33
39
msgid "Use the command line"
34
40
msgstr "Befehlszeile verwenden"
36
#: ../src/eggsmclient.c:226
37
msgid "Disable connection to session manager"
38
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
40
#: ../src/eggsmclient.c:229
41
msgid "Specify file containing saved configuration"
42
msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
44
#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
45
#: ../src/terminal-options.c:966
49
#: ../src/eggsmclient.c:232
50
msgid "Specify session management ID"
51
msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
53
#: ../src/eggsmclient.c:232
57
#: ../src/eggsmclient.c:253
58
msgid "Session management options:"
59
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
61
#: ../src/eggsmclient.c:254
62
msgid "Show session management options"
63
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
65
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
66
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
67
msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen"
69
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
70
msgid "A_vailable encodings:"
71
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
73
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
74
msgid "E_ncodings shown in menu:"
75
msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
77
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
42
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
43
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
44
msgstr "Shell;Prompt;Befehl;Befehlszeile;"
54
" help Shows this information\n"
55
" run Create a new terminal running the specified command\n"
56
" shell Create a new terminal running the user shell\n"
58
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
61
" help Diese Information anzeigen\n"
62
" run Terminal öffnen und den angegebenen Befehl ausführen\n"
63
" shell Terminal öffnen und die Benutzershell ausführen\n"
65
"Rufen Sie »%s COMMAND --help« auf, um Hilfe zum jeweiligen Befehl\n"
68
#: ../src/client.c:200
69
#: ../src/terminal-options.c:681
71
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
72
msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
74
#: ../src/client.c:331
76
msgstr "Ausgaben unterdrücken"
78
#: ../src/client.c:342
79
#: ../src/terminal-options.c:1095
80
msgid "Maximize the window"
81
msgstr "Das Fenster maximieren"
83
#: ../src/client.c:344
84
#: ../src/terminal-options.c:1104
85
msgid "Full-screen the window"
86
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
88
#: ../src/client.c:346
89
#: ../src/terminal-options.c:1113
90
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
91
msgstr "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X+Y)"
93
#: ../src/client.c:347
94
#: ../src/terminal-options.c:1114
98
#: ../src/client.c:349
99
#: ../src/terminal-options.c:1122
100
msgid "Set the window role"
101
msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
103
#: ../src/client.c:349
104
#: ../src/terminal-options.c:1123
108
#: ../src/client.c:355
109
#: ../src/terminal-options.c:1153
110
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
111
msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden"
113
#: ../src/client.c:356
117
#: ../src/client.c:358
118
#: ../src/terminal-options.c:1162
119
msgid "Set the terminal title"
120
msgstr "Den Titel des Terminals festlegen"
122
#: ../src/client.c:358
123
#: ../src/terminal-options.c:1163
127
#: ../src/client.c:360
128
#: ../src/terminal-options.c:1171
129
msgid "Set the working directory"
130
msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
132
#: ../src/client.c:360
133
#: ../src/terminal-options.c:1172
137
#: ../src/client.c:362
138
#: ../src/terminal-options.c:1180
139
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
140
msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
142
#: ../src/client.c:363
143
#: ../src/terminal-options.c:1181
145
msgstr "VERGRÖSSERUNG"
147
#: ../src/client.c:369
148
msgid "Forward stdin"
149
msgstr "Standardeingabe weiterleiten"
151
#: ../src/client.c:371
152
msgid "Forward stdout"
153
msgstr "Standardausgabe weiterleiten"
155
#: ../src/client.c:373
156
msgid "Forward stderr"
157
msgstr "Standardfehlerausgabe weiterleiten"
159
#: ../src/client.c:375
160
msgid "Forward file descriptor"
161
msgstr "Dateideskriptor weiterleiten"
163
#: ../src/client.c:375
167
#: ../src/client.c:381
168
msgid "Wait until the child exits"
169
msgstr "Auf Beenden des Unterprozesses warten"
171
#: ../src/client.c:391
172
msgid "GNOME Terminal Client"
173
msgstr "GNOME Terminal-Client"
175
#: ../src/client.c:395
176
msgid "Global options:"
177
msgstr "Globale Optionen:"
179
#: ../src/client.c:396
180
msgid "Show global options"
181
msgstr "Globale Optionen anzeigen"
183
#: ../src/client.c:404
184
msgid "Server options:"
185
msgstr "Server-Optionen:"
187
#: ../src/client.c:405
188
msgid "Show server options"
189
msgstr "Server-Optionen anzeigen"
191
#: ../src/client.c:413
192
msgid "Window options:"
193
msgstr "Fensterspezifische Optionen:"
195
#: ../src/client.c:414
196
msgid "Show window options"
197
msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
199
#: ../src/client.c:422
200
msgid "Terminal options:"
201
msgstr "Terminal-Optionen:"
203
#: ../src/client.c:423
204
#: ../src/terminal-options.c:1460
205
msgid "Show terminal options"
206
msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
208
#: ../src/client.c:431
209
msgid "Exec options:"
210
msgstr "Ausführungsoptionen:"
212
#: ../src/client.c:432
213
msgid "Show exec options"
214
msgstr "Ausführungsoptionen anzeigen"
216
#: ../src/client.c:440
217
msgid "Processing options:"
218
msgstr "Verarbeitungsoptionen:"
220
#: ../src/client.c:441
221
msgid "Show processing options"
222
msgstr "Verarbeitungsoptionen anzeigen"
224
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
81
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
228
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
82
229
msgid "_Search for:"
83
230
msgstr "Suchen _nach: "
85
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
232
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
86
233
msgid "_Match case"
87
234
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
89
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
236
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
90
237
msgid "Match _entire word only"
91
238
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
93
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
240
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
94
241
msgid "Match as _regular expression"
95
242
msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"
97
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
244
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
98
245
msgid "Search _backwards"
99
246
msgstr "_Rückwärts suchen"
101
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
248
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
102
249
msgid "_Wrap around"
103
250
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
105
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
106
msgid "List of profiles"
109
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
111
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
112
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
114
"Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, die "
115
"Unterordner relativ zu »/apps/gnome-terminal/profiles« benennen."
117
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
118
msgid "Profile to use for new terminals"
119
msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil"
121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
123
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
125
"Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss im "
126
"Schlüssel »profile_list« vorkommen."
128
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
129
msgid "Whether the menubar has access keys"
130
msgstr "Zugriffstasten in Menüleiste anzeigen?"
132
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
134
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
135
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
138
"Sollen Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet werden? "
139
"Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, "
140
"daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
143
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
144
msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?"
146
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
148
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
149
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
150
"menubar accelerator to be disabled."
152
"Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann auch "
153
"mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = »wasauchimmer«). "
154
"Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die Tastenkombination zum Zugriff auf "
155
"die Menüleiste deaktivieren."
157
#. Translators: Please note that this has to be a list of
158
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
159
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
160
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
161
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
164
msgid "[UTF-8,current]"
165
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
167
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
168
msgid "List of available encodings"
169
msgstr "Liste verfügbarer Zeichenkodierungen"
171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
173
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
174
"a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" "
175
"means to display the encoding of the current locale."
177
"Ein Teil der verfügbaren Zeichenkodierungen wird im Zeichenkodierungsmenü "
178
"angezeigt. Dies ist die Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen "
179
"sollen. Falls dieser Schlüssel den Wert »current« hat, wird die "
180
"Zeichenkodierung der momentan verwendeten Standorteinstellungen verwendet."
182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
183
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
184
msgstr "Beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung warten?"
186
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
188
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more "
191
"Beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehr als einem Reiter auf "
192
"Bestätigung warten?"
194
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
198
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
252
#: ../src/migration.c:384
253
#: ../src/terminal-prefs.c:98
257
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
199
258
msgid "Human-readable name of the profile"
200
259
msgstr "Menschenlesbarer Profilname"
202
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
261
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
203
262
msgid "Human-readable name of the profile."
204
263
msgstr "Menschenlesbarer Profilname."
206
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
207
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
208
msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
210
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
212
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
215
"Soll in Fenstern/Reitern mit diesem Profil per Vorgabe die Menüleiste "
218
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
265
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
219
266
msgid "Default color of text in the terminal"
220
267
msgstr "Voreingestellte Terminal-Textfarbe"
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
224
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
225
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
227
"Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-"
228
"artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
269
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
270
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
271
msgstr "Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
273
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
231
274
msgid "Default color of terminal background"
232
275
msgstr "Voreingestellte Terminal-Hintergrundfarbe"
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
236
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
237
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
239
"Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als "
240
"HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
277
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
278
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
279
msgstr "Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
281
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
243
282
msgid "Default color of bold text in the terminal"
244
283
msgstr "Vorgabefarbe für fetten Text im Terminal"
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
248
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
249
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
250
"bold_color_same_as_fg is true."
252
"Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminals als Farbangabe (kann "
253
"als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). "
254
"Dies wird ignoriert, falls bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist."
285
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
286
msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
287
msgstr "Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminals als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist."
256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
289
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
257
290
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
259
"Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text."
261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
263
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
265
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt "
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
291
msgstr "Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text."
293
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
294
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
295
msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt wie normaler Text."
297
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
269
298
msgid "What to do with dynamic title"
270
299
msgstr "Wie soll mit dem dynamischen Titel verfahren werden?"
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
274
"If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
275
"their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
276
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
277
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
279
"Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (im Normalfall geht dies von "
280
"der Befehlszeile aus), so kann der dynamisch festgelegte auf verschiedene "
281
"Weisen mit dem Vorgabetitel verfahren. Zulässige Werte: "
282
"»replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), "
283
"»after« (nach Titel einfügen« sowie »ignore« (Titel belassen)."
