~ubuntu-branches/debian/jessie/gnome-shell/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2012-05-30 13:19:38 UTC
  • mfrom: (18.1.24 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120530131938-i3trc1g1p3is2u6x
Tags: 3.4.1-3
Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
#
7
7
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
8
8
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
9
 
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2010, 2011.
 
9
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2011.
10
10
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11
11
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
12
12
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
13
 
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
 
13
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
14
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
14
15
#
15
16
msgid ""
16
17
msgstr ""
17
18
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
18
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
19
20
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 20:04+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 22:05+0100\n"
22
 
"Last-Translator: Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2012-04-13 19:40+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 16:04+0200\n"
 
23
"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
23
24
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24
25
"MIME-Version: 1.0\n"
25
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37
38
msgid "Window management and application launching"
38
39
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
39
40
 
 
41
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
 
42
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 
43
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 
44
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
 
45
 
 
46
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
 
47
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
 
48
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
 
49
 
40
50
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
 
51
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 
52
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
 
53
 
 
54
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
41
55
msgid ""
42
56
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
43
57
"dialog."
44
58
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
45
59
 
46
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
47
 
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
48
 
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
49
 
 
50
60
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
51
 
msgid "File extension used for storing the screencast"
52
 
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
 
61
msgid "Uuids of extensions to enable"
 
62
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
53
63
 
54
64
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
55
 
msgid "Framerate used for recording screencasts."
56
 
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
57
 
 
58
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
59
65
msgid ""
60
66
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
61
 
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
62
 
"that appear in both lists."
 
67
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
 
68
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
 
69
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
63
70
msgstr ""
64
71
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
65
 
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. »disabled-"
66
 
"extensions« überschreibt diese Einstellung für Erweiterungen, die in beiden "
67
 
"Listen erscheinen."
 
72
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
 
73
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
 
74
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
 
75
"gnome.Shell bearbeiten."
 
76
 
 
77
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
 
78
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 
79
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
68
80
 
69
81
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
 
82
msgid ""
 
83
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
 
84
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
 
85
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
 
86
"remove already saved data."
 
87
msgstr ""
 
88
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
 
89
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
 
90
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
 
91
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
 
92
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
 
93
 
 
94
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
 
95
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 
96
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
 
97
 
 
98
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
 
99
msgid ""
 
100
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 
101
"favorites area."
 
102
msgstr ""
 
103
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
 
104
"Bereich angezeigt."
 
105
 
 
106
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
 
107
msgid "disabled OpenSearch providers"
 
108
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
 
109
 
 
110
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
70
111
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
71
112
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
72
113
 
73
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
 
114
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
74
115
msgid "History for the looking glass dialog"
75
116
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
76
117
 
77
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
 
118
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
 
119
msgid ""
 
120
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
 
121
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
 
122
msgstr ""
 
123
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, "
 
124
"der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
 
125
"TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
 
126
 
 
127
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 
128
msgid ""
 
129
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
 
130
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
 
131
msgstr ""
 
132
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des "
 
133
"Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
 
134
"Aufzählung entnommen."
 
135
 
 
136
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 
137
msgid "Show the week date in the calendar"
 
138
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
 
139
 
 
140
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 
141
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 
142
msgstr ""
 
143
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
 
144
 
 
145
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 
146
msgid "Keybinding to open the application menu"
 
147
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
 
148
 
 
149
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 
150
msgid "Keybinding to open the application menu."
 
151
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
 
152
 
 
153
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 
154
msgid "Which keyboard to use"
 
155
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
 
156
 
 
157
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 
158
msgid "The type of keyboard to use."
 
159
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
 
160
 
 
161
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
 
162
msgid "Show time with seconds"
 
163
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
 
164
 
 
165
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
 
166
msgid "If true, display seconds in time."
 
167
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
 
168
 
 
169
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
 
170
msgid "Show date in clock"
 
171
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
 
172
 
 
173
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
78
174
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
79
175
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
80
176
 
81
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
82
 
msgid "If true, display seconds in time."
83
 
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
 
177
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
 
178
msgid "Framerate used for recording screencasts."
 
179
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
84
180
 
85
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
86
 
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 
181
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
 
182
msgid ""
 
183
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 
184
"screencast recorder in frames-per-second."
87
185
msgstr ""
88
 
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
 
186
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
 
187
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
89
188
 
90
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
91
 
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
92
 
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
 
189
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
 
190
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 
191
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 
192
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
93
193
 
94
194
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
95
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 
195
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
96
196
#, no-c-format
97
197
msgid ""
98
198
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
102
202
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
103
203
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
104
204
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
105
 
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
106
 
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
107
 
"at the optimal thread count on the system."
 
205
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
 
206
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
 
207
"thread count on the system."
108
208
msgstr ""
109
209
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
110
210
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
115
215
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
116
216
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
117
217
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
118
 
"»videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet "
119
 
"und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter "
120
 
"für die vermutete optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
121
 
 
122
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
123
 
msgid "Show date in clock"
124
 
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
125
 
 
126
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
127
 
msgid "Show the week date in the calendar"
128
 
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
129
 
 
130
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
131
 
msgid "Show time with seconds"
132
 
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
133
 
 
134
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
135
 
msgid ""
136
 
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
137
 
"favorites area."
138
 
msgstr ""
139
 
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
140
 
"Bereich angezeigt."
141
 
 
142
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 
218
"»vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM "
 
219
"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die "
 
220
"vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System verwendet."
 
221
 
 
222
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
 
223
msgid "File extension used for storing the screencast"
 
224
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
 
225
 
 
226
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
143
227
msgid ""
144
228
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
145
229
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
150
234
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
151
235
"aufnehmen."
152
236
 
153
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
154
 
msgid ""
155
 
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
156
 
"screencast recorder in frames-per-second."
157
 
msgstr ""
158
 
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
159
 
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
160
 
 
161
 
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
162
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
163
 
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
164
 
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
165
 
 
166
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
167
 
msgid ""
168
 
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
169
 
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
170
 
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
171
 
"remove already saved data."
172
 
msgstr ""
173
 
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
174
 
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
175
 
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
176
 
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
177
 
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
178
 
 
179
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
180
 
msgid "The type of keyboard to use."
181
 
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
182
 
 
183
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
184
 
msgid "Uuids of extensions to enable"
185
 
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
186
 
 
187
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
188
 
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
189
 
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
190
 
 
191
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
192
 
msgid "Which keyboard to use"
193
 
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
194
 
 
195
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
196
 
msgid "disabled OpenSearch providers"
197
 
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
198
 
 
199
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
 
237
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
 
238
#, c-format
 
239
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 
240
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
 
241
 
 
242
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
 
243
msgid "<b>Extension</b>"
 
244
msgstr "<b>Erweiterung</b>"
 
245
 
 
246
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 
247
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 
248
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
 
249
 
 
250
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
200
251
msgid "Session..."
201
252
msgstr "Sitzung …"
202
253
 
203
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:788
 
254
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
204
255
msgctxt "title"
205
256
msgid "Sign In"
206
257
msgstr "Anmelden"
207
258
 
208
 
#. translators: this message is shown below the password entry field
 
259
#. Translators: this message is shown below the password entry field
209
260
#. to indicate the user can swipe their finger instead
210
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
 
261
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
211
262
msgid "(or swipe finger)"
212
263
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
213
264
 
214
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
 
265
#. translators: this message is shown below the user list on the
 
266
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 
267
#. manually entering the username.
 
