1
# Aragonese translation for gnome-terminal.
2
# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>
8
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 17:01+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-16 13:12+0100\n"
12
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
19
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
23
#: ../src/terminal-accels.c:246
24
#: ../src/terminal.c:250
25
#: ../src/terminal-window.c:1824
29
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30
msgid "Use the command line"
31
msgstr "Emplega la linia de comandos"
33
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
34
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
35
msgstr "enterprite ;indicador;comando;linia de comandos;"
45
" help Shows this information\n"
46
" run Create a new terminal running the specified command\n"
47
" shell Create a new terminal running the user shell\n"
49
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
52
" help Amostra ista información\n"
53
" run Creyar una terminal nueva y executar o comando especificau\n"
54
" shell Creyar una terminal nueva y executar l'enterprite d'ordens de l'usuario\n"
56
"Emplega «%s COMANDO --help» ta obtener aduya sobre cada comando.\n"
58
#: ../src/client.c:189
59
#: ../src/terminal-options.c:669
61
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
62
msgstr "«%s» no ye un factor d'ampliación valido"
64
#: ../src/client.c:320
66
msgstr "Plantar-se quedo"
68
#: ../src/client.c:331
69
#: ../src/terminal-options.c:1081
70
msgid "Maximize the window"
71
msgstr "Maximizar a finestra"
73
#: ../src/client.c:333
74
#: ../src/terminal-options.c:1090
75
msgid "Full-screen the window"
76
msgstr "Finestra a pantalla completa"
78
#: ../src/client.c:335
79
#: ../src/terminal-options.c:1099
80
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
81
msgstr "Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 (FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
83
#: ../src/client.c:336
84
#: ../src/terminal-options.c:1100
88
#: ../src/client.c:338
89
#: ../src/terminal-options.c:1108
90
msgid "Set the window role"
91
msgstr "Estableix o paper d'a finestra"
93
#: ../src/client.c:338
94
#: ../src/terminal-options.c:1109
98
#: ../src/client.c:344
99
#: ../src/terminal-options.c:1139
100
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
101
msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau"
103
#: ../src/client.c:345
107
#: ../src/client.c:347
108
#: ../src/terminal-options.c:1148
109
msgid "Set the terminal title"
110
msgstr "Estableix o titol d'a terminal"
112
#: ../src/client.c:347
113
#: ../src/terminal-options.c:1149
117
#: ../src/client.c:349
118
#: ../src/terminal-options.c:1157
119
msgid "Set the working directory"
120
msgstr "Estableix a carpeta de treballo"
122
#: ../src/client.c:349
123
#: ../src/terminal-options.c:1158
127
#: ../src/client.c:351
128
#: ../src/terminal-options.c:1166
129
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
130
msgstr "Establir o factor d'ampliación d'a terminal (1.0 = grandaria normal)"
132
#: ../src/client.c:352
133
#: ../src/terminal-options.c:1167
137
#: ../src/client.c:358
138
msgid "Forward stdin"
139
msgstr "Reendrezar dentrada estandar (stdin)"
141
#: ../src/client.c:360
142
msgid "Forward stdout"
143
msgstr "Reendrezar salida estandar (stdout)"
145
#: ../src/client.c:362
146
msgid "Forward stderr"
147
msgstr "Reendrezar salida d'errors estandar (stderror)"
149
#: ../src/client.c:364
150
msgid "Forward file descriptor"
151
msgstr "Reendrezar o descriptor d'o fichero"
153
#: ../src/client.c:364
157
#: ../src/client.c:370
158
msgid "Wait until the child exits"
159
msgstr "Asperar a que o fillo remate"
161
#: ../src/client.c:380
162
msgid "GNOME Terminal Client"
163
msgstr "Client de terminal de GNOME"
165
#: ../src/client.c:384
166
msgid "Global options:"
167
msgstr "Opcions globals:"
169
#: ../src/client.c:385
170
msgid "Show global options"
171
msgstr "Amostrar as opcions globals"
173
#: ../src/client.c:393
174
msgid "Server options:"
175
msgstr "Opcions d'o servidor:"
177
#: ../src/client.c:394
178
msgid "Show server options"
179
msgstr "Amostrar opcions d'o servidor"
181
#: ../src/client.c:402
182
msgid "Window options:"
183
msgstr "Opcions d'a finestra:"
185
#: ../src/client.c:403
186
msgid "Show window options"
187
msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra"
189
#: ../src/client.c:411
190
msgid "Terminal options:"
191
msgstr "Opcions d'a terminal:"
193
#: ../src/client.c:412
194
#: ../src/terminal-options.c:1446
195
msgid "Show terminal options"
196
msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal"
198
#: ../src/client.c:420
199
msgid "Exec options:"
200
msgstr "Opcions d'execución:"
202
#: ../src/client.c:421
203
msgid "Show exec options"
204
msgstr "Amostrar as opcions d'execución"
206
#: ../src/client.c:429
207
msgid "Processing options:"
208
msgstr "Opcions de procesau:"
210
#: ../src/client.c:430
211
msgid "Show processing options"
212
msgstr "Amostrar as opcions de procesau"
214
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
218
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
222
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
224
msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas"
226
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
227
msgid "Match _entire word only"
228
msgstr "Coincidir nomás que con a parola _entera"
230
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
231
msgid "Match as _regular expression"
232
msgstr "Coincidir con expresión _regular"
234
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
235
msgid "Search _backwards"
236
msgstr "Mirar enta _zaga"
238
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
240
msgstr "_Tornar a lo prencipio"
242
#: ../src/migration.c:339
243
#: ../src/terminal-prefs.c:99
247
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
248
msgid "Human-readable name of the profile"
249
msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán"
251
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
252
msgid "Human-readable name of the profile."
253
msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán."
255
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
256
msgid "Default color of text in the terminal"
257
msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal"
259
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
260
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
261
msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificación de color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en anglés como «ret»)."
