~ubuntu-branches/debian/sid/gsettings-desktop-schemas/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2013-10-12 23:51:50 UTC
  • mfrom: (12.1.7 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131012235150-ch6q1f92n7cfulrb
Tags: 3.8.2-2
* debian/control.in:
  + Switch gir1.2-gdesktopenums-3.0 to section introspection.
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Danish translation for gsettings-desktop-schemas.
 
2
# Copyright (C) 2012-2013 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 
4
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2012-2013
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-05-10 17:31+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 12:43+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
14
"Language: da\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
 
 
20
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 
21
msgid "On-screen keyboard"
 
22
msgstr "Skærmtastatur"
 
23
 
 
24
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
25
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 
26
msgstr "Om skærmtastaturet er slået til."
 
27
 
 
28
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
 
29
msgid "Screen magnifier"
 
30
msgstr "Skærmforstørrelse"
 
31
 
 
32
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
 
33
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 
34
msgstr "Om skærmforstørrelse er slået til."
 
35
 
 
36
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
37
msgid "Screen reader"
 
38
msgstr "Skærmoplæser"
 
39
 
 
40
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
 
41
msgid "Whether the screen reader is turned on."
 
42
msgstr "Om skærmoplæseren er slået til."
 
43
 
 
44
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
 
45
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 
46
msgstr "Aktivér tilgængelighedstastaturgenveje"
 
47
 
 
48
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 
49
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 
50
msgstr "Bip når en tastaturtilgængelighedsfunktion ændres"
 
51
 
 
52
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
 
53
msgid ""
 
54
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 
55
msgstr ""
 
56
"Hvorvidt der skal bippes når en tastaturtilgængelighedsfunktion slås til "
 
57
"eller fra."
 
58
 
 
59
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 
60
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 
61
msgstr "Deaktivér tastaturtilgængelighed efter et vist tidsrum"
 
62
 
 
63
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 
64
msgid ""
 
65
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 
66
"machines."
 
67
msgstr ""
 
68
"Om tastaturtilgængelighed skal deaktiveres efter et vist tidsrum. Nyttigt "
 
69
"til delte maskiner."
 
70
 
 
71
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 
72
msgid "Duration of the disabling timeout"
 
73
msgstr "Tidsudløb for deaktivering"
 
74
 
 
75
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 
76
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 
77
msgstr "Ventetiden før tastaturtilgængelighed deaktiveres."
 
78
 
 
79
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
 
80
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
 
81
msgstr "Slå \"rystetaster\" til"
 
82
 
 
83
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
 
84
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 
85
msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen \"rystetaster\" er slået til."
 
86
 
 
87
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 
88
msgid "Minimum interval in milliseconds"
 
89
msgstr "Mindste interval i millisekunder"
 
90
 
 
91
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
 
92
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 
93
msgstr "Ignorér flere tryk af samme tast inden for så mange millisekunder."
 
94
 
 
95
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 
96
msgid "Beep when a key is rejected"
 
97
msgstr "Bip når en tast afslås"
 
98
 
 
99
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
 
100
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 
101
msgstr "Om der skal bippes når en tast afslås."
 
102
 
 
103
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
 
104
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
 
105
msgstr "Slå \"musetastatur\" til"
 
106
 
 
107
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
 
108
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 
109
msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen \"musetastatur\" er slået til."
 
110
 
 
111
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 
112
msgid "Pixels per seconds"
 
113
msgstr "Pixel per sekund"
 
114
 
 
115
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
 
116
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 
117
msgstr "Hvor mange pixel per sekund, der skal flyttes ved maksimal hastighed."
 
118
 
 
119
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 
120
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 
121
msgstr "Hvor lang tid der skal acceleres i millisekunder"
 
122
 
 
123
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 
124
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 
125
msgstr "Hvor mange millisekunder det tager at gå fra 0 til maksimal hastighed."
 
126
 
 
127
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
 
128
msgid "Initial delay in milliseconds"
 
129
msgstr "Begyndelsesventetid i millisekunder"
 
130
 
 
131
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
 
132
msgid ""
 
133
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 
134
msgstr ""
 
135
"Hvor mange millisekunder der skal ventes, før musebevægelsestasterne bliver "
 
136
"virksomme."
 
137
 
 
138
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
 
139
msgid "Enable 'Slow Keys'"
 
140
msgstr "Slå \"langsomme taster\" til"
 
141
 
 
142
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
 
143
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 
144
msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen \"langsomme taster\" er slået til."
 
145
 
 
146
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 
147
msgid ""
 
148
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 
149
msgstr ""
 
150
"Acceptér ikke en tast som værende holdt nede med mindre den holdes nede så "
 
151
"mange millisekunder."
 
152
 
 
153
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 
154
msgid "Beep when a key is first pressed"
 
155
msgstr "Bip ved start af tryk på en tast"
 
156
 
 
157
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
 
158
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 
159
msgstr "Om der skal bippes ved start af tryk på en tast."
 
160
 
 
161
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
 
162
msgid "Beep when a key is accepted"
 
163
msgstr "Bip når en tast accepteres"
 
164
 
 
165
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 
166
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
 
167
msgstr "Om der skal bippes når en tast accepteres."
 
168
 
 
169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 
170
msgid "Enable sticky keys"
 
171
msgstr "Slå klæbetaster til"
 
172
 
 
173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
 
174
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 
175
msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen klæbetaster er slået til."
 
176
 
 
177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
 
178
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 
179
msgstr "Deaktivér når to taster trykkes på samme tid"
 
180
 
 
181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
 
182
msgid ""
 
183
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 
184
msgstr ""
 
185
"Om klæbetaster skal deaktiveres hvis to taster trykkes ned på samme tid."
 
186
 
 
187
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 
188
msgid "Beep when a modifier is pressed."
 
189
msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast."
 
190
 
 
191
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 
192
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 
193
msgstr "Om der skal bippes når der trykkes på en modifikationstast."
 
194
 
 
195
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
 
196
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
 
197
msgstr "Slå \"skiftetaster\" til"
 
198
 
 
199
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
 
200
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 
201
msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen \"skiftetaster\" er slået til."
 
202
 
 
203
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 
204
msgid "Mouse Tracking Mode"
 
205
msgstr "Musesporingstilstand"
 
206
 
 
207
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
 
208
msgid ""
 
209
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 
210
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
 
211
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
 
212
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
 
213
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
 
214
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
 
215
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
 
216
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 
217
"contents are scrolled into view."
 
218
msgstr ""
 
219
"Angiver positionen af det forstørrede musebillede inden i den forstørrede "
 
220
"visning, og hvordan det reagerer på flytning af systemmusen. Værdierne er - "
 
221
"none: ingen musesporing; - centered: musebilledet vises midt i zoomregionen "
 
222
"(som også repræsenterer punktet under systemmusen) og det forstørrede "
 
223
"indhold rulles når systemmusen bevæger sig; -proportional: positionen af den "
 
224
"forstørrede mus i zoomregionen er proportionalt den samme som positionen af "
 
225
"systemmusen på skærmen; - push: når den forstørrede mus skærer en grænse af "
 
226
"zoomregionen, rulles indholdet ind i visningen."
 
227
 
 
228
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 
229
msgid "Screen position"
 
230
msgstr "Skærmposition"
 
231
 
 
232
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 
233
msgid ""
 
234
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 
235
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 
236
msgstr ""
 
237
"Den forstørrede visning fylder enten hele skærmen, eller dækker øverste, "
 
238
"nederste, venstre eller højre halvdel af skærmen."
 
239
 
 
240
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 
241
msgid "Magnification factor"
 
242
msgstr "Forstørrelsesfaktor"
 
243
 
 
244
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 
245
msgid ""
 
246
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 
247
"value of 2.0 doubles the size."
 
248
msgstr ""
 
249
"Forstørrelsesfaktoren. En værdi på 1,0 betyder ingen forstørrelse. En værdi "
 
250
"på 2,0 fordobler størrelsen."
 
251
 
 
252
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 
253
msgid "Enable lens mode"
 
254
msgstr "Slå linsetilstand til"
 
255
 
 
256
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 
257
msgid ""
 
258
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 
259
"system mouse and move with it."
 
260
msgstr ""
 
261
"Om den forstørrede visning skal være centreret over placeringen af "
 
262
"systemmusen og bevæge sig med denne."
 
263
 
 
264
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 
265
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 
266
msgstr "Rul forstørret indhold ud over skrivebordskanten"
 
267
 
 
268
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 
269
msgid ""
 
270
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
 
271
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
 
272
"screen edge moves into the magnified view."
 
273
msgstr ""
 
274
"Ved centreret musesporing, når systemmarkøren er ved eller nær skærmens "
 
275
"kant, vil det forstørrede indhold fortsætte med at rulle sådan at "
 
276
"skærmkanten flyttes ind i den forstørrede visning."
 
277
 
 
278
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 
279
msgid "Show or hide crosshairs"
 
280
msgstr "Vis eller skjul sigtekorn"
 
281
 
 
282
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
 
283
msgid ""
 
284
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 
285
"sprite."
 
286
msgstr ""
 
287
"Slår visning af sigtekorn centreret på den forstørrede musemarkør til/fra."
 
288
 
 
289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 
290
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 
291
msgstr "Tykkelse af sigtekornet i pixel"
 
292
 
 
293
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
 
294
msgid ""
 
295
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 
296
"crosshairs."
 
297
msgstr ""
 
298
"Bredde i pixel af de lodrette og vandrette linjer, der udgør sigtekornet."
 
299
 
 
300
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 
301
msgid "Color of the crosshairs"
 
302
msgstr "Farve af sigtekorn"
 
303
 
 
304
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
 
305
msgid ""
 
306
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 
307
"crosshairs."
 
308
msgstr "Farven af de lodrette og vandrette linjer, der udgør sigtekornene."
 
309
 
 
310
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 
311
msgid "Opacity of the crosshairs"
 
312
msgstr "Uigennemsigtighed af sigtekorn"
 
313
 
 
314
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 
315
msgid ""
 
316
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 
317
"transparent."
 
318
msgstr ""
 
319
"Angiver gennemsigtigheden af sigtekornet, fra helt massivt til helt "
 
320
"gennemsigtigt."
 
321
 
 
322
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 
323
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 
324
msgstr "Længde af sigtekorn i pixel"
 
325
 
 
326
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
 
327
msgid ""
 
328
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 
329
"make up the crosshairs."
 
330
msgstr ""
 
331
"Angiver længden i pixel af de lodrette og vandrette linjer, der udgør "
 
332
"sigtekornet."
 
333
 
 
334
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 
335
msgid "Clip the crosshairs at the center"
 
336
msgstr "Klip sigtekornet i midten"
 
337
 
 
338
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
 
339
msgid ""
 
340
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
 
341
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 
342
"the mouse image."
 
343
msgstr ""
 
344
"Angiver om sigtekornet skærer den forstørrede musemarkør eller klippes "
 
345
"således at enderne af de lodrette og vandrette linjer omgiver musebilledet."
 
346
 
 
347
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
 
348
msgid "Inverse lightness"
 
349
msgstr "Omvendt lys/mørke"
 
350
 
 
351
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
 
352
msgid ""
 
353
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 
354
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 
355
msgstr ""
 
356
"Angiver om lysværdier omvendes: Mørkere farver bliver lysere og vice versa, "
 
357
"og der byttes om på hvid og sort."
 
