~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/an.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Emilio Pozuelo Monfort, Michael Biebl
  • Date: 2013-06-05 22:23:26 UTC
  • mfrom: (1.6.15) (10.1.9 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130605222326-ymxsw4ia0vri1zwh
Tags: 3.8.2-1
[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Remove obsolete build dependency on scrollkeeper.

[ Michael Biebl ]
* Upload to unstable.
* New upstream release.
* Bump Standards-Version to 3.9.4. No further changes.
* Add Build-Depends on autotools-dev as lintian was complaining about
  outdated config.{guess,sub}.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Aragonese translation for gnome-terminal.
 
2
# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 
4
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 17:01+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-02-16 13:12+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
 
14
"Language: an\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
19
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
20
 
 
21
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 
22
#: ../src/server.c:94
 
23
#: ../src/terminal-accels.c:246
 
24
#: ../src/terminal.c:250
 
25
#: ../src/terminal-window.c:1824
 
26
msgid "Terminal"
 
27
msgstr "Terminal"
 
28
 
 
29
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 
30
msgid "Use the command line"
 
31
msgstr "Emplega la linia de comandos"
 
32
 
 
33
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 
34
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 
35
msgstr "enterprite ;indicador;comando;linia de comandos;"
 
36
 
 
37
#: ../src/client.c:86
 
38
msgid "COMMAND"
 
39
msgstr "COMANDO"
 
40
 
 
41
#: ../src/client.c:91
 
42
#, c-format
 
43
msgid ""
 
44
"Commands:\n"
 
45
"  help    Shows this information\n"
 
46
"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
 
47
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
 
48
"\n"
 
49
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
 
50
msgstr ""
 
51
"Comandos:\n"
 
52
"  help    Amostra ista información\n"
 
53
"  run      Creyar una terminal nueva y executar o comando especificau\n"
 
54
"  shell   Creyar una terminal nueva y executar l'enterprite d'ordens de l'usuario\n"
 
55
"\n"
 
56
"Emplega «%s COMANDO --help» ta obtener aduya sobre cada comando.\n"
 
57
 
 
58
#: ../src/client.c:189
 
59
#: ../src/terminal-options.c:669
 
60
#, c-format
 
61
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
62
msgstr "«%s» no ye un factor d'ampliación valido"
 
63
 
 
64
#: ../src/client.c:320
 
65
msgid "Be quiet"
 
66
msgstr "Plantar-se quedo"
 
67
 
 
68
#: ../src/client.c:331
 
69
#: ../src/terminal-options.c:1081
 
70
msgid "Maximize the window"
 
71
msgstr "Maximizar a finestra"
 
72
 
 
73
#: ../src/client.c:333
 
74
#: ../src/terminal-options.c:1090
 
75
msgid "Full-screen the window"
 
76
msgstr "Finestra a pantalla completa"
 
77
 
 
78
#: ../src/client.c:335
 
79
#: ../src/terminal-options.c:1099
 
80
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 
81
msgstr "Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 (FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
 
82
 
 
83
#: ../src/client.c:336
 
84
#: ../src/terminal-options.c:1100
 
85
msgid "GEOMETRY"
 
86
msgstr "CHEOMETRÍA"
 
87
 
 
88
#: ../src/client.c:338
 
89
#: ../src/terminal-options.c:1108
 
90
msgid "Set the window role"
 
91
msgstr "Estableix o paper d'a finestra"
 
92
 
 
93
#: ../src/client.c:338
 
94
#: ../src/terminal-options.c:1109
 
95
msgid "ROLE"
 
96
msgstr "PAPER"
 
97
 
 
98
#: ../src/client.c:344
 
99
#: ../src/terminal-options.c:1139
 
100
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
101
msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau"
 
102
 
 
103
#: ../src/client.c:345
 
104
msgid "UUID"
 
105
msgstr "UUID"
 
106
 
 
107
#: ../src/client.c:347
 
108
#: ../src/terminal-options.c:1148
 
109
msgid "Set the terminal title"
 
110
msgstr "Estableix o titol d'a terminal"
 
111
 
 
112
#: ../src/client.c:347
 
113
#: ../src/terminal-options.c:1149
 
114
msgid "TITLE"
 
115
msgstr "TITOL"
 
116
 
 
117
#: ../src/client.c:349
 
118
#: ../src/terminal-options.c:1157
 
119
msgid "Set the working directory"
 
120
msgstr "Estableix a carpeta de treballo"
 
121
 
 
122
#: ../src/client.c:349
 
123
#: ../src/terminal-options.c:1158
 
124
msgid "DIRNAME"
 
125
msgstr "NOMBREDIR"
 
126
 
 
127
#: ../src/client.c:351
 
128
#: ../src/terminal-options.c:1166
 
129
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
130
msgstr "Establir o factor d'ampliación d'a terminal (1.0 = grandaria normal)"
 
131
 
 
132
#: ../src/client.c:352
 
133
#: ../src/terminal-options.c:1167
 
134
msgid "ZOOM"
 
135
msgstr "AMPLIACIÓN"
 
136
 
 
137
#: ../src/client.c:358
 
138
msgid "Forward stdin"
 
139
msgstr "Reendrezar dentrada estandar (stdin)"
 
140
 
 
141
#: ../src/client.c:360
 
142
msgid "Forward stdout"
 
143
msgstr "Reendrezar salida estandar (stdout)"
 
144
 
 
145
#: ../src/client.c:362
 
146
msgid "Forward stderr"
 
147
msgstr "Reendrezar salida d'errors estandar (stderror)"
 
148
 
 
149
#: ../src/client.c:364
 
150
msgid "Forward file descriptor"
 
151
msgstr "Reendrezar o descriptor d'o fichero"
 
152
 
 
153
#: ../src/client.c:364
 
154
msgid "FD"
 
155
msgstr "Descriptor"
 
156
 
 
157
#: ../src/client.c:370
 
158
msgid "Wait until the child exits"
 
159
msgstr "Asperar a que o fillo remate"
 
160
 
 
161
#: ../src/client.c:380
 
162
msgid "GNOME Terminal Client"
 
163
msgstr "Client de terminal de GNOME"
 
164
 
 
165
#: ../src/client.c:384
 
166
msgid "Global options:"
 
167
msgstr "Opcions globals:"
 
168
 
 
169
#: ../src/client.c:385
 
170
msgid "Show global options"
 
171
msgstr "Amostrar as opcions globals"
 
172
 
 
173
#: ../src/client.c:393
 
174
msgid "Server options:"
 
175
msgstr "Opcions d'o servidor:"
 
176
 
 
177
#: ../src/client.c:394
 
178
msgid "Show server options"
 
179
msgstr "Amostrar opcions d'o servidor"
 
180
 
 
181
#: ../src/client.c:402
 
182
msgid "Window options:"
 
183
msgstr "Opcions d'a finestra:"
 
184
 
 
185
#: ../src/client.c:403
 
186
msgid "Show window options"
 
187
msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra"
 
188
 
 
189
#: ../src/client.c:411
 
190
msgid "Terminal options:"
 
191
msgstr "Opcions d'a terminal:"
 
192
 
 
193
#: ../src/client.c:412
 
194
#: ../src/terminal-options.c:1446
 
195
msgid "Show terminal options"
 
196
msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal"
 
197
 
 
198
#: ../src/client.c:420
 
199
msgid "Exec options:"
 
200
msgstr "Opcions d'execución:"
 
201
 
 
202
#: ../src/client.c:421
 
203
msgid "Show exec options"
 
204
msgstr "Amostrar as opcions d'execución"
 
205
 
 
206
#: ../src/client.c:429
 
207
msgid "Processing options:"
 
208
msgstr "Opcions de procesau:"
 
209
 
 
210
#: ../src/client.c:430
 
211
msgid "Show processing options"
 
212
msgstr "Amostrar as opcions de procesau"
 
213
 
 
214
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
 
215
msgid "Find"
 
216
msgstr "Mirar"
 
217
 
 
218
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
 
219
msgid "_Search for:"
 
220
msgstr "_Mirar:"
 
221
 
 
222
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
 
223
msgid "_Match case"
 
224
msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas"
 
225
 
 
226
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
 
227
msgid "Match _entire word only"
 
228
msgstr "Coincidir nomás que con a parola _entera"
 
229
 
 
230
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
 
231
msgid "Match as _regular expression"
 
232
msgstr "Coincidir con expresión _regular"
 
233
 
 
234
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
 
235
msgid "Search _backwards"
 
236
msgstr "Mirar enta _zaga"
 
237
 
 
238
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
 
239
msgid "_Wrap around"
 
240
msgstr "_Tornar a lo prencipio"
 
241
 
 
242
#: ../src/migration.c:339
 
243
#: ../src/terminal-prefs.c:99
 
244
msgid "Unnamed"
 
245
msgstr "Sin nombre"
 
246
 
 
247
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
 
248
msgid "Human-readable name of the profile"
 
249
msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán"
 
250
 
 
251
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
 
252
msgid "Human-readable name of the profile."
 
