37
38
msgid "Window management and application launching"
38
39
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
41
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
42
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
43
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
44
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
46
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
47
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
48
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
40
50
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
51
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
52
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
54
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
42
56
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
44
58
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
47
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
48
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
50
60
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
51
msgid "File extension used for storing the screencast"
52
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
61
msgid "Uuids of extensions to enable"
62
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
54
64
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
55
msgid "Framerate used for recording screencasts."
56
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
58
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
60
66
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
61
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
62
"that appear in both lists."
67
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
68
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
69
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
64
71
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
65
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. »disabled-"
66
"extensions« überschreibt diese Einstellung für Erweiterungen, die in beiden "
72
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
73
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
74
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
75
"gnome.Shell bearbeiten."
77
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
78
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
79
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
69
81
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
83
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
84
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
85
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
86
"remove already saved data."
88
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
89
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
90
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
91
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
92
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
94
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
95
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
96
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
98
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
100
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
103
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
106
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
107
msgid "disabled OpenSearch providers"
108
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
110
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
70
111
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
71
112
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
73
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
114
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
74
115
msgid "History for the looking glass dialog"
75
116
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
77
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
118
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
120
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
121
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
123
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, "
124
"der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
125
"TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
127
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
129
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
130
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
132
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des "
133
"Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
134
"Aufzählung entnommen."
136
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
137
msgid "Show the week date in the calendar"
138
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
140
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
141
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
143
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
145
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
146
msgid "Keybinding to open the application menu"
147
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
149
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
150
msgid "Keybinding to open the application menu."
151
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
153
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
154
msgid "Which keyboard to use"
155
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
157
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
158
msgid "The type of keyboard to use."
159
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
161
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
162
msgid "Show time with seconds"
163
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
165
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
166
msgid "If true, display seconds in time."
167
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
169
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
170
msgid "Show date in clock"
171
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
173
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
78
174
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
79
175
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
81
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
82
msgid "If true, display seconds in time."
83
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
177
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
178
msgid "Framerate used for recording screencasts."
179
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
85
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
86
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
181
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
183
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
184
"screencast recorder in frames-per-second."
88
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
186
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
187
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
90
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
91
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
92
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
189
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
190
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
191
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
192
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
94
194
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
95
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
195
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
98
198
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
150
234
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
153
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
155
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
156
"screencast recorder in frames-per-second."
158
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
159
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
161
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
162
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
163
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
164
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
168
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
169
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
170
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
171
"remove already saved data."
173
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
174
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
175
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
176
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
177
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
179
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
180
msgid "The type of keyboard to use."
181
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
183
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
184
msgid "Uuids of extensions to enable"
185
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
187
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
188
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
189
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
191
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
192
msgid "Which keyboard to use"
193
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
195
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
196
msgid "disabled OpenSearch providers"
197
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
199
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
237
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
239
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
240
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
242
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
243
msgid "<b>Extension</b>"
244
msgstr "<b>Erweiterung</b>"
246
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
247
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
248
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
250
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
200
251
msgid "Session..."
201
252
msgstr "Sitzung …"
203
#: ../js/gdm/loginDialog.js:788
254
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
206
257
msgstr "Anmelden"
208
#. translators: this message is shown below the password entry field
259
#. Translators: this message is shown below the password entry field
209
260
#. to indicate the user can swipe their finger instead
210
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
261
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
211
262
msgid "(or swipe finger)"
212
263
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
214
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
265
#. translators: this message is shown below the user list on the
266
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
267
#. manually entering the username.
268
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
215
269
msgid "Not listed?"
216
270
msgstr "Nicht aufgeführt?"
218
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
219
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
220
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
272
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
273
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
274
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
222
276
msgstr "Abbrechen"
224
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
278
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
227
281
msgstr "Anmelden"
229
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
283
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
230
284
msgid "Login Window"
231
285
msgstr "Anmeldefenster"
233
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
234
#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
287
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
288
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
236
290
msgstr "Bereitschaft"
238
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
239
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
292
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
241
294
msgstr "Neu starten"
243
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
244
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
296
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
245
297
msgid "Power Off"
246
298
msgstr "Ausschalten"
384
436
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
385
437
#. * both be 'T').