358
 
 
359
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
 
360
msgid "Color Saturation"
 
361
msgstr "Farvemætning"
 
362
 
 
363
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
 
364
msgid ""
 
365
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 
366
"(full color)."
 
367
msgstr ""
 
368
"Repræsenterer en ændring af farvemætningen fra 0,0 (gråskala) til 1,0 (fuld "
 
369
"farve)."
 
370
 
 
371
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
 
372
msgid "Change brightness of red"
 
373
msgstr "Ændr lysstyrke af rød"
 
374
 
 
375
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
 
376
msgid ""
 
377
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
 
378
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 
379
"greater than zero indicate an increase."
 
380
msgstr ""
 
381
"Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens rødkomponent. Nul angiver "
 
382
"ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og "
 
383
"værdier større end nul angiver en forøgelse."
 
384
 
 
385
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
 
386
msgid "Change brightness of green"
 
387
msgstr "Ændr lysstyrke af grøn"
 
388
 
 
389
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
 
390
msgid ""
 
391
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
 
392
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 
393
"greater than zero indicate an increase."
 
394
msgstr ""
 
395
"Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens grønkomponent. Nul angiver "
 
396
"ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og "
 
397
"værdier større end nul angiver en forøgelse."
 
398
 
 
399
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
 
400
msgid "Change brightness of blue"
 
401
msgstr "Ændr lysstyrke af blå"
 
402
 
 
403
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
 
404
msgid ""
 
405
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
 
406
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 
407
"greater than zero indicate an increase."
 
408
msgstr ""
 
409
"Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens blåkomponent. Nul angiver "
 
410
"ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og "
 
411
"værdier større end nul angiver en forøgelse."
 
412
 
 
413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
 
414
msgid "Change contrast of red"
 
415
msgstr "Ændr kontrast for rød"
 
416
 
 
417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
 
418
msgid ""
 
419
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
 
420
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 
421
"and values greater than zero indicate an increase."
 
422
msgstr ""
 
423
"Repræsenterer en ændring af standardkontrastens rødkomponent. Nul angiver "
 
424
"ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en "
 
425
"formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse."
 
426
 
 
427
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
 
428
msgid "Change contrast of green"
 
429
msgstr "Ændr kontrast for grøn"
 
430
 
 
431
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
 
432
msgid ""
 
433
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
 
434
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 
435
"and values greater than zero indicate an increase."
 
436
msgstr ""
 
437
"Repræsenterer en ændring af standardkontrastens grønkomponent. Nul angiver "
 
438
"ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en "
 
439
"formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse."
 
440
 
 
441
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
 
442
msgid "Change contrast of blue"
 
443
msgstr "Ændr kontrast for blå"
 
444
 
 
445
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
 
446
msgid ""
 
447
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
 
448
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 
449
"and values greater than zero indicate an increase."
 
450
msgstr ""
 
451
"Repræsenterer en ændring af standardkontrastens blåkomponent. Nul angiver "
 
452
"ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en "
 
453
"formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse."
 
454
 
 
455
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 
456
msgid "Dwell click time"
 
457
msgstr "Hvilekliktid"
 
458
 
 
459
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
 
460
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
461
msgstr "Tid i sekunder før der registreres et klik."
 
462
 
 
463
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
 
464
msgid "Movement threshold"
 
465
msgstr "Bevægelsestærskel"
 
466
 
 
467
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
 
468
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
469
msgstr "Afstand i pixel før der registreres bevægelse."
 
470
 
 
471
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 
472
msgid "Gesture single click"
 
473
msgstr "Enkeltkliksgestus"
 
474
 
 
475
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 
476
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
477
msgstr ""
 
478
"Retning for at udføre et enkeltklik (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")."
 
479
 
 
480
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 
481
msgid "Gesture double click"
 
482
msgstr "Dobbeltklikgestus"
 
483
 
 
484
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 
485
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
486
msgstr ""
 
487
"Retning for at udføre et dobbeltklik (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")."
 
488
 
 
489
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 
490
msgid "Gesture drag click"
 
491
msgstr "Trækkegestusklik"
 
492
 
 
493
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 
494
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
495
msgstr "Retning for at udføre et træk (\"left\", \"right\", \"up\", \"down\")."
 
496
 
 
497
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 
498
msgid "Gesture secondary click"
 
499
msgstr "Sekundært gestusklik"
 
500
 
 
501
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 
502
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
503
msgstr ""
 
504
"Retning for at udføre et sekundært klik (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
 
505
"\")."
 
506
 
 
507
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 
508
msgid "Dwell click mode"
 
509
msgstr "Hvilekliktilstand"
 
510
 
 
511
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
 
512
msgid ""
 
513
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 
514
msgstr ""
 
515
"Den aktive hvilekliktilstand. Mulige værdier er \"window\" og \"gesture\"."
 
516
 
 
517
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 
518
msgid "Show click type window"
 
519
msgstr "Vis kliktypevindue"
 
520
 
 
521
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
 
522
msgid "Show click type window."
 
523
msgstr "Vis kliktypevindue."
 
524
 
 
525
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
 
526
msgid "Enable dwell clicks"
 
527
msgstr "Aktivér hvileklik"
 
528
 
 
529
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
 
530
msgid "Enable dwell clicks."
 
531
msgstr "Aktivér hvileklik."
 
532
 
 
533
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
 
534
msgid "Secondary click enabled"
 
535
msgstr "Sekundært klik slået til"
 
536
 
 
537
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
 
538
msgid "Enable simulated secondary clicks"
 
539
msgstr "Slå simulerede sekundære klik til"
 
540
 
 
541
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
 
542
msgid "Secondary click time"
 
543
msgstr "Sekundær klikketid"
 
544
 
 
545
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 
546
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 
547
msgstr "Tid i sekunder før der udløses et simuleret sekundært klik."
 
548
 
 
549
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
 
550
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
 
551
msgid "Picture Options"
 
552
msgstr "Billedindstillinger"
 
553
 
 
554
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
 
555
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
 
556
msgid ""
 
557
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 
558
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 
559
"\"zoom\", \"spanned\"."
 
560
msgstr ""
 
561
"Angiver hvordan billedet angivet af wallpaper_filename tegnes. Mulige "
 
562
"værdier er \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 
563
"\"zoom\", \"spanned\"."
 
564
 
 
565
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 
566
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
 
567
msgid "Picture URI"
 
568
msgstr "Billed-URI"
 
569
 
 
570
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 
571
msgid ""
 
572
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 
573
"local (file://) URIs."
 
574
msgstr ""
 
575
"URI, der skal bruges til baggrundsbilledet. Bemærk at motoren kun "
 
576
"understøtter lokale (file://) URI'er."
 
577
 
 
578
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
 
579
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
 
580
msgid "Picture Opacity"
 
581
msgstr "Uigennemsigtighed for billede"
 
582
 
 
583
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 
584
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
 
585
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 
586
msgstr "Uigennemsigtighed hvormed baggrundsbilledet tegnes."
 
587
 
 
588
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 
589
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
 
590
msgid "Primary Color"
 
591
msgstr "Primær farve"
 
592
 
 
593
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
 
594
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
 
595
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 
596
msgstr ""
 
597
"Venstre eller øverste farve når der tegnes gradienter, eller farven i "
 
598
"tilfælde af ensfarvet."
 
599
 
 
600
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 
601
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
 
602
msgid "Secondary Color"
 
603
msgstr "Sekundær farve"
 
604
 
 
605
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
 
606
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
 
607
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 
608
msgstr ""
 
609
"Højre eller nederste farve når der tegnes gradienter; bruges ikke hvis "
 
610
"ensfarvet."
 
611
 
 
612
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
 
613
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
 
614
msgid "Color Shading Type"
 
615
msgstr "Farveskyggetype"
 
616
 
 
617
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
 
618
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
 
619
msgid ""
 
620
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 
621
"\"vertical\", and \"solid\"."
 
622
msgstr ""
 
623
"Hvordan baggrundsfarven skyggelægges. Mulige værdier er \"horizontal\", "
 
624
"\"vertical\" og \"solid\"."
 
625
 
 
626
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 
627
msgid "Have file manager handle the desktop"
 
628
msgstr "Få filhåndteringen til at håndtere skrivebordet"
 
629
 
 
630
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 
631
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 
632
msgstr "Hvis slået til, vil filhåndteringen tegne ikonerne på skrivebordet."
 
633
 
 
634
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 
635
msgid "Default calendar"
 
636
msgstr "Standardkalender"
 
637
 
 
638
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
639
msgid ""
 
640
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
 
641
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
 
642
"calendar mime type."
 
643
msgstr ""
 
644
"Standardkalenderprogram FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Det "
 
645
"foretrukne kalenderprogram er programmet, som behandler mime-typen text/"
 
646
"calendar."
 
647
 
 
648
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 
649
msgid "Calendar needs terminal"
 
650
msgstr "Kalender kræver terminal"
 
651
 
 
652
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
 
653
msgid ""
 
654
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
 
655
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
 
656
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
 
657
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
 
658
msgstr ""
 
659
"Om standardkalenderprogrammet behøver en terminal for at køre. FORÆLDET: "
 
660
"Denne nøgle er forældet og ignoreres. Det foretrukne kalenderprogram er "
 
661
"programmet, som behandler mime-typen text/calendar, og hvorvidt programmet "
 
662
"kræver en terminal ses fra dets skrivebordsfil."
 
663
 
 
664
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
665
msgid "Default tasks"
 
666
msgstr "Standardopgaver"
 
667
 
 
668
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
 
669
msgid "Default tasks application."
 
670
msgstr "Standardopgaveprogram."
 
671
 
 
672
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
 
673
msgid "Tasks needs terminal"
 
674
msgstr "Opgaver kræver terminal"
 
675
 
 
676
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 
677
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 
678
msgstr "Om standardopgaveprogrammet kræver en terminal for at kunne køre."
 
679
 
 
680
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 
681
msgid "Terminal application"
 
682
msgstr "Terminalprogram"
 
683
 
 
684
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
 
685
msgid ""
 
686
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
 
687
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
 
688
"handled in GIO."
 
689
msgstr ""
 
690
"Terminalprogram, der skal bruges når der startes programmer, der kræver en "
 
691
"sådan. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Standardterminalen "
 
692
"håndteres i GIO."
 
693
 
 
694
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 
695
msgid "Exec Arguments"
 
696
msgstr "Eksekveringsargumenter"
 
697
 
 
698
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
 
699
msgid ""
 
700
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
 
701
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 
702
"to invoke it is handled in GIO."
 
703
msgstr ""
 
704
"Argument som bruges til at køre programmer i terminalen defineret gennem "
 
705
"nøglen \"exec\". FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. "
 
706
"Standardterminalen samt hvordan den køres håndteres i GIO."
 
707
 
 
708
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 
709
msgid "Current input source"
 
710
msgstr "Nuværende inputkilde"
 
711
 
 
712
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
 
713
msgid ""
 
714
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
 
715
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
 
716
"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
 
717
msgstr ""
 
718
"Det nulbaserede indeks i inputkildelisten, der angiver den pt. aktive. "
 
719
"Værdien begrænses automatisk så den forbliver i intervallet [0, "
 
720
"sources_length) så længe kildelisten ikke er tom."
 
721
 
 
722
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
 
723
msgid "List of input sources"
 
724
msgstr "Liste af inputkilder"
 
725
 
 
726
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
 
727
msgid ""
 
728
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
 
729
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
 
730
"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
 
731
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
 
732
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
 
733
"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
 
734
"used."
 