253
msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán."
 
254
 
 
255
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
 
256
msgid "Default color of text in the terminal"
 
257
msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal"
 
258
 
 
259
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
 
260
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
261
msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificación de color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en anglés como «ret»)."
 
262
 
 
263
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
 
264
msgid "Default color of terminal background"
 
265
msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal"
 
266
 
 
267
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
 
268
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
269
msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificación de color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en anglés como «ret»)."
 
270
 
 
271
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
 
272
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
273
msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal"
 
274
 
 
275
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
 
276
msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 
277
msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una especificación de color (puede estar en estilo hexadecimal de HTML u o nombre d'una color en anglés como «ret»). S'ignora si bold_color_*same_*as_*fg ye cierto."
 
278
 
 
279
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
 
280
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
281
msgstr "Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal"
 
282
 
 
283
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
 
284
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
285
msgstr "Si ye verdadero o texto en negreta se renderizará usando a mesma color que o texto normal."
 
286
 
 
287
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
 
288
msgid "What to do with dynamic title"
 
289
msgstr "Qué fer con o titol dinamico"
 
290
 
 
291
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
 
292
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
293
msgstr "Si l'aplicación en a configuración d'a terminal define o titol (a mayoría d'a chent deixa que a suya intérprete faiga isto), o titol definiu dinamicament puet borrar o titol configurau, puet ir antis d'iste, dimpués d'iste, u substituir-lo. As valors posibles son «replace» (substituir), «before» (antis), «after» (dimpués) y «ignore» (inorar)."
 
294
 
 
295
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 
296
msgid "Title for terminal"
 
297
msgstr "Titol d'a terminal"
 
298
 
 
299
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
 
300
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
 
301
msgstr "Titol a amostrar ta la finestra u a pestanya d'a terminal. Iste titol puet estar substituiu u combinau con o titol definiu por l'aplicación de l'interior d'a terminal, dependendo d'a configuración de \"title_mode\"."
 
302
 
 
303
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
 
304
msgid "Whether to allow bold text"
 
305
msgstr "Define si se permite l'uso de texto resaltau"
 
306
 
 
307
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
 
308
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 
309
msgstr "Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o texto."
 
310
 
 
311
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 
312
msgid "Whether to ring the terminal bell"
 
313
msgstr "Indica si debe sonar a campana d'a terminal"
 
314
 
 
315
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
 
316
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 
317
msgstr "Caracters que son consideraus «parti d'una parola»"
 
318
 
 
319
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
 
320
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
 
321
msgstr "En seleccionar texto por parolas, as seqüencias d'istos caracters se consideran parolas simplas. Os rangos se pueden dar como «A-Z». Un guión literal (sin expresar un rango) habría d'estar o primer caracter proporcionau."
 
322
 
 
323
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 
324
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 
325
msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a barra de menú en as finestras u pestanyas nuevas"
 
326
 
 
327
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 
328
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 
329
msgstr "Cierto si a barra de menús debe amostrar-se en as finestras nuevas"
 
330
 
 
331
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
 
332
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 
333
msgstr "Indica si se debe emplegar una grandaria presonalizada de terminal ta las finestras nuevas"
 
334
 
 
335
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
 
336
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
 
337
msgstr "Si ye verdadero as finestras nuevas creyadas d'a terminal tendrán una grandaria presonalizada especificada por default_size_columns y default_size_rows."
 
338
 
 
339
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
 
340
msgid "Default number of columns"
 
341
msgstr "Numero predeterminau de columnas"
 
342
 
 
343
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
 
344
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
 
345
msgstr "Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
 
346
 
 
347
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
 
348
msgid "Default number of rows"
 
349
msgstr "Numero predeterminau de ringleras"
 
350
 
 
351
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
 
352
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
 
353
msgstr "Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
 
354
 
 
355
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 
356
msgid "When to show the scrollbar"
 
357
msgstr "Quán amostrar a barra de desplazamiento"
 
358
 
 
359
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
 
360
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
361
msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento"
 
362
 
 
363
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
 
364
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 
365
msgstr "Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-se enta zaga en a terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited ye verdadero."
 
366
 
 
367
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
 
368
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
369
msgstr "Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento"
 
370
 
 
371
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
 
372
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
 
373
msgstr "Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarán nunca. L'historico de desplazamiento s'almagazena temporalment en o disco, de tal traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita salida en o terminal."
 
374
 
 
375
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
 
376
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 
377
msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla"
 
378
 
 
379
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
 
380
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
381
msgstr "Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica la final."
 
382
 
 
383
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
 
384
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 
385
msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva"
 
386
 
 
387
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
 
388
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
389
msgstr "Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirá un desplazamiento dica la final."
 
390
 
 
391
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
 
392
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 
393
msgstr "Qué fer con a terminal quan o comando fillo remata"
 
394
 
 
395
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
 
396
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
 
397
msgstr "As valors posibles son «close» ta zarrar a terminal y «restart» ta reenchegar o comando."
 
398
 
 
399
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
 
400
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 
401
msgstr "Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso (login shell)"
 
402
 
 
403
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
 
404
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 
405
msgstr "Si ye verdadero, o comando de l'interior d'a terminal s'executará como un enterprite d'acceso (login) (argv[0] tendrá un guión debant d'ell.)"
 
406
 
 
407
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
 
408
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 
409
msgstr "Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesión en lanzar o comando de terminal"
 
410
 
 
411
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
 
412
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
 
413
msgstr "Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp s'esviellarán quan se lance o comando de dentro d'a terminal."
 
414
 
 
415
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
 
416
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 
417
msgstr "Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite"
 
418
 
 
419
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
 
420
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
 
421
msgstr "Si ye verdadero, a valor d'a configuración de «custom_command» será emplegau en cuenta d'executar un enterprite."
 
422
 
 
423
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
 
424
msgid "Whether to blink the cursor"
 
425
msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar"
 
426
 
 
427
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
 
428
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
429
msgstr "As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito."
 
430
 
 
431
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
 
432
msgid "The cursor appearance"
 
433
msgstr "L'apariencia d'o cursor"
 
434
 
 
435
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
 
436
msgid "Custom command to use instead of the shell"
 
437
msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite"
 
438
 
 
439
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
 
440
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 
441
msgstr "Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si «use_custom_command» ye «true» (verdadero)."
 
