1
# translation of konsole.po to
2
# translation of konsole.po to Arabic
3
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
6
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
7
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
8
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
9
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
10
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
13
"Project-Id-Version: konsole\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 07:05+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 02:12+0000\n"
17
"Last-Translator: metehyi <metehyi@free.fr>\n"
18
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-25 21:38+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
26
msgid "Size: XXX x XXX"
27
msgstr "القياس: XXX × XXX"
31
msgstr "القياس: %1 × %2"
33
#: _translatorinfo.cpp:1
35
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
38
"محمد جمال,عصام بايزيدي,Mohamed SAAD محمد سعد, ,Launchpad Contributions:,"
39
"Munzir Taha,metehyi,mixmax15"
41
#: _translatorinfo.cpp:3
43
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
46
"f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr,,,,metehyi@free.fr,"
49
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
53
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
54
msgid "&Continue Task"
57
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
61
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
62
msgid "&Interrupt Task"
65
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
66
msgid "&Terminate Task"
69
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
73
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
74
msgid "User Signal &1"
75
msgstr "إشارة المستخدم رقم &1"
77
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
78
msgid "User Signal &2"
79
msgstr "إشارة المستخدم رقم &2"
81
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
83
msgstr "أ&رسل الإشارة"
87
msgstr "شريط ال&ألسنة"
89
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
97
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
99
msgstr "شري&ط التمرير"
101
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
105
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
109
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
113
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
117
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
118
msgid "System &Notification"
119
msgstr "تبلي&غات النظام"
121
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
122
msgid "&Visible Bell"
123
msgstr "الجرس المر&ئي"
125
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
129
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
130
msgid "&Enlarge Font"
131
msgstr "&كبِر المحرف"
133
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
135
msgstr "&صغِر المحرف"
137
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
142
msgid "&Install Bitmap..."
143
msgstr "&ثبت الخريطة النقطية Bitmap..."
145
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
149
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
151
msgstr "&لوحة المفاتيح"
153
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
162
msgid "40x15 (&Small)"
163
msgstr "40x15 (&صغير)"
166
msgid "80x24 (&VT100)"
167
msgstr "80×24 (&VT100)"
170
msgid "80x25 (&IBM PC)"
171
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
174
msgid "80x40 (&XTerm)"
175
msgstr "80×40 (&XTerm)"
178
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
179
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
187
msgstr "الخطّ الز&مني..."
189
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
190
msgid "&Save as Default"
191
msgstr "إحفظ &كإفتراضي"
194
msgid "&Tip of the Day"
195
msgstr "&تلميحة اليوم"
197
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
198
msgid "Set Selection End"
199
msgstr "عيّن نهاية الاختيار"
205
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
209
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
210
msgid "&Detach Session"
213
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
214
msgid "&Rename Session..."
215
msgstr "إعادة ت&سمية الجلسة..."
217
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
218
msgid "Monitor for &Activity"
219
msgstr "راقب الن&شاط"
221
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
222
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
223
msgstr "قف عن مراقبة الن&شاط"
225
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
226
msgid "Monitor for &Silence"
227
msgstr "مراقبة الس&كوت"
229
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
230
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
231
msgstr "قفّ عن مراقبة الس&كوت"
233
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
234
msgid "Send &Input to All Sessions"
235
msgstr "أرسل الإد&خال إلى كل الجلسات"
238
msgid "Select &Tab Color..."
239
msgstr "إختر لون ال&لسان..."
242
msgid "Switch to Tab"
243
msgstr "بدّل إلى اللسان"
245
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
246
msgid "C&lose Session"
247
msgstr "أ&غلق الجلسة"
251
msgstr "&خيارات اللسان"
254
msgid "&Text && Icons"
255
msgstr "الن&ص والأيقونات"
263
msgstr "الأ&يقونات فقط"
266
msgid "&Dynamic Hide"
267
msgstr "إخفاء &متحرّك"
270
msgid "&Auto Resize Tabs"
271
msgstr "تغيير قياس الألسنة &تلقائي"
275
"Click for new standard session\n"
276
"Click and hold for session menu"
278
"أنقر لجلسة معيارية جديدة\n"
279
"أنقر و إستمر بالضغط لقائمة الجلسة"
282
msgid "Close the current session"
283
msgstr "أغلق الجلسة الحالية"
294
msgid "Paste Selection"
298
msgid "C&lear Terminal"
299
msgstr "أ&محي المطراف"
302
msgid "&Reset && Clear Terminal"
303
msgstr "إ&عادة التعيين و محو المطراف"
306
msgid "&Find in History..."
307
msgstr "&إبحث في الخط الزمني..."
310
msgid "Find Pre&vious"
311
msgstr "إبحث عن ال&سابق"
314
msgid "S&ave History As..."
315
msgstr "إ&حفظ الخط الزمني كــ..."