268
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
215
269
msgid "Not listed?"
216
270
msgstr "Nicht aufgeführt?"
217
271
 
218
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
219
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
220
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
 
272
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
 
273
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
 
274
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
221
275
msgid "Cancel"
222
276
msgstr "Abbrechen"
223
277
 
224
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
 
278
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
225
279
msgctxt "button"
226
280
msgid "Sign In"
227
281
msgstr "Anmelden"
228
282
 
229
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
 
283
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
230
284
msgid "Login Window"
231
285
msgstr "Anmeldefenster"
232
286
 
233
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
234
 
#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
 
287
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
 
288
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
235
289
msgid "Suspend"
236
290
msgstr "Bereitschaft"
237
291
 
238
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
239
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
 
292
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
240
293
msgid "Restart"
241
294
msgstr "Neu starten"
242
295
 
243
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
244
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
 
296
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
245
297
msgid "Power Off"
246
298
msgstr "Ausschalten"
247
299
 
265
317
msgid "All"
266
318
msgstr "Alle"
267
319
 
268
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
 
320
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
269
321
msgid "APPLICATIONS"
270
322
msgstr "ANWENDUNGEN"
271
323
 
272
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
 
324
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
273
325
msgid "SETTINGS"
274
326
msgstr "EINSTELLUNGEN"
275
327
 
276
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
 
328
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
277
329
msgid "New Window"
278
330
msgstr "Neues Fenster"
279
331
 
280
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
 
332
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
281
333
msgid "Remove from Favorites"
282
334
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
283
335
 
284
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
 
336
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
285
337
msgid "Add to Favorites"
286
338
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
287
339
 
288
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
 
340
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
289
341
#, c-format
290
342
msgid "%s has been added to your favorites."
291
343
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
292
344
 
293
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
 
345
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
294
346
#, c-format
295
347
msgid "%s has been removed from your favorites."
296
348
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
297
349
 
298
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
 
350
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
299
351
msgid "Removable Devices"
300
352
msgstr "Wechseldatenträger"
301
353
 
302
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
 
354
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
303
355
#, c-format
304
356
msgid "Open with %s"
305
357
msgstr "Öffnen mit %s"
306
358
 
307
 
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
 
359
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
308
360
msgid "Eject"
309
361
msgstr "Auswerfen"
310
362
 
311
363
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
312
364
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
313
365
#.
314
 
#: ../js/ui/calendar.js:63
 
366
#: ../js/ui/calendar.js:62
315
367
msgctxt "event list time"
316
368
msgid "All Day"
317
369
msgstr "Ganztägig"
318
370
 
319
371
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
320
 
#: ../js/ui/calendar.js:68
 
372
#: ../js/ui/calendar.js:67
321
373
msgctxt "event list time"
322
374
msgid "%H:%M"
323
375
msgstr "%H:%M"
327
379
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
328
380
#
329
381
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
330
 
#: ../js/ui/calendar.js:75
 
382
#: ../js/ui/calendar.js:74
331
383
msgctxt "event list time"
332
384
msgid "%l:%M %p"
333
385
msgstr "%H:%M"
337
389
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
338
390
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
339
391
#.
340
 
#: ../js/ui/calendar.js:115
 
392
#: ../js/ui/calendar.js:114
341
393
msgctxt "grid sunday"
342
394
msgid "S"
343
395
msgstr "S"
344
396
 
345
397
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
346
 
#: ../js/ui/calendar.js:117
 
398
#: ../js/ui/calendar.js:116
347
399
msgctxt "grid monday"
348
400
msgid "M"
349
401
msgstr "M"
350
402
 
351
403
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
352
 
#: ../js/ui/calendar.js:119
 
404
#: ../js/ui/calendar.js:118
353
405
msgctxt "grid tuesday"
354
406
msgid "T"
355
407
msgstr "D"
356
408
 
357
409
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
358
 
#: ../js/ui/calendar.js:121
 
410
#: ../js/ui/calendar.js:120
359
411
msgctxt "grid wednesday"
360
412
msgid "W"
361
413
msgstr "M"
362
414
 
363
415
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
364
 
#: ../js/ui/calendar.js:123
 
416
#: ../js/ui/calendar.js:122
365
417
msgctxt "grid thursday"
366
418
msgid "T"
367
419
msgstr "D"
368
420
 
369
421
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
370
 
#: ../js/ui/calendar.js:125
 
422
#: ../js/ui/calendar.js:124
371
423
msgctxt "grid friday"
372
424
msgid "F"
373
425
msgstr "F"
374
426
 
375
427
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
376
 
#: ../js/ui/calendar.js:127
 
428
#: ../js/ui/calendar.js:126
377
429
msgctxt "grid saturday"
378
430
msgid "S"
379
431
msgstr "S"
384
436
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
385
437
#. * both be 'T').
386
438
#.
387
 
#: ../js/ui/calendar.js:140
 
439
#: ../js/ui/calendar.js:139
388
440
msgctxt "list sunday"
389
441
msgid "Su"
390
442
msgstr "So"
391
443
 
392
444
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
393
 
#: ../js/ui/calendar.js:142
 
445
#: ../js/ui/calendar.js:141
394
446
msgctxt "list monday"
395
447
msgid "M"
396
448
msgstr "Mo"
397
449
 
398
450
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
399
 
#: ../js/ui/calendar.js:144
 
451
#: ../js/ui/calendar.js:143
400
452
msgctxt "list tuesday"
401
453
msgid "T"
402
454
msgstr "Di"
403
455
 
404
456
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
405
 
#: ../js/ui/calendar.js:146
 
457
#: ../js/ui/calendar.js:145
406
458
msgctxt "list wednesday"
407
459
msgid "W"
408
460
msgstr "Mi"
409
461
 
410
462
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
411
 
#: ../js/ui/calendar.js:148
 
463
#: ../js/ui/calendar.js:147
412
464
msgctxt "list thursday"
413
465
msgid "Th"
414
466
msgstr "Do"
415
467
 
416
468
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
417
 
#: ../js/ui/calendar.js:150
 
469
#: ../js/ui/calendar.js:149
418
470
msgctxt "list friday"
419
471
msgid "F"
420
472
msgstr "Fr"
421
473
 
422
474
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
423
 
#: ../js/ui/calendar.js:152
 
475
#: ../js/ui/calendar.js:151
424
476
msgctxt "list saturday"
425
477
msgid "S"
426
478
msgstr "Sa"
427
479
 
428
480
#. Translators: Text to show if there are no events
429
 
#: ../js/ui/calendar.js:687
 
481
#: ../js/ui/calendar.js:681
430
482
msgid "Nothing Scheduled"
431
483
msgstr "Nichts geplant"
432
484
 
433
485
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
434
 
#: ../js/ui/calendar.js:703
 
486
#: ../js/ui/calendar.js:697
435
487
msgctxt "calendar heading"
436
488
msgid "%A, %B %d"
437
489
msgstr "%A, %d. %B"
438
490
 
439
491
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
440
 
#: ../js/ui/calendar.js:706
 
492
#: ../js/ui/calendar.js:700
441
493
msgctxt "calendar heading"
442
494
msgid "%A, %B %d, %Y"
443
495
msgstr "%a, %d. %B %Y"
444
496
 
445
 
#: ../js/ui/calendar.js:716
 
497
#: ../js/ui/calendar.js:710
446
498
msgid "Today"
447
499
msgstr "Heute"
448
500
 
