1
# Galician translation of gettext.
2
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
5
# Proxecto Trasno - Adaptaci�n do software libre � lingua galega: Se desexas
6
# colaborar connosco, podes atopar m�is informaci�n en http://trasno.gpul.org
8
# First Version: 1999-09-05 20:58+0200
12
"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n"
13
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n"
15
"Last-Translator: Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>\n"
16
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
23
msgid "Unknown system error"
24
msgstr "Erro de sistema desco�ecido"
28
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29
msgstr "%s: a opci�n `%s' � ambigua\n"
33
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34
msgstr "%s: a opci�n `--%s' non permite ning�n argumento\n"
38
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39
msgstr "%s: a opci�n `%c%s' non permite ning�n argumento\n"
41
#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
43
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44
msgstr "%s: a opci�n `%s' require un argumento\n"
49
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50
msgstr "%s: opci�n `--%s' desco�ecida\n"
55
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
56
msgstr "%s: opci�n `%c%s' desco�ecida\n"
58
#. 1003.2 specifies the format of this message.
61
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
62
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
66
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
67
msgstr "%s: opci�n non v�lida -- %c\n"
69
#. 1003.2 specifies the format of this message.
70
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
72
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
73
msgstr "%s: a opci�n require un argumento -- %c\n"
77
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
78
msgstr "%s: a opci�n `-W %s' � ambigua\n"
82
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
83
msgstr "%s: a opci�n `-W %s' non permite ning�n argumento\n"
85
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
86
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
87
msgid "memory exhausted"
88
msgstr "memoria esgotada"
90
#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
91
#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
94
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
96
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
98
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99
"Isto � software libre; vexa o c�digo para as condici�ns de copia. NON hai\n"
100
"ningunha garant�a; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
103
#: src/gettext.c:145 src/msgcmp.c:145 src/msgcomm.c:284 src/msgfmt.c:275
104
#: src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:175 src/ngettext.c:125 src/xgettext.c:393
106
msgid "Written by %s.\n"
107
msgstr "Escrito por %s.\n"
109
#: src/gettext.c:163 src/ngettext.c:137
110
msgid "too many arguments"
111
msgstr "demasiados argumentos"
113
#: src/gettext.c:173 src/ngettext.c:149
114
msgid "missing arguments"
115
msgstr "faltan argumentos"
117
#: src/gettext.c:245 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:377 src/msgfmt.c:387
118
#: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515
120
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
121
msgstr "Use `%s --help' para m�is informaci�n.\n"
126
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
127
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
128
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
129
" -E (ignored for compatibility)\n"
130
" -h, --help display this help and exit\n"
131
" -n suppress trailing newline\n"
132
" -V, --version display version information and exit\n"
133
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
134
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
136
"Uso: %s [OPCI�N] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
137
" -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
138
" -e permiti-la expansi�n dalgunhas secuencias de escape\n"
139
" -E (ignorado por compatibilidade)\n"
140
" -h, --help mostrar esta axuda e sa�r\n"
141
" -n suprimi-lo car�cter de nova li�a\n"
142
" -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
143
" [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
144
" MSGID do DOMINIO\n"
150
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
151
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
152
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
153
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
154
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
155
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
156
"found in the selected catalog are translated.\n"
157
"Standard search directory: %s\n"
160
"Se non se indica o par�metro DOMINIO, o dominio obt�nse da variable de ambiente\n"
161
"TEXTDOMAIN. Se o cat�logo de mensaxes non est� no directorio habitual,\n"
162
"p�dese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
163
"Cando se usa a opci�n -s, o programa comp�rtase como o comando `echo'.\n"
164
"Pero non s� copia os argumentos � sa�da, sen�n que traduce as mensaxes\n"
165
"que atopa no cat�logo escollido.\n"
166
"Directorio est�ndar de busca: %s\n"
168
#: src/gettext.c:272 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:424 src/msgfmt.c:414
169
#: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:229 src/ngettext.c:228 src/xgettext.c:565
170
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
171
msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
173
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:271
174
msgid "no input files given"
175
msgstr "non se indicou ning�n ficheiro de entrada"
177
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:276
178
msgid "exactly 2 input files required"
179
msgstr "prec�sanse exactamente dous ficheiros de entrada"
184
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
185
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
186
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
187
" -h, --help display this help and exit\n"
188
" -V, --version output version information and exit\n"
190
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
191
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
192
"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
193
"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
194
"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
195
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
197
"Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
198
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obligatorios para\n"
199
"as opci�ns curtas.\n"
200
" -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de ficheiros\n"
202
" -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n"
203
" -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
205
"Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
206
"conte�en o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po � un ficheiro\n"
207
"PO existente, coas traducci�ns antigas. O ficheiro ref.po � o �ltimo\n"
208
"ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto � �til para verificar\n"
209
"que t�dalas mensaxes do programa est�n traducidas. Cando non se pode atopar\n"
210
"un emparellamento exacto, �sase coincidencia difusa, de xeito que se produza\n"
211
"un mellor diagn�stico.\n"
213
#: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:741
214
msgid "this message is used but not defined..."
