~ubuntu-branches/ubuntu/breezy/gettext/breezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Santiago Vila
  • Date: 2002-04-10 13:17:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20020410131742-npf89tsaygdolprj
Tags: upstream-0.10.40
Import upstream version 0.10.40

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation of gettext.
 
2
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
 
4
#
 
5
# Proxecto Trasno - Adaptaci�n do software libre � lingua galega:  Se desexas
 
6
# colaborar connosco, podes atopar m�is informaci�n en http://trasno.gpul.org
 
7
#
 
8
# First Version: 1999-09-05 20:58+0200
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>\n"
 
16
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
 
21
 
 
22
#: lib/error.c:115
 
23
msgid "Unknown system error"
 
24
msgstr "Erro de sistema desco�ecido"
 
25
 
 
26
#: lib/getopt.c:691
 
27
#, c-format
 
28
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
29
msgstr "%s: a opci�n `%s' � ambigua\n"
 
30
 
 
31
#: lib/getopt.c:716
 
32
#, c-format
 
33
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
34
msgstr "%s: a opci�n `--%s' non permite ning�n argumento\n"
 
35
 
 
36
#: lib/getopt.c:721
 
37
#, c-format
 
38
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
39
msgstr "%s: a opci�n `%c%s' non permite ning�n argumento\n"
 
40
 
 
41
#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
 
42
#, c-format
 
43
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
44
msgstr "%s: a opci�n `%s' require un argumento\n"
 
45
 
 
46
#. --option
 
47
#: lib/getopt.c:768
 
48
#, c-format
 
49
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
50
msgstr "%s: opci�n `--%s' desco�ecida\n"
 
51
 
 
52
#. +option or -option
 
53
#: lib/getopt.c:772
 
54
#, c-format
 
55
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
56
msgstr "%s: opci�n `%c%s' desco�ecida\n"
 
57
 
 
58
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
59
#: lib/getopt.c:798
 
60
#, c-format
 
61
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
62
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
 
63
 
 
64
#: lib/getopt.c:801
 
65
#, c-format
 
66
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
67
msgstr "%s: opci�n non v�lida -- %c\n"
 
68
 
 
69
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
70
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
 
71
#, c-format
 
72
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
73
msgstr "%s: a opci�n require un argumento -- %c\n"
 
74
 
 
75
#: lib/getopt.c:878
 
76
#, c-format
 
77
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
78
msgstr "%s: a opci�n `-W %s' � ambigua\n"
 
79
 
 
80
#: lib/getopt.c:896
 
81
#, c-format
 
82
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
83
msgstr "%s: a opci�n `-W %s' non permite ning�n argumento\n"
 
84
 
 
85
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
 
86
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
 
87
msgid "memory exhausted"
 
88
msgstr "memoria esgotada"
 
89
 
 
90
#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
 
91
#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
 
92
#, c-format, no-wrap
 
93
msgid ""
 
94
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
95
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
96
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
97
msgstr ""
 
98
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
99
"Isto � software libre; vexa o c�digo para as condici�ns de copia.  NON hai\n"
 
100
"ningunha garant�a; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
 
101
"FIN DETERMINADO.\n"
 
102
 
 
103
#: src/gettext.c:145 src/msgcmp.c:145 src/msgcomm.c:284 src/msgfmt.c:275
 
104
#: src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:175 src/ngettext.c:125 src/xgettext.c:393
 
105
#, c-format
 
106
msgid "Written by %s.\n"
 
107
msgstr "Escrito por %s.\n"
 
108
 
 
109
#: src/gettext.c:163 src/ngettext.c:137
 
110
msgid "too many arguments"
 
111
msgstr "demasiados argumentos"
 
112
 
 
113
#: src/gettext.c:173 src/ngettext.c:149
 
114
msgid "missing arguments"
 
115
msgstr "faltan argumentos"
 
116
 
 
117
#: src/gettext.c:245 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:377 src/msgfmt.c:387
 
118
#: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515
 
119
#, c-format
 
120
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
121
msgstr "Use `%s --help' para m�is informaci�n.\n"
 
122
 
 
123
#: src/gettext.c:250
 
124
#, c-format, no-wrap
 
125
msgid ""
 
126
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
 
127
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
 
128
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
 
129
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
 
130
"  -h, --help                display this help and exit\n"
 
131
"  -n                        suppress trailing newline\n"
 
132
"  -V, --version             display version information and exit\n"
 
133
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
 
134
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
 
135
msgstr ""
 
136
"Uso: %s [OPCI�N] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
 
137
"  -d, --domain=DOMINIO      obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
 
138
"  -e                        permiti-la expansi�n dalgunhas secuencias de escape\n"
 
139
"  -E                        (ignorado por compatibilidade)\n"
 
140
"  -h, --help                mostrar esta axuda e sa�r\n"
 
141
"  -n                        suprimi-lo car�cter de nova li�a\n"
 
142
"  -V, --version             amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
 