449
 
#: ../js/ui/calendar.js:720
 
501
#: ../js/ui/calendar.js:714
450
502
msgid "Tomorrow"
451
503
msgstr "Morgen"
452
504
 
453
 
#: ../js/ui/calendar.js:729
 
505
#: ../js/ui/calendar.js:723
454
506
msgid "This week"
455
507
msgstr "Diese Woche"
456
508
 
457
 
#: ../js/ui/calendar.js:737
 
509
#: ../js/ui/calendar.js:731
458
510
msgid "Next week"
459
511
msgstr "Nächste Woche"
460
512
 
461
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
462
 
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
 
513
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
 
514
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
463
515
msgid "Unknown"
464
516
msgstr "Unbekannt"
465
517
 
466
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
 
518
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
467
519
msgid "Available"
468
520
msgstr "Verfügbar"
469
521
 
470
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
 
522
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
471
523
msgid "Away"
472
524
msgstr "Abwesend"
473
525
 
474
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
 
526
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
475
527
msgid "Busy"
476
528
msgstr "Beschäftigt"
477
529
 
478
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
 
530
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
479
531
msgid "Offline"
480
532
msgstr "Abgemeldet"
481
533
 
482
 
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
 
534
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
483
535
msgid "CONTACTS"
484
536
msgstr "KONTAKTE"
485
537
 
486
 
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1205
 
538
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
487
539
msgid "Remove"
488
540
msgstr "Entfernen"
489
541
 
490
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
 
542
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
491
543
msgid "Date and Time Settings"
492
544
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
493
545
 
494
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
 
546
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
495
547
msgid "Open Calendar"
496
548
msgstr "Kalender öffnen"
497
549
 
498
550
#. Translators: This is the time format with date used
499
551
#. in 24-hour mode.
500
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
 
552
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
501
553
msgid "%a %b %e, %R:%S"
502
554
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
503
555
 
504
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
 
556
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
505
557
msgid "%a %b %e, %R"
506
558
msgstr "%a, %e. %b, %R"
507
559
 
508
560
#. Translators: This is the time format without date used
509
561
#. in 24-hour mode.
510
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
 
562
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
511
563
msgid "%a %R:%S"
512
564
msgstr "%a %R:%S"
513
565
 
514
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
 
566
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
515
567
msgid "%a %R"
516
568
msgstr "%a %R"
517
569
 
518
570
#. Translators: This is a time format with date used
519
571
#. for AM/PM.
520
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
 
572
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
521
573
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
522
574
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
523
575
 
524
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
 
576
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
525
577
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
526
578
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
527
579
 
528
580
#. Translators: This is a time format without date used
529
581
#. for AM/PM.
530
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
 
582
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
531
583
msgid "%a %l:%M:%S %p"
532
584
msgstr "%a %l:%M:%S"
533
585
 
534
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
 
586
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
535
587
msgid "%a %l:%M %p"
536
588
msgstr "%a %l:%M"
537
589
 
538
590
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
539
591
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
540
592
#.
541
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
 
593
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
542
594
msgid "%A %B %e, %Y"
543
595
msgstr "%A, %e. %B %Y"
544
596
 
545
 
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
546
 
msgid "RECENT ITEMS"
547
 
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
548
 
 
549
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
 
597
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
550
598
#, c-format
 
599
msgctxt "title"
551
600
msgid "Log Out %s"
552
601
msgstr "%s abmelden"
553
602
 
554
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
555
 
msgid "Log Out"
556
 
msgstr "Abmelden"
557
 
 
558
603
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 
604
msgctxt "title"
 
605
msgid "Log Out"
 
606
msgstr "Abmelden"
 
607
 
 
608
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
559
609
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
560
610
msgstr ""
561
611
"Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
562
612
"System abzumelden."
563
613
 
564
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 
614
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
565
615
#, c-format
566
616
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
567
617
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
568
618
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
569
619
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
570
620
 
571
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
 
621
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
572
622
#, c-format
573
623
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
574
624
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
575
625
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
576
626
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
577
627
 
578
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
 
628
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
579
629
msgid "Logging out of the system."
580
630
msgstr "Abmeldung vom System."
581
631
 
 
632
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 
633
msgctxt "button"
 
634
msgid "Log Out"
 
635
msgstr "Abmelden"
 
636
 
582
637
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 
638
msgctxt "title"
 
639
msgid "Power Off"
 
640
msgstr "Ausschalten"
 
641
 
 
642
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
583
643
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
584
644
msgstr ""
585
645
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
586
646
"auszuschalten."
587
647
 
588
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 
648
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
589
649
#, c-format
590
650
msgid "The system will power off automatically in %d second."
591
651
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
592
652
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
593
653
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
594
654
 
595
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
 
655
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
596
656
msgid "Powering off the system."
597
657
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
598
658
 
 
659
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 
660
msgctxt "button"
 
661
msgid "Restart"
 
662
msgstr "Neu starten"
 
663
 
 
664
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
 
665
msgctxt "button"
 
666
msgid "Power Off"
 
667
msgstr "Ausschalten"
 
668
 
599
669
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 
670
msgctxt "title"
 
671
msgid "Restart"
 
672
msgstr "Neu starten"
 
673
 
 
674
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
600
675
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
601
676
msgstr ""
602
677
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
603
678
"neu zu starten."
604
679
 
605
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 
680
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
606
681
#, c-format
607
682
msgid "The system will restart automatically in %d second."
608
683
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
609
684
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
610
685
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
611
686
 
612
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 
687
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
613
688
msgid "Restarting the system."
614
689
msgstr "Neustart des Systems."
615
690
 
616
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
 
691
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
617
692
msgid "Install"
618
693
msgstr "Installieren"
619
694
 
620
 
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
 
695
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
621
696
#, c-format
622
697
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
623
698
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
624
699
 
625
 
#: ../js/ui/keyboard.js:325
 
700
#: ../js/ui/keyboard.js:327
626
701
msgid "tray"
627
702
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
628
703
 
629
 
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
 
704
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
 
705
#: ../js/ui/status/power.js:203
630
706
msgid "Keyboard"
631
707
msgstr "Tastatur"
632
708
 
633
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
 
709
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
 
710
msgid "Password:"
 
711
msgstr "Passwort:"
 
712
 
 
713
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
 
714
msgid "Type again:"
 
715
msgstr "Erneut eingeben:"
 
716
 
 
717
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
634
718
msgid "No extensions installed"
635
719
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
636
720
 
637
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
 
721
#. Translators: argument is an extension UUID.
 
722
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
 
723
#, c-format
 
724
msgid "%s has not emitted any errors."
 
