~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl, Emilio Pozuelo Monfort, Michael Biebl
  • Date: 2013-06-05 22:23:26 UTC
  • mfrom: (1.6.15) (10.1.9 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130605222326-ymxsw4ia0vri1zwh
Tags: 3.8.2-1
[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Remove obsolete build dependency on scrollkeeper.

[ Michael Biebl ]
* Upload to unstable.
* New upstream release.
* Bump Standards-Version to 3.9.4. No further changes.
* Add Build-Depends on autotools-dev as lintian was complaining about
  outdated config.{guess,sub}.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
6
6
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2006.
7
7
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
8
 
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
9
 
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010.
 
8
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
 
9
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
10
10
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011, 2012.
 
11
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
11
12
#
12
13
msgid ""
13
14
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-4\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
16
 
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 19:33+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:46+0100\n"
19
 
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
 
15
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 18:11+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 18:26+0100\n"
 
19
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
20
20
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
 
21
"Language: \n"
21
22
"MIME-Version: 1.0\n"
22
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
26
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
27
"X-Poedit-Language: German\n"
 
28
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
25
29
 
26
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
27
 
#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555
28
 
#: ../src/terminal-profile.c:162 ../src/terminal-window.c:2010
 
30
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 
31
#: ../src/server.c:102
 
32
#: ../src/terminal-accels.c:260
 
33
#: ../src/terminal.c:250
 
34
#: ../src/terminal-window.c:1840
29
35
msgid "Terminal"
30
36
msgstr "Terminal"
31
37
 
33
39
msgid "Use the command line"
34
40
msgstr "Befehlszeile verwenden"
35
41
 
36
 
#: ../src/eggsmclient.c:226
37
 
msgid "Disable connection to session manager"
38
 
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
39
 
 
40
 
#: ../src/eggsmclient.c:229
41
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
42
 
msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
43
 
 
44
 
#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
45
 
#: ../src/terminal-options.c:966
46
 
msgid "FILE"
47
 
msgstr "DATEI"
48
 
 
49
 
#: ../src/eggsmclient.c:232
50
 
msgid "Specify session management ID"
51
 
msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
52
 
 
53
 
#: ../src/eggsmclient.c:232
54
 
msgid "ID"
55
 
msgstr "Kennung"
56
 
 
57
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
58
 
msgid "Session management options:"
59
 
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
60
 
 
61
 
#: ../src/eggsmclient.c:254
62
 
msgid "Show session management options"
63
 
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
64
 
 
65
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
66
 
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
67
 
msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen"
68
 
 
69
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
70
 
msgid "A_vailable encodings:"
71
 
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
72
 
 
73
 
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
74
 
msgid "E_ncodings shown in menu:"
75
 
msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
76
 
 
77
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
 
42
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 
43
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 
44
msgstr "Shell;Prompt;Befehl;Befehlszeile;"
 
45
 
 
46
#: ../src/client.c:88
 
47
msgid "COMMAND"
 
48
msgstr "BEFEHL"
 
49
 
 
50
#: ../src/client.c:93
 
51
#, c-format
 
52
msgid ""
 
53
"Commands:\n"
 
54
"  help    Shows this information\n"
 
55
"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
 
56
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
 
57
"\n"
 
58
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
 
59
msgstr ""
 
60
"Befehle:\n"
 
61
"  help    Diese Information anzeigen\n"
 
62
"  run     Terminal öffnen und den angegebenen Befehl ausführen\n"
 
63
"  shell   Terminal öffnen und die Benutzershell ausführen\n"
 
64
"\n"
 
65
"Rufen Sie »%s COMMAND --help« auf, um Hilfe zum jeweiligen Befehl\n"
 
66
"zu erhalten.\n"
 
67
 
 
68
#: ../src/client.c:200
 
69
#: ../src/terminal-options.c:681
 
70
#, c-format
 
71
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
72
msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
 
73
 
 
74
#: ../src/client.c:331
 
75
msgid "Be quiet"
 
76
msgstr "Ausgaben unterdrücken"
 
77
 
 
78
#: ../src/client.c:342
 
79
#: ../src/terminal-options.c:1095
 
80
msgid "Maximize the window"
 
81
msgstr "Das Fenster maximieren"
 
82
 
 
83
#: ../src/client.c:344
 
84
#: ../src/terminal-options.c:1104
 
85
msgid "Full-screen the window"
 
86
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
 
87
 
 
88
#: ../src/client.c:346
 
89
#: ../src/terminal-options.c:1113
 
90
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 
91
msgstr "Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X+Y)"
 
92
 
 
93
#: ../src/client.c:347
 
94
#: ../src/terminal-options.c:1114
 
95
msgid "GEOMETRY"
 
96
msgstr "GEOMETRIE"
 
97
 
 
98
#: ../src/client.c:349
 
99
#: ../src/terminal-options.c:1122
 
100
msgid "Set the window role"
 
101
msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
 
102
 
 
103
#: ../src/client.c:349
 
104
#: ../src/terminal-options.c:1123
 
105
msgid "ROLE"
 
106
msgstr "FUNKTION"
 
107
 
 
108
#: ../src/client.c:355
 
109
#: ../src/terminal-options.c:1153
 
110
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
111
msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden"
 
112
 
 
113
#: ../src/client.c:356
 
114
msgid "UUID"
 
115
msgstr "UUID"
 
116
 
 
117
#: ../src/client.c:358
 
118
#: ../src/terminal-options.c:1162
 
119
msgid "Set the terminal title"
 
120
msgstr "Den Titel des Terminals festlegen"
 
121
 
 
122
#: ../src/client.c:358
 
123
#: ../src/terminal-options.c:1163
 
124
msgid "TITLE"
 
125
msgstr "TITEL"
 
126
 
 
127
#: ../src/client.c:360
 
128
#: ../src/terminal-options.c:1171
 
129
msgid "Set the working directory"
 
130
msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
 
131
 
 
132
#: ../src/client.c:360
 
133
#: ../src/terminal-options.c:1172
 
134
msgid "DIRNAME"
 
135
msgstr "ORDNERNAME"
 
136
 
 
137
#: ../src/client.c:362
 
138
#: ../src/terminal-options.c:1180
 
139
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
140
msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
 
141
 
 
142
#: ../src/client.c:363
 
143
#: ../src/terminal-options.c:1181
 
144
msgid "ZOOM"
 
145
msgstr "VERGRÖSSERUNG"
 
146
 
 
147
#: ../src/client.c:369
 
148
msgid "Forward stdin"
 
149
msgstr "Standardeingabe weiterleiten"
 
150
 
 
151
#: ../src/client.c:371
 
152
msgid "Forward stdout"
 
153
msgstr "Standardausgabe weiterleiten"
 
154
 
 
155
#: ../src/client.c:373
 
156
msgid "Forward stderr"
 
157
msgstr "Standardfehlerausgabe weiterleiten"
 
158
 
 
159
#: ../src/client.c:375
 
160
msgid "Forward file descriptor"
 
161
msgstr "Dateideskriptor weiterleiten"
 
162
 
 
163
#: ../src/client.c:375
 
164
msgid "FD"
 
165
msgstr "FD"
 
166
 
 
167
#: ../src/client.c:381
 
168
msgid "Wait until the child exits"
 
169
msgstr "Auf Beenden des Unterprozesses warten"
 
170
 
 
171
#: ../src/client.c:391
 
172
msgid "GNOME Terminal Client"
 
173
msgstr "GNOME Terminal-Client"
 
174
 
 
175
#: ../src/client.c:395
 
176
msgid "Global options:"
 
177
msgstr "Globale Optionen:"
 
178
 
 
179
#: ../src/client.c:396
 
180
msgid "Show global options"
 
181
msgstr "Globale Optionen anzeigen"
 
182
 
 
183
#: ../src/client.c:404
 
184
msgid "Server options:"
 
185
msgstr "Server-Optionen:"
 
186
 
 
187
#: ../src/client.c:405
 
188
msgid "Show server options"
 
189
msgstr "Server-Optionen anzeigen"
 
190
 
 
191
#: ../src/client.c:413
 
192
msgid "Window options:"
 
193
msgstr "Fensterspezifische Optionen:"
 
194
 
 
195
#: ../src/client.c:414
 
196
msgid "Show window options"
 
197
msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
 
198
 
 
199
#: ../src/client.c:422
 
200
msgid "Terminal options:"
 
201
msgstr "Terminal-Optionen:"
 
202
 
 
203
#: ../src/client.c:423
 
204
#: ../src/terminal-options.c:1460
 
205
msgid "Show terminal options"
 
206
msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
 
207
 
 
208
#: ../src/client.c:431
 
209
msgid "Exec options:"
 
210
msgstr "Ausführungsoptionen:"
 
211
 
 
212
#: ../src/client.c:432
 
213
msgid "Show exec options"
 
214
msgstr "Ausführungsoptionen anzeigen"
 
215
 
 
216
#: ../src/client.c:440
 
217
msgid "Processing options:"
 
218
msgstr "Verarbeitungsoptionen:"
 
219
 
 
220
#: ../src/client.c:441
 
221
msgid "Show processing options"
 
222
msgstr "Verarbeitungsoptionen anzeigen"
 
223
 
 
224
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
78
225
msgid "Find"
79
226
msgstr "Suchen"
80
227
 
81
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
 
228
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
82
229
msgid "_Search for:"
83
230
msgstr "Suchen _nach: "
84
231
 
85
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
 
232
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
86
233
msgid "_Match case"
87
234
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
88
235
 
89
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
 
236
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
90
237
msgid "Match _entire word only"
91
238
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
92
239
 
93
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
 
240
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
94
241
msgid "Match as _regular expression"
95
242
msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"
96
243
 
97
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
 
244
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
98
245
msgid "Search _backwards"
99
246
msgstr "_Rückwärts suchen"
100
247
 
101
 
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
 
248
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
102
249
msgid "_Wrap around"
103
250
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
104
251
 
105
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
106
 
msgid "List of profiles"
107
 
msgstr "Profilliste"
108
 
 
109
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
110
 
msgid ""
111
 
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
112
 
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
113
 
msgstr ""
114
 
"Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, die "
115
 
"Unterordner relativ zu »/apps/gnome-terminal/profiles« benennen."
116
 
 
117
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
118
 
msgid "Profile to use for new terminals"
119
 
msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil"
120
 
 
121
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
122
 
msgid ""
123
 
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
124
 
msgstr ""
125
 
"Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss im "
126
 
"Schlüssel »profile_list« vorkommen."
127
 
 
128
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
129
 
msgid "Whether the menubar has access keys"
130
 
msgstr "Zugriffstasten in Menüleiste anzeigen?"
131
 
 
132
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
133
 
msgid ""
134
 
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
135
 
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
136
 
"off."
137
 
msgstr ""
138
 
"Sollen Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet werden? "
139
 
"Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, "
140
 
"daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
141
 
 
142
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
143
 
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
144
 
msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?"
145
 
 
146
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
147
 
msgid ""
148
 
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
149
 
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
150
 
"menubar accelerator to be disabled."
151
 
msgstr ""
152
 
"Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann auch "
153
 
"mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = »wasauchimmer«). "
154
 
"Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die Tastenkombination zum Zugriff auf "
155
 
"die Menüleiste deaktivieren."
156
 
 
157
 
#. Translators: Please note that this has to be a list of
158
 
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
159
 
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
160
 
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
161
 
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
162
 
#. left alone.
163
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
164
 
msgid "[UTF-8,current]"
165
 
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
166
 
 
167
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
168
 
msgid "List of available encodings"
169
 
msgstr "Liste verfügbarer Zeichenkodierungen"
170
 
 
171
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
172
 
msgid ""
173
 
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
174
 
"a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" "
175
 
"means to display the encoding of the current locale."
176
 
msgstr ""
177
 
"Ein Teil der verfügbaren Zeichenkodierungen wird im Zeichenkodierungsmenü "
178
 
"angezeigt. Dies ist die Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen "
179
 
"sollen. Falls dieser Schlüssel den Wert »current« hat, wird die "
180
 
"Zeichenkodierung der momentan verwendeten Standorteinstellungen verwendet."
181
 
 
182
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
183
 
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
184
 
msgstr "Beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung warten?"
185
 
 
186
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
187
 
msgid ""
188
 
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more "
189
 
"than one open tab."
190
 
msgstr ""
191
 
"Beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehr als einem Reiter auf "
192
 
"Bestätigung warten?"
193
 
 
194
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
195
 
msgid "Default"
196
 
msgstr "Vorgabe"
197
 
 
198
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
252
#: ../src/migration.c:384
 
253
#: ../src/terminal-prefs.c:98
 
254
msgid "Unnamed"
 
255
msgstr "Unbenannt"
 
256
 
 
257
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
199
258
msgid "Human-readable name of the profile"
200
259
msgstr "Menschenlesbarer Profilname"
201
260
 
202
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
261
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
203
262
msgid "Human-readable name of the profile."
204
263
msgstr "Menschenlesbarer Profilname."
205
264
 
206
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
207
 
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
208
 
msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
209
 
 
210
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
211
 
msgid ""
212
 
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
213
 
"this profile."
214
 
msgstr ""
215
 
"Soll in Fenstern/Reitern mit diesem Profil per Vorgabe die Menüleiste "
216
 
"angezeigt werden?"
217
 
 
218
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
265
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
219
266
msgid "Default color of text in the terminal"
220
267
msgstr "Voreingestellte Terminal-Textfarbe"
221
268
 
222
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
223
 
msgid ""
224
 
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
225
 
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
226
 
msgstr ""
227
 
"Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-"
228
 
"artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
 
269
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
 
270
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
271
msgstr "Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
229
272
 
230
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
273
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
231
274
msgid "Default color of terminal background"
232
275
msgstr "Voreingestellte Terminal-Hintergrundfarbe"
233
276
 
234
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
235
 
msgid ""
236
 
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
237
 
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
238
 
msgstr ""
239
 
"Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als "
240
 
"HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
 
277
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
 
278
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
279
msgstr "Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
241
280
 
242
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
281
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
243
282
msgid "Default color of bold text in the terminal"
244
283
msgstr "Vorgabefarbe für fetten Text im Terminal"
245
284
 
246
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
247
 
msgid ""
248
 
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
249
 
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
250
 
"bold_color_same_as_fg is true."
251
 
msgstr ""
252
 
"Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminals als Farbangabe (kann "
253
 
"als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). "
254
 
"Dies wird ignoriert, falls bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist."
 
285
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
 
286
msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 
287
msgstr "Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminals als Farbangabe (kann als HTML-artige Hex-Zahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls bold_color_same_as_fg auf »wahr« gesetzt ist."
255
288
 
256
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
289
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
257
290
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
258
 
msgstr ""
259
 
"Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text."
260
 
 
261
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
262
 
msgid ""
263
 
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
264
 
msgstr ""
265
 
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt "
266
 
"wie normaler Text."
267
 
 
268
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
291
msgstr "Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text."
 
292
 
 
293
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
 
294
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
295
msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt wie normaler Text."
 
296
 
 
297
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
269
298
msgid "What to do with dynamic title"
270
299
msgstr "Wie soll mit dem dynamischen Titel verfahren werden?"
271
300
 
272
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
273
 
msgid ""
274
 
"If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
275
 
"their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
276
 
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
277
 
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
278
 
msgstr ""
279
 
"Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (im Normalfall geht dies von "
280
 
"der Befehlszeile aus), so kann der dynamisch festgelegte auf verschiedene "
281
 
"Weisen mit dem Vorgabetitel verfahren. Zulässige Werte: "
282
 
"»replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), "
283
 
"»after« (nach Titel einfügen« sowie »ignore« (Titel belassen)."
 
301
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
 
302
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
303
msgstr "Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (im Normalfall geht dies von der Befehlszeile aus), so kann der dynamisch festgelegte auf verschiedene Weisen mit dem Vorgabetitel verfahren. Zulässige Werte: »replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), »after« (nach Titel einfügen« sowie »ignore« (Titel belassen)."
284
304
 
285
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
305
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
286
306
msgid "Title for terminal"
287
307
msgstr "Terminal-Titel"
288
308
 
289
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
290
 
msgid ""
291
 
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
292
 
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
293
 
"depending on the title_mode setting."
294
 
msgstr ""
295
 
"Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann mit "
296
 
"dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von ihr "
297
 
"ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
 
309
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
 
310
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
 
311
msgstr "Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von ihr ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
298
312
 
299
313
# missing accelerator
300
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
314
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
301
315
msgid "Whether to allow bold text"
302
316
msgstr "Fetten Text erlauben?"
303
317
 
304
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
318
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
305
319
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
306
 
msgstr ""
307
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem "
308
 
"Terminal fett formatierten Text auszugeben."
309
 
 
310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
311
 
msgid "Whether to silence terminal bell"
312
 
msgstr "Terminalglocke stummschalten?"
313
 
 
314
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
315
 
msgid ""
316
 
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
317
 
"the terminal bell."
318
 
msgstr ""
319
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, "
320
 
"wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben."
321
 
 
322
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
320
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem Terminal fett formatierten Text auszugeben."
 