143
"  [DOMINIO] MSGID           obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
 
144
"                            MSGID do DOMINIO\n"
 
145
 
 
146
#: src/gettext.c:262
 
147
#, c-format, no-wrap
 
148
msgid ""
 
149
"\n"
 
150
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
 
151
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
 
152
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
 
153
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 
154
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
 
155
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
 
156
"found in the selected catalog are translated.\n"
 
157
"Standard search directory: %s\n"
 
158
msgstr ""
 
159
"\n"
 
160
"Se non se indica o par�metro DOMINIO, o dominio obt�nse da variable de ambiente\n"
 
161
"TEXTDOMAIN.  Se o cat�logo de mensaxes non est� no directorio habitual,\n"
 
162
"p�dese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 
163
"Cando se usa a opci�n -s, o programa comp�rtase como o comando `echo'.\n"
 
164
"Pero non s� copia os argumentos � sa�da, sen�n que traduce as mensaxes\n"
 
165
"que atopa no cat�logo escollido.\n"
 
166
"Directorio est�ndar de busca: %s\n"
 
167
 
 
168
#: src/gettext.c:272 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:424 src/msgfmt.c:414
 
169
#: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:229 src/ngettext.c:228 src/xgettext.c:565
 
170
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
 
171
msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
 
172
 
 
173
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:271
 
174
msgid "no input files given"
 
175
msgstr "non se indicou ning�n ficheiro de entrada"
 
176
 
 
177
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:276
 
178
msgid "exactly 2 input files required"
 
179
msgstr "prec�sanse exactamente dous ficheiros de entrada"
 
180
 
 
181
#: src/msgcmp.c:182
 
182
#, c-format, no-wrap
 
183
msgid ""
 
184
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
 
185
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
186
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 
187
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
 
188
"  -V, --version               output version information and exit\n"
 
189
"\n"
 
190
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
 
191
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
 
192
"old translations.  The ref.po file is the last created PO file\n"
 
193
"(generally by xgettext).  This is useful for checking that you have\n"
 
194
"translated each and every message in your program.  Where an exact match\n"
 
195
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
 
196
msgstr ""
 
197
"Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
 
198
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obligatorios para\n"
 
199
"as opci�ns curtas.\n"
 
200
"  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de ficheiros\n"
 
201
"                              de entrada\n"
 
202
"  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
 
203
"  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
 
204
"\n"
 
205
"Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
 
206
"conte�en o mesmo conxunto de cadeas msgid.  O ficheiro def.po � un ficheiro\n"
 
207
"PO existente, coas traducci�ns antigas.  O ficheiro ref.po � o �ltimo\n"
 
208
"ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext).  Isto � �til para verificar\n"
 
209
"que t�dalas mensaxes do programa est�n traducidas.  Cando non se pode atopar\n"
 
210
"un emparellamento exacto, �sase coincidencia difusa, de xeito que se produza\n"
 
211
"un mellor diagn�stico.\n"
 
212
 
 
213
#: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:741
 
214
msgid "this message is used but not defined..."
 
215
msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida..."
 
216
 
 
217
#: src/msgcmp.c:257 src/msgmerge.c:743
 
218
msgid "...but this definition is similar"
 
219
msgstr "...mais esta definici�n � semellante"
 
220
 
 
221
#: src/msgcmp.c:263 src/msgmerge.c:770
 
222
#, c-format
 
223
msgid "this message is used but not defined in %s"
 
224
msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s"
 
225
 
 
226
#: src/msgcmp.c:277
 
227
msgid "warning: this message is not used"
 
228
msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
 
229
 
 
230
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
 
231
#, c-format
 
232
msgid "found %d fatal error"
 
233
msgid_plural "found %d fatal errors"
 
234
msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
 
235
msgstr[1] "atop�ronse %d erros graves"
 
236
 
 
237
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
 
238
msgid "duplicate message definition"
 
239
msgstr "definici�n de mensaxe duplicada"
 
240
 
 
241
#: src/msgcmp.c:357 src/msgfmt.c:669 src/msgmerge.c:513 src/xgettext.c:1158
 
242
msgid "...this is the location of the first definition"
 
243
msgstr "...este � o lugar da primeira definici�n"
 
244
 
 
245
#: src/msgcmp.c:397 src/msgmerge.c:561
 
246
#, c-format
 
247
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
 
248
msgstr "esta mensaxe non ten definici�n no dominio \"%s\""
 
249
 
 
250
#. We are about to construct the absolute path to the
 
251
#. directory for the output files but asprintf failed.
 
