~ubuntu-branches/debian/sid/gsettings-desktop-schemas/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_HK.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2013-10-12 23:51:50 UTC
  • mfrom: (12.1.7 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131012235150-ch6q1f92n7cfulrb
Tags: 3.8.2-2
* debian/control.in:
  + Switch gir1.2-gdesktopenums-3.0 to section introspection.
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Chinese (Hong Kong) translation for gsettings-desktop-schemas.
 
2
# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 
4
# pesder <Chao-Hsiung Liao>, 2012.
 
5
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 14:30+0800\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 14:31+0800\n"
 
12
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
 
13
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
 
14
"Language: zh_TW\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
 
20
"X-Project-Style: gnome\n"
 
21
 
 
22
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 
23
msgid "On-screen keyboard"
 
24
msgstr "螢幕鍵盤"
 
25
 
 
26
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
27
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 
28
msgstr "是否啟動螢幕鍵盤。"
 
29
 
 
30
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
 
31
msgid "Screen magnifier"
 
32
msgstr "螢幕放大鏡"
 
33
 
 
34
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
 
35
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 
36
msgstr "是否啟動螢幕放大鏡。"
 
37
 
 
38
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
39
msgid "Screen reader"
 
40
msgstr "螢幕閱讀器"
 
41
 
 
42
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
 
43
msgid "Whether the screen reader is turned on."
 
44
msgstr "是否啟動螢幕閱讀器。"
 
45
 
 
46
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
 
47
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 
48
msgstr "啟用鍵盤無障礙捷徑鍵"
 
49
 
 
50
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 
51
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 
52
msgstr "當鍵盤無障礙功能改變時發出聲響"
 
53
 
 
54
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
 
55
msgid ""
 
56
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 
57
msgstr "當鍵盤無障礙功能啟用或停用時是否發出聲響。"
 
58
 
 
59
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 
60
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 
61
msgstr "在逾時後停用鍵盤無障礙功能"
 
62
 
 
63
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 
64
msgid ""
 
65
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 
66
"machines."
 
67
msgstr "在逾時時間後是否停用鍵盤無障礙功能,在公用電腦上很有用。"
 
68
 
 
69
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 
70
msgid "Duration of the disabling timeout"
 
71
msgstr "停用逾時的期間"
 
72
 
 
73
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 
74
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 
75
msgstr "在停用鍵盤無障礙功能前等待的時間。"
 
76
 
 
77
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
 
78
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
 
79
msgstr "啟用「彈跳鍵」"
 
80
 
 
81
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
 
82
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 
83
msgstr "「彈跳鍵」無障礙功能是否開啟。"
 
84
 
 
85
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 
86
msgid "Minimum interval in milliseconds"
 
87
msgstr "最小間隔,以毫秒計"
 
88
 
 
89
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
 
90
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 
91
msgstr "忽略少於此毫秒時間對同一按鍵的多次按壓。"
 
92
 
 
93
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 
94
msgid "Beep when a key is rejected"
 
95
msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響"
 
96
 
 
97
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
 
98
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 
99
msgstr "當拒絕按鍵動作後是否發出聲響。"
 
100
 
 
101
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
 
102
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
 
103
msgstr "啟用「滑鼠按鍵」"
 
104
 
 
105
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
 
106
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 
107
msgstr "「滑鼠鍵」無障礙功能是否開啟。"
 
108
 
 
109
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 
110
msgid "Pixels per seconds"
 
111
msgstr "像素/每秒"
 
112
 
 
113
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
 
114
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 
115
msgstr "在最大速度時每秒可移動多少像素。"
 
116
 
 
117
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 
118
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 
119
msgstr "幾毫秒後開始加速"
 
120
 
 
121
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 
122
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 
123
msgstr "從 0 到最大速度要幾毫秒。"
 
124
 
 
125
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
 
126
msgid "Initial delay in milliseconds"
 
127
msgstr "初始延遲,以毫秒計"
 
128
 
 
129
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
 
130
msgid ""
 
131
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 
132
msgstr "在滑鼠移動鍵開始動作前要等待幾毫秒。"
 
133
 
 
134
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
 
135
msgid "Enable 'Slow Keys'"
 
136
msgstr "啟用「遲緩鍵」"
 
137
 
 
138
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
 
139
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 
140
msgstr "「遲緩鍵」無障礙功能是否開啟。"
 
141
 
 
142
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 
143
msgid ""
 
144
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 
145
msgstr "除非按住按鍵此毫秒時間否則不視為有按。"
 
146
 
 
147
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 
148
msgid "Beep when a key is first pressed"
 
149
msgstr "當按鍵第一次被按下時發出聲響"
 
150
 
 
151
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
 
152
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 
153
msgstr "當按鍵第一次被按下時是否發出聲響。"
 
154
 
 
155
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
 
156
msgid "Beep when a key is accepted"
 
157
msgstr "當接受按鍵動作則發出聲響"
 
158
 
 
159
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 
160
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
 
161
msgstr "當接受按鍵動作後是否發出聲響。"
 
162
 
 
163
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 
164
msgid "Enable sticky keys"
 
165
msgstr "啟用黏性特殊鍵"
 
166
 
 
167
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
 
168
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 
169
msgstr "相黏鍵無障礙功能是否開啟。"
 
170
 
 
171
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
 
172
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 
173
msgstr "當同時按住兩個按鍵時停用"
 
174
 
 
175
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
 
176
msgid ""
 
177
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 
178
msgstr "如果同時按下兩個按鍵是否停用相黏鍵。"
 
179
 
 
180
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 
181
msgid "Beep when a modifier is pressed."
 
182
msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響。"
 
183
 
 
184
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 
185
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 
186
msgstr "當按下特殊按鍵後是否發出聲響。"
 
187
 
 
188
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
 
189
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
 
190
msgstr "啟用「切換鍵」"
 
191
 
 
192
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
 
193
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 
194
msgstr "「切換鍵」無障礙功能是否開啟。"
 
195
 
 
196
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 
197
msgid "Mouse Tracking Mode"
 
198
msgstr "滑鼠追蹤模式"
 
199
 
 
200
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
 
201
msgid ""
 
202
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 
203
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
 
204
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
 
205
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
 
206
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
 
207
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
 
208
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
 
209
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 
210
"contents are scrolled into view."
 
211
msgstr "決定放大的滑鼠圖示在放大檢視中的位置,以及如何反應系統滑鼠的移動。數值有 - none:不追蹤滑鼠; - centered:滑鼠圖示檢示在放大區域的中央 (也表示了系統滑鼠下的點) 而放大的內容會隨着系統滑鼠移動而捲動; - proportional:放大的滑鼠圖示在縮放區域中正如同系統滑鼠在畫面中的對應位置; - push:當放大的滑鼠接觸到縮放區域的邊緣時,內容就會隨着捲動到檢視中。"
 
212
 
 
213
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 
214
msgid "Screen position"
 
215
msgstr "螢幕位置"
 
216
 
 
217
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 
218
msgid ""
 
219
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 
220
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 
221
msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。"
 
222
 
 
223
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 
224
msgid "Magnification factor"
 
225
msgstr "放大率"
 
226
 
 
227
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 
228
msgid ""
 
229
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 
230
"value of 2.0 doubles the size."
 
231
msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。"
 
232
 
 
233
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 
234
msgid "Enable lens mode"
 
235
msgstr "啟用鏡頭模式"
 
236
 
 
237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 
238
msgid ""
 
239
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 
240
"system mouse and move with it."
 
241
msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。"
 
242
 
 
243
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 
244
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 
245
msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容"
 
246
 
 
247
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 
248
msgid ""
 
249
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
 
250
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
 
251
"screen edge moves into the magnified view."
 
252
msgstr "對於置中式的滑鼠追蹤,當系統指標位於或接近螢幕的邊緣時,放大的內容也會持續捲動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。"
 
253
 
 
254
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 
255
msgid "Show or hide crosshairs"
 
256
msgstr "顯示或隱藏十字準星"
 
257
 
 
258
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
 
259
msgid ""
 
260
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 
261
"sprite."
 
262
msgstr "啟用/停用放大滑鼠視窗中央十字準星的顯示。"
 
263
 
 
264
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 
265
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 
266
msgstr "十字準星的厚度 (以像素計)"
 
267
 
 
268
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
 
269
msgid ""
 
270
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 
271
"crosshairs."
 
272
msgstr "組成十字準星垂直和水平線條的像素闊度。"
 
273
 
 
274
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 
275
msgid "Color of the crosshairs"
 
276
msgstr "十字準星的顏色"
 
277
 
 
278
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
 
279
msgid ""
 
280
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 
281
"crosshairs."
 
282
msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。"
 
283
 
 
284
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 
285
msgid "Opacity of the crosshairs"
 
286
msgstr "十字準星透明度"
 
287
 
 
288
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 
289
msgid ""
 
290
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 
291
"transparent."
 
292
msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。"
 
293
 
 
294
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 
295
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 
296
msgstr "十字準星的長度 (以像素計)"
 
297
 
 
298
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
 
299
msgid ""
 
300
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 
301
"make up the crosshairs."
 
302
msgstr "決定組成十字準星垂直和水平線條的像素長度。"
 
303
 
 
304
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 
305
msgid "Clip the crosshairs at the center"
 
306
msgstr "點選中央的十字準星"
 
307
 
 
308
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
 
309
msgid ""
 
310
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
 
311
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 
312
"the mouse image."
 