442
 
 
443
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
 
444
msgid "Palette for terminal applications"
 
445
msgstr "Paleta ta aplicacions d'a terminal"
 
446
 
 
447
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
 
448
msgid "A Pango font name and size"
 
449
msgstr "Un nombre y grandaria de fuent Pango"
 
450
 
 
451
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
 
452
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 
453
msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Retroceso"
 
454
 
 
455
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
 
456
msgid "The code sequence the Delete key generates"
 
457
msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Suprimir"
 
458
 
 
459
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
 
460
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 
461
msgstr "Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal"
 
462
 
 
463
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
 
464
msgid "Whether to use the system monospace font"
 
465
msgstr "Indica si se debe emplegar a fuent monoespaciada d'o sistema"
 
466
 
 
467
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
 
468
msgid "Which encoding to use"
 
469
msgstr "Qué codificación emplegar"
 
470
 
 
471
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
 
472
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 
473
msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya"
 
474
 
 
475
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
 
476
#| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 
477
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 
478
msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva finestra"
 
479
 
 
480
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
 
481
#| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 
482
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 
483
msgstr "Alcorce de teclau ta creyar un nuevo perfil"
 
484
 
 
485
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
 
486
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 
487
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
488
msgstr "Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero"
 
489
 
 
490
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
 
491
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 
492
msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una pestanya"
 
493
 
 
494
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
 
495
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 
496
msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una finestra"
 
497
 
 
498
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
 
499
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 
500
msgstr "Alcorce de teclau ta copiar texto"
 
501
 
 
502
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
 
503
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 
504
msgstr "Alcorce de teclau ta apegar texto"
 
505
 
 
506
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
 
507
#| msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 
508
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 
509
msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a lo modo pantalla enamplada"
 
510
 
 
511
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
 
512
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 
513
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 
514
msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a visibilidat d'a barra de menu"
 
515
 
 
516
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
 
517
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 
518
msgstr "Alcorce de telcua ta estableixer o titol d'a terminal"
 
519
 
 
520
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
 
521
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 
522
msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal"
 
523
 
 
524
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
 
525
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 
526
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 
527
msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar y escoscar a terminal"
 
528
 
 
529
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
 
530
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
531
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 
532
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya anterior"
 
533
 
 
534
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
 
535
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
536
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 
537
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya vinient"
 
538
 
 
539
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
 
540
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 
541
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 
542
msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la cucha"
 
543
 
 
544
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
 
545
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 
546
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 
547
msgstr "Alcorce de telcua ta mover a pestanya actual enta la dreita"
 
548
 
 
549
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
 
550
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
551
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 
552
msgstr "Alcorce de teclau ta desacoplar a pestanya actual"
 
553
 
 
554
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
 
555
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
556
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 1"
 
557
 
 
558
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
 
559
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
560
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 2"
 
561
 
 
562
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
 
563
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
564
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 3"
 
565
 
 
566
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
 
567
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
568
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 4"
 
569
 
 
570
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
 
571
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
572
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 5"
 
573
 
 
574
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
 
575
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
576
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 6"
 
577
 
 
578
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
 
579
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
580
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 7"
 
581
 
 
582
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
 
583
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
584
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 8"
 
585
 
 
586
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
 
587
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
588
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 9"
 
589
 
 
590
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
 
591
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
592
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 10"
 
593
 
 
594
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
 
595
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
596
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 11"
 
597
 
 
598
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
 
599
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
600
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 12"
 
601
 
 
602
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
 
603
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 
604
msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya"
 
605
 
 
606
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
 
607
#| msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 
608
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 
609
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas gran"
 
610
 
 
611
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
 
612
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 
613
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya"
 
614
 
 
615
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
 
616
#| msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 
617
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 
618
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra de grandaria normal"
 
619
 
 
620
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
 
621
msgid "Whether the menubar has access keys"
 
622
msgstr "Define si a barra de menús tien teclas d'acceso"
 
623
 
 
624
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
 
625
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
 
626
msgstr "Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de menús. Istas podrían interferir con qualques aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las."
 
627
 
 
628
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
 
629
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 
630
msgstr "Define si a combinación de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de menús ye enchegada"
 
631
 
 
632
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
 
633
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
 
634
msgstr "Cheneralment puetz accedir a la barra de menús pretando F10. Isto puede estar presonalizau por meyo de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que quieras\"). Ista opción premite desenchegar a combinación de teclas estandar d'acceso a la barra de menús."
 
635
 
 
636
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
 
637
msgid "List of available encodings"
 
638
msgstr "Listau d'as codificacions disponibles"
 
639
 
 
640
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
 
641
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
 
642
msgstr "Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenú «Codificacions». Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerán "
 
643
 
 
644
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
 
645
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 
646
msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal"
 
647
 
 
648
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
 
649
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 
650
msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menú en as finestras nuevas"
 
651
 
 
652
#: ../src/preferences.ui.h:1
 
653
#| msgid "_Preferences"
 
654
msgid "Preferences"
 
655
msgstr "Preferencias"
 
656
 
 
657
#: ../src/preferences.ui.h:2
 
658
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
659
msgstr "Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada"
 
660
 
 
661
#: ../src/preferences.ui.h:3
 
662
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
 
663
msgid "General"
 
664
msgstr "Cheneral"
 
665
 
 
666
#: ../src/preferences.ui.h:4
 
667
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
668
msgstr "_Enchegar as teclas d'acceso a lo menú (como Alt+A ta ubrir o menú de Fichers)"
 
669
 
 
670
#: ../src/preferences.ui.h:5
 
671
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
672
msgstr "Activar l'alcorce de teclau a lo _menú (F10 de traza predeterminada)"
 
673
 
 
674
#: ../src/preferences.ui.h:6
 
675
msgid "_Shortcut keys:"
 
676
msgstr "_Alcorces de teclau:"
 
677
 
 
678
#: ../src/preferences.ui.h:7
 
679
msgid "Keybindings"
 
680
msgstr "Asociacions de teclas"
 
681
 
 
682
#: ../src/preferences.ui.h:8
 
683
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
684
msgstr "_Perfil emplegau en lanzar una terminal nueva:"
 
685
 
 
686
#: ../src/preferences.ui.h:9
 
687
msgid "Profiles"
 
688
msgstr "Perfils"
 
689
 
 
690
#: ../src/preferences.ui.h:10
 
691
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
692
msgstr "Codificacio_ns amostradas en o menu:"
 
693
 
 
694
#: ../src/preferences.ui.h:11
 
695
#| msgid "_Encoding"
 
696
msgid "Encodings"
 
697
msgstr "Codificación"
 
698
 
 
699
#: ../src/profile-editor.c:46
 
700
msgid "Black on light yellow"
 
701
msgstr "Negro sobre amariello suau"
 
702
 
 
703
#: ../src/profile-editor.c:50
 
704
msgid "Black on white"
 
705
msgstr "Negro sobre blanco"
 
706
 
 
707
#: ../src/profile-editor.c:54
 
708
msgid "Gray on black"
 
709
msgstr "Griso sobre negro"
 
710
 
 
711
#: ../src/profile-editor.c:58
 
712
msgid "Green on black"
 
713
msgstr "Verde sobre negro"
 
714
 
 
715
#: ../src/profile-editor.c:62
 
716
msgid "White on black"
 
717
msgstr "Blanco sobre negro"
 
718
 
 
719
#: ../src/profile-editor.c:410
 
720
#, c-format
 
721
msgid "Error parsing command: %s"
 
722
msgstr "S'ha produciu una error en analisar o comando: %s"
 
723
 
 
724
#. This is the name of a colour scheme
 
725
#: ../src/profile-editor.c:444
 
726
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 
727
msgid "Custom"
 
728
msgstr "Presonalizar"
 
729
 
 
730
#: ../src/profile-editor.c:559
 
731
#, c-format
 
732
msgid "Editing Profile “%s”"
 
733
msgstr "Se ye editando o perfil «%s»"
 
734
 
 
735
#: ../src/profile-editor.c:739
 
736
#, c-format
 
737
msgid "Choose Palette Color %d"
 
738
msgstr "Triga la paleta de colors %d"
 
739
 
 
740
#: ../src/profile-editor.c:743
 
741
#, c-format
 
742
msgid "Palette entry %d"
 
743
msgstr "Dentrada de paleta %d"
 
744
 
 
745
#. Cursor shape
 
746
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
 
747
msgid "Block"
 
748
msgstr "Bloque"
 
749
 
 
750
#. Cursor shape
 
751
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
 
752
msgid "I-Beam"
 
753
msgstr "Dople T"
 
754
 
 
755
#. Cursor shape
 
756
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 
757
msgid "Underline"
 