215
msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida..."
217
#: src/msgcmp.c:257 src/msgmerge.c:743
218
msgid "...but this definition is similar"
219
msgstr "...mais esta definici�n � semellante"
221
#: src/msgcmp.c:263 src/msgmerge.c:770
223
msgid "this message is used but not defined in %s"
224
msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s"
227
msgid "warning: this message is not used"
228
msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
230
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
232
msgid "found %d fatal error"
233
msgid_plural "found %d fatal errors"
234
msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
235
msgstr[1] "atop�ronse %d erros graves"
237
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
238
msgid "duplicate message definition"
239
msgstr "definici�n de mensaxe duplicada"
241
#: src/msgcmp.c:357 src/msgfmt.c:669 src/msgmerge.c:513 src/xgettext.c:1158
242
msgid "...this is the location of the first definition"
243
msgstr "...este � o lugar da primeira definici�n"
245
#: src/msgcmp.c:397 src/msgmerge.c:561
247
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
248
msgstr "esta mensaxe non ten definici�n no dominio \"%s\""
250
#. We are about to construct the absolute path to the
251
#. directory for the output files but asprintf failed.
252
#: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353
253
msgid "while preparing output"
254
msgstr "ao preparar a sa�da"
256
#: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369
258
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
259
msgstr "%s e %s son mutuamente exclu�ntes"
262
msgid "at least two files must be specified"
263
msgstr "t��ense que indicar polo menos dous ficheiros"
267
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
268
msgstr "o criterio de selecci�n indicado � imposible (%d < n < %d)"
273
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
274
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
275
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
276
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
277
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
278
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
279
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
280
" --force-po write PO file even if empty\n"
281
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
282
" -h, --help display this help and exit\n"
284
"Uso: %s [OPCI�N] FICHEIRO ...\n"
285
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios para\n"
286
"as opci�ns curtas.\n"
287
" -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a sa�da (en vez de\n"
289
" -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de\n"
290
" ficheiros de entrada\n"
291
" -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na sa�da\n"
292
" (opci�n por defecto)\n"
293
" -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da,\n"
294
" sen caracteres estendidos\n"
295
" -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada do\n"
297
" --force-po escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea baleiro\n"
298
" -F, --sort-by-file ordena-la sa�da pola posici�n do ficheiro\n"
299
" -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n"
303
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
304
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
305
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
307
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
308
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
309
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
311
" -s, --sort-output generate sorted output and remove "
313
" --strict write out strict Uniforum conforming .po "
315
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
316
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
317
" that only unique messages be printed\n"
319
" -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
321
" --no-location non escribi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
322
" -n, --add-location xera-las li�as '#: ficheiro:"
324
" --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
326
" -o, --output=FICHEIRO escribi-la sa�da ao ficheiro indicado\n"
327
" -p, --output-dir=DIRECTORIO p�-los ficheiros de sa�da no DIRECTORIO\n"
328
" -s, --sort-output ordena-la sa�da e quita-los duplicados\n"
329
" --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n"
331
" -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
332
" -u, --unique atallo para --less-than=2, s� escribi-las\n"
337
" -V, --version output version information and exit\n"
338
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
339
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
340
" definitions, defaults to infinite if not\n"
342
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
343
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
345
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
346
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
347
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
348
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
349
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
350