252
#: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353
 
253
msgid "while preparing output"
 
254
msgstr "ao preparar a sa�da"
 
255
 
 
256
#: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369
 
257
#, c-format
 
258
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 
259
msgstr "%s e %s son mutuamente exclu�ntes"
 
260
 
 
261
#: src/msgcomm.c:323
 
262
msgid "at least two files must be specified"
 
263
msgstr "t��ense que indicar polo menos dous ficheiros"
 
264
 
 
265
#: src/msgcomm.c:334
 
266
#, c-format
 
267
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
 
268
msgstr "o criterio de selecci�n indicado � imposible (%d < n < %d)"
 
269
 
 
270
#: src/msgcomm.c:382
 
271
#, c-format, no-wrap
 
272
msgid ""
 
273
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
 
274
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
275
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
 
276
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
 
277
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
 
278
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
 
279
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
 
280
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
 
281
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
 
282
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
 
283
msgstr ""
 
284
"Uso: %s [OPCI�N] FICHEIRO ...\n"
 
285
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios para\n"
 
286
"as opci�ns curtas.\n"
 
287
"  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a sa�da (en vez de\n"
 
288
"                                 messages.po)\n"
 
289
"  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO � lista de busca de\n"
 
290
"                                 ficheiros de entrada\n"
 
291
"  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na sa�da\n"
 
292
"                                 (opci�n por defecto)\n"
 
293
"  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na sa�da,\n"
 
294
"                                 sen caracteres estendidos\n"
 
295
"  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada do\n"
 
296
"                                 FICHEIRO\n"
 
297
"      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea baleiro\n"
 
298
"  -F, --sort-by-file             ordena-la sa�da pola posici�n do ficheiro\n"
 
299
"  -h, --help                     amosar esta axuda e sa�r\n"
 
300
 
 
301
#: src/msgcomm.c:394
 
302
msgid ""
 
303
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
 
304
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
 
305
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
 
306
"(default)\n"
 
307
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
 
308
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
 
309
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
 
310
"DIR\n"
 
311
"  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
 
312
"duplicates\n"
 
313
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
 
314
"file\n"
 
315
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
 
316
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
 
317
"                                 that only unique messages be printed\n"
 
318
msgstr ""
 
319
"  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
 
320
"indentado\n"
 
321
"      --no-location              non escribi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
 
322
"  -n, --add-location             xera-las li�as '#: ficheiro:"
 
323
"li�a' (defecto)\n"
 
324
"      --omit-header              non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
 
325
"                                 cabeceira\n"
 
326
"  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la sa�da ao ficheiro indicado\n"
 
327
"  -p, --output-dir=DIRECTORIO    p�-los ficheiros de sa�da no DIRECTORIO\n"
 
328
"  -s, --sort-output              ordena-la sa�da e quita-los duplicados\n"
 
329
"      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n"
 
330
"                                 estricto\n"
 
331
"  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
 
332
"  -u, --unique                   atallo para --less-than=2, s� escribi-las\n"
 
333
"                                 mensaxes �nicas\n"
 
334
 
 
335
#: src/msgcomm.c:407
 
336
msgid ""
 
337
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
 
338
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
 
339
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
 
340
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
 
341
"                                 set\n"
 
342
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
 
343
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
 
344
"\n"
 
345
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
 
346
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
 
347
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
 
348
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
 
349
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
 
350
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
 
351
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
 
352
"preserved.\n"
 
353
msgstr ""
 
354
"  -V, --version                  amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
 
355
"  -w, --width=N�MERO             establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
 
356
"  -<, --less-than=N�MERO         escribi-las mensaxes que te�an menos\n"
 
357
"                                 deste n�mero de definici�ns.  Se non se\n"
 
358
"                                 indica, � infinito\n"
 
359
"  ->, --more-than=N�MERO         escribi-las mensaxes que te�an m�is\n"
 
360
"                                 deste n�mero de definici�ns.  Se non se\n"
 
361
"                                 indica, � 1\n"
 
362
"\n"
 
363
"Atopar mensaxes que son com�ns a dous ou m�is dos ficheiros PO indicados.\n"
 
364
"Usando a opci�n --more-than, p�dese requiri-la concorrencia en m�is "
 
365
"ficheiros\n"
 
366
"antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opci�n --less-than "
 
367
"p�dese\n"
 
368
"requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n"
 
369
"(i.e. --less-than=2 s� escribe as mensaxes �nicas).  As traducci�ns,\n"
 
370
"comentarios e comentarios de extracci�n mant��ense, pero s� do primeiro\n"
 
371
"ficheiro para definilos.  Mant��ense as posici�ns de t�dolos ficheiros PO.\n"
 
372
 
 
373
#: src/msgcomm.c:458 src/msgunfmt.c:361 src/po-lex.c:86 src/xget-lex.c:157
 
374
#: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599
 
375
#, c-format
 
376
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
 
377
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
 
378
 
 
379
#: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059
 
380
msgid "this file may not contain domain directives"
 
381
msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
 
382
 
 
383
#: src/msgfmt.c:286 src/xgettext.c:404
 
384
msgid "no input file given"
 
385
msgstr "non se indicou ning�n ficheiro de entrada"
 