321
 
 
322
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 
323
msgid "Whether to ring the terminal bell"
 
324
msgstr "Terminalglocke einschalten?"
 
325
 
 
326
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
323
327
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
324
328
msgstr "Zeichen, die als »Teil eines Wortes« angesehen werden."
325
329
 
326
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
327
 
msgid ""
328
 
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
329
 
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
330
 
"a range) should be the first character given."
331
 
msgstr ""
332
 
"Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne Wörter "
333
 
"behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der "
334
 
"Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen "
335
 
"angegeben werden."
336
 
 
337
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
330
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
 
331
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
 
332
msgstr "Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne Wörter behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen angegeben werden."
 
333
 
 
334
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 
335
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 
336
msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
 
337
 
 
338
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 
339
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 
340
msgstr "Auf »wahr« setzen, wenn die Menüleiste in einem neuen Fenster angezeigt werden soll"
 
341
 
 
342
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
338
343
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
339
344
msgstr "Für neue Fenster benutzerdefinierte Größe verwenden"
340
345
 
341
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
342
 
msgid ""
343
 
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
344
 
"default_size_columns and default_size_rows."
345
 
msgstr ""
346
 
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch "
347
 
"default_size_columns und default_size_rows bestimmt."
 
346
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
 
347
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
 
348
msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster durch default_size_columns und default_size_rows bestimmt."
348
349
 
349
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
350
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
350
351
msgid "Default number of columns"
351
352
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten"
352
353
 
353
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
354
 
msgid ""
355
 
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
356
 
"use_custom_default_size is not enabled."
357
 
msgstr ""
358
 
"Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
359
 
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
 
354
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
 
355
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
 
356
msgstr "Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
360
357
 
361
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
358
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
362
359
msgid "Default number of rows"
363
360
msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen"
364
361
 
365
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
366
 
msgid ""
367
 
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
368
 
"use_custom_default_size is not enabled."
369
 
msgstr ""
370
 
"Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
371
 
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
372
 
 
373
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
374
 
msgid "Position of the scrollbar"
375
 
msgstr "Position der Rollleiste"
376
 
 
377
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
378
 
msgid ""
379
 
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
380
 
"and \"hidden\"."
381
 
msgstr ""
382
 
"Gibt an, wo die Terminal-Rollleiste angezeigt werden soll. Zulässige Werte: "
383
 
"»left« (links), »right« (rechts) sowie »hidden« (verborgen)."
384
 
 
385
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
362
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
 
363
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
 
364
msgstr "Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
 
365
 
 
366
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 
367
msgid "When to show the scrollbar"
 
368
msgstr "Anzeige der Bildlaufleiste"
 
369
 
 
370
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
386
371
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
387
372
msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen"
388
373
 
389
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
390
 
msgid ""
391
 
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
392
 
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
393
 
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
394
 
msgstr ""
395
 
"Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese "
396
 
"Anzahl von Zeilen zurückrollen; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls "
397
 
"scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
 
374
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
 
375
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 
376
msgstr "Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese Anzahl von Zeilen zurückfahren; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
398
377
 
399
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
378
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
400
379
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
401
380
msgstr "Setzt die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt"
402
381
 
403
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
404
 
msgid ""
405
 
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
406
 
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
407
 
"space if there is a lot of output to the terminal."
408
 
msgstr ""
409
 
"Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der "
410
 
"Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die Ausgaben "
411
 
"des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des Systems unter "
412
 
"Umständen nicht ausreichen."
 
382
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
 
383
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
 
384
msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des Systems unter Umständen nicht ausreichen."
413
385
 
414
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
386
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
415
387
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
416
 
msgstr "Bei Tastendruck ans Ende rollen?"
 
388
msgstr "Bei Tastendruck Bildlauf ans Ende?"
417
389
 
418
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
390
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
419
391
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
420
 
msgstr ""
421
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
422
 
"eine Taste gedrückt wird."
 
392
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, sobald eine Taste gedrückt wird."
423
393
 
424
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
394
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
425
395
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
426
 
msgstr "Bei neuer Ausgabe ans Ende rollen?"
427
 
 
428
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
429
 
msgid ""
430
 
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
431
 
msgstr ""
432
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
433
 
"neuer Text ausgegeben wird."
434
 
 
435
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
396
msgstr "Bei neuer Ausgabe Bildlauf ans Ende?"
 
397
 
 
398
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
 
399
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
400
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, sobald neuer Text ausgegeben wird."
 
401
 
 
402
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
436
403
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
437
 
msgstr ""
438
 
"Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?"
439
 
 
440
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
441
 
msgid ""
442
 
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
443
 
"restart the command."
444
 
msgstr ""
445
 
"Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den Befehl "
446
 
"neustarten)."
447
 
 
448
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
404
msgstr "Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?"
 
405
 
 
406
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
 
407
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
 
408
msgstr "Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen) sowie »restart« (den Befehl neustarten)."
 
409
 
 
410
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
449
411
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
450
412
msgstr "Befehl im Terminal als Login-Shell ausführen?"
451
413
 
452
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
453
 
msgid ""
454
 
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
455
 
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
456
 
msgstr ""
457
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell "
458
 
"ausgeführt (vor arg[0] wird ein Bindestrich eingefügt)."
 
414
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
 
415
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 
416
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt (vor arg[0] wird ein Bindestrich eingefügt)."
459
417
 
460
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
418
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
461
419
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
462
420
msgstr "Anmeldeprotokolle beim Starten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
463
421
 
464
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
465
 
msgid ""
466
 
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
467
 
"command inside the terminal is launched."
468
 
msgstr ""
469
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim "
470
 
"Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
 
422
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
 
423
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
 
424
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
471
425
 
472
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
426
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
473
427
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
474
428
msgstr "Benutzerdefinierten Befehl statt Befehlszeile ausführen?"
475
429
 
476
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
477
 
msgid ""
478
 
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
479
 
"running a shell."
480
 
msgstr ""
481
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels "
482
 
"»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
 
430
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
 
431
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
 
432
msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels »custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
483
433
 
484
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
434
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
485
435
msgid "Whether to blink the cursor"
486
436
msgstr "Blinkenden Cursor erlauben?"
487
437
 
488
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
489
 
msgid ""
490
 
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
491
 
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
492
 
msgstr ""
493
 
"Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Cursoreinstellungen zu "
494
 
"übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus explizit festzulegen."
 
438
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
 
439
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
440
msgstr "Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Cursoreinstellungen zu übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus explizit festzulegen."
495
441
 
496
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
442
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
497
443
msgid "The cursor appearance"
498
444
msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke"
499
445
 
500
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
501
 
msgid ""
502
 
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
503
 
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
504
 
msgstr ""
505
 
"Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmige Marke, »ibeam« für einen "
506
 
"senkrechten dünnen Balken oder »underline« für einen Unterstrich als Marke."
507
 
 
508
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
446
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
509
447
msgid "Custom command to use instead of the shell"
510
448
msgstr "Statt der Befehlszeile zu startender, benutzerdefinierter Befehl"
511
449
 
512
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
450
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
513
451
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
514
 
msgstr ""
515
 
"Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel "
516
 
"»use_custom_command« wahr ist."
517
 
 
518
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
519
 
msgid "Icon for terminal window"
520
 
msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
521
 
 
522
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
523
 
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
524
 
msgstr "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten zu verwendendes Symbol"
525
 
 
526
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
452
msgstr "Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel »use_custom_command« wahr ist."
 
453
 
 
454
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
527
455
msgid "Palette for terminal applications"
528
456
msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen"
529
457
 
530
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
531
 
msgid ""
532
 
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
533
 
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
534
 
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
535
 
msgstr ""
536
 
"Terminals haben eine 16-farbige Palette, auf die Terminal-Anwendungen "
537
 
"zugreifen können. Dies ist jene Liste in Form einer kommaunterteilten Liste "
538
 
"von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, also z.B. "
539
 
"»#FF00FF«."
540
 
 
541
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
542
 
msgid "Font"
543
 
msgstr "Schrift"
544
 
 
545
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
546
 
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
547
 
msgstr "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
548
 
 
549
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
550
 
msgid "Background type"
551
 
msgstr "Hintergrundtyp"
552
 
 
553
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
554
 
msgid ""
555
 
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
556
 
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
557
 
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
558
 
msgstr ""
559
 
"Der Typ des Terminal-Hintergrunds. Zulässige Werte sind »solid« für einen "
560
 
"einfarbigen, »image« für ein Bild oder »transparent« entweder für eine echte "
561
 
"Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder sonst Pseudo-"
562
 
"Transparenz."
563
 
 
564
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
565
 
msgid "Background image"
566
 
msgstr "Hintergrundbild"
567
 
 
568
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
569
 
msgid "Filename of a background image."
570
 
msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes."
571
 
 
572
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
573
 
msgid "Whether to scroll background image"
574
 
msgstr "Hintergrundbild rollen?"
575
 
 
576
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
577
 
msgid ""
578
 
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep "
579
 
"the image in a fixed position and scroll the text above it."
580
 
msgstr ""
581
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das Hintergrundbild zusammen mit dem "
582
 
"Text gerollt. Andernfalls wird das Bild fixiert und der Text darüber "
583
 
"hinweggerollt."
584
 
 
585
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
586
 
msgid "How much to darken the background image"
587
 
msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll"
588
 
 
589
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
590
 
msgid ""
591
 
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
592
 
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
593
 
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
594
 
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
595
 
msgstr ""
596
 
"Ein Wert zwischen 0.0 und 1.0, der festlegt, in welchem Maße das "
597
 
"Hintergrundbild abgedunkelt werden soll. Momentan sind lediglich zwei Werte "
598
 
"zulässig, also verhält sich der Schlüssel wie ein boolescher Wert, wobei 0.0 "
599
 
"den Abdunkelungseffekt deaktiviert."
600
 
 
601
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
602
 
msgid "Effect of the Backspace key"
603
 
msgstr "Funktion der Rücktaste"
604
 
 
605
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
606
 
msgid ""
607
 
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
608
 
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
609
 
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
610
 
"backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting "
611
 
"for the Backspace key."
612
 
msgstr ""
613
 
"Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
614
 
"del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie "
615
 
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
616
 
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
617
 
 
618
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
619
 
msgid "Effect of the Delete key"
620
 
msgstr "Funktion der Entf-Taste"
621
 
 
622
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
623
 
msgid ""
624
 
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
625
 
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
626
 
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
627
 
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
628
 
"setting for the Delete key."
629
 
msgstr ""
630
 
"Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
631
 
"del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) sowie "
632
 
"»escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste zugewiesene "
633
 
"Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-sequence«."
634
 
 
635
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
458
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
 
459
msgid "A Pango font name and size"
 
460
msgstr "Pango-Schriftname und -größe"
 
461
 
 
462
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
 
463
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 
464
msgstr "Die von der Löschtaste erzeugte Code-Sequenz"
 
465
 
 
466
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
 
467
msgid "The code sequence the Delete key generates"
 
468
msgstr "Die von der Entfernen-Taste erzeugte Code-Sequenz"
 
469
 
 
470
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
636
471
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
637
472
msgstr "Themenfarben fürs Terminal-Widget verwenden?"
638
473
 
639
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
640
 
msgid ""
641
 
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
642
 
"the terminal, instead of colors provided by the user."
643
 
msgstr ""
644
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das für Text-Eingabefelder verwendete "
645
 
"Themen-Farbschema anstatt der vom Benutzer festgelegten Farben auf das "
646
 
"Terminal angewandt."
647
 
 
648
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
649
 
msgid "Whether to use the system font"
 
474
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
 
475
msgid "Whether to use the system monospace font"
650
476
msgstr "Systemschrift verwenden?"
651
477
 
652
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
653
 
msgid ""
654
 
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
655
 
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
656
 
msgstr ""
657
 
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet das Terminal die Desktop-weite "
658
 
"Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die ähnlichste "
659
 
"Schrift)."
660
 
 
661
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
662
 
msgid "current"
663
 
msgstr "current"
664
 
 
665
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
666
 
msgid "Default encoding"
667
 
msgstr "Standardzeichenkodierung"
668
 
 
669
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
670
 
msgid ""
671
 
"Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
672
 
"encoding, or else any of the known encodings."
673
 
msgstr ""
674
 
"Standardzeichenkodierung. Dies kann »current« sein, um die momentan "
675
 
"verwendeten Standorteinstellungen  zu verwenden, oder eine andere bekannte "
676
 
"Zeichenkodierung."
677
 
 
678
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
478
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
 
479
msgid "Which encoding to use"
 
480
msgstr "Zu verwendende Zeichenkodierung"
 
481
 
 
482
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
679
483
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
680
484
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"
681
485
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
683
 
msgid ""
684
 
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
685
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
686
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
687
 
"action."
688
 
msgstr ""
689
 
"Die Tastenkombination, um einen Reiter zu öffnen. Als Zeichenkette anzugeben, "
690
 
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls "
691
 
"Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine "
692
 
"Tastenkombination zugewiesen."
693
 
 
694
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
486
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
695
487
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
696
488
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"
697
489
 
698
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
699
 
msgid ""
700
 
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
701
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
702
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
703
 
"action."
704
 
msgstr ""
705
 
"Die Tastenkombination, um ein Fenster zu öffnen. Als Zeichenkette anzugeben, "
706
 
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls "
707
 
"Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine "
708
 
"Tastenkombination zugewiesen."
709
 
 
710
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
490
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
711
491
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
712
492
msgstr "Tastenkombination zum Anlegen eines neuen Profils"
713
493
 
714
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
715
 
msgid ""
716
 
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
717
 
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you "
718
 
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
719
 
"keyboard shortcut for this action."
720
 
msgstr ""
721
 
"Die Tastenkombination, um den Dialog für das Anlegen von Profilen nach vorne "
722
 
"zu holen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK"
723
 
"+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
724
 
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
725
 
 
726
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
494
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
727
495
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
728
 
msgstr ""
729
 
"Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer "
730
 
"Datei"
731
 
 
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
733
 
msgid ""
734
 
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
735
 
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
736
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
737
 
"shortcut for this action."
738
 
msgstr ""
739
 
"Die Tastenkombination, um den Inhalt des aktuellen Reiters in einer Datei zu "
740
 
"speichern. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
741
 
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
742
 
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
743
 
 
744
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
496
msgstr "Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer Datei"
 
497
 
 
498
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
745
499
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
746
500
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"
747
501
 
748
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
749
 
msgid ""
750
 
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
751
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
752
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
753
 
msgstr ""
754
 
"Die Tastenkombination, um einen Reiter zu schließen. Als Zeichenkette "
755
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
756
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
757
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
758
 
 
759
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
502
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
760
503
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
761
504
msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"
762
505
 
763
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
764
 
msgid ""
765
 
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same "
766
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
767
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
768
 
msgstr ""
769
 
"Die Tastenkombination, um ein Fenster zu schließen. Als Zeichenkette "
770
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
771
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
772
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
773
 
 
774
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
506
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
775
507
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
776
508
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
777
509
 
778
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
779
 
msgid ""
780
 
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
781
 
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
782
 
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
783
 
"shortcut for this action."
784
 
msgstr ""
785
 
"Die Tastenkombination, um den markierten Text in die Zwischenablage zu "
786
 
"kopieren. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK"
787
 
"+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
788
 
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
789
 
 
790
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
510
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
791
511
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
792
512
msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
793
513
 
794
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
795
 
msgid ""
796
 
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
797
 
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
798
 
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
799
 
"will be no keyboard shortcut for this action."
800
 
msgstr ""
801
 
"Die Tastenkombination, um den Inhalt der Zwischenablage im Terminal "
802
 
"einzufügen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
803
 
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
804
 
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
805
 
 
806
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
514
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
807
515
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
808
 
msgstr ""
809
 
"Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
810
 
 
811
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
812
 
msgid ""
813
 
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in "
814
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
815
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
816
 
"action."
817
 
msgstr ""
818
 
"Die Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu "
819
 
"verlassen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in "
820
 
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
821
 
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
822
 
 
823
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
516
msgstr "Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
 