263
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
264
msgid "Default color of terminal background"
265
msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal"
267
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
268
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
269
msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificación de color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en anglés como «ret»)."
271
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
272
msgid "Default color of bold text in the terminal"
273
msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal"
275
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
276
msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
277
msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una especificación de color (puede estar en estilo hexadecimal de HTML u o nombre d'una color en anglés como «ret»). S'ignora si bold_color_*same_*as_*fg ye cierto."
279
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
280
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
281
msgstr "Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal"
283
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
284
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
285
msgstr "Si ye verdadero o texto en negreta se renderizará usando a mesma color que o texto normal."
287
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
288
msgid "What to do with dynamic title"
289
msgstr "Qué fer con o titol dinamico"
291
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
292
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
293
msgstr "Si l'aplicación en a configuración d'a terminal define o titol (a mayoría d'a chent deixa que a suya intérprete faiga isto), o titol definiu dinamicament puet borrar o titol configurau, puet ir antis d'iste, dimpués d'iste, u substituir-lo. As valors posibles son «replace» (substituir), «before» (antis), «after» (dimpués) y «ignore» (inorar)."
295
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
296
msgid "Title for terminal"
297
msgstr "Titol d'a terminal"
299
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
300
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
301
msgstr "Titol a amostrar ta la finestra u a pestanya d'a terminal. Iste titol puet estar substituiu u combinau con o titol definiu por l'aplicación de l'interior d'a terminal, dependendo d'a configuración de \"title_mode\"."
303
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
304
msgid "Whether to allow bold text"
305
msgstr "Define si se permite l'uso de texto resaltau"
307
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
308
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
309
msgstr "Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o texto."
311
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
312
msgid "Whether to ring the terminal bell"
313
msgstr "Indica si debe sonar a campana d'a terminal"
315
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
316
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
317
msgstr "Caracters que son consideraus «parti d'una parola»"
319
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
320
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
321
msgstr "En seleccionar texto por parolas, as seqüencias d'istos caracters se consideran parolas simplas. Os rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión literal (sin expresar un rango) habría d'estar o primer caracter proporcionau."
323
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
324
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
325
msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a barra de menú en as finestras u pestanyas nuevas"
327
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
328
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
329
msgstr "Cierto si a barra de menús debe amostrar-se en as finestras nuevas"
331
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
332
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
333
msgstr "Indica si se debe emplegar una grandaria presonalizada de terminal ta las finestras nuevas"
335
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
336
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
337
msgstr "Si ye verdadero as finestras nuevas creyadas d'a terminal tendrán una grandaria presonalizada especificada por default_size_columns y default_size_rows."
339
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
340
msgid "Default number of columns"
341
msgstr "Numero predeterminau de columnas"
343
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
344
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
345
msgstr "Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
347
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
348
msgid "Default number of rows"
349
msgstr "Numero predeterminau de ringleras"
351
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
352
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
353
msgstr "Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
355
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
356
msgid "When to show the scrollbar"
357
msgstr "Quán amostrar a barra de desplazamiento"
359
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
360
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
361
msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento"
363
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
364
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
365
msgstr "Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-se enta zaga en a terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited ye verdadero."
367
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
368
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
369
msgstr "Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento"
371
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
372
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
373
msgstr "Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarán nunca. L'historico de desplazamiento s'almagazena temporalment en o disco, de tal traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita salida en o terminal."
375
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
376
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
377
msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla"
379
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
380
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
381
msgstr "Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica la final."
383
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
384
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
385
msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva"
387
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
388
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
389
msgstr "Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirá un desplazamiento dica la final."
391
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
392
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
393
msgstr "Qué fer con a terminal quan o comando fillo remata"
395
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
396
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
397
msgstr "As valors posibles son «close» ta zarrar a terminal y «restart» ta reenchegar o comando."
399
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
400
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
401
msgstr "Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso (login shell)"
403
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
404
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
405
msgstr "Si ye verdadero, o comando de l'interior d'a terminal s'executará como un enterprite d'acceso (login) (argv[0] tendrá un guión debant d'ell.)"
407
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
408
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
409
msgstr "Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesión en lanzar o comando de terminal"
411
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
412
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
413
msgstr "Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp s'esviellarán quan se lance o comando de dentro d'a terminal."
415
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
416
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
417
msgstr "Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite"
419
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
420
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
421
msgstr "Si ye verdadero, a valor d'a configuración de «custom_command» será emplegau en cuenta d'executar un enterprite."
423
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
424
msgid "Whether to blink the cursor"
425
msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar"
427
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
428
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
429
msgstr "As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito."
431
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
432
msgid "The cursor appearance"
433
msgstr "L'apariencia d'o cursor"
435
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
436
msgid "Custom command to use instead of the shell"
437
msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite"
439
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
440
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
441
msgstr "Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si «use_custom_command» ye «true» (verdadero)."