386
 
 
387
#: src/msgfmt.c:337
 
388
#, c-format
 
389
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
 
390
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
 
391
 
 
392
#: src/msgfmt.c:360
 
393
#, c-format
 
394
msgid "%d translated message"
 
395
msgid_plural "%d translated messages"
 
396
msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
 
397
msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
 
398
 
 
399
#: src/msgfmt.c:365
 
400
#, c-format
 
401
msgid ", %d fuzzy translation"
 
402
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
 
403
msgstr[0] ", %d traducci�n difusa"
 
404
msgstr[1] ", %d traducci�ns difusas"
 
405
 
 
406
#: src/msgfmt.c:370
 
407
#, c-format
 
408
msgid ", %d untranslated message"
 
409
msgid_plural ", %d untranslated messages"
 
410
msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
 
411
msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
 
412
 
 
413
#: src/msgfmt.c:392
 
414
#, c-format, no-wrap
 
415
msgid ""
 
416
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
 
417
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
 
418
"\n"
 
419
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
420
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
 
421
"  -c, --check                 perform language dependent checks on strings\n"
 
422
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 
423
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
 
424
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
 
425
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
 
426
"  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
 
427
"      --statistics            print statistics about translations\n"
 
428
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
 
429
"  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
 
430
"  -V, --version               output version information and exit\n"
 
431
"\n"
 
432
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
 
433
"\n"
 
434
"If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
 
435
"output is written to standard output.\n"
 
436
msgstr ""
 
437
"Uso: %s [OPCI�N] ficheiro.po ...\n"
 
438
"Xera un cat�logo de mensaxes binario a partir da descripci�n textual da\n"
 
439
"traducci�n.\n"
 
440
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios para\n"
 
441
"as opci�ns curtas.\n"
 
442
"  -a, --alignment=N�MERO      ali�a-las cadeas a N�MERO bytes (defecto: %d)\n"
 
443
"  -c, --check                 facer comprobaci�ns dependentes da linguaxe\n"
 
444
"                              nas cadeas\n"
 
445
"  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de ficheiros\n"
 
446
"                              de entrada\n"
 
447
"  -f, --use-fuzzy             utiliza-las entradas fuzzy na sa�da\n"
 
448
"  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
 
449
"      --no-hash               non inclu�-la tabla \"hash\" no ficheiro binario\n"
 
450
"  -o, --output-file=FICHEIRO  especifica-lo nome do ficheiro de sa�da\n"
 
451
"      --statictics            escribi-las estat�sticas das traducci�ns\n"
 
452
"      --strict                emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
 
453
"  -v, --verbose               amosa-las anomal�as do ficheiro de entrada\n"
 
454
"  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
 
455
"\n"
 
456
"Empregando a opci�n -v m�is dunha vez, o nivel de detalle increm�ntase.\n"
 
457
"\n"
 
458
"Se o ficheiro de entrada � -, lese da entrada est�ndar.  Se o ficheiro de sa�da\n"
 
459
"� -, o resultado escr�bese na sa�da est�ndar.\n"
 
460
 
 
461
#: src/msgfmt.c:435
 
462
msgid "while creating hash table"
 
463
msgstr "ao crea-la t�boa `hash'"
 
464
 
 
465
#: src/msgfmt.c:479
 
466
#, c-format
 
467
msgid ""
 
468
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
 
469
"%*s  warning: charset conversion will not work"
 
470
msgstr ""
 
471
"%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, � 'fuzzy' ou � inv�lida\n"
 
472
"%*s  aviso: a conversi�n de c�digo de caracteres non vai funcionar"
 
473
 
 
474
#: src/msgfmt.c:503
 
475
#, c-format
 
476
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
 
477
msgstr "o nome de dominio \"%s\" non � axeitado para nome de ficheiro"
 
478
 
 
479
#: src/msgfmt.c:508
 
480
#, c-format
 
481
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
 
482
msgstr ""
 
483
"o nome de dominio \"%s\" non � axeitado como nome de ficheiro:\n"
 
484
"empregarase un prefixo"
 
485
 
 
486
#. We don't change the exit status here because this is really
 
487
#. only an information.
 
488
#: src/msgfmt.c:521
 
489
#, c-format
 
490
msgid "`domain %s' directive ignored"
 
491
msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
 
492
 
 
493
#: src/msgfmt.c:551
 
494
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
 
495
msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
 
496
 
 
497
#: src/msgfmt.c:552
 
498
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
 
499
msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
 
500
 
 
501
#: src/msgfmt.c:594
 
502
#, c-format
 
503
msgid "headerfield `%s' missing in header"
 
504
msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
 
505
 
 
506
#: src/msgfmt.c:597
 
507
#, c-format
 
508
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
 
509
msgstr "o campo `%s' da cabeceira ter�a que comezar ao principio da li�a"
 
510
 
 
511
#: src/msgfmt.c:607
 
512
msgid "some header fields still have the initial default value"
 
513
msgstr "alg�ns campos da cabeceira a�nda te�en o valor inicial por defecto"
 
