31
32
msgid "Use the command line"
32
33
msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง"
34
#: ../src/eggsmclient.c:226
35
msgid "Disable connection to session manager"
36
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
38
#: ../src/eggsmclient.c:229
39
msgid "Specify file containing saved configuration"
40
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
42
#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
43
#: ../src/terminal-options.c:966
47
#: ../src/eggsmclient.c:232
48
msgid "Specify session management ID"
49
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
51
#: ../src/eggsmclient.c:232
55
#: ../src/eggsmclient.c:253
56
msgid "Session management options:"
57
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
59
#: ../src/eggsmclient.c:254
60
msgid "Show session management options"
61
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
63
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
64
msgid "A_vailable encodings:"
65
msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
67
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
68
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
69
msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"
71
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
72
msgid "E_ncodings shown in menu:"
73
msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"
75
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
35
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
36
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
37
msgstr "เชลล์;พรอมต์;คำสั่ง;บรรทัดคำสั่ง;"
47
" help Shows this information\n"
48
" run Create a new terminal running the specified command\n"
49
" shell Create a new terminal running the user shell\n"
51
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
54
" help แสดงข้อมูลนี้\n"
55
" run สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อทำคำสั่งที่ระบุ\n"
56
" shell สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อเรียกเชลล์ของผู้ใช้\n"
58
"เรียก \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
60
#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
62
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
63
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง"
65
#: ../src/client.c:331
69
#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
70
msgid "Maximize the window"
71
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"
73
#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
74
msgid "Full-screen the window"
75
msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ"
77
#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
79
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
80
msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (คอลัมน์xบรรทัด+X+Y)"
82
#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
86
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
87
msgid "Set the window role"
88
msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง"
90
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
94
#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
95
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
96
msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย"
98
#: ../src/client.c:356
102
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
103
msgid "Set the terminal title"
104
msgstr "ตั้งหัวเรื่องของเทอร์มินัล"
106
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
110
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
111
msgid "Set the working directory"
112
msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน"
114
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
118
#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
119
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
120
msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"
122
#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
126
#: ../src/client.c:369
127
msgid "Forward stdin"
128
msgstr "ส่งทอดอินพุตมาตรฐาน"
130
#: ../src/client.c:371
131
msgid "Forward stdout"
132
msgstr "ส่งทอดเอาต์พุตมาตรฐาน"
134
#: ../src/client.c:373
135
msgid "Forward stderr"
136
msgstr "ส่งทอดกระแสข้อผิดพลาดมาตรฐาน"
138
#: ../src/client.c:375
139
msgid "Forward file descriptor"
140
msgstr "ส่งทอด file descriptor"
142
#: ../src/client.c:375
146
#: ../src/client.c:381
147
msgid "Wait until the child exits"
148
msgstr "คอยจนกระทั่งโพรเซสลูกจบการทำงาน"
150
#: ../src/client.c:391
151
msgid "GNOME Terminal Client"
152
msgstr "ลูกข่ายเทอร์มินัล GNOME"
154
#: ../src/client.c:395
155
msgid "Global options:"
156
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป:"
158
#: ../src/client.c:396
159
msgid "Show global options"
160
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
162
#: ../src/client.c:404
163
msgid "Server options:"
164
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเซิร์ฟเวอร์:"
166
#: ../src/client.c:405
167
msgid "Show server options"
168
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเซิร์ฟเวอร์"
170
#: ../src/client.c:413
171
msgid "Window options:"
172
msgstr "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง:"
174
#: ../src/client.c:414
175
msgid "Show window options"
176
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง"
178
#: ../src/client.c:422
179
msgid "Terminal options:"
180
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล:"
182
#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
183
msgid "Show terminal options"
184
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล"
186
#: ../src/client.c:431
187
msgid "Exec options:"
188
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง:"
190
#: ../src/client.c:432
191
msgid "Show exec options"
192
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง"
194
#: ../src/client.c:440
195
msgid "Processing options:"
196
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการประมวลผล:"
198
#: ../src/client.c:441
199
msgid "Show processing options"
200
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการประมวลผล"
202
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
79
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
206
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
210
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
212
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
214
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
80
215
msgid "Match _entire word only"
81
216
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
83
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
218
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
84
219
msgid "Match as _regular expression"
85
220
msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์"
87
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
222
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
88
223
msgid "Search _backwards"
89
224
msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ"
91
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
93
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
95
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
99
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
226
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
100
227
msgid "_Wrap around"
101
228
msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"
103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
105
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
106
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
107
"\" means to display the encoding of the current locale."
109
"เมนูย่อยการเข้ารหัสแสดงการเข้ารหัสบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายการของการเข้ารหัสที่ปรากฏในนั้น "
110
"ชื่อการเข้ารหัสแบบพิเศษ \"current\" หมายถึงแสดงการเข้ารหัสของรูปแบบภาษาปัจจุบัน"
112
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
114
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
115
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
116
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
117
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
119
"ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 หมายถึง "
120
"ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ "
121
"ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม"
123
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
125
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
126
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
127
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
129
"ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
130
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
132
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
134
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
135
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
136
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
139
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
140
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
144
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
145
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
146
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
149
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
150
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
152
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
153
msgid "Accelerator to detach current tab."
154
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา"
156
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
157
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
158
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
161
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
162
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
164
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
165
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
166
msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""
168
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
169
msgid "Background image"
172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
173
msgid "Background type"
174
msgstr "ชนิดพื้นหลัง"
176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
177
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
178
msgstr "อักขระที่พิจารณาเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\""
180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
181
msgid "Custom command to use instead of the shell"
182
msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์"
184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
230
#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
234
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
235
msgid "Human-readable name of the profile"
236
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
238
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
239
msgid "Human-readable name of the profile."
240
msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล"
242
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
243
msgid "Default color of text in the terminal"
244
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"
246
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
248
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
249
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
251
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
252
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
254
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
255
msgid "Default color of terminal background"
256
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"
258
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
260
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
261
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
263
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
264
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"
266
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
189
267
msgid "Default color of bold text in the terminal"
190
268
msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล"
192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
270
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
194
272
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
195
273
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
330
452
"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] "
331
453
"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)"
333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
455
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
456
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
457
msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่"
459
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
335
461
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
336
462
"command inside the terminal is launched."
338
464
"ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล"
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
342
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
343
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
345
"ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในพื้นโต๊ะ ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ "
346
"(หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ ในกรณีที่หาไม่พบ)"
348
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
350
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
351
"the terminal, instead of colors provided by the user."
353
"ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย โดยจะแทนที่สีต่างๆ "
356
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
466
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
467
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
468
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"
470
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
358
472
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
359
473
"running a shell."
360
474
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์"
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
364
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
365
msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่"
367
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
369
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
370
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
371
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
372
"keyboard shortcut for this action."
374
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
375
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
376
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
378
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
380
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
381
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
382
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
384
"ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
385
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
389
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
390
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
391
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
394
"ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
395
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
399
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
400
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
401
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
402
"shortcut for this action."
404
"ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
405
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
406
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
408
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
410
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
411
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
412
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
414
"ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
415
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
419
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
420
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
421
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
424
"ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
425
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
427
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
429
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
430
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
431
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
434
"ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
435
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
439
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
440
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
441
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
444
"ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
445
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
447
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
449
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
450
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
451
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
454
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
455
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
459
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
460
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
461
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
464
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
465
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
467
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
469
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
470
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
471
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
472
"will be no keyboard shortcut for this action."