313
msgstr "決定十字準星是否出現在放大的滑鼠視窗中,或是放在滑鼠影像周圍水平與垂直線段的結尾。"
 
314
 
 
315
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
 
316
msgid "Inverse lightness"
 
317
msgstr "反轉亮度"
 
318
 
 
319
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
 
320
msgid ""
 
321
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 
322
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 
323
msgstr "決定高反差的亮度數值:較暗的顏色會變得較亮,反之亦然,同時白色與黑色會互換。"
 
324
 
 
325
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
 
326
msgid "Color Saturation"
 
327
msgstr "顏色飽和度"
 
328
 
 
329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
 
330
msgid ""
 
331
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 
332
"(full color)."
 
333
msgstr "代表對顏色飽和度的改變,從 0.0 (灰階) 到 1.0 (全彩)。"
 
334
 
 
335
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
 
336
msgid "Change brightness of red"
 
337
msgstr "改變紅色的亮度"
 
338
 
 
339
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
 
340
msgid ""
 
341
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
 
342
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 
343
"greater than zero indicate an increase."
 
344
msgstr "表示對紅色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
 
345
 
 
346
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
 
347
msgid "Change brightness of green"
 
348
msgstr "改變綠色的亮度"
 
349
 
 
350
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
 
351
msgid ""
 
352
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
 
353
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 
354
"greater than zero indicate an increase."
 
355
msgstr "表示對綠色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
 
356
 
 
357
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
 
358
msgid "Change brightness of blue"
 
359
msgstr "改變藍色的亮度"
 
360
 
 
361
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
 
362
msgid ""
 
363
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
 
364
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 
365
"greater than zero indicate an increase."
 
366
msgstr "表示對藍色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
 
367
 
 
368
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
 
369
msgid "Change contrast of red"
 
370
msgstr "改變紅色的對比"
 
371
 
 
372
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
 
373
msgid ""
 
374
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
 
375
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 
376
"and values greater than zero indicate an increase."
 
377
msgstr "表示對紅色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
 
378
 
 
379
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
 
380
msgid "Change contrast of green"
 
381
msgstr "改變綠色的對比"
 
382
 
 
383
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
 
384
msgid ""
 
385
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
 
386
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 
387
"and values greater than zero indicate an increase."
 
388
msgstr "表示對綠色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
 
389
 
 
390
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
 
391
msgid "Change contrast of blue"
 
392
msgstr "改變藍色的對比"
 
393
 
 
394
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
 
395
msgid ""
 
396
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
 
397
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 
398
"and values greater than zero indicate an increase."
 
399
msgstr "表示對藍色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。"
 
400
 
 
401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 
402
msgid "Dwell click time"
 
403
msgstr "替代點擊時間"
 
404
 
 
405
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
 
406
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
407
msgstr "幾秒後觸發點擊。"
 
408
 
 
409
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
 
410
msgid "Movement threshold"
 
411
msgstr "移動界限值"
 
412
 
 
413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
 
414
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
415
msgstr "在判斷為移動時的像素距離。"
 
416
 
 
417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 
418
msgid "Gesture single click"
 
419
msgstr "點選手勢"
 
420
 
 
421
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 
422
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
423
msgstr "進行點選動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
 
424
 
 
425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 
426
msgid "Gesture double click"
 
427
msgstr "連按兩下手勢"
 
428
 
 
429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 
430
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
431
msgstr "進行連按兩下動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
 
432
 
 
433
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 
434
msgid "Gesture drag click"
 
435
msgstr "拖曳手勢"
 
436
 
 
437
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 
438
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
439
msgstr "進行拖曳動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
 
440
 
 
441
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 
442
msgid "Gesture secondary click"
 
443
msgstr "次要點擊手勢"
 
444
 
 
445
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 
446
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
447
msgstr "進行次要點擊動作的方向 (「左」、「右」、「上」、「下」)。"
 
448
 
 
449
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 
450
msgid "Dwell click mode"
 
451
msgstr "替代點擊手勢"
 
452
 
 
453
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
 
454
msgid ""
 
455
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 
456
msgstr "替代點擊模式的使用。可能的數值有「window」和「gesture」。"
 
457
 
 
458
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 
459
msgid "Show click type window"
 
460
msgstr "顯示點擊類型視窗"
 
461
 
 
462
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
 
463
msgid "Show click type window."
 
464
msgstr "顯示點擊類型視窗。"
 
465
 
 
466
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
 
467
msgid "Enable dwell clicks"
 
468
msgstr "啟用替代點擊"
 
469
 
 
470
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
 
471
msgid "Enable dwell clicks."
 
472
msgstr "啟用替代點擊。"
 
473
 
 
474
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
 
475
msgid "Secondary click enabled"
 
476
msgstr "啟用次要點擊"
 
477
 
 
478
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
 
479
msgid "Enable simulated secondary clicks"
 
480
msgstr "啟用模擬的次要點擊"
 
481
 
 
482
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
 
483
msgid "Secondary click time"
 
484
msgstr "次要點擊時間"
 
485
 
 
486
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 
487
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 
488
msgstr "觸發模擬次要點擊前的秒數。"
 
489
 
 
490
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
 
491
msgid "Draw Desktop Background"
 
492
msgstr "繪製桌面背景"
 
493
 
 
494
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
 
495
msgid ""
 
496
"Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is deprecated "
 
497
"and ignored."
 
498
msgstr "具有 GNOME 繪製的桌面背景。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。"
 
499
 
 
500
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 
501
msgid "Picture Options"
 
502
msgstr "圖片選項"
 
503
 
 
504
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 
505
msgid ""
 
506
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 
507
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 
508
"\"zoom\", \"spanned\"."
 
509
msgstr "決定由 wallpaper_filename 設定的影像要如何繪製。可能的數值有「none」(無)、「wallpaper」(桌布)、「centerd」(置中)、「scaled」(縮放)、「stretched」(延展)、「zoom」、「spanned」。"
 
510
 
 
511
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
 
512
msgid "Picture URI"
 
513
msgstr "圖片 URI"
 
514
 
 
515
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 
516
msgid ""
 
517
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 
518
"local (file://) URIs."
 
519
msgstr "背景影像的 URI。注意後端只支援本地 (file://) URI。"
 
520
 
 
521
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 
522
msgid "Picture Opacity"
 
523
msgstr "圖片透明度"
 
524
 
 
525
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
 
526
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 
527
msgstr "繪製背景圖片的透明度。"
 
528
 
 
529
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 
530
msgid "Primary Color"
 
531
msgstr "主要顏色"
 
532
 
 
533
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
 
534
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 
535
msgstr "繪製漸變色時左側或頂端顏色,或是單一顏色。"
 
536
 
 
537
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
 
538
msgid "Secondary Color"
 
539
msgstr "次要顏色"
 
540
 
 
541
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
 
542
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 
543
msgstr "繪製漸變色時右側或底部顏色,或是不使用(即單一顏色)。"
 
544
 
 
545
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 
546
msgid "Color Shading Type"
 
547
msgstr "顏色漸變色類型"
 
548
 
 
549
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 
550
msgid ""
 
551
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 
552
"\"vertical\", and \"solid\"."
 
553
msgstr "如果呈現背景顏色。可能的數值有「horizontal」(水平)、「vertical」(垂直) 和「solid」(固定)。"
 
554
 
 
555
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
 
556
msgid "Have file manager handle the desktop"
 
557
msgstr "讓檔案管理程式來處理桌面"
 
558
 
 
559
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
 
560
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 
561
msgstr "如果設為「true」,檔案管理程式就會在桌面上繪出圖示。"
 
562
 
 
563
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 
564
msgid "Default calendar"
 
565
msgstr "預設行事曆"
 
566
 
 
567
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
568
msgid ""
 
569
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
 
570
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
 
571
"calendar mime type."
 
572
msgstr "預設的行事曆應用程式。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。偏好的行事曆應用程式方式即為處理 text/mime 類型的應用程式。"
 
573
 
 
574
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 
575
msgid "Calendar needs terminal"
 
576
msgstr "行事曆需要終端機"
 
577
 
 
578
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
 
579
msgid ""
 
580
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
 
581
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
 
582
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
 
583
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
 
584
msgstr "預設的行事曆應用程式是否需要終端機才能執行。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。偏好的行事曆應用程式方式即為處理 text/mime 類型的應用程式,是否需要終端機則取決於它的 desktop 檔案。"
 
585
 
 
586
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
587
msgid "Default tasks"
 
588
msgstr "預設的工作"
 
589
 
 
590
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
 
591
msgid "Default tasks application."
 
592
msgstr "預設的工作應用程式。"
 
593
 
 
594
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
 
595
msgid "Tasks needs terminal"
 
596
msgstr "工作需要終端機"
 
597
 
 
598
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 
599
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 
600
msgstr "預設工作應用程式是否需要終端機才能執行。"
 
601
 
 
602
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 
603
msgid "Terminal application"
 
604
msgstr "終端機的程式"
 
605
 
 
606
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
 
607
msgid ""
 
608
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
 
609
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
 
610
"handled in GIO."
 
611
msgstr "當啟動應用程式需要終端機時要使用的終端機程式。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。預設的終端機是由 GIO 處理。"
 
612
 
 
613
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 
614
msgid "Exec Arguments"
 
615
msgstr "執行的引數"
 
616
 
 
617
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
 
618
msgid ""
 
619
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
 
620
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 
621
"to invoke it is handled in GIO."
 
622
msgstr "在終端機中執行程式使用的引數,由「exec」設定鍵定義。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。預設的終端機及如何呼叫它由 GIO 處理。"
 
623
 
 
624
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 
625
msgid "Current input source"
 
626
msgstr "目前的輸入來源"
 
627
 
 
628
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
 
629
msgid ""
 
630
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
 
631
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
 
632
"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
 
633
msgstr "輸入來源清單中以零為基礎的索引,用以指定目前使用的輸入來源。當來源清單不是空白時數值會自動轉為範圍  [0, sources_length) 中。"
 
634
 
 
635
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
 
636
msgid "List of input sources"
 
637
msgstr "編輯輸入來源"
 
638
 
 
639
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
 
640
msgid ""
 
641
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
 
642
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
 
643
"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
 
644
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
 
645
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
 
646
"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
 
647
"used."
 