514
 
 
515
#: src/msgfmt.c:618
 
516
#, c-format
 
517
msgid "field `%s' still has initial default value"
 
518
msgstr "o campo `%s' a�nda ten o valor inicial por defecto"
 
519
 
 
520
#: src/msgfmt.c:708
 
521
#, c-format
 
522
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
 
523
msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte cont�n traducci�ns difusas"
 
524
 
 
525
#: src/msgfmt.c:930
 
526
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
 
527
msgstr ""
 
528
"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan �mbalas d�as con '\\n'"
 
529
 
 
530
#: src/msgfmt.c:938
 
531
#, c-format
 
532
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
 
533
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan �mbalas d�as con '\\n'"
 
534
 
 
535
#: src/msgfmt.c:948
 
536
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
 
537
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan �mbalas d�as con '\\n'"
 
538
 
 
539
#: src/msgfmt.c:963
 
540
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
 
541
msgstr ""
 
542
"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan �mbalas d�as con '\\n'"
 
543
 
 
544
#: src/msgfmt.c:971
 
545
#, c-format
 
546
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
 
547
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan �mbalas d�as con '\\n'"
 
548
 
 
549
#: src/msgfmt.c:981
 
550
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
 
551
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan �mbalas d�as con '\\n'"
 
552
 
 
553
#: src/msgfmt.c:997
 
554
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
 
555
msgstr ""
 
556
"o n�mero de especificaci�ns de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
 
557
 
 
558
#: src/msgfmt.c:1014
 
559
#, c-format
 
560
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
 
561
msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
 
562
 
 
563
#: src/msgmerge.c:320
 
564
#, c-format, no-wrap
 
565
msgid ""
 
566
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
 
567
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
568
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
 
569
"                              may be specified more than once\n"
 
570
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 
571
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 
572
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
 
573
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
 
574
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
 
575
"  -i, --indent                indented output style\n"
 
576
"  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
 
577
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
 
578
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
 
579
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
 
580
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
 
581
"  -V, --version               output version information and exit\n"
 
582
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
 
583
msgstr ""
 
584
"Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
 
585
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n"
 
586
"para as opci�ns curtas.\n"
 
587
"  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traducci�ns de mensaxes,\n"
 
588
"                              pode ser indicada m�is dunha vez\n"
 
589
"  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de ficheiros\n"
 
590
"                              de entrada\n"
 
591
"  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na sa�da\n"
 
592
"                              (opci�n por defecto)\n"
 
593
"  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na sa�da, sen\n"
 
594
"                              caracteres estendidos\n"
 
595
"      --force-po              escribi-lo ficheiro po a�nda que estea baleiro\n"
 
596
"  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
 
597
"  -i, --indent                estilo de sa�da indentado\n"
 
598
"  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
 
599
"      --no-location           suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
 
600
"      --add-location          mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por omisi�n)\n"
 
601
"      --strict                estilo de sa�da Uniforum estricto\n"
 
602
"  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
 
603
"  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
 
604
"  -w, --width=N�MERO          establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
 
605
 
 
606
# src/msgmerge.c:324
 
607
#: src/msgmerge.c:340
 
608
#, no-wrap
 
609
msgid ""
 
610
"\n"
 
611
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
 
612
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
 
613
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
 
614
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
 
615
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
 
616
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
 
617
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
 
618
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.  The\n"
 
619
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
 
620
msgstr ""
 
621
"\n"
 
622
"Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun s�.  O ficheiro def.po �\n"
 
623
"un ficheiro PO existente coas traducci�ns antigas, que se manter�n no novo\n"
 
624
"ficheiro se coinciden; os comentarios manter�nse, mais os comentarios e as\n"
 
625
"posici�ns nos ficheiros ser�n eliminados.  O ficheiro ref.po � o �ltimo\n"
 
626
"ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducci�n ou\n"
 
627
"comentario no ficheiro ser� eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
 
628
"as posici�ns nos ficheiros manter�nse.  Onde non se atope ning�n\n"
 
629
"emparellamento exacto, empregarase o m�todo de comparaci�n difusa,\n"
 
630
"para producir mellores resultados.  Os resultados escr�bense na sa�da\n"
 
631
"est�ndar a menos que se indique un ficheiro de sa�da.\n"
 
632
 
 
633
#: src/msgmerge.c:799
 
634
#, c-format
 
635
msgid ""
 
636
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
 
637
"obsolete %ld.\n"
 
638
msgstr ""
 
639
"%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, faltan %"
 
640
"ld, obsoletas %ld.\n"
 
641
 
 
642
#: src/msgmerge.c:806
 
643
msgid " done.\n"
 
644
msgstr " rematado.\n"
 
645
 
 
646
#: src/msgunfmt.c:210
 
647
#, c-format, no-wrap
 
648
msgid ""
 
649
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
 
650
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
651
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
 
652
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
 
653
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
 
654
"  -h, --help               display this help and exit\n"
 