318
msgid "Clear &History"
319
msgstr "أمحي ال&خطّ الزمني"
322
msgid "Clear All H&istories"
323
msgstr "أمحي كل الخ&طوط الزمنية"
326
msgid "&ZModem Upload..."
327
msgstr "ت&حميل ZModem..."
330
msgid "Hide &Menubar"
331
msgstr "أخفي &شريط القوائم"
334
msgid "Save Sessions &Profile..."
335
msgstr "إحفظ تش&كيل الجلسة..."
338
msgid "&Print Screen..."
339
msgstr "إ&طبع الشاشة..."
346
msgid "Activate Menu"
347
msgstr "نشِط القائمة"
350
msgid "List Sessions"
351
msgstr "أعرض الجلسات"
354
msgid "&Move Session Left"
355
msgstr "حرك ال&جلسة لليسار"
358
msgid "M&ove Session Right"
359
msgstr "حرك الج&لسة لليمين"
362
msgid "Go to Previous Session"
363
msgstr "إذهب إلى الجلسة السابقة"
366
msgid "Go to Next Session"
367
msgstr "إذهب إلى الجلسة التالية"
371
msgid "Switch to Session %1"
372
msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
384
msgstr "أتح/عطّل دعم النصوص الثنائية الاتجاه"
388
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
390
"Are you sure you want to quit?"
392
"لديك جلسات مفتوحة (بجانب الجلسة الحالية). سيتم قتل هذه الجلسات إذا تابعت.\n"
393
"هل أنت متأكد من أنك تريد الإنهاء ؟"
397
msgstr "الخروج فعلاً ؟"
401
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
402
"you want Konsole to close anyway?"
404
"التطبيق الجاري التنفيذ في طرفية التحكم لا يستجيب لطلب الإغلاق. هل تريد إغلاق "
405
"طرفية التحكم رغماً عن ذلك ؟"
408
msgid "Application Does Not Respond"
409
msgstr "التطبيق لا يستجيب"
412
msgid "Save Sessions Profile"
413
msgstr "إحفظ تشكيل الجلسات"
416
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
417
msgstr "أدخل الإسم الذي سيتم حفظ التشكيل به:"
421
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
422
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
423
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
427
msgid "Install Bitmap Fonts?"
428
msgstr "تثبيت محارف الــ Bitmap ؟"
435
msgid "Do Not Install"
439
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
440
msgstr "لم أتمكن من تثبيت %1 في fonts:/Personal/"
443
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
444
msgstr "إستعمل زر الفأرة الأيمن لإرجاع القائمة"
448
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
449
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
450
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
451
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
452
"these key combinations is no longer accessible.\n"
454
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
455
"+Shift+<key> instead.\n"
457
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
461
msgid "Choice of Shortcut Keys"
462
msgstr "خيار مفاتيح الإختصار"
466
"_: abbreviation of number\n"
472
msgstr "لائحة الجلسات"
475
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
476
msgstr "هل أنت أكيد أنّك تريد إغلاق الجلسة الحالية ؟"
479
msgid "Close Confirmation"
482
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
486
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
488
msgstr "&نافذة جديدة"
491
msgid "New Shell at Bookmark"
492
msgstr "محارة جديدة عند علامة الموقع"
495
msgid "Shell at Bookmark"
496
msgstr "محارة عند علامة الموقع"
501
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
503
msgstr "Screen عند %1"
506
msgid "Rename Session"
507
msgstr "إعادة تسمية الجلسة"
510
msgid "Session name:"
513
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
514
msgid "History Configuration"
515
msgstr "إعدادات الخط الزمني"
517
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
522
msgid "&Number of lines: "
523
msgstr "&عدد الأسطر: "
525
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
527
"_: Unlimited (number of lines)\n"
531
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
532
msgid "&Set Unlimited"
533
msgstr "عيّ&ن بلا حدود"
537
"End of history reached.\n"
538
"Continue from the beginning?"
540
"الوصول لنهاية الخط الزمني.\n"
541
"هل تريد المتابعة منذ البداية ؟"
543
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
549
"Beginning of history reached.\n"
550
"Continue from the end?"
552
"الوصول لبداية الخط الزمني.\n"
553
"هل تريد المتابعة منذ النهاية ؟"
556
msgid "Search string '%1' not found."
557
msgstr "النص '%1' لم يتم ايجاده بالبحث."
561
msgstr "إحفظ الخط الزمني"
564
msgid "This is not a local file.\n"
565
msgstr "هذا ملف غير محلي.\n"
569
"A file with this name already exists.\n"
570
"Do you want to overwrite it?"
572
"يوجد ملف بهذا الإسم مسبقاً.\n"
573
"هل تريد الكتابة عليه ؟"
577
msgstr "الملف موجود مسبقاً"
584
msgid "Unable to write to file."