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
351
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
354
" -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
355
" -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
356
" -<, --less-than=N�MERO escribi-las mensaxes que te�an menos\n"
357
" deste n�mero de definici�ns. Se non se\n"
358
" indica, � infinito\n"
359
" ->, --more-than=N�MERO escribi-las mensaxes que te�an m�is\n"
360
" deste n�mero de definici�ns. Se non se\n"
363
"Atopar mensaxes que son com�ns a dous ou m�is dos ficheiros PO indicados.\n"
364
"Usando a opci�n --more-than, p�dese requiri-la concorrencia en m�is "
366
"antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opci�n --less-than "
368
"requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n"
369
"(i.e. --less-than=2 s� escribe as mensaxes �nicas). As traducci�ns,\n"
370
"comentarios e comentarios de extracci�n mant��ense, pero s� do primeiro\n"
371
"ficheiro para definilos. Mant��ense as posici�ns de t�dolos ficheiros PO.\n"
373
#: src/msgcomm.c:458 src/msgunfmt.c:361 src/po-lex.c:86 src/xget-lex.c:157
374
#: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599
376
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
377
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
379
#: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059
380
msgid "this file may not contain domain directives"
381
msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
383
#: src/msgfmt.c:286 src/xgettext.c:404
384
msgid "no input file given"
385
msgstr "non se indicou ning�n ficheiro de entrada"
389
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
390
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
394
msgid "%d translated message"
395
msgid_plural "%d translated messages"
396
msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
397
msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
401
msgid ", %d fuzzy translation"
402
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
403
msgstr[0] ", %d traducci�n difusa"
404
msgstr[1] ", %d traducci�ns difusas"
408
msgid ", %d untranslated message"
409
msgid_plural ", %d untranslated messages"
410
msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
411
msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
416
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
417
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
419
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
420
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
421
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
422
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
423
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
424
" -h, --help display this help and exit\n"
425
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
426
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
427
" --statistics print statistics about translations\n"
428
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
429
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
430
" -V, --version output version information and exit\n"
432
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
434
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
435
"output is written to standard output.\n"
437
"Uso: %s [OPCI�N] ficheiro.po ...\n"
438
"Xera un cat�logo de mensaxes binario a partir da descripci�n textual da\n"
440
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios para\n"
441
"as opci�ns curtas.\n"
442
" -a, --alignment=N�MERO ali�a-las cadeas a N�MERO bytes (defecto: %d)\n"
443
" -c, --check facer comprobaci�ns dependentes da linguaxe\n"
445
" -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de ficheiros\n"
447
" -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na sa�da\n"
448
" -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n"
449
" --no-hash non inclu�-la tabla \"hash\" no ficheiro binario\n"
450
" -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de sa�da\n"
451
" --statictics escribi-las estat�sticas das traducci�ns\n"
452
" --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
453
" -v, --verbose amosa-las anomal�as do ficheiro de entrada\n"
454
" -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
456
"Empregando a opci�n -v m�is dunha vez, o nivel de detalle increm�ntase.\n"
458
"Se o ficheiro de entrada � -, lese da entrada est�ndar. Se o ficheiro de sa�da\n"
459
"� -, o resultado escr�bese na sa�da est�ndar.\n"
462
msgid "while creating hash table"
463
msgstr "ao crea-la t�boa `hash'"
468
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
469
"%*s warning: charset conversion will not work"
471
"%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, � 'fuzzy' ou � inv�lida\n"
472
"%*s aviso: a conversi�n de c�digo de caracteres non vai funcionar"
476
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
477
msgstr "o nome de dominio \"%s\" non � axeitado para nome de ficheiro"
481
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
483
"o nome de dominio \"%s\" non � axeitado como nome de ficheiro:\n"
484
"empregarase un prefixo"
486
#. We don't change the exit status here because this is really
487
#. only an information.