655
"  -i, --indent             write indented output style\n"
 
656
"  -o, --output-file=FILE   write output into FILE instead of standard output\n"
 
657
"      --strict             write strict uniforum style\n"
 
658
"  -V, --version            output version information and exit\n"
 
659
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
 
660
msgstr ""
 
661
"Uso: %s [OPCI�N] [FICHEIRO]...\n"
 
662
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios para\n"
 
663
"as opci�ns curtas.\n"
 
664
"  -e, --no-escape          non usar secuencias de escape de C na sa�da (por\n"
 
665
"                           defecto)\n"
 
666
"  -E, --escape             usar secuencias de escape de C na sa�da, sen\n"
 
667
"                           caracteres estendidos\n"
 
668
"      --force-po           escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea baleiro\n"
 
669
"  -h, --help               amosar esta axuda e sa�r\n"
 
670
"  -i, --indent             escribi-la sa�da cun estilo indentado\n"
 
671
"  -o, --output-file=FICH   escribi-la sa�da en FICH en vez da sa�da est�ndar\n"
 
672
"  -V, --version            amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
 
673
"  -w, --width=N�MERO       establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
 
674
 
 
675
#: src/msgunfmt.c:224
 
676
#, no-wrap
 
677
msgid ""
 
678
"\n"
 
679
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
 
680
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
 
681
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
 
682
"By default the output is written to standard output.\n"
 
683
msgstr ""
 
684
"\n"
 
685
"Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
 
686
"Man�xanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
 
687
"Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou � -, lese a entrada est�ndar\n"
 
688
"Por defecto a sa�da escr�bese na sa�da est�ndar.\n"
 
689
 
 
690
#: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243
 
691
#, c-format
 
692
msgid "error while reading \"%s\""
 
693
msgstr "erro ao ler \"%s\""
 
694
 
 
695
#: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327
 
696
#, c-format
 
697
msgid "file \"%s\" truncated"
 
698
msgstr "ficheiro \"%s\" truncado"
 
699
 
 
700
#: src/msgunfmt.c:293
 
701
#, c-format
 
702
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
 
703
msgstr "fallo ao desprazarse � posici�n %2$ld de \"%1$s\""
 
704
 
 
705
#: src/msgunfmt.c:332
 
706
#, c-format
 
707
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
 
708
msgstr "o ficheiro \"%s\" cont�n unha cadea non rematada en NUL"
 
709
 
 
710
#: src/msgunfmt.c:377
 
711
#, c-format
 
712
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
 
713
msgstr "o ficheiro \"%s\" non est� no formato .mo de GNU"
 
714
 
 
715
#: src/ngettext.c:209
 
716
#, c-format, no-wrap
 
717
msgid ""
 
718
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 
719
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 
720
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
 
721
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
 
722
"  -h, --help                display this help and exit\n"
 
723
"  -V, --version             display version information and exit\n"
 
724
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 
725
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
 
726
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
 
727
msgstr ""
 
728
"Uso: %s [OPCI�N] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
 
729
"  -d, --domain=DOMINIO      obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
 
730
"  -e                        permiti-la expansi�n dalgunhas secuencias de escape\n"
 
731
"  -E                        (ignorada por compatibilidade)\n"
 
732
"  -h, --help                amosar esta axuda e sa�r\n"
 
733
"  -V, --version             amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
 
734
"  [DOMINIO]                 obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
 
735
"  MSGID MSGID-PLURAL        traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
 
736
"  CONTADOR                  escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
 
737
 
 
738
#: src/ngettext.c:221
 
739
#, c-format, no-wrap
 
740
msgid ""
 
741
"\n"
 
742
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
 
743
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
 
744
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
 
745
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 
746
"Standard search directory: %s\n"
 
747
msgstr ""
 
748
"\n"
 
749
"Se non se indica o par�metro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n"
 
750
"TEXTDOMAIN.  Se o cat�logo de mensaxes non est� no directorio habitual,\n"
 
751
"p�dese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 
752
"Directorio est�ndar de busca: %s\n"
 
753
 
 
754
#: src/open-po.c:64
 
755
msgid "<stdin>"
 
756
msgstr "<stdin>"
 
757
 
 
758
#: po-gram-gen.y:87
 
759
msgid "inconsistent use of #~"
 
760
msgstr "uso inconsistente de #~"
 
761
 
 
762
#: po-gram-gen.y:168
 
763
msgid "missing `msgstr[]' section"
 
764
msgstr "falta a secci�n `msgstr[]'"
 
765
 
 
766
#: po-gram-gen.y:176
 
767
msgid "missing `msgid_plural' section"
 
768
msgstr "falta a secci�n `msgid_plural'"
 
769
 
 
770
#: po-gram-gen.y:183
 
771
msgid "missing `msgstr' section"
 
772
msgstr "falta a secci�n `msgstr'"
 
773
 
 
774
#: po-gram-gen.y:228
 
775
msgid "first plural form has nonzero index"
 