735
msgstr ""
 
736
"Liste af tilgængelige inputkildeidentifikatorer. Hver kilde angives som en "
 
737
"tuple af 2 strenge. Første streng er typen, og kan være en af \"xkb\" eller "
 
738
"\"ibus\". For \"xkb\"-kilder er anden streng \"xkb_layout+xkb_variant\" "
 
739
"eller blot \"xkb_layout\" hvis en XKB-variant ikke behøves. For \"ibus\"-"
 
740
"kilder er anden streng IBus-motornavnet. En tom liste betyder, at X-"
 
741
"serverens nuværende XKB-layout og -variant ikke vil blive berørt, og at IBus "
 
742
"ikke bruges."
 
743
 
 
744
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
 
745
msgid "List of XKB options"
 
746
msgstr "Liste af XKB-indstillinger"
 
747
 
 
748
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
 
749
msgid ""
 
750
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 
751
"xkeyboard-config's rules files."
 
752
msgstr ""
 
753
"Liste af XKB-indstillinger. Hver indstilling er en XKB-indstillingsstreng "
 
754
"som defineret af regelfilerne for xkeyboard-config."
 
755
 
 
756
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
 
757
msgid "Show all installed input sources"
 
758
msgstr "Vis alle installerede inputkilder"
 
759
 
 
760
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
 
761
msgid ""
 
762
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 
763
msgstr ""
 
764
"Gør alle installerede inputkilder tilgængelige, så de kan vælges i "
 
765
"Systemindstillinger."
 
766
 
 
767
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
 
768
msgid "Use different input sources for each window"
 
769
msgstr "Brug forskellige inputkilder for hvert vindue"
 
770
 
 
771
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
 
772
msgid ""
 
773
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 
774
"when activated."
 
775
msgstr ""
 
776
"Når slået til, vil inputkilder bliver vedhæftet det vindue der nu har fokus, "
 
777
"ved aktivering."
 
778
 
 
779
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 
780
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 
781
msgstr "Slå værktøjskassetilgængelighed til"
 
782
 
 
783
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 
784
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 
785
msgstr "Om værktøjskasser skal indlæse tilgængelighedsrelaterede moduler."
 
786
 
 
787
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
 
788
msgid "Enable Animations"
 
789
msgstr "Slå animationer til"
 
790
 
 
791
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
 
792
msgid ""
 
793
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 
794
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 
795
msgstr ""
 
796
"Om der skal vises animationer. Bemærk: Dette er en global nøgle; den ændrer "
 
797
"opførslen af vindueshåndteringen, panelet osv."
 
798
 
 
799
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 
800
msgid "Menus Have Tearoff"
 
801
msgstr "Menuer kan afrives"
 
802
 
 
803
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 
804
msgid "Whether menus should have a tearoff."
 
805
msgstr "Om menuer kan afrives."
 
806
 
 
807
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
 
808
msgid "Can Change Accels"
 
809
msgstr "Kan ændre genvejstast"
 
810
 
 
811
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
 
812
msgid ""
 
813
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 
814
"an active menuitem."
 
815
msgstr ""
 
816
"Om brugeren dynamisk kan indtaste en ny genvej når vedkommende er over det "
 
817
"aktive menuelement."
 
818
 
 
819
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 
820
msgid "Toolbar Style"
 
821
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
 
822
 
 
823
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
 
824
msgid ""
 
825
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 
826
"\"text\"."
 
827
msgstr ""
 
828
"Værktøjslinjestil. Gyldige værdier er \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" og "
 
829
"\"text\"."
 
830
 
 
831
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 
832
msgid "Menus Have Icons"
 
833
msgstr "Menuer har ikoner"
 
834
 
 
835
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 
836
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 
837
msgstr "Om menuer kan vise et ikon ved siden af et menuelement."
 
838
 
 
839
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 
840
msgid "Buttons Have Icons"
 
841
msgstr "Knapper har ikoner"
 
842
 
 
843
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
 
844
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 
845
msgstr "Om knapper kan vise et ikon ud over knapteksten."
 
846
 
 
847
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 
848
msgid "Menubar Detachable"
 
849
msgstr "Menulinje kan frakobles"
 
850
 
 
851
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
 
852
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 
853
msgstr "Om brugeren kan frakoble menulinjer og flytte dem omkring."
 
854
 
 
855
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
 
856
msgid "Toolbar Detachable"
 
857
msgstr "Værktøjslinje kan frakobles"
 
858
 
 
859
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
 
860
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 
861
msgstr "Om brugeren kan afkoble værktøjslinjer og flytte dem omkring."
 
862
 
 
863
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
 
864
msgid "Toolbar Icon Size"
 
865
msgstr "Ikonstørrelse til værktøjslinjer"
 
866
 
 
867
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 
868
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 
869
msgstr "Størrelse af ikoner i værktøjslinjer, enten \"small\" eller \"large\"."
 
870
 
 
871
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 
872
msgid "Cursor Blink"
 
873
msgstr "Markørblink"
 
874
 
 
875
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 
876
msgid "Whether the cursor should blink."
 
877
msgstr "Om markøren skal blinke."
 
878
 
 
879
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 
880
msgid "Cursor Blink Time"
 
881
msgstr "Markørblinketid"
 
882
 
 
883
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 
884
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 
885
msgstr "Længden af markørblinkcyklussen i millisekunder."
 
886
 
 
887
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 
888
msgid "Cursor Blink Timeout"
 
889
msgstr "Markørblinktidsudløb"
 
890
 
 
891
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 
892
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 
893
msgstr "Tid hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder."
 
894
 
 
895
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 
896
msgid "Icon Theme"
 
897
msgstr "Ikontema"
 
898
 
 
899
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 
900
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 
901
msgstr "Ikontema, der skal bruges til panel, nautilus osv."
 
902
 
 
903
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 
904
msgid "Gtk+ Theme"
 
905
msgstr "Gtk+-tema"
 
906
 
 
907
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 
908
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 
909
msgstr "Basisnavn for standardtemaet, der bruges af gtk+."
 
910
 
 
911
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 
912
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 
913
msgstr "Gtk+-tastebindingstema"
 
914
 
 
915
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
 
916
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 
917
msgstr "Basisnavn for standardtastebindingstemaet, der bruges af gtk+."
 
918
 
 
919
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 
920
msgid "Default font"
 
921
msgstr "Standardskrifttype"
 
922
 
 
923
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
 
924
msgid "Name of the default font used by gtk+."
 
925
msgstr "Navnet på standardskrifttypen, der bruges af gtk+."
 
926
 
 
927
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 
928
msgid "Text scaling factor"
 
929
msgstr "Tekstskaleringsfaktor"
 
930
 
 
931
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 
932
msgid ""
 
933
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 
934
msgstr ""
 
935
"Faktor, der bruges til at forstørre eller formindske tekstvisningen, uden at "
 
936
"ændre skriftstørrelsen."
 
937
 
 
938
# ?
 
939
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 
940
msgid "GTK IM Preedit Style"
 
941
msgstr "GTK IM Preedit Style"
 
942
 
 
943
# ?
 
944
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 
945
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 
946
msgstr "Navnet på GTK+-inputmetoden Preedit Style, der bruges af gtk+."
 
947
 
 
948
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 
949
msgid "GTK IM Status Style"
 
950
msgstr "GTK IM Status Style"
 
951
 
 
952
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
 
953
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 
954
msgstr "Navnet på GTK+-inputmetoden Status Style, der bruges af gtk+."
 
955
 
 
956
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 
957
msgid "GTK IM Module"
 
958
msgstr "GTK IM Module"
 
959
 
 
960
# ?
 
961
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
 
962
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 
963
msgstr "Navnet på inputmetodemodulet, der bruges af GTK+."
 
964
 
 
965
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 
966
msgid "Document font"
 
967
msgstr "Dokumentskrifttype"
 
968
 
 
969
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 
970
msgid "Name of the default font used for reading documents."
 
971
msgstr "Navnet på standardskrifttypen, der bruges til at læse dokumenter."
 
972
 
 
973
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 
974
msgid "Monospace font"
 
975
msgstr "Fastbreddeskrifttype"
 
976
 
 
977
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 
978
msgid ""
 
979
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
980
msgstr "Navn på en fastbreddeskrifttype til brug i f.eks. terminaler."
 
981
 
 
982
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 
983
msgid "Menubar accelerator"
 
984
msgstr "Menulinjeaccelerator"
 
985
 
 
986
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 
987
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
988
msgstr "Tastaturgenvej til at åbne menulinjerne."
 
989
 
 
990
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
 
991
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 
992
msgstr "Vis menuen \"Inputmetoder\""
 
993
 
 
994
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 
995
msgid ""
 
996
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 
997
"the input method."
 
998
msgstr ""
 
999
"Om kontekstmenuer for indtastningsfelter og tekstvisninger skal tilbyde at "
 
1000
"ændre inputmetoden."
 
1001
 
 
1002
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 
1003
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 
1004
msgstr "Vis menuen \"Unicode Control Character\""
 
1005
 
 
1006
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 
1007
msgid ""
 
1008
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 
1009
"control characters."
 
1010
msgstr ""
 
1011
"Om kontekstmenuer for indtastningsfelter og tekstvisninger skal tilbyde at "
 
1012
"indsætte kontroltegn."
 
1013
 
 
1014
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 
1015
msgid "Cursor theme"
 
1016
msgstr "Markørtema"
 
1017
 
 
1018
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 
1019
msgid ""
 
1020
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Navn på markørtema. Bruges kun at Xservere, der understøtter udvidelsen "
 
1023
"Xcursor."
 
1024
 
 
1025
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 
1026
msgid "Cursor size"
 
1027
msgstr "Markørstørrelse"
 
1028
 
 
1029
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 
1030
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 
1031
msgstr "Størrelse af markøren, der bruges som markørtema."
 
1032
 
 
1033
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 
1034
msgid "Timeout before click repeat"
 
1035
msgstr "Tidsudløb før gentaget klik"
 
1036
 
 
1037
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 
1038
msgid ""
 
1039
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 
1040
"for example)."
 
1041
msgstr ""
 
1042
"Tidsudløb i millisekunder før et klik begynder at gentage sig (f.eks. på "
 
1043
"rulleknapper)."
 
1044
 
 
1045
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 
1046
msgid "Timeout between click repeats"
 
1047
msgstr "Tidsudløb mellem klikgentagelser"
 
1048
 
 
1049
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 
1050
msgid ""
 
1051
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 
1052
"pressed."
 
1053
msgstr ""
 
1054
"Tidsudløb i millisekunder mellem gentagne klik når en knap venstreklikkes."
 
1055
 
 
1056
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 
1057
msgid "Palette used in the color selector"
 
1058
msgstr "Plaet, der bruges i farvevælger"
 
1059
 
 
1060
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 
1061
msgid ""
 
1062
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 
1063
"setting"
 
1064
msgstr ""
 
1065
"Paletten, der bruges i farvevælgeren som defineret af indstillingen \"gtk-"
 
1066
"color-palette\""
 
1067
 
 
1068
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 
1069
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 
1070
msgstr "Liste af symbolske navne og farveækvivalenter"
 
1071
 
 
1072
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 
1073
msgid ""
 
1074
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 
1075
"scheme' setting"
 
1076
msgstr ""
 
1077
"En \"\\n\"-adskilt liste af \"navn:farve\" som defineret af indstillingen "
 
1078
"\"gtk-color-scheme\""
 
1079
 
 
1080
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 
1081
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 
1082
msgstr "Om uret vises i 24-timers- eller 12-timersformat"
 
1083
 
 
1084
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
 
1085
msgid "Whether the clock shows seconds"
 
1086
msgstr "Om uret viser sekunder"
 
1087
 
 
1088
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
 
1089
msgid "If true, display seconds in the clock."
 