585
msgstr "غير قادر على الكتابة إلى الملف."
588
msgid "Could not save history."
589
msgstr "لم أتمكن من حفظ الخط الزمني."
592
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
593
msgstr "<p>إنّ الجلسة الحالية بها عملية نقل ملفات ZModem قيد العمل."
597
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
598
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
600
"<p>لم يتم إيجاد برنامج ZModem مناسب على النظام.\n"
601
"<p>ربما ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n"
604
msgid "Select Files to Upload"
605
msgstr "إختر الملفات المطلوب رفعها"
609
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
610
"software was found on the system.\n"
611
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
613
"<p>إكتشاف محاولة نقل ملف بواسطة ZModem ، و لكن لا يوجد برنامج ZModem مناسب "
615
"<p>ربما ترغب بتثبيت الحزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n"
619
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
620
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
622
"تم إكتشاف محاولة عملية نقل ملفات بواسطة ZModem.\n"
623
"الرجاء تحديد المجلّد الذي تريد حفظ الملف(ات) فيه:"
629
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
630
msgid "Start downloading file to specified folder."
631
msgstr "إبدأ بتنزيل الملف الى المجلّد المحدد."
639
msgid "Size Configuration"
640
msgstr "إعدادات القياس"
643
msgid "Number of columns:"
644
msgstr "عدد الأعمدة:"
646
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
647
msgid "Number of lines:"
651
msgid "As ®ular expression"
652
msgstr "ك&تعبير منتظم"
658
#: konsole_part.cpp:399
660
msgstr "ال&خطّ الزمني..."
662
#: konsole_part.cpp:405
663
msgid "Li&ne Spacing"
664
msgstr "تباعد الأ&سطر"
666
#: konsole_part.cpp:424
667
msgid "Blinking &Cursor"
668
msgstr "ال&مؤشر الوامض"
670
#: konsole_part.cpp:429
672
msgstr "أ&ظهر الإطار"
674
#: konsole_part.cpp:431
678
#: konsole_part.cpp:435
679
msgid "Wor&d Connectors..."
680
msgstr "موصلات ال&كلمات..."
682
#: konsole_part.cpp:441
683
msgid "&Use Konsole's Settings"
684
msgstr "&إستعمل تعيينات الـ Konsole"
686
#: konsole_part.cpp:480
687
msgid "&Close Terminal Emulator"
688
msgstr "أ&غلق مضاهي المطراف"
690
#: konsole_part.cpp:919
691
msgid "Word Connectors"
692
msgstr "موصلات الكلمات"
694
#: konsole_part.cpp:920
696
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
698
msgstr "الحروف غير الألفابئية رقمية ستعتبر جزءاً من كلمة عند النقر المزدوج:"
702
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
705
"جاري الاستماع على الجهاز %1"
708
msgid "Clear Messages"
712
msgid "X terminal for use with KDE."
714
"مطراف X للإستعمال مع\n"
718
msgid "Set window class"
719
msgstr "عيين فئة النافذة"
722
msgid "Start login shell"
723
msgstr "إبدء محارة تسجيل الدخول"
726
msgid "Set the window title"
727
msgstr "عيين عنوان النافذة"
731
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
732
"environment variable"
734
"حدد نوع الطرفية كما في المتغييرة المحيطية\n"
738
msgid "Do not close Konsole when command exits"
739
msgstr "لا تغلق طرفية الأوامر عند إنتهاء تنفيذ الأمر"
742
msgid "Do not save lines in history"
743
msgstr "لا تحفظ الأسطر في الخط الزمني"
746
msgid "Do not display menubar"
747
msgstr "لا تظهر شريط القوائم"
750
msgid "Do not display tab bar"
751
msgstr "لا تعرض شريط الألسنة"
754
msgid "Do not display frame"
755
msgstr "لا تعرض الإطار"
758
msgid "Do not display scrollbar"
759
msgstr "لا تعرض شريط التمرير"
762
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
763
msgstr "لا تستخدم إزالة التسنن Xft"
766
msgid "Enable experimental support for real transparency"
770
msgid "Terminal size in columns x lines"
771
msgstr "قياس طرفية الأمر باستخدام العواميد × السطور"
774
msgid "Terminal size is fixed"
775
msgstr "قياس الطرفية ثابت"
778
msgid "Start with given session type"
779
msgstr "إبدء بنوع الجلسة المحدد"
782
msgid "List available session types"
783
msgstr "أعرض أنواع الجلسات المتوفرة"
786
msgid "Set keytab to 'name'"
790
msgid "List available keytabs"
794
msgid "Start with given session profile"
795
msgstr "إبدأ الجلسة بلتشكيل المحدد"
798
msgid "List available session profiles"
799
msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة"
802
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
803
msgstr "عيين المخطط كـ 'الإسم' أو إستعمل 'الملف'"
806
msgid "List available schemata"
