~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/language-pack-kde-ar/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ar/LC_MESSAGES/konsole.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-01-10 00:38:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090110003859-11a0kt2o50je2ztz
Tags: 1:8.04+20090105
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konsole.po to
2
 
# translation of konsole.po to Arabic
3
 
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
#
6
 
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
7
 
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
8
 
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
9
 
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
10
 
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: konsole\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 07:05+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 02:12+0000\n"
17
 
"Last-Translator: metehyi <metehyi@free.fr>\n"
18
 
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-25 21:38+0000\n"
23
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
 
 
25
 
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
26
 
msgid "Size: XXX x XXX"
27
 
msgstr "القياس: XXX × XXX"
28
 
 
29
 
#: TEWidget.cpp:954
30
 
msgid "Size: %1 x %2"
31
 
msgstr "القياس: %1 × %2"
32
 
 
33
 
#: _translatorinfo.cpp:1
34
 
msgid ""
35
 
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
36
 
"Your names"
37
 
msgstr ""
38
 
"محمد جمال,عصام بايزيدي,Mohamed SAAD محمد سعد, ,Launchpad Contributions:,"
39
 
"Munzir Taha,metehyi,mixmax15"
40
 
 
41
 
#: _translatorinfo.cpp:3
42
 
msgid ""
43
 
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
44
 
"Your emails"
45
 
msgstr ""
46
 
"f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr,,,,metehyi@free.fr,"
47
 
"mixmax15@gmail.com"
48
 
 
49
 
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
50
 
msgid "&Suspend Task"
51
 
msgstr "&علّق المهمة"
52
 
 
53
 
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
54
 
msgid "&Continue Task"
55
 
msgstr "&تابع المهمة"
56
 
 
57
 
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
58
 
msgid "&Hangup"
59
 
msgstr "ت&عليق"
60
 
 
61
 
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
62
 
msgid "&Interrupt Task"
63
 
msgstr "إ&قطع المهمة"
64
 
 
65
 
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
66
 
msgid "&Terminate Task"
67
 
msgstr "أ&نهي المهمة"
68
 
 
69
 
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
70
 
msgid "&Kill Task"
71
 
msgstr "أ&قتل المهمة"
72
 
 
73
 
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
74
 
msgid "User Signal &1"
75
 
msgstr "إشارة المستخدم رقم &1"
76
 
 
77
 
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
78
 
msgid "User Signal &2"
79
 
msgstr "إشارة المستخدم رقم &2"
80
 
 
81
 
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
82
 
msgid "&Send Signal"
83
 
msgstr "أ&رسل الإشارة"
84
 
 
85
 
#: konsole.cpp:581
86
 
msgid "&Tab Bar"
87
 
msgstr "شريط ال&ألسنة"
88
 
 
89
 
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
90
 
msgid "&Hide"
91
 
msgstr "إ&خفاء"
92
 
 
93
 
#: konsole.cpp:584
94
 
msgid "&Top"
95
 
msgstr "أ&على"
96
 
 
97
 
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
98
 
msgid "Sc&rollbar"
99
 
msgstr "شري&ط التمرير"
100
 
 
101
 
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
102
 
msgid "&Left"
103
 
msgstr "إلى الي&سار"
104
 
 
105
 
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
106
 
msgid "&Right"
107
 
msgstr "الى الي&مين"
108
 
 
109
 
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
110
 
msgid "&Bell"
111
 
msgstr "ال&جرس"
112
 
 
113
 
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
114
 
msgid "System &Bell"
115
 
msgstr "&جرس النظام"
116
 
 
117
 
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
118
 
msgid "System &Notification"
119
 
msgstr "تبلي&غات النظام"
120
 
 
121
 
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
122
 
msgid "&Visible Bell"
123
 
msgstr "الجرس المر&ئي"
124
 
 
125
 
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
126
 
msgid "N&one"
127
 
msgstr "&لا شيئ"
128
 
 
129
 
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
130
 
msgid "&Enlarge Font"
131
 
msgstr "&كبِر المحرف"
132
 
 
133
 
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
134
 
msgid "&Shrink Font"
135
 
msgstr "&صغِر المحرف"
136
 
 
137
 
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
138
 
msgid "Se&lect..."
139
 
msgstr "إخ&تر..."
140
 
 
141
 
#: konsole.cpp:633
142
 
msgid "&Install Bitmap..."
143
 
msgstr "&ثبت الخريطة النقطية Bitmap..."
144
 
 
145
 
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
146
 
msgid "&Encoding"
147
 
msgstr "ال&ترميز"
148
 
 
149
 
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
150
 
msgid "&Keyboard"
151
 
msgstr "&لوحة المفاتيح"
152
 
 
153
 
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
154
 
msgid "Sch&ema"
155
 
msgstr "ال&هيئة"
156
 
 
157
 
#: konsole.cpp:658
158
 
msgid "S&ize"
159
 
msgstr "القي&اس"
160
 
 
161
 
#: konsole.cpp:661
162
 
msgid "40x15 (&Small)"
163
 
msgstr "40x15 (&صغير)"
164
 
 
165
 
#: konsole.cpp:662
166
 
msgid "80x24 (&VT100)"
167
 
msgstr "80×24 (&VT100)"
168
 
 
169
 
#: konsole.cpp:663
170
 
msgid "80x25 (&IBM PC)"
171
 
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
172
 
 
173
 
#: konsole.cpp:664
174
 
msgid "80x40 (&XTerm)"
175
 
msgstr "80×40 (&XTerm)"
176
 
 
177
 
#: konsole.cpp:665
178
 
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
179
 
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
180
 
 
181
 
#: konsole.cpp:667
182
 
msgid "&Custom..."
183
 
