~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Emilio Pozuelo Monfort, Michael Biebl
  • Date: 2013-06-05 22:23:26 UTC
  • mfrom: (1.6.15) (10.1.9 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130605222326-ymxsw4ia0vri1zwh
Tags: 3.8.2-1
[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Remove obsolete build dependency on scrollkeeper.

[ Michael Biebl ]
* Upload to unstable.
* New upstream release.
* Bump Standards-Version to 3.9.4. No further changes.
* Add Build-Depends on autotools-dev as lintian was complaining about
  outdated config.{guess,sub}.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of gnome-terminal.master.po to Galician
2
2
# Galician translation of gnome-terminal.
3
3
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
4
 
#
5
4
# First Version: 2002-06-02 18:11+0200
6
 
#
7
5
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
8
6
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
9
 
#
10
7
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
11
8
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
12
9
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
14
11
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
15
12
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16
13
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
17
 
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
18
 
#
 
14
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
 
15
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
19
16
msgid ""
20
17
msgstr ""
21
18
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
22
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 11:44+0100\n"
24
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 11:45+0100\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2013-04-01 10:08+0200\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2013-04-01 10:08+0200\n"
25
22
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
26
 
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
 
23
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
27
24
"Language: gl\n"
28
25
"MIME-Version: 1.0\n"
29
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
29
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
30
"X-Project-Style: gnome\n"
33
31
 
34
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
35
 
#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555
36
 
#: ../src/terminal-profile.c:162 ../src/terminal-window.c:2010
 
32
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
 
33
#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
 
34
#: ../src/terminal-window.c:1840
37
35
msgid "Terminal"
38
36
msgstr "Terminal"
39
37
 
41
39
msgid "Use the command line"
42
40
msgstr "Usar a liña de ordes"
43
41
 
44
 
#: ../src/eggsmclient.c:226
45
 
msgid "Disable connection to session manager"
46
 
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
47
 
 
48
 
#: ../src/eggsmclient.c:229
49
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
50
 
msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas"
51
 
 
52
 
#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
53
 
#: ../src/terminal-options.c:966
54
 
msgid "FILE"
55
 
msgstr "FICHEIRO"
56
 
 
57
 
#: ../src/eggsmclient.c:232
58
 
msgid "Specify session management ID"
59
 
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
60
 
 
61
 
#: ../src/eggsmclient.c:232
62
 
msgid "ID"
63
 
msgstr "ID"
64
 
 
65
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
66
 
msgid "Session management options:"
67
 
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
68
 
 
69
 
#: ../src/eggsmclient.c:254
70
 
msgid "Show session management options"
71
 
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
72
 
 
73
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
74
 
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
75
 
msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal"
76
 
 
77
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
78
 
msgid "A_vailable encodings:"
79
 
msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"
80
 
 
81
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
82
 
msgid "E_ncodings shown in menu:"
83
 
msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:"
84
 
 
85
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
 
42
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 
43
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 
44
msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;"
 
45
 
 
46
#: ../src/client.c:88
 
47
msgid "COMMAND"
 
48
msgstr "ORDE"
 
49
 
 
50
#: ../src/client.c:93
 
51
#, c-format
 
52
msgid ""
 
53
"Commands:\n"
 
54
"  help    Shows this information\n"
 
55
"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
 
56
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
 
57
"\n"
 
58
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
 
59
msgstr ""
 
60
"Ordes:\n"
 
61
"  help    Mostra esta información\n"
 
62
"  run     Crean novo terminal executando a orde especificada\n"
 
63
"  shell   Crea un novo terminal executando a shell de usuario\n"
 
64
"\n"
 
65
"Use «%s ORDE --help» para obter axuda de cada orde.\n"
 
66
 
 
67
#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
 
68
#, c-format
 
69
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
70
msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
 
71
 
 
72
#: ../src/client.c:331
 
73
msgid "Be quiet"
 
74
msgstr "Silencioso"
 
75
 
 
76
#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
 
77
msgid "Maximize the window"
 
78
msgstr "Maximizar a xanela"
 
79
 
 
80
#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
 
81
msgid "Full-screen the window"
 
82
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
 
83
 
 
84
#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
 
85
msgid ""
 
86
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 
87
msgstr ""
 
88
"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
 
89
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
 
90
 
 
91
#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
 
92
msgid "GEOMETRY"
 
93
msgstr "XEOMETRÍA"
 
94
 
 
95
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
 
96
msgid "Set the window role"
 
97
msgstr "Definir o rol da xanela"
 
98
 
 
99
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
 
100
msgid "ROLE"
 
101
msgstr "ROL"
 
102
 
 
103
#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
 
104
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
105
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
 
106
 
 
107
#: ../src/client.c:356
 
108
msgid "UUID"
 
109
msgstr "UUID"
 
110
 
 
111
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
 
112
msgid "Set the terminal title"
 
113
msgstr "Definir o título do terminal"
 
114
 
 
115
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
 
116
msgid "TITLE"
 
117
msgstr "TÍTULO"
 
118
 
 
119
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
 
120
msgid "Set the working directory"
 
121
msgstr "Definir o directorio de traballo"
 
122
 
 
123
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
 
124
msgid "DIRNAME"
 
125
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
 
126
 
 
127
#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
 
128
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
129
msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"
 
130
 
 
131
#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
 
132
msgid "ZOOM"
 
133
msgstr "AMPLIACIÓN"
 
134
 
 
135
#: ../src/client.c:369
 
136
msgid "Forward stdin"
 
137
msgstr "Redirixir stdin"
 
138
 
 
139
#: ../src/client.c:371
 
140
msgid "Forward stdout"
 
141
msgstr "Redirixir stdout"
 
142
 
 
143
#: ../src/client.c:373
 
144
msgid "Forward stderr"
 
145
msgstr "Redirixir stderr"
 
146
 
 
147
#: ../src/client.c:375
 
148
msgid "Forward file descriptor"
 
149
msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"
 
150
 
 
151
#: ../src/client.c:375
 
152
msgid "FD"
 
153
msgstr "DF"
 
154
 
 
155
#: ../src/client.c:381
 
156
msgid "Wait until the child exits"
 
157
msgstr "Agardar até que exista o fillo"
 
158
 
 
159
#: ../src/client.c:391
 
160
msgid "GNOME Terminal Client"
 
161
msgstr "Cliente de terminal de GNOME"
 
162
 
 
163
#: ../src/client.c:395
 
164
msgid "Global options:"
 
165
msgstr "Opcións globais:"
 
166
 
 
167
#: ../src/client.c:396
 
168
msgid "Show global options"
 
169
msgstr "Mostrar opcións globais"
 
170
 
 
171
#: ../src/client.c:404
 
172
msgid "Server options:"
 
173
msgstr "Opcións do servidor:"
 
174
 
 
175
#: ../src/client.c:405
 
176
msgid "Show server options"
 
177
msgstr "Mostrar as opcións do servidor"
 
178
 
 
179
#: ../src/client.c:413
 
180
msgid "Window options:"
 
181
msgstr "Opcións da xanela:"
 
182
 
 
183
#: ../src/client.c:414
 
184
msgid "Show window options"
 
185
msgstr "Mostrar opcións da xanela"
 
186
 
 
187
#: ../src/client.c:422
 
188
msgid "Terminal options:"
 
189
msgstr "Opcións do terminal:"
 
190
 
 
191
#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
 
192
msgid "Show terminal options"
 
193
msgstr "Mostrar opcións do terminal"
 
194
 
 
195
#: ../src/client.c:431
 
196
msgid "Exec options:"
 
197
msgstr "Opcións de execución:"
 
198
 
 
199
#: ../src/client.c:432
 
200
msgid "Show exec options"
 
201
msgstr "Mostrar opcións de execución"
 
202
 
 
203
#: ../src/client.c:440
 
204
msgid "Processing options:"
 
205
msgstr "Opcións de procesado:"
 
206
 
 
207
#: ../src/client.c:441
 
208
msgid "Show processing options"
 
209
msgstr "Mostrar opcións de procesado"
 
210
 
 
211
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
86
212
msgid "Find"
87
213
msgstr "Buscar"
88
214
 
89
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
 
215
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
90
216
msgid "_Search for:"
91
217
msgstr "_Buscar por:"
92
218
 
93
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
 
219
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
94
220
msgid "_Match case"
95
221
msgstr "_Coincidir coa capitalización"
96
222
 
97
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
 
223
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
98
224
msgid "Match _entire word only"
99
225
msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"
100
226
 
101
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
 
227
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
102
228
msgid "Match as _regular expression"
103
229
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
104
230
 
105
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
 
231
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
106
232
msgid "Search _backwards"
107
233
msgstr "Buscar cara _atrás"
108
234
 
109
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
 
235
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
110
236
msgid "_Wrap around"
111
237
msgstr "_Volver ao principio"
112
238
 
113
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
114
 
msgid "List of profiles"
115
 
msgstr "Lista dos perfís"
116
 
 
117
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
118
 
msgid ""
119
 
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
120
 
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
121
 
msgstr ""
122
 
"Lista dos perfís coñecidos polo gnome-terminal. Esta lista contén cadeas "
123
 
"referidas a subdirectorios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
124
 
 
125
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
126
 
msgid "Profile to use for new terminals"
127
 
msgstr "Perfil usado para os terminais novos"
128
 
 
129
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
130
 
msgid ""
131
 
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
132
 
msgstr ""
133
 
"Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en profile_list."
134
 
 
135
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
136
 
msgid "Whether the menubar has access keys"
137
 
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
138
 
 
139
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
140
 
msgid ""
141
 
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
142
 
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
143
 
"off."
144
 
msgstr ""
145
 
"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
146
 
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
147
 
"que existe a posibilidade de desactivalas."
148
 
 
149
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
150
 
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
151
 
msgstr ""
152
 
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
153
 
 
154
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
155
 
msgid ""
156
 
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
157
 
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
158
 
"standard menubar accelerator to be disabled."
159
 
msgstr ""
160
 
"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode "
161
 
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
162
 
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
163
 
 
164
 
#. Translators: Please note that this has to be a list of
165
 
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
166
 
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
167
 
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
168
 
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
169
 
#. left alone.
170
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
171
 
msgid "[UTF-8,current]"
172
 
msgstr "[current,UTF-8,ISO-8859-15]"
173
 
 
174
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
175
 
msgid "List of available encodings"
176
 
msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
177
 
 
178
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
179
 
msgid ""
180
 
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
181
 
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
182
 
"\" means to display the encoding of the current locale."
183
 
msgstr ""
184
 
"No submenú de Codificación móstrase un subconxunto das codificacións "
185
 
"posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial "
186
 
"de configuración \"current\" significa que hai que mostrar a codificación da "
187
 
"configuración rexional actual."
188
 
 
189
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
190
 
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
191
 
msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal"
192
 
 
193
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
194
 
msgid ""
195
 
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
196
 
"more than one open tab."
197
 
msgstr ""
198
 
"Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que "
199
 
"ten máis dunha lapela aberta."
200
 
 
201
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
202
 
msgid "Default"
203
 
msgstr "predeterminados"
204
 
 
205
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
239
#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
 
240
msgid "Unnamed"
 
241
msgstr "Sen nome"
 
242
 
 
243
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
206
244
msgid "Human-readable name of the profile"
207
245
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"
208
246
 
209
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
247
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
210
248
msgid "Human-readable name of the profile."
211
249
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."
212
250
 
213
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
214
 
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
215
 
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"
216
 
 
217
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
218
 
msgid ""
219
 
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
220
 
"this profile."
221
 
msgstr ""
222
 
"É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas, para as xanelas "
223
 
"ou lapelas con este perfil."
224
 
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
251
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
226
252
msgid "Default color of text in the terminal"
227
253
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
228
254
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
255
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
230
256
msgid ""
231
257
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
232
258
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
235
261
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
236
262
"como \"red\")."
237
263
 
238
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
264
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
239
265
msgid "Default color of terminal background"
240
266
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
241
267
 
242
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
268
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
243
269
msgid ""
244
270
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
245
271
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
248
274
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
249
275
"como \"red\")."
250
276
 
251
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
277
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
252
278
msgid "Default color of bold text in the terminal"
253
279
msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"
254
280
 
255
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
281
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
256
282
msgid ""
257
283
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
258
284
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
262
288
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
263
289
"como \"red\"). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."
264
290
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
291
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
266
292
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
267
293
msgstr ""
268
294
"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
269
295
"normal"
270
296
 
271
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
297
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
272
298
msgid ""
273
299
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
274
300
msgstr ""
275
301
"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
276
302
"mesma cor que o texto normal."
277
303
 
278
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
304
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
279
305
msgid "What to do with dynamic title"
280
306
msgstr "Que facer co título dinámico"
281
307
 
282
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
308
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
283
309
msgid ""
284
310
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
285
311
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
291
317
"borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os "
292
318
"valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
293
319
 
294
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
320
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
295
321
msgid "Title for terminal"
296
322
msgstr "Título do terminal"
297
323
 
298
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
324
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
299
325
msgid ""
300
326
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
301
327
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
305
331
"substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do "
306
332
"terminal, dependendo da configuración de title_mode."
307
333
 
308
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
334
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
309
335
msgid "Whether to allow bold text"
310
336
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
311
337
 
312
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
338
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
313
339
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
314
340
msgstr ""
315
341
"Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
316
342
 
317
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
318
 
msgid "Whether to silence terminal bell"
319
 
msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal"
320
 
 
321
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
322
 
msgid ""
323
 
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
324
 
"the terminal bell."
325
 
msgstr ""
326
 
"Se é true, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia de "
327
 
"escape para a campá do terminal."
328
 
 
329
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
343
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 
344
msgid "Whether to ring the terminal bell"
 
345
msgstr "Indica se sona a campá do terminal"
 
346
 
 
347
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
330
348
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
331
349
msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra"
332
350
 
333
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
351
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
334
352
msgid ""
335
353
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
336
354
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
341
359
"guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter "
342
360
"indicado."
343
361
 
344
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
362
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 
363
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 
364
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"
 
365
 
 
366
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 
367
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 
368
msgstr "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas"
 
369
 
 
370
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
345
371
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
346
372
msgstr ""
347
373
"Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas"
348
374
 
349
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
375
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
350
376
msgid ""
351
377
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
352
378
"default_size_columns and default_size_rows."
354
380
"Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño "
355
381
"personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."
356
382
 
357
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
383
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
358
384
msgid "Default number of columns"
359
385
msgstr "Número de columnas predeterminado"
360
386
 
361
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
387
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
362
388
msgid ""
363
389
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
364
390
"use_custom_default_size is not enabled."
366
392
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
367
393
"use_custom_default_size non está activado."
368
394
 
369
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
395
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
370
396
msgid "Default number of rows"
371
397
msgstr "Número de filas predeterminado"
372
398
 