725
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
 
726
 
 
727
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
 
728
msgid "Hide Errors"
 
729
msgstr "Fehler verbergen"
 
730
 
 
731
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
 
732
msgid "Show Errors"
 
733
msgstr "Fehler anzeigen"
 
734
 
 
735
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
638
736
msgid "Enabled"
639
737
msgstr "Aktiviert"
640
738
 
641
739
#. translators:
642
740
#. * The device has been disabled
643
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
 
741
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
644
742
msgid "Disabled"
645
743
msgstr "Deaktiviert"
646
744
 
647
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
 
745
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
648
746
msgid "Error"
649
747
msgstr "Fehler"
650
748
 
651
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
 
749
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
652
750
msgid "Out of date"
653
751
msgstr "Veraltet"
654
752
 
655
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
 
753
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
656
754
msgid "Downloading"
657
755
msgstr "Herunterladen"
658
756
 
659
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
 
757
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
660
758
msgid "View Source"
661
759
msgstr "Quelle zeigen"
662
760
 
663
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
 
761
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
664
762
msgid "Web Page"
665
763
msgstr "Webseite"
666
764
 
667
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1198
 
765
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
 
766
#: ../js/ui/main.js:118
 
767
#, no-c-format
 
768
msgid "Screencast from %d %t"
 
769
msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
 
770
 
 
771
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
668
772
msgid "Open"
669
773
msgstr "Öffnen"
670
774
 
671
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2407
 
775
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
 
776
msgid "Unmute"
 
777
msgstr "Ton an"
 
778
 
 
779
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
 
780
msgid "Mute"
 
781
msgstr "Stumm"
 
782
 
 
783
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
672
784
msgid "System Information"
673
785
msgstr "Systeminformationen"
674
786
 
675
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
 
787
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
676
788
msgid "Connect"
677
789
msgstr "Verbinden"
678
790
 
679
791
#. Cisco LEAP
680
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
681
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
682
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
 
792
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
 
793
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
 
794
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
683
795
msgid "Password: "
684
796
msgstr "Passwort:"
685
797
 
686
798
#. static WEP
687
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
 
799
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
688
800
msgid "Key: "
689
801
msgstr "Schlüssel:"
690
802
 
691
803
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
692
804
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
693
805
#. (and don't even care of which one)
694
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
 
806
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
695
807
msgid "Username: "
696
808
msgstr "Benutzername:"
697
809
 
698
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
 
810
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
699
811
msgid "Identity: "
700
812
msgstr "Identität:"
701
813
 
702
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
 
814
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
703
815
msgid "Private key password: "
704
816
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
705
817
 
706
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
 
818
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
707
819
msgid "Service: "
708
820
msgstr "Dienst:"
709
821
 
710
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
 
822
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
711
823
msgid "Authentication required by wireless network"
712
824
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
713
825
 
714
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
 
826
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
715
827
#, c-format
716
828
msgid ""
717
829
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
720
832
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
721
833
"zuzugreifen."
722
834
 
723
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
 
835
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
724
836
msgid "Wired 802.1X authentication"
725
837
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
726
838
 
727
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
 
839
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
728
840
msgid "Network name: "
729
841
msgstr "Netzwerkname:"
730
842
 
731
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
 
843
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
732
844
msgid "DSL authentication"
733
845
msgstr "DSL-Legitimierung"
734
846
 
735
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
 
847
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
736
848
msgid "PIN code required"
737
849
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
738
850
 
739
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
 
851
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
740
852
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
741
853
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
742
854
 
743
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
 
855
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
744
856
msgid "PIN: "
745
857
msgstr "PIN: "
746
858
 
747
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
 
859
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
748
860
msgid "Mobile broadband network password"
749
861
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
750
862
 
751
 
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
 
863
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
752
864
#, c-format
753
865
msgid "A password is required to connect to '%s'."
754
866
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
755
867
 
756
 
#: ../js/ui/overview.js:91
 
868
#: ../js/ui/overview.js:90
757
869
msgid "Undo"
758
870
msgstr "Rückgängig"
759
871
 
760
 
#: ../js/ui/overview.js:205
 
872
#: ../js/ui/overview.js:132
 
873
msgid "Overview"
 
874
msgstr "Übersicht"
 
875
 
 
876
#: ../js/ui/overview.js:202
761
877
msgid "Windows"
762
878
msgstr "Fenster"
763
879
 
764
 
#: ../js/ui/overview.js:208
 
880
#: ../js/ui/overview.js:205
765
881
msgid "Applications"
766
882
msgstr "Anwendungen"
767
883
 
768
884
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
769
885
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
770
886
#. the left of the overview
771
 
#: ../js/ui/overview.js:230
 
887
#: ../js/ui/overview.js:231
772
888
msgid "Dash"
773
889
msgstr "Dash"
774
890
 
775
 
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
776
 
#: ../js/ui/panel.js:539
777
 
#, c-format
778
 
msgid "Quit %s"
779
 
msgstr "%s beenden"
 
891
#: ../js/ui/panel.js:592
 
892
msgid "Quit"
 
893
msgstr "Beenden"
780
894
 
781
895
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
782
896
#. in your language, you can use the word for "Overview".
783
 
#: ../js/ui/panel.js:575
 
897
#: ../js/ui/panel.js:624
784
898
msgid "Activities"
785
899
msgstr "Aktivitäten"
786
900
 
787
 
#: ../js/ui/panel.js:967
 
901
#: ../js/ui/panel.js:999
788
902
msgid "Top Bar"
789
903
msgstr "Obere Leiste"
790
904
 
791
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
 
905
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
792
906
#, c-format
793
907
msgid "Failed to unmount '%s'"
794
908
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
795
909
 
796
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
 
910
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
797
911
msgid "Retry"
798
912
msgstr "Erneut versuchen"
799
913
 
800
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
 
914
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
801
915
msgid "Connect to..."
802
916
msgstr "Verbinden mit …"
803
917
 
804
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
 
918
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
805
919
msgid "PLACES & DEVICES"
806
920
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
807
921
 
808
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
 
922
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
809
923
msgid "Authentication Required"
810
924
msgstr "Legitimierung erforderlich"
811
925
 
812
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
 
926
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
813
927
msgid "Administrator"
814
928
msgstr "Systemverwalter"
815
929
 
816
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
 
930
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
817
931
msgid "Authenticate"
818
932
msgstr "Legitimieren"
819
933
 
821
935
#. * requested authentication was not gained; this can happen
822
936
#. * because of an authentication error (like invalid password),
823
937
#. * for instance.
824
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
 
938
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
825
939
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
826
940
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
827
941
 
828
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
829
 
msgid "Password:"
830
 
msgstr "Passwort:"
831
 
 
832
942
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
833
943
#. (for toggle switches containing the English words
834
944
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
835
945
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
836
946
#. simply result in invisible toggle switches.
837
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
 
947
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
838
948
msgid "toggle-switch-us"
839
949
msgstr "toggle-switch-intl"
840
950
 
841
 
#: ../js/ui/runDialog.js:209
 
951
#: ../js/ui/runDialog.js:205
842
952
msgid "Please enter a command:"
843
953
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
844
954
 
845
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
 
955
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
846
956
msgid "Searching..."
847
957
msgstr "Suche läuft …"
848
958
 
849
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
 
959
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
850
960
msgid "No matching results."
851
961
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
852
962
 
853
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
 
963
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
854
964
msgid "Copy"
855
965
msgstr "Kopieren"
856
966
 
857
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
 
967
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
858
968
msgid "Paste"
859
969
msgstr "Einfügen"
860
970
 
861
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
 
971
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
862
972
msgid "Show Text"
863
973
msgstr "Text anzeigen"
864
974
 
865
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
 
975
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
866
976
msgid "Hide Text"
867
977
msgstr "Text verbergen"
868
978
 
869
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
 
979
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
870
980
msgid "Wrong password, please try again"
871
981
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
872
982
 
873
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
 
983
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
 
984
msgid "Accessibility"
 
985
msgstr "Barrierefreiheit"
 
986
 
 
987
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
874
988
msgid "Zoom"
875
989
msgstr "Vergrößern"
876
990
 
877
991
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
878
992
#. 'screen-reader-enabled');
879
993
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
880
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
 
994
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
881
995
msgid "Screen Keyboard"
882
996
msgstr "Bildschirmtastatur"
883
997
 