msgstr "ال&معتاد..."
184
 
 
185
 
#: konsole.cpp:672
186
 
msgid "Hist&ory..."
187
 
msgstr "الخطّ الز&مني..."
188
 
 
189
 
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
190
 
msgid "&Save as Default"
191
 
msgstr "إحفظ &كإفتراضي"
192
 
 
193
 
#: konsole.cpp:701
194
 
msgid "&Tip of the Day"
195
 
msgstr "&تلميحة اليوم"
196
 
 
197
 
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
198
 
msgid "Set Selection End"
199
 
msgstr "عيّن نهاية الاختيار"
200
 
 
201
 
#: konsole.cpp:726
202
 
msgid "New Sess&ion"
203
 
msgstr "جلس&ة جديدة"
204
 
 
205
 
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
206
 
msgid "S&ettings"
207
 
msgstr "الت&عيينات"
208
 
 
209
 
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
210
 
msgid "&Detach Session"
211
 
msgstr ""
212
 
 
213
 
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
214
 
msgid "&Rename Session..."
215
 
msgstr "إعادة ت&سمية الجلسة..."
216
 
 
217
 
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
218
 
msgid "Monitor for &Activity"
219
 
msgstr "راقب الن&شاط"
220
 
 
221
 
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
222
 
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
223
 
msgstr "قف عن مراقبة الن&شاط"
224
 
 
225
 
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
226
 
msgid "Monitor for &Silence"
227
 
msgstr "مراقبة الس&كوت"
228
 
 
229
 
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
230
 
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
231
 
msgstr "قفّ عن مراقبة الس&كوت"
232
 
 
233
 
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
234
 
msgid "Send &Input to All Sessions"
235
 
msgstr "أرسل الإد&خال إلى كل الجلسات"
236
 
 
237
 
#: konsole.cpp:816
238
 
msgid "Select &Tab Color..."
239
 
msgstr "إختر لون ال&لسان..."
240
 
 
241
 
#: konsole.cpp:820
242
 
msgid "Switch to Tab"
243
 
msgstr "بدّل إلى اللسان"
244
 
 
245
 
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
246
 
msgid "C&lose Session"
247
 
msgstr "أ&غلق الجلسة"
248
 
 
249
 
#: konsole.cpp:835
250
 
msgid "Tab &Options"
251
 
msgstr "&خيارات اللسان"
252
 
 
253
 
#: konsole.cpp:837
254
 
msgid "&Text && Icons"
255
 
msgstr "الن&ص والأيقونات"
256
 
 
257
 
#: konsole.cpp:837
258
 
msgid "Text &Only"
259
 
msgstr "النص &فقط"
260
 
 
261
 
#: konsole.cpp:837
262
 
msgid "&Icons Only"
263
 
msgstr "الأ&يقونات فقط"
264
 
 
265
 
#: konsole.cpp:844
266
 
msgid "&Dynamic Hide"
267
 
msgstr "إخفاء &متحرّك"
268
 
 
269
 
#: konsole.cpp:849
270
 
msgid "&Auto Resize Tabs"
271
 
msgstr "تغيير قياس الألسنة &تلقائي"
272
 
 
273
 
#: konsole.cpp:917
274
 
msgid ""
275
 
"Click for new standard session\n"
276
 
"Click and hold for session menu"
277
 
msgstr ""
278
 
"أنقر لجلسة معيارية جديدة\n"
279
 
"أنقر و إستمر بالضغط لقائمة الجلسة"
280
 
 
281
 
#: konsole.cpp:926
282
 
msgid "Close the current session"
283
 
msgstr "أغلق الجلسة الحالية"
284
 
 
285
 
#: konsole.cpp:1030
286
 
msgid "Session"
287
 
msgstr "الجلسة"
288
 
 
289
 
#: konsole.cpp:1036
290
 
msgid "Settings"
291
 
msgstr "التعيينات"
292
 
 
293
 
#: konsole.cpp:1046
294
 
msgid "Paste Selection"
295
 
msgstr "ألصق الخيار"
296
 
 
297
 
#: konsole.cpp:1049
298
 
msgid "C&lear Terminal"
299
 
msgstr "أ&محي المطراف"
300
 
 
301
 
#: konsole.cpp:1051
302
 
msgid "&Reset && Clear Terminal"
303
 
msgstr "إ&عادة التعيين و محو المطراف"
304
 
 
305
 
#: konsole.cpp:1053
306
 
msgid "&Find in History..."
307
 
msgstr "&إبحث في الخط الزمني..."
308
 
 
309
 
#: konsole.cpp:1061
310
 
msgid "Find Pre&vious"
311
 
msgstr "إبحث عن ال&سابق"
312
 
 
313
 
#: konsole.cpp:1065
314
 
msgid "S&ave History As..."
315
 
msgstr "إ&حفظ الخط الزمني كــ..."
316
 
 
317
 
#: konsole.cpp:1069
318
 
msgid "Clear &History"
319
 
msgstr "أمحي ال&خطّ الزمني"
320
 
 
321
 
#: konsole.cpp:1073
322
 
msgid "Clear All H&istories"
323
 
msgstr "أمحي كل الخ&طوط الزمنية"
324
 
 
325
 
#: konsole.cpp:1084
326
 
msgid "&ZModem Upload..."
327
 
msgstr "ت&حميل ZModem..."
328
 
 
329
 
#: konsole.cpp:1104
330
 
msgid "Hide &Menubar"
331
 
msgstr "أخفي &شريط القوائم"
332
 
 
333
 
#: konsole.cpp:1110
334
 
msgid "Save Sessions &Profile..."
335
 
msgstr "إحفظ تش&كيل الجلسة..."
336
 
 
337
 
#: konsole.cpp:1121
338
 
msgid "&Print Screen..."
339
 
msgstr "إ&طبع الشاشة..."
340
 
 
341
 
#: konsole.cpp:1126
342
 
msgid "New Session"
343
 
msgstr "جلسة جديدة"
344
 
 
345
 
#: konsole.cpp:1127
346
 
msgid "Activate Menu"
347
 
msgstr "نشِط القائمة"
348
 
 
349
 
#: konsole.cpp:1128
350
 
msgid "List Sessions"
351
 
msgstr "أعرض الجلسات"
352
 
 
353
 
#: konsole.cpp:1130
354
 
msgid "&Move Session Left"
355
 
msgstr "حرك ال&جلسة لليسار"
356
 
 
357
 
#: konsole.cpp:1133
358
 
msgid "M&ove Session Right"
359
 
msgstr "حرك الج&لسة لليمين"
360
 
 
361
 
#: konsole.cpp:1137
362
 
msgid "Go to Previous Session"
363
 
msgstr "إذهب إلى الجلسة السابقة"
364
 
 
365
 
#: konsole.cpp:1139
366
 
msgid "Go to Next Session"
367
 
msgstr "إذهب إلى الجلسة التالية"
368
 
 
369
 
#: konsole.cpp:1143
370
 
#, c-format
371
 
msgid "Switch to Session %1"
372
 
msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
373
 
 
374
 
#: konsole.cpp:1146
375
 
msgid "Enlarge Font"
376
 
msgstr "كبّر المحرف"
377
 
 
378
 
#: konsole.cpp:1147
379
 
msgid "Shrink Font"
380
 
msgstr "صغّر المحرف"
381
 
 
382
 
#: konsole.cpp:1149
383
 
msgid "Toggle Bidi"
384
 
msgstr "أتح/عطّل دعم النصوص الثنائية الاتجاه"
385
 
 
386
 
#: konsole.cpp:1196
387
 
msgid ""
388
 
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
389
 
"you continue.\n"
390
 
"Are you sure you want to quit?"
391
 
msgstr ""
392
 
"لديك جلسات مفتوحة (بجانب الجلسة الحالية). سيتم قتل هذه الجلسات إذا تابعت.\n"
393
 