373
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
399
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
374
400
msgid ""
375
401
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
376
402
"use_custom_default_size is not enabled."
378
404
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
379
405
"use_custom_default_size non está activado."
380
406
 
381
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
382
 
msgid "Position of the scrollbar"
383
 
msgstr "Posición da barra de desprazamento"
384
 
 
385
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
386
 
msgid ""
387
 
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
388
 
"and \"hidden\"."
389
 
msgstr ""
390
 
"Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
391
 
"\"left\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"hiden\" (oculta)."
392
 
 
393
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
407
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 
408
msgid "When to show the scrollbar"
 
409
msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"
 
410
 
 
411
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
394
412
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
395
413
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
396
414
 
397
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
415
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
398
416
msgid ""
399
417
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
400
418
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
404
422
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
405
423
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
406
424
 
407
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
425
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
408
426
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
409
427
msgstr ""
410
428
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
411
429
 
412
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
430
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
413
431
msgid ""
414
432
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
415
433
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
420
438
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
421
439
"moita saída na terminal."
422
440
 
423
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
441
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
424
442
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
425
443
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
426
444
 
427
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
445
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
428
446
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
429
447
msgstr ""
430
448
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
431
449
 
432
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
450
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
433
451
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
434
452
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
435
453
 
436
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
454
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
437
455
msgid ""
438
456
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
439
457
msgstr ""
440
458
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
441
459
"no terminal."
442
460
 
443
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
461
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
444
462
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
445
463
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
446
464
 
447
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
465
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
448
466
msgid ""
449
467
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
450
468
"restart the command."
452
470
"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
453
471
"reiniciar a orde."
454
472
 
455
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
473
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
456
474
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
457
475
msgstr ""
458
476
"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
459
477
"de sesión"
460
478
 
461
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
479
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
462
480
msgid ""
463
481
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
464
482
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
466
484
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
467
485
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
468
486
 
469
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
487
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
470
488
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
471
489
msgstr ""
472
490
"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao iniciar unha "
473
491
"orde do terminal"
474
492
 
475
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
493
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
476
494
msgid ""
477
495
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
478
496
"command inside the terminal is launched."
480
498
"Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp "
481
499
"actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal."
482
500
 
483
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
501
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
484
502
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
485
503
msgstr ""
486
504
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
487
505
 
488
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
506
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
489
507
msgid ""
490
508
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
491
509
"running a shell."
493
511
"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
494
512
"un intérprete de ordes."
495
513
 
496
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
514
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
497
515
msgid "Whether to blink the cursor"
498
516
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
499
517
 
500
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
518
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
501
519
msgid ""
502
520
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
503
521
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
506
524
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
507
525
"explícita."
508
526
 
509
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
527
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
510
528
msgid "The cursor appearance"
511
529
msgstr "Aparencia do cursor"
512
530
 
513
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
514
 
msgid ""
515
 
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
516
 
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
517
 
msgstr ""
518
 
"Os valores posíbeis son \"block\" para utilizar un cursor de bloque, \"ibeam"
519
 
"\" para utilizar un cursor de liña vertical, ou \"underline\" para utilizar "
520
 
"un cursor de subliñado."
521
 
 
522
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
531
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
523
532
msgid "Custom command to use instead of the shell"
524
533
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
525
534
 
526
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
535
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
527
536
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
528
537
msgstr ""
529
538
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
530
539
"true."
531
540
 
532
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
533
 
msgid "Icon for terminal window"
534
 
msgstr "Icona para a xanela do terminal"
535
 
 
536
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
537
 
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
538
 
msgstr ""
539
 
"Icona que hai que usar nas lapelas ou xanelas que conteñen este perfil."
540
 
 
541
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
541
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
542
542
msgid "Palette for terminal applications"
543
543
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
544
544
 
545
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
546
 
msgid ""
547
 
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
548
 
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
549
 
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
550
 
msgstr ""
551
 
"Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que "
552
 
"se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de cores "
553
 
"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
554
 
"por exemplo: \"#FF00FF\""
555
 
 
556
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
557
 
msgid "Font"
558
 
msgstr "Tipo de letra"
559
 
 
560
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
561
 
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
562
 
msgstr ""
563
 
"Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: \"Sans 12\" ou \"Monospace "
564
 
"Bold 14\"."
565
 
 
566
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
567
 
msgid "Background type"
568
 
msgstr "Tipo de fondo"
569
 
 
570
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
571
 
msgid ""
572
 
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
573
 
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
574
 
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
575
 
msgstr ""
576
 
"O tipo de fondo do terminal. Pode ser \"solid\" para unha cor sólida, \"image"
577
 
"\" para unha imaxe, ou \"transparent\" para unha transparencia real se se "
578
 
"está executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-"
579
 
"transparencia."
580
 
 
581
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
582
 
msgid "Background image"
583
 
msgstr "Imaxe de fondo"
584
 
 
585
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
586
 
msgid "Filename of a background image."
587
 
msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."
588
 
 
589
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
590
 
msgid "Whether to scroll background image"
591
 
msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"
592
 
 
593
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
594
 
msgid ""
595
 
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
596
 
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
597
 
msgstr ""
598
 
"Se é true, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é "
599
 
"false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre ela."
600
 
 
601
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
602
 
msgid "How much to darken the background image"
603
 
msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"
604
 
 
605
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
606
 
msgid ""
607
 
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
608
 
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
609
 
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
610
 
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
611
 
msgstr ""
612
 
"Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de "
613
 
"fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por completo. "
614
 
"Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de escuridade, así que "
615
 
"o parámetro funciona como un booleano, onde 0.0 desactiva o efecto de "
616
 
"escurecemento."
617
 
 
618
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
619
 
msgid "Effect of the Backspace key"
620
 
msgstr "Efecto da tecla de retroceso"
621
 
 
622
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
623
 
msgid ""
624
 
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
625
 
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
626
 
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
627
 
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
628
 
"setting for the Backspace key."
629
 
msgstr ""
630
 
"Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son "
631
 
"\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H "
632
 
"(tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a "
633
 
"secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor "
634
 
"\"ascii-del\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a "
635
 
"tecla de retroceso."
636
 
 
637
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
638
 
msgid "Effect of the Delete key"
639
 
msgstr "Efecto da tecla suprimir"
640
 
 
641
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
642
 
msgid ""
643
 
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
644
 
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
645
 
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
646
 
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
647
 
"setting for the Delete key."
648
 
msgstr ""
649
 
"Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son \"ascii-"
650
 
"del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H (tamén "
651
 
"coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a secuencia "
652
 
"de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor \"escape-"
653
 
"sequence\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a "
654
 
"tecla suprimir."
655
 
 
656
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
545
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
 
546
msgid "A Pango font name and size"
 
547
msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango"
 
548
 
 
549
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
 
550
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 
551
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso"
 
552
 
 
553
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
 
554
msgid "The code sequence the Delete key generates"
 
555
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir"
 
556
 
 
557
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
657
558
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
658
559
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
659
560
 
660
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
661
 
msgid ""
662
 
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
663
 
"the terminal, instead of colors provided by the user."
664
 
msgstr ""
665
 
"Se é true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será "
666
 
"empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."
667
 
 
668
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
669
 
msgid "Whether to use the system font"
670
 
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema"
671
 
 
672
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
673
 
msgid ""
674
 
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
675
 
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
676
 
msgstr ""
677
 
"Se é true, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se é "
678
 
"monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante "
679
 
"posíbel)."
680
 
 
681
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
682
 
msgid "current"
683
 
msgstr "actual"
684
 
 
685
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
686
 
msgid "Default encoding"
687
 
msgstr "Codificación predeterminada"
688
 
 
689
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
690
 
msgid ""
691
 
"Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
692
 
"encoding, or else any of the known encodings."
693
 
msgstr ""
694
 
"Codificación predeterminada. Pode ser «actual» para usar a codificación da "
695
 
"configuración rexional actual ou calquera outra das codificacións coñecidas."
696
 
 
697
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
561
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
 
562
msgid "Whether to use the system monospace font"
 
563
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"
 
564
 
 
565
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
 
566
msgid "Which encoding to use"
 
567
msgstr "Que codificación usar"
 
568
 
 
569
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
698
570
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
699
571
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"
700
572
 
701
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
702
 
msgid ""
703
 
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
704
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
705
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
706
 
"this action."
707
 
msgstr ""
708
 
"Atallo de teclado para abrir unha lapela novo. Exprésase como unha cadea co "
709
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
710
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
711
 
"esta acción."
712
 
 
713
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
573
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
714
574
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
715
575
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
716
576
 
717
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
718
 
msgid ""
719
 
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
720
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
721
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
722
 
"this action."
723
 
msgstr ""
724
 
"Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co "
725
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
726
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
727
 
"esta acción."
728
 
 
729
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
577
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
730
578
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
731
579
msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
732
580
 
733
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
734
 
msgid ""
735
 
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
736
 
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
737
 
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
738
 
"keyboard shortcut for this action."
739
 
msgstr ""
740
 
"Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase como "
741
 
"unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. "
742
 
"Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
743
 
"atallo de teclado para esta acción."
744
 
 
745
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
581
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
746
582
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
747
583
msgstr ""
748
584
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"
749
585
 
750
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
751
 
msgid ""
752
 
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
753
 
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
754
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
755
 
"shortcut for this action."
756
 
msgstr ""
757
 
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual nun ficheiro. "
758
 
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
759
 
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
760
 
"ningún atallo de teclado para esta acción."
761
 
 
762
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
586
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
763
587
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
764
588
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"
765
589
 
766
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
767
 
msgid ""
768
 
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
769
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
770
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
771
 
msgstr ""
772
 
"Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de "
773
 
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
774
 
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
775
 
"teclado para esta acción."
776
 
 
777
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
590
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
778
591
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
779
592
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
780
593
 
781
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
782
 
msgid ""
783
 
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
784
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
785
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
786
 
"this action."
787
 
msgstr ""
788
 
"Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de "
789
 
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
790
 
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
791
 
"teclado para esta acción."
792
 
 
793
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
594
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
794
595
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
795
596
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
796
597
 
797
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
798
 
msgid ""
799
 
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
800
 
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
801
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
802
 
"shortcut for this action."
803
 
msgstr ""
804
 
"Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase "
805
 
"como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK"
806
 
"+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
807
 
"ningún atallo de teclado para esta acción."
808
 
 
809
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
598
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
810
599
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
811
600
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
812
601
 
813
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
814
 
msgid ""
815
 
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
816
 
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
817
 
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
818
 
"will be no keyboard shortcut for this action."
819
 
msgstr ""
820
 
"Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase "
821
 
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De "
822
 
"definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
823
 
"atallo de teclado para esta acción."
824
 
 
825
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
602
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
826
603
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
827
604
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
828
605
 
829
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
830
 
msgid ""
831
 
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
832
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
833
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
834
 
"this action."
835
 
msgstr ""
836
 
"Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como "
837
 
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
838
 
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
839
 
"teclado para esta acción."
840
 
 
841
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
606
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
842
607
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
843
608
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
844
609
 
845
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
846
 
msgid ""
847
 
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
848
 
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
849
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
850
 
"shortcut for this action."
851
 
msgstr ""
852
 
"Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. Exprésase "
853
 
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
854
 
"define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
855
 
"atallo de teclado para esta acción."
856
 
 
857
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
610
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
858
611
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
859
612
msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal"
860
613
 
861
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
862
 
msgid ""
863
 
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
864
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
865
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
866
 
"this action."
867
 
msgstr ""
868
 
"Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha "
869
 
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
870
 
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
871
 
"teclado para esta acción."
872
 
 
873
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
614
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
874
615
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
875
616
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
876
617
 
877
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
878
 
msgid ""
879
 
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
880
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
881
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
882
 
"this action."
883
 
msgstr ""
884
 
"Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co "
885
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
886
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
887
 
"esta acción."
888
 
 
889
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
618
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
890
619
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
891
620
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
892
621
 
893
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
894
 
msgid ""
895
 
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
896
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
897
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
898
 
"this action."
899
 
msgstr ""
900
 
"Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha "
901
 
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
902
 
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
903
 
"teclado para esta acción."
904
 
 
905
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
622
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
906
623
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
907
624
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"
908
625
 
909
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
910
 
msgid ""
911
 
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
912
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
913
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
914
 
"this action."
915
 
msgstr ""
916
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha cadea "
917
 
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
918
 
"coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado "
919
 
"para esta acción."
920
 
 
921
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
626
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
922
627
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
923
628
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"
924
629
 
925
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
926
 
msgid ""
927
 
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
928
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
929
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
930
 
"this action."
931
 
msgstr ""
932
 
"Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha cadea "
933
 
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
934
 
"coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado "
935
 
"para esta acción."
936
 
 
937
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
938
 
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
939
 
msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda."
940
 
 
941
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
942
 
msgid ""
943
 
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
944
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
945
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
946
 
"action."
947
 
msgstr ""
948
 
"Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha "
949
 
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
950
 
"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
951
 
"teclas para esta acción."
952
 
 
953
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
954
 
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
955
 
msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á dereita."
956
 
 
957
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
958
 
msgid ""
959
 
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
960
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
961
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
962
 
"action."
963
 
msgstr ""
964
 
"A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha "
965
 
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
966
 
"opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de "
967
 
"teclas para esta acción."
968
 
 
969
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
970
 
msgid "Accelerator to detach current tab."
971
 
msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual."
972
 
 
973
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
974
 
msgid ""
975
 
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
976
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
977
 
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
978
 
msgstr ""
979
 
"A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea co "
980
 
"mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción "
981
 
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de teclas "
982
 
"para esta acción."
983
 
 
984
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
630
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
 
631
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 
632
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda"
 
633
 
 
634
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
 
635
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 
636
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita"
 
637
 
 
638
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
 
639
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 
640
msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual"
 
641
 
 
642
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
985
643
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
986
644
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1"
987
645
 
988
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
989
 
msgid ""
990
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
991
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
992
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
993
 
msgstr ""
994
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co "
995
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
996
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
997
 
"esta acción."
998
 
 
999
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
646
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
1000
647
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1001
648
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2"
1002
649
 
1003
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1004
 
msgid ""
1005
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1006
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1007
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co "
1010
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
1011
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
1012
 
"esta acción."
1013
 
 
1014
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
650
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
1015
651
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1016
652
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3"
1017
653
 
1018
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1019
 
msgid ""
1020
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1021
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1022
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co "
1025
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
1026
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
1027
 
"esta acción."
1028
 
 
1029
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
654
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
1030
655
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1031
656
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4"
1032
657
 
1033
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1034
 
msgid ""
1035
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1036
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1037
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1038
 
msgstr ""
1039
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co "
1040
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
1041
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
1042
 
"esta acción."
1043
 
 
1044
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
658
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
1045
659
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1046
660
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5"
1047
661
 