474
"ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
475
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
479
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
480
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
481
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
483
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
484
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
486
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
488
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
489
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
490
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
493
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
494
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
496
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
498
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
499
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
500
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
503
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
504
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
506
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
508
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
509
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
510
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
513
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
514
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
516
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
518
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
519
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
520
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
522
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
523
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
525
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
527
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
528
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
529
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
531
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
532
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
534
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
536
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
537
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
538
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
540
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
541
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
543
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
545
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
546
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
547
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
549
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
550
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
554
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
555
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
556
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
558
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
559
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
563
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
564
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
565
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
567
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
568
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
572
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
573
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
574
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
576
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
577
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
581
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
582
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
583
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
585
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK"
586
"+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
588
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
590
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
591
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
592
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
595
"ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
596
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
598
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
600
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
601
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
602
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
605
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
606
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
607
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
609
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
611
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
612
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
613
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
616
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
617
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
621
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
622
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
623
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
624
"shortcut for this action."
626
"ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
627
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
628
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
630
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
632
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
633
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
634
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
637
"ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
638
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
642
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
643
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
644
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
647
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
648
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
650
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
652
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
653
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
654
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
657
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
658
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
662
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
663
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
664
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
665
"shortcut for this action."
667
"ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
668
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
476
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
477
msgid "Whether to blink the cursor"
478
msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
480
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
482
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
483
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
485
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ หรือ "
486
"\"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"
488
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
489
msgid "The cursor appearance"
490
msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"
492
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
493
msgid "Custom command to use instead of the shell"
494
msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์"
496
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
497
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
498
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "
500
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
501
msgid "Palette for terminal applications"
502
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล"
504
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
505
msgid "A Pango font name and size"
506
msgstr "ชื่อและขนาดของแบบอักษรตามข้อกำหนด Pango"
508
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
509
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
510
msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Backspace"
512
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
513
msgid "The code sequence the Delete key generates"
514
msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Delete"
516
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
517
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
518
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่"
520
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
521
msgid "Whether to use the system monospace font"
522
msgstr "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบหรือไม่"
524
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
525
msgid "Which encoding to use"
526
msgstr "รหัสอักขระที่จะใช้"
528
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
529
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
530
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"
532
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
533
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
534
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"
536
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
537
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
538
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"
540
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
541
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
542
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม"
544
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
671
545
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
672
546
msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ"
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
548
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
675
549
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
676
550
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
552
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
679
553
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
680
554
msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ"
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
683
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
684
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
687
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
688
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
691
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
692
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
695
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
696
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
699
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
700
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
703
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
704
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
707
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
708
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
556
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
711
557
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
712
558
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ"
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
560
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
561
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
562
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"
564
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
565
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
566
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับค่าความสามารถในการมองเห็นของแถบเมนู"
568
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
569
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
570
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล"
572
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
573
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
574
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"
576
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
715
577
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
716
578
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล"
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
719
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
720
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
723
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
724
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม"
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
727
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
728
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล"
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
580
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
581
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
582
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"
584
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
585
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
586
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"
588
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
589
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
590
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
592
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
593
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
594
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
596
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
597
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
598
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับถอดแท็บปัจจุบันออกจากหน้าต่าง"
600
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
731
601
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
732
602
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
735
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
736
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
739
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
740
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
743
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
744
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
604
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
747
605
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
748
606
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2"
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
608
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
751
609
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
752
610
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3"
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
612
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
755
613
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
756
614
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4"
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
616
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
759
617
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
760
618
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5"
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
620
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
763
621
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
764
622
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6"
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
624
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
767
625
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
768
626
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7"
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
628
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
771
629
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
772
630
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8"
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
632
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
775
633
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
776
634
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9"
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
779
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
780
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
783
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
784
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
787
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
788
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
791
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
792
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับค่าความสามารถในการมองเห็นของแถบเมนู"
794
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
795
msgid "List of available encodings"
796
msgstr "รายการของการเข้ารหัสที่มีอยู่"
798
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
799
msgid "List of profiles"
800
msgstr "รายการโพรไฟล์"
802
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
804
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
805
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
807
"รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก "
808
"รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/profiles"
810
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
812
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
813
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
814
"standard menubar accelerator to be disabled."
816
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
817
"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
821
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
822
"use_custom_default_size is not enabled."
824
"จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"
826
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
827
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
828
msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"
830
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
832
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
833
"use_custom_default_size is not enabled."
835
"จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"
837
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
839
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
840
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
841
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
843
"จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดนี้ "
844
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง "
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
848
msgid "Palette for terminal applications"
849
msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมเทอร์มินัล"
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
852
msgid "Position of the scrollbar"
853
msgstr "ตำแหน่งของแถบเลื่อน"
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
857
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
858
"restart the command."
859
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล และ \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่"
861
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
863
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
864
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
867
msgid "Profile to use for new terminals"
868
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"
870
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
871
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
872
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "
874
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
876
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
877
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
878
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
879
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
880
"setting for the Backspace key."
882
"ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
883
"\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
884
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" "
885
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"
887
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
889
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
890
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
891
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
892
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
893
"setting for the Delete key."
895
"ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
896
"\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
897
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence\" "
898
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"
900
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
902
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
903
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
904
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
906
"เทอร์มินัลมีจานสีชนิด 16 สี ซึ่งเทอร์มินัลสามารถใช้โปรแกรมภายในได้้ "
907
"จานสีนั้นอยู่ในรูปแบบของรายการชื่อสีที่แยกด้วยโคลอน ชื่อสีควรเป็นเลขฐานสิบหก เช่น \"#FF00FF\""
909
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
910
msgid "The cursor appearance"
911
msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
915
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
916
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
918
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
919
"สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
923
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
924
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
926
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ หรือ "
927
"\"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง"
929
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
930
msgid "Title for terminal"
931
msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล"
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
935
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
936
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
937
"depending on the title_mode setting."
939
"หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ "
940
"อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode"
942
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
944
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
946
msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่ สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"
948
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
950
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
951
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
952
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
954
"ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ "
955
"\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ compose "
956
"หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่"
958
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
959
msgid "What to do with dynamic title"
960
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต"
962
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
963
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
964
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อออกจากคำสั่งลูก"
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
968
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
969
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
970
"a range) should be the first character given."
972
"เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้พิจารณาเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น "
973
"\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การแสดงช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก"
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
977
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
979
msgstr "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\""
981
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
982
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
983
msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"
985
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
986
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
987
msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่"
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
636
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
637
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
638
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"
640
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
641
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
642
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"
644
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
645
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
646
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"
648
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
649
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
650
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"
652
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
653
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
654
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"
656
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
657
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
658
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"
660
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
661
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
662
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"
664
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
990
665
msgid "Whether the menubar has access keys"
991
666
msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่"
993
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
994
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
995
msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"
997
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
998
msgid "Whether to allow bold text"
999
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"
1001
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1003
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1004
"more than one open tab."
1005
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1008
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1009
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลหรือไม่"
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1012
msgid "Whether to blink the cursor"
1013
msgstr "กะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่"
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
668
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
1017
670
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1018
671
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1021
674
"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ "
1022
675
"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"
1024
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1025
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1026
msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1029
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1030
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1033
msgid "Whether to scroll background image"
1034
msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"
1036
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1037
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1038
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่"
1040
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1041
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1042
msgstr "เลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่"
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1045
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1046
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"
1048
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1049
msgid "Whether to silence terminal bell"
1050
msgstr "ปิดเสียงออดเตือนเทอร์มินัลหรือไม่"
1052
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1053
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1054
msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่"
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1057
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1058
msgstr "ใช้ขนาดเทอร์มินัลที่กำหนดเองกับหน้าต่างใหม่หรือไม่"
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1061
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1062
msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับ widget เทอร์มินัลหรือไม่"
1064
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1065
msgid "Whether to use the system font"
1066
msgstr "ใช้แบบอักษรระบบหรือไม่"
1068
#. Translators: Please note that this has to be a list of
1069
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1070
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1071
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1072
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1074
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
1075
msgid "[UTF-8,current]"
1076
msgstr "[UTF-8,current,TIS-620]"
1078
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1079
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
677
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
678
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
679
msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"
681
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
683
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
684
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
685
"standard menubar accelerator to be disabled."
687
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
688
"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"
690
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
691
msgid "List of available encodings"
692
msgstr "รายการของการเข้ารหัสที่มีอยู่"
694
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
696
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
697
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
698
"\" means to display the encoding of the current locale."
700
"เมนูย่อยการเข้ารหัสแสดงการเข้ารหัสบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายการของการเข้ารหัสที่ปรากฏในนั้น "
701
"ชื่อการเข้ารหัสแบบพิเศษ \"current\" หมายถึงแสดงการเข้ารหัสของรูปแบบภาษาปัจจุบัน"
703
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
704
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
705
msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนปิดเทอร์มินัลหรือไม่"
707
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
708
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
709
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่างใหม่หรือไม่"
711
#: ../src/preferences.ui.h:1
715
#: ../src/preferences.ui.h:2
716
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
717
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
719
#: ../src/preferences.ui.h:3
720
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
721
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มอักษรย่อสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"
723
#: ../src/preferences.ui.h:4
724
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
1080
725
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"
1082
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1083
msgid "Keyboard Shortcuts"
727
#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
731
#: ../src/preferences.ui.h:6
1084
733
msgstr "ปุ่มลัด"
1086
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1087
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1088
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มด่วนสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"
1090
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1091
msgid "_Shortcut keys:"
1094
#: ../src/profile-editor.c:42
735
#: ../src/preferences.ui.h:7
736
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
737
msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"
739
#: ../src/preferences.ui.h:8
743
#: ../src/preferences.ui.h:9
744
msgid "E_ncodings shown in menu:"
745
msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:"
747
#: ../src/preferences.ui.h:10
751
#: ../src/profile-editor.c:47
1095
752
msgid "Black on light yellow"
1096
753
msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"
1098
#: ../src/profile-editor.c:44
755
#: ../src/profile-editor.c:51
1099
756
msgid "Black on white"
1100
757
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"
1102
#: ../src/profile-editor.c:46
759
#: ../src/profile-editor.c:55
1103
760
msgid "Gray on black"
1104
761
msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"
1106
#: ../src/profile-editor.c:48
763
#: ../src/profile-editor.c:59
1107
764
msgid "Green on black"
1108
765
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"
1110
#: ../src/profile-editor.c:50
767
#: ../src/profile-editor.c:63
1111
768
msgid "White on black"
1112
769
msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"
1114
#: ../src/profile-editor.c:476
771
#: ../src/profile-editor.c:411
1116
773
msgid "Error parsing command: %s"
1117
774
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"
1119
#: ../src/profile-editor.c:494
776
#. This is the name of a colour scheme
777
#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
781
#: ../src/profile-editor.c:560
1121
783
msgid "Editing Profile “%s”"
1122
784
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"
1124
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1125
#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
1129
#: ../src/profile-editor.c:654
1133
#: ../src/profile-editor.c:826
786
#: ../src/profile-editor.c:743
1135
788
msgid "Choose Palette Color %d"
1136
789
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d"
1138
#: ../src/profile-editor.c:830
791
#: ../src/profile-editor.c:747
1140
793
msgid "Palette entry %d"
1141
794
msgstr "จานสีรายการที่ %d"
1143
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1147
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1148
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1149
msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"
1151
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1155
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
1157
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
1159
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1160
msgid "Profile _name:"
1161
msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
1163
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1167
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1168
msgid "<b>Command</b>"
1169
msgstr "<b>คำสั่ง</b>"
1171
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1172
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1173
msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้</b>"
1175
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1176
msgid "<b>Palette</b>"
1177
msgstr "<b>จานสี</b>"
1179
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1180
msgid "<b>Title</b>"
1181
msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"
1183
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1185
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1188
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i></"
1191
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1193
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1194
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1195
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1198
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\n"
1199
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\n"
1200
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น</i></small>"
1202
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1203
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1204
msgstr "<small><i>ทึบ</i></small>"
1206
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1207
msgid "<small><i>None</i></small>"
1208
msgstr "<small><i>ใส</i></small>"
1210
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1221
"ลำดับอักขระพิเศษ\n"
1224
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1228
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1229
msgid "Background image _scrolls"
1230
msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"
1232
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1242
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1243
msgid "Bol_d color:"
1246
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1247
msgid "Built-in _schemes:"
1248
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"
1250
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1251
msgid "Built-in sche_mes:"
1252
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
1254
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
797
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
802
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
804
msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I"
807
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
811
#. When terminal commands set their own titles
812
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
813
msgid "Replace initial title"
814
msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น"
816
#. When terminal commands set their own titles
817
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
818
msgid "Append initial title"
819
msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น"
821
#. When terminal commands set their own titles
822
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
823
msgid "Prepend initial title"
824
msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"
826
#. When terminal commands set their own titles
827
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
828
msgid "Keep initial title"
829
msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม"
831
#. When command exits
832
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
833
msgid "Exit the terminal"
834
msgstr "ปิดเทอร์มินัล"
836
#. When command exits
837
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
838
msgid "Restart the command"
839
msgstr "เริ่มทำคำสั่งใหม่"
841
#. When command exits
842
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
843
msgid "Hold the terminal open"
844
msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้"
846
#. This is the name of a colour scheme
847
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
851
#. This is the name of a colour scheme
852
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
853
msgid "Linux console"
854
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
856
#. This is the name of a colour scheme
857
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
861
#. This is the name of a colour scheme
862
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
867
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
868
msgid "Always visible"
872
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
873
msgid "Visible only when necessary"
874
msgstr "ปรากฏเมื่อต้องใช้เท่านั้น"
877
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
881
#. This refers to the Delete keybinding option
882
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
886
#. This refers to the Delete keybinding option
887
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
891
#. This refers to the Delete keybinding option
892
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
894
msgstr "รหัสแอสกี DEL"
896
#. This refers to the Delete keybinding option
897
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
898
msgid "Escape sequence"
899
msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ"
901
#. This refers to the Delete keybinding option
902
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
904
msgstr "อักขระลบของ TTY"
906
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
907
msgid "Profile Editor"
908
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
910
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
911
msgid "_Profile name:"
912
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
914
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
916
msgstr "ID ของโพรไฟล์:"
918
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
919
msgid "_Use the system fixed width font"
920
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"
922
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
926
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1255
927
msgid "Choose A Terminal Font"
1256
928
msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"
1258
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1259
msgid "Choose Terminal Background Color"
1260
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
1262
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1263
msgid "Choose Terminal Text Color"
1264
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
1266
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1267
msgid "Color p_alette:"
1270
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1274
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1275
msgid "Compatibility"
1276
msgstr "ความเข้ากันได้"
1278
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
930
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
931
msgid "_Allow bold text"
932
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา"
934
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
935
msgid "Terminal _bell"
936
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
938
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1279
939
msgid "Cursor _shape:"
1280
940
msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:"
1282
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1283
msgid "Custom co_mmand:"
1284
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
1286
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
942
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
943
msgid "Select-by-_word characters:"
944
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
946
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
947
msgid "Use custom default terminal si_ze"
948
msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง"
950
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1287
951
msgid "Default size:"
1288
952
msgstr "ขนาดปริยาย:"
1290
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1292
"Exit the terminal\n"
1293
"Restart the command\n"
1294
"Hold the terminal open"
1297
"เริ่มทำคำสั่งใหม่\n"
1298
"เปิดเทอร์มินัลค้างไว้"
1300
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1304
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1305
msgid "Image _file:"
1306
msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
1308
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
954
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
958
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
962
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
966
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1309
967
msgid "Initial _title:"
1310
968
msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:"
1312
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1314
"On the left side\n"
1315
"On the right side\n"
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1323
msgid "Profile Editor"
1324
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1328
"Replace initial title\n"
1329
"Append initial title\n"
1330
"Prepend initial title\n"
1331
"Keep initial title"
1333
"แทนที่หัวเรื่องเริ่มแรก\n"
1334
"ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
1335
"นำหน้าหัวเรื่องเริ่มแรก\n"
1336
"คงหัวเรื่องเริ่มแรก"
1338
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
970
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
971
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
972
msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"
974
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
978
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
979
msgid "_Run command as a login shell"
980
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
982
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
983
msgid "_Update login records when command is launched"
984
msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
986
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1339
987
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1340
988
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1343
msgid "S_hade transparent or image background:"
1344
msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1347
msgid "Scroll on _keystroke"
1348
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1351
msgid "Scroll on _output"
1352
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1355
msgid "Scroll_back:"
1356
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1363
msgid "Select Background Image"
1364
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1367
msgid "Select-by-_word characters:"
1368
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1371
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1372
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1389
msgid "Terminal _bell"
1390
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
990
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
991
msgid "Custom co_mmand:"
992
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"
994
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
995
msgid "When command _exits:"
996
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
998
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1393
999
msgid "Title and Command"
1394
1000
msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1397
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1398
msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง"
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1401
msgid "When command _exits:"
1402
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1405
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1406
msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1409
msgid "_Allow bold text"
1410
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา"
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1002
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1003
msgid "Text and Background Color"
1004
msgstr "สีตัวอักษรและพื้นหลัง"
1006
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1007
msgid "_Use colors from system theme"
1008
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"
1010
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1011
msgid "Built-in sche_mes:"
1012
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"
1014
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1015
msgid "_Text color:"
1016
msgstr "สี_ข้อความ:"
1018
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1413
1019
msgid "_Background color:"
1414
1020
msgstr "สี_พื้นหลัง:"
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1417
msgid "_Background image"
1418
msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1421
msgid "_Backspace key generates:"
1422
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1425
msgid "_Delete key generates:"
1426
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1433
msgid "_Profile name:"
1434
msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:"
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1437
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1438
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1441
msgid "_Run command as a login shell"
1442
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1022
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1023
msgid "Choose Terminal Background Color"
1024
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"
1026
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1027
msgid "Choose Terminal Text Color"
1028
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"
1030
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1031
msgid "_Underline color:"
1032
msgstr "_สีของเส้นใต้:"
1034
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1445
1035
msgid "_Same as text color"
1446
1036
msgstr "เห_มือนสีข้อความ"
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1038
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1039
msgid "Bol_d color:"
1042
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1046
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1047
msgid "Built-in _schemes:"
1048
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"
1050
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1051
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1052
msgstr "<i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i>"
1054
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1055
msgid "Color p_alette:"
1058
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1062
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1449
1063
msgid "_Scrollbar is:"
1450
1064
msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:"
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1453
msgid "_Solid color"
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1457
msgid "_Text color:"
1458
msgstr "สี_ข้อความ:"
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1461
msgid "_Transparent background"
1462
msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1465
msgid "_Underline color:"
1466
msgstr "_สีของเส้นใต้:"
1468
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1066
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1067
msgid "Scroll_back:"
1068
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"
1070
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1071
msgid "Scroll on _keystroke"
1072
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"
1074
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1075
msgid "Scroll on _output"
1076
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแ_สดงผล"
1078
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1469
1079
msgid "_Unlimited"
1470
1080
msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน"
1472
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1473
msgid "_Update login records when command is launched"
1474
msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"
1476
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1477
msgid "_Use colors from system theme"
1478
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"
1480
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1481
msgid "_Use the system fixed width font"
1482
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"
1484
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1488
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1082
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1490
1084
msgstr "บรรทัด"
1492
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1496
#: ../src/terminal-accels.c:142
1086
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1090
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1092
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1093
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1094
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1096
"<b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง "
1097
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ "
1098
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น"
1100
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1101
msgid "_Delete key generates:"
1102
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"
1104
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1105
msgid "_Backspace key generates:"
1106
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"
1108
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1109
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1110
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"
1112
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1113
msgid "Compatibility"
1114
msgstr "ความเข้ากันได้"
1116
#: ../src/terminal-accels.c:139
1497
1117
msgid "New Tab"
1498
1118
msgstr "แท็บใหม่"
1500
#: ../src/terminal-accels.c:144
1120
#: ../src/terminal-accels.c:141
1501
1121
msgid "New Window"
1502
1122
msgstr "หน้าต่างใหม่"
1504
#: ../src/terminal-accels.c:149
1124
#: ../src/terminal-accels.c:143
1126
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
1128
#: ../src/terminal-accels.c:146
1505
1129
msgid "Save Contents"
1506
1130
msgstr "บันทึกเนื้อหา"
1508
#: ../src/terminal-accels.c:152
1132
#: ../src/terminal-accels.c:149
1509
1133
msgid "Close Tab"
1510
1134
msgstr "ปิดแท็บ"
1512
#: ../src/terminal-accels.c:154
1136
#: ../src/terminal-accels.c:151
1513
1137
msgid "Close Window"
1514
1138
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
1516
#: ../src/terminal-accels.c:160
1140
#: ../src/terminal-accels.c:157
1518
1142
msgstr "คัดลอก"
1520
#: ../src/terminal-accels.c:162
1144
#: ../src/terminal-accels.c:159
1524
#: ../src/terminal-accels.c:168
1148
#: ../src/terminal-accels.c:165
1525
1149
msgid "Hide and Show menubar"
1526
1150
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู"
1528
#: ../src/terminal-accels.c:170
1152
#: ../src/terminal-accels.c:167
1529
1153
msgid "Full Screen"
1530
1154
msgstr "เต็มหน้าจอ"
1532
#: ../src/terminal-accels.c:172
1156
#: ../src/terminal-accels.c:169
1533
1157
msgid "Zoom In"
1536
#: ../src/terminal-accels.c:174
1160
#: ../src/terminal-accels.c:171
1537
1161
msgid "Zoom Out"
1540
#: ../src/terminal-accels.c:176
1164
#: ../src/terminal-accels.c:173
1541
1165
msgid "Normal Size"
1542
1166
msgstr "ขนาดปกติ"
1544
#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
1168
#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
1545
1169
msgid "Set Title"
1546
1170
msgstr "ตั้งหัวเรื่อง"
1548
#: ../src/terminal-accels.c:184
1172
#: ../src/terminal-accels.c:181
1550
1174
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
1552
#: ../src/terminal-accels.c:186
1176
#: ../src/terminal-accels.c:183
1553
1177
msgid "Reset and Clear"
1554
1178
msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ"
1556
#: ../src/terminal-accels.c:192
1180
#: ../src/terminal-accels.c:189
1557
1181
msgid "Switch to Previous Tab"
1558
1182
msgstr "สลับไปที่แท็บก่อนหน้านี้"
1560
#: ../src/terminal-accels.c:194
1184
#: ../src/terminal-accels.c:191
1561
1185
msgid "Switch to Next Tab"
1562
1186
msgstr "สลับไปที่แท็บถัดไป"
1564
#: ../src/terminal-accels.c:196
1188
#: ../src/terminal-accels.c:193
1565
1189
msgid "Move Tab to the Left"
1566
1190
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"
1568
#: ../src/terminal-accels.c:198
1192
#: ../src/terminal-accels.c:195
1569
1193
msgid "Move Tab to the Right"
1570
1194
msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"
1572
#: ../src/terminal-accels.c:200
1196
#: ../src/terminal-accels.c:197
1573
1197
msgid "Detach Tab"
1574
1198
msgstr "ดึงแท็บออกมา"
1576
#: ../src/terminal-accels.c:202
1200
#: ../src/terminal-accels.c:199
1577
1201
msgid "Switch to Tab 1"
1578
1202
msgstr "สลับไปที่แท็บ 1"
1580
#: ../src/terminal-accels.c:205
1204
#: ../src/terminal-accels.c:202
1581
1205
msgid "Switch to Tab 2"
1582
1206
msgstr "สลับไปที่แท็บ 2"
1584
#: ../src/terminal-accels.c:208
1208
#: ../src/terminal-accels.c:205
1585
1209
msgid "Switch to Tab 3"
1586
1210
msgstr "สลับไปที่แท็บ 3"
1588
#: ../src/terminal-accels.c:211
1212
#: ../src/terminal-accels.c:208
1589
1213
msgid "Switch to Tab 4"
1590
1214
msgstr "สลับไปที่แท็บ 4"
1592
#: ../src/terminal-accels.c:214
1216
#: ../src/terminal-accels.c:211
1593
1217
msgid "Switch to Tab 5"
1594
1218
msgstr "สลับไปที่แท็บ 5"
1596
#: ../src/terminal-accels.c:217
1220
#: ../src/terminal-accels.c:214
1597
1221
msgid "Switch to Tab 6"
1598
1222
msgstr "สลับไปที่แท็บ 6"
1600
#: ../src/terminal-accels.c:220
1224
#: ../src/terminal-accels.c:217
1601
1225
msgid "Switch to Tab 7"
1602
1226
msgstr "สลับไปที่แท็บ 7"
1604
#: ../src/terminal-accels.c:223
1228
#: ../src/terminal-accels.c:220
1605
1229
msgid "Switch to Tab 8"
1606
1230
msgstr "สลับไปที่แท็บ 8"
1608
#: ../src/terminal-accels.c:226
1232
#: ../src/terminal-accels.c:223
1609
1233
msgid "Switch to Tab 9"
1610
1234
msgstr "สลับไปที่แท็บ 9"
1612
#: ../src/terminal-accels.c:229
1236
#: ../src/terminal-accels.c:226
1613
1237
msgid "Switch to Tab 10"
1614
1238
msgstr "สลับไปที่แท็บ 10"
1616
#: ../src/terminal-accels.c:232
1240
#: ../src/terminal-accels.c:229
1617
1241
msgid "Switch to Tab 11"
1618
1242
msgstr "สลับไปที่แท็บ 11"
1620
#: ../src/terminal-accels.c:235
1244
#: ../src/terminal-accels.c:232
1621
1245
msgid "Switch to Tab 12"
1622
1246
msgstr "สลับไปที่แท็บ 12"
1624
#: ../src/terminal-accels.c:241
1248
#: ../src/terminal-accels.c:238
1625
1249
msgid "Contents"
1626
1250
msgstr "เนื้อหา"
1628
#: ../src/terminal-accels.c:246
1252
#: ../src/terminal-accels.c:243
1632
#: ../src/terminal-accels.c:247
1256
#: ../src/terminal-accels.c:244
1636
#: ../src/terminal-accels.c:248
1260
#: ../src/terminal-accels.c:245
1638
1262
msgstr "มุมมอง"
1640
#: ../src/terminal-accels.c:250
1264
#: ../src/terminal-accels.c:247
1644
#: ../src/terminal-accels.c:251
1268
#: ../src/terminal-accels.c:248
1646
1270
msgstr "ระบบช่วยเหลือ"
1648
#: ../src/terminal-accels.c:720
1272
#: ../src/terminal-accels.c:619
1650
1274
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1651
1275
msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"
1653
#: ../src/terminal-accels.c:878
1277
#: ../src/terminal-accels.c:732
1654
1278
msgid "_Action"
1655
1279
msgstr "การ_ทำงาน"
1657
#: ../src/terminal-accels.c:896
1281
#: ../src/terminal-accels.c:750
1658
1282
msgid "Shortcut _Key"
1659
1283
msgstr "ปุ่ม_ลัด"
1661
#: ../src/terminal-app.c:490
1662
msgid "Click button to choose profile"
1663
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"
1665
#: ../src/terminal-app.c:575
1666
msgid "Profile list"
1667
msgstr "รายการโพรไฟล์"
1669
#: ../src/terminal-app.c:636
1671
msgid "Delete profile “%s”?"
1672
msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?"
1674
#: ../src/terminal-app.c:652
1675
msgid "Delete Profile"
1678
#: ../src/terminal-app.c:1097
1681
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1682
"profile with the same name?"
1683
msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"
1685
#: ../src/terminal-app.c:1199
1686
msgid "Choose base profile"
1687
msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"
1689
#: ../src/terminal-app.c:1813
1691
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1692
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"
1694
#: ../src/terminal-app.c:1837
1696
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1697
msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n"
1699
#: ../src/terminal-app.c:2015
1285
#: ../src/terminal-app.c:572
1700
1286
msgid "User Defined"
1701
1287
msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง"
1703
#: ../src/terminal.c:546
1289
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
1290
msgid "_Preferences"
1293
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
1297
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
1301
#: ../src/terminal.c:243
1705
1303
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1706
1304
msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n"
1849
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1850
msgid "_Description"
1853
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1855
msgstr "_รหัสอักขระ"
1857
#: ../src/terminal-encoding.c:595
1447
#: ../src/terminal-encoding.c:272
1858
1448
msgid "Current Locale"
1859
1449
msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน"
1861
#: ../src/terminal-options.c:175
1451
#: ../src/terminal-nautilus.c:463
1452
msgid "Open in _Remote Terminal"
1453
msgstr "เปิดในเทอร์มินัลฝั่งโ_น้น"
1455
#: ../src/terminal-nautilus.c:465
1456
msgid "Open in _Local Terminal"
1457
msgstr "เปิดในเทอร์มินัล_ฝั่งนี้"
1459
#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
1460
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1461
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ในเทอร์มินัล"
1463
#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
1464
#: ../src/terminal-nautilus.c:492
1465
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1466
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ในเทอร์มินัล"
1468
#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
1469
msgid "Open in T_erminal"
1470
msgstr "เปิดในเ_ทอร์มินัล"
1472
#: ../src/terminal-nautilus.c:488
1473
msgid "Open T_erminal"
1474
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
1476
#: ../src/terminal-nautilus.c:489
1477
msgid "Open a terminal"
1478
msgstr "เปิดเทอร์มินัล"
1480
#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
1481
msgid "Open in _Midnight Commander"
1482
msgstr "เปิดใน _Midnight Commander"
1484
#: ../src/terminal-nautilus.c:509
1486
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1489
"เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"
1491
#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
1493
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1495
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"
1497
#: ../src/terminal-nautilus.c:517
1498
msgid "Open _Midnight Commander"
1499
msgstr "เปิด _Midnight Commander"
1501
#: ../src/terminal-nautilus.c:518
1502
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1503
msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"
1505
#: ../src/terminal-options.c:224
1864
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1865
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1868
"เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
1869
"คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"
1507
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1508
msgstr "ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไปใน gnome-terminal รุ่นนี้"
1871
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
1510
#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
1872
1511
msgid "GNOME Terminal"
1873
1512
msgstr "เทอร์มินัล GNOME"
1875
#: ../src/terminal-options.c:208
1514
#: ../src/terminal-options.c:275
1877
1516
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1878
1517
msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s"
1880
#: ../src/terminal-options.c:343
1519
#: ../src/terminal-options.c:424
1881
1520
msgid "Two roles given for one window"
1882
1521
msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง"
1884
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1523
#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
1886
1525
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1887
1526
msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n"
1889
#: ../src/terminal-options.c:596
1891
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1892
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง"
1894
#: ../src/terminal-options.c:603
1528
#: ../src/terminal-options.c:688
1896
1530
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1897
1531
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
1899
#: ../src/terminal-options.c:611
1533
#: ../src/terminal-options.c:696
1901
1535
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1902
1536
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n"
1904
#: ../src/terminal-options.c:646
1538
#: ../src/terminal-options.c:734
1907
1541
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1909
1543
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ"
1911
#: ../src/terminal-options.c:807
1545
#: ../src/terminal-options.c:870
1912
1546
msgid "Not a valid terminal config file."
1913
1547
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้"
1915
#: ../src/terminal-options.c:820
1549
#: ../src/terminal-options.c:883
1916
1550
msgid "Incompatible terminal config file version."
1917
1551
msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน"
1919
#: ../src/terminal-options.c:947
1553
#: ../src/terminal-options.c:1024
1921
1555
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1924
1558
"ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ"
1926
#: ../src/terminal-options.c:956
1560
#: ../src/terminal-options.c:1033
1927
1561
msgid "Load a terminal configuration file"
1928
1562
msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล"
1930
#: ../src/terminal-options.c:965
1931
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1932
msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม"
1564
#: ../src/terminal-options.c:1034
1934
#: ../src/terminal-options.c:979
1568
#: ../src/terminal-options.c:1055
1935
1569
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1936
1570
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย"
1938
#: ../src/terminal-options.c:988
1572
#: ../src/terminal-options.c:1064
1939
1573
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1940
1574
msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย"
1942
#: ../src/terminal-options.c:1001
1576
#: ../src/terminal-options.c:1077
1943
1577
msgid "Turn on the menubar"
1944
1578
msgstr "แสดงแถบเมนู"
1946
#: ../src/terminal-options.c:1010
1580
#: ../src/terminal-options.c:1086
1947
1581
msgid "Turn off the menubar"
1948
1582
msgstr "ปิดแถบเมนู"
1950
#: ../src/terminal-options.c:1019
1951
msgid "Maximise the window"
1952
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"
1954
#: ../src/terminal-options.c:1028
1955
msgid "Full-screen the window"
1956
msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ"
1958
#: ../src/terminal-options.c:1037
1960
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
1961
msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (คอลัมน์xบรรทัด+X+Y)"
1963
#: ../src/terminal-options.c:1038
1967
#: ../src/terminal-options.c:1046
1968
msgid "Set the window role"
1969
msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง"
1971
#: ../src/terminal-options.c:1047
1975
#: ../src/terminal-options.c:1055
1584
#: ../src/terminal-options.c:1131
1976
1585
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1977
1586
msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น"
1979
#: ../src/terminal-options.c:1068
1588
#: ../src/terminal-options.c:1144
1980
1589
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1981
1590
msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล"
1983
#: ../src/terminal-options.c:1077
1984
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1985
msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย"
1987
#: ../src/terminal-options.c:1078
1592
#: ../src/terminal-options.c:1154
1988
1593
msgid "PROFILE-NAME"
1989
1594
msgstr "PROFILE-NAME"
1991
#: ../src/terminal-options.c:1086
1992
msgid "Set the terminal title"
1993
msgstr "ตั้งหัวหน้าต่างของเทอร์มินัล"
1995
#: ../src/terminal-options.c:1087
1999
#: ../src/terminal-options.c:1095
2000
msgid "Set the working directory"
2001
msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน"
2003
#: ../src/terminal-options.c:1096
2007
#: ../src/terminal-options.c:1104
2008
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2009
msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"
2011
#: ../src/terminal-options.c:1105
2015
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
1596
#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
2016
1597
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2017
1598
msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ GNOME"
2019
#: ../src/terminal-options.c:1359
1600
#: ../src/terminal-options.c:1449
2020
1601
msgid "Show GNOME Terminal options"
2021
1602
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล GNOME"
2023
#: ../src/terminal-options.c:1369
1604
#: ../src/terminal-options.c:1459
2025
1606
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2027
1608
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"
2029
#: ../src/terminal-options.c:1370
2030
msgid "Show terminal options"
2031
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล"
2033
#: ../src/terminal-options.c:1378
1610
#: ../src/terminal-options.c:1468
2035
1612
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2036
1613
"the default for all windows:"
2147
1762
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2148
1763
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2150
#: ../src/terminal-window.c:483
1765
#: ../src/terminal-window.c:436
2152
1767
msgid "_%c. %s"
2153
1768
msgstr "_%c. %s"
2156
#: ../src/terminal-window.c:1804
1771
#: ../src/terminal-window.c:1634
2161
#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
2162
#: ../src/terminal-window.c:1964
1776
#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
1777
#: ../src/terminal-window.c:1791
2163
1778
msgid "Open _Terminal"
2164
1779
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
2166
#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
2167
#: ../src/terminal-window.c:1967
1781
#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
1782
#: ../src/terminal-window.c:1794
2168
1783
msgid "Open Ta_b"
2169
1784
msgstr "แท็_บใหม่"
2171
#: ../src/terminal-window.c:1807
1786
#: ../src/terminal-window.c:1637
2173
1788
msgstr "แ_ก้ไข"
2175
#: ../src/terminal-window.c:1808
1790
#: ../src/terminal-window.c:1638
2177
1792
msgstr "มุ_มมอง"
2179
#: ../src/terminal-window.c:1809
1794
#: ../src/terminal-window.c:1639
2180
1795
msgid "_Search"
2181
1796
msgstr "_ค้นหา"
2183
#: ../src/terminal-window.c:1810
1798
#: ../src/terminal-window.c:1640
2184
1799
msgid "_Terminal"
2185
1800
msgstr "เ_ทอร์มินัล"
2187
#: ../src/terminal-window.c:1811
1802
#: ../src/terminal-window.c:1641
2191
#: ../src/terminal-window.c:1812
2195
#: ../src/terminal-window.c:1823
2196
msgid "New _Profile…"
2197
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"
2199
#: ../src/terminal-window.c:1826
1806
#: ../src/terminal-window.c:1653
1807
msgid "New _Profile"
1808
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่"
1810
#: ../src/terminal-window.c:1656
2200
1811
msgid "_Save Contents"
2201
1812
msgstr "บันทึกเนื้อ_หา"
2203
#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
1814
#: ../src/terminal-window.c:1659
2204
1815
msgid "C_lose Tab"
2205
1816
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
2207
#: ../src/terminal-window.c:1832
1818
#: ../src/terminal-window.c:1662
2208
1819
msgid "_Close Window"
2209
1820
msgstr "ปิดห_น้าต่าง"
2211
#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
1822
#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
2212
1823
msgid "Paste _Filenames"
2213
1824
msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม"
2215
#: ../src/terminal-window.c:1849
2219
#: ../src/terminal-window.c:1852
2220
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2223
#: ../src/terminal-window.c:1855
2224
msgid "Pr_ofile Preferences"
2225
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
1826
#: ../src/terminal-window.c:1679
1827
msgid "Pre_ferences"
2228
#: ../src/terminal-window.c:1871
1831
#: ../src/terminal-window.c:1698
2232
#: ../src/terminal-window.c:1874
1835
#: ../src/terminal-window.c:1701
2233
1836
msgid "Find Ne_xt"
2234
1837
msgstr "หา_ต่อ"
2236
#: ../src/terminal-window.c:1877
1839
#: ../src/terminal-window.c:1704
2237
1840
msgid "Find Pre_vious"
2238
1841
msgstr "หา_ก่อนหน้า"
2240
#: ../src/terminal-window.c:1880
1843
#: ../src/terminal-window.c:1707
2241
1844
msgid "_Clear Highlight"
2242
1845
msgstr "เ_ลิกเน้น"
2244
#: ../src/terminal-window.c:1884
1847
#: ../src/terminal-window.c:1711
2245
1848
msgid "Go to _Line..."
2246
1849
msgstr "ไปที่_บรรทัด..."
2248
#: ../src/terminal-window.c:1887
1851
#: ../src/terminal-window.c:1714
2249
1852
msgid "_Incremental Search..."
2250
1853
msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."
2252
1855
#. Terminal menu
2253
#: ../src/terminal-window.c:1893
1856
#: ../src/terminal-window.c:1720
2254
1857
msgid "Change _Profile"
2255
1858
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"
2257
#: ../src/terminal-window.c:1894
1860
#: ../src/terminal-window.c:1721
2258
1861
msgid "_Set Title…"
2259
1862
msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"
2261
#: ../src/terminal-window.c:1897
1864
#: ../src/terminal-window.c:1724
2262
1865
msgid "Set _Character Encoding"
2263
1866
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"
2265
#: ../src/terminal-window.c:1898
1868
#: ../src/terminal-window.c:1725
2267
1870
msgstr "_คืนค่าเดิม"
2269
#: ../src/terminal-window.c:1901
1872
#: ../src/terminal-window.c:1728
2270
1873
msgid "Reset and C_lear"
2271
1874
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"
2273
1876
#. Terminal/Encodings menu
2274
#: ../src/terminal-window.c:1906
1877
#: ../src/terminal-window.c:1733
2275
1878
msgid "_Add or Remove…"
2276
1879
msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"
2279
#: ../src/terminal-window.c:1911
1882
#: ../src/terminal-window.c:1738
2280
1883
msgid "_Previous Tab"
2281
1884
msgstr "แท็บ_ก่อน"
2283
#: ../src/terminal-window.c:1914
1886
#: ../src/terminal-window.c:1741
2284
1887
msgid "_Next Tab"
2285
1888
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
2287
#: ../src/terminal-window.c:1917
1890
#: ../src/terminal-window.c:1744
2288
1891
msgid "Move Tab _Left"
2289
1892
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้า_ย"
2291
#: ../src/terminal-window.c:1920
1894
#: ../src/terminal-window.c:1747
2292
1895
msgid "Move Tab _Right"
2293
1896
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
2295
#: ../src/terminal-window.c:1923
1898
#: ../src/terminal-window.c:1750
2296
1899
msgid "_Detach tab"
2297
1900
msgstr "_ดึงแท็บออกมา"
2300
#: ../src/terminal-window.c:1928
1903
#: ../src/terminal-window.c:1755
2301
1904
msgid "_Contents"
2302
1905
msgstr "เนื้อ_หา"
2304
#: ../src/terminal-window.c:1931
2309
#: ../src/terminal-window.c:1936
1908
#: ../src/terminal-window.c:1763
2310
1909
msgid "_Send Mail To…"
2311
1910
msgstr "ส่งเ_มลถึง…"
2313
#: ../src/terminal-window.c:1939
1912
#: ../src/terminal-window.c:1766
2314
1913
msgid "_Copy E-mail Address"
2315
1914
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล"
2317
#: ../src/terminal-window.c:1942
1916
#: ../src/terminal-window.c:1769
2318
1917
msgid "C_all To…"
2319
1918
msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"
2321
#: ../src/terminal-window.c:1945
1920
#: ../src/terminal-window.c:1772
2322
1921
msgid "_Copy Call Address"
2323
1922
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"
2325
#: ../src/terminal-window.c:1948
1924
#: ../src/terminal-window.c:1775
2326
1925
msgid "_Open Link"
2327
1926
msgstr "_เปิดลิงก์"
2329
#: ../src/terminal-window.c:1951
1928
#: ../src/terminal-window.c:1778
2330
1929
msgid "_Copy Link Address"
2331
1930
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
2333
#: ../src/terminal-window.c:1954
1932
#: ../src/terminal-window.c:1781
2334
1933
msgid "P_rofiles"
2335
1934
msgstr "โ_พรไฟล์ "
2337
#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
2338
msgid "C_lose Window"
2339
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
2341
#: ../src/terminal-window.c:1976
1936
#: ../src/terminal-window.c:1797
2342
1937
msgid "L_eave Full Screen"
2343
1938
msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ"
2345
#: ../src/terminal-window.c:1979
1940
#: ../src/terminal-window.c:1800
2346
1941
msgid "_Input Methods"
2347
1942
msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล"
2350
#: ../src/terminal-window.c:1985
1945
#: ../src/terminal-window.c:1806
2351
1946
msgid "Show _Menubar"
2352
1947
msgstr "แสดงแถบเ_มนู"
2354
#: ../src/terminal-window.c:1989
1949
#: ../src/terminal-window.c:1810
2355
1950
msgid "_Full Screen"
2356
1951
msgstr "เ_ต็มจอ"
2358
#: ../src/terminal-window.c:3282
1953
#: ../src/terminal-window.c:2899
2359
1954
msgid "Close this window?"
2360
1955
msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"
2362
#: ../src/terminal-window.c:3282
1957
#: ../src/terminal-window.c:2899
2363
1958
msgid "Close this terminal?"
2364
1959
msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?"
2366
#: ../src/terminal-window.c:3286
1961
#: ../src/terminal-window.c:2903
2368
1963
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2369
1964
"the window will kill all of them."
2371
1966
"ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด"
2373
#: ../src/terminal-window.c:3290
1968
#: ../src/terminal-window.c:2907
2375
1970
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2377
1972
msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว"
2379
#: ../src/terminal-window.c:3295
1974
#: ../src/terminal-window.c:2912
1975
msgid "C_lose Window"
1976
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
1978
#: ../src/terminal-window.c:2912
2380
1979
msgid "C_lose Terminal"
2381
1980
msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล"
2383
#: ../src/terminal-window.c:3368
1982
#: ../src/terminal-window.c:2985
2384
1983
msgid "Could not save contents"
2385
1984
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา"
2387
#: ../src/terminal-window.c:3392
2389
msgstr "บันทึกเป็น..."
1986
#: ../src/terminal-window.c:3009
1988
msgstr "บันทึกเป็น…"
2391
#: ../src/terminal-window.c:3854
1990
#: ../src/terminal-window.c:3456
2392
1991
msgid "_Title:"
2393
1992
msgstr "_หัวเรื่อง:"
2395
#: ../src/terminal-window.c:4045
2396
msgid "Contributors:"
2397
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"
2399
#: ../src/terminal-window.c:4064
2400
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2401
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"
2403
#: ../src/terminal-window.c:4071
2404
msgid "translator-credits"
2406
"ชัชวาลย์ หาญสกุลบันเทิง <chatchawarnh@nectec.or.th>\n"
2407
"ชาญชัย จันฤๅชัย <taz@opentle.org>\n"
2408
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>"
2411
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2413
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2414
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2415
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2416
#. * (at your option) any later version.
2418
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2419
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2420
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2421
#. * GNU General Public License for more details.
2423
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2424
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2426
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2427
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2428
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2430
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2431
#: ../src/extra-strings.c:24
2435
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2436
#: ../src/extra-strings.c:26
2440
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2441
#: ../src/extra-strings.c:28
2443
msgstr "รหัสแอสกี DEL"
2445
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2446
#: ../src/extra-strings.c:30
2447
msgid "Escape sequence"
2448
msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ"
2450
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2451
#: ../src/extra-strings.c:32
2453
msgstr "อักขระลบของ TTY"
2455
#. Translators: Cursor shape: ...
2456
#: ../src/extra-strings.c:35
2460
#. Translators: Cursor shape: ...
2461
#: ../src/extra-strings.c:37
2463
msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I"
2465
#. Translators: Cursor shape: ...
2466
#: ../src/extra-strings.c:39
2470
#. Translators: When command exits: ...
2471
#: ../src/extra-strings.c:42
2472
msgid "Exit the terminal"
2473
msgstr "ออกจากเทอร์มินัล"
2475
#. Translators: When command exits: ...
2476
#: ../src/extra-strings.c:44
2477
msgid "Restart the command"
2478
msgstr "เริ่มต้นคำสั่งใหม่"
2480
#. Translators: When command exits: ...
2481
#: ../src/extra-strings.c:46
2482
msgid "Hold the terminal open"
2483
msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้"
2485
#. Translators: Scrollbar is: ...
2486
#: ../src/extra-strings.c:49
2487
msgid "On the left side"
2488
msgstr "ทางฝั่งซ้าย"
2490
#. Translators: Scrollbar is: ...
2491
#: ../src/extra-strings.c:51
2492
msgid "On the right side"
2495
#. Translators: Scrollbar is: ...
2496
#: ../src/extra-strings.c:53
2500
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2501
#: ../src/extra-strings.c:56
2502
msgid "Replace initial title"
2503
msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น"
2505
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2506
#: ../src/extra-strings.c:58
2507
msgid "Append initial title"
2508
msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น"
2510
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2511
#: ../src/extra-strings.c:60
2512
msgid "Prepend initial title"
2513
msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"
2515
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2516
#: ../src/extra-strings.c:62
2517
msgid "Keep initial title"
2518
msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม"
2520
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2521
#: ../src/extra-strings.c:65
2525
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2526
#: ../src/extra-strings.c:67
2527
msgid "Linux console"
2528
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"
2530
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2531
#: ../src/extra-strings.c:69
2535
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2536
#: ../src/extra-strings.c:71
1994
#~ msgid "Disable connection to session manager"
1995
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
1997
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1998
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
2000
#~ msgid "Specify session management ID"
2001
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
2003
#~ msgid "Show session management options"
2004
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
2006
#~ msgid "A_vailable encodings:"
2007
#~ msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
2009
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
2010
#~ msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"
2013
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
2014
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
2015
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
2016
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
2018
#~ "ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 "
2019
#~ "หมายถึง ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ "
2020
#~ "ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม"
2023
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
2024
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
2025
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2027
#~ "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
2028
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2031
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
2032
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2033
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2034
#~ "keybinding for this action."
2036
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
2037
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
2038
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2041
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
2042
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2043
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2044
#~ "keybinding for this action."
2046
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
2047
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
2048
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2051
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2052
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""
2054
#~ msgid "Background image"
2055
#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
2057
#~ msgid "Background type"
2058
#~ msgstr "ชนิดพื้นหลัง"
2063
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
2064
#~ msgstr "ผลของปุ่ม backspace"
2066
#~ msgid "Effect of the Delete key"
2067
#~ msgstr "ผลของปุ่ม delete"
2069
#~ msgid "Filename of a background image."
2070
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"
2073
#~ msgstr "แบบอักษร"
2075
#~ msgid "How much to darken the background image"
2076
#~ msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"
2078
#~ msgid "Icon for terminal window"
2079
#~ msgstr "ไอคอนสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล"
2081
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
2082
#~ msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"
2085
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
2086
#~ "for the terminal bell."
2087
#~ msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล"
2090
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
2091
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
2093
#~ "ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก "
2094
#~ "ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น"
2097
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
2098
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2100
#~ "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในพื้นโต๊ะ "
2101
#~ "ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ (หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ "
2102
#~ "ในกรณีที่หาไม่พบ)"
2105
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
2106
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
2108
#~ "ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย "
2109
#~ "โดยจะแทนที่สีต่างๆ ที่ผู้ใช้กำหนดไว้"
2112
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
2113
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
2114
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
2115
#~ "no keyboard shortcut for this action."
2117
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
2118
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
2119
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2122
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
2123
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2124
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2127
#~ "ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
2128
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2131
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
2132
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2133
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2136
#~ "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
2137
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2140
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
2141
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
2142
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
2143
#~ "no keyboard shortcut for this action."
2145
#~ "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
2146
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
2147
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2150
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
2151
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2152
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2155
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
2156
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2159
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
2160
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2161
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2162
#~ "for this action."
2164
#~ "ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
2165
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2168
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
2169
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2170
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2171
#~ "for this action."
2173
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2174
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2177
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
2178
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2179
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
2180
#~ "shortcut for this action."
2182
#~ "ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
2183
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
2184
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2187
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
2188
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2189
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2192
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
2193
#~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2196
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
2197
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2198
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2199
#~ "for this action."
2201
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2202
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2205
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
2206
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
2207
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
2208
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
2210
#~ "ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
2211
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2214
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2215
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2216
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2219
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2220
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2223
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
2224
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2225
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
2226
#~ "shortcut for this action."
2228
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
2229
#~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2232
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
2233
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2234
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
2235
#~ "shortcut for this action."
2237
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
2238
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
2239
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2242
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
2243
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2244
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2247
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
2248
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2251
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
2252
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
2253
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
2254
#~ "no keyboard shortcut for this action."
2256
#~ "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
2257
#~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
2258
#~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2261
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
2262
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2263
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2264
#~ "for this action."
2266
#~ "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
2267
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2270
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
2271
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2272
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2273
#~ "for this action."
2275
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
2276
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2279
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
2280
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2281
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
2282
#~ "shortcut for this action."
2284
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
2285
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2288
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
2289
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
2290
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2291
#~ "keyboard shortcut for this action."
2293
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
2294
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
2296
#~ msgid "List of profiles"
2297
#~ msgstr "รายการโพรไฟล์"
2300
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
2301
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
2303
#~ "รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก "
2304
#~ "รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/"
2308
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
2310
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"
2312
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
2313
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"
2316
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
2317
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
2318
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
2319
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
2320
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
2322
#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี "
2323
#~ "DEL, \"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
2324
#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" "
2325
#~ "คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"
2328
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
2329
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
2330
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
2331
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
2332
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
2334
#~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
2335
#~ "\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
2336
#~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence"
2337
#~ "\" คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"
2340
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
2341
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
2342
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
2344
#~ "เทอร์มินัลมีจานสีชนิด 16 สี ซึ่งเทอร์มินัลสามารถใช้โปรแกรมภายในได้้ "
2345
#~ "จานสีนั้นอยู่ในรูปแบบของรายการชื่อสีที่แยกด้วยโคลอน ชื่อสีควรเป็นเลขฐานสิบหก เช่น \"#FF00FF"
2349
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
2350
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
2352
#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
2353
#~ "สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"
2356
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
2357
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
2358
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
2360
#~ "ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ "
2361
#~ "\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ "
2362
#~ "compose หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่"
2365
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
2366
#~ "\", and \"hidden\"."
2368
#~ "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\""
2371
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
2372
#~ "more than one open tab."
2373
#~ msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"
2375
#~ msgid "Whether to scroll background image"
2376
#~ msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"
2378
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
2387
#~ msgid "Profile _name:"
2388
#~ msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"
2390
#~ msgid "_Base on:"
2391
#~ msgstr "_อ้างอิง:"
2393
#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
2394
#~ msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้</b>"
2396
#~ msgid "<b>Title</b>"
2397
#~ msgstr "<b>หัวเรื่อง</b>"
2399
#~ msgid "Background"
2400
#~ msgstr "พื้นหลัง"
2402
#~ msgid "Background image _scrolls"
2403
#~ msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"
2405
#~ msgid "Image _file:"
2406
#~ msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"
2408
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
2409
#~ msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"
2411
#~ msgid "Select Background Image"
2412
#~ msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
2414
#~ msgid "_Background image"
2415
#~ msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"
2417
#~ msgid "_Solid color"
2420
#~ msgid "_Transparent background"
2421
#~ msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"
2424
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
2425
#~ "profile with the same name?"
2426
#~ msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"
2428
#~ msgid "Choose base profile"
2429
#~ msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"
2431
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
2432
#~ msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"
2434
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2435
#~ msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n"
2437
#~ msgid "_Description"
2438
#~ msgstr "คำ_บรรยาย"
2441
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
2442
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
2443
#~ "new '--profile' option\n"
2445
#~ "เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
2446
#~ "คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"
2448
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
2449
#~ msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม"
2451
#~ msgid "New _Profile…"
2452
#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"
2454
#~ msgid "P_rofiles…"
2455
#~ msgstr "โ_พรไฟล์…"
2457
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2458
#~ msgstr "ปุ่ม_ลัด…"
2460
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
2461
#~ msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"
2463
#~ msgid "On the left side"
2464
#~ msgstr "ทางฝั่งซ้าย"
2466
#~ msgid "On the right side"
2467
#~ msgstr "ทางฝั่งขวา"
2540
2472
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
2541
2473
#~ msgstr "เน้นคำท้า S/Key"