443
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
444
msgid "Palette for terminal applications"
445
msgstr "Paleta ta aplicacions d'a terminal"
447
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
448
msgid "A Pango font name and size"
449
msgstr "Un nombre y grandaria de fuent Pango"
451
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
452
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
453
msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Retroceso"
455
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
456
msgid "The code sequence the Delete key generates"
457
msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Suprimir"
459
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
460
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
461
msgstr "Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal"
463
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
464
msgid "Whether to use the system monospace font"
465
msgstr "Indica si se debe emplegar a fuent monoespaciada d'o sistema"
467
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
468
msgid "Which encoding to use"
469
msgstr "Qué codificación emplegar"
471
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
472
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
473
msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya"
475
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
476
#| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
477
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
478
msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva finestra"
480
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
481
#| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
482
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
483
msgstr "Alcorce de teclau ta creyar un nuevo perfil"
485
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
486
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
487
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
488
msgstr "Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero"
490
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
491
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
492
msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una pestanya"
494
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
495
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
496
msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una finestra"
498
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
499
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
500
msgstr "Alcorce de teclau ta copiar texto"
502
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
503
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
504
msgstr "Alcorce de teclau ta apegar texto"
506
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
507
#| msgid "Keyboard shortcut to launch help"
508
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
509
msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a lo modo pantalla enamplada"
511
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
512
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
513
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
514
msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a visibilidat d'a barra de menu"
516
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
517
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
518
msgstr "Alcorce de telcua ta estableixer o titol d'a terminal"
520
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
521
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
522
msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal"
524
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
525
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
526
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
527
msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar y escoscar a terminal"
529
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
530
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
531
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
532
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya anterior"
534
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
535
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
536
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
537
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya vinient"
539
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
540
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
541
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
542
msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la cucha"
544
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
545
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
546
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
547
msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la dreita"
549
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
550
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
551
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
552
msgstr "Alcorce de teclau ta desacoplar a pestanya actual"
554
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
555
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
556
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 1"
558
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
559
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
560
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 2"
562
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
563
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
564
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 3"
566
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
567
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
568
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 4"
570
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
571
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
572
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 5"
574
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
575
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
576
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 6"
578
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
579
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
580
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 7"
582
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
583
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
584
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 8"
586
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
587
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
588
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 9"
590
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
591
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
592
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 10"
594
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
595
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
596
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 11"
598
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
599
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
600
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 12"
602
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
603
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
604
msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya"
606
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
607
#| msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
608
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
609
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas gran"
611
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
612
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
613
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya"
615
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
616
#| msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
617
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
618
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra de grandaria normal"
620
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
621
msgid "Whether the menubar has access keys"
622
msgstr "Define si a barra de menús tien teclas d'acceso"
624
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
625
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
626
msgstr "Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de menús. Istas podrían interferir con qualques aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las."
628
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
629
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
630
msgstr "Define si a combinación de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de menús ye enchegada"
632
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
633
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
634
msgstr "Cheneralment puetz accedir a la barra de menús pretando F10. Isto puede estar presonalizau por meyo de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que quieras\"). Ista opción premite desenchegar a combinación de teclas estandar d'acceso a la barra de menús."
636
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
637
msgid "List of available encodings"
638
msgstr "Listau d'as codificacions disponibles"
640
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
641
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
642
msgstr "Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenú «Codificacions». Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerán "
644
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
645
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
646
msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal"
648
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
649
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
650
msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menú en as finestras nuevas"
652
#: ../src/preferences.ui.h:1
653
#| msgid "_Preferences"
655
msgstr "Preferencias"
657
#: ../src/preferences.ui.h:2
658
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
659
msgstr "Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada"
661
#: ../src/preferences.ui.h:3
662
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
666
#: ../src/preferences.ui.h:4
667
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
668
msgstr "_Enchegar as teclas d'acceso a lo menú (como Alt+A ta ubrir o menú de Fichers)"
670
#: ../src/preferences.ui.h:5
671
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
672
msgstr "Activar l'alcorce de teclau a lo _menú (F10 de traza predeterminada)"
674
#: ../src/preferences.ui.h:6
675
msgid "_Shortcut keys:"
676
msgstr "_Alcorces de teclau:"
678
#: ../src/preferences.ui.h:7
680
msgstr "Asociacions de teclas"
682
#: ../src/preferences.ui.h:8
683
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
684
msgstr "_Perfil emplegau en lanzar una terminal nueva:"
686
#: ../src/preferences.ui.h:9
690
#: ../src/preferences.ui.h:10
691
msgid "E_ncodings shown in menu:"
692
msgstr "Codificacio_ns amostradas en o menu:"
694
#: ../src/preferences.ui.h:11
697
msgstr "Codificación"
699
#: ../src/profile-editor.c:46
700
msgid "Black on light yellow"
701
msgstr "Negro sobre amariello suau"
703
#: ../src/profile-editor.c:50
704
msgid "Black on white"
705
msgstr "Negro sobre blanco"
707
#: ../src/profile-editor.c:54
708
msgid "Gray on black"
709
msgstr "Griso sobre negro"
711
#: ../src/profile-editor.c:58
712
msgid "Green on black"
713
msgstr "Verde sobre negro"
715
#: ../src/profile-editor.c:62
716
msgid "White on black"
717
msgstr "Blanco sobre negro"
719
#: ../src/profile-editor.c:410
721
msgid "Error parsing command: %s"
722
msgstr "S'ha produciu una error en analisar o comando: %s"
724
#. This is the name of a colour scheme
725
#: ../src/profile-editor.c:444
726
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
728
msgstr "Presonalizar"
730
#: ../src/profile-editor.c:559
732
msgid "Editing Profile “%s”"
733
msgstr "Se ye editando o perfil «%s»"
735
#: ../src/profile-editor.c:739
737
msgid "Choose Palette Color %d"
738
msgstr "Triga la paleta de colors %d"
740
#: ../src/profile-editor.c:743
742
msgid "Palette entry %d"
743
msgstr "Dentrada de paleta %d"
746
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
751
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
756
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
760
#. When terminal commands set their own titles
761
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
762
msgid "Replace initial title"
763
msgstr "Substituir o titol inicial"
765
#. When terminal commands set their own titles
766
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
767
msgid "Append initial title"
768
msgstr "Adhibir a lo titol inicial"
770
#. When terminal commands set their own titles
771
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
772
msgid "Prepend initial title"
773
msgstr "Adhibir a lo prencipio d'o titol inicial"
775
#. When terminal commands set their own titles
776
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
777
msgid "Keep initial title"
778
msgstr "Mantener o titol inicial"
780
#. When command exits
781
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
782
msgid "Exit the terminal"
783
msgstr "Salir d'a terminal"
785
#. When command exits
786
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
787
msgid "Restart the command"
788
msgstr "Reenchegar o comando"
790
#. When command exits
791
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
792
msgid "Hold the terminal open"
793
msgstr "Mantener a terminal ubierta"
795
#. This is the name of a colour scheme
796
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
800
#. This is the name of a colour scheme
801
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
802
msgid "Linux console"
803
msgstr "Consola Linux"
805
#. This is the name of a colour scheme
806
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
810
#. This is the name of a colour scheme
811
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
816
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
817
msgid "Always visible"
818
msgstr "Siempre visible"
821
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
822
msgid "Visible only when necessary"
823
msgstr "Visible nomás quan siga necesaria"
826
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
830
#. This refers to the Delete keybinding option
831
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
835
#. This refers to the Delete keybinding option
836
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
840
#. This refers to the Delete keybinding option
841
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
843
msgstr "ASCII ta Supr."