884
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
 
998
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
885
999
msgid "Visual Alerts"
886
1000
msgstr "Visuelle Warnungen"
887
1001
 
888
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
 
1002
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
889
1003
msgid "Sticky Keys"
890
1004
msgstr "Klebrige Tasten"
891
1005
 
892
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
 
1006
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
893
1007
msgid "Slow Keys"
894
1008
msgstr "Tastenverzögerung"
895
1009
 
896
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
 
1010
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
897
1011
msgid "Bounce Keys"
898
1012
msgstr "Springende Tasten"
899
1013
 
900
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
 
1014
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
901
1015
msgid "Mouse Keys"
902
1016
msgstr "Tastaturmaus"
903
1017
 
904
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
 
1018
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
905
1019
msgid "Universal Access Settings"
906
1020
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
907
1021
 
908
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
 
1022
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
909
1023
msgid "High Contrast"
910
1024
msgstr "Hoher Kontrast"
911
1025
 
912
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 
1026
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
913
1027
msgid "Large Text"
914
1028
msgstr "Große Schrift"
915
1029
 
916
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
917
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
918
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
 
1030
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
 
1031
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
 
1032
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
 
1033
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
919
1034
msgid "Bluetooth"
920
1035
msgstr "Bluetooth"
921
1036
 
922
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
 
1037
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
923
1038
msgid "Visibility"
924
1039
msgstr "Sichtbarkeit"
925
1040
 
926
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
 
1041
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
927
1042
msgid "Send Files to Device..."
928
1043
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
929
1044
 
930
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
 
1045
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
931
1046
msgid "Set up a New Device..."
932
1047
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
933
1048
 
934
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
 
1049
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
935
1050
msgid "Bluetooth Settings"
936
1051
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
937
1052
 
938
1053
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
939
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
 
1054
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
940
1055
msgid "hardware disabled"
941
1056
msgstr "Hardware deaktiviert"
942
1057
 
943
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
 
1058
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
944
1059
msgid "Connection"
945
1060
msgstr "Verbindung"
946
1061
 
947
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
 
1062
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
948
1063
msgid "disconnecting..."
949
1064
msgstr "Verbindungsabbau …"
950
1065
 
951
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
 
1066
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
952
1067
msgid "connecting..."
953
1068
msgstr "Verbindungsaufbau …"
954
1069
 
955
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
 
1070
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
956
1071
msgid "Send Files..."
957
1072
msgstr "Dateien senden …"
958
1073
 
959
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
 
1074
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
960
1075
msgid "Browse Files..."
961
1076
msgstr "Dateien durchsuchen …"
962
1077
 
963
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
 
1078
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
964
1079
msgid "Error browsing device"
965
1080
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
966
1081
 
967
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
 
1082
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
968
1083
#, c-format
969
1084
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
970
1085
msgstr ""
971
1086
"Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
972
1087
 
973
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
 
1088
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
974
1089
msgid "Keyboard Settings"
975
1090
msgstr "Tastatureinstellungen"
976
1091
 
977
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
 
1092
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
978
1093
msgid "Mouse Settings"
979
1094
msgstr "Maus-Einstellungen"
980
1095
 
981
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
 
1096
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
982
1097
msgid "Sound Settings"
983
1098
msgstr "Klangeinstellungen"
984
1099
 
985
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
 
1100
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
986
1101
#, c-format
987
1102
msgid "Authorization request from %s"
988
1103
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
989
1104
 
990
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
 
1105
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
991
1106
#, c-format
992
1107
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
993
1108
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
994
1109
 
995
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
 
1110
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
996
1111
msgid "Always grant access"
997
1112
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
998
1113
 
999
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
 
1114
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1000
1115
msgid "Grant this time only"
1001
1116
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
1002
1117
 
1003
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
 
1118
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1004
1119
msgid "Reject"
1005
1120
msgstr "Abweisen"
1006
1121
 
1007
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
 
1122
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1008
1123
#, c-format
1009
1124
msgid "Pairing confirmation for %s"
1010
1125
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
1011
1126
 
1012
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 
1127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1013
1128
#, c-format
1014
1129
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1015
1130
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
1016
1131
 
1017
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
 
1132
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1018
1133
#, c-format
1019
1134
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1020
1135
msgstr ""
1021
1136
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt."
1022
1137
 
1023
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
 
1138
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1024
1139
msgid "Matches"
1025
1140
msgstr "Stimmt überein"
1026
1141
 
1027
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
 
1142
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1028
1143
msgid "Does not match"
1029
1144
msgstr "Stimmt nicht überein"
1030
1145
 
1031
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
 
1146
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1032
1147
#, c-format
1033
1148
msgid "Pairing request for %s"
1034
1149
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
1035
1150
 
1036
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
 
1151
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1037
1152
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1038
1153
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
1039
1154
 
1040
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
 
1155
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1041
1156
msgid "OK"
1042
1157
msgstr "OK"
1043
1158
 
1044
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
 
1159
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1045
1160
msgid "Show Keyboard Layout"
1046
1161
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
1047
1162
 
1048
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
 
1163
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1049
1164
msgid "Region and Language Settings"
1050
1165
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
1051
1166
 
1052
 
#: ../js/ui/status/network.js:97
 
1167
#: ../js/ui/status/network.js:96
1053
1168
msgid "<unknown>"
1054
1169
msgstr "<Unbekannt>"
1055
1170
 
1056
1171
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1057
 
#: ../js/ui/status/network.js:285
 
1172
#: ../js/ui/status/network.js:278
1058
1173
msgid "disabled"
1059
1174
msgstr "Deaktiviert"
1060
1175
 
1061
1176
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1062
1177
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1063
 
#: ../js/ui/status/network.js:484
 
1178
#: ../js/ui/status/network.js:489
1064
1179
msgid "unmanaged"
1065
1180
msgstr "nicht verwaltet"
1066
1181
 
1067
1182
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1068
 
#: ../js/ui/status/network.js:495
 
1183
#: ../js/ui/status/network.js:500
1069
1184
msgid "authentication required"
1070
1185
msgstr "Legitimierung erforderlich"
1071
1186
 
1072
1187
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1073
1188
#. module, which is missing
1074
 
#: ../js/ui/status/network.js:505
 
1189
#: ../js/ui/status/network.js:510
1075
1190
msgid "firmware missing"
1076
1191
msgstr "Firmware fehlt"
1077
1192
 
1078
1193
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1079
 
#: ../js/ui/status/network.js:512
 
1194
#: ../js/ui/status/network.js:517
1080
1195
msgid "cable unplugged"
1081
1196
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
1082
1197
 
1083
1198
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1084
1199
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1085
 
#: ../js/ui/status/network.js:517
 
1200
#: ../js/ui/status/network.js:522
1086
1201
msgid "unavailable"
1087
1202
msgstr "nicht verfügbar"
1088
1203
 
1089
 
#: ../js/ui/status/network.js:519
 
1204
#: ../js/ui/status/network.js:524
1090
1205
msgid "connection failed"
1091
1206
msgstr "Verbindung gescheitert"
1092
1207
 
1093
 
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
 
1208
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1094
1209
msgid "More..."
1095
 
msgstr "Mehr ..."
 