758
msgstr "Subrayau"
 
759
 
 
760
#. When terminal commands set their own titles
 
761
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 
762
msgid "Replace initial title"
 
763
msgstr "Substituir o titol inicial"
 
764
 
 
765
#. When terminal commands set their own titles
 
766
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 
767
msgid "Append initial title"
 
768
msgstr "Adhibir a lo titol inicial"
 
769
 
 
770
#. When terminal commands set their own titles
 
771
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 
772
msgid "Prepend initial title"
 
773
msgstr "Adhibir a lo prencipio d'o titol inicial"
 
774
 
 
775
#. When terminal commands set their own titles
 
776
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 
777
msgid "Keep initial title"
 
778
msgstr "Mantener o titol inicial"
 
779
 
 
780
#. When command exits
 
781
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 
782
msgid "Exit the terminal"
 
783
msgstr "Salir d'a terminal"
 
784
 
 
785
#. When command exits
 
786
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 
787
msgid "Restart the command"
 
788
msgstr "Reenchegar o comando"
 
789
 
 
790
#. When command exits
 
791
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 
792
msgid "Hold the terminal open"
 
793
msgstr "Mantener a terminal ubierta"
 
794
 
 
795
#. This is the name of a colour scheme
 
796
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 
797
msgid "Tango"
 
798
msgstr "Tango"
 
799
 
 
800
#. This is the name of a colour scheme
 
801
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 
802
msgid "Linux console"
 
803
msgstr "Consola Linux"
 
804
 
 
805
#. This is the name of a colour scheme
 
806
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 
807
msgid "XTerm"
 
808
msgstr "Terminal"
 
809
 
 
810
#. This is the name of a colour scheme
 
811
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 
812
msgid "Rxvt"
 
813
msgstr "Rxvt"
 
814
 
 
815
#. Scrollbar is
 
816
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 
817
msgid "Always visible"
 
818
msgstr "Siempre visible"
 
819
 
 
820
#. Scrollbar is
 
821
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 
822
msgid "Visible only when necessary"
 
823
msgstr "Visible nomás quan siga necesaria"
 
824
 
 
825
#. Scrollbar is
 
826
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 
827
msgid "Hidden"
 
828
msgstr "Amagada"
 
829
 
 
830
#. This refers to the Delete keybinding option
 
831
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 
832
msgid "Automatic"
 
833
msgstr "Automatico"
 
834
 
 
835
#. This refers to the Delete keybinding option
 
836
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 
837
msgid "Control-H"
 
838
msgstr "Control+H"
 
839
 
 
840
#. This refers to the Delete keybinding option
 
841
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 
842
msgid "ASCII DEL"
 
843
msgstr "ASCII ta Supr."
 
844
 
 
845
#. This refers to the Delete keybinding option
 
846
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 
847
msgid "Escape sequence"
 
848
msgstr "Seqüencia d'escape"
 
849
 
 
850
#. This refers to the Delete keybinding option
 
851
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 
852
msgid "TTY Erase"
 
853
msgstr "Borrau TTY"
 
854
 
 
855
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 
856
msgid "Profile Editor"
 
857
msgstr "Editor de perfils"
 
858
 
 
859
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 
860
msgid "_Profile name:"
 
861
msgstr "_Nombre d'o perfil:"
 
862
 
 
863
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 
864
#| msgid "Profiles"
 
865
msgid "Profile ID:"
 
866
msgstr "Identificador de perfil:"
 
867
 
 
868
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 
869
msgid "_Use the system fixed width font"
 
870
msgstr "_Emplegar a fuent d'amplo fixo d'o sistema"
 
871
 
 
872
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 
873
msgid "_Font:"
 
874
msgstr "_Fuent:"
 
875
 
 
876
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 
877
msgid "Choose A Terminal Font"
 
878
msgstr "Triga una fuent de terminal"
 
879
 
 
880
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 
881
msgid "_Allow bold text"
 
882
msgstr "Premitir texto _resaltau"
 
883
 
 
884
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 
885
msgid "Terminal _bell"
 
886
msgstr "C_ampana d'a terminal"
 
887
 
 
888
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 
889
msgid "Cursor _shape:"
 
890
msgstr "_Forma d'o cursor:"
 
891
 
 
892
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 
893
msgid "Select-by-_word characters:"
 
894
msgstr "Caracters ta _selección por parola:"
 
895
 
 
896
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 
897
msgid "Use custom default terminal si_ze"
 
898
msgstr "Emplegar grandaria predeterminada presonali_zada de terminal"
 
899
 
 
900
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 
901
msgid "Default size:"
 
902
msgstr "Grandaria predeterminada:"
 
903
 
 
904
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 
905
msgid "columns"
 
906
msgstr "columnas"
 
907
 
 
908
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 
909
msgid "rows"
 
910
msgstr "ringleras"
 
911
 
 
912
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 
913
msgid "Title"
 
914
msgstr "Titol"
 
915
 
 
916
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 
917
msgid "Initial _title:"
 
918
msgstr "_Titol inicial:"
 
919
 
 
920
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 
921
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
922
msgstr "Quan os comandos d'a terminal estableixen os p_ropios titols d'ells:"
 
923
 
 
924
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 
925
msgid "Command"
 
926
msgstr "Comando"
 
927
 
 
928
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 
929
msgid "_Run command as a login shell"
 
930
msgstr "_Executar o comando como un enterprite de connexión"
 
931
 
 
932
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 
933
msgid "_Update login records when command is launched"
 
934
msgstr "_Esviellar rechistros d'encieto de sesión quan s'executa un comando"
 
935
 
 
936
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 
937
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
938
msgstr "Executar u_n comando presonalizau en cuenta d'o mío enterprite"
 
939
 
 
940
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 
941
msgid "Custom co_mmand:"
 
942
msgstr "Comando _presonalizau:"
 
943
 
 
944
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 
945
msgid "When command _exits:"
 
946
msgstr "Quan o comando r_emata:"
 
947
 
 
948
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 
949
msgid "Title and Command"
 
950
msgstr "Titol y comando"
 
951
 
 
952
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 
953
msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
 
954
msgstr "Primer plano, fondo, negreta y subrayau"
 
955
 
 
956
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 
957
msgid "_Use colors from system theme"
 
958
msgstr "_Emplegar colors d'o tema d'o sistema"
 
959
 
 
960
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 
961
msgid "Built-in sche_mes:"
 
962
msgstr "Esque_mas incluius:"
 
963
 
 
964
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 
965
msgid "_Text color:"
 
966
msgstr "Color d'o _texto:"
 
967
 
 
968
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 
969
msgid "_Background color:"
 
970
msgstr "Color d'o _fondo:"
 
971
 
 
972
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 
973
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
974
msgstr "Triga la color de fondo d'a terminal"
 
975
 
 
976
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 
977
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
978
msgstr "Triga la color d'o texto d'a terminal"
 
979
 
 
980
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 
981
msgid "_Underline color:"
 
982
msgstr "Color d'o _subrayau:"
 
983
 
 
984
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 
985
msgid "_Same as text color"
 
986
msgstr "O _mesmo que a color d'o texto"
 
987
 
 
988
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 
989
msgid "Bol_d color:"
 
990
msgstr "Color de _negreta:"
 
991
 
 
992
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 
993
msgid "Palette"
 
994
msgstr "Paleta"
 
995
 
 
996
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 
997
msgid "Built-in _schemes:"
 
998
msgstr "E_squemas incluius:"
 
999
 
 
1000
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 
1001
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 
1002
msgstr "<b>Nota:</b> as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposición istas colors."
 