301
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
302
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
303
msgstr "Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (im Normalfall geht dies von der Befehlszeile aus), so kann der dynamisch festgelegte auf verschiedene Weisen mit dem Vorgabetitel verfahren. Zulässige Werte: »replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), »after« (nach Titel einfügen« sowie »ignore« (Titel belassen)."
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
305
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
286
306
msgid "Title for terminal"
287
307
msgstr "Terminal-Titel"
289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
291
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
292
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
293
"depending on the title_mode setting."
295
"Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann mit "
296
"dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von ihr "
297
"ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
309
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
310
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
311
msgstr "Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von ihr ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
299
313
# missing accelerator
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
314
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
301
315
msgid "Whether to allow bold text"
302
316
msgstr "Fetten Text erlauben?"
304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
318
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
305
319
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
307
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem "
308
"Terminal fett formatierten Text auszugeben."
310
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
311
msgid "Whether to silence terminal bell"
312
msgstr "Terminalglocke stummschalten?"
314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
316
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
319
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, "
320
"wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben."
322
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
320
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem Terminal fett formatierten Text auszugeben."
322
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
323
msgid "Whether to ring the terminal bell"
324
msgstr "Terminalglocke einschalten?"
326
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
323
327
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
324
328
msgstr "Zeichen, die als »Teil eines Wortes« angesehen werden."
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
328
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
329
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
330
"a range) should be the first character given."
332
"Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne Wörter "
333
"behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der "
334
"Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen "
337
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
330
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
331
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
332
msgstr "Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne Wörter behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen angegeben werden."
334
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
335
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
336
msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
338
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
339
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
340
msgstr "Auf »wahr« setzen, wenn die Menüleiste in einem neuen Fenster angezeigt werden soll"
342
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
338
343
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
339
344
msgstr "Für neue Fenster benutzerdefinierte Größe verwenden"
341
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
343
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
344
"default_size_columns and default_size_rows."
346
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch "
347
"default_size_columns und default_size_rows bestimmt."
346
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
347
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
348
msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch default_size_columns und default_size_rows bestimmt."
349
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
350
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
350
351
msgid "Default number of columns"
351
352
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten"
353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
355
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
356
"use_custom_default_size is not enabled."
358
"Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
359
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
354
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
355
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
356
msgstr "Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
361
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
358
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
362
359
msgid "Default number of rows"
363
360
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen"
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
367
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
368
"use_custom_default_size is not enabled."
370
"Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
371
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
373
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
374
msgid "Position of the scrollbar"
375
msgstr "Position der Rollleiste"
377
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
379
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
382
"Gibt an, wo die Terminal-Rollleiste angezeigt werden soll. Zulässige Werte: "
383
"»left« (links), »right« (rechts) sowie »hidden« (verborgen)."
385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
362
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
363
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
364
msgstr "Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
366
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
367
msgid "When to show the scrollbar"
368
msgstr "Anzeige der Bildlaufleiste"
370
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
386
371
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
387
372
msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen"
389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
391
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
392
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
393
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
395
"Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese "
396
"Anzahl von Zeilen zurückrollen; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls "
397
"scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
374
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
375
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
376
msgstr "Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese Anzahl von Zeilen zurückfahren; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
399
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
378
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
400
379
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
401
380
msgstr "Setzt die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt"
403
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
405
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
406
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
407
"space if there is a lot of output to the terminal."
409
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der "
410
"Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die Ausgaben "
411
"des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des Systems unter "
412
"Umständen nicht ausreichen."
382
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
383
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
384
msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des Systems unter Umständen nicht ausreichen."
414
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
386
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
415
387
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
416
msgstr "Bei Tastendruck ans Ende rollen?"
388
msgstr "Bei Tastendruck Bildlauf ans Ende?"
418
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
390
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
419
391
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
421
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
422
"eine Taste gedrückt wird."
392
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, sobald eine Taste gedrückt wird."
424
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
394
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
425
395
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
426
msgstr "Bei neuer Ausgabe ans Ende rollen?"
428
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
430
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
432
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
433
"neuer Text ausgegeben wird."
435
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
396
msgstr "Bei neuer Ausgabe Bildlauf ans Ende?"
398
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
399
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
400
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, sobald neuer Text ausgegeben wird."
402
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
436
403
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
438
"Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?"
440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
442
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
443
"restart the command."
445
"Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den Befehl "
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
404
msgstr "Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?"
406
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
407
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
408
msgstr "Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den Befehl neustarten)."
410
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
449
411
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
450
412
msgstr "Befehl im Terminal als Login-Shell ausführen?"
452
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
454
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
455
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
457
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell "
458
"ausgeführt (vor arg[0] wird ein Bindestrich eingefügt)."
414
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
415
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
416
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt (vor arg[0] wird ein Bindestrich eingefügt)."
460
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
418
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
461
419
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
462
420
msgstr "Anmeldeprotokolle beim Starten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
464
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
466
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
467
"command inside the terminal is launched."
469
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim "
470
"Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
422
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
423
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
424
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
472
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
426
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
473
427
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
474
428
msgstr "Benutzerdefinierten Befehl statt Befehlszeile ausführen?"
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
478
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
481
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels "
482
"»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
430
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
431
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
432
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels »custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
484
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
434
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
485
435
msgid "Whether to blink the cursor"
486
436
msgstr "Blinkenden Cursor erlauben?"
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
490
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
491
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
493
"Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Cursoreinstellungen zu "
494
"übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus explizit festzulegen."
438
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
439
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
440
msgstr "Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Cursoreinstellungen zu übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus explizit festzulegen."
496
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
442
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
497
443
msgid "The cursor appearance"
498
444
msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke"
500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
502
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
503
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
505
"Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmige Marke, »ibeam« für einen "
506
"senkrechten dünnen Balken oder »underline« für einen Unterstrich als Marke."
508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
446
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
509
447
msgid "Custom command to use instead of the shell"
510
448
msgstr "Statt der Befehlszeile zu startender, benutzerdefinierter Befehl"
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
450
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
513
451
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
515
"Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel "
516
"»use_custom_command« wahr ist."
518
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
519
msgid "Icon for terminal window"
520
msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
523
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
524
msgstr "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten zu verwendendes Symbol"
526
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
452
msgstr "Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel »use_custom_command« wahr ist."
454
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
527
455
msgid "Palette for terminal applications"
528
456
msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen"
530
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
532
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
533
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
534
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
536
"Terminals haben eine 16-farbige Palette, auf die Terminal-Anwendungen "
537
"zugreifen können. Dies ist jene Liste in Form einer kommaunterteilten Liste "
538
"von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, also z.B. "
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
546
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
547
msgstr "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
549
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
550
msgid "Background type"
551
msgstr "Hintergrundtyp"
553
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
555
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
556
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
557
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
559
"Der Typ des Terminal-Hintergrunds. Zulässige Werte sind »solid« für einen "
560
"einfarbigen, »image« für ein Bild oder »transparent« entweder für eine echte "
561
"Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder sonst Pseudo-"
564
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
565
msgid "Background image"
566
msgstr "Hintergrundbild"
568
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
569
msgid "Filename of a background image."
570
msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes."
572
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
573
msgid "Whether to scroll background image"
574
msgstr "Hintergrundbild rollen?"
576
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
578
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep "
579
"the image in a fixed position and scroll the text above it."
581
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Hintergrundbild zusammen mit dem "
582
"Text gerollt. Andernfalls wird das Bild fixiert und der Text darüber "
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
586
msgid "How much to darken the background image"
587
msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll"
589
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
591
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
592
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
593
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
594
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
596
"Ein Wert zwischen 0.0 und 1.0, der festlegt, in welchem Maße das "
597
"Hintergrundbild abgedunkelt werden soll. Momentan sind lediglich zwei Werte "
598
"zulässig, also verhält sich der Schlüssel wie ein boolescher Wert, wobei 0.0 "
599
"den Abdunkelungseffekt deaktiviert."
601
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
602
msgid "Effect of the Backspace key"
603
msgstr "Funktion der Rücktaste"
605
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
607
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
608
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
609
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
610
"backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting "
611
"for the Backspace key."
613
"Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
614
"del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie "
615
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
616
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
619
msgid "Effect of the Delete key"
620
msgstr "Funktion der Entf-Taste"
622
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
624
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
625
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
626
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
627
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
628
"setting for the Delete key."
630
"Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
631
"del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie "
632
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
633
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-sequence«."
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
458
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
459
msgid "A Pango font name and size"
460
msgstr "Pango-Schriftname und -größe"
462
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
463
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
464
msgstr "Die von der Löschtaste erzeugte Code-Sequenz"
466
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
467
msgid "The code sequence the Delete key generates"
468
msgstr "Die von der Entfernen-Taste erzeugte Code-Sequenz"
470
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
636
471
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
637
472
msgstr "Themenfarben fürs Terminal-Widget verwenden?"
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
641
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
642
"the terminal, instead of colors provided by the user."
644
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das für Text-Eingabefelder verwendete "
645
"Themen-Farbschema anstatt der vom Benutzer festgelegten Farben auf das "
646
"Terminal angewandt."
648
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
649
msgid "Whether to use the system font"
474
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
475
msgid "Whether to use the system monospace font"
650
476
msgstr "Systemschrift verwenden?"
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
654
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
655
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
657
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet das Terminal die Desktop-weite "
658
"Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die ähnlichste "
661
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
665
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
666
msgid "Default encoding"
667
msgstr "Standardzeichenkodierung"
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
671
"Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
672
"encoding, or else any of the known encodings."
