~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fa.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Emilio Pozuelo Monfort, Michael Biebl
  • Date: 2013-06-05 22:23:26 UTC
  • mfrom: (1.6.15) (10.1.9 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130605222326-ymxsw4ia0vri1zwh
Tags: 3.8.2-1
[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Remove obsolete build dependency on scrollkeeper.

[ Michael Biebl ]
* Upload to unstable.
* New upstream release.
* Bump Standards-Version to 3.9.4. No further changes.
* Add Build-Depends on autotools-dev as lintian was complaining about
  outdated config.{guess,sub}.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
7
7
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
8
8
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
9
 
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
 
9
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
 
10
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012.
10
11
#
11
12
msgid ""
12
13
msgstr ""
13
14
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 22:01+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 14:50+0330\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
16
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 15:53+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2013-04-01 17:49+0330\n"
17
19
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: Persian\n"
 
20
"Language-Team: Persian <>\n"
 
21
"Language: fa\n"
19
22
"MIME-Version: 1.0\n"
20
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
 
"X-Poedit-Language: Persian\n"
24
 
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25
26
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
27
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26
28
 
27
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
28
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
29
 
#: ../src/terminal-accels.c:249
30
 
#: ../src/terminal.c:551
31
 
#: ../src/terminal-profile.c:162
32
 
#: ../src/terminal-window.c:2023
 
29
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:102
 
30
#: ../src/terminal-accels.c:260 ../src/terminal.c:250
 
31
#: ../src/terminal-window.c:1840
33
32
msgid "Terminal"
34
33
msgstr "پایانه"
35
34
 
37
36
msgid "Use the command line"
38
37
msgstr "استفاده از خط فرمان"
39
38
 
40
 
#: ../src/eggsmclient.c:226
41
 
msgid "Disable connection to session manager"
42
 
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
43
 
 
44
 
#: ../src/eggsmclient.c:229
45
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
46
 
msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی دربردارنده‌ی تنظیمات ذخیره شده"
47
 
 
48
 
#: ../src/eggsmclient.c:229
49
 
#: ../src/terminal-options.c:957
50
 
#: ../src/terminal-options.c:966
51
 
msgid "FILE"
52
 
msgstr "FILE"
53
 
 
54
 
#: ../src/eggsmclient.c:232
55
 
msgid "Specify session management ID"
56
 
msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست"
57
 
 
58
 
#: ../src/eggsmclient.c:232
59
 
msgid "ID"
60
 
msgstr "ID"
61
 
 
62
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
63
 
msgid "Session management options:"
64
 
msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:"
65
 
 
66
 
#: ../src/eggsmclient.c:254
67
 
msgid "Show session management options"
68
 
msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست نمایش داده شوند"
69
 
 
70
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
71
 
msgid "A_vailable encodings:"
72
 
msgstr "کدگذاری‌های _موجود:"
73
 
 
74
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
75
 
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
76
 
msgstr "اضافه یا حذف کردن کدگذاری‌های پایانه"
77
 
 
78
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
79
 
msgid "E_ncodings shown in menu:"
80
 
msgstr "_کدگذاری‌های نشان داده شونده در منو:"
81
 
 
82
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
 
39
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 
40
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 
41
msgstr "پوسته;prompt;فرمان;خط‌فرمان;"
 
42
 
 
43
#: ../src/client.c:88
 
44
msgid "COMMAND"
 
45
msgstr "COMMAND"
 
46
 
 
47
#: ../src/client.c:93
 
48
#, c-format
 
49
msgid ""
 
50
"Commands:\n"
 
51
"  help    Shows this information\n"
 
52
"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
 
53
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
 
54
"\n"
 
55
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
 
56
msgstr ""
 
57
"فرمان‌ها:\n"
 
58
"  help    این اطلاعات را نشان می‌دهد\n"
 
59
"  run     ایجاد یک پایانه جدید درحال اجرای یک فرمان مشخص\n"
 
60
"  shell    یک پایانه‌ی جدید با پوسته کاربر ایجاد می‌کند\n"
 
61
"\n"
 
62
"برای گرفتن راهنما برای هر دستوری از «%s COMMAND --help» استفاده کنید.\n"
 
63
 
 
64
#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
 
65
#, c-format
 
66
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
67
msgstr "‏«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
 
68
 
 
69
#: ../src/client.c:331
 
70
msgid "Be quiet"
 
71
msgstr "ساکت باش"
 
72
 
 
73
#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
 
74
msgid "Maximize the window"
 
75
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
 
76
 
 
77
#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
 
78
msgid "Full-screen the window"
 
79
msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"
 
80
 
 
81
#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
 
82
msgid ""
 
83
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 
84
msgstr ""
 
85
"تنظیم اندازه‌ی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
 
86
 
 
87
#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
 
88
msgid "GEOMETRY"
 
89
msgstr "GEOMETRY"
 
90
 
 
91
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
 
92
msgid "Set the window role"
 
93
msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
 
94
 
 
95
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
 
96
msgid "ROLE"
 
97
msgstr "ROLE"
 
98
 
 
99
#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
 
100
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
101
msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده به‌جای مجموعه تنظیمات پیش‌فرض استفاده شود"
 
102
 
 
103
#: ../src/client.c:356
 
104
msgid "UUID"
 
105
msgstr "UUID"
 
106
 
 
107
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
 
108
msgid "Set the terminal title"
 
109
msgstr "عنوان پایانه را تنظیم کنید"
 
110
 
 
111
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
 
112
msgid "TITLE"
 
113
msgstr "TITLE"
 
114
 
 
115
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
 
116
msgid "Set the working directory"
 
117
msgstr "شاخه‌ی کاری پایانه را تنظیم کنید"
 
118
 
 
119
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
 
120
msgid "DIRNAME"
 
121
msgstr "DIRNAME"
 
122
 
 
123
#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
 
124
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
125
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازه‌ی عادی)‏"
 
126
 
 
127
#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
 
128
msgid "ZOOM"
 
129
msgstr "ZOOM"
 
130
 
 
131
#: ../src/client.c:369
 
132
msgid "Forward stdin"
 
133
msgstr "ارسال ورودی استاندارد"
 
134
 
 
135
#: ../src/client.c:371
 
136
msgid "Forward stdout"
 
137
msgstr "ارسال خروجی استاندارد"
 
138
 
 
139
#: ../src/client.c:373
 
140
msgid "Forward stderr"
 
141
msgstr "ارسال خطای استاندارد"
 
142
 
 
143
#: ../src/client.c:375
 
144
msgid "Forward file descriptor"
 
145
msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده"
 
146
 
 
147
#: ../src/client.c:375
 
148
msgid "FD"
 
149
msgstr "FD"
 
150
 
 
151
#: ../src/client.c:381
 
152
msgid "Wait until the child exits"
 
153
msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن"
 
154
 
 
155
#: ../src/client.c:391
 
156
msgid "GNOME Terminal Client"
 
157
msgstr "کارگیر پایانه‌ی گنوم"
 
158
 
 
159
#: ../src/client.c:395
 
160
msgid "Global options:"
 
161
msgstr "گزینه‌های سراسری:"
 
162
 
 
163
#: ../src/client.c:396
 
164
msgid "Show global options"
 
165
msgstr "نمایش گزینه‌های سراسری"
 
166
 
 
167
#: ../src/client.c:404
 
168
msgid "Server options:"
 
169
msgstr "گزینه‌های کارگزار:"
 
170
 
 
171
#: ../src/client.c:405
 
172
msgid "Show server options"
 
173
msgstr "نمایش گزینه‌های کارگزار"
 
174
 
 
175
#: ../src/client.c:413
 
176
msgid "Window options:"
 
177
msgstr "گزینه‌های پنجره:"
 
178
 
 
179
#: ../src/client.c:414
 
180
msgid "Show window options"
 
181
msgstr "نمایش گزینه‌های پنجره"
 
182
 
 
183
#: ../src/client.c:422
 
184
msgid "Terminal options:"
 
185
msgstr "گزینه‌های پایانه:"
 
186
 
 
187
#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
 
188
msgid "Show terminal options"
 
189
msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"
 
190
 
 
191
#: ../src/client.c:431
 
192
msgid "Exec options:"
 
193
msgstr "گزینه‌های اجرا:"
 
194
 
 
195
#: ../src/client.c:432
 
196
msgid "Show exec options"
 
197
msgstr "نمایش گزینه‌های اجرا"
 
198
 
 
199
#: ../src/client.c:440
 
200
msgid "Processing options:"
 
201
msgstr "گزینه‌های پردازش:"
 
202
 
 
203
#: ../src/client.c:441
 
204
msgid "Show processing options"
 
205
msgstr "نمایش گزینه‌های پردازش"
 
206
 
 
207
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
83
208
msgid "Find"
84
209
msgstr "پیدا کردن"
85
210
 
86
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
 
211
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
 
212
msgid "_Search for:"
 
213
msgstr "_جست و جو به دنبال:"
 
214
 
 
215
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
 
216
msgid "_Match case"
 
217
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
 
218
 
 
219
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
87
220
msgid "Match _entire word only"
88
221
msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
89
222
 
90
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
 
223
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
91
224
msgid "Match as _regular expression"
92
225
msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
93
226
 
94
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
 
227
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
95
228
msgid "Search _backwards"
96
229
msgstr "جستجو رو به _عقب"
97
230
 
98
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
99
 
msgid "_Match case"
100
 
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
101
 
 
102
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
103
 
msgid "_Search for:"
104
 
msgstr "_جست و جو به دنبال:"
105
 
 
106
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
 
231
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
107
232
msgid "_Wrap around"
108
 
msgstr "دور کامل"
109
 
 
110
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
111
 
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
112
 
msgstr "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود. نام کدگذاری ویژه‌ی «فعلی» به معنی نمایش کدگذاری شرایط محلی فعلی است."
113
 
 
114
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
115
 
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
116
 
msgstr "مقداری بین ۰٫۰ و ۱٫۰ که مقداری تیرگی تصویر پس‌زمینه را مشخص می‌کند. ۰٫۰ به معنی بدون تاریکی و ۱٫۰ به معنی تاریکی کامل است. در پیاده‌سازی فعلی، فقط دو سطح تاریکی وجود دارد، بنابراین تنظیمات به شکل بولی عمل می‌کنند، یعنی ۰٫۰ تأثیر تاریکی را از کار می‌اندازد."
117
 
 
118
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
119
 
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
120
 
msgstr "کلید میانبر صفحه‌کلید برای جدا کردن زبانه‌ی جاری. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
121
 
 
122
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
123
 
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
124
 
msgstr "کلید میانبر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
125
 
 
126
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
127
 
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
128
 
msgstr "کلید میانبر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
129
 
 
130
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
131
 
msgid "Accelerator to detach current tab."
132
 
msgstr "کلید میانبر صفحه‌کلید برای جدا کردن زبانه‌ی جاری."
133
 
 
134
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
135
 
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
136
 
msgstr "شتاب‌ده برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
137
 
 
138
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
139
 
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
140
 
msgstr "شتاب‌ده برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
141
 
 
142
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
143
 
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
144
 
msgstr "یک نام قلم پانگو. مثلاً «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."
145
 
 
146
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
147
 
msgid "Background image"
148
 
msgstr "تصویر پس‌زمینه"
149
 
 
150
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
151
 
msgid "Background type"
152
 
msgstr "نوع پس‌زمینه"
153
 
 
154
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
233
msgstr "دور _کامل"
 
234
 
 
235
#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
 
236
msgid "Unnamed"
 
237
msgstr "بدون نام"
 
238
 
 
239
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
 
240
msgid "Human-readable name of the profile"
 
241
msgstr "نام خوانا برای مجموعه‌تنظیمات"
 
242
 
 
243
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
 
244
msgid "Human-readable name of the profile."
 
245
msgstr "نام خوانا برای مجموعه‌تنظیمات."
 
246
 
 
247
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
 
248
msgid "Default color of text in the terminal"
 
249
msgstr "رنگ پیش‌فرض متن در پایانه"
 
250
 
 
251
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
 
252
msgid ""
 
253
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 
254
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
255
msgstr ""
 
256
"رنگ پیش‌فرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
 
257
"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
258
 
 
259
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
 
260
msgid "Default color of terminal background"
 
261
msgstr "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه"
 
262
 
 
263
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
 
264
msgid ""
 
265
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 
266
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
267
msgstr ""
 
268
"رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
 
269
"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد).‏"
 
270
 
 
271
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
 
272
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
273
msgstr "رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه"
 
274
 
 
275
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
 
276
msgid ""
 
277
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
278
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
279
"bold_color_same_as_fg is true."
 
280
msgstr ""
 
281
"رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
 
282
"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
 
283
"bold_color_same_as_fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
 
284
 
 
285
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
 
286
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
287
msgstr "این‌که متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند"
 
288
 
 
289
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
 
290
msgid ""
 
291
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
292
msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود"
 
293
 
 
294
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
 
295
msgid "What to do with dynamic title"
 
296
msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"
 
297
 
 
298
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
 
299
msgid ""
 
300
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 
301
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
 
302
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
 
303
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
304
msgstr ""
 
305
"اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای "
 
306
"انجام این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک "
 
307
"کند، قبل از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن "
 
308
"عبارتند از «replace»، «before»، «after» و «ignore»."
 
309
 
 
310
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 
311
msgid "Title for terminal"
 
312
msgstr "عنوان پایانه"
 
313
 
 
314
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
 
315
msgid ""
 
316
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 
317
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
 
318
"depending on the title_mode setting."
 
319
msgstr ""
 
320
"عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
 
321
"title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای "
 
322
"این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
 
323
 
 
324
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
 
325
msgid "Whether to allow bold text"
 
326
msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
 
327
 
 
328
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
 
329
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 
330
msgstr ""
 
331
"اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
 
332
 
 
333
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 
334
msgid "Whether to ring the terminal bell"
 
335
msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
 
336
 
 
337
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
155
338
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
156
339
msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"
157
340
 
158
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
159
 
msgid "Custom command to use instead of the shell"
160
 
msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود"
161
 
 
162
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
163
 
msgid "Default"
164
 
msgstr "پیش‌فرض"
165
 
 
166
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
167
 
msgid "Default color of bold text in the terminal"
168
 
msgstr "رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه"
169
 
 
170
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
171
 
msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
172
 
msgstr "رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که bold_color_same_as_fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
173
 
 
174
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
175
 
msgid "Default color of terminal background"
176
 
msgstr "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه"
177
 
 
178
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
179
 
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
180
 
msgstr "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد).‏"
181
 
 
182
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
183
 
msgid "Default color of text in the terminal"
184
 
msgstr "رنگ پیش‌فرض متن در پایانه"
185
 
 
186
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
187
 
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
188
 
msgstr "رنگ پیش‌فرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
189
 
 
190
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
191
 
#| msgid "Default size:"
192
 
msgid "Default encoding"
193
 
msgstr "کدگذاری پیش‌فرض:"
194
 
 
195
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
196
 
msgid "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's encoding, or else any of the known encodings."
197
 
msgstr "کدگذاری پیش‌فرض. هم می‌تواند «current» باشد، برای استفاده از کدگذاری فعلی، یک هر کدگذاری آشنای دیگر."
198
 
 
199
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
341
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
 
342
msgid ""
 
343
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 
344
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
 
345
"a range) should be the first character given."
 
346
msgstr ""
 
347
"هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض "
 
348
"می‌شوند. محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن "
 
349
"محدوده) باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
 
350
 
 
351
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 
352
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 
353
msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانه‌های جدید نشان داده بشوند یا نه"
 
354
 
 
355
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 
356
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 
357
msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود."
 
358
 
 
359
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
 
360
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 
361
msgstr "این که برای پنجره‌های جدید از اندازه‌ی پایانه‌ی سفارشی استفاده شود"
 
362
 
 
363
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
 
364
msgid ""
 
365
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 
366
"default_size_columns and default_size_rows."
 
367
msgstr ""
 
368
"اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت "
 
369
"که با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
 
370
 
 
371
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
200
372
msgid "Default number of columns"
201
373
msgstr "تعداد پیش‌فرض ستون‌ها"
202
374
 
203
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 
375
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
 
376
msgid ""
 
377
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
378
"use_custom_default_size is not enabled."
 
379
msgstr ""
 
380
"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size "
 
381
"به کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
 
382
 
 
383
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
204
384
msgid "Default number of rows"
205
385
msgstr "تعداد پیش‌فرض سطرها"
206
386
 
207
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
208
 
msgid "Effect of the Backspace key"
209
 
msgstr "تأثیر کلید پس‌بر"
210
 
 
211
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
212
 
msgid "Effect of the Delete key"
213
 
msgstr "تأثیر کلید حذف"
214
 
 
215
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
216
 
msgid "Filename of a background image."
217
 
msgstr "نام پرونده‌ی تصویر پس‌زمینه."
218
 
 
219
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
220
 
msgid "Font"
221
 
msgstr "قلم"
222
 
 
223
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
224
 
msgid "How much to darken the background image"
225
 
msgstr "مقدار تاریکی تصویر پس‌زمینه"
226
 
 
227
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
228
 
msgid "Human-readable name of the profile"
229
 
msgstr "نام انسانی مجموعه تنظیمات"
230
 
 
231
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
232
 
msgid "Human-readable name of the profile."
233
 
msgstr "نام انسانی مجموعه تنظیمات."
234
 
 
235
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
236
 
msgid "Icon for terminal window"
237
 
msgstr "شمایل پنجره‌ی پایانه"
238
 
 
239
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
240
 
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
241
 
msgstr "شمایلی که برای زبانه/پنجره‌های حاوی این مجموعه تنظیمات استفاده می‌شود."
242
 
 
243
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
244
 
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
245
 
msgstr "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، «before»، «after» و «ignore»."
246
 
 
247
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
248
 
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
249
 
msgstr "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
250
 
 
251
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
252
 
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
253
 
msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود"
254
 
 
255
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
256
 
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
257
 
msgstr "اگر درست باشد، وقتی برنامه‌ها یک دنباله‌ی گریزدار برای زنگ پایانه می‌فرستند صدایی تولید نشود."
258
 
 
259
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
260
 
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
261
 
msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
262
 
 
263
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
387
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
 
388
msgid ""
 
389
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
390
"use_custom_default_size is not enabled."
 
391
msgstr ""
 
392
"تعداد سطرها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size "
 
393
"به کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
 
394
 
 
395
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 
396
msgid "When to show the scrollbar"
 
397
msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"
 
398
 
 
399
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
 
400
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
401
msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود"
 
402
 
 
403
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
 
404
msgid ""
 
405
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 
406
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 
407
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 
408
msgstr ""
 
409
"تعداد سطرهای حافظه‌ی لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد "
 
410
"سطر به عقب رفت: سطرهایی که در محدوده‌ی حافظه‌ی لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. "
 
411
"اگر scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
 
412
 
 
413
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
 
414
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
415
msgstr "این‌که تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
 
416
 
 
417
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
 
418
msgid ""
 
419
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
420
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
421
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
422
msgstr ""
 
423
"اگر درست باشد، خط‌های حافظه‌ی لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظه‌ی لغزش به "
 
424
"طور موقت روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته "
 
425
"باشد، ممکن است فضای خالی دیسک سیستم تمام شود."
 
426
 
 
427
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
 
428
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 
429
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
 
430
 
 
431
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
264
432
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
265
433
msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد."
266
434
 
267
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
268
 
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
269
 
msgstr "اگر درست باشد، تصویر پس‌زمینه همراه با متن پیش‌زمینه بلغزد؛ اگر نه، تصویر در یک موقعیت ثابت نگه داشته شود و متن روی آن بلغزد."
270
 
 
271
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
272
 
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
273
 
msgstr "اگر درست باشد، خط‌های حافظه‌ی لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظه‌ی لغزش به طور موقت روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است فضای خالی دیسک سیستم تمام شود."
274
 
 
275
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
276
 
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
277
 
msgstr "اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] یک تیره خواهد داشت.)‏"
278
 
 
279
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
280
 
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
281
 
msgstr "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه به‌هنگام خواهند شد."
282
 
 
283
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
284
 
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
285
 
msgstr "اگر درست باشد، پایانه در صورت متساوی‌العرض بودن قلم استاندارد رومیزی/جهانی آن را به کار خواهد برد (و در غیر این صورت از نزدیک‌ترین قلم به آن که پیدا کند استفاده خواهد کرد)."
286
 
 
287
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
288
 
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
289
 
msgstr "اگر درست باشد، به جای رنگ‌های تعیین شده به دست کاربر، تم رنگ به کار رفته برای جعبه‌های ورود متن برای پایانه استفاده خواهد شد."
290
 
 
291
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
292
 
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
293
 
msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
294
 
 
295
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
296
 
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
435
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
 
436
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 
437
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
 
438
 
 
439
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
 
440
msgid ""
 
441
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
297
442
msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."
298
443
 
299
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
300
 
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
301
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای بالا آوردن محاوره‌ی ایجاد مجموعه تنظیمات. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
302
 
 
303
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
304
 
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
305
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای بستن زبانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
306
 
 
307
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
308
 
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
309
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای بستن پنجره. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
310
 
 
311
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
312
 
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
313
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای نسخه‌برداری از متن انتخاب‌شده در تخته‌گیره. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
314
 
 
315
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
316
 
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
317
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای راه‌اندازی راهنما. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
318
 
 
319
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
320
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
321
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای بزرگتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
322
 
 
323
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
324
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
325
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای کوچکتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
326
 
 
327
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
328
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
329
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن قلم به اندازه‌ی عادی. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
330
 
 
331
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
332
 
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
333
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای باز کردن یک زبانه‌ی جدید. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
334
 
 
335
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
336
 
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
337
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای باز کردن یک پنجره‌ی جدید. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
338
 
 
339
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
340
 
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
341
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای چسباندن محتویات تخته‌گیره در پایانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
342
 
 
343
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
344
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
345
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
346
 
 
347
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
348
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
349
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۰. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
350
 
 
351
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
352
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
353
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
354
 
 
355
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
356
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
357
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
358
 
 
359
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
360
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
361
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
362
 
 
363
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
364
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
365
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۳. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
366
 
 
367
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
368
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
369
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۴. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
370
 
 
371
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
372
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
373
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۵. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
374
 
 
375
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
376
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
377
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۶. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
378
 
 
379
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
380
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
381
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۷. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
382
 
 
383
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
384
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
385
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۸. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
386
 
 
387
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
388
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
389
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۹. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
390
 
 
391
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
392
 
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
393
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای زدن ضامن حالت تمام‌صفحه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
394
 
 
395
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
396
 
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
397
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه و پاک کردن آن. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
398
 
 
399
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
400
 
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
401
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
402
 
 
403
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
404
 
msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
405
 
msgstr "کلید میانبر صفحه‌کلید برای ذخیره‌ی محتوای زبانه‌ی جاری در یک پرونده. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
406
 
 
407
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
408
 
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
409
 
msgstr "کلید میانبر صفحه‌کلید برای تنظیم عنوان پایانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
410
 
 
411
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
412
 
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
413
 
msgstr "کلید میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی بعدی. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
414
 
 
415
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
416
 
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
417
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی قبلی. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
418
 
 
419
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
420
 
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
421
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای زدن ضامن مرئی بودن نوار منو. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پرونده‌های منبع GTK+‎ بیان می‌شود. اگر گزینه را روی رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحه‌کلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
422
 
 
423
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
444
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
 
445
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 
446
msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه‌کار باید کرد"
 
447
 
 
448
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
 
449
msgid ""
 
450
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 
451
"restart the command."
 
452
msgstr ""
 
453
"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
 
454
"فرمان."
 
455
 
 
456
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
 
457
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 
458
msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم راه‌اندازی شوند یا نه"
 
459
 
 
460
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
 
461
msgid ""
 
462
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 
463
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 
464
msgstr ""
 
465
"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم اجرا شود. (اول "
 
466
"argv[0] یک تیره خواهد داشت.)‏"
 
467
 
 
468
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
 
469
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 
470
msgstr ""
 
471
"این که سوابق ورود به سیستم موقع راه‌اندازی فرمان پایانه به‌هنگام شود یا نه"
 
472
 
 
473
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
 
474
msgid ""
 
475
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 
476
"command inside the terminal is launched."
 
477
msgstr ""
 
478
"اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
 
479
"به‌هنگام خواهند شد."
 
480
 
 
481
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
 
482
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 
483
msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"
 
484
 
 
485
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
 
486
msgid ""
 
487
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 
488
"running a shell."
 
489
msgstr ""
 
490
"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد "
 
491
"شد."
 
492
 
 
493
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
 
494
msgid "Whether to blink the cursor"
 
495
msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"
 
496
 
 
497
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
 
498
msgid ""
 
499
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
500
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
501
msgstr ""
 
502
"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن "
 
503
"مکان‌نما، یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
 
504
 
 
505
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
 
506
msgid "The cursor appearance"
 
507
msgstr "ظاهر مکان نما"
 
508
 
 
509
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
 
510
msgid "Custom command to use instead of the shell"
 
511
msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود"
 
512
 
 
513
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
 
514
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 
515
msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."
 
516
 
 
517
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
 
518
msgid "Palette for terminal applications"
 
519
msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه"
 
520
 
 
521
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
 
522
msgid "A Pango font name and size"
 
523
msgstr "نام و اندازه‌ی قلم Pango"
 
524
 
 
525
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
 
526
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 
527
msgstr "کد معادلی که کلید پس‌بر تولید می‌کند"
 
528
 
 
529
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
 
530
msgid "The code sequence the Delete key generates"
 
531
msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید می‌کند"
 
532
 
 
533
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
 
534
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 
535
msgstr "این که رنگ‌های تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه"
 
536
 
 
537
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
 
538
msgid "Whether to use the system monospace font"
 
539
msgstr "این که از قلم monospace سیستم استفاده شود یا نه"
 
540
 
 
541
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
 
542
msgid "Which encoding to use"
 
543
msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
 
544
 
 
545
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
 
546
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 
547
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن زبانه جدید"
 
548
 
 
549
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
 
550
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 
551
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک پنجره جدید"
 
552
 
 
553
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
 
554
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 
555
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک مجموعه‌تنظیمات جدید"
 
556
 
 
557
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
 
558
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
559
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
 
560
 
 
561
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
424
562
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
425
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای بستن زبانه"
 
563
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن یک زبانه"
426
564
 
427
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
565
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
428
566
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
429
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای بستن پنجره"
 
567
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن پنجره"
430
568
 
431
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
569
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
432
570
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
433
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای نسخه‌برداری از متن"
434
 
 
435
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
436
 
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
437
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای ایجاد مجموعه تنظیمات جدید"
438
 
 
439
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
440
 
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
441
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای راه‌اندازی راهنما"
442
 
 
443
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
444
 
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
445
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای بزرگتر کردن قلم"
446
 
 
447
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
448
 
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
449
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن قلم به اندازه‌ی عادی"
450
 
 
451
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
452
 
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
453
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای کوچکتر کردن قلم"
454
 
 
455
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
456
 
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
457
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای باز کردن یک زبانه‌ی جدید"
458
 
 
459
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
460
 
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
461
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای باز کردن یک پنجره‌ی جدید"
462
 
 
463
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
571
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن"
 
572
 
 
573
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
464
574
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
465
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای چسباندن متن"
466
 
 
467
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
575
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چسباندن متن"
 
576
 
 
577
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
 
578
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 
579
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه"
 
580
 
 
581
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
 
582
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 
583
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو"
 
584
 
 
585
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
 
586
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 
587
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم عنوان پایانه"
 
588
 
 
589
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
 
590
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 
591
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد پایانه"
 
592
 
 
593
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
468
594
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
469
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن  تنظیمات پایانه به حالت اولیه و پاک کردن آن"
470
 
 
471
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
472
 
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
473
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای برگرداندن تنظیمات پایانه به حالت اولیه"
474
 
 
475
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
476
 
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
477
 
msgstr "کلید میانبر صفحه‌کلید برای ذخیره‌ی محتوای زبانه‌ی جاری در یک پرونده"
478
 
 
479
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
480
 
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
481
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تنظیم عنوان پایانه"
482
 
 
483
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
595
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد و پاک کردن پایانه"
 
596
 
 
597
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
 
598
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 
599
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه قبل"
 
600
 
 
601
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
 
602
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 
603
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه بعد"
 
604
 
 
605
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
 
606
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 
607
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
 
608
 
 
609
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
 
610
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 
611
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
 
612
 
 
613
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
 
614
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 
615
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جدا کردن زبانه فعلی"
 
616
 
 
617
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
484
618
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
485
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱"
486
 
 
487
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
488
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
489
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۰"
490
 
 
491
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
492
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
493
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۱"
494
 
 
495
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
496
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
497
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۱۲"
498
 
 
499
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
619
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱"
 
620
 
 
621
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
500
622
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
501
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۲"
 
623
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۲"
502
624
 
503
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
625
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
504
626
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
505
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۳"
 
627
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۳"
506
628
 
507
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
629
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
508
630
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
509
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۴"
 
631
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۴"
510
632
 
511
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
633
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
512
634
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
513
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۵"
 
635
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۵"
514
636
 
515
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
637
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
516
638
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
517
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۶"
 
639
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۶"
518
640
 
519
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
641
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
520
642
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
521
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۷"
 
643
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۷"
522
644
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
645
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
524
646
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
525
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۸"
 
647
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۸"
526
648
 
527
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
649
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
528
650
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
529
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی ۹"
530
 
 
531
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
532
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
533
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی بعدی"
534
 
 
535
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
536
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
537
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای تعویض به زبانه‌ی قبلی"
538
 
 
539
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
540
 
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
541
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای زدن ضامن حالت تمام‌صفحه"
542
 
 
543
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
544
 
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
545
 
msgstr "میانبر صفحه‌کلید برای زدن ضامن مرئی بودن نوار منو "
546
 
 
547
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
548
 
msgid "List of available encodings"
549
 
msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
550
 
 
551
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
552
 
msgid "List of profiles"
553
 
msgstr "فهرست مجموعه‌های‌ تنظیمات"
554
 
 
555
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
556
 
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
557
 
msgstr "فهرست مجموعه‌های‌ تنظیماتی شناخته شده برای پایانه‌ی گنوم. فهرست شامل رشته‌هایی است که زیرشاخه‌ها را به صورت نسبی از ‎/apps/gnome-terminal/profiles معرفی می‌کند."
558
 
 
559
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
560
 
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
561
 
msgstr "به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را می‌توان با سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار منو را ممکن می‌سازد."
562
 
 
563
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
564
 
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
565
 
msgstr "تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
566
 
 
567
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
568
 
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
569
 
msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود"
570
 
 
571
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
572
 
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
573
 
msgstr "تعداد سطرها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
574
 
 
575
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
576
 
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
577
 
msgstr "تعداد سطرهای حافظه‌ی لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب رفت: سطرهایی که در محدوده‌ی حافظه‌ی لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
578
 
 
579
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
580
 
msgid "Palette for terminal applications"
581
 
msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه"
582
 
 
583
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
584
 
msgid "Position of the scrollbar"
585
 
msgstr "موقعیت نوار لغزش"
586
 
 
587
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
588
 
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
589
 
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان."
590
 
 
591
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
592
 
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
593
 
msgstr "مجموعه‌ تنظیماتی که هنگام باز کردن یک پنجره یا زبانه‌ی جدید استفاده می‌شود. باید در profile_list باشد."
594
 
 
595
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
596
 
msgid "Profile to use for new terminals"
597
 
msgstr "مجموعه‌ تنظیماتی که برای پایانه‌های جدید استفاده می‌شود"
598
 
 
599
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
600
 
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
601
 
msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."
602
 
 
603
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
604
 
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
605
 
msgstr "کدی که کلید پس‌بر تولید می‌کند را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «ascii-del» برای نویسه‌ی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان نویسه‌ی ASCII BS هم شناخته می‌شود)، «escape-sequence» برای دنباله‌ی گریزداری که معمولاً به پس‌بر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست کلید پس‌بر به شمار می‌رود."
606
 
 
607
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
608
 
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
609
 
msgstr "کدی که کلید حذف تولید می‌کند را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «ascii-del» برای نویسه‌ی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان نویسه‌ی ASCII BS هم شناخته می‌شود)، «escape-sequence» برای دنباله‌ی گریزداری که معمولاً به پس‌بر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست کلید حذف به شمار می‌رود."
610
 
 
611
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
612
 
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
613
 
msgstr "پایانه‌ها یک تخته‌رنگ ۱۶ رنگی دارند که برنامه‌های داخل پایانه می‌توانند استفاده کنند. این همان تخته‌رنگ است که به شکلی فهرستی از نام رنگ‌ها که با نقطه‌ویرگول از هم جدا شده‌اند، آمده است. نام رنگ‌ها باید در قالب شانزده‌شانزدهی باشد مثل «FF00FF»"
614
 
 
615
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
616
 
msgid "The cursor appearance"
617
 
msgstr "ظاهر مکان نما"
618
 
 
619
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
620
 
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
621
 
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «block» برای استفاده از مکان‌نمای بلوک،  «ibeam» برای استفاده از مکان نمایش خط عمودی، یا «underline» برای استفاده از مکان‌نمای زیرخط"
622
 
 
623
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
624
 
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
625
 
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
626
 
 
627
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
628
 
msgid "Title for terminal"
629
 
msgstr "عنوان پایانه"
630
 
 
631
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
632
 
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
633
 
msgstr "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
634
 
 
635
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
636
 
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
637
 
msgstr "درست اگر نوار منو باید در پنجره‌های جدید، برای پنجره/زبانه‌های با این مجموعه تنظیمات، نشان داده شود."
638
 
 
639
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
640
 
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
641
 
msgstr "نوع پس‌زمینه‌ی پایانه. می‌تواند برای رنگ یکدست «solid»، برای تصویر «image» یا «transparent» باشد برای شبه شفافیت  یا اگر مدیر پنجره‌ی ترکیب کننده در حال اجرا باشد، برای شفافیت واقعی"
642
 
 
643
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
644
 
msgid "What to do with dynamic title"
645
 
msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"
646
 
 
647
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
648
 
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
649
 
msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه‌کار باید کرد"
650
 
 
651
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
652
 
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
653
 
msgstr "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض می‌شوند. محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
654
 
 
655
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
656
 
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
657
 
msgstr "نوار لغزش پایانه کجا قرار داده شود. مقادیر ممکن عبارتند از «left»، «right» و «hidden»."
658
 
 
659
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
660
 
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
661
 
msgstr "این‌که تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
662
 
 
663
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
664
 
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
665
 
msgstr "این‌که متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند"
666
 
 
667
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
651
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۹"
 
652
 
 
653
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
 
654
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
655
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۰"
 
656
 
 
657
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
 
658
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
659
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۱"
 
660
 
 
661
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
 
662
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
663
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۲"
 
664
 
 
665
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
 
666
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 
667
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای اجرا راهنما"
 
668
 
 
669
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
 
670
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 
671
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه بزرگتر"
 
672
 
 
673
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
 
674
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 
675
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای کوچک‌تر کردن قلم"
 
676
 
 
677
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
 
678
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 
679
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه عادی"
 
680
 
 
681
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
668
682
msgid "Whether the menubar has access keys"
669
683
msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
670
684
 
671
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
685
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
 
686
msgid ""
 
687
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 
688
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 
689
"off."
 
690
msgstr ""
 
691
"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن "
 
692
"است با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانهاجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین "
 
693
"می‌توان خاموششان کرد."
 
694
 
 
695
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
672
696
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
673
697
msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه"
674
698
 
675
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
676
 
msgid "Whether to allow bold text"
677
 
msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
678
 
 
679
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
680
 
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
681
 
msgstr "این که موقع بستن پنجره‌ی پایانه‌ای که بیش از یک زبانه‌ی باز دارد تصدیق گرفته شود یا نه."
682
 
 
683
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
684
 
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
685
 
msgstr "این که موقع بستن پنجره‌های پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
686
 
 
687
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
688
 
msgid "Whether to blink the cursor"
689
 
msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"
690
 
 
691
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
692
 
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
693
 
msgstr "این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانهاجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
694
 
 
695
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
696
 
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
697
 
msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم راه‌اندازی شوند یا نه"
698
 
 
699
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
700
 
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
701
 
msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"
702
 
 
703
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
704
 
msgid "Whether to scroll background image"
705
 
msgstr "این که تصویر پس‌زمینه بلغزد یا نه"
706
 
 
707
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
708
 
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
709
 
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
710
 
 
711
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
712
 
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
713
 
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
714
 
 
715
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
716
 
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
717
 
msgstr "این که نوار منو در پنجره/زبانه‌های جدید نشان داده بشوند یا نه"
718
 
 
719
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
720
 
msgid "Whether to silence terminal bell"
721
 
msgstr "این که زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
722
 
 
723
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
724
 
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
725
 
msgstr "این که سوابق ورود به سیستم موقع راه‌اندازی فرمان پایانه به‌هنگام شود یا نه"
726
 
 
727
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
728
 
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
729
 
msgstr "این که برای پنجره‌های جدید از اندازه‌ی پایانه‌ی سفارشی استفاده شود"
730
 
 
731
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
732
 
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
733
 
msgstr "این که رنگ‌های تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه"
734
 
 
735
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
736
 
msgid "Whether to use the system font"
737
 
msgstr "این که از قلم سیستم استفاده شود یا نه"
738
 
 
739
 
#. Translators: Please note that this has to be a list of
740
 
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
741
 
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
742
 
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
743
 
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
744
 
#. left alone.
745
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
746
 
msgid "[UTF-8,current]"
747
 
msgstr "[UTF-8,current]"
748
 
 
749
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
750
 
#| msgid "[UTF-8,current]"
751
 
msgid "current"
752
 
msgstr "فعلی"
753
 
 
754
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
755
 
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
756
 
msgstr "به کار انداختن کلید میانبُر _منو ‎(‏F10 به طور پیش‌فرض)‏"
757
 
 
758
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
759
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
760
 
msgstr "میانبُرهای صفحه‌کلید"
761
 
 
762
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
763
 
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
764
 
msgstr "به کار انداختن کلیدهای دسترسی م_نو (مثلاً دگرساز+ب برای باز کردن منوی پرونده)‏"
765
 
 
766
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
767
 
msgid "_Shortcut keys:"
768
 
msgstr "کلید‌های _میانبُر:"
769
 
 
770
 
#: ../src/profile-editor.c:42
 
699
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
 
700
msgid ""
 
701
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 
702
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 
703
"standard menubar accelerator to be disabled."
 
704
msgstr ""
 
705
"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را می‌توان "
 
706
"با سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام "
 
707
"داد. این گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار منو را ممکن "
 
708
"می‌سازد."
 
709
 
 
710
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
 
711
msgid "List of available encodings"
 
712
msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
 
713
 
 
714
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
 
715
msgid ""
 
716
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 
717
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
 
718
"\" means to display the encoding of the current locale."
 
719
msgstr ""
 
720
"زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این "
 
721
"فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود. نام کدگذاری ویژه‌ی «فعلی» به معنی "
 
722
"نمایش کدگذاری شرایط محلی فعلی است."
 
723
 
 
724
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
 
725
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 
726
msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
 
727
 
 
728
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
 
729
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 
730
msgstr "این که نوار منو در پنجره‌های جدید نشان داده شوند یا خیر"
 
731
 
 
732
#: ../src/preferences.ui.h:1
 
733
msgid "Preferences"
 
734
msgstr "ترجیحات"
 
735
 
 
736
#: ../src/preferences.ui.h:2
 
737
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
738
msgstr "نمایش _نوارمنو به‌صورت پیش‌فرض در پایانه‌های جدید"
 
739
 
 
740
#: ../src/preferences.ui.h:3
 
741
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 
742
msgstr "_فعال‌سازی کلیدهای دسترسی منو (مثلاً دگرساز+F برای باز کردن منوی پرونده)‏"
 
743
 
 
744
#: ../src/preferences.ui.h:4
 
745
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 
746
msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _منو ‎(‏F10 به طور پیش‌فرض)‏"
 
747
 
 
748
#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 
749
msgid "General"
 
750
msgstr "عمومی"
 
751
 
 
752
#: ../src/preferences.ui.h:6
 
753
msgid "Shortcuts"
 
754
msgstr "میان‌برها"
 
755
 
 
756
#: ../src/preferences.ui.h:7
 
757
msgid "_Clone"
 
758
msgstr "_رونوشت"
 
759
 
 
760
#: ../src/preferences.ui.h:8
 
761
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
762
msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"
 
763
 
 
764
#: ../src/preferences.ui.h:9
 
765
msgid "Profiles"
 
766
msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"
 
767
 
 
768
#: ../src/preferences.ui.h:10
 
769
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
770
msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شونده در منو:"
 
771
 
 
772
#: ../src/preferences.ui.h:11
 
773
msgid "Encodings"
 
774
msgstr "کدگذاری‌ها"
 
775
 
 
776
#: ../src/profile-editor.c:47
771
777
msgid "Black on light yellow"
772
778
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
773
779
 
774
 
#: ../src/profile-editor.c:44
 
780
#: ../src/profile-editor.c:51
775
781
msgid "Black on white"
776
782
msgstr "سیاه روی سفید"
777
783
 
778
 
#: ../src/profile-editor.c:46
 
784
#: ../src/profile-editor.c:55
779
785
msgid "Gray on black"
780
786
msgstr "خاکستری روی سیاه"
781
787
 
782
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
788
#: ../src/profile-editor.c:59
783
789
msgid "Green on black"
784
790
msgstr "سبز روی سیاه"
785
791
 
786
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
792
#: ../src/profile-editor.c:63
787
793
msgid "White on black"
788
794
msgstr "سفید روی سیاه"
789
795
 
790
 
#: ../src/profile-editor.c:476
 
796
#: ../src/profile-editor.c:411
791
797
#, c-format
792
798
msgid "Error parsing command: %s"
793
799
msgstr "خطا در تجزیه‌ی فرمان: %s"
794
800
 
795
 
#: ../src/profile-editor.c:494
 
801
#. This is the name of a colour scheme
 
802
#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
 
803
msgid "Custom"
 
804
msgstr "سفارشی"
 
805
 
 
806
#: ../src/profile-editor.c:560
796
807
#, c-format
797
808
msgid "Editing Profile “%s”"
798
809
msgstr "در حال ویرایش مجموعه تنظیمات «%s»"
799
810
 
800
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
801
 
#: ../src/profile-editor.c:525
802
 
#: ../src/extra-strings.c:73
803
 
msgid "Custom"
804
 
msgstr "سفارشی"
805
 
 
806
 
#: ../src/profile-editor.c:644
807
 
msgid "Images"
808
 
msgstr "تصویر‌ها"
809
 
 
810
 
#: ../src/profile-editor.c:816
 
811
#: ../src/profile-editor.c:743
811
812
#, c-format
812
813
msgid "Choose Palette Color %d"
813
814
msgstr "انتخاب رنگ پالت %Id"
814
815
 
815
 
#: ../src/profile-editor.c:820
 
816
#: ../src/profile-editor.c:747
816
817
#, c-format
817
818
msgid "Palette entry %d"
818
819
msgstr "ورودی %Id پالت"
819
820
 
820
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
821
 
msgid "Profiles"
822
 
msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"
823
 
 
824
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
825
 
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
826
 
msgstr "مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"
827
 
 
828
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
829
 
msgid "C_reate"
830
 
msgstr "ای_جاد"
831
 
 
832
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
833
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
834
 
msgid "New Profile"
835
 
msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"
836
 
 
837
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
838
 
msgid "Profile _name:"
 
821
#. Cursor shape
 
822
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
 
823
msgid "Block"
 
824
msgstr "بلوک"
 
825
 
 
826
#. Cursor shape
 
827
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
 
828
msgid "I-Beam"
 
829
msgstr "باریکه"
 
830
 
 
831
#. Cursor shape
 
832
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 
833
msgid "Underline"
 
834
msgstr "زیرخط"
 
835
 
 
836
#. When terminal commands set their own titles
 
837
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 
838
msgid "Replace initial title"
 
839
msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"
 
840
 
 
841
#. When terminal commands set their own titles
 
842
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 
843
msgid "Append initial title"
 
844
msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"
 
845
 
 
846
#. When terminal commands set their own titles
 
847
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 
848
msgid "Prepend initial title"
 
849
msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"
 
850
 
 
851
#. When terminal commands set their own titles
 
852
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 
853
msgid "Keep initial title"
 
854
msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"
 
855
 
 
856
#. When command exits
 
857
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 
858
msgid "Exit the terminal"
 
859
msgstr "خروج از پایانه"
 
860
 
 
861
#. When command exits
 
862
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 
863
msgid "Restart the command"
 
864
msgstr "راه‌اندازی مجدد فرمان"
 
865
 
 
866
#. When command exits
 
867
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 
868
msgid "Hold the terminal open"
 
869
msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
 
870
 
 
871
#. This is the name of a colour scheme
 
872
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 
873
msgid "Tango"
 
874
msgstr "تانگو"
 
875
 
 
876
#. This is the name of a colour scheme
 
877
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 
878
msgid "Linux console"
 
879
msgstr "پیشانه‌ی لینوکس"
 
880
 
 
881
#. This is the name of a colour scheme
 
882
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 
883
msgid "XTerm"
 
884
msgstr "XTerm"
 
885
 
 
886
#. This is the name of a colour scheme
 
887
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 
888
msgid "Rxvt"
 
889
msgstr "Rxvt"
 
890
 
 
891
#. Scrollbar is
 
892
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 
893
msgid "Always visible"
 
894
msgstr "همواره آشکار"
 
895
 
 
896
#. Scrollbar is
 
897
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 
898
msgid "Visible only when necessary"
 
899
msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است"
 
900
 
 
901
#. Scrollbar is
 
902
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 
903
msgid "Hidden"
 
904
msgstr "پنهان"
 
905
 
 
906
#. This refers to the Delete keybinding option
 
907
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 
908
msgid "Automatic"
 
909
msgstr "خوکار"
 
910
 
 
911
#. This refers to the Delete keybinding option
 
912
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 
913
msgid "Control-H"
 
914
msgstr "مهار+ا"
 
915
 
 
916
#. This refers to the Delete keybinding option
 
917
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 
918
msgid "ASCII DEL"
 
919
msgstr "ASCII DEL"
 
920
 
 
921
#. This refers to the Delete keybinding option
 
922
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 
923
msgid "Escape sequence"
 
924
msgstr "دنباله‌ی گریز"
 
925
 
 
926
#. This refers to the Delete keybinding option
 
927
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 
928
msgid "TTY Erase"
 
929
msgstr "پاک کردن TTY"
 
930
 
 
931
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 
932
msgid "Profile Editor"
 
933
msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"
 
934
 
 
935
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 
936
msgid "_Profile name:"
839
937
msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:"
840
938
 
841
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
842
 
msgid "_Base on:"
843
 
msgstr "_مبنتی بر:"
844
 
 
845
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
846
 
msgid "<b>Command</b>"
847
 
msgstr "<b>فرمان</b>"
848
 
 
849
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
850
 
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
851
 
msgstr "<b>پیش‌زمینه ، پس‌زمینه، توپر، و زیرخط‌دار </b>"
852
 
 
853
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
854
 
msgid "<b>Palette</b>"
855
 
msgstr "<b>تخته‌رنگ</b>"
856
 
 
857
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
858
 
msgid "<b>Title</b>"
859
 
msgstr "<b>عنوان</b>"
860
 
 
861
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
862
 
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
863
 
msgstr "<small><i><b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه این رنگ‌ها را در دسترس دارند. </i></small>"
864
 
 
865
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
866
 
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
867
 
msgstr ""
868
 
"<small><i><b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود نشان دهند.\n"
869
 
"گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند.</i></small>"
870
 
 
871
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
872
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
873
 
msgstr "<small><i>حداکثر</i></small>"
874
 
 
875
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
876
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
877
 
msgstr "<small><i>هیچ‌کدام</i></small>"
878
 
 
879
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
880
 
msgid ""
881
 
"Automatic\n"
882
 
"Control-H\n"
883
 
"ASCII DEL\n"
884
 
"Escape sequence\n"
885
 
"TTY Erase"
886
 
msgstr ""
887
 
"Automatic\n"
888
 
"Control-H\n"
889
 
"ASCII DEL\n"
890
 
"Escape sequence\n"
891
 
"TTY Erase"
892
 
 
893
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
894
 
msgid "Background"
895
 
msgstr "پس‌زمینه"
896
 
 
897
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
898
 
msgid "Background image _scrolls"
899
 
msgstr "تصویر پس‌زمینه می_لغزد"
900
 
 
901
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
902
 
msgid ""
903
 
"Block\n"
904
 
"I-Beam\n"
905
 
"Underline"
906
 
msgstr ""
907
 
"بلوک\n"
908
 
"باریکه\n"
909
 
"زیرخط"
910
 
 
911
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
912
 
msgid "Bol_d color:"
913
 
msgstr "رنگ _توپر:"
914
 
 
915
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
916
 
msgid "Built-in _schemes:"
917
 
msgstr "_شِماهای توکار:"
918
 
 
919
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
939
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 
940
msgid "Profile ID:"
 
941
msgstr "شناسه مجموعه تنظیمات:"
 
942
 
 
943
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 
944
msgid "_Use the system fixed width font"
 
945
msgstr "_استفاده از قلم پهنا ثابت سیستم"
 
946
 
 
947
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
 
948
msgid "_Font:"
 
949
msgstr "_قلم:"
 
950
 
 
951
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 
952
msgid "Choose A Terminal Font"
 
953
msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
 
954
 
 
955
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 
956
msgid "_Allow bold text"
 
957
msgstr "_مجاز بودن متن سیاه"
 
958
 
 
959
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 
960
msgid "Terminal _bell"
 
961
msgstr "_زنگ پایانه"
 
962
 
 
963
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 
964
msgid "Cursor _shape:"
 
965
msgstr "_شکل مکان‌نما:"
 
966
 
 
967
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 
968
msgid "Select-by-_word characters:"
 
969
msgstr "نویسه‌های «انتخاب با _کلمه»:‏"
 
970
 
 
971
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 
972
msgid "Use custom default terminal si_ze"
 
973
msgstr "استفاده از اندازه‌ی _سفارشی پایانه‌ی پیش‌فرض"
 
974
 
 
975
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 
976
msgid "Default size:"
 
977
msgstr "اندازه‌ی پیش‌فرض:"
 
978
 
 
979
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 
980
msgid "columns"
 
981
msgstr "ستون‌ها"
 
982
 
 
983
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 
984
msgid "rows"
 
985
msgstr "سطرها"
 
986
 
 
987
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 
988
msgid "Title"
 
989
msgstr "عنوان"
 
990
 
 
991
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 
992
msgid "Initial _title:"
 
993
msgstr "_عنوان اولیه:"
 
994
 
 
995
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 
996
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
997
msgstr "وقتی که فرمان‌های پایانه عنوان‌های _خودشان را تنظیم می‌کنند:"
 
998
 
 
999
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 
1000
msgid "Command"
 
1001
msgstr "فرمان"
 
1002
 
 
1003
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 
1004
msgid "_Run command as a login shell"
 
1005
msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوسته‌ی ورود به سیستم"
 
1006
 
 
1007
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 
1008
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1009
msgstr "_به‌هنگام‌سازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راه‌اندازی می‌شود"
 
1010
 
 
1011
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 
1012
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1013
msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
 
1014
 
 
1015
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 
1016
msgid "Custom co_mmand:"
 
1017
msgstr "ف_رمان سفارشی:"
 
1018
 
 
1019
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 
1020
msgid "When command _exits:"
 
1021
msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
 
1022
 
 
1023
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 
1024
msgid "Title and Command"
 
1025
msgstr "عنوان و فرمان"
 
1026
 
 
1027
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 
1028
msgid "Text and Background Color"
 
1029
msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه"
 
1030
 
 
1031
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 
1032
msgid "_Use colors from system theme"
 
1033
msgstr "استفاده از رنگ‌های تم _سیستم"
 
1034
 
 
1035
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
920
1036
msgid "Built-in sche_mes:"
921
1037
msgstr "شِماهای _توکار:"
922
1038
 
923
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
924
 
msgid "Choose A Terminal Font"
925
 
msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
926
 
 
927
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1039
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 
1040
msgid "_Text color:"
 
1041
msgstr "رنگ _متن:"
 
1042
 
 
1043
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 
1044
msgid "_Background color:"
 
1045
msgstr "رنگ _پس‌زمینه:"
 
1046
 
 
1047
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
928
1048
msgid "Choose Terminal Background Color"
929
1049
msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه‌ی پایانه"
930
1050
 
931
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1051
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
932
1052
msgid "Choose Terminal Text Color"
933
1053
msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"
934
1054
 
935
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1055
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 
1056
msgid "_Underline color:"
 
1057
msgstr "رنگ _زیرخط"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 
1060
msgid "_Same as text color"
 
1061
msgstr "_مانند رنگ متن:"
 
1062
 
 
1063
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 
1064
msgid "Bol_d color:"
 
1065
msgstr "رنگ _توپر:"
 
1066
 
 
1067
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 
1068
msgid "Palette"
 
1069
msgstr "تخته‌رنگ"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 
1072
msgid "Built-in _schemes:"
 
1073
msgstr "_شِماهای توکار:"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 
1076
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 
1077
msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."
 
1078
 
 
1079
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
936
1080
msgid "Color p_alette:"
937
1081
msgstr "ت_خته رنگ:"
938
1082
 
939
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1083
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
940
1084
msgid "Colors"
941
1085
msgstr "رنگ‌ها"
942
1086
 
943
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
944
 
msgid "Compatibility"
945
 
msgstr "سازگاری"
946
 
 
947
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
948
 
msgid "Cursor _shape:"
949
 
msgstr "شکل _مکان‌نما:"
950
 
 
951
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
952
 
msgid "Custom co_mmand:"
953
 
msgstr "ف_رمان سفارشی:"
954
 
 
955
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
956
 
msgid "Default size:"
957
 
msgstr "اندازه‌ی پیش‌فرض:"
958
 
 
959
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
960
 
msgid ""
961
 
"Exit the terminal\n"
962
 
"Restart the command\n"
963
 
"Hold the terminal open"
964
 
msgstr ""
965
 
"خروج از پایانه\n"
966
 
"راه‌اندازی مجدد فرمان\n"
967
 
"باز نگه داشتن پایانه"
968
 
 
969
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
970
 
msgid "General"
971
 
msgstr "عمومی"
972
 
 
973
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
974
 
msgid "Image _file:"
975
 
msgstr "_پرونده‌ی تصویر:"
976
 
 
977
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
978
 
msgid "Initial _title:"
979
 
msgstr "_عنوان اولیه:"
980
 
 
981
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
982
 
msgid ""
983
 
"On the left side\n"
984
 
"On the right side\n"
985
 
"Disabled"
986
 
msgstr ""
987
 
"سمت چپ\n"
988
 
"سمت راست\n"
989
 
"غیر فعال"
990
 
 
991
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
992
 
msgid "Profile Editor"
993
 
msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"
994
 
 
995
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
996
 
msgid ""
997
 
"Replace initial title\n"
998
 
"Append initial title\n"
999
 
"Prepend initial title\n"
1000
 
"Keep initial title"
1001
 
msgstr ""
1002
 
"جایگزینی عنوان ابتدایی\n"
1003
 
"افزودن به عنوان ابتدایی\n"
1004
 
"افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی\n"
1005
 
"نگه‌داشتن عنوان ابتدایی"
1006
 
 
1007
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1008
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1009
 
msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
1010
 
 
1011
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1012
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
1013
 
msgstr "پس‌زمینه‌ی تصویری یا شفاف نسبت به _سایه:"
1014
 
 
1015
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1087
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 
1088
msgid "_Scrollbar is:"
 
1089
msgstr "_مکان نوار لغزش"
 
1090
 
 
1091
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 
1092
msgid "Scroll_back:"
 
1093
msgstr "لغ_زش به قبل:"
 
1094
 
 
1095
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1016
1096
msgid "Scroll on _keystroke"
1017
1097
msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
1018
1098
 
1019
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1099
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1020
1100
msgid "Scroll on _output"
1021
1101
msgstr "ل_غزش خروجی"
1022
1102
 
1023
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1024
 
msgid "Scroll_back:"
1025
 
msgstr "لغ_زش به قبل:"
1026
 
 
1027
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1103
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 
1104
msgid "_Unlimited"
 
1105
msgstr "_نامحدود"
 
1106
 
 
1107
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 
1108
msgid "lines"
 
1109
msgstr "خط‌ها"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1028
1112
msgid "Scrolling"
1029
1113
msgstr "لغزش"
1030
1114
 
1031
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1032
 
msgid "Select Background Image"
1033
 
msgstr "انتخاب تصویر پس‌زمینه"
1034
 
 
1035
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1036
 
msgid "Select-by-_word characters:"
1037
 
msgstr "نویسه‌های «انتخاب با کلمه»:‏"
1038
 
 
1039
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1040
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1041
 
msgstr "نشان دادن _نوار منو به طور پیش‌فرض در پایانه‌های جدید"
1042
 
 
1043
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1115
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1044
1116
msgid ""
1045
 
"Tango\n"
1046
 
"Linux console\n"
1047
 
"XTerm\n"
1048
 
"Rxvt\n"
1049
 
"Custom"
 
1117
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1118
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1119
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1050
1120
msgstr ""
1051
 
"تانگو\n"
1052
 
"پیشانه‌ی لینوکس\n"
1053
 
"XTerm\n"
1054
 
"Rxvt\n"
1055
 
"سفارشی"
1056
 
 
1057
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1058
 
msgid "Terminal _bell"
1059
 
msgstr "_زنگ پایانه"
1060
 
 
1061
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1062
 
msgid "Title and Command"
1063
 
msgstr "عنوان و فرمان"
1064
 
 
1065
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1066
 
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1067
 
msgstr "استفاده از اندازه‌ی _سفارشی پایانه‌ی پیش‌فرض"
1068
 
 
1069
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1070
 
msgid "When command _exits:"
1071
 
msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
1072
 
 
1073
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1074
 
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1075
 
msgstr "وقتی که فرمان‌های پایانه عنوان‌های _خودشان را تنظیم می‌کنند:"
1076
 
 
1077
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1078
 
msgid "_Allow bold text"
1079
 
msgstr "_مجاز بودن متن سیاه"
1080
 
 
1081
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1082
 
msgid "_Background color:"
1083
 
msgstr "رنگ _پس‌زمینه:"
1084
 
 
1085
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1086
 
msgid "_Background image"
1087
 
msgstr "تصویر پس‌زمینه"
1088
 
 
1089
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1121
"<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از "
 
1122
"خود نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید "
 
1123
"با برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند "
 
1124
"کار کنند."
 
1125
 
 
1126
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 
1127
msgid "_Delete key generates:"
 
1128
msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1090
1131
msgid "_Backspace key generates:"
1091
1132
msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:"
1092
1133
 
1093
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1094
 
msgid "_Delete key generates:"
1095
 
msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
1096
 
 
1097
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1098
 
msgid "_Font:"
1099
 
msgstr "_قلم:"
1100
 
 
1101
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1102
 
msgid "_Profile name:"
1103
 
msgstr "نام _مجموعه تنظیمات:"
1104
 
 
1105
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1134
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1106
1135
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1107
1136
msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌فرض"
1108
1137
 
1109
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1110
 
msgid "_Run command as a login shell"
1111
 
msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوسته‌ی ورود به سیستم"
1112
 
 
1113
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1114
 
msgid "_Same as text color"
1115
 
msgstr "مانند رنگ متن:"
1116
 
 
1117
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1118
 
msgid "_Scrollbar is:"
1119
 
msgstr "_مکان نوار لغزش"
1120
 
 
1121
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1122
 
msgid "_Solid color"
1123
 
msgstr "رنگ _یکدست"
1124
 
 
1125
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1126
 
msgid "_Text color:"
1127
 
msgstr "رنگ متن:"
1128
 
 
1129
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1130
 
msgid "_Transparent background"
1131
 
msgstr "پس‌زمینه‌ی _شفاف"
1132
 
 
1133
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1134
 
msgid "_Underline color:"
1135
 
msgstr "رنگ _زیرخط"
1136
 
 
1137
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1138
 
msgid "_Unlimited"
1139
 
msgstr "_نامحدود"
1140
 
 
1141
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1142
 
msgid "_Update login records when command is launched"
1143
 
msgstr "_به‌هنگام‌سازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راه‌اندازی می‌شود"
1144
 
 
1145
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1146
 
msgid "_Use colors from system theme"
1147
 
msgstr "استفاده از رنگ‌های تم _سیستم"
1148
 
 
1149
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1150
 
msgid "_Use the system fixed width font"
1151
 
msgstr "است_فاده از قلم پهنا ثابت سیستم"
1152
 
 
1153
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1154
 
msgid "columns"
1155
 
msgstr "ستون‌ها"
1156
 
 
1157
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1158
 
msgid "lines"
1159
 
msgstr "خط‌ها"
1160
 
 
1161
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1162
 
msgid "rows"
1163
 
msgstr "سطرها"
1164
 
 
1165
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
 
1138
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 
1139
msgid "Compatibility"
 
1140
msgstr "سازگاری"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/terminal-accels.c:139
1166
1143
msgid "New Tab"
1167
1144
msgstr "زبانه‌ی جدید"
1168
1145
 
1169
 
#: ../src/terminal-accels.c:144
 
1146
#: ../src/terminal-accels.c:141
1170
1147
msgid "New Window"
1171
1148
msgstr "پنجره‌ی جدید"
1172
1149
 
1173
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1150
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1151
msgid "New Profile"
 
1152
msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"
 
1153
 
 
1154
#: ../src/terminal-accels.c:146
1174
1155
msgid "Save Contents"
1175
1156
msgstr "ذخیره‌ی محتویات"
1176
1157
 
1177
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1158
#: ../src/terminal-accels.c:149
1178
1159
msgid "Close Tab"
1179
1160
msgstr "بستن زبانه"
1180
1161
 
1181
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1162
#: ../src/terminal-accels.c:151
1182
1163
msgid "Close Window"
1183
1164
msgstr "بستن پنجره"
1184
1165
 
1185
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
 
1166
#: ../src/terminal-accels.c:157
1186
1167
msgid "Copy"
1187
1168
msgstr "نسخه‌برداری"
1188
1169
 
1189
 
#: ../src/terminal-accels.c:162
 
1170
#: ../src/terminal-accels.c:159
1190
1171
msgid "Paste"
1191
1172
msgstr "چسباندن"
1192
1173
 
1193
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1174
#: ../src/terminal-accels.c:165
1194
1175
msgid "Hide and Show menubar"
1195
1176
msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار منو"
1196
1177
 
1197
 
#: ../src/terminal-accels.c:170
 
1178
#: ../src/terminal-accels.c:167
1198
1179
msgid "Full Screen"
1199
1180
msgstr "تمام‌صفحه"
1200
1181
 
1201
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1182
#: ../src/terminal-accels.c:169
1202
1183
msgid "Zoom In"
1203
1184
msgstr "زوم به داخل"
1204
1185
 
1205
 
#: ../src/terminal-accels.c:174
 
1186
#: ../src/terminal-accels.c:171
1206
1187
msgid "Zoom Out"
1207
1188
msgstr "زوم به خارج"
1208
1189
 
1209
 
#: ../src/terminal-accels.c:176
 
1190
#: ../src/terminal-accels.c:173
1210
1191
msgid "Normal Size"
1211
1192
msgstr "اندازه‌ی عادی"
1212
1193
 
1213
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
1214
 
#: ../src/terminal-window.c:3836
 
1194
#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
1215
1195
msgid "Set Title"
1216
1196
msgstr "تنظیم عنوان"
1217
1197
 
1218
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1198
#: ../src/terminal-accels.c:181
1219
1199
msgid "Reset"
1220
1200
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
1221
1201
 
1222
 
#: ../src/terminal-accels.c:186
 
1202
#: ../src/terminal-accels.c:183
1223
1203
msgid "Reset and Clear"
1224
1204
msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن"
1225
1205
 
1226
 
#: ../src/terminal-accels.c:192
 
1206
#: ../src/terminal-accels.c:189
1227
1207
msgid "Switch to Previous Tab"
1228
1208
msgstr "تعویض به زبانه‌ی قبلی"
1229
1209
 
1230
 
#: ../src/terminal-accels.c:194
 
1210
#: ../src/terminal-accels.c:191
1231
1211
msgid "Switch to Next Tab"
1232
1212
msgstr "تعویض به زبانه‌ی بعدی"
1233
1213
 
1234
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1214
#: ../src/terminal-accels.c:193
1235
1215
msgid "Move Tab to the Left"
1236
1216
msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"
1237
1217
 
1238
 
#: ../src/terminal-accels.c:198
 
1218
#: ../src/terminal-accels.c:195
1239
1219
msgid "Move Tab to the Right"
1240
1220
msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"
1241
1221
 
1242
 
#: ../src/terminal-accels.c:200
 
1222
#: ../src/terminal-accels.c:197
1243
1223
msgid "Detach Tab"
1244
1224
msgstr "جدا کردن زبانه"
1245
1225
 
1246
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1226
#: ../src/terminal-accels.c:211
1247
1227
msgid "Switch to Tab 1"
1248
1228
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱"
1249
1229
 
1250
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1230
#: ../src/terminal-accels.c:212
1251
1231
msgid "Switch to Tab 2"
1252
1232
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۲"
1253
1233
 
1254
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1234
#: ../src/terminal-accels.c:213
1255
1235
msgid "Switch to Tab 3"
1256
1236
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۳"
1257
1237
 
1258
 
#: ../src/terminal-accels.c:211
 
1238
#: ../src/terminal-accels.c:214
1259
1239
msgid "Switch to Tab 4"
1260
1240
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۴"
1261
1241
 
1262
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1242
#: ../src/terminal-accels.c:215
1263
1243
msgid "Switch to Tab 5"
1264
1244
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۵"
1265
1245
 
1266
 
#: ../src/terminal-accels.c:217
 
1246
#: ../src/terminal-accels.c:216
1267
1247
msgid "Switch to Tab 6"
1268
1248
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۶"
1269
1249
 
1270
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1250
#: ../src/terminal-accels.c:217
1271
1251
msgid "Switch to Tab 7"
1272
1252
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۷"
1273
1253
 
1274
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1254
#: ../src/terminal-accels.c:218
1275
1255
msgid "Switch to Tab 8"
1276
1256
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۸"
1277
1257
 
1278
 
#: ../src/terminal-accels.c:226
 
1258
#: ../src/terminal-accels.c:219
1279
1259
msgid "Switch to Tab 9"
1280
1260
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۹"
1281
1261
 
1282
 
#: ../src/terminal-accels.c:229
 
1262
#: ../src/terminal-accels.c:220
1283
1263
msgid "Switch to Tab 10"
1284
1264
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۰"
1285
1265
 
1286
 
#: ../src/terminal-accels.c:232
 
1266
#: ../src/terminal-accels.c:221
1287
1267
msgid "Switch to Tab 11"
1288
1268
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۱"
1289
1269
 
1290
 
#: ../src/terminal-accels.c:235
 
1270
#: ../src/terminal-accels.c:222
1291
1271
msgid "Switch to Tab 12"
1292
1272
msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۲"
1293
1273
 
1294
 
#: ../src/terminal-accels.c:241
 
1274
#: ../src/terminal-accels.c:252
1295
1275
msgid "Contents"
1296
1276
msgstr "محتویات"
1297
1277
 
1298
 
#: ../src/terminal-accels.c:246
 
1278
#: ../src/terminal-accels.c:257
1299
1279
msgid "File"
1300
1280
msgstr "پرونده"
1301
1281
 
1302
 
#: ../src/terminal-accels.c:247
 
1282
#: ../src/terminal-accels.c:258
1303
1283
msgid "Edit"
1304
1284
msgstr "ویرایش"
1305
1285
 
1306
 
#: ../src/terminal-accels.c:248
 
1286
#: ../src/terminal-accels.c:259
1307
1287
msgid "View"
1308
1288
msgstr "نمایش"
1309
1289
 
1310
 
#: ../src/terminal-accels.c:250
 
1290
#: ../src/terminal-accels.c:261
1311
1291
msgid "Tabs"
1312
1292
msgstr "زبانه‌ها"
1313
1293
 
1314
 
#: ../src/terminal-accels.c:251
 
1294
#: ../src/terminal-accels.c:262
1315
1295
msgid "Help"
1316
1296
msgstr "راهنما"
1317
1297
 
1318
 
#: ../src/terminal-accels.c:720
 
1298
#: ../src/terminal-accels.c:633
1319
1299
#, c-format
1320
1300
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1321
 
msgstr "کلید میانبر «%s» قبلاً به کنش «%s» مقید شده است."
 
1301
msgstr "کلید میان‌بر «%s» از قبل برای کنش «%s» ثبت شده است"
1322
1302
 
1323
 
#: ../src/terminal-accels.c:878
 
1303
#: ../src/terminal-accels.c:746
1324
1304
msgid "_Action"
1325
1305
msgstr "_کنش"
1326
1306
 
1327
 
#: ../src/terminal-accels.c:896
 
1307
#: ../src/terminal-accels.c:764
1328
1308
msgid "Shortcut _Key"
1329
 
msgstr "ک_لید میانبر"
1330
 
 
1331
 
#: ../src/terminal-app.c:490
1332
 
msgid "Click button to choose profile"
1333
 
msgstr "برای انتخاب مجموعه تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"
1334
 
 
1335
 
#: ../src/terminal-app.c:575
1336
 
msgid "Profile list"
1337
 
msgstr "فهرست مجموعه‌های‌ تنظیمات"
1338
 
 
1339
 
#: ../src/terminal-app.c:636
1340
 
#, c-format
1341
 
msgid "Delete profile “%s”?"
1342
 
msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» حذف شود؟"
1343
 
 
1344
 
#: ../src/terminal-app.c:652
1345
 
msgid "Delete Profile"
1346
 
msgstr "مجموعه تنظیمات حذف شود"
1347
 
 
1348
 
#: ../src/terminal-app.c:1097
1349
 
#, c-format
1350
 
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1351
 
msgstr "شما از قبل مجموعه‌ تنظیماتی به نام «%s» دارید. آیا می‌خواید مجموعه تنظیمات دیگری با همین نام ایجاد کنید؟"
1352
 
 
1353
 
#: ../src/terminal-app.c:1199
1354
 
msgid "Choose base profile"
1355
 
msgstr "مجموعه تنظیمات پایه را انتخاب کنید"
1356
 
 
1357
 
#: ../src/terminal-app.c:1813
1358
 
#, c-format
1359
 
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1360
 
msgstr "مجموعه‌ تنظیماتی به نام «%s» وجود ندارد، از مجموعه تنظیمات پیش‌فرض استفاده می‌شود\n"
1361
 
 
1362
 
#: ../src/terminal-app.c:1837
1363
 
#, c-format
1364
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1365
 
msgstr "رشته‌ی پیکربندی ظاهری نامعتبر «%s»\n"
1366
 
 
1367
 
#: ../src/terminal-app.c:2020
 
1309
msgstr "_کلید میانبر"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/terminal-app.c:572
1368
1312
msgid "User Defined"
1369
1313
msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
1370
1314
 
1371
 
#: ../src/terminal.c:546
 
1315
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
 
1316
msgid "_Preferences"
 
1317
msgstr "_ترجیحات"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
 
1320
msgid "_Help"
 
1321
msgstr "_راهنما"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
 
1324
msgid "_About"
 
1325
msgstr "_درباره"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/terminal.c:243
1372
1328
#, c-format
1373
1329
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1374
1330
msgstr "تجزیه‌ی آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"
1375
1331
 
1376
 
#: ../src/terminal-encoding.c:51
1377
 
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1378
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1379
 
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1332
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
 
1333
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1380
1334
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1381
1335
msgid "Western"
1382
1336
msgstr "غربی"
1383
1337
 
1384
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52
1385
 
#: ../src/terminal-encoding.c:79
1386
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90
1387
 
#: ../src/terminal-encoding.c:109
 
1338
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
 
1339
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1388
1340
msgid "Central European"
1389
1341
msgstr "اروپای مرکزی"
1390
1342
 
1392
1344
msgid "South European"
1393
1345
msgstr "اروپای جنوبی"
1394
1346
 
1395
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1396
 
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1347
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1397
1348
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1398
1349
msgid "Baltic"
1399
1350
msgstr "بالتیک"
1400
1351
 
1401
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55
1402
 
#: ../src/terminal-encoding.c:80
1403
 
#: ../src/terminal-encoding.c:86
1404
 
#: ../src/terminal-encoding.c:87
1405
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1406
 
#: ../src/terminal-encoding.c:110
 
1352
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1353
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
 
1354
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
1407
1355
msgid "Cyrillic"
1408
1356
msgstr "سیریلی"
1409
1357
 
1410
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56
1411
 
#: ../src/terminal-encoding.c:83
1412
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89
1413
 
#: ../src/terminal-encoding.c:115
 
1358
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1359
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
1414
1360
msgid "Arabic"
1415
1361
msgstr "عربی"
1416
1362
 
1417
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57
1418
 
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1363
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1419
1364
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1420
1365
msgid "Greek"
1421
1366
msgstr "یونانی"
1424
1369
msgid "Hebrew Visual"
1425
1370
msgstr "عبری دیداری"
1426
1371
 
1427
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1428
 
#: ../src/terminal-encoding.c:82
1429
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1430
 
#: ../src/terminal-encoding.c:114
 
1372
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1373
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
1431
1374
msgid "Hebrew"
1432
1375
msgstr "عبری"
1433
1376
 
1434
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60
1435
 
#: ../src/terminal-encoding.c:81
1436
 
#: ../src/terminal-encoding.c:102
1437
 
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1377
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1378
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
1438
1379
msgid "Turkish"
1439
1380
msgstr "ترکی"
1440
1381
 
1446
1387
msgid "Celtic"
1447
1388
msgstr "سلتی"
1448
1389
 
1449
 
#: ../src/terminal-encoding.c:65
1450
 
#: ../src/terminal-encoding.c:101
 
1390
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
1451
1391
msgid "Romanian"
1452
1392
msgstr "رومانیایی"
1453
1393
 
1455
1395
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1456
1396
#. * the ASCII pass-through requirement?
1457
1397
#.
1458
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66
1459
 
#: ../src/terminal-encoding.c:123
1460
 
#: ../src/terminal-encoding.c:124
1461
 
#: ../src/terminal-encoding.c:125
 
1398
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
 
1399
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
1462
1400
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1463
1401
msgid "Unicode"
1464
1402
msgstr "یونی‌کد"
1467
1405
msgid "Armenian"
1468
1406
msgstr "ارمنی"
1469
1407
 
1470
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1471
 
#: ../src/terminal-encoding.c:69
 
1408
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1472
1409
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1473
1410
msgid "Chinese Traditional"
1474
1411
msgstr "چینی سنتی"
1477
1414
msgid "Cyrillic/Russian"
1478
1415
msgstr "سیریلی/روسی"
1479
1416
 
1480
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1481
 
#: ../src/terminal-encoding.c:84
 
1417
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1482
1418
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1483
1419
msgid "Japanese"
1484
1420
msgstr "ژاپنی"
1485
1421
 
1486
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72
1487
 
#: ../src/terminal-encoding.c:85
1488
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1489
 
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1422
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1423
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
1490
1424
msgid "Korean"
1491
1425
msgstr "کره‌ای"
1492
1426
 
1493
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1494
 
#: ../src/terminal-encoding.c:75
 
1427
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1495
1428
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1496
1429
msgid "Chinese Simplified"
1497
1430
msgstr "چینی ساده‌شده"
1500
1433
msgid "Georgian"
1501
1434
msgstr "گرجی"
1502
1435
 
1503
 
#: ../src/terminal-encoding.c:88
1504
 
#: ../src/terminal-encoding.c:103
 
1436
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
1505
1437
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1506
1438
msgstr "سیریلی/اوکراینی"
1507
1439
 
1529
1461
msgid "Icelandic"
1530
1462
msgstr "ایسلندی"
1531
1463
 
1532
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1533
 
#: ../src/terminal-encoding.c:108
 
1464
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
1534
1465
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1535
1466
msgid "Vietnamese"
1536
1467
msgstr "ویتنامی"
1539
1470
msgid "Thai"
1540
1471
msgstr "تایلندی"
1541
1472
 
1542
 
#: ../src/terminal-encoding.c:503
1543
 
#: ../src/terminal-encoding.c:528
1544
 
msgid "_Description"
1545
 
msgstr "_شرح"
1546
 
 
1547
 
#: ../src/terminal-encoding.c:512
1548
 
#: ../src/terminal-encoding.c:537
1549
 
msgid "_Encoding"
1550
 
msgstr "_کدگذاری"
1551
 
 
1552
 
#: ../src/terminal-encoding.c:595
 
1473
#: ../src/terminal-encoding.c:272
1553
1474
msgid "Current Locale"
1554
1475
msgstr "شرایط محلی فعلی"
1555
1476
 
1556
 
#: ../src/terminal-options.c:175
 
1477
#: ../src/terminal-nautilus.c:463
 
1478
msgid "Open in _Remote Terminal"
 
1479
msgstr "باز کردن در پایانه‌ی _دوردست"
 
1480
 
 
1481
#: ../src/terminal-nautilus.c:465
 
1482
msgid "Open in _Local Terminal"
 
1483
msgstr "باز کردن در پایانه‌ی _محلّی"
 
1484
 
 
1485
#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
 
1486
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 
1487
msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در یک پایانه"
 
1488
 
 
1489
#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
 
1490
#: ../src/terminal-nautilus.c:492
 
1491
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 
1492
msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در یک پایانه"
 
1493
 
 
1494
#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
 
1495
msgid "Open in T_erminal"
 
1496
msgstr "باز کردن در _پایانه"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/terminal-nautilus.c:488
 
1499
msgid "Open T_erminal"
 
1500
msgstr "باز کردن _پایانه"
 
1501
 
 
1502
#: ../src/terminal-nautilus.c:489
 
1503
msgid "Open a terminal"
 
1504
msgstr "باز کردن یک پایانه"
 
1505
 
 
1506
#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
 
1507
msgid "Open in _Midnight Commander"
 
1508
msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
 
1509
 
 
1510
#: ../src/terminal-nautilus.c:509
 
1511
msgid ""
 
1512
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 
1513
"Commander"
 
1514
msgstr ""
 
1515
"باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
 
1518
msgid ""
 
1519
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 
1520
"Commander"
 
1521
msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/terminal-nautilus.c:517
 
1524
msgid "Open _Midnight Commander"
 
1525
msgstr "باز _کردن Midnight Commander"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/terminal-nautilus.c:518
 
1528
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 
1529
msgstr "باز کردن مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
1530
 
 
1531
#: ../src/terminal-options.c:224
1557
1532
#, c-format
1558
 
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
1559
 
msgstr "گزینه‌ی \"%s\" دیگر در این نسخه‌ی پایانه‌ی گنوم پشتیبانی نمی‌شود؛ شاید بخواهید یک مجموعه تنظیمات با تنظیم‌های مورد نظر خود بسازید و از گزینه‌ی جدید  '--profile' استفاده کنید.\n"
 
1533
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 
1534
msgstr "گزینه‌ی «%s» دیگر در این نسخه از پایانه‌ی گنوم پشتیبانی نمی‌شود."
1560
1535
 
1561
 
#: ../src/terminal-options.c:188
1562
 
#: ../src/terminal-window.c:4067
 
1536
#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
1563
1537
msgid "GNOME Terminal"
1564
1538
msgstr "پایانه‌ی گنوم"
1565
1539
 
1566
 
#: ../src/terminal-options.c:208
 
1540
#: ../src/terminal-options.c:275
1567
1541
#, c-format
1568
1542
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1569
1543
msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"
1570
1544
 
1571
 
#: ../src/terminal-options.c:343
 
1545
#: ../src/terminal-options.c:424
1572
1546
msgid "Two roles given for one window"
1573
1547
msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"
1574
1548
 
1575
 
#: ../src/terminal-options.c:364
1576
 
#: ../src/terminal-options.c:397
 
1549
#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
1577
1550
#, c-format
1578
1551
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1579
1552
msgstr "گزینه‌ی «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
1580
1553
 
1581
 
#: ../src/terminal-options.c:596
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1584
 
msgstr "‏«%s» عامل زوم معتبری نیست"
1585
 
 
1586
 
#: ../src/terminal-options.c:603
 
1554
#: ../src/terminal-options.c:688
1587
1555
#, c-format
1588
1556
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1589
1557
msgstr "عامل زوم %g خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"
1590
1558
 
1591
 
#: ../src/terminal-options.c:611
 
1559
#: ../src/terminal-options.c:696
1592
1560
#, c-format
1593
1561
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1594
1562
msgstr "عامل زوم %g خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"
1595
1563
 
1596
 
#: ../src/terminal-options.c:646
 
1564
#: ../src/terminal-options.c:734
1597
1565
#, c-format
1598
 
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
1599
 
msgstr "گزینه‌ی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیه‌ی خط فرمان اجرا می‌شود"
 
1566
msgid ""
 
1567
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1568
"command line"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"گزینه‌ی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیه‌ی خط فرمان اجرا می‌شود"
1600
1571
 
1601
 
#: ../src/terminal-options.c:807
 
1572
#: ../src/terminal-options.c:870
1602
1573
msgid "Not a valid terminal config file."
1603
1574
msgstr "پرونده‌ی تنظیمات پایانه‌ی نامعتبر."
1604
1575
 
1605
 
#: ../src/terminal-options.c:820
 
1576
#: ../src/terminal-options.c:883
1606
1577
msgid "Incompatible terminal config file version."
1607
1578
msgstr "نسخه‌ی ناسازگار پرونده‌ی تنظیمات پایانه‌"
1608
1579
 
1609
 
#: ../src/terminal-options.c:947
1610
 
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1611
 
msgstr "ثبت نام در nameserver فعال‌سازی انجام نشود، از یک پایانه‌ی فعال دوباره استفاده نشود."
 
1580
#: ../src/terminal-options.c:1024
 
1581
msgid ""
 
1582
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 
1583
"terminal"
 
1584
msgstr ""
 
1585
"ثبت نام در nameserver فعال‌سازی انجام نشود، از یک پایانه‌ی فعال دوباره استفاده "
 
1586
"نشود."
1612
1587
 
1613
 
#: ../src/terminal-options.c:956
 
1588
#: ../src/terminal-options.c:1033
1614
1589
msgid "Load a terminal configuration file"
1615
1590
msgstr "بارکردن یک پرونده‌ی تنظیمات پایانه"
1616
1591
 
1617
 
#: ../src/terminal-options.c:965
1618
 
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1619
 
msgstr "تنظیمات پایانه در یک پرونده ذخیره شود."
 
1592
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
1593
msgid "FILE"
 
1594
msgstr "FILE"
1620
1595
 
1621
 
#: ../src/terminal-options.c:979
 
1596
#: ../src/terminal-options.c:1055
1622
1597
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1623
1598
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض."
1624
1599
 
1625
 
#: ../src/terminal-options.c:988
 
1600
#: ../src/terminal-options.c:1064
1626
1601
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1627
 
msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در آخرین پنجره‌ی باز شده با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض."
 
1602
msgstr ""
 
1603
"باز کردن یک زبانه‌ی جدید در آخرین پنجره‌ی باز شده با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض."
1628
1604
 
1629
 
#: ../src/terminal-options.c:1001
 
1605
#: ../src/terminal-options.c:1077
1630
1606
msgid "Turn on the menubar"
1631
1607
msgstr "به کار انداختن نوار منو"
1632
1608
 
1633
 
#: ../src/terminal-options.c:1010
 
1609
#: ../src/terminal-options.c:1086
1634
1610
msgid "Turn off the menubar"
1635
1611
msgstr "خاموش کردن نوار منو"
1636
1612
 
1637
 
#: ../src/terminal-options.c:1019
1638
 
msgid "Maximise the window"
1639
 
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
1640
 
 
1641
 
#: ../src/terminal-options.c:1028
1642
 
msgid "Full-screen the window"
1643
 
msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"
1644
 
 
1645
 
#: ../src/terminal-options.c:1037
1646
 
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
1647
 
msgstr "تنظیم اندازه‌ی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰  (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
1648
 
 
1649
 
#: ../src/terminal-options.c:1038
1650
 
msgid "GEOMETRY"
1651
 
msgstr "مشخصات‌ظاهری"
1652
 
 
1653
 
#: ../src/terminal-options.c:1046
1654
 
msgid "Set the window role"
1655
 
msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
1656
 
 
1657
 
#: ../src/terminal-options.c:1047
1658
 
msgid "ROLE"
1659
 
msgstr "نقش"
1660
 
 
1661
 
#: ../src/terminal-options.c:1055
 
1613
#: ../src/terminal-options.c:1131
1662
1614
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1663
1615
msgstr "تنظیم آخرین زبانه‌ی مشخص شده به عنوان زبانه‌ی فعال پنجره‌اش"
1664
1616
 
1665
 
#: ../src/terminal-options.c:1068
 
1617
#: ../src/terminal-options.c:1144
1666
1618
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1667
1619
msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه."
1668
1620
 
1669
 
#: ../src/terminal-options.c:1077
1670
 
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1671
 
msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده به‌جای مجموعه تنظیمات پیش‌فرض استفاده شود"
1672
 
 
1673
 
#: ../src/terminal-options.c:1078
 
1621
#: ../src/terminal-options.c:1154
1674
1622
msgid "PROFILE-NAME"
1675
1623
msgstr "نام مجموعه تنظیمات"
1676
1624
 
1677
 
#: ../src/terminal-options.c:1086
1678
 
msgid "Set the terminal title"
1679
 
msgstr "عنوان پایانه را تنظیم کنید"
1680
 
 
1681
 
#: ../src/terminal-options.c:1087
1682
 
msgid "TITLE"
1683
 
msgstr "عنوان"
1684
 
 
1685
 
#: ../src/terminal-options.c:1095
1686
 
msgid "Set the working directory"
1687
 
msgstr "شاخه‌ی کاری پایانه را تنظیم کنید"
1688
 
 
1689
 
#: ../src/terminal-options.c:1096
1690
 
msgid "DIRNAME"
1691
 
msgstr "نام شاخه"
1692
 
 
1693
 
#: ../src/terminal-options.c:1104
1694
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1695
 
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازه‌ی عادی)‏"
1696
 
 
1697
 
#: ../src/terminal-options.c:1105
1698
 
msgid "ZOOM"
1699
 
msgstr "بزرگ‌نمایی"
1700
 
 
1701
 
#: ../src/terminal-options.c:1355
1702
 
#: ../src/terminal-options.c:1358
 
1625
#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
1703
1626
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1704
 
msgstr "مقلد پایانه‌ی گنوم"
 
1627
msgstr "شبیه‌ساز پایانه‌ی گنوم"
1705
1628
 
1706
 
#: ../src/terminal-options.c:1359
 
1629
#: ../src/terminal-options.c:1449
1707
1630
msgid "Show GNOME Terminal options"
1708
1631
msgstr "گزینه‌های پایانه‌ی گنوم نمایش داده شوند"
1709
1632
 
1710
 
#: ../src/terminal-options.c:1369
1711
 
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
1712
 
msgstr "گزینه‌هایی برای باز کردن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان مشخص کرد:"
1713
 
 
1714
 
#: ../src/terminal-options.c:1370
1715
 
msgid "Show terminal options"
1716
 
msgstr "گزینه‌های پایانه‌ نمایش داده شوند"
1717
 
 
1718
 
#: ../src/terminal-options.c:1378
1719
 
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
1720
 
msgstr "گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، پیش‌فرض همه‌ی پنجره‌ها را مشخص می‌کند."
1721
 
 
1722
 
#: ../src/terminal-options.c:1379
 
1633
#: ../src/terminal-options.c:1459
 
1634
msgid ""
 
1635
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 
1636
"specified:"
 
1637
msgstr ""
 
1638
"گزینه‌هایی برای باز کردن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را "
 
1639
"می‌توان مشخص کرد:"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/terminal-options.c:1468
 
1642
msgid ""
 
1643
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
1644
"the default for all windows:"
 
1645
msgstr ""
 
1646
"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
 
1647
"باشد، پیش‌فرض همه‌ی پنجره‌ها را مشخص می‌کند."
 
1648
 
 
1649
#: ../src/terminal-options.c:1469
1723
1650
msgid "Show per-window options"
1724
1651
msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"
1725
1652
 
1726
 
#: ../src/terminal-options.c:1387
1727
 
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
1728
 
msgstr "گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، پیش‌فرض همه‌ی پایانه‌ها را مشخص می‌کند."
 
1653
#: ../src/terminal-options.c:1477
 
1654
msgid ""
 
1655
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
1656
"the default for all terminals:"
 
1657
msgstr ""
 
1658
"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده "
 
1659
"شده باشد، پیش‌فرض همه‌ی پایانه‌ها را مشخص می‌کند."
1729
1660
 
1730
 
#: ../src/terminal-options.c:1388
 
1661
#: ../src/terminal-options.c:1478
1731
1662
msgid "Show per-terminal options"
1732
1663
msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"
1733
1664
 
1734
 
#: ../src/terminal-profile.c:168
1735
 
msgid "Unnamed"
1736
 
msgstr "بدون نام"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/terminal-screen.c:1501
 
1665
#: ../src/terminal-prefs.c:225
 
1666
msgid "Click button to choose profile"
 
1667
msgstr "برای انتخاب مجموعه‌تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"
 
1668
 
 
1669
#: ../src/terminal-prefs.c:339
 
1670
msgid "Profile list"
 
1671
msgstr "فهرست مجموعه‌تنظیمات"
 
1672
 
 
1673
#: ../src/terminal-prefs.c:394
 
1674
#, c-format
 
1675
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1676
msgstr "مجموعه‌تنظیمات‌ی «%s» حذف شود؟"
 
1677
 
 
1678
#: ../src/terminal-prefs.c:410
 
1679
msgid "Delete Profile"
 
1680
msgstr "مجموعه‌تنظیمات حذف شود"
 
1681
 
 
1682
#: ../src/terminal-prefs.c:709
 
1683
msgid "Show"
 
1684
msgstr "نمایش"
 
1685
 
 
1686
#: ../src/terminal-prefs.c:720
 
1687
msgid "_Encoding"
 
1688
msgstr "_کدگذاری"
 
1689
 
 
1690
#: ../src/terminal-screen.c:1166
 
1691
msgid "No command supplied nor shell requested"
 
1692
msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"
 
1693
 
 
1694
#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
1739
1695
msgid "_Profile Preferences"
1740
 
msgstr "ترجیحات مجموعه تنظیمات"
 
1696
msgstr "ترجیحات _مجموعه‌تنظیمات"
1741
1697
 
1742
 
#: ../src/terminal-screen.c:1502
1743
 
#: ../src/terminal-screen.c:1885
 
1698
#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
1744
1699
msgid "_Relaunch"
1745
 
msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
 
1700
msgstr "راه‌اندازی _مجدد"
1746
1701
 
1747
 
#: ../src/terminal-screen.c:1505
 
1702
#: ../src/terminal-screen.c:1424
1748
1703
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1749
1704
msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
1750
1705
 
1751
 
#: ../src/terminal-screen.c:1889
 
1706
#: ../src/terminal-screen.c:1786
1752
1707
#, c-format
1753
1708
msgid "The child process exited normally with status %d."
1754
 
msgstr "پردازه فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
 
1709
msgstr "فراروند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
1755
1710
 
1756
 
#: ../src/terminal-screen.c:1892
 
1711
#: ../src/terminal-screen.c:1789
1757
1712
#, c-format
1758
 
msgid "The child process was terminated by signal %d."
1759
 
msgstr "پردازه فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/terminal-screen.c:1895
1762
 
msgid "The child process was terminated."
1763
 
msgstr "پردازه فرزند پایان یافته شد."
1764
 
 
1765
 
#: ../src/terminal-tab-label.c:131
 
1713
msgid "The child process was aborted by signal %d."
 
1714
msgstr "فراروند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
 
1715
 
 
1716
#: ../src/terminal-screen.c:1792
 
1717
msgid "The child process was aborted."
 
1718
msgstr "فراروند فرزند پایان داده شد."
 
1719
 
 
1720
#: ../src/terminal-tab-label.c:194
1766
1721
msgid "Close tab"
1767
1722
msgstr "بستن زبانه"
1768
1723
 
1769
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1724
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
1770
1725
msgid "Switch to this tab"
1771
1726
msgstr "تعویض به این زبانه‌"
1772
1727
 
1773
 
#: ../src/terminal-util.c:186
 
1728
#: ../src/terminal-util.c:162
1774
1729
msgid "There was an error displaying help"
1775
1730
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد"
1776
1731
 
1777
 
#: ../src/terminal-util.c:257
 
1732
#: ../src/terminal-util.c:217
 
1733
msgid "Contributors:"
 
1734
msgstr "کمک کننده‌ها:"
 
1735
 
 
1736
#: ../src/terminal-util.c:236
 
1737
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
1738
msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/terminal-util.c:243
 
1741
msgid "translator-credits"
 
1742
msgstr ""
 
1743
"دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>\n"
 
1744
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
 
1745
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
 
1746
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
 
1747
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>‏\n"
 
1748
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
 
1749
 
 
1750
#: ../src/terminal-util.c:316
1778
1751
#, c-format
1779
1752
msgid "Could not open the address “%s”"
1780
1753
msgstr "نشانی «%s» باز نمی‌شود"
1781
1754
 
1782
 
#: ../src/terminal-util.c:364
1783
 
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
1784
 
msgstr "پایانه‌ی گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
1785
 
 
1786
 
#: ../src/terminal-util.c:368
1787
 
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1788
 
msgstr "پایانه‌ی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
1789
 
 
1790
 
#: ../src/terminal-util.c:372
1791
 
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1792
 
msgstr "شما باید همراه با پایانه‌ی گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA بنویسید."
 
1755
#: ../src/terminal-util.c:391
 
1756
msgid ""
 
1757
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 
1758
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
1759
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 
1760
"any later version."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"پایانه‌ی گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی "
 
1763
"همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا "
 
1764
"دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی "
 
1765
"بالاتر دیگری."
 
1766
 
 
1767
#: ../src/terminal-util.c:395
 
1768
msgid ""
 
1769
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
1770
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
1771
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
1772
"more details."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"پایانه‌ی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
 
1775
"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  "
 
1776
"برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
1777
 
 
1778
#: ../src/terminal-util.c:399
 
1779
msgid ""
 
1780
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1781
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1782
msgstr ""
 
1783
"شما باید همراه با پایانه‌ی گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را "
 
1784
"دریافت کرده باشید.  در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
1793
1785
 
1794
1786
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1795
1787
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
1796
1788
#. * the %s is the name of the terminal profile.
1797
1789
#.
1798
 
#: ../src/terminal-window.c:482
 
1790
#: ../src/terminal-window.c:430
1799
1791
#, c-format
1800
1792
msgid "_%d. %s"
1801
 
msgstr "‏_%Id. %s"
 
1793
msgstr "_%Id. %s"
1802
1794
 
1803
1795
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1804
1796
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1805
1797
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1806
1798
#.
1807
 
#: ../src/terminal-window.c:488
 
1799
#: ../src/terminal-window.c:436
1808
1800
#, c-format
1809
1801
msgid "_%c. %s"
1810
 
msgstr "‏_%c. %s"
 
1802
msgstr "_%c. %s"
1811
1803
 
1812
1804
#. Toplevel
1813
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
 
1805
#: ../src/terminal-window.c:1634
1814
1806
msgid "_File"
1815
1807
msgstr "_پرونده"
1816
1808
 
1817
1809
#. File menu
1818
 
#: ../src/terminal-window.c:1810
1819
 
#: ../src/terminal-window.c:1822
1820
 
#: ../src/terminal-window.c:1969
 
1810
#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
 
1811
#: ../src/terminal-window.c:1791
1821
1812
msgid "Open _Terminal"
1822
 
msgstr "باز کردن _پایانه"
 
1813
msgstr "_باز کردن پایانه"
1823
1814
 
1824
 
#: ../src/terminal-window.c:1811
1825
 
#: ../src/terminal-window.c:1825
1826
 
#: ../src/terminal-window.c:1972
 
1815
#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
 
1816
#: ../src/terminal-window.c:1794
1827
1817
msgid "Open Ta_b"
1828
1818
msgstr "باز کردن زبان_ه"
1829
1819
 
1830
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
 
1820
#: ../src/terminal-window.c:1637
1831
1821
msgid "_Edit"
1832
1822
msgstr "_ویرایش"
1833
1823
 
1834
 
#: ../src/terminal-window.c:1813
 
1824
#: ../src/terminal-window.c:1638
1835
1825
msgid "_View"
1836
1826
msgstr "_نما"
1837
1827
 
1838
 
#: ../src/terminal-window.c:1814
 
1828
#: ../src/terminal-window.c:1639
1839
1829
msgid "_Search"
1840
 
msgstr "_جستجو"
 
1830
msgstr "_جست‌وجو"
1841
1831
 
1842
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
 
1832
#: ../src/terminal-window.c:1640
1843
1833
msgid "_Terminal"
1844
1834
msgstr "پا_یانه"
1845
1835
 
1846
 
#: ../src/terminal-window.c:1816
 
1836
#: ../src/terminal-window.c:1641
1847
1837
msgid "Ta_bs"
1848
1838
msgstr "_زبانه‌ها"
1849
1839
 
1850
 
#: ../src/terminal-window.c:1817
1851
 
msgid "_Help"
1852
 
msgstr "_راهنما"
1853
 
 
1854
 
#: ../src/terminal-window.c:1828
1855
 
msgid "New _Profile…"
1856
 
msgstr "مجموعه _تنظیمات جدید..."
1857
 
 
1858
 
#: ../src/terminal-window.c:1831
 
1840
#: ../src/terminal-window.c:1653
 
1841
msgid "New _Profile"
 
1842
msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/terminal-window.c:1656
1859
1845
msgid "_Save Contents"
1860
1846
msgstr "ذخیره‌ی _محتویات"
1861
1847
 
1862
 
#: ../src/terminal-window.c:1834
1863
 
#: ../src/terminal-window.c:1978
 
1848
#: ../src/terminal-window.c:1659
1864
1849
msgid "C_lose Tab"
1865
1850
msgstr "ب_ستن زبانه"
1866
1851
 
1867
 
#: ../src/terminal-window.c:1837
 
1852
#: ../src/terminal-window.c:1662
1868
1853
msgid "_Close Window"
1869
1854
msgstr "بس_تن پنجره"
1870
1855
 
1871
 
#: ../src/terminal-window.c:1848
1872
 
#: ../src/terminal-window.c:1966
 
1856
#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
1873
1857
msgid "Paste _Filenames"
1874
1858
msgstr "چسباندن _نام پرونده‌ها"
1875
1859
 
1876
 
#: ../src/terminal-window.c:1854
1877
 
msgid "P_rofiles…"
1878
 
msgstr "مجموعه‌های‌ _تنظیمات..."
1879
 
 
1880
 
#: ../src/terminal-window.c:1857
1881
 
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1882
 
msgstr "_میانبُرهای صفحه‌کلید..."
1883
 
 
1884
 
#: ../src/terminal-window.c:1860
1885
 
msgid "Pr_ofile Preferences"
1886
 
msgstr "تر_جیحات مجموعه تنظیمات"
 
1860
#: ../src/terminal-window.c:1679
 
1861
msgid "Pre_ferences"
 
1862
msgstr "_ترجیحات"
1887
1863
 
1888
1864
#. Search menu
1889
 
#: ../src/terminal-window.c:1876
1890
 
msgid "_Find..."
 
1865
#: ../src/terminal-window.c:1698
 
1866
msgid "_Find…"
1891
1867
msgstr "_پیدا کردن..."
1892
1868
 
1893
 
#: ../src/terminal-window.c:1879
 
1869
#: ../src/terminal-window.c:1701
1894
1870
msgid "Find Ne_xt"
1895
1871
msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1896
1872
 
1897
 
#: ../src/terminal-window.c:1882
 
1873
#: ../src/terminal-window.c:1704
1898
1874
msgid "Find Pre_vious"
1899
1875
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1900
1876
 
1901
 
#: ../src/terminal-window.c:1885
 
1877
#: ../src/terminal-window.c:1707
1902
1878
msgid "_Clear Highlight"
1903
1879
msgstr "_پاک کردن شبرنگ"
1904
1880
 
1905
 
#: ../src/terminal-window.c:1889
 
1881
#: ../src/terminal-window.c:1711
1906
1882
msgid "Go to _Line..."
1907
1883
msgstr "برو به _خط..."
1908
1884
 
1909
 
#: ../src/terminal-window.c:1892
 
1885
#: ../src/terminal-window.c:1714
1910
1886
msgid "_Incremental Search..."
1911
1887
msgstr "جست‌وجوی _نموی..."
1912
1888
 
1913
1889
#. Terminal menu
1914
 
#: ../src/terminal-window.c:1898
 
1890
#: ../src/terminal-window.c:1720
1915
1891
msgid "Change _Profile"
1916
1892
msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"
1917
1893
 
1918
 
#: ../src/terminal-window.c:1899
 
1894
#: ../src/terminal-window.c:1721
1919
1895
msgid "_Set Title…"
1920
1896
msgstr "_تنظیم عنوان..."
1921
1897
 
1922
 
#: ../src/terminal-window.c:1902
 
1898
#: ../src/terminal-window.c:1724
1923
1899
msgid "Set _Character Encoding"
1924
1900
msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"
1925
1901
 
1926
 
#: ../src/terminal-window.c:1903
 
1902
#: ../src/terminal-window.c:1725
1927
1903
msgid "_Reset"
1928
1904
msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
1929
1905
 
1930
 
#: ../src/terminal-window.c:1906
 
1906
#: ../src/terminal-window.c:1728
1931
1907
msgid "Reset and C_lear"
1932
1908
msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"
1933
1909
 
1934
1910
#. Terminal/Encodings menu
1935
 
#: ../src/terminal-window.c:1911
 
1911
#: ../src/terminal-window.c:1733
1936
1912
msgid "_Add or Remove…"
1937
1913
msgstr "ا_ضافه یا حذف..."
1938
1914
 
1939
1915
#. Tabs menu
1940
 
#: ../src/terminal-window.c:1916
 
1916
#: ../src/terminal-window.c:1738
1941
1917
msgid "_Previous Tab"
1942
1918
msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
1943
1919
 
1944
 
#: ../src/terminal-window.c:1919
 
1920
#: ../src/terminal-window.c:1741
1945
1921
msgid "_Next Tab"
1946
1922
msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
1947
1923
 
1948
 
#: ../src/terminal-window.c:1922
 
1924
#: ../src/terminal-window.c:1744
1949
1925
msgid "Move Tab _Left"
1950
1926
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
1951
1927
 
1952
 
#: ../src/terminal-window.c:1925
 
1928
#: ../src/terminal-window.c:1747
1953
1929
msgid "Move Tab _Right"
1954
1930
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
1955
1931
 
1956
 
#: ../src/terminal-window.c:1928
 
1932
#: ../src/terminal-window.c:1750
1957
1933
msgid "_Detach tab"
1958
1934
msgstr "جدا کردن _زبانه"
1959
1935
 
1960
1936
#. Help menu
1961
 
#: ../src/terminal-window.c:1933
 
1937
#: ../src/terminal-window.c:1755
1962
1938
msgid "_Contents"
1963
1939
msgstr "_محتویات"
1964
1940
 
1965
 
#: ../src/terminal-window.c:1936
1966
 
msgid "_About"
1967
 
msgstr "_درباره"
1968
 
 
1969
1941
#. Popup menu
1970
 
#: ../src/terminal-window.c:1941
 
1942
#: ../src/terminal-window.c:1763
1971
1943
msgid "_Send Mail To…"
1972
1944
msgstr "فرستادن _نامه به ..."
1973
1945
 
1974
 
#: ../src/terminal-window.c:1944
 
1946
#: ../src/terminal-window.c:1766
1975
1947
msgid "_Copy E-mail Address"
1976
1948
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی رایانامه"
1977
1949
 
1978
 
#: ../src/terminal-window.c:1947
 
1950
#: ../src/terminal-window.c:1769
1979
1951
msgid "C_all To…"
1980
1952
msgstr "_تماس با..."
1981
1953
 
1982
 
#: ../src/terminal-window.c:1950
 
1954
#: ../src/terminal-window.c:1772
1983
1955
msgid "_Copy Call Address"
1984
1956
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی تماس"
1985
1957
 
1986
 
#: ../src/terminal-window.c:1953
 
1958
#: ../src/terminal-window.c:1775
1987
1959
msgid "_Open Link"
1988
1960
msgstr "_باز کردن پیوند"
1989
1961
 
1990
 
#: ../src/terminal-window.c:1956
 
1962
#: ../src/terminal-window.c:1778
1991
1963
msgid "_Copy Link Address"
1992
1964
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"
1993
1965
 
1994
 
#: ../src/terminal-window.c:1959
 
1966
#: ../src/terminal-window.c:1781
1995
1967
msgid "P_rofiles"
1996
1968
msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"
1997
1969
 
1998
 
#: ../src/terminal-window.c:1975
1999
 
#: ../src/terminal-window.c:3300
2000
 
msgid "C_lose Window"
2001
 
msgstr "_بستن پنجره"
2002
 
 
2003
 
#: ../src/terminal-window.c:1981
 
1970
#: ../src/terminal-window.c:1797
2004
1971
msgid "L_eave Full Screen"
2005
1972
msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"
2006
1973
 
2007
 
#: ../src/terminal-window.c:1984
 
1974
#: ../src/terminal-window.c:1800
2008
1975
msgid "_Input Methods"
2009
1976
msgstr "روش‌های _ورودی"
2010
1977
 
2011
1978
#. View Menu
2012
 
#: ../src/terminal-window.c:1990
 
1979
#: ../src/terminal-window.c:1806
2013
1980
msgid "Show _Menubar"
2014
1981
msgstr "نشان دادن نوار _منو"
2015
1982
 
2016
 
#: ../src/terminal-window.c:1994
 
1983
#: ../src/terminal-window.c:1810
2017
1984
msgid "_Full Screen"
2018
1985
msgstr "_تمام‌صفحه"
2019
1986
 
2020
 
#: ../src/terminal-window.c:3287
 
1987
#: ../src/terminal-window.c:2899
2021
1988
msgid "Close this window?"
2022
1989
msgstr "این پنجره بسته شود؟"
2023
1990
 
2024
 
#: ../src/terminal-window.c:3287
 
1991
#: ../src/terminal-window.c:2899
2025
1992
msgid "Close this terminal?"
2026
1993
msgstr "این پایانه بسته شود؟"
2027
1994
 
2028
 
#: ../src/terminal-window.c:3291
2029
 
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
2030
 
msgstr "همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا هستند. بستن پنجره همه‌ی آن‌ها را خواهد کشت."
2031
 
 
2032
 
#: ../src/terminal-window.c:3295
2033
 
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
2034
 
msgstr "همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد کشت."
2035
 
 
2036
 
#: ../src/terminal-window.c:3300
 
1995
#: ../src/terminal-window.c:2903
 
1996
msgid ""
 
1997
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
1998
"the window will kill all of them."
 
1999
msgstr ""
 
2000
"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
 
2001
"هستند. بستن پنجره همه‌ی آن‌ها را خواهد کشت."
 
2002
 
 
2003
#: ../src/terminal-window.c:2907
 
2004
msgid ""
 
2005
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2006
"kill it."
 
2007
msgstr ""
 
2008
"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره "
 
2009
"آن را خواهد کشت."
 
2010
 
 
2011
#: ../src/terminal-window.c:2912
 
2012
msgid "C_lose Window"
 
2013
msgstr "_بستن پنجره"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/terminal-window.c:2912
2037
2016
msgid "C_lose Terminal"
2038
2017
msgstr "_بستن پایانه"
2039
2018
 
2040
 
#: ../src/terminal-window.c:3373
 
2019
#: ../src/terminal-window.c:2985
2041
2020
msgid "Could not save contents"
2042
2021
msgstr "محتویات ذخیره نشد"
2043
2022
 
2044
 
#: ../src/terminal-window.c:3397
2045
 
msgid "Save as..."
2046
 
msgstr "ذخیره با نام..."
 
2023
#: ../src/terminal-window.c:3009
 
2024
msgid "Save as…"
 
2025
msgstr "ذخیره به نام..."
2047
2026
 
2048
 
#: ../src/terminal-window.c:3859
 
2027
#: ../src/terminal-window.c:3456
2049
2028
msgid "_Title:"
2050
2029
msgstr "_عنوان:"
2051
 
 
2052
 
#: ../src/terminal-window.c:4050
2053
 
msgid "Contributors:"
2054
 
msgstr "کمک کننده‌ها:"
2055
 
 
2056
 
#: ../src/terminal-window.c:4069
2057
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2058
 
msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"
2059
 
 
2060
 
#: ../src/terminal-window.c:4076
2061
 
msgid "translator-credits"
2062
 
msgstr ""
2063
 
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
2064
 
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2065
 
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
2066
 
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>‏\n"
2067
 
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
2068
 
 
2069
 
#.
2070
 
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2071
 
#. *
2072
 
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2073
 
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2074
 
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2075
 
#. * (at your option) any later version.
2076
 
#. *
2077
 
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2078
 
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2079
 
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
2080
 
#. * GNU General Public License for more details.
2081
 
#. *
2082
 
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2083
 
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2084
 
#.
2085
 
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2086
 
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2087
 
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2088
 
#.
2089
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2090
 
#: ../src/extra-strings.c:24
2091
 
msgid "Automatic"
2092
 
msgstr "خوکار"
2093
 
 
2094
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2095
 
#: ../src/extra-strings.c:26
2096
 
msgid "Control-H"
2097
 
msgstr "مهار+ا"
2098
 
 
2099
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2100
 
#: ../src/extra-strings.c:28
2101
 
msgid "ASCII DEL"
2102
 
msgstr "ASCII DEL"
2103
 
 
2104
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2105
 
#: ../src/extra-strings.c:30
2106
 
msgid "Escape sequence"
2107
 
msgstr "دنباله‌ی گریز"
2108
 
 
2109
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2110
 
#: ../src/extra-strings.c:32
2111
 
msgid "TTY Erase"
2112
 
msgstr "TTY Erase"
2113
 
 
2114
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2115
 
#: ../src/extra-strings.c:35
2116
 
msgid "Block"
2117
 
msgstr "بلوک"
2118
 
 
2119
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2120
 
#: ../src/extra-strings.c:37
2121
 
msgid "I-Beam"
2122
 
msgstr "باریکه"
2123
 
 
2124
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2125
 
#: ../src/extra-strings.c:39
2126
 
msgid "Underline"
2127
 
msgstr "زیرخط"
2128
 
 
2129
 
#. Translators: When command exits: ...
2130
 
#: ../src/extra-strings.c:42
2131
 
msgid "Exit the terminal"
2132
 
msgstr "خروج از پایانه"
2133
 
 
2134
 
#. Translators: When command exits: ...
2135
 
#: ../src/extra-strings.c:44
2136
 
msgid "Restart the command"
2137
 
msgstr "راه‌اندازی مجدد فرمان"
2138
 
 
2139
 
#. Translators: When command exits: ...
2140
 
#: ../src/extra-strings.c:46
2141
 
msgid "Hold the terminal open"
2142
 
msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
2143
 
 
2144
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2145
 
#: ../src/extra-strings.c:49
2146
 
msgid "On the left side"
2147
 
msgstr "در طرف چپ"
2148
 
 
2149
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2150
 
#: ../src/extra-strings.c:51
2151
 
msgid "On the right side"
2152
 
msgstr "در طرف راست"
2153
 
 
2154
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2155
 
#: ../src/extra-strings.c:53
2156
 
msgid "Disabled"
2157
 
msgstr "از کار انداخته شده"
2158
 
 
2159
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2160
 
#: ../src/extra-strings.c:56
2161
 
msgid "Replace initial title"
2162
 
msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"
2163
 
 
2164
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2165
 
#: ../src/extra-strings.c:58
2166
 
msgid "Append initial title"
2167
 
msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"
2168
 
 
2169
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2170
 
#: ../src/extra-strings.c:60
2171
 
msgid "Prepend initial title"
2172
 
msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"
2173
 
 
2174
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2175
 
#: ../src/extra-strings.c:62
2176
 
msgid "Keep initial title"
2177
 
msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"
2178
 
 
2179
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2180
 
#: ../src/extra-strings.c:65
2181
 
msgid "Tango"
2182
 
msgstr "تانگو"
2183
 
 
2184
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2185
 
#: ../src/extra-strings.c:67
2186
 
msgid "Linux console"
2187
 
msgstr "پیشانه‌ی لینوکس"
2188
 
 
2189
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2190
 
#: ../src/extra-strings.c:69
2191
 
msgid "XTerm"
2192
 
msgstr "XTerm"
2193
 
 
2194
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2195
 
#: ../src/extra-strings.c:71
2196
 
msgid "Rxvt"
2197
 
msgstr "Rxvt"
2198
 
 
2199
 
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
2200
 
#~ msgstr "شبرنگ کردن چالش‌های S/Key"
2201
 
 
2202
 
#~ msgid ""
2203
 
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
2204
 
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
2205
 
#~ "terminal."
2206
 
#~ msgstr ""
2207
 
#~ "هنگامی که پرس‌وجوی پاسخ چالش S/Key یافت شد و روی آن کلیک شد، محاوره‌ای را "
2208
 
#~ "نشان بده. نوشتن گذرواژه در محاوره آن را به پایانه خواهد فرستاد."
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
2211
 
#~ msgstr "پاسخ چالش S/Key"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "_Password:"
2214
 
#~ msgstr "_گذرواژه:"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
2217
 
#~ msgstr "متنی که رو آن کلیک کردید به نظر نمی‌آید که یک چالش S/Key معتبر باشد."
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
2220
 
#~ msgstr "متنی که رو آن کلیک کردید به نظر نمی‌آید که یک چالش OTP معتبر باشد."
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "Accelerator key"
2223
 
#~ msgstr "کلید شتاب‌ده"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2226
 
#~ msgstr "تغییردهنده‌های شتاب‌ده"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "The type of accelerator."
2229
 
#~ msgstr "نوع شتاب‌ده."
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2232
 
#~ msgstr "یک شتاب‌ده جدید وارد کنید، یا برای پاک کردن پس‌بر را فشار دهید"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "Type a new accelerator"
2235
 
#~ msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid ""
2238
 
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2239
 
#~ "changes. (%s)\n"
2240
 
#~ msgstr ""
2241
 
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات فهرست کدگذاری پایانه خطایی به وجود "
2242
 
#~ "آمد. (%s)\n"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "<b>Background</b>"
2245
 
#~ msgstr "<b>پس‌زمینه</b>"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2248
 
#~ msgstr "<b>سازگاری</b>"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "<b>General</b>"
2251
 
#~ msgstr "<b>عمومی</b>"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2254
 
#~ msgstr "<b>لغزش</b>"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "Background _image"
2257
 
#~ msgstr "_تصویر پس‌زمینه"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
2260
 
#~ msgstr "شِماهای توکار رنگ پیش‌زمینه و پس‌زمینه:"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
2263
 
#~ msgstr "شِماهای تخته‌رنگ توکار:"
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "Color Selector"
2266
 
#~ msgstr "انتخاب‌کننده‌ی رنگ"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "Effects"
2269
 
#~ msgstr "جلوه‌ها"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid "Goes after initial title"
2272
 
#~ msgstr "بعد از عنوان اولیه می‌آید"
2273
 
 
2274
 
#~ msgid "Goes before initial title"
2275
 
#~ msgstr "قبل از عنوان اولیه می‌آید"
2276
 
 
2277
 
#~ msgid "Isn't displayed"
2278
 
#~ msgstr "نمایش داده نمی‌شود"
2279
 
 
2280
 
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
2281
 
#~ msgstr "باز کردن یک محاوره برای مشخص کردن رنگ"
2282
 
 
2283
 
#~ msgid "Palette entry 10"
2284
 
#~ msgstr "مدخل ۱۰ تخته‌رنگ"
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "Palette entry 11"
2287
 
#~ msgstr "مدخل ۱۱ تخته‌رنگ"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "Palette entry 12"
2290
 
#~ msgstr "مدخل ۱۲ تخته‌رنگ"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "Palette entry 13"
2293
 
#~ msgstr "مدخل ۱۳ تخته‌رنگ"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "Palette entry 14"
2296
 
#~ msgstr "مدخل ۱۴ تخته‌رنگ"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "Palette entry 15"
2299
 
#~ msgstr "مدخل ۱۵ تخته‌رنگ"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "Palette entry 16"
2302
 
#~ msgstr "مدخل ۱۶ تخته‌رنگ"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "Palette entry 2"
2305
 
#~ msgstr "مدخل ۲ تخته‌رنگ"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "Palette entry 3"
2308
 
#~ msgstr "مدخل ۳ تخته‌رنگ"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "Palette entry 4"
2311
 
#~ msgstr "مدخل ۴ تخته‌رنگ"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "Palette entry 5"
2314
 
#~ msgstr "مدخل ۵ تخته‌رنگ"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "Palette entry 6"
2317
 
#~ msgstr "مدخل ۶ تخته‌رنگ"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "Palette entry 7"
2320
 
#~ msgstr "مدخل ۷ تخته‌رنگ"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "Palette entry 8"
2323
 
#~ msgstr "مدخل ۸ تخته‌رنگ"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "Palette entry 9"
2326
 
#~ msgstr "مدخل ۹ تخته‌رنگ"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "Profile _icon:"
2329
 
#~ msgstr "_شمایل مجموعه تنظیمات:"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid ""
2332
 
#~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
2333
 
#~ msgstr ""
2334
 
#~ "فرمان در حال اجرا در پایانه می‌تواند به طور پویا یک عنوان جدید تنظیم کند."
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2337
 
#~ msgstr "عنوان تنظیم شده به _طور پویا:"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "kilo_bytes"
2340
 
#~ msgstr "کیلو_بایت"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "kilobytes"
2343
 
#~ msgstr "کیلوبایت"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid ""
2346
 
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2347
 
#~ "the format of X font names."
2348
 
#~ msgstr ""
2349
 
#~ "یک نام قلم X. برای جزئیات بیشتر درباره‌ی قالب نام قلم‌های X، صفحه‌ی راهنمای "
2350
 
#~ "X را ببینید (تایپ کنید «man X»)"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid ""
2353
 
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
2354
 
#~ "tabs with this profile."
2355
 
#~ msgstr ""
2356
 
#~ "درست اگر وقتی پایانه مورد تمرکز است مکان‌نما باید، برای پنجره/زبانه‌هایی با "
2357
 
#~ "این مجموعه تنظیمات، چشمک بزند."
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Si_ze:"
2360
 
#~ msgstr "_اندازه:"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "_Use bold version of font"
2363
 
#~ msgstr "ا_ستفاده از نسخه‌ی سیاه قلم"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "Click to choose font type"
2366
 
#~ msgstr "برای انتخاب نوع قلم کلیک کنید"
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "Click to choose font size"
2369
 
#~ msgstr "برای انتخاب اندازه‌ی قلم کلیک کنید"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "roman"
2372
 
#~ msgstr "رومی"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "italic"
2375
 
#~ msgstr "ایتالیک"
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "oblique"
2378
 
#~ msgstr "خوابیده راست به چپ"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "reverse italic"
2381
 
#~ msgstr "ایرانیک"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "reverse oblique"
2384
 
#~ msgstr "خوابیده چپ به راست"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "other"
2387
 
#~ msgstr "دیگر"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "proportional"
2390
 
#~ msgstr "متناسب‌العرض"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid "monospaced"
2393
 
#~ msgstr "متساوی‌العرض"
2394
 
 
2395
 
#~ msgid "char cell"
2396
 
#~ msgstr "سلول نویسه‌ای"
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2399
 
#~ msgstr "تعداد از MAX_FONTS بیشتر شد. ممکن است بعضی قلم‌ها مفقود شده باشند."
2400
 
 
2401
 
#~ msgid "Go"
2402
 
#~ msgstr "رفتن"
2403
 
 
2404
 
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2405
 
#~ msgstr "در بار کردن پیکربندی از %s خطایی رخ داد. (%s)\n"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid ""
2408
 
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2409
 
#~ "changes. (%s)\n"
2410
 
#~ msgstr ""
2411
 
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%"
2412
 
#~ "s)\n"
2413
 
 
2414
 
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2415
 
#~ msgstr "در بار کردن کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2418
 
#~ msgstr "مقدار کلید پیکربندی %s معتبر نیست: مقدار «%s» است\n"
2419
 
 
2420
 
#~ msgid ""
2421
 
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2422
 
#~ "keys. (%s)\n"
2423
 
#~ msgstr ""
2424
 
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای دسترسی "
2425
 
#~ "نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid ""
2428
 
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2429
 
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2430
 
#~ msgstr ""
2431
 
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای "
2432
 
#~ "دسترسی نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid ""
2435
 
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2436
 
#~ "accelerators. (%s)\n"
2437
 
#~ msgstr ""
2438
 
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از شتاب‌ده‌های منو "
2439
 
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid ""
2442
 
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2443
 
#~ "(%s)\n"
2444
 
#~ msgstr ""
2445
 
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد use_menu_accelerators خطایی رخ داد (%s)\n"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2448
 
#~ msgstr "خطا در انتشار تغییرات شتاب‌ده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n"
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2451
 
#~ msgstr "خطا در تنظیم شتاب‌ده جدید در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2454
 
#~ msgstr "خطا در تنظیم کلید use_menu_accelerators: %s\n"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid ""
2457
 
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2458
 
#~ "changes. (%s)\n"
2459
 
#~ msgstr ""
2460
 
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. "
2461
 
#~ "(%s)\n"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2464
 
#~ msgstr "شمایلی به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانه‌ی «%s» پیدا نشد\n"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2467
 
#~ msgstr "بار کردن شمایل «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانه‌ی «%s» شکست خورد: %s\n"
2468
 
 
2469
 
#~ msgid ""
2470
 
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2471
 
#~ "\"\n"
2472
 
#~ msgstr ""
2473
 
#~ "تصویر پس‌زمینه‌ای به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پس‌زمینه‌ی «%s» پیدا نشد\n"
2474
 
 
2475
 
#~ msgid ""
2476
 
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2477
 
#~ msgstr ""
2478
 
#~ "بار کردن تصویر پس‌زمینه‌ی «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانه‌ی «%s» شکست خورد: %"
2479
 
#~ "s\n"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid ""
2482
 
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2483
 
#~ "valid\n"
2484
 
#~ msgstr ""
2485
 
#~ "پایانه‌ی گنوم: نام قلم «%s» که در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی تنظیم شده است معتبر "
2486
 
#~ "نیست\n"
2487
 
 
2488
 
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2489
 
#~ msgstr "خطا در گرفتن مقدار پیش‌فرض %s: %s\n"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2492
 
#~ msgstr "مقدار پیش‌فرضی برای %s موجود نبود\n"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2495
 
#~ msgstr "خطا در تنظیم کلید %s به مقدار پیش‌فرض: %s\n"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid ""
2498
 
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2499
 
#~ msgstr "در حین حذف کردن شاخه‌ی پیکربندی %s خطایی رخ داد. (%s)\n"
2500
 
 
2501
 
#~ msgid ""
2502
 
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2503
 
#~ "profile. (%s)\n"
2504
 
#~ msgstr ""
2505
 
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پیش‌فرض خطایی رخ داد. "
2506
 
#~ "(%s)\n"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "_Details"
2509
 
#~ msgstr "_جزئیات"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2512
 
#~ msgstr "در ایجاد مجموعه تنظیمات «%s» خطایی رخ داد"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2515
 
#~ msgstr "در حذف مجموعه‌های‌ تنظیمات خطایی رخ داد"
2516
 
 
2517
 
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2518
 
#~ msgstr "رشته‌ی «%s» به عنوان یک تخته‌رنگ تجزیه نمی‌شود\n"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2521
 
 
2522
 
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2523
 
#~ msgstr[0] "تخته‌رنگ به جای %2$Id مدخل،  %1$Id مدخل دارد.\n"
2524
 
 
2525
 
#~ msgid ""
2526
 
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2527
 
#~ "(%s)\n"
2528
 
#~ msgstr ""
2529
 
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات قلم متساوی‌العرض خطایی رخ داد. (%s)\n"
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2532
 
#~ msgstr "فرمان این پایانه مشکلی داشت: %s"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid ""
2535
 
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2536
 
#~ "menus. (%s)\n"
2537
 
#~ msgstr ""
2538
 
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از تصویر در منوها، "
2539
 
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
2540
 
 
2541
 
#~ msgid "Change P_rofile"
2542
 
#~ msgstr "تغییر م_جموعه تنظیمات"
2543
 
 
2544
 
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2545
 
#~ msgstr "_ویرایش مجموعه تنظیمات فعلی..."
2546
 
 
2547
 
#~ msgid ""
2548
 
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2549
 
#~ msgstr ""
2550
 
#~ "متن/ساده‌ای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2553
 
#~ msgstr "رنگ رها شده روی پایانه قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid ""
2556
 
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2557
 
#~ msgstr ""
2558
 
#~ "نشانی اینترنتی موزیلایی که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) "
2559
 
#~ "اشتباهی داشت\n"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2562
 
#~ msgstr ""
2563
 
#~ "فهرست نشانی اینترنتی‌ای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) "
2564
 
#~ "اشتباهی داشت\n"
2565
 
 
2566
 
#~ msgid ""
2567
 
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2568
 
#~ msgstr ""
2569
 
#~ "نام پرونده‌ی تصویری که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی "
2570
 
#~ "داشت\n"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2573
 
#~ msgstr "خطا در تبدیل نشانی اینترنتی «%s» به نام پرونده: %s\n"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid ""
2576
 
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2577
 
#~ "changes. (%s)\n"
2578
 
#~ msgstr ""
2579
 
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات مرئی بودن شمایل منو خطایی رخ داد. (%"
2580
 
#~ "s)\n"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "New _Profile..."
2583
 
#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید..."
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "P_rofiles..."
2586
 
#~ msgstr "_مجموعه‌های تنظیمات..."
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2589
 
#~ msgstr "میانبُرهای _صفحه‌کلید..."
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2592
 
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات ف_علی..."
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "Show Menu_bar"
2595
 
#~ msgstr "نشان دادن _نوار منو"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid "_Set Title..."
2598
 
#~ msgstr "تن_ظیم عنوان..."
2599
 
 
2600
 
#~ msgid ""
2601
 
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2602
 
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2603
 
#~ msgstr ""
2604
 
#~ "در درخواست اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات پیکربندی پنجره‌ی پایانه خطایی رخ "
2605
 
#~ "داد. (%s)\n"
2606
 
 
2607
 
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2608
 
 
2609
 
#~ msgid_plural ""
2610
 
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2611
 
#~ "tabs."
2612
 
#~ msgstr[0] ""
2613
 
#~ "این پنجره %Id زبانه‌ی باز دارد. بستن پنجره همه‌ی این زبانه‌ها را هم خواهد "
2614
 
#~ "بست."
2615
 
 
2616
 
#~ msgid "Close all tabs?"
2617
 
#~ msgstr "همه‌ی زبانه‌ها بسته شوند؟"
2618
 
 
2619
 
#~ msgid "Close All _Tabs"
2620
 
#~ msgstr "بستن همه‌ی _زبانه‌ها"
2621
 
 
2622
 
#~ msgid ""
2623
 
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
2624
 
#~ "of these options can be provided."
2625
 
#~ msgstr ""
2626
 
#~ "باز کردن یک پنجره‌ی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات داده شده. می‌توان "
2627
 
#~ "تعداد بیشتری از این گزینه‌ها داشت."
2628
 
 
2629
 
#~ msgid ""
2630
 
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
2631
 
#~ "than one of these options can be provided."
2632
 
#~ msgstr ""
2633
 
#~ "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در آخرین پنجره‌ی باز شده با مجموعه تنظیمات داده "
2634
 
#~ "شده. می‌توان تعداد بیشتری از این گزینه‌ها داشت."
2635
 
 
2636
 
#~ msgid ""
2637
 
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2638
 
#~ "internally to save sessions."
2639
 
#~ msgstr ""
2640
 
#~ "باز کردن یک پنجره‌ی جدید محتوی یک زبانه با شناسه‌ی مجموعه تنظیمات داده شده. "
2641
 
#~ "برای ذخیره‌ی نشست‌ها استفاده‌ی داخلی دارد."
2642
 
 
2643
 
#~ msgid "PROFILEID"
2644
 
#~ msgstr "شناسه‌ی مجموعه تنظیمات"
2645
 
 
2646
 
#~ msgid ""
2647
 
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2648
 
#~ "internally to save sessions."
2649
 
#~ msgstr ""
2650
 
#~ "باز کردن یک پنجره‌ی جدید محتوی یک زبانه با شناسه‌ی مجموعه تنظیمات داده شده. "
2651
 
#~ "برای ذخیره‌ی نشست‌ها استفاده‌ی داخلی دارد."
2652
 
 
2653
 
#~ msgid ""
2654
 
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2655
 
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
2656
 
#~ msgstr ""
2657
 
#~ "تنظیم نقش آخرین پنجره‌ی مشخص‌شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال می‌شود؛ می‌تواند یک "
2658
 
#~ "بار برای هر پنجره‌ای که از سطر فرمان ایجاد می‌کنید مشخص شود."
2659
 
 
2660
 
#~ msgid ""
2661
 
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2662
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2663
 
#~ "line."
2664
 
#~ msgstr ""
2665
 
#~ "روشن کردن نوار منوی آخرین پنجره‌ی مشخص شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال می‌شود؛ "
2666
 
#~ "می‌تواند یک بار برای هر پنجره‌ای که از سطر فرمان ایجاد می‌کنید مشخص شود."
2667
 
 
2668
 
#~ msgid ""
2669
 
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2670
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2671
 
#~ "line."
2672
 
#~ msgstr ""
2673
 
#~ "خاموش کردن نوار منوی آخرین پنجره‌ی مشخص شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال می‌شود؛ "
2674
 
#~ "می‌تواند یک بار برای هر پنجره‌ای که از سطر فرمان ایجاد می‌کنید مشخص شود."
2675
 
 
2676
 
#~ msgid ""
2677
 
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2678
 
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2679
 
#~ "line."
2680
 
#~ msgstr ""
2681
 
#~ "تنظیم آخرین پنجره‌ی مشخص‌شده روی حالت تمام‌صفحه؛ فقط روی یک پنجره اِعمال "
2682
 
#~ "می‌شود؛ می‌تواند یک بار برای هر پنجره‌ای که از سطر فرمان ایجاد می‌کنید مشخص "
2683
 
#~ "شود."
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2686
 
#~ msgstr "تنظیم شاخه‌ی کاری پیش‌فرض پایانه. استفاده‌ی داخلی دارد"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2689
 
#~ msgstr "عامل زوم"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2692
 
#~ msgstr "شمایل «%s» بار نمی‌شود: %s\n"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2695
 
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» لازم دارد فرمانی که قرار است اجرا شود مشخص باشد\n"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2698
 
#~ msgstr "«%s» بیش از یک بار برای یک پنجره یا زبانه مشخص شده است\n"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2701
 
#~ msgstr ""
2702
 
#~ "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخص کند از کدام مجموعه تنظیمات "
2703
 
#~ "استفاده کند\n"
2704
 
 
2705
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2706
 
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که نقش را در اختیار بگذارد\n"
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2709
 
#~ msgstr ""
2710
 
#~ "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخصات ظاهری را در اختیار بگذارد\n"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2713
 
#~ msgstr "دو گزینه‌ی «%s» برای یک پنجره داده شده است\n"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
2716
 
#~ msgstr "دو مشخصات  ظاهری برای یک پنجره داده شده است\n"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2719
 
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عنوان را در اختیار بگذارد\n"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2722
 
#~ msgstr "دو گزینه‌ی «%s» برای یک زبانه داده شده است\n"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2725
 
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که شاخه را در اختیار بگذارد\n"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid ""
2728
 
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2729
 
#~ "directory\n"
2730
 
#~ msgstr ""
2731
 
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2732
 
#~ "directory\n"
2733
 
 
2734
 
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
2735
 
#~ msgstr "Two --default-working-directories given\n"
2736
 
 
2737
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2738
 
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عامل زوم را در اختیار بگذارد\n"
2739
 
 
2740
 
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2741
 
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» دو بار داده شده است\n"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2744
 
#~ msgstr "گزینه‌ی «%s» به یک آرگومان نیاز دارد\n"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2747
 
#~ msgstr "آرگومانی به گزینه‌ی «%s» داده نشد\n"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid ""
2750
 
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2751
 
#~ "changes. (%s)\n"
2752
 
#~ msgstr ""
2753
 
#~ "در درخواست برای اطلاع‌رسانی در مورد تغییرات فهرست مجموعه تنظیمات پایانه "
2754
 
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
2755
 
 
2756
 
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2757
 
#~ msgstr "در گرفتن فهرست مجموعه‌های تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid ""
2760
 
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2761
 
#~ msgstr ""
2762
 
#~ "مجموعه‌ تنظیماتی که به عنوان پایه برای مجموعه تنظیمات جدیدتان انتخاب کردید "
2763
 
#~ "دیگر وجود ندارد"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid "Enter profile name"
2766
 
#~ msgstr "نام مجموعه تنظیمات را وارد کنید"
2767
 
 
2768
 
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2769
 
#~ msgstr "باید یک یا چند مجموعه تنظیمات را برای حذف شدن انتخاب کنید."
2770
 
 
2771
 
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2772
 
#~ msgstr ""
2773
 
#~ "باید حداقل یک مجموعه تنظیمات داشته باشید؛ نمی‌توانید همه‌ی آنها را حذف کنید."
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2776
 
 
2777
 
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2778
 
#~ msgstr[0] "این %Id مجموعه تنظیمات حذف شود؟\n"
2779
 
 
2780
 
#~ msgid "_Profiles:"
2781
 
#~ msgstr "_مجموعه‌های‌ تنظیمات:"
2782
 
 
2783
 
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2784
 
#~ msgstr "برای باز شدن محاوره‌ی مجموعه تنظیمات جدید کلیک کنید"
2785
 
 
2786
 
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2787
 
#~ msgstr "برای باز شدن محاوره‌ی ویرایش مجموعه تنظیمات کلیک کنید"
2788
 
 
2789
 
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2790
 
#~ msgstr "برای حذف مجموعه تنظیمات انتخاب شده کلیک کنید"
2791
 
 
2792
 
#~ msgid ""
2793
 
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2794
 
#~ "installed incorrectly."
2795
 
#~ msgstr ""
2796
 
#~ "پرونده‌ی «%s» مفقود است. این مسأله بیانگر این است که برنامه به شکل نادرستی "
2797
 
#~ "نصب شده است."
2798
 
 
2799
 
#~ msgid ""
2800
 
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2801
 
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2802
 
#~ msgstr ""
2803
 
#~ "به نظر می‌رسد شما gnome-terminal ندارید. کارگزار در محل معتبری نصب شده "
2804
 
#~ "است. حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n"
2805
 
 
2806
 
#~ msgid ""
2807
 
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2808
 
#~ "disabled.\n"
2809
 
#~ msgstr ""
2810
 
#~ "خطا در ثبت پایانه با سرویس فعال‌سازی؛ حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2813
 
#~ msgstr "بازیابی کارگزار پایانه از کارگزار فعال‌سازی شکست خورد\n"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "*"
2816
 
#~ msgstr "*"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "_Normal Size"
2819
 
#~ msgstr "اندازه‌ی عادی"
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "_New Window"
2822
 
#~ msgstr "پنجره‌ی جدید"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "Hide _Menubar"
2825
 
#~ msgstr "مخفی کردن نوار منو"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Hide Menu_bar"
2828
 
#~ msgstr "مخفی کردن نوار منو"
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "_Zoom In"
2831
 
#~ msgstr "زوم به داخل"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "Zoom _Out"
2834
 
#~ msgstr "زوم به خارج"
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "Accelerator _Key"
2837
 
#~ msgstr "کلید شتاب‌ده"
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Farsi"
2840
 
#~ msgstr "فارسی"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "Weight:"
2843
 
#~ msgstr "وزن:"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "Slant:"
2846
 
#~ msgstr "شیب:"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "Set Width:"
2849
 
#~ msgstr "تنظیم عرض:"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "Add Style:"
2852
 
#~ msgstr "اضافه کردن سبک:"
2853
 
 
2854
 
#~ msgid "Pixel Size:"
2855
 
#~ msgstr "اندازه‌ی نقطه:"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "Resolution X:"
2858
 
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری X:"
2859
 
 
2860
 
#~ msgid "Resolution Y:"
2861
 
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری Y:"
2862
 
 
2863
 
#~ msgid "Spacing:"
2864
 
#~ msgstr "فاصله‌گذاری:"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "Average Width:"
2867
 
#~ msgstr "عرض میانگین:"
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "Font Property"
2870
 
#~ msgstr "مشخصه‌ی قلم"
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "Font:"
2873
 
#~ msgstr "قلم:"
2874
 
 
2875
 
#~ msgid "Font Style:"
2876
 
#~ msgstr "سبک قلم:"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "Size:"
2879
 
#~ msgstr "اندازه:"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "Points"
2882
 
#~ msgstr "پونت"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "Pixels"
2885
 
#~ msgstr "نقطه"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "Preview:"
2888
 
#~ msgstr "پیش‌نمایش:"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "Font Information"
2891
 
#~ msgstr "اطلاعات قلم"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "Requested Font Name:"
2894
 
#~ msgstr "نام قلم درخواستی:"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "Filter"
2897
 
#~ msgstr "صافی"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "Font Types:"
2900
 
#~ msgstr "انواع قلم:"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "Bitmap"
2903
 
#~ msgstr "نقشه‌بیتی"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "(unknown)"
2906
 
#~ msgstr "(نامعلوم)"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "Select a font"
2909
 
#~ msgstr "انتخاب یک قلم"