845
#. This refers to the Delete keybinding option
846
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
847
msgid "Escape sequence"
848
msgstr "Seqüencia d'escape"
850
#. This refers to the Delete keybinding option
851
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
855
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
856
msgid "Profile Editor"
857
msgstr "Editor de perfils"
859
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
860
msgid "_Profile name:"
861
msgstr "_Nombre d'o perfil:"
863
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
866
msgstr "Identificador de perfil:"
868
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
869
msgid "_Use the system fixed width font"
870
msgstr "_Emplegar a fuent d'amplo fixo d'o sistema"
872
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
876
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
877
msgid "Choose A Terminal Font"
878
msgstr "Triga una fuent de terminal"
880
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
881
msgid "_Allow bold text"
882
msgstr "Premitir texto _resaltau"
884
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
885
msgid "Terminal _bell"
886
msgstr "C_ampana d'a terminal"
888
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
889
msgid "Cursor _shape:"
890
msgstr "_Forma d'o cursor:"
892
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
893
msgid "Select-by-_word characters:"
894
msgstr "Caracters ta _selección por parola:"
896
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
897
msgid "Use custom default terminal si_ze"
898
msgstr "Emplegar grandaria predeterminada presonali_zada de terminal"
900
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
901
msgid "Default size:"
902
msgstr "Grandaria predeterminada:"
904
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
908
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
912
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
916
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
917
msgid "Initial _title:"
918
msgstr "_Titol inicial:"
920
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
921
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
922
msgstr "Quan os comandos d'a terminal estableixen os p_ropios titols d'ells:"
924
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
928
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
929
msgid "_Run command as a login shell"
930
msgstr "_Executar o comando como un enterprite de connexión"
932
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
933
msgid "_Update login records when command is launched"
934
msgstr "_Esviellar rechistros d'encieto de sesión quan s'executa un comando"
936
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
937
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
938
msgstr "Executar u_n comando presonalizau en cuenta d'o mío enterprite"
940
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
941
msgid "Custom co_mmand:"
942
msgstr "Comando _presonalizau:"
944
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
945
msgid "When command _exits:"
946
msgstr "Quan o comando r_emata:"
948
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
949
msgid "Title and Command"
950
msgstr "Titol y comando"
952
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
953
msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
954
msgstr "Primer plano, fondo, negreta y subrayau"
956
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
957
msgid "_Use colors from system theme"
958
msgstr "_Emplegar colors d'o tema d'o sistema"
960
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
961
msgid "Built-in sche_mes:"
962
msgstr "Esque_mas incluius:"
964
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
966
msgstr "Color d'o _texto:"
968
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
969
msgid "_Background color:"
970
msgstr "Color d'o _fondo:"
972
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
973
msgid "Choose Terminal Background Color"
974
msgstr "Triga la color de fondo d'a terminal"
976
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
977
msgid "Choose Terminal Text Color"
978
msgstr "Triga la color d'o texto d'a terminal"
980
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
981
msgid "_Underline color:"
982
msgstr "Color d'o _subrayau:"
984
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
985
msgid "_Same as text color"
986
msgstr "O _mesmo que a color d'o texto"
988
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
990
msgstr "Color de _negreta:"
992
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
996
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
997
msgid "Built-in _schemes:"
998
msgstr "E_squemas incluius:"
1000
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1001
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1002
msgstr "<b>Nota:</b> as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposición istas colors."
1004
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1005
msgid "Color p_alette:"
1006
msgstr "P_aleta de colors:"
1008
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1012
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1013
msgid "_Scrollbar is:"
1014
msgstr "A _barra de desplazamiento ye:"
1016
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1017
msgid "Scroll_back:"
1018
msgstr "_Desplazar enta zaga:"
1020
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1021
msgid "Scroll on _keystroke"
1022
msgstr "Desplazar en pretar _teclas"
1024
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1025
msgid "Scroll on _output"
1026
msgstr "Desplazar en a _salida"
1028
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1032
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1036
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1038
msgstr "Desplazamiento"
1040
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1041
msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1042
msgstr "<b>Nota:</b> istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se comporten incorrectament. Solament en i son ta premitir-te treballar con bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un comportamiento diferent d'a terminal."
