~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/th.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Emilio Pozuelo Monfort, Michael Biebl
  • Date: 2013-06-05 22:23:26 UTC
  • mfrom: (1.6.15) (10.1.9 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130605222326-ymxsw4ia0vri1zwh
Tags: 3.8.2-1
[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Remove obsolete build dependency on scrollkeeper.

[ Michael Biebl ]
* Upload to unstable.
* New upstream release.
* Bump Standards-Version to 3.9.4. No further changes.
* Add Build-Depends on autotools-dev as lintian was complaining about
  outdated config.{guess,sub}.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Thai translation of gnome-terminal.
2
 
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
4
#
5
5
# Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>, 2003, 2004.
6
6
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
7
 
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011.
 
7
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011, 2013.
8
8
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
9
9
#
10
10
msgid ""
12
12
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
14
14
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 11:24+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 21:08+0700\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:23+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 22:36+0700\n"
17
17
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
18
18
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
19
"Language: th\n"
19
20
"MIME-Version: 1.0\n"
20
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23
24
 
24
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
25
 
#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
26
 
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
 
25
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
 
26
#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
 
27
#: ../src/terminal-window.c:1840
27
28
msgid "Terminal"
28
29
msgstr "เทอร์มินัล"
29
30
 
31
32
msgid "Use the command line"
32
33
msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง"
33
34
 
34
 
#: ../src/eggsmclient.c:226
35
 
msgid "Disable connection to session manager"
36
 
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
37
 
 
38
 
#: ../src/eggsmclient.c:229
39
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
40
 
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
41
 
 
42
 
#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
43
 
#: ../src/terminal-options.c:966
44
 
msgid "FILE"
45
 
msgstr "FILE"
46
 
 
47
 
#: ../src/eggsmclient.c:232
48
 
msgid "Specify session management ID"
49
 
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
50
 
 
51
 
#: ../src/eggsmclient.c:232
52
 
msgid "ID"
53
 
msgstr "ID"
54
 
 
55
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
56
 
msgid "Session management options:"
57
 
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
58
 
 
59
 
#: ../src/eggsmclient.c:254
60
 
msgid "Show session management options"
61
 
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
62
 
 
63
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
64
 
msgid "A_vailable encodings:"
65
 
msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
66
 
 
67
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
68
 
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
69
 
msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"
70
 
 
71
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
72
 
msgid "E_ncodings shown in menu:"
73
 
msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"
74
 
 
75
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
 
35
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 
36
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 
37
msgstr "เชลล์;พรอมต์;คำสั่ง;บรรทัดคำสั่ง;"
 
38
 
 
39
#: ../src/client.c:88
 
40
msgid "COMMAND"
 
41
msgstr "COMMAND"
 
42
 
 
43
#: ../src/client.c:93
 
44
#, c-format
 
45
msgid ""
 
46
"Commands:\n"
 
47
"  help    Shows this information\n"
 
48
"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
 
49
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
 
50
"\n"
 
51
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
 
52
msgstr ""
 
53
"คำสั่ง:\n"
 
54
"  help    แสดงข้อมูลนี้\n"
 
55
"  run     สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อทำคำสั่งที่ระบุ\n"
 
56
"  shell   สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อเรียกเชลล์ของผู้ใช้\n"
 
57
"\n"
 
58
"เรียก \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
 
59
 
 
60
#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
 
61
#, c-format
 
62
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
63
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง"
 
64
 
 
65
#: ../src/client.c:331
 
66
msgid "Be quiet"
 
67
msgstr "เงียบ"
 
68
 
 
69
#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
 
70
msgid "Maximize the window"
 
71
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"
 
72
 
 
73
#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
 
74
msgid "Full-screen the window"
 
75
msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ"
 
76
 
 
77
#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
 
78
msgid ""
 
79
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 
80
msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (คอลัมน์xบรรทัด+X+Y)"
 
81
 
 
82
#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
 
83
msgid "GEOMETRY"
 
84
msgstr "GEOMETRY"
 
85
 
 
86
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
 
87
msgid "Set the window role"
 
88
msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง"
 
89
 
 
90
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
 
91
msgid "ROLE"
 
92
msgstr "ROLE"
 
93
 
 
94
#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
 
95
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
96
msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย"
 
97
 
 
98
#: ../src/client.c:356
 
99
msgid "UUID"
 
100
msgstr "UUID"
 
101
 
 
102
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
 
103
msgid "Set the terminal title"
 
104
msgstr "ตั้งหัวเรื่องของเทอร์มินัล"
 
105
 
 
106
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
 
107
msgid "TITLE"
 
108
msgstr "TITLE"
 
109
 
 
110
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
 
111
msgid "Set the working directory"
 
112
msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน"
 
113
 
 
114
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
 
115
msgid "DIRNAME"
 
116
msgstr "DIRNAME"
 
117
 
 
118
#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
 
119
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
120
msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"
 
121
 
 
122
#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
 
123
msgid "ZOOM"
 
124
msgstr "ZOOM"
 
125
 
 
126
#: ../src/client.c:369
 
127
msgid "Forward stdin"
 
128
msgstr "ส่งทอดอินพุตมาตรฐาน"
 
129
 
 
130
#: ../src/client.c:371
 
131
msgid "Forward stdout"
 
132
msgstr "ส่งทอดเอาต์พุตมาตรฐาน"
 
133
 
 
134
#: ../src/client.c:373
 
135
msgid "Forward stderr"
 
136
msgstr "ส่งทอดกระแสข้อผิดพลาดมาตรฐาน"
 
137
 
 
138
#: ../src/client.c:375
 
139
msgid "Forward file descriptor"
 
140
msgstr "ส่งทอด file descriptor"
 
141
 
 
142
#: ../src/client.c:375
 
143
msgid "FD"
 
144
msgstr "FD"
 
145
 
 
146
#: ../src/client.c:381
 
147
msgid "Wait until the child exits"
 
148
msgstr "คอยจนกระทั่งโพรเซสลูกจบการทำงาน"
 
149
 
 
150
#: ../src/client.c:391
 
151
msgid "GNOME Terminal Client"
 
152
msgstr "ลูกข่ายเทอร์มินัล GNOME"
 
153
 
 
154
#: ../src/client.c:395
 
155
msgid "Global options:"
 
156
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป:"
 
157
 
 
158
#: ../src/client.c:396
 
159
msgid "Show global options"
 
160
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
 
161
 
 
162
#: ../src/client.c:404
 
163
msgid "Server options:"
 
164
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเซิร์ฟเวอร์:"
 
165
 
 
166
#: ../src/client.c:405
 
167
msgid "Show server options"
 
168
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเซิร์ฟเวอร์"
 
169
 
 
170
#: ../src/client.c:413
 
171
msgid "Window options:"
 
172
msgstr "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง:"
 
173
 
 
174
#: ../src/client.c:414
 
175
msgid "Show window options"
 
176
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง"
 
177
 
 
178
#: ../src/client.c:422
 
179
msgid "Terminal options:"
 
180
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล:"
 
181
 
 
182
#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
 
183
msgid "Show terminal options"
 
184
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล"
 
185
 
 
186
#: ../src/client.c:431
 
187
msgid "Exec options:"
 
188
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง:"
 
189
 
 
190
#: ../src/client.c:432
 
191
msgid "Show exec options"
 
192
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง"
 
193
 
 
194
#: ../src/client.c:440
 
195
msgid "Processing options:"
 
196
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการประมวลผล:"
 
197
 
 
198
#: ../src/client.c:441
 
199
msgid "Show processing options"
 
200
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการประมวลผล"
 
201
 
 
202
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
76
203
msgid "Find"
77
204
msgstr "หา"
78
205
 
79
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
 
206
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
 
207
msgid "_Search for:"
 
208
msgstr "_ค้นหา: "
 
209
 
 
210
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
 
211
msgid "_Match case"
 
212
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
 
213
 
 
214
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
80
215
msgid "Match _entire word only"
81
216
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
82
217
 
83
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
 
218
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
84
219
msgid "Match as _regular expression"
85
220
msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์"
86
221
 
87
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
 
222
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
88
223
msgid "Search _backwards"
89
224
msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ"
90
225
 
91
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
92
 
msgid "_Match case"
93
 
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
94
 
 
95
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
96
 
msgid "_Search for:"
97
 
msgstr "_ค้นหา: "
98
 
 
99
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
 
226
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
100
227
msgid "_Wrap around"
101
228
msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"
102
229
 
103
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
104
 
msgid ""
105
 
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
106
 
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
107
 
"\" means to display the encoding of the current locale."
108
 
msgstr ""
109
 
"เมนูย่อยการเข้ารหัสแสดงการเข้ารหัสบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายการของการเข้ารหัสที่ปรากฏในนั้น "
110
 
"ชื่อการเข้ารหัสแบบพิเศษ \"current\" หมายถึงแสดงการเข้ารหัสของรูปแบบภาษาปัจจุบัน"
111
 
 
112
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
113
 
msgid ""
114
 
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
115
 
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
116
 
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
117
 
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
118
 
msgstr ""
119
 
"ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 หมายถึง "
120
 
"ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ "
121
 
"ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม"
122
 
 
123
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
124
 
msgid ""
125
 
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
126
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
127
 
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
128
 
msgstr ""
129
 
"ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
130
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
131
 
 
132
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
133
 
msgid ""
134
 
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
135
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
136
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
137
 
"action."
138
 
msgstr ""
139
 
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
140
 
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
141
 
 
142
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
143
 
msgid ""
144
 
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
145
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
146
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
147
 
"action."
148
 
msgstr ""
149
 
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
150
 
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
151
 
 
152
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
153
 
msgid "Accelerator to detach current tab."
154
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา"
155
 
 
156
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
157
 
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
158
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
159
 
 
160
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
161
 
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
162
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
163
 
 
164
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
165
 
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
166
 
msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""
167
 
 
168
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
169
 
msgid "Background image"
170
 
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
171
 
 
172
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
173
 
msgid "Background type"
174
 
msgstr "ชนิดพื้นหลัง"
175
 
 
176
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
177
 
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
178
 
msgstr "อักขระที่พิจารณาเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""
179
 
 
180
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
181
 
msgid "Custom command to use instead of the shell"
182
 
msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์"
183
 
 
184
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
185
 
msgid "Default"
186
 
msgstr "ปริยาย"
187
 
 
188
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
230
#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
 
231
msgid "Unnamed"
 
232
msgstr "ไม่มีชื่อ"
 
233
 
 
234
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
 
235
msgid "Human-readable name of the profile"
 
236
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
 
237
 
 
238
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
 
239
msgid "Human-readable name of the profile."
 
240
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
 
241
 
 
242
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
 
243
msgid "Default color of text in the terminal"
 
244
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"
 
245
 
 
246
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
 
247
msgid ""
 
248
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 
249
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
250
msgstr ""
 
251
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
 
252
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
 
253
 
 
254
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
 
255
msgid "Default color of terminal background"
 
256
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"
 
257
 
 
258
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
 
259
msgid ""
 
260
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 
261
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
262
msgstr ""
 
263
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
 
264
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
 
265
 
 
266
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
189
267
msgid "Default color of bold text in the terminal"
190
268
msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล"
191
269
 
192
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
270
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
193
271
msgid ""
194
272
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
195
273
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
198
276
"สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ "
199
277
"HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold_color_same_as_fg เป็นค่าจริง"
200
278
 
201
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
202
 
msgid "Default color of terminal background"
203
 
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"
204
 
 
205
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
206
 
msgid ""
207
 
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
208
 
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
209
 
msgstr ""
210
 
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
211
 
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
212
 
 
213
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
214
 
msgid "Default color of text in the terminal"
215
 
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"
216
 
 
217
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
218
 
msgid ""
219
 
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
220
 
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
221
 
msgstr ""
222
 
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
223
 
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
224
 
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
226
 
msgid "Default number of columns"
227
 
msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย"
228
 
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
230
 
msgid "Default number of rows"
231
 
msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย"
232
 
 
233
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
234
 
msgid "Effect of the Backspace key"
235
 
msgstr "ผลของปุ่ม backspace"
236
 
 
237
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
238
 
msgid "Effect of the Delete key"
239
 
msgstr "ผลของปุ่ม delete"
240
 
 
241
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
242
 
msgid "Filename of a background image."
243
 
msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"
244
 
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
246
 
msgid "Font"
247
 
msgstr "แบบอักษร"
248
 
 
249
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
250
 
msgid "How much to darken the background image"
251
 
msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"
252
 
 
253
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
254
 
msgid "Human-readable name of the profile"
255
 
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
256
 
 
257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
258
 
msgid "Human-readable name of the profile."
259
 
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
260
 
 
261
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
262
 
msgid "Icon for terminal window"
263
 
msgstr "ไอคอนสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล"
264
 
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
266
 
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
267
 
msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"
268
 
 
269
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
279
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
 
280
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
281
msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่"
 
282
 
 
283
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
 
284
msgid ""
 
285
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
286
msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ"
 
287
 
 
288
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
 
289
msgid "What to do with dynamic title"
 
290
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต"
 
291
 
 
292
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
270
293
msgid ""
271
294
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
272
295
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
275
298
msgstr ""
276
299
"ถ้าโปรแกรมในเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่อง (คนทั่วไปส่วนใหญ่มีการตั้งเชลล์ส่วนตัวสำหรับทำหน้าที่ในส่วนนี้) "
277
300
"หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ "
278
 
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\", \"before\", \"after\", หรือ \"ignore\""
279
 
 
280
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
301
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\" (แทนที่), \"before\" (อยู่ข้างหน้า), \"after\" "
 
302
"(อยู่ข้างหลัง), หรือ \"ignore\" (ละเลย)"
 
303
 
 
304
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 
305
msgid "Title for terminal"
 
306
msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล"
 
307
 
 
308
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
 
309
msgid ""
 
310
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 
311
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
 
312
"depending on the title_mode setting."
 