1210
msgstr "Mehr …"
1096
1211
 
1097
1212
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1098
1213
#. and we cannot access its settings (including the name)
1099
 
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
 
1214
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1100
1215
msgid "Connected (private)"
1101
1216
msgstr "Verbunden (privat)"
1102
1217
 
1103
 
#: ../js/ui/status/network.js:689
 
1218
#: ../js/ui/status/network.js:696
1104
1219
msgid "Auto Ethernet"
1105
1220
msgstr "Ethernet (automatisch)"
1106
1221
 
1107
 
#: ../js/ui/status/network.js:753
 
1222
#: ../js/ui/status/network.js:757
1108
1223
msgid "Auto broadband"
1109
1224
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
1110
1225
 
1111
 
#: ../js/ui/status/network.js:756
 
1226
#: ../js/ui/status/network.js:760
1112
1227
msgid "Auto dial-up"
1113
1228
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
1114
1229
 
1115
1230
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1116
 
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
 
1231
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1117
1232
#, c-format
1118
1233
msgid "Auto %s"
1119
1234
msgstr "%s (automatisch)"
1120
1235
 
1121
 
#: ../js/ui/status/network.js:880
 
1236
#: ../js/ui/status/network.js:881
1122
1237
msgid "Auto bluetooth"
1123
1238
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
1124
1239
 
1125
 
#: ../js/ui/status/network.js:1472
 
1240
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1126
1241
msgid "Auto wireless"
1127
1242
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
1128
1243
 
1129
 
#: ../js/ui/status/network.js:1566
 
1244
#: ../js/ui/status/network.js:1541
 
1245
msgid "Network"
 
1246
msgstr "Netzwerk"
 
1247
 
 
1248
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1130
1249
msgid "Enable networking"
1131
1250
msgstr "Netzwerk aktivieren"
1132
1251
 
1133
 
#: ../js/ui/status/network.js:1578
 
1252
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1134
1253
msgid "Wired"
1135
1254
msgstr "Kabelgebunden"
1136
1255
 
1137
 
#: ../js/ui/status/network.js:1589
 
1256
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1138
1257
msgid "Wireless"
1139
1258
msgstr "Drahtlos"
1140
1259
 
1141
 
#: ../js/ui/status/network.js:1599
 
1260
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1142
1261
msgid "Mobile broadband"
1143
1262
msgstr "Mobiles Breitband"
1144
1263
 
1145
 
#: ../js/ui/status/network.js:1609
 
1264
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1146
1265
msgid "VPN Connections"
1147
1266
msgstr "VPN-Verbindungen"
1148
1267
 
1149
 
#: ../js/ui/status/network.js:1620
 
1268
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1150
1269
msgid "Network Settings"
1151
1270
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
1152
1271
 
1153
 
#: ../js/ui/status/network.js:1757
 
1272
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1154
1273
msgid "Connection failed"
1155
1274
msgstr "Verbindung gescheitert"
1156
1275
 
1157
 
#: ../js/ui/status/network.js:1758
 
1276
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1158
1277
msgid "Activation of network connection failed"
1159
1278
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
1160
1279
 
1161
 
#: ../js/ui/status/network.js:2008
 
1280
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1162
1281
msgid "Networking is disabled"
1163
1282
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
1164
1283
 
1165
 
#: ../js/ui/status/network.js:2133
 
1284
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1166
1285
msgid "Network Manager"
1167
1286
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
1168
1287
 
1169
 
#: ../js/ui/status/power.js:82
 
1288
#: ../js/ui/status/power.js:59
 
1289
msgid "Battery"
 
1290
msgstr "Akku"
 
1291
 
 
1292
#: ../js/ui/status/power.js:76
1170
1293
msgid "Power Settings"
1171
1294
msgstr "Energieeinstellungen"
1172
1295
 
1173
1296
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1174
1297
#. to estimate battery life
1175
 
#: ../js/ui/status/power.js:103
 
1298
#: ../js/ui/status/power.js:98
1176
1299
msgid "Estimating..."
1177
1300
msgstr "Schätzung …"
1178
1301
 
1179
 
#: ../js/ui/status/power.js:110
 
1302
#: ../js/ui/status/power.js:105
1180
1303
#, c-format
1181
1304
msgid "%d hour remaining"
1182
1305
msgid_plural "%d hours remaining"
1184
1307
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
1185
1308
 
1186
1309
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1187
 
#: ../js/ui/status/power.js:113
 
1310
#: ../js/ui/status/power.js:108
1188
1311
#, c-format
1189
1312
msgid "%d %s %d %s remaining"
1190
1313
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
1191
1314
 
1192
 
#: ../js/ui/status/power.js:115
 
1315
#: ../js/ui/status/power.js:110
1193
1316
msgid "hour"
1194
1317
msgid_plural "hours"
1195
1318
msgstr[0] "Stunde"
1196
1319
msgstr[1] "Stunden"
1197
1320
 
1198
 
#: ../js/ui/status/power.js:115
 
1321
#: ../js/ui/status/power.js:110
1199
1322
msgid "minute"
1200
1323
msgid_plural "minutes"
1201
1324
msgstr[0] "Minute"
1202
1325
msgstr[1] "Minuten"
1203
1326
 
1204
 
#: ../js/ui/status/power.js:118
 
1327
#: ../js/ui/status/power.js:113
1205
1328
#, c-format
1206
1329
msgid "%d minute remaining"
1207
1330
msgid_plural "%d minutes remaining"
1208
1331
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
1209
1332
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
1210
1333
 
1211
 
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
 
1334
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1212
1335
#, c-format
1213
1336
msgctxt "percent of battery remaining"
1214
1337
msgid "%d%%"
1215
1338
msgstr "%d%%"
1216
1339
 
1217
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1340
#: ../js/ui/status/power.js:193
1218
1341
msgid "AC adapter"
1219
1342
msgstr "Netzteil"
1220
1343
 
1221
 
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1344
#: ../js/ui/status/power.js:195
1222
1345
msgid "Laptop battery"
1223
1346
msgstr "Laptop-Akku"
1224
1347
 
1225
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
 
1348
#: ../js/ui/status/power.js:197
1226
1349
msgid "UPS"
1227
1350
msgstr "Notstromversorgung"
1228
1351
 
1229
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
 
1352
#: ../js/ui/status/power.js:199
1230
1353
msgid "Monitor"
1231
1354
msgstr "Bildschirm"
1232
1355
 
1233
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
 
1356
#: ../js/ui/status/power.js:201
1234
1357
msgid "Mouse"
1235
1358
msgstr "Maus"
1236
1359
 
1237
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
 
1360
#: ../js/ui/status/power.js:205
1238
1361
msgid "PDA"
1239
1362
msgstr "PDA"
1240
1363
 
1241
 
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1364
#: ../js/ui/status/power.js:207
1242
1365
msgid "Cell phone"
1243
1366
msgstr "Mobiltelefon"
1244
1367
 
1245
 
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1368
#: ../js/ui/status/power.js:209
1246
1369
msgid "Media player"
1247
1370
msgstr "Medienwiedergabegerät"
1248
1371
 
1249
 
#: ../js/ui/status/power.js:219
 
1372
#: ../js/ui/status/power.js:211
1250
1373
msgid "Tablet"
1251
1374
msgstr "Tablet"
1252
1375
 
1253
 
#: ../js/ui/status/power.js:221
 
1376
#: ../js/ui/status/power.js:213
1254
1377
msgid "Computer"
1255
1378
msgstr "Rechner"
1256
1379
 
1257
 
#: ../js/ui/status/volume.js:42
 
1380
#. Translators: This is the label for audio volume
 
1381
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1258
1382
msgid "Volume"
1259
1383
msgstr "Lautstärke"
1260
1384
 