648
msgstr "可用輸入來源識別碼的清單。每個來源是由 2 個字串組成。第一個字串表示類型,可以是「xkb」或「ibus」。當來源是「xkb」時第二個字串是「xkb_layout+xkb_variant」或當不需要 XKB 變體時只需要「xkb_layout」。當來源是「ibus」時第二個字串是 IBus 引擎的名稱。空白清單表示不會處理 X server 目前的 XKB 配置與變體,也不會使用 IBus。"
 
649
 
 
650
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
 
651
msgid "List of XKB options"
 
652
msgstr "XKB 選項清單"
 
653
 
 
654
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
 
655
msgid ""
 
656
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 
657
"xkeyboard-config's rules files."
 
658
msgstr "XKB 選項的清單。其中的每個選項都是 xkeyboard-config 規則檔案中定義的 XKB 選項字串。"
 
659
 
 
660
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
 
661
msgid "Show all installed input sources"
 
662
msgstr "顯示所有安裝的輸入來源"
 
663
 
 
664
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
 
665
msgid ""
 
666
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 
667
msgstr "讓所有安裝的輸入來源都能在系統設定值中選擇。"
 
668
 
 
669
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
 
670
msgid "Use different input sources for each window"
 
671
msgstr "每個視窗使用不同的輸入來源"
 
672
 
 
673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
 
674
msgid ""
 
675
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 
676
"when activated."
 
677
msgstr "當啟用時,輸入來源在呼叫後會附加到目前聚焦的視窗。"
 
678
 
 
679
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 
680
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 
681
msgstr "啟用工具箱無障礙功能"
 
682
 
 
683
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 
684
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 
685
msgstr "工具箱是否應載入無障礙相關模組。"
 
686
 
 
687
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
 
688
msgid "Enable Animations"
 
689
msgstr "啟用動畫"
 
690
 
 
691
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
 
692
msgid ""
 
693
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 
694
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 
695
msgstr "是否應顯示動畫。注意:這是全域設定鍵,它會改變視窗管理程式的行為,像是面板等等。"
 
696
 
 
697
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 
698
msgid "Menus Have Tearoff"
 
699
msgstr "選單可分離"
 
700
 
 
701
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 
702
msgid "Whether menus should have a tearoff."
 
703
msgstr "選單是否應有分離選單項目。"
 
704
 
 
705
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
 
706
msgid "Can Change Accels"
 
707
msgstr "可更改捷徑鍵"
 
708
 
 
709
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
 
710
msgid ""
 
711
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 
712
"an active menuitem."
 
713
msgstr "使用者是否能動態輸入使用中選單項目的新捷徑鍵。"
 
714
 
 
715
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 
716
msgid "Toolbar Style"
 
717
msgstr "工具列樣式"
 
718
 
 
719
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
 
720
msgid ""
 
721
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 
722
"\"text\"."
 
723
msgstr "工具列樣式。有效的數值有「both」(兩者)、「both-horiz」(兩者-水平)、「icons」(圖示)和「text」(文字)。"
 
724
 
 
725
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 
726
msgid "Menus Have Icons"
 
727
msgstr "選單具有圖示"
 
728
 
 
729
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 
730
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 
731
msgstr "選單是否要在選單項目旁顯示圖示。"
 
732
 
 
733
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 
734
msgid "Buttons Have Icons"
 
735
msgstr "按鈕具有圖示"
 
736
 
 
737
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
 
738
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 
739
msgstr "按鍵是否要在按鈕文字中顯示圖示。"
 
740
 
 
741
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 
742
msgid "Menubar Detachable"
 
743
msgstr "選單列可分離"
 
744
 
 
745
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
 
746
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 
747
msgstr "使用者是否可以分離選單列並將它們四處移動。"
 
748
 
 
749
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
 
750
msgid "Toolbar Detachable"
 
751
msgstr "工具列可分離"
 
752
 
 
753
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
 
754
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 
755
msgstr "使用者是否可以分離工具列並將它們四處移動。"
 
756
 
 
757
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
 
758
msgid "Toolbar Icon Size"
 
759
msgstr "工具列圖示尺寸"
 
760
 
 
761
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 
762
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 
763
msgstr "工具列中圖示的尺寸,可以為「small」(小)或「large」(大)。"
 
764
 
 
765
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 
766
msgid "Cursor Blink"
 
767
msgstr "閃爍游標"
 
768
 
 
769
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 
770
msgid "Whether the cursor should blink."
 
771
msgstr "游標是否閃爍。"
 
772
 
 
773
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 
774
msgid "Cursor Blink Time"
 
775
msgstr "游標閃爍時間"
 
776
 
 
777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 
778
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 
779
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)。"
 
780
 
 
781
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 
782
msgid "Cursor Blink Timeout"
 
783
msgstr "游標閃爍逾時時間"
 
784
 
 
785
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 
786
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 
787
msgstr "游標停止閃爍後的時間(秒)。"
 
788
 
 
789
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 
790
msgid "Icon Theme"
 
791
msgstr "圖布佈景"
 
792
 
 
793
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 
794
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 
795
msgstr "用於面板、nautilus 等的圖示布景。"
 
796
 
 
797
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 
798
msgid "Gtk+ Theme"
 
799
msgstr "Gtk+ 布主題"
 
800
 
 
801
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 
802
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 
803
msgstr "gtk+ 使用的預設布景的基礎名稱。"
 
804
 
 
805
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 
806
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 
807
msgstr "Gtk+ 捷徑鍵主題"
 
808
 
 
809
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
 
810
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 
811
msgstr "gtk+ 使用的預設組合鍵的基礎名稱。"
 
812
 
 
813
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 
814
msgid "Default font"
 
815
msgstr "預設字型"
 
816
 
 
817
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
 
818
msgid "Name of the default font used by gtk+."
 
819
msgstr "gtk+ 使用的預設字型名稱。"
 
820
 
 
821
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 
822
msgid "Text scaling factor"
 
823
msgstr "字型縮放系數"
 
824
 
 
825
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 
826
msgid ""
 
827
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 
828
msgstr "用來放大或縮小文字顯示的因素,不更改字型的實際尺寸。"
 
829
 
 
830
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 
831
msgid "GTK IM Preedit Style"
 
832
msgstr "GTK IM Preedit 樣式"
 
833
 
 
834
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 
835
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 
836
msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 輸入法預編樣式的名稱。"
 
837
 
 
838
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 
839
msgid "GTK IM Status Style"
 
840
msgstr "GTK IM 狀態樣式"
 
841
 
 
842
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
 
843
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 
844
msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 輸入法狀態樣式的名稱。"
 
845
 
 
846
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 
847
msgid "GTK IM Module"
 
848
msgstr "GTK IM 模組"
 
849
 
 
850
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
 
851
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 
852
msgstr "GTK+ 使用的輸入法模組名稱。"
 
853
 
 
854
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 
855
msgid "Document font"
 
856
msgstr "文件字型"
 
857
 
 
858
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 
859
msgid "Name of the default font used for reading documents."
 
860
msgstr "用來繪製文件的預設字型名稱。"
 
861
 
 
862
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 
863
msgid "Monospace font"
 
864
msgstr "等寬字型"
 
865
 
 
866
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 
867
msgid ""
 
868
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
869
msgstr "用於終端機之類的單一空間 (固定闊度) 字型的名稱。"
 
870
 
 
871
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 
872
msgid "Menubar accelerator"
 
873
msgstr "選單列捷徑鍵"
 
874
 
 
875
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 
876
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
877
msgstr "用來開啟選單列的捷徑鍵。"
 
878
 
 
879
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
 
880
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 
881
msgstr "顯示「輸入法」選單"
 
882
 
 
883
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 
884
msgid ""
 
885
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 
886
"the input method."
 
887
msgstr "項目與文字檢視的關聯選單是否要提供改變輸入法的功能。"
 
888
 
 
889
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 
890
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 
891
msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字符」選單"
 
892
 
 
893
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 
894
msgid ""
 
895
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 
896
"control characters."
 
897
msgstr "項目與文字檢視的關聯選單是否要提供插入控制字符的功能。"
 
898
 
 
899
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 
900
msgid "Cursor theme"
 
901
msgstr "游標布景"
 
902
 
 
903
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 
904
msgid ""
 
905
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 
906
msgstr "游標布景名稱。只用於支援 Xcursor 延伸功能的 Xserver。"
 
907
 
 
908
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 
909
msgid "Cursor size"
 
910
msgstr "游標大小"
 
911
 
 
912
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 
913
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 
914
msgstr "游標布景中使用的游標尺寸。"
 
915
 
 
916
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 
917
msgid "Timeout before click repeat"
 
918
msgstr "點擊重複前的時間"
 
919
 
 
920
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 
921
msgid ""
 
922
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 
923
"for example)."
 
924
msgstr "點擊開始重複的時間,以毫秒計 (例如轉輪按鈕會用到)。"
 
925
 
 
926
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 
927
msgid "Timeout between click repeats"
 
928
msgstr "點擊重複之間的時間"
 
929
 
 
930
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 
931
msgid ""
 
932
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 
933
"pressed."
 