"هل أنت متأكد من أنك تريد الإنهاء ؟"
394
 
 
395
 
#: konsole.cpp:1199
396
 
msgid "Really Quit?"
397
 
msgstr "الخروج فعلاً ؟"
398
 
 
399
 
#: konsole.cpp:1232
400
 
msgid ""
401
 
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
402
 
"you want Konsole to close anyway?"
403
 
msgstr ""
404
 
"التطبيق الجاري التنفيذ في طرفية التحكم لا يستجيب لطلب الإغلاق. هل تريد إغلاق "
405
 
"طرفية التحكم رغماً عن ذلك ؟"
406
 
 
407
 
#: konsole.cpp:1234
408
 
msgid "Application Does Not Respond"
409
 
msgstr "التطبيق لا يستجيب"
410
 
 
411
 
#: konsole.cpp:1417
412
 
msgid "Save Sessions Profile"
413
 
msgstr "إحفظ تشكيل الجلسات"
414
 
 
415
 
#: konsole.cpp:1418
416
 
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
417
 
msgstr "أدخل الإسم الذي سيتم حفظ التشكيل به:"
418
 
 
419
 
#: konsole.cpp:1809
420
 
msgid ""
421
 
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
422
 
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do "
423
 
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
424
 
msgstr ""
425
 
 
426
 
#: konsole.cpp:1811
427
 
msgid "Install Bitmap Fonts?"
428
 
msgstr "تثبيت محارف الــ Bitmap ؟"
429
 
 
430
 
#: konsole.cpp:1812
431
 
msgid "&Install"
432
 
msgstr "&ثبِت"
433
 
 
434
 
#: konsole.cpp:1813
435
 
msgid "Do Not Install"
436
 
msgstr "لا تثبت"
437
 
 
438
 
#: konsole.cpp:1825
439
 
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
440
 
msgstr "لم أتمكن من تثبيت %1 في fonts:/Personal/"
441
 
 
442
 
#: konsole.cpp:1909
443
 
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
444
 
msgstr "إستعمل زر الفأرة الأيمن لإرجاع القائمة"
445
 
 
446
 
#: konsole.cpp:2034
447
 
msgid ""
448
 
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
449
 
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
450
 
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
451
 
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
452
 
"these key combinations is no longer accessible.\n"
453
 
"\n"
454
 
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
455
 
"+Shift+<key> instead.\n"
456
 
"\n"
457
 
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
458
 
msgstr ""
459
 
 
460
 
#: konsole.cpp:2044
461
 
msgid "Choice of Shortcut Keys"
462
 
msgstr "خيار مفاتيح الإختصار"
463
 
 
464
 
#: konsole.cpp:2431
465
 
msgid ""
466
 
"_: abbreviation of number\n"
467
 
"%1 No. %2"
468
 
msgstr "%1 رقم %2"
469
 
 
470
 
#: konsole.cpp:2486
471
 
msgid "Session List"
472
 
msgstr "لائحة الجلسات"
473
 
 
474
 
#: konsole.cpp:2991
475
 
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
476
 
msgstr "هل أنت أكيد أنّك تريد إغلاق الجلسة الحالية ؟"
477
 
 
478
 
#: konsole.cpp:2992
479
 
msgid "Close Confirmation"
480
 
msgstr "تأكيد الغلق"
481
 
 
482
 
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
483
 
msgid "New "
484
 
msgstr "جديد "
485
 
 
486
 
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
487
 
msgid "New &Window"
488
 
msgstr "&نافذة جديدة"
489
 
 
490
 
#: konsole.cpp:3461
491
 
msgid "New Shell at Bookmark"
492
 
msgstr "محارة جديدة عند علامة الموقع"
493
 
 
494
 
#: konsole.cpp:3464
495
 
msgid "Shell at Bookmark"
496
 
msgstr "محارة عند علامة الموقع"
497
 
 
498
 
#: konsole.cpp:3475
499
 
#, c-format
500
 
msgid ""
501
 
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
502
 
"Screen at %1"
503
 
msgstr "Screen عند %1"
504
 
 
505
 
#: konsole.cpp:3788
506
 
msgid "Rename Session"
507
 
msgstr "إعادة تسمية الجلسة"
508
 
 
509
 
#: konsole.cpp:3789
510
 
msgid "Session name:"
511
 
msgstr "إسم الجلسة:"
512
 
 
513
 
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
514
 
msgid "History Configuration"
515
 
msgstr "إعدادات الخط الزمني"
516
 
 
517
 
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
518
 
msgid "&Enable"
519
 
msgstr "مكّ&ن"
520
 
 
521
 
#: konsole.cpp:3835
522
 
msgid "&Number of lines: "
523
 
msgstr "&عدد الأسطر: "
524
 
 
525
 
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
526
 
msgid ""
527
 
"_: Unlimited (number of lines)\n"
528
 
"Unlimited"
529
 
msgstr "غير محدود"
530
 
 
531
 
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
532
 
msgid "&Set Unlimited"
533
 
msgstr "عيّ&ن بلا حدود"
534
 
 
535
 
#: konsole.cpp:4000
536
 
msgid ""
537
 
"End of history reached.\n"
538
 
"Continue from the beginning?"
539
 
msgstr ""
540
 
"الوصول لنهاية الخط الزمني.\n"
541
 
"هل تريد المتابعة منذ البداية ؟"
542
 
 
543
 
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
544
 
msgid "Find"
545
 
msgstr "إبحث"
546
 
 
547
 
#: konsole.cpp:4008
548
 
msgid ""
549
 
"Beginning of history reached.\n"
550
 
"Continue from the end?"
551
 
msgstr ""
552
 
"الوصول لبداية الخط الزمني.\n"
553
 
"هل تريد المتابعة منذ النهاية ؟"
554
 
 
555
 
#: konsole.cpp:4017
556
 
msgid "Search string '%1' not found."
557
 
msgstr "النص '%1' لم يتم ايجاده بالبحث."
558
 
 
559
 
#: konsole.cpp:4034
560
 
msgid "Save History"
561
 
msgstr "إحفظ الخط الزمني"
562
 
 
563
 
#: konsole.cpp:4040
564
 
msgid "This is not a local file.\n"
565
 
msgstr "هذا ملف غير محلي.\n"
566
 
 
567
 
#: konsole.cpp:4050
568
 
msgid ""
569
 
"A file with this name already exists.\n"
570
 
"Do you want to overwrite it?"
571
 
msgstr ""
572
 
"يوجد ملف بهذا الإسم مسبقاً.\n"
573
 
"هل تريد الكتابة عليه ؟"
574
 
 
575
 
#: konsole.cpp:4050
576
 
msgid "File Exists"
577
 
msgstr "الملف موجود مسبقاً"
578
 
 
579
 
#: konsole.cpp:4050
580
 
msgid "Overwrite"
581
 
msgstr "أكتب عليه"
582
 
 
583
 
#: konsole.cpp:4055
584
 
msgid "Unable to write to file."
585
 
msgstr "غير قادر على الكتابة إلى الملف."
586
 
 
587
 
#: konsole.cpp:4065
588
 
msgid "Could not save history."
589
 
msgstr "لم أتمكن من حفظ الخط الزمني."
590
 
 
591
 
#: konsole.cpp:4076
592
 
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
593
 
msgstr "<p>إنّ الجلسة الحالية بها عملية نقل ملفات ZModem قيد العمل."
594
 
 
595
 
#: konsole.cpp:4085
596
 
msgid ""
597
 
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
598
 
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
599
 
msgstr ""
600
 
"<p>لم يتم إيجاد برنامج ZModem مناسب على النظام.\n"
601
 
"<p>ربما ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n"
602
 
 
603
 
#: konsole.cpp:4092
604
 
msgid "Select Files to Upload"
605
 
msgstr "إختر الملفات المطلوب رفعها"
606
 
 
607
 
#: konsole.cpp:4112
608
 
msgid ""
609
 
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
610
 
"software was found on the system.\n"
611
 
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
612
 
msgstr ""
613
 
"<p>إكتشاف محاولة نقل ملف بواسطة ZModem ، و لكن لا يوجد برنامج ZModem مناسب "
614
 
"على النظام.\n"
615
 
"<p>ربما ترغب بتثبيت الحزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n"
616
 
