Sluk"
 
642
 
583
643
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 
644
msgctxt "title"
 
645
msgid "Restart"
 
646
msgstr "Genstart"
 
647
 
 
648
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
584
649
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
585
650
msgstr "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet."
586
651
 
587
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 
652
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
588
653
#, c-format
589
654
msgid "The system will restart automatically in %d second."
590
655
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
591
656
msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund."
592
657
msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
593
658
 
594
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 
659
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
595
660
msgid "Restarting the system."
596
661
msgstr "Genstarter systemet."
597
662
 
598
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
 
663
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
599
664
msgid "Install"
600
665
msgstr "Installér"
601
666
 
602
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
 
667
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
603
668
#, c-format
604
669
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
605
670
msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?"
606
671
 
607
 
#: ../js/ui/keyboard.js:325
 
672
#: ../js/ui/keyboard.js:327
608
673
msgid "tray"
609
674
msgstr "statusfelt"
610
675
 
611
 
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
 
676
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
612
677
msgid "Keyboard"
613
678
msgstr "Tastatur"
614
679
 
615
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
 
680
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
 
681
msgid "Password:"
 
682
msgstr "Adgangskode:"
 
683
 
 
684
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
 
685
msgid "Type again:"
 
686
msgstr "Indtast igen:"
 
687
 
 
688
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
616
689
msgid "No extensions installed"
617
690
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
618
691
 
619
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
 
692
#. Translators: argument is an extension UUID.
 
693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
 
694
#, c-format
 
695
msgid "%s has not emitted any errors."
 
696
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
 
697
 
 
698
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
 
699
msgid "Hide Errors"
 
700
msgstr "Skjul fejl"
 
701
 
 
702
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
 
703
msgid "Show Errors"
 
704
msgstr "Vis fejl"
 
705
 
 
706
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
620
707
msgid "Enabled"
621
708
msgstr "Aktiveret"
622
709
 
623
710
#. translators:
624
711
#. * The device has been disabled
625
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
 
712
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
626
713
msgid "Disabled"
627
714
msgstr "Deaktiveret"
628
715
 
629
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
 
716
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
630
717
msgid "Error"
631
718
msgstr "Fejl"
632
719
 
633
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
 
720
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
634
721
msgid "Out of date"
635
722
msgstr "Udløbet"
636
723
 
637
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
 
724
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
638
725
msgid "Downloading"
639
726
msgstr "Henter"
640
727
 
641
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
 
728
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
642
729
msgid "View Source"
643
730
msgstr "Vis kilde"
644
731
 
645
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
 
732
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
646
733
msgid "Web Page"
647
734
msgstr "Webside"
648
735
 
649
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
 
736
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
 
737
#: ../js/ui/main.js:118
 
738
#, no-c-format
 
739
msgid "Screencast from %d %t"
 
740
msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t"
 
741
 
 
742
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
650
743
msgid "Open"
651
744
msgstr "Åbn"
652
745
 
653
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
 
746
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
 
747
msgid "Unmute"
 
748
msgstr "Slå lyd til"
 
749
 
 
750
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
 
751
msgid "Mute"
 
752
msgstr "Slå lyd fra"
 
753
 
 
754
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
654
755
msgid "System Information"
655
756
msgstr "Systeminformation"
656
757
 
657
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
 
758
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
658
759
msgid "Connect"
659
760
msgstr "Forbind"
660
761
 
661
762
#. Cisco LEAP
662
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
663
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
664
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
 
763
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
 
764
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
 
765
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
665
766
msgid "Password: "
666
767
msgstr "Adgangskode: "
667
768
 
668
769
#. static WEP
669
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
 
770
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
670
771
msgid "Key: "
671
772
msgstr "Nøgle: "
672
773
 
673
774
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
674
775
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
675
776
#. (and don't even care of which one)
676
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
 
777
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
677
778
msgid "Username: "
678
779
msgstr "Brugernavn: "
679
780
 
680
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
 
781
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
681
782
msgid "Identity: "
682
783
msgstr "Identitet: "
683
784
 
684
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
 
785
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
685
786
msgid "Private key password: "
686
787
msgstr "Privatnøgle-adgangskode: "
687
788
 
688
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
 
789
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
689
790
msgid "Service: "
690
791
msgstr "Tjeneste: "
691
792
 
692
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
 
793
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
693
794
msgid "Authentication required by wireless network"
694
795
msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk"
695
796
 
696
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
 
797
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
697
798
#, c-format
698
799
msgid ""
699
800
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
702
803
"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det "
703
804
"trådløse netværk \"%s\"."
704
805
 
705
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
 
806
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
706
807
msgid "Wired 802.1X authentication"
707
808
msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse"
708
809
 
709
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
 
810
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
710
811
msgid "Network name: "
711
812
msgstr "Netværksnavn: "
712
813
 
713
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
 
814
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
714
815
msgid "DSL authentication"
715
816
msgstr "DSL-godkendelse"
716
817
 
717
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
 
818
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
718
819
msgid "PIN code required"
719
820
msgstr "PIN-kode påkrævet"
720
821
 
721
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
 
822
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
722
823
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
723
824
msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed"
724
825
 
725
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
 
826
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
726
827
msgid "PIN: "
727
828
msgstr "PIN: "
728
829
 
729
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
 
830
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
730
831
msgid "Mobile broadband network password"
731
832
msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"
732
833
 
733
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
 
834
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
734
835
#, c-format
735
836
msgid "A password is required to connect to '%s'."
736
837
msgstr "En adgangskode er påkrævet for at forbinde til \"%s\"."
737
838
 
738
 
#: ../js/ui/overview.js:91
 
839
#: ../js/ui/overview.js:90
739
840
msgid "Undo"
740
841
msgstr "Fortryd"
741
842
 
742
 
#: ../js/ui/overview.js:205
 
843
#: ../js/ui/overview.js:132
 
844
msgid "Overview"
 
845
msgstr "Oversigt"
 
846
 
 
847
#: ../js/ui/overview.js:202
743
848
msgid "Windows"
744
849
msgstr "Vinduer"
745
850
 
746
 
#: ../js/ui/overview.js:208
 
851
#: ../js/ui/overview.js:205
747
852
msgid "Applications"
748
853
msgstr "Programmer"
749
854
 
750
855
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
751
856
#. the left of the overview
752
 
#: ../js/ui/overview.js:230
 
857
#: ../js/ui/overview.js:231
753
858
msgid "Dash"
754
859
msgstr "Favoritområde"
755
860
 
756
 
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
757
 
#: ../js/ui/panel.js:539
758
 
#, fuzzy, c-format
759
 
msgid "Quit %s"
 
861
#: ../js/ui/panel.js:591
 
862
msgid "Quit"
760
863
msgstr "Afslut"
761
864
 
762
865
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
763
866
#. in your language, you can use the word for "Overview".
764
 
#: ../js/ui/panel.js:575
 
867
#: ../js/ui/panel.js:623
765
868
msgid "Activities"
766
869
msgstr "Aktiviteter"
767
870
 
768
 
#: ../js/ui/panel.js:967
 
871
#: ../js/ui/panel.js:998
769
872
msgid "Top Bar"
770
873
msgstr "Toppanel"
771
874
 
772
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
 
875
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
773
876
#, c-format
774
877
msgid "Failed to unmount '%s'"
775
878
msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\""
776
879
 
777
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
 
880
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
778
881
msgid "Retry"
779
882
msgstr "Forsøg igen"
780
883
 
781
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
 
884
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
782
885
msgid "Connect to..."
783
886
msgstr "Forbind til..."
784
887
 
785
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
 
888
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
786
889
msgid "PLACES & DEVICES"
787
890
msgstr "STEDER & ENHEDER"
788
891
 
789
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
 
892
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
790
893
msgid "Authentication Required"
791
894
msgstr "Godkendelse er påkrævet"
792
895
 
793
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
 
896
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
794
897
msgid "Administrator"
795
898
msgstr "Administrator"
796
899
 
797
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
 
900
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
798
901
msgid "Authenticate"
799
902
msgstr "Godkend"
800
903
 
802
905
#. * requested authentication was not gained; this can happen
803
906
#. * because of an authentication error (like invalid password),
804
907
#. * for instance.
805
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
 
908
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
806
909
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
807
910
msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen."
808
911
 
809
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
810
 
msgid "Password:"
811
 
msgstr "Adgangskode:"
812
 
 
813
912
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
814
913
#. (for toggle switches containing the English words
815
914
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
816
915
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
817
916
#. simply result in invisible toggle switches.
818
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
 
917
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
819
918
msgid "toggle-switch-us"
820
919
msgstr "toggle-switch-intl"
821
920
 
822
 
#: ../js/ui/runDialog.js:209
 
921
#: ../js/ui/runDialog.js:205
823
922
msgid "Please enter a command:"
824
923
msgstr "Indtast en kommando:"
825
924
 
826
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
 
925
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
827
926
msgid "Searching..."
828
927
msgstr "Søger..."
829
928
 
830
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
 
929
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
831
930
msgid "No matching results."
832
931
msgstr "Ingen resultater fundet."
833
932
 
834
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
 
933
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
835
934
msgid "Copy"
836
935
msgstr "Kopiér"
837
936
 
838
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
 
937
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
839
938
msgid "Paste"
840
939
msgstr "Indsæt"
841
940
 
842
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
 
941
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
843
942
msgid "Show Text"
844
943
msgstr "Vis tekst"
845
944
 
846
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
 
945
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
847
946
msgid "Hide Text"
848
947
msgstr "Skjul tekst"
849
948
 
850
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
 
949
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
851
950
msgid "Wrong password, please try again"
852
951
msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"
853
952
 
854
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
 
953
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
 
954
msgid "Accessibility"
 
955
msgstr "Tilgængelighed"
 
956
 
 
957
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
855
958
msgid "Zoom"
856
959
msgstr "Zoom"
857
960
 
858
961
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
859
962
#. 'screen-reader-enabled');
860
963
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
861
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
 
964
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
862
965
msgid "Screen Keyboard"
863
966
msgstr "Skærmtastatur"
864
967
 
865
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
 
968
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
866
969
msgid "Visual Alerts"
867
970
msgstr "Visuelle alarmer"
868
971
 
869
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
 
972
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
870
973
msgid "Sticky Keys"
871
974
msgstr "Klæbetaster"
872
975
 
873
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
 
976
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
874
977
msgid "Slow Keys"
875
978
msgstr "Langsomme taster"
876
979
 
877
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
 
980
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
878
981
msgid "Bounce Keys"
879
982
msgstr "Hoppende taster"
880
983
 
881
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
 
984
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
882
985
msgid "Mouse Keys"
883
986
msgstr "Musetaster"
884
987
 
885
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
 
988
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
886
989
msgid "Universal Access Settings"
887
990
msgstr "Indstillinger for universel adgang"
888
991
 
889
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
 
992
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
890
993
msgid "High Contrast"
891
994
msgstr "Høj kontrast"
892
995
 
893
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 
996
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
894
997
msgid "Large Text"
895
998
msgstr "Stor tekst"
896
999
 
897
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
898
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
899
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
 
1000
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
 
1001
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
 
1002
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
 
1003
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
900
1004
msgid "Bluetooth"
901
1005
msgstr "Bluetooth"
902
1006
 
903
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
 
1007
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
904
1008
msgid "Visibility"
905
1009
msgstr "Synlighed"
906
1010
 
907
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
 
1011
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
908
1012
msgid "Send Files to Device..."
909
1013
msgstr "Send filer til enhed..."
910
1014
 
911
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
 
1015
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
912
1016
msgid "Set up a New Device..."
913
1017
msgstr "Indstil en ny enhed..."
914
1018
 
915
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
 
1019
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
916
1020
msgid "Bluetooth Settings"
917
1021
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"
918
1022
 
919
1023
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
920
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
 
1024
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
921
1025
msgid "hardware disabled"
922
1026
msgstr "hardware deaktiveret"
923
1027
 
924
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
 
1028
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
925
1029
msgid "Connection"
926
1030
msgstr "Forbindelse"
927
1031
 
928
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
 
1032
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
929
1033
msgid "disconnecting..."
930
1034
msgstr "frakobler..."
931
1035
 
932
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
 
1036
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
933
1037
msgid "connecting..."
934
1038
msgstr "forbinder..."
935
1039
 
936
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
 
1040
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
937
1041
msgid "Send Files..."
938
1042
msgstr "Send filer..."
939
1043
 
940
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
 
1044
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
941
1045
msgid "Browse Files..."
942
1046
msgstr "Gennemse filer..."
943
1047
 
944
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
 
1048
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
945
1049
msgid "Error browsing device"
946
1050
msgstr "Fejl under læsning af enhed"
947
1051
 
948
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
 
1052
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
949
1053
#, c-format
950
1054
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
951
1055
msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er \"%s\""
952
1056
 
953
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
 
1057
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
954
1058
msgid "Keyboard Settings"
955
1059
msgstr "Indstillinger for tastatur"
956
1060
 
957
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
 
1061
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
958
1062
msgid "Mouse Settings"
959
1063
msgstr "Indstillinger for mus"
960
1064
 
961
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
 
1065
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
962
1066
msgid "Sound Settings"
963
1067
msgstr "Indstillinger for lyd"
964
1068
 
965
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
 
1069
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
966
1070
#, c-format
967
1071
msgid "Authorization request from %s"
968
1072
msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s"
969
1073
 
970
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
 
1074
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
971
1075
#, c-format
972
1076
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
973
1077
msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\""
974
1078
 
975
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
 
1079
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
976
1080
msgid "Always grant access"
977
1081
msgstr "Giv altid adgang"
978
1082
 
979
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
 
1083
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
980
1084
msgid "Grant this time only"
981
1085
msgstr "Giv kun lov denne gang"
982
1086
 
983
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
 
1087
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
984
1088
msgid "Reject"
985
1089
msgstr "Afvis"
986
1090
 
987
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
 
1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
988
1092
#, c-format
989
1093
msgid "Pairing confirmation for %s"
990
1094
msgstr "Bekræftelse af parring for %s"
991
1095
 
992
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 
1096
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
993
1097
#, c-format
994
1098
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
995
1099
msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer"
996
1100
 
997
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
 
1101
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
998
1102
#, c-format
999
1103
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1000
1104
msgstr "Bekræft om PIN-koden \"%s\" stemmer med den, som vises på enheden."
1001
1105
 
1002
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
 
1106
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1003
1107
msgid "Matches"
1004
1108
msgstr "Stemmer"
1005
1109
 
1006
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
 
1110
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1007
1111
msgid "Does not match"
1008
1112
msgstr "Stemmer ikke"
1009
1113
 
1010
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
 
1114
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1011
1115
#, c-format
1012
1116
msgid "Pairing request for %s"
1013
1117
msgstr "Forespørgsel om parring for %s"
1014
1118
 
1015
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
 
1119
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1016
1120
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1017
1121
msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden."
1018
1122
 
1019
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
 
1123
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1020
1124
msgid "OK"
1021
1125
msgstr "O.k."
1022
1126
 
1023
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
 
1127
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1024
1128
msgid "Show Keyboard Layout"
1025
1129
msgstr "Vis tastaturlayout"
1026
1130
 
1027
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
 
1131
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1028
1132
msgid "Region and Language Settings"
1029
1133
msgstr "Indstillinger for område og sprog"
1030
1134
 
1031
 
#: ../js/ui/status/network.js:97
 
1135
#: ../js/ui/status/network.js:96
1032
1136
msgid "<unknown>"
1033
1137
msgstr "<ukendt>"
1034
1138
 
1035
1139
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1036
 
#: ../js/ui/status/network.js:285
 
1140
#: ../js/ui/status/network.js:278
1037
1141
msgid "disabled"
1038
1142
msgstr "deaktiveret"
1039
1143
 
1040
1144
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1041
1145
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1042
 
#: ../js/ui/status/network.js:484
 
1146
#: ../js/ui/status/network.js:489
1043
1147
msgid "unmanaged"
1044
1148
msgstr "ikke håndteret"
1045
1149
 
1046
1150
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1047
 
#: ../js/ui/status/network.js:495
 
1151
#: ../js/ui/status/network.js:500
1048
1152
msgid "authentication required"
1049
1153
msgstr "godkendelse påkrævet"
1050
1154
 
1051
1155
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1052
1156
#. module, which is missing
1053
 
#: ../js/ui/status/network.js:505
 
1157
#: ../js/ui/status/network.js:510
1054
1158
msgid "firmware missing"
1055
1159
msgstr "firmware mangler"
1056
1160
 
1057
1161
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1058
 
#: ../js/ui/status/network.js:512
 
1162
#: ../js/ui/status/network.js:517
1059
1163
msgid "cable unplugged"
1060
1164
msgstr "kabel er ikke sat i"
1061
1165
 
1062
1166
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1063
1167
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1064
 
#: ../js/ui/status/network.js:517
 
1168
#: ../js/ui/status/network.js:522
1065
1169
msgid "unavailable"
1066
1170
msgstr "utilgængelig"
1067
1171
 
1068
 
#: ../js/ui/status/network.js:519
 
1172
#: ../js/ui/status/network.js:524
1069
1173
msgid "connection failed"
1070
1174
msgstr "forbindelse mislykkedes"
1071
1175
 
1072
 
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
 
1176
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1073
1177
msgid "More..."
1074
1178
msgstr "Mere..."
1075
1179
 
1076
1180
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1077
1181
#. and we cannot access its settings (including the name)
1078
 
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
 
1182
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1079
1183
msgid "Connected (private)"
1080
1184
msgstr "Forbundet (privat)"
1081
1185
 
1082
 
#: ../js/ui/status/network.js:689
 
1186
#: ../js/ui/status/network.js:696
1083
1187
msgid "Auto Ethernet"
1084
1188
msgstr "Auto ethernet"
1085
1189
 
1086
 
#: ../js/ui/status/network.js:753
 
1190
#: ../js/ui/status/network.js:757
1087
1191
msgid "Auto broadband"
1088
1192
msgstr "Auto bredbånd"
1089
1193
 
1090
 
#: ../js/ui/status/network.js:756
 
1194
#: ../js/ui/status/network.js:760
1091
1195
msgid "Auto dial-up"
1092
1196
msgstr "Auto opringning"
1093
1197
 
1094
1198
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1095
 
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
 
1199
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1096
1200
#, c-format
1097
1201
msgid "Auto %s"
1098
1202
msgstr "Auto %s"
1099
1203
 
1100
 
#: ../js/ui/status/network.js:880
 
1204
#: ../js/ui/status/network.js:881
1101
1205
msgid "Auto bluetooth"
1102
1206
msgstr "Auto bluetooth"
1103
1207
 
1104
 
#: ../js/ui/status/network.js:1472
 
1208
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1105
1209
msgid "Auto wireless"
1106
1210
msgstr "Auto trådløs"
1107
1211
 
1108
 
#: ../js/ui/status/network.js:1566
 
1212
#: ../js/ui/status/network.js:1541
 
1213
msgid "Network"
 
1214
msgstr "Netværk"
 
1215
 
 
1216
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1109
1217
msgid "Enable networking"
1110
1218
msgstr "Aktivér netværk"
1111
1219
 
1112
 
#: ../js/ui/status/network.js:1578
 
1220
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1113
1221
msgid "Wired"
1114
1222
msgstr "Trådet"
1115
1223
 
1116
 
#: ../js/ui/status/network.js:1589
 
1224
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1117
1225
msgid "Wireless"
1118
1226
msgstr "Trådløs"
1119
1227
 
1120
 
#: ../js/ui/status/network.js:1599
 
1228
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1121
1229
msgid "Mobile broadband"
1122
1230
msgstr "Mobilt bredbånd"
1123
1231
 
1124
 
#: ../js/ui/status/network.js:1609
 
1232
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1125
1233
msgid "VPN Connections"
1126
1234
msgstr "VPN-forbindelser"
1127
1235
 
1128
 
#: ../js/ui/status/network.js:1620
 
1236
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1129
1237
msgid "Network Settings"
1130
1238
msgstr "Indstillinger for netværk"
1131
1239
 
1132
 
#: ../js/ui/status/network.js:1757
 
1240
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1133
1241
msgid "Connection failed"
1134
1242
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
1135
1243
 
1136
 
#: ../js/ui/status/network.js:1758
 
1244
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1137
1245
msgid "Activation of network connection failed"
1138
1246
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"
1139
1247
 
1140
 
#: ../js/ui/status/network.js:2008
 
1248
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1141
1249
msgid "Networking is disabled"
1142
1250
msgstr "Netværk er deaktiveret"
1143
1251
 
1144
 
#: ../js/ui/status/network.js:2133
 
1252
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1145
1253
msgid "Network Manager"
1146
1254
msgstr "Netværkshåndtering"
1147
1255
 
1148
 
#: ../js/ui/status/power.js:82
 
1256
#: ../js/ui/status/power.js:59
 
1257
msgid "Battery"
 