1044
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1045
msgid "_Delete key generates:"
1046
msgstr "A tecla _Suprimir chenera:"
1048
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1049
msgid "_Backspace key generates:"
1050
msgstr "A tecla _Retroceso chenera:"
1052
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1053
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1054
msgstr "R_eenchegar as opcions de compatibilidat con as valors predeterminadas"
1056
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1057
msgid "Compatibility"
1058
msgstr "Compatibilidat"
1060
#: ../src/terminal-accels.c:139
1062
msgstr "Nueva pestanya"
1064
#: ../src/terminal-accels.c:141
1066
msgstr "Nueva finestra"
1068
#: ../src/terminal-accels.c:143
1070
msgstr "Nuevo perfil"
1072
#: ../src/terminal-accels.c:146
1073
msgid "Save Contents"
1074
msgstr "Alzar o conteniu"
1076
#: ../src/terminal-accels.c:149
1078
msgstr "Zarrar a pestanya"
1080
#: ../src/terminal-accels.c:151
1081
msgid "Close Window"
1082
msgstr "Zarrar a finestra"
1084
#: ../src/terminal-accels.c:157
1088
#: ../src/terminal-accels.c:159
1092
#: ../src/terminal-accels.c:165
1093
msgid "Hide and Show menubar"
1094
msgstr "Amagar y amostrar a barra de menú"
1096
#: ../src/terminal-accels.c:167
1098
msgstr "Pantalla completa"
1100
#: ../src/terminal-accels.c:169
1104
#: ../src/terminal-accels.c:171
1108
#: ../src/terminal-accels.c:173
1110
msgstr "Grandaria normal"
1112
#: ../src/terminal-accels.c:179
1113
#: ../src/terminal-window.c:3400
1115
msgstr "Establir titol"
1117
#: ../src/terminal-accels.c:181
1121
#: ../src/terminal-accels.c:183
1122
msgid "Reset and Clear"
1123
msgstr "Reenchegar y limpiar"
1125
#: ../src/terminal-accels.c:189
1126
msgid "Switch to Previous Tab"
1127
msgstr "Cambiar a la pestanya anterior"
1129
#: ../src/terminal-accels.c:191
1130
msgid "Switch to Next Tab"
1131
msgstr "Cambiar a la pestanya siguient"
1133
#: ../src/terminal-accels.c:193
1134
msgid "Move Tab to the Left"
1135
msgstr "Mover a pestanya a la cucha"
1137
#: ../src/terminal-accels.c:195
1138
msgid "Move Tab to the Right"
1139
msgstr "Mover a pestanya a la dreita"
1141
#: ../src/terminal-accels.c:197
1143
msgstr "Desacoplar pestanya"
1145
#: ../src/terminal-accels.c:199
1146
msgid "Switch to Tab 1"
1147
msgstr "Cambiar a la pestanya 1"
1149
#: ../src/terminal-accels.c:202
1150
msgid "Switch to Tab 2"
1151
msgstr "Cambiar a la pestanya 2"
1153
#: ../src/terminal-accels.c:205
1154
msgid "Switch to Tab 3"
1155
msgstr "Cambiar a la pestanya 3"
1157
#: ../src/terminal-accels.c:208
1158
msgid "Switch to Tab 4"
1159
msgstr "Cambiar a la pestanya 4"
1161
#: ../src/terminal-accels.c:211
1162
msgid "Switch to Tab 5"
1163
msgstr "Cambiar a la pestanya 5"
1165
#: ../src/terminal-accels.c:214
1166
msgid "Switch to Tab 6"
1167
msgstr "Cambiar a la pestanya 6"
1169
#: ../src/terminal-accels.c:217
1170
msgid "Switch to Tab 7"
1171
msgstr "Cambiar a la pestanya 7"
1173
#: ../src/terminal-accels.c:220
1174
msgid "Switch to Tab 8"
1175
msgstr "Cambiar a la pestanya 8"
1177
#: ../src/terminal-accels.c:223
1178
msgid "Switch to Tab 9"
1179
msgstr "Cambiar a la pestanya 9"
1181
#: ../src/terminal-accels.c:226
1182
msgid "Switch to Tab 10"
1183
msgstr "Cambiar a la pestanya 10"
1185
#: ../src/terminal-accels.c:229
1186
msgid "Switch to Tab 11"
1187
msgstr "Cambiar a la pestanya 11"
1189
#: ../src/terminal-accels.c:232
1190
msgid "Switch to Tab 12"
1191
msgstr "Cambiar a la pestanya 12"
1193
#: ../src/terminal-accels.c:238
1197
#: ../src/terminal-accels.c:243
1201
#: ../src/terminal-accels.c:244
1205
#: ../src/terminal-accels.c:245
1209
#: ../src/terminal-accels.c:247
1213
#: ../src/terminal-accels.c:248
1217
#: ../src/terminal-accels.c:619
1219
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1220
msgstr "L'alcorce de teclau «%s» ya ye vinclada a l'acción «%s»"
1222
#: ../src/terminal-accels.c:732
1226
#: ../src/terminal-accels.c:750
1227
msgid "Shortcut _Key"
1228
msgstr "_Alcorce de teclau"
1230
#: ../src/terminal-app.c:868
1231
msgid "User Defined"
1232
msgstr "Definiu por l'usuario"
1234
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
1235
msgid "_Preferences"
1236
msgstr "_Preferencias"
1238
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
1239
#: ../src/terminal-window.c:1627
1243
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
1244
#: ../src/terminal-window.c:1743
1246
msgstr "_Arredol de"
1248
#: ../src/terminal.c:243
1250
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1251
msgstr "Ha fallau en analisar os argumentos: %s\n"
1253
#: ../src/terminal-encoding.c:51
1254
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1255
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1256
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1257
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1261
#: ../src/terminal-encoding.c:52
1262
#: ../src/terminal-encoding.c:79
1263
#: ../src/terminal-encoding.c:90
1264
#: ../src/terminal-encoding.c:109
1265
msgid "Central European"
1266
msgstr "Europa d'o centro"
1268
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1269
msgid "South European"
1270
msgstr "Europa d'o sud"
1272
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1273
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1274
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1278
#: ../src/terminal-encoding.c:55
1279
#: ../src/terminal-encoding.c:80
1280
#: ../src/terminal-encoding.c:86
1281
#: ../src/terminal-encoding.c:87
1282
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1283
#: ../src/terminal-encoding.c:110
1287
#: ../src/terminal-encoding.c:56
1288
#: ../src/terminal-encoding.c:83
1289
#: ../src/terminal-encoding.c:89
1290
#: ../src/terminal-encoding.c:115
1294
#: ../src/terminal-encoding.c:57
1295
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1296
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1300
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1301
msgid "Hebrew Visual"
1302
msgstr "Hebreu visual"
1304
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1305
#: ../src/terminal-encoding.c:82
1306
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1307
#: ../src/terminal-encoding.c:114
1311
#: ../src/terminal-encoding.c:60
1312
#: ../src/terminal-encoding.c:81
1313
#: ../src/terminal-encoding.c:102
1314
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1318
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1322
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1326
#: ../src/terminal-encoding.c:65
1327
#: ../src/terminal-encoding.c:101
1331
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1332
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1333
#. * the ASCII pass-through requirement?