 
617
 
#: konsole.cpp:4119
618
 
msgid ""
619
 
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
620
 
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
621
 
msgstr ""
622
 
"تم إكتشاف محاولة عملية نقل ملفات بواسطة ZModem.\n"
623
 
"الرجاء تحديد المجلّد الذي تريد حفظ الملف(ات) فيه:"
624
 
 
625
 
#: konsole.cpp:4122
626
 
msgid "&Download"
627
 
msgstr "&نزّل"
628
 
 
629
 
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
630
 
msgid "Start downloading file to specified folder."
631
 
msgstr "إبدأ بتنزيل الملف الى المجلّد المحدد."
632
 
 
633
 
#: konsole.cpp:4140
634
 
#, c-format
635
 
msgid "Print %1"
636
 
msgstr "إطبع %1"
637
 
 
638
 
#: konsole.cpp:4167
639
 
msgid "Size Configuration"
640
 
msgstr "إعدادات القياس"
641
 
 
642
 
#: konsole.cpp:4181
643
 
msgid "Number of columns:"
644
 
msgstr "عدد الأعمدة:"
645
 
 
646
 
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
647
 
msgid "Number of lines:"
648
 
msgstr "عدد الأسطر:"
649
 
 
650
 
#: konsole.cpp:4212
651
 
msgid "As &regular expression"
652
 
msgstr "ك&تعبير منتظم"
653
 
 
654
 
#: konsole.cpp:4215
655
 
msgid "&Edit..."
656
 
msgstr "&حرر..."
657
 
 
658
 
#: konsole_part.cpp:399
659
 
msgid "&History..."
660
 
msgstr "ال&خطّ الزمني..."
661
 
 
662
 
#: konsole_part.cpp:405
663
 
msgid "Li&ne Spacing"
664
 
msgstr "تباعد الأ&سطر"
665
 
 
666
 
#: konsole_part.cpp:424
667
 
msgid "Blinking &Cursor"
668
 
msgstr "ال&مؤشر الوامض"
669
 
 
670
 
#: konsole_part.cpp:429
671
 
msgid "Show Fr&ame"
672
 
msgstr "أ&ظهر الإطار"
673
 
 
674
 
#: konsole_part.cpp:431
675
 
msgid "Hide Fr&ame"
676
 
msgstr "أ&خف الإطار"
677
 
 
678
 
#: konsole_part.cpp:435
679
 
msgid "Wor&d Connectors..."
680
 
msgstr "موصلات ال&كلمات..."
681
 
 
682
 
#: konsole_part.cpp:441
683
 
msgid "&Use Konsole's Settings"
684
 
msgstr "&إستعمل  تعيينات الـ Konsole"
685
 
 
686
 
#: konsole_part.cpp:480
687
 
msgid "&Close Terminal Emulator"
688
 
msgstr "أ&غلق مضاهي المطراف"
689
 
 
690
 
#: konsole_part.cpp:919
691
 
msgid "Word Connectors"
692
 
msgstr "موصلات الكلمات"
693
 
 
694
 
#: konsole_part.cpp:920
695
 
msgid ""
696
 
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
697
 
"clicking:"
698
 
msgstr "الحروف غير الألفابئية رقمية ستعتبر جزءاً من كلمة عند النقر المزدوج:"
699
 
 
700
 
#: kwrited.cpp:84
701
 
#, c-format
702
 
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
703
 
msgstr ""
704
 
"KWrited\n"
705
 
"جاري الاستماع على الجهاز %1"
706
 
 
707
 
#: kwrited.cpp:117
708
 
msgid "Clear Messages"
709
 
msgstr ""
710
 
 
711
 
#: main.cpp:61
712
 
msgid "X terminal for use with KDE."
713
 
msgstr ""
714
 
"مطراف  X للإستعمال مع\n"
715
 
"KDE."
716
 
 
717
 
#: main.cpp:66
718
 
msgid "Set window class"
719
 
msgstr "عيين فئة النافذة"
720
 
 
721
 
#: main.cpp:67
722
 
msgid "Start login shell"
723
 
msgstr "إبدء محارة تسجيل الدخول"
724
 
 
725
 
#: main.cpp:68
726
 
msgid "Set the window title"
727
 
msgstr "عيين عنوان النافذة"
728
 
 
729
 
#: main.cpp:69
730
 
msgid ""
731
 
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
732
 
"environment variable"
733
 
msgstr ""
734
 
"حدد نوع الطرفية كما في المتغييرة المحيطية\n"
735
 
"TERM"
736
 
 
737
 
#: main.cpp:70
738
 
msgid "Do not close Konsole when command exits"
739
 
msgstr "لا تغلق طرفية الأوامر عند إنتهاء تنفيذ الأمر"
740
 
 
741
 
#: main.cpp:71
742
 
msgid "Do not save lines in history"
743
 
msgstr "لا تحفظ الأسطر في الخط الزمني"
744
 
 
745
 
#: main.cpp:72
746
 
msgid "Do not display menubar"
747
 
msgstr "لا تظهر شريط القوائم"
748
 
 
749
 
#: main.cpp:74
750
 
msgid "Do not display tab bar"
751
 
msgstr "لا تعرض شريط الألسنة"
752
 
 
753
 
#: main.cpp:75
754
 
msgid "Do not display frame"
755
 
msgstr "لا تعرض الإطار"
756
 
 
757
 
#: main.cpp:76
758
 
msgid "Do not display scrollbar"
759
 
msgstr "لا تعرض شريط التمرير"
760
 
 
761
 
#: main.cpp:77
762
 
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
763
 
msgstr "لا تستخدم إزالة التسنن Xft"
764
 
 
765
 
#: main.cpp:79
766
 
msgid "Enable experimental support for real transparency"
767
 
msgstr ""
768
 
 
769
 
#: main.cpp:81
770
 
msgid "Terminal size in columns x lines"
771
 
msgstr "قياس طرفية الأمر باستخدام العواميد × السطور"
772
 
 
773
 
#: main.cpp:82
774
 
msgid "Terminal size is fixed"
775
 
msgstr "قياس الطرفية ثابت"
776
 
 
777
 
#: main.cpp:83
778
 
msgid "Start with given session type"
779
 
msgstr "إبدء بنوع الجلسة المحدد"
780
 
 
781
 
#: main.cpp:84
782
 
msgid "List available session types"
783
 
msgstr "أعرض أنواع الجلسات المتوفرة"
784
 
 
785
 
#: main.cpp:85
786
 
msgid "Set keytab to 'name'"
787
 
msgstr ""
788
 
 
789
 
#: main.cpp:86
790
 
msgid "List available keytabs"
791
 
msgstr ""
792
 
 
793
 
#: main.cpp:87
794
 
msgid "Start with given session profile"
795
 
msgstr "إبدأ الجلسة بلتشكيل المحدد"
796
 
 
797
 
#: main.cpp:88
798
 
msgid "List available session profiles"
799
 
msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة"
800
 
 
801
 
#: main.cpp:89
802
 
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
803
 
msgstr "عيين المخطط كـ 'الإسم' أو إستعمل 'الملف'"
804
 
 
805
 
#: main.cpp:91
806
 
msgid "List available schemata"
807
 
msgstr "أعرض المخططات المتوفرة"
808
 
 
809
 
#: main.cpp:92
810
 
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
811
 
msgstr "تمكين وظائف DCOP Qt الموسعة"
812
 
 
813
 
#: main.cpp:93
814
 
msgid "Change working directory to 'dir'"
815
 
msgstr "غيير مجلّد العمل إلى 'المجلّد'"
816
 
 
817
 
#: main.cpp:94
818
 
msgid "Execute 'command' instead of shell"
819
 
msgstr "نفّذ 'الأمر' بدلا من المحارة"
820
 
 
821
 
#: main.cpp:96
822
 
msgid "Arguments for 'command'"
823
 
msgstr "معاملات 'الأمر'"
824
 
 
825
 
#: main.cpp:171
826
 
msgid "Maintainer"
827
 
msgstr "المشرف على الصيانة"
828
 
 
829
 
#: main.cpp:172
830
 
msgid "Author"
831
 
msgstr "المؤلف"
832
 
 
833
 
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
834
 
msgid "bug fixing and improvements"
835
 
msgstr "تصليح الأخطاء و التحسينات"
836
 
 
837
 
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
838
 
msgid "bug fixing"
839
 
msgstr "تصليح الأخطاء"
840
 
 
841
 
#: main.cpp:186
842
 
msgid "Solaris support and work on history"
843
 
msgstr "دعم لِــ Solaris و العمل على الخط الزمني"
844
 
 
845
 
#: main.cpp:189
846
 
msgid "faster startup, bug fixing"
847
 
msgstr "بدء التشغيل الأسرع ، تصليح الأخطاء"
848
 
 
849
 
#: main.cpp:192
850
 
msgid "decent marking"
851
 
msgstr "الملاحظة الجيدة"
852
 
 
853
 
#: main.cpp:195
854
 
msgid ""
855
 
"partification\n"
856
 
"Toolbar and session names"
857
 
msgstr ""
858
 
"التجزئة\n"
859
 
"أسماء شرائط القوائم  و الجلسات"
860
 
 
861
 
#: main.cpp:199
862
 
msgid ""
863
 
"partification\n"
864
 
"overall improvements"
865
 
msgstr ""
866
 
"التجزئة\n"
867
 
"التحسينات العامة"
868
 
 
869
 
#: main.cpp:203
870
 
msgid "transparency"
871
 
msgstr "الشفافية"
872
 
 
873
 
#: main.cpp:206
874
 
msgid ""
875
 
"most of main.C donated via kvt\n"
876
 
"overall improvements"
877
 
msgstr ""
878
 
"أغلب main.C مهداة من قبل kvt\n"
879
 
"التحسينات العامة"
880
 
 
881
 
#: main.cpp:210
882
 
msgid "schema and selection improvements"
883
 
msgstr "تحسينات في المخططات و الإختيارات"
884
 
 
885
 
#: main.cpp:213
886
 
msgid "SGI Port"
887
 
msgstr "النقل إلى SGI"
888
 
 
889
 
#: main.cpp:216
890
 
msgid "FreeBSD port"
891
 
msgstr "النقل إلى FreeBSD"
892
 
 
893
 
#: main.cpp:230
894
 
msgid ""
895
 
"Thanks to many others.\n"
896
 
"The above list only reflects the contributors\n"
897
 
"I managed to keep track of."
898
 
msgstr ""
899
 
"مع الشكر لآخرين كثيرين.\n"
900
 
"اللائحة في الأعلى تذكر فقط المساهمين\n"
901
 
"الذين قمت بالتنسيق معهم."
902
 
 
903
 
#: main.cpp:337
904
 
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
905
 
msgstr "لا يمكنك إستخدام كلاً من -ls و -e.\n"
906
 
 
907
 
#: main.cpp:464
908
 
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
909
 
msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> مثل 80x40\n"
910
 
 
911
 
#: printsettings.cpp:32
912
 
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
913
 
msgstr "نمط &سهل للطابعة (نص أسود ، لا خلفية)"
914
 
 
915
 
#: printsettings.cpp:34
916
 
msgid "&Pixel for pixel"
917
 
msgstr "&بيكسل ببيكسل"
918
 
 
919
 
#: printsettings.cpp:36
920
 
msgid "Print &header"
921
 
msgstr "إ&طبع الترويسة"
922
 
 
923
 
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
924
 
msgid "[no title]"
925
 
msgstr "[ لا عنوان ]"
926
 
 
927
 
#: schema.cpp:217
928
 
msgid "Konsole Default"
929
 
msgstr "إفتراضي طرفية التحكم"
930
 
 
931
 
#: schemas.cpp:1
932
 
msgid "Black on Light Color"
933
 
msgstr "أسود على لون خفيف"
934
 
 
935
 
#: schemas.cpp:2
936
 
msgid "Black on Light Yellow"
937
 
msgstr "أسود على أصفر خفيف"
938
 
 
939
 
#: schemas.cpp:3