934
msgstr "當按下左鍵時到重複點擊之間的時間,以毫秒計。"
 
935
 
 
936
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 
937
msgid "Palette used in the color selector"
 
938
msgstr "顏色選擇器使用的調色盤"
 
939
 
 
940
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 
941
msgid ""
 
942
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 
943
"setting"
 
944
msgstr "用於顏色選擇器的調色盤,如「gtk-color-palette」設定值所定義"
 
945
 
 
946
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 
947
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 
948
msgstr "符號名稱與顏色同義字的清單"
 
949
 
 
950
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 
951
msgid ""
 
952
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 
953
"scheme' setting"
 
954
msgstr ""
 
955
"一種 '\\n"
 
956
"' 分隔的「name:color」清單,如「gtk-color-scheme」設定值所定義"
 
957
 
 
958
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 
959
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 
960
msgstr "時鍾要顯示 24 小時或 12 小時格式"
 
961
 
 
962
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
 
963
msgid "Whether the clock shows seconds"
 
964
msgstr "時鐘是否顯示秒數"
 
965
 
 
966
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
 
967
msgid "If true, display seconds in the clock."
 
968
msgstr "如設定為「true」,在時間中顯示秒數。"
 
969
 
 
970
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
 
971
msgid "Show date in clock"
 
972
msgstr "在時鐘內顯示日期"
 
973
 
 
974
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
 
975
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 
976
msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。"
 
977
 
 
978
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
 
979
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 
980
msgstr "只在按下 Alt 鍵時顯示捷徑鍵助記符"
 
981
 
 
982
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
 
983
msgid ""
 
984
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 
985
"presses the Alt key."
 
986
msgstr "當按下 Alt 按鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
 
987
 
 
988
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 
989
msgid "Disable command line"
 
990
msgstr "停用命令列"
 
991
 
 
992
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 
993
msgid ""
 
994
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 
995
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 
996
"Application\" dialog."
 
997
msgstr "防止使用者存取終端機或指定要執行的命令列。舉例來說,這會停用面板的「執行應用程式」對話盒。"
 
998
 
 
999
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 
1000
msgid "Disable saving files to disk"
 
1001
msgstr "停用儲存到磁碟"
 
1002
 
 
1003
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
 
1004
msgid ""
 
1005
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 
1006
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 
1007
msgstr "防止使用者儲存檔案到磁碟。舉例來說,這會停用所有應用程式的「另存為」對話盒。"
 
1008
 
 
1009
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 
1010
msgid "Disable printing"
 
1011
msgstr "停用列印"
 
1012
 
 
1013
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 
1014
msgid ""
 
1015
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 
1016
"all applications' \"Print\" dialogs."
 
1017
msgstr "防止使用者進行列印。舉例來說,這會停用所有應用程式的「列印」對話盒。"
 
1018
 
 
1019
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
 
1020
msgid "Disable print setup"
 
1021
msgstr "停用打印設定"
 
1022
 
 
1023
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 
1024
msgid ""
 
1025
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 
1026
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 
1027
msgstr "防止使用者修改打印設定值。舉例來說,這會停用所有應用程式的「打印設定」對話盒。"
 
1028
 
 
1029
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 
1030
msgid "Disable user switching"
 
1031
msgstr "停用使用者切換"
 
1032
 
 
1033
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
 
1034
msgid ""
 
1035
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
 
1036
"active."
 
1037
msgstr "防止使用者在作業階段使用中時切換到另一個帳號。"
 
1038
 
 
1039
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
 
1040
msgid "Disable lock screen"
 
1041
msgstr "停用鎖定螢幕"
 
1042
 
 
1043
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
 
1044
msgid "Prevent the user to lock his screen."
 
1045
msgstr "防止使用者鎖定他的螢幕。"
 
1046
 
 
1047
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
 
1048
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 
1049
msgstr "停用 URL 與 MIME 類型處理程式"
 
1050
 
 
1051
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 
1052
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 
1053
msgstr "防止執行任何 URL 或 MIME 類型處理器的應用程式。"
 
1054
 
 
1055
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 
1056
msgid "Disable log out"
 
1057
msgstr "停用登出"
 
1058
 
 
1059
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
 
1060
msgid "Prevent the user from logging out."
 
1061
msgstr "防止使用者登出。"
 
1062
 
 
1063
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
 
1064
msgid "Disable user administration"
 
1065
msgstr "停用使用者管理"
 
1066
 
 
1067
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
 
1068
msgid ""
 
1069
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 
1070
"removing users, as well as changing other users settings."
 
1071
msgstr "停止使用者修改使用者帳號的能力。預設中,我們允許加入與移除使用者,以及改變其他的使用者設定值。"
 
1072
 
 
1073
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 
1074
msgid "Whether to automatically mount media"
 
1075
msgstr "是否要自動掛載媒體"
 
1076
 
 
1077
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 
1078
msgid ""
 
1079
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 
1080
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 
1081
msgstr "如果設定為「true」,Nautilus 就會在啟動和媒體插入時自動掛載使用者可見的硬碟和可移除式媒體。"
 
1082
 
 
1083
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 
1084
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
1085
msgstr "是否要自動開啟自動掛載媒體的資料夾"
 
1086
 
 
1087
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
 
1088
msgid ""
 
1089
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 
1090
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
 
1091
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 
1092
"configurable action will be taken instead."
 
1093
msgstr "如果設定為「true」,Nautilus 就會在自動掛載媒體時自動開啟資料夾。這只適用於沒有偵測到已知 x-content/* 類型的媒體;如果媒體已偵測到已知的 x-content 類型,則會以使用者設定的動作來代替。"
 
1094
 
 
1095
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 
1096
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
1097
msgstr "當媒體插入時永不提示或自動執行/自動啟動程式"
 
1098
 
 
1099
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 
1100
msgid ""
 
1101
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 
1102
"programs when a medium is inserted."
 
1103
msgstr "如果設為「true」,Nautilus 在媒體插入時永不提示或自動執行/自動啟動程式"
 
1104
 
 
1105
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 
1106
msgid ""
 
1107
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
1108
msgstr "偏好執行的 x-content/* 類型應用程式的清單"
 
1109
 
 
1110
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 
1111
msgid ""
 
1112
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 
1113
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
 
1114
"given type will be started on insertion on media matching these types."
 
1115
msgstr "使用者在偏好設定中選擇執行的 x-content/* 類型應用程式的清單。特定類型的偏好應用程式會在符合這些類型的媒體插入時執行。"
 
1116
 
 
1117
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 
1118
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 
1119
msgstr "設定為「Do Nothing」的 x-content/* 類型的清單"
 
1120
 
 
1121
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 
1122
msgid ""
 
1123
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
 
1124
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 
1125
"application be started on insertion of media matching these types."
 
1126
msgstr "使用者在偏好設定中選擇「Do Nothing」(不做任何事) 的 x-content/* 類型的清單。當符合這些類型的媒體插入時不會有提示,也不會執行符合的應用程式。"
 
1127
 
 
1128
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 
1129
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 
1130
msgstr "設定為「Open Folder」的 x-content/* 類型的清單"
 
1131
 
 
1132
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 
1133
msgid ""
 
1134
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
 
1135
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 
1136
"media matching these types."
 
1137
msgstr "使用者在偏好設定中選擇「Open Folder」(開啟資料夾) 的 x-content/* 類型的清單。當符合這些類型的媒體插入時會開啟資料夾視窗。"
 
1138
 
 
1139
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
 
1140
msgid "Show notification banners"
 
1141
msgstr "顯示通知橫幅"
 
1142
 
 
1143
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
 
1144
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 
1145
msgstr "應用程式通知的通知橫幅是否顯示。"
 
1146
 
 
1147
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
 
1148
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
 
1149
msgid "Show notifications in the lock screen"
 
1150
msgstr "在鎖定畫面中顯示通知"
 
1151
 
 
1152
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
 
1153
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
 
1154
msgstr "是否要在鎖定畫面中顯示通知。"
 
1155
 
 
1156
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
 
1157
msgid "Application ID"
 
1158
msgstr "應用程式 ID"
 
1159
 
 
1160
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
 
1161
msgid "The application that this policy is for."
 
1162
msgstr "使用這個原則的應用程式。"
 
1163
 
 
1164
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
 
1165
msgid "Enable notifications"
 
1166
msgstr "啟用通知"
 
1167
 
 
1168
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
 
1169
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
 
1170
msgstr "這個應用程式的通知是否在全域都啟用。"
 
1171
 
 
1172
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
 
1173
msgid "Enable sound alerts"
 
1174
msgstr "啟用音效通知"
 
1175
 
 
1176
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
 
1177
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
 
1178
msgstr "通知是否要以音效通知完成。"
 
1179
 
 
1180
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
 
1181
msgid ""
 
1182
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 
1183
"affect clicking on message tray buttons."
 
1184
msgstr "這個應用程式通知的通知橫幅是否顯示。不影響在訊息匣按鈕裏的點選。"
 
1185
 
 
1186
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
 
1187
msgid "Force automatic expanding of banners"
 
1188
msgstr "強制自動展開橫幅"
 
1189
 
 
1190
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
 
1191
msgid ""
 
1192
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
 
1193
"in banner mode."
 
1194
msgstr "這個應用程式的通知在橫幅模式中是否要自動展開。"
 
1195
 
 
1196
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
 
1197
msgid "Show in the lock screen"
 
1198
msgstr "在鎖定畫面中顯示"
 
1199
 
 
1200
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
 
1201
msgid ""
 
1202
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
 
1203
"locked."
 
1204
msgstr "這個應用程式的通知在螢幕鎖定時是否要顯示。"
 
1205
 
 
1206
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
 
1207
#, fuzzy
 
1208
#| msgid "Show notifications in the lock screen"
 
1209
msgid "Be resident in the lock screen"
 
1210
msgstr "在鎖定畫面中顯示通知"
 
1211
 
 
1212
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
 
1213
msgid ""
 
1214
"Whether notifications from this application will be shown individually in "
 
1215
"full (with details, action buttons and images) in the lock screen."
 