674
"Standardzeichenkodierung. Dies kann »current« sein, um die momentan "
675
"verwendeten Standorteinstellungen zu verwenden, oder eine andere bekannte "
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
478
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
479
msgid "Which encoding to use"
480
msgstr "Zu verwendende Zeichenkodierung"
482
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
679
483
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
680
484
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
684
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
685
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
686
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
689
"Die Tastenkombination, um einen Reiter zu öffnen. Als Zeichenkette anzugeben, "
690
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls "
691
"Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine "
692
"Tastenkombination zugewiesen."
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
486
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
695
487
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
696
488
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
700
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
701
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
702
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
705
"Die Tastenkombination, um ein Fenster zu öffnen. Als Zeichenkette anzugeben, "
706
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls "
707
"Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine "
708
"Tastenkombination zugewiesen."
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
490
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
711
491
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
712
492
msgstr "Tastenkombination zum Anlegen eines neuen Profils"
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
716
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
717
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you "
718
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
719
"keyboard shortcut for this action."
721
"Die Tastenkombination, um den Dialog für das Anlegen von Profilen nach vorne "
722
"zu holen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK"
723
"+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
724
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
494
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
727
495
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
729
"Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer "
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
734
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
735
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
736
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
737
"shortcut for this action."
739
"Die Tastenkombination, um den Inhalt des aktuellen Reiters in einer Datei zu "
740
"speichern. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
741
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
742
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
496
msgstr "Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer Datei"
498
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
745
499
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
746
500
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
750
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
751
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
752
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
754
"Die Tastenkombination, um einen Reiter zu schließen. Als Zeichenkette "
755
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
756
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
757
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
759
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
502
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
760
503
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
761
504
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"
763
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
765
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same "
766
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
767
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
769
"Die Tastenkombination, um ein Fenster zu schließen. Als Zeichenkette "
770
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
771
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
772
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
506
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
775
507
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
776
508
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
780
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
781
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
782
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
783
"shortcut for this action."
785
"Die Tastenkombination, um den markierten Text in die Zwischenablage zu "
786
"kopieren. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK"
787
"+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
788
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
510
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
791
511
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
792
512
msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
794
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
796
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
797
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
798
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
799
"will be no keyboard shortcut for this action."
801
"Die Tastenkombination, um den Inhalt der Zwischenablage im Terminal "
802
"einzufügen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
803
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
804
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
514
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
807
515
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
809
"Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
813
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in "
814
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
815
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
818
"Die Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu "
819
"verlassen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
820
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
821
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
516
msgstr "Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
518
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
824
519
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
825
520
msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste"
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
829
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a "
830
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
831
"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
834
"Die Tastenkombination, um die Menüleiste anzuzeigen bzw. zu verbergen. Als "
835
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
836
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
837
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
522
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
840
523
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
841
524
msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels"
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
845
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the "
846
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
847
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
850
"Die Tastenkombination, um den Terminal-Titel festzulegen. Als Zeichenkette "
851
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
852
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
853
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
526
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
856
527
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
857
528
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen"
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
861
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
862
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
863
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
866
"Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen. Als Zeichenkette "
867
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
868
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
869
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
530
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
872
531
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
873
532
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren"
875
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
877
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
878
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
879
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
882
"Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren. Als "
883
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
884
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
885
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
887
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
534
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
888
535
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
889
536
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
891
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
893
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in "
894
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
895
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
898
"Die Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
899
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
900
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
901
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
903
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
538
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
904
539
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
905
540
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"
907
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
909
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the "
910
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
911
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
914
"Die Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
915
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
916
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
917
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
919
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
920
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
921
msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben."
923
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
925
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in "
926
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
927
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
929
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben. Als "
930
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
931
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
932
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
934
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
935
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
936
msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach rechts zu verschieben."
938
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
940
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
941
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
942
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
944
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach rechts zu verschieben. "
945
"Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
946
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
947
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
949
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
950
msgid "Accelerator to detach current tab."
951
msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter abzutrennen."
953
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
955
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
956
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
957
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
959
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter abzutrennen. Als Zeichenkette "
960
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
961
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
962
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
964
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
542
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
543
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
544
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links"
546
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
547
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
548
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts"
550
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
551
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
552
msgstr "Tastenkombination zum Ablösen des aktuellen Reiters"
554
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
965
555
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
966
556
msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln"
968
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
970
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
971
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
972
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
974
"Die Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
975
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
976
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
977
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
558
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
980
559
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
981
560
msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln"
983
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
985
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
986
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
987
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
989
"Die Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
990
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
991
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
992
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
562
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
995
563
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
996
564
msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln"
998
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1000
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1001
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1002
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1004
"Die Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1005
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1006
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1007
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1009
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
566
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
1010
567
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1011
568
msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln"
1013
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1015
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1016
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1017
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1019
"Die Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1020
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1021
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1022
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1024
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
570
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
1025
571
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1026
572
msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln"
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1030
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1031
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1032
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1034
"Die Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1035
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1036
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1037
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
574
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
1040
575
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1041
576
msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln"
1043
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1045
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1046
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1047
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1049
"Die Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1050
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1051
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1052
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
578
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
1055
579
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1056
580
msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln"
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1060
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1061
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1062
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1064
"Die Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1065
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1066
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1067
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
582
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
1070
583
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1071
584
msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln"
1073
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1075
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1076
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1077
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1079
"Die Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1080
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1081
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1082
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1084
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
586
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
1085
587
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1086
588
msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln"
1088
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1090
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1091
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1092
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1094
"Die Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1095
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1096
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1097
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
590
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
1100
591
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1101
592
msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln"
1103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1105
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same "
1106
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1107
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1109
"Die Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1110
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1111
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1112
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1114
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
594
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
1115
595
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1116
596
msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln"
1118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1120
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same "
1121
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1122
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1124
"Die Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1125
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1126
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1127
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1129
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
598
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
1130
599
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1131
600
msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln"
1133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1135
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same "
1136
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1137
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1139
"Die Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1140
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1141
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1142
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1144
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
602
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
1145
603
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1146
604
msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"
1148
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1150
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
1151
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1152
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1154
"Die Tastenkombination, um die Hilfe auszuführen. Als Zeichenkette anzugeben, "
1155
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls "
1156
"Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine "
1157
"Tastenkombination zugewiesen."
1159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
606
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
1160
607
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1161
608
msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"
1163
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1165
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1166
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1167
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
1170
"Die Tastenkombination, um die Schrift zu vergrößern. Als Zeichenkette "
1171
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1172
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1173
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1175
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
610
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
1176
611
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1177
612
msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
1179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
1181
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1182
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1183
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
1186
"Die Tastenkombination, um die Schrift zu verkleinern. Als Zeichenkette "
1187
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1188
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1189
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
614
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
1192
615
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1193
616
msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"
1195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
1197
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1198
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1199
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
1202
"Die Tastenkombination, um die Schrift auf Normalgröße zu bringen. Als "
1203
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
1204
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
1205
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1207
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1208
msgid "Keyboard Shortcuts"
1209
msgstr "Tastenkombinationen"
1211
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1212
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1214
"Alle _Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu "
1217
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1218
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
618
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
619
msgid "Whether the menubar has access keys"
620
msgstr "Zugriffstasten in Menüleiste anzeigen?"
622
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
623
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
624
msgstr "Sollen Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet werden? Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
626
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
627
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
628
msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?"
630
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
631
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
632
msgstr "Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = »wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
634
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
635
msgid "List of available encodings"
636
msgstr "Liste verfügbarer Zeichenkodierungen"
638
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
639
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
640
msgstr "Ein Teil der verfügbaren Zeichenkodierungen wird im Zeichenkodierungsmenü angezeigt. Dies ist die Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen sollen. Falls dieser Schlüssel den Wert »current« hat, wird die Zeichenkodierung der momentan verwendeten Standorteinstellungen verwendet."
642
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
643
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
644
msgstr "Beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung warten?"