940
 
msgid "Black on White"
941
 
msgstr "أسود على أبيض"
942
 
 
943
 
#: schemas.cpp:4
944
 
msgid "Marble"
945
 
msgstr "رخامي"
946
 
 
947
 
#: schemas.cpp:5
948
 
msgid "Green on Black"
949
 
msgstr "أخضر على أسود"
950
 
 
951
 
#: schemas.cpp:6
952
 
msgid "Green Tint"
953
 
msgstr "أخضر خفيف"
954
 
 
955
 
#: schemas.cpp:7
956
 
msgid "Green Tint with Transparent MC"
957
 
msgstr "أخضر خفيف مع MC شفاف"
958
 
 
959
 
#: schemas.cpp:8
960
 
msgid "Paper, Light"
961
 
msgstr "ورقي ، خفيف"
962
 
 
963
 
#: schemas.cpp:9
964
 
msgid "Paper"
965
 
msgstr "ورقي"
966
 
 
967
 
#: schemas.cpp:10
968
 
msgid "Linux Colors"
969
 
msgstr "ألوان لينكس"
970
 
 
971
 
#: schemas.cpp:11
972
 
msgid "Transparent Konsole"
973
 
msgstr "طرفية تحكم شفافة"
974
 
 
975
 
#: schemas.cpp:12
976
 
msgid "Transparent for MC"
977
 
msgstr "شفاف لـMC"
978
 
 
979
 
#: schemas.cpp:13
980
 
msgid "Transparent, Dark Background"
981
 
msgstr "شفاف ، خلفية غامقة"
982
 
 
983
 
#: schemas.cpp:14
984
 
msgid "Transparent, Light Background"
985
 
msgstr "شفاف ، خلفية خفيفة"
986
 
 
987
 
#: schemas.cpp:15
988
 
msgid "White on Black"
989
 
msgstr "أبيض على أسود"
990
 
 
991
 
#: schemas.cpp:16
992
 
msgid "XTerm Colors"
993
 
msgstr "ألوان XTerm"
994
 
 
995
 
#: schemas.cpp:17
996
 
msgid "System Colors"
997
 
msgstr "ألوان النظام"
998
 
 
999
 
#: schemas.cpp:18
1000
 
msgid "VIM Colors"
1001
 
msgstr "ألوان VIM"
1002
 
 
1003
 
#: schemas.cpp:20
1004
 
msgid "linux console"
1005
 
msgstr "طرفية التحكم لينكس"
1006
 
 
1007
 
#: schemas.cpp:22
1008
 
msgid "vt100 (historical)"
1009
 
msgstr "vt100 (تاريخي)"
1010
 
 
1011
 
#: session.cpp:137
1012
 
msgid ""
1013
 
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this "
1014
 
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to "
1015
 
"have read/write access to the PTY devices."
1016
 
msgstr ""
1017
 
 
1018
 
#: session.cpp:138
1019
 
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
1020
 
msgstr "حصل خطأ فادح"
1021
 
 
1022
 
#: session.cpp:257
1023
 
msgid "Silence in session '%1'"
1024
 
msgstr "سكوت في الجلسة '%1'"
1025
 
 
1026
 
#: session.cpp:266
1027
 
msgid "Bell in session '%1'"
1028
 
msgstr "جرس في الجلسة '%1'"
1029
 
 
1030
 
#: session.cpp:274
1031
 
msgid "Activity in session '%1'"
1032
 
msgstr "نشاط في الجلسة '%1'"
1033
 
 
1034
 
#: session.cpp:373
1035
 
msgid "<Finished>"
1036
 
msgstr "< إنتهى >"
1037
 
 
1038
 
#: session.cpp:380
1039
 
msgid "Session '%1' exited with status %2."
1040
 
msgstr "الجلسة '%1' خرجت بالحالة %2."
1041
 
 
1042
 
#: session.cpp:384
1043
 
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
1044
 
msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2 و تفريغ النوات."
1045
 
 
1046
 
#: session.cpp:386
1047
 
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
1048
 
msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2."
1049
 
 
1050
 
#: session.cpp:389
1051
 
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
1052
 
msgstr "الجلسة '%1' خرجت بشكل غير متوقع."
1053
 
 
1054
 
#: session.cpp:649
1055
 
msgid "ZModem Progress"
1056
 
msgstr "تقدّم ZModem"
1057
 
 
1058
 
#: tips.cpp:3
1059
 
msgid ""
1060
 
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
1061
 
"color?\n"
1062
 
msgstr "<p>...أنّ النقر اليميني على أي لسان يسمح بتغيير لون نصّ اللسان ؟\n"
1063
 
 
1064
 
#: tips.cpp:8
1065
 
msgid ""
1066
 
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
1067
 
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
1068
 
msgstr ""
1069
 
"<p>...أنه يمكن تغيير لون نصّ اللسان بلرمز \n"
1070
 
"<p>\\e[28;اللونt \n"
1071
 
"<p>(اللون: 0-16,777,215)?\n"
1072
 
 
1073
 
#: tips.cpp:13
1074
 
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
1075
 
msgstr ""
1076
 
"<p>...إنّ الرمز\n"
1077
 
"<p> \\e[8;السطر;العامودt\n"
1078
 
"<p>سيغيير مقياس مطراف التحكم ؟\n"
1079
 
 
1080
 
#: tips.cpp:18
1081
 
msgid ""
1082
 
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
1083
 
"button in the tabbar?\n"
1084
 
msgstr ""
1085
 
"<p>...أنك تستطيع بدء تشغيل جلسة معيارية جديدة إذا نقرت على  الزرّ \"جديد \" "
1086
 
"في شريط الألسنة ؟\n"
1087
 
 
1088
 
#: tips.cpp:23
1089
 
msgid ""
1090
 
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
1091
 
"display a menu of sessions to select?\n"
1092
 
msgstr ""
1093
 
"<p>...أنّ إستمرار الضغط على الزرّ \"جديد\" في شريط الألسنة سيعرض قائمة جلسات "
1094
 