1048
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1049
 
msgid ""
1050
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1051
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1052
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1053
 
msgstr ""
1054
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co "
1055
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
1056
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
1057
 
"esta acción."
1058
 
 
1059
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
662
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
1060
663
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1061
664
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6"
1062
665
 
1063
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1064
 
msgid ""
1065
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1066
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1067
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1068
 
msgstr ""
1069
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co "
1070
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
1071
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
1072
 
"esta acción."
1073
 
 
1074
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
666
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
1075
667
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1076
668
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7"
1077
669
 
1078
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1079
 
msgid ""
1080
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1081
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1082
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1083
 
msgstr ""
1084
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co "
1085
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
1086
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
1087
 
"esta acción."
1088
 
 
1089
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
670
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
1090
671
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1091
672
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8"
1092
673
 
1093
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1094
 
msgid ""
1095
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1096
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1097
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co "
1100
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
1101
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
1102
 
"esta acción."
1103
 
 
1104
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 
674
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
1105
675
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1106
676
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9"
1107
677
 
1108
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1109
 
msgid ""
1110
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1111
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1112
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co "
1115
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
1116
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
1117
 
"esta acción."
1118
 
 
1119
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 
678
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
1120
679
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1121
680
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10"
1122
681
 
1123
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1124
 
msgid ""
1125
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1126
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1127
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1128
 
"this action."
1129
 
msgstr ""
1130
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co "
1131
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
1132
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
1133
 
"esta acción."
1134
 
 
1135
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
682
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
1136
683
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1137
684
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11"
1138
685
 
1139
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1140
 
msgid ""
1141
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1142
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1143
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1144
 
"this action."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co "
1147
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
1148
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
1149
 
"esta acción."
1150
 
 
1151
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 
686
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
1152
687
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1153
688
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12"
1154
689
 
1155
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1156
 
msgid ""
1157
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1158
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1159
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1160
 
"this action."
1161
 
msgstr ""
1162
 
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co "
1163
 
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
1164
 
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para "
1165
 
"esta acción."
1166
 
 
1167
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 
690
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
1168
691
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1169
692
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
1170
693
 
1171
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1172
 
msgid ""
1173
 
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
1174
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1175
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1176
 
msgstr ""
1177
 
"Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto "
1178
 
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
1179
 
"coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado "
1180
 
"para esta acción."
1181
 
 
1182
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
 
694
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
1183
695
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1184
696
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
1185
697
 
1186
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1187
 
msgid ""
1188
 
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1189
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1190
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1191
 
"this action."
1192
 
msgstr ""
1193
 
"Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como "
1194
 
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
1195
 
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
1196
 
"teclado para esta acción."
1197
 
 
1198
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
 
698
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
1199
699
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1200
700
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
1201
701
 
1202
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
1203
 
msgid ""
1204
 
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1205
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1206
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1207
 
"this action."
1208
 
msgstr ""
1209
 
"Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como "
1210
 
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
1211
 
"a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
1212
 
"teclado para esta acción."
1213
 
 
1214
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
 
702
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
1215
703
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1216
704
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
1217
705
 
1218
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
1219
 
msgid ""
1220
 
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1221
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1222
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1223
 
"this action."
1224
 
msgstr ""
1225
 
"Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. "
1226
 
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
1227
 
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
1228
 
"ningún atallo de teclado para esta acción."
1229
 
 
1230
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1231
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
1232
 
msgstr "Atallos de teclado"
1233
 
 
1234
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1235
 
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1236
 
msgstr ""
1237
 
"_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o "
1238
 
"menú Ficheiro)"
1239
 
 
1240
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1241
 
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1242
 
msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 por defecto)"
1243
 
 
1244
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1245
 
msgid "_Shortcut keys:"
1246
 
msgstr "_Atallos de teclado:"
1247
 
 
1248
 
#: ../src/profile-editor.c:42
 
706
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
 
707
msgid "Whether the menubar has access keys"
 
708
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
 
709
 
 
710
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
 
711
msgid ""
 
712
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 
713
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 
714
"off."
 
715
msgstr ""
 
716
"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
 
717
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
 
718
"que existe a posibilidade de desactivalas."
 
719
 
 
720
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
 
721
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 
722
msgstr ""
 
723
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
 
724
 
 
725
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
 
726
msgid ""
 
727
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 
728
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 
729
"standard menubar accelerator to be disabled."
 
730
msgstr ""
 
731
"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode "
 
732
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
 
733
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
 
734
 
 
735
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
 
736
msgid "List of available encodings"
 
737
msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
 
738
 
 
739
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
 
740
msgid ""
 
741
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 
742
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
 
743
"\" means to display the encoding of the current locale."
 
744
msgstr ""
 
745
"No submenú de Codificación móstrase un subconxunto das codificacións "
 
746
"posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial "
 
747
"de configuración \"current\" significa que hai que mostrar a codificación da "
 
748
"configuración rexional actual."
 
749
 
 
750
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
 
751
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 
752
msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal"
 
753
 
 
754
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
 
755
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 
756
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas"
 
757
 
 
758
#: ../src/preferences.ui.h:1
 
759
msgid "Preferences"
 
760
msgstr "Preferencias"
 
761
 
 
762
#: ../src/preferences.ui.h:2
 
763
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
764
msgstr "Mostrar por defecto a barra de _menú nos terminais novos"
 
765
 
 
766
#: ../src/preferences.ui.h:3
 
767
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 
768
msgstr ""
 
769
"_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)"
 
770
 
 
771
#: ../src/preferences.ui.h:4
 
772
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 
773
msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)"
 
774
 
 
775
#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 
776
msgid "General"
 
777
msgstr "Xeral"
 
778
 
 
779
#: ../src/preferences.ui.h:6
 
780
msgid "Shortcuts"
 
781
msgstr "Atallos"
 
782
 
 
783
#: ../src/preferences.ui.h:7
 
784
msgid "_Clone"
 
785
msgstr "_Clonar"
 
786
 
 
787
#: ../src/preferences.ui.h:8
 
788
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
789
msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
 
790
 
 
791
#: ../src/preferences.ui.h:9
 
792
msgid "Profiles"
 
793
msgstr "Perfís"
 
794
 
 
795
#: ../src/preferences.ui.h:10
 
796
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
797
msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:"
 
798
 
 
799
#: ../src/preferences.ui.h:11
 
800
msgid "Encodings"
 
801
msgstr "Codificacións"
 
802
 
 
803
#: ../src/profile-editor.c:47
1249
804
msgid "Black on light yellow"
1250
805
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
1251
806
 
1252
 
#: ../src/profile-editor.c:44
 
807
#: ../src/profile-editor.c:51
1253
808
msgid "Black on white"
1254
809
msgstr "Negro sobre branco"
1255
810
 
1256
 
#: ../src/profile-editor.c:46
 
811
#: ../src/profile-editor.c:55
1257
812
msgid "Gray on black"
1258
813
msgstr "Gris sobre negro"
1259
814
 
1260
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
815
#: ../src/profile-editor.c:59
1261
816
msgid "Green on black"
1262
817
msgstr "Verde sobre negro"
1263
818
 
1264
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
819
#: ../src/profile-editor.c:63
1265
820
msgid "White on black"
1266
821
msgstr "Branco sobre negro"
1267
822
 
1268
 
#: ../src/profile-editor.c:476
 
823
#: ../src/profile-editor.c:411
1269
824
#, c-format
1270
825
msgid "Error parsing command: %s"
1271
826
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
1272
827
 
1273
 
#: ../src/profile-editor.c:494
 
828
#. This is the name of a colour scheme
 
829
#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
 
830
msgid "Custom"
 
831
msgstr "Personalizar"
 
832
 
 
833
#: ../src/profile-editor.c:560
1274
834
#, c-format
1275
835
msgid "Editing Profile “%s”"
1276
836
msgstr "Editando o perfil «%s»"
1277
837
 
1278
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1279
 
#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
1280
 
msgid "Custom"
1281
 
msgstr "Personalizar"
1282
 
 
1283
 
#: ../src/profile-editor.c:644
1284
 
msgid "Images"
1285
 
msgstr "Imaxes"
1286
 
 
1287
 
#: ../src/profile-editor.c:816
 
838
#: ../src/profile-editor.c:743
1288
839
#, c-format
1289
840
msgid "Choose Palette Color %d"
1290
841
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
1291
842
 
1292
 
#: ../src/profile-editor.c:820
 
843
#: ../src/profile-editor.c:747
1293
844
#, c-format
1294
845
msgid "Palette entry %d"
1295
846
msgstr "Entrada da paleta %d"
1296
847
 
1297
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1298
 
msgid "Profiles"
1299
 
msgstr "Perfís"
1300
 
 
1301
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1302
 
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1303
 
msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
1304
 
 
1305
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146
1306
 
msgid "New Profile"
1307
 
msgstr "Perfil novo"
1308
 
 
1309
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
1310
 
msgid "C_reate"
1311
 
msgstr "C_rear"
1312
 
 
1313
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1314
 
msgid "Profile _name:"
1315
 
msgstr "_Nome do perfil:"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1318
 
msgid "_Base on:"
1319
 
msgstr "_Basear en:"
1320
 
 
1321
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
848
#. Cursor shape
 
849
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
 
850
msgid "Block"
 
851
msgstr "Bloque"
 
852
 
 
853
#. Cursor shape
 
854
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
 
855
msgid "I-Beam"
 
856
msgstr "I-Beam"
 
857
 
 
858
#. Cursor shape
 
859
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 
860
msgid "Underline"
 
861
msgstr "Subliñado"
 
862
 
 
863
#. When terminal commands set their own titles
 
864
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 
865
msgid "Replace initial title"
 
866
msgstr "Substituír o título inicial"
 
867
 
 
868
#. When terminal commands set their own titles
 
869
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 
870
msgid "Append initial title"
 
871
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"
 
872
 
 
873
#. When terminal commands set their own titles
 
874
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 
875
msgid "Prepend initial title"
 
876
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"
 
877
 
 
878
#. When terminal commands set their own titles
 
879
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 
880
msgid "Keep initial title"
 
881
msgstr "Gardar o título inicial"
 
882
 
 
883
#. When command exits
 
884
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 
885
msgid "Exit the terminal"
 
886
msgstr "Deixar o terminal"
 
887
 
 
888
#. When command exits
 
889
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 
890
msgid "Restart the command"
 
891
msgstr "Reiniciar a orde"
 
892
 
 
893
#. When command exits
 
894
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 
895
msgid "Hold the terminal open"
 
896
msgstr "Deixar o terminal aberto"
 
897
 
 
898
#. This is the name of a colour scheme
 
899
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 
900
msgid "Tango"
 
901
msgstr "Tango"
 
902
 
 
903
#. This is the name of a colour scheme
 
904
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 
905
msgid "Linux console"
 
906
msgstr "Consola de Linux"
 
907
 
 
908
#. This is the name of a colour scheme
 
909
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 
910
msgid "XTerm"
 
911
msgstr "XTerm"
 
912
 
 
913
#. This is the name of a colour scheme
 
914
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 
915
msgid "Rxvt"
 
916
msgstr "Rxvt"
 
917
 
 
918
#. Scrollbar is
 
919
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 
920
msgid "Always visible"
 
921
msgstr "Sempre visíbel"
 
922
 
 
923
#. Scrollbar is
 
924
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 
925
msgid "Visible only when necessary"
 
926
msgstr "Visíbel só cando sexa preciso"
 
927
 
 
928
#. Scrollbar is
 
929
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 
930
msgid "Hidden"
 
931
msgstr "Agochado"
 
932
 
 
933
#. This refers to the Delete keybinding option
 
934
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 
935
msgid "Automatic"
 
936
msgstr "Automático"
 
937
 
 
938
#. This refers to the Delete keybinding option
 
939
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 
940
msgid "Control-H"
 
941
msgstr "Control-H"
 
942
 
 
943
#. This refers to the Delete keybinding option
 
944
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 
945
msgid "ASCII DEL"
 
946
msgstr "Supr ASCII"
 
947
 
 
948
#. This refers to the Delete keybinding option
 
949
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 
950
msgid "Escape sequence"
 
951
msgstr "Secuencia de escape"
 
952
 
 
953
#. This refers to the Delete keybinding option
 
954
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 
955
msgid "TTY Erase"
 
956
msgstr "Borrar TTY"
 
957
 
 
958
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1322
959
msgid "Profile Editor"
1323
960
msgstr "Editor de perfís"
1324
961
 
1325
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
962
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1326
963
msgid "_Profile name:"
1327
964
msgstr "Nome do _perfil:"
1328
965
 
1329
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
966
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 
967
msgid "Profile ID:"
 
968
msgstr "ID do perfil:"
 
969
 
 
970
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1330
971
msgid "_Use the system fixed width font"
1331
972
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"
1332
973
 
1333
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
974
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1334
975
msgid "_Font:"
1335
976
msgstr "_Tipo de letra:"
1336
977
 
1337
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
978
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1338
979
msgid "Choose A Terminal Font"
1339
980
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
1340
981
 
1341
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
982
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1342
983
msgid "_Allow bold text"
1343
984
msgstr "Permitir texto en _negra"
1344
985
 
1345
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1346
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1347
 
msgstr "Mostrar por defecto a barra de _menú nos terminais novos"
1348
 
 
1349
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
986
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1350
987
msgid "Terminal _bell"
1351
988
msgstr "_Campá do terminal"
1352
989
 
1353
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
990
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1354
991
msgid "Cursor _shape:"
1355
992
msgstr "_Forma do cursor:"
1356
993
 
1357
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:10
1358
 
msgid ""
1359
 
"Block\n"
1360
 
"I-Beam\n"
1361
 
"Underline"
1362
 
msgstr ""
1363
 
"Bloque\n"
1364
 
"I-Beam\n"
1365
 
"Subliñado"
1366
 
 
1367
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
994
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1368
995
msgid "Select-by-_word characters:"
1369
996
msgstr "Caracteres que _separan palabras:"
1370
997
 
1371
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
998
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1372
999
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1373
1000
msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado"
1374
1001
 
1375
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1002
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1376
1003
msgid "Default size:"
1377
1004
msgstr "Tamaño predeterminado:"
1378
1005
 
1379
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1006
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1380
1007
msgid "columns"
1381
1008
msgstr "columnas"
1382
1009
 
1383
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
 
1010
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1384
1011
msgid "rows"
1385
1012
msgstr "filas"
1386
1013
 
1387
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1388
 
msgid "General"
1389
 
msgstr "Xeral"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1392
 
msgid "<b>Title</b>"
1393
 
msgstr "<b>Título</b>"
1394
 
 
1395
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1014
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 
1015
msgid "Title"
 
1016
msgstr "Título"
 
1017
 
 
1018
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1396
1019
msgid "Initial _title:"
1397
1020
msgstr "_Título inicial:"
1398
1021
 