646
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
647
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
648
msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
650
#: ../src/preferences.ui.h:1
652
msgstr "Einstellungen"
654
#: ../src/preferences.ui.h:2
655
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
656
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
658
#: ../src/preferences.ui.h:3
659
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
660
msgstr "_Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu öffnen)"
662
#: ../src/preferences.ui.h:4
663
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
1219
664
msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)"
1221
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1222
msgid "_Shortcut keys:"
1223
msgstr "_Tastenkombinationen:"
1225
#: ../src/profile-editor.c:42
666
#: ../src/preferences.ui.h:5
667
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
671
#: ../src/preferences.ui.h:6
673
msgstr "Tastenkürzel"
675
#: ../src/preferences.ui.h:7
677
msgstr "_Duplizieren"
679
#: ../src/preferences.ui.h:8
680
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
681
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
683
#: ../src/preferences.ui.h:9
687
#: ../src/preferences.ui.h:10
688
msgid "E_ncodings shown in menu:"
689
msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
691
# _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
692
#: ../src/preferences.ui.h:11
694
msgstr "Zeichenkodierungen"
696
#: ../src/profile-editor.c:47
1226
697
msgid "Black on light yellow"
1227
698
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
1229
#: ../src/profile-editor.c:44
700
#: ../src/profile-editor.c:51
1230
701
msgid "Black on white"
1231
702
msgstr "Schwarz auf weiß"
1233
#: ../src/profile-editor.c:46
704
#: ../src/profile-editor.c:55
1234
705
msgid "Gray on black"
1235
706
msgstr "Grau auf schwarz"
1237
#: ../src/profile-editor.c:48
708
#: ../src/profile-editor.c:59
1238
709
msgid "Green on black"
1239
710
msgstr "Grün auf schwarz"
1241
#: ../src/profile-editor.c:50
712
#: ../src/profile-editor.c:63
1242
713
msgid "White on black"
1243
714
msgstr "Weiß auf schwarz"
1245
#: ../src/profile-editor.c:476
716
#: ../src/profile-editor.c:411
1247
718
msgid "Error parsing command: %s"
1248
719
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"
1250
#: ../src/profile-editor.c:494
721
#. This is the name of a colour scheme
722
#: ../src/profile-editor.c:445
723
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
725
msgstr "Benutzerdefiniert"
727
#: ../src/profile-editor.c:560
1252
729
msgid "Editing Profile “%s”"
1253
730
msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
1255
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1256
#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
1258
msgstr "Benutzerdefiniert"
1260
#: ../src/profile-editor.c:654
1264
#: ../src/profile-editor.c:826
732
#: ../src/profile-editor.c:743
1266
734
msgid "Choose Palette Color %d"
1267
735
msgstr "Palettenfarbe %d auswählen"
1269
#: ../src/profile-editor.c:830
737
#: ../src/profile-editor.c:747
1271
739
msgid "Palette entry %d"
1272
740
msgstr "Paletteneintrag %d"
1274
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1278
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1279
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1280
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
1282
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146
1284
msgstr "Profil anlegen"
1286
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
1290
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1291
msgid "Profile _name:"
1292
msgstr "Profil_name:"
1294
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1296
msgstr "_Basierend auf:"
1298
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
743
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
747
# Als Cursorform? Was soll das denn sein?
749
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
751
msgstr "Senkrechter Strich"
754
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
758
#. When terminal commands set their own titles
759
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
760
msgid "Replace initial title"
761
msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen"
763
#. When terminal commands set their own titles
764
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
765
msgid "Append initial title"
766
msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen"
768
#. When terminal commands set their own titles
769
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
770
msgid "Prepend initial title"
771
msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen"
773
#. When terminal commands set their own titles
774
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
775
msgid "Keep initial title"
776
msgstr "Ursprünglichen Titel behalten"
778
#. When command exits
779
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
780
msgid "Exit the terminal"
781
msgstr "Das Terminal beenden"
783
#. When command exits
784
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
785
msgid "Restart the command"
786
msgstr "Befehl neu starten"
788
#. When command exits
789
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
790
msgid "Hold the terminal open"
791
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
793
#. This is the name of a colour scheme
794
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
798
#. This is the name of a colour scheme
799
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
800
msgid "Linux console"
801
msgstr "Linux-Konsole"
803
#. This is the name of a colour scheme
804
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
808
#. This is the name of a colour scheme
809
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
814
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
815
msgid "Always visible"
816
msgstr "Immer sichtbar"
819
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
820
msgid "Visible only when necessary"
821
msgstr "Nur sichtbar, falls nötig"
824
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
828
#. This refers to the Delete keybinding option
829
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
833
#. This refers to the Delete keybinding option
834
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
838
#. This refers to the Delete keybinding option
839
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
843
#. This refers to the Delete keybinding option
844
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
845
msgid "Escape sequence"
846
msgstr "Escape-Sequenz"
848
#. This refers to the Delete keybinding option
849
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
853
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1299
854
msgid "Profile Editor"
1300
855
msgstr "Profil-Editor"
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
857
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1303
858
msgid "_Profile name:"
1304
859
msgstr "_Profilname:"
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
861
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
863
msgstr "Profilkennung:"
865
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1307
866
msgid "_Use the system fixed width font"
1308
msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden"
867
msgstr "Die _Dicktengleiche Systemschrift verwenden"
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
869
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1312
871
msgstr "_Schrift:"
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
873
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1315
874
msgid "Choose A Terminal Font"
1316
875
msgstr "Terminal-Schrift auswählen"
1318
877
# missing accelerator
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
878
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1320
879
msgid "_Allow bold text"
1321
880
msgstr "Fetten Text _erlauben"
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1324
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1325
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
882
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1328
883
msgid "Terminal _bell"
1329
884
msgstr "Terminal_glocke"
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
886
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1332
887
msgid "Cursor _shape:"
1333
888
msgstr "_Form der Eingabemarke:"
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:10
1345
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
890
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1346
891
msgid "Select-by-_word characters:"
1347
892
msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:"
1349
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
894
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1350
895
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1351
896
msgstr "Benut_zerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden"
1353
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
898
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1354
899
msgid "Default size:"
1355
900
msgstr "Vorgabegröße:"
1357
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
902
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1359
904
msgstr "Spalten"
1361
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
906
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1365
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1369
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1370
msgid "<b>Title</b>"
1371
msgstr "<b>Titel</b>"
1373
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
910
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
914
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1374
915
msgid "Initial _title:"
1375
916
msgstr "_Titel:"
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
918
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1378
919
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1379
920
msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:"
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1383
"Replace initial title\n"
1384
"Append initial title\n"
1385
"Prepend initial title\n"
1386
"Keep initial title"
1388
"Standardtitel ersetzen\n"
1389
"Nach Standardtitel anzeigen\n"
1390
"Vor Standardtitel anzeigen\n"
1391
"Nur Standardtitel anzeigen"
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1394
msgid "<b>Command</b>"
1395
msgstr "<b>Befehl</b>"
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
922
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
926
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1398
927
msgid "_Run command as a login shell"
1399
928
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
930
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1402
931
msgid "_Update login records when command is launched"
1403
932
msgstr "Anmeldeprotokolle _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
1405
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
934
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1406
935
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1407
936
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
1409
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
938
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1410
939
msgid "Custom co_mmand:"
1411
940
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
943
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1415
944
msgid "When command _exits:"
1416
945
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
1418
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1420
"Exit the terminal\n"
1421
"Restart the command\n"
1422
"Hold the terminal open"
1424
"Terminal verlassen\n"
1425
"Den Befehl neu starten\n"
1426
"Das Terminal offen halten"
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
947
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1429
948
msgid "Title and Command"
1430
949
msgstr "Titel und Befehl"
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1433
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1434
msgstr "<b>Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen</b>"
951
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
952
msgid "Text and Background Color"
953
msgstr "Text- und Hintergrundfarbe"
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
955
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1437
956
msgid "_Use colors from system theme"
1438
957
msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
959
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1441
960
msgid "Built-in sche_mes:"
1442
961
msgstr "_Integrierte Schemata:"
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
963
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1445
964
msgid "_Text color:"
1446
965
msgstr "_Textfarbe:"
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
967
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1449
968
msgid "_Background color:"
1450
969
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
971
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1453
972
msgid "Choose Terminal Background Color"
1454
973
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen"
1456
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
975
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1457
976
msgid "Choose Terminal Text Color"
1458
977
msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen"
1460
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
979
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1461
980
msgid "_Underline color:"
1462
981
msgstr "_Unterstrichfarbe:"
1464
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
983
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1465
984
msgid "_Same as text color"
1466
985
msgstr "_Genau wie Textfarbe"
1468
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
987
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1469
988
msgid "Bol_d color:"
1470
989
msgstr "Farbe für _fetten Text:"
1472
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1473
msgid "<b>Palette</b>"
1474
msgstr "<b>Farbpalette</b>"
991
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
1476
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
995
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1477
996
msgid "Built-in _schemes:"
1478
997
msgstr "Integrierte _Schemata:"
1480
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1482
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1485
"<small><i><b>Hinweis:</b> Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden."
999
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
1000
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
1001
msgstr "<b>Hinweis:</b> Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden."
1488
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1003
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1489
1004
msgid "Color p_alette:"
1490
1005
msgstr "Farb_palette:"
1492
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1506
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1007
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1508
1009
msgstr "Farben"
1510
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1511
msgid "_Solid color"
1512
msgstr "_Keiner (einfarbig)"
1514
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1515
msgid "_Background image"
1516
msgstr "Hinter_grundbild"
1518
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1519
msgid "Image _file:"
1520
msgstr "_Bilddatei:"
1522
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1523
msgid "Select Background Image"
1524
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
1526
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1527
msgid "Background image _scrolls"
1528
msgstr "Hintergrundbild _rollen"
1530
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1531
msgid "_Transparent background"
1532
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
1534
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1535
msgid "S_hade transparent or image background:"
1536
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
1538
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1539
msgid "<small><i>None</i></small>"
1540
msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
1542
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1543
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1544
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
1546
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1548
msgstr "Hintergrundtyp"
1550
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1011
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1551
1012
msgid "_Scrollbar is:"
1552
msgstr "_Rollbalken ist:"
1013
msgstr "_Bildlaufleiste ist:"
1554
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1015
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1555
1016
msgid "Scroll_back:"
1556
msgstr "Zurückro_llen:"
1017
msgstr "_Zurückschieben:"
1558
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1019
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1559
1020
msgid "Scroll on _keystroke"
1560
msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen"
1021
msgstr "Bildlauf bei _Tastendruck"
1562
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1023
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1563
1024
msgid "Scroll on _output"
1564
msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen"
1025
msgstr "Bildlauf bei _Ausgabe"
1566
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1027
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1567
1028
msgid "_Unlimited"
1568
1029
msgstr "_Unbegrenzt"
1570
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1572
"On the left side\n"
1573
"On the right side\n"
1576
"Auf der linken Seite\n"
1577
"Auf der rechten Seite\n"
1580
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1031
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1582
1033
msgstr "Zeilen"
1584
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1035
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1585
1036
msgid "Scrolling"
1588
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1590
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1591
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1592
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1595
"<small><i><b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich "
1596
"einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit "
1597
"problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, "
1598
"die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten.</i></small>"
1600
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1039
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
1040
msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
1041
msgstr "<b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten."