1216
msgstr "這個應用程式的通知在鎖定螢幕時是否要個別完整顯示 (具有詳細資料、動作按鈕與影像)。"
 
1217
 
 
1218
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
 
1219
msgid "Controls visibility of personal information"
 
1220
msgstr "控制個人資料的顯示"
 
1221
 
 
1222
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
 
1223
msgid ""
 
1224
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
 
1225
"identity on screen or on the network."
 
1226
msgstr "如果設定為 true,系統會減少個人身分識別出現在螢幕或網絡的程度。"
 
1227
 
 
1228
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
 
1229
msgid "Show full name in the user menu"
 
1230
msgstr "在使用者選單中顯示全名"
 
1231
 
 
1232
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
 
1233
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 
1234
msgstr "使用者的全名是否要顯示在使用者選單。"
 
1235
 
 
1236
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
 
1237
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
 
1238
msgstr "是否自動移除回收筒中的舊檔案"
 
1239
 
 
1240
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
 
1241
msgid ""
 
1242
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 
1243
"'old-files-age' days."
 
1244
msgstr "如果設定為 TRUE,會自動移除回收筒中比「old-files-age」日數更早的檔案。"
 
1245
 
 
1246
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
 
1247
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
 
1248
msgstr "是否自動移除舊的暫存檔案"
 
1249
 
 
1250
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
 
1251
msgid ""
 
1252
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
 
1253
"files-age' days."
 
1254
msgstr "如果設定為 TRUE,會自動移除比「old-files-age」日數更早的暫存檔案。"
 
1255
 
 
1256
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
 
1257
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
 
1258
msgstr "保留回收筒與暫存檔案的日數"
 
1259
 
 
1260
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
 
1261
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 
1262
msgstr "在這個日數後就認定回收筒與暫存檔案已過舊。"
 
1263
 
 
1264
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
 
1265
msgid "Whether to remember recently used files"
 
1266
msgstr "是否記住的最近使用的檔案"
 
1267
 
 
1268
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
 
1269
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
 
1270
msgstr "如果設定為 FALSE,應用程式不會記住最近使用的檔案。"
 
1271
 
 
1272
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
 
1273
msgid "Number of days to remember recently used files for"
 
1274
msgstr "記住最近使用檔案的日數"
 
1275
 
 
1276
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
 
1277
#, fuzzy
 
1278
msgid ""
 
1279
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
 
1280
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
 
1281
"indefinitively."
 
1282
msgstr "最近使用的檔案會記住這個日數。如果設定為 0,就不會記住最近使用的檔案;如果設定為 -1,它們會保持原貌。"
 
1283
 
 
1284
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 
1285
msgid "Activate when idle"
 
1286
msgstr "閒置時啟用"
 
1287
 
 
1288
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
 
1289
msgid ""
 
1290
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
 
1291
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
 
1292
"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 
1293
msgstr "設定為 TRUE 則作業階段閒置時會啟用螢幕保護程式。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。如果你不想要使用螢幕保護程式,請將「org.gnome.session.idle-delay」設為 0。"
 
1294
 
 
1295
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 
1296
msgid "Lock on activation"
 
1297
msgstr "啟用時鎖定"
 
1298
 
 
1299
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
 
1300
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 
1301
msgstr "設定此項為 TRUE 以在螢幕保護程式生效時鎖定螢幕。"
 
1302
 
 
1303
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
 
1304
msgid "Time before locking"
 
1305
msgstr "鎖定前的時間"
 
1306
 
 
1307
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
 
1308
msgid ""
 
1309
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 
1310
msgstr "從螢幕保護程式啟動到鎖定螢幕前的秒數。"
 
1311
 
 
1312
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 
1313
msgid ""
 
1314
"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
 
1315
"the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It "
 
1316
"has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen."
 
1317
msgstr "是否要在鎖定畫面中顯示通知。這只對標準體驗模式有影響。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。它已由 org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen 取代。"
 
1318
 
 
1319
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 
1320
msgid "Show full name in the lock screen"
 
1321
msgstr "在鎖定畫面中顯示全名"
 
1322
 
 
1323
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
 
1324
msgid ""
 
1325
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
 
1326
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 
1327
msgstr "是否要在鎖定畫面中顯示使用者的全名。這只對螢幕護罩有影響,名稱在解鎖對話盒中會永遠顯示。"
 
1328
 
 
1329
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 
1330
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 
1331
msgstr "允許內嵌鍵盤到視窗"
 
1332
 
 
1333
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 
1334
msgid ""
 
1335
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 
1336
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
 
1337
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 
1338
msgstr "設定此項為 TRUE 以允許在嘗試解鎖時內嵌鍵盤到視窗。「keyboard_command」設定鍵必須設定為適當的指令。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。"
 
1339
 
 
1340
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 
1341
msgid "Embedded keyboard command"
 
1342
msgstr "內嵌鍵盤指令"
 
1343
 
 
1344
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 
1345
msgid ""
 
1346
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
 
1347
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 
1348
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 
1349
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 
1350
msgstr "要執行的指令,如果「embedded_keyboard_enabled」設定鍵設為 TRUE,則內嵌鍵盤介面工具到視窗中。這個指令應實作 XEMBED 外掛介面並在標準輸出中輸出視窗的 XID。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。"
 
1351
 
 
1352
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 
1353
msgid "Allow logout"
 
1354
msgstr "允許登出"
 
1355
 
 
1356
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 
1357
msgid ""
 
1358
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
 
1359
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
 
1360
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 
1361
msgstr "設定此項為 TRUE 以在解鎖對話盒中提供在延遲時間後登出的選項。延遲的時間由「logout_delay」設定鍵來指定。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。"
 
1362
 
 
1363
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 
1364
msgid "Time before logout option"
 
1365
msgstr "登出選項時間"
 
1366
 
 
1367
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 
1368
msgid ""
 
1369
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 
1370
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
 
1371
"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
 
1372
"ignored"
 
1373
msgstr "在螢幕保護程式啟動後到登出選項出現在解鎖對話盒所需的秒數。這個設定鍵只有在「logout_enable」設定鍵設為 TRUE 時會生效。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。"
 
1374
 
 
1375
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 
1376
msgid "Logout command"
 
1377
msgstr "登出指令"
 
1378
 
 
1379
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
 
1380
msgid ""
 
1381
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 
1382
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
 
1383
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
 
1384
"and ignored."
 
1385
msgstr "當登出按鍵被按下時要呼叫的指令。這個指令應該完全不用互動而僅僅將使用者登出。這個設定鍵只有在「logout_enable」設定鍵設為 TRUE 時會生效。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。"
 
1386
 
 
1387
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 
1388
msgid "Allow user switching"
 
1389
msgstr "允許使用者切換"
 
1390
 
 
1391
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
 
1392
msgid ""
 
1393
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 
1394
"different user account."
 
1395
msgstr "設定此項為 TRUE 以在解鎖對話盒中提供切換到不同使用者帳號的選項。"
 
1396
 
 
1397
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
 
1398
msgid "Allow the session status message to be displayed"
 
1399
msgstr "允許顯示作業階段狀態訊息"
 
1400
 
 
1401
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
 
1402
msgid ""
 
1403
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
 
1404
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 
1405
msgstr "當螢幕鎖定時允許顯示作業階段狀態訊息。已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。"
 
1406
 
 
1407
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
 
1408
msgid "Disable all external search providers"
 
1409
msgstr "停用所有的外部搜尋提供者"
 
1410
 
 
1411
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
 
1412
msgid ""
 
1413
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
 
1414
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
 
1415
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
1416
msgstr "設定為 true 則停用所有的外部搜尋提供者程式,不論它們個別設定為啟用或停用。外部搜尋提供者是由應用程式安裝於 $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers。"
 
1417
 
 
1418
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
 
1419
msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
 
1420
msgstr "會停用的外部搜尋提供者的 desktop 檔案 ID 清單"
 
1421
 
 
1422
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
 
1423
msgid ""
 
1424
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 
1425
"searching."
 
1426
msgstr "當搜尋時,讓包含於這個清單中的應用程式不會被顯示。"
 
1427
 
 
1428
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
 
1429
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
 
1430
msgstr "用於搜尋提供者順序排序的 desktop 檔案 ID 清單"
 
1431
 
 
1432
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
 
1433
msgid ""
 
1434
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
 
1435
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 
1436
"displayed before the last item of the list, if it has more than one item."
 
1437
msgstr "讓包含於這個清單中的應用程式以指定的順序排序。如果清單有一個以上的項目時,會讓清單中沒有指定的應用程式在清單的最後一個項目前顯示。"
 
1438
 
 
1439
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 
1440
msgid "Time before session is considered idle"
 
1441
msgstr "作業階段被認定為閒置的時間"
 
1442
 
 
1443
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
 
1444
msgid ""
 
1445
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 
1446
msgstr "作業階段被認定為閒置的不使用電腦秒數。"
 
1447
 
 
1448
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
 
1449
msgid "Sounds for events"
 
1450
msgstr "事件音效"
 
1451
 
 
1452
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
 
1453
msgid "Whether to play sounds on user events."
 
1454
msgstr "是否對使用者事件播放音效。"
 
1455
 
 
1456
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
 
1457
msgid "Sound theme name"
 
1458
msgstr "音效主題名稱"
 
1459
 
 
1460
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 
1461
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 
1462
msgstr "用於事件音效的 XDG 聲音布景。"
 
1463
 
 
1464
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
 
1465
msgid "Input feedback sounds"
 
1466
msgstr "輸入回饋音效"
 
1467
 
 
1468
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
 
1469
msgid "Whether to play sounds on input events."
 