1261
 
#: ../js/ui/status/volume.js:54
 
1385
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1262
1386
msgid "Microphone"
1263
1387
msgstr "Mikrofon"
1264
1388
 
1265
 
#. We got the TpContact
1266
1389
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1267
1390
#. system-users for now as Empathy does.
1268
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
 
1391
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1269
1392
msgid "Invitation"
1270
1393
msgstr "Einladung"
1271
1394
 
1272
1395
#. We got the TpContact
1273
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
 
1396
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1274
1397
msgid "Call"
1275
1398
msgstr "Anruf"
1276
1399
 
1277
1400
#. We got the TpContact
1278
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
 
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1279
1402
msgid "File Transfer"
1280
1403
msgstr "Dateiübertragung"
1281
1404
 
1282
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
 
1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1283
1406
msgid "Subscription request"
1284
1407
msgstr "Abonnementanfrage"
1285
1408
 
1286
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
 
1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1287
1410
msgid "Connection error"
1288
1411
msgstr "Verbindungsfehler"
1289
1412
 
1290
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
 
1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1291
1414
#, c-format
1292
1415
msgid "%s is online."
1293
1416
msgstr "%s ist angemeldet."
1294
1417
 
1295
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
 
1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1296
1419
#, c-format
1297
1420
msgid "%s is offline."
1298
1421
msgstr "%s ist abgemeldet."
1299
1422
 
1300
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
 
1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1301
1424
#, c-format
1302
1425
msgid "%s is away."
1303
1426
msgstr "»%s« ist abwesend."
1304
1427
 
1305
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
 
1428
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1306
1429
#, c-format
1307
1430
msgid "%s is busy."
1308
1431
msgstr "%s ist beschäftigt."
1310
1433
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1311
1434
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1312
1435
#. locale, without seconds.
1313
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
 
1436
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1314
1437
#, no-c-format
1315
1438
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1316
1439
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
1317
1440
 
1318
1441
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1319
1442
#. shown when you get a chat message in the same year.
1320
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
 
1443
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1321
1444
#, no-c-format
1322
1445
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1323
1446
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
1324
1447
 
1325
1448
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1326
1449
#. shown when you get a chat message in a different year.
1327
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
 
1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1328
1451
#, no-c-format
1329
1452
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1330
1453
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
1331
1454
 
1332
1455
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1333
1456
#. IM name.
1334
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
 
1457
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1335
1458
#, c-format
1336
1459
msgid "%s is now known as %s"
1337
1460
msgstr "%s heißt jetzt %s"
1338
1461
 
1339
1462
#. translators: argument is a room name like
1340
1463
#. * room@jabber.org for example.
1341
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
 
1464
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1342
1465
#, c-format
1343
1466
msgid "Invitation to %s"
1344
1467
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
1346
1469
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1347
1470
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1348
1471
#. * for example.
1349
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
 
1472
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1350
1473
#, c-format
1351
1474
msgid "%s is inviting you to join %s"
1352
1475
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
1353
1476
 
1354
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
1355
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
 
1477
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
 
1478
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1356
1479
msgid "Decline"
1357
1480
msgstr "Ablehnen"
1358
1481
 
1359
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
1360
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
 
1482
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
 
1483
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1361
1484
msgid "Accept"
1362
1485
msgstr "Annehmen"
1363
1486
 
1364
1487
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1365
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
 
1488
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1366
1489
#, c-format
1367
1490
msgid "Video call from %s"
1368
1491
msgstr "Video-Anruf von %s"
1369
1492
 
1370
1493
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1371
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
 
1494
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1372
1495
#, c-format
1373
1496
msgid "Call from %s"
1374
1497
msgstr "Anruf von %s"
1375
1498
 
1376
1499
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1377
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
 
1500
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1378
1501
msgid "Answer"
1379
1502
msgstr "Antworten"
1380
1503
 
1383
1506
#. * file name. The string will be something
1384
1507
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1385
1508
#.
1386
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
 
1509
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1387
1510
#, c-format
1388
1511
msgid "%s is sending you %s"
1389
1512
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
1390
1513
 
1391
1514
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1392
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
 
1515
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1393
1516
#, c-format
1394
1517
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1395
1518
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
1396
1519
 
1397
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
 
1520
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1398
1521
msgid "Network error"
1399
1522
msgstr "Netzwerkfehler"
1400
1523
 
1401
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
 
1524
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1402
1525
msgid "Authentication failed"
1403
1526
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
1404
1527
 
1405
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
 
1528
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1406
1529
msgid "Encryption error"
1407
1530
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
1408
1531
 
1409
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
 
1532
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1410
1533
msgid "Certificate not provided"
1411
1534
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
1412
1535
 
1413
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
 
1536
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1414
1537
msgid "Certificate untrusted"
1415
1538
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
1416
1539
 
1417
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
 
1540
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1418
1541
msgid "Certificate expired"
1419
1542
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
1420
1543
 
1421
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
 
1544
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1422
1545
msgid "Certificate not activated"
1423
1546
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
1424
1547
 
1425
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
 
1548
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1426
1549
msgid "Certificate hostname mismatch"
1427
1550
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
1428
1551
 
1429
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
 
1552
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1430
1553
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1431
1554
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
1432
1555
 
1433
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
 
1556
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1434
1557
msgid "Certificate self-signed"
1435
1558
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
1436
1559
 
1437
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
 
1560
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1438
1561
msgid "Status is set to offline"
1439
1562
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
1440
1563
 
1441
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
 
1564
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1442
1565
msgid "Encryption is not available"
1443
1566
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
1444
1567
 
1445
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
 
1568
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1446
1569
msgid "Certificate is invalid"
1447
1570
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
1448
1571
 
1449
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
 
1572
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1450
1573
msgid "Connection has been refused"
1451
1574
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
1452
1575
 
1453
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
 
1576
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1454
1577
msgid "Connection can't be established"
1455
1578
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
1456
1579
 
1457
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
 
1580
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1458
1581
msgid "Connection has been lost"
1459
1582
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
1460
1583
 
1461
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
1462
 
msgid "This resource is already connected to the server"
1463
 
msgstr "Diese Ressource ist bereits mit dem Server verbunden"
 
1584
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
 
1585
msgid "This account is already connected to the server"
 
1586
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
1464
1587
 
1465
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
 
1588
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1466
1589
msgid ""
1467
1590
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1468
1591
msgstr ""
1469
1592
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
1470
1593
"ersetzt"
1471
1594
 
1472
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
 
1595
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1473
1596
msgid "The account already exists on the server"
1474
1597
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
1475
1598
 
1476
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
 
1599
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1477
1600
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1478
1601
msgstr ""
1479
1602
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
1480
1603
 
1481
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
 
1604
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1482
1605
msgid "Certificate has been revoked"
1483
1606
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
1484
1607
 
1485
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
 
1608
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1486
1609
msgid ""
1487
1610
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1488
1611
msgstr ""
1489
1612
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
1490
1613
"kryptografisch schwach"
1491
1614
 
1492
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
 
1615
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1493
1616
msgid ""
1494
1617
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1495
1618
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1498
1621
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
1499
1622
"Beschränkungen"
1500
1623
 
 
1624
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
 
1625
msgid "Internal error"
 
1626
msgstr "Interner Fehler"
 
1627
 
1501
1628
#. translators: argument is the account name, like
1502
1629
#. * name@jabber.org for example.
1503
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
 
1630
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1504
1631
#, c-format
1505
1632
msgid "Connection to %s failed"
1506
1633
msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
1507
1634
 