1003
 
 
1004
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 
1005
msgid "Color p_alette:"
 
1006
msgstr "P_aleta de colors:"
 
1007
 
 
1008
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 
1009
msgid "Colors"
 
1010
msgstr "Colors"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 
1013
msgid "_Scrollbar is:"
 
1014
msgstr "A _barra de desplazamiento ye:"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 
1017
msgid "Scroll_back:"
 
1018
msgstr "_Desplazar enta zaga:"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 
1021
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1022
msgstr "Desplazar en pretar _teclas"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 
1025
msgid "Scroll on _output"
 
1026
msgstr "Desplazar en a _salida"
 
1027
 
 
1028
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 
1029
msgid "_Unlimited"
 
1030
msgstr "_Ilimitau"
 
1031
 
 
1032
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 
1033
msgid "lines"
 
1034
msgstr "linias"
 
1035
 
 
1036
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 
1037
msgid "Scrolling"
 
1038
msgstr "Desplazamiento"
 
1039
 
 
1040
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 
1041
msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
 
1042
msgstr "<b>Nota:</b> istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se comporten incorrectament. Solament en i son ta premitir-te treballar con bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un comportamiento diferent d'a terminal."
 
1043
 
 
1044
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 
1045
msgid "_Delete key generates:"
 
1046
msgstr "A tecla _Suprimir chenera:"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 
1049
msgid "_Backspace key generates:"
 
1050
msgstr "A tecla _Retroceso chenera:"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 
1053
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1054
msgstr "R_eenchegar as opcions de compatibilidat con as valors predeterminadas"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 
1057
msgid "Compatibility"
 
1058
msgstr "Compatibilidat"
 
1059
 
 
1060
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
1061
msgid "New Tab"
 
1062
msgstr "Nueva pestanya"
 
1063
 
 
1064
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1065
msgid "New Window"
 
1066
msgstr "Nueva finestra"
 
1067
 
 
1068
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1069
msgid "New Profile"
 
1070
msgstr "Nuevo perfil"
 
1071
 
 
1072
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1073
msgid "Save Contents"
 
1074
msgstr "Alzar o conteniu"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1077
msgid "Close Tab"
 
1078
msgstr "Zarrar a pestanya"
 
1079
 
 
1080
#: ../src/terminal-accels.c:151
 
1081
msgid "Close Window"
 
1082
msgstr "Zarrar a finestra"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1085
msgid "Copy"
 
1086
msgstr "Copiar"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1089
msgid "Paste"
 
1090
msgstr "Apegar"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1093
msgid "Hide and Show menubar"
 
1094
msgstr "Amagar y amostrar a barra de menú"
 
1095
 
 
1096
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1097
msgid "Full Screen"
 
1098
msgstr "Pantalla completa"
 
1099
 
 
1100
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1101
msgid "Zoom In"
 
1102
msgstr "Reducir"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1105
msgid "Zoom Out"
 
1106
msgstr "Reducir"
 
1107
 
 
1108
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1109
msgid "Normal Size"
 
1110
msgstr "Grandaria normal"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1113
#: ../src/terminal-window.c:3400
 
1114
msgid "Set Title"
 
1115
msgstr "Establir titol"
 
1116
 
 
1117
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1118
msgid "Reset"
 
1119
msgstr "Reenchegar"
 
1120
 
 
1121
#: ../src/terminal-accels.c:183
 
1122
msgid "Reset and Clear"
 
1123
msgstr "Reenchegar y limpiar"
 
1124
 
 
1125
#: ../src/terminal-accels.c:189
 
1126
msgid "Switch to Previous Tab"
 
1127
msgstr "Cambiar a la pestanya anterior"
 
1128
 
 
1129
#: ../src/terminal-accels.c:191
 
1130
msgid "Switch to Next Tab"
 
1131
msgstr "Cambiar a la pestanya siguient"
 
1132
 
 
1133
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1134
msgid "Move Tab to the Left"
 
1135
msgstr "Mover a pestanya a la cucha"
 
1136
 
 
1137
#: ../src/terminal-accels.c:195
 
1138
msgid "Move Tab to the Right"
 
1139
msgstr "Mover a pestanya a la dreita"
 
1140
 
 
1141
#: ../src/terminal-accels.c:197
 
1142
msgid "Detach Tab"
 
1143
msgstr "Desacoplar pestanya"
 
1144
 
 
1145
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1146
msgid "Switch to Tab 1"
 
1147
msgstr "Cambiar a la pestanya 1"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1150
msgid "Switch to Tab 2"
 
1151
msgstr "Cambiar a la pestanya 2"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1154
msgid "Switch to Tab 3"
 
1155
msgstr "Cambiar a la pestanya 3"
 
1156
 
 
1157
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1158
msgid "Switch to Tab 4"
 
1159
msgstr "Cambiar a la pestanya 4"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/terminal-accels.c:211
 
1162
msgid "Switch to Tab 5"
 
1163
msgstr "Cambiar a la pestanya 5"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1166
msgid "Switch to Tab 6"
 
1167
msgstr "Cambiar a la pestanya 6"
 
1168
 
 
1169
#: ../src/terminal-accels.c:217
 
1170
msgid "Switch to Tab 7"
 
1171
msgstr "Cambiar a la pestanya 7"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1174
msgid "Switch to Tab 8"
 
1175
msgstr "Cambiar a la pestanya 8"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1178
msgid "Switch to Tab 9"
 
1179
msgstr "Cambiar a la pestanya 9"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/terminal-accels.c:226
 
1182
msgid "Switch to Tab 10"
 
1183
msgstr "Cambiar a la pestanya 10"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/terminal-accels.c:229
 
1186
msgid "Switch to Tab 11"
 
1187
msgstr "Cambiar a la pestanya 11"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/terminal-accels.c:232
 
1190
msgid "Switch to Tab 12"
 
1191
msgstr "Cambiar a la pestanya 12"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/terminal-accels.c:238
 
1194
msgid "Contents"
 
1195
msgstr "Indiz"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/terminal-accels.c:243
 
1198
msgid "File"
 
1199
msgstr "Fichero"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/terminal-accels.c:244
 
1202
msgid "Edit"
 
1203
msgstr "Editar"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/terminal-accels.c:245
 
1206
msgid "View"
 
1207
msgstr "Veyer"
 
1208
 
 
1209
#: ../src/terminal-accels.c:247
 
1210
msgid "Tabs"
 
1211
msgstr "Pestanyas"
 
1212
 
 
1213
#: ../src/terminal-accels.c:248
 
1214
msgid "Help"
 
1215
msgstr "Aduya"
 
1216
 
 
1217
#: ../src/terminal-accels.c:619
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 
1220
msgstr "L'alcorce de teclau «%s» ya ye vinclada a l'acción «%s»"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/terminal-accels.c:732
 
1223
msgid "_Action"
 
1224
msgstr "_Acción"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/terminal-accels.c:750
 
1227
msgid "Shortcut _Key"
 
1228
msgstr "_Alcorce de teclau"
 
1229
 
 
1230
#: ../src/terminal-app.c:868
 
1231
msgid "User Defined"
 
1232
msgstr "Definiu por l'usuario"
 
1233
 
 
1234
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
 
1235
msgid "_Preferences"
 
1236
msgstr "_Preferencias"
 
1237
 
 
1238
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
 
1239
#: ../src/terminal-window.c:1627
 
1240
msgid "_Help"
 
1241
msgstr "_Aduya"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
 
1244
#: ../src/terminal-window.c:1743
 
1245
msgid "_About"
 
1246
msgstr "_Arredol de"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/terminal.c:243
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
1251
msgstr "Ha fallau en analisar os argumentos: %s\n"
 
1252
 
 
1253
#: ../src/terminal-encoding.c:51
 
1254
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1255
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1256
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1257
#: ../src/terminal-encoding.c:111
 
1258
msgid "Western"
 
1259
msgstr "Occidental"
 
1260
 
 
1261
#: ../src/terminal-encoding.c:52
 
1262
#: ../src/terminal-encoding.c:79
 
1263
#: ../src/terminal-encoding.c:90
 
1264
#: ../src/terminal-encoding.c:109
 
1265
msgid "Central European"
 
1266
msgstr "Europa d'o centro"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/terminal-encoding.c:53
 
1269
msgid "South European"
 
1270
msgstr "Europa d'o sud"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1273
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1274
#: ../src/terminal-encoding.c:116
 
1275
msgid "Baltic"
 