387
#: ../js/ui/calendar.js:140
439
#: ../js/ui/calendar.js:139
388
440
msgctxt "list sunday"
392
444
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
393
#: ../js/ui/calendar.js:142
445
#: ../js/ui/calendar.js:141
394
446
msgctxt "list monday"
398
450
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
399
#: ../js/ui/calendar.js:144
451
#: ../js/ui/calendar.js:143
400
452
msgctxt "list tuesday"
404
456
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
405
#: ../js/ui/calendar.js:146
457
#: ../js/ui/calendar.js:145
406
458
msgctxt "list wednesday"
410
462
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
411
#: ../js/ui/calendar.js:148
463
#: ../js/ui/calendar.js:147
412
464
msgctxt "list thursday"
416
468
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
417
#: ../js/ui/calendar.js:150
469
#: ../js/ui/calendar.js:149
418
470
msgctxt "list friday"
422
474
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
423
#: ../js/ui/calendar.js:152
475
#: ../js/ui/calendar.js:151
424
476
msgctxt "list saturday"
428
480
#. Translators: Text to show if there are no events
429
#: ../js/ui/calendar.js:687
481
#: ../js/ui/calendar.js:681
430
482
msgid "Nothing Scheduled"
431
483
msgstr "Nichts geplant"
433
485
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
434
#: ../js/ui/calendar.js:703
486
#: ../js/ui/calendar.js:697
435
487
msgctxt "calendar heading"
436
488
msgid "%A, %B %d"
437
489
msgstr "%A, %d. %B"
439
491
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
440
#: ../js/ui/calendar.js:706
492
#: ../js/ui/calendar.js:700
441
493
msgctxt "calendar heading"
442
494
msgid "%A, %B %d, %Y"
443
495
msgstr "%a, %d. %B %Y"
445
#: ../js/ui/calendar.js:716
497
#: ../js/ui/calendar.js:710
449
#: ../js/ui/calendar.js:720
501
#: ../js/ui/calendar.js:714
453
#: ../js/ui/calendar.js:729
505
#: ../js/ui/calendar.js:723
454
506
msgid "This week"
455
507
msgstr "Diese Woche"
457
#: ../js/ui/calendar.js:737
509
#: ../js/ui/calendar.js:731
458
510
msgid "Next week"
459
511
msgstr "Nächste Woche"
461
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
462
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
513
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
514
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
464
516
msgstr "Unbekannt"
466
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
518
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
467
519
msgid "Available"
468
520
msgstr "Verfügbar"
470
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
522
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
472
524
msgstr "Abwesend"
474
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
526
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
476
528
msgstr "Beschäftigt"
478
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
530
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
480
532
msgstr "Abgemeldet"
482
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
534
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
484
536
msgstr "KONTAKTE"
486
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1205
538
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
488
540
msgstr "Entfernen"
490
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
542
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
491
543
msgid "Date and Time Settings"
492
544
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
494
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
546
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
495
547
msgid "Open Calendar"
496
548
msgstr "Kalender öffnen"
498
550
#. Translators: This is the time format with date used
499
551
#. in 24-hour mode.
500
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
552
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
501
553
msgid "%a %b %e, %R:%S"
502
554
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
504
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
556
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
505
557
msgid "%a %b %e, %R"
506
558
msgstr "%a, %e. %b, %R"
508
560
#. Translators: This is the time format without date used
509
561
#. in 24-hour mode.