1399
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1022
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1400
1023
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1401
1024
msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"
1402
1025
 
1403
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1404
 
msgid ""
1405
 
"Replace initial title\n"
1406
 
"Append initial title\n"
1407
 
"Prepend initial title\n"
1408
 
"Keep initial title"
1409
 
msgstr ""
1410
 
"Substituír o título inicial\n"
1411
 
"Engadir despois do título inicial\n"
1412
 
"Engadir antes do título inicial\n"
1413
 
"Manter o título inicial"
1414
 
 
1415
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1416
 
msgid "<b>Command</b>"
1417
 
msgstr "<b>Orde</b>"
1418
 
 
1419
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 
1026
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 
1027
msgid "Command"
 
1028
msgstr "Orde"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1420
1031
msgid "_Run command as a login shell"
1421
1032
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
1422
1033
 
1423
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1034
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1424
1035
msgid "_Update login records when command is launched"
1425
1036
msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"
1426
1037
 
1427
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1038
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1428
1039
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1429
1040
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
1430
1041
 
1431
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1042
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1432
1043
msgid "Custom co_mmand:"
1433
1044
msgstr "O_rde personalizada:"
1434
1045
 
1435
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1046
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1436
1047
msgid "When command _exits:"
1437
1048
msgstr "Cando a orde _sae:"
1438
1049
 
1439
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1440
 
msgid ""
1441
 
"Exit the terminal\n"
1442
 
"Restart the command\n"
1443
 
"Hold the terminal open"
1444
 
msgstr ""
1445
 
"Saír do terminal\n"
1446
 
"Reiniciar a orde\n"
1447
 
"Manter o terminal aberto"
1448
 
 
1449
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1050
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1450
1051
msgid "Title and Command"
1451
1052
msgstr "Título e orde"
1452
1053
 
1453
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1454
 
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1455
 
msgstr "<b>Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado</b>"
 
1054
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 
1055
msgid "Text and Background Color"
 
1056
msgstr "Cor do texto e fondo"
1456
1057
 
1457
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 
1058
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1458
1059
msgid "_Use colors from system theme"
1459
1060
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
1460
1061
 
1461
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1062
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1462
1063
msgid "Built-in sche_mes:"
1463
1064
msgstr "Esque_mas incorporados:"
1464
1065
 
1465
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1066
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1466
1067
msgid "_Text color:"
1467
1068
msgstr "Cor do _texto:"
1468
1069
 
1469
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1070
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1470
1071
msgid "_Background color:"
1471
1072
msgstr "Cor de _fondo:"
1472
1073
 
1473
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1074
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1474
1075
msgid "Choose Terminal Background Color"
1475
1076
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"
1476
1077
 
1477
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1078
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1478
1079
msgid "Choose Terminal Text Color"
1479
1080
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"
1480
1081
 
1481
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1082
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1482
1083
msgid "_Underline color:"
1483
1084
msgstr "Cor do _subliñado:"
1484
1085
 
1485
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1086
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1486
1087
msgid "_Same as text color"
1487
1088
msgstr "A _mesma que a cor do texto"
1488
1089
 
1489
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1090
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1490
1091
msgid "Bol_d color:"
1491
1092
msgstr "Cor _negriña."
1492
1093
 
1493
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1494
 
msgid "<b>Palette</b>"
1495
 
msgstr "<b>Paleta</b>"
 
1094
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 
1095
msgid "Palette"
 
1096
msgstr "Paleta"
1496
1097
 
1497
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1098
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1498
1099
msgid "Built-in _schemes:"
1499
1100
msgstr "E_squemas incorporados:"
1500
1101
 
1501
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1502
 
msgid ""
1503
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1504
 
"them.</i></small>"
1505
 
msgstr ""
1506
 
"<small><i><b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores "
1507
 
"dispoñíbeis.</i></small>"
 
1102
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 
1103
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 
1104
msgstr "<b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis."
1508
1105
 
1509
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1106
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1510
1107
msgid "Color p_alette:"
1511
1108
msgstr "P_aleta de cor:"
1512
1109
 
1513
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1514
 
msgid ""
1515
 
"Tango\n"
1516
 
"Linux console\n"
1517
 
"XTerm\n"
1518
 
"Rxvt\n"
1519
 
"Custom"
1520
 
msgstr ""
1521
 
"Tango\n"
1522
 
"Consola de Linux\n"
1523
 
"XTerm\n"
1524
 
"Rxvt\n"
1525
 
"Personalizado"
1526
 
 
1527
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1110
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1528
1111
msgid "Colors"
1529
1112
msgstr "Cores"
1530
1113
 
1531
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1532
 
msgid "_Solid color"
1533
 
msgstr "Cor _sólida"
1534
 
 
1535
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1536
 
msgid "_Background image"
1537
 
msgstr "Imaxe de _fondo"
1538
 
 
1539
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1540
 
msgid "Image _file:"
1541
 
msgstr "_Ficheiro de imaxe:"
1542
 
 
1543
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1544
 
msgid "Select Background Image"
1545
 
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
1546
 
 
1547
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1548
 
msgid "Background image _scrolls"
1549
 
msgstr "A imaxe de fondo _desprázase"
1550
 
 
1551
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1552
 
msgid "_Transparent background"
1553
 
msgstr "Fondo _transparente"
1554
 
 
1555
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1556
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
1557
 
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
1558
 
 
1559
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1560
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
1561
 
msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"
1562
 
 
1563
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1564
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1565
 
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
1566
 
 
1567
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1568
 
msgid "Background"
1569
 
msgstr "Fondo"
1570
 
 
1571
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1114
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1572
1115
msgid "_Scrollbar is:"
1573
1116
msgstr "A _barra de desprazamento é:"
1574
1117
 
1575
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1118
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1576
1119
msgid "Scroll_back:"
1577
1120
msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"
1578
1121
 
1579
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1122
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1580
1123
msgid "Scroll on _keystroke"
1581
1124
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
1582
1125
 
1583
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1126
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1584
1127
msgid "Scroll on _output"
1585
1128
msgstr "Desprazar a s_aída"
1586
1129
 
1587
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1130
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1588
1131
msgid "_Unlimited"
1589
1132
msgstr "Non _limitado"
1590
1133
 
1591
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1592
 
msgid ""
1593
 
"On the left side\n"
1594
 
"On the right side\n"
1595
 
"Disabled"
1596
 
msgstr ""
1597
 
"No lado esquerdo\n"
1598
 
"No lado dereito\n"
1599
 
"Desactivado"
1600
 
 
1601
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1134
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1602
1135
msgid "lines"
1603
1136
msgstr "liñas"
1604
1137
 
1605
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1138
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1606
1139
msgid "Scrolling"
1607
1140
msgstr "Desprazamento"
1608
1141
 
1609
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1142
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1610
1143
msgid ""
1611
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1144
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1612
1145
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1613
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1614
 
"i></small>"
 
1146
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1615
1147
msgstr ""
1616
 
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos "
1617
 
"se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar "
 
1148
"<b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos se "
 
1149
"comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar "
1618
1150
"determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento "
1619
 
"do terminal diferente.</i></small>"
 
1151
"do terminal diferente."
1620
1152
 
1621
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1153
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1622
1154
msgid "_Delete key generates:"
1623
1155
msgstr "A tecla _suprimir xera:"
1624
1156
 
1625
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 
1157
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1626
1158
msgid "_Backspace key generates:"
1627
1159
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
1628
1160
 
1629
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1630
 
msgid ""
1631
 
"Automatic\n"
1632
 
"Control-H\n"
1633
 
"ASCII DEL\n"
1634
 
"Escape sequence\n"
1635
 
"TTY Erase"
1636
 
msgstr ""
1637
 
"Automático\n"
1638
 
"Control-H\n"
1639
 
"ASCII DEL\n"
1640
 
"Secuencia de escape\n"
1641
 
"Borrar TTY"
1642
 
 
1643
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
 
1161
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1644
1162
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1645
1163
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
1646
1164
 
1647
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
 
1165
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1648
1166
msgid "Compatibility"
1649
1167
msgstr "Compatibilidade"
1650
1168
 
1651
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
 
1169
#: ../src/terminal-accels.c:139
1652
1170
msgid "New Tab"
1653
1171
msgstr "Nova lapela"
1654
1172
 
1655
 
#: ../src/terminal-accels.c:144
 
1173
#: ../src/terminal-accels.c:141
1656
1174
msgid "New Window"
1657
1175
msgstr "Xanela nova"
1658
1176
 
1659
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1177
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1178
msgid "New Profile"
 
1179
msgstr "Perfil novo"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/terminal-accels.c:146
1660
1182
msgid "Save Contents"
1661
1183
msgstr "Gardar os contidos"
1662
1184
 
1663
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1185
#: ../src/terminal-accels.c:149
1664
1186
msgid "Close Tab"
1665
1187
msgstr "Pechar a lapela"
1666
1188
 
1667
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1189
#: ../src/terminal-accels.c:151
1668
1190
msgid "Close Window"
1669
1191
msgstr "Pechar a xanela"
1670
1192
 
1671
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
 
1193
#: ../src/terminal-accels.c:157
1672
1194
msgid "Copy"
1673
1195
msgstr "Copiar"
1674
1196
 
1675
 
#: ../src/terminal-accels.c:162
 
1197
#: ../src/terminal-accels.c:159
1676
1198
msgid "Paste"
1677
1199
msgstr "Pegar"
1678
1200
 
1679
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1201
#: ../src/terminal-accels.c:165
1680
1202
msgid "Hide and Show menubar"
1681
1203
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"
1682
1204
 
1683
 
#: ../src/terminal-accels.c:170
 
1205
#: ../src/terminal-accels.c:167
1684
1206
msgid "Full Screen"
1685
1207
msgstr "Pantalla completa"
1686
1208
 
1687
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1209
#: ../src/terminal-accels.c:169
1688
1210
msgid "Zoom In"
1689
1211
msgstr "Ampliar"
1690
1212
 
1691
 
#: ../src/terminal-accels.c:174
 
1213
#: ../src/terminal-accels.c:171
1692
1214
msgid "Zoom Out"
1693
1215
msgstr "Reducir"
1694
1216
 
1695
 
#: ../src/terminal-accels.c:176
 
1217
#: ../src/terminal-accels.c:173
1696
1218
msgid "Normal Size"
1697
1219
msgstr "Tamaño normal"
1698
1220
 
1699
 
#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3823
 
1221
#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
1700
1222
msgid "Set Title"
1701
1223
msgstr "Definir o título"
1702
1224
 
1703
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1225
#: ../src/terminal-accels.c:181
1704
1226
msgid "Reset"
1705
1227
msgstr "Restaurar"
1706
1228
 
1707
 
#: ../src/terminal-accels.c:186
 
1229
#: ../src/terminal-accels.c:183
1708
1230
msgid "Reset and Clear"
1709
1231
msgstr "Restaurar e limpar"
1710
1232
 
1711
 
#: ../src/terminal-accels.c:192
 
1233
#: ../src/terminal-accels.c:189
1712
1234
msgid "Switch to Previous Tab"
1713
1235
msgstr "Seleccionar á lapela anterior"
1714
1236
 
1715
 
#: ../src/terminal-accels.c:194
 
1237
#: ../src/terminal-accels.c:191
1716
1238
msgid "Switch to Next Tab"
1717
1239
msgstr "Cambiar á seguinte lapela"
1718
1240
 
1719
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1241
#: ../src/terminal-accels.c:193
1720
1242
msgid "Move Tab to the Left"
1721
1243
msgstr "Mover a lapela á esquerda"
1722
1244
 
1723
 
#: ../src/terminal-accels.c:198
 
1245
#: ../src/terminal-accels.c:195
1724
1246
msgid "Move Tab to the Right"
1725
1247
msgstr "Mover a lapela á dereita"
1726
1248
 
1727
 
#: ../src/terminal-accels.c:200
 
1249
#: ../src/terminal-accels.c:197
1728
1250
msgid "Detach Tab"
1729
1251
msgstr "Desprender lapela"
1730
1252
 
1731
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1253
#: ../src/terminal-accels.c:211
1732
1254
msgid "Switch to Tab 1"
1733
1255
msgstr "Cambiar á lapela 1"
1734
1256
 
1735
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1257
#: ../src/terminal-accels.c:212
1736
1258
msgid "Switch to Tab 2"
1737
1259
msgstr "Cambiar á lapela 2"
1738
1260
 
1739
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1261
#: ../src/terminal-accels.c:213
1740
1262
msgid "Switch to Tab 3"
1741
1263
msgstr "Cambiar á lapela 3"
1742
1264
 
1743
 
#: ../src/terminal-accels.c:211
 
1265
#: ../src/terminal-accels.c:214
1744
1266
msgid "Switch to Tab 4"
1745
1267
msgstr "Cambiar á lapela 4"
1746
1268
 
1747
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1269
#: ../src/terminal-accels.c:215
1748
1270
msgid "Switch to Tab 5"
1749
1271
msgstr "Cambiar á lapela 5"
1750
1272
 
1751
 
#: ../src/terminal-accels.c:217
 
1273
#: ../src/terminal-accels.c:216
1752
1274
msgid "Switch to Tab 6"
1753
1275
msgstr "Cambiar á lapela 6"
1754
1276
 
1755
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1277
#: ../src/terminal-accels.c:217
1756
1278
msgid "Switch to Tab 7"
1757
1279
msgstr "Cambiar á lapela 7"
1758
1280
 
1759
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1281
#: ../src/terminal-accels.c:218
1760
1282
msgid "Switch to Tab 8"
1761
1283
msgstr "Cambiar á lapela 8"
1762
1284
 
1763
 
#: ../src/terminal-accels.c:226
 
1285
#: ../src/terminal-accels.c:219
1764
1286
msgid "Switch to Tab 9"
1765
1287
msgstr "Cambiar á lapela 9"
1766
1288
 
1767
 
#: ../src/terminal-accels.c:229
 
1289
#: ../src/terminal-accels.c:220
1768
1290
msgid "Switch to Tab 10"
1769
1291
msgstr "Cambiar á lapela 10"
1770
1292
 
1771
 
#: ../src/terminal-accels.c:232
 
1293
#: ../src/terminal-accels.c:221
1772
1294
msgid "Switch to Tab 11"
1773
1295
msgstr "Cambiar á lapela 11"
1774
1296
 
1775
 
#: ../src/terminal-accels.c:235
 
1297
#: ../src/terminal-accels.c:222
1776
1298
msgid "Switch to Tab 12"
1777
1299
msgstr "Cambiar á lapela 12"
1778
1300
 
1779
 
#: ../src/terminal-accels.c:241
 
1301
#: ../src/terminal-accels.c:252
1780
1302
msgid "Contents"
1781
1303
msgstr "Contidos"
1782
1304
 