1090
msgstr "Hvis sand, vises sekunder i uret."
 
1091
 
 
1092
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
 
1093
msgid "Show date in clock"
 
1094
msgstr "Vis dato i ur"
 
1095
 
 
1096
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
 
1097
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 
1098
msgstr "Hvis sand, vises dato i uret, ud over blot klokkeslættet."
 
1099
 
 
1100
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
 
1101
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 
1102
msgstr "Vis kun genvejstaster når Alt-tasten holdes nede"
 
1103
 
 
1104
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
 
1105
msgid ""
 
1106
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 
1107
"presses the Alt key."
 
1108
msgstr ""
 
1109
"Om genvejstaster skal vises automatisk og skjult når brugeren trykker på Alt-"
 
1110
"tasten."
 
1111
 
 
1112
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 
1113
msgid "Disable command line"
 
1114
msgstr "Deaktivér kommandolinje"
 
1115
 
 
1116
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 
1117
msgid ""
 
1118
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 
1119
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 
1120
"Application\" dialog."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Forhindr brugeren i at tilgå terminalen eller i at angive en kommandolinje "
 
1123
"der skal køres. For eksempel vil dette deaktivere adgang til panelets \"Kør "
 
1124
"program\"-dialogvindue."
 
1125
 
 
1126
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 
1127
msgid "Disable saving files to disk"
 
1128
msgstr "Deaktivér gemning af filer til disken"
 
1129
 
 
1130
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
 
1131
msgid ""
 
1132
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 
1133
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 
1134
msgstr ""
 
1135
"Forhindr brugeren i at gemme filer til disken. For eksempel vil dette "
 
1136
"deaktivere adgang til alle programmers \"Gem som\"-dialoger."
 
1137
 
 
1138
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 
1139
msgid "Disable printing"
 
1140
msgstr "Deaktivér udskrift"
 
1141
 
 
1142
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 
1143
msgid ""
 
1144
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 
1145
"all applications' \"Print\" dialogs."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Forhindr brugeren i at udskrive. For eksempel vil dette deaktivere adgang "
 
1148
"til alle programmers \"Udskriv\"-dialogvinduer."
 
1149
 
 
1150
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
 
1151
msgid "Disable print setup"
 
1152
msgstr "Deaktivér udskriftsopsætning"
 
1153
 
 
1154
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 
1155
msgid ""
 
1156
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 
1157
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Forhindr brugeren i at ændre udskriftsindstillinger. For eksempel vil dette "
 
1160
"deaktivere adgang til alle programmers \"Udskriftsopsætning\"-dialogvinduer."
 
1161
 
 
1162
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 
1163
msgid "Disable user switching"
 
1164
msgstr "Deaktiver brugerskift"
 
1165
 
 
1166
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
 
1167
msgid ""
 
1168
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
 
1169
"active."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"Forhindr brugeren i at skifte til en anden konto, mens hans session er aktiv."
 
1172
 
 
1173
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
 
1174
msgid "Disable lock screen"
 
1175
msgstr "Deaktivér lås skærm"
 
1176
 
 
1177
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
 
1178
msgid "Prevent the user to lock his screen."
 
1179
msgstr "Forhindr brugeren i at låse sin skærm."
 
1180
 
 
1181
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
 
1182
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 
1183
msgstr "Deaktivér URL- og MIME-typehåndteringer"
 
1184
 
 
1185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 
1186
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 
1187
msgstr "Forhindr kørsel af ethvert URL- eller MIME-typehåndteringsprogram."
 
1188
 
 
1189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 
1190
msgid "Disable log out"
 
1191
msgstr "Deaktivér udlogning"
 
1192
 
 
1193
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
 
1194
msgid "Prevent the user from logging out."
 
1195
msgstr "Forhindr brugeren i at logge ud."
 
1196
 
 
1197
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
 
1198
msgid "Disable user administration"
 
1199
msgstr "Deaktivér brugeradministration"
 
1200
 
 
1201
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
 
1202
msgid ""
 
1203
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 
1204
"removing users, as well as changing other users settings."
 
1205
msgstr ""
 
1206
"Forhindr brugeren i at ændre brugerkonti. Som standard tillader vi "
 
1207
"tilføjelse og fjernelse af brugere såvel som at ændre andre brugeres "
 
1208
"indstillinger."
 
1209
 
 
1210
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 
1211
msgid "Whether to automatically mount media"
 
1212
msgstr "Om medier automatisk monteres"
 
1213
 
 
1214
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 
1215
msgid ""
 
1216
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 
1217
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 
1218
msgstr ""
 
1219
"Hvis sat til sand, vil Nautilus automatisk montere medier såsom "
 
1220
"brugersynlige harddiske og flytbare medier ved opstart og indsættelse."
 
1221
 
 
1222
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 
1223
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
1224
msgstr "Om der automatisk åbnes en mappe for automonterede medier"
 
1225
 
 
1226
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
 
1227
msgid ""
 
1228
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 
1229
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
 
1230
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 
1231
"configurable action will be taken instead."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Hvis sat til and, vil Nautilus automatisk åbne en mappe når der automonteres "
 
1234
"medier. Dette gælder kun for medier, hvor der ikke blev fundet nogen x-"
 
1235
"content/*-type; for medier hvor der findes en kendt x-content-type, vil "
 
1236
"handlingen, der kan konfigureres af brugeren, blive udført i stedet."
 
1237
 
 
1238
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 
1239
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Spørg eller autokør/autostart aldrig programmer når der indsættes medier"
 
1242
 
 
1243
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 
1244
msgid ""
 
1245
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 
1246
"programs when a medium is inserted."
 
1247
msgstr ""
 
1248
"Hvis sat til sand, vil Nautilus aldrig spørge eller autokøre/autostarte "
 
1249
"programmer når der indsættes et medie."
 
1250
 
 
1251
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 
1252
msgid ""
 
1253
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
1254
msgstr ""
 
1255
"Liste af x-content/*-typer hvor det foretrukne program vil blive startet"
 
1256
 
 
1257
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 
1258
msgid ""
 
1259
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 
1260
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
 
1261
"given type will be started on insertion on media matching these types."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"Liste af x-content/*-typer for hvile brugeren har valgt at starte et program "
 
1264
"i foretrunke programmer-cappletten. Det foretrukne program for den givne "
 
1265
"type vil blive startet vil indsættelse af medier der matcher disse typer."
 
1266
 
 
1267
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 
1268
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 
1269
msgstr "Liste af x-content/*-typer, der er sat til \"Gør intet\""
 
1270
 
 
1271
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 
1272
msgid ""
 
1273
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
 
1274
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 
1275
"application be started on insertion of media matching these types."
 
1276
msgstr ""
 
1277
"Liste af x-content/*-typer for hvilket brugeren har valgt \"Gør intet\" i "
 
1278
"foretrukne programmer-cappletten. Intet spørgsmål vil blive vist, og ingen "
 
1279
"passende progammer vil blive startet ved indsættelse af medier, der matcher "
 
1280
"disse typer."
 
1281
 
 
1282
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 
1283
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 
1284
msgstr "Liste af x-content/*-typer der er sat til \"Åbn mappe\""
 
1285
 
 
1286
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 
1287
msgid ""
 
1288
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
 
1289
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 
1290
"media matching these types."
 
1291
msgstr ""
 
1292
"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Åbn mappe\" i "
 
1293
"foretrukne programmer-cappletten. Der vil blive åbnet et mappevindue ved "
 
1294
"indsættelse af medier, som matcher disse typer."
 
1295
 
 
1296
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
 
1297
msgid "Show notification banners"
 
1298
msgstr "Vis påmindelser i bannere"
 
1299
 
 
1300
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
 
1301
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 
1302
msgstr "Om påmindelsesbannere er synlige for programpåmindelser."
 
1303
 
 
1304
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
 
1305
msgid "Show notifications in the lock screen"
 
1306
msgstr "Vis påmindelser i den låste skærm"
 
1307
 
 
1308
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
 
1309
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
 
1310
msgstr "Om der vises påmindelser i den låste skærm eller ikke."
 
1311
 
 
1312
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
 
1313
msgid "Application ID"
 
1314
msgstr "Program-id"
 
1315
 
 
1316
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
 
1317
msgid "The application that this policy is for."
 
1318
msgstr "Programmet som denne politik gælder for."
 
1319
 
 
1320
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
 
1321
msgid "Enable notifications"
 
1322
msgstr "Slå påmindelser til"
 
1323
 
 
1324
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
 
1325
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
 
1326
msgstr "Om påmindelser er globalt slået til for dette program."
 
1327
 
 
1328
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
 
1329
msgid "Enable sound alerts"
 
1330
msgstr "Slå lydpåmindelser til"
 
1331
 
 
1332
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
 
1333
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
 
1334
msgstr "Om der skal følge lyde med påmindelser."
 
1335
 
 
1336
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
 
1337
msgid ""
 
1338
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 
1339
"affect clicking on message tray buttons."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Om påmindelsesbannere fra dette program vises eller ikke. Påvirker ikke klik "
 
1342
"på knapperne i beskedområdet."
 
1343
 
 
1344
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
 
1345
msgid "Force automatic expanding of banners"
 
1346
msgstr "Tving automatisk udfoldelse af bannere"
 
1347
 
 
1348
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
 
1349
msgid ""
 
1350
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
 
1351
"in banner mode."
 
1352
msgstr "Om påmindelser fra dette program udfoldes automatisk i bannertilstand."
 
1353
 
 
1354
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
 
1355
msgid "Show in the lock screen"
 
1356
msgstr "Vis ved låst skærm"
 
1357
 
 
1358
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
 
1359
msgid ""
 
1360
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
 
1361
"locked."
 
1362
msgstr "Om påmindelser fra dette program vises når skærmen er låst."
 
1363
 
 
1364
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
 
1365
msgid "Show details in the lock screen"
 
1366
msgstr "Vis detaljer ved låst skærm"
 
1367
 
 
1368
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
 
1369
msgid ""
 
1370
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
 
1371
"visible in the locked screen."
 
1372
msgstr ""
 
1373
"Om sammendraget og påmindelserne fra dette program skal være synlige når "
 
1374
"skærmen er låst."
 
1375
 
 
1376
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
 
1377
msgid "Controls visibility of personal information"
 
1378
msgstr "Styrer synligheden af personlige oplysninger"
 
1379
 
 
1380
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
 
1381
msgid ""
 
1382
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
 
1383
"identity on screen or on the network."
 
1384
msgstr ""
 
1385
"Hvis sat til sand, vil systemet forsøge ikke at afsløre brugerens identitet "
 
1386
"på skærmen eller på netværket."
 
1387
 
 
1388
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
 
1389
msgid "Show full name in the user menu"
 
1390
msgstr "Vis fulde navn i brugermenuen"
 
1391
 
 
1392
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
 
1393
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 
1394
msgstr "Om brugerens fulde navn vises i brugermenuen eller ikke."
 
1395
 
 
1396
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
 
1397
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 
1398
msgstr "Om gamle filer skal fjernes automatisk fra papirkurven"
 
1399
 
 
1400
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
 
1401
msgid ""
 
1402
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 
1403
"'old-files-age' days."
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Hvis sand, fjernes filer automatisk fra papirkurven når de er ældre end "
 
1406
"\"old-files-age\" dage."
 