776
msgstr "a primera forma do plural ten un �ndice distinto a cero"
 
777
 
 
778
#: po-gram-gen.y:230
 
779
msgid "plural form has wrong index"
 
780
msgstr "a forma do plural ten un �ndice err�neo"
 
781
 
 
782
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
 
783
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
 
784
#: src/po-lex.c:159 src/po-lex.c:198 src/po-lex.h:85 src/po-lex.h:99
 
785
#: src/po-lex.h:115 src/po-lex.h:129
 
786
msgid "too many errors, aborting"
 
787
msgstr "demasiados erros, interrompendo"
 
788
 
 
789
#: src/po-lex.c:274
 
790
#, c-format
 
791
msgid "keyword \"%s\" unknown"
 
792
msgstr "palabra chave \"%s\" desco�ecida"
 
793
 
 
794
#: src/po-lex.c:377
 
795
msgid "invalid control sequence"
 
796
msgstr "secuencia de control ilegal"
 
797
 
 
798
#: src/po-lex.c:480
 
799
msgid "end-of-file within string"
 
800
msgstr "fin de ficheiro nunha cadea"
 
801
 
 
802
#: src/po-lex.c:485
 
803
msgid "end-of-line within string"
 
804
msgstr "fin de li�a nunha cadea"
 
805
 
 
806
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
 
807
msgid "invalid multibyte sequence"
 
808
msgstr "secuencia multibyte non v�lida"
 
809
 
 
810
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
 
811
#, c-format
 
812
msgid "%s: warning: "
 
813
msgstr "%s: aviso: "
 
814
 
 
815
#: src/po.c:303
 
816
#, c-format
 
817
msgid ""
 
818
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
 
819
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
 
820
msgstr ""
 
821
"O c�digo de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
 
822
"A conversi�n da mensaxe ao c�digo do usuario poder�a non funcionar.\n"
 
823
 
 
824
#: src/po.c:370 src/po.c:405
 
825
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
 
826
msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de an�lise."
 
827
 
 
828
#: src/po.c:372
 
829
msgid "Continuing anyway."
 
830
msgstr "Continuando de calquera xeito."
 
831
 
 
832
#: src/po.c:375
 
833
#, c-format
 
834
msgid ""
 
835
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
 
836
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
 
837
msgstr ""
 
838
"O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de\n"
 
839
"iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
 
840
 
 
841
#: src/po.c:385 src/po.c:418
 
842
msgid ""
 
843
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
 
844
"would fix this problem.\n"
 
845
msgstr ""
 
846
"Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
 
847
"poder�a arranxarse o problema.\n"
 
848
 
 
849
#: src/po.c:393 src/po.c:425
 
850
#, c-format
 
851
msgid "%s\n"
 
852
msgstr "%s\n"
 
853
 
 
854
#: src/po.c:410
 
855
#, c-format
 
856
msgid ""
 
857
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
 
858
"This version was built without iconv().\n"
 
859
msgstr ""
 
860
"O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de iconv().\n"
 
861
"Esta versi�n foi compilada sen iconv().\n"
 
862
 
 
863
#: src/po.c:440
 
864
msgid ""
 
865
"Charset missing in header.\n"
 
866
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
 
867
msgstr ""
 
868
"Falta o c�digo de caracteres na cabeceira.\n"
 
869
"A conversi�n da mensaxe ao c�digo do usuario non vai funcionar.\n"
 
870
 
 
871
#: src/write-po.c:322
 
872
#, c-format
 
873
msgid ""
 
874
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
 
875
msgstr ""
 
876
"as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\%c'"
 
877
 
 
878
#: src/write-po.c:863
 
879
#, c-format
 
880
msgid "cannot create output file \"%s\""
 
881
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de sa�da \"%s\""
 
882
 
 
883
#: src/write-po.c:870
 
884
#, no-c-format
 
885
msgid "standard output"
 
886
msgstr "sa�da est�ndar"
 
887
 
 
888
#: src/write-po.c:945
 
889
#, c-format
 
890
msgid "error while writing \"%s\" file"
 
891
msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
 
892
 
 
893
#: src/xget-lex.c:148
 
894
msgid "standard input"
 
895
msgstr "entrada est�ndar"
 
896
 
 
897
#: src/xget-lex.c:876
 
898
#, c-format
 
899
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
 
900
msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo car�cter non rematada"
 
901
 
 
902
#: src/xget-lex.c:898
 
903
#, c-format
 
904
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
 
905
msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
 
906
 
 
907
#: src/xgettext.c:373
 
908
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
 
909
msgstr "non se pode usar --join-existing cando a sa�da se escribe en stdout"
 
910
 
 
911
#: src/xgettext.c:378
 
912
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
 
913
msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar"
 
914
 
 
915
#: src/xgettext.c:484
 
916
#, c-format
 
917
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
 
918
msgstr "aviso: o ficheiro `%s' coa extensi�n `%s' � desco�ecido; tentar�se C"
 