1783
 
#: ../src/terminal-accels.c:246
 
1305
#: ../src/terminal-accels.c:257
1784
1306
msgid "File"
1785
1307
msgstr "Ficheiro"
1786
1308
 
1787
 
#: ../src/terminal-accels.c:247
 
1309
#: ../src/terminal-accels.c:258
1788
1310
msgid "Edit"
1789
1311
msgstr "Editar"
1790
1312
 
1791
 
#: ../src/terminal-accels.c:248
 
1313
#: ../src/terminal-accels.c:259
1792
1314
msgid "View"
1793
1315
msgstr "Ver"
1794
1316
 
1795
 
#: ../src/terminal-accels.c:250
 
1317
#: ../src/terminal-accels.c:261
1796
1318
msgid "Tabs"
1797
1319
msgstr "Lapelas"
1798
1320
 
1799
 
#: ../src/terminal-accels.c:251
 
1321
#: ../src/terminal-accels.c:262
1800
1322
msgid "Help"
1801
1323
msgstr "Axuda"
1802
1324
 
1803
 
#: ../src/terminal-accels.c:720
 
1325
#: ../src/terminal-accels.c:633
1804
1326
#, c-format
1805
1327
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1806
1328
msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»"
1807
1329
 
1808
 
#: ../src/terminal-accels.c:878
 
1330
#: ../src/terminal-accels.c:746
1809
1331
msgid "_Action"
1810
1332
msgstr "_Acción"
1811
1333
 
1812
 
#: ../src/terminal-accels.c:896
 
1334
#: ../src/terminal-accels.c:764
1813
1335
msgid "Shortcut _Key"
1814
1336
msgstr "_Tecla de atallo"
1815
1337
 
1816
 
#: ../src/terminal-app.c:490
1817
 
msgid "Click button to choose profile"
1818
 
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
1819
 
 
1820
 
#: ../src/terminal-app.c:575
1821
 
msgid "Profile list"
1822
 
msgstr "Lista dos perfís"
1823
 
 
1824
 
#: ../src/terminal-app.c:636
1825
 
#, c-format
1826
 
msgid "Delete profile “%s”?"
1827
 
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"
1828
 
 
1829
 
#: ../src/terminal-app.c:652
1830
 
msgid "Delete Profile"
1831
 
msgstr "Quere eliminar o perfil"
1832
 
 
1833
 
#: ../src/terminal-app.c:1097
1834
 
#, c-format
1835
 
msgid ""
1836
 
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1837
 
"profile with the same name?"
1838
 
msgstr ""
1839
 
"Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
1840
 
 
1841
 
#: ../src/terminal-app.c:1199
1842
 
msgid "Choose base profile"
1843
 
msgstr "Escolla o perfil base"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/terminal-app.c:1813
1846
 
#, c-format
1847
 
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1848
 
msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/terminal-app.c:1837
1851
 
#, c-format
1852
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1853
 
msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n"
1854
 
 
1855
 
#: ../src/terminal-app.c:2020
 
1338
#: ../src/terminal-app.c:572
1856
1339
msgid "User Defined"
1857
1340
msgstr "Definida polo usuario"
1858
1341
 
1859
 
#: ../src/terminal.c:550
 
1342
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
 
1343
msgid "_Preferences"
 
1344
msgstr "_Preferencias"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
 
1347
msgid "_Help"
 
1348
msgstr "_Axuda"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
 
1351
msgid "_About"
 
1352
msgstr "_Sobre"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/terminal.c:243
1860
1355
#, c-format
1861
1356
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1862
1357
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
2002
1497
msgid "Thai"
2003
1498
msgstr "Tailandés"
2004
1499
 
2005
 
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
2006
 
msgid "_Description"
2007
 
msgstr "_Descrición"
2008
 
 
2009
 
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
2010
 
msgid "_Encoding"
2011
 
msgstr "_Codificación"
2012
 
 
2013
 
#: ../src/terminal-encoding.c:595
 
1500
#: ../src/terminal-encoding.c:272
2014
1501
msgid "Current Locale"
2015
1502
msgstr "Configuración rexional actual"
2016
1503
 
2017
 
#: ../src/terminal-options.c:175
 
1504
#: ../src/terminal-nautilus.c:463
 
1505
msgid "Open in _Remote Terminal"
 
1506
msgstr "Abrir un _terminal remoto"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/terminal-nautilus.c:465
 
1509
msgid "Open in _Local Terminal"
 
1510
msgstr "Abrir un _terminal local"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
 
1513
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 
1514
msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
 
1517
#: ../src/terminal-nautilus.c:492
 
1518
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 
1519
msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
 
1522
msgid "Open in T_erminal"
 
1523
msgstr "Abrir na _terminal"
 
1524
 
 
1525
#: ../src/terminal-nautilus.c:488
 
1526
msgid "Open T_erminal"
 
1527
msgstr "Abrir t_erminal"
 
1528
 
 
1529
#: ../src/terminal-nautilus.c:489
 
1530
msgid "Open a terminal"
 
1531
msgstr "Abrir un terminal"
 
1532
 
 
1533
#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
 
1534
msgid "Open in _Midnight Commander"
 
1535
msgstr "Abrir con _Midnight Commander"
 
1536
 
 
1537
#: ../src/terminal-nautilus.c:509
 
1538
msgid ""
 
1539
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 
1540
"Commander"
 
1541
msgstr ""
 
1542
"Abre o cartafol actualmente seleccionado nun xestor de ficheiros de terminal "
 
1543
"Midnight Commander"
 
1544
 
 
1545
#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
 
1546
msgid ""
 
1547
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 
1548
"Commander"
 
1549
msgstr ""
 
1550
"Abre o cartafol actualmente aberto nun xestor de ficheiros de terminal "
 
1551
"Midnight Commander"
 
1552
 
 
1553
#: ../src/terminal-nautilus.c:517
 
1554
msgid "Open _Midnight Commander"
 
1555
msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 
1556
 
 
1557
#: ../src/terminal-nautilus.c:518
 
1558
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 
1559
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
 
1560
 
 
1561
#: ../src/terminal-options.c:224
2018
1562
#, c-format
2019
 
msgid ""
2020
 
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2021
 
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2022
 
"profile' option\n"
2023
 
msgstr ""
2024
 
"A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do GNOME; pode "
2025
 
"que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova "
2026
 
"opción '--profile'\n"
 
1563
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 
1564
msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal."
2027
1565
 
2028
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4054
 
1566
#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
2029
1567
msgid "GNOME Terminal"
2030
1568
msgstr "Terminal do GNOME"
2031
1569
 
2032
 
#: ../src/terminal-options.c:208
 
1570
#: ../src/terminal-options.c:275
2033
1571
#, c-format
2034
1572
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
2035
1573
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"
2036
1574
 
2037
 
#: ../src/terminal-options.c:343
 
1575
#: ../src/terminal-options.c:424
2038
1576
msgid "Two roles given for one window"
2039
1577
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
2040
1578
 
2041
 
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
 
1579
#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
2042
1580
#, c-format
2043
1581
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2044
1582
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
2045
1583
 
2046
 
#: ../src/terminal-options.c:596
2047
 
#, c-format
2048
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
2049
 
msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
2050
 
 
2051
 
#: ../src/terminal-options.c:603
 
1584
#: ../src/terminal-options.c:688
2052
1585
#, c-format
2053
1586
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2054
1587
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"
2055
1588
 
2056
 
#: ../src/terminal-options.c:611
 
1589
#: ../src/terminal-options.c:696
2057
1590
#, c-format
2058
1591
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2059
1592
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"
2060
1593
 
2061
 
#: ../src/terminal-options.c:646
 
1594
#: ../src/terminal-options.c:734
2062
1595
#, c-format
2063
1596
msgid ""
2064
1597
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2067
1600
"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
2068
1601
"ordes"
2069
1602
 
2070
 
#: ../src/terminal-options.c:807
 
1603
#: ../src/terminal-options.c:870
2071
1604
msgid "Not a valid terminal config file."
2072
1605
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
2073
1606
 
2074
 
#: ../src/terminal-options.c:820
 
1607
#: ../src/terminal-options.c:883
2075
1608
msgid "Incompatible terminal config file version."
2076
1609
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
2077
1610
 
2078
 
#: ../src/terminal-options.c:947
 
1611
#: ../src/terminal-options.c:1024
2079
1612
msgid ""
2080
1613
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2081
1614
"terminal"
2083
1616
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
2084
1617
"activo"
2085
1618
 
2086
 
#: ../src/terminal-options.c:956
 
1619
#: ../src/terminal-options.c:1033
2087
1620
msgid "Load a terminal configuration file"
2088
1621
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
2089
1622
 
2090
 
#: ../src/terminal-options.c:965
2091
 
msgid "Save the terminal configuration to a file"
2092
 
msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
 
1623
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
1624
msgid "FILE"
 
1625
msgstr "FICHEIRO"
2093
1626
 
2094
 
#: ../src/terminal-options.c:979
 
1627
#: ../src/terminal-options.c:1055
2095
1628
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2096
1629
msgstr ""
2097
1630
"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"
2098
1631
 
2099
 
#: ../src/terminal-options.c:988
 
1632
#: ../src/terminal-options.c:1064
2100
1633
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2101
1634
msgstr ""
2102
1635
"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"
2103
1636
 
2104
 
#: ../src/terminal-options.c:1001
 
1637
#: ../src/terminal-options.c:1077
2105
1638
msgid "Turn on the menubar"
2106
1639
msgstr "Activar a barra de menú"
2107
1640
 
2108
 
#: ../src/terminal-options.c:1010
 
1641
#: ../src/terminal-options.c:1086
2109
1642
msgid "Turn off the menubar"
2110
1643
msgstr "Desactivar a barra de menú"
2111
1644
 
2112
 
#: ../src/terminal-options.c:1019
2113
 
msgid "Maximise the window"
2114
 
msgstr "Maximizar a xanela"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/terminal-options.c:1028
2117
 
msgid "Full-screen the window"
2118
 
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
2119
 
 
2120
 
#: ../src/terminal-options.c:1037
2121
 
msgid ""
2122
 
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2123
 
msgstr ""
2124
 
"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
2125
 
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
2126
 
 
2127
 
#: ../src/terminal-options.c:1038
2128
 
msgid "GEOMETRY"
2129
 
msgstr "XEOMETRÍA"
2130
 
 
2131
 
#: ../src/terminal-options.c:1046
2132
 
msgid "Set the window role"
2133
 
msgstr "Definir o rol da xanela"
2134
 
 
2135
 
#: ../src/terminal-options.c:1047
2136
 
msgid "ROLE"
2137
 
msgstr "ROL"
2138
 
 
2139
 
#: ../src/terminal-options.c:1055
 
1645
#: ../src/terminal-options.c:1131
2140
1646
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2141
1647
msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela"
2142
1648
 
2143
 
#: ../src/terminal-options.c:1068
 
1649
#: ../src/terminal-options.c:1144
2144
1650
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2145
1651
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
2146
1652
 
2147
 
#: ../src/terminal-options.c:1077
2148
 
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2149
 
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
2150
 
 
2151
 
#: ../src/terminal-options.c:1078
 
1653
#: ../src/terminal-options.c:1154
2152
1654
msgid "PROFILE-NAME"
2153
1655
msgstr "NOME DO PERFIL"
2154
1656
 
2155
 
#: ../src/terminal-options.c:1086
2156
 
msgid "Set the terminal title"
2157
 
msgstr "Definir o título do terminal"
2158
 
 
2159
 
#: ../src/terminal-options.c:1087
2160
 
msgid "TITLE"
2161
 
msgstr "TÍTULO"
2162
 
 
2163
 
#: ../src/terminal-options.c:1095
2164
 
msgid "Set the working directory"
2165
 
msgstr "Definir o directorio de traballo"
2166
 
 
2167
 
#: ../src/terminal-options.c:1096
2168
 
msgid "DIRNAME"
2169
 
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
2170
 
 
2171
 
#: ../src/terminal-options.c:1104
2172
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2173
 
msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"
2174
 
 
2175
 
#: ../src/terminal-options.c:1105
2176
 
msgid "ZOOM"
2177
 
msgstr "AMPLIACIÓN"
2178
 
 
2179
 
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
 
1657
#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
2180
1658
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2181
1659
msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"
2182
1660
 
2183
 
#: ../src/terminal-options.c:1359
 
1661
#: ../src/terminal-options.c:1449
2184
1662
msgid "Show GNOME Terminal options"
2185
1663
msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"
2186
1664
 
2187
 
#: ../src/terminal-options.c:1369
 
1665
#: ../src/terminal-options.c:1459
2188
1666
msgid ""
2189
1667
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2190
1668
"specified:"
2192
1670
"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
2193
1671
"especificada máis dunha:"
2194
1672
 
2195
 
#: ../src/terminal-options.c:1370
2196
 
msgid "Show terminal options"
2197
 
msgstr "Mostrar opcións do terminal"
2198
 
 
2199
 
#: ../src/terminal-options.c:1378
 
1673
#: ../src/terminal-options.c:1468
2200
1674
msgid ""
2201
1675
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2202
1676
"the default for all windows:"
2204
1678
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
2205
1679
"estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
2206
1680
 
2207
 
#: ../src/terminal-options.c:1379
 
1681
#: ../src/terminal-options.c:1469
2208
1682
msgid "Show per-window options"
2209
1683
msgstr "Mostrar as opcións por xanela"
2210
1684
 
2211
 
#: ../src/terminal-options.c:1387
 
1685
#: ../src/terminal-options.c:1477
2212
1686
msgid ""
2213
1687
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2214
1688
"the default for all terminals:"
2216
1690
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
2217
1691
"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
2218
1692
 
2219
 
#: ../src/terminal-options.c:1388
 
1693
#: ../src/terminal-options.c:1478
2220
1694
msgid "Show per-terminal options"
2221
1695
msgstr "Mostrar opcións por terminal"
2222
1696
 
2223
 
#: ../src/terminal-profile.c:168
2224
 
msgid "Unnamed"
2225
 
msgstr "Sen nome"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/terminal-screen.c:1500
 
1697
#: ../src/terminal-prefs.c:225
 
1698
msgid "Click button to choose profile"
 
1699
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
 
1700
 
 
1701
#: ../src/terminal-prefs.c:339
 
1702
msgid "Profile list"
 
1703
msgstr "Lista dos perfís"
 
1704
 
 
1705
#: ../src/terminal-prefs.c:394
 
1706
#, c-format
 
1707
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1708
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"
 
1709
 
 
1710
#: ../src/terminal-prefs.c:410
 
1711
msgid "Delete Profile"
 
1712
msgstr "Quere eliminar o perfil"
 
1713
 
 
1714
#: ../src/terminal-prefs.c:709
 
1715
msgid "Show"
 
1716
msgstr "Mostrar"
 
1717
 
 
1718
#: ../src/terminal-prefs.c:720
 
1719
msgid "_Encoding"
 
1720
msgstr "_Codificación"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/terminal-screen.c:1166
 
1723
msgid "No command supplied nor shell requested"
 
1724
msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
2228
1727
msgid "_Profile Preferences"
2229
1728
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
2230
1729
 
2231
 
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1884
 
1730
#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
2232
1731
msgid "_Relaunch"
2233
 
msgstr "_Reiniciar"
 
1732
msgstr "Volve_r iniciar"
2234
1733
 
2235
 
#: ../src/terminal-screen.c:1504
 
1734
#: ../src/terminal-screen.c:1424
2236
1735
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2237
1736
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
2238
1737
 
2239
 
#: ../src/terminal-screen.c:1888
 
1738
#: ../src/terminal-screen.c:1786
2240
1739
#, c-format
2241
1740
msgid "The child process exited normally with status %d."
2242
1741
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
2243
1742
 
2244
 
#: ../src/terminal-screen.c:1891
 
1743
#: ../src/terminal-screen.c:1789
2245
1744
#, c-format
2246
 
msgid "The child process was terminated by signal %d."
2247
 
msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d."
2248
 
 
2249
 
#: ../src/terminal-screen.c:1894
2250
 
msgid "The child process was terminated."
2251
 
msgstr "O proceso fillo foi rematado."
2252
 
 
2253
 
#: ../src/terminal-tab-label.c:131
 
1745
msgid "The child process was aborted by signal %d."
 