1335
#: ../src/terminal-encoding.c:66
1336
#: ../src/terminal-encoding.c:123
1337
#: ../src/terminal-encoding.c:124
1338
#: ../src/terminal-encoding.c:125
1339
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1343
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1347
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1348
#: ../src/terminal-encoding.c:69
1349
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1350
msgid "Chinese Traditional"
1351
msgstr "Chino tradicional"
1353
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1354
msgid "Cyrillic/Russian"
1355
msgstr "Cirilico/Ruso"
1357
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1358
#: ../src/terminal-encoding.c:84
1359
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1363
#: ../src/terminal-encoding.c:72
1364
#: ../src/terminal-encoding.c:85
1365
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1366
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1370
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1371
#: ../src/terminal-encoding.c:75
1372
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1373
msgid "Chinese Simplified"
1374
msgstr "Chino simplificau"
1376
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1378
msgstr "Cheorchiano"
1380
#: ../src/terminal-encoding.c:88
1381
#: ../src/terminal-encoding.c:103
1382
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1383
msgstr "Cirilico/Ucrainés"
1385
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1389
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1393
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1397
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1401
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1405
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1409
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1410
#: ../src/terminal-encoding.c:108
1411
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1415
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1419
#: ../src/terminal-encoding.c:272
1420
msgid "Current Locale"
1421
msgstr "Configuración rechional actual"
1423
#: ../src/terminal-nautilus.c:463
1424
msgid "Open in _Remote Terminal"
1425
msgstr "Ubrir en una terminal _remota"
1427
#: ../src/terminal-nautilus.c:465
1428
msgid "Open in _Local Terminal"
1429
msgstr "Ubrir en una terminal _local"
1431
#: ../src/terminal-nautilus.c:469
1432
#: ../src/terminal-nautilus.c:480
1433
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1434
msgstr "Ubrir a carpeta seleccionada en una terminal"
1436
#: ../src/terminal-nautilus.c:471
1437
#: ../src/terminal-nautilus.c:482
1438
#: ../src/terminal-nautilus.c:492
1439
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1440
msgstr "Ubrir a carpeta ubierta actualment en una terminal"
1442
#: ../src/terminal-nautilus.c:477
1443
#: ../src/terminal-nautilus.c:491
1444
msgid "Open in T_erminal"
1445
msgstr "Ubrir en una t_erminal"
1447
#: ../src/terminal-nautilus.c:488
1448
msgid "Open T_erminal"
1449
msgstr "Ubrir t_erminal"
1451
#: ../src/terminal-nautilus.c:489
1452
msgid "Open a terminal"
1453
msgstr "Ubrir una terminal"
1455
#: ../src/terminal-nautilus.c:507
1456
#: ../src/terminal-nautilus.c:520
1457
msgid "Open in _Midnight Commander"
1458
msgstr "Ubrir en _Midnight Commander"
1460
#: ../src/terminal-nautilus.c:509
1461
msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
1462
msgstr "Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
1464
#: ../src/terminal-nautilus.c:511
1465
#: ../src/terminal-nautilus.c:521
1466
msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
1467
msgstr "Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
1469
#: ../src/terminal-nautilus.c:517
1470
msgid "Open _Midnight Commander"
1471
msgstr "Ubrir o _Midnight Commander"
1473
#: ../src/terminal-nautilus.c:518
1474
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1475
msgstr "Ubrir o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
1477
#: ../src/terminal-options.c:216
1479
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1480
msgstr "A opción «%s» ya no ye suportada en ista versión de gnome-terminal."
1482
#: ../src/terminal-options.c:227
1483
#: ../src/terminal-util.c:234
1484
msgid "GNOME Terminal"
1485
msgstr "Terminal de GNOME"
1487
#: ../src/terminal-options.c:267
1489
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1490
msgstr "L'argumento ta «%s» no ye un comando valido: %s"
1492
#: ../src/terminal-options.c:412
1493
msgid "Two roles given for one window"
1494
msgstr "S'han dau dos papers ta una finestra"
1496
#: ../src/terminal-options.c:433
1497
#: ../src/terminal-options.c:466
1499
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1500
msgstr "A opción «%s» s'ha emplegau dos vegadas ta la mesma finestra\n"
1502
#: ../src/terminal-options.c:676
1504
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1505
msgstr "O factor d'ampliación «%g» ye masiau chicot, se ye emplegando %g\n"
1507
#: ../src/terminal-options.c:684
1509
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1510
msgstr "O factor d'ampliación «%g» ye masiau gran, se ye emplegando %g\n"
1512
#: ../src/terminal-options.c:722
1514
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
1515
msgstr "A opción «%s» ameneste que s'especifique o comando ta executar-se en a resta d'a linia de comandos"
1517
#: ../src/terminal-options.c:858
1518
msgid "Not a valid terminal config file."
1519
msgstr "O fichero de configuración d'a terminal no ye valido"
1521
#: ../src/terminal-options.c:871
1522
msgid "Incompatible terminal config file version."
1523
msgstr "A versión d'o fichero de configuración no ye compatible."
1525
#: ../src/terminal-options.c:1010
1526
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1527
msgstr "No rechistrar con o servidor de nombres d'activación, no reemplegar una terminal activa"
1529
#: ../src/terminal-options.c:1019
1530
msgid "Load a terminal configuration file"
1531
msgstr "Cargar un fichero de configuración d'a terminal"
1533
#: ../src/terminal-options.c:1020
1537
#: ../src/terminal-options.c:1041
1538
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1539
msgstr "Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau."