517
 
 
518
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
824
519
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
825
520
msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste"
826
521
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
828
 
msgid ""
829
 
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a "
830
 
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option "
831
 
"to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
832
 
"for this action."
833
 
msgstr ""
834
 
"Die Tastenkombination, um die Menüleiste anzuzeigen bzw. zu verbergen. Als "
835
 
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
836
 
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
837
 
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
838
 
 
839
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
522
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
840
523
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
841
524
msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels"
842
525
 
843
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
844
 
msgid ""
845
 
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the "
846
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
847
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
848
 
"action."
849
 
msgstr ""
850
 
"Die Tastenkombination, um den Terminal-Titel festzulegen. Als Zeichenkette "
851
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
852
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
853
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
854
 
 
855
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
526
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
856
527
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
857
528
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen"
858
529
 
859
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
860
 
msgid ""
861
 
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
862
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
863
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
864
 
"action."
865
 
msgstr ""
866
 
"Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen. Als Zeichenkette "
867
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
868
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
869
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
870
 
 
871
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
530
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
872
531
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
873
532
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren"
874
533
 
875
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
876
 
msgid ""
877
 
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
878
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
879
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
880
 
"action."
881
 
msgstr ""
882
 
"Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren. Als "
883
 
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
884
 
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
885
 
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
886
 
 
887
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
534
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
888
535
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
889
536
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
890
537
 
891
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
892
 
msgid ""
893
 
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in "
894
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
895
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
896
 
"action."
897
 
msgstr ""
898
 
"Die Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
899
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
900
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
901
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
902
 
 
903
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
538
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
904
539
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
905
540
msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"
906
541
 
907
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
908
 
msgid ""
909
 
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the "
910
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
911
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
912
 
"action."
913
 
msgstr ""
914
 
"Die Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
915
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
916
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
917
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
918
 
 
919
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
920
 
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
921
 
msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben."
922
 
 
923
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
924
 
msgid ""
925
 
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in "
926
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
927
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
928
 
msgstr ""
929
 
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben. Als "
930
 
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
931
 
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
932
 
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
933
 
 
934
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
935
 
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
936
 
msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach rechts zu verschieben."
937
 
 
938
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
939
 
msgid ""
940
 
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
941
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
942
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
943
 
msgstr ""
944
 
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach rechts zu verschieben. "
945
 
"Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
946
 
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
947
 
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
948
 
 
949
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
950
 
msgid "Accelerator to detach current tab."
951
 
msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter abzutrennen."
952
 
 
953
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
954
 
msgid ""
955
 
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
956
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
957
 
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
958
 
msgstr ""
959
 
"Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter abzutrennen. Als Zeichenkette "
960
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
961
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
962
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
963
 
 
964
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
542
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
 
543
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 
544
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links"
 
545
 
 
546
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
 
547
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 
548
msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts"
 
549
 
 
550
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
 
551
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 
552
msgstr "Tastenkombination zum Ablösen des aktuellen Reiters"
 
553
 
 
554
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
965
555
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
966
556
msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln"
967
557
 
968
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
969
 
msgid ""
970
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
971
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
972
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
973
 
msgstr ""
974
 
"Die Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
975
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
976
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
977
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
978
 
 
979
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
558
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
980
559
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
981
560
msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln"
982
561
 
983
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
984
 
msgid ""
985
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
986
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
987
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
988
 
msgstr ""
989
 
"Die Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
990
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
991
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
992
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
993
 
 
994
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
562
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
995
563
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
996
564
msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln"
997
565
 
998
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
999
 
msgid ""
1000
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1001
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1002
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1003
 
msgstr ""
1004
 
"Die Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1005
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1006
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1007
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1008
 
 
1009
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
566
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
1010
567
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1011
568
msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln"
1012
569
 
1013
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1014
 
msgid ""
1015
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1016
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1017
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1018
 
msgstr ""
1019
 
"Die Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1020
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1021
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1022
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1023
 
 
1024
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
570
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
1025
571
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1026
572
msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln"
1027
573
 
1028
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1029
 
msgid ""
1030
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1031
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1032
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1033
 
msgstr ""
1034
 
"Die Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1035
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1036
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1037
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1038
 
 
1039
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
574
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
1040
575
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1041
576
msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln"
1042
577
 
1043
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1044
 
msgid ""
1045
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1046
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1047
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1048
 
msgstr ""
1049
 
"Die Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1050
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1051
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1052
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1053
 
 
1054
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
578
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
1055
579
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1056
580
msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln"
1057
581
 
1058
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1059
 
msgid ""
1060
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1061
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1062
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"Die Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1065
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1066
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1067
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1068
 
 
1069
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
582
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
1070
583
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1071
584
msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln"
1072
585
 
1073
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1074
 
msgid ""
1075
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1076
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1077
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1078
 
msgstr ""
1079
 
"Die Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1080
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1081
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1082
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1083
 
 
1084
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 
586
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
1085
587
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1086
588
msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln"
1087
589
 
1088
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1089
 
msgid ""
1090
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1091
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1092
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Die Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1095
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1096
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1097
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1098
 
 
1099
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 
590
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
1100
591
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1101
592
msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln"
1102
593
 
1103
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1104
 
msgid ""
1105
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same "
1106
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1107
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1108
 
msgstr ""
1109
 
"Die Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1110
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1111
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1112
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1113
 
 
1114
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
594
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
1115
595
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1116
596
msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln"
1117
597
 
1118
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1119
 
msgid ""
1120
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same "
1121
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1122
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1123
 
msgstr ""
1124
 
"Die Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1125
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1126
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1127
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1128
 
 
1129
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 
598
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
1130
599
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1131
600
msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln"
1132
601
 
1133
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1134
 
msgid ""
1135
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same "
1136
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1137
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Die Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
1140
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1141
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1142
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1143
 
 
1144
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 
602
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
1145
603
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1146
604
msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"
1147
605
 
1148
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1149
 
msgid ""
1150
 
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
1151
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1152
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Die Tastenkombination, um die Hilfe auszuführen. Als Zeichenkette anzugeben, "
1155
 
"und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls "
1156
 
"Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine "
1157
 
"Tastenkombination zugewiesen."
1158
 
 
1159
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
 
606
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
1160
607
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1161
608
msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"
1162
609
 
1163
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
1164
 
msgid ""
1165
 
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1166
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1167
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
1168
 
"action."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Die Tastenkombination, um die Schrift zu vergrößern. Als Zeichenkette "
1171
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1172
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1173
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1174
 
 
1175
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
 
610
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
1176
611
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1177
612
msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
1178
613
 
1179
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
1180
 
msgid ""
1181
 
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1182
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1183
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
1184
 
"action."
1185
 
msgstr ""
1186
 
"Die Tastenkombination, um die Schrift zu verkleinern. Als Zeichenkette "
1187
 
"anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
1188
 
"verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, wird "
1189
 
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1190
 
 
1191
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
 
614
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
1192
615
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1193
616
msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"
1194
617
 
1195
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
1196
 
msgid ""
1197
 
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1198
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1199
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
1200
 
"action."
1201
 
msgstr ""
1202
 
"Die Tastenkombination, um die Schrift auf Normalgröße zu bringen. Als "
1203
 
"Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
1204
 
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
1205
 
"»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
1206
 
 
1207
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1208
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
1209
 
msgstr "Tastenkombinationen"
1210
 
 
1211
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1212
 
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1213
 
msgstr ""
1214
 
"Alle _Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu "
1215
 
"öffnen)"
1216
 
 
1217
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1218
 
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
618
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
 
619
msgid "Whether the menubar has access keys"
 
620
msgstr "Zugriffstasten in Menüleiste anzeigen?"
 
621
 
 
622
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
 
623
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
 
624
msgstr "Sollen Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet werden? Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
 
625
 
 
626
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
 
627
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 
628
msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?"
 
629
 
 
630
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
 
631
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
 
632
msgstr "Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = »wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
 
633
 
 
634
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
 
635
msgid "List of available encodings"
 
636
msgstr "Liste verfügbarer Zeichenkodierungen"
 
637
 
 
638
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
 
639
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
 
640
msgstr "Ein Teil der verfügbaren Zeichenkodierungen wird im Zeichenkodierungsmenü angezeigt. Dies ist die Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen sollen. Falls dieser Schlüssel den Wert »current« hat, wird die Zeichenkodierung der momentan verwendeten Standorteinstellungen verwendet."
 
641
 
 
642
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
 
643
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 
644
msgstr "Beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung warten?"
 
645
 
 
646
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
 
647
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 
648
msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
 
649
 
 
650
#: ../src/preferences.ui.h:1
 
651
msgid "Preferences"
 
652
msgstr "Einstellungen"
 
653
 
 
654
#: ../src/preferences.ui.h:2
 
655
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
656
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
 
657
 
 
658
#: ../src/preferences.ui.h:3
 
659
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 
660
msgstr "_Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu öffnen)"
 
661
 
 
662
#: ../src/preferences.ui.h:4
 
663
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
1219
664
msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)"
1220
665
 
1221
 
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1222
 
msgid "_Shortcut keys:"
1223
 
msgstr "_Tastenkombinationen:"
1224
 
 
1225
 
#: ../src/profile-editor.c:42
 
666
#: ../src/preferences.ui.h:5
 
667
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
 
668
msgid "General"
 
669
msgstr "Allgemein"
 
670
 
 
671
#: ../src/preferences.ui.h:6
 
672
msgid "Shortcuts"
 
673
msgstr "Tastenkürzel"
 
674
 
 
675
#: ../src/preferences.ui.h:7
 
676
msgid "_Clone"
 
677
msgstr "_Duplizieren"
 
678
 
 
679
#: ../src/preferences.ui.h:8
 
680
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
681
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
 
682
 
 
683
#: ../src/preferences.ui.h:9
 
684
msgid "Profiles"
 
685
msgstr "Profile"
 
686
 
 
687
#: ../src/preferences.ui.h:10
 
688
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
689
msgstr "Im _Menü angezeigte Zeichenkodierungen:"
 
690
 
 
691
# _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
 
692
#: ../src/preferences.ui.h:11
 
693
msgid "Encodings"
 
694
msgstr "Zeichenkodierungen"
 
695
 
 
696
#: ../src/profile-editor.c:47
1226
697
msgid "Black on light yellow"
1227
698
msgstr "Schwarz auf hellgelb"
1228
699
 
1229
 
#: ../src/profile-editor.c:44
 
700
#: ../src/profile-editor.c:51
1230
701
msgid "Black on white"
1231
702
msgstr "Schwarz auf weiß"
1232
703
 
1233
 
#: ../src/profile-editor.c:46
 
704
#: ../src/profile-editor.c:55
1234
705
msgid "Gray on black"
1235
706
msgstr "Grau auf schwarz"
1236
707
 
1237
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
708
#: ../src/profile-editor.c:59
1238
709
msgid "Green on black"
1239
710
msgstr "Grün auf schwarz"
1240
711
 
1241
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
712
#: ../src/profile-editor.c:63
1242
713
msgid "White on black"
1243
714
msgstr "Weiß auf schwarz"
1244
715
 
1245
 
#: ../src/profile-editor.c:476
 
716
#: ../src/profile-editor.c:411
1246
717
#, c-format
1247
718
msgid "Error parsing command: %s"
1248
719
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"
1249
720
 
1250
 
#: ../src/profile-editor.c:494
 
721
#. This is the name of a colour scheme
 
722
#: ../src/profile-editor.c:445
 
723
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 
724
msgid "Custom"
 
725
msgstr "Benutzerdefiniert"
 
726
 
 
727
#: ../src/profile-editor.c:560
1251
728
#, c-format
1252
729
msgid "Editing Profile “%s”"
1253
730
msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
1254
731
 
1255
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1256
 
#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
1257
 
msgid "Custom"
1258
 
msgstr "Benutzerdefiniert"
1259
 
 
1260
 
#: ../src/profile-editor.c:654
1261
 
msgid "Images"
1262
 
msgstr "Bilder"
1263
 
 
1264
 
#: ../src/profile-editor.c:826
 
732
#: ../src/profile-editor.c:743
1265
733
#, c-format
1266
734
msgid "Choose Palette Color %d"
1267
735
msgstr "Palettenfarbe %d auswählen"
1268
736
 
1269
 
#: ../src/profile-editor.c:830
 
737
#: ../src/profile-editor.c:747
1270
738
#, c-format
1271
739
msgid "Palette entry %d"
1272
740
msgstr "Paletteneintrag %d"
1273
741
 
1274
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1275
 
msgid "Profiles"
1276
 
msgstr "Profile"
1277
 
 
1278
 
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1279
 
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1280
 
msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
1281
 
 
1282
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146
1283
 
msgid "New Profile"
1284
 
msgstr "Profil anlegen"
1285
 
 
1286
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
1287
 
msgid "C_reate"
1288
 
msgstr "A_nlegen"
1289
 
 
1290
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1291
 
msgid "Profile _name:"
1292
 
msgstr "Profil_name:"
1293
 
 
1294
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1295
 
msgid "_Base on:"
1296
 
msgstr "_Basierend auf:"
1297
 
 
1298
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
742
#. Cursor shape
 
743
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
 
744
msgid "Block"
 
745
msgstr "Rechteck"
 
746
 
 
747
# Als Cursorform? Was soll das denn sein?
 
748
#. Cursor shape
 
749
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
 
750
msgid "I-Beam"
 
751
msgstr "Senkrechter Strich"
 
752
 
 
753
#. Cursor shape
 
754
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 
755
msgid "Underline"
 
756
msgstr "Unterstrich"
 
757
 
 
758
#. When terminal commands set their own titles
 
759
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 
760
msgid "Replace initial title"
 
761
msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen"
 
762
 
 
763
#. When terminal commands set their own titles
 
764
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 
765
msgid "Append initial title"
 
766
msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen"
 
767
 
 
768
#. When terminal commands set their own titles
 
769
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 
770
msgid "Prepend initial title"
 
771
msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen"
 
772
 
 
773
#. When terminal commands set their own titles
 
774
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 
775
msgid "Keep initial title"
 
776
msgstr "Ursprünglichen Titel behalten"
 
777
 
 
778
#. When command exits
 
779
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 
780
msgid "Exit the terminal"
 
781
msgstr "Das Terminal beenden"
 
782
 
 
783
#. When command exits
 
784
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 
785
msgid "Restart the command"
 
786
msgstr "Befehl neu starten"
 
787
 
 
788
#. When command exits
 
789
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 
790
msgid "Hold the terminal open"
 
791
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
 
792
 
 
793
#. This is the name of a colour scheme
 
794
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 
795
msgid "Tango"
 
796
msgstr "Tango"
 
797
 
 
798
#. This is the name of a colour scheme
 
799
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 
800
msgid "Linux console"
 
801
msgstr "Linux-Konsole"
 
802
 
 
803
#. This is the name of a colour scheme
 
804
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 
805
msgid "XTerm"
 
806
msgstr "XTerm"
 
807
 
 
808
#. This is the name of a colour scheme
 
809
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 
810
msgid "Rxvt"
 
811
msgstr "Rxvt"
 
812
 
 
813
#. Scrollbar is
 
814
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 
815
msgid "Always visible"
 
816
msgstr "Immer sichtbar"
 
817
 
 
818
#. Scrollbar is
 
819
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 
820
msgid "Visible only when necessary"
 
821
msgstr "Nur sichtbar, falls nötig"
 
822
 
 
823
#. Scrollbar is
 
824
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 
825
msgid "Hidden"
 
826
msgstr "Verborgen"
 
827
 
 
828
#. This refers to the Delete keybinding option
 
829
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 
830
msgid "Automatic"
 
831
msgstr "Automatisch"
 
832
 
 
833
#. This refers to the Delete keybinding option
 
834
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 
835
msgid "Control-H"
 
836
msgstr "Strg-H"
 
837
 
 
838
#. This refers to the Delete keybinding option
 
839
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 
840
msgid "ASCII DEL"
 
841
msgstr "ASCII DEL"
 
842
 
 
843
#. This refers to the Delete keybinding option
 
844
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 
845
msgid "Escape sequence"
 
846
msgstr "Escape-Sequenz"
 
847
 
 
848
#. This refers to the Delete keybinding option
 
849
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 
850
msgid "TTY Erase"
 
851
msgstr "TTY Löschen"
 
852
 
 
853
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
1299
854
msgid "Profile Editor"
1300
855
msgstr "Profil-Editor"
1301
856
 
1302
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
857
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
1303
858
msgid "_Profile name:"
1304
859
msgstr "_Profilname:"
1305
860
 