490
msgid "`domain %s' directive ignored"
491
msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
494
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
495
msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
498
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
499
msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
503
msgid "headerfield `%s' missing in header"
504
msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
508
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
509
msgstr "o campo `%s' da cabeceira ter�a que comezar ao principio da li�a"
512
msgid "some header fields still have the initial default value"
513
msgstr "alg�ns campos da cabeceira a�nda te�en o valor inicial por defecto"
517
msgid "field `%s' still has initial default value"
518
msgstr "o campo `%s' a�nda ten o valor inicial por defecto"
522
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
523
msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte cont�n traducci�ns difusas"
526
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
528
"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan �mbalas d�as con '\\n'"
532
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
533
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan �mbalas d�as con '\\n'"
536
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
537
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan �mbalas d�as con '\\n'"
540
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
542
"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan �mbalas d�as con '\\n'"
546
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
547
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan �mbalas d�as con '\\n'"
550
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
551
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan �mbalas d�as con '\\n'"
554
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
556
"o n�mero de especificaci�ns de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
560
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
561
msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
563
#: src/msgmerge.c:320
566
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
567
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
568
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
569
" may be specified more than once\n"
570
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
571
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
572
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
573
" --force-po write PO file even if empty\n"
574
" -h, --help display this help and exit\n"
575
" -i, --indent indented output style\n"
576
" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
577
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
578
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
579
" --strict strict Uniforum output style\n"
580
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
581
" -V, --version output version information and exit\n"
582
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
584
"Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
585
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n"
586
"para as opci�ns curtas.\n"
587
" -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traducci�ns de mensaxes,\n"
588
" pode ser indicada m�is dunha vez\n"
589
" -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de ficheiros\n"
591
" -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na sa�da\n"
592
" (opci�n por defecto)\n"
593
" -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, sen\n"
594
" caracteres estendidos\n"
595
" --force-po escribi-lo ficheiro po a�nda que estea baleiro\n"
596
" -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n"
597
" -i, --indent estilo de sa�da indentado\n"
598
" -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
599
" --no-location suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
600
" --add-location mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por omisi�n)\n"
601
" --strict estilo de sa�da Uniforum estricto\n"
602
" -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
603
" -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
604
" -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
607
#: src/msgmerge.c:340
611
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
612
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
613
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
614
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
615
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
616
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
617
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
618
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
619
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
622
"Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun s�. O ficheiro def.po �\n"
623
"un ficheiro PO existente coas traducci�ns antigas, que se manter�n no novo\n"
624
"ficheiro se coinciden; os comentarios manter�nse, mais os comentarios e as\n"
625
"posici�ns nos ficheiros ser�n eliminados. O ficheiro ref.po � o �ltimo\n"
626
"ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducci�n ou\n"
627
"comentario no ficheiro ser� eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
628
"as posici�ns nos ficheiros manter�nse. Onde non se atope ning�n\n"
629
"emparellamento exacto, empregarase o m�todo de comparaci�n difusa,\n"
630
"para producir mellores resultados. Os resultados escr�bense na sa�da\n"
631
"est�ndar a menos que se indique un ficheiro de sa�da.\n"
633
#: src/msgmerge.c:799
636
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
639
"%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, faltan %"
640
"ld, obsoletas %ld.\n"
642
#: src/msgmerge.c:806
644
msgstr " rematado.\n"
646
#: src/msgunfmt.c:210
649
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
650
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
651