1407
 
 
1408
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
 
1409
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 
1410
msgstr "Om gamle midlertidige filer skal fjernes automatisk"
 
1411
 
 
1412
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
 
1413
msgid ""
 
1414
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
 
1415
"files-age' days."
 
1416
msgstr ""
 
1417
"Hvis sand, fjernes midlertidige filer automatisk når de er ældre end \"old-"
 
1418
"files-age\" dage."
 
1419
 
 
1420
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
 
1421
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
 
1422
msgstr "Antal dage som midlertidige filer og filer i papirkurven skal beholdes"
 
1423
 
 
1424
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
 
1425
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Regn papirkurv og midlertidige filer for at være gamle efter så mange dage."
 
1428
 
 
1429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
 
1430
msgid "Whether to remember recently used files"
 
1431
msgstr "Om de senest brugte filer skal huskes"
 
1432
 
 
1433
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
 
1434
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 
1435
msgstr "Hvis falsk, vil programmer ikke huske senest brugte filer."
 
1436
 
 
1437
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
 
1438
msgid "Number of days to remember recently used files for"
 
1439
msgstr "Antal dage hvori senest brugte filer huskes"
 
1440
 
 
1441
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
 
1442
msgid ""
 
1443
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
 
1444
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
 
1445
"indefinitively."
 
1446
msgstr ""
 
1447
"Senest brugte filer vil blive husket i dette antal dage. Hvis 0, vil senest "
 
1448
"bruge filer ikke blive huske; hvis -1, vil de blive husket for altid."
 
1449
 
 
1450
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 
1451
msgid "Activate when idle"
 
1452
msgstr "Aktivér ved tomgang"
 
1453
 
 
1454
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
 
1455
msgid ""
 
1456
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
 
1457
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
 
1458
"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 
1459
msgstr ""
 
1460
"Sæt denne til sand for at aktivere pauseskærmen når sessionen er inaktiv. "
 
1461
"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Sæt org.gnome.session.idle-"
 
1462
"delay til 0 hvis du ikke vil aktivere pauseskærmen."
 
1463
 
 
1464
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 
1465
msgid "Lock on activation"
 
1466
msgstr "Lås ved aktivering"
 
1467
 
 
1468
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
 
1469
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 
1470
msgstr "Sæt denne til sand for at låse skærmen når pauseskærmen bliver aktiv."
 
1471
 
 
1472
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
 
1473
msgid "Time before locking"
 
1474
msgstr "Tid før der låses"
 
1475
 
 
1476
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
 
1477
msgid ""
 
1478
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 
1479
msgstr ""
 
1480
"Antallet af sekunder efter pauseskærmens aktivering, før skærmen låses."
 
1481
 
 
1482
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
 
1483
msgid "Show full name in the lock screen"
 
1484
msgstr "Vis fulde navn ved låst skærm"
 
1485
 
 
1486
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 
1487
msgid ""
 
1488
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
 
1489
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Om brugerens fulde navn vises ved låst skærm eller ikke. Dette påvirker kun "
 
1492
"den umiddelbart viste information; navnet vises altid i lås op-vinduet."
 
1493
 
 
1494
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 
1495
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 
1496
msgstr "Tillad indlejring af tastatur i vinduet"
 
1497
 
 
1498
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
 
1499
msgid ""
 
1500
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 
1501
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
 
1502
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 
1503
msgstr ""
 
1504
"Sæt denne til sand for at tillade indlejring af et tastatur i vinduet, når "
 
1505
"der forsøges at låse op. Nøglen \"keyboard_command\" skal være indstillet "
 
1506
"med en passende kommando. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres."
 
1507
 
 
1508
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 
1509
msgid "Embedded keyboard command"
 
1510
msgstr "Kommando til indlejret tastatur"
 
1511
 
 
1512
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 
1513
msgid ""
 
1514
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
 
1515
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 
1516
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 
1517
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Kommandoen der vil blive kørt, hvis \"embedded_keyboard_enabled\"-nøglen er "
 
1520
"sat til sand, for at indlejre en tastaturkontrol i vinduet. Denne kommando "
 
1521
"bør implementere en XEMBED-plug-grænseflade og returnere et vindues-XID på "
 
1522
"standard output. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres."
 
1523
 
 
1524
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 
1525
msgid "Allow logout"
 
1526
msgstr "Tillad udlogning"
 
1527
 
 
1528
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 
1529
msgid ""
 
1530
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
 
1531
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
 
1532
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 
1533
msgstr ""
 
1534
"Sæt denne til sand for at tilbyde en indstilling i lås op-dialogen som lader "
 
1535
"en logge ud efter en ventetid. Ventetiden angives i nøglen \"logout_delay\". "
 
1536
"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres."
 
1537
 
 
1538
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 
1539
msgid "Time before logout option"
 
1540
msgstr "Tid før udlogningsmulighed"
 
1541
 
 
1542
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 
1543
msgid ""
 
1544
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 
1545
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
 
1546
"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
 
1547
"ignored"
 
1548
msgstr ""
 
1549
"Antallet af sekunder efter pauseskærmsaktivering, før der vises en "
 
1550
"udlogningsmulighed i lås op-dialogvinduet. Denne nøgle har kun betydning "
 
1551
"hvis nøglen \"logout_enable\" er sat til sand. FORÆLDET: Denne nøgle er "
 
1552
"forældet og ignoreres."
 
1553
 
 
1554
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 
1555
msgid "Logout command"
 
1556
msgstr "Udlogningskommando"
 
1557
 
 
1558
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 
1559
msgid ""
 
1560
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 
1561
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
 
1562
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
 
1563
"and ignored."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Kommandoen, der køres når log ud-knappen klikkes. Denne kommando bør "
 
1566
"simpelthen logge brugeren ud uden nogen interaktion. Denne nøgle er kun "
 
1567
"virksom hvis nøglen \"logout_enable\" er sat til sand. FORÆLDET: Denne nøgle "
 
1568
"er forældet og ignoreres."
 
1569
 
 
1570
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 
1571
msgid "Allow user switching"
 
1572
msgstr "Tillad skift af bruger"
 
1573
 
 
1574
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
 
1575
msgid ""
 
1576
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 
1577
"different user account."
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Sæt denne til sand for at vise en mulighed i lås op-dialogvinduet om at "
 
1580
"skifte til en anden brugerkonto."
 
1581
 
 
1582
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 
1583
msgid "Allow the session status message to be displayed"
 
1584
msgstr "Tillad sessionsstatusbeskeden at blive vist"
 
1585
 
 
1586
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
 
1587
msgid ""
 
1588
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
 
1589
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 
1590
msgstr ""
 
1591
"Tillad sessionsstatusbeskeden at blive vist når skærmen er låst. FORÆLDET: "
 
1592
"Denne nøgle er forældet og ignoreres."
 
1593
 
 
1594
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
 
1595
msgid ""
 
1596
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
 
1597
"local (file://) URIs."
 
1598
msgstr ""
 
1599
"URI, der skal bruges til baggrundsbilledet. Bemærk at motoren kun "
 
1600
"understøtter lokale (file://) URI'er."
 
1601
 
 
1602
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
 
1603
msgid "Disable all external search providers"
 
1604
msgstr "Deaktivér alle eksterne søgeudbyderprogrammer"
 
1605
 
 
1606
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
 
1607
msgid ""
 
1608
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
 
1609
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
 
1610
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
1611
msgstr ""
 
1612
"Sæt til sand for at deaktivere alle eksterne søgeudbyderprogrammer, om de "
 
1613
"hver for sig er aktiveret eller deaktiveret. Eksterne søgeudbyderprogrammer "
 
1614
"er installeret af programmer i $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
1615
 
 
1616
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
 
1617
msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
 
1618
msgstr "Liste af skrivebordsfil-id'er for hvilke søgeudbyder skal deaktiveres"
 
1619
 
 
1620
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
 
1621
msgid ""
 
1622
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 
1623
"searching."
 
1624
msgstr ""
 
1625
"Resultater for programmer der indeholdes i denne liste vil ikke blive vist "
 
1626
"ved søgning."
 
1627
 
 
1628
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
 
1629
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
 
1630
msgstr ""
 
1631
"Sorteringsrækkefølge for liste af skrivebordsfil-id'er for søgeudbydere"
 
1632
 
 
1633
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
 
1634
msgid ""
 
1635
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
 
1636
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 
1637
"displayed last, sorted alphabetically."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Resultater for programmer indeholdt i denne liste vil blive vist i den "
 
1640
"angivne rækkefølge. Resultater for programmer, som ikke er givet i denne "
 
1641
"liste, vil blive vist til sidst i alfabetisk orden."
 
1642
 
 
1643
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 
1644
msgid "Time before session is considered idle"
 
1645
msgstr "Tid før sessionen regnes som i tomgang"
 
1646
 
 
1647
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
 
1648
msgid ""
 
1649
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"Antal sekunders inaktivitet før sessionen regnes for værende i tomgang."
 
1652
 
 
1653
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
 
1654
msgid "Sounds for events"
 
1655
msgstr "Lyd ved begivenheder"
 
1656
 
 
1657
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
 
1658
msgid "Whether to play sounds on user events."
 
1659
msgstr "Om der skal afspilles lyde ved brugerbegivenheder."
 
1660
 
 
1661
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
 
1662
msgid "Sound theme name"
 
1663
msgstr "Lydtemanavn"
 
1664
 
 
1665
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 
1666
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 
1667
msgstr "XDG-lydtemaet, der skal bruges til begivenhedslyde."
 
1668
 
 
1669
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
 
1670
msgid "Input feedback sounds"
 
1671
msgstr "Inputfeedbacklyde"
 
1672
 
 
1673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
 
1674
msgid "Whether to play sounds on input events."
 
1675
msgstr "Om der skal afspilles lyde ved inputbegivenheder."
 
1676
 
 
1677
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
 
1678
msgid ""
 
1679
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 
1680
"cleaning."
 
1681
msgstr ""
 
1682
"Maksimal alder for miniaturer i cache, i dage. Sæt til -1 for at deaktivere "
 
1683
"rydning."
 
1684
 
 
1685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
 
1686
msgid ""
 
1687
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 
1688
"cleaning."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Maksimal størrelse af miniaturecachen i megabyte. Sæt til -1 for at "
 
1691
"deaktivere rydning."
 
1692
 
 
1693
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 
1694
msgid "Disable all external thumbnailers"
 
1695
msgstr "Deaktivér alle eksterne miniatureprogrammer"
 
1696
 
 
1697
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 
1698
msgid ""
 
1699
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 
1700
"whether they are independently disabled/enabled."
 
1701
msgstr ""
 
1702
"Sæt til sand for at deaktivere alle eksterne miniatureprogrammer uafhængigt "
 
1703
"af om de enkeltvis er slået til/fra."
 
1704
 
 
1705
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 
1706
msgid ""
 
1707
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Liste af mime-typer for hvilke eksterne miniatureprogrammer vil blive "
 
1710
"deaktiveret"
 
1711
 
 
1712
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 
1713
msgid ""
 
1714
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 
1715
"list."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"Miniaturer vil ikke blive oprettet for filer hvis mime-type indeholdes i "
 
1718
"listen."
 