510
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
562
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
512
564
msgstr "%a %R:%S"
514
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
566
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
518
570
#. Translators: This is a time format with date used
520
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
572
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
521
573
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
522
574
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
524
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
576
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
525
577
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
526
578
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
528
580
#. Translators: This is a time format without date used
530
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
582
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
531
583
msgid "%a %l:%M:%S %p"
532
584
msgstr "%a %l:%M:%S"
534
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
586
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
535
587
msgid "%a %l:%M %p"
536
588
msgstr "%a %l:%M"
538
590
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
539
591
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
541
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
593
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
542
594
msgid "%A %B %e, %Y"
543
595
msgstr "%A, %e. %B %Y"
545
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
547
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
549
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
597
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
551
600
msgid "Log Out %s"
552
601
msgstr "%s abmelden"
554
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
558
603
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
608
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
559
609
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
561
611
"Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
562
612
"System abzumelden."
564
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
614
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
566
616
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
567
617
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
568
618
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
569
619
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
571
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
621
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
573
623
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
574
624
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
575
625
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
576
626
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
578
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
628
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
579
629
msgid "Logging out of the system."
580
630
msgstr "Abmeldung vom System."
632
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
582
637
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
642
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
583
643
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
585
645
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
588
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
648
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
590
650
msgid "The system will power off automatically in %d second."
591
651
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
592
652
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
593
653
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
595
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
655
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
596
656
msgid "Powering off the system."
597
657
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
659
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
664
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
599
669
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
674
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
600
675
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
602
677
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
603
678
"neu zu starten."
605
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
680
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
607
682
msgid "The system will restart automatically in %d second."
608
683
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
609
684
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
610
685
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
612
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
687
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
613
688
msgid "Restarting the system."
614
689
msgstr "Neustart des Systems."
616
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
691
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
618
693
msgstr "Installieren"
620
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
695
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
622
697
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
623
698
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
625
#: ../js/ui/keyboard.js:325
700
#: ../js/ui/keyboard.js:327
627
702
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
629
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
704
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
705
#: ../js/ui/status/power.js:203
631
707
msgstr "Tastatur"
633
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
709
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
713
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
715
msgstr "Erneut eingeben:"
717
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
634
718
msgid "No extensions installed"
635
719
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
637
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
721
#. Translators: argument is an extension UUID.
722
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
724
msgid "%s has not emitted any errors."
725
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
727
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
729
msgstr "Fehler verbergen"
731
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
733
msgstr "Fehler anzeigen"
735
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
639
737
msgstr "Aktiviert"
642
740
#. * The device has been disabled
643
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
741
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
645
743
msgstr "Deaktiviert"
647
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
745
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
651
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
749
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
652
750
msgid "Out of date"
653
751
msgstr "Veraltet"
655
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
753
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
656
754
msgid "Downloading"
657
755
msgstr "Herunterladen"
659
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
757
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
660
758
msgid "View Source"
661
759
msgstr "Quelle zeigen"
663
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
761
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
665
763
msgstr "Webseite"
667
#: ../js/ui/messageTray.js:1198
765
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
766
#: ../js/ui/main.js:118
768
msgid "Screencast from %d %t"
769
msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
771
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
671
#: ../js/ui/messageTray.js:2407
775
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
779
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
783
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
672
784
msgid "System Information"
673
785
msgstr "Systeminformationen"
675
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
787
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
677
789
msgstr "Verbinden"
680
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
681
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
682
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
792
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
793
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
794
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
683
795
msgid "Password: "
684
796
msgstr "Passwort:"
687
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
799
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
689
801
msgstr "Schlüssel:"
691
803
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
692
804
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
693
805
#. (and don't even care of which one)
694
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
806
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
695
807
msgid "Username: "
696
808
msgstr "Benutzername:"
698
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
810
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
699
811
msgid "Identity: "
700
812
msgstr "Identität:"
702
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
814
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
703
815
msgid "Private key password: "
704
816
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
706
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
818
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
707
819
msgid "Service: "
710
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
822
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
711
823
msgid "Authentication required by wireless network"
712
824
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
714
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
826
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
717
829
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
720
832
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
723
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
835
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
724
836
msgid "Wired 802.1X authentication"
725
837
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
727
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
839
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
728
840
msgid "Network name: "
729
841
msgstr "Netzwerkname:"
731
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
843
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
732
844
msgid "DSL authentication"
733
845
msgstr "DSL-Legitimierung"
735
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
847
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
736
848
msgid "PIN code required"
737
849
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
739
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
851
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
740
852
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
741
853
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
743
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
855
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
747
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
859
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
748
860
msgid "Mobile broadband network password"
749
861
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
751
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
863
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
753
865
msgid "A password is required to connect to '%s'."