1258
msgstr "Batteri"
 
1259
 
 
1260
#: ../js/ui/status/power.js:76
1149
1261
msgid "Power Settings"
1150
1262
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
1151
1263
 
1152
1264
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1153
1265
#. to estimate battery life
1154
 
#: ../js/ui/status/power.js:103
 
1266
#: ../js/ui/status/power.js:98
1155
1267
msgid "Estimating..."
1156
1268
msgstr "Udregner..."
1157
1269
 
1158
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
 
1270
#: ../js/ui/status/power.js:105
1159
1271
#, c-format
1160
1272
msgid "%d hour remaining"
1161
1273
msgid_plural "%d hours remaining"
1163
1275
msgstr[1] "%d timer tilbage"
1164
1276
 
1165
1277
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1166
 
#: ../js/ui/status/power.js:113
 
1278
#: ../js/ui/status/power.js:108
1167
1279
#, c-format
1168
1280
msgid "%d %s %d %s remaining"
1169
1281
msgstr "%d %s %d %s tilbage"
1170
1282
 
1171
 
#: ../js/ui/status/power.js:115
 
1283
#: ../js/ui/status/power.js:110
1172
1284
msgid "hour"
1173
1285
msgid_plural "hours"
1174
1286
msgstr[0] "time"
1175
1287
msgstr[1] "timer"
1176
1288
 
1177
 
#: ../js/ui/status/power.js:115
 
1289
#: ../js/ui/status/power.js:110
1178
1290
msgid "minute"
1179
1291
msgid_plural "minutes"
1180
1292
msgstr[0] "minut"
1181
1293
msgstr[1] "minutter"
1182
1294
 
1183
 
#: ../js/ui/status/power.js:118
 
1295
#: ../js/ui/status/power.js:113
1184
1296
#, c-format
1185
1297
msgid "%d minute remaining"
1186
1298
msgid_plural "%d minutes remaining"
1187
1299
msgstr[0] "%d minut tilbage"
1188
1300
msgstr[1] "%d minutter tilbage"
1189
1301
 
1190
 
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
 
1302
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1191
1303
#, c-format
1192
1304
msgctxt "percent of battery remaining"
1193
1305
msgid "%d%%"
1194
1306
msgstr "%d%%"
1195
1307
 
1196
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1308
#: ../js/ui/status/power.js:193
1197
1309
msgid "AC adapter"
1198
1310
msgstr "AC-adapter"
1199
1311
 
1200
 
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1312
#: ../js/ui/status/power.js:195
1201
1313
msgid "Laptop battery"
1202
1314
msgstr "Batteri"
1203
1315
 
1204
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
 
1316
#: ../js/ui/status/power.js:197
1205
1317
msgid "UPS"
1206
1318
msgstr "UPS"
1207
1319
 
1208
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
 
1320
#: ../js/ui/status/power.js:199
1209
1321
msgid "Monitor"
1210
1322
msgstr "Skærm"
1211
1323
 
1212
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
 
1324
#: ../js/ui/status/power.js:201
1213
1325
msgid "Mouse"
1214
1326
msgstr "Mus"
1215
1327
 
1216
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
 
1328
#: ../js/ui/status/power.js:205
1217
1329
msgid "PDA"
1218
1330
msgstr "PDA"
1219
1331
 
1220
 
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1332
#: ../js/ui/status/power.js:207
1221
1333
msgid "Cell phone"
1222
1334
msgstr "Mobiltelefon"
1223
1335
 
1224
 
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1336
#: ../js/ui/status/power.js:209
1225
1337
msgid "Media player"
1226
1338
msgstr "Medieafspiller"
1227
1339
 
1228
 
#: ../js/ui/status/power.js:219
 
1340
#: ../js/ui/status/power.js:211
1229
1341
msgid "Tablet"
1230
1342
msgstr "Tavle-pc"
1231
1343
 
1232
 
#: ../js/ui/status/power.js:221
 
1344
#: ../js/ui/status/power.js:213
1233
1345
msgid "Computer"
1234
1346
msgstr "Computer"
1235
1347
 
1236
 
#: ../js/ui/status/volume.js:42
 
1348
#. Translators: This is the label for audio volume
 
1349
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1237
1350
msgid "Volume"
1238
1351
msgstr "Lydstyrke"
1239
1352
 
1240
 
#: ../js/ui/status/volume.js:54
 
1353
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1241
1354
msgid "Microphone"
1242
1355
msgstr "Mikrofon"
1243
1356
 
1244
 
#. We got the TpContact
1245
1357
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1246
1358
#. system-users for now as Empathy does.
1247
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
 
1359
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1248
1360
msgid "Invitation"
1249
1361
msgstr "Invitation"
1250
1362
 
1251
1363
#. We got the TpContact
1252
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
 
1364
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1253
1365
msgid "Call"
1254
1366
msgstr "Opkald"
1255
1367
 
1256
1368
#. We got the TpContact
1257
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
 
1369
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1258
1370
msgid "File Transfer"
1259
1371
msgstr "Filoverførsel"
1260
1372
 
1261
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
 
1373
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1262
1374
msgid "Subscription request"
1263
1375
msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
1264
1376
 
1265
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
 
1377
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1266
1378
msgid "Connection error"
1267
1379
msgstr "Forbindelsesfejl"
1268
1380
 