807
msgstr "أعرض المخططات المتوفرة"
810
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
811
msgstr "تمكين وظائف DCOP Qt الموسعة"
814
msgid "Change working directory to 'dir'"
815
msgstr "غيير مجلّد العمل إلى 'المجلّد'"
818
msgid "Execute 'command' instead of shell"
819
msgstr "نفّذ 'الأمر' بدلا من المحارة"
822
msgid "Arguments for 'command'"
823
msgstr "معاملات 'الأمر'"
827
msgstr "المشرف على الصيانة"
833
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
834
msgid "bug fixing and improvements"
835
msgstr "تصليح الأخطاء و التحسينات"
837
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
839
msgstr "تصليح الأخطاء"
842
msgid "Solaris support and work on history"
843
msgstr "دعم لِــ Solaris و العمل على الخط الزمني"
846
msgid "faster startup, bug fixing"
847
msgstr "بدء التشغيل الأسرع ، تصليح الأخطاء"
850
msgid "decent marking"
851
msgstr "الملاحظة الجيدة"
856
"Toolbar and session names"
859
"أسماء شرائط القوائم و الجلسات"
864
"overall improvements"
875
"most of main.C donated via kvt\n"
876
"overall improvements"
878
"أغلب main.C مهداة من قبل kvt\n"
882
msgid "schema and selection improvements"
883
msgstr "تحسينات في المخططات و الإختيارات"
887
msgstr "النقل إلى SGI"
891
msgstr "النقل إلى FreeBSD"
895
"Thanks to many others.\n"
896
"The above list only reflects the contributors\n"
897
"I managed to keep track of."
899
"مع الشكر لآخرين كثيرين.\n"
900
"اللائحة في الأعلى تذكر فقط المساهمين\n"
901
"الذين قمت بالتنسيق معهم."
904
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
905
msgstr "لا يمكنك إستخدام كلاً من -ls و -e.\n"
908
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
909
msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> مثل 80x40\n"
911
#: printsettings.cpp:32
912
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
913
msgstr "نمط &سهل للطابعة (نص أسود ، لا خلفية)"
915
#: printsettings.cpp:34
916
msgid "&Pixel for pixel"
917
msgstr "&بيكسل ببيكسل"
919
#: printsettings.cpp:36
920
msgid "Print &header"
921
msgstr "إ&طبع الترويسة"
923
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
925
msgstr "[ لا عنوان ]"
928
msgid "Konsole Default"
929
msgstr "إفتراضي طرفية التحكم"
932
msgid "Black on Light Color"
933
msgstr "أسود على لون خفيف"
936
msgid "Black on Light Yellow"
937
msgstr "أسود على أصفر خفيف"
940
msgid "Black on White"
941
msgstr "أسود على أبيض"
948
msgid "Green on Black"
949
msgstr "أخضر على أسود"
956
msgid "Green Tint with Transparent MC"
957
msgstr "أخضر خفيف مع MC شفاف"
972
msgid "Transparent Konsole"
973
msgstr "طرفية تحكم شفافة"
976
msgid "Transparent for MC"
980
msgid "Transparent, Dark Background"
981
msgstr "شفاف ، خلفية غامقة"
984
msgid "Transparent, Light Background"
985
msgstr "شفاف ، خلفية خفيفة"
988
msgid "White on Black"
989
msgstr "أبيض على أسود"
996
msgid "System Colors"
997
msgstr "ألوان النظام"
1004
msgid "linux console"
1005
msgstr "طرفية التحكم لينكس"
1008
msgid "vt100 (historical)"
1009
msgstr "vt100 (تاريخي)"
1013
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
1014
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
1015
"have read/write access to the PTY devices."
1019
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
1020
msgstr "حصل خطأ فادح"
1023
msgid "Silence in session '%1'"
1024
msgstr "سكوت في الجلسة '%1'"
1027
msgid "Bell in session '%1'"
1028
msgstr "جرس في الجلسة '%1'"
1031
msgid "Activity in session '%1'"
1032
msgstr "نشاط في الجلسة '%1'"
1039
msgid "Session '%1' exited with status %2."
1040
msgstr "الجلسة '%1' خرجت بالحالة %2."
1043
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
1044
msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2 و تفريغ النوات."
1047
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
1048
msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2."
1051
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
1052
msgstr "الجلسة '%1' خرجت بشكل غير متوقع."
1055
msgid "ZModem Progress"
1056
msgstr "تقدّم ZModem"
1060
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
1062
msgstr "<p>...أنّ النقر اليميني على أي لسان يسمح بتغيير لون نصّ اللسان ؟\n"
1066
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
1067
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
1069
"<p>...أنه يمكن تغيير لون نصّ اللسان بلرمز \n"
1070
"<p>\\e[28;اللونt \n"
1071
"<p>(اللