37
36
msgid "Use the command line"
38
37
msgstr "استفاده از خط فرمان"
40
#: ../src/eggsmclient.c:226
41
msgid "Disable connection to session manager"
42
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
44
#: ../src/eggsmclient.c:229
45
msgid "Specify file containing saved configuration"
46
msgstr "مشخص کردن پروندهی دربردارندهی تنظیمات ذخیره شده"
48
#: ../src/eggsmclient.c:229
49
#: ../src/terminal-options.c:957
50
#: ../src/terminal-options.c:966
54
#: ../src/eggsmclient.c:232
55
msgid "Specify session management ID"
56
msgstr "مشخص کردن شناسهی مدیریت نشست"
58
#: ../src/eggsmclient.c:232
62
#: ../src/eggsmclient.c:253
63
msgid "Session management options:"
64
msgstr "گزینههای مدیریت نشست:"
66
#: ../src/eggsmclient.c:254
67
msgid "Show session management options"
68
msgstr "گزینههای مدیریت نشست نمایش داده شوند"
70
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
71
msgid "A_vailable encodings:"
72
msgstr "کدگذاریهای _موجود:"
74
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
75
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
76
msgstr "اضافه یا حذف کردن کدگذاریهای پایانه"
78
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
79
msgid "E_ncodings shown in menu:"
80
msgstr "_کدگذاریهای نشان داده شونده در منو:"
82
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
39
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
40
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
41
msgstr "پوسته;prompt;فرمان;خطفرمان;"
51
" help Shows this information\n"
52
" run Create a new terminal running the specified command\n"
53
" shell Create a new terminal running the user shell\n"
55
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
58
" help این اطلاعات را نشان میدهد\n"
59
" run ایجاد یک پایانه جدید درحال اجرای یک فرمان مشخص\n"
60
" shell یک پایانهی جدید با پوسته کاربر ایجاد میکند\n"
62
"برای گرفتن راهنما برای هر دستوری از «%s COMMAND --help» استفاده کنید.\n"
64
#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
66
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
67
msgstr "«%s» عامل بزرگنمایی معتبری نیست"
69
#: ../src/client.c:331
73
#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
74
msgid "Maximize the window"
75
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
77
#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
78
msgid "Full-screen the window"
79
msgstr "تمامصفحه کردن پنجره"
81
#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
83
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
85
"تنظیم اندازهی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)"
87
#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
91
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
92
msgid "Set the window role"
93
msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
95
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
99
#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
100
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
101
msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده بهجای مجموعه تنظیمات پیشفرض استفاده شود"
103
#: ../src/client.c:356
107
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
108
msgid "Set the terminal title"
109
msgstr "عنوان پایانه را تنظیم کنید"
111
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
115
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
116
msgid "Set the working directory"
117
msgstr "شاخهی کاری پایانه را تنظیم کنید"
119
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
123
#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
124
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
125
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهی عادی)"
127
#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
131
#: ../src/client.c:369
132
msgid "Forward stdin"
133
msgstr "ارسال ورودی استاندارد"
135
#: ../src/client.c:371
136
msgid "Forward stdout"
137
msgstr "ارسال خروجی استاندارد"
139
#: ../src/client.c:373
140
msgid "Forward stderr"
141
msgstr "ارسال خطای استاندارد"
143
#: ../src/client.c:375
144
msgid "Forward file descriptor"
145
msgstr "ارسال شرحدهنده ی پرونده"
147
#: ../src/client.c:375
151
#: ../src/client.c:381
152
msgid "Wait until the child exits"
153
msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن"
155
#: ../src/client.c:391
156
msgid "GNOME Terminal Client"
157
msgstr "کارگیر پایانهی گنوم"
159
#: ../src/client.c:395
160
msgid "Global options:"
161
msgstr "گزینههای سراسری:"
163
#: ../src/client.c:396
164
msgid "Show global options"
165
msgstr "نمایش گزینههای سراسری"
167
#: ../src/client.c:404
168
msgid "Server options:"
169
msgstr "گزینههای کارگزار:"
171
#: ../src/client.c:405
172
msgid "Show server options"
173
msgstr "نمایش گزینههای کارگزار"
175
#: ../src/client.c:413
176
msgid "Window options:"
177
msgstr "گزینههای پنجره:"
179
#: ../src/client.c:414
180
msgid "Show window options"
181
msgstr "نمایش گزینههای پنجره"
183
#: ../src/client.c:422
184
msgid "Terminal options:"
185
msgstr "گزینههای پایانه:"
187
#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
188
msgid "Show terminal options"
189
msgstr "نمایش گزینههای پایانه"
191
#: ../src/client.c:431
192
msgid "Exec options:"
193
msgstr "گزینههای اجرا:"
195
#: ../src/client.c:432
196
msgid "Show exec options"
197
msgstr "نمایش گزینههای اجرا"
199
#: ../src/client.c:440
200
msgid "Processing options:"
201
msgstr "گزینههای پردازش:"
203
#: ../src/client.c:441
204
msgid "Show processing options"
205
msgstr "نمایش گزینههای پردازش"
207
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
84
209
msgstr "پیدا کردن"
86
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
211
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
213
msgstr "_جست و جو به دنبال:"
215
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
217
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
219
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
87
220
msgid "Match _entire word only"
88
221
msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
90
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
223
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
91
224
msgid "Match as _regular expression"
92
225
msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
94
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
227
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
95
228
msgid "Search _backwards"
96
229
msgstr "جستجو رو به _عقب"
98
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
100
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
102
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
104
msgstr "_جست و جو به دنبال:"
106
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
231
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
107
232
msgid "_Wrap around"
110
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
111
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
112
msgstr "زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این فهرست کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود. نام کدگذاری ویژهی «فعلی» به معنی نمایش کدگذاری شرایط محلی فعلی است."
114
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
115
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
116
msgstr "مقداری بین ۰٫۰ و ۱٫۰ که مقداری تیرگی تصویر پسزمینه را مشخص میکند. ۰٫۰ به معنی بدون تاریکی و ۱٫۰ به معنی تاریکی کامل است. در پیادهسازی فعلی، فقط دو سطح تاریکی وجود دارد، بنابراین تنظیمات به شکل بولی عمل میکنند، یعنی ۰٫۰ تأثیر تاریکی را از کار میاندازد."
118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
119
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
120
msgstr "کلید میانبر صفحهکلید برای جدا کردن زبانهی جاری. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
123
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
124
msgstr "کلید میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهی جاری به چپ. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
126
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
127
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
128
msgstr "کلید میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهی جاری به راست. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
130
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
131
msgid "Accelerator to detach current tab."
132
msgstr "کلید میانبر صفحهکلید برای جدا کردن زبانهی جاری."
134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
135
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
136
msgstr "شتابده برای جابهجایی زبانهی جاری به چپ"
138
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
139
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
140
msgstr "شتابده برای جابهجایی زبانهی جاری به راست"
142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
143
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
144
msgstr "یک نام قلم پانگو. مثلاً «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."
146
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
147
msgid "Background image"
148
msgstr "تصویر پسزمینه"
150
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
151
msgid "Background type"
152
msgstr "نوع پسزمینه"
154
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
235
#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:98
239
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
240
msgid "Human-readable name of the profile"
241
msgstr "نام خوانا برای مجموعهتنظیمات"
243
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
244
msgid "Human-readable name of the profile."
245
msgstr "نام خوانا برای مجموعهتنظیمات."
247
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
248
msgid "Default color of text in the terminal"
249
msgstr "رنگ پیشفرض متن در پایانه"
251
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
253
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
254
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
256
"رنگ پیشفرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
257
"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
259
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
260
msgid "Default color of terminal background"
261
msgstr "رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه"
263
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
265
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
266
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
268
"رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی "
269
"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
271
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
272
msgid "Default color of bold text in the terminal"
273
msgstr "رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه"
275
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
277
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
278
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
279
"bold_color_same_as_fg is true."
281
"رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام "
282
"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
283
"bold_color_same_as_fg درست باشد، چشمپوشی میشود."
285
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
286
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
287
msgstr "اینکه متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند"
289
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
291
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
292
msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم میشود"
294
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
295
msgid "What to do with dynamic title"
296
msgstr "با عنوان پویا چهکار باید کرد"
298
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
300
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
301
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
302
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
303
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
305
"اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای "
306
"انجام این کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک "
307
"کند، قبل از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن "
308
"عبارتند از «replace»، «before»، «after» و «ignore»."
310
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
311
msgid "Title for terminal"
312
msgstr "عنوان پایانه"
314
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
316
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
317
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
318
"depending on the title_mode setting."
320
"عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم "
321
"title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای "
322
"این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
324
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
325
msgid "Whether to allow bold text"
326
msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
328
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
329
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
331
"اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
333
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
334
msgid "Whether to ring the terminal bell"
335
msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
337
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
155
338
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
156
339
msgstr "نویسههایی که «جزئی از کلمه» قلمداد میشوند"
158
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
159
msgid "Custom command to use instead of the shell"
160
msgstr "فرمان سفارشیای که به جای پوسته استفاده میشود"
162
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
166
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
167
msgid "Default color of bold text in the terminal"
168
msgstr "رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه"
170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
171
msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
172
msgstr "رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که bold_color_same_as_fg درست باشد، چشمپوشی میشود."
174
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
175
msgid "Default color of terminal background"
176
msgstr "رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه"
178
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
179
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
180
msgstr "رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
183
msgid "Default color of text in the terminal"
184
msgstr "رنگ پیشفرض متن در پایانه"
186
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
187
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
188
msgstr "رنگ پیشفرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
190
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
191
#| msgid "Default size:"
192
msgid "Default encoding"
193
msgstr "کدگذاری پیشفرض:"
195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
196
msgid "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's encoding, or else any of the known encodings."
197
msgstr "کدگذاری پیشفرض. هم میتواند «current» باشد، برای استفاده از کدگذاری فعلی، یک هر کدگذاری آشنای دیگر."
199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
341
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
343
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
344
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
345
"a range) should be the first character given."
347
"هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض "
348
"میشوند. محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن "
349
"محدوده) باید اولین نویسهی داده شده باشد."
351
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
352
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
353
msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانههای جدید نشان داده بشوند یا نه"
355
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
356
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
357
msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجرهی جدید نشان داده شود."
359
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
360
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
361
msgstr "این که برای پنجرههای جدید از اندازهی پایانهی سفارشی استفاده شود"
363
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
365
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
366
"default_size_columns and default_size_rows."
368
"اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت "
369
"که با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
371
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
200
372
msgid "Default number of columns"
201
373
msgstr "تعداد پیشفرض ستونها"
203
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
375
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
377
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
378
"use_custom_default_size is not enabled."
380
"تعداد ستونها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size "
381
"به کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
383
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
204
384
msgid "Default number of rows"
205
385
msgstr "تعداد پیشفرض سطرها"
207
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
208
msgid "Effect of the Backspace key"
209
msgstr "تأثیر کلید پسبر"
211
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
212
msgid "Effect of the Delete key"
213
msgstr "تأثیر کلید حذف"
215
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
216
msgid "Filename of a background image."
217
msgstr "نام پروندهی تصویر پسزمینه."
219
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
224
msgid "How much to darken the background image"
225
msgstr "مقدار تاریکی تصویر پسزمینه"
227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
228
msgid "Human-readable name of the profile"
229
msgstr "نام انسانی مجموعه تنظیمات"
231
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
232
msgid "Human-readable name of the profile."
233
msgstr "نام انسانی مجموعه تنظیمات."
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
236
msgid "Icon for terminal window"
237
msgstr "شمایل پنجرهی پایانه"
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
240
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
241
msgstr "شمایلی که برای زبانه/پنجرههای حاوی این مجموعه تنظیمات استفاده میشود."
243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
244
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
245
msgstr "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای انجام این کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، «before»، «after» و «ignore»."
247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
248
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
249
msgstr "اگر درست باشد، به برنامههای داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
252
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
253
msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم میشود"
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
256
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
257
msgstr "اگر درست باشد، وقتی برنامهها یک دنبالهی گریزدار برای زنگ پایانه میفرستند صدایی تولید نشود."
259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
260
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
261
msgstr "اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت که با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
263
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
387
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
389
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
390
"use_custom_default_size is not enabled."
392
"تعداد سطرها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size "
393
"به کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
395
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
396
msgid "When to show the scrollbar"
397
msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"
399
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
400
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
401
msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهی لغزش نگهداری شود"
403
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
405
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
406
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
407
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
409
"تعداد سطرهای حافظهی لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد "
410
"سطر به عقب رفت: سطرهایی که در محدودهی حافظهی لغزش نیستند دور انداخته میشوند. "
411
"اگر scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشمپوشی میشود."
413
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
414
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
415
msgstr "اینکه تعداد سطرهایی که در حافظهی لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
417
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
419
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
420
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
421
"space if there is a lot of output to the terminal."
423
"اگر درست باشد، خطهای حافظهی لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهی لغزش به "
424
"طور موقت روی دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته "
425
"باشد، ممکن است فضای خالی دیسک سیستم تمام شود."
427
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
428
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
429
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
431
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
264
432
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
265
433
msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه میبرد."
267
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
268
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
269
msgstr "اگر درست باشد، تصویر پسزمینه همراه با متن پیشزمینه بلغزد؛ اگر نه، تصویر در یک موقعیت ثابت نگه داشته شود و متن روی آن بلغزد."
271
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
272
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
273
msgstr "اگر درست باشد، خطهای حافظهی لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهی لغزش به طور موقت روی دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است فضای خالی دیسک سیستم تمام شود."
275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
276
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
277
msgstr "اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] یک تیره خواهد داشت.)"
279
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
280
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
281
msgstr "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه بههنگام خواهند شد."
283
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
284
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
285
msgstr "اگر درست باشد، پایانه در صورت متساویالعرض بودن قلم استاندارد رومیزی/جهانی آن را به کار خواهد برد (و در غیر این صورت از نزدیکترین قلم به آن که پیدا کند استفاده خواهد کرد)."
287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
288
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
289
msgstr "اگر درست باشد، به جای رنگهای تعیین شده به دست کاربر، تم رنگ به کار رفته برای جعبههای ورود متن برای پایانه استفاده خواهد شد."
291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
292
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
293
msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
295
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
296
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
435
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
436
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
437
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
439
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
441
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
297
442
msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
300
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
301
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بالا آوردن محاورهی ایجاد مجموعه تنظیمات. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
304
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
305
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن زبانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
307
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
308
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
309
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن پنجره. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
311
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
312
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
313
msgstr "میانبر صفحهکلید برای نسخهبرداری از متن انتخابشده در تختهگیره. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
315
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
316
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
317
msgstr "میانبر صفحهکلید برای راهاندازی راهنما. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
319
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
320
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
321
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بزرگتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
323
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
324
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
325
msgstr "میانبر صفحهکلید برای کوچکتر کردن قلم. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
328
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
329
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن قلم به اندازهی عادی. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
331
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
332
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
333
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک زبانهی جدید. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
335
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
336
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
337
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک پنجرهی جدید. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
340
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
341
msgstr "میانبر صفحهکلید برای چسباندن محتویات تختهگیره در پایانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
344
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
345
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
347
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
348
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
349
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۰. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
351
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
352
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
353
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۱. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
355
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
356
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
357
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
359
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
360
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
361
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۲. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
363
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
364
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
365
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۳. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
367
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
368
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
369
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۴. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
371
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
372
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
373
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۵. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
375
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
376
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
377
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۶. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
379
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
380
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
381
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۷. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
383
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
384
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
385
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۸. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
388
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
389
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۹. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
391
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
392
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
393
msgstr "میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن حالت تمامصفحه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
395
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
396
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
397
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه و پاک کردن آن. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
399
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
400
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
401
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن پایانه به شرایط اولیه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
403
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
404
msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
405
msgstr "کلید میانبر صفحهکلید برای ذخیرهی محتوای زبانهی جاری در یک پرونده. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
407
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
408
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
409
msgstr "کلید میانبر صفحهکلید برای تنظیم عنوان پایانه. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
411
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
412
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
413
msgstr "کلید میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی بعدی. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
415
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
416
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
417
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی قبلی. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
419
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
420
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
421
msgstr "میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن مرئی بودن نوار منو. به شکل یک رشته با قالبی مشابه پروندههای منبع GTK+ بیان میشود. اگر گزینه را روی رشتهی ویژهی «disabled» تنظیم کنید، دیگر میانبر صفحهکلیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
423
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
444
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
445
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
446
msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چهکار باید کرد"
448
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
450
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
451
"restart the command."
453
"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
456
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
457
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
458
msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم راهاندازی شوند یا نه"
460
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
462
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
463
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
465
"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم اجرا شود. (اول "
466
"argv[0] یک تیره خواهد داشت.)"
468
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
469
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
471
"این که سوابق ورود به سیستم موقع راهاندازی فرمان پایانه بههنگام شود یا نه"
473
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
475
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
476
"command inside the terminal is launched."
478
"اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
479
"بههنگام خواهند شد."
481
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
482
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
483
msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"
485
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
487
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
490
"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد "
493
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
494
msgid "Whether to blink the cursor"
495
msgstr "این که مکاننما چشمک بزند یا نه"
497
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
499
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
500
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
502
"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن "
503
"مکاننما، یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
505
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
506
msgid "The cursor appearance"
507
msgstr "ظاهر مکان نما"
509
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
510
msgid "Custom command to use instead of the shell"
511
msgstr "فرمان سفارشیای که به جای پوسته استفاده میشود"
513
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
514
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
515
msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."
517
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
518
msgid "Palette for terminal applications"
519
msgstr "تختهرنگ برنامههای پایانه"
521
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
522
msgid "A Pango font name and size"
523
msgstr "نام و اندازهی قلم Pango"
525
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
526
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
527
msgstr "کد معادلی که کلید پسبر تولید میکند"
529
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
530
msgid "The code sequence the Delete key generates"
531
msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید میکند"
533
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
534
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
535
msgstr "این که رنگهای تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه"
537
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
538
msgid "Whether to use the system monospace font"
539
msgstr "این که از قلم monospace سیستم استفاده شود یا نه"
541
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
542
msgid "Which encoding to use"
543
msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
545
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
546
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
547
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن زبانه جدید"
549
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
550
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
551
msgstr "میانبر صفحهکلید برای ساخت یک پنجره جدید"
553
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
554
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
555
msgstr "میانبر صفحهکلید برای ساخت یک مجموعهتنظیمات جدید"
557
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
558
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
559
msgstr "میانبر صفحهکلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
561
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
424
562
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
425
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن زبانه"
563
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن یک زبانه"
427
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
565
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
428
566
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
429
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن پنجره"
567
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بستن پنجره"
431
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
569
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
432
570
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
433
msgstr "میانبر صفحهکلید برای نسخهبرداری از متن"
435
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
436
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
437
msgstr "میانبر صفحهکلید برای ایجاد مجموعه تنظیمات جدید"
439
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
440
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
441
msgstr "میانبر صفحهکلید برای راهاندازی راهنما"
443
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
444
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
445
msgstr "میانبر صفحهکلید برای بزرگتر کردن قلم"
447
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
448
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
449
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن قلم به اندازهی عادی"
451
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
452
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
453
msgstr "میانبر صفحهکلید برای کوچکتر کردن قلم"
455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
456
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
457
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک زبانهی جدید"
459
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
460
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
461
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن یک پنجرهی جدید"
463
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
571
msgstr "میانبر صفحهکلید برای رونوشت از متن"
573
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
464
574
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
465
msgstr "میانبر صفحهکلید برای چسباندن متن"
467
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
575
msgstr "میانبر صفحهکلید برای چسباندن متن"
577
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
578
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
579
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمامصفحه"
581
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
582
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
583
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو"
585
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
586
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
587
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم عنوان پایانه"
589
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
590
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
591
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم مجدد پایانه"
593
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
468
594
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
469
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن تنظیمات پایانه به حالت اولیه و پاک کردن آن"
471
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
472
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
473
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برگرداندن تنظیمات پایانه به حالت اولیه"
475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
476
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
477
msgstr "کلید میانبر صفحهکلید برای ذخیرهی محتوای زبانهی جاری در یک پرونده"
479
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
480
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
481
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم عنوان پایانه"
483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
595
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم مجدد و پاک کردن پایانه"
597
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
598
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
599
msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه قبل"
601
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
602
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
603
msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه بعد"
605
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
606
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
607
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهی جاری به چپ"
609
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
610
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
611
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهی جاری به راست"
613
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
614
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
615
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جدا کردن زبانه فعلی"
617
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
484
618
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
485
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱"
487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
488
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
489
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۰"
491
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
492
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
493
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۱"
495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
496
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
497
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۱۲"
499
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
619
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱"
621
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
500
622
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
501
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۲"
623
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۲"
503
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
625
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
504
626
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
505
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۳"
627
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۳"
507
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
629
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
508
630
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
509
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۴"
631
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۴"
511
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
633
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
512
634
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
513
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۵"
635
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۵"
515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
637
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
516
638
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
517
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۶"
639
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۶"
519
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
641
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
520
642
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
521
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۷"
643
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۷"
523
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
645
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
524
646
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
525
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۸"
647
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۸"
527
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
649
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
528
650
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
529
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی ۹"
531
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
532
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
533
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی بعدی"
535
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
536
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
537
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تعویض به زبانهی قبلی"
539
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
540
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
541
msgstr "میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن حالت تمامصفحه"
543
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
544
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
545
msgstr "میانبر صفحهکلید برای زدن ضامن مرئی بودن نوار منو "
547
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
548
msgid "List of available encodings"
549
msgstr "فهرست کدگذاریهای موجود"
551
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
552
msgid "List of profiles"
553
msgstr "فهرست مجموعههای تنظیمات"
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
556
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
557
msgstr "فهرست مجموعههای تنظیماتی شناخته شده برای پایانهی گنوم. فهرست شامل رشتههایی است که زیرشاخهها را به صورت نسبی از /apps/gnome-terminal/profiles معرفی میکند."
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
560
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
561
msgstr "به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را میتوان با سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این گزینه همچنین از کار انداختن شتابده استاندارد نوار منو را ممکن میسازد."
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
564
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
565
msgstr "تعداد ستونها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
568
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
569
msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهی لغزش نگهداری شود"
571
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
572
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
573
msgstr "تعداد سطرها در پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
576
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
577
msgstr "تعداد سطرهای حافظهی لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد سطر به عقب رفت: سطرهایی که در محدودهی حافظهی لغزش نیستند دور انداخته میشوند. اگر scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشمپوشی میشود."
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
580
msgid "Palette for terminal applications"
581
msgstr "تختهرنگ برنامههای پایانه"
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
584
msgid "Position of the scrollbar"
585
msgstr "موقعیت نوار لغزش"
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
588
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
589
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان."
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
592
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
593
msgstr "مجموعه تنظیماتی که هنگام باز کردن یک پنجره یا زبانهی جدید استفاده میشود. باید در profile_list باشد."
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
596
msgid "Profile to use for new terminals"
597
msgstr "مجموعه تنظیماتی که برای پایانههای جدید استفاده میشود"
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
600
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
601
msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."
603
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
604
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
605
msgstr "کدی که کلید پسبر تولید میکند را تنظیم میکند. مقادیر ممکن عبارتند از «ascii-del» برای نویسهی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان نویسهی ASCII BS هم شناخته میشود)، «escape-sequence» برای دنبالهی گریزداری که معمولاً به پسبر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست کلید پسبر به شمار میرود."
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
608
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
609
msgstr "کدی که کلید حذف تولید میکند را تنظیم میکند. مقادیر ممکن عبارتند از «ascii-del» برای نویسهی ASCII DEL، «control-h» برای مهار+ا (به عنوان نویسهی ASCII BS هم شناخته میشود)، «escape-sequence» برای دنبالهی گریزداری که معمولاً به پسبر یا حذف مقید است. در شرایط عادی «ascii-del» تنظیم درست کلید حذف به شمار میرود."
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
612
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
613
msgstr "پایانهها یک تختهرنگ ۱۶ رنگی دارند که برنامههای داخل پایانه میتوانند استفاده کنند. این همان تختهرنگ است که به شکلی فهرستی از نام رنگها که با نقطهویرگول از هم جدا شدهاند، آمده است. نام رنگها باید در قالب شانزدهشانزدهی باشد مثل «FF00FF»"
615
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
616
msgid "The cursor appearance"
617
msgstr "ظاهر مکان نما"
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
620
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
621
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «block» برای استفاده از مکاننمای بلوک، «ibeam» برای استفاده از مکان نمایش خط عمودی، یا «underline» برای استفاده از مکاننمای زیرخط"
623
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
624
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
625
msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
628
msgid "Title for terminal"
629
msgstr "عنوان پایانه"
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
632
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
633
msgstr "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
636
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
637
msgstr "درست اگر نوار منو باید در پنجرههای جدید، برای پنجره/زبانههای با این مجموعه تنظیمات، نشان داده شود."
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
640
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
641
msgstr "نوع پسزمینهی پایانه. میتواند برای رنگ یکدست «solid»، برای تصویر «image» یا «transparent» باشد برای شبه شفافیت یا اگر مدیر پنجرهی ترکیب کننده در حال اجرا باشد، برای شفافیت واقعی"
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
644
msgid "What to do with dynamic title"
645
msgstr "با عنوان پویا چهکار باید کرد"
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
648
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
649
msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چهکار باید کرد"
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
652
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
653
msgstr "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض میشوند. محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید اولین نویسهی داده شده باشد."
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
656
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
657
msgstr "نوار لغزش پایانه کجا قرار داده شود. مقادیر ممکن عبارتند از «left»، «right» و «hidden»."
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
660
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
661
msgstr "اینکه تعداد سطرهایی که در حافظهی لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
664
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
665
msgstr "اینکه متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند"
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
651
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۹"
653
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
654
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
655
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۰"
657
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
658
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
659
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۱"
661
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
662
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
663
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابجایی به زبانه ۱۲"
665
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
666
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
667
msgstr "میانبر صفحهکلید برای اجرا راهنما"
669
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
670
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
671
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر قلم به اندازه بزرگتر"
673
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
674
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
675
msgstr "میانبر صفحهکلید برای کوچکتر کردن قلم"
677
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
678
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
679
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر قلم به اندازه عادی"
681
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
668
682
msgid "Whether the menubar has access keys"
669
683
msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
685
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
687
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
688
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
691
"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن "
692
"است با بعضی برنامهها که داخل پایانهاجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین "
693
"میتوان خاموششان کرد."
695
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
672
696
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
673
697
msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه"
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
676
msgid "Whether to allow bold text"
677
msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
680
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
681
msgstr "این که موقع بستن پنجرهی پایانهای که بیش از یک زبانهی باز دارد تصدیق گرفته شود یا نه."
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
684
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
685
msgstr "این که موقع بستن پنجرههای پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
688
msgid "Whether to blink the cursor"
689
msgstr "این که مکاننما چشمک بزند یا نه"
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
692
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
693
msgstr "این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامهها که داخل پایانهاجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان خاموششان کرد."
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
696
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
697
msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم راهاندازی شوند یا نه"
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
700
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
701
msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
704
msgid "Whether to scroll background image"
705
msgstr "این که تصویر پسزمینه بلغزد یا نه"
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
708
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
709
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
712
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
713
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
716
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
717
msgstr "این که نوار منو در پنجره/زبانههای جدید نشان داده بشوند یا نه"
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
720
msgid "Whether to silence terminal bell"
721
msgstr "این که زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
724
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
725
msgstr "این که سوابق ورود به سیستم موقع راهاندازی فرمان پایانه بههنگام شود یا نه"
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
728
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
729
msgstr "این که برای پنجرههای جدید از اندازهی پایانهی سفارشی استفاده شود"
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
732
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
733
msgstr "این که رنگهای تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه"
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
736
msgid "Whether to use the system font"
737
msgstr "این که از قلم سیستم استفاده شود یا نه"
739
#. Translators: Please note that this has to be a list of
740
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
741
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
742
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
743
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
746
msgid "[UTF-8,current]"
747
msgstr "[UTF-8,current]"
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
750
#| msgid "[UTF-8,current]"
754
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
755
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
756
msgstr "به کار انداختن کلید میانبُر _منو (F10 به طور پیشفرض)"
758
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
759
msgid "Keyboard Shortcuts"
760
msgstr "میانبُرهای صفحهکلید"
762
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
763
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
764
msgstr "به کار انداختن کلیدهای دسترسی م_نو (مثلاً دگرساز+ب برای باز کردن منوی پرونده)"
766
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
767
msgid "_Shortcut keys:"
768
msgstr "کلیدهای _میانبُر:"
770
#: ../src/profile-editor.c:42
699
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
701
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
702
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
703
"standard menubar accelerator to be disabled."
705
"به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را میتوان "
706
"با سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام "
707
"داد. این گزینه همچنین از کار انداختن شتابده استاندارد نوار منو را ممکن "
710
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
711
msgid "List of available encodings"
712
msgstr "فهرست کدگذاریهای موجود"
714
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
716
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
717
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
718
"\" means to display the encoding of the current locale."
720
"زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این "
721
"فهرست کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود. نام کدگذاری ویژهی «فعلی» به معنی "
722
"نمایش کدگذاری شرایط محلی فعلی است."
724
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
725
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
726
msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
728
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
729
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
730
msgstr "این که نوار منو در پنجرههای جدید نشان داده شوند یا خیر"
732
#: ../src/preferences.ui.h:1
736
#: ../src/preferences.ui.h:2
737
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
738
msgstr "نمایش _نوارمنو بهصورت پیشفرض در پایانههای جدید"
740
#: ../src/preferences.ui.h:3
741
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
742
msgstr "_فعالسازی کلیدهای دسترسی منو (مثلاً دگرساز+F برای باز کردن منوی پرونده)"
744
#: ../src/preferences.ui.h:4
745
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
746
msgstr "به کار انداختن کلید میانبر _منو (F10 به طور پیشفرض)"
748
#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
752
#: ../src/preferences.ui.h:6
756
#: ../src/preferences.ui.h:7
760
#: ../src/preferences.ui.h:8
761
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
762
msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راهاندازی یک پایانهی جدید:"
764
#: ../src/preferences.ui.h:9
766
msgstr "مجموعههای تنظیمات"
768
#: ../src/preferences.ui.h:10
769
msgid "E_ncodings shown in menu:"
770
msgstr "کدگذاریهای نشان داده شونده در منو:"
772
#: ../src/preferences.ui.h:11
776
#: ../src/profile-editor.c:47
771
777
msgid "Black on light yellow"
772
778
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
774
#: ../src/profile-editor.c:44
780
#: ../src/profile-editor.c:51
775
781
msgid "Black on white"
776
782
msgstr "سیاه روی سفید"
778
#: ../src/profile-editor.c:46
784
#: ../src/profile-editor.c:55
779
785
msgid "Gray on black"
780
786
msgstr "خاکستری روی سیاه"
782
#: ../src/profile-editor.c:48
788
#: ../src/profile-editor.c:59
783
789
msgid "Green on black"
784
790
msgstr "سبز روی سیاه"
786
#: ../src/profile-editor.c:50
792
#: ../src/profile-editor.c:63
787
793
msgid "White on black"
788
794
msgstr "سفید روی سیاه"
790
#: ../src/profile-editor.c:476
796
#: ../src/profile-editor.c:411
792
798
msgid "Error parsing command: %s"
793
799
msgstr "خطا در تجزیهی فرمان: %s"
795
#: ../src/profile-editor.c:494
801
#. This is the name of a colour scheme
802
#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
806
#: ../src/profile-editor.c:560
797
808
msgid "Editing Profile “%s”"
798
809
msgstr "در حال ویرایش مجموعه تنظیمات «%s»"
800
#. Translators: This is the name of a colour scheme
801
#: ../src/profile-editor.c:525
802
#: ../src/extra-strings.c:73
806
#: ../src/profile-editor.c:644
810
#: ../src/profile-editor.c:816
811
#: ../src/profile-editor.c:743
812
813
msgid "Choose Palette Color %d"
813
814
msgstr "انتخاب رنگ پالت %Id"
815
#: ../src/profile-editor.c:820
816
#: ../src/profile-editor.c:747
817
818
msgid "Palette entry %d"
818
819
msgstr "ورودی %Id پالت"
820
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
822
msgstr "مجموعههای تنظیمات"
824
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
825
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
826
msgstr "مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راهاندازی یک پایانهی جدید:"
828
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
832
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
833
#: ../src/terminal-accels.c:146
835
msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"
837
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
838
msgid "Profile _name:"
822
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
827
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
832
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
836
#. When terminal commands set their own titles
837
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
838
msgid "Replace initial title"
839
msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"
841
#. When terminal commands set their own titles
842
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
843
msgid "Append initial title"
844
msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"
846
#. When terminal commands set their own titles
847
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
848
msgid "Prepend initial title"
849
msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"
851
#. When terminal commands set their own titles
852
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
853
msgid "Keep initial title"
854
msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"
856
#. When command exits
857
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
858
msgid "Exit the terminal"
859
msgstr "خروج از پایانه"
861
#. When command exits
862
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
863
msgid "Restart the command"
864
msgstr "راهاندازی مجدد فرمان"
866
#. When command exits
867
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
868
msgid "Hold the terminal open"
869
msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
871
#. This is the name of a colour scheme
872
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
876
#. This is the name of a colour scheme
877
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
878
msgid "Linux console"
879
msgstr "پیشانهی لینوکس"
881
#. This is the name of a colour scheme
882
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
886
#. This is the name of a colour scheme
887
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
892
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
893
msgid "Always visible"
894
msgstr "همواره آشکار"
897
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
898
msgid "Visible only when necessary"
899
msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است"
902
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
906
#. This refers to the Delete keybinding option
907
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
911
#. This refers to the Delete keybinding option
912
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
916
#. This refers to the Delete keybinding option
917
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
921
#. This refers to the Delete keybinding option
922
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
923
msgid "Escape sequence"
924
msgstr "دنبالهی گریز"
926
#. This refers to the Delete keybinding option
927
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
929
msgstr "پاک کردن TTY"
931
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
932
msgid "Profile Editor"
933
msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"
935
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
936
msgid "_Profile name:"
839
937
msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:"
841
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
845
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
846
msgid "<b>Command</b>"
847
msgstr "<b>فرمان</b>"
849
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
850
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
851
msgstr "<b>پیشزمینه ، پسزمینه، توپر، و زیرخطدار </b>"
853
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
854
msgid "<b>Palette</b>"
855
msgstr "<b>تختهرنگ</b>"
857
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
859
msgstr "<b>عنوان</b>"
861
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
862
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
863
msgstr "<small><i><b>توجه:</b> برنامههای پایانه این رنگها را در دسترس دارند. </i></small>"
865
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
866
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
868
"<small><i><b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود نشان دهند.\n"
869
"گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید با برنامهها یا سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند.</i></small>"
871
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
872
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
873
msgstr "<small><i>حداکثر</i></small>"
875
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
876
msgid "<small><i>None</i></small>"
877
msgstr "<small><i>هیچکدام</i></small>"
879
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
893
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
897
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
898
msgid "Background image _scrolls"
899
msgstr "تصویر پسزمینه می_لغزد"
901
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
911
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
915
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
916
msgid "Built-in _schemes:"
917
msgstr "_شِماهای توکار:"
919
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
939
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
941
msgstr "شناسه مجموعه تنظیمات:"
943
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
944
msgid "_Use the system fixed width font"
945
msgstr "_استفاده از قلم پهنا ثابت سیستم"
947
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
951
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
952
msgid "Choose A Terminal Font"
953
msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
955
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
956
msgid "_Allow bold text"
957
msgstr "_مجاز بودن متن سیاه"
959
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
960
msgid "Terminal _bell"
963
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
964
msgid "Cursor _shape:"
965
msgstr "_شکل مکاننما:"
967
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
968
msgid "Select-by-_word characters:"
969
msgstr "نویسههای «انتخاب با _کلمه»:"
971
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
972
msgid "Use custom default terminal si_ze"
973
msgstr "استفاده از اندازهی _سفارشی پایانهی پیشفرض"
975
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
976
msgid "Default size:"
977
msgstr "اندازهی پیشفرض:"
979
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
983
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
987
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
991
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
992
msgid "Initial _title:"
993
msgstr "_عنوان اولیه:"
995
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
996
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
997
msgstr "وقتی که فرمانهای پایانه عنوانهای _خودشان را تنظیم میکنند:"
999
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
1003
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1004
msgid "_Run command as a login shell"
1005
msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهی ورود به سیستم"
1007
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1008
msgid "_Update login records when command is launched"
1009
msgstr "_بههنگامسازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راهاندازی میشود"
1011
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1012
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1013
msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
1015
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1016
msgid "Custom co_mmand:"
1017
msgstr "ف_رمان سفارشی:"
1019
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1020
msgid "When command _exits:"
1021
msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
1023
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1024
msgid "Title and Command"
1025
msgstr "عنوان و فرمان"
1027
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
1028
msgid "Text and Background Color"
1029
msgstr "رنگ متن و پسزمینه"
1031
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1032
msgid "_Use colors from system theme"
1033
msgstr "استفاده از رنگهای تم _سیستم"
1035
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
920
1036
msgid "Built-in sche_mes:"
921
1037
msgstr "شِماهای _توکار:"
923
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
924
msgid "Choose A Terminal Font"
925
msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"
927
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1039
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1040
msgid "_Text color:"
1043
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1044
msgid "_Background color:"
1045
msgstr "رنگ _پسزمینه:"
1047
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
928
1048
msgid "Choose Terminal Background Color"
929
1049
msgstr "انتخاب رنگ پسزمینهی پایانه"
931
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1051
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
932
1052
msgid "Choose Terminal Text Color"
933
1053
msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"
935
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1055
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1056
msgid "_Underline color:"
1059
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1060
msgid "_Same as text color"
1061
msgstr "_مانند رنگ متن:"
1063
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1064
msgid "Bol_d color:"
1067
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1071
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1072
msgid "Built-in _schemes:"
1073
msgstr "_شِماهای توکار:"
1075
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1076
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1077
msgstr "<b>توجه:</b> برنامههای پایانه به این رنگها دسترسی دارند."
1079
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
936
1080
msgid "Color p_alette:"
937
1081
msgstr "ت_خته رنگ:"
939
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1083
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
943
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
944
msgid "Compatibility"
947
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
948
msgid "Cursor _shape:"
949
msgstr "شکل _مکاننما:"
951
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
952
msgid "Custom co_mmand:"
953
msgstr "ف_رمان سفارشی:"
955
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
956
msgid "Default size:"
957
msgstr "اندازهی پیشفرض:"
959
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
961
"Exit the terminal\n"
962
"Restart the command\n"
963
"Hold the terminal open"
966
"راهاندازی مجدد فرمان\n"
967
"باز نگه داشتن پایانه"
969
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
973
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
975
msgstr "_پروندهی تصویر:"
977
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
978
msgid "Initial _title:"
979
msgstr "_عنوان اولیه:"
981
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
984
"On the right side\n"
991
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
992
msgid "Profile Editor"
993
msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"
995
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
997
"Replace initial title\n"
998
"Append initial title\n"
999
"Prepend initial title\n"
1000
"Keep initial title"
1002
"جایگزینی عنوان ابتدایی\n"
1003
"افزودن به عنوان ابتدایی\n"
1004
"افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی\n"
1005
"نگهداشتن عنوان ابتدایی"
1007
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1008
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1009
msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"
1011
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1012
msgid "S_hade transparent or image background:"
1013
msgstr "پسزمینهی تصویری یا شفاف نسبت به _سایه:"
1015
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1087
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1088
msgid "_Scrollbar is:"
1089
msgstr "_مکان نوار لغزش"
1091
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1092
msgid "Scroll_back:"
1093
msgstr "لغ_زش به قبل:"
1095
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1016
1096
msgid "Scroll on _keystroke"
1017
1097
msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"
1019
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1099
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1020
1100
msgid "Scroll on _output"
1021
1101
msgstr "ل_غزش خروجی"
1023
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1024
msgid "Scroll_back:"
1025
msgstr "لغ_زش به قبل:"
1027
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1103
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1107
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1111
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1028
1112
msgid "Scrolling"
1031
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1032
msgid "Select Background Image"
1033
msgstr "انتخاب تصویر پسزمینه"
1035
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1036
msgid "Select-by-_word characters:"
1037
msgstr "نویسههای «انتخاب با کلمه»:"
1039
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1040
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1041
msgstr "نشان دادن _نوار منو به طور پیشفرض در پایانههای جدید"
1043
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1115
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1117
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1118
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1119
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1057
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1058
msgid "Terminal _bell"
1059
msgstr "_زنگ پایانه"
1061
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1062
msgid "Title and Command"
1063
msgstr "عنوان و فرمان"
1065
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1066
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1067
msgstr "استفاده از اندازهی _سفارشی پایانهی پیشفرض"
1069
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1070
msgid "When command _exits:"
1071
msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"
1073
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1074
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1075
msgstr "وقتی که فرمانهای پایانه عنوانهای _خودشان را تنظیم میکنند:"
1077
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1078
msgid "_Allow bold text"
1079
msgstr "_مجاز بودن متن سیاه"
1081
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1082
msgid "_Background color:"
1083
msgstr "رنگ _پسزمینه:"
1085
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1086
msgid "_Background image"
1087
msgstr "تصویر پسزمینه"
1089
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1121
"<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از "
1122
"خود نشان دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید "
1123
"با برنامهها یا سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند "
1126
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1127
msgid "_Delete key generates:"
1128
msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
1130
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1090
1131
msgid "_Backspace key generates:"
1091
1132
msgstr "تولیدی کلید _پسبر:"
1093
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1094
msgid "_Delete key generates:"
1095
msgstr "تولیدی کلید _حذف:"
1097
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1101
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1102
msgid "_Profile name:"
1103
msgstr "نام _مجموعه تنظیمات:"
1105
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1134
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1106
1135
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1107
1136
msgstr "_برگرداندن گزینههای سازگاری به مقادیر پیشفرض"
1109
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1110
msgid "_Run command as a login shell"
1111
msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهی ورود به سیستم"
1113
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1114
msgid "_Same as text color"
1115
msgstr "مانند رنگ متن:"
1117
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1118
msgid "_Scrollbar is:"
1119
msgstr "_مکان نوار لغزش"
1121
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1122
msgid "_Solid color"
1125
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1126
msgid "_Text color:"
1129
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1130
msgid "_Transparent background"
1131
msgstr "پسزمینهی _شفاف"
1133
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1134
msgid "_Underline color:"
1137
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1141
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1142
msgid "_Update login records when command is launched"
1143
msgstr "_بههنگامسازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راهاندازی میشود"
1145
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1146
msgid "_Use colors from system theme"
1147
msgstr "استفاده از رنگهای تم _سیستم"
1149
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1150
msgid "_Use the system fixed width font"
1151
msgstr "است_فاده از قلم پهنا ثابت سیستم"
1153
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1157
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1161
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1165
#: ../src/terminal-accels.c:142
1138
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1139
msgid "Compatibility"
1142
#: ../src/terminal-accels.c:139
1166
1143
msgid "New Tab"
1167
1144
msgstr "زبانهی جدید"
1169
#: ../src/terminal-accels.c:144
1146
#: ../src/terminal-accels.c:141
1170
1147
msgid "New Window"
1171
1148
msgstr "پنجرهی جدید"
1173
#: ../src/terminal-accels.c:149
1150
#: ../src/terminal-accels.c:143
1152
msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"
1154
#: ../src/terminal-accels.c:146
1174
1155
msgid "Save Contents"
1175
1156
msgstr "ذخیرهی محتویات"
1177
#: ../src/terminal-accels.c:152
1158
#: ../src/terminal-accels.c:149
1178
1159
msgid "Close Tab"
1179
1160
msgstr "بستن زبانه"
1181
#: ../src/terminal-accels.c:154
1162
#: ../src/terminal-accels.c:151
1182
1163
msgid "Close Window"
1183
1164
msgstr "بستن پنجره"
1185
#: ../src/terminal-accels.c:160
1166
#: ../src/terminal-accels.c:157
1187
1168
msgstr "نسخهبرداری"
1189
#: ../src/terminal-accels.c:162
1170
#: ../src/terminal-accels.c:159
1191
1172
msgstr "چسباندن"
1193
#: ../src/terminal-accels.c:168
1174
#: ../src/terminal-accels.c:165
1194
1175
msgid "Hide and Show menubar"
1195
1176
msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار منو"
1197
#: ../src/terminal-accels.c:170
1178
#: ../src/terminal-accels.c:167
1198
1179
msgid "Full Screen"
1199
1180
msgstr "تمامصفحه"
1201
#: ../src/terminal-accels.c:172
1182
#: ../src/terminal-accels.c:169
1202
1183
msgid "Zoom In"
1203
1184
msgstr "زوم به داخل"
1205
#: ../src/terminal-accels.c:174
1186
#: ../src/terminal-accels.c:171
1206
1187
msgid "Zoom Out"
1207
1188
msgstr "زوم به خارج"
1209
#: ../src/terminal-accels.c:176
1190
#: ../src/terminal-accels.c:173
1210
1191
msgid "Normal Size"
1211
1192
msgstr "اندازهی عادی"
1213
#: ../src/terminal-accels.c:182
1214
#: ../src/terminal-window.c:3836
1194
#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3439
1215
1195
msgid "Set Title"
1216
1196
msgstr "تنظیم عنوان"
1218
#: ../src/terminal-accels.c:184
1198
#: ../src/terminal-accels.c:181
1220
1200
msgstr "راهاندازی مجدد"
1222
#: ../src/terminal-accels.c:186
1202
#: ../src/terminal-accels.c:183
1223
1203
msgid "Reset and Clear"
1224
1204
msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن"
1226
#: ../src/terminal-accels.c:192
1206
#: ../src/terminal-accels.c:189
1227
1207
msgid "Switch to Previous Tab"
1228
1208
msgstr "تعویض به زبانهی قبلی"
1230
#: ../src/terminal-accels.c:194
1210
#: ../src/terminal-accels.c:191
1231
1211
msgid "Switch to Next Tab"
1232
1212
msgstr "تعویض به زبانهی بعدی"
1234
#: ../src/terminal-accels.c:196
1214
#: ../src/terminal-accels.c:193
1235
1215
msgid "Move Tab to the Left"
1236
1216
msgstr "جابهجایی زبانه به چپ"
1238
#: ../src/terminal-accels.c:198
1218
#: ../src/terminal-accels.c:195
1239
1219
msgid "Move Tab to the Right"
1240
1220
msgstr "جابهجایی زبانه به راست"
1242
#: ../src/terminal-accels.c:200
1222
#: ../src/terminal-accels.c:197
1243
1223
msgid "Detach Tab"
1244
1224
msgstr "جدا کردن زبانه"
1246
#: ../src/terminal-accels.c:202
1226
#: ../src/terminal-accels.c:211
1247
1227
msgid "Switch to Tab 1"
1248
1228
msgstr "تعویض به زبانهی ۱"
1250
#: ../src/terminal-accels.c:205
1230
#: ../src/terminal-accels.c:212
1251
1231
msgid "Switch to Tab 2"
1252
1232
msgstr "تعویض به زبانهی ۲"
1254
#: ../src/terminal-accels.c:208
1234
#: ../src/terminal-accels.c:213
1255
1235
msgid "Switch to Tab 3"
1256
1236
msgstr "تعویض به زبانهی ۳"
1258
#: ../src/terminal-accels.c:211
1238
#: ../src/terminal-accels.c:214
1259
1239
msgid "Switch to Tab 4"
1260
1240
msgstr "تعویض به زبانهی ۴"
1262
#: ../src/terminal-accels.c:214
1242
#: ../src/terminal-accels.c:215
1263
1243
msgid "Switch to Tab 5"
1264
1244
msgstr "تعویض به زبانهی ۵"
1266
#: ../src/terminal-accels.c:217
1246
#: ../src/terminal-accels.c:216
1267
1247
msgid "Switch to Tab 6"
1268
1248
msgstr "تعویض به زبانهی ۶"
1270
#: ../src/terminal-accels.c:220
1250
#: ../src/terminal-accels.c:217
1271
1251
msgid "Switch to Tab 7"
1272
1252
msgstr "تعویض به زبانهی ۷"
1274
#: ../src/terminal-accels.c:223
1254
#: ../src/terminal-accels.c:218
1275
1255
msgid "Switch to Tab 8"
1276
1256
msgstr "تعویض به زبانهی ۸"
1278
#: ../src/terminal-accels.c:226
1258
#: ../src/terminal-accels.c:219
1279
1259
msgid "Switch to Tab 9"
1280
1260
msgstr "تعویض به زبانهی ۹"
1282
#: ../src/terminal-accels.c:229
1262
#: ../src/terminal-accels.c:220
1283
1263
msgid "Switch to Tab 10"
1284
1264
msgstr "تعویض به زبانهی ۱۰"
1286
#: ../src/terminal-accels.c:232
1266
#: ../src/terminal-accels.c:221
1287
1267
msgid "Switch to Tab 11"
1288
1268
msgstr "تعویض به زبانهی ۱۱"
1290
#: ../src/terminal-accels.c:235
1270
#: ../src/terminal-accels.c:222
1291
1271
msgid "Switch to Tab 12"
1292
1272
msgstr "تعویض به زبانهی ۱۲"
1294
#: ../src/terminal-accels.c:241
1274
#: ../src/terminal-accels.c:252
1295
1275
msgid "Contents"
1296
1276
msgstr "محتویات"
1298
#: ../src/terminal-accels.c:246
1278
#: ../src/terminal-accels.c:257
1300
1280
msgstr "پرونده"
1302
#: ../src/terminal-accels.c:247
1282
#: ../src/terminal-accels.c:258
1304
1284
msgstr "ویرایش"
1306
#: ../src/terminal-accels.c:248
1286
#: ../src/terminal-accels.c:259
1310
#: ../src/terminal-accels.c:250
1290
#: ../src/terminal-accels.c:261
1312
1292
msgstr "زبانهها"
1314
#: ../src/terminal-accels.c:251
1294
#: ../src/terminal-accels.c:262
1316
1296
msgstr "راهنما"
1318
#: ../src/terminal-accels.c:720
1298
#: ../src/terminal-accels.c:633
1320
1300
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1321
msgstr "کلید میانبر «%s» قبلاً به کنش «%s» مقید شده است."
1301
msgstr "کلید میانبر «%s» از قبل برای کنش «%s» ثبت شده است"
1323
#: ../src/terminal-accels.c:878
1303
#: ../src/terminal-accels.c:746
1324
1304
msgid "_Action"
1327
#: ../src/terminal-accels.c:896
1307
#: ../src/terminal-accels.c:764
1328
1308
msgid "Shortcut _Key"
1329
msgstr "ک_لید میانبر"
1331
#: ../src/terminal-app.c:490
1332
msgid "Click button to choose profile"
1333
msgstr "برای انتخاب مجموعه تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"
1335
#: ../src/terminal-app.c:575
1336
msgid "Profile list"
1337
msgstr "فهرست مجموعههای تنظیمات"
1339
#: ../src/terminal-app.c:636
1341
msgid "Delete profile “%s”?"
1342
msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» حذف شود؟"
1344
#: ../src/terminal-app.c:652
1345
msgid "Delete Profile"
1346
msgstr "مجموعه تنظیمات حذف شود"
1348
#: ../src/terminal-app.c:1097
1350
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1351
msgstr "شما از قبل مجموعه تنظیماتی به نام «%s» دارید. آیا میخواید مجموعه تنظیمات دیگری با همین نام ایجاد کنید؟"
1353
#: ../src/terminal-app.c:1199
1354
msgid "Choose base profile"
1355
msgstr "مجموعه تنظیمات پایه را انتخاب کنید"
1357
#: ../src/terminal-app.c:1813
1359
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1360
msgstr "مجموعه تنظیماتی به نام «%s» وجود ندارد، از مجموعه تنظیمات پیشفرض استفاده میشود\n"
1362
#: ../src/terminal-app.c:1837
1364
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1365
msgstr "رشتهی پیکربندی ظاهری نامعتبر «%s»\n"
1367
#: ../src/terminal-app.c:2020
1309
msgstr "_کلید میانبر"
1311
#: ../src/terminal-app.c:572
1368
1312
msgid "User Defined"
1369
1313
msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
1371
#: ../src/terminal.c:546
1315
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
1316
msgid "_Preferences"
1319
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1642
1323
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1758
1327
#: ../src/terminal.c:243
1373
1329
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1374
1330
msgstr "تجزیهی آرگومانها ممکن نبود: %s\n"
1376
#: ../src/terminal-encoding.c:51
1377
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1378
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1379
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1332
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1333
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1380
1334
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1381
1335
msgid "Western"
1384
#: ../src/terminal-encoding.c:52
1385
#: ../src/terminal-encoding.c:79
1386
#: ../src/terminal-encoding.c:90
1387
#: ../src/terminal-encoding.c:109
1338
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1339
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1388
1340
msgid "Central European"
1389
1341
msgstr "اروپای مرکزی"
1540
1471
msgstr "تایلندی"
1542
#: ../src/terminal-encoding.c:503
1543
#: ../src/terminal-encoding.c:528
1544
msgid "_Description"
1547
#: ../src/terminal-encoding.c:512
1548
#: ../src/terminal-encoding.c:537
1552
#: ../src/terminal-encoding.c:595
1473
#: ../src/terminal-encoding.c:272
1553
1474
msgid "Current Locale"
1554
1475
msgstr "شرایط محلی فعلی"
1556
#: ../src/terminal-options.c:175
1477
#: ../src/terminal-nautilus.c:463
1478
msgid "Open in _Remote Terminal"
1479
msgstr "باز کردن در پایانهی _دوردست"
1481
#: ../src/terminal-nautilus.c:465
1482
msgid "Open in _Local Terminal"
1483
msgstr "باز کردن در پایانهی _محلّی"
1485
#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
1486
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1487
msgstr "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در یک پایانه"
1489
#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
1490
#: ../src/terminal-nautilus.c:492
1491
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1492
msgstr "باز کردن پوشهی باز جاری در یک پایانه"
1494
#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
1495
msgid "Open in T_erminal"
1496
msgstr "باز کردن در _پایانه"
1498
#: ../src/terminal-nautilus.c:488
1499
msgid "Open T_erminal"
1500
msgstr "باز کردن _پایانه"
1502
#: ../src/terminal-nautilus.c:489
1503
msgid "Open a terminal"
1504
msgstr "باز کردن یک پایانه"
1506
#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
1507
msgid "Open in _Midnight Commander"
1508
msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
1510
#: ../src/terminal-nautilus.c:509
1512
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
1515
"باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
1517
#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
1519
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
1521
msgstr "باز کردن پوشهی باز جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
1523
#: ../src/terminal-nautilus.c:517
1524
msgid "Open _Midnight Commander"
1525
msgstr "باز _کردن Midnight Commander"
1527
#: ../src/terminal-nautilus.c:518
1528
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
1529
msgstr "باز کردن مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
1531
#: ../src/terminal-options.c:224
1558
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
1559
msgstr "گزینهی \"%s\" دیگر در این نسخهی پایانهی گنوم پشتیبانی نمیشود؛ شاید بخواهید یک مجموعه تنظیمات با تنظیمهای مورد نظر خود بسازید و از گزینهی جدید '--profile' استفاده کنید.\n"
1533
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1534
msgstr "گزینهی «%s» دیگر در این نسخه از پایانهی گنوم پشتیبانی نمیشود."
1561
#: ../src/terminal-options.c:188
1562
#: ../src/terminal-window.c:4067
1536
#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
1563
1537
msgid "GNOME Terminal"
1564
1538
msgstr "پایانهی گنوم"
1566
#: ../src/terminal-options.c:208
1540
#: ../src/terminal-options.c:275
1568
1542
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1569
1543
msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"
1571
#: ../src/terminal-options.c:343
1545
#: ../src/terminal-options.c:424
1572
1546
msgid "Two roles given for one window"
1573
1547
msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"
1575
#: ../src/terminal-options.c:364
1576
#: ../src/terminal-options.c:397
1549
#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
1578
1551
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1579
1552
msgstr "گزینهی «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
1581
#: ../src/terminal-options.c:596
1583
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1584
msgstr "«%s» عامل زوم معتبری نیست"
1586
#: ../src/terminal-options.c:603
1554
#: ../src/terminal-options.c:688
1588
1556
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1589
1557
msgstr "عامل زوم %g خیلی کوچک است، از %g استفاده میشود\n"
1591
#: ../src/terminal-options.c:611
1559
#: ../src/terminal-options.c:696
1593
1561
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1594
1562
msgstr "عامل زوم %g خیلی بزرگ است، از %g استفاده میشود\n"
1596
#: ../src/terminal-options.c:646
1564
#: ../src/terminal-options.c:734
1598
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
1599
msgstr "گزینهی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهی خط فرمان اجرا میشود"
1567
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1570
"گزینهی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهی خط فرمان اجرا میشود"
1601
#: ../src/terminal-options.c:807
1572
#: ../src/terminal-options.c:870
1602
1573
msgid "Not a valid terminal config file."
1603
1574
msgstr "پروندهی تنظیمات پایانهی نامعتبر."
1605
#: ../src/terminal-options.c:820
1576
#: ../src/terminal-options.c:883
1606
1577
msgid "Incompatible terminal config file version."
1607
1578
msgstr "نسخهی ناسازگار پروندهی تنظیمات پایانه"
1609
#: ../src/terminal-options.c:947
1610
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1611
msgstr "ثبت نام در nameserver فعالسازی انجام نشود، از یک پایانهی فعال دوباره استفاده نشود."
1580
#: ../src/terminal-options.c:1024
1582
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1585
"ثبت نام در nameserver فعالسازی انجام نشود، از یک پایانهی فعال دوباره استفاده "
1613
#: ../src/terminal-options.c:956
1588
#: ../src/terminal-options.c:1033
1614
1589
msgid "Load a terminal configuration file"
1615
1590
msgstr "بارکردن یک پروندهی تنظیمات پایانه"
1617
#: ../src/terminal-options.c:965
1618
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1619
msgstr "تنظیمات پایانه در یک پرونده ذخیره شود."
1592
#: ../src/terminal-options.c:1034
1621
#: ../src/terminal-options.c:979
1596
#: ../src/terminal-options.c:1055
1622
1597
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1623
1598
msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیشفرض."
1625
#: ../src/terminal-options.c:988
1600
#: ../src/terminal-options.c:1064
1626
1601
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1627
msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات پیشفرض."
1603
"باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات پیشفرض."
1629
#: ../src/terminal-options.c:1001
1605
#: ../src/terminal-options.c:1077
1630
1606
msgid "Turn on the menubar"
1631
1607
msgstr "به کار انداختن نوار منو"
1633
#: ../src/terminal-options.c:1010
1609
#: ../src/terminal-options.c:1086
1634
1610
msgid "Turn off the menubar"
1635
1611
msgstr "خاموش کردن نوار منو"
1637
#: ../src/terminal-options.c:1019
1638
msgid "Maximise the window"
1639
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
1641
#: ../src/terminal-options.c:1028
1642
msgid "Full-screen the window"
1643
msgstr "تمامصفحه کردن پنجره"
1645
#: ../src/terminal-options.c:1037
1646
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
1647
msgstr "تنظیم اندازهی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)"
1649
#: ../src/terminal-options.c:1038
1651
msgstr "مشخصاتظاهری"
1653
#: ../src/terminal-options.c:1046
1654
msgid "Set the window role"
1655
msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
1657
#: ../src/terminal-options.c:1047
1661
#: ../src/terminal-options.c:1055
1613
#: ../src/terminal-options.c:1131
1662
1614
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1663
1615
msgstr "تنظیم آخرین زبانهی مشخص شده به عنوان زبانهی فعال پنجرهاش"
1665
#: ../src/terminal-options.c:1068
1617
#: ../src/terminal-options.c:1144
1666
1618
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1667
1619
msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه."
1669
#: ../src/terminal-options.c:1077
1670
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1671
msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده بهجای مجموعه تنظیمات پیشفرض استفاده شود"
1673
#: ../src/terminal-options.c:1078
1621
#: ../src/terminal-options.c:1154
1674
1622
msgid "PROFILE-NAME"
1675
1623
msgstr "نام مجموعه تنظیمات"
1677
#: ../src/terminal-options.c:1086
1678
msgid "Set the terminal title"
1679
msgstr "عنوان پایانه را تنظیم کنید"
1681
#: ../src/terminal-options.c:1087
1685
#: ../src/terminal-options.c:1095
1686
msgid "Set the working directory"
1687
msgstr "شاخهی کاری پایانه را تنظیم کنید"
1689
#: ../src/terminal-options.c:1096
1693
#: ../src/terminal-options.c:1104
1694
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1695
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهی عادی)"
1697
#: ../src/terminal-options.c:1105
1701
#: ../src/terminal-options.c:1355
1702
#: ../src/terminal-options.c:1358
1625
#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
1703
1626
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1704
msgstr "مقلد پایانهی گنوم"
1627
msgstr "شبیهساز پایانهی گنوم"
1706
#: ../src/terminal-options.c:1359
1629
#: ../src/terminal-options.c:1449
1707
1630
msgid "Show GNOME Terminal options"
1708
1631
msgstr "گزینههای پایانهی گنوم نمایش داده شوند"
1710
#: ../src/terminal-options.c:1369
1711
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
1712
msgstr "گزینههایی برای باز کردن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را میتوان مشخص کرد:"
1714
#: ../src/terminal-options.c:1370
1715
msgid "Show terminal options"
1716
msgstr "گزینههای پایانه نمایش داده شوند"
1718
#: ../src/terminal-options.c:1378
1719
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
1720
msgstr "گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، پیشفرض همهی پنجرهها را مشخص میکند."
1722
#: ../src/terminal-options.c:1379
1633
#: ../src/terminal-options.c:1459
1635
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1638
"گزینههایی برای باز کردن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را "
1641
#: ../src/terminal-options.c:1468
1643
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1644
"the default for all windows:"
1646
"گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
1647
"باشد، پیشفرض همهی پنجرهها را مشخص میکند."
1649
#: ../src/terminal-options.c:1469
1723
1650
msgid "Show per-window options"
1724
1651
msgstr "نشان دادن گزینههای به ازای هر پنجره"
1726
#: ../src/terminal-options.c:1387
1727
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
1728
msgstr "گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، پیشفرض همهی پایانهها را مشخص میکند."
1653
#: ../src/terminal-options.c:1477
1655
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
1656
"the default for all terminals:"
1658
"گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده "
1659
"شده باشد، پیشفرض همهی پایانهها را مشخص میکند."
1730
#: ../src/terminal-options.c:1388
1661
#: ../src/terminal-options.c:1478
1731
1662
msgid "Show per-terminal options"
1732
1663
msgstr "گزینههای (به ازای هر) پایانه نمایش داده شوند"
1734
#: ../src/terminal-profile.c:168
1738
#: ../src/terminal-screen.c:1501
1665
#: ../src/terminal-prefs.c:225
1666
msgid "Click button to choose profile"
1667
msgstr "برای انتخاب مجموعهتنظیمات روی دکمه کلیک کنید"
1669
#: ../src/terminal-prefs.c:339
1670
msgid "Profile list"
1671
msgstr "فهرست مجموعهتنظیمات"
1673
#: ../src/terminal-prefs.c:394
1675
msgid "Delete profile “%s”?"
1676
msgstr "مجموعهتنظیماتی «%s» حذف شود؟"
1678
#: ../src/terminal-prefs.c:410
1679
msgid "Delete Profile"
1680
msgstr "مجموعهتنظیمات حذف شود"
1682
#: ../src/terminal-prefs.c:709
1686
#: ../src/terminal-prefs.c:720
1690
#: ../src/terminal-screen.c:1166
1691
msgid "No command supplied nor shell requested"
1692
msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوستهای درخواست نشده است"
1694
#: ../src/terminal-screen.c:1420 ../src/terminal-window.c:1682
1739
1695
msgid "_Profile Preferences"
1740
msgstr "ترجیحات مجموعه تنظیمات"
1696
msgstr "ترجیحات _مجموعهتنظیمات"
1742
#: ../src/terminal-screen.c:1502
1743
#: ../src/terminal-screen.c:1885
1698
#: ../src/terminal-screen.c:1421 ../src/terminal-screen.c:1782
1744
1699
msgid "_Relaunch"
1745
msgstr "_راهاندازی مجدد"
1700
msgstr "راهاندازی _مجدد"
1747
#: ../src/terminal-screen.c:1505
1702
#: ../src/terminal-screen.c:1424
1748
1703
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1749
1704
msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
1751
#: ../src/terminal-screen.c:1889
1706
#: ../src/terminal-screen.c:1786
1753
1708
msgid "The child process exited normally with status %d."
1754
msgstr "پردازه فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
1709
msgstr "فراروند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
1756
#: ../src/terminal-screen.c:1892
1711
#: ../src/terminal-screen.c:1789
1758
msgid "The child process was terminated by signal %d."
1759
msgstr "پردازه فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت"
1761
#: ../src/terminal-screen.c:1895
1762
msgid "The child process was terminated."
1763
msgstr "پردازه فرزند پایان یافته شد."
1765
#: ../src/terminal-tab-label.c:131
1713
msgid "The child process was aborted by signal %d."
1714
msgstr "فراروند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
1716
#: ../src/terminal-screen.c:1792
1717
msgid "The child process was aborted."
1718
msgstr "فراروند فرزند پایان داده شد."
1720
#: ../src/terminal-tab-label.c:194
1766
1721
msgid "Close tab"
1767
1722
msgstr "بستن زبانه"
1769
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1724
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
1770
1725
msgid "Switch to this tab"
1771
1726
msgstr "تعویض به این زبانه"
1773
#: ../src/terminal-util.c:186
1728
#: ../src/terminal-util.c:162
1774
1729
msgid "There was an error displaying help"
1775
1730
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد"
1777
#: ../src/terminal-util.c:257
1732
#: ../src/terminal-util.c:217
1733
msgid "Contributors:"
1734
msgstr "کمک کنندهها:"
1736
#: ../src/terminal-util.c:236
1737
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1738
msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"
1740
#: ../src/terminal-util.c:243
1741
msgid "translator-credits"
1743
"دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>\n"
1744
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
1745
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
1746
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
1747
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
1748
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
1750
#: ../src/terminal-util.c:316
1779
1752
msgid "Could not open the address “%s”"
1780
1753
msgstr "نشانی «%s» باز نمیشود"
1782
#: ../src/terminal-util.c:364
1783
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
1784
msgstr "پایانهی گنوم یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
1786
#: ../src/terminal-util.c:368
1787
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1788
msgstr "پایانهی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
1790
#: ../src/terminal-util.c:372
1791
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1792
msgstr "شما باید همراه با پایانهی گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید."
1755
#: ../src/terminal-util.c:391
1757
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
1758
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1759
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
1760
"any later version."
1762
"پایانهی گنوم یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی "
1763
"همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا "
1764
"دوباره توزیع کنید. یا نسخهی ۳ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی "
1767
#: ../src/terminal-util.c:395
1769
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1770
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1771
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1774
"پایانهی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
1775
"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
1776
"برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
1778
#: ../src/terminal-util.c:399
1780
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1781
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1783
"شما باید همراه با پایانهی گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را "
1784
"دریافت کرده باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
1794
1786
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1795
1787
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
1796
1788
#. * the %s is the name of the terminal profile.
1798
#: ../src/terminal-window.c:482
1790
#: ../src/terminal-window.c:430
1800
1792
msgid "_%d. %s"
1803
1795
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1804
1796
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1805
1797
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1807
#: ../src/terminal-window.c:488
1799
#: ../src/terminal-window.c:436
1809
1801
msgid "_%c. %s"
1813
#: ../src/terminal-window.c:1809
1805
#: ../src/terminal-window.c:1634
1815
1807
msgstr "_پرونده"
1818
#: ../src/terminal-window.c:1810
1819
#: ../src/terminal-window.c:1822
1820
#: ../src/terminal-window.c:1969
1810
#: ../src/terminal-window.c:1635 ../src/terminal-window.c:1647
1811
#: ../src/terminal-window.c:1791
1821
1812
msgid "Open _Terminal"
1822
msgstr "باز کردن _پایانه"
1813
msgstr "_باز کردن پایانه"
1824
#: ../src/terminal-window.c:1811
1825
#: ../src/terminal-window.c:1825
1826
#: ../src/terminal-window.c:1972
1815
#: ../src/terminal-window.c:1636 ../src/terminal-window.c:1650
1816
#: ../src/terminal-window.c:1794
1827
1817
msgid "Open Ta_b"
1828
1818
msgstr "باز کردن زبان_ه"
1830
#: ../src/terminal-window.c:1812
1820
#: ../src/terminal-window.c:1637
1832
1822
msgstr "_ویرایش"
1834
#: ../src/terminal-window.c:1813
1824
#: ../src/terminal-window.c:1638
1838
#: ../src/terminal-window.c:1814
1828
#: ../src/terminal-window.c:1639
1839
1829
msgid "_Search"
1842
#: ../src/terminal-window.c:1815
1832
#: ../src/terminal-window.c:1640
1843
1833
msgid "_Terminal"
1844
1834
msgstr "پا_یانه"
1846
#: ../src/terminal-window.c:1816
1836
#: ../src/terminal-window.c:1641
1848
1838
msgstr "_زبانهها"
1850
#: ../src/terminal-window.c:1817
1854
#: ../src/terminal-window.c:1828
1855
msgid "New _Profile…"
1856
msgstr "مجموعه _تنظیمات جدید..."
1858
#: ../src/terminal-window.c:1831
1840
#: ../src/terminal-window.c:1653
1841
msgid "New _Profile"
1842
msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"
1844
#: ../src/terminal-window.c:1656
1859
1845
msgid "_Save Contents"
1860
1846
msgstr "ذخیرهی _محتویات"
1862
#: ../src/terminal-window.c:1834
1863
#: ../src/terminal-window.c:1978
1848
#: ../src/terminal-window.c:1659
1864
1849
msgid "C_lose Tab"
1865
1850
msgstr "ب_ستن زبانه"
1867
#: ../src/terminal-window.c:1837
1852
#: ../src/terminal-window.c:1662
1868
1853
msgid "_Close Window"
1869
1854
msgstr "بس_تن پنجره"
1871
#: ../src/terminal-window.c:1848
1872
#: ../src/terminal-window.c:1966
1856
#: ../src/terminal-window.c:1673 ../src/terminal-window.c:1788
1873
1857
msgid "Paste _Filenames"
1874
1858
msgstr "چسباندن _نام پروندهها"
1876
#: ../src/terminal-window.c:1854
1878
msgstr "مجموعههای _تنظیمات..."
1880
#: ../src/terminal-window.c:1857
1881
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1882
msgstr "_میانبُرهای صفحهکلید..."
1884
#: ../src/terminal-window.c:1860
1885
msgid "Pr_ofile Preferences"
1886
msgstr "تر_جیحات مجموعه تنظیمات"
1860
#: ../src/terminal-window.c:1679
1861
msgid "Pre_ferences"
1889
#: ../src/terminal-window.c:1876
1865
#: ../src/terminal-window.c:1698
1891
1867
msgstr "_پیدا کردن..."
1893
#: ../src/terminal-window.c:1879
1869
#: ../src/terminal-window.c:1701
1894
1870
msgid "Find Ne_xt"
1895
1871
msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1897
#: ../src/terminal-window.c:1882
1873
#: ../src/terminal-window.c:1704
1898
1874
msgid "Find Pre_vious"
1899
1875
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1901
#: ../src/terminal-window.c:1885
1877
#: ../src/terminal-window.c:1707
1902
1878
msgid "_Clear Highlight"
1903
1879
msgstr "_پاک کردن شبرنگ"
1905
#: ../src/terminal-window.c:1889
1881
#: ../src/terminal-window.c:1711
1906
1882
msgid "Go to _Line..."
1907
1883
msgstr "برو به _خط..."
1909
#: ../src/terminal-window.c:1892
1885
#: ../src/terminal-window.c:1714
1910
1886
msgid "_Incremental Search..."
1911
1887
msgstr "جستوجوی _نموی..."
1913
1889
#. Terminal menu
1914
#: ../src/terminal-window.c:1898
1890
#: ../src/terminal-window.c:1720
1915
1891
msgid "Change _Profile"
1916
1892
msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"
1918
#: ../src/terminal-window.c:1899
1894
#: ../src/terminal-window.c:1721
1919
1895
msgid "_Set Title…"
1920
1896
msgstr "_تنظیم عنوان..."
1922
#: ../src/terminal-window.c:1902
1898
#: ../src/terminal-window.c:1724
1923
1899
msgid "Set _Character Encoding"
1924
1900
msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسهها"
1926
#: ../src/terminal-window.c:1903
1902
#: ../src/terminal-window.c:1725
1928
1904
msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
1930
#: ../src/terminal-window.c:1906
1906
#: ../src/terminal-window.c:1728
1931
1907
msgid "Reset and C_lear"
1932
1908
msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"
1934
1910
#. Terminal/Encodings menu
1935
#: ../src/terminal-window.c:1911
1911
#: ../src/terminal-window.c:1733
1936
1912
msgid "_Add or Remove…"
1937
1913
msgstr "ا_ضافه یا حذف..."
1940
#: ../src/terminal-window.c:1916
1916
#: ../src/terminal-window.c:1738
1941
1917
msgid "_Previous Tab"
1942
1918
msgstr "زبانهی _قبلی"
1944
#: ../src/terminal-window.c:1919
1920
#: ../src/terminal-window.c:1741
1945
1921
msgid "_Next Tab"
1946
1922
msgstr "زبانهی _بعدی"
1948
#: ../src/terminal-window.c:1922
1924
#: ../src/terminal-window.c:1744
1949
1925
msgid "Move Tab _Left"
1950
1926
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
1952
#: ../src/terminal-window.c:1925
1928
#: ../src/terminal-window.c:1747
1953
1929
msgid "Move Tab _Right"
1954
1930
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
1956
#: ../src/terminal-window.c:1928
1932
#: ../src/terminal-window.c:1750
1957
1933
msgid "_Detach tab"
1958
1934
msgstr "جدا کردن _زبانه"
1961
#: ../src/terminal-window.c:1933
1937
#: ../src/terminal-window.c:1755
1962
1938
msgid "_Contents"
1963
1939
msgstr "_محتویات"
1965
#: ../src/terminal-window.c:1936
1970
#: ../src/terminal-window.c:1941
1942
#: ../src/terminal-window.c:1763
1971
1943
msgid "_Send Mail To…"
1972
1944
msgstr "فرستادن _نامه به ..."
1974
#: ../src/terminal-window.c:1944
1946
#: ../src/terminal-window.c:1766
1975
1947
msgid "_Copy E-mail Address"
1976
1948
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی رایانامه"
1978
#: ../src/terminal-window.c:1947
1950
#: ../src/terminal-window.c:1769
1979
1951
msgid "C_all To…"
1980
1952
msgstr "_تماس با..."
1982
#: ../src/terminal-window.c:1950
1954
#: ../src/terminal-window.c:1772
1983
1955
msgid "_Copy Call Address"
1984
1956
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی تماس"
1986
#: ../src/terminal-window.c:1953
1958
#: ../src/terminal-window.c:1775
1987
1959
msgid "_Open Link"
1988
1960
msgstr "_باز کردن پیوند"
1990
#: ../src/terminal-window.c:1956
1962
#: ../src/terminal-window.c:1778
1991
1963
msgid "_Copy Link Address"
1992
1964
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
1994
#: ../src/terminal-window.c:1959
1966
#: ../src/terminal-window.c:1781
1995
1967
msgid "P_rofiles"
1996
1968
msgstr "مجموعههای تنظیمات"
1998
#: ../src/terminal-window.c:1975
1999
#: ../src/terminal-window.c:3300
2000
msgid "C_lose Window"
2001
msgstr "_بستن پنجره"
2003
#: ../src/terminal-window.c:1981
1970
#: ../src/terminal-window.c:1797
2004
1971
msgid "L_eave Full Screen"
2005
1972
msgstr "خروج از _تمامصفحه"
2007
#: ../src/terminal-window.c:1984
1974
#: ../src/terminal-window.c:1800
2008
1975
msgid "_Input Methods"
2009
1976
msgstr "روشهای _ورودی"
2012
#: ../src/terminal-window.c:1990
1979
#: ../src/terminal-window.c:1806
2013
1980
msgid "Show _Menubar"
2014
1981
msgstr "نشان دادن نوار _منو"
2016
#: ../src/terminal-window.c:1994
1983
#: ../src/terminal-window.c:1810
2017
1984
msgid "_Full Screen"
2018
1985
msgstr "_تمامصفحه"
2020
#: ../src/terminal-window.c:3287
1987
#: ../src/terminal-window.c:2899
2021
1988
msgid "Close this window?"
2022
1989
msgstr "این پنجره بسته شود؟"
2024
#: ../src/terminal-window.c:3287
1991
#: ../src/terminal-window.c:2899
2025
1992
msgid "Close this terminal?"
2026
1993
msgstr "این پایانه بسته شود؟"
2028
#: ../src/terminal-window.c:3291
2029
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
2030
msgstr "همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا هستند. بستن پنجره همهی آنها را خواهد کشت."
2032
#: ../src/terminal-window.c:3295
2033
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
2034
msgstr "همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد کشت."
2036
#: ../src/terminal-window.c:3300
1995
#: ../src/terminal-window.c:2903
1997
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
1998
"the window will kill all of them."
2000
"همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا "
2001
"هستند. بستن پنجره همهی آنها را خواهد کشت."
2003
#: ../src/terminal-window.c:2907
2005
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2008
"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره "
2011
#: ../src/terminal-window.c:2912
2012
msgid "C_lose Window"
2013
msgstr "_بستن پنجره"
2015
#: ../src/terminal-window.c:2912
2037
2016
msgid "C_lose Terminal"
2038
2017
msgstr "_بستن پایانه"
2040
#: ../src/terminal-window.c:3373
2019
#: ../src/terminal-window.c:2985
2041
2020
msgid "Could not save contents"
2042
2021
msgstr "محتویات ذخیره نشد"
2044
#: ../src/terminal-window.c:3397
2046
msgstr "ذخیره با نام..."
2023
#: ../src/terminal-window.c:3009
2025
msgstr "ذخیره به نام..."
2048
#: ../src/terminal-window.c:3859
2027
#: ../src/terminal-window.c:3456
2049
2028
msgid "_Title:"
2050
2029
msgstr "_عنوان:"
2052
#: ../src/terminal-window.c:4050
2053
msgid "Contributors:"
2054
msgstr "کمک کنندهها:"
2056
#: ../src/terminal-window.c:4069
2057
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2058
msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"
2060
#: ../src/terminal-window.c:4076
2061
msgid "translator-credits"
2063
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
2064
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2065
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
2066
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
2067
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
2070
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2072
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2073
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2074
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2075
#. * (at your option) any later version.
2077
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2078
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2079
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2080
#. * GNU General Public License for more details.
2082
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2083
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2085
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2086
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2087
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2089
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2090
#: ../src/extra-strings.c:24
2094
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2095
#: ../src/extra-strings.c:26
2099
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2100
#: ../src/extra-strings.c:28
2104
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2105
#: ../src/extra-strings.c:30
2106
msgid "Escape sequence"
2107
msgstr "دنبالهی گریز"
2109
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2110
#: ../src/extra-strings.c:32
2114
#. Translators: Cursor shape: ...
2115
#: ../src/extra-strings.c:35
2119
#. Translators: Cursor shape: ...
2120
#: ../src/extra-strings.c:37
2124
#. Translators: Cursor shape: ...
2125
#: ../src/extra-strings.c:39
2129
#. Translators: When command exits: ...
2130
#: ../src/extra-strings.c:42
2131
msgid "Exit the terminal"
2132
msgstr "خروج از پایانه"
2134
#. Translators: When command exits: ...
2135
#: ../src/extra-strings.c:44
2136
msgid "Restart the command"
2137
msgstr "راهاندازی مجدد فرمان"
2139
#. Translators: When command exits: ...
2140
#: ../src/extra-strings.c:46
2141
msgid "Hold the terminal open"
2142
msgstr "باز نگه داشتن پایانه"
2144
#. Translators: Scrollbar is: ...
2145
#: ../src/extra-strings.c:49
2146
msgid "On the left side"
2149
#. Translators: Scrollbar is: ...
2150
#: ../src/extra-strings.c:51
2151
msgid "On the right side"
2152
msgstr "در طرف راست"
2154
#. Translators: Scrollbar is: ...
2155
#: ../src/extra-strings.c:53
2157
msgstr "از کار انداخته شده"
2159
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2160
#: ../src/extra-strings.c:56
2161
msgid "Replace initial title"
2162
msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"
2164
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2165
#: ../src/extra-strings.c:58
2166
msgid "Append initial title"
2167
msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"
2169
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2170
#: ../src/extra-strings.c:60
2171
msgid "Prepend initial title"
2172
msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"
2174
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2175
#: ../src/extra-strings.c:62
2176
msgid "Keep initial title"
2177
msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"
2179
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2180
#: ../src/extra-strings.c:65
2184
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2185
#: ../src/extra-strings.c:67
2186
msgid "Linux console"
2187
msgstr "پیشانهی لینوکس"
2189
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2190
#: ../src/extra-strings.c:69
2194
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2195
#: ../src/extra-strings.c:71
2199
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
2200
#~ msgstr "شبرنگ کردن چالشهای S/Key"
2203
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
2204
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
2207
#~ "هنگامی که پرسوجوی پاسخ چالش S/Key یافت شد و روی آن کلیک شد، محاورهای را "
2208
#~ "نشان بده. نوشتن گذرواژه در محاوره آن را به پایانه خواهد فرستاد."
2210
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
2211
#~ msgstr "پاسخ چالش S/Key"
2213
#~ msgid "_Password:"
2214
#~ msgstr "_گذرواژه:"
2216
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
2217
#~ msgstr "متنی که رو آن کلیک کردید به نظر نمیآید که یک چالش S/Key معتبر باشد."
2219
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
2220
#~ msgstr "متنی که رو آن کلیک کردید به نظر نمیآید که یک چالش OTP معتبر باشد."
2222
#~ msgid "Accelerator key"
2223
#~ msgstr "کلید شتابده"
2225
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2226
#~ msgstr "تغییردهندههای شتابده"
2228
#~ msgid "The type of accelerator."
2229
#~ msgstr "نوع شتابده."
2231
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2232
#~ msgstr "یک شتابده جدید وارد کنید، یا برای پاک کردن پسبر را فشار دهید"
2234
#~ msgid "Type a new accelerator"
2235
#~ msgstr "یک شتابده جدید تایپ کنید"
2238
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2239
#~ "changes. (%s)\n"
2241
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات فهرست کدگذاری پایانه خطایی به وجود "
2244
#~ msgid "<b>Background</b>"
2245
#~ msgstr "<b>پسزمینه</b>"
2247
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2248
#~ msgstr "<b>سازگاری</b>"
2250
#~ msgid "<b>General</b>"
2251
#~ msgstr "<b>عمومی</b>"
2253
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2254
#~ msgstr "<b>لغزش</b>"
2256
#~ msgid "Background _image"
2257
#~ msgstr "_تصویر پسزمینه"
2259
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
2260
#~ msgstr "شِماهای توکار رنگ پیشزمینه و پسزمینه:"
2262
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
2263
#~ msgstr "شِماهای تختهرنگ توکار:"
2265
#~ msgid "Color Selector"
2266
#~ msgstr "انتخابکنندهی رنگ"
2271
#~ msgid "Goes after initial title"
2272
#~ msgstr "بعد از عنوان اولیه میآید"
2274
#~ msgid "Goes before initial title"
2275
#~ msgstr "قبل از عنوان اولیه میآید"
2277
#~ msgid "Isn't displayed"
2278
#~ msgstr "نمایش داده نمیشود"
2280
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
2281
#~ msgstr "باز کردن یک محاوره برای مشخص کردن رنگ"
2283
#~ msgid "Palette entry 10"
2284
#~ msgstr "مدخل ۱۰ تختهرنگ"
2286
#~ msgid "Palette entry 11"
2287
#~ msgstr "مدخل ۱۱ تختهرنگ"
2289
#~ msgid "Palette entry 12"
2290
#~ msgstr "مدخل ۱۲ تختهرنگ"
2292
#~ msgid "Palette entry 13"
2293
#~ msgstr "مدخل ۱۳ تختهرنگ"
2295
#~ msgid "Palette entry 14"
2296
#~ msgstr "مدخل ۱۴ تختهرنگ"
2298
#~ msgid "Palette entry 15"
2299
#~ msgstr "مدخل ۱۵ تختهرنگ"
2301
#~ msgid "Palette entry 16"
2302
#~ msgstr "مدخل ۱۶ تختهرنگ"
2304
#~ msgid "Palette entry 2"
2305
#~ msgstr "مدخل ۲ تختهرنگ"
2307
#~ msgid "Palette entry 3"
2308
#~ msgstr "مدخل ۳ تختهرنگ"
2310
#~ msgid "Palette entry 4"
2311
#~ msgstr "مدخل ۴ تختهرنگ"
2313
#~ msgid "Palette entry 5"
2314
#~ msgstr "مدخل ۵ تختهرنگ"
2316
#~ msgid "Palette entry 6"
2317
#~ msgstr "مدخل ۶ تختهرنگ"
2319
#~ msgid "Palette entry 7"
2320
#~ msgstr "مدخل ۷ تختهرنگ"
2322
#~ msgid "Palette entry 8"
2323
#~ msgstr "مدخل ۸ تختهرنگ"
2325
#~ msgid "Palette entry 9"
2326
#~ msgstr "مدخل ۹ تختهرنگ"
2328
#~ msgid "Profile _icon:"
2329
#~ msgstr "_شمایل مجموعه تنظیمات:"
2332
#~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
2334
#~ "فرمان در حال اجرا در پایانه میتواند به طور پویا یک عنوان جدید تنظیم کند."
2336
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2337
#~ msgstr "عنوان تنظیم شده به _طور پویا:"
2339
#~ msgid "kilo_bytes"
2340
#~ msgstr "کیلو_بایت"
2342
#~ msgid "kilobytes"
2343
#~ msgstr "کیلوبایت"
2346
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2347
#~ "the format of X font names."
2349
#~ "یک نام قلم X. برای جزئیات بیشتر دربارهی قالب نام قلمهای X، صفحهی راهنمای "
2350
#~ "X را ببینید (تایپ کنید «man X»)"
2353
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
2354
#~ "tabs with this profile."
2356
#~ "درست اگر وقتی پایانه مورد تمرکز است مکاننما باید، برای پنجره/زبانههایی با "
2357
#~ "این مجموعه تنظیمات، چشمک بزند."
2360
#~ msgstr "_اندازه:"
2362
#~ msgid "_Use bold version of font"
2363
#~ msgstr "ا_ستفاده از نسخهی سیاه قلم"
2365
#~ msgid "Click to choose font type"
2366
#~ msgstr "برای انتخاب نوع قلم کلیک کنید"
2368
#~ msgid "Click to choose font size"
2369
#~ msgstr "برای انتخاب اندازهی قلم کلیک کنید"
2378
#~ msgstr "خوابیده راست به چپ"
2380
#~ msgid "reverse italic"
2383
#~ msgid "reverse oblique"
2384
#~ msgstr "خوابیده چپ به راست"
2389
#~ msgid "proportional"
2390
#~ msgstr "متناسبالعرض"
2392
#~ msgid "monospaced"
2393
#~ msgstr "متساویالعرض"
2395
#~ msgid "char cell"
2396
#~ msgstr "سلول نویسهای"
2398
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2399
#~ msgstr "تعداد از MAX_FONTS بیشتر شد. ممکن است بعضی قلمها مفقود شده باشند."
2404
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2405
#~ msgstr "در بار کردن پیکربندی از %s خطایی رخ داد. (%s)\n"
2408
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2409
#~ "changes. (%s)\n"
2411
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%"
2414
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2415
#~ msgstr "در بار کردن کلیدهای مقید پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n"
2417
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2418
#~ msgstr "مقدار کلید پیکربندی %s معتبر نیست: مقدار «%s» است\n"
2421
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2424
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای دسترسی "
2425
#~ "نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n"
2428
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2429
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2431
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات استفاده یا عدم استفاده از کلیدهای "
2432
#~ "دسترسی نوار منو خطایی رخ داد. (%s)\n"
2435
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2436
#~ "accelerators. (%s)\n"
2438
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از شتابدههای منو "
2439
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
2442
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2445
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد use_menu_accelerators خطایی رخ داد (%s)\n"
2447
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2448
#~ msgstr "خطا در انتشار تغییرات شتابده در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n"
2450
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2451
#~ msgstr "خطا در تنظیم شتابده جدید در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n"
2453
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2454
#~ msgstr "خطا در تنظیم کلید use_menu_accelerators: %s\n"
2457
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2458
#~ "changes. (%s)\n"
2460
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. "
2463
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2464
#~ msgstr "شمایلی به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» پیدا نشد\n"
2466
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2467
#~ msgstr "بار کردن شمایل «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» شکست خورد: %s\n"
2470
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2473
#~ "تصویر پسزمینهای به نام «%s» برای مجموعه تنظیمات پسزمینهی «%s» پیدا نشد\n"
2476
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2478
#~ "بار کردن تصویر پسزمینهی «%s» برای مجموعه تنظیمات پایانهی «%s» شکست خورد: %"
2482
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2485
#~ "پایانهی گنوم: نام قلم «%s» که در پایگاهدادهی پیکربندی تنظیم شده است معتبر "
2488
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2489
#~ msgstr "خطا در گرفتن مقدار پیشفرض %s: %s\n"
2491
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2492
#~ msgstr "مقدار پیشفرضی برای %s موجود نبود\n"
2494
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2495
#~ msgstr "خطا در تنظیم کلید %s به مقدار پیشفرض: %s\n"
2498
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2499
#~ msgstr "در حین حذف کردن شاخهی پیکربندی %s خطایی رخ داد. (%s)\n"
2502
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2503
#~ "profile. (%s)\n"
2505
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مجموعه تنظیمات پیشفرض خطایی رخ داد. "
2511
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2512
#~ msgstr "در ایجاد مجموعه تنظیمات «%s» خطایی رخ داد"
2514
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2515
#~ msgstr "در حذف مجموعههای تنظیمات خطایی رخ داد"
2517
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2518
#~ msgstr "رشتهی «%s» به عنوان یک تختهرنگ تجزیه نمیشود\n"
2520
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2522
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2523
#~ msgstr[0] "تختهرنگ به جای %2$Id مدخل، %1$Id مدخل دارد.\n"
2526
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2529
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات قلم متساویالعرض خطایی رخ داد. (%s)\n"
2531
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2532
#~ msgstr "فرمان این پایانه مشکلی داشت: %s"
2535
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2538
#~ "در بار کردن مقدار پیکربندی برای استفاده یا عدم استفاده از تصویر در منوها، "
2539
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
2541
#~ msgid "Change P_rofile"
2542
#~ msgstr "تغییر م_جموعه تنظیمات"
2544
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2545
#~ msgstr "_ویرایش مجموعه تنظیمات فعلی..."
2548
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2550
#~ "متن/سادهای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n"
2552
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2553
#~ msgstr "رنگ رها شده روی پایانه قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی داشت\n"
2556
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2558
#~ "نشانی اینترنتی موزیلایی که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) "
2561
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2563
#~ "فهرست نشانی اینترنتیای که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) "
2567
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2569
#~ "نام پروندهی تصویری که روی پایانه رها شد قالب (%Id) یا طول (%Id) اشتباهی "
2572
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2573
#~ msgstr "خطا در تبدیل نشانی اینترنتی «%s» به نام پرونده: %s\n"
2576
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2577
#~ "changes. (%s)\n"
2579
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات مرئی بودن شمایل منو خطایی رخ داد. (%"
2582
#~ msgid "New _Profile..."
2583
#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید..."
2585
#~ msgid "P_rofiles..."
2586
#~ msgstr "_مجموعههای تنظیمات..."
2588
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2589
#~ msgstr "میانبُرهای _صفحهکلید..."
2591
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2592
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات ف_علی..."
2594
#~ msgid "Show Menu_bar"
2595
#~ msgstr "نشان دادن _نوار منو"
2597
#~ msgid "_Set Title..."
2598
#~ msgstr "تن_ظیم عنوان..."
2601
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2602
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2604
#~ "در درخواست اطلاعرسانی در مورد تغییرات پیکربندی پنجرهی پایانه خطایی رخ "
2607
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2610
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2613
#~ "این پنجره %Id زبانهی باز دارد. بستن پنجره همهی این زبانهها را هم خواهد "
2616
#~ msgid "Close all tabs?"
2617
#~ msgstr "همهی زبانهها بسته شوند؟"
2619
#~ msgid "Close All _Tabs"
2620
#~ msgstr "بستن همهی _زبانهها"
2623
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
2624
#~ "of these options can be provided."
2626
#~ "باز کردن یک پنجرهی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات داده شده. میتوان "
2627
#~ "تعداد بیشتری از این گزینهها داشت."
2630
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
2631
#~ "than one of these options can be provided."
2633
#~ "باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات داده "
2634
#~ "شده. میتوان تعداد بیشتری از این گزینهها داشت."
2637
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2638
#~ "internally to save sessions."
2640
#~ "باز کردن یک پنجرهی جدید محتوی یک زبانه با شناسهی مجموعه تنظیمات داده شده. "
2641
#~ "برای ذخیرهی نشستها استفادهی داخلی دارد."
2643
#~ msgid "PROFILEID"
2644
#~ msgstr "شناسهی مجموعه تنظیمات"
2647
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2648
#~ "internally to save sessions."
2650
#~ "باز کردن یک پنجرهی جدید محتوی یک زبانه با شناسهی مجموعه تنظیمات داده شده. "
2651
#~ "برای ذخیرهی نشستها استفادهی داخلی دارد."
2654
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
2655
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
2657
#~ "تنظیم نقش آخرین پنجرهی مشخصشده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ میتواند یک "
2658
#~ "بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود."
2661
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2662
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2665
#~ "روشن کردن نوار منوی آخرین پنجرهی مشخص شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ "
2666
#~ "میتواند یک بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود."
2669
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2670
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2673
#~ "خاموش کردن نوار منوی آخرین پنجرهی مشخص شده؛ فقط روی یک پنجره اِعمال میشود؛ "
2674
#~ "میتواند یک بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص شود."
2677
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2678
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
2681
#~ "تنظیم آخرین پنجرهی مشخصشده روی حالت تمامصفحه؛ فقط روی یک پنجره اِعمال "
2682
#~ "میشود؛ میتواند یک بار برای هر پنجرهای که از سطر فرمان ایجاد میکنید مشخص "
2685
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2686
#~ msgstr "تنظیم شاخهی کاری پیشفرض پایانه. استفادهی داخلی دارد"
2688
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
2689
#~ msgstr "عامل زوم"
2691
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2692
#~ msgstr "شمایل «%s» بار نمیشود: %s\n"
2694
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2695
#~ msgstr "گزینهی «%s» لازم دارد فرمانی که قرار است اجرا شود مشخص باشد\n"
2697
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2698
#~ msgstr "«%s» بیش از یک بار برای یک پنجره یا زبانه مشخص شده است\n"
2700
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2702
#~ "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخص کند از کدام مجموعه تنظیمات "
2705
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2706
#~ msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که نقش را در اختیار بگذارد\n"
2708
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2710
#~ "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که مشخصات ظاهری را در اختیار بگذارد\n"
2712
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2713
#~ msgstr "دو گزینهی «%s» برای یک پنجره داده شده است\n"
2715
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
2716
#~ msgstr "دو مشخصات ظاهری برای یک پنجره داده شده است\n"
2718
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2719
#~ msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عنوان را در اختیار بگذارد\n"
2721
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2722
#~ msgstr "دو گزینهی «%s» برای یک زبانه داده شده است\n"
2724
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2725
#~ msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که شاخه را در اختیار بگذارد\n"
2728
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2731
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2734
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
2735
#~ msgstr "Two --default-working-directories given\n"
2737
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2738
#~ msgstr "گزینهی «%s» به آرگومانی نیاز دارد که عامل زوم را در اختیار بگذارد\n"
2740
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2741
#~ msgstr "گزینهی «%s» دو بار داده شده است\n"
2743
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2744
#~ msgstr "گزینهی «%s» به یک آرگومان نیاز دارد\n"
2746
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2747
#~ msgstr "آرگومانی به گزینهی «%s» داده نشد\n"
2750
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2751
#~ "changes. (%s)\n"
2753
#~ "در درخواست برای اطلاعرسانی در مورد تغییرات فهرست مجموعه تنظیمات پایانه "
2754
#~ "خطایی رخ داد. (%s)\n"
2756
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2757
#~ msgstr "در گرفتن فهرست مجموعههای تنظیمات پایانه خطایی رخ داد. (%s)\n"
2760
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2762
#~ "مجموعه تنظیماتی که به عنوان پایه برای مجموعه تنظیمات جدیدتان انتخاب کردید "
2763
#~ "دیگر وجود ندارد"
2765
#~ msgid "Enter profile name"
2766
#~ msgstr "نام مجموعه تنظیمات را وارد کنید"
2768
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2769
#~ msgstr "باید یک یا چند مجموعه تنظیمات را برای حذف شدن انتخاب کنید."
2771
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2773
#~ "باید حداقل یک مجموعه تنظیمات داشته باشید؛ نمیتوانید همهی آنها را حذف کنید."
2775
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2777
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2778
#~ msgstr[0] "این %Id مجموعه تنظیمات حذف شود؟\n"
2780
#~ msgid "_Profiles:"
2781
#~ msgstr "_مجموعههای تنظیمات:"
2783
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2784
#~ msgstr "برای باز شدن محاورهی مجموعه تنظیمات جدید کلیک کنید"
2786
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2787
#~ msgstr "برای باز شدن محاورهی ویرایش مجموعه تنظیمات کلیک کنید"
2789
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2790
#~ msgstr "برای حذف مجموعه تنظیمات انتخاب شده کلیک کنید"
2793
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2794
#~ "installed incorrectly."
2796
#~ "پروندهی «%s» مفقود است. این مسأله بیانگر این است که برنامه به شکل نادرستی "
2800
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
2801
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
2803
#~ "به نظر میرسد شما gnome-terminal ندارید. کارگزار در محل معتبری نصب شده "
2804
#~ "است. حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n"
2807
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2810
#~ "خطا در ثبت پایانه با سرویس فعالسازی؛ حالت کارخانه از کار انداخته شد.\n"
2812
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2813
#~ msgstr "بازیابی کارگزار پایانه از کارگزار فعالسازی شکست خورد\n"
2818
#~ msgid "_Normal Size"
2819
#~ msgstr "اندازهی عادی"
2821
#~ msgid "_New Window"
2822
#~ msgstr "پنجرهی جدید"
2824
#~ msgid "Hide _Menubar"
2825
#~ msgstr "مخفی کردن نوار منو"
2827
#~ msgid "Hide Menu_bar"
2828
#~ msgstr "مخفی کردن نوار منو"
2831
#~ msgstr "زوم به داخل"
2833
#~ msgid "Zoom _Out"
2834
#~ msgstr "زوم به خارج"
2836
#~ msgid "Accelerator _Key"
2837
#~ msgstr "کلید شتابده"
2848
#~ msgid "Set Width:"
2849
#~ msgstr "تنظیم عرض:"
2851
#~ msgid "Add Style:"
2852
#~ msgstr "اضافه کردن سبک:"
2854
#~ msgid "Pixel Size:"
2855
#~ msgstr "اندازهی نقطه:"
2857
#~ msgid "Resolution X:"
2858
#~ msgstr "تفکیکپذیری X:"
2860
#~ msgid "Resolution Y:"
2861
#~ msgstr "تفکیکپذیری Y:"
2864
#~ msgstr "فاصلهگذاری:"
2866
#~ msgid "Average Width:"
2867
#~ msgstr "عرض میانگین:"
2869
#~ msgid "Font Property"
2870
#~ msgstr "مشخصهی قلم"
2875
#~ msgid "Font Style:"
2876
#~ msgstr "سبک قلم:"
2888
#~ msgstr "پیشنمایش:"
2890
#~ msgid "Font Information"
2891
#~ msgstr "اطلاعات قلم"
2893
#~ msgid "Requested Font Name:"
2894
#~ msgstr "نام قلم درخواستی:"
2899
#~ msgid "Font Types:"
2900
#~ msgstr "انواع قلم:"
2903
#~ msgstr "نقشهبیتی"
2905
#~ msgid "(unknown)"
2906
#~ msgstr "(نامعلوم)"
2908
#~ msgid "Select a font"
2909
#~ msgstr "انتخاب یک قلم"