1541
#: ../src/terminal-options.c:1050
1542
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1543
msgstr "Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil predeterminau."
1545
#: ../src/terminal-options.c:1063
1546
msgid "Turn on the menubar"
1547
msgstr "Enchegar a barra de menú"
1549
#: ../src/terminal-options.c:1072
1550
msgid "Turn off the menubar"
1551
msgstr "Desenchegar a barra de menú"
1553
#: ../src/terminal-options.c:1117
1554
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1555
msgstr "Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra"
1557
#: ../src/terminal-options.c:1130
1558
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1559
msgstr "Executa l'argumento d'ista opción dentro d'a terminal"
1561
#: ../src/terminal-options.c:1140
1562
msgid "PROFILE-NAME"
1563
msgstr "NOMBRE-D'O-PERFIL"
1565
#: ../src/terminal-options.c:1428
1566
#: ../src/terminal-options.c:1434
1567
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1568
msgstr "Emulador de terminal ta GNOME"
1570
#: ../src/terminal-options.c:1435
1571
msgid "Show GNOME Terminal options"
1572
msgstr "Amuestra as opcions d'a Terminal de GNOME"
1574
#: ../src/terminal-options.c:1445
1575
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
1576
msgstr "Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber especificau mas d'una d'ellas:"
1578
#: ../src/terminal-options.c:1454
1579
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
1580
msgstr "Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --tab, estableixen as valors predeterminadas ta todas as finestras:"
1582
#: ../src/terminal-options.c:1455
1583
msgid "Show per-window options"
1584
msgstr "Amuestra as opcions por a finestra"
1586
#: ../src/terminal-options.c:1463
1587
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
1588
msgstr "Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --tab, estableixen as valors predeterminadas ta totz os terminals:"
1590
#: ../src/terminal-options.c:1464
1591
msgid "Show per-terminal options"
1592
msgstr "Amuestra as opcions por terminal"
1594
#: ../src/terminal-prefs.c:224
1595
msgid "Click button to choose profile"
1596
msgstr "Preta lo botón ta seleccionar un perfil"
1598
#: ../src/terminal-prefs.c:340
1599
msgid "Profile list"
1600
msgstr "Listau de perfils"
1602
#: ../src/terminal-prefs.c:395
1604
msgid "Delete profile “%s”?"
1605
msgstr "Borrar o perfil «%s»"
1607
#: ../src/terminal-prefs.c:411
1608
msgid "Delete Profile"
1609
msgstr "Borrar o perfil"
1611
#: ../src/terminal-prefs.c:705
1615
#: ../src/terminal-prefs.c:716
1617
msgstr "_Codificación"
1619
#: ../src/terminal-screen.c:1164
1620
msgid "No command supplied nor shell requested"
1621
msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens"
1623
#: ../src/terminal-screen.c:1417
1624
msgid "_Profile Preferences"
1625
msgstr "_Preferencias d'o perfil"
1627
#: ../src/terminal-screen.c:1418
1628
#: ../src/terminal-screen.c:1779
1632
#: ../src/terminal-screen.c:1421
1633
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1634
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o proceso fillo ta iste terminal"
1636
#: ../src/terminal-screen.c:1783
1638
msgid "The child process exited normally with status %d."
1639
msgstr "O proceso fillo ha rematau correctament con o estau %d."
1641
#: ../src/terminal-screen.c:1786
1643
msgid "The child process was aborted by signal %d."
1644
msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo con o sinyal %d."
1646
#: ../src/terminal-screen.c:1789
1647
msgid "The child process was aborted."
1648
msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo."
1650
#: ../src/terminal-tab-label.c:194
1652
msgstr "Zarrar pestanya"
1654
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
1655
msgid "Switch to this tab"
1656
msgstr "Cambiar a ista pestanya"
1658
#: ../src/terminal-util.c:162
1659
msgid "There was an error displaying help"
1660
msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya"
1662
#: ../src/terminal-util.c:217
1663
msgid "Contributors:"
1664
msgstr "Colaboradors:"
1666
#: ../src/terminal-util.c:236
1667
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1668
msgstr "Un emulador de terminal ta l'escritorio GNOME"
1670
#: ../src/terminal-util.c:243
1671
msgid "translator-credits"
1672
msgstr "Jorge Pérez Pérez<jorgtum@gmail.com>"
1674
#: ../src/terminal-util.c:316
1676
msgid "Could not open the address “%s”"
1677
msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adreza «%s»"
1679
#: ../src/terminal-util.c:391
1680
msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
1681
msgstr "GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a Free Software Foundation; ya siga la versión 3 d'a Licencia, u (a la tuya esleción) qualsiquier versión posterior."
1683
#: ../src/terminal-util.c:395
1684
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1685
msgstr "Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral GNU ta mas detalles."
1687
#: ../src/terminal-util.c:399
1688
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1689
msgstr "Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU chunto con GNOME Terminal; si no, veye <http://www.gnu.org/licenses/>."
1691
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1692
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
1693
#. * the %s is the name of the terminal profile.
1695
#: ../src/terminal-window.c:436
1700
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1701
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1702
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1704
#: ../src/terminal-window.c:442
1710
#: ../src/terminal-window.c:1619
1715
#: ../src/terminal-window.c:1620
1716
#: ../src/terminal-window.c:1632
1717
#: ../src/terminal-window.c:1776
1718
msgid "Open _Terminal"
1719
msgstr "Ubrir a _terminal"
1721
#: ../src/terminal-window.c:1621
1722
#: ../src/terminal-window.c:1635
1723
#: ../src/terminal-window.c:1779
1725
msgstr "Ubrir pe_stanya"
1727
#: ../src/terminal-window.c:1622
1731
#: ../src/terminal-window.c:1623
1735
#: ../src/terminal-window.c:1624
1739
#: ../src/terminal-window.c:1625
1743
#: ../src/terminal-window.c:1626
1747
#: ../src/terminal-window.c:1638
1748
msgid "New _Profile…"
1749
msgstr "Nuevo _perfil"
1751
#: ../src/terminal-window.c:1641
1752
msgid "_Save Contents"
1753
msgstr "_Alzar conteniu"
1755
#: ../src/terminal-window.c:1644
1757
msgstr "Z_arrar pestanya"
1759
#: ../src/terminal-window.c:1647
1760
msgid "_Close Window"
1761
msgstr "_Zarrar finestra"
1763
#: ../src/terminal-window.c:1658
1764
#: ../src/terminal-window.c:1773
1765
msgid "Paste _Filenames"
1766
msgstr "Apegar os _nombres de fichero"
1768
#: ../src/terminal-window.c:1664
1769
#| msgid "_Preferences…"
1770
msgid "Pre_ferences…"
1771
msgstr "Pre_ferencias…"
1773
#: ../src/terminal-window.c:1667
1774
#| msgid "_Profile Preferences"
1775
msgid "_Profile Preferences…"
1776
msgstr "_Preferencias d'o perfil"
1779
#: ../src/terminal-window.c:1683
1783
#: ../src/terminal-window.c:1686
1785
msgstr "Mirar _siguient"
1787
#: ../src/terminal-window.c:1689
1788
msgid "Find Pre_vious"
1789
msgstr "Mirar _anterior"
1791
#: ../src/terminal-window.c:1692
1792
msgid "_Clear Highlight"
1793
msgstr "_Sacar resaltau"
1795
#: ../src/terminal-window.c:1696
1796
msgid "Go to _Line..."
1797
msgstr "Ir ta la _linia…"
1799
#: ../src/terminal-window.c:1699
1800
msgid "_Incremental Search..."
1801
msgstr "Busca _incremental…"
1804
#: ../src/terminal-window.c:1705
1805
msgid "Change _Profile"
1806
msgstr "Cambiar _perfil"
1808
#: ../src/terminal-window.c:1706
1810
msgstr "E_stablir o titol…"
1812
#: ../src/terminal-window.c:1709
1813
msgid "Set _Character Encoding"
1814
msgstr "Establir a _codificación de caracters"
1816
#: ../src/terminal-window.c:1710
1818
msgstr "_Reenchegar"
1820
#: ../src/terminal-window.c:1713
1821
msgid "Reset and C_lear"
1822
msgstr "Reenchegar y _limpiar"
1824
#. Terminal/Encodings menu
1825
#: ../src/terminal-window.c:1718
1826
msgid "_Add or Remove…"
1827
msgstr "_Adhibir u sacar…"
1830
#: ../src/terminal-window.c:1723
1831
msgid "_Previous Tab"
1832
msgstr "_Pestanya anterior"
1834
#: ../src/terminal-window.c:1726
1836
msgstr "Pestanya siguie_nt"
1838
#: ../src/terminal-window.c:1729
1839
msgid "Move Tab _Left"
1840
msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
1842
#: ../src/terminal-window.c:1732
1843
msgid "Move Tab _Right"
1844
msgstr "Mover a pestanya a la d_reita"
1846
#: ../src/terminal-window.c:1735
1848
msgstr "_Desacoplar a pestanya"
1851
#: ../src/terminal-window.c:1740
1856
#: ../src/terminal-window.c:1748
1857
msgid "_Send Mail To…"
1858
msgstr "_Ninviar un correu a2…"
1860
#: ../src/terminal-window.c:1751
1861
msgid "_Copy E-mail Address"
1862
msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"
1864
#: ../src/terminal-window.c:1754
1866
msgstr "Grit_ar a2…"
1868
#: ../src/terminal-window.c:1757
1869
msgid "_Copy Call Address"
1870
msgstr "_Copiar l'adreza de gritada"
1872
#: ../src/terminal-window.c:1760
1874
msgstr "Ubrir o vincl_o"
1876
#: ../src/terminal-window.c:1763
1877
msgid "_Copy Link Address"
1878
msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo"
1880
#: ../src/terminal-window.c:1766
1884
#: ../src/terminal-window.c:1782
1885
msgid "L_eave Full Screen"
1886
msgstr "D_eixar a pantalla completa"
1888
#: ../src/terminal-window.c:1785
1889
msgid "_Input Methods"
1890
msgstr "Me_todos de dentrada"
1893
#: ../src/terminal-window.c:1791
1894
msgid "Show _Menubar"
1895
msgstr "Amostrar a barra de _menú"
1897
#: ../src/terminal-window.c:1795
1898
msgid "_Full Screen"
1899
msgstr "_Pantalla completa"
1901
#: ../src/terminal-window.c:2860
1902
msgid "Close this window?"
1903
msgstr "Zarrar ista finestra?"
1905
#: ../src/terminal-window.c:2860
1906
msgid "Close this terminal?"
1907
msgstr "Zarrar ista terminal?"
1909
#: ../src/terminal-window.c:2864
1910
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
1911
msgstr "Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. Zarrar a finestra matará totz os procesos."
1913
#: ../src/terminal-window.c:2868
1914
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
1915
msgstr "Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo matará."
1917
#: ../src/terminal-window.c:2873
1918
msgid "C_lose Window"
1919
msgstr "_Zarrar a finestra"
1921
#: ../src/terminal-window.c:2873
1922
msgid "C_lose Terminal"
1923
msgstr "Zarrar a _terminal"
1925
#: ../src/terminal-window.c:2946
1926
msgid "Could not save contents"
1927
msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu"
1929
#: ../src/terminal-window.c:2970
1931
msgstr "Alzar como…"
1933
#: ../src/terminal-window.c:3417
1937
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
1938
#~ msgstr "Alcorces de teclau"
1940
#~ msgid "_Description"
1941
#~ msgstr "_Descripción"
1943
#~ msgid "P_rofiles…"
1944
#~ msgstr "Pe_rfils…"
1946
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1947
#~ msgstr "Al_corces de teclau…"