1746
msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."
 
1747
 
 
1748
#: ../src/terminal-screen.c:1792
 
1749
msgid "The child process was aborted."
 
1750
msgstr "O proceso fillo foi abortado."
 
1751
 
 
1752
#: ../src/terminal-tab-label.c:194
2254
1753
msgid "Close tab"
2255
1754
msgstr "Pechar lapela"
2256
1755
 
2257
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1756
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
2258
1757
msgid "Switch to this tab"
2259
1758
msgstr "Cambiar a esta lapela"
2260
1759
 
2261
 
#: ../src/terminal-util.c:186
 
1760
#: ../src/terminal-util.c:162
2262
1761
msgid "There was an error displaying help"
2263
1762
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
2264
1763
 
2265
 
#: ../src/terminal-util.c:257
 
1764
#: ../src/terminal-util.c:217
 
1765
msgid "Contributors:"
 
1766
msgstr "Colaboradores:"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/terminal-util.c:236
 
1769
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
1770
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME"
 
1771
 
 
1772
#: ../src/terminal-util.c:243
 
1773
msgid "translator-credits"
 
1774
msgstr ""
 
1775
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
 
1776
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
 
1777
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
 
1778
"org>, 2009.\n"
 
1779
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
 
1780
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\n"
 
1781
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
 
1782
 
 
1783
#: ../src/terminal-util.c:316
2266
1784
#, c-format
2267
1785
msgid "Could not open the address “%s”"
2268
1786
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"
2269
1787
 
2270
 
#: ../src/terminal-util.c:364
 
1788
#: ../src/terminal-util.c:391
2271
1789
msgid ""
2272
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
1790
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
2273
1791
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2274
 
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
 
1792
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2275
1793
"any later version."
2276
1794
msgstr ""
2277
 
"O Terminal do GNOME é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo "
 
1795
"O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo "
2278
1796
"as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software "
2279
1797
"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
2280
1798
"calquera outra versión posterior."
2281
1799
 
2282
 
#: ../src/terminal-util.c:368
 
1800
#: ../src/terminal-util.c:395
2283
1801
msgid ""
2284
1802
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2285
1803
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2291
1809
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
2292
1810
"pública xeral de GNU."
2293
1811
 
2294
 
#: ../src/terminal-util.c:372
 
1812
#: ../src/terminal-util.c:399
2295
1813
msgid ""
2296
1814
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2297
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2298
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1815
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2299
1816
msgstr ""
2300
1817
"Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal "
2301
 
"do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
2302
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
1818
"do GNOME. Se non é así, visite <http://www.gnu.org/licenses/>"
2303
1819
 
2304
1820
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2305
1821
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2306
1822
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2307
1823
#.
2308
 
#: ../src/terminal-window.c:482
 
1824
#: ../src/terminal-window.c:430
2309
1825
#, c-format
2310
1826
msgid "_%d. %s"
2311
1827
msgstr "_%d. %s"
2314
1830
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2315
1831
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2316
1832
#.
2317
 
#: ../src/terminal-window.c:488
 
1833
#: ../src/terminal-window.c:436
2318
1834
#, c-format
2319
1835
msgid "_%c. %s"
2320
1836
msgstr "_%c. %s"
2321
1837
 
2322
1838
#. Toplevel
2323
 
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
1839
#: ../src/terminal-window.c:1634
2324
1840
msgid "_File"
2325
1841
msgstr "_Ficheiro"
2326
1842
 
2327
1843
#. File menu
2328
 
#: ../src/terminal-window.c:1797 ../src/terminal-window.c:1809
2329
 
#: ../src/terminal-window.c:1956
 
1844
#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
 
1845
#: ../src/terminal-window.c:1791
2330
1846
msgid "Open _Terminal"
2331
1847
msgstr "Abrir un _terminal"
2332
1848
 
2333
 
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1812
2334
 
#: ../src/terminal-window.c:1959
 
1849
#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
 
1850
#: ../src/terminal-window.c:1794
2335
1851
msgid "Open Ta_b"
2336
1852
msgstr "Abrir unha _lapela"
2337
1853
 
2338
 
#: ../src/terminal-window.c:1799
 
1854
#: ../src/terminal-window.c:1637
2339
1855
msgid "_Edit"
2340
1856
msgstr "_Editar"
2341
1857
 
2342
 
#: ../src/terminal-window.c:1800
 
1858
#: ../src/terminal-window.c:1638
2343
1859
msgid "_View"
2344
1860
msgstr "_Ver"
2345
1861
 
2346
 
#: ../src/terminal-window.c:1801
 
1862
#: ../src/terminal-window.c:1639
2347
1863
msgid "_Search"
2348
1864
msgstr "_Buscar"
2349
1865
 
2350
 
#: ../src/terminal-window.c:1802
 
1866
#: ../src/terminal-window.c:1640
2351
1867
msgid "_Terminal"
2352
1868
msgstr "_Terminal"
2353
1869
 
2354
 
#: ../src/terminal-window.c:1803
 
1870
#: ../src/terminal-window.c:1641
2355
1871
msgid "Ta_bs"
2356
1872
msgstr "_Lapelas"
2357
1873
 
2358
 
#: ../src/terminal-window.c:1804
2359
 
msgid "_Help"
2360
 
msgstr "_Axuda"
2361
 
 
2362
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
2363
 
msgid "New _Profile…"
2364
 
msgstr "_Perfil novo…"
2365
 
 
2366
 
#: ../src/terminal-window.c:1818
 
1874
#: ../src/terminal-window.c:1653
 
1875
msgid "New _Profile"
 
1876
msgstr "Novo _perfíl"
 
1877
 
 
1878
#: ../src/terminal-window.c:1656
2367
1879
msgid "_Save Contents"
2368
1880
msgstr "_Gardar os contidos"
2369
1881
 
2370
 
#: ../src/terminal-window.c:1821 ../src/terminal-window.c:1965
 
1882
#: ../src/terminal-window.c:1659
2371
1883
msgid "C_lose Tab"
2372
1884
msgstr "P_echar lapela"
2373
1885
 
2374
 
#: ../src/terminal-window.c:1824
 
1886
#: ../src/terminal-window.c:1662
2375
1887
msgid "_Close Window"
2376
1888
msgstr "Pe_char a xanela"
2377
1889
 
2378
 
#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:1953
 
1890
#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
2379
1891
msgid "Paste _Filenames"
2380
1892
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
2381
1893
 
2382
 
#: ../src/terminal-window.c:1841
2383
 
msgid "P_rofiles…"
2384
 
msgstr "Pe_rfís…"
2385
 
 
2386
 
#: ../src/terminal-window.c:1844
2387
 
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2388
 
msgstr "_Atallos de teclado…"
2389
 
 
2390
 
#: ../src/terminal-window.c:1847
2391
 
msgid "Pr_ofile Preferences"
2392
 
msgstr "Pr_eferencias do perfil"
 
1894
#: ../src/terminal-window.c:1679
 
1895
msgid "Pre_ferences"
 
1896
msgstr "Pre_ferencias"
2393
1897
 
2394
1898
#. Search menu
2395
 
#: ../src/terminal-window.c:1863
2396
 
msgid "_Find..."
 
1899
#: ../src/terminal-window.c:1698
 
1900
msgid "_Find…"
2397
1901
msgstr "_Buscar…"
2398
1902
 
2399
 
#: ../src/terminal-window.c:1866
 
1903
#: ../src/terminal-window.c:1701
2400
1904
msgid "Find Ne_xt"
2401
1905
msgstr "Buscar _seguinte"
2402
1906
 
2403
 
#: ../src/terminal-window.c:1869
 
1907
#: ../src/terminal-window.c:1704
2404
1908
msgid "Find Pre_vious"
2405
1909
msgstr "Buscar _anterior"
2406
1910
 
2407
 
#: ../src/terminal-window.c:1872
 
1911
#: ../src/terminal-window.c:1707
2408
1912
msgid "_Clear Highlight"
2409
 
msgstr "_Quitar resaltado"
 
1913
msgstr "_Quitar o realce"
2410
1914
 
2411
 
#: ../src/terminal-window.c:1876
 
1915
#: ../src/terminal-window.c:1711
2412
1916
msgid "Go to _Line..."
2413
1917
msgstr "Ir á _liña…"
2414
1918
 
2415
 
#: ../src/terminal-window.c:1879
 
1919
#: ../src/terminal-window.c:1714
2416
1920
msgid "_Incremental Search..."
2417
1921
msgstr "Busca _incremental…"
2418
1922
 
2419
1923
#. Terminal menu
2420
 
#: ../src/terminal-window.c:1885
 
1924
#: ../src/terminal-window.c:1720
2421
1925
msgid "Change _Profile"
2422
1926
msgstr "Modificar o _perfil"
2423
1927
 
2424
 
#: ../src/terminal-window.c:1886
 
1928
#: ../src/terminal-window.c:1721
2425
1929
msgid "_Set Title…"
2426
1930
msgstr "_Definir o título…"
2427
1931
 
2428
 
#: ../src/terminal-window.c:1889
 
1932
#: ../src/terminal-window.c:1724
2429
1933
msgid "Set _Character Encoding"
2430
1934
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
2431
1935
 
2432
 
#: ../src/terminal-window.c:1890
 
1936
#: ../src/terminal-window.c:1725
2433
1937
msgid "_Reset"
2434
1938
msgstr "_Restaurar"
2435
1939
 
2436
 
#: ../src/terminal-window.c:1893
 
1940
#: ../src/terminal-window.c:1728
2437
1941
msgid "Reset and C_lear"
2438
1942
msgstr "Restaurar e _limpar"
2439
1943
 
2440
1944
#. Terminal/Encodings menu
2441
 
#: ../src/terminal-window.c:1898
 
1945
#: ../src/terminal-window.c:1733
2442
1946
msgid "_Add or Remove…"
2443
 
msgstr "_Engadir ou eliminar…"
 
1947
msgstr "_Engadir ou retirar…"
2444
1948
 
2445
1949
#. Tabs menu
2446
 
#: ../src/terminal-window.c:1903
 
1950
#: ../src/terminal-window.c:1738
2447
1951
msgid "_Previous Tab"
2448
1952
msgstr "Lapela a_nterior"
2449
1953
 
2450
 
#: ../src/terminal-window.c:1906
 
1954
#: ../src/terminal-window.c:1741
2451
1955
msgid "_Next Tab"
2452
1956
msgstr "_Seguinte lapela"
2453
1957
 
2454
 
#: ../src/terminal-window.c:1909
 
1958
#: ../src/terminal-window.c:1744
2455
1959
msgid "Move Tab _Left"
2456
1960
msgstr "Mover lapela á _esquerda"
2457
1961
 
2458
 
#: ../src/terminal-window.c:1912
 
1962
#: ../src/terminal-window.c:1747
2459
1963
msgid "Move Tab _Right"
2460
1964
msgstr "Mover lapela á _dereita"
2461
1965
 
2462
 
#: ../src/terminal-window.c:1915
 
1966
#: ../src/terminal-window.c:1750
2463
1967
msgid "_Detach tab"
2464
1968
msgstr "_Desprender lapela"
2465
1969
 
2466
1970
#. Help menu
2467
 
#: ../src/terminal-window.c:1920
 
1971
#: ../src/terminal-window.c:1755
2468
1972
msgid "_Contents"
2469
1973
msgstr "_Contidos"
2470
1974
 
2471
 
#: ../src/terminal-window.c:1923
2472
 
msgid "_About"
2473
 
msgstr "_Sobre"
2474
 
 
2475
1975
#. Popup menu
2476
 
#: ../src/terminal-window.c:1928
 
1976
#: ../src/terminal-window.c:1763
2477
1977
msgid "_Send Mail To…"
2478
1978
msgstr "_Enviar un correo a…"
2479
1979
 
2480
 
#: ../src/terminal-window.c:1931
 
1980
#: ../src/terminal-window.c:1766
2481
1981
msgid "_Copy E-mail Address"
2482
1982
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
2483
1983
 
2484
 
#: ../src/terminal-window.c:1934
 
1984
#: ../src/terminal-window.c:1769
2485
1985
msgid "C_all To…"
2486
1986
msgstr "Ch_amar a…"
2487
1987
 
2488
 
#: ../src/terminal-window.c:1937
 
1988
#: ../src/terminal-window.c:1772
2489
1989
msgid "_Copy Call Address"
2490
1990
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
2491
1991
 
2492
 
#: ../src/terminal-window.c:1940
 
1992
#: ../src/terminal-window.c:1775
2493
1993
msgid "_Open Link"
2494
1994
msgstr "_Abrir a ligazón"
2495
1995
 
2496
 
#: ../src/terminal-window.c:1943
 
1996
#: ../src/terminal-window.c:1778
2497
1997
msgid "_Copy Link Address"
2498
1998
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
2499
1999
 
2500
 
#: ../src/terminal-window.c:1946
 
2000
#: ../src/terminal-window.c:1781
2501
2001
msgid "P_rofiles"
2502
2002
msgstr "Pe_rfís"
2503
2003
 
2504
 
#: ../src/terminal-window.c:1962 ../src/terminal-window.c:3287
2505
 
msgid "C_lose Window"
2506
 
msgstr "P_echar a xanela"
2507
 
 
2508
 
#: ../src/terminal-window.c:1968
 
2004
#: ../src/terminal-window.c:1797
2509
2005
msgid "L_eave Full Screen"
2510
 
msgstr "_Abandonar a pantalla completa"
 