1470
msgstr "是否對輸入事件播放音效。"
 
1471
 
 
1472
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
 
1473
msgid ""
 
1474
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 
1475
"cleaning."
 
1476
msgstr "快取中縮圖的最大留存時間,以天數計。設定為 -1 則停用清除。"
 
1477
 
 
1478
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
 
1479
msgid ""
 
1480
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 
1481
"cleaning."
 
1482
msgstr "快取中縮圖的最大尺寸,以 MB 計。設定為 -1 則停用清除。"
 
1483
 
 
1484
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 
1485
msgid "Disable all external thumbnailers"
 
1486
msgstr "停用所有的外部縮圖"
 
1487
 
 
1488
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 
1489
msgid ""
 
1490
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 
1491
"whether they are independently disabled/enabled."
 
1492
msgstr "設定為「true」以停用所有外部縮圖程式,不論它們各自是否停用/啟用。"
 
1493
 
 
1494
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 
1495
msgid ""
 
1496
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 
1497
msgstr "會停用的外部縮圖程式 mime 類型清單"
 
1498
 
 
1499
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 
1500
msgid ""
 
1501
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 
1502
"list."
 
1503
msgstr "包含於這個清單中的 mime 類型的檔案將不會建立縮圖。"
 
1504
 
 
1505
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 
1506
msgid "Switch to workspace 1"
 
1507
msgstr "切換至第 1 個工作區"
 
1508
 
 
1509
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
 
1510
msgid "Switch to workspace 2"
 
1511
msgstr "切換至第 2 個工作區"
 
1512
 
 
1513
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
 
1514
msgid "Switch to workspace 3"
 
1515
msgstr "切換至第 3 個工作區"
 
1516
 
 
1517
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
 
1518
msgid "Switch to workspace 4"
 
1519
msgstr "切換至第 4 個工作區"
 
1520
 
 
1521
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
 
1522
msgid "Switch to workspace 5"
 
1523
msgstr "切換至第 5 個工作區"
 
1524
 
 
1525
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
 
1526
msgid "Switch to workspace 6"
 
1527
msgstr "切換至第 6 個工作區"
 
1528
 
 
1529
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
 
1530
msgid "Switch to workspace 7"
 
1531
msgstr "切換至第 7 個工作區"
 
1532
 
 
1533
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
 
1534
msgid "Switch to workspace 8"
 
1535
msgstr "切換至第 8 個工作區"
 
1536
 
 
1537
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
 
1538
msgid "Switch to workspace 9"
 
1539
msgstr "切換至第 9 個工作區"
 
1540
 
 
1541
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
 
1542
msgid "Switch to workspace 10"
 
1543
msgstr "切換至第 10 個工作區"
 
1544
 
 
1545
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
 
1546
msgid "Switch to workspace 11"
 
1547
msgstr "切換至第 11 個工作區"
 
1548
 
 
1549
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
 
1550
msgid "Switch to workspace 12"
 
1551
msgstr "切換至第 12 個工作區"
 
1552
 
 
1553
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
 
1554
msgid "Switch to workspace left"
 
1555
msgstr "切換至左方工作區"
 
1556
 
 
1557
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
 
1558
msgid "Switch to workspace right"
 
1559
msgstr "切換至右方工作區"
 
1560
 
 
1561
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
 
1562
msgid "Switch to workspace above"
 
1563
msgstr "切換至上方工作區"
 
1564
 
 
1565
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
 
1566
msgid "Switch to workspace below"
 
1567
msgstr "切換至下方工作區"
 
1568
 
 
1569
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
 
1570
msgid "Switch windows of an application"
 
1571
msgstr "切換應用程式的視窗"
 
1572
 
 
1573
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
 
1574
msgid "Reverse switch windows of an application"
 
1575
msgstr "反向切換應用程式的視窗"
 
1576
 
 
1577
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
 
1578
msgid "Switch applications"
 
1579
msgstr "切換應用程式"
 
1580
 
 
1581
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
 
1582
msgid "Reverse switch applications"
 
1583
msgstr "反向切換應用程式"
 
1584
 
 
1585
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
 
1586
msgid "Switch windows"
 
1587
msgstr "切換視窗"
 
1588
 
 
1589
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
 
1590
msgid "Reverse switch windows"
 
1591
msgstr "反向切換視窗"
 
1592
 
 
1593
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 
1594
msgid "Switch system controls"
 
1595
msgstr "切換系統控制元"
 
1596
 
 
1597
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 
1598
msgid "Reverse switch system controls"
 
1599
msgstr "反向切換系統控制元"
 
1600
 
 
1601
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 
1602
msgid "Switch windows of an app directly"
 
1603
msgstr "直接切換至程式的視窗"
 
1604
 
 
1605
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 
1606
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 
1607
msgstr "直接反向切換程式的視窗"
 
1608
 
 
1609
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 
1610
msgid "Switch windows directly"
 
1611
msgstr "直接切換視窗"
 
1612
 
 
1613
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 
1614
msgid "Reverse switch windows directly"
 
1615
msgstr "直接反向切換至程式的視窗"
 
1616
 
 
1617
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 
1618
msgid "Switch system controls directly"
 
1619
msgstr "直接切換系統控制元"
 
1620
 
 
1621
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 
1622
msgid "Reverse switch system controls directly"
 
1623
msgstr "直接反向切換系統控制元的視窗"
 
1624
 
 
1625
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 
1626
msgid "Hide all normal windows"
 
1627
msgstr "隱藏所有一般視窗"
 
1628
 
 
1629
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 
1630
msgid "Show the activities overview"
 
1631
msgstr "顯示活動概覽"
 
1632
 
 
1633
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 
1634
msgid "Show the run command prompt"
 
1635
msgstr "顯示執行指令提示"
 
1636
 
 
1637
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
 
1638
msgid "Don't use"
 
1639
msgstr "不要使用"
 
1640
 
 
1641
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 
1642
msgid "Activate the window menu"
 
1643
msgstr "使用視窗選單"
 
1644
 
 
1645
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 
1646
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
1647
msgstr "切換全螢幕模式"
 
1648
 
 
1649
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 
1650
msgid "Toggle maximization state"
 
1651
msgstr "切換最大化狀態"
 
1652
 
 
1653
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 
1654
msgid "Toggle window always appearing on top"
 
1655
msgstr "切換視窗在最上層"
 
1656
 
 
1657
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 
1658
msgid "Maximize window"
 
1659
msgstr "最大化視窗"
 
1660
 
 
1661
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 
1662
msgid "Restore window"
 
1663
msgstr "還原視窗"
 
1664
 
 
1665
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 
1666
msgid "Toggle shaded state"
 
1667
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
 
1668
 
 
1669
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 
1670
msgid "Minimize window"
 
1671
msgstr "最小化視窗"
 
1672
 
 
1673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 
1674
msgid "Close window"
 
1675
msgstr "關閉視窗"
 
1676
 
 
1677
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 
1678
msgid "Move window"
 
1679
msgstr "移動視窗"
 
1680
 
 
1681
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 
1682
msgid "Resize window"
 
1683
msgstr "調整視窗尺寸"
 
1684
 
 
1685
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 
1686
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
1687
msgstr "切換所有工作區或單一工作區的視窗"
 
1688
 
 
1689
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 
1690
msgid "Move window to workspace 1"
 
1691
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
 
1692
 
 
1693
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 
1694
msgid "Move window to workspace 2"
 
1695
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
 
1696
 
 
1697
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 
1698
msgid "Move window to workspace 3"
 
1699
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
 
1700
 
 
1701
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 
1702
msgid "Move window to workspace 4"
 
1703
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
 
1704
 
 
1705
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 
1706
msgid "Move window to workspace 5"
 
1707
msgstr "將視窗移至第 5 個工作區"
 
1708
 
 
1709
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 
1710
msgid "Move window to workspace 6"
 
1711
msgstr "將視窗移至第 6 個工作區"
 
1712
 
 
1713
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 
1714
msgid "Move window to workspace 7"
 
1715
msgstr "將視窗移至第 7 個工作區"
 
1716
 
 
1717
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 
1718
msgid "Move window to workspace 8"
 
1719
msgstr "將視窗移至第 8 個工作區"
 
1720
 
 
1721
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 
1722
msgid "Move window to workspace 9"
 
1723
msgstr "將視窗移至第 9 個工作區"
 
1724
 
 
1725
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 
1726
msgid "Move window to workspace 10"
 
1727
msgstr "將視窗移至第 10 個工作區"
 
1728
 
 
1729
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 
1730
msgid "Move window to workspace 11"
 
1731
msgstr "將視窗移至第 11 個工作區"
 
1732
 
 
1733
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 
1734
msgid "Move window to workspace 12"
 
1735
msgstr "將視窗移至第 12 個工作區"
 
1736
 
 
1737
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 
1738
msgid "Move window one workspace to the left"
 
1739
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
 
1740
 
 
1741
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 
1742
msgid "Move window one workspace to the right"
 
1743
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
 
1744
 
 
1745
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 
1746
msgid "Move window one workspace up"
 
1747
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
 
1748
 
 
1749
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 
1750
msgid "Move window one workspace down"
 
1751
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
 
1752
 
 
1753
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 
1754
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
1755
msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
 
1756
 
 
1757
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 
1758
msgid "Raise window above other windows"
 
1759
msgstr "抬升視窗覆蓋其他視窗"
 
1760
 
 
1761
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 
1762
msgid "Lower window below other windows"
 
1763
msgstr "降下視窗到其他視窗之下"
 