1719
 
 
1720
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 
1721
msgid "Switch to workspace 1"
 
1722
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
 
1723
 
 
1724
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
 
1725
msgid "Switch to workspace 2"
 
1726
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
 
1727
 
 
1728
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
 
1729
msgid "Switch to workspace 3"
 
1730
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
 
1731
 
 
1732
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
 
1733
msgid "Switch to workspace 4"
 
1734
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
 
1735
 
 
1736
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
 
1737
msgid "Switch to workspace 5"
 
1738
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
 
1739
 
 
1740
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
 
1741
msgid "Switch to workspace 6"
 
1742
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
 
1743
 
 
1744
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
 
1745
msgid "Switch to workspace 7"
 
1746
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
 
1747
 
 
1748
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
 
1749
msgid "Switch to workspace 8"
 
1750
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
 
1751
 
 
1752
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
 
1753
msgid "Switch to workspace 9"
 
1754
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
 
1755
 
 
1756
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
 
1757
msgid "Switch to workspace 10"
 
1758
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
 
1759
 
 
1760
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
 
1761
msgid "Switch to workspace 11"
 
1762
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
 
1763
 
 
1764
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
 
1765
msgid "Switch to workspace 12"
 
1766
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
 
1767
 
 
1768
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
 
1769
msgid "Switch to workspace left"
 
1770
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre"
 
1771
 
 
1772
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
 
1773
msgid "Switch to workspace right"
 
1774
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre"
 
1775
 
 
1776
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
 
1777
msgid "Switch to workspace above"
 
1778
msgstr "Skift til arbejdsområdet ovenover"
 
1779
 
 
1780
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
 
1781
msgid "Switch to workspace below"
 
1782
msgstr "Skift til arbejdsområdet nedenunder"
 
1783
 
 
1784
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
 
1785
msgid "Switch windows of an application"
 
1786
msgstr "Skift vinduer i et program"
 
1787
 
 
1788
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
 
1789
msgid "Reverse switch windows of an application"
 
1790
msgstr "Skift vindue i program omvendt"
 
1791
 
 
1792
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
 
1793
msgid "Switch applications"
 
1794
msgstr "Skift program"
 
1795
 
 
1796
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
 
1797
msgid "Reverse switch applications"
 
1798
msgstr "Skift program omvendt"
 
1799
 
 
1800
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
 
1801
msgid "Switch windows"
 
1802
msgstr "Skift vinduer"
 
1803
 
 
1804
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
 
1805
msgid "Reverse switch windows"
 
1806
msgstr "Skift vinduer omvendt"
 
1807
 
 
1808
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 
1809
msgid "Switch system controls"
 
1810
msgstr "Skift systemkontroller"
 
1811
 
 
1812
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 
1813
msgid "Reverse switch system controls"
 
1814
msgstr "Skift systemkontroller omvendt"
 
1815
 
 
1816
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 
1817
msgid "Switch windows of an app directly"
 
1818
msgstr "Skift vinduer i et program direkte"
 
1819
 
 
1820
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 
1821
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 
1822
msgstr "Skift vinduer i et program direkte omvendt"
 
1823
 
 
1824
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 
1825
msgid "Switch windows directly"
 
1826
msgstr "Skift vinduer direkte"
 
1827
 
 
1828
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 
1829
msgid "Reverse switch windows directly"
 
1830
msgstr "Skift vinduer direkte omvendt"
 
1831
 
 
1832
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 
1833
msgid "Switch system controls directly"
 
1834
msgstr "Skift systemkontroller direkte"
 
1835
 
 
1836
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 
1837
msgid "Reverse switch system controls directly"
 
1838
msgstr "Skift systemkontroller direkte omvendt"
 
1839
 
 
1840
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 
1841
msgid "Hide all normal windows"
 
1842
msgstr "Skjul alle normale vinduer"
 
1843
 
 
1844
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 
1845
msgid "Show the activities overview"
 
1846
msgstr "Vis aktivitetsoversigten"
 
1847
 
 
1848
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 
1849
msgid "Show the run command prompt"
 
1850
msgstr "Vis kør-kommandoprompten"
 
1851
 
 
1852
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
 
1853
msgid "Don't use"
 
1854
msgstr "Brug ikke"
 
1855
 
 
1856
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 
1857
msgid "Activate the window menu"
 
1858
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
 
1859
 
 
1860
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 
1861
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
1862
msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
 
1863
 
 
1864
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 
1865
msgid "Toggle maximization state"
 
1866
msgstr "Slå maksimeringstilstand til/fra"
 
1867
 
 
1868
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 
1869
msgid "Toggle window always appearing on top"
 
1870
msgstr "Slå altid øverst-tilstand til/fra for vinduet"
 
1871
 
 
1872
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 
1873
msgid "Maximize window"
 
1874
msgstr "Maksimér vindue"
 
1875
 
 
1876
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 
1877
msgid "Restore window"
 
1878
msgstr "Gendan vindue"
 
1879
 
 
1880
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 
1881
msgid "Toggle shaded state"
 
1882
msgstr "Slå skyggetilstand til/fra"
 
1883
 
 
1884
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 
1885
msgid "Minimize window"
 
1886
msgstr "Minimér vindue"
 
1887
 
 
1888
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 
1889
msgid "Close window"
 
1890
msgstr "Luk vindue"
 
1891
 
 
1892
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 
1893
msgid "Move window"
 
1894
msgstr "Flyt vindue"
 
1895
 
 
1896
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 
1897
msgid "Resize window"
 
1898
msgstr "Ændr størrelse på vindue"
 
1899
 
 
1900
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 
1901
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
1902
msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra"
 
1903
 
 
1904
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 
1905
msgid "Move window to workspace 1"
 
1906
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
 
1907
 
 
1908
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 
1909
msgid "Move window to workspace 2"
 
1910
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
 
1911
 
 
1912
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 
1913
msgid "Move window to workspace 3"
 
1914
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
 
1915
 
 
1916
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 
1917
msgid "Move window to workspace 4"
 
1918
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
 
1919
 
 
1920
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 
1921
msgid "Move window to workspace 5"
 
1922
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
 
1923
 
 
1924
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 
1925
msgid "Move window to workspace 6"
 
1926
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
 
1927
 
 
1928
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 
1929
msgid "Move window to workspace 7"
 
1930
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
 
1931
 
 
1932
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 
1933
msgid "Move window to workspace 8"
 
1934
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
 
1935
 
 
1936
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 
1937
msgid "Move window to workspace 9"
 
1938
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
 
1939
 
 
1940
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 
1941
msgid "Move window to workspace 10"
 
1942
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
 
1943
 
 
1944
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 
1945
msgid "Move window to workspace 11"
 
1946
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
 
1947
 
 
1948
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 
1949
msgid "Move window to workspace 12"
 
1950
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
 
1951
 
 
1952
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 
1953
msgid "Move window one workspace to the left"
 
1954
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
 
1955
 
 
1956
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 
1957
msgid "Move window one workspace to the right"
 
1958
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
 
1959
 
 
1960
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 
1961
msgid "Move window one workspace up"
 
1962
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde opad"
 
1963
 
 
1964
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 
1965
msgid "Move window one workspace down"
 
1966
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde nedad"
 
1967
 
 
1968
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 
1969
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
1970
msgstr "Hæv vindue hvis dækket, ellers sænk"
 
1971
 
 
1972
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 
1973
msgid "Raise window above other windows"
 
1974
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
 
1975
 
 
1976
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 
1977
msgid "Lower window below other windows"
 
1978
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
 
1979
 
 
1980
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 
1981
msgid "Maximize window vertically"
 
1982
msgstr "Maksimér vindue lodret"
 
1983
 
 
1984
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 
1985
msgid "Maximize window horizontally"
 
1986
msgstr "Maksimér vindue vandret"
 
1987
 
 
1988
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 
1989
msgid "Move window to top left corner"
 
1990
msgstr "Flyt vindue til øverste venstre hjørne"
 
1991
 
 
1992
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 
1993
msgid "Move window to top right corner"
 
1994
msgstr "Flyt vindue til øverste højre hjørne"
 
1995
 
 
1996
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 
1997
msgid "Move window to bottom left corner"
 
1998
msgstr "Flyt vindue til nederste venstre hjørne"
 
1999
 
 
2000
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 
2001
msgid "Move window to bottom right corner"
 
2002
msgstr "Flyt vindue til nederste højre hjørne"
 
2003
 
 
2004
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 
2005
msgid "Move window to top edge of screen"
 
2006
msgstr "Flyt vindue til skærmens øverste kant"
 
2007
 
 
2008
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 
2009
msgid "Move window to bottom edge of screen"
 
2010
msgstr "Flyt vindue til skærmens nederste kant"
 
2011
 
 
2012
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 
2013
msgid "Move window to right side of screen"
 
2014
msgstr "Flyt vindue til skærmens højre kant"
 
2015
 
 
2016
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
 
2017
msgid "Move window to left side of screen"
 
2018
msgstr "Flyt vindue til skærmens venstre kant"
 
2019
 
 
2020
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
 
2021
msgid "Move window to center of screen"
 
2022
msgstr "Flyt vindue til skærmens midtpunkt"
 
2023
 
 
2024
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
 
2025
msgid "Switch input source"
 
2026
msgstr "Skift inputkilde"
 
2027
 
 
2028
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
 
2029
msgid "Binding to select the next input source"
 
2030
msgstr "Binding til at vælge næste inputkilde"
 
2031
 
 
2032
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
 
2033
msgid "Switch input source backward"
 
2034
msgstr "Skift inputkilde baglæns"
 
2035
 
 
2036
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
 
2037
msgid "Binding to select the previous input source"
 
2038
msgstr "Binding til at vælge forrige inputkilde"
 
2039
 
 
2040
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 
2041
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
2042
msgstr "Modifikator, der skal bruges til modificerede vinduesklikhandlinger"
 
2043
 
 
2044
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
 
2045
msgid ""
 
2046
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 
2047
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 
2048
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
 
2049
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
 
2050
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 
2051
msgstr ""
 
2052
"Hvis et vindue klikkes når denne modifikationstast holdes nede, vil vinduet "
 
2053
"flyttes (venstreklik), ændre størrelse (midterklik) eller vise vinduesmenuen "
 
2054
"(højreklik). Midter- og højreklikoperationerne kan byttes ved brug af nøglen "
 
2055
"\"resize-with-right-button\". Modifikatoren udtrykkes som <![CDATA[\"<Alt>"
 
2056
"\"]]> eller <![CDATA[\"<Super>\"]]>, for eksempel."
 
2057
 
 
2058
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 
2059
msgid "Whether to resize with the right button"
 
2060
msgstr "Om der skal ændres størrelse med højre knap"
 
2061
 
 
2062
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
 
2063
msgid ""
 
2064
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
2065
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
 
2066
"set it to false to make it work the opposite way around."
 
2067
msgstr ""
 
2068
"Sæt denne til sand for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu med "
 
2069
"midterknappen, mens tasten givet i \"mouse-button-modifier\" holdes nede; "
 
2070
"sæt den til falsk for at få det til at fungere omvendt."
 
2071
 
 
2072
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 
2073
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
2074
msgstr "Knaparrangement i titellinjen"
 
2075
 
 
2076
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 
2077
msgid ""
 
2078
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 
2079
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
 
2080
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 
2081
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 
2082
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
 
2083
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 
2084
"some space between two adjacent buttons."
 