1306
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
861
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 
862
msgid "Profile ID:"
 
863
msgstr "Profilkennung:"
 
864
 
 
865
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
1307
866
msgid "_Use the system fixed width font"
1308
 
msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden"
 
867
msgstr "Die _Dicktengleiche Systemschrift verwenden"
1309
868
 
1310
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
869
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
1311
870
msgid "_Font:"
1312
871
msgstr "_Schrift:"
1313
872
 
1314
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
873
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
1315
874
msgid "Choose A Terminal Font"
1316
875
msgstr "Terminal-Schrift auswählen"
1317
876
 
1318
877
# missing accelerator
1319
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
878
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
1320
879
msgid "_Allow bold text"
1321
880
msgstr "Fetten Text _erlauben"
1322
881
 
1323
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1324
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1325
 
msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
1326
 
 
1327
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
882
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
1328
883
msgid "Terminal _bell"
1329
884
msgstr "Terminal_glocke"
1330
885
 
1331
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
886
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
1332
887
msgid "Cursor _shape:"
1333
888
msgstr "_Form der Eingabemarke:"
1334
889
 
1335
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:10
1336
 
msgid ""
1337
 
"Block\n"
1338
 
"I-Beam\n"
1339
 
"Underline"
1340
 
msgstr ""
1341
 
"Block\n"
1342
 
"Balken\n"
1343
 
"Unterstrich"
1344
 
 
1345
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
890
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
1346
891
msgid "Select-by-_word characters:"
1347
892
msgstr "Zeichen für _wortweise Auswahl:"
1348
893
 
1349
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
894
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
1350
895
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1351
896
msgstr "Benut_zerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden"
1352
897
 
1353
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
898
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
1354
899
msgid "Default size:"
1355
900
msgstr "Vorgabegröße:"
1356
901
 
1357
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
902
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
1358
903
msgid "columns"
1359
904
msgstr "Spalten"
1360
905
 
1361
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
 
906
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
1362
907
msgid "rows"
1363
908
msgstr "Zeilen"
1364
909
 
1365
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1366
 
msgid "General"
1367
 
msgstr "Allgemein"
1368
 
 
1369
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1370
 
msgid "<b>Title</b>"
1371
 
msgstr "<b>Titel</b>"
1372
 
 
1373
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
910
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 
911
msgid "Title"
 
912
msgstr "Titel"
 
913
 
 
914
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
1374
915
msgid "Initial _title:"
1375
916
msgstr "_Titel:"
1376
917
 
1377
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
918
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
1378
919
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1379
920
msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:"
1380
921
 
1381
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1382
 
msgid ""
1383
 
"Replace initial title\n"
1384
 
"Append initial title\n"
1385
 
"Prepend initial title\n"
1386
 
"Keep initial title"
1387
 
msgstr ""
1388
 
"Standardtitel ersetzen\n"
1389
 
"Nach Standardtitel anzeigen\n"
1390
 
"Vor Standardtitel anzeigen\n"
1391
 
"Nur Standardtitel anzeigen"
1392
 
 
1393
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1394
 
msgid "<b>Command</b>"
1395
 
msgstr "<b>Befehl</b>"
1396
 
 
1397
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 
922
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 
923
msgid "Command"
 
924
msgstr "Befehl"
 
925
 
 
926
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
1398
927
msgid "_Run command as a login shell"
1399
928
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
1400
929
 
1401
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
930
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
1402
931
msgid "_Update login records when command is launched"
1403
932
msgstr "Anmeldeprotokolle _aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
1404
933
 
1405
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
934
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
1406
935
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1407
936
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
1408
937
 
1409
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
938
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
1410
939
msgid "Custom co_mmand:"
1411
940
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
1412
941
 
1413
942
# CHECK
1414
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
943
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
1415
944
msgid "When command _exits:"
1416
945
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
1417
946
 
1418
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1419
 
msgid ""
1420
 
"Exit the terminal\n"
1421
 
"Restart the command\n"
1422
 
"Hold the terminal open"
1423
 
msgstr ""
1424
 
"Terminal verlassen\n"
1425
 
"Den Befehl neu starten\n"
1426
 
"Das Terminal offen halten"
1427
 
 
1428
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
947
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
1429
948
msgid "Title and Command"
1430
949
msgstr "Titel und Befehl"
1431
950
 
1432
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1433
 
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1434
 
msgstr "<b>Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen</b>"
 
951
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 
952
msgid "Text and Background Color"
 
953
msgstr "Text- und Hintergrundfarbe"
1435
954
 
1436
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 
955
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
1437
956
msgid "_Use colors from system theme"
1438
957
msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"
1439
958
 
1440
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
959
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
1441
960
msgid "Built-in sche_mes:"
1442
961
msgstr "_Integrierte Schemata:"
1443
962
 
1444
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
963
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
1445
964
msgid "_Text color:"
1446
965
msgstr "_Textfarbe:"
1447
966
 
1448
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
967
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
1449
968
msgid "_Background color:"
1450
969
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
1451
970
 
1452
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
971
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
1453
972
msgid "Choose Terminal Background Color"
1454
973
msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen"
1455
974
 
1456
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
975
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
1457
976
msgid "Choose Terminal Text Color"
1458
977
msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen"
1459
978
 
1460
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
979
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
1461
980
msgid "_Underline color:"
1462
981
msgstr "_Unterstrichfarbe:"
1463
982
 
1464
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
983
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
1465
984
msgid "_Same as text color"
1466
985
msgstr "_Genau wie Textfarbe"
1467
986
 
1468
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
987
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
1469
988
msgid "Bol_d color:"
1470
989
msgstr "Farbe für _fetten Text:"
1471
990
 
1472
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1473
 
msgid "<b>Palette</b>"
1474
 
msgstr "<b>Farbpalette</b>"
 
991
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 
992
msgid "Palette"
 
993
msgstr "Farbpalette"
1475
994
 
1476
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
995
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
1477
996
msgid "Built-in _schemes:"
1478
997
msgstr "Integrierte _Schemata:"
1479
998
 
1480
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1481
 
msgid ""
1482
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1483
 
"them.</i></small>"
1484
 
msgstr ""
1485
 
"<small><i><b>Hinweis:</b> Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden."
1486
 
"</i></small>"
 
999
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 
1000
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 
1001
msgstr "<b>Hinweis:</b> Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden."
1487
1002
 
1488
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1003
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
1489
1004
msgid "Color p_alette:"
1490
1005
msgstr "Farb_palette:"
1491
1006
 
1492
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1493
 
msgid ""
1494
 
"Tango\n"
1495
 
"Linux console\n"
1496
 
"XTerm\n"
1497
 
"Rxvt\n"
1498
 
"Custom"
1499
 
msgstr ""
1500
 
"Tango\n"
1501
 
"Linux-Konsole\n"
1502
 
"XTerm\n"
1503
 
"Rxvt\n"
1504
 
"Benutzerdefiniert"
1505
 
 
1506
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1007
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
1507
1008
msgid "Colors"
1508
1009
msgstr "Farben"
1509
1010
 
1510
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1511
 
msgid "_Solid color"
1512
 
msgstr "_Keiner (einfarbig)"
1513
 
 
1514
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1515
 
msgid "_Background image"
1516
 
msgstr "Hinter_grundbild"
1517
 
 
1518
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1519
 
msgid "Image _file:"
1520
 
msgstr "_Bilddatei:"
1521
 
 
1522
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1523
 
msgid "Select Background Image"
1524
 
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
1525
 
 
1526
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1527
 
msgid "Background image _scrolls"
1528
 
msgstr "Hintergrundbild _rollen"
1529
 
 
1530
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1531
 
msgid "_Transparent background"
1532
 
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
1533
 
 
1534
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1535
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
1536
 
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
1537
 
 
1538
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1539
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
1540
 
msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
1541
 
 
1542
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1543
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1544
 
msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
1545
 
 
1546
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1547
 
msgid "Background"
1548
 
msgstr "Hintergrundtyp"
1549
 
 
1550
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1011
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
1551
1012
msgid "_Scrollbar is:"
1552
 
msgstr "_Rollbalken ist:"
 
1013
msgstr "_Bildlaufleiste ist:"
1553
1014
 
1554
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1015
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
1555
1016
msgid "Scroll_back:"
1556
 
msgstr "Zurückro_llen:"
 
1017
msgstr "_Zurückschieben:"
1557
1018
 
1558
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1019
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
1559
1020
msgid "Scroll on _keystroke"
1560
 
msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen"
 
1021
msgstr "Bildlauf bei _Tastendruck"
1561
1022
 
1562
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1023
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
1563
1024
msgid "Scroll on _output"
1564
 
msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen"
 
1025
msgstr "Bildlauf bei _Ausgabe"
1565
1026
 
1566
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1027
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
1567
1028
msgid "_Unlimited"
1568
1029
msgstr "_Unbegrenzt"
1569
1030
 
1570
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1571
 
msgid ""
1572
 
"On the left side\n"
1573
 
"On the right side\n"
1574
 
"Disabled"
1575
 
msgstr ""
1576
 
"Auf der linken Seite\n"
1577
 
"Auf der rechten Seite\n"
1578
 
"Nicht sichtbar"
1579
 
 
1580
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1031
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
1581
1032
msgid "lines"
1582
1033
msgstr "Zeilen"
1583
1034
 
1584
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1035
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
1585
1036
msgid "Scrolling"
1586
 
msgstr "Rollbalken"
1587
 
 
1588
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1589
 
msgid ""
1590
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1591
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1592
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1593
 
"i></small>"
1594
 
msgstr ""
1595
 
"<small><i><b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich "
1596
 
"einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit "
1597
 
"problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, "
1598
 
"die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten.</i></small>"
1599
 
 
1600
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1037
msgstr "Bildlauf"
 
1038
 
 
1039
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 
1040
msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
 
1041
msgstr "<b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich einige Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten."
 
1042
 
 
1043
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
1601
1044
msgid "_Delete key generates:"
1602
1045
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
1603
1046
 
1604
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 
1047
#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
1605
1048
msgid "_Backspace key generates:"
1606
1049
msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
1607
1050
 
1608
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1609
 
msgid ""
1610
 
"Automatic\n"
1611
 
"Control-H\n"
1612
 
"ASCII DEL\n"
1613
 
"Escape sequence\n"
1614
 
"TTY Erase"
1615
 
msgstr ""
1616
 
"Automatisch\n"
1617
 
"Steuerung-H\n"
1618
 
"ASCII DEL\n"
1619
 
"Escape-Sequenz\n"
1620
 
"TTY Löschen"
1621
 
 
1622
1051
# missing accelerator
1623
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
 
1052
#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
1624
1053
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1625
1054
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
1626
1055
 
1627
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
 
1056
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
1628
1057
msgid "Compatibility"
1629
1058
msgstr "Kompatibilität"
1630
1059
 
1631
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
 
1060
#: ../src/terminal-accels.c:139
1632
1061
msgid "New Tab"
1633
1062
msgstr "Neuer Reiter"
1634
1063
 
1635
 
#: ../src/terminal-accels.c:144
 
1064
#: ../src/terminal-accels.c:141
1636
1065
msgid "New Window"
1637
1066
msgstr "Neues Fenster"
1638
1067
 
1639
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1068
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1069
msgid "New Profile"
 
1070
msgstr "Profil anlegen"
 
1071
 
 
1072
#: ../src/terminal-accels.c:146
1640
1073
msgid "Save Contents"
1641
1074
msgstr "Inhalt speichern"
1642
1075
 
1643
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1076
#: ../src/terminal-accels.c:149
1644
1077
msgid "Close Tab"
1645
1078
msgstr "Reiter schließen"
1646
1079
 
1647
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1080
#: ../src/terminal-accels.c:151
1648
1081
msgid "Close Window"
1649
1082
msgstr "Fenster schließen"
1650
1083
 
1651
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
 
1084
#: ../src/terminal-accels.c:157
1652
1085
msgid "Copy"
1653
1086
msgstr "Kopieren"
1654
1087
 
1655
 
#: ../src/terminal-accels.c:162
 
1088
#: ../src/terminal-accels.c:159
1656
1089
msgid "Paste"
1657
1090
msgstr "Einfügen"
1658
1091
 
1659
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1092
#: ../src/terminal-accels.c:165
1660
1093
msgid "Hide and Show menubar"
1661
1094
msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"
1662
1095
 
1663
 
#: ../src/terminal-accels.c:170
 
1096
#: ../src/terminal-accels.c:167
1664
1097
msgid "Full Screen"
1665
1098
msgstr "Vollbildmodus"
1666
1099
 
1667
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1100
#: ../src/terminal-accels.c:169
1668
1101
msgid "Zoom In"
1669
1102
msgstr "Ansicht vergrößern"
1670
1103
 
1671
 
#: ../src/terminal-accels.c:174
 
1104
#: ../src/terminal-accels.c:171
1672
1105
msgid "Zoom Out"
1673
1106
msgstr "Ansicht verkleinern"
1674
1107
 
1675
 
#: ../src/terminal-accels.c:176
 
1108
#: ../src/terminal-accels.c:173
1676
1109
msgid "Normal Size"
1677
1110
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
1678
1111
 
1679
 
#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3823
 
1112
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1113
#: ../src/terminal-window.c:3439
1680
1114
msgid "Set Title"
1681
1115
msgstr "Titel festlegen"
1682
1116
 
1683
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1117
#: ../src/terminal-accels.c:181
1684
1118
msgid "Reset"
1685
1119
msgstr "Zurücksetzen"
1686
1120
 
1687
 
#: ../src/terminal-accels.c:186
 
1121
#: ../src/terminal-accels.c:183
1688
1122
msgid "Reset and Clear"
1689
1123
msgstr "Zurücksetzen und löschen"
1690
1124
 
1691
 
#: ../src/terminal-accels.c:192
 
1125
#: ../src/terminal-accels.c:189
1692
1126
msgid "Switch to Previous Tab"
1693
1127
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
1694
1128
 
1695
 
#: ../src/terminal-accels.c:194
 
1129
#: ../src/terminal-accels.c:191
1696
1130
msgid "Switch to Next Tab"
1697
1131
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
1698
1132
 
1699
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1133
#: ../src/terminal-accels.c:193
1700
1134
msgid "Move Tab to the Left"
1701
1135
msgstr "Reiter nach links verschieben"
1702
1136
 
1703
 
#: ../src/terminal-accels.c:198
 
1137
#: ../src/terminal-accels.c:195
1704
1138
msgid "Move Tab to the Right"
1705
1139
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
1706
1140
 
1707
 
#: ../src/terminal-accels.c:200
 
1141
#: ../src/terminal-accels.c:197
1708
1142
msgid "Detach Tab"
1709
1143
msgstr "Reiter abtrennen"
1710
1144
 
1711
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1145
#: ../src/terminal-accels.c:211
1712
1146
msgid "Switch to Tab 1"
1713
1147
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
1714
1148
 
1715
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1149
#: ../src/terminal-accels.c:212
1716
1150
msgid "Switch to Tab 2"
1717
 
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
 
1151
msgstr "Zum 2. Reiter wechseln"
1718
1152
 
1719
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1153
#: ../src/terminal-accels.c:213
1720
1154
msgid "Switch to Tab 3"
1721
1155
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
1722
1156
 
1723
 
#: ../src/terminal-accels.c:211
 
1157
#: ../src/terminal-accels.c:214
1724
1158
msgid "Switch to Tab 4"
1725
1159
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
1726
1160
 
1727
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1161
#: ../src/terminal-accels.c:215
1728
1162
msgid "Switch to Tab 5"
1729
1163
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
1730
1164
 
1731
 
#: ../src/terminal-accels.c:217
 
1165
#: ../src/terminal-accels.c:216
1732
1166
msgid "Switch to Tab 6"
1733
1167
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
1734
1168
 
1735
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1169
#: ../src/terminal-accels.c:217
1736
1170
msgid "Switch to Tab 7"
1737
1171
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
1738
1172
 
1739
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1173
#: ../src/terminal-accels.c:218
1740
1174
msgid "Switch to Tab 8"
1741
1175
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
1742
1176
 
1743
 
#: ../src/terminal-accels.c:226
 
1177
#: ../src/terminal-accels.c:219
1744
1178
msgid "Switch to Tab 9"
1745
1179
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
1746
1180
 
1747
 
#: ../src/terminal-accels.c:229
 
1181
#: ../src/terminal-accels.c:220
1748
1182
msgid "Switch to Tab 10"
1749
1183
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
1750
1184
 