1276
msgstr "Baltico"
 
1277
 
 
1278
#: ../src/terminal-encoding.c:55
 
1279
#: ../src/terminal-encoding.c:80
 
1280
#: ../src/terminal-encoding.c:86
 
1281
#: ../src/terminal-encoding.c:87
 
1282
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1283
#: ../src/terminal-encoding.c:110
 
1284
msgid "Cyrillic"
 
1285
msgstr "Cirilico"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/terminal-encoding.c:56
 
1288
#: ../src/terminal-encoding.c:83
 
1289
#: ../src/terminal-encoding.c:89
 
1290
#: ../src/terminal-encoding.c:115
 
1291
msgid "Arabic"
 
1292
msgstr "Arabe"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/terminal-encoding.c:57
 
1295
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1296
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1297
msgid "Greek"
 
1298
msgstr "Griego"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/terminal-encoding.c:58
 
1301
msgid "Hebrew Visual"
 
1302
msgstr "Hebreu visual"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1305
#: ../src/terminal-encoding.c:82
 
1306
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1307
#: ../src/terminal-encoding.c:114
 
1308
msgid "Hebrew"
 
1309
msgstr "Hebreu"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/terminal-encoding.c:60
 
1312
#: ../src/terminal-encoding.c:81
 
1313
#: ../src/terminal-encoding.c:102
 
1314
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1315
msgid "Turkish"
 
1316
msgstr "Turco"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/terminal-encoding.c:61
 
1319
msgid "Nordic"
 
1320
msgstr "Nordico"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/terminal-encoding.c:63
 
1323
msgid "Celtic"
 
1324
msgstr "Celta"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/terminal-encoding.c:65
 
1327
#: ../src/terminal-encoding.c:101
 
1328
msgid "Romanian"
 
1329
msgstr "Rumano"
 
1330
 
 
1331
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
1332
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
1333
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
1334
#.
 
1335
#: ../src/terminal-encoding.c:66
 
1336
#: ../src/terminal-encoding.c:123
 
1337
#: ../src/terminal-encoding.c:124
 
1338
#: ../src/terminal-encoding.c:125
 
1339
#: ../src/terminal-encoding.c:126
 
1340
msgid "Unicode"
 
1341
msgstr "Unicode"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/terminal-encoding.c:67
 
1344
msgid "Armenian"
 
1345
msgstr "Armenio"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1348
#: ../src/terminal-encoding.c:69
 
1349
#: ../src/terminal-encoding.c:73
 
1350
msgid "Chinese Traditional"
 
1351
msgstr "Chino tradicional"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/terminal-encoding.c:70
 
1354
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1355
msgstr "Cirilico/Ruso"
 
1356
 
 
1357
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1358
#: ../src/terminal-encoding.c:84
 
1359
#: ../src/terminal-encoding.c:104
 
1360
msgid "Japanese"
 
1361
msgstr "Chaponés"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/terminal-encoding.c:72
 
1364
#: ../src/terminal-encoding.c:85
 
1365
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1366
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1367
msgid "Korean"
 
1368
msgstr "Coreano"
 
1369
 
 
1370
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1371
#: ../src/terminal-encoding.c:75
 
1372
#: ../src/terminal-encoding.c:76
 
1373
msgid "Chinese Simplified"
 
1374
msgstr "Chino simplificau"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1377
msgid "Georgian"
 
1378
msgstr "Cheorchiano"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/terminal-encoding.c:88
 
1381
#: ../src/terminal-encoding.c:103
 
1382
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1383
msgstr "Cirilico/Ucrainés"
 
1384
 
 
1385
#: ../src/terminal-encoding.c:91
 
1386
msgid "Croatian"
 
1387
msgstr "Crovata"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/terminal-encoding.c:93
 
1390
msgid "Hindi"
 
1391
msgstr "Hindú"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1394
msgid "Persian"
 
1395
msgstr "Persa"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/terminal-encoding.c:96
 
1398
msgid "Gujarati"
 
1399
msgstr "Gujarati"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1402
msgid "Gurmukhi"
 
1403
msgstr "Gurmukhi"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/terminal-encoding.c:99
 
1406
msgid "Icelandic"
 
1407
msgstr "Islandés"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1410
#: ../src/terminal-encoding.c:108
 
1411
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1412
msgid "Vietnamese"
 
1413
msgstr "Vietnamita"
 
1414
 
 
1415
#: ../src/terminal-encoding.c:106
 
1416
msgid "Thai"
 
1417
msgstr "Tailandés"
 
1418
 
 
1419
#: ../src/terminal-encoding.c:272
 
1420
msgid "Current Locale"
 
1421
msgstr "Configuración rechional actual"
 
1422
 
 
1423
#: ../src/terminal-nautilus.c:463
 
1424
msgid "Open in _Remote Terminal"
 
1425
msgstr "Ubrir en una terminal _remota"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/terminal-nautilus.c:465
 
1428
msgid "Open in _Local Terminal"
 
1429
msgstr "Ubrir en una terminal _local"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/terminal-nautilus.c:469
 
1432
#: ../src/terminal-nautilus.c:480
 
1433
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 
1434
msgstr "Ubrir a carpeta seleccionada en una terminal"
 
1435
 
 
1436
#: ../src/terminal-nautilus.c:471
 
1437
#: ../src/terminal-nautilus.c:482
 
1438
#: ../src/terminal-nautilus.c:492
 
1439
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 
1440
msgstr "Ubrir a carpeta ubierta actualment en una terminal"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/terminal-nautilus.c:477
 
1443
#: ../src/terminal-nautilus.c:491
 
1444
msgid "Open in T_erminal"
 
1445
msgstr "Ubrir en una t_erminal"
 
1446
 
 
1447
#: ../src/terminal-nautilus.c:488
 
1448
msgid "Open T_erminal"
 
1449
msgstr "Ubrir t_erminal"
 
1450
 
 
1451
#: ../src/terminal-nautilus.c:489
 
1452
msgid "Open a terminal"
 
1453
msgstr "Ubrir una terminal"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/terminal-nautilus.c:507
 
1456
#: ../src/terminal-nautilus.c:520
 
1457
msgid "Open in _Midnight Commander"
 
1458
msgstr "Ubrir en _Midnight Commander"
 
1459
 
 
1460
#: ../src/terminal-nautilus.c:509
 
1461
msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 
1462
msgstr "Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
 
1463
 
 
1464
#: ../src/terminal-nautilus.c:511
 
1465
#: ../src/terminal-nautilus.c:521
 
1466
msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 
1467
msgstr "Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/terminal-nautilus.c:517
 
1470
msgid "Open _Midnight Commander"
 
1471
msgstr "Ubrir o _Midnight Commander"
 
1472
 
 
1473
#: ../src/terminal-nautilus.c:518
 
1474
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 
1475
msgstr "Ubrir o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
 
1476
 
 
1477
#: ../src/terminal-options.c:216
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 
1480
msgstr "A opción «%s» ya no ye suportada en ista versión de gnome-terminal."
 
1481
 
 
1482
#: ../src/terminal-options.c:227
 
1483
#: ../src/terminal-util.c:234
 
1484
msgid "GNOME Terminal"
 
1485
msgstr "Terminal de GNOME"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/terminal-options.c:267
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 
1490
msgstr "L'argumento ta «%s» no ye un comando valido: %s"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/terminal-options.c:412
 
1493
msgid "Two roles given for one window"
 
1494
msgstr "S'han dau dos papers ta una finestra"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/terminal-options.c:433
 
1497
#: ../src/terminal-options.c:466
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
1500
msgstr "A opción «%s» s'ha emplegau dos vegadas ta la mesma finestra\n"
 
1501
 
 
1502
#: ../src/terminal-options.c:676
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 
1505
msgstr "O factor d'ampliación «%g» ye masiau chicot, se ye emplegando %g\n"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/terminal-options.c:684
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 
1510
msgstr "O factor d'ampliación «%g» ye masiau gran, se ye emplegando %g\n"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/terminal-options.c:722
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
 
1515
msgstr "A opción «%s» ameneste que s'especifique o comando ta executar-se en a resta d'a linia de comandos"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/terminal-options.c:858
 
1518
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1519
msgstr "O fichero de configuración d'a terminal no ye valido"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/terminal-options.c:871
 
1522
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1523
msgstr "A versión d'o fichero de configuración no ye compatible."
 