313
msgstr ""
 
314
"หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ "
 
315
"อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode"
 
316
 
 
317
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
 
318
msgid "Whether to allow bold text"
 
319
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"
 
320
 
 
321
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
281
322
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
282
323
msgstr "ถ้าเลือก ต้องอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวพิมพ์หนา"
283
324
 
284
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
285
 
msgid ""
286
 
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
287
 
msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ"
288
 
 
289
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
290
 
msgid ""
291
 
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
292
 
"the terminal bell."
293
 
msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล"
294
 
 
295
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
325
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 
326
msgid "Whether to ring the terminal bell"
 
327
msgstr "เปิดเสียงออดของเทอร์มินัลหรือไม่"
 
328
 
 
329
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
 
330
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 
331
msgstr "อักขระที่พิจารณาเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""
 
332
 
 
333
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
 
334
msgid ""
 
335
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 
336
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
 
337
"a range) should be the first character given."
 
338
msgstr ""
 
339
"เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้พิจารณาเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
 
340
"\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การแสดงช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"
 
341
 
 
342
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 
343
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 
344
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"
 
345
 
 
346
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 
347
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 
348
msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่"
 
349
 
 
350
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
 
351
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 
352
msgstr "ใช้ขนาดเทอร์มินัลที่กำหนดเองกับหน้าต่างใหม่หรือไม่"
 
353
 
 
354
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
296
355
msgid ""
297
356
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
298
357
"default_size_columns and default_size_rows."
300
359
"ถ้าเลือก หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่จะมีขนาดตามที่กำหนดเองใน default_size_columns และ "
301
360
"default_size_rows"
302
361
 
303
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
304
 
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
305
 
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"
306
 
 
307
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
308
 
msgid ""
309
 
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
310
 
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
311
 
msgstr ""
312
 
"ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก "
313
 
"ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น"
314
 
 
315
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
362
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
 
363
msgid "Default number of columns"
 
364
msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย"
 
365
 
 
366
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
 
367
msgid ""
 
368
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
369
"use_custom_default_size is not enabled."
 
370
msgstr ""
 
371
"จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"
 
372
 
 
373
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
 
374
msgid "Default number of rows"
 
375
msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย"
 
376
 
 
377
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
 
378
msgid ""
 
379
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
380
"use_custom_default_size is not enabled."
 
381
msgstr ""
 
382
"จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"
 
383
 
 
384
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 
385
msgid "When to show the scrollbar"
 
386
msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบเลื่อน"
 
387
 
 
388
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
 
389
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
390
msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"
 
391
 
 
392
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
 
393
msgid ""
 
394
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 
395
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 
396
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 
397
msgstr ""
 
398
"จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดนี้ "
 
399
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง "
 
400
"ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"
 
401
 
 
402
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
 
403
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
404
msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"
 
405
 
 
406
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
316
407
msgid ""
317
408
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
318
409
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
322
413
"ประวัติการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ "
323
414
"ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก"
324
415
 
325
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
416
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
 
417
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 
418
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"
 
419
 
 
420
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
 
421
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
422
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"
 
423
 
 
424
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
 
425
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 
426
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"
 
427
 
 
428
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
 
429
msgid ""
 
430
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
431
msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"
 
432
 
 
433
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
 
434
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 
435
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อออกจากคำสั่งลูก"
 
436
 
 
437
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
 
438
msgid ""
 
439
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 
440
"restart the command."
 
441
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล และ \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่"
 
442
 
 
443
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
 
444
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 
445
msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"
 
446
 
 
447
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
326
448
msgid ""
327
449
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
328
450
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
330
452
"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] "
331
453
"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)"
332
454
 
333
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
455
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
 
456
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 
457
msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่"
 
458
 
 
459
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
334
460
msgid ""
335
461
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
336
462
"command inside the terminal is launched."
337
463
msgstr ""
338
464
"ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล"
339
465
 
340
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
341
 
msgid ""
342
 
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
343
 
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
344
 
msgstr ""
345
 
"ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในพื้นโต๊ะ ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ "
346
 
"(หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ ในกรณีที่หาไม่พบ)"
347
 
 
348
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
349
 
msgid ""
350
 
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
351
 
"the terminal, instead of colors provided by the user."
352
 
msgstr ""
353
 
"ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย โดยจะแทนที่สีต่างๆ "
354
 
"ที่ผู้ใช้กำหนดไว้"
355
 
 
356
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
466
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
 
467
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 
468
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"
 
469
 
 
470
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
357
471
msgid ""
358
472
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
359
473
"running a shell."
360
474
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์"
361
475
 
362
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
363
 
msgid ""
364
 
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
365
 
msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"
366
 
 
367
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
368
 
msgid ""
369
 
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
370
 
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
371
 
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
372
 
"keyboard shortcut for this action."
373
 
msgstr ""
374
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
375
 
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
376
 
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
377
 
 
378
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
379
 
msgid ""
380
 
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
381
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
382
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
383
 
msgstr ""
384
 
"ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
385
 
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
386
 
 
387
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
388
 
msgid ""
389
 
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
390
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
391
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
392
 
"this action."
393
 
msgstr ""
394
 
"ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
395
 
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
396
 
 
397
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
398
 
msgid ""
399
 
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
400
 
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
401
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
402
 
"shortcut for this action."
403
 
msgstr ""
404
 
"ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
405
 
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
406
 
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
407
 
 
408
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
409
 
msgid ""
410
 
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
411
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
412
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
413
 
msgstr ""
414
 
"ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
415
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
416
 
 
417
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
418
 
msgid ""
419
 
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
420
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
421
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
422
 
"this action."
423
 
msgstr ""
424
 
"ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
425
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
426
 
 
427
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
428
 
msgid ""
429
 
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
430
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
431
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
432
 
"this action."
433
 
msgstr ""
434
 
"ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
435
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
436
 
 
437
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
438
 
msgid ""
439
 
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
440
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
441
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
442
 
"this action."
443
 
msgstr ""
444
 
"ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
445
 
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
446
 
 
447
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
448
 
msgid ""
449
 
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
450
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
451
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
452
 
"this action."
453
 
msgstr ""
454
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
455
 
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
456
 
 
457
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
458
 
msgid ""
459
 
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
460
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
461
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
462
 
"this action."
463
 
msgstr ""
464
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
465
 
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
466
 
 
467
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
468
 
msgid ""
469
 
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
470
 
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
471
 
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
472
 
"will be no keyboard shortcut for this action."
473
 
msgstr ""
474
 
"ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
475
 
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
476
 
 
477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
478
 
msgid ""
479
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
480
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
481
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
482
 
msgstr ""
483
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
484
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
485
 
 
486
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
487
 
msgid ""
488
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
489
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
490
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
491
 
"this action."
492
 
msgstr ""
493
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
494
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
495
 
 
496
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
497
 
msgid ""
498
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
499
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
500
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
501
 
"this action."
502
 
msgstr ""
503
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
504
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
505
 
 
506
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
507
 
msgid ""
508
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
509
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
510
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
511
 
"this action."
512
 
msgstr ""
513
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
514
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
515
 
 
516
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
517
 
msgid ""
518
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
519
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
520
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
521
 
msgstr ""
522
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
523
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
524
 
 
525
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
526
 
msgid ""
527
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
528
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
529
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
530
 
msgstr ""
531
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
532
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
533
 
 
534
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
535
 
msgid ""
536
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
537
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
538
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
539
 
msgstr ""
540
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
541
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
542
 
 
543
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
544
 
msgid ""
545
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
546
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
547
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
548
 
msgstr ""
549
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
550
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
551
 
 
552
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
553
 
msgid ""
554
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
555
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
556
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
557
 
msgstr ""
558
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
559
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
560
 
 
561
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
562
 
msgid ""
563
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
564
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
565
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
566
 
msgstr ""
567
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
568
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
569
 
 
570
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
571
 
msgid ""
572
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
573
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
574
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
575
 
msgstr ""
576
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
577
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
578
 
 
579
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
580
 
msgid ""
581
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
582
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
583
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
584
 
msgstr ""
585
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
586
 
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
587
 
 
588
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
589
 
msgid ""
590
 
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
591
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
592
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
593
 
"this action."
594
 
msgstr ""
595
 
"ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
596
 
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
597
 
 
598
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
599
 
msgid ""
600
 
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
601
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
602
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
603
 
"this action."
604
 
msgstr ""
605
 
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
606
 
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
607
 
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
608
 
 
609
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
610
 
msgid ""
611
 
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
612
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
613
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
614
 
"this action."
615
 
msgstr ""
616
 
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
617
 
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
618
 
 
619
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
620
 
msgid ""
621
 
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
622
 
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
623
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
624
 
"shortcut for this action."
625
 
msgstr ""
626
 
"ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
627
 
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
628
 
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
629
 
 
630
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
631
 
msgid ""
632
 
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
633
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
634
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
635
 
"this action."
636
 
msgstr ""
637
 
"ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
638
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
639
 
 
640
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
641
 
msgid ""
642
 
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
643
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
644
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
645
 
"this action."
646
 
msgstr ""
647
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
648
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
649
 
 
650
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
651
 
msgid ""
652
 
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
653
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
654
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
655
 
"this action."
656
 
msgstr ""
657
 
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
658
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
659
 
 
660
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
661
 
msgid ""
662
 
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
663
 
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
664
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
665
 
"shortcut for this action."
666
 
msgstr ""
667
 
"ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
668
 
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
669
 
 
670
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
476
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
 
477
msgid "Whether to blink the cursor"
 
478
msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
 
479
 
 
480
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
 
481
msgid ""
 
482
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
483
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
484
msgstr ""
 
485
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ หรือ "
 
486
"\"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"
 
487
 
 
488
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
 
489
msgid "The cursor appearance"
 
490
msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"
 
491
 
 
492
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
 
493
msgid "Custom command to use instead of the shell"
 
494
msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์"
 
495
 
 
496
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
 
497
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 
498
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "
 
499
 
 
500
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
 
501
msgid "Palette for terminal applications"
 
502
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล"
 
503
 
 
504
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
 
505
msgid "A Pango font name and size"
 
506
msgstr "ชื่อและขนาดของแบบอักษรตามข้อกำหนด Pango"
 
507
 
 
508
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
 
509
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 
510
msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Backspace"
 
511
 
 
512
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
 
513
msgid "The code sequence the Delete key generates"
 
514
msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Delete"
 
515
 
 
516
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
 
517
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 
518
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่"
 
519
 
 
520
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
 
521
msgid "Whether to use the system monospace font"
 
522
msgstr "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบหรือไม่"
 
523
 
 
524
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
 
525
msgid "Which encoding to use"
 
526
msgstr "รหัสอักขระที่จะใช้"
 
527
 
 
528
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
 
529
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 
530
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"
 
531
 
 
532
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
 
533
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 
534
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"
 
535
 
 
536
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
 
537
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 
538
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"
 
539
 
 
540
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
 
541
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
542
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม"
 
543
 
 
544
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
671
545
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
672
546
msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ"
673
547
 
674
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
548
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
675
549
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
676
550
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"
677
551
 
678
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
552
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
679
553
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
680
554
msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ"
681
555
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
683
 
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
684
 
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"
685
 
 
686
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
687
 
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
688
 
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"
689
 
 
690
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
691
 
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
692
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"
693
 
 
694
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
695
 
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
696
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"
697
 
 
698
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
699
 
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
700
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"
701
 
 
702
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
703
 
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
704
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"
705
 
 
706
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
707
 
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
708
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"
709
 
 
710
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
556
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
711
557
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
712
558
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ"
713
559
 
714
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
560
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
 
561
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 
562
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"
 
563
 
 
564
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
 
565
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 
566
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับค่าความสามารถในการมองเห็นของแถบเมนู"
 
567
 
 
568
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
 
569
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 
570
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล"
 
571
 
 
572
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
 
573
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 
574
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"
 
575
 
 
576
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
715
577
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
716
578
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล"
717
579
 
718
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
719
 
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
720
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"
721
 
 
722
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
723
 
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
724
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม"
725
 
 
726
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
727
 
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
728
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล"
729
 
 
730
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
580
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
 
581
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 
582
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"
 
583
 
 
584
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
 
585
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 
586
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"
 
587
 
 
588
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
 
589
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 
590
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
 
591
 
 
592
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
 
593
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 
594
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
 
595
 
 
596
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
 
597
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 
598
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับถอดแท็บปัจจุบันออกจากหน้าต่าง"
 
599
 
 
600
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
731
601
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
732
602
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"
733
603
 
734
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
735
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
736
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"
737
 
 
738
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
739
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
740
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"
741
 
 
742
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
743
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
744
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"
745
 
 
746
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
604
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
747
605
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
748
606
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2"
749
607
 
750
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
608
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
751
609
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
752
610
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3"
753
611
 
754
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
612
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
755
613
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
756
614
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4"
757
615
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
616
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
759
617
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
760
618
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5"
761
619
 
762
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
620
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
763
621
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
764
622
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6"
765
623
 
766
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
624
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
767
625
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
768
626
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7"
769
627
 
770
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
628
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
771
629
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
772
630
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8"
773
631
 
774
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
632
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
775
633
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
776
634
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9"
777
635
 
778
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
779
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
780
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"
781
 
 
782
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
783
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
784
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"
785
 
 
786
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
787
 
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
788
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"
789
 
 
790
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
791
 
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
792
 
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับค่าความสามารถในการมองเห็นของแถบเมนู"
793
 
 
794
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
795
 
msgid "List of available encodings"
796
 
msgstr "รายการของการเข้ารหัสที่มีอยู่"
797
 
 
798
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
799
 
msgid "List of profiles"
800
 
msgstr "รายการโพรไฟล์"
801
 
 
802
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
803
 
msgid ""
804
 
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
805
 
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
806
 
msgstr ""
807
 
"รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก "
808
 
"รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/profiles"
809
 
 
810
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
811
 
msgid ""
812
 
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
813
 
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
814
 
"standard menubar accelerator to be disabled."
815
 
msgstr ""
816
 
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
817
 
"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"
818
 
 
819
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
820
 
msgid ""
821
 
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
822
 
"use_custom_default_size is not enabled."
823
 
msgstr ""
824
 
"จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"
825
 
 
826
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
827
 
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
828
 
msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"
829
 
 
830
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
831
 
msgid ""
832
 
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
833
 
"use_custom_default_size is not enabled."
834
 
msgstr ""
835
 
"จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"
836
 
 
837
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
838
 
msgid ""
839
 
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
840
 
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
841
 
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
842
 
msgstr ""
843
 
"จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดนี้ "
844
 
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง "
845
 
"ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"
846
 
 
847
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
848
 
msgid "Palette for terminal applications"
849
 
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล"
850
 
 
851
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
852
 
msgid "Position of the scrollbar"
853
 
msgstr "ตำแหน่งของแถบเลื่อน"
854
 
 
855
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
856
 
msgid ""
857
 
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
858
 
"restart the command."
859
 
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล และ \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่"
860
 