2085
msgstr ""
 
2086
"Arrangement af knapper i titellinjen. Værdien skal være en streng såsom "
 
2087
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolon adskiller venstre hjørne af "
 
2088
"vinduet fra højre hjørne, og knappenavnene adskilles af kommaer. Gentagne "
 
2089
"knapper tillades ikke. Ukendte knappenavne ignoreres stille, således at "
 
2090
"knapper kan tilføjes i fremtidige versioner af metacity uden at ødelægge "
 
2091
"tidligere versioner. Et særlig spacer-mærke kan bruges til at indsætte noget "
 
2092
"plads mellem to naboknapper."
 
2093
 
 
2094
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 
2095
msgid "Window focus mode"
 
2096
msgstr "Vinduesfokustilstand"
 
2097
 
 
2098
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
 
2099
msgid ""
 
2100
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
2101
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
 
2102
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
 
2103
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 
2104
"unfocused when the mouse leaves the window."
 
2105
msgstr ""
 
2106
"Vinduesfokustilstanden angiver hvordan vinduer aktiveres. Den har tre mulige "
 
2107
"værdier; \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at få fokus, "
 
2108
"\"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen kommer ind i vinduet, og "
 
2109
"\"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen kommer ind i vinduet og "
 
2110
"mister fokus når den forlader vinduet."
 
2111
 
 
2112
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 
2113
msgid "Control how new windows get focus"
 
2114
msgstr "Angiv hvordan nye vinduer får fokus"
 
2115
 
 
2116
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
 
2117
msgid ""
 
2118
"This option provides additional control over how newly created windows get "
 
2119
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
 
2120
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 
2121
"given focus."
 
2122
msgstr ""
 
2123
"Denne indstilling giver yderligere kontrol over hvordan nyoprettede vinduer "
 
2124
"får fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender brugerens normale "
 
2125
"fokustilstand, mens \"strict\" resulterer i at vinduer, som startes fra en "
 
2126
"terminal, ikke får fokus."
 
2127
 
 
2128
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 
2129
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
2130
msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerinteraktioner"
 
2131
 
 
2132
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
 
2133
msgid ""
 
2134
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
2135
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
 
2136
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
 
2137
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
 
2138
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
 
2139
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
 
2140
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
 
2141
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
 
2142
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
 
2143
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
 
2144
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
 
2145
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
 
2146
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
 
2147
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
 
2148
"user complaining that your application does not work with this setting "
 
2149
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
 
2150
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
 
2151
"\" they requested."
 
2152
msgstr ""
 
2153
"Sættes denne indstilling til false, kan det føre til fejlagtig opførsel, så "
 
2154
"brugere frarådes stærkt at ændre den fra sin standardværdi som er true. "
 
2155
"Mange handlinger (f.eks. at klikke i klientområdet, flytte eller ændre "
 
2156
"størrelse på et vindue) hæver normalt vinduet som bivirkning. Sættes denne "
 
2157
"indstilling til falsk, hvilket jo altså som sagt stærkt frarådes, vil "
 
2158
"hævning blive frakoblet fra andre brugerhandlinger, hævningsforespørgsler "
 
2159
"genereret af programmer vil blive ignoreret. Se See http://bugzilla.gnome."
 
2160
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne indstilling er falsk, kan "
 
2161
"vinduer stadig hæves ved en alt-venstreklik hvor som helst på vinduet, et "
 
2162
"normalt klik på vinduesdekorationerne, eller af særlige beskeder fra \"pagers"
 
2163
"\" såsom aktiveringsforespørgsler fra opgavelistepanelprogrammer. Denne "
 
2164
"indstilling er pt. slået fra i hæv-ved-klik-tilstand. Bemærk at listen af "
 
2165
"måder hvorpå vinduer kan hæves når hæv-ved-klik er falsk ikke inkluderer "
 
2166
"programmatiske forespørgsler fra programmer om hævning af vinduer; sådanne "
 
2167
"forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen for forespørgslen. Hvis du "
 
2168
"er en programudvikler og har en bruger som brokker sig over at dit program "
 
2169
"ikke fungerer med denne indstilling slået fra, så sig til dem at det er -"
 
2170
"deres- skyld for at ødelægge deres vindueshåndtering, og at de skal ændre "
 
2171
"denne indstilling tilbage til sand, eller leve med \"fejlen\" som de nærmest "
 
2172
"selv har bedt om."
 
2173
 
 
2174
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 
2175
msgid "Action on title bar double-click"
 
2176
msgstr "Handling vil dobbeltklik på titellinje"
 
2177
 
 
2178
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 
2179
msgid ""
 
2180
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
2181
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
2182
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
2183
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
2184
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
2185
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
2186
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
2187
"and 'none' which will not do anything."
 
2188
msgstr ""
 
2189
"Denne indstilling bestemmer effekten af at dobbeltklikke på titellinjen. "
 
2190
"Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet "
 
2191
"ind i og ud af skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil maksimere/"
 
2192
"afmaksimere vinduet, \"toggle-maximize-horizontally\" og \"toggle-maximize-"
 
2193
"vertically\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive retninger, "
 
2194
"\"minimize\" som ikke overraskende vil minimere vinduet, \"shade\" som vil "
 
2195
"rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil "
 
2196
"sætte vinduet bag alle andre samt \"none\" som ikke gør noget."
 
2197
 
 
2198
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 
2199
msgid "Action on title bar middle-click"
 
2200
msgstr "Handling vil midterklik på titellinje"
 
2201
 
 
2202
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 
2203
msgid ""
 
2204
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
2205
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
2206
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
2207
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
2208
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
2209
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
2210
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
2211
"and 'none' which will not do anything."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Denne indstilling bestemmer effekten af at midterklikke på titellinjen. "
 
2214
"Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet "
 
2215
"ind i og ud af skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil maksimere/"
 
2216
"afmaksimere vinduet, \"toggle-maximize-horizontally\" og \"toggle-maximize-"
 
2217
"vertically\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive retninger, "
 
2218
"\"minimize\" som ikke overraskende vil minimere vinduet, \"shade\" som vil "
 
2219
"rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil "
 
2220
"sætte vinduet bag alle andre samt \"none\" som ikke gør noget."
 
2221
 
 
2222
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 
2223
msgid "Action on title bar right-click"
 
2224
msgstr "Handling ved højreklik på titellinje"
 
2225
 
 
2226
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 
2227
msgid ""
 
2228
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
2229
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
2230
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
2231
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
2232
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
2233
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
2234
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
2235
"and 'none' which will not do anything."
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Denne indstilling bestemmer effekten af at højreklikke på titellinjen. "
 
2238
"Nuværende gyldige indstillinger er \"toggle-shade\", som vil sætte vinduet "
 
2239
"ind i og ud af skyggetilstand, \"toggle-maximize\" som vil maksimere/"
 
2240
"afmaksimere vinduet, \"toggle-maximize-horizontally\" og \"toggle-maximize-"
 
2241
"vertically\" som vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive retninger, "
 
2242
"\"minimize\" som ikke overraskende vil minimere vinduet, \"shade\" som vil "
 
2243
"rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil "
 
2244
"sætte vinduet bag alle andre samt \"none\" som ikke gør noget."
 
2245
 
 
2246
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 
2247
msgid "Automatically raises the focused window"
 
2248
msgstr "Hæver automatisk det fokuserede vindue"
 
2249
 
 
2250
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 
2251
msgid ""
 
2252
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
2253
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
 
2254
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
 
2255
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
2256
msgstr ""
 
2257
"Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", "
 
2258
"så vil det fokuserede vindue automatisk blive hævet efter en ventetid "
 
2259
"angivet af nøglen auto-raise-delay. Dette er ikke relateret til at klikke på "
 
2260
"et vindue for at hæve det, ej heller til at komme ind i et vindue under træk-"
 
2261
"og-slip."
 
2262
 
 
2263
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 
2264
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
2265
msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
 
2266
 
 
2267
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
 
2268
msgid ""
 
2269
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 
2270
"delay is given in thousandths of a second."
 
2271
msgstr ""
 
2272
"Ventetiden før et vindue hæves, hvis auto-raise er sat til sand. Ventetiden "
 
2273
"angives i tusindedele af et sekund."
 
2274
 
 
2275
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 
2276
msgid "Current theme"
 
2277
msgstr "Nuværende tema"
 
2278
 
 
2279
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
 
2280
msgid ""
 
2281
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
2282
"forth."
 
2283
msgstr "Temaet angiver udseendet af vindueskanter, titellinje og så videre."
 
2284
 
 
2285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 
2286
msgid "Use standard system font in window titles"
 
2287
msgstr "Brug standardsystemskrifttypen i vinduestitler"
 
2288
 
 
2289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
 
2290
msgid ""
 
2291
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 
2292
"font for window titles."
 
2293
msgstr ""
 
2294
"Hvis sand, ignoreres indstillingen titlebar-font, og i stedet bruges "
 
2295
"standardprogramskrifttypen til vinduestitler."
 
2296
 
 
2297
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 
2298
msgid "Window title font"
 
2299
msgstr "Vinduestitelskrifttype"
 
2300
 
 
2301
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
 
2302
msgid ""
 
2303
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
 
2304
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
 
2305
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 
2306
"option is set to true."
 
2307
msgstr ""
 
2308
"En skrifttypebeskrivelsesstreng, der beskriver en skrifttype til "
 
2309
"vinduestitellinjer. Størrelsen fra en beskrivelse vil kun blive brugt hvis "
 
2310
"indstillingen titlebar-font-size er sat til 0. Der ud over deaktiveres denne "
 
2311
"indstilling hvis indstillingen title-bar-uses-desktop-font er sat til sand."
 
2312
 
 
2313
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 
2314
msgid "Number of workspaces"
 
2315
msgstr "Antal arbejdsområder"
 
2316
 
 
2317
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
 
2318
msgid ""
 
2319
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
2320
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
2321
"workspaces."
 
2322
msgstr ""
 
2323
"Antal arbejdsområder. Skal være større end nul, og har en fast maksimal "
 
2324
"værdi for at forhindre at skrivebordet bliver ubrugeligt hvis der ved et "
 
2325
"uheld bedes om for mange arbejdsområder."
 
2326
 
 
2327
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 
2328
msgid "System Bell is Audible"
 
2329
msgstr "Systemklokke kan høres"
 
2330
 
 
2331
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
 
2332
msgid ""
 
2333
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 
2334
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 
2335
msgstr ""
 
2336
"Angiver om programmer eller systemet kan generere \"bip\" som kan høres; kan "
 
2337
"bruges sammen med \"synlig klokke\" for at tillade stille \"bip\"."
 
2338
 
 
2339
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 
2340
msgid "Enable Visual Bell"
 
2341
msgstr "Slå synlig klokke til"
 
2342
 
 
2343
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 
2344
msgid ""
 
2345
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
2346
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
2347
"environments."
 
2348
msgstr ""
 
2349
"Slår en visuel angivelse til når et program eller systemet afgiver en "
 
2350
"\"klokke\" eller \"bip\"; nyttigt til hørehæmmede og til brug i støjfyldte "
 
2351
"områder."
 