1269
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
 
1381
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1270
1382
#, c-format
1271
1383
msgid "%s is online."
1272
1384
msgstr "%s er online."
1273
1385
 
1274
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
 
1386
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1275
1387
#, c-format
1276
1388
msgid "%s is offline."
1277
1389
msgstr "%s er offline."
1278
1390
 
1279
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
 
1391
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1280
1392
#, c-format
1281
1393
msgid "%s is away."
1282
1394
msgstr "%s er ikke til stede."
1283
1395
 
1284
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
 
1396
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1285
1397
#, c-format
1286
1398
msgid "%s is busy."
1287
1399
msgstr "%s er optaget."
1289
1401
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1290
1402
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1291
1403
#. locale, without seconds.
1292
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
 
1404
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1293
1405
#, no-c-format
1294
1406
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1295
1407
msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
1296
1408
 
1297
1409
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1298
1410
#. shown when you get a chat message in the same year.
1299
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
 
1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1300
1412
#, no-c-format
1301
1413
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1302
1414
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>"
1303
1415
 
1304
1416
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1305
1417
#. shown when you get a chat message in a different year.
1306
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
 
1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1307
1419
#, no-c-format
1308
1420
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1309
1421
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
1310
1422
 
1311
1423
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1312
1424
#. IM name.
1313
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
 
1425
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1314
1426
#, c-format
1315
1427
msgid "%s is now known as %s"
1316
1428
msgstr "%s kalder sig nu %s"
1317
1429
 
1318
1430
#. translators: argument is a room name like
1319
1431
#. * room@jabber.org for example.
1320
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
 
1432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1321
1433
#, c-format
1322
1434
msgid "Invitation to %s"
1323
1435
msgstr "Invitation til %s"
1325
1437
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1326
1438
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1327
1439
#. * for example.
1328
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
 
1440
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1329
1441
#, c-format
1330
1442
msgid "%s is inviting you to join %s"
1331
1443
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
1332
1444
 
1333
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
1334
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
 
1445
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
 
1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1335
1447
msgid "Decline"
1336
1448
msgstr "Afvis"
1337
1449
 
1338
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
1339
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
 
1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
 
1451
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1340
1452
msgid "Accept"
1341
1453
msgstr "Acceptér"
1342
1454
 
1343
1455
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1344
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
 
1456
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1345
1457
#, c-format
1346
1458
msgid "Video call from %s"
1347
1459
msgstr "Videoopkald fra %s"
1348
1460
 
1349
1461
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1350
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
 
1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1351
1463
#, c-format
1352
1464
msgid "Call from %s"
1353
1465
msgstr "Opkald fra %s"
1354
1466
 
1355
1467
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1356
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
 
1468
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1357
1469
msgid "Answer"
1358
1470
msgstr "Svar"
1359
1471
 
1362
1474
#. * file name. The string will be something
1363
1475
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1364
1476
#.
1365
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
 
1477
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1366
1478
#, c-format
1367
1479
msgid "%s is sending you %s"
1368
1480
msgstr "%s sender dig %s"
1369
1481
 
1370
1482
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1371
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
 
1483
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1372
1484
#, c-format
1373
1485
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1374
1486
msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
1375
1487
 
1376
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
 
1488
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1377
1489
msgid "Network error"
1378
1490
msgstr "Netværksfejl"
1379
1491
 
1380
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
 
1492
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1381
1493
msgid "Authentication failed"
1382
1494
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
1383
1495
 
1384
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
 
1496
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1385
1497
msgid "Encryption error"
1386
1498
msgstr "Krypteringsfejl"
1387
1499
 
1388
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
 
1500
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1389
1501
msgid "Certificate not provided"
1390
1502
msgstr "Certifikat ikke angivet"
1391
1503
 
1392
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
 
1504
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1393
1505
msgid "Certificate untrusted"
1394
1506
msgstr "Utroværdigt certifikat"
1395
1507
 
1396
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
 
1508
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1397
1509
msgid "Certificate expired"
1398
1510
msgstr "Certifikat udløbet"
1399
1511
 
1400
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
 
1512
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1401
1513
msgid "Certificate not activated"
1402
1514
msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
1403
1515
 
1404
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
 
1516
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1405
1517
msgid "Certificate hostname mismatch"
1406
1518
msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
1407
1519
 
1408
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
 
1520
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1409
1521
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1410
1522
msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
1411
1523
 
1412
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
 
1524
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1413
1525
msgid "Certificate self-signed"
1414
1526
msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
1415
1527
 
1416
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
 
1528
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1417
1529
msgid "Status is set to offline"
1418
1530
msgstr "Status er angivet til offline"
1419
1531
 
1420
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
 
1532
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1421
1533
msgid "Encryption is not available"
1422
1534
msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
1423
1535
 
1424
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
 
1536
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1425
1537
msgid "Certificate is invalid"
1426
1538
msgstr "Ugyldigt certifikat"
1427
1539
 
1428
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
 
1540
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1429
1541
msgid "Connection has been refused"
1430
1542
msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
1431
1543
 
1432
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
 
1544
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1433
1545
msgid "Connection can't be established"
1434
1546
msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
1435
1547
 
1436
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
 
1548
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1437
1549
msgid "Connection has been lost"
1438
1550
msgstr "Forbindelse er mistet"
1439
1551
 