1751
 
#: ../src/terminal-accels.c:232
 
1185
#: ../src/terminal-accels.c:221
1752
1186
msgid "Switch to Tab 11"
1753
1187
msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
1754
1188
 
1755
 
#: ../src/terminal-accels.c:235
 
1189
#: ../src/terminal-accels.c:222
1756
1190
msgid "Switch to Tab 12"
1757
1191
msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
1758
1192
 
1759
 
#: ../src/terminal-accels.c:241
 
1193
#: ../src/terminal-accels.c:252
1760
1194
msgid "Contents"
1761
1195
msgstr "Inhalt"
1762
1196
 
1763
 
#: ../src/terminal-accels.c:246
 
1197
#: ../src/terminal-accels.c:257
1764
1198
msgid "File"
1765
1199
msgstr "Datei"
1766
1200
 
1767
 
#: ../src/terminal-accels.c:247
 
1201
#: ../src/terminal-accels.c:258
1768
1202
msgid "Edit"
1769
1203
msgstr "Bearbeiten"
1770
1204
 
1771
 
#: ../src/terminal-accels.c:248
 
1205
#: ../src/terminal-accels.c:259
1772
1206
msgid "View"
1773
1207
msgstr "Ansicht"
1774
1208
 
1775
 
#: ../src/terminal-accels.c:250
 
1209
#: ../src/terminal-accels.c:261
1776
1210
msgid "Tabs"
1777
1211
msgstr "Reiter"
1778
1212
 
1779
 
#: ../src/terminal-accels.c:251
 
1213
#: ../src/terminal-accels.c:262
1780
1214
msgid "Help"
1781
1215
msgstr "Hilfe"
1782
1216
 
1783
 
#: ../src/terminal-accels.c:720
 
1217
#: ../src/terminal-accels.c:633
1784
1218
#, c-format
1785
1219
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1786
1220
msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet."
1787
1221
 
1788
 
#: ../src/terminal-accels.c:878
 
1222
#: ../src/terminal-accels.c:746
1789
1223
msgid "_Action"
1790
1224
msgstr "_Aktion"
1791
1225
 
1792
1226
# CHECK
1793
 
#: ../src/terminal-accels.c:896
 
1227
#: ../src/terminal-accels.c:764
1794
1228
msgid "Shortcut _Key"
1795
1229
msgstr "Tasten_kombination"
1796
1230
 
1797
 
#: ../src/terminal-app.c:490
1798
 
msgid "Click button to choose profile"
1799
 
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen"
1800
 
 
1801
 
#: ../src/terminal-app.c:575
1802
 
msgid "Profile list"
1803
 
msgstr "Profilliste"
1804
 
 
1805
 
#: ../src/terminal-app.c:636
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid "Delete profile “%s”?"
1808
 
msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/terminal-app.c:652
1811
 
msgid "Delete Profile"
1812
 
msgstr "Profil löschen"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/terminal-app.c:1097
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid ""
1817
 
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile "
1818
 
"with the same name?"
1819
 
msgstr ""
1820
 
"Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit "
1821
 
"diesem Namen erstellt werden?"
1822
 
 
1823
 
#: ../src/terminal-app.c:1199
1824
 
msgid "Choose base profile"
1825
 
msgstr "Basisprofil wählen"
1826
 
 
1827
 
#: ../src/terminal-app.c:1813
1828
 
#, c-format
1829
 
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1830
 
msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/terminal-app.c:1837
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1835
 
msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
1836
 
 
1837
 
#: ../src/terminal-app.c:2020
 
1231
#: ../src/terminal-app.c:572
1838
1232
msgid "User Defined"
1839
1233
msgstr "Benutzerdefiniert"
1840
1234
 
1841
 
#: ../src/terminal.c:550
 
1235
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
 
1236
msgid "_Preferences"
 
1237
msgstr "_Einstellungen"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
 
1240
#: ../src/terminal-window.c:1642
 
1241
msgid "_Help"
 
1242
msgstr "_Hilfe"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
 
1245
#: ../src/terminal-window.c:1758
 
1246
msgid "_About"
 
1247
msgstr "_Info"
 
1248
 
 
1249
#: ../src/terminal.c:243
1842
1250
#, c-format
1843
1251
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1844
1252
msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
1845
1253
 
1846
 
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1847
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
 
1254
#: ../src/terminal-encoding.c:51
 
1255
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1256
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1257
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1848
1258
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1849
1259
msgid "Western"
1850
1260
msgstr "Westlich"
1851
1261
 
1852
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1853
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1262
#: ../src/terminal-encoding.c:52
 
1263
#: ../src/terminal-encoding.c:79
 
1264
#: ../src/terminal-encoding.c:90
 
1265
#: ../src/terminal-encoding.c:109
1854
1266
msgid "Central European"
1855
1267
msgstr "Mitteleuropäisch"
1856
1268
 
1858
1270
msgid "South European"
1859
1271
msgstr "Südeuropäisch"
1860
1272
 
1861
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
 
1273
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1274
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1862
1275
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1863
1276
msgid "Baltic"
1864
1277
msgstr "Baltisch"
1865
1278
 
1866
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1867
 
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1868
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1279
#: ../src/terminal-encoding.c:55
 
1280
#: ../src/terminal-encoding.c:80
 
1281
#: ../src/terminal-encoding.c:86
 
1282
#: ../src/terminal-encoding.c:87
 
1283
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1284
#: ../src/terminal-encoding.c:110
1869
1285
msgid "Cyrillic"
1870
1286
msgstr "Kyrillisch"
1871
1287
 
1872
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1873
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1288
#: ../src/terminal-encoding.c:56
 
1289
#: ../src/terminal-encoding.c:83
 
1290
#: ../src/terminal-encoding.c:89
 
1291
#: ../src/terminal-encoding.c:115
1874
1292
msgid "Arabic"
1875
1293
msgstr "Arabisch"
1876
1294
 
1877
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
 
1295
#: ../src/terminal-encoding.c:57
 
1296
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1878
1297
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1879
1298
msgid "Greek"
1880
1299
msgstr "Griechisch"
1883
1302
msgid "Hebrew Visual"
1884
1303
msgstr "Hebräisch (visuell)"
1885
1304
 
1886
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1887
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1305
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1306
#: ../src/terminal-encoding.c:82
 
1307
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1308
#: ../src/terminal-encoding.c:114
1888
1309
msgid "Hebrew"
1889
1310
msgstr "Hebräisch"
1890
1311
 
1891
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1892
 
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
 
1312
#: ../src/terminal-encoding.c:60
 
1313
#: ../src/terminal-encoding.c:81
 
1314
#: ../src/terminal-encoding.c:102
 
1315
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1893
1316
msgid "Turkish"
1894
1317
msgstr "Türkisch"
1895
1318
 
1901
1324
msgid "Celtic"
1902
1325
msgstr "Keltisch"
1903
1326
 
1904
 
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1327
#: ../src/terminal-encoding.c:65
 
1328
#: ../src/terminal-encoding.c:101
1905
1329
msgid "Romanian"
1906
1330
msgstr "Rumänisch"
1907
1331
 
1909
1333
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1910
1334
#. * the ASCII pass-through requirement?
1911
1335
#.
1912
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
1913
 
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
 
1336
#: ../src/terminal-encoding.c:66
 
1337
#: ../src/terminal-encoding.c:123
 
1338
#: ../src/terminal-encoding.c:124
 
1339
#: ../src/terminal-encoding.c:125
1914
1340
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1915
1341
msgid "Unicode"
1916
1342
msgstr "Unicode"
1919
1345
msgid "Armenian"
1920
1346
msgstr "Armenisch"
1921
1347
 
1922
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
 
1348
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1349
#: ../src/terminal-encoding.c:69
1923
1350
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1924
1351
msgid "Chinese Traditional"
1925
1352
msgstr "Chinesisch (traditionell)"
1928
1355
msgid "Cyrillic/Russian"
1929
1356
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
1930
1357
 
1931
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1358
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1359
#: ../src/terminal-encoding.c:84
1932
1360
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1933
1361
msgid "Japanese"
1934
1362
msgstr "Japanisch"
1935
1363
 
1936
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1937
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
 
1364
#: ../src/terminal-encoding.c:72
 
1365
#: ../src/terminal-encoding.c:85
 
1366
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1367
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1938
1368
msgid "Korean"
1939
1369
msgstr "Koreanisch"
1940
1370
 
1941
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
 
1371
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1372
#: ../src/terminal-encoding.c:75
1942
1373
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1943
1374
msgid "Chinese Simplified"
1944
1375
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
1947
1378
msgid "Georgian"
1948
1379
msgstr "Georgisch"
1949
1380
 
1950
 
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
 
1381
#: ../src/terminal-encoding.c:88
 
1382
#: ../src/terminal-encoding.c:103
1951
1383
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1952
1384
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
1953
1385
 
1975
1407
msgid "Icelandic"
1976
1408
msgstr "Isländisch"
1977
1409
 
1978
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
 
1410
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1411
#: ../src/terminal-encoding.c:108
1979
1412
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1980
1413
msgid "Vietnamese"
1981
1414
msgstr "Vietnamesisch"
1984
1417
msgid "Thai"
1985
1418
msgstr "Thai"
1986
1419
 
1987
 
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
1988
 
msgid "_Description"
1989
 
msgstr "_Beschreibung"
1990
 
 
1991
 
# _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
1992
 
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
1993
 
msgid "_Encoding"
1994
 
msgstr "Zeichen_kodierung"
1995
 
 
1996
 
#: ../src/terminal-encoding.c:595
 
1420
#: ../src/terminal-encoding.c:272
1997
1421
msgid "Current Locale"
1998
1422
msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen"
1999
1423
 
2000
 
#: ../src/terminal-options.c:175
 
1424
#: ../src/terminal-nautilus.c:463
 
1425
msgid "Open in _Remote Terminal"
 
1426
msgstr "In _entferntem Terminal öffnen"
 
1427
 
 
1428
#: ../src/terminal-nautilus.c:465
 
1429
msgid "Open in _Local Terminal"
 
1430
msgstr "In _lokalem Terminal öffnen"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/terminal-nautilus.c:469
 
1433
#: ../src/terminal-nautilus.c:480
 
1434
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 
1435
msgstr "Den momentan gewählten Ordner in einem Terminal öffnen"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/terminal-nautilus.c:471
 
1438
#: ../src/terminal-nautilus.c:482
 
1439
#: ../src/terminal-nautilus.c:492
 
1440
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 
1441
msgstr "Den momentan geöffneten Ordner in einem Terminal öffnen"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/terminal-nautilus.c:477
 
1444
#: ../src/terminal-nautilus.c:491
 
1445
msgid "Open in T_erminal"
 
1446
msgstr "In _Terminal öffnen"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/terminal-nautilus.c:488
 
1449
msgid "Open T_erminal"
 
1450
msgstr "_Terminal öffnen"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/terminal-nautilus.c:489
 
1453
msgid "Open a terminal"
 
1454
msgstr "Ein Terminal öffnen"
 
1455
 
 
1456
#: ../src/terminal-nautilus.c:507
 
1457
#: ../src/terminal-nautilus.c:520
 
1458
msgid "Open in _Midnight Commander"
 
1459
msgstr "Im _Midnight Commander öffnen"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/terminal-nautilus.c:509
 
1462
msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 
1463
msgstr "Den momentan gewählten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/terminal-nautilus.c:511
 
1466
#: ../src/terminal-nautilus.c:521
 
1467
msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
 
1468
msgstr "Den momentan geöffneten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/terminal-nautilus.c:517
 
1471
msgid "Open _Midnight Commander"
 
1472
msgstr "_Midnight Commander öffnen"
 
1473
 
 
1474
#: ../src/terminal-nautilus.c:518
 
1475
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 
1476
msgstr "Den Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen"
 
1477
 
 
1478
#: ../src/terminal-options.c:224
2001
1479
#, c-format
2002
 
msgid ""
2003
 
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2004
 
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2005
 
"profile' option\n"
2006
 
msgstr ""
2007
 
"Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. Sie "
2008
 
"sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die neue "
2009
 
"Option »--profile« verwenden\n"
 
1480
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 
1481
msgstr "Die Option »%s« wird in dieser Version von gnome-terminal nicht mehr unterstützt."
2010
1482
 
2011
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4054
 
1483
#: ../src/terminal-options.c:235
 
1484
#: ../src/terminal-util.c:234
2012
1485
msgid "GNOME Terminal"
2013
1486
msgstr "GNOME-Terminal"
2014
1487
 
2015
 
#: ../src/terminal-options.c:208
 
1488
#: ../src/terminal-options.c:275
2016
1489
#, c-format
2017
1490
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
2018
1491
msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s"
2019
1492
 
2020
 
#: ../src/terminal-options.c:343
 
1493
#: ../src/terminal-options.c:424
2021
1494
msgid "Two roles given for one window"
2022
1495
msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben"
2023
1496
 
2024
 
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
 
1497
#: ../src/terminal-options.c:445
 
1498
#: ../src/terminal-options.c:478
2025
1499
#, c-format
2026
1500
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2027
1501
msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n"
2028
1502
 
2029
 
#: ../src/terminal-options.c:596
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
2032
 
msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
2033
 
 
2034
 
#: ../src/terminal-options.c:603
 
1503
#: ../src/terminal-options.c:688
2035
1504
#, c-format
2036
1505
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2037
1506
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"
2038
1507
 
2039
 
#: ../src/terminal-options.c:611
 
1508
#: ../src/terminal-options.c:696
2040
1509
#, c-format
2041
1510
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2042
1511
msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
2043
1512
 
2044
 
#: ../src/terminal-options.c:646
 
1513
#: ../src/terminal-options.c:734
2045
1514
#, c-format
2046
 
msgid ""
2047
 
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2048
 
"command line"
2049
 
msgstr ""
2050
 
"Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest "
2051
 
"der Befehlszeile laufen soll"
 
1515
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
 
1516
msgstr "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest der Befehlszeile laufen soll"
2052
1517
 
2053
 
#: ../src/terminal-options.c:807
 
1518
#: ../src/terminal-options.c:870
2054
1519
msgid "Not a valid terminal config file."
2055
1520
msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals."
2056
1521
 
2057
 
#: ../src/terminal-options.c:820
 
1522
#: ../src/terminal-options.c:883
2058
1523
msgid "Incompatible terminal config file version."
2059
1524
msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals."
2060
1525
 
2061
 
#: ../src/terminal-options.c:947
2062
 
msgid ""
2063
 
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2064
 
"terminal"
2065
 
msgstr ""
2066
 
"Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht "
2067
 
"erneut verwenden"
 
1526
#: ../src/terminal-options.c:1024
 
1527
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 
1528
msgstr "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht erneut verwenden"
2068
1529
 
2069
 
#: ../src/terminal-options.c:956
 
1530
#: ../src/terminal-options.c:1033
2070
1531
msgid "Load a terminal configuration file"
2071
1532
msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden"
2072
1533
 
2073
 
#: ../src/terminal-options.c:965
2074
 
msgid "Save the terminal configuration to a file"
2075
 
msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern"
 
1534
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
1535
msgid "FILE"
 
1536
msgstr "DATEI"
2076
1537
 
2077
 
#: ../src/terminal-options.c:979
 
1538
#: ../src/terminal-options.c:1055
2078
1539
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2079
 
msgstr ""
2080
 
"Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
 
1540
msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
2081
1541
 
2082
 
#: ../src/terminal-options.c:988
 
1542
#: ../src/terminal-options.c:1064
2083
1543
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2084
 
msgstr ""
2085
 
"Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil "
2086
 
"öffnen"
 
1544
msgstr "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil öffnen"
2087
1545
 
2088
 
#: ../src/terminal-options.c:1001
 
1546
#: ../src/terminal-options.c:1077
2089
1547
msgid "Turn on the menubar"
2090
1548
msgstr "Menüleiste anzeigen"
2091
1549
 
2092
 
#: ../src/terminal-options.c:1010
 
1550
#: ../src/terminal-options.c:1086
2093
1551
msgid "Turn off the menubar"
2094
1552
msgstr "Menüleiste verbergen"
2095
1553
 