"للإختيار ؟\n"
1095
 
 
1096
 
#: tips.cpp:28
1097
 
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
1098
 
msgstr ""
1099
 
"<p>...أن الضغط على\n"
1100
 
"<p> Ctrl و Alt و N\n"
1101
 
"سيبدأ جلسة معيارية جديدة ؟\n"
1102
 
 
1103
 
#: tips.cpp:33
1104
 
msgid ""
1105
 
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
1106
 
"Shift key and\n"
1107
 
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
1108
 
msgstr ""
1109
 
"<p>...بأنك تستطيع التنقل بلدوران بين الجلسات Konsole عند ضغط المفتاح Shift "
1110
 
"و\n"
1111
 
" ضغط مفاتيح الأسهم اليمنى أواليسرى؟\n"
1112
 
 
1113
 
#: tips.cpp:39
1114
 
msgid ""
1115
 
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
1116
 
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
1117
 
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
1118
 
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
1119
 
msgstr ""
1120
 
"<p>...بأنك تستطيع الحصول على المطراف 'الشبيه بطرفية التحكم للينكس' \n"
1121
 
"<p>إخفاء شريط القائمة Konsole، شريط الألسنة و شريط التمرير،  وإختيار المحرف "
1122
 
"لينكس\n"
1123
 
"ونسق ألوان لينكس؛ وتطبيق نمط الشاشة الممتلئة. كما قد تريد بعد ذلك\n"
1124
 
"أن تعد لوحة التحكم للإخفاء التلقائي.\n"
1125
 
 
1126
 
#: tips.cpp:47
1127
 
msgid ""
1128
 
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
1129
 
"mouse\n"
1130
 
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
1131
 
"the\n"
1132
 
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
1133
 
msgstr ""
1134
 
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلساتك على المطراف Konsole بالنقر بزر الفأرة "
1135
 
"الأيمن\n"
1136
 
"وإختيار \"إعادة تسمية الجلسة\" ؟ ستنعكس التغييرات في \n"
1137
 
"شريط الألسنة ، مما يجعل تذكر محتويات الجلسة عملية سهلة.\n"
1138
 
 
1139
 
#: tips.cpp:54
1140
 
msgid ""
1141
 
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
1142
 
msgstr ""
1143
 
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم  بالنقر المزدوج على زر "
1144
 
"لسانها ؟\n"
1145
 
 
1146
 
#: tips.cpp:59
1147
 
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
1148
 
msgstr "<p>...بأنك تستطيع تنشيط القائمة من خلال الاختصار Ctrl و Alt و M ؟\n"
1149
 
 
1150
 
#: tips.cpp:64
1151
 
msgid ""
1152
 
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
1153
 
"shortcut?\n"
1154
 
msgstr ""
1155
 
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم الحالية بالاختصار Ctrl و Alt "
1156
 
"و S ؟\n"
1157
 
 
1158
 
#: tips.cpp:69
1159
 
msgid ""
1160
 
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
1161
 
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
1162
 
msgstr ""
1163
 
"<p>...بأنك تستطيع إنشاء أنواع جلسة خاصة بك باستخدام محرر نوع الجلسة\n"
1164
 
"والذي تجده تحت \"إعدادات --> ( إعداد مطراف Konsole للتحكم ) ...\"؟\n"
1165
 
 
1166
 
#: tips.cpp:75
1167
 
msgid ""
1168
 
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
1169
 
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
1170
 
"</p>\n"
1171
 
msgstr ""
1172
 
"<p>...بأنك تستطيع إنشاء أنساق تلوين خاصة بك باستخدام محرر المخطط\n"
1173
 
"والذي تجده تحت \"إعدادات / ( إعداد Konsole )...\"؟\n"
1174
 
"</p>\n"
1175
 
 
1176
 
#: tips.cpp:82
1177
 
msgid ""
1178
 
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
1179
 
"over the tab?\n"
1180
 
"</p>\n"
1181
 
msgstr ""
1182
 
"<p>...بأنك تستطيع تحريك الجلسة بضغط الزرّ الأوسط للفأرة على اللسان و تحريك "
1183
 
"الفأرة ؟\n"
1184
 
"</p>\n"
1185
 
 
1186
 
#: tips.cpp:88
1187
 
msgid ""
1188
 
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
1189
 
"Right\" menu\n"
1190
 
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
1191
 
"Right \n"
1192
 
"Arrow keys?\n"
1193
 
"</p>\n"
1194
 
msgstr ""
1195
 
"<p>...بأنك تستطيع إعادة ترتيب ألسنة الجلسات بواسطة أوامر القائمة \"أعرض --"
1196
 
">حرك الجلسة إلى اليمين/ اليسار\" \n"
1197
 
"أو بلضغط على الزريّن Shift و Ctrl \n"
1198
 
"و زر السهم إلى اليمين/اليسار ؟\n"
1199
 
"</p>\n"
1200
 
 
1201
 
#: tips.cpp:96
1202
 
msgid ""
1203
 
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
1204
 
"key \n"
1205
 
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
1206
 
msgstr ""
1207
 
"<p>...بأنك تستطيع التمرير صفحة بصفحة في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n"
1208
 
"وضغط مفتاحي Page Up أو Page Down؟\n"
1209
 
 
1210
 
#: tips.cpp:102
1211
 
msgid ""
1212
 
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
1213
 
"key \n"
1214
 
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
1215
 
msgstr ""
1216
 
"<p>...بأنك تستطيع التمرير سطرا بسطر في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n"
1217
 
"و ضغط مفتاحي السهمين الأيسر والأيمن؟\n"
1218
 
 
1219
 
#: tips.cpp:108
1220
 
msgid ""
1221
 
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
1222
 
"pressing the Insert key?\n"
1223
 
msgstr ""
1224
 
"<p>...أنك تستطيع إدراج محتويات الحافظة بضغط المفتاح Shift \n"
1225
 
"و ضغط المفتاح Insert ؟\n"
1226
 
 
1227
 
#: tips.cpp:114
1228
 
msgid ""
1229
 
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
1230
 
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
1231
 
msgstr ""
1232
 
"<p>...أنك تستطيع إدراج الخيار X بضغط المفاتيح Shift و Ctrl \n"
1233
 
"ثمّ ضغط المفتاح Insert؟\n"
1234
 
 
1235
 
#: tips.cpp:120
1236
 
msgid ""
1237
 
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
1238
 
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
1239
 
msgstr ""
1240
 
"<p>...أن ضغط Ctrl أثناء لصق الخيار بزر الفأرة الأوسط\n"
1241
 
"سيضيف سطر جديد بعد لصق محتوى الحافظة ؟\n"
1242
 
 
1243
 
#: tips.cpp:126
1244
 
msgid ""
1245
 
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
1246
 
">Configure Konsole...\"?\n"
1247
 
msgstr ""
1248
 
"...أنك تستطيع أن لغي تشغيل نصيحة قياس المطراف تحت \"تعيينات --> إعداد "
1249
 
"المطراف...\"؟\n"
1250
 
 
1251
 
#: tips.cpp:131
1252
 
msgid ""
1253
 
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
1254
 
"breaks?\n"
1255
 
msgstr ""
1256
 
"<p>...أن ضغط Ctrl أثناء اختيار النص سيسمح لـ Konsole بتجاهل مفصلات "
1257
 
"السطرالجديد ؟\n"
1258
 
 
1259
 
#: tips.cpp:136
1260
 
msgid ""
1261
 
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
1262
 
"Konsole select columns?\n"
1263
 
msgstr ""
1264
 
"<p>...أن الضغط على المفاتيح Ctrl و Alt أثناء اختيار النص سيجعل مطراف التحكم "
1265
 