1043
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1601
1044
msgid "_Delete key generates:"
1602
1045
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
1604
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1047
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1605
1048
msgid "_Backspace key generates:"
1606
1049
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
1608
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1622
1051
# missing accelerator
1623
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1052
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1624
1053
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1625
1054
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
1627
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1056
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1628
1057
msgid "Compatibility"
1629
1058
msgstr "Kompatibilität"
1631
#: ../src/terminal-accels.c:142
1060
#: ../src/terminal-accels.c:139
1632
1061
msgid "New Tab"
1633
1062
msgstr "Neuer Reiter"
1635
#: ../src/terminal-accels.c:144
1064
#: ../src/terminal-accels.c:141
1636
1065
msgid "New Window"
1637
1066
msgstr "Neues Fenster"
1639
#: ../src/terminal-accels.c:149
1068
#: ../src/terminal-accels.c:143
1070
msgstr "Profil anlegen"
1072
#: ../src/terminal-accels.c:146
1640
1073
msgid "Save Contents"
1641
1074
msgstr "Inhalt speichern"
1643
#: ../src/terminal-accels.c:152
1076
#: ../src/terminal-accels.c:149
1644
1077
msgid "Close Tab"
1645
1078
msgstr "Reiter schließen"
1647
#: ../src/terminal-accels.c:154
1080
#: ../src/terminal-accels.c:151
1648
1081
msgid "Close Window"
1649
1082
msgstr "Fenster schließen"
1651
#: ../src/terminal-accels.c:160
1084
#: ../src/terminal-accels.c:157
1653
1086
msgstr "Kopieren"
1655
#: ../src/terminal-accels.c:162
1088
#: ../src/terminal-accels.c:159
1657
1090
msgstr "Einfügen"
1659
#: ../src/terminal-accels.c:168
1092
#: ../src/terminal-accels.c:165
1660
1093
msgid "Hide and Show menubar"
1661
1094
msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"
1663
#: ../src/terminal-accels.c:170
1096
#: ../src/terminal-accels.c:167
1664
1097
msgid "Full Screen"
1665
1098
msgstr "Vollbildmodus"
1667
#: ../src/terminal-accels.c:172
1100
#: ../src/terminal-accels.c:169
1668
1101
msgid "Zoom In"
1669
1102
msgstr "Ansicht vergrößern"
1671
#: ../src/terminal-accels.c:174
1104
#: ../src/terminal-accels.c:171
1672
1105
msgid "Zoom Out"
1673
1106
msgstr "Ansicht verkleinern"
1675
#: ../src/terminal-accels.c:176
1108
#: ../src/terminal-accels.c:173
1676
1109
msgid "Normal Size"
1677
1110
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
1679
#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3823
1112
#: ../src/terminal-accels.c:179
1113
#: ../src/terminal-window.c:3439
1680
1114
msgid "Set Title"
1681
1115
msgstr "Titel festlegen"
1683
#: ../src/terminal-accels.c:184
1117
#: ../src/terminal-accels.c:181
1685
1119
msgstr "Zurücksetzen"
1687
#: ../src/terminal-accels.c:186
1121
#: ../src/terminal-accels.c:183
1688
1122
msgid "Reset and Clear"
1689
1123
msgstr "Zurücksetzen und löschen"
1691
#: ../src/terminal-accels.c:192
1125
#: ../src/terminal-accels.c:189
1692
1126
msgid "Switch to Previous Tab"
1693
1127
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
1695
#: ../src/terminal-accels.c:194
1129
#: ../src/terminal-accels.c:191
1696
1130
msgid "Switch to Next Tab"
1697
1131
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
1699
#: ../src/terminal-accels.c:196
1133
#: ../src/terminal-accels.c:193
1700
1134
msgid "Move Tab to the Left"
1701
1135
msgstr "Reiter nach links verschieben"
1703
#: ../src/terminal-accels.c:198
1137
#: ../src/terminal-accels.c:195
1704
1138
msgid "Move Tab to the Right"
1705
1139
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
1707
#: ../src/terminal-accels.c:200
1141
#: ../src/terminal-accels.c:197
1708
1142
msgid "Detach Tab"
1709
1143
msgstr "Reiter abtrennen"
1711
#: ../src/terminal-accels.c:202
1145
#: ../src/terminal-accels.c:211
1712
1146
msgid "Switch to Tab 1"
1713
1147
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
1715
#: ../src/terminal-accels.c:205
1149
#: ../src/terminal-accels.c:212
1716
1150
msgid "Switch to Tab 2"
1717
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
1151
msgstr "Zum 2. Reiter wechseln"
1719
#: ../src/terminal-accels.c:208
1153
#: ../src/terminal-accels.c:213
1720
1154
msgid "Switch to Tab 3"
1721
1155
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
1723
#: ../src/terminal-accels.c:211
1157
#: ../src/terminal-accels.c:214
1724
1158
msgid "Switch to Tab 4"
1725
1159
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
1727
#: ../src/terminal-accels.c:214
1161
#: ../src/terminal-accels.c:215
1728
1162
msgid "Switch to Tab 5"
1729
1163
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
1731
#: ../src/terminal-accels.c:217
1165
#: ../src/terminal-accels.c:216
1732
1166
msgid "Switch to Tab 6"
1733
1167
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
1735
#: ../src/terminal-accels.c:220
1169
#: ../src/terminal-accels.c:217
1736
1170
msgid "Switch to Tab 7"
1737
1171
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
1739
#: ../src/terminal-accels.c:223
1173
#: ../src/terminal-accels.c:218
1740
1174
msgid "Switch to Tab 8"
1741
1175
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
1743
#: ../src/terminal-accels.c:226
1177
#: ../src/terminal-accels.c:219
1744
1178
msgid "Switch to Tab 9"
1745
1179
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
1747
#: ../src/terminal-accels.c:229
1181
#: ../src/terminal-accels.c:220
1748
1182
msgid "Switch to Tab 10"
1749
1183
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
1751
#: ../src/terminal-accels.c:232
1185
#: ../src/terminal-accels.c:221
1752
1186
msgid "Switch to Tab 11"
1753
1187
msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
1755
#: ../src/terminal-accels.c:235
1189
#: ../src/terminal-accels.c:222
1756
1190
msgid "Switch to Tab 12"
1757
1191
msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
1759
#: ../src/terminal-accels.c:241
1193
#: ../src/terminal-accels.c:252
1760
1194
msgid "Contents"
1761
1195
msgstr "Inhalt"
1763
#: ../src/terminal-accels.c:246
1197
#: ../src/terminal-accels.c:257
1767
#: ../src/terminal-accels.c:247
1201
#: ../src/terminal-accels.c:258
1769
1203
msgstr "Bearbeiten"
1771
#: ../src/terminal-accels.c:248
1205
#: ../src/terminal-accels.c:259
1773
1207
msgstr "Ansicht"
1775
#: ../src/terminal-accels.c:250
1209
#: ../src/terminal-accels.c:261
1777
1211
msgstr "Reiter"
1779
#: ../src/terminal-accels.c:251
1213
#: ../src/terminal-accels.c:262
1783
#: ../src/terminal-accels.c:720
1217
#: ../src/terminal-accels.c:633
1785
1219
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1786
1220
msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet."
1788
#: ../src/terminal-accels.c:878
1222
#: ../src/terminal-accels.c:746
1789
1223
msgid "_Action"
1790
1224
msgstr "_Aktion"
1793
#: ../src/terminal-accels.c:896
1227
#: ../src/terminal-accels.c:764
1794
1228
msgid "Shortcut _Key"
1795
1229
msgstr "Tasten_kombination"
1797
#: ../src/terminal-app.c:490
1798
msgid "Click button to choose profile"
1799
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen"
1801
#: ../src/terminal-app.c:575
1802
msgid "Profile list"
1803
msgstr "Profilliste"
1805
#: ../src/terminal-app.c:636
1807
msgid "Delete profile “%s”?"
1808
msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?"
1810
#: ../src/terminal-app.c:652
1811
msgid "Delete Profile"
1812
msgstr "Profil löschen"
1814
#: ../src/terminal-app.c:1097
1817
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile "
1818
"with the same name?"
1820
"Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit "
1821
"diesem Namen erstellt werden?"