1440
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
1441
 
msgid "This resource is already connected to the server"
1442
 
msgstr "Denne ressource er allerede forbundet til serveren"
 
1552
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
 
1553
msgid "This account is already connected to the server"
 
1554
msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
1443
1555
 
1444
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
 
1556
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1445
1557
msgid ""
1446
1558
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1447
1559
msgstr ""
1448
1560
"Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
1449
1561
"ressource"
1450
1562
 
1451
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
 
1563
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1452
1564
msgid "The account already exists on the server"
1453
1565
msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
1454
1566
 
1455
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
 
1567
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1456
1568
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1457
1569
msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
1458
1570
 
1459
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
 
1571
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1460
1572
msgid "Certificate has been revoked"
1461
1573
msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
1462
1574
 
1463
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
 
1575
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1464
1576
msgid ""
1465
1577
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1466
1578
msgstr ""
1467
1579
"Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
1468
1580
 
1469
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
 
1581
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1470
1582
msgid ""
1471
1583
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1472
1584
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1474
1586
"Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
1475
1587
"overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
1476
1588
 
 
1589
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
 
1590
msgid "Internal error"
 
1591
msgstr "Intern fejl"
 
1592
 
1477
1593
#. translators: argument is the account name, like
1478
1594
#. * name@jabber.org for example.
1479
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
 
1595
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1480
1596
#, c-format
1481
1597
msgid "Connection to %s failed"
1482
1598
msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
1483
1599
 
1484
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
 
1600
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1485
1601
msgid "Reconnect"
1486
1602
msgstr "Forbind igen"
1487
1603
 
1488
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
 
1604
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1489
1605
msgid "Edit account"
1490
1606
msgstr "Redigér konto"
1491
1607
 
1492
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
 
1608
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1493
1609
msgid "Unknown reason"
1494
1610
msgstr "Ukendt årsag"
1495
1611
 
1496
 
#: ../js/ui/userMenu.js:145
 
1612
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1497
1613
msgid "Hidden"
1498
1614
msgstr "Skjult"
1499
1615
 
1500
 
#: ../js/ui/userMenu.js:151
 
1616
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1501
1617
msgid "Idle"
1502
1618
msgstr "Tomgang"
1503
1619
 
1504
 
#: ../js/ui/userMenu.js:154
 
1620
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1505
1621
msgid "Unavailable"
1506
1622
msgstr "Utilgængelig"
1507
1623
 
1508
 
#: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
 
1624
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1509
1625
msgid "Power Off..."
1510
1626
msgstr "Sluk..."
1511
1627
 
1512
 
#: ../js/ui/userMenu.js:588
 
1628
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1513
1629
msgid "Notifications"
1514
1630
msgstr "Beskeder"
1515
1631
 
1516
 
#: ../js/ui/userMenu.js:596
 
1632
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1517
1633
msgid "Online Accounts"
1518
1634
msgstr "Online konti"
1519
1635
 
1520
 
#: ../js/ui/userMenu.js:600
 
1636
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1521
1637
msgid "System Settings"
1522
1638
msgstr "Systemindstillinger"
1523
1639
 
1524
 
#: ../js/ui/userMenu.js:607
 
1640
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1525
1641
msgid "Lock Screen"
1526
1642
msgstr "Lås skærm"
1527
1643
 
1528
 
#: ../js/ui/userMenu.js:612
 
1644
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1529
1645
msgid "Switch User"
1530
1646
msgstr "Skift bruger"
1531
1647
 
1532
 
#: ../js/ui/userMenu.js:617
 
1648
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1533
1649
msgid "Log Out..."
1534
1650
msgstr "Log ud..."
1535
1651
 
1536
 
#: ../js/ui/userMenu.js:645
 
1652
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1537
1653
msgid "Your chat status will be set to busy"
1538
1654
msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"
1539
1655
 
1540
 
#: ../js/ui/userMenu.js:646
 
1656
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1541
1657
msgid ""
1542
1658
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1543
1659
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1550
1666
#. in the search entry when no search is
1551
1667
#. active; it should not exceed ~30
1552
1668
#. characters.
1553
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
 
1669
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1554
1670
msgid "Type to search..."
1555
1671
msgstr "Skriv for at søge..."
1556
1672
 
1557
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
 
1673
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
1558
1674
msgid "Search"
1559
1675
msgstr "Søg"
1560
1676
 
1561
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
 
1677
#: ../js/ui/wanda.js:124
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid ""
 
1680
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
 
1681
"%s"
 
1682
msgstr ""
 
1683
"Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
 
1684
"%s"
 
1685
 
 
1686
#: ../js/ui/wanda.js:128
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid "%s the Oracle says"
 
1689
msgstr "Oraklet %s siger"
 
1690
 
 
1691
#: ../js/ui/wanda.js:168
 
1692
msgid "Your favorite Easter Egg"
 
1693
msgstr "Dit yndlingspåskeæg"
 
1694
 
 
1695
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1562
1696
#, c-format
1563
1697
msgid "'%s' is ready"
1564
1698
msgstr "\"%s\" er klar"
1585
1719
msgid "System Sounds"
1586
1720
msgstr "Systemlyde"
1587
1721
 
1588
 
#: ../src/main.c:480
 
1722
#: ../src/main.c:255
1589
1723
msgid "Print version"
1590
1724
msgstr "Udskriv version"
1591
1725
 
1592
 
#: ../src/main.c:486
 
1726
#: ../src/main.c:261
1593
1727
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1594
1728
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
1595
1729
 
1596
 
#: ../src/shell-app.c:579
 
1730
#: ../src/shell-app.c:619
1597
1731
#, c-format
1598
1732
msgid "Failed to launch '%s'"
1599
1733
msgstr "Kunne ikke køre \"%s\""
1600
1734
 
 
1735
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
 
1736
msgid "Passwords do not match."
 