2096
 
#: ../src/terminal-options.c:1019
2097
 
msgid "Maximise the window"
2098
 
msgstr "Das Fenster maximieren"
2099
 
 
2100
 
#: ../src/terminal-options.c:1028
2101
 
msgid "Full-screen the window"
2102
 
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
2103
 
 
2104
 
#: ../src/terminal-options.c:1037
2105
 
msgid ""
2106
 
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2107
 
msgstr ""
2108
 
"Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X"
2109
 
"+Y)"
2110
 
 
2111
 
#: ../src/terminal-options.c:1038
2112
 
msgid "GEOMETRY"
2113
 
msgstr "GEOMETRIE"
2114
 
 
2115
 
#: ../src/terminal-options.c:1046
2116
 
msgid "Set the window role"
2117
 
msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
2118
 
 
2119
 
#: ../src/terminal-options.c:1047
2120
 
msgid "ROLE"
2121
 
msgstr "FUNKTION"
2122
 
 
2123
 
#: ../src/terminal-options.c:1055
 
1554
#: ../src/terminal-options.c:1131
2124
1555
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2125
1556
msgstr "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen."
2126
1557
 
2127
 
#: ../src/terminal-options.c:1068
 
1558
#: ../src/terminal-options.c:1144
2128
1559
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2129
1560
msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
2130
1561
 
2131
 
#: ../src/terminal-options.c:1077
2132
 
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2133
 
msgstr "Das angegebene Profil statt dem Vorgabe-Profil verwenden"
2134
 
 
2135
 
#: ../src/terminal-options.c:1078
 
1562
#: ../src/terminal-options.c:1154
2136
1563
msgid "PROFILE-NAME"
2137
1564
msgstr "PROFILNAME"
2138
1565
 
2139
 
#: ../src/terminal-options.c:1086
2140
 
msgid "Set the terminal title"
2141
 
msgstr "Den Titel des Terminals festlegen"
2142
 
 
2143
 
#: ../src/terminal-options.c:1087
2144
 
msgid "TITLE"
2145
 
msgstr "TITEL"
2146
 
 
2147
 
#: ../src/terminal-options.c:1095
2148
 
msgid "Set the working directory"
2149
 
msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
2150
 
 
2151
 
#: ../src/terminal-options.c:1096
2152
 
msgid "DIRNAME"
2153
 
msgstr "ORDNERNAME"
2154
 
 
2155
 
#: ../src/terminal-options.c:1104
2156
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2157
 
msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
2158
 
 
2159
 
#: ../src/terminal-options.c:1105
2160
 
msgid "ZOOM"
2161
 
msgstr "VERGRÖSSERUNG"
2162
 
 
2163
 
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
 
1566
#: ../src/terminal-options.c:1442
 
1567
#: ../src/terminal-options.c:1448
2164
1568
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2165
1569
msgstr "GNOME-Terminalemulator"
2166
1570
 
2167
 
#: ../src/terminal-options.c:1359
 
1571
#: ../src/terminal-options.c:1449
2168
1572
msgid "Show GNOME Terminal options"
2169
1573
msgstr "GNOME-Terminal-Optionen anzeigen"
2170
1574
 
2171
 
#: ../src/terminal-options.c:1369
2172
 
msgid ""
2173
 
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2174
 
"specified:"
2175
 
msgstr ""
2176
 
"Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden "
2177
 
"dürfen angegeben werden:"
2178
 
 
2179
 
#: ../src/terminal-options.c:1370
2180
 
msgid "Show terminal options"
2181
 
msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
2182
 
 
2183
 
#: ../src/terminal-options.c:1378
2184
 
msgid ""
2185
 
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
2186
 
"default for all windows:"
2187
 
msgstr ""
2188
 
"Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten "
2189
 
"»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
2190
 
 
2191
 
#: ../src/terminal-options.c:1379
 
1575
#: ../src/terminal-options.c:1459
 
1576
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
 
1577
msgstr "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden dürfen angegeben werden:"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/terminal-options.c:1468
 
1580
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
 
1581
msgstr "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/terminal-options.c:1469
2192
1584
msgid "Show per-window options"
2193
1585
msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
2194
1586
 
2195
 
#: ../src/terminal-options.c:1387
2196
 
msgid ""
2197
 
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2198
 
"the default for all terminals:"
2199
 
msgstr ""
2200
 
"Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem "
2201
 
"ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
 
1587
#: ../src/terminal-options.c:1477
 
1588
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
 
1589
msgstr "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
2202
1590
 
2203
 
#: ../src/terminal-options.c:1388
 
1591
#: ../src/terminal-options.c:1478
2204
1592
msgid "Show per-terminal options"
2205
1593
msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"
2206
1594
 
2207
 
#: ../src/terminal-profile.c:168
2208
 
msgid "Unnamed"
2209
 
msgstr "Unbenannt"
2210
 
 
2211
 
#: ../src/terminal-screen.c:1500
 
1595
#: ../src/terminal-prefs.c:225
 
1596
msgid "Click button to choose profile"
 
1597
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwählen"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/terminal-prefs.c:339
 
1600
msgid "Profile list"
 
1601
msgstr "Profilliste"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/terminal-prefs.c:394
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1606
msgstr "Soll das Profil »%s« gelöscht werden?"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/terminal-prefs.c:410
 
1609
msgid "Delete Profile"
 
1610
msgstr "Profil löschen"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/terminal-prefs.c:709
 
1613
msgid "Show"
 
1614
msgstr "Anzeigen"
 
1615
 
 
1616
# _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
 
1617
#: ../src/terminal-prefs.c:720
 
1618
msgid "_Encoding"
 
1619
msgstr "Zeichen_kodierung"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/terminal-screen.c:1166
 
1622
msgid "No command supplied nor shell requested"
 
1623
msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/terminal-screen.c:1420
 
1626
#: ../src/terminal-window.c:1682
2212
1627
msgid "_Profile Preferences"
2213
1628
msgstr "_Profileinstellungen"
2214
1629
 
2215
 
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1884
 
1630
#: ../src/terminal-screen.c:1421
 
1631
#: ../src/terminal-screen.c:1782
2216
1632
msgid "_Relaunch"
2217
1633
msgstr "Erneut sta_rten"
2218
1634
 
2219
 
#: ../src/terminal-screen.c:1504
 
1635
#: ../src/terminal-screen.c:1424
2220
1636
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2221
 
msgstr ""
2222
 
"Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler aufgetreten"
 
1637
msgstr "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler aufgetreten"
2223
1638
 
2224
 
#: ../src/terminal-screen.c:1888
 
1639
#: ../src/terminal-screen.c:1786
2225
1640
#, c-format
2226
1641
msgid "The child process exited normally with status %d."
2227
 
msgstr "Der Kindprozess wurde unerwartet mit Status %d beendet."
 
1642
msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."
2228
1643
 
2229
 
#: ../src/terminal-screen.c:1891
 
1644
#: ../src/terminal-screen.c:1789
2230
1645
#, c-format
2231
 
msgid "The child process was terminated by signal %d."
 
1646
msgid "The child process was aborted by signal %d."
2232
1647
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
2233
1648
 
2234
 
#: ../src/terminal-screen.c:1894
2235
 
msgid "The child process was terminated."
 
1649
#: ../src/terminal-screen.c:1792
 
1650
msgid "The child process was aborted."
2236
1651
msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
2237
1652
 
2238
 
#: ../src/terminal-tab-label.c:131
 
1653
#: ../src/terminal-tab-label.c:194
2239
1654
msgid "Close tab"
2240
1655
msgstr "Reiter schließen"
2241
1656
 
2242
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1657
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
2243
1658
msgid "Switch to this tab"
2244
1659
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
2245
1660
 
2246
 
#: ../src/terminal-util.c:186
 
1661
#: ../src/terminal-util.c:162
2247
1662
msgid "There was an error displaying help"
2248
1663
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
2249
1664
 
2250
 
#: ../src/terminal-util.c:257
 
1665
#: ../src/terminal-util.c:217
 
1666
msgid "Contributors:"
 
1667
msgstr "Mitwirkende:"
 
1668
 
 
1669
#: ../src/terminal-util.c:236
 
1670
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
1671
msgstr "Eine Terminalumgebung für die GNOME-Arbeitsumgebung."
 
1672
 
 
1673
#: ../src/terminal-util.c:243
 
1674
msgid "translator-credits"
 
1675
msgstr ""
 
1676
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
 
1677
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
 
1678
"Jan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\n"
 
1679
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
 
1680
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
 
1681
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>"
 
1682
 
 
1683
#: ../src/terminal-util.c:316
2251
1684
#, c-format
2252
1685
msgid "Could not open the address “%s”"
2253
1686
msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2254
1687
 
2255
 
#: ../src/terminal-util.c:364
2256
 
msgid ""
2257
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2258
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2259
 
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any "
2260
 
"later version."
2261
 
msgstr ""
2262
 
"GNOME-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
2263
 
"verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
2264
 
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
2265
 
"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
2266
 
"folgenden Lizenz."
2267
 
 
2268
 
#: ../src/terminal-util.c:368
2269
 
msgid ""
2270
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2271
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2272
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2273
 
"details."
2274
 
msgstr ""
2275
 
"GNOME-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
2276
 
"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
2277
 
"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
2278
 
"für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) "
2279
 
"nach."
2280
 
 
2281
 
#: ../src/terminal-util.c:372
2282
 
msgid ""
2283
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2284
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2285
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2286
 
msgstr ""
2287
 
"Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
2288
 
"License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
2289
 
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2290
 
"02110-1301, USA."
 
1688
#: ../src/terminal-util.c:391
 
1689
msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
 
1690
msgstr "GNOME-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
 
1691
 
 
1692
#: ../src/terminal-util.c:395
 
1693
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 
1694
msgstr "GNOME-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
 
1695
 
 
1696
#: ../src/terminal-util.c:399
 
1697
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
1698
msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
2291
1699
 
2292
1700
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2293
1701
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2294
1702
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2295
1703
#.
2296
 
#: ../src/terminal-window.c:482
 
1704
#: ../src/terminal-window.c:430
2297
1705
#, c-format
2298
1706
msgid "_%d. %s"
2299
1707
msgstr "_%d. %s"
2302
1710
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2303
1711
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2304
1712
#.
2305
 
#: ../src/terminal-window.c:488
 
1713
#: ../src/terminal-window.c:436
2306
1714
#, c-format
2307
1715
msgid "_%c. %s"
2308
1716
msgstr "_%c. %s"
2309
1717
 
2310
1718
#. Toplevel
2311
 
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
1719
#: ../src/terminal-window.c:1634
2312
1720
msgid "_File"
2313
1721
msgstr "_Datei"
2314
1722
 
2315
1723
#. File menu
2316
 
#: ../src/terminal-window.c:1797 ../src/terminal-window.c:1809
2317
 
#: ../src/terminal-window.c:1956
 
1724
#: ../src/terminal-window.c:1635
 
1725
#: ../src/terminal-window.c:1647
 
1726
#: ../src/terminal-window.c:1791
2318
1727
msgid "Open _Terminal"
2319
1728
msgstr "Neues _Terminal"
2320
1729
 
2321
 
#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1812
2322
 
#: ../src/terminal-window.c:1959
 
1730
#: ../src/terminal-window.c:1636
 
1731
#: ../src/terminal-window.c:1650
 
1732
#: ../src/terminal-window.c:1794
2323
1733
msgid "Open Ta_b"
2324
1734
msgstr "Neuer _Reiter"
2325
1735
 
2326
 
#: ../src/terminal-window.c:1799
 
1736
#: ../src/terminal-window.c:1637
2327
1737
msgid "_Edit"
2328
1738
msgstr "_Bearbeiten"
2329
1739
 
2330
 
#: ../src/terminal-window.c:1800
 
1740
#: ../src/terminal-window.c:1638
2331
1741
msgid "_View"
2332
1742
msgstr "_Ansicht"
2333
1743
 
2334
 
#: ../src/terminal-window.c:1801
 
1744
#: ../src/terminal-window.c:1639
2335
1745
msgid "_Search"
2336
1746
msgstr "_Suchen"
2337
1747
 
2338
 
#: ../src/terminal-window.c:1802
 
1748
#: ../src/terminal-window.c:1640
2339
1749
msgid "_Terminal"
2340
1750
msgstr "_Terminal"
2341
1751
 
2342
 
#: ../src/terminal-window.c:1803
 
1752
#: ../src/terminal-window.c:1641
2343
1753
msgid "Ta_bs"
2344
1754
msgstr "R_eiter"
2345
1755
 
2346
 
#: ../src/terminal-window.c:1804
2347
 
msgid "_Help"
2348
 
msgstr "_Hilfe"
2349
 
 
2350
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
2351
 
msgid "New _Profile…"
2352
 
msgstr "Neues _Profil …"
2353
 
 
2354
 
#: ../src/terminal-window.c:1818
 
1756
#: ../src/terminal-window.c:1653
 
1757
msgid "New _Profile"
 
1758
msgstr "Neues _Profil"
 
1759
 
 
1760
#: ../src/terminal-window.c:1656
2355
1761
msgid "_Save Contents"
2356
1762
msgstr "I_nhalt speichern"
2357
1763
 
2358
 
#: ../src/terminal-window.c:1821 ../src/terminal-window.c:1965
 
1764
#: ../src/terminal-window.c:1659
2359
1765
msgid "C_lose Tab"
2360
1766
msgstr "Reiter _schließen"
2361
1767
 
2362
 
#: ../src/terminal-window.c:1824
 
1768
#: ../src/terminal-window.c:1662
2363
1769
msgid "_Close Window"
2364
1770
msgstr "Fenster s_chließen"
2365
1771
 
2366
 
#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:1953
 
1772
#: ../src/terminal-window.c:1673
 
1773
#: ../src/terminal-window.c:1788
2367
1774
msgid "Paste _Filenames"
2368
1775
msgstr "_Dateinamen einfügen"
2369
1776
 
2370
 
#: ../src/terminal-window.c:1841
2371
 
msgid "P_rofiles…"
2372
 
msgstr "P_rofile …"
2373
 
 
2374
 
#: ../src/terminal-window.c:1844
2375
 
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2376
 
msgstr "Tasten_kombinationen …"
2377
 
 
2378
 
#: ../src/terminal-window.c:1847
2379
 
msgid "Pr_ofile Preferences"
2380
 
msgstr "Profilei_nstellungen"
 
1777
#: ../src/terminal-window.c:1679
 
1778
msgid "Pre_ferences"
 
1779
msgstr "Ein_stellungen"
2381
1780
 
2382
1781
#. Search menu
2383
 
#: ../src/terminal-window.c:1863
2384
 
msgid "_Find..."
 