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
652
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
653
" --force-po write PO file even if empty\n"
654
" -h, --help display this help and exit\n"
655
" -i, --indent write indented output style\n"
656
" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
657
" --strict write strict uniforum style\n"
658
" -V, --version output version information and exit\n"
659
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
661
"Uso: %s [OPCI�N] [FICHEIRO]...\n"
662
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios para\n"
663
"as opci�ns curtas.\n"
664
" -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na sa�da (por\n"
666
" -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, sen\n"
667
" caracteres estendidos\n"
668
" --force-po escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea baleiro\n"
669
" -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n"
670
" -i, --indent escribi-la sa�da cun estilo indentado\n"
671
" -o, --output-file=FICH escribi-la sa�da en FICH en vez da sa�da est�ndar\n"
672
" -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
673
" -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
675
#: src/msgunfmt.c:224
679
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
680
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
681
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
682
"By default the output is written to standard output.\n"
685
"Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
686
"Man�xanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
687
"Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou � -, lese a entrada est�ndar\n"
688
"Por defecto a sa�da escr�bese na sa�da est�ndar.\n"
690
#: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243
692
msgid "error while reading \"%s\""
693
msgstr "erro ao ler \"%s\""
695
#: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327
697
msgid "file \"%s\" truncated"
698
msgstr "ficheiro \"%s\" truncado"
700
#: src/msgunfmt.c:293
702
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
703
msgstr "fallo ao desprazarse � posici�n %2$ld de \"%1$s\""
705
#: src/msgunfmt.c:332
707
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
708
msgstr "o ficheiro \"%s\" cont�n unha cadea non rematada en NUL"
710
#: src/msgunfmt.c:377
712
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
713
msgstr "o ficheiro \"%s\" non est� no formato .mo de GNU"
715
#: src/ngettext.c:209
718
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
719
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
720
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
721
" -E (ignored for compatibility)\n"
722
" -h, --help display this help and exit\n"
723
" -V, --version display version information and exit\n"
724
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
725
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
726
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
728
"Uso: %s [OPCI�N] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
729
" -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
730
" -e permiti-la expansi�n dalgunhas secuencias de escape\n"
731
" -E (ignorada por compatibilidade)\n"
732
" -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n"
733
" -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
734
" [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
735
" MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
736
" CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
738
#: src/ngettext.c:221
742
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
743
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
744
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
745
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
746
"Standard search directory: %s\n"
749
"Se non se indica o par�metro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n"
750
"TEXTDOMAIN. Se o cat�logo de mensaxes non est� no directorio habitual,\n"
751
"p�dese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
752
"Directorio est�ndar de busca: %s\n"
759
msgid "inconsistent use of #~"
760
msgstr "uso inconsistente de #~"
763
msgid "missing `msgstr[]' section"
764
msgstr "falta a secci�n `msgstr[]'"
767
msgid "missing `msgid_plural' section"
768
msgstr "falta a secci�n `msgid_plural'"
771
msgid "missing `msgstr' section"
772
msgstr "falta a secci�n `msgstr'"
775
msgid "first plural form has nonzero index"
776
msgstr "a primera forma do plural ten un �ndice distinto a cero"
779
msgid "plural form has wrong index"
780
msgstr "a forma do plural ten un �ndice err�neo"
782
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
783
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
784
#: src/po-lex.c:159 src/po-lex.c:198 src/po-lex.h:85 src/po-lex.h:99
785
#: src/po-lex.h:115 src/po-lex.h:129
786
msgid "too many errors, aborting"
787
msgstr "demasiados erros, interrompendo"
791
msgid "keyword \"%s\" unknown"
792
msgstr "palabra chave \"%s\" desco�ecida"
795
msgid "invalid control sequence"
796
msgstr "secuencia de control ilegal"
799
msgid "end-of-file within string"
800
msgstr "fin de ficheiro nunha cadea"
803
msgid "end-of-line within string"
804
msgstr "fin de li�a nunha cadea"
806
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
807
msgid "invalid multibyte sequence"
808
msgstr "secuencia multibyte non v�lida"
810
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
812
msgid "%s: warning: "
818
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
819
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
821
"O c�digo de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
822
"A conversi�n da mensaxe ao c�digo do usuario poder�a non funcionar.\n"
824
#: src/po.c:370 src/po.c:405
825
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
826
msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de an�lise."
829
msgid "Continuing anyway."
830
msgstr "Continuando de calquera xeito."