754
866
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
756
#: ../js/ui/overview.js:91
868
#: ../js/ui/overview.js:90
758
870
msgstr "Rückgängig"
760
#: ../js/ui/overview.js:205
872
#: ../js/ui/overview.js:132
876
#: ../js/ui/overview.js:202
764
#: ../js/ui/overview.js:208
880
#: ../js/ui/overview.js:205
765
881
msgid "Applications"
766
882
msgstr "Anwendungen"
768
884
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
769
885
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
770
886
#. the left of the overview
771
#: ../js/ui/overview.js:230
887
#: ../js/ui/overview.js:231
775
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
776
#: ../js/ui/panel.js:539
891
#: ../js/ui/panel.js:592
781
895
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
782
896
#. in your language, you can use the word for "Overview".
783
#: ../js/ui/panel.js:575
897
#: ../js/ui/panel.js:624
784
898
msgid "Activities"
785
899
msgstr "Aktivitäten"
787
#: ../js/ui/panel.js:967
901
#: ../js/ui/panel.js:999
789
903
msgstr "Obere Leiste"
791
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
905
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
793
907
msgid "Failed to unmount '%s'"
794
908
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
796
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
910
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
798
912
msgstr "Erneut versuchen"
800
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
914
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
801
915
msgid "Connect to..."
802
916
msgstr "Verbinden mit …"
804
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
918
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
805
919
msgid "PLACES & DEVICES"
806
920
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
808
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
922
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
809
923
msgid "Authentication Required"
810
924
msgstr "Legitimierung erforderlich"
812
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
926
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
813
927
msgid "Administrator"
814
928
msgstr "Systemverwalter"
816
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
930
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
817
931
msgid "Authenticate"
818
932
msgstr "Legitimieren"
821
935
#. * requested authentication was not gained; this can happen
822
936
#. * because of an authentication error (like invalid password),
823
937
#. * for instance.
824
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
938
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
825
939
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
826
940
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
828
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
832
942
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
833
943
#. (for toggle switches containing the English words
834
944
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
835
945
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
836
946
#. simply result in invisible toggle switches.
837
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
947
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
838
948
msgid "toggle-switch-us"
839
949
msgstr "toggle-switch-intl"
841
#: ../js/ui/runDialog.js:209
951
#: ../js/ui/runDialog.js:205
842
952
msgid "Please enter a command:"
843
953
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
845
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
955
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
846
956
msgid "Searching..."
847
957
msgstr "Suche läuft …"
849
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
959
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
850
960
msgid "No matching results."
851
961
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
853
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
963
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
855
965
msgstr "Kopieren"
857
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
967
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
859
969
msgstr "Einfügen"
861
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
971
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
862
972
msgid "Show Text"
863
973
msgstr "Text anzeigen"
865
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
975
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
866
976
msgid "Hide Text"
867
977
msgstr "Text verbergen"
869
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
979
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
870
980
msgid "Wrong password, please try again"
871
981
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
873
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
983
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
984
msgid "Accessibility"
985
msgstr "Barrierefreiheit"
987
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
875
989
msgstr "Vergrößern"
877
991
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
878
992
#. 'screen-reader-enabled');
879
993
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
880
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
994
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
881
995
msgid "Screen Keyboard"
882
996
msgstr "Bildschirmtastatur"
884
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
998
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
885
999
msgid "Visual Alerts"
886
1000
msgstr "Visuelle Warnungen"
888
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
1002
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
889
1003
msgid "Sticky Keys"
890
1004
msgstr "Klebrige Tasten"
892
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
1006
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
893
1007
msgid "Slow Keys"
894
1008
msgstr "Tastenverzögerung"
896
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
1010
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
897
1011
msgid "Bounce Keys"
898
1012
msgstr "Springende Tasten"
900
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
1014
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
901
1015
msgid "Mouse Keys"
902
1016
msgstr "Tastaturmaus"
904
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
1018
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
905
1019
msgid "Universal Access Settings"
906
1020
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
908
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
1022
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
909
1023
msgid "High Contrast"
910
1024
msgstr "Hoher Kontrast"
912
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1026
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
913
1027
msgid "Large Text"
914
1028
msgstr "Große Schrift"
916
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
917
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
918
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
1030
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1031
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1032
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1033
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
919
1034
msgid "Bluetooth"
920
1035
msgstr "Bluetooth"
922
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
1037
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
923
1038
msgid "Visibility"
924
1039
msgstr "Sichtbarkeit"
926
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
1041
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
927
1042
msgid "Send Files to Device..."
928
1043
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
930
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
1045
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
931
1046
msgid "Set up a New Device..."
932
1047
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
934
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
1049
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
935
1050
msgid "Bluetooth Settings"
936
1051
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
938
1053
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
939
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
1054
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
940
1055
msgid "hardware disabled"
941
1056
msgstr "Hardware deaktiviert"
943
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
1058
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
944
1059
msgid "Connection"
945
1060
msgstr "Verbindung"
947
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
1062
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
948
1063
msgid "disconnecting..."
949
1064
msgstr "Verbindungsabbau …"
951
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
1066
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
952
1067
msgid "connecting..."
953
1068
msgstr "Verbindungsaufbau …"
955
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
1070
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
956
1071
msgid "Send Files..."
957
1072
msgstr "Dateien senden …"
959
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1074
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
960
1075
msgid "Browse Files..."
961
1076
msgstr "Dateien durchsuchen …"
963
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
1078
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
964
1079
msgid "Error browsing device"
965
1080
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
967
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
1082
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
969
1084
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
971
1086
"Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
973
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1088
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
974
1089
msgid "Keyboard Settings"
975
1090
msgstr "Tastatureinstellungen"
977
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
1092
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
978
1093
msgid "Mouse Settings"
979
1094
msgstr "Maus-Einstellungen"
981
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
1096
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
982
1097
msgid "Sound Settings"
983
1098
msgstr "Klangeinstellungen"
985
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1100
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
987
1102
msgid "Authorization request from %s"
988
1103
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
990
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
1105
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
992
1107
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
993
1108
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
995
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
1110
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
996
1111
msgid "Always grant access"
997
1112
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
999
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
1114
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1000
1115
msgid "Grant this time only"
1001
1116
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
1003
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
1118
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1005
1120
msgstr "Abweisen"
1007
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
1122
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1009
1124
msgid "Pairing confirmation for %s"
1010
1125
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
1012
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
1127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1014
1129
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1015
1130
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
1017
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
1132
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1019
1134
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1021
1136
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt."
1023
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
1138
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1024
1139
msgid "Matches"
1025
1140
msgstr "Stimmt überein"
1027
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
1142
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1028
1143
msgid "Does not match"
1029
1144
msgstr "Stimmt nicht überein"
1031
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
1146
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1033
1148
msgid "Pairing request for %s"
1034
1149
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
1036
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
1151
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1037
1152
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1038
1153
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
1040
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
1155
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1044
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1159
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1045
1160
msgid "Show Keyboard Layout"
1046
1161
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
1048
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
1163
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1049
1164
msgid "Region and Language Settings"
1050
1165
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
1052
#: ../js/ui/status/network.js:97
1167
#: ../js/ui/status/network.js:96
1053
1168
msgid "<unknown>"
1054
1169
msgstr "<Unbekannt>"
1056
1171
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1057
#: ../js/ui/status/network.js:285
1172
#: ../js/ui/status/network.js:278
1058
1173
msgid "disabled"
1059
1174
msgstr "Deaktiviert"
1061
1176
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1062
1177
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1063
#: ../js/ui/status/network.js:484
1178
#: ../js/ui/status/network.js:489
1064
1179
msgid "unmanaged"
1065
1180
msgstr "nicht verwaltet"
1067
1182
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1068
#: ../js/ui/status/network.js:495
1183
#: ../js/ui/status/network.js:500
1069
1184
msgid "authentication required"
1070
1185
msgstr "Legitimierung erforderlich"
1072
1187
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1073
1188
#. module, which is missing
1074
#: ../js/ui/status/network.js:505
1189
#: ../js/ui/status/network.js:510
1075
1190
msgid "firmware missing"
1076
1191
msgstr "Firmware fehlt"
1078
1193
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1079
#: ../js/ui/status/network.js:512
1194
#: ../js/ui/status/network.js:517
1080
1195
msgid "cable unplugged"
1081
1196
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
1083
1198
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1084
1199
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1085
#: ../js/ui/status/network.js:517
1200
#: ../js/ui/status/network.js:522
1086
1201
msgid "unavailable"
1087
1202
msgstr "nicht verfügbar"
1089
#: ../js/ui/status/network.js:519
1204
#: ../js/ui/status/network.js:524
1090
1205
msgid "connection failed"
1091
1206
msgstr "Verbindung gescheitert"
1093
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
1208
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1094
1209
msgid "More..."
1097
1212
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1098
1213
#. and we cannot access its settings (including the name)
1099
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
1214
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1100
1215
msgid "Connected (private)"
1101
1216
msgstr "Verbunden (privat)"
1103
#: ../js/ui/status/network.js:689
1218
#: ../js/ui/status/network.js:696
1104
1219
msgid "Auto Ethernet"
1105
1220
msgstr "Ethernet (automatisch)"
1107
#: ../js/ui/status/network.js:753
1222
#: ../js/ui/status/network.js:757
1108
1223
msgid "Auto broadband"
1109
1224
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
1111
#: ../js/ui/status/network.js:756
1226
#: ../js/ui/status/network.js:760
1112
1227
msgid "Auto dial-up"
1113
1228
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
1115
1230
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1116
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
1231
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1118
1233
msgid "Auto %s"
1119
1234
msgstr "%s (automatisch)"
1121
#: ../js/ui/status/network.js:880
1236
#: ../js/ui/status/network.js:881
1122
1237
msgid "Auto bluetooth"
1123
1238
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
1125
#: ../js/ui/status/network.js:1472
1240
#: ../js/ui/status/network.js:1454
1126
1241
msgid "Auto wireless"
1127
1242
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
1129
#: ../js/ui/status/network.js:1566
1244
#: ../js/ui/status/network.js:1541
1248
#: ../js/ui/status/network.js:1548
1130
1249
msgid "Enable networking"
1131
1250
msgstr "Netzwerk aktivieren"
1133
#: ../js/ui/status/network.js:1578
1252
#: ../js/ui/status/network.js:1560
1135
1254
msgstr "Kabelgebunden"
1137
#: ../js/ui/status/network.js:1589
1256
#: ../js/ui/status/network.js:1571
1138
1257
msgid "Wireless"
1139
1258
msgstr "Drahtlos"
1141
#: ../js/ui/status/network.js:1599
1260
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1142
1261
msgid "Mobile broadband"
1143
1262
msgstr "Mobiles Breitband"
1145
#: ../js/ui/status/network.js:1609
1264
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1146
1265
msgid "VPN Connections"
1147
1266
msgstr "VPN-Verbindungen"
1149
#: ../js/ui/status/network.js:1620
1268
#: ../js/ui/status/network.js:1602
1150
1269
msgid "Network Settings"
1151
1270
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
1153
#: ../js/ui/status/network.js:1757
1272
#: ../js/ui/status/network.js:1739
1154
1273
msgid "Connection failed"
1155
1274
msgstr "Verbindung gescheitert"
1157
#: ../js/ui/status/network.js:1758
1276
#: ../js/ui/status/network.js:1740
1158
1277
msgid "Activation of network connection failed"
1159
1278
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
1161
#: ../js/ui/status/network.js:2008
1280
#: ../js/ui/status/network.js:1993
1162
1281
msgid "Networking is disabled"
1163
1282
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
1165
#: ../js/ui/status/network.js:2133
1284
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1166
1285
msgid "Network Manager"
1167
1286
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
1169
#: ../js/ui/status/power.js:82
1288
#: ../js/ui/status/power.js:59
1292
#: ../js/ui/status/power.js:76
1170
1293
msgid "Power Settings"
1171
1294
msgstr "Energieeinstellungen"
1173
1296
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1174
1297
#. to estimate battery life
1175
#: ../js/ui/status/power.js:103
1298
#: ../js/ui/status/power.js:98
1176
1299
msgid "Estimating..."
1177
1300
msgstr "Schätzung …"
1179
#: ../js/ui/status/power.js:110
1302
#: ../js/ui/status/power.js:105
1181
1304
msgid "%d hour remaining"
1182
1305
msgid_plural "%d hours remaining"
1184
1307
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
1186
1309
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1187
#: ../js/ui/status/power.js:113
1310
#: ../js/ui/status/power.js:108
1189
1312
msgid "%d %s %d %s remaining"
1190
1313
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
1192
#: ../js/ui/status/power.js:115
1315
#: ../js/ui/status/power.js:110
1194
1317
msgid_plural "hours"
1195
1318
msgstr[0] "Stunde"
1196
1319
msgstr[1] "Stunden"
1198
#: ../js/ui/status/power.js:115
1321
#: ../js/ui/status/power.js:110
1200
1323
msgid_plural "minutes"
1201
1324
msgstr[0] "Minute"
1202
1325
msgstr[1] "Minuten"
1204
#: ../js/ui/status/power.js:118
1327
#: ../js/ui/status/power.js:113
1206
1329
msgid "%d minute remaining"
1207
1330
msgid_plural "%d minutes remaining"
1208
1331
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
1209
1332
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
1211
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
1334
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1213
1336
msgctxt "percent of battery remaining"
1217
#: ../js/ui/status/power.js:201
1340
#: ../js/ui/status/power.js:193
1218
1341
msgid "AC adapter"
1219
1342
msgstr "Netzteil"
1221
#: ../js/ui/status/power.js:203
1344
#: ../js/ui/status/power.js:195
1222
1345
msgid "Laptop battery"
1223
1346
msgstr "Laptop-Akku"
1225
#: ../js/ui/status/power.js:205
1348
#: ../js/ui/status/power.js:197
1227
1350
msgstr "Notstromversorgung"
1229
#: ../js/ui/status/power.js:207
1352
#: ../js/ui/status/power.js:199
1230
1353
msgid "Monitor"
1231
1354
msgstr "Bildschirm"
1233
#: ../js/ui/status/power.js:209
1356
#: ../js/ui/status/power.js:201
1237
#: ../js/ui/status/power.js:213
1360
#: ../js/ui/status/power.js:205
1241
#: ../js/ui/status/power.js:215
1364
#: ../js/ui/status/power.js:207
1242
1365
msgid "Cell phone"
1243
1366
msgstr "Mobiltelefon"
1245
#: ../js/ui/status/power.js:217
1368
#: ../js/ui/status/power.js:209
1246
1369
msgid "Media player"
1247
1370
msgstr "Medienwiedergabegerät"
1249
#: ../js/ui/status/power.js:219
1372
#: ../js/ui/status/power.js:211
1251
1374
msgstr "Tablet"
1253
#: ../js/ui/status/power.js:221
1376
#: ../js/ui/status/power.js:213
1254
1377
msgid "Computer"
1255
1378
msgstr "Rechner"
1257
#: ../js/ui/status/volume.js:42
1380
#. Translators: This is the label for audio volume
1381
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1259
1383
msgstr "Lautstärke"
1261
#: ../js/ui/status/volume.js:54
1385
#: ../js/ui/status/volume.js:51
1262
1386
msgid "Microphone"
1263
1387
msgstr "Mikrofon"
1265
#. We got the TpContact
1266
1389
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1267
1390
#. system-users for now as Empathy does.
1268
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
1391
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1269
1392
msgid "Invitation"
1270
1393
msgstr "Einladung"
1272
1395
#. We got the TpContact
1273
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
1396
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1277
1400
#. We got the TpContact
1278
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1279
1402
msgid "File Transfer"
1280
1403
msgstr "Dateiübertragung"
1282
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1283
1406
msgid "Subscription request"
1284
1407
msgstr "Abonnementanfrage"
1286
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1287
1410
msgid "Connection error"
1288
1411
msgstr "Verbindungsfehler"
1290
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1292
1415
msgid "%s is online."
1293
1416
msgstr "%s ist angemeldet."
1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1297
1420
msgid "%s is offline."
1298
1421
msgstr "%s ist abgemeldet."
1300
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1302
1425
msgid "%s is away."
1303
1426
msgstr "»%s« ist abwesend."
1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
1428
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1307
1430
msgid "%s is busy."
1308
1431
msgstr "%s ist beschäftigt."
1383
1506
#. * file name. The string will be something
1384
1507
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1386
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
1509
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1388
1511
msgid "%s is sending you %s"
1389
1512
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
1391
1514
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1515
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1394
1517
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1395
1518
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
1520
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1398
1521
msgid "Network error"
1399
1522
msgstr "Netzwerkfehler"
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
1524
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1402
1525
msgid "Authentication failed"
1403
1526
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
1528
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1406
1529
msgid "Encryption error"
1407
1530
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
1532
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1410
1533
msgid "Certificate not provided"
1411
1534
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
1536
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1414
1537
msgid "Certificate untrusted"
1415
1538
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
1417
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
1540
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1418
1541
msgid "Certificate expired"
1419
1542
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
1544
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1422
1545
msgid "Certificate not activated"
1423
1546
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
1425
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
1548
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1426
1549
msgid "Certificate hostname mismatch"
1427
1550
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
1552
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1430
1553
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1431
1554
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
1433
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
1556
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1434
1557
msgid "Certificate self-signed"
1435
1558
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
1560
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1438
1561
msgid "Status is set to offline"
1439
1562
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
1441
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
1564
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1442
1565
msgid "Encryption is not available"
1443
1566
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
1445
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
1568
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1446
1569
msgid "Certificate is invalid"
1447
1570
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
1449
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
1572
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1450
1573
msgid "Connection has been refused"
1451
1574
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
1453
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
1576
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1454
1577
msgid "Connection can't be established"
1455
1578
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
1457
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
1580
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1458
1581
msgid "Connection has been lost"
1459
1582
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
1461
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
1462
msgid "This resource is already connected to the server"
1463
msgstr "Diese Ressource ist bereits mit dem Server verbunden"
1584
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1585
msgid "This account is already connected to the server"
1586
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
1465
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
1588
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1467
1590
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1469
1592
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
1472
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
1595
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1473
1596
msgid "The account already exists on the server"
1474
1597
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
1476
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
1599
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1477
1600
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1479
1602
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
1481
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
1604
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1482
1605
msgid "Certificate has been revoked"
1483
1606
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
1485
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
1608
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1487
1610
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1489
1612
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
1490
1613
"kryptografisch schwach"
1492
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
1615
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1494
1617
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1495
1618
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"