1764
 
 
1765
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 
1766
msgid "Maximize window vertically"
 
1767
msgstr "將視窗縱向最大化"
 
1768
 
 
1769
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 
1770
msgid "Maximize window horizontally"
 
1771
msgstr "將視窗橫向最大化"
 
1772
 
 
1773
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 
1774
msgid "Move window to top left corner"
 
1775
msgstr "將視窗移至左上角"
 
1776
 
 
1777
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 
1778
msgid "Move window to top right corner"
 
1779
msgstr "將視窗移至右上角"
 
1780
 
 
1781
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 
1782
msgid "Move window to bottom left corner"
 
1783
msgstr "將視窗移至左下角"
 
1784
 
 
1785
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 
1786
msgid "Move window to bottom right corner"
 
1787
msgstr "將視窗移至右下角"
 
1788
 
 
1789
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 
1790
msgid "Move window to top edge of screen"
 
1791
msgstr "將視窗移至畫面邊緣的上方"
 
1792
 
 
1793
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 
1794
msgid "Move window to bottom edge of screen"
 
1795
msgstr "將視窗移至畫面邊緣的下方"
 
1796
 
 
1797
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 
1798
msgid "Move window to right side of screen"
 
1799
msgstr "將視窗移至畫面邊緣的右方"
 
1800
 
 
1801
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
 
1802
msgid "Move window to left side of screen"
 
1803
msgstr "將視窗移至畫面邊緣的左方"
 
1804
 
 
1805
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
 
1806
msgid "Move window to center of screen"
 
1807
msgstr "將視窗移動至螢幕中央"
 
1808
 
 
1809
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
 
1810
msgid "Switch input source"
 
1811
msgstr "切換輸入來源"
 
1812
 
 
1813
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
 
1814
msgid "Binding to select the next input source"
 
1815
msgstr "跳到下一個輸入來源的組合鍵"
 
1816
 
 
1817
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
 
1818
msgid "Switch input source backward"
 
1819
msgstr "反向切換輸入來源"
 
1820
 
 
1821
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
 
1822
msgid "Binding to select the previous input source"
 
1823
msgstr "跳回上一個輸入來源的組合鍵"
 
1824
 
 
1825
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 
1826
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
1827
msgstr "用於特殊視窗點擊動作的特殊鍵"
 
1828
 
 
1829
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
 
1830
msgid ""
 
1831
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 
1832
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 
1833
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
 
1834
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
 
1835
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 
1836
msgstr "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗尺寸(中按鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「resize-with-right-button」設定鍵可以交換中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為 <![CDATA[\"<Alt>\"]]> 或 <![CDATA[\"<Super>\"]]>。"
 
1837
 
 
1838
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 
1839
msgid "Whether to resize with the right button"
 
1840
msgstr "是否以右鍵調整大小"
 
1841
 
 
1842
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
 
1843
msgid ""
 
1844
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
1845
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
 
1846
"set it to false to make it work the opposite way around."
 
1847
msgstr "將此項設為 true 則按下「mouse-button-modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小並以中鍵顯示選單;將它設為 false 則會以相反的方式運作。"
 
1848
 
 
1849
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 
1850
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
1851
msgstr "標題列上的按鈕排列"
 
1852
 
 
1853
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 
1854
msgid ""
 
1855
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 
1856
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
 
1857
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 
1858
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 
1859
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
 
1860
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 
1861
"some space between two adjacent buttons."
 
1862
msgstr "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer,close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不接受重複的按鈕。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空白。"
 
1863
 
 
1864
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 
1865
msgid "Window focus mode"
 
1866
msgstr "視窗焦點模式"
 
1867
 
 
1868
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
 
1869
msgid ""
 
1870
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
1871
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
 
1872
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
 
1873
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 
1874
"unfocused when the mouse leaves the window."
 
1875
msgstr "「視窗焦點模式」表示視窗如何進入「使用中」狀態。它有 3 個可能的數:「click」表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取焦點,「sloppy」表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取焦點,「mouse」表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取焦點,而且當鼠標移離視窗時焦點也會脫離該視窗。"
 
1876
 
 
1877
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 
1878
msgid "Control how new windows get focus"
 
1879
msgstr "控制新視窗如何取得焦點"
 
1880
 
 
1881
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
 
1882
msgid ""
 
1883
"This option provides additional control over how newly created windows get "
 
1884
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
 
1885
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 
1886
"given focus."
 
1887
msgstr "本選項會在新建視窗取得焦點上提供附加的控制。它有兩個可用的值「smart」會套用使用者平常使用的焦點模式,及「strict」會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦點。"
 
1888
 
 
1889
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 
1890
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
1891
msgstr "是否因其他使用者的動作連帶提升視窗取得焦點"
 
1892
 
 
1893
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
 
1894
msgid ""
 
1895
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
1896
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
 
1897
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
 
1898
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
 
1899
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
 
1900
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
 
1901
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
 
1902
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
 
1903
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
 
1904
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
 
1905
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
 
1906
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
 
1907
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
 
1908
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
 
1909
"user complaining that your application does not work with this setting "
 
1910
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
 
1911
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
 
1912
"\" they requested."
 
1913
msgstr "將這個選項設定為 false 可能會導致程式錯誤的行為,因此強烈不建議使用者將它從預設的 true 改變。許多動作(例如:在客戶端區域點擊、移動或調整視窗尺寸)通常會同時讓該視窗有抬升的效果。將這個選項設定為 false,注意我們強烈不建議這麼做,會減低來自其他使用者動作的抬升視窗要求,並且忽略由應用程式產生的抬升要求。請查閱  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。即使在把這個選項設為 false 的時候,視窗仍然可能因為以下因素被抬升:在視窗中任何地方按 alt 加上滑鼠左擊、點選視窗裝飾區,或是來自傳呼機的特殊訊息,例如工作清單面板程式要求它進入使用中狀態。這個選項目前在點選以聚焦(click-to-focus)模式中是停用的。注意當 raise-on-click 設為 false 時一系列用來抬升視窗的方法中不包含來自應用程式的程式化要求;這類要求不論其原因為何都會被忽略。如果你是應用程式開發者,而且有使用者向你抱怨你的程式在停用這個選項時無法運作,請告訴他們那是「他們的問題」才使得視窗管理程式壞掉。因此他們只能把這個選項改回 true 或是繼續活在他們自己要求的「程式錯誤」中。"
 
1914
 
 
1915
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 
1916
msgid "Action on title bar double-click"
 
1917
msgstr "連按兩下標題列代表的動作"
 
1918
 
 
1919
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 
1920
msgid ""
 
1921
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
1922
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1923
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1924
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1925
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1926
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1927
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1928
"and 'none' which will not do anything."
 
1929
msgstr "本選項決定在標題列上連按兩下滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle-shade」會捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-maximize-horizontally」和「toggl-maximize-vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。"
 
1930
 
 
1931
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 
1932
msgid "Action on title bar middle-click"
 
1933
msgstr "中鍵點選標題列代表的動作"
 
1934
 
 
1935
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 
1936
msgid ""
 
1937
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
1938
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1939
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1940
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1941
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1942
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1943
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1944
"and 'none' which will not do anything."
 
1945
msgstr "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle-shade」會捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-maximize-horizontally」和「toggle-maximize-vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。"
 
1946
 
 
1947
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 
1948
msgid "Action on title bar right-click"
 
1949
msgstr "右擊標題列代表的動作"
 
1950
 
 
1951
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 
1952
msgid ""
 
1953
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
1954
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
 
1955
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
 
1956
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 
1957
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 
1958
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
 
1959
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
 
1960
"and 'none' which will not do anything."
 
1961
msgstr "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle-shade」會捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-maximize-horizontally」和「toggle-maximize-vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。"
 
1962
 
 
1963
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 
1964
msgid "Automatically raises the focused window"
 
1965
msgstr "自動抬升取得焦點的視窗"
 
1966
 
 
1967
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 
1968
msgid ""
 
1969
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
1970
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
 
1971
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
 
1972
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
1973
msgstr "如設定為「true」,而且焦點模式是「sloppy」或「mouse」的時候,輸入焦點所在的視窗經過某段時間後會自動完全顯示(auto-raise-delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。"
 
1974
 
 
1975
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 
1976
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
1977
msgstr "自動抬升選項延遲的時間 (毫秒)"
 
1978
 
 
1979
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
 
1980
msgid ""
 
1981
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 
1982
"delay is given in thousandths of a second."
 
1983
msgstr "如果 auto-raise 選項設定為「true」時,讓視窗抬升的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 秒為單位來表示。"
 
1984
 
 
1985
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 
1986
msgid "Current theme"
 
1987
msgstr "目前的布景主題"
 
1988
 
 
1989
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
 
1990
msgid ""
 
1991
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
1992
"forth."
 
1993
msgstr "布景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。"
 
1994
 
 
1995
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 
1996
msgid "Use standard system font in window titles"
 
1997
msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型"
 
1998
 
 
1999
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
 
2000
msgid ""
 
2001
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 
2002
"font for window titles."
 
2003
msgstr "如設定為「true」,則忽略 titlebar-font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。"
 
2004
 
 
2005
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 
2006
msgid "Window title font"
 
2007
msgstr "視窗標題列字型"
 
2008
 
 
2009
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
 
2010
msgid ""
 
2011
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
 
2012
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
 
2013
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 
2014
"option is set to true."
 
2015
msgstr "視窗標題所使用的字型的描述字串。只有當 titlebar-font-size 選項設定為 0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar-uses-desktop-font 選項設定為「true」時本設定值不會生效。"
 
2016
 
 
2017
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 
2018
msgid "Number of workspaces"
 
2019
msgstr "工作區數目"
 
2020
 
 
2021
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
 
2022
msgid ""
 
2023
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
2024
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
2025
"workspaces."
 