1524
 
 
1525
#: ../src/terminal-options.c:1010
 
1526
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 
1527
msgstr "No rechistrar con o servidor de nombres d'activación, no reemplegar una terminal activa"
 
1528
 
 
1529
#: ../src/terminal-options.c:1019
 
1530
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1531
msgstr "Cargar un fichero de configuración d'a terminal"
 
1532
 
 
1533
#: ../src/terminal-options.c:1020
 
1534
msgid "FILE"
 
1535
msgstr "FICHERO"
 
1536
 
 
1537
#: ../src/terminal-options.c:1041
 
1538
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 
1539
msgstr "Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau."
 
1540
 
 
1541
#: ../src/terminal-options.c:1050
 
1542
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 
1543
msgstr "Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil predeterminau."
 
1544
 
 
1545
#: ../src/terminal-options.c:1063
 
1546
msgid "Turn on the menubar"
 
1547
msgstr "Enchegar a barra de menú"
 
1548
 
 
1549
#: ../src/terminal-options.c:1072
 
1550
msgid "Turn off the menubar"
 
1551
msgstr "Desenchegar a barra de menú"
 
1552
 
 
1553
#: ../src/terminal-options.c:1117
 
1554
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
1555
msgstr "Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra"
 
1556
 
 
1557
#: ../src/terminal-options.c:1130
 
1558
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 
1559
msgstr "Executa l'argumento d'ista opción dentro d'a terminal"
 
1560
 
 
1561
#: ../src/terminal-options.c:1140
 
1562
msgid "PROFILE-NAME"
 
1563
msgstr "NOMBRE-D'O-PERFIL"
 
1564
 
 
1565
#: ../src/terminal-options.c:1428
 
1566
#: ../src/terminal-options.c:1434
 
1567
msgid "GNOME Terminal Emulator"
 
1568
msgstr "Emulador de terminal ta GNOME"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/terminal-options.c:1435
 
1571
msgid "Show GNOME Terminal options"
 
1572
msgstr "Amuestra as opcions d'a Terminal de GNOME"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/terminal-options.c:1445
 
1575
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
 
1576
msgstr "Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber especificau mas d'una d'ellas:"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/terminal-options.c:1454
 
1579
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
 
1580
msgstr "Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --tab, estableixen as valors predeterminadas ta todas as finestras:"
 
1581
 
 
1582
#: ../src/terminal-options.c:1455
 
1583
msgid "Show per-window options"
 
1584
msgstr "Amuestra as opcions por a finestra"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/terminal-options.c:1463
 
1587
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
 
1588
msgstr "Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --tab, estableixen as valors predeterminadas ta totz os terminals:"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/terminal-options.c:1464
 
1591
msgid "Show per-terminal options"
 
1592
msgstr "Amuestra as opcions por terminal"
 
1593
 
 
1594
#: ../src/terminal-prefs.c:224
 
1595
msgid "Click button to choose profile"
 
1596
msgstr "Preta lo botón ta seleccionar un perfil"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/terminal-prefs.c:340
 
1599
msgid "Profile list"
 
1600
msgstr "Listau de perfils"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/terminal-prefs.c:395
 
1603
#, c-format
 
1604
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1605
msgstr "Borrar o perfil «%s»"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/terminal-prefs.c:411
 
1608
msgid "Delete Profile"
 
1609
msgstr "Borrar o perfil"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/terminal-prefs.c:705
 
1612
msgid "Show"
 
1613
msgstr "Amostrar"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/terminal-prefs.c:716
 
1616
msgid "_Encoding"
 
1617
msgstr "_Codificación"
 
1618
 
 
1619
#: ../src/terminal-screen.c:1164
 
1620
msgid "No command supplied nor shell requested"
 
1621
msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/terminal-screen.c:1417
 
1624
msgid "_Profile Preferences"
 
1625
msgstr "_Preferencias d'o perfil"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/terminal-screen.c:1418
 
1628
#: ../src/terminal-screen.c:1779
 
1629
msgid "_Relaunch"
 
1630
msgstr "_Relanzar"
 
1631
 
 
1632
#: ../src/terminal-screen.c:1421
 
1633
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1634
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o proceso fillo ta iste terminal"
 
1635
 
 
1636
#: ../src/terminal-screen.c:1783
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "The child process exited normally with status %d."
 
1639
msgstr "O proceso fillo ha rematau correctament con o estau %d."
 
1640
 
 
1641
#: ../src/terminal-screen.c:1786
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid "The child process was aborted by signal %d."
 
1644
msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo con o sinyal %d."
 
1645
 
 
1646
#: ../src/terminal-screen.c:1789
 
1647
msgid "The child process was aborted."
 
1648
msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo."
 
1649
 
 
1650
#: ../src/terminal-tab-label.c:194
 
1651
msgid "Close tab"
 
1652
msgstr "Zarrar pestanya"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
 
1655
msgid "Switch to this tab"
 
1656
msgstr "Cambiar a ista pestanya"
 
1657
 
 
1658
#: ../src/terminal-util.c:162
 
1659
msgid "There was an error displaying help"
 
1660
msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/terminal-util.c:217
 
1663
msgid "Contributors:"
 
1664
msgstr "Colaboradors:"
 
1665
 
 
1666
#: ../src/terminal-util.c:236
 
1667
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
1668
msgstr "Un emulador de terminal ta l'escritorio GNOME"
 
1669
 
 
1670
#: ../src/terminal-util.c:243
 
1671
msgid "translator-credits"
 
1672
msgstr "Jorge Pérez Pérez<jorgtum@gmail.com>"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/terminal-util.c:316
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "Could not open the address “%s”"
 
1677
msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adreza «%s»"
 
1678
 
 
1679
#: ../src/terminal-util.c:391
 
1680
msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
 
1681
msgstr "GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a Free Software Foundation; ya siga la versión 3 d'a Licencia, u (a la tuya esleción) qualsiquier versión posterior."
 
1682
 
 
1683
#: ../src/terminal-util.c:395
 
1684
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 
1685
msgstr "Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral GNU ta mas detalles."
 
1686
 
 
1687
#: ../src/terminal-util.c:399
 
1688
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1689
msgstr "Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU chunto con GNOME Terminal; si no, veye <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1690
 
 
1691
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
1692
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 
1693
#. * the %s is the name of the terminal profile.
 
1694
#.
 
1695
#: ../src/terminal-window.c:436
 
1696
#, c-format
 
1697
msgid "_%d. %s"
 
1698
msgstr "_%d. %s"
 
1699
 
 
1700
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 
1701
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 
1702
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
 
1703
#.
 