1737
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
 
1738
 
 
1739
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
 
1740
msgid "Password cannot be blank"
 
1741
msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
 
1742
 
1601
1743
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1602
1744
msgid "United Kingdom"
1603
1745
msgstr "Storbritannien"
1606
1748
msgid "Default"
1607
1749
msgstr "Standard"
1608
1750
 
1609
 
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
 
1751
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1610
1752
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1611
1753
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
1612
1754
 
1613
 
#: ../src/shell-util.c:100
1614
 
msgid "Home Folder"
1615
 
msgstr "Hjemmemappe"
 
1755
#. Translators: this is the same string as the one found in
 
1756
#. * nautilus
 
1757
#: ../src/shell-util.c:97
 
1758
msgid "Home"
 
1759
msgstr "Hjem"
1616
1760
 
1617
1761
#. Translators: this is the same string as the one found in
1618
1762
#. * nautilus
1619
 
#: ../src/shell-util.c:115
 
1763
#: ../src/shell-util.c:106
1620
1764
msgid "File System"
1621
1765
msgstr "Filsystem"
1622
1766
 
1625
1769
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1626
1770
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1627
1771
#.
1628
 
#: ../src/shell-util.c:311
 
1772
#: ../src/shell-util.c:302
1629
1773
#, c-format
1630
1774
msgid "%1$s: %2$s"
1631
1775
msgstr "%1$s: %2$s"
1632
1776
 
1633
 
#~| msgid ""
1634
 
#~| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
1635
 
#~| "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions "
1636
 
#~| "for extensions that appear in both lists."
 
1777
#~ msgid "RECENT ITEMS"
 
1778
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"
 
1779
 
1637
1780
#~ msgid ""
1638
1781
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
1639
 
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
1640
 
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
1641
 
#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
1642
 
#~ msgstr ""
1643
 
#~ "Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
1644
 
#~ "udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst "
1645
 
#~ "skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-"
1646
 
#~ "metoderne EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."
1647
 
 
1648
 
#~| msgid "Log Out"
1649
 
#~ msgctxt "button"
1650
 
#~ msgid "Log Out"
1651
 
#~ msgstr "Log ud"
1652
 
 
1653
 
#~| msgid "Power Off"
1654
 
#~ msgctxt "title"
1655
 
#~ msgid "Power Off"
1656
 
#~ msgstr "Sluk"
1657
 
 
1658
 
#~| msgid "Restart"
1659
 
#~ msgctxt "button"
1660
 
#~ msgid "Restart"
1661
 
#~ msgstr "Genstart"
1662
 
 
1663
 
#~| msgid "Power Off"
1664
 
#~ msgctxt "button"
1665
 
#~ msgid "Power Off"
1666
 
#~ msgstr "Sluk"
1667
 
 
1668
 
#~| msgid "Restart"
1669
 
#~ msgctxt "title"
1670
 
#~ msgid "Restart"
1671
 
#~ msgstr "Genstart"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
1674
 
#~ msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
1675
 
 
1676
 
#~| msgid "Error"
1677
 
#~ msgid "Hide Errors"
1678
 
#~ msgstr "Skjul fejl"
1679
 
 
1680
 
#~| msgid "Error"
1681
 
#~ msgid "Show Errors"
1682
 
#~ msgstr "Vis fejl"
1683
 
 
1684
 
#~| msgid "minute"
1685
 
#~| msgid_plural "minutes"
1686
 
#~ msgid "Unmute"
1687
 
#~ msgstr "Slå lyd til"
1688
 
 
1689
 
#~| msgid "Mouse"
1690
 
#~ msgid "Mute"
1691
 
#~ msgstr "Slå lyd fra"
1692
 
 
1693
 
#~ msgid ""
1694
 
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
1695
 
#~ "%s"
1696
 
#~ msgstr ""
1697
 
#~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
1698
 
#~ "%s"
1699
 
 
1700
 
#~ msgid "%s the Oracle says"
1701
 
#~ msgstr "Oraklet %s siger"
1702
 
 
1703
 
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
1704
 
#~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg"
1705
 
 
1706
 
#~| msgid "Volume"
1707
 
#~ msgid "Home"
1708
 
#~ msgstr "Hjem"
 
1782
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
 
1783
#~ "extensions that appear in both lists."
 
1784
#~ msgstr ""
 
1785
#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
 
1786
#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne "
 
1787
#~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister."
1709
1788
 
1710
1789
#~ msgid "Show password"
1711
1790
#~ msgstr "Vis adgangskode"
1713
1792
#~ msgid "%s has finished starting"
1714
1793
#~ msgstr "%s er færdig med at starte"
1715
1794
 
 
1795
#~ msgid "Home Folder"
 
1796
#~ msgstr "Hjemmemappe"
 
1797
 
1716
1798
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
1717
1799
#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur."
1718
1800