2352
 
 
2353
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 
2354
msgid "Visual Bell Type"
 
2355
msgstr "Type af visuel klokke"
 
2356
 
 
2357
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
 
2358
msgid ""
 
2359
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
 
2360
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
 
2361
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
 
2362
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
 
2363
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
 
2364
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 
2365
"currently focused window's titlebar is flashed."
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Fortæller vindueshåndteringen hvordan den visuelle indikation, som angiver "
 
2368
"at systemklokken eller en anden program-\"klokke\" ringes, skal "
 
2369
"implementeres. Pt. er der to gyldige værdier, nemlig \"fullscreen-flash\", "
 
2370
"som giver et fuldskærms-sort-hvid-blink, og \"frame-flash\" som forårsager "
 
2371
"at titellinjen for programmet, som sendte klokkesignalet, blinker. Hvis "
 
2372
"programmet, som sendte klokken, ikke kendes (hvilket oftest er tilfældet for "
 
2373
"det normale \"system-bip\"), vil det være det aktuelt fokuserede vindues "
 
2374
"titellinje som blinker."
 
2375
 
 
2376
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 
2377
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
2378
msgstr "(Ikke implementeret) Navigation virker mht. programmer, ikke vinduer"
 
2379
 
 
2380
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
 
2381
msgid ""
 
2382
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
 
2383
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
 
2384
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
 
2385
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
 
2386
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
 
2387
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
 
2388
"unimplemented at the moment."
 
2389
msgstr ""
 
2390
"Hvis sand, vil indueshåndteringen arbejde med programmer frem for vinduer. "
 
2391
"Konceptet er lidt abstrakt, men generelt vil en programbaseret opsætning "
 
2392
"være mere Mac-agtig og mindre Windows-agtig. Når du fokuserer et vindue i "
 
2393
"programbaseret tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Der ud "
 
2394
"over, i programbaseret tilstand, vil fokusklik ikke sendes videre til "
 
2395
"vinduer i andre programmer. Programbaseret tilstand er dog stort set ikke "
 
2396
"implementeret lige nu."
 
2397
 
 
2398
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 
2399
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
2400
msgstr ""
 
2401
"Deaktivér fejlagtige \"funktioner\" som kræves af gamle eller fejlagtige "
 
2402
"programmer"
 
2403
 
 
2404
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
 
2405
msgid ""
 
2406
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
2407
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
 
2408
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 
2409
"run any misbehaving applications."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"Visse programmer er ligeglade med specifikationer på måder, som resulterer i "
 
2412
"problemer med vindueshåndteringen. Denne indstilling sætter "
 
2413
"vindueshåndteringen i en strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere "
 
2414
"konsistent brugergrænseflade, så længe man ikke har brug for at køre nogle "
 
2415
"uartige programmer."
 
2416
 
 
2417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 
2418
msgid "The names of the workspaces"
 
2419
msgstr "Navnene på arbejdsområderne"
 
2420
 
 
2421
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
 
2422
msgid ""
 
2423
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 
2424
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
 
2425
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
 
2426
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
 
2427
msgstr ""
 
2428
"Definerer navnene som skal tildeles arbejdsområderne. Hvis listen er for "
 
2429
"lang til det nuværende antal arbejdsområder, vil de ekstra navne blive "
 
2430
"ignoreret. Hvis listen er for kort, eller inkluderer tomme navne, vil "
 
2431
"manglende værdier blive erstattet med standarden (\"Arbejdsområde N\")."
 
2432
 
 
2433
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 
2434
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 
2435
msgstr "Regionsindstillinger for datoer og talformater"
 
2436
 
 
2437
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 
2438
msgid ""
 
2439
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 
2440
"formats."
 
2441
msgstr ""
 
2442
"Angiv regionsindstillingen der skal bruges til at vise datoer, klokkeslæt og "
 
2443
"talformater."
 
2444
 
 
2445
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 
2446
msgid "Proxy configuration mode"
 
2447
msgstr "Proxykonfigurationstilstand"
 
2448
 
 
2449
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
 
2450
msgid ""
 
2451
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
 
2452
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
 
2453
"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
 
2454
"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
 
2455
"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
 
2456
"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
 
2457
"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
 
2458
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
 
2459
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
 
2460
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 
2461
msgstr ""
 
2462
"Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er \"none\", "
 
2463
"\"manual\", \"auto\". Hvis denne er \"none\", vil der ikke blive brugt "
 
2464
"proxyer. Hvis den er \"auto\", bruges autokonfigurations-URL'en beskrevet af "
 
2465
"nøglen \"autoconfig-url\". Hvis den er \"manual\", bruges proxyerne "
 
2466
"beskrevet af \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/"
 
2467
"proxy/ftp\" og \"/system/proxy/socks\". Hver af de 4 proxytyper er slået til "
 
2468
"hvis dens \"værts\"-nøgle er ikke-tom og dens \"port\"-nøgle er forskellig "
 
2469
"fra 0. Hvis en http-proxy er konfigureret, men en https-proxy ikke er, "
 
2470
"bruges http-proxyen også til https. Hvis en SOCKS-proxy er konfigureret, "
 
2471
"bruges den til alle protokoller pånær at http-, https- og ftp-"
 
2472
"proxyindstillinger tilsidesætter den for disse specifikke protokoller."
 
2473
 
 
2474
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 
2475
msgid "Automatic proxy configuration URL"
 
2476
msgstr "Automatisk proxykonfigurations-URL"
 
2477
 
 
2478
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 
2479
msgid ""
 
2480
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
 
2481
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
 
2482
msgstr ""
 
2483
"URL der giver proxykonfigurationsværdier. Når tilstanden er \"auto\", bruges "
 
2484
"denne \"URL\" til at slå proxyinformationer op for alle protokoller."
 
2485
 
 
2486
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 
2487
msgid "Non-proxy hosts"
 
2488
msgstr "Ikke-proxy-værter"
 
2489
 
 
2490
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
 
2491
msgid ""
 
2492
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
 
2493
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
 
2494
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 
2495
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 
2496
msgstr ""
 
2497
"Denne nøgle indeholder en liste af værder, som der er forbundet til direkte "
 
2498
"og ikke via proxy (hvis en sådan er aktiv). Værdierne kan være værtsnavne, "
 
2499
"domæner (ved brug af et start-\"wildcard\" såsom *.foo.dk), IP-værtsadresser "
 
2500
"(både IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske (noget i retning af "
 
2501
"192.168.0.0/24)."
 
2502
 
 
2503
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 
2504
msgid "Unused; ignore"
 
2505
msgstr "Bruges ikke; ignorér"
 
2506
 
 
2507
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
 
2508
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 
2509
msgstr "Denne nøgle bruges ikke og bør ikke sættes eller ændres."
 
2510
 
 
2511
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
 
2512
msgid ""
 
2513
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 
2514
"empty and the port is non-0."
 
2515
msgstr ""
 
2516
"Denne nøgle bruges ikke; HTTP-proxyaktivitet er slået til når værtsnøglen er "
 
2517
"ikke-tom og porten er forskellig fra 0."
 
2518
 
 
2519
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 
2520
msgid "HTTP proxy host name"
 
2521
msgstr "HTTP-proxyværtsnavn"
 
2522
 
 
2523
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 
2524
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 
2525
msgstr "Maskinnavnet for HTTP-proxy."
 
2526
 
 
2527
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 
2528
msgid "HTTP proxy port"
 
2529
msgstr "HTTP-proxyport"
 
2530
 
 
2531
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 
2532
msgid ""
 
2533
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 
2534
"proxy through."
 
2535
msgstr ""
 
2536
"Porten for maskinen defineret af \"/system/proxy/http/host\", som du bruger "
 
2537
"som proxy."
 
2538
 
 
2539
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 
2540
msgid "Authenticate proxy server connections"
 
2541
msgstr "Godkend proxyserverforbindelser"
 
2542
 
 
2543
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 
2544
msgid ""
 
2545
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 
2546
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
 
2547
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
 
2548
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
 
2549
"way to specify that it should use authentication."
 
2550
msgstr ""
 
2551
"Hvis sand, vil forbindelser til proxyserveren kræve godkendelse. "
 
2552
"Kombinationen af brugernavn/adgangskode defineres af \"/system/proxy/http/"
 
2553
"authentication-user\" og \"/system/proxy/http/authentication-password\". "
 
2554
"Dette gælder kun for http-proxyen; når der bruges en separat https-proxy, er "
 
2555
"der pt. ingen måde at angive at den skal bruge godkendelse."
 
2556
 
 
2557
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 
2558
msgid "HTTP proxy username"
 
2559
msgstr "HTTP-proxybrugernavn"
 
2560
 
 
2561
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 
2562
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
2563
msgstr "Brugernavn som skal gives ved godkendelse når der bruges HTTP-proxy."
 
2564
 
 
2565
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 
2566
msgid "HTTP proxy password"
 
2567
msgstr "HTTP-proxyadgangskode"
 
2568
 
 
2569
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 
2570
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
2571
msgstr "Adgangskode, der skal gives ved godkendelse når der bruges HTTP-proxy."
 
2572
 
 
2573
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 
2574
msgid "Secure HTTP proxy host name"
 
2575
msgstr "Værtsnavn for sikker HTTP-proxy"
 
2576
 
 
2577
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 
2578
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 
2579
msgstr "Navnet på maskinen, der bruges som HTTP-proxy."
 
2580
 
 
2581
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 
2582
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
2583
msgstr "Port for sikker HTTP-proxy"
 
2584
 
 
2585
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 
2586
msgid ""
 
2587
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 
2588
"proxy through."
 
2589
msgstr ""
 
2590
"Porten på maskinen defineret af \"/system/proxy/https/host\", som du bruger "
 
2591
"som proxy."
 
2592
 
 
2593
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 
2594
msgid "FTP proxy host name"
 
2595
msgstr "FTP-proxyværtsnavn"
 
2596
 
 
2597
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 
2598
msgid "The machine name to proxy FTP through."
 
2599
msgstr "Navnet på maskinen, der bruges som FTP-proxy."
 
2600
 
 
2601
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 
2602
msgid "FTP proxy port"
 
2603
msgstr "FTP-proxyport"
 
2604
 
 
2605
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 
2606
msgid ""
 
2607
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 
2608
"through."
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Porten på maskinen defineret af \"/system/proxy/ftp/host\", som du bruger "
 
2611
"som proxy."
 
2612
 
 
2613
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 
2614
msgid "SOCKS proxy host name"
 
2615
msgstr "SOCK-proxyværtsnavn"
 
2616
 
 
2617
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
 
2618
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
 
2619
msgstr "Navnet på maskinen, som bruges som SOCKS-proxy."
 
2620
 
 
2621
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
 
2622
msgid "SOCKS proxy port"
 
2623
msgstr "SOCKS-proxyport"
 
2624
 
 
2625
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
 
2626
msgid ""
 
2627
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 
2628
"proxy through."
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Porten på maskinen defineret af \"/system/proxy/socks/host\", som du bruger "
 
2631
"som proxy."
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Draw Desktop Background"
 
2634
#~ msgstr "Tegn skrivebordsbaggrund"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 
2637
#~ msgstr "Få GNOME til at tegne skrivebordsbaggrunden."
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Default calendar application"
 
2640
#~ msgstr "Standardkalenderprogram"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
 
2643
#~ msgstr "Om standardkalenderprogrammet kræver en terminal for at kunne køre."
 
2644
 
 
2645
#~ msgid ""
 
2646
#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
 
2647
#~ "key."
 
2648
#~ msgstr ""
 
2649
#~ "Argument, der bruges til at køre programmer i terminalen defineret ved "
 
2650
#~ "\"exec\"-nøglen."
 
2651
 
 
2652
#~ msgid ""
 
2653
#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
 
2654
#~ msgstr ""
 
2655
#~ "Sæt denne til sand for at aktivere pauseskærmen, når sessionen intet "
 
2656
#~ "laver."