1704
#: ../src/terminal-window.c:442
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "_%c. %s"
 
1707
msgstr "_%c. %s"
 
1708
 
 
1709
#. Toplevel
 
1710
#: ../src/terminal-window.c:1619
 
1711
msgid "_File"
 
1712
msgstr "_Fichero"
 
1713
 
 
1714
#. File menu
 
1715
#: ../src/terminal-window.c:1620
 
1716
#: ../src/terminal-window.c:1632
 
1717
#: ../src/terminal-window.c:1776
 
1718
msgid "Open _Terminal"
 
1719
msgstr "Ubrir a _terminal"
 
1720
 
 
1721
#: ../src/terminal-window.c:1621
 
1722
#: ../src/terminal-window.c:1635
 
1723
#: ../src/terminal-window.c:1779
 
1724
msgid "Open Ta_b"
 
1725
msgstr "Ubrir pe_stanya"
 
1726
 
 
1727
#: ../src/terminal-window.c:1622
 
1728
msgid "_Edit"
 
1729
msgstr "_Editar"
 
1730
 
 
1731
#: ../src/terminal-window.c:1623
 
1732
msgid "_View"
 
1733
msgstr "_Veyer"
 
1734
 
 
1735
#: ../src/terminal-window.c:1624
 
1736
msgid "_Search"
 
1737
msgstr "_Mirar"
 
1738
 
 
1739
#: ../src/terminal-window.c:1625
 
1740
msgid "_Terminal"
 
1741
msgstr "_Terminal"
 
1742
 
 
1743
#: ../src/terminal-window.c:1626
 
1744
msgid "Ta_bs"
 
1745
msgstr "Pe_stanyas"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/terminal-window.c:1638
 
1748
msgid "New _Profile…"
 
1749
msgstr "Nuevo _perfil"
 
1750
 
 
1751
#: ../src/terminal-window.c:1641
 
1752
msgid "_Save Contents"
 
1753
msgstr "_Alzar conteniu"
 
1754
 
 
1755
#: ../src/terminal-window.c:1644
 
1756
msgid "C_lose Tab"
 
1757
msgstr "Z_arrar pestanya"
 
1758
 
 
1759
#: ../src/terminal-window.c:1647
 
1760
msgid "_Close Window"
 
1761
msgstr "_Zarrar finestra"
 
1762
 
 
1763
#: ../src/terminal-window.c:1658
 
1764
#: ../src/terminal-window.c:1773
 
1765
msgid "Paste _Filenames"
 
1766
msgstr "Apegar os _nombres de fichero"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/terminal-window.c:1664
 
1769
#| msgid "_Preferences…"
 
1770
msgid "Pre_ferences…"
 
1771
msgstr "Pre_ferencias…"
 
1772
 
 
1773
#: ../src/terminal-window.c:1667
 
1774
#| msgid "_Profile Preferences"
 
1775
msgid "_Profile Preferences…"
 
1776
msgstr "_Preferencias d'o perfil"
 
1777
 
 
1778
#. Search menu
 
1779
#: ../src/terminal-window.c:1683
 
1780
msgid "_Find..."
 
1781
msgstr "_Mirar"
 
1782
 
 
1783
#: ../src/terminal-window.c:1686
 
1784
msgid "Find Ne_xt"
 
1785
msgstr "Mirar _siguient"
 
1786
 
 
1787
#: ../src/terminal-window.c:1689
 
1788
msgid "Find Pre_vious"
 
1789
msgstr "Mirar _anterior"
 
1790
 
 
1791
#: ../src/terminal-window.c:1692
 
1792
msgid "_Clear Highlight"
 
1793
msgstr "_Sacar resaltau"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/terminal-window.c:1696
 
1796
msgid "Go to _Line..."
 
1797
msgstr "Ir ta la _linia…"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/terminal-window.c:1699
 
1800
msgid "_Incremental Search..."
 
1801
msgstr "Busca _incremental…"
 
1802
 
 
1803
#. Terminal menu
 
1804
#: ../src/terminal-window.c:1705
 
1805
msgid "Change _Profile"
 
1806
msgstr "Cambiar _perfil"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/terminal-window.c:1706
 
1809
msgid "_Set Title…"
 
1810
msgstr "E_stablir o titol…"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
1813
msgid "Set _Character Encoding"
 
1814
msgstr "Establir a _codificación de caracters"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/terminal-window.c:1710
 
1817
msgid "_Reset"
 
1818
msgstr "_Reenchegar"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/terminal-window.c:1713
 
1821
msgid "Reset and C_lear"
 
1822
msgstr "Reenchegar y _limpiar"
 
1823
 
 
1824
#. Terminal/Encodings menu
 
1825
#: ../src/terminal-window.c:1718
 
1826
msgid "_Add or Remove…"
 
1827
msgstr "_Adhibir u sacar…"
 
1828
 
 
1829
#. Tabs menu
 
1830
#: ../src/terminal-window.c:1723
 
1831
msgid "_Previous Tab"
 
1832
msgstr "_Pestanya anterior"
 
1833
 
 
1834
#: ../src/terminal-window.c:1726
 
1835
msgid "_Next Tab"
 
1836
msgstr "Pestanya siguie_nt"
 
1837
 
 
1838
#: ../src/terminal-window.c:1729
 
1839
msgid "Move Tab _Left"
 
1840
msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
 
1841
 
 
1842
#: ../src/terminal-window.c:1732
 
1843
msgid "Move Tab _Right"
 
1844
msgstr "Mover a pestanya a la d_reita"
 
1845
 
 
1846
#: ../src/terminal-window.c:1735
 
1847
msgid "_Detach tab"
 
1848
msgstr "_Desacoplar a pestanya"
 
1849
 
 
1850
#. Help menu
 
1851
#: ../src/terminal-window.c:1740
 
1852
msgid "_Contents"
 
1853
msgstr "_Indiz"
 
1854
 
 
1855
#. Popup menu
 
1856
#: ../src/terminal-window.c:1748
 
1857
msgid "_Send Mail To…"
 
1858
msgstr "_Ninviar un correu a2…"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/terminal-window.c:1751
 
1861
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1862
msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"
 
1863
 
 
1864
#: ../src/terminal-window.c:1754
 
1865
msgid "C_all To…"
 
1866
msgstr "Grit_ar a2…"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/terminal-window.c:1757
 
1869
msgid "_Copy Call Address"
 
1870
msgstr "_Copiar l'adreza de gritada"
 
1871
 
 
1872
#: ../src/terminal-window.c:1760
 
1873
msgid "_Open Link"
 
1874
msgstr "Ubrir o vincl_o"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/terminal-window.c:1763
 
1877
msgid "_Copy Link Address"
 
1878
msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo"
 
1879
 
 
1880
#: ../src/terminal-window.c:1766
 
1881
msgid "P_rofiles"
 
1882
msgstr "Pe_rfils"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/terminal-window.c:1782
 
1885
msgid "L_eave Full Screen"
 
1886
msgstr "D_eixar a pantalla completa"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/terminal-window.c:1785
 
1889
msgid "_Input Methods"
 
1890
msgstr "Me_todos de dentrada"
 
1891
 
 
1892
#. View Menu
 
1893
#: ../src/terminal-window.c:1791
 
1894
msgid "Show _Menubar"
 
1895
msgstr "Amostrar a barra de _menú"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/terminal-window.c:1795
 
1898
msgid "_Full Screen"
 
1899
msgstr "_Pantalla completa"
 
1900
 
 
1901
#: ../src/terminal-window.c:2860
 
1902
msgid "Close this window?"
 
1903
msgstr "Zarrar ista finestra?"
 
1904
 
 
1905
#: ../src/terminal-window.c:2860
 
1906
msgid "Close this terminal?"
 
1907
msgstr "Zarrar ista terminal?"
 
1908
 
 
1909
#: ../src/terminal-window.c:2864
 
1910
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
 
1911
msgstr "Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. Zarrar a finestra matará totz os procesos."
 
1912
 
 
1913
#: ../src/terminal-window.c:2868
 
1914
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
 
1915
msgstr "Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo matará."
 
1916
 
 
1917
#: ../src/terminal-window.c:2873
 
1918
msgid "C_lose Window"
 
1919
msgstr "_Zarrar a finestra"
 
1920
 
 
1921
#: ../src/terminal-window.c:2873
 
1922
msgid "C_lose Terminal"
 
1923
msgstr "Zarrar a _terminal"
 
1924
 
 
1925
#: ../src/terminal-window.c:2946
 
1926
msgid "Could not save contents"
 
1927
msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/terminal-window.c:2970
 
1930
msgid "Save as..."
 
1931
msgstr "Alzar como…"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/terminal-window.c:3417
 
1934
msgid "_Title:"
 
1935
msgstr "_Titol:"
 
1936
 
 
1937
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1938
#~ msgstr "Alcorces de teclau"
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "_Description"
 
1941
#~ msgstr "_Descripción"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "P_rofiles…"
 
1944
#~ msgstr "Pe_rfils…"
 
1945
 
 
1946
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1947
#~ msgstr "Al_corces de teclau…"