1823
#: ../src/terminal-app.c:1199
1824
msgid "Choose base profile"
1825
msgstr "Basisprofil wählen"
1827
#: ../src/terminal-app.c:1813
1829
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1830
msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
1832
#: ../src/terminal-app.c:1837
1834
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1835
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
1837
#: ../src/terminal-app.c:2020
1231
#: ../src/terminal-app.c:572
1838
1232
msgid "User Defined"
1839
1233
msgstr "Benutzerdefiniert"
1841
#: ../src/terminal.c:550
1235
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
1236
msgid "_Preferences"
1237
msgstr "_Einstellungen"
1239
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
1240
#: ../src/terminal-window.c:1642
1244
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
1245
#: ../src/terminal-window.c:1758
1249
#: ../src/terminal.c:243
1843
1251
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1844
1252
msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
1846
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1847
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1254
#: ../src/terminal-encoding.c:51
1255
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1256
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1257
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1848
1258
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1849
1259
msgid "Western"
1850
1260
msgstr "Westlich"
1852
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1853
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
1262
#: ../src/terminal-encoding.c:52
1263
#: ../src/terminal-encoding.c:79
1264
#: ../src/terminal-encoding.c:90
1265
#: ../src/terminal-encoding.c:109
1854
1266
msgid "Central European"
1855
1267
msgstr "Mitteleuropäisch"
2302
1710
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2303
1711
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2305
#: ../src/terminal-window.c:488
1713
#: ../src/terminal-window.c:436
2307
1715
msgid "_%c. %s"
2308
1716
msgstr "_%c. %s"
2311
#: ../src/terminal-window.c:1796
1719
#: ../src/terminal-window.c:1634
2313
1721
msgstr "_Datei"
2316
#: ../src/terminal-window.c:1797 ../src/terminal-window.c:1809
2317
#: ../src/terminal-window.c:1956
1724
#: ../src/terminal-window.c:1635
1725
#: ../src/terminal-window.c:1647
1726
#: ../src/terminal-window.c:1791
2318
1727
msgid "Open _Terminal"
2319
1728
msgstr "Neues _Terminal"
2321
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1812
2322
#: ../src/terminal-window.c:1959
1730
#: ../src/terminal-window.c:1636
1731
#: ../src/terminal-window.c:1650
1732
#: ../src/terminal-window.c:1794
2323
1733
msgid "Open Ta_b"
2324
1734
msgstr "Neuer _Reiter"
2326
#: ../src/terminal-window.c:1799
1736
#: ../src/terminal-window.c:1637
2328
1738
msgstr "_Bearbeiten"
2330
#: ../src/terminal-window.c:1800
1740
#: ../src/terminal-window.c:1638
2332
1742
msgstr "_Ansicht"
2334
#: ../src/terminal-window.c:1801
1744
#: ../src/terminal-window.c:1639
2335
1745
msgid "_Search"
2336
1746
msgstr "_Suchen"
2338
#: ../src/terminal-window.c:1802
1748
#: ../src/terminal-window.c:1640
2339
1749
msgid "_Terminal"
2340
1750
msgstr "_Terminal"
2342
#: ../src/terminal-window.c:1803
1752
#: ../src/terminal-window.c:1641
2344
1754
msgstr "R_eiter"
2346
#: ../src/terminal-window.c:1804
2350
#: ../src/terminal-window.c:1815
2351
msgid "New _Profile…"
2352
msgstr "Neues _Profil …"
2354
#: ../src/terminal-window.c:1818
1756
#: ../src/terminal-window.c:1653
1757
msgid "New _Profile"
1758
msgstr "Neues _Profil"
1760
#: ../src/terminal-window.c:1656
2355
1761
msgid "_Save Contents"
2356
1762
msgstr "I_nhalt speichern"
2358
#: ../src/terminal-window.c:1821 ../src/terminal-window.c:1965
1764
#: ../src/terminal-window.c:1659
2359
1765
msgid "C_lose Tab"
2360
1766
msgstr "Reiter _schließen"
2362
#: ../src/terminal-window.c:1824
1768
#: ../src/terminal-window.c:1662
2363
1769
msgid "_Close Window"
2364
1770
msgstr "Fenster s_chließen"
2366
#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:1953
1772
#: ../src/terminal-window.c:1673
1773
#: ../src/terminal-window.c:1788
2367
1774
msgid "Paste _Filenames"
2368
1775
msgstr "_Dateinamen einfügen"
2370
#: ../src/terminal-window.c:1841
2374
#: ../src/terminal-window.c:1844
2375
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2376
msgstr "Tasten_kombinationen …"
2378
#: ../src/terminal-window.c:1847
2379
msgid "Pr_ofile Preferences"
2380
msgstr "Profilei_nstellungen"
1777
#: ../src/terminal-window.c:1679
1778
msgid "Pre_ferences"
1779
msgstr "Ein_stellungen"
2383
#: ../src/terminal-window.c:1863
1782
#: ../src/terminal-window.c:1698
2385
1784
msgstr "_Suchen …"
2387
#: ../src/terminal-window.c:1866
1786
#: ../src/terminal-window.c:1701
2388
1787
msgid "Find Ne_xt"
2389
1788
msgstr "_Weitersuchen"
2391
#: ../src/terminal-window.c:1869
1790
#: ../src/terminal-window.c:1704
2392
1791
msgid "Find Pre_vious"
2393
1792
msgstr "_Rückwärts suchen"
2395
#: ../src/terminal-window.c:1872
1794
#: ../src/terminal-window.c:1707
2396
1795
msgid "_Clear Highlight"
2397
1796
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
2399
#: ../src/terminal-window.c:1876
1798
#: ../src/terminal-window.c:1711
2400
1799
msgid "Go to _Line..."
2401
1800
msgstr "Gehe zu _Zeile …"
2403
#: ../src/terminal-window.c:1879
1802
#: ../src/terminal-window.c:1714
2404
1803
msgid "_Incremental Search..."
2405
1804
msgstr "In_krementelle Suche …"
2407
1806
#. Terminal menu
2408
#: ../src/terminal-window.c:1885
1807
#: ../src/terminal-window.c:1720
2409
1808
msgid "Change _Profile"
2410
1809
msgstr "_Profil wechseln"
2412
#: ../src/terminal-window.c:1886
1811
#: ../src/terminal-window.c:1721
2413
1812
msgid "_Set Title…"
2414
1813
msgstr "T_itel festlegen …"
2416
#: ../src/terminal-window.c:1889
1815
#: ../src/terminal-window.c:1724
2417
1816
msgid "Set _Character Encoding"
2418
1817
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
2420
#: ../src/terminal-window.c:1890
1819
#: ../src/terminal-window.c:1725
2422
1821
msgstr "_Zurücksetzen"
2424
#: ../src/terminal-window.c:1893
1823
#: ../src/terminal-window.c:1728
2425
1824
msgid "Reset and C_lear"
2426
1825
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
2428
1827
#. Terminal/Encodings menu
2429
#: ../src/terminal-window.c:1898
1828
#: ../src/terminal-window.c:1733
2430
1829
msgid "_Add or Remove…"
2431
1830
msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
2434
#: ../src/terminal-window.c:1903
1833
#: ../src/terminal-window.c:1738
2435
1834
msgid "_Previous Tab"
2436
1835
msgstr "_Vorheriger Reiter"
2438
#: ../src/terminal-window.c:1906
1837
#: ../src/terminal-window.c:1741
2439
1838
msgid "_Next Tab"
2440
1839
msgstr "_Nächster Reiter"
2442
#: ../src/terminal-window.c:1909
1841
#: ../src/terminal-window.c:1744
2443
1842
msgid "Move Tab _Left"
2444
1843
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2446
#: ../src/terminal-window.c:1912
1845
#: ../src/terminal-window.c:1747
2447
1846
msgid "Move Tab _Right"
2448
1847
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2450
#: ../src/terminal-window.c:1915
1849
#: ../src/terminal-window.c:1750
2451
1850
msgid "_Detach tab"
2452
1851
msgstr "Reiter ab_trennen"
2455
#: ../src/terminal-window.c:1920
1854
#: ../src/terminal-window.c:1755
2456
1855
msgid "_Contents"
2457
1856
msgstr "I_nhalt"
2459
#: ../src/terminal-window.c:1923
2464
#: ../src/terminal-window.c:1928
1859
#: ../src/terminal-window.c:1763
2465
1860
msgid "_Send Mail To…"
2466
1861
msgstr "E-_Mail senden an …"
2468
#: ../src/terminal-window.c:1931
1863
#: ../src/terminal-window.c:1766
2469
1864
msgid "_Copy E-mail Address"
2470
1865
msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
2472
#: ../src/terminal-window.c:1934
1867
#: ../src/terminal-window.c:1769
2473
1868
msgid "C_all To…"
2474
1869
msgstr "_Anrufen …"
2476
#: ../src/terminal-window.c:1937
1871
#: ../src/terminal-window.c:1772
2477
1872
msgid "_Copy Call Address"
2478
1873
msgstr "Rufadresse _kopieren"
2480
#: ../src/terminal-window.c:1940
1875
#: ../src/terminal-window.c:1775
2481
1876
msgid "_Open Link"
2482
1877
msgstr "Link ö_ffnen"
2484
#: ../src/terminal-window.c:1943
1879
#: ../src/terminal-window.c:1778
2485
1880
msgid "_Copy Link Address"
2486
1881
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2488
#: ../src/terminal-window.c:1946
1883
#: ../src/terminal-window.c:1781
2489
1884
msgid "P_rofiles"
2490
1885
msgstr "P_rofile"
2492
#: ../src/terminal-window.c:1962 ../src/terminal-window.c:3287
2493
msgid "C_lose Window"
2494
msgstr "Fenster _schließen"
2496
#: ../src/terminal-window.c:1968
1887
#: ../src/terminal-window.c:1797
2497
1888
msgid "L_eave Full Screen"
2498
1889
msgstr "_Vollbild verlassen"
2500
#: ../src/terminal-window.c:1971
1891
#: ../src/terminal-window.c:1800
2501
1892
msgid "_Input Methods"
2502
1893
msgstr "_Eingabemethoden"
2505
#: ../src/terminal-window.c:1977
1896
#: ../src/terminal-window.c:1806
2506
1897
msgid "Show _Menubar"
2507
1898
msgstr "Menü_leiste anzeigen"
2509
#: ../src/terminal-window.c:1981
1900
#: ../src/terminal-window.c:1810
2510
1901
msgid "_Full Screen"
2511
1902
msgstr "_Vollbild"
2513
#: ../src/terminal-window.c:3274
1904
#: ../src/terminal-window.c:2899
2514
1905
msgid "Close this window?"
2515
1906
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
2517
#: ../src/terminal-window.c:3274
1908
#: ../src/terminal-window.c:2899
2518
1909
msgid "Close this terminal?"
2519
1910
msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
2521
#: ../src/terminal-window.c:3278
2523
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2524
"the window will kill all of them."
2526
"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein Schließen "
2527
"des Fensters wird alle beenden."
2529
#: ../src/terminal-window.c:3282
2531
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2534
"Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
2537
#: ../src/terminal-window.c:3287
1912
#: ../src/terminal-window.c:2903
1913
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
1914
msgstr "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein Schließen des Fensters wird alle beenden."
1916
#: ../src/terminal-window.c:2907
1917
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
1918
msgstr "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals wird ihn beenden."
1920
#: ../src/terminal-window.c:2912
1921
msgid "C_lose Window"
1922
msgstr "Fenster _schließen"
1924
#: ../src/terminal-window.c:2912
2538
1925
msgid "C_lose Terminal"
2539
1926
msgstr "Terminal _schließen"
2541
#: ../src/terminal-window.c:3360
1928
#: ../src/terminal-window.c:2985
2542
1929
msgid "Could not save contents"
2543
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden"
1930
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichert werden"
2545
#: ../src/terminal-window.c:3384
1932
#: ../src/terminal-window.c:3009
2547
1934
msgstr "Speichern unter …"
2549
#: ../src/terminal-window.c:3846
1936
#: ../src/terminal-window.c:3456
2550
1937
msgid "_Title:"
2551
1938
msgstr "_Titel:"
2553
#: ../src/terminal-window.c:4037
2554
msgid "Contributors:"
2555
msgstr "Mitwirkende:"
2557
#: ../src/terminal-window.c:4056
2558
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2559
msgstr "Eine Terminalumgebung für den GNOME-Desktop."
2561
#: ../src/terminal-window.c:4063
2562
msgid "translator-credits"
2564
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
2565
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
2566
"Jan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\n"
2567
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
2568
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
2569
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>"
2572
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2574
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2575
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2576
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2577
#. * (at your option) any later version.
2579
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2580
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2581
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2582
#. * GNU General Public License for more details.
2584
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2585
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2587
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2588
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2589
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2591
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2592
#: ../src/extra-strings.c:24
2594
msgstr "Automatisch"
2596
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2597
#: ../src/extra-strings.c:26
2601
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2602
#: ../src/extra-strings.c:28
2606
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2607
#: ../src/extra-strings.c:30
2608
msgid "Escape sequence"
2609
msgstr "Escape-Sequenz"
2611
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2612
#: ../src/extra-strings.c:32
2614
msgstr "TTY Löschen"
2616
#. Translators: Cursor shape: ...
2617
#: ../src/extra-strings.c:35
2621
# Als Cursorform? Was soll das denn sein?
2622
#. Translators: Cursor shape: ...
2623
#: ../src/extra-strings.c:37
2625
msgstr "Senkrechter Strich"
2627
#. Translators: Cursor shape: ...
2628
#: ../src/extra-strings.c:39
2630
msgstr "Unterstrich"
2632
#. Translators: When command exits: ...
2633
#: ../src/extra-strings.c:42
2634
msgid "Exit the terminal"
2635
msgstr "Das Terminal beenden"
2637
#. Translators: When command exits: ...
2638
#: ../src/extra-strings.c:44
2639
msgid "Restart the command"
2640
msgstr "Befehl neu starten"
2642
#. Translators: When command exits: ...
2643
#: ../src/extra-strings.c:46
2644
msgid "Hold the terminal open"
2645
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
2647
#. Translators: Scrollbar is: ...
2648
#: ../src/extra-strings.c:49
2649
msgid "On the left side"
2650
msgstr "an der linken Seite"
2652
#. Translators: Scrollbar is: ...
2653
#: ../src/extra-strings.c:51
2654
msgid "On the right side"
2655
msgstr "an der rechten Seite"
2657
#. Translators: Scrollbar is: ...
2658
#: ../src/extra-strings.c:53
2660
msgstr "Deaktiviert"
2662
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2663
#: ../src/extra-strings.c:56
2664
msgid "Replace initial title"
2665
msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen"
2667
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2668
#: ../src/extra-strings.c:58
2669
msgid "Append initial title"
2670
msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen"
2672
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2673
#: ../src/extra-strings.c:60
2674
msgid "Prepend initial title"
2675
msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen"
2677
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2678
#: ../src/extra-strings.c:62
2679
msgid "Keep initial title"
2680
msgstr "Ursprünglichen Titel behalten"
2682
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2683
#: ../src/extra-strings.c:65
2687
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2688
#: ../src/extra-strings.c:67
2689
msgid "Linux console"
2690
msgstr "Linux-Konsole"
2692
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2693
#: ../src/extra-strings.c:69
2697
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2698
#: ../src/extra-strings.c:71
1940
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
1941
#~ msgstr "Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen"
1943
#~ msgid "New _Profile…"
1944
#~ msgstr "Neues _Profil …"
1946
#~ msgid "Keybindings"
1947
#~ msgstr "Tastenkürzel"
1949
#~ msgid "Pre_ferences…"
1950
#~ msgstr "_Einstellungen …"
1952
#~ msgid "_Profile Preferences…"
1953
#~ msgstr "_Profileinstellungen …"
1956
#~ msgstr "_Suchen …"
1958
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
1959
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
1961
#~ msgid "_Description"
1962
#~ msgstr "_Beschreibung"
1964
#~ msgid "P_rofiles…"
1965
#~ msgstr "P_rofile …"
1967
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1968
#~ msgstr "Tasten_kombinationen …"
1970
#~ msgid "Disable connection to session manager"
1971
#~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
1973
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1974
#~ msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
1976
#~ msgid "Specify session management ID"
1977
#~ msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
1982
#~ msgid "Show session management options"
1983
#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
1985
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
1986
#~ msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen"
1988
#~ msgid "A_vailable encodings:"
1989
#~ msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
1991
#~ msgid "List of profiles"
1992
#~ msgstr "Profilliste"
1995
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
1996
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1998
#~ "Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, "
1999
#~ "die Unterordner relativ zu »/apps/gnome-terminal/profiles« benennen."
2001
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
2002
#~ msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil"
2005
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
2008
#~ "Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss "
2009
#~ "im Schlüssel »profile_list« vorkommen."
2011
#~ msgid "[UTF-8,current]"
2012
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
2015
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
2016
#~ "more than one open tab."
2018
#~ "Beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehr als einem Reiter auf "
2019
#~ "Bestätigung warten?"
2025
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
2026
#~ "for the terminal bell."
2028
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, "
2029
#~ "wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben."
2032
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
2033
#~ "\", and \"hidden\"."
2035
#~ "Gibt an, wo die Terminal-Bildlaufleiste angezeigt werden soll. Zulässige "
2036
#~ "Werte: »left« (links), »right« (rechts) sowie »hidden« (verborgen)."
2039
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
2040
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
2042
#~ "Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmige Marke, »ibeam« für "
2043
#~ "einen senkrechten dünnen Balken oder »underline« für einen Unterstrich "
2046
#~ msgid "Icon for terminal window"
2047
#~ msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
2049
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
2051
#~ "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten zu verwendendes Symbol"
2054
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
2055
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
2056
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
2058
#~ "Terminals haben eine 16-farbige Palette, auf die Terminal-Anwendungen "
2059
#~ "zugreifen können. Dies ist jene Liste in Form einer kommaunterteilten "
2060
#~ "Liste von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, also z."
2067
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2069
#~ "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
2071
#~ msgid "Background type"
2072
#~ msgstr "Hintergrundtyp"
2075
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
2076
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
2077
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
2079
#~ "Der Typ des Terminal-Hintergrunds. Zulässige Werte sind »solid« für einen "
2080
#~ "einfarbigen, »image« für ein Bild oder »transparent« entweder für eine "
2081
#~ "echte Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder "
2082
#~ "sonst Pseudo-Transparenz."
2084
#~ msgid "Background image"
2085
#~ msgstr "Hintergrundbild"
2087
#~ msgid "Filename of a background image."
2088
#~ msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes."
2090
#~ msgid "Whether to scroll background image"
2091
#~ msgstr "Hintergrundbild folgt Bildlauf?"
2094
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
2095
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
2097
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, läuft das Hintergrundbild zusammen mit "
2098
#~ "dem Text. Andernfalls wird das Bild fixiert und der Text läuft darüber "
2101
#~ msgid "How much to darken the background image"
2102
#~ msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll"
2105
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
2106
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
2107
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
2108
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
2110
#~ "Ein Wert zwischen 0.0 und 1.0, der festlegt, in welchem Maße das "
2111
#~ "Hintergrundbild abgedunkelt werden soll. Momentan sind lediglich zwei "
2112
#~ "Werte zulässig, also verhält sich der Schlüssel wie ein boolescher Wert, "
2113
#~ "wobei 0.0 den Abdunkelungseffekt deaktiviert."
2115
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
2116
#~ msgstr "Funktion der Rücktaste"
2119
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
2120
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
2121
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
2122
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
2123
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
2125
#~ "Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
2126
#~ "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) "
2127
#~ "sowie »escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste "
2128
#~ "zugewiesene Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
2130
#~ msgid "Effect of the Delete key"
2131
#~ msgstr "Funktion der Entf-Taste"
2134
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
2135
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
2136
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
2137
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
2138
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
2140
#~ "Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
2141
#~ "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) "
2142
#~ "sowie »escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste "
2143
#~ "zugewiesene Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-"
2147
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
2148
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
2150
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das für Text-Eingabefelder "
2151
#~ "verwendete Themen-Farbschema anstatt der vom Benutzer festgelegten Farben "
2152
#~ "auf das Terminal angewandt."
2155
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
2156
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2158
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet das Terminal die Desktop-weite "
2159
#~ "Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die "
2160
#~ "ähnlichste Schrift)."
2165
#~ msgid "Default encoding"
2166
#~ msgstr "Standardzeichenkodierung"
2169
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
2170
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
2172
#~ "Standardzeichenkodierung. Dies kann »current« sein, um die momentan "
2173
#~ "verwendeten Standorteinstellungen zu verwenden, oder eine andere "
2174
#~ "bekannte Zeichenkodierung."
2177
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
2178
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2179
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2182
#~ "Die Tastenkombination, um einen Reiter zu öffnen. Als Zeichenkette "
2183
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2184
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2185
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2188
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
2189
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2190
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2191
#~ "for this action."
2193
#~ "Die Tastenkombination, um ein Fenster zu öffnen. Als Zeichenkette "
2194
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2195
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2196
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2199
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
2200
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
2201
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
2202
#~ "no keyboard shortcut for this action."
2204
#~ "Die Tastenkombination, um den Dialog für das Anlegen von Profilen nach "
2205
#~ "vorne zu holen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie "
2206
#~ "das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf "
2207
#~ "den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
2211
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
2212
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
2213
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
2214
#~ "no keyboard shortcut for this action."
2216
#~ "Die Tastenkombination, um den Inhalt des aktuellen Reiters in einer Datei "
2217
#~ "zu speichern. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie "
2218
#~ "das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf "
2219
#~ "den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
2223
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
2224
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2225
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2228
#~ "Die Tastenkombination, um einen Reiter zu schließen. Als Zeichenkette "
2229
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2230
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2231
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2234
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
2235
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2236
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2239
#~ "Die Tastenkombination, um ein Fenster zu schließen. Als Zeichenkette "
2240
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2241
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2242
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2245
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
2246
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
2247
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
2248
#~ "no keyboard shortcut for this action."
2250
#~ "Die Tastenkombination, um den markierten Text in die Zwischenablage zu "
2251
#~ "kopieren. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das "
2252
#~ "in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den "
2253
#~ "Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
2257
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
2258
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
2259
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
2260
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
2262
#~ "Die Tastenkombination, um den Inhalt der Zwischenablage im Terminal "
2263
#~ "einzufügen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das "
2264
#~ "in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den "
2265
#~ "Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
2269
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
2270
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2271
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
2272
#~ "shortcut for this action."
2274
#~ "Die Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu "
2275
#~ "verlassen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das "
2276
#~ "in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den "
2277
#~ "Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
2281
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
2282
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
2283
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2284
#~ "keyboard shortcut for this action."
2286
#~ "Die Tastenkombination, um die Menüleiste anzuzeigen bzw. zu verbergen. "
2287
#~ "Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
2288
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
2289
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2292
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
2293
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2294
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2295
#~ "for this action."
2297
#~ "Die Tastenkombination, um den Terminal-Titel festzulegen. Als "
2298
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
2299
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
2300
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2303
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
2304
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2305
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2308
#~ "Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen. Als Zeichenkette "
2309
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2310
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2311
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2314
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
2315
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2316
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
2317
#~ "shortcut for this action."
2319
#~ "Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren. Als "
2320
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
2321
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
2322
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2325
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
2326
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2327
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
2328
#~ "shortcut for this action."
2330
#~ "Die Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln. Als "
2331
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
2332
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
2333
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2336
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
2337
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2338
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2339
#~ "for this action."
2341
#~ "Die Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln. Als "
2342
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
2343
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
2344
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2346
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
2348
#~ "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben."
2351
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
2352
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2353
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2354
#~ "keybinding for this action."
2356
#~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben. "
2357
#~ "Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
2358
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
2359
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2362
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
2363
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2364
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2365
#~ "keybinding for this action."
2367
#~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach rechts zu "
2368
#~ "verschieben. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie "
2369
#~ "das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf "
2370
#~ "den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
2373
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
2374
#~ msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter abzutrennen."
2377
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
2378
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
2379
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2381
#~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter abzutrennen. Als "
2382
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
2383
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
2384
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2387
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2388
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2389
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2392
#~ "Die Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2393
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2394
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2395
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2398
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2399
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2400
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2403
#~ "Die Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2404
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2405
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2406
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2409
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2410
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2411
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2414
#~ "Die Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2415
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2416
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2417
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2420
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2421
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2422
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2425
#~ "Die Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2426
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2427
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2428
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2431
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2432
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2433
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2436
#~ "Die Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2437
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2438
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2439
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2442
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2443
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2444
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2447
#~ "Die Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2448
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2449
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2450
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2453
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2454
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2455
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2458
#~ "Die Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2459
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2460
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2461
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2464
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2465
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2466
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2469
#~ "Die Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2470
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2471
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2472
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2475
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2476
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2477
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2480
#~ "Die Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2481
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2482
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2483
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2486
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2487
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2488
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2491
#~ "Die Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2492
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2493
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2494
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2497
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2498
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2499
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2502
#~ "Die Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2503
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2504
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2505
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2508
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2509
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2510
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2513
#~ "Die Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
2514
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2515
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2516
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2519
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
2520
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2521
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2524
#~ "Die Tastenkombination, um die Hilfe auszuführen. Als Zeichenkette "
2525
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2526
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2527
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2530
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
2531
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2532
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2533
#~ "for this action."
2535
#~ "Die Tastenkombination, um die Schrift zu vergrößern. Als Zeichenkette "
2536
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2537
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2538
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2541
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
2542
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
2543
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
2544
#~ "for this action."
2546
#~ "Die Tastenkombination, um die Schrift zu verkleinern. Als Zeichenkette "
2547
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
2548
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
2549
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2552
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
2553
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
2554
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
2555
#~ "shortcut for this action."
2557
#~ "Die Tastenkombination, um die Schrift auf Normalgröße zu bringen. Als "
2558
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
2559
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
2560
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
2566
#~ msgstr "A_nlegen"
2568
#~ msgid "Profile _name:"
2569
#~ msgstr "Profil_name:"
2571
#~ msgid "_Base on:"
2572
#~ msgstr "_Basierend auf:"
2583
#~ msgid "<b>Title</b>"
2584
#~ msgstr "<b>Titel</b>"
2587
#~ "Replace initial title\n"
2588
#~ "Append initial title\n"
2589
#~ "Prepend initial title\n"
2590
#~ "Keep initial title"
2592
#~ "Standardtitel ersetzen\n"
2593
#~ "Nach Standardtitel anzeigen\n"
2594
#~ "Vor Standardtitel anzeigen\n"
2595
#~ "Nur Standardtitel anzeigen"
2598
#~ "Exit the terminal\n"
2599
#~ "Restart the command\n"
2600
#~ "Hold the terminal open"
2602
#~ "Terminal verlassen\n"
2603
#~ "Den Befehl neu starten\n"
2604
#~ "Das Terminal offen halten"
2608
#~ "Linux console\n"
2614
#~ "Linux-Konsole\n"
2617
#~ "Benutzerdefiniert"
2619
#~ msgid "_Solid color"
2620
#~ msgstr "_Keiner (einfarbig)"
2622
#~ msgid "_Background image"
2623
#~ msgstr "Hinter_grundbild"
2625
#~ msgid "Image _file:"
2626
#~ msgstr "_Bilddatei:"
2628
#~ msgid "Select Background Image"
2629
#~ msgstr "Hintergrundbild auswählen"
2631
#~ msgid "Background image _scrolls"
2632
#~ msgstr "Hintergrundbild _folgt Bildlauf"
2634
#~ msgid "_Transparent background"
2635
#~ msgstr "_Transparenter Hintergrund"
2637
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
2638
#~ msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
2640
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
2641
#~ msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
2643
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
2644
#~ msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
2646
#~ msgid "Background"
2647
#~ msgstr "Hintergrundtyp"
2650
#~ "On the left side\n"
2651
#~ "On the right side\n"
2654
#~ "Auf der linken Seite\n"
2655
#~ "Auf der rechten Seite\n"
2662
#~ "Escape sequence\n"
2668
#~ "Escape-Sequenz\n"
2672
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
2673
#~ "profile with the same name?"
2675
#~ "Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit "
2676
#~ "diesem Namen erstellt werden?"
2678
#~ msgid "Choose base profile"
2679
#~ msgstr "Basisprofil wählen"
2681
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
2682
#~ msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
2684
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2685
#~ msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
2688
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
2689
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
2690
#~ "new '--profile' option\n"
2692
#~ "Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. "
2693
#~ "Sie sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die "
2694
#~ "neue Option »--profile« verwenden\n"
2696
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
2697
#~ msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern"
2699
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
2700
#~ msgstr "Profilei_nstellungen"
2702
#~ msgid "On the left side"
2703
#~ msgstr "An der linken Seite"
2705
#~ msgid "On the right side"
2706
#~ msgstr "An der rechten Seite"
2709
#~ msgstr "Deaktiviert"
2702
2711
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
2703
2712
#~ msgstr "Passwortanfragen hervorheben"