919
 
 
920
#: src/xgettext.c:520
 
921
#, c-format, no-wrap
 
922
msgid ""
 
923
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
 
924
"Extract translatable string from given input files.\n"
 
925
"\n"
 
926
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
927
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
 
928
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
 
929
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
 
930
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
 
931
"      --debug                    more detailed formatstring recognision result\n"
 
932
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
 
933
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
 
934
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
 
935
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
 
936
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
 
937
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
 
938
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
 
939
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
 
940
msgstr ""
 
941
"Uso: %s [OPCI�N] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
 
942
"Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
 
943
"\n"
 
944
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios para\n"
 
945
"as opci�ns curtas.\n"
 
946
"  -a, --extract-all              extraer t�dalas cadeas\n"
 
947
"  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  po�e-los bloques de comentarios con\n"
 
948
"                                 ETIQUETA (ou os que preceden �s li�as de\n"
 
949
"                                 palabras chave) no ficheiro de sa�da\n"
 
950
"  -C, --c++                      atallo para --language=C++\n"
 
951
"      --debug                    producir resultados m�is detallados do\n"
 
952
"                                 reco�ecemento das cadeas de formato\n"
 
953
"  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a sa�da (en vez de\n"
 
954
"                                 messages.po)\n"
 
955
"  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO � lista de busca de\n"
 
956
"                                 ficheiros de entrada\n"
 
957
"  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na sa�da\n"
 
958
"                                 (opci�n por defecto)\n"
 
959
"  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na sa�da, sen\n"
 
960
"                                 caracteres estendidos\n"
 
961
"  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada de\n"
 
962
"                                 FICHEIRO\n"
 
963
"      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea baleiro\n"
 
964
"      --foreign-user             non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
 
965
"                                 usuarios non ingleses\n"
 
966
"  -F, --sort-by-file             ordena-la sa�da pola localizaci�n do ficheiro\n"
 
967
 
 
968
#: src/xgettext.c:540
 
969
#, no-wrap
 
970
msgid ""
 
971
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
 
972
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
 
973
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
 
974
"  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for (without\n"
 
975
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
 
976
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
 
977
"                                 otherwise is guessed from file extension\n"
 
978
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
 
979
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
 
980
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
 
981
msgstr ""
 
982
"  -h, --help                     amosar esta axuda e sa�r\n"
 
983
"  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo indentado\n"
 
984
"  -j, --join-existing            mestura-las mensaxes co ficheiro existente\n"
 
985
"  -k, --keyword[=PALABRA]        buscar palabra chave adicional (sen PALABRA\n"
 
986
"                                 indica que non se usen as palabras chave\n"
 
987
"                                 por defecto)\n"
 
988
"  -L, --language=NOME            reco�ece-la linguaxe indicada (C, C++, PO),\n"
 
989
"                                 doutro xeito adiv��ase a partir da extensi�n\n"
 
990
"                                 do ficheiro\n"
 
991
"  -m, --msgstr-prefix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n"
 
992
"                                 entradas msgstr\n"
 
993
"  -M, --msgstr-suffix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n"
 
994
"                                 entradas msgstr\n"
 
995
"      --no-location              non escribi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
 
996
 
 
997
#: src/xgettext.c:552
 
998
#, no-wrap
 
999
msgid ""
 
1000
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
 
1001
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
 
1002
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
 
1003
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
 
1004
"  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
 
1005
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
 
1006
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
 
1007
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
 
1008
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
 
1009
"  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
 
1010
"\n"
 
1011
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
 
1012
msgstr ""
 
1013
"  -n, --add-location             xera-las li�as '#: ficheiro:li�a' (defecto)\n"
 
1014
"      --omit-header              non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
 
1015
"                                 `msgid \"\"'\n"
 
1016
"  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la sa�da no ficheiro indicado\n"
 
1017
"  -p, --output-dir=DIRECTORIO    p�-los ficheiros de sa�da no DIRECTORIO\n"
 
1018
"  -s, --sort-output              ordena-la sa�da e quita-los duplicados\n"
 
1019
"      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n"
 
1020
"                                 estricto\n"
 
1021
"  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
 
1022
"  -V, --version                  amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
 
1023
"  -w, --width=N�MERO             establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
 
1024
"  -x, --exclude-file=FICHEIRO    non extrae-las entradas indicadas en FICHEIRO\n"
 
1025
"\n"
 
1026
"Se o FICHEIRO_ENTRADA � -, lese a entrada est�ndar.\n"
 
1027
 
 
1028
#: src/xgettext.c:914
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
 
1031
msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave ani�ada no argumento de palabra chave"
 
1032
 
 
1033
#: src/xgettext.c:924
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
 
1036
msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"
 
1037
 
 
1038
#: src/xgettext.c:1420
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "language `%s' unknown"
 
1041
msgstr "linguaxe `%s' desco�ecida"