835
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
836
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
838
"O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de\n"
839
"iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
841
#: src/po.c:385 src/po.c:418
843
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
844
"would fix this problem.\n"
846
"Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
847
"poder�a arranxarse o problema.\n"
849
#: src/po.c:393 src/po.c:425
857
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
858
"This version was built without iconv().\n"
860
"O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de iconv().\n"
861
"Esta versi�n foi compilada sen iconv().\n"
865
"Charset missing in header.\n"
866
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
868
"Falta o c�digo de caracteres na cabeceira.\n"
869
"A conversi�n da mensaxe ao c�digo do usuario non vai funcionar.\n"
871
#: src/write-po.c:322
874
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
876
"as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\%c'"
878
#: src/write-po.c:863
880
msgid "cannot create output file \"%s\""
881
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de sa�da \"%s\""
883
#: src/write-po.c:870
885
msgid "standard output"
886
msgstr "sa�da est�ndar"
888
#: src/write-po.c:945
890
msgid "error while writing \"%s\" file"
891
msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
893
#: src/xget-lex.c:148
894
msgid "standard input"
895
msgstr "entrada est�ndar"
897
#: src/xget-lex.c:876
899
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
900
msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo car�cter non rematada"
902
#: src/xget-lex.c:898
904
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
905
msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
907
#: src/xgettext.c:373
908
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
909
msgstr "non se pode usar --join-existing cando a sa�da se escribe en stdout"
911
#: src/xgettext.c:378
912
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
913
msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar"
915
#: src/xgettext.c:484
917
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
918
msgstr "aviso: o ficheiro `%s' coa extensi�n `%s' � desco�ecido; tentar�se C"
920
#: src/xgettext.c:520
923
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
924
"Extract translatable string from given input files.\n"
926
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
927
" -a, --extract-all extract all strings\n"
928
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
929
" preceding keyword lines) in output file\n"
930
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
931
" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
932
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
933
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
934
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
935
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
936
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
937
" --force-po write PO file even if empty\n"
938
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
939
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
941
"Uso: %s [OPCI�N] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
942
"Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
944
"Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios para\n"
945
"as opci�ns curtas.\n"
946
" -a, --extract-all extraer t�dalas cadeas\n"
947
" -c, --add-comments[=ETIQUETA] po�e-los bloques de comentarios con\n"
948
" ETIQUETA (ou os que preceden �s li�as de\n"
949
" palabras chave) no ficheiro de sa�da\n"
950
" -C, --c++ atallo para --language=C++\n"
951
" --debug producir resultados m�is detallados do\n"
952
" reco�ecemento das cadeas de formato\n"
953
" -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a sa�da (en vez de\n"
955
" -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de\n"
956
" ficheiros de entrada\n"
957
" -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na sa�da\n"
958
" (opci�n por defecto)\n"
959
" -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, sen\n"
960
" caracteres estendidos\n"
961
" -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada de\n"
963
" --force-po escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea baleiro\n"
964
" --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
965
" usuarios non ingleses\n"
966
" -F, --sort-by-file ordena-la sa�da pola localizaci�n do ficheiro\n"
968
#: src/xgettext.c:540
971
" -h, --help display this help and exit\n"
972
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
973
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
974
" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
975
" WORD means not to use default keywords)\n"
976
" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
977
" otherwise is guessed from file extension\n"
978
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
979
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
980
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
982
" -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n"
983
" -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo indentado\n"
984
" -j, --join-existing mestura-las mensaxes co ficheiro existente\n"
985
" -k, --keyword[=PALABRA] buscar palabra chave adicional (sen PALABRA\n"
986
" indica que non se usen as palabras chave\n"
988
" -L, --language=NOME reco�ece-la linguaxe indicada (C, C++, PO),\n"
989
" doutro xeito adiv��ase a partir da extensi�n\n"
991
" -m, --msgstr-prefix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n"
993
" -M, --msgstr-suffix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n"
995
" --no-location non escribi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
997
#: src/xgettext.c:552
1000
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1001
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1002
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
1003
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
1004
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
1005
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1006
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
1007
" -V, --version output version information and exit\n"
1008
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1009
" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
1011
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
1013
" -n, --add-location xera-las li�as '#: ficheiro:li�a' (defecto)\n"
1014
" --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
1016
" -o, --output=FICHEIRO escribi-la sa�da no ficheiro indicado\n"
1017
" -p, --output-dir=DIRECTORIO p�-los ficheiros de sa�da no DIRECTORIO\n"
1018
" -s, --sort-output ordena-la sa�da e quita-los duplicados\n"
1019
" --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n"
1021
" -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
1022
" -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
1023
" -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
1024
" -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en FICHEIRO\n"
1026
"Se o FICHEIRO_ENTRADA � -, lese a entrada est�ndar.\n"
1028
#: src/xgettext.c:914
1030
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
1031
msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave ani�ada no argumento de palabra chave"
1033
#: src/xgettext.c:924
1035
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
1036
msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"
1038
#: src/xgettext.c:1420
1040
msgid "language `%s' unknown"
1041
msgstr "linguaxe `%s' desco�ecida"