"يختار الأعمدة ؟\n"
1266
 
 
1267
 
#: tips.cpp:141
1268
 
msgid ""
1269
 
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
1270
 
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
1271
 
msgstr ""
1272
 
"<p>...أنه حينما يقيم برنامح زر الفأرة الأيسر فإنك لا تزال تستطيع أن تحصل "
1273
 
"على \n"
1274
 
"القائمة المختصرة لزر الفأرة الأيمن أثناء ضغط المفتاح Shift ؟\n"
1275
 
 
1276
 
#: tips.cpp:147
1277
 
msgid ""
1278
 
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
1279
 
"select\n"
1280
 
"text while pressing the Shift key?\n"
1281
 
msgstr ""
1282
 
"<p>...أنه عندما يقوم برنامج بتقدير زر الفأرة الأيسر فإنه لا يزال يمكنك "
1283
 
"إختيار\n"
1284
 
"النصوص أثناء الضغط على المفتاح Shift ؟\n"
1285
 
 
1286
 
#: tips.cpp:153
1287
 
msgid ""
1288
 
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
1289
 
"title?\n"
1290
 
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
1291
 
"bashrc .\n"
1292
 
msgstr ""
1293
 
"<p> ... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين إسم المجلّد الحالي كعنوان للنافذة "
1294
 
"؟\n"
1295
 
"<p>إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n"
1296
 
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n"
1297
 
"<p>في الملف\n"
1298
 
"<p>~/.bashrc\n"
1299
 
"<p>الخاص بك.\n"
1300
 
 
1301
 
#: tips.cpp:159
1302
 
msgid ""
1303
 
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
1304
 
"name?\n"
1305
 
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
1306
 
"bashrc .\n"
1307
 
msgstr ""
1308
 
"<p>... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين المجلّد الحالي كعنوان للجلسة ؟\n"
1309
 
"<p>إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n"
1310
 
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n"
1311
 
"<p>في الملف\n"
1312
 
"<p>~/.bashrc\n"
1313
 
"<p>الخاص بك.\n"
1314
 
 
1315
 
#: tips.cpp:165
1316
 
msgid ""
1317
 
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
1318
 
"within the prompt\n"
1319
 
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
1320
 
"your ~/.bashrc, then\n"
1321
 
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
1322
 
"working directory\n"
1323
 
"on non-Linux systems too?\n"
1324
 
msgstr ""
1325
 
"<p>...أنك اذا جعلت المحارة shell تمرر المجلد الحالى الى مطراف التحكم Konsole "
1326
 
"في متغير المحث\n"
1327
 
"<p>مثال: لـ Bash مع الأمر\n"
1328
 
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n"
1329
 
"<p>في ملفك\n"
1330
 
"<p>~/.bashrc\n"
1331
 
"<p>فيمكن لمطراف التحكم Konsole بأن يقوم بوضع علامة موقع على هذا المجلّد ، "
1332
 
"وستتذكر عند إذاً ادارة الجلسات المجلّد العمل الحالي\n"
1333
 
"<p>على الأنظمة غير اللينكس أيضاً ؟\n"
1334
 
 
1335
 
#: tips.cpp:173
1336
 
msgid ""
1337
 
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
1338
 
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
1339
 
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
1340
 
msgstr ""
1341
 
"<p>...أن النقر المزدوج سيختار كلمة بكاملها ؟\n"
1342
 
"<p> و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثانية فإنك تستطيع توسيع خيارك \n"
1343
 
"إلى كلمات إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n"
1344
 
 
1345
 
#: tips.cpp:180
1346
 
msgid ""
1347
 
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
1348
 
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
1349
 
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
1350
 
msgstr ""
1351
 
"<p>...أن النقر الثلاثي سيختار سطراً بكامله ؟\n"
1352
 
"<p> و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثالثة فإنك تستطيع توسيع خيارك \n"
1353
 
"إلى أسطر إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n"
1354
 
 
1355
 
#: tips.cpp:187
1356
 
msgid ""
1357
 
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
1358
 
"presented with a\n"
1359
 
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
1360
 
"working directory,\n"
1361
 
"as well as just pasting the URL as text.\n"
1362
 
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
1363
 
msgstr ""
1364
 
"<p>... بأنه إذا قمت بسحب &amp; وإسقاط رابط عنوان في نافذة مطراف التحكم "
1365
 
"Konsole فسوف يعرض عليك\n"
1366
 
"قائمة تعطيك الخيار بين نسخ وتحريك الملف المحدّد في المجلد الحالي،\n"
1367
 
"أو خيار لصق رابط العنوان كنص عادي  فقط.\n"
1368
 
"<p>وهذا يعمل مع أي نوع من روابط العناوين URL التي يدعمها KDE.\n"
1369
 
 
1370
 
#: tips.cpp:195
1371
 
msgid ""
1372
 
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
1373
 
"define keyboard shortcuts for actions\n"
1374
 
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
1375
 
"and switching sessions?\n"
1376
 
msgstr ""
1377
 
"<p>...أنّ الحوار \"تعيينات --> إعداد الإختصارات...\" تسمح لك بتعريف إختصارات "
1378
 
"لوحة المفاتيح للأفعال\n"
1379
 
"التي لا تظهر على القائمة ، مثل تنشيط القائمة ، وتغيير المحرف ، وعرض الجلسات "
1380
 
"والتبديل بينها ؟\n"
1381
 
 
1382
 
#: tips.cpp:201
1383
 
msgid ""
1384
 
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
1385
 
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
1386
 
"tab options?\n"
1387
 
msgstr ""
1388
 
"<p>...إنّ النقر اليميني على الزرّ \"جديد\" في الزاوية اليسار من شريط الألسنة "
1389
 
"أو في مكان فارغ من شريط الألسنة سيعرض عليك قائمة حيث تستطيع تعيين العديد من "
1390
 
"خيارات الألسنة ؟\n"
1391
 
 
1392
 
#: zmodem_dialog.cpp:28
1393
 
msgid "&Stop"
1394
 
msgstr "&قف"