2006
msgstr "_Saír de pantalla completa"
2511
2007
 
2512
 
#: ../src/terminal-window.c:1971
 
2008
#: ../src/terminal-window.c:1800
2513
2009
msgid "_Input Methods"
2514
2010
msgstr "Métodos de _entrada"
2515
2011
 
2516
2012
#. View Menu
2517
 
#: ../src/terminal-window.c:1977
 
2013
#: ../src/terminal-window.c:1806
2518
2014
msgid "Show _Menubar"
2519
2015
msgstr "Mostrar a barra de _menú"
2520
2016
 
2521
 
#: ../src/terminal-window.c:1981
 
2017
#: ../src/terminal-window.c:1810
2522
2018
msgid "_Full Screen"
2523
2019
msgstr "_Pantalla completa"
2524
2020
 
2525
 
#: ../src/terminal-window.c:3274
 
2021
#: ../src/terminal-window.c:2899
2526
2022
msgid "Close this window?"
2527
2023
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
2528
2024
 
2529
 
#: ../src/terminal-window.c:3274
 
2025
#: ../src/terminal-window.c:2899
2530
2026
msgid "Close this terminal?"
2531
2027
msgstr "Quere pechar este terminal?"
2532
2028
 
2533
 
#: ../src/terminal-window.c:3278
 
2029
#: ../src/terminal-window.c:2903
2534
2030
msgid ""
2535
2031
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2536
2032
"the window will kill all of them."
2538
2034
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
2539
2035
"xanela mataría todos estes procesos."
2540
2036
 
2541
 
#: ../src/terminal-window.c:3282
 
2037
#: ../src/terminal-window.c:2907
2542
2038
msgid ""
2543
2039
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2544
2040
"kill it."
2545
2041
msgstr ""
2546
2042
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
2547
2043
 
2548
 
#: ../src/terminal-window.c:3287
 
2044
#: ../src/terminal-window.c:2912
 
2045
msgid "C_lose Window"
 
2046
msgstr "P_echar a xanela"
 
2047
 
 
2048
#: ../src/terminal-window.c:2912
2549
2049
msgid "C_lose Terminal"
2550
2050
msgstr "_Pechar o terminal"
2551
2051
 
2552
 
#: ../src/terminal-window.c:3360
 
2052
#: ../src/terminal-window.c:2985
2553
2053
msgid "Could not save contents"
2554
2054
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
2555
2055
 
2556
 
#: ../src/terminal-window.c:3384
2557
 
msgid "Save as..."
 
2056
#: ../src/terminal-window.c:3009
 
2057
msgid "Save as…"
2558
2058
msgstr "Gardar como…"
2559
2059
 
2560
 
#: ../src/terminal-window.c:3846
 
2060
#: ../src/terminal-window.c:3456
2561
2061
msgid "_Title:"
2562
2062
msgstr "_Título:"
2563
2063
 
2564
 
#: ../src/terminal-window.c:4037
2565
 
msgid "Contributors:"
2566
 
msgstr "Colaboradores:"
2567
 
 
2568
 
#: ../src/terminal-window.c:4056
2569
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2570
 
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME"
2571
 
 
2572
 
#: ../src/terminal-window.c:4063
2573
 
msgid "translator-credits"
2574
 
msgstr ""
2575
 
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2576
 
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
2577
 
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2578
 
"org>, 2009.\n"
2579
 
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
2580
 
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\n"
2581
 
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
2582
 
 
2583
 
#.
2584
 
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2585
 
#. *
2586
 
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2587
 
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2588
 
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2589
 
#. * (at your option) any later version.
2590
 
#. *
2591
 
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2592
 
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2593
 
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
2594
 
#. * GNU General Public License for more details.
2595
 
#. *
2596
 
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2597
 
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2598
 
#.
2599
 
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2600
 
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2601
 
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2602
 
#.
2603
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2604
 
#: ../src/extra-strings.c:24
2605
 
msgid "Automatic"
2606
 
msgstr "Automático"
2607
 
 
2608
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2609
 
#: ../src/extra-strings.c:26
2610
 
msgid "Control-H"
2611
 
msgstr "Control-H"
2612
 
 
2613
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2614
 
#: ../src/extra-strings.c:28
2615
 
msgid "ASCII DEL"
2616
 
msgstr "Supr ASCII"
2617
 
 
2618
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2619
 
#: ../src/extra-strings.c:30
2620
 
msgid "Escape sequence"
2621
 
msgstr "Secuencia de escape"
2622
 
 
2623
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2624
 
#: ../src/extra-strings.c:32
2625
 
msgid "TTY Erase"
2626
 
msgstr "Borrar TTY"
2627
 
 
2628
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2629
 
#: ../src/extra-strings.c:35
2630
 
msgid "Block"
2631
 
msgstr "Bloque"
2632
 
 
2633
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2634
 
#: ../src/extra-strings.c:37
2635
 
msgid "I-Beam"
2636
 
msgstr "I-Beam"
2637
 
 
2638
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2639
 
#: ../src/extra-strings.c:39
2640
 
msgid "Underline"
2641
 
msgstr "Subliñado"
2642
 
 
2643
 
#. Translators: When command exits: ...
2644
 
#: ../src/extra-strings.c:42
2645
 
msgid "Exit the terminal"
2646
 
msgstr "Deixar o terminal"
2647
 
 
2648
 
#. Translators: When command exits: ...
2649
 
#: ../src/extra-strings.c:44
2650
 
msgid "Restart the command"
2651
 
msgstr "Reiniciar a orde"
2652
 
 
2653
 
#. Translators: When command exits: ...
2654
 
#: ../src/extra-strings.c:46
2655
 
msgid "Hold the terminal open"
2656
 
msgstr "Deixar o terminal aberto"
2657
 
 
2658
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2659
 
#: ../src/extra-strings.c:49
2660
 
msgid "On the left side"
2661
 
msgstr "Ao lado esqueredo"
2662
 
 
2663
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2664
 
#: ../src/extra-strings.c:51
2665
 
msgid "On the right side"
2666
 
msgstr "Ao lado dereito"
2667
 
 
2668
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2669
 
#: ../src/extra-strings.c:53
2670
 
msgid "Disabled"
2671
 
msgstr "Desactivado"
2672
 
 
2673
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2674
 
#: ../src/extra-strings.c:56
2675
 
msgid "Replace initial title"
2676
 
msgstr "Substituír o título inicial"
2677
 
 
2678
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2679
 
#: ../src/extra-strings.c:58
2680
 
msgid "Append initial title"
2681
 
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"
2682
 
 
2683
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2684
 
#: ../src/extra-strings.c:60
2685
 
msgid "Prepend initial title"
2686
 
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"
2687
 
 
2688
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2689
 
#: ../src/extra-strings.c:62
2690
 
msgid "Keep initial title"
2691
 
msgstr "Gardar o título inicial"
2692
 
 
2693
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2694
 
#: ../src/extra-strings.c:65
2695
 
msgid "Tango"
2696
 
msgstr "Tango"
2697
 
 
2698
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2699
 
#: ../src/extra-strings.c:67
2700
 
msgid "Linux console"
2701
 
msgstr "Consola de Linux"
2702
 
 
2703
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2704
 
#: ../src/extra-strings.c:69
2705
 
msgid "XTerm"
2706
 
msgstr "XTerm"
2707
 
 
2708
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2709
 
#: ../src/extra-strings.c:71
2710
 
msgid "Rxvt"
2711
 
msgstr "Rxvt"
 
2064
#~ msgid "Keybindings"
 
2065
#~ msgstr "Atallos de teclado"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
 
2068
#~ msgstr "Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado"
 
2069
 
 
2070
#~ msgid "New _Profile…"
 
2071
#~ msgstr "_Perfil novo…"
 
2072
 
 
2073
#~ msgid "Pre_ferences…"
 
2074
#~ msgstr "Preferencias…"
 
2075
 
 
2076
#~ msgid "_Profile Preferences…"
 
2077
#~ msgstr "Preferencias do _perfil…"
 
2078
 
 
2079
#~ msgid "_Find..."
 
2080
#~ msgstr "_Buscar…"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2083
#~ msgstr "Atallos de teclado"
 
2084
 
 
2085
#~ msgid "_Description"
 
2086
#~ msgstr "_Descrición"
 
2087
 
 
2088
#~ msgid "P_rofiles…"
 
2089
#~ msgstr "Pe_rfís…"
 
2090
 
 
2091
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
2092
#~ msgstr "_Atallos de teclado…"
 
2093
 
 
2094
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
 
2095
#~ msgstr "Engadir ou retirar as codificacións do terminal"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "A_vailable encodings:"
 
2098
#~ msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid "C_reate"
 
2101
#~ msgstr "C_rear"
 
2102
 
 
2103
#~ msgid "Profile _name:"
 
2104
#~ msgstr "_Nome do perfil:"
 
2105
 
 
2106
#~ msgid "_Base on:"
 
2107
#~ msgstr "_Basear en:"
 
2108
 
 
2109
#~ msgid ""
 
2110
#~ "Block\n"
 
2111
#~ "I-Beam\n"
 
2112
#~ "Underline"
 
2113
#~ msgstr ""
 
2114
#~ "Bloque\n"
 
2115
#~ "I-Beam\n"
 
2116
#~ "Subliñado"
 
2117
 
 
2118
#~ msgid "<b>Title</b>"
 
2119
#~ msgstr "<b>Título</b>"
 
2120
 
 
2121
#~ msgid ""
 
2122
#~ "Replace initial title\n"
 
2123
#~ "Append initial title\n"
 
2124
#~ "Prepend initial title\n"
 
2125
#~ "Keep initial title"
 
2126
#~ msgstr ""
 
2127
#~ "Substituír o título inicial\n"
 
2128
#~ "Engadir despois do título inicial\n"
 
2129
#~ "Engadir antes do título inicial\n"
 
2130
#~ "Manter o título inicial"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid ""
 
2133
#~ "Exit the terminal\n"
 
2134
#~ "Restart the command\n"
 
2135
#~ "Hold the terminal open"
 
2136
#~ msgstr ""
 
2137
#~ "Saír do terminal\n"
 
2138
#~ "Reiniciar a orde\n"
 
2139
#~ "Manter o terminal aberto"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid ""
 
2142
#~ "Always visible\n"
 
2143
#~ "Visible only when necessary\n"
 
2144
#~ "Hidden"
 
2145
#~ msgstr ""
 
2146
#~ "Sempre visíbel\n"
 
2147
#~ "Visíbel só cando sexa preciso\n"
 
2148
#~ "Agochado"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid ""
 
2151
#~ "Automatic\n"
 
2152
#~ "Control-H\n"
 
2153
#~ "ASCII DEL\n"
 
2154
#~ "Escape sequence\n"
 
2155
#~ "TTY Erase"
 
2156
#~ msgstr ""
 
2157
#~ "Automático\n"
 
2158
#~ "Control-H\n"
 
2159
#~ "ASCII DEL\n"
 
2160
#~ "Secuencia de escape\n"
 
2161
#~ "Borrar TTY"
 
2162
 
 
2163
#~ msgid ""
 
2164
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
2165
#~ "profile with the same name?"
 
2166
#~ msgstr ""
 
2167
#~ "Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
 
2168
 
 
2169
#~ msgid "Choose base profile"
 
2170
#~ msgstr "Escolla o perfil base"
 
2171
 
 
2172
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
2173
#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
 
2174
 
 
2175
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
2176
#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas"
 
2177
 
 
2178
#~ msgid "Specify session management ID"
 
2179
#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
 
2180
 
 
2181
#~ msgid "ID"
 
2182
#~ msgstr "ID"
 
2183
 
 
2184
#~ msgid "Show session management options"
 
2185
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
 
2186
 
 
2187
#~ msgid "List of profiles"
 
2188
#~ msgstr "Lista dos perfís"
 
2189
 
 
2190
#~ msgid ""
 
2191
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
 
2192
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 
2193
#~ msgstr ""
 
2194
#~ "Lista dos perfís coñecidos polo gnome-terminal. Esta lista contén cadeas "
 
2195
#~ "referidas a subdirectorios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
 
2198
#~ msgstr "Perfil usado para os terminais novos"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid ""
 
2201
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
 
2202
#~ "profile_list."
 
2203
#~ msgstr ""
 
2204
#~ "Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en "
 
2205
#~ "profile_list."
 
2206
 
 
2207
#~ msgid "[UTF-8,current]"
 
2208
#~ msgstr "[current,UTF-8,ISO-8859-15]"
 
2209
 
 
2210
#~ msgid ""
 
2211
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 
2212
#~ "more than one open tab."
 
2213
#~ msgstr ""
 
2214
#~ "Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que "
 
2215
#~ "ten máis dunha lapela aberta."
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "Default"
 
2218
#~ msgstr "predeterminados"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid ""
 
2221
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
 
2222
#~ "for the terminal bell."
 
2223
#~ msgstr ""
 
2224
#~ "Se é true, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia "
 
2225
#~ "de escape para a campá do terminal."
 
2226
 
 
2227
#~ msgid ""
 
2228
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
 
2229
#~ "\", and \"hidden\"."
 
2230
#~ msgstr ""
 
2231
#~ "Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
 
2232
#~ "\"left\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"hiden\" (oculta)."
 
2233
 
 
2234
#~ msgid ""
 
2235
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
 
2236
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
2237
#~ msgstr ""
 
2238
#~ "Os valores posíbeis son \"block\" para utilizar un cursor de bloque, "
 
2239
#~ "\"ibeam\" para utilizar un cursor de liña vertical, ou \"underline\" para "
 
2240
#~ "utilizar un cursor de subliñado."
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "Icon for terminal window"
 
2243
#~ msgstr "Icona para a xanela do terminal"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 
2246
#~ msgstr ""
 
2247
#~ "Icona que hai que usar nas lapelas ou xanelas que conteñen este perfil."
 
2248
 
 
2249
#~ msgid ""
 
2250
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
 
2251
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
 
2252
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
2253
#~ msgstr ""
 
2254
#~ "Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos "
 
2255
#~ "que se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de "
 
2256
#~ "cores separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato "
 
2257
#~ "hexadecimal, por exemplo: \"#FF00FF\""
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Font"
 
2260
#~ msgstr "Tipo de letra"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid ""
 
2263
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 
2264
#~ msgstr ""
 
2265
#~ "Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: \"Sans 12\" ou "
 
2266
#~ "\"Monospace Bold 14\"."
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "Background type"
 
2269
#~ msgstr "Tipo de fondo"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid ""
 
2272
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
 
2273
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
2274
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 
2275
#~ msgstr ""
 
2276
#~ "O tipo de fondo do terminal. Pode ser \"solid\" para unha cor sólida, "
 
2277
#~ "\"image\" para unha imaxe, ou \"transparent\" para unha transparencia "
 
2278
#~ "real se se está executando un xestor de xanela de composición ou para "
 
2279
#~ "unha pseudo-transparencia."
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "Background image"
 
2282
#~ msgstr "Imaxe de fondo"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Filename of a background image."
 