 
861
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
862
 
msgid ""
863
 
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
864
 
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"
865
 
 
866
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
867
 
msgid "Profile to use for new terminals"
868
 
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"
869
 
 
870
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
871
 
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
872
 
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "
873
 
 
874
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
875
 
msgid ""
876
 
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
877
 
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
878
 
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
879
 
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
880
 
"setting for the Backspace key."
881
 
msgstr ""
882
 
"ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
883
 
"\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
884
 
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" "
885
 
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"
886
 
 
887
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
888
 
msgid ""
889
 
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
890
 
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
891
 
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
892
 
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
893
 
"setting for the Delete key."
894
 
msgstr ""
895
 
"ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
896
 
"\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
897
 
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence\" "
898
 
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"
899
 
 
900
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
901
 
msgid ""
902
 
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
903
 
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
904
 
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
905
 
msgstr ""
906
 
"เทอร์มินัลมีจานสีชนิด 16 สี ซึ่งเทอร์มินัลสามารถใช้โปรแกรมภายในได้้ "
907
 
"จานสีนั้นอยู่ในรูปแบบของรายการชื่อสีที่แยกด้วยโคลอน ชื่อสีควรเป็นเลขฐานสิบหก เช่น \"#FF00FF\""
908
 
 
909
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
910
 
msgid "The cursor appearance"
911
 
msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"
912
 
 
913
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
914
 
msgid ""
915
 
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
916
 
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
917
 
msgstr ""
918
 
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
919
 
"สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"
920
 
 
921
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
922
 
msgid ""
923
 
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
924
 
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
925
 
msgstr ""
926
 
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ หรือ "
927
 
"\"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"
928
 
 
929
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
930
 
msgid "Title for terminal"
931
 
msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล"
932
 
 
933
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
934
 
msgid ""
935
 
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
936
 
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
937
 
"depending on the title_mode setting."
938
 
msgstr ""
939
 
"หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ "
940
 
"อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode"
941
 
 
942
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
943
 
msgid ""
944
 
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
945
 
"this profile."
946
 
msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่ สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"
947
 
 
948
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
949
 
msgid ""
950
 
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
951
 
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
952
 
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
953
 
msgstr ""
954
 
"ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ "
955
 
"\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ compose "
956
 
"หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่"
957
 
 
958
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
959
 
msgid "What to do with dynamic title"
960
 
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต"
961
 
 
962
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
963
 
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
964
 
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อออกจากคำสั่งลูก"
965
 
 
966
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
967
 
msgid ""
968
 
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
969
 
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
970
 
"a range) should be the first character given."
971
 
msgstr ""
972
 
"เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้พิจารณาเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
973
 
"\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การแสดงช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"
974
 
 
975
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
976
 
msgid ""
977
 
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
978
 
"and \"hidden\"."
979
 
msgstr "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\""
980
 
 
981
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
982
 
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
983
 
msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"
984
 
 
985
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
986
 
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
987
 
msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่"
988
 
 
989
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
636
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
 
637
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
638
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"
 
639
 
 
640
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
 
641
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
642
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"
 
643
 
 
644
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
 
645
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
646
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"
 
647
 
 
648
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
 
649
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 
650
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"
 
651
 
 
652
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
 
653
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 
654
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"
 
655
 
 
656
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
 
657
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 
658
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"
 
659
 
 
660
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
 
661
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 
662
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"
 
663
 
 
664
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
990
665
msgid "Whether the menubar has access keys"
991
666
msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่"
992
667
 
993
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
994
 
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
995
 
msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"
996
 
 
997
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
998
 
msgid "Whether to allow bold text"
999
 
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"
1000
 
 
1001
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1002
 
msgid ""
1003
 
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1004
 
"more than one open tab."
1005
 
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"
1006
 
 
1007
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1008
 
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1009
 
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลหรือไม่"
1010
 
 
1011
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1012
 
msgid "Whether to blink the cursor"
1013
 
msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
1014
 
 
1015
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
668
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
1016
669
msgid ""
1017
670
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1018
671
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1021
674
"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ "
1022
675
"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"
1023
676
 
1024
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1025
 
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1026
 
msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"
1027
 
 
1028
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1029
 
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1030
 
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"
1031
 
 
1032
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1033
 
msgid "Whether to scroll background image"
1034
 
msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"
1035
 
 
1036
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1037
 
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1038
 
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"
1039
 
 
1040
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1041
 
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1042
 
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"
1043
 
 
1044
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1045
 
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1046
 
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"
1047
 
 
1048
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1049
 
msgid "Whether to silence terminal bell"
1050
 
msgstr "ปิดเสียงออดเตือนเทอร์มินัลหรือไม่"
1051
 
 
1052
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1053
 
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1054
 
msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่"
1055
 
 
1056
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1057
 
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1058
 
msgstr "ใช้ขนาดเทอร์มินัลที่กำหนดเองกับหน้าต่างใหม่หรือไม่"
1059
 
 
1060
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1061
 
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1062
 
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่"
1063
 
 
1064
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1065
 
msgid "Whether to use the system font"
1066
 
msgstr "ใช้แบบอักษรระบบหรือไม่"
1067
 
 
1068
 
#. Translators: Please note that this has to be a list of
1069
 
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1070
 
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1071
 
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1072
 
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1073
 
#. left alone.
1074
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
1075
 
msgid "[UTF-8,current]"
1076
 
msgstr "[UTF-8,current,TIS-620]"
1077
 
 
1078
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1079
 
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
677
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
 
678
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 
679
msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"
 
680
 
 
681
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
 
682
msgid ""
 
683
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 
684
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 
685
"standard menubar accelerator to be disabled."
 
686
msgstr ""
 
687
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
 
688
"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"
 
689
 
 
690
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
 
691
msgid "List of available encodings"
 
692
msgstr "รายการของการเข้ารหัสที่มีอยู่"
 
693
 
 
694
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
 
695
msgid ""
 
696
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 
697
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
 
698
"\" means to display the encoding of the current locale."
 
699
msgstr ""
 
700
"เมนูย่อยการเข้ารหัสแสดงการเข้ารหัสบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายการของการเข้ารหัสที่ปรากฏในนั้น "
 
701
"ชื่อการเข้ารหัสแบบพิเศษ \"current\" หมายถึงแสดงการเข้ารหัสของรูปแบบภาษาปัจจุบัน"
 
702
 
 
703
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
 
704
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 
705
msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนปิดเทอร์มินัลหรือไม่"
 
706
 
 
707
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
 
708
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 
709
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่างใหม่หรือไม่"
 
710
 
 
711
#: ../src/preferences.ui.h:1
 
712
msgid "Preferences"
 
713
msgstr "ปรับแต่ง"
 
714
 
 
715
#: ../src/preferences.ui.h:2
 
716
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
717
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
 
718
 
 
719
#: ../src/preferences.ui.h:3
 
720
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 
721
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มอักษรย่อสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"
 
722
 
 
723
#: ../src/preferences.ui.h:4
 
724
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
1080
725
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"
1081
726
 
1082
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1083
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
727
#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 
728
msgid "General"
 
729
msgstr "ทั่วไป"
 
730
 
 
731
#: ../src/preferences.ui.h:6
 
732
msgid "Shortcuts"
1084
733
msgstr "ปุ่มลัด"
1085
734
 
1086
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1087
 
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1088
 
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มด่วนสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"
1089
 
 
1090
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1091
 
msgid "_Shortcut keys:"
1092
 
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
1093
 
 
1094
 
#: ../src/profile-editor.c:42
 
735
#: ../src/preferences.ui.h:7
 
736
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
737
msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"
 
738
 
 
739
#: ../src/preferences.ui.h:8
 
740
msgid "Profiles"
 
741
msgstr "โพรไฟล์ "
 
742
 
 
743
#: ../src/preferences.ui.h:9
 
744
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
745
msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"
 
746
 
 
747
#: ../src/preferences.ui.h:10
 
748
msgid "Encodings"
 
749
msgstr "รหัสอักขระ"
 
750
 
 
751
#: ../src/profile-editor.c:47
1095
752
msgid "Black on light yellow"
1096
753
msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"
1097
754
 
1098
 
#: ../src/profile-editor.c:44
 
755
#: ../src/profile-editor.c:51
1099
756
msgid "Black on white"
1100
757
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"
1101
758
 
1102
 
#: ../src/profile-editor.c:46
 
759
#: ../src/profile-editor.c:55
1103
760
msgid "Gray on black"
1104
761
msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"
1105
762
 
1106
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
763
#: ../src/profile-editor.c:59
1107
764
msgid "Green on black"
1108
765
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"
1109
766
 
1110
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
767
#: ../src/profile-editor.c:63
1111
768
msgid "White on black"
1112
769
msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"
1113
770
 
1114
 
#: ../src/profile-editor.c:476
 
771
#: ../src/profile-editor.c:411
1115
772
#, c-format
1116
773
msgid "Error parsing command: %s"
1117
774
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"
1118
775
 
1119
 
#: ../src/profile-editor.c:494
 
776
#. This is the name of a colour scheme
 
777
#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
 
778
msgid "Custom"
 
779
msgstr "กำหนดเอง"
 
780
 
 
781
#: ../src/profile-editor.c:560
1120
782
#, c-format
1121
783
msgid "Editing Profile “%s”"
1122
784
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"
1123
785
 
1124
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1125
 
#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
1126
 
msgid "Custom"
1127
 
msgstr "กำหนดเอง"
1128
 
 
1129
 
#: ../src/profile-editor.c:654
1130
 
msgid "Images"
1131
 
msgstr "รูปภาพ"
1132
 
 
1133
 
#: ../src/profile-editor.c:826
 
786
#: ../src/profile-editor.c:743
1134
787
#, c-format
1135
788
msgid "Choose Palette Color %d"
1136
789
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d"
1137
790
 
1138
 
#: ../src/profile-editor.c:830
 
791
#: ../src/profile-editor.c:747
1139
792
#, c-format
1140
793
msgid "Palette entry %d"
1141
794
msgstr "จานสีรายการที่ %d"
1142
795
 
1143
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1144
 
msgid "Profiles"
1145
 
msgstr "โพรไฟล์ "
1146
 
 
1147
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1148
 
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1149
 
msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"
1150
 
 
1151
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1152
 
msgid "C_reate"
1153
 
msgstr "_สร้าง"
1154
 
 
1155
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
1156
 
msgid "New Profile"
1157
 
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1160
 
msgid "Profile _name:"
1161
 
msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
1162
 
 
1163
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1164
 
msgid "_Base on:"
1165
 
msgstr "_อ้างอิง:"
1166
 
 
1167
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1168
 
msgid "<b>Command</b>"
1169
 
msgstr "<b>คำสั่ง</b>"
1170
 
 
1171
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1172
 
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1173
 
msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้</b>"
1174
 
 
1175
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1176
 
msgid "<b>Palette</b>"
1177
 
msgstr "<b>จานสี</b>"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1180
 
msgid "<b>Title</b>"
1181
 
msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"
1182
 
 
1183
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1184
 
msgid ""
1185
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1186
 
"them.</i></small>"
1187
 
msgstr ""
1188
 
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i></"
1189
 
"small>"
1190
 
 
1191
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1192
 
msgid ""
1193
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1194
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1195
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1196
 
"i></small>"
1197
 
msgstr ""
1198
 
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\n"
1199
 
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\n"
1200
 
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น</i></small>"
1201
 
 
1202
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1203
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1204
 
msgstr "<small><i>ทึบ</i></small>"
1205
 
 
1206
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1207
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
1208
 
msgstr "<small><i>ใส</i></small>"
1209
 
 
1210
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1211
 
msgid ""
1212
 
"Automatic\n"
1213
 
"Control-H\n"
1214
 
"ASCII DEL\n"
1215
 
"Escape sequence\n"
1216
 
"TTY Erase"
1217
 
msgstr ""
1218
 
"อัตโนมัติ\n"
1219
 
"Control-H\n"
1220
 
"รหัสแอสกี DEL\n"
1221
 
"ลำดับอักขระพิเศษ\n"
1222
 
"อักขระลบของ TTY"
1223
 
 
1224
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1225
 
msgid "Background"
1226
 
msgstr "พื้นหลัง"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1229
 
msgid "Background image _scrolls"
1230
 
msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1233
 
msgid ""
1234
 
"Block\n"
1235
 
"I-Beam\n"
1236
 
"Underline"
1237
 
msgstr ""
1238
 
"บล็อค\n"
1239
 
"ขีดตั้ง\n"
1240
 
"ขีดล่าง"
1241
 
 
1242
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1243
 
msgid "Bol_d color:"
1244
 
msgstr "สีตัวห_นา:"
1245
 
 
1246
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1247
 
msgid "Built-in _schemes:"
1248
 
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"
1249
 
 
1250
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1251
 
msgid "Built-in sche_mes:"
1252
 
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
1253
 
 
1254
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
796
#. Cursor shape
 
797
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
 
798
msgid "Block"
 
799
msgstr "บล็อค"
 
800
 
 
801
#. Cursor shape
 
802
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
 
803
msgid "I-Beam"
 
804
msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I"
 
805
 
 
806
#. Cursor shape
 
807
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 
808
msgid "Underline"
 
809
msgstr "ขีดล่าง"
 
810
 
 
811
#. When terminal commands set their own titles
 
812
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 
813
msgid "Replace initial title"
 
814
msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น"
 
815
 
 
816
#. When terminal commands set their own titles
 
817
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 
818
msgid "Append initial title"
 
819
msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น"
 
820
 
 
821
#. When terminal commands set their own titles
 
822
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 
823
msgid "Prepend initial title"
 
824
msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"
 
825
 
 
826
#. When terminal commands set their own titles
 
827
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 
828
msgid "Keep initial title"
 
829
msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม"
 
830
 
 
831
#. When command exits
 
832
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 
833
msgid "Exit the terminal"
 
834
msgstr "ปิดเทอร์มินัล"
 
835
 
 
836
#. When command exits
 
837
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 
838
msgid "Restart the command"
 
839
msgstr "เริ่มทำคำสั่งใหม่"
 
840
 
 
841
#. When command exits
 
842
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 
843
msgid "Hold the terminal open"
 
844
msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้"
 
845
 
 
846
#. This is the name of a colour scheme
 
847
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 
848
msgid "Tango"
 
849
msgstr "Tango"
 
850
 
 
851
#. This is the name of a colour scheme
 
852
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 
853
msgid "Linux console"
 
854
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
 
855
 
 
856
#. This is the name of a colour scheme
 
857
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 
858
msgid "XTerm"
 
859
msgstr "XTerm"
 
860
 
 
861
#. This is the name of a colour scheme
 
862
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 
863
msgid "Rxvt"
 
864
msgstr "Rxvt"
 
865
 
 
866
#. Scrollbar is
 
867
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 
868
msgid "Always visible"
 
869
msgstr "ปรากฏเสมอ"
 
870
 
 
871
#. Scrollbar is
 
872
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 
873
msgid "Visible only when necessary"
 
874
msgstr "ปรากฏเมื่อต้องใช้เท่านั้น"
 
875
 
 
876
#. Scrollbar is
 
877
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 
878
msgid "Hidden"
 
879
msgstr "ซ่อน"
 
880
 
 
881
#. This refers to the Delete keybinding option
 
882
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 
883
msgid "Automatic"
 
884
msgstr "อัตโนมัติ"
 
885
 
 
886
#. This refers to the Delete keybinding option
 
887
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 
888
msgid "Control-H"
 
889
msgstr "Control-H"
 
890
 
 
891
#. This refers to the Delete keybinding option
 
892
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 
893
msgid "ASCII DEL"
 
894
msgstr "รหัสแอสกี DEL"
 
895
 
 
896
#. This refers to the Delete keybinding option
 
897
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 
898
msgid "Escape sequence"
 
899
msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ"
 
900
 
 
901
#. This refers to the Delete keybinding option
 
902
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 
903
msgid "TTY Erase"
 
904
msgstr "อักขระลบของ TTY"
 
905
 
 
906
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 
907
msgid "Profile Editor"
 
908
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
 
909
 
 
910
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 
911
msgid "_Profile name:"
 
912
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
 
913
 
 
914
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 
915
msgid "Profile ID:"
 
916
msgstr "ID ของโพรไฟล์:"
 
917
 
 
918
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 
919
msgid "_Use the system fixed width font"
 
920
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"
 
921
 
 
922
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 
923
msgid "_Font:"
 
924
msgstr "แ_บบอักษร:"
 
925
 
 
926
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1255
927
msgid "Choose A Terminal Font"
1256
928
msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"
1257
929
 
1258
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1259
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
1260
 
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
1261
 
 
1262
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1263
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
1264
 
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
1265
 
 
1266
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1267
 
msgid "Color p_alette:"
1268
 
msgstr "_จานสี:"
1269
 
 
1270
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1271
 
msgid "Colors"
1272
 
msgstr "สี"
1273
 
 
1274
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1275
 
msgid "Compatibility"
1276
 
msgstr "ความเข้ากันได้"
1277
 
 
1278
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
930
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 
931
msgid "_Allow bold text"
 
932
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา"
 
933
 
 
934
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 
935
msgid "Terminal _bell"
 
936
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
 
937
 
 
938
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1279
939
msgid "Cursor _shape:"
1280
940
msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:"
1281
941
 
1282
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1283
 
msgid "Custom co_mmand:"
1284
 
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
1285
 
 
1286
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
942
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 
943
msgid "Select-by-_word characters:"
 
944
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
 
945
 
 
946
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 
947
msgid "Use custom default terminal si_ze"
 
948
msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง"
 
949
 
 
950
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1287
951
msgid "Default size:"
1288
952
msgstr "ขนาดปริยาย:"
1289
953
 
1290
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1291
 
msgid ""
1292
 
"Exit the terminal\n"
1293
 
"Restart the command\n"
1294
 
"Hold the terminal open"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"ปิดเทอร์มินัล\n"
1297
 
"เริ่มทำคำสั่งใหม่\n"
1298
 
"เปิดเทอร์มินัลค้างไว้"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1301
 
msgid "General"
1302
 
msgstr "ทั่วไป"
1303
 
 
1304
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1305
 
msgid "Image _file:"
1306
 
msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
1307
 
 
1308
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 
954
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 
955
msgid "columns"
 
956
msgstr "คอลัมน์"
 
957
 
 
958
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 
959
msgid "rows"
 
960
msgstr "บรรทัด"
 
961
 
 
962
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 
963
msgid "Title"
 
964
msgstr "หัวเรื่อง"
 
965
 
 
966
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1309
967
msgid "Initial _title:"
1310
968
msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:"
1311
969
 
1312
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1313
 
msgid ""
1314
 
"On the left side\n"
1315
 
"On the right side\n"
1316
 
"Disabled"
1317
 
msgstr ""
1318
 
"ด้านซ้าย\n"
1319
 
"ด้านขวา\n"
1320
 
"ไม่ใช้"
1321
 
 
1322
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1323
 
msgid "Profile Editor"
1324
 
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
1325
 
 
1326
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1327
 
msgid ""
1328
 
"Replace initial title\n"
1329
 
"Append initial title\n"
1330
 
"Prepend initial title\n"
1331
 
"Keep initial title"
1332
 
msgstr ""
1333
 
"แทนที่หัวเรื่องเริ่มแรก\n"
1334
 
"ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
1335
 
"นำหน้าหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
1336
 
"คงหัวเรื่องเริ่มแรก"
1337
 
 
1338
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
970
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 
971
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
972
msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"
 
973
 
 
974
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 
975
msgid "Command"
 
976
msgstr "คำสั่ง"
 
977
 
 
978
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 
979
msgid "_Run command as a login shell"
 
980
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
 
981
 
 
982
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 
983
msgid "_Update login records when command is launched"
 
984
msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
 
985
 
 
986
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1339
987
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1340
988
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"
1341
989
 
1342
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1343
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
1344
 
msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
1345
 
 
1346
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1347
 
msgid "Scroll on _keystroke"
1348
 
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
1349
 
 
1350
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1351
 
msgid "Scroll on _output"
1352
 
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
1353
 
 
1354
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1355
 
msgid "Scroll_back:"
1356
 
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
1357
 
 
1358
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1359
 
msgid "Scrolling"
1360
 
msgstr "การเลื่อน"
1361
 
 
1362
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1363
 
msgid "Select Background Image"
1364
 
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
1365
 
 
1366
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1367
 
msgid "Select-by-_word characters:"
1368
 
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
1369
 
 
1370
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1371
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1372
 
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
1373
 
 
1374
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1375
 
msgid ""
1376
 
"Tango\n"
1377
 
"Linux console\n"
1378
 
"XTerm\n"
1379
 
"Rxvt\n"
1380
 
"Custom"
1381
 
msgstr ""
1382
 
"Tango\n"
1383
 
"คอนโซลลินุกซ์\n"
1384
 
"XTerm\n"
1385
 
"Rxvt\n"
1386
 
"กำหนดเอง"
1387
 
 
1388
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1389
 
msgid "Terminal _bell"
1390
 
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
1391
 
 
1392
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
990
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 
991
msgid "Custom co_mmand:"
 
992
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
 
993
 
 
994
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 
995
msgid "When command _exits:"
 
996
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
 
997
 
 
998
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1393
999
msgid "Title and Command"
1394
1000
msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"
1395
1001
 
1396
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1397
 
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1398
 
msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง"
1399
 
 
1400
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1401
 
msgid "When command _exits:"
1402
 
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
1403
 
 
1404
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1405
 
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1406
 
msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"
1407
 
 
1408
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1409
 
msgid "_Allow bold text"
1410
 
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา"
1411
 
 
1412
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1002
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 
1003
msgid "Text and Background Color"
 
1004
msgstr "สีตัวอักษรและพื้นหลัง"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 
1007
msgid "_Use colors from system theme"
 
1008
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 
1011
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1012
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 
1015
msgid "_Text color:"
 
1016
msgstr "สี_ข้อความ:"
 
1017
 
 
1018
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1413
1019
msgid "_Background color:"
1414
1020
msgstr "สี_พื้นหลัง:"
1415
1021
 
1416
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1417
 
msgid "_Background image"
1418
 
msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"
1419
 
 
1420
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1421
 
msgid "_Backspace key generates:"
1422
 
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
1423
 
 
1424
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1425
 
msgid "_Delete key generates:"
1426
 
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
1427
 
 
1428
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1429
 
msgid "_Font:"
1430
 
msgstr "แ_บบอักษร:"
1431
 
 
1432
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1433
 
msgid "_Profile name:"
1434
 
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
1435
 
 
1436
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1437
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1438
 
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
1439
 
 
1440
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1441
 
msgid "_Run command as a login shell"
1442
 
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
1443
 
 
1444
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1022
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 
1023
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1024
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 
1027
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1028
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 
1031
msgid "_Underline color:"
 
1032
msgstr "_สีของเส้นใต้:"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1445
1035
msgid "_Same as text color"
1446
1036
msgstr "เห_มือนสีข้อความ"
1447
1037
 
1448
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1038
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 
1039
msgid "Bol_d color:"
 
1040
msgstr "สีตัวห_นา:"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 
1043
msgid "Palette"
 
1044
msgstr "จานสี"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 
1047
msgid "Built-in _schemes:"
 
1048
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 
1051
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 
1052
msgstr "<i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i>"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 
1055
msgid "Color p_alette:"
 
1056
msgstr "_จานสี:"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 
1059
msgid "Colors"
 
1060
msgstr "สี"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1449
1063
msgid "_Scrollbar is:"
1450
1064
msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:"
1451
1065
 
1452
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1453
 
msgid "_Solid color"
1454
 
msgstr "สี_ทึบ"
1455
 
 
1456
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1457
 
msgid "_Text color:"
1458
 
msgstr "สี_ข้อความ:"
1459
 
 
1460
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1461
 
msgid "_Transparent background"
1462
 
msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
1463
 
 
1464
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1465
 
msgid "_Underline color:"
1466
 
msgstr "_สีของเส้นใต้:"
1467
 
 
1468
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1066
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 
1067
msgid "Scroll_back:"
 
1068
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 
1071
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1072
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 
1075
msgid "Scroll on _output"
 
1076
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1469
1079
msgid "_Unlimited"
1470
1080
msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน"
1471
1081
 
1472
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1473
 
msgid "_Update login records when command is launched"
1474
 
msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
1475
 
 
1476
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1477
 
msgid "_Use colors from system theme"
1478
 
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"
1479
 
 
1480
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1481
 
msgid "_Use the system fixed width font"
1482
 
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"
1483
 
 
1484
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1485
 
msgid "columns"
1486
 
msgstr "คอลัมน์"
1487
 
 
1488
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
 
1082
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1489
1083
msgid "lines"
1490
1084
msgstr "บรรทัด"
1491
1085
 
1492
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1493
 
msgid "rows"
1494
 
msgstr "บรรทัด"
1495
 
 
1496
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
 
1086
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 
1087
msgid "Scrolling"
 
1088
msgstr "การเลื่อน"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 
1091
msgid ""
 
1092
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1093
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1094
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"<b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง "
 
1097
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ "
 
1098
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น"
 
1099
 
 
1100
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 
1101
msgid "_Delete key generates:"
 
1102
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 
1105
msgid "_Backspace key generates:"
 
1106
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
 
1107
 
 
1108
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 
1109
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1110
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 
1113
msgid "Compatibility"
 
1114
msgstr "ความเข้ากันได้"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/terminal-accels.c:139
1497
1117
msgid "New Tab"
1498
1118
msgstr "แท็บใหม่"
1499
1119
 
1500
 
#: ../src/terminal-accels.c:144
 
1120
#: ../src/terminal-accels.c:141
1501
1121
msgid "New Window"
1502
1122
msgstr "หน้าต่างใหม่"
1503
1123
 
1504
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1124
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1125
msgid "New Profile"
 
1126
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
 
1127
 
 
1128
#: ../src/terminal-accels.c:146
1505
1129
msgid "Save Contents"
1506
1130
msgstr "บันทึกเนื้อหา"
1507
1131
 
1508
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1132
#: ../src/terminal-accels.c:149
1509
1133
msgid "Close Tab"
1510
1134
msgstr "ปิดแท็บ"
1511
1135
 
1512
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1136
#: ../src/terminal-accels.c:151
1513
1137
msgid "Close Window"
1514
1138
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
1515
1139
 
1516
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
 
1140
#: ../src/terminal-accels.c:157
1517
1141
msgid "Copy"
1518
1142
msgstr "คัดลอก"
1519
1143
 
1520
 
#: ../src/terminal-accels.c:162
 
1144
#: ../src/terminal-accels.c:159
1521
1145
msgid "Paste"
1522
1146
msgstr "แปะ"
1523
1147
 
1524
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1148
#: ../src/terminal-accels.c:165
1525
1149
msgid "Hide and Show menubar"
1526
1150
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู"
1527
1151
 
1528
 
#: ../src/terminal-accels.c:170
 
1152
#: ../src/terminal-accels.c:167
1529
1153
msgid "Full Screen"
1530
1154
msgstr "เต็มหน้าจอ"
1531
1155
 
1532
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1156
#: ../src/terminal-accels.c:169
1533
1157
msgid "Zoom In"
1534
1158
msgstr "ขยาย"
1535
1159
 
1536
 
#: ../src/terminal-accels.c:174
 
1160
#: ../src/terminal-accels.c:171
1537
1161
msgid "Zoom Out"
1538
1162
msgstr "ย่อ"
1539
1163
 
1540
 
#: ../src/terminal-accels.c:176
 
1164
#: ../src/terminal-accels.c:173
1541
1165
msgid "Normal Size"
1542
1166
msgstr "ขนาดปกติ"
1543
1167
 
1544
 
#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
 
1168
#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
1545
1169
msgid "Set Title"
1546
1170
msgstr "ตั้งหัวเรื่อง"
1547
1171
 
1548
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1172
#: ../src/terminal-accels.c:181
1549
1173
msgid "Reset"
1550
1174
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
1551
1175
 
1552
 
#: ../src/terminal-accels.c:186
 
1176
#: ../src/terminal-accels.c:183
1553
1177
msgid "Reset and Clear"
1554
1178
msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ"
1555
1179
 
1556
 
#: ../src/terminal-accels.c:192
 
1180
#: ../src/terminal-accels.c:189
1557
1181
msgid "Switch to Previous Tab"
1558
1182
msgstr "สลับไปที่แท็บก่อนหน้านี้"
1559
1183
 
1560
 
#: ../src/terminal-accels.c:194
 
1184
#: ../src/terminal-accels.c:191
1561
1185
msgid "Switch to Next Tab"
1562
1186
msgstr "สลับไปที่แท็บถัดไป"
1563
1187
 
1564
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1188
#: ../src/terminal-accels.c:193
1565
1189
msgid "Move Tab to the Left"
1566
1190
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
1567
1191
 
1568
 
#: ../src/terminal-accels.c:198
 
1192
#: ../src/terminal-accels.c:195
1569
1193
msgid "Move Tab to the Right"
1570
1194
msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
1571
1195
 
1572
 
#: ../src/terminal-accels.c:200
 
1196
#: ../src/terminal-accels.c:197
1573
1197
msgid "Detach Tab"
1574
1198
msgstr "ดึงแท็บออกมา"
1575
1199
 
1576
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1200
#: ../src/terminal-accels.c:199
1577
1201
msgid "Switch to Tab 1"
1578
1202
msgstr "สลับไปที่แท็บ 1"
1579
1203
 
1580
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1204
#: ../src/terminal-accels.c:202
1581
1205
msgid "Switch to Tab 2"
1582
1206
msgstr "สลับไปที่แท็บ 2"
1583
1207
 
1584
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1208
#: ../src/terminal-accels.c:205
1585
1209
msgid "Switch to Tab 3"
1586
1210
msgstr "สลับไปที่แท็บ 3"
1587
1211
 
1588
 
#: ../src/terminal-accels.c:211
 
1212
#: ../src/terminal-accels.c:208
1589
1213
msgid "Switch to Tab 4"
1590
1214
msgstr "สลับไปที่แท็บ 4"
1591
1215
 
1592
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1216
#: ../src/terminal-accels.c:211
1593
1217
msgid "Switch to Tab 5"
1594
1218
msgstr "สลับไปที่แท็บ 5"
1595
1219
 
1596
 
#: ../src/terminal-accels.c:217
 
1220
#: ../src/terminal-accels.c:214
1597
1221
msgid "Switch to Tab 6"
1598
1222
msgstr "สลับไปที่แท็บ 6"
1599
1223
 
1600
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1224
#: ../src/terminal-accels.c:217
1601
1225
msgid "Switch to Tab 7"
1602
1226
msgstr "สลับไปที่แท็บ 7"
1603
1227
 
1604
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1228
#: ../src/terminal-accels.c:220
1605
1229
msgid "Switch to Tab 8"
1606
1230
msgstr "สลับไปที่แท็บ 8"
1607
1231
 
1608
 
#: ../src/terminal-accels.c:226
 
1232
#: ../src/terminal-accels.c:223
1609
1233
msgid "Switch to Tab 9"
1610
1234
msgstr "สลับไปที่แท็บ 9"
1611
1235
 
1612
 
#: ../src/terminal-accels.c:229
 
1236
#: ../src/terminal-accels.c:226
1613
1237
msgid "Switch to Tab 10"
1614
1238
msgstr "สลับไปที่แท็บ 10"
1615
1239
 
1616
 
#: ../src/terminal-accels.c:232
 
1240
#: ../src/terminal-accels.c:229
1617
1241
msgid "Switch to Tab 11"
1618
1242
msgstr "สลับไปที่แท็บ 11"
1619
1243
 
1620
 
#: ../src/terminal-accels.c:235
 
1244
#: ../src/terminal-accels.c:232
1621
1245
msgid "Switch to Tab 12"
1622
1246
msgstr "สลับไปที่แท็บ 12"
1623
1247
 
1624
 
#: ../src/terminal-accels.c:241
 
1248
#: ../src/terminal-accels.c:238
1625
1249
msgid "Contents"
1626
1250
msgstr "เนื้อหา"
1627
1251
 
1628
 
#: ../src/terminal-accels.c:246
 
1252
#: ../src/terminal-accels.c:243
1629
1253
msgid "File"
1630
1254
msgstr "แฟ้ม"
1631
1255
 
1632
 
#: ../src/terminal-accels.c:247
 
1256
#: ../src/terminal-accels.c:244
1633
1257
msgid "Edit"
1634
1258
msgstr "แก้ไข"
1635
1259
 
1636
 
#: ../src/terminal-accels.c:248
 
1260
#: ../src/terminal-accels.c:245
1637
1261
msgid "View"
1638
1262
msgstr "มุมมอง"
1639
1263
 
1640
 
#: ../src/terminal-accels.c:250
 
1264
#: ../src/terminal-accels.c:247
1641
1265
msgid "Tabs"
1642
1266
msgstr "แท็บ"
1643
1267
 
1644
 
#: ../src/terminal-accels.c:251
 
1268
#: ../src/terminal-accels.c:248
1645
1269
msgid "Help"
1646
1270
msgstr "ระบบช่วยเหลือ"
1647
1271
 
1648
 
#: ../src/terminal-accels.c:720
 
1272
#: ../src/terminal-accels.c:619
1649
1273
#, c-format
1650
1274
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1651
1275
msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"
1652
1276
 
1653
 
#: ../src/terminal-accels.c:878
 
1277
#: ../src/terminal-accels.c:732
1654
1278
msgid "_Action"
1655
1279
msgstr "การ_ทำงาน"
1656
1280
 
1657
 
#: ../src/terminal-accels.c:896
 
1281
#: ../src/terminal-accels.c:750
1658
1282
msgid "Shortcut _Key"
1659
1283
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
1660
1284
 
1661
 
#: ../src/terminal-app.c:490
1662
 
msgid "Click button to choose profile"
1663
 
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"
1664
 
 
1665
 
#: ../src/terminal-app.c:575
1666
 
msgid "Profile list"
1667
 
msgstr "รายการโพรไฟล์"
1668
 
 
1669
 
#: ../src/terminal-app.c:636
1670
 
#, c-format
1671
 
msgid "Delete profile “%s”?"
1672
 
msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?"
1673
 
 
1674
 
#: ../src/terminal-app.c:652
1675
 
msgid "Delete Profile"
1676
 
msgstr "ลบโพรไฟล์"
1677
 
 
1678
 
#: ../src/terminal-app.c:1097
1679
 
#, c-format
1680
 
msgid ""
1681
 
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1682
 
"profile with the same name?"
1683
 
msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"
1684
 
 
1685
 
#: ../src/terminal-app.c:1199
1686
 
msgid "Choose base profile"
1687
 
msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"
1688
 
 
1689
 
#: ../src/terminal-app.c:1813
1690
 
#, c-format
1691
 
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1692
 
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"
1693
 
 
1694
 
#: ../src/terminal-app.c:1837
1695
 
#, c-format
1696
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1697
 
msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n"
1698
 
 
1699
 
#: ../src/terminal-app.c:2015
 
1285
#: ../src/terminal-app.c:572
1700
1286
msgid "User Defined"
1701
1287
msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง"
1702
1288
 
1703
 
#: ../src/terminal.c:546
 
1289
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
 
1290
msgid "_Preferences"
 
1291
msgstr "_ปรับแต่ง"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
 
1294
msgid "_Help"
 
1295
msgstr "_วิธีใช้"
 
1296
 
 
1297
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
 
1298
msgid "_About"
 
1299
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
 
1300
 
 
1301
#: ../src/terminal.c:243
1704
1302
#, c-format
1705
1303
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1706
1304
msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n"
1846
1444
msgid "Thai"
1847
1445
msgstr "ไทย"
1848
1446
 
1849
 
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1850
 
msgid "_Description"
1851
 
msgstr "คำ_บรรยาย"
1852
 
 
1853
 
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1854
 
msgid "_Encoding"
1855
 
msgstr "_รหัสอักขระ"
1856
 
 
1857
 
#: ../src/terminal-encoding.c:595
 
1447
#: ../src/terminal-encoding.c:272
1858
1448
msgid "Current Locale"
1859
1449
msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน"
1860
1450
 
1861
 
#: ../src/terminal-options.c:175
 
1451
#: ../src/terminal-nautilus.c:463
 
1452
msgid "Open in _Remote Terminal"
 
1453
msgstr "เปิดในเทอร์มินัลฝั่งโ_น้น"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/terminal-nautilus.c:465
 
1456
msgid "Open in _Local Terminal"
 
1457
msgstr "เปิดในเทอร์มินัล_ฝั่งนี้"
 
1458
 
 
1459
#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
 
1460
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 
1461
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ในเทอร์มินัล"
 
1462
 
 
1463
#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
 
1464
#: ../src/terminal-nautilus.c:492
 
1465
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 
1466
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ในเทอร์มินัล"
 
1467
 
 
1468
#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
 
1469
msgid "Open in T_erminal"
 
1470
msgstr "เปิดในเ_ทอร์มินัล"
 
1471
 
 
1472
#: ../src/terminal-nautilus.c:488
 
1473
msgid "Open T_erminal"
 
1474
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
 
1475
 
 
1476
#: ../src/terminal-nautilus.c:489
 
1477
msgid "Open a terminal"
 
1478
msgstr "เปิดเทอร์มินัล"
 
1479
 
 
1480
#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
 
1481
msgid "Open in _Midnight Commander"
 
1482
msgstr "เปิดใน _Midnight Commander"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/terminal-nautilus.c:509
 
1485
msgid ""
 
1486
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 
1487
"Commander"
 
1488
msgstr ""
 
1489
"เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
 
1492
msgid ""
 
1493
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 
1494
"Commander"
 
1495
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"
 
1496
 
 
1497
#: ../src/terminal-nautilus.c:517
 
1498
msgid "Open _Midnight Commander"
 
1499
msgstr "เปิด _Midnight Commander"
 
1500
 
 
1501
#: ../src/terminal-nautilus.c:518
 
1502
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 
1503
msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"
 
1504
 
 
1505
#: ../src/terminal-options.c:224
1862
1506
#, c-format
1863
 
msgid ""
1864
 
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1865
 
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1866
 
"profile' option\n"
1867
 
msgstr ""
1868
 
"เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
1869
 
"คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"
 
1507
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 
1508
msgstr "ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไปใน gnome-terminal รุ่นนี้"
1870
1509
 
1871
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
 
1510
#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
1872
1511
msgid "GNOME Terminal"
1873
1512
msgstr "เทอร์มินัล GNOME"
1874
1513
 
1875
 
#: ../src/terminal-options.c:208
 
1514
#: ../src/terminal-options.c:275
1876
1515
#, c-format
1877
1516
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1878
1517
msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s"
1879
1518
 
1880
 
#: ../src/terminal-options.c:343
 
1519
#: ../src/terminal-options.c:424
1881
1520
msgid "Two roles given for one window"
1882
1521
msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง"
1883
1522
 
1884
 
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
 
1523
#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
1885
1524
#, c-format
1886
1525
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1887
1526
msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n"
1888
1527
 
1889
 
#: ../src/terminal-options.c:596
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1892
 
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง"
1893
 
 
1894
 
#: ../src/terminal-options.c:603
 
1528
#: ../src/terminal-options.c:688
1895
1529
#, c-format
1896
1530
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1897
1531
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
1898
1532
 
1899
 
#: ../src/terminal-options.c:611
 
1533
#: ../src/terminal-options.c:696
1900
1534
#, c-format
1901
1535
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1902
1536
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
1903
1537
 
1904
 
#: ../src/terminal-options.c:646
 
1538
#: ../src/terminal-options.c:734
1905
1539
#, c-format
1906
1540
msgid ""
1907
1541
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1908
1542
"command line"
1909
1543
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ"
1910
1544
 
1911
 
#: ../src/terminal-options.c:807
 
1545
#: ../src/terminal-options.c:870
1912
1546
msgid "Not a valid terminal config file."
1913
1547
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้"
1914
1548
 
1915
 
#: ../src/terminal-options.c:820
 
1549
#: ../src/terminal-options.c:883
1916
1550
msgid "Incompatible terminal config file version."
1917
1551
msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน"
1918
1552
 
1919
 
#: ../src/terminal-options.c:947
 
1553
#: ../src/terminal-options.c:1024
1920
1554
msgid ""
1921
1555
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1922
1556
"terminal"
1923
1557
msgstr ""
1924
1558
"ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ"
1925
1559
 
1926
 
#: ../src/terminal-options.c:956
 
1560
#: ../src/terminal-options.c:1033
1927
1561
msgid "Load a terminal configuration file"
1928
1562
msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล"
1929
1563
 
1930
 
#: ../src/terminal-options.c:965
1931
 
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1932
 
msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม"
 
1564
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
1565
msgid "FILE"
 
1566
msgstr "FILE"
1933
1567
 
1934
 
#: ../src/terminal-options.c:979
 
1568
#: ../src/terminal-options.c:1055
1935
1569
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1936
1570
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย"
1937
1571
 
1938
 
#: ../src/terminal-options.c:988
 
1572
#: ../src/terminal-options.c:1064
1939
1573
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1940
1574
msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย"
1941
1575
 
1942
 
#: ../src/terminal-options.c:1001
 
1576
#: ../src/terminal-options.c:1077
1943
1577
msgid "Turn on the menubar"
1944
1578
msgstr "แสดงแถบเมนู"
1945
1579
 
1946
 
#: ../src/terminal-options.c:1010
 
1580
#: ../src/terminal-options.c:1086
1947
1581
msgid "Turn off the menubar"
1948
1582
msgstr "ปิดแถบเมนู"
1949
1583
 
1950
 
#: ../src/terminal-options.c:1019
1951
 
msgid "Maximise the window"
1952
 
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"
1953
 
 
1954
 
#: ../src/terminal-options.c:1028
1955
 
msgid "Full-screen the window"
1956
 
msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ"
1957
 
 
1958
 
#: ../src/terminal-options.c:1037
1959
 
msgid ""
1960
 
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
1961
 
msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (คอลัมน์xบรรทัด+X+Y)"
1962
 
 
1963
 
#: ../src/terminal-options.c:1038
1964
 
msgid "GEOMETRY"
1965
 
msgstr "GEOMETRY"
1966
 
 
1967
 
#: ../src/terminal-options.c:1046
1968
 
msgid "Set the window role"
1969
 
msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง"
1970
 
 
1971
 
#: ../src/terminal-options.c:1047
1972
 
msgid "ROLE"
1973
 
msgstr "ROLE"
1974
 
 
1975
 
#: ../src/terminal-options.c:1055
 
1584
#: ../src/terminal-options.c:1131
1976
1585
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1977
1586
msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น"
1978
1587
 
1979
 
#: ../src/terminal-options.c:1068
 
1588
#: ../src/terminal-options.c:1144
1980
1589
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1981
1590
msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล"
1982
1591
 
1983
 
#: ../src/terminal-options.c:1077
1984
 
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1985
 
msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย"
1986
 
 
1987
 
#: ../src/terminal-options.c:1078
 
1592
#: ../src/terminal-options.c:1154
1988
1593
msgid "PROFILE-NAME"
1989
1594
msgstr "PROFILE-NAME"
1990
1595
 
1991
 
#: ../src/terminal-options.c:1086
1992
 
msgid "Set the terminal title"
1993
 
msgstr "ตั้งหัวหน้าต่างของเทอร์มินัล"
1994
 
 
1995
 
#: ../src/terminal-options.c:1087
1996
 
msgid "TITLE"
1997
 
msgstr "TITLE"
1998
 
 
1999
 
#: ../src/terminal-options.c:1095
2000
 
msgid "Set the working directory"
2001
 
msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน"
2002
 
 
2003
 
#: ../src/terminal-options.c:1096
2004
 
msgid "DIRNAME"
2005
 
msgstr "DIRNAME"
2006
 
 
2007
 
#: ../src/terminal-options.c:1104
2008
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2009
 
msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"
2010
 
 
2011
 
#: ../src/terminal-options.c:1105
2012
 
msgid "ZOOM"
2013
 
msgstr "ZOOM"
2014
 
 
2015
 
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
 
1596
#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
2016
1597
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2017
1598
msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ GNOME"
2018
1599
 
2019
 
#: ../src/terminal-options.c:1359
 
1600
#: ../src/terminal-options.c:1449
2020
1601
msgid "Show GNOME Terminal options"
2021
1602
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล GNOME"
2022
1603
 
2023
 
#: ../src/terminal-options.c:1369
 
1604
#: ../src/terminal-options.c:1459
2024
1605
msgid ""
2025
1606
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2026
1607
"specified:"
2027
1608
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
2028
1609
 
2029
 
#: ../src/terminal-options.c:1370
2030
 
msgid "Show terminal options"
2031
 
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล"
2032
 
 
2033
 
#: ../src/terminal-options.c:1378
 
1610
#: ../src/terminal-options.c:1468
2034
1611
msgid ""
2035
1612
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2036
1613
"the default for all windows:"
2038
1615
"ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
2039
1616
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:"
2040
1617
 
2041
 
#: ../src/terminal-options.c:1379
 
1618
#: ../src/terminal-options.c:1469
2042
1619
msgid "Show per-window options"
2043
1620
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
2044
1621
 
2045
 
#: ../src/terminal-options.c:1387
 
1622
#: ../src/terminal-options.c:1477
2046
1623
msgid ""
2047
1624
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2048
1625
"the default for all terminals:"
2050
1627
"ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
2051
1628
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:"
2052
1629
 
2053
 
#: ../src/terminal-options.c:1388
 
1630
#: ../src/terminal-options.c:1478
2054
1631
msgid "Show per-terminal options"
2055
1632
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล"
2056
1633
 
2057
 
#: ../src/terminal-profile.c:164
2058
 
msgid "Unnamed"
2059
 
msgstr "ไม่มีชื่อ"
2060
 
 
2061
 
#: ../src/terminal-screen.c:1492
 
1634
#: ../src/terminal-prefs.c:225
 
1635
msgid "Click button to choose profile"
 
1636
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"
 
1637
 
 
1638
#: ../src/terminal-prefs.c:339
 
1639
msgid "Profile list"
 
1640
msgstr "รายการโพรไฟล์"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/terminal-prefs.c:394
 
1643
#, c-format
 
1644
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1645
msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/terminal-prefs.c:410
 
1648
msgid "Delete Profile"
 
1649
msgstr "ลบโพรไฟล์"
 
1650
 
 
1651
#: ../src/terminal-prefs.c:709
 
1652
msgid "Show"
 
1653
msgstr "แสดง"
 
1654
 
 
1655
#: ../src/terminal-prefs.c:720
 
1656
msgid "_Encoding"
 
1657
msgstr "_รหัสอักขระ"
 
1658
 
 
1659
#: ../src/terminal-screen.c:1166
 
1660
msgid "No command supplied nor shell requested"
 
1661
msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่งหรือร้องขอเชลล์ใดๆ"
 
1662
 
 
1663
#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
2062
1664
msgid "_Profile Preferences"
2063
1665
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
2064
1666
 
2065
 
#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
 
1667
#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
2066
1668
msgid "_Relaunch"
2067
1669
msgstr "เ_รียกใหม่"
2068
1670
 
2069
 
#: ../src/terminal-screen.c:1496
 
1671
#: ../src/terminal-screen.c:1424
2070
1672
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2071
1673
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"
2072
1674
 
2073
 
#: ../src/terminal-screen.c:1880
 
1675
#: ../src/terminal-screen.c:1786
2074
1676
#, c-format
2075
1677
msgid "The child process exited normally with status %d."
2076
1678
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานตามปกติด้วยสถานะ %d"
2077
1679
 
2078
 
#: ../src/terminal-screen.c:1883
 
1680
#: ../src/terminal-screen.c:1789
2079
1681
#, c-format
2080
 
msgid "The child process was terminated by signal %d."
2081
 
msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติโดยสัญญาณ %d"
2082
 
 
2083
 
#: ../src/terminal-screen.c:1886
2084
 
msgid "The child process was terminated."
2085
 
msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติ"
2086
 
 
2087
 
#: ../src/terminal-tab-label.c:131
 
1682
msgid "The child process was aborted by signal %d."
 
1683
msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้มโดยสัญญาณ %d"
 
1684
 
 
1685
#: ../src/terminal-screen.c:1792
 
1686
msgid "The child process was aborted."
 
1687
msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้ม"
 
1688
 
 
1689
#: ../src/terminal-tab-label.c:194
2088
1690
msgid "Close tab"
2089
1691
msgstr "ปิดแท็บ"
2090
1692
 
2091
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1693
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
2092
1694
msgid "Switch to this tab"
2093
1695
msgstr "สลับมาที่แท็บนี้"
2094
1696
 
2095
 
#: ../src/terminal-util.c:186
 
1697
#: ../src/terminal-util.c:162
2096
1698
msgid "There was an error displaying help"
2097
1699
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ"
2098
1700
 
2099
 
#: ../src/terminal-util.c:257
 
1701
#: ../src/terminal-util.c:217
 
1702
msgid "Contributors:"
 
1703
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"
 
1704
 
 
1705
#: ../src/terminal-util.c:236
 
1706
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
1707
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/terminal-util.c:243
 
1710
msgid "translator-credits"
 
1711
msgstr ""
 
1712
"ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
 
1713
"ชาญชัย จันฤๅชัย <taz@opentle.org>\n"
 
1714
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>"
 
1715
 
 
1716
#: ../src/terminal-util.c:316
2100
1717
#, c-format
2101
1718
msgid "Could not open the address “%s”"
2102
1719
msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”"
2103
1720
 
2104
 
#: ../src/terminal-util.c:364
 
1721
#: ../src/terminal-util.c:391
2105
1722
msgid ""
2106
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
1723
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
2107
1724
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2108
 
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
 
1725
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2109
1726
"any later version."
2110
1727
msgstr ""
2111
1728
"เทอร์มินัล GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
2112
1729
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
2113
1730
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2114
1731
 
2115
 
#: ../src/terminal-util.c:368
 
1732
#: ../src/terminal-util.c:395
2116
1733
msgid ""
2117
1734
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2118
1735
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2124
1741
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
2125
1742
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
2126
1743
 
2127
 
#: ../src/terminal-util.c:372
 
1744
#: ../src/terminal-util.c:399
2128
1745
msgid ""
2129
1746
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2130
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2131
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1747
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2132
1748
msgstr ""
2133
1749
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล GNOME  "
2134
 
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
2135
 
"Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1750
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาดูที่ <http://www.gnu.org/licenses/>"
2136
1751
 
2137
1752
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2138
1753
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2139
1754
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2140
1755
#.
2141
 
#: ../src/terminal-window.c:477
 
1756
#: ../src/terminal-window.c:430
2142
1757
#, c-format
2143
1758
msgid "_%d. %s"
2144
1759
msgstr "_%d. %s"
2147
1762
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2148
1763
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2149
1764
#.
2150
 
#: ../src/terminal-window.c:483
 
1765
#: ../src/terminal-window.c:436
2151
1766
#, c-format
2152
1767
msgid "_%c. %s"
2153
1768
msgstr "_%c. %s"
2154
1769
 
2155
1770
#. Toplevel
2156
 
#: ../src/terminal-window.c:1804
 
1771
#: ../src/terminal-window.c:1634
2157
1772
msgid "_File"
2158
1773
msgstr "แ_ฟ้ม"
2159
1774
 
2160
1775
#. File menu
2161
 
#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
2162
 
#: ../src/terminal-window.c:1964
 
1776
#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
 
1777
#: ../src/terminal-window.c:1791
2163
1778
msgid "Open _Terminal"
2164
1779
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
2165
1780
 
2166
 
#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
2167
 
#: ../src/terminal-window.c:1967
 
1781
#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
 
1782
#: ../src/terminal-window.c:1794
2168
1783
msgid "Open Ta_b"
2169
1784
msgstr "แท็_บใหม่"
2170
1785
 
2171
 
#: ../src/terminal-window.c:1807
 
1786
#: ../src/terminal-window.c:1637
2172
1787
msgid "_Edit"
2173
1788
msgstr "แ_ก้ไข"
2174
1789
 
2175
 
#: ../src/terminal-window.c:1808
 
1790
#: ../src/terminal-window.c:1638
2176
1791
msgid "_View"
2177
1792
msgstr "มุ_มมอง"
2178
1793
 
2179
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
 
1794
#: ../src/terminal-window.c:1639
2180
1795
msgid "_Search"
2181
1796
msgstr "_ค้นหา"
2182
1797
 
2183
 
#: ../src/terminal-window.c:1810
 
1798
#: ../src/terminal-window.c:1640
2184
1799
msgid "_Terminal"
2185
1800
msgstr "เ_ทอร์มินัล"
2186
1801
 
2187
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
 
1802
#: ../src/terminal-window.c:1641
2188
1803
msgid "Ta_bs"
2189
1804
msgstr "แท็_บ"
2190
1805
 
2191
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
2192
 
msgid "_Help"
2193
 
msgstr "_วิธีใช้"
2194
 
 
2195
 
#: ../src/terminal-window.c:1823
2196
 
msgid "New _Profile…"
2197
 
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"
2198
 
 
2199
 
#: ../src/terminal-window.c:1826
 
1806
#: ../src/terminal-window.c:1653
 
1807
msgid "New _Profile"
 
1808
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/terminal-window.c:1656
2200
1811
msgid "_Save Contents"
2201
1812
msgstr "บันทึกเนื้อ_หา"
2202
1813
 
2203
 
#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
 
1814
#: ../src/terminal-window.c:1659
2204
1815
msgid "C_lose Tab"
2205
1816
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
2206
1817
 
2207
 
#: ../src/terminal-window.c:1832
 
1818
#: ../src/terminal-window.c:1662
2208
1819
msgid "_Close Window"
2209
1820
msgstr "ปิดห_น้าต่าง"
2210
1821
 
2211
 
#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
 
1822
#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
2212
1823
msgid "Paste _Filenames"
2213
1824
msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม"
2214
1825
 
2215
 
#: ../src/terminal-window.c:1849
2216
 
msgid "P_rofiles…"
2217
 
msgstr "โ_พรไฟล์…"
2218
 
 
2219
 
#: ../src/terminal-window.c:1852
2220
 
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2221
 
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/terminal-window.c:1855
2224
 
msgid "Pr_ofile Preferences"
2225
 
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
 
1826
#: ../src/terminal-window.c:1679
 
1827
msgid "Pre_ferences"
 
1828
msgstr "_ปรับแต่ง"
2226
1829
 
2227
1830
#. Search menu
2228
 
#: ../src/terminal-window.c:1871
2229
 
msgid "_Find..."
2230
 
msgstr "_หา..."
 
1831
#: ../src/terminal-window.c:1698
 
1832
msgid "_Find…"
 
1833
msgstr "_หา…"
2231
1834
 
2232
 
#: ../src/terminal-window.c:1874
 
1835
#: ../src/terminal-window.c:1701
2233
1836
msgid "Find Ne_xt"
2234
1837
msgstr "หา_ต่อ"
2235
1838
 
2236
 
#: ../src/terminal-window.c:1877
 
1839
#: ../src/terminal-window.c:1704
2237
1840
msgid "Find Pre_vious"
2238
1841
msgstr "หา_ก่อนหน้า"
2239
1842
 
2240
 
#: ../src/terminal-window.c:1880
 
1843
#: ../src/terminal-window.c:1707
2241
1844
msgid "_Clear Highlight"
2242
1845
msgstr "เ_ลิกเน้น"
2243
1846
 
2244
 
#: ../src/terminal-window.c:1884
 
1847
#: ../src/terminal-window.c:1711
2245
1848
msgid "Go to _Line..."
2246
1849
msgstr "ไปที่_บรรทัด..."
2247
1850
 
2248
 
#: ../src/terminal-window.c:1887
 
1851
#: ../src/terminal-window.c:1714
2249
1852
msgid "_Incremental Search..."
2250
1853
msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."
2251
1854
 
2252
1855
#. Terminal menu
2253
 
#: ../src/terminal-window.c:1893
 
1856
#: ../src/terminal-window.c:1720
2254
1857
msgid "Change _Profile"
2255
1858
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"
2256
1859
 
2257
 
#: ../src/terminal-window.c:1894
 
1860
#: ../src/terminal-window.c:1721
2258
1861
msgid "_Set Title…"
2259
1862
msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"
2260
1863
 
2261
 
#: ../src/terminal-window.c:1897
 
1864
#: ../src/terminal-window.c:1724
2262
1865
msgid "Set _Character Encoding"
2263
1866
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"
2264
1867
 
2265
 
#: ../src/terminal-window.c:1898
 
1868
#: ../src/terminal-window.c:1725
2266
1869
msgid "_Reset"
2267
1870
msgstr "_คืนค่าเดิม"
2268
1871
 
2269
 
#: ../src/terminal-window.c:1901
 
1872
#: ../src/terminal-window.c:1728
2270
1873
msgid "Reset and C_lear"
2271
1874
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"
2272
1875
 
2273
1876
#. Terminal/Encodings menu
2274
 
#: ../src/terminal-window.c:1906
 
1877
#: ../src/terminal-window.c:1733
2275
1878
msgid "_Add or Remove…"
2276
1879
msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"
2277
1880
 
2278
1881
#. Tabs menu
2279
 
#: ../src/terminal-window.c:1911
 
1882
#: ../src/terminal-window.c:1738
2280
1883
msgid "_Previous Tab"
2281
1884
msgstr "แท็บ_ก่อน"
2282
1885
 
2283
 
#: ../src/terminal-window.c:1914
 
1886
#: ../src/terminal-window.c:1741
2284
1887
msgid "_Next Tab"
2285
1888
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
2286
1889
 
2287
 
#: ../src/terminal-window.c:1917
 
1890
#: ../src/terminal-window.c:1744
2288
1891
msgid "Move Tab _Left"
2289
1892
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้า_ย"
2290
1893
 
2291
 
#: ../src/terminal-window.c:1920
 
1894
#: ../src/terminal-window.c:1747
2292
1895
msgid "Move Tab _Right"
2293
1896
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
2294
1897
 
2295
 
#: ../src/terminal-window.c:1923
 
1898
#: ../src/terminal-window.c:1750
2296
1899
msgid "_Detach tab"
2297
1900
msgstr "_ดึงแท็บออกมา"
2298
1901
 
2299
1902
#. Help menu
2300
 
#: ../src/terminal-window.c:1928
 
1903
#: ../src/terminal-window.c:1755
2301
1904
msgid "_Contents"
2302
1905
msgstr "เนื้อ_หา"
2303
1906
 
2304
 
#: ../src/terminal-window.c:1931
2305
 
msgid "_About"
2306
 
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2307
 
 
2308
1907
#. Popup menu
2309
 
#: ../src/terminal-window.c:1936
 
1908
#: ../src/terminal-window.c:1763
2310
1909
msgid "_Send Mail To…"
2311
1910
msgstr "ส่งเ_มลถึง…"
2312
1911
 
2313
 
#: ../src/terminal-window.c:1939
 
1912
#: ../src/terminal-window.c:1766
2314
1913
msgid "_Copy E-mail Address"
2315
1914
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"
2316
1915
 
2317
 
#: ../src/terminal-window.c:1942
 
1916
#: ../src/terminal-window.c:1769
2318
1917
msgid "C_all To…"
2319
1918
msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"
2320
1919
 
2321
 
#: ../src/terminal-window.c:1945
 
1920
#: ../src/terminal-window.c:1772
2322
1921
msgid "_Copy Call Address"
2323
1922
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"
2324
1923
 
2325
 
#: ../src/terminal-window.c:1948
 
1924
#: ../src/terminal-window.c:1775
2326
1925
msgid "_Open Link"
2327
1926
msgstr "_เปิดลิงก์"
2328
1927
 
2329
 
#: ../src/terminal-window.c:1951
 
1928
#: ../src/terminal-window.c:1778
2330
1929
msgid "_Copy Link Address"
2331
1930
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
2332
1931
 
2333
 
#: ../src/terminal-window.c:1954
 
1932
#: ../src/terminal-window.c:1781
2334
1933
msgid "P_rofiles"
2335
1934
msgstr "โ_พรไฟล์ "
2336
1935
 
2337
 
#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
2338
 
msgid "C_lose Window"
2339
 
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
2340
 
 
2341
 
#: ../src/terminal-window.c:1976
 
1936
#: ../src/terminal-window.c:1797
2342
1937
msgid "L_eave Full Screen"
2343
1938
msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ"
2344
1939
 
2345
 
#: ../src/terminal-window.c:1979
 
1940
#: ../src/terminal-window.c:1800
2346
1941
msgid "_Input Methods"
2347
1942
msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"
2348
1943
 
2349
1944
#. View Menu
2350
 
#: ../src/terminal-window.c:1985
 
1945
#: ../src/terminal-window.c:1806
2351
1946
msgid "Show _Menubar"
2352
1947
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
2353
1948
 
2354
 
#: ../src/terminal-window.c:1989
 
1949
#: ../src/terminal-window.c:1810
2355
1950
msgid "_Full Screen"
2356
1951
msgstr "เ_ต็มจอ"
2357
1952
 
2358
 
#: ../src/terminal-window.c:3282
 
1953
#: ../src/terminal-window.c:2899
2359
1954
msgid "Close this window?"
2360
1955
msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"
2361
1956
 
2362
 
#: ../src/terminal-window.c:3282
 
1957
#: ../src/terminal-window.c:2899
2363
1958
msgid "Close this terminal?"
2364
1959
msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?"
2365
1960
 
2366
 
#: ../src/terminal-window.c:3286
 
1961
#: ../src/terminal-window.c:2903
2367
1962
msgid ""
2368
1963
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2369
1964
"the window will kill all of them."
2370
1965
msgstr ""
2371
1966
"ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด"
2372
1967
 
2373
 
#: ../src/terminal-window.c:3290
 
1968
#: ../src/terminal-window.c:2907
2374
1969
msgid ""
2375
1970
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2376
1971
"kill it."
2377
1972
msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว"
2378
1973
 
2379
 
#: ../src/terminal-window.c:3295
 
1974
#: ../src/terminal-window.c:2912
 
1975
msgid "C_lose Window"
 
1976
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
 
1977
 
 
1978
#: ../src/terminal-window.c:2912
2380
1979
msgid "C_lose Terminal"
2381
1980
msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล"
2382
1981
 
2383
 
#: ../src/terminal-window.c:3368
 
1982
#: ../src/terminal-window.c:2985
2384
1983
msgid "Could not save contents"
2385
1984
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา"
2386
1985
 
2387
 
#: ../src/terminal-window.c:3392
2388
 
msgid "Save as..."
2389
 
msgstr "บันทึกเป็น..."
 
1986
#: ../src/terminal-window.c:3009
 
1987
msgid "Save as…"
 
1988
msgstr "บันทึกเป็น…"
2390
1989
 
2391
 
#: ../src/terminal-window.c:3854
 
1990
#: ../src/terminal-window.c:3456
2392
1991
msgid "_Title:"
2393
1992
msgstr "_หัวเรื่อง:"
2394
1993
 
2395
 
#: ../src/terminal-window.c:4045
2396
 
msgid "Contributors:"
2397
 
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"
2398
 
 
2399
 
#: ../src/terminal-window.c:4064
2400
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2401
 
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
2402
 
 
2403
 
#: ../src/terminal-window.c:4071
2404
 
msgid "translator-credits"
2405
 
msgstr ""
2406
 
"ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
2407
 
"ชาญชัย จันฤๅชัย <taz@opentle.org>\n"
2408
 
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>"
2409
 
 
2410
 
#.
2411
 
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2412
 
#. *
2413
 
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2414
 
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2415
 
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2416
 
#. * (at your option) any later version.
2417
 
#. *
2418
 
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2419
 
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2420
 
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
2421
 
#. * GNU General Public License for more details.
2422
 
#. *
2423
 
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2424
 
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2425
 
#.
2426
 
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2427
 
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2428
 
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2429
 
#.
2430
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2431
 
#: ../src/extra-strings.c:24
2432
 
msgid "Automatic"
2433
 
msgstr "อัตโนมัติ"
2434
 
 
2435
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2436
 
#: ../src/extra-strings.c:26
2437
 
msgid "Control-H"
2438
 
msgstr "Control-H"
2439
 
 
2440
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2441
 
#: ../src/extra-strings.c:28
2442
 
msgid "ASCII DEL"
2443
 
msgstr "รหัสแอสกี DEL"
2444
 
 
2445
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2446
 
#: ../src/extra-strings.c:30
2447
 
msgid "Escape sequence"
2448
 
msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ"
2449
 
 
2450
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2451
 
#: ../src/extra-strings.c:32
2452
 
msgid "TTY Erase"
2453
 
msgstr "อักขระลบของ TTY"
2454
 
 
2455
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2456
 
#: ../src/extra-strings.c:35
2457
 
msgid "Block"
2458
 
msgstr "บล็อค"
2459
 
 
2460
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2461
 
#: ../src/extra-strings.c:37
2462
 
msgid "I-Beam"
2463
 
msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I"
2464
 
 
2465
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2466
 
#: ../src/extra-strings.c:39
2467
 
msgid "Underline"
2468
 
msgstr "เส้นใต้"
2469
 
 
2470
 
#. Translators: When command exits: ...
2471
 
#: ../src/extra-strings.c:42
2472
 
msgid "Exit the terminal"
2473
 
msgstr "ออกจากเทอร์มินัล"
2474
 
 
2475
 
#. Translators: When command exits: ...
2476
 
#: ../src/extra-strings.c:44
2477
 
msgid "Restart the command"
2478
 
msgstr "เริ่มต้นคำสั่งใหม่"
2479
 
 
2480
 
#. Translators: When command exits: ...
2481
 
#: ../src/extra-strings.c:46
2482
 
msgid "Hold the terminal open"
2483
 
msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้"
2484
 
 
2485
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2486
 
#: ../src/extra-strings.c:49
2487
 
msgid "On the left side"
2488
 
msgstr "ทางฝั่งซ้าย"
2489
 
 
2490
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2491
 
#: ../src/extra-strings.c:51
2492
 
msgid "On the right side"
2493
 
msgstr "ทางฝั่งขวา"
2494
 
 
2495
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2496
 
#: ../src/extra-strings.c:53
2497
 
msgid "Disabled"
2498
 
msgstr "ไม่ใช้"
2499
 
 
2500
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2501
 
#: ../src/extra-strings.c:56
2502
 
msgid "Replace initial title"
2503
 
msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น"
2504
 
 
2505
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2506
 
#: ../src/extra-strings.c:58
2507
 
msgid "Append initial title"
2508
 
msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น"
2509
 
 
2510
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2511
 
#: ../src/extra-strings.c:60
2512
 
msgid "Prepend initial title"
2513
 
msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"
2514
 
 
2515
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2516
 
#: ../src/extra-strings.c:62
2517
 
msgid "Keep initial title"
2518
 
msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม"
2519
 
 
2520
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2521
 
#: ../src/extra-strings.c:65
2522
 
msgid "Tango"
2523
 
msgstr "Tango"
2524
 
 
2525
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2526
 
#: ../src/extra-strings.c:67
2527
 
msgid "Linux console"
2528
 
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
2529
 
 
2530
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2531
 
#: ../src/extra-strings.c:69
2532
 
msgid "XTerm"
2533
 
msgstr "XTerm"
2534
 
 
2535
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2536
 
#: ../src/extra-strings.c:71
2537
 
msgid "Rxvt"
2538
 
msgstr "Rxvt"
 
1994
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
1995
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
 
1996
 
 
1997
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1998
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
 
1999
 
 
2000
#~ msgid "Specify session management ID"
 
2001
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
 
2002
 
 
2003
#~ msgid "Show session management options"
 
2004
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
 
2005
 
 
2006
#~ msgid "A_vailable encodings:"
 
2007
#~ msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
 
2008
 
 
2009
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
 
2010
#~ msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"
 
2011
 
 
2012
#~ msgid ""
 
2013
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
 
2014
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
 
2015
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
 
2016
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 
2017
#~ msgstr ""
 
2018
#~ "ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 "
 
2019
#~ "หมายถึง ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ "
 
2020
#~ "ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid ""
 
2023
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 
2024
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
2025
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2026
#~ msgstr ""
 
2027
#~ "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
 
2028
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid ""
 
2031
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
 
2032
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2033
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
2034
#~ "keybinding for this action."
 
2035
#~ msgstr ""
 
2036
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
 
2037
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
 
2038
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2039
 
 
2040
#~ msgid ""
 
2041
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
 
2042
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2043
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
2044
#~ "keybinding for this action."
 
2045
#~ msgstr ""
 
2046
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
 
2047
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
 
2048
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2049
 
 
2050
#~ msgid ""
 
2051
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 
2052
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""
 
2053
 
 
2054
#~ msgid "Background image"
 
2055
#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
 
2056
 
 
2057
#~ msgid "Background type"
 
2058
#~ msgstr "ชนิดพื้นหลัง"
 
2059
 
 
2060
#~ msgid "Default"
 
2061
#~ msgstr "ปริยาย"
 
2062
 
 
2063
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
 
2064
#~ msgstr "ผลของปุ่ม backspace"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid "Effect of the Delete key"
 
2067
#~ msgstr "ผลของปุ่ม delete"
 
2068
 
 
2069
#~ msgid "Filename of a background image."
 
2070
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"
 
2071
 
 
2072
#~ msgid "Font"
 
2073
#~ msgstr "แบบอักษร"
 
2074
 
 
2075
#~ msgid "How much to darken the background image"
 
2076
#~ msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"
 
2077
 
 
2078
#~ msgid "Icon for terminal window"
 
2079
#~ msgstr "ไอคอนสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล"
 
2080
 
 
2081
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 
2082
#~ msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"
 
2083
 
 
2084
#~ msgid ""
 
2085
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
 
2086
#~ "for the terminal bell."
 
2087
#~ msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid ""
 
2090
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 
2091
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
2092
#~ msgstr ""
 
2093
#~ "ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก "
 
2094
#~ "ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น"
 
2095
 
 
2096
#~ msgid ""
 
2097
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 
2098
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
2099
#~ msgstr ""
 
2100
#~ "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในพื้นโต๊ะ "
 
2101
#~ "ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ (หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ "
 
2102
#~ "ในกรณีที่หาไม่พบ)"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid ""
 
2105
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
 
2106
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
 
2107
#~ msgstr ""
 
2108
#~ "ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย "
 
2109
#~ "โดยจะแทนที่สีต่างๆ ที่ผู้ใช้กำหนดไว้"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid ""
 
2112
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 
2113
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
2114
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
2115
#~ "no keyboard shortcut for this action."
 
2116
#~ msgstr ""
 
2117
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
 
2118
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
 
2119
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2120
 
 
2121
#~ msgid ""
 
2122
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
 
2123
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2124
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2125
#~ "this action."
 
2126
#~ msgstr ""
 
2127
#~ "ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
 
2128
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid ""
 
2131
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 
2132
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2133
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2134
#~ "this action."
 
2135
#~ msgstr ""
 
2136
#~ "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
 
2137
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid ""
 
2140
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
 
2141
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
2142
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
2143
#~ "no keyboard shortcut for this action."
 
2144
#~ msgstr ""
 
2145
#~ "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
 
2146
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
 
2147
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2148
 
 
2149
#~ msgid ""
 
2150
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
 
2151
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2152
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2153
#~ "this action."
 
2154
#~ msgstr ""
 
2155
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
 
2156
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid ""
 
2159
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
 
2160
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2161
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2162
#~ "for this action."
 
2163
#~ msgstr ""
 
2164
#~ "ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
 
2165
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid ""
 
2168
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
 
2169
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2170
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2171
#~ "for this action."
 
2172
#~ msgstr ""
 
2173
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2174
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2175
 
 
2176
#~ msgid ""
 
2177
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
 
2178
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2179
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2180
#~ "shortcut for this action."
 
2181
#~ msgstr ""
 
2182
#~ "ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
 
2183
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
 
2184
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid ""
 
2187
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
2188
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2189
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2190
#~ "this action."
 
2191
#~ msgstr ""
 
2192
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
 
2193
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2194
 
 
2195
#~ msgid ""
 
2196
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
 
2197
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2198
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2199
#~ "for this action."
 
2200
#~ msgstr ""
 
2201
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2202
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2203
 
 
2204
#~ msgid ""
 
2205
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 
2206
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
 
2207
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
 
2208
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
 
2209
#~ msgstr ""
 
2210
#~ "ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
 
2211
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2212
 
 
2213
#~ msgid ""
 
2214
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
 
2215
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2216
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2217
#~ "this action."
 
2218
#~ msgstr ""
 
2219
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2220
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid ""
 
2223
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
 
2224
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2225
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2226
#~ "shortcut for this action."
 
2227
#~ msgstr ""
 
2228
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
 
2229
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid ""
 
2232
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
 
2233
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2234
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2235
#~ "shortcut for this action."
 
2236
#~ msgstr ""
 
2237
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
 
2238
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
 
2239
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2240
 
 
2241
#~ msgid ""
 
2242
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 
2243
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2244
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2245
#~ "this action."
 
2246
#~ msgstr ""
 
2247
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
 
2248
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid ""
 
2251
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
 
2252
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
2253
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
2254
#~ "no keyboard shortcut for this action."
 
2255
#~ msgstr ""
 
2256
#~ "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
 
2257
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
 
2258
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid ""
 
2261
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
2262
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2263
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2264
#~ "for this action."
 
2265
#~ msgstr ""
 
2266
#~ "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
 
2267
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid ""
 
2270
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 
2271
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2272
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2273
#~ "for this action."
 
2274
#~ msgstr ""
 
2275
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
 
2276
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid ""
 
2279
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
 
2280
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2281
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2282
#~ "shortcut for this action."
 
2283
#~ msgstr ""
 
2284
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
 
2285
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid ""
 
2288
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
 
2289
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
 
2290
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
2291
#~ "keyboard shortcut for this action."
 
2292
#~ msgstr ""
 
2293
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
 
2294
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "List of profiles"
 
2297
#~ msgstr "รายการโพรไฟล์"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid ""
 
2300
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
 
2301
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 
2302
#~ msgstr ""
 
2303
#~ "รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก "
 
2304
#~ "รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/"
 
2305
#~ "profiles"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid ""
 
2308
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
 
2309
#~ "profile_list."
 
2310
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
 
2313
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid ""
 
2316
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
 
2317
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
 
2318
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
 
2319
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
 
2320
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
 
2321
#~ msgstr ""
 
2322
#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี "
 
2323
#~ "DEL, \"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
 
2324
#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" "
 
2325
#~ "คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid ""
 
2328
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
 
2329
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
 
2330
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
 
2331
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
 
2332
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
 
2333
#~ msgstr ""
 
2334
#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
 
2335
#~ "\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
 
2336
#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence"
 
2337
#~ "\" คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"
 
2338
 
 
2339
#~ msgid ""
 
2340
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
 
2341
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
 
2342
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
2343
#~ msgstr ""
 
2344
#~ "เทอร์มินัลมีจานสีชนิด 16 สี ซึ่งเทอร์มินัลสามารถใช้โปรแกรมภายในได้้ "
 
2345
#~ "จานสีนั้นอยู่ในรูปแบบของรายการชื่อสีที่แยกด้วยโคลอน ชื่อสีควรเป็นเลขฐานสิบหก เช่น \"#FF00FF"
 
2346
#~ "\""
 
2347
 
 
2348
#~ msgid ""
 
2349
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
 
2350
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
2351
#~ msgstr ""
 
2352
#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
 
2353
#~ "สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid ""
 
2356
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
 
2357
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
2358
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 
2359
#~ msgstr ""
 
2360
#~ "ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ "
 
2361
#~ "\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ "
 
2362
#~ "compose หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid ""
 
2365
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
 
2366
#~ "\", and \"hidden\"."
 
2367
#~ msgstr ""
 
2368
#~ "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\""
 
2369
 
 
2370
#~ msgid ""
 
2371
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 
2372
#~ "more than one open tab."
 
2373
#~ msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"
 
2374
 
 
2375
#~ msgid "Whether to scroll background image"
 
2376
#~ msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"
 
2377
 
 
2378
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2379
#~ msgstr "ปุ่มลัด"
 
2380
 
 
2381
#~ msgid "Images"
 
2382
#~ msgstr "รูปภาพ"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "C_reate"
 
2385
#~ msgstr "_สร้าง"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "Profile _name:"
 
2388
#~ msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "_Base on:"
 
2391
#~ msgstr "_อ้างอิง:"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
 
2394
#~ msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้</b>"
 
2395
 
 
2396
#~ msgid "<b>Title</b>"
 
2397
#~ msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"
 
2398
 
 
2399
#~ msgid "Background"
 
2400
#~ msgstr "พื้นหลัง"
 
2401
 
 
2402
#~ msgid "Background image _scrolls"
 
2403
#~ msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"
 
2404
 
 
2405
#~ msgid "Image _file:"
 
2406
#~ msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
 
2407
 
 
2408
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
 
2409
#~ msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
 
2410
 
 
2411
#~ msgid "Select Background Image"
 
2412
#~ msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
 
2413
 
 
2414
#~ msgid "_Background image"
 
2415
#~ msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"
 
2416
 
 
2417
#~ msgid "_Solid color"
 
2418
#~ msgstr "สี_ทึบ"
 
2419
 
 
2420
#~ msgid "_Transparent background"
 
2421
#~ msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
 
2422
 
 
2423
#~ msgid ""
 
2424
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
2425
#~ "profile with the same name?"
 
2426
#~ msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Choose base profile"
 
2429
#~ msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
2432
#~ msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
2435
#~ msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "_Description"
 
2438
#~ msgstr "คำ_บรรยาย"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid ""
 
2441
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
 
2442
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
 
2443
#~ "new '--profile' option\n"
 
2444
#~ msgstr ""
 
2445
#~ "เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
 
2446
#~ "คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
2449
#~ msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "New _Profile…"
 
2452
#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "P_rofiles…"
 
2455
#~ msgstr "โ_พรไฟล์…"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
2458
#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด…"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
 
2461
#~ msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "On the left side"
 
2464
#~ msgstr "ทางฝั่งซ้าย"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "On the right side"
 
2467
#~ msgstr "ทางฝั่งขวา"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "Disabled"
 
2470
#~ msgstr "ไม่ใช้"
2539
2471
 
2540
2472
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
2541
2473
#~ msgstr "เน้นคำท้า S/Key"
2620
2552
#~ "internally to save sessions."
2621
2553
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโดยใช้รหัสโพรไฟล์ที่กำหนด  ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"
2622
2554
 
2623
 
#~ msgid "PROFILEID"
2624
 
#~ msgstr "PROFILEIDPROFILEID"
2625
 
 
2626
2555
#~ msgid ""
2627
2556
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2628
2557
#~ "internally to save sessions."
2679
2608
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2680
2609
#~ msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงานของเทอร์มินัล ใช้เป็นการภายในเท่านั้น"
2681
2610
 
2682
 
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2683
 
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
2684
 
 
2685
2611
#~ msgid ""
2686
2612
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2687
2613
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2725
2651
#~ msgstr ""
2726
2652
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n"
2727
2653
 
2728
 
#~ msgid "    "
2729
 
#~ msgstr "    "
2730
 
 
2731
2654
#~ msgid "<b>Background</b>"
2732
2655
#~ msgstr "<b>พื้นหลัง</b>"
2733
2656
 
2744
2667
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา</"
2745
2668
#~ "i></small>"
2746
2669
 
2747
 
#~ msgid "Add encoding to menu."
2748
 
#~ msgstr "เพิ่มรหัสอักขระในเมนู"
2749
 
 
2750
2670
#~ msgid "Background _image"
2751
2671
#~ msgstr "ภาพพื้นห_ลัง"
2752
2672
 
2765
2685
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2766
2686
#~ msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:"
2767
2687
 
2768
 
#~ msgid "kilo_bytes"
2769
 
#~ msgstr "_กิโลไบต์"
2770
 
 
2771
2688
#~ msgid ""
2772
2689
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2773
2690
#~ "the format of X font names."
2935
2852
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2936
2853
#~ msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n"
2937
2854
 
2938
 
#~ msgid "_Profiles:"
2939
 
#~ msgstr "โ_พรไฟล์:"
2940
 
 
2941
2855
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2942
2856
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่"
2943
2857
 
2997
2911
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n"
2998
2912
 
2999
2913
#~ msgid ""
3000
 
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
3001
 
#~ "s)\n"
 
2914
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
 
2915
#~ "(%s)\n"
3002
2916
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n"
3003
2917
 
3004
2918
#~ msgid "New _Profile..."
3064
2978
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
3065
2979
#~ "changes. (%s)\n"
3066
2980
#~ msgstr ""
3067
 
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนความสามารถในการมองเห็นไอคอนเมนู (%"
3068
 
#~ "s)\n"
 
2981
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนความสามารถในการมองเห็นไอคอนเมนู "
 
2982
#~ "(%s)\n"
3069
2983
 
3070
2984
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
3071
2985
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการการกำหนดคำสั่งเพื่อทำงาน\n"
3121
3035
#~ msgid "Choose Palette Color 10"
3122
3036
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 10"
3123
3037
 
3124
 
#~ msgid "Choose Palette Color 11"
3125
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 11"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Choose Palette Color 12"
3128
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 12"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Choose Palette Color 13"
3131
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 13"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "Choose Palette Color 14"
3134
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 14"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Choose Palette Color 15"
3137
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 15"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Choose Palette Color 16"
3140
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 16"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "Choose Palette Color 2"
3143
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 2"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "Choose Palette Color 3"
3146
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 3"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid "Choose Palette Color 4"
3149
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 4"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid "Choose Palette Color 5"
3152
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 5"
3153
 
 
3154
 
#~ msgid "Choose Palette Color 6"
3155
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 6"
3156
 
 
3157
 
#~ msgid "Choose Palette Color 7"
3158
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 7"
3159
 
 
3160
 
#~ msgid "Choose Palette Color 8"
3161
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 8"
3162
 
 
3163
 
#~ msgid "Choose Palette Color 9"
3164
 
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 9"
3165
 
 
3166
3038
#~ msgid "Palette entry 1"
3167
3039
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 1"
3168
3040
 
3169
 
#~ msgid "Palette entry 10"
3170
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 10"
3171
 
 
3172
 
#~ msgid "Palette entry 11"
3173
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 11"
3174
 
 
3175
 
#~ msgid "Palette entry 12"
3176
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 12"
3177
 
 
3178
 
#~ msgid "Palette entry 13"
3179
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 13"
3180
 
 
3181
 
#~ msgid "Palette entry 14"
3182
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 14"
3183
 
 
3184
 
#~ msgid "Palette entry 15"
3185
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 15"
3186
 
 
3187
 
#~ msgid "Palette entry 16"
3188
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 16"
3189
 
 
3190
 
#~ msgid "Palette entry 2"
3191
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 2"
3192
 
 
3193
 
#~ msgid "Palette entry 3"
3194
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 3"
3195
 
 
3196
 
#~ msgid "Palette entry 4"
3197
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 4"
3198
 
 
3199
 
#~ msgid "Palette entry 5"
3200
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 5"
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "Palette entry 6"
3203
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 6"
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "Palette entry 7"
3206
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 7"
3207
 
 
3208
 
#~ msgid "Palette entry 8"
3209
 
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 8"
3210
 
 
3211
3041
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
3212
3042
#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีพื้นหน้าและพื้นหลังที่มีมากับโปรแกรม:"
3213
3043
 
3214
3044
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
3215
3045
#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีอยู่ภายใน:"
3216
3046
 
3217
 
#~ msgid "Color Selector"
3218
 
#~ msgstr "ตัวเลือกสี:"
3219
 
 
3220
3047
#~ msgid "Goes after initial title"
3221
3048
#~ msgstr "ตามหลังหัวเรื่องเริ่มต้น"
3222
3049