2026
msgstr "工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。"
 
2027
 
 
2028
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 
2029
msgid "System Bell is Audible"
 
2030
msgstr "系統聲響可發出聲音"
 
2031
 
 
2032
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
 
2033
msgid ""
 
2034
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 
2035
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 
2036
msgstr "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「視覺鈴聲」後,就可以產生不發出聲音的「聲響」。"
 
2037
 
 
2038
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 
2039
msgid "Enable Visual Bell"
 
2040
msgstr "啟用視覺鈴聲"
 
2041
 
 
2042
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 
2043
msgid ""
 
2044
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
2045
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
2046
"environments."
 
2047
msgstr "當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示;對於聽障人士、在嘈雜的環境中時,這個設定會很有用。"
 
2048
 
 
2049
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 
2050
msgid "Visual Bell Type"
 
2051
msgstr "視覺鈴聲類型"
 
2052
 
 
2053
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
 
2054
msgid ""
 
2055
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
 
2056
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
 
2057
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
 
2058
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
 
2059
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
 
2060
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 
2061
"currently focused window's titlebar is flashed."
 
2062
msgstr "讓 WM 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目前可接受的值有兩個:「fullscreen-flash」令整個畫面以黑白方式閃爍,「frame-flash」令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視窗(通常是預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列。"
 
2063
 
 
2064
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 
2065
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
2066
msgstr "(未實作)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主"
 
2067
 
 
2068
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
 
2069
msgid ""
 
2070
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
 
2071
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
 
2072
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
 
2073
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
 
2074
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
 
2075
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
 
2076
"unimplemented at the moment."
 
2077
msgstr "如設定為「true」,WM 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完成。"
 
2078
 
 
2079
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 
2080
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
2081
msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所要求的功能"
 
2082
 
 
2083
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
 
2084
msgid ""
 
2085
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
2086
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
 
2087
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 
2088
"run any misbehaving applications."
 
2089
msgstr "某些應用程式不符合規格,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會讓 WM 進入嚴格校正模式,讓使用者介面更具一致性,不會需要執行異常行為的應用程式。"
 
2090
 
 
2091
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 
2092
msgid "The names of the workspaces"
 
2093
msgstr "工作區數目"
 
2094
 
 
2095
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
 
2096
msgid ""
 
2097
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
 
2098
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
 
2099
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
 
2100
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
 
2101
msgstr "定義指派給工作區的名稱。如果清單比目前的工作區數量多,超過的名稱會被忽略。如果清單太短,或是包含空白名稱,缺少的數值會以預設值取代 (\"工作區 N\")。"
 
2102
 
 
2103
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 
2104
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 
2105
msgstr "用於日期/時刻格式的地區"
 
2106
 
 
2107
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 
2108
msgid ""
 
2109
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 
2110
"formats."
 
2111
msgstr "指定用於顯示日期、時刻和數字格式的地區。"
 
2112
 
 
2113
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 
2114
msgid "Proxy configuration mode"
 
2115
msgstr "代理伺服器組態模式"
 
2116
 
 
2117
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
 
2118
msgid ""
 
2119
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
 
2120
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
 
2121
"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
 
2122
"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
 
2123
"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
 
2124
"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
 
2125
"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
 
2126
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
 
2127
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
 
2128
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 
2129
msgstr "選擇代理伺服器組態模式。支援的數值有「none」(無)、「manual」(手動)、「auto」(自動)。如果這是「none」,則不會使用代理伺服器。如果是「auto」,則會使用「autoconfig-url」設定鍵中指定的自動組態 URL。如果是「manual」,則會使用「/system/proxy/http」、「/system/proxy/https」、「/system/proxy/ftp」和「/system/proxy/socks」。這 4 個代理伺服器類型只有在「host」設定鍵不為空值且「port」設定鍵不為 0 時才會啟用。如果設定了 http 代理伺服器,但是沒有設定 https 代理伺服器,則  http 代理伺服器也可以用於 https。如果設定了 SOCKS 代理伺服器,它會用於所有的通訊協定,除了 http、https 和 ftp 代理伺服器的設定會各自覆蓋這些設定值。"
 
2130
 
 
2131
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 
2132
msgid "Automatic proxy configuration URL"
 
2133
msgstr "自動代理伺服器組態網址"
 
2134
 
 
2135
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 
2136
msgid ""
 
2137
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
 
2138
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
 
2139
msgstr "提供代理伺服器組態數值的 URL。當模式為「auto」,這個 URL 會用來查詢所有通訊協定的代理伺服器資訊。"
 
2140
 
 
2141
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 
2142
msgid "Non-proxy hosts"
 
2143
msgstr "不使用代理伺服器的主機"
 
2144
 
 
2145
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
 
2146
msgid ""
 
2147
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
 
2148
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
 
2149
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 
2150
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 
2151
msgstr "這個鍵值包含了要直接連線,不透過代理伺服器(如果有使用)的主機。數值可以為主機名稱、網域(開頭使用萬用字符如 *.foo.com)、IP 位址(IPv4 和 IPv6 皆可)或帶有子網絡遮罩的位址(像是 192.168.0.0/24)。"
 
2152
 
 
2153
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 
2154
msgid "Unused; ignore"
 
2155
msgstr "不使用;忽略"
 
2156
 
 
2157
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
 
2158
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 
2159
msgstr "這個設定鍵沒有被使用,因此不該被讀取或修改。"
 
2160
 
 
2161
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
 
2162
msgid ""
 
2163
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 
2164
"empty and the port is non-0."
 
2165
msgstr "這個設定鍵沒有被使用;HTTP 代理伺服器只有在 host 設定鍵不為空值且 port 不為 0 時會啟用。"
 
2166
 
 
2167
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 
2168
msgid "HTTP proxy host name"
 
2169
msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱"
 
2170
 
 
2171
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 
2172
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 
2173
msgstr "HTTP 代理伺服器主機的名稱。"
 
2174
 
 
2175
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 
2176
msgid "HTTP proxy port"
 
2177
msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠"
 
2178
 
 
2179
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 
2180
msgid ""
 
2181
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 
2182
"proxy through."
 
2183
msgstr "「/system/proxy/http/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。"
 
2184
 
 
2185
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 
2186
msgid "Authenticate proxy server connections"
 
2187
msgstr "驗證代理伺服器連線"
 
2188
 
 
2189
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 
2190
msgid ""
 
2191
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 
2192
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
 
2193
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
 
2194
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
 
2195
"way to specify that it should use authentication."
 
2196
msgstr "如果為 true,則連線到代理伺服器需要驗證。使用者名稱/密碼的組合是由「/system/proxy/http/authentication-user」和「/system/proxy/http/authentication-password」定義。這只適用於 http 代理伺服器;當使用個別的 https 代理伺服器時,目前沒有方法可以指定它使用驗證。"
 
2197
 
 
2198
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 
2199
msgid "HTTP proxy username"
 
2200
msgstr "HTTP 代理伺服器使用者名稱"
 
2201
 
 
2202
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 
2203
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
2204
msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來通過驗證的使用者名稱。"
 
2205
 
 
2206
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 
2207
msgid "HTTP proxy password"
 
2208
msgstr "HTTP 代理伺服器密碼"
 
2209
 
 
2210
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 
2211
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
2212
msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來通過驗證的密碼。"
 
2213
 
 
2214
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 
2215
msgid "Secure HTTP proxy host name"
 
2216
msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器主機名稱"
 
2217
 
 
2218
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 
2219
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 
2220
msgstr "用在安全式 HTTP 的代理伺服器主機名稱。"
 
2221
 
 
2222
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 
2223
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
2224
msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器通訊埠"
 
2225
 
 
2226
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 
2227
msgid ""
 
2228
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 
2229
"proxy through."
 
2230
msgstr "「/system/proxy/https/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。"
 
2231
 
 
2232
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 
2233
msgid "FTP proxy host name"
 
2234
msgstr "FTP 代理伺服器主機名稱"
 
2235
 
 
2236
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 
2237
msgid "The machine name to proxy FTP through."
 
2238
msgstr "FTP 代理伺服器主機名稱。"
 
2239
 
 
2240
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 
2241
msgid "FTP proxy port"
 
2242
msgstr "FTP 代理伺服器連接埠"
 
2243
 
 
2244
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 
2245
msgid ""
 
2246
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 
2247
"through."
 
2248
msgstr "「/system/proxy/ftp/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。"
 
2249
 
 
2250
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 
2251
msgid "SOCKS proxy host name"
 
2252
msgstr "SOCKS 代理伺服器主機名稱"
 
2253
 
 
2254
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
 
2255
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
 
2256
msgstr "用做 SOCKS 代理伺服器的電腦名稱。"
 
2257
 
 
2258
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
 
2259
msgid "SOCKS proxy port"
 
2260
msgstr "SOCKS 代理伺服器通訊埠"
 
2261
 
 
2262
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
 
2263
msgid ""
 
2264
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 
2265
"proxy through."
 
2266
msgstr "「/system/proxy/socks/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "Default calendar application"
 
2269
#~ msgstr "預設的行事曆應用程式"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
 
2272
#~ msgstr "預設行事曆應用程式是否需要終端機才能執行。"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid ""
 
2275
#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
 
2276
#~ "key."
 
2277
#~ msgstr "在終端機中執行程式所使用的引數,由「exec」設定鍵定義。"
 
2278
 
 
2279
#~ msgid ""
 
2280
#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
 
2281
#~ msgstr "設定此項為 TRUE 以在作業階段閒置時使用螢幕保護程式。"