2285
#~ msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Whether to scroll background image"
 
2288
#~ msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid ""
 
2291
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 
2292
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
2293
#~ msgstr ""
 
2294
#~ "Se é true, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é "
 
2295
#~ "false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre "
 
2296
#~ "ela."
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "How much to darken the background image"
 
2299
#~ msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid ""
 
2302
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
 
2303
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
 
2304
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
 
2305
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 
2306
#~ msgstr ""
 
2307
#~ "Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de "
 
2308
#~ "fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por "
 
2309
#~ "completo. Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de "
 
2310
#~ "escuridade, así que o parámetro funciona como un booleano, onde 0.0 "
 
2311
#~ "desactiva o efecto de escurecemento."
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
 
2314
#~ msgstr "Efecto da tecla de retroceso"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid ""
 
2317
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
 
2318
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
 
2319
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
 
2320
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
 
2321
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
 
2322
#~ msgstr ""
 
2323
#~ "Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son "
 
2324
#~ "\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H "
 
2325
#~ "(tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a "
 
2326
#~ "secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor "
 
2327
#~ "\"ascii-del\" é normalmente considerado como a configuración correcta "
 
2328
#~ "para a tecla de retroceso."
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Effect of the Delete key"
 
2331
#~ msgstr "Efecto da tecla suprimir"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid ""
 
2334
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
 
2335
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
 
2336
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
 
2337
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
 
2338
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
 
2339
#~ msgstr ""
 
2340
#~ "Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son "
 
2341
#~ "\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H "
 
2342
#~ "(tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a "
 
2343
#~ "secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor "
 
2344
#~ "\"escape-sequence\" é normalmente considerado como a configuración "
 
2345
#~ "correcta para a tecla suprimir."
 
2346
 
 
2347
#~ msgid ""
 
2348
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
 
2349
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
 
2350
#~ msgstr ""
 
2351
#~ "Se é true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será "
 
2352
#~ "empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."
 
2353
 
 
2354
#~ msgid ""
 
2355
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 
2356
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
2357
#~ msgstr ""
 
2358
#~ "Se é true, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se é "
 
2359
#~ "monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante "
 
2360
#~ "posíbel)."
 
2361
 
 
2362
#~ msgid "current"
 
2363
#~ msgstr "actual"
 
2364
 
 
2365
#~ msgid "Default encoding"
 
2366
#~ msgstr "Codificación predeterminada"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid ""
 
2369
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
 
2370
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
 
2371
#~ msgstr ""
 
2372
#~ "Codificación predeterminada. Pode ser «actual» para usar a codificación "
 
2373
#~ "da configuración rexional actual ou calquera outra das codificacións "
 
2374
#~ "coñecidas."
 
2375
 
 
2376
#~ msgid ""
 
2377
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
2378
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2379
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2380
#~ "this action."
 
2381
#~ msgstr ""
 
2382
#~ "Atallo de teclado para abrir unha lapela novo. Exprésase como unha cadea "
 
2383
#~ "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2384
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2385
#~ "teclado para esta acción."
 
2386
 
 
2387
#~ msgid ""
 
2388
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
 
2389
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2390
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2391
#~ "for this action."
 
2392
#~ msgstr ""
 
2393
#~ "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea "
 
2394
#~ "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2395
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2396
#~ "teclado para esta acción."
 
2397
 
 
2398
#~ msgid ""
 
2399
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 
2400
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
2401
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
2402
#~ "no keyboard shortcut for this action."
 
2403
#~ msgstr ""
 
2404
#~ "Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase "
 
2405
#~ "como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
 
2406
#~ "GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
 
2407
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
 
2408
 
 
2409
#~ msgid ""
 
2410
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
 
2411
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
2412
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
2413
#~ "no keyboard shortcut for this action."
 
2414
#~ msgstr ""
 
2415
#~ "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual nun ficheiro. "
 
2416
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
 
2417
#~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
 
2418
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
 
2419
 
 
2420
#~ msgid ""
 
2421
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
 
2422
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2423
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2424
#~ "this action."
 
2425
#~ msgstr ""
 
2426
#~ "Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de "
 
2427
#~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
 
2428
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2429
#~ "teclado para esta acción."
 
2430
 
 
2431
#~ msgid ""
 
2432
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 
2433
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2434
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2435
#~ "this action."
 
2436
#~ msgstr ""
 
2437
#~ "Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de "
 
2438
#~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
 
2439
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2440
#~ "teclado para esta acción."
 
2441
 
 
2442
#~ msgid ""
 
2443
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
 
2444
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
2445
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
2446
#~ "no keyboard shortcut for this action."
 
2447
#~ msgstr ""
 
2448
#~ "Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. "
 
2449
#~ "Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de "
 
2450
#~ "recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", "
 
2451
#~ "entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
 
2452
 
 
2453
#~ msgid ""
 
2454
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 
2455
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
 
2456
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
 
2457
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
 
2458
#~ msgstr ""
 
2459
#~ "Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. "
 
2460
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
 
2461
#~ "do GTK+. De definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
 
2462
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
 
2463
 
 
2464
#~ msgid ""
 
2465
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
 
2466
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2467
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2468
#~ "shortcut for this action."
 
2469
#~ msgstr ""
 
2470
#~ "Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase "
 
2471
#~ "como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
 
2472
#~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
 
2473
#~ "atallo de teclado para esta acción."
 
2474
 
 
2475
#~ msgid ""
 
2476
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
 
2477
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
 
2478
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
2479
#~ "keyboard shortcut for this action."
 
2480
#~ msgstr ""
 
2481
#~ "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. "
 
2482
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
 
2483
#~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
 
2484
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
 
2485
 
 
2486
#~ msgid ""
 
2487
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
2488
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2489
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2490
#~ "for this action."
 
2491
#~ msgstr ""
 
2492
#~ "Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha "
 
2493
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
 
2494
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2495
#~ "teclado para esta acción."
 
2496
 
 
2497
#~ msgid ""
 
2498
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 
2499
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2500
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2501
#~ "this action."
 
2502
#~ msgstr ""
 
2503
#~ "Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co "
 
2504
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2505
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2506
#~ "teclado para esta acción."
 
2507
 
 
2508
#~ msgid ""
 
2509
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
 
2510
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2511
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2512
#~ "shortcut for this action."
 
2513
#~ msgstr ""
 
2514
#~ "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha "
 
2515
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
 
2516
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2517
#~ "teclado para esta acción."
 
2518
 
 
2519
#~ msgid ""
 
2520
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
 
2521
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2522
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2523
#~ "shortcut for this action."
 
2524
#~ msgstr ""
 
2525
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha "
 
2526
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
 
2527
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2528
#~ "teclado para esta acción."
 
2529
 
 
2530
#~ msgid ""
 
2531
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 
2532
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2533
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2534
#~ "for this action."
 
2535
#~ msgstr ""
 
2536
#~ "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha "
 
2537
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
 
2538
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2539
#~ "teclado para esta acción."
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
 
2542
#~ msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda."
 
2543
 
 
2544
#~ msgid ""
 
2545
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
 
2546
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2547
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
2548
#~ "keybinding for this action."
 
2549
#~ msgstr ""
 
2550
#~ "Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha "
 
2551
#~ "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
 
2552
#~ "a opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación "
 
2553
#~ "de teclas para esta acción."
 
2554
 
 
2555
#~ msgid ""
 
2556
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
 
2557
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2558
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
2559
#~ "keybinding for this action."
 
2560
#~ msgstr ""
 
2561
#~ "A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha "
 
2562
#~ "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
 
2563
#~ "a opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación "
 
2564
#~ "de teclas para esta acción."
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
 
2567
#~ msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual."
 
2568
 
 
2569
#~ msgid ""
 
2570
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 
2571
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
2572
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2573
#~ msgstr ""
 
2574
#~ "A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea "
 
2575
#~ "co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a "
 
2576
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación "
 
2577
#~ "de teclas para esta acción."
 
2578
 
 
2579
#~ msgid ""
 
2580
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
 
2581
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2582
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2583
#~ "this action."
 
2584
#~ msgstr ""
 
2585
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co "
 
2586
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2587
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2588
#~ "teclado para esta acción."
 
2589
 
 
2590
#~ msgid ""
 
2591
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
 
2592
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2593
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2594
#~ "this action."
 
2595
#~ msgstr ""
 
2596
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co "
 
2597
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2598
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2599
#~ "teclado para esta acción."
 
2600
 
 
2601
#~ msgid ""
 
2602
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
 
2603
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2604
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2605
#~ "this action."
 
2606
#~ msgstr ""
 
2607
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co "
 
2608
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2609
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2610
#~ "teclado para esta acción."
 
2611
 
 
2612
#~ msgid ""
 
2613
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
 
2614
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2615
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2616
#~ "this action."
 
2617
#~ msgstr ""
 
2618
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co "
 
2619
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2620
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2621
#~ "teclado para esta acción."
 
2622
 
 
2623
#~ msgid ""
 
2624
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
 
2625
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2626
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2627
#~ "this action."
 
2628
#~ msgstr ""
 
2629
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co "
 
2630
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2631
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2632
#~ "teclado para esta acción."
 
2633
 
 
2634
#~ msgid ""
 
2635
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
 
2636
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2637
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2638
#~ "this action."
 
2639
#~ msgstr ""
 
2640
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co "
 
2641
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2642
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2643
#~ "teclado para esta acción."
 
2644
 
 
2645
#~ msgid ""
 
2646
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
 
2647
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2648
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2649
#~ "this action."
 
2650
#~ msgstr ""
 
2651
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co "
 
2652
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2653
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2654
#~ "teclado para esta acción."
 
2655
 
 
2656
#~ msgid ""
 
2657
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
 
2658
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2659
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2660
#~ "this action."
 
2661
#~ msgstr ""
 
2662
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co "
 
2663
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2664
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2665
#~ "teclado para esta acción."
 
2666
 
 
2667
#~ msgid ""
 
2668
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
 
2669
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2670
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2671
#~ "this action."
 
2672
#~ msgstr ""
 
2673
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co "
 
2674
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2675
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2676
#~ "teclado para esta acción."
 
2677
 
 
2678
#~ msgid ""
 
2679
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
2680
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2681
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2682
#~ "this action."
 
2683
#~ msgstr ""
 
2684
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co "
 
2685
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2686
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2687
#~ "teclado para esta acción."
 
2688
 
 
2689
#~ msgid ""
 
2690
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
2691
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2692
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2693
#~ "this action."
 
2694
#~ msgstr ""
 
2695
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co "
 
2696
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2697
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2698
#~ "teclado para esta acción."
 
2699
 
 
2700
#~ msgid ""
 
2701
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
2702
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2703
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2704
#~ "this action."
 
2705
#~ msgstr ""
 
2706
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co "
 
2707
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
 
2708
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2709
#~ "teclado para esta acción."
 
2710
 
 
2711
#~ msgid ""
 
2712
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
 
2713
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2714
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2715
#~ "this action."
 
2716
#~ msgstr ""
 
2717
#~ "Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de "
 
2718
#~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
 
2719
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
 
2720
#~ "teclado para esta acción."
 
2721
 
 
2722
#~ msgid ""
 
2723
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
 
2724
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2725
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2726
#~ "for this action."
 
2727
#~ msgstr ""
 
2728
#~ "Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como "
 
2729
#~ "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
 
2730
#~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
 
2731
#~ "atallo de teclado para esta acción."
 
2732
 
 
2733
#~ msgid ""
 
2734
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
 
2735
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2736
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2737
#~ "for this action."
 
2738
#~ msgstr ""
 
2739
#~ "Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como "
 
2740
#~ "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
 
2741
#~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
 
2742
#~ "atallo de teclado para esta acción."
 
2743
 
 
2744
#~ msgid ""
 
2745
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
 
2746
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2747
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2748
#~ "shortcut for this action."
 
2749
#~ msgstr ""
 
2750
#~ "Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. "
 
2751
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
 
2752
#~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
 
2753
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "Images"
 
2756
#~ msgstr "Imaxes"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid ""
 
2759
#~ "Tango\n"
 
2760
#~ "Linux console\n"
 
2761
#~ "XTerm\n"
 
2762
#~ "Rxvt\n"
 
2763
#~ "Custom"
 
2764
#~ msgstr ""
 
2765
#~ "Tango\n"
 
2766
#~ "Consola de Linux\n"
 
2767
#~ "XTerm\n"
 
2768
#~ "Rxvt\n"
 
2769
#~ "Personalizado"
 
2770
 
 
2771
#~ msgid "_Solid color"
 
2772
#~ msgstr "Cor _sólida"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "_Background image"
 
2775
#~ msgstr "Imaxe de _fondo"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid "Image _file:"
 
2778
#~ msgstr "_Ficheiro de imaxe:"
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "Select Background Image"
 
2781
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "Background image _scrolls"
 
2784
#~ msgstr "A imaxe de fondo _desprázase"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "_Transparent background"
 
2787
#~ msgstr "Fondo _transparente"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
 
2790
#~ msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
 
2793
#~ msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"
 
2794
 
 
2795
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
2796
#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
 
2797
 
 
2798
#~ msgid "Background"
 
2799
#~ msgstr "Fondo"
 
2800
 
 
2801
#~ msgid ""
 
2802
#~ "On the left side\n"
 
2803
#~ "On the right side\n"
 
2804
#~ "Disabled"
 
2805
#~ msgstr ""
 
2806
#~ "No lado esquerdo\n"
 
2807
#~ "No lado dereito\n"
 
2808
#~ "Desactivado"
 
2809
 
 
2810
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
2811
#~ msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n"
 
2812
 
 
2813
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
2814
#~ msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n"
 
2815
 
 
2816
#~ msgid ""
 
2817
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
 
2818
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
 
2819
#~ "new '--profile' option\n"
 
2820
#~ msgstr ""
 
2821
#~ "A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do GNOME; "
 
2822
#~ "pode que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a "
 
2823
#~ "nova opción '--profile'\n"
 
2824
 
 
2825
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
2826
#~ msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
 
2827
 
 
2828
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
 
2829
#~ msgstr "Pr_eferencias do perfil"
 
2830
 
 
2831
#~ msgid "On the left side"
 
2832
#~ msgstr "Ao lado esqueredo"
 
2833
 
 
2834
#~ msgid "On the right side"
 
2835
#~ msgstr "Ao lado dereito"
 
2836
 
 
2837
#~ msgid "Disabled"
 
2838
#~ msgstr "Desactivado"
2712
2839
 
2713
2840
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
2714
2841
#~ msgstr "Realzar desafíos S/Key"