1782
#: ../src/terminal-window.c:1698
 
1783
msgid "_Find…"
2385
1784
msgstr "_Suchen …"
2386
1785
 
2387
 
#: ../src/terminal-window.c:1866
 
1786
#: ../src/terminal-window.c:1701
2388
1787
msgid "Find Ne_xt"
2389
1788
msgstr "_Weitersuchen"
2390
1789
 
2391
 
#: ../src/terminal-window.c:1869
 
1790
#: ../src/terminal-window.c:1704
2392
1791
msgid "Find Pre_vious"
2393
1792
msgstr "_Rückwärts suchen"
2394
1793
 
2395
 
#: ../src/terminal-window.c:1872
 
1794
#: ../src/terminal-window.c:1707
2396
1795
msgid "_Clear Highlight"
2397
1796
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
2398
1797
 
2399
 
#: ../src/terminal-window.c:1876
 
1798
#: ../src/terminal-window.c:1711
2400
1799
msgid "Go to _Line..."
2401
1800
msgstr "Gehe zu _Zeile …"
2402
1801
 
2403
 
#: ../src/terminal-window.c:1879
 
1802
#: ../src/terminal-window.c:1714
2404
1803
msgid "_Incremental Search..."
2405
1804
msgstr "In_krementelle Suche …"
2406
1805
 
2407
1806
#. Terminal menu
2408
 
#: ../src/terminal-window.c:1885
 
1807
#: ../src/terminal-window.c:1720
2409
1808
msgid "Change _Profile"
2410
1809
msgstr "_Profil wechseln"
2411
1810
 
2412
 
#: ../src/terminal-window.c:1886
 
1811
#: ../src/terminal-window.c:1721
2413
1812
msgid "_Set Title…"
2414
1813
msgstr "T_itel festlegen …"
2415
1814
 
2416
 
#: ../src/terminal-window.c:1889
 
1815
#: ../src/terminal-window.c:1724
2417
1816
msgid "Set _Character Encoding"
2418
1817
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
2419
1818
 
2420
 
#: ../src/terminal-window.c:1890
 
1819
#: ../src/terminal-window.c:1725
2421
1820
msgid "_Reset"
2422
1821
msgstr "_Zurücksetzen"
2423
1822
 
2424
 
#: ../src/terminal-window.c:1893
 
1823
#: ../src/terminal-window.c:1728
2425
1824
msgid "Reset and C_lear"
2426
1825
msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
2427
1826
 
2428
1827
#. Terminal/Encodings menu
2429
 
#: ../src/terminal-window.c:1898
 
1828
#: ../src/terminal-window.c:1733
2430
1829
msgid "_Add or Remove…"
2431
1830
msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
2432
1831
 
2433
1832
#. Tabs menu
2434
 
#: ../src/terminal-window.c:1903
 
1833
#: ../src/terminal-window.c:1738
2435
1834
msgid "_Previous Tab"
2436
1835
msgstr "_Vorheriger Reiter"
2437
1836
 
2438
 
#: ../src/terminal-window.c:1906
 
1837
#: ../src/terminal-window.c:1741
2439
1838
msgid "_Next Tab"
2440
1839
msgstr "_Nächster Reiter"
2441
1840
 
2442
 
#: ../src/terminal-window.c:1909
 
1841
#: ../src/terminal-window.c:1744
2443
1842
msgid "Move Tab _Left"
2444
1843
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2445
1844
 
2446
 
#: ../src/terminal-window.c:1912
 
1845
#: ../src/terminal-window.c:1747
2447
1846
msgid "Move Tab _Right"
2448
1847
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2449
1848
 
2450
 
#: ../src/terminal-window.c:1915
 
1849
#: ../src/terminal-window.c:1750
2451
1850
msgid "_Detach tab"
2452
1851
msgstr "Reiter ab_trennen"
2453
1852
 
2454
1853
#. Help menu
2455
 
#: ../src/terminal-window.c:1920
 
1854
#: ../src/terminal-window.c:1755
2456
1855
msgid "_Contents"
2457
1856
msgstr "I_nhalt"
2458
1857
 
2459
 
#: ../src/terminal-window.c:1923
2460
 
msgid "_About"
2461
 
msgstr "_Info"
2462
 
 
2463
1858
#. Popup menu
2464
 
#: ../src/terminal-window.c:1928
 
1859
#: ../src/terminal-window.c:1763
2465
1860
msgid "_Send Mail To…"
2466
1861
msgstr "E-_Mail senden an …"
2467
1862
 
2468
 
#: ../src/terminal-window.c:1931
 
1863
#: ../src/terminal-window.c:1766
2469
1864
msgid "_Copy E-mail Address"
2470
1865
msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
2471
1866
 
2472
 
#: ../src/terminal-window.c:1934
 
1867
#: ../src/terminal-window.c:1769
2473
1868
msgid "C_all To…"
2474
1869
msgstr "_Anrufen …"
2475
1870
 
2476
 
#: ../src/terminal-window.c:1937
 
1871
#: ../src/terminal-window.c:1772
2477
1872
msgid "_Copy Call Address"
2478
1873
msgstr "Rufadresse _kopieren"
2479
1874
 
2480
 
#: ../src/terminal-window.c:1940
 
1875
#: ../src/terminal-window.c:1775
2481
1876
msgid "_Open Link"
2482
1877
msgstr "Link ö_ffnen"
2483
1878
 
2484
 
#: ../src/terminal-window.c:1943
 
1879
#: ../src/terminal-window.c:1778
2485
1880
msgid "_Copy Link Address"
2486
1881
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2487
1882
 
2488
 
#: ../src/terminal-window.c:1946
 
1883
#: ../src/terminal-window.c:1781
2489
1884
msgid "P_rofiles"
2490
1885
msgstr "P_rofile"
2491
1886
 
2492
 
#: ../src/terminal-window.c:1962 ../src/terminal-window.c:3287
2493
 
msgid "C_lose Window"
2494
 
msgstr "Fenster _schließen"
2495
 
 
2496
 
#: ../src/terminal-window.c:1968
 
1887
#: ../src/terminal-window.c:1797
2497
1888
msgid "L_eave Full Screen"
2498
1889
msgstr "_Vollbild verlassen"
2499
1890
 
2500
 
#: ../src/terminal-window.c:1971
 
1891
#: ../src/terminal-window.c:1800
2501
1892
msgid "_Input Methods"
2502
1893
msgstr "_Eingabemethoden"
2503
1894
 
2504
1895
#. View Menu
2505
 
#: ../src/terminal-window.c:1977
 
1896
#: ../src/terminal-window.c:1806
2506
1897
msgid "Show _Menubar"
2507
1898
msgstr "Menü_leiste anzeigen"
2508
1899
 
2509
 
#: ../src/terminal-window.c:1981
 
1900
#: ../src/terminal-window.c:1810
2510
1901
msgid "_Full Screen"
2511
1902
msgstr "_Vollbild"
2512
1903
 
2513
 
#: ../src/terminal-window.c:3274
 
1904
#: ../src/terminal-window.c:2899
2514
1905
msgid "Close this window?"
2515
1906
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
2516
1907
 
2517
 
#: ../src/terminal-window.c:3274
 
1908
#: ../src/terminal-window.c:2899
2518
1909
msgid "Close this terminal?"
2519
1910
msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
2520
1911
 
2521
 
#: ../src/terminal-window.c:3278
2522
 
msgid ""
2523
 
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2524
 
"the window will kill all of them."
2525
 
msgstr ""
2526
 
"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein Schließen "
2527
 
"des Fensters wird alle beenden."
2528
 
 
2529
 
#: ../src/terminal-window.c:3282
2530
 
msgid ""
2531
 
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2532
 
"kill it."
2533
 
msgstr ""
2534
 
"Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
2535
 
"wird ihn beenden."
2536
 
 
2537
 
#: ../src/terminal-window.c:3287
 
1912
#: ../src/terminal-window.c:2903
 
1913
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
 
1914
msgstr "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein Schließen des Fensters wird alle beenden."
 
1915
 
 
1916
#: ../src/terminal-window.c:2907
 
1917
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
 
1918
msgstr "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals wird ihn beenden."
 
1919
 
 
1920
#: ../src/terminal-window.c:2912
 
1921
msgid "C_lose Window"
 
1922
msgstr "Fenster _schließen"
 
1923
 
 
1924
#: ../src/terminal-window.c:2912
2538
1925
msgid "C_lose Terminal"
2539
1926
msgstr "Terminal _schließen"
2540
1927
 
2541
 
#: ../src/terminal-window.c:3360
 
1928
#: ../src/terminal-window.c:2985
2542
1929
msgid "Could not save contents"
2543
 
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden"
 
1930
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichert werden"
2544
1931
 
2545
 
#: ../src/terminal-window.c:3384
2546
 
msgid "Save as..."
 
1932
#: ../src/terminal-window.c:3009
 
1933
msgid "Save as…"
2547
1934
msgstr "Speichern unter …"
2548
1935
 
2549
 
#: ../src/terminal-window.c:3846
 
1936
#: ../src/terminal-window.c:3456
2550
1937
msgid "_Title:"
2551
1938
msgstr "_Titel:"
2552
1939
 
2553
 
#: ../src/terminal-window.c:4037
2554
 
msgid "Contributors:"
2555
 
msgstr "Mitwirkende:"
2556
 
 
2557
 
#: ../src/terminal-window.c:4056
2558
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2559
 
msgstr "Eine Terminalumgebung für den GNOME-Desktop."
2560
 
 
2561
 
#: ../src/terminal-window.c:4063
2562
 
msgid "translator-credits"
2563
 
msgstr ""
2564
 
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
2565
 
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
2566
 
"Jan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\n"
2567
 
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
2568
 
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
2569
 
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>"
2570
 
 
2571
 
#.
2572
 
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2573
 
#. *
2574
 
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2575
 
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2576
 
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
2577
 
#. * (at your option) any later version.
2578
 
#. *
2579
 
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2580
 
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2581
 
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
2582
 
#. * GNU General Public License for more details.
2583
 
#. *
2584
 
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2585
 
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2586
 
#.
2587
 
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2588
 
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2589
 
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2590
 
#.
2591
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2592
 
#: ../src/extra-strings.c:24
2593
 
msgid "Automatic"
2594
 
msgstr "Automatisch"
2595
 
 
2596
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2597
 
#: ../src/extra-strings.c:26
2598
 
msgid "Control-H"
2599
 
msgstr "Strg-H"
2600
 
 
2601
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2602
 
#: ../src/extra-strings.c:28
2603
 
msgid "ASCII DEL"
2604
 
msgstr "ASCII DEL"
2605
 
 
2606
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2607
 
#: ../src/extra-strings.c:30
2608
 
msgid "Escape sequence"
2609
 
msgstr "Escape-Sequenz"
2610
 
 
2611
 
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2612
 
#: ../src/extra-strings.c:32
2613
 
msgid "TTY Erase"
2614
 
msgstr "TTY Löschen"
2615
 
 
2616
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2617
 
#: ../src/extra-strings.c:35
2618
 
msgid "Block"
2619
 
msgstr "Rechteck"
2620
 
 
2621
 
# Als Cursorform? Was soll das denn sein?
2622
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2623
 
#: ../src/extra-strings.c:37
2624
 
msgid "I-Beam"
2625
 
msgstr "Senkrechter Strich"
2626
 
 
2627
 
#. Translators: Cursor shape: ...
2628
 
#: ../src/extra-strings.c:39
2629
 
msgid "Underline"
2630
 
msgstr "Unterstrich"
2631
 
 
2632
 
#. Translators: When command exits: ...
2633
 
#: ../src/extra-strings.c:42
2634
 
msgid "Exit the terminal"
2635
 
msgstr "Das Terminal beenden"
2636
 
 
2637
 
#. Translators: When command exits: ...
2638
 
#: ../src/extra-strings.c:44
2639
 
msgid "Restart the command"
2640
 
msgstr "Befehl neu starten"
2641
 
 
2642
 
#. Translators: When command exits: ...
2643
 
#: ../src/extra-strings.c:46
2644
 
msgid "Hold the terminal open"
2645
 
msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
2646
 
 
2647
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2648
 
#: ../src/extra-strings.c:49
2649
 
msgid "On the left side"
2650
 
msgstr "an der linken Seite"
2651
 
 
2652
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2653
 
#: ../src/extra-strings.c:51
2654
 
msgid "On the right side"
2655
 
msgstr "an der rechten Seite"
2656
 
 
2657
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
2658
 
#: ../src/extra-strings.c:53
2659
 
msgid "Disabled"
2660
 
msgstr "Deaktiviert"
2661
 
 
2662
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2663
 
#: ../src/extra-strings.c:56
2664
 
msgid "Replace initial title"
2665
 
msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen"
2666
 
 
2667
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2668
 
#: ../src/extra-strings.c:58
2669
 
msgid "Append initial title"
2670
 
msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen"
2671
 
 
2672
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2673
 
#: ../src/extra-strings.c:60
2674
 
msgid "Prepend initial title"
2675
 
msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen"
2676
 
 
2677
 
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2678
 
#: ../src/extra-strings.c:62
2679
 
msgid "Keep initial title"
2680
 
msgstr "Ursprünglichen Titel behalten"
2681
 
 
2682
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2683
 
#: ../src/extra-strings.c:65
2684
 
msgid "Tango"
2685
 
msgstr "Tango"
2686
 
 
2687
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2688
 
#: ../src/extra-strings.c:67
2689
 
msgid "Linux console"
2690
 
msgstr "Linux-Konsole"
2691
 
 
2692
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2693
 
#: ../src/extra-strings.c:69
2694
 
msgid "XTerm"
2695
 
msgstr "XTerm"
2696
 
 
2697
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2698
 
#: ../src/extra-strings.c:71
2699
 
msgid "Rxvt"
2700
 
msgstr "Rxvt"
 
1940
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
 
1941
#~ msgstr "Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "New _Profile…"
 
1944
#~ msgstr "Neues _Profil …"
 
1945
 
 
1946
#~ msgid "Keybindings"
 
1947
#~ msgstr "Tastenkürzel"
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "Pre_ferences…"
 
1950
#~ msgstr "_Einstellungen …"
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "_Profile Preferences…"
 
1953
#~ msgstr "_Profileinstellungen …"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "_Find..."
 
1956
#~ msgstr "_Suchen …"
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1959
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "_Description"
 
1962
#~ msgstr "_Beschreibung"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid "P_rofiles…"
 
1965
#~ msgstr "P_rofile …"
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1968
#~ msgstr "Tasten_kombinationen …"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
1971
#~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
 
1972
 
 
1973
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1974
#~ msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
 
1975
 
 
1976
#~ msgid "Specify session management ID"
 
1977
#~ msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "ID"
 
1980
#~ msgstr "Kennung"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid "Show session management options"
 
1983
#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
 
1986
#~ msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen"
 
1987
 
 
1988
#~ msgid "A_vailable encodings:"
 
1989
#~ msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
 
1990
 
 
1991
#~ msgid "List of profiles"
 
1992
#~ msgstr "Profilliste"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid ""
 
1995
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
 
1996
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 
1997
#~ msgstr ""
 
1998
#~ "Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, "
 
1999
#~ "die Unterordner relativ zu »/apps/gnome-terminal/profiles« benennen."
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
 
2002
#~ msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid ""
 
2005
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
 
2006
#~ "profile_list."
 
2007
#~ msgstr ""
 
2008
#~ "Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss "
 
2009
#~ "im Schlüssel »profile_list« vorkommen."
 
2010
 
 
2011
#~ msgid "[UTF-8,current]"
 
2012
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid ""
 
2015
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 
2016
#~ "more than one open tab."
 
2017
#~ msgstr ""
 
2018
#~ "Beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehr als einem Reiter auf "
 
2019
#~ "Bestätigung warten?"
 
2020
 
 
2021
#~ msgid "Default"
 
2022
#~ msgstr "Vorgabe"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid ""
 
2025
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
 
2026
#~ "for the terminal bell."
 
2027
#~ msgstr ""
 
2028
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, "
 
2029
#~ "wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben."
 
2030
 
 
2031
#~ msgid ""
 
2032
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
 
2033
#~ "\", and \"hidden\"."
 
2034
#~ msgstr ""
 
2035
#~ "Gibt an, wo die Terminal-Bildlaufleiste angezeigt werden soll. Zulässige "
 
2036
#~ "Werte: »left« (links), »right« (rechts) sowie »hidden« (verborgen)."
 
2037
 
 
2038
#~ msgid ""
 
2039
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
 
2040
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
2041
#~ msgstr ""
 
2042
#~ "Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmige Marke, »ibeam« für "
 
2043
#~ "einen senkrechten dünnen Balken oder »underline« für einen Unterstrich "
 
2044
#~ "als Marke."
 
2045
 
 
2046
#~ msgid "Icon for terminal window"
 
2047
#~ msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 
2050
#~ msgstr ""
 
2051
#~ "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten zu verwendendes Symbol"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid ""
 
2054
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
 
2055
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
 
2056
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
2057
#~ msgstr ""
 
2058
#~ "Terminals haben eine 16-farbige Palette, auf die Terminal-Anwendungen "
 
2059
#~ "zugreifen können. Dies ist jene Liste in Form einer kommaunterteilten "
 
2060
#~ "Liste von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, also z."
 
2061
#~ "B. »#FF00FF«."
 
2062
 
 
2063
#~ msgid "Font"
 
2064
#~ msgstr "Schrift"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid ""
 
2067
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 
2068
#~ msgstr ""
 
2069
#~ "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
 
2070
 
 
2071
#~ msgid "Background type"
 
2072
#~ msgstr "Hintergrundtyp"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid ""
 
2075
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
 
2076
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
2077
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 
2078
#~ msgstr ""
 
2079
#~ "Der Typ des Terminal-Hintergrunds. Zulässige Werte sind »solid« für einen "
 
2080
#~ "einfarbigen, »image« für ein Bild oder »transparent« entweder für eine "
 
2081
#~ "echte Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder "
 
2082
#~ "sonst Pseudo-Transparenz."
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "Background image"
 
2085
#~ msgstr "Hintergrundbild"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "Filename of a background image."
 
2088
#~ msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes."
 
2089
 
 
2090
#~ msgid "Whether to scroll background image"
 
2091
#~ msgstr "Hintergrundbild folgt Bildlauf?"
 
2092
 
 
2093
#~ msgid ""
 
2094
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 
2095
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
2096
#~ msgstr ""
 
2097
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, läuft das Hintergrundbild zusammen mit "
 
2098
#~ "dem Text. Andernfalls wird das Bild fixiert und der Text läuft darüber "
 
2099
#~ "hinweg."
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "How much to darken the background image"
 
2102
#~ msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid ""
 
2105
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
 
2106
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
 
2107
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
 
2108
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 
2109
#~ msgstr ""
 
2110
#~ "Ein Wert zwischen 0.0 und 1.0, der festlegt, in welchem Maße das "
 
2111
#~ "Hintergrundbild abgedunkelt werden soll. Momentan sind lediglich zwei "
 
2112
#~ "Werte zulässig, also verhält sich der Schlüssel wie ein boolescher Wert, "
 
2113
#~ "wobei 0.0 den Abdunkelungseffekt deaktiviert."
 
2114
 
 
2115
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
 
2116
#~ msgstr "Funktion der Rücktaste"
 
2117
 
 
2118
#~ msgid ""
 
2119
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
 
2120
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
 
2121
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
 
2122
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
 
2123
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
 
2124
#~ msgstr ""
 
2125
#~ "Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
 
2126
#~ "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) "
 
2127
#~ "sowie »escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste "
 
2128
#~ "zugewiesene Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
 
2129
 
 
2130
#~ msgid "Effect of the Delete key"
 
2131
#~ msgstr "Funktion der Entf-Taste"
 
2132
 
 
2133
#~ msgid ""
 
2134
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
 
2135
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
 
2136
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
 
2137
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
 
2138
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
 
2139
#~ msgstr ""
 
2140
#~ "Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
 
2141
#~ "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) "
 
2142
#~ "sowie »escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste "
 
2143
#~ "zugewiesene Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-"
 
2144
#~ "sequence«."
 
2145
 
 
2146
#~ msgid ""
 
2147
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
 
2148
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
 
2149
#~ msgstr ""
 
2150
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das für Text-Eingabefelder "
 
2151
#~ "verwendete Themen-Farbschema anstatt der vom Benutzer festgelegten Farben "
 
2152
#~ "auf das Terminal angewandt."
 
2153
 
 
2154
#~ msgid ""
 
2155
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 
2156
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
2157
#~ msgstr ""
 
2158
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet das Terminal die Desktop-weite "
 
2159
#~ "Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die "
 
2160
#~ "ähnlichste Schrift)."
 
2161
 
 
2162
#~ msgid "current"
 
2163
#~ msgstr "current"
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "Default encoding"
 
2166
#~ msgstr "Standardzeichenkodierung"
 
2167
 
 
2168
#~ msgid ""
 
2169
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
 
2170
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
 
2171
#~ msgstr ""
 
2172
#~ "Standardzeichenkodierung. Dies kann »current« sein, um die momentan "
 
2173
#~ "verwendeten Standorteinstellungen  zu verwenden, oder eine andere "
 
2174
#~ "bekannte Zeichenkodierung."
 
2175
 
 
2176
#~ msgid ""
 
2177
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
2178
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2179
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2180
#~ "this action."
 
2181
#~ msgstr ""
 
2182
#~ "Die Tastenkombination, um einen Reiter zu öffnen. Als Zeichenkette "
 
2183
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2184
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2185
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2186
 
 
2187
#~ msgid ""
 
2188
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
 
2189
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2190
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2191
#~ "for this action."
 
2192
#~ msgstr ""
 
2193
#~ "Die Tastenkombination, um ein Fenster zu öffnen. Als Zeichenkette "
 
2194
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2195
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2196
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2197
 
 
2198
#~ msgid ""
 
2199
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 
2200
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
2201
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
2202
#~ "no keyboard shortcut for this action."
 
2203
#~ msgstr ""
 
2204
#~ "Die Tastenkombination, um den Dialog für das Anlegen von Profilen nach "
 
2205
#~ "vorne zu holen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie "
 
2206
#~ "das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf "
 
2207
#~ "den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
 
2208
#~ "zugewiesen."
 
2209
 
 
2210
#~ msgid ""
 
2211
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
 
2212
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
2213
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
2214
#~ "no keyboard shortcut for this action."
 
2215
#~ msgstr ""
 
2216
#~ "Die Tastenkombination, um den Inhalt des aktuellen Reiters in einer Datei "
 
2217
#~ "zu speichern. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie "
 
2218
#~ "das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf "
 
2219
#~ "den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
 
2220
#~ "zugewiesen."
 
2221
 
 
2222
#~ msgid ""
 
2223
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
 
2224
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2225
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2226
#~ "this action."
 
2227
#~ msgstr ""
 
2228
#~ "Die Tastenkombination, um einen Reiter zu schließen. Als Zeichenkette "
 
2229
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2230
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2231
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2232
 
 
2233
#~ msgid ""
 
2234
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 
2235
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2236
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2237
#~ "this action."
 
2238
#~ msgstr ""
 
2239
#~ "Die Tastenkombination, um ein Fenster zu schließen. Als Zeichenkette "
 
2240
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2241
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2242
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2243
 
 
2244
#~ msgid ""
 
2245
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
 
2246
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
2247
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
 
2248
#~ "no keyboard shortcut for this action."
 
2249
#~ msgstr ""
 
2250
#~ "Die Tastenkombination, um den markierten Text in die Zwischenablage zu "
 
2251
#~ "kopieren. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das "
 
2252
#~ "in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den "
 
2253
#~ "Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
 
2254
#~ "zugewiesen."
 
2255
 
 
2256
#~ msgid ""
 
2257
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 
2258
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
 
2259
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
 
2260
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
 
2261
#~ msgstr ""
 
2262
#~ "Die Tastenkombination, um den Inhalt der Zwischenablage im Terminal "
 
2263
#~ "einzufügen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das "
 
2264
#~ "in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den "
 
2265
#~ "Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
 
2266
#~ "zugewiesen."
 
2267
 
 
2268
#~ msgid ""
 
2269
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
 
2270
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2271
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2272
#~ "shortcut for this action."
 
2273
#~ msgstr ""
 
2274
#~ "Die Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu "
 
2275
#~ "verlassen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das "
 
2276
#~ "in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den "
 
2277
#~ "Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
 
2278
#~ "zugewiesen."
 
2279
 
 
2280
#~ msgid ""
 
2281
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
 
2282
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
 
2283
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
2284
#~ "keyboard shortcut for this action."
 
2285
#~ msgstr ""
 
2286
#~ "Die Tastenkombination, um die Menüleiste anzuzeigen bzw. zu verbergen. "
 
2287
#~ "Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
 
2288
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
2289
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2290
 
 
2291
#~ msgid ""
 
2292
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
2293
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2294
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2295
#~ "for this action."
 
2296
#~ msgstr ""
 
2297
#~ "Die Tastenkombination, um den Terminal-Titel festzulegen. Als "
 
2298
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
 
2299
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
2300
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2301
 
 
2302
#~ msgid ""
 
2303
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 
2304
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2305
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2306
#~ "this action."
 
2307
#~ msgstr ""
 
2308
#~ "Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen. Als Zeichenkette "
 
2309
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2310
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2311
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2312
 
 
2313
#~ msgid ""
 
2314
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
 
2315
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2316
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2317
#~ "shortcut for this action."
 
2318
#~ msgstr ""
 
2319
#~ "Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren. Als "
 
2320
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
 
2321
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
2322
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2323
 
 
2324
#~ msgid ""
 
2325
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
 
2326
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2327
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2328
#~ "shortcut for this action."
 
2329
#~ msgstr ""
 
2330
#~ "Die Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln. Als "
 
2331
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
 
2332
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
2333
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2334
 
 
2335
#~ msgid ""
 
2336
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 
2337
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2338
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2339
#~ "for this action."
 
2340
#~ msgstr ""
 
2341
#~ "Die Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln. Als "
 
2342
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
 
2343
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
2344
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
 
2347
#~ msgstr ""
 
2348
#~ "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben."
 
2349
 
 
2350
#~ msgid ""
 
2351
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
 
2352
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2353
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
2354
#~ "keybinding for this action."
 
2355
#~ msgstr ""
 
2356
#~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben. "
 
2357
#~ "Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
 
2358
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
2359
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2360
 
 
2361
#~ msgid ""
 
2362
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
 
2363
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2364
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
2365
#~ "keybinding for this action."
 
2366
#~ msgstr ""
 
2367
#~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach rechts zu "
 
2368
#~ "verschieben. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie "
 
2369
#~ "das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf "
 
2370
#~ "den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
 
2371
#~ "zugewiesen."
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
 
2374
#~ msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter abzutrennen."
 
2375
 
 
2376
#~ msgid ""
 
2377
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 
2378
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
2379
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2380
#~ msgstr ""
 
2381
#~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter abzutrennen. Als "
 
2382
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
 
2383
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
2384
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2385
 
 
2386
#~ msgid ""
 
2387
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
 
2388
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2389
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2390
#~ "this action."
 
2391
#~ msgstr ""
 
2392
#~ "Die Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2393
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2394
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2395
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2396
 
 
2397
#~ msgid ""
 
2398
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
 
2399
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2400
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2401
#~ "this action."
 
2402
#~ msgstr ""
 
2403
#~ "Die Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2404
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2405
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2406
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2407
 
 
2408
#~ msgid ""
 
2409
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
 
2410
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2411
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2412
#~ "this action."
 
2413
#~ msgstr ""
 
2414
#~ "Die Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2415
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2416
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2417
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2418
 
 
2419
#~ msgid ""
 
2420
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
 
2421
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2422
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2423
#~ "this action."
 
2424
#~ msgstr ""
 
2425
#~ "Die Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2426
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2427
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2428
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2429
 
 
2430
#~ msgid ""
 
2431
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
 
2432
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2433
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2434
#~ "this action."
 
2435
#~ msgstr ""
 
2436
#~ "Die Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2437
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2438
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2439
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2440
 
 
2441
#~ msgid ""
 
2442
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
 
2443
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2444
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2445
#~ "this action."
 
2446
#~ msgstr ""
 
2447
#~ "Die Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2448
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2449
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2450
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2451
 
 
2452
#~ msgid ""
 
2453
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
 
2454
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2455
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2456
#~ "this action."
 
2457
#~ msgstr ""
 
2458
#~ "Die Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2459
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2460
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2461
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2462
 
 
2463
#~ msgid ""
 
2464
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
 
2465
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2466
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2467
#~ "this action."
 
2468
#~ msgstr ""
 
2469
#~ "Die Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2470
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2471
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2472
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2473
 
 
2474
#~ msgid ""
 
2475
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
 
2476
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2477
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2478
#~ "this action."
 
2479
#~ msgstr ""
 
2480
#~ "Die Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2481
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2482
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2483
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2484
 
 
2485
#~ msgid ""
 
2486
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
2487
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2488
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2489
#~ "this action."
 
2490
#~ msgstr ""
 
2491
#~ "Die Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2492
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2493
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2494
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2495
 
 
2496
#~ msgid ""
 
2497
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
2498
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2499
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2500
#~ "this action."
 
2501
#~ msgstr ""
 
2502
#~ "Die Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2503
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2504
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2505
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2506
 
 
2507
#~ msgid ""
 
2508
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
2509
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2510
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2511
#~ "this action."
 
2512
#~ msgstr ""
 
2513
#~ "Die Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
 
2514
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2515
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2516
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2517
 
 
2518
#~ msgid ""
 
2519
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
 
2520
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2521
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2522
#~ "this action."
 
2523
#~ msgstr ""
 
2524
#~ "Die Tastenkombination, um die Hilfe auszuführen. Als Zeichenkette "
 
2525
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2526
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2527
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2528
 
 
2529
#~ msgid ""
 
2530
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
 
2531
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2532
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2533
#~ "for this action."
 
2534
#~ msgstr ""
 
2535
#~ "Die Tastenkombination, um die Schrift zu vergrößern. Als Zeichenkette "
 
2536
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2537
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2538
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2539
 
 
2540
#~ msgid ""
 
2541
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
 
2542
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
2543
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
2544
#~ "for this action."
 
2545
#~ msgstr ""
 
2546
#~ "Die Tastenkombination, um die Schrift zu verkleinern. Als Zeichenkette "
 
2547
#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
 
2548
#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
 
2549
#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2550
 
 
2551
#~ msgid ""
 
2552
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
 
2553
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
2554
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
2555
#~ "shortcut for this action."
 
2556
#~ msgstr ""
 
2557
#~ "Die Tastenkombination, um die Schrift auf Normalgröße zu bringen. Als "
 
2558
#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
 
2559
#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
 
2560
#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Images"
 
2563
#~ msgstr "Bilder"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid "C_reate"
 
2566
#~ msgstr "A_nlegen"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid "Profile _name:"
 
2569
#~ msgstr "Profil_name:"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid "_Base on:"
 
2572
#~ msgstr "_Basierend auf:"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid ""
 
2575
#~ "Block\n"
 
2576
#~ "I-Beam\n"
 
2577
#~ "Underline"
 
2578
#~ msgstr ""
 
2579
#~ "Block\n"
 
2580
#~ "Balken\n"
 
2581
#~ "Unterstrich"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "<b>Title</b>"
 
2584
#~ msgstr "<b>Titel</b>"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid ""
 
2587
#~ "Replace initial title\n"
 
2588
#~ "Append initial title\n"
 
2589
#~ "Prepend initial title\n"
 
2590
#~ "Keep initial title"
 
2591
#~ msgstr ""
 
2592
#~ "Standardtitel ersetzen\n"
 
2593
#~ "Nach Standardtitel anzeigen\n"
 
2594
#~ "Vor Standardtitel anzeigen\n"
 
2595
#~ "Nur Standardtitel anzeigen"
 
2596
 
 
2597
#~ msgid ""
 
2598
#~ "Exit the terminal\n"
 
2599
#~ "Restart the command\n"
 
2600
#~ "Hold the terminal open"
 
2601
#~ msgstr ""
 
2602
#~ "Terminal verlassen\n"
 
2603
#~ "Den Befehl neu starten\n"
 
2604
#~ "Das Terminal offen halten"
 
2605
 
 
2606
#~ msgid ""
 
2607
#~ "Tango\n"
 
2608
#~ "Linux console\n"
 
2609
#~ "XTerm\n"
 
2610
#~ "Rxvt\n"
 
2611
#~ "Custom"
 
2612
#~ msgstr ""
 
2613
#~ "Tango\n"
 
2614
#~ "Linux-Konsole\n"
 
2615
#~ "XTerm\n"
 
2616
#~ "Rxvt\n"
 
2617
#~ "Benutzerdefiniert"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "_Solid color"
 
2620
#~ msgstr "_Keiner (einfarbig)"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "_Background image"
 
2623
#~ msgstr "Hinter_grundbild"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "Image _file:"
 
2626
#~ msgstr "_Bilddatei:"
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "Select Background Image"
 
2629
#~ msgstr "Hintergrundbild auswählen"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "Background image _scrolls"
 
2632
#~ msgstr "Hintergrundbild _folgt Bildlauf"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid "_Transparent background"
 
2635
#~ msgstr "_Transparenter Hintergrund"
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
 
2638
#~ msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
 
2641
#~ msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
2644
#~ msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "Background"
 
2647
#~ msgstr "Hintergrundtyp"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid ""
 
2650
#~ "On the left side\n"
 
2651
#~ "On the right side\n"
 
2652
#~ "Disabled"
 
2653
#~ msgstr ""
 
2654
#~ "Auf der linken Seite\n"
 
2655
#~ "Auf der rechten Seite\n"
 
2656
#~ "Nicht sichtbar"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid ""
 
2659
#~ "Automatic\n"
 
2660
#~ "Control-H\n"
 
2661
#~ "ASCII DEL\n"
 
2662
#~ "Escape sequence\n"
 
2663
#~ "TTY Erase"
 
2664
#~ msgstr ""
 
2665
#~ "Automatisch\n"
 
2666
#~ "Steuerung-H\n"
 
2667
#~ "ASCII DEL\n"
 
2668
#~ "Escape-Sequenz\n"
 
2669
#~ "TTY Löschen"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid ""
 
2672
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
2673
#~ "profile with the same name?"
 
2674
#~ msgstr ""
 
2675
#~ "Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit "
 
2676
#~ "diesem Namen erstellt werden?"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "Choose base profile"
 
2679
#~ msgstr "Basisprofil wählen"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
2682
#~ msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
2685
#~ msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
 
2686
 
 
2687
#~ msgid ""
 
2688
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
 
2689
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
 
2690
#~ "new '--profile' option\n"
 
2691
#~ msgstr ""
 
2692
#~ "Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. "
 
2693
#~ "Sie sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die "
 
2694
#~ "neue Option »--profile« verwenden\n"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
2697
#~ msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
 
2700
#~ msgstr "Profilei_nstellungen"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "On the left side"
 
2703
#~ msgstr "An der linken Seite"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "On the right side"
 
2706
#~ msgstr "An der rechten Seite"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid "Disabled"
 
2709
#~ msgstr "Deaktiviert"
2701
2710
 
2702
2711
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
2703
2712
#~ msgstr "Passwortanfragen hervorheben"