1508
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
 
1635
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1509
1636
msgid "Reconnect"
1510
1637
msgstr "Erneut verbinden"
1511
1638
 
1512
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
 
1639
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1513
1640
msgid "Edit account"
1514
1641
msgstr "Konto bearbeiten"
1515
1642
 
1516
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
 
1643
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1517
1644
msgid "Unknown reason"
1518
1645
msgstr "Unbekannter Grund"
1519
1646
 
1520
 
#: ../js/ui/userMenu.js:145
 
1647
#: ../js/ui/userMenu.js:135
1521
1648
msgid "Hidden"
1522
1649
msgstr "Verborgen"
1523
1650
 
1524
 
#: ../js/ui/userMenu.js:151
 
1651
#: ../js/ui/userMenu.js:141
1525
1652
msgid "Idle"
1526
1653
msgstr "Untätig"
1527
1654
 
1528
 
#: ../js/ui/userMenu.js:154
 
1655
#: ../js/ui/userMenu.js:144
1529
1656
msgid "Unavailable"
1530
1657
msgstr "Nicht verfügbar"
1531
1658
 
1532
 
#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
 
1659
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1533
1660
msgid "Power Off..."
1534
1661
msgstr "Ausschalten …"
1535
1662
 
1536
 
#: ../js/ui/userMenu.js:583
 
1663
#: ../js/ui/userMenu.js:631
1537
1664
msgid "Notifications"
1538
1665
msgstr "Benachrichtigungen"
1539
1666
 
1540
 
#: ../js/ui/userMenu.js:591
 
1667
#: ../js/ui/userMenu.js:639
1541
1668
msgid "Online Accounts"
1542
1669
msgstr "Online-Konten"
1543
1670
 
1544
 
#: ../js/ui/userMenu.js:595
 
1671
#: ../js/ui/userMenu.js:643
1545
1672
msgid "System Settings"
1546
1673
msgstr "Systemeinstellungen"
1547
1674
 
1548
 
#: ../js/ui/userMenu.js:602
 
1675
#: ../js/ui/userMenu.js:650
1549
1676
msgid "Lock Screen"
1550
1677
msgstr "Bildschirm sperren"
1551
1678
 
1552
 
#: ../js/ui/userMenu.js:607
 
1679
#: ../js/ui/userMenu.js:655
1553
1680
msgid "Switch User"
1554
1681
msgstr "Benutzer wechseln"
1555
1682
 
1556
 
#: ../js/ui/userMenu.js:612
 
1683
#: ../js/ui/userMenu.js:660
1557
1684
msgid "Log Out..."
1558
1685
msgstr "Abmelden …"
1559
1686
 
1560
 
#: ../js/ui/userMenu.js:640
 
1687
#: ../js/ui/userMenu.js:688
1561
1688
msgid "Your chat status will be set to busy"
1562
1689
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
1563
1690
 
1564
 
#: ../js/ui/userMenu.js:641
 
1691
#: ../js/ui/userMenu.js:689
1565
1692
msgid ""
1566
1693
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1567
1694
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1574
1701
#. in the search entry when no search is
1575
1702
#. active; it should not exceed ~30
1576
1703
#. characters.
1577
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
 
1704
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1578
1705
msgid "Type to search..."
1579
1706
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
1580
1707
 
1581
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
 
1708
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
1582
1709
msgid "Search"
1583
1710
msgstr "Suchen"
1584
1711
 
1585
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
 
1712
#: ../js/ui/wanda.js:124
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid ""
 
1715
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
 
1716
"%s"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n"
 
1719
"%s"
 
1720
 
 
1721
#: ../js/ui/wanda.js:128
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid "%s the Oracle says"
 
1724
msgstr "%s, das Orakel, sagt"
 
1725
 
 
1726
#: ../js/ui/wanda.js:168
 
1727
msgid "Your favorite Easter Egg"
 
1728
msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
 
1729
 
 
1730
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1586
1731
#, c-format
1587
1732
msgid "'%s' is ready"
1588
1733
msgstr "»%s« ist bereit"
1589
1734
 
1590
1735
#. translators:
1591
1736
#. * The number of sound outputs on a particular device
1592
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
 
1737
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
1593
1738
#, c-format
1594
1739
msgid "%u Output"
1595
1740
msgid_plural "%u Outputs"
1598
1743
 
1599
1744
#. translators:
1600
1745
#. * The number of sound inputs on a particular device
1601
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
 
1746
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
1602
1747
#, c-format
1603
1748
msgid "%u Input"
1604
1749
msgid_plural "%u Inputs"
1605
1750
msgstr[0] "%u Eingang"
1606
1751
msgstr[1] "%u Eingänge"
1607
1752
 
1608
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
 
1753
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
1609
1754
msgid "System Sounds"
1610
1755
msgstr "Systemklänge"
1611
1756
 
1612
 
#: ../src/main.c:480
 
1757
#: ../src/main.c:255
1613
1758
msgid "Print version"
1614
1759
msgstr "Version ausgeben"
1615
1760
 
1616
 
#: ../src/main.c:486
 
1761
#: ../src/main.c:261
1617
1762
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1618
1763
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
1619
1764
 
1620
 
#: ../src/shell-app.c:579
 
1765
#: ../src/shell-app.c:619
1621
1766
#, c-format
1622
1767
msgid "Failed to launch '%s'"
1623
1768
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
1624
1769
 
 
1770
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
 
1771
msgid "Passwords do not match."
 
1772
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
 
1773
 
 
1774
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
 
1775
msgid "Password cannot be blank"
 
1776
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
 
1777
 
1625
1778
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1626
1779
msgid "United Kingdom"
1627
1780
msgstr "Großbritannien"
1630
1783
msgid "Default"
1631
1784
msgstr "Vorgabe"
1632
1785
 
1633
 
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
 
1786
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1634
1787
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1635
1788
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
1636
1789
 
1637
 
#: ../src/shell-util.c:100
1638
 
msgid "Home Folder"
 
1790
#. Translators: this is the same string as the one found in
 
1791
#. * nautilus
 
1792
#: ../src/shell-util.c:97
 
1793
msgid "Home"
1639
1794
msgstr "Persönlicher Ordner"
1640
1795
 
1641
1796
#. Translators: this is the same string as the one found in
1642
1797
#. * nautilus
1643
 
#: ../src/shell-util.c:115
 
1798
#: ../src/shell-util.c:106
1644
1799
msgid "File System"
1645
1800
msgstr "Dateisystem"
1646
1801
 
1649
1804
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1650
1805
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1651
1806
#.
1652
 
#: ../src/shell-util.c:311
 
1807
#: ../src/shell-util.c:302
1653
1808
#, c-format
1654
1809
msgid "%1$s: %2$s"
1655
1810
msgstr "%1$s: %2$s"
1656
1811
 
 
1812
#~ msgid "RECENT ITEMS"
 
1813
#~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Home Folder"
 
1816
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
 
1817
 
1657
1818
#~ msgid "Show password"
1658
1819
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
1659
1820
 
1660
 
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
1661
 
#~ msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
1662
 
 
1663
 
#~ msgid "Hide Errors"
1664
 
#~ msgstr "Fehler verbergen"
1665
 
 
1666
 
#~ msgid "Show Errors"
1667
 
#~ msgstr "Fehler anzeigen"
1668
 
 
1669
1821
#~ msgid "%s has finished starting"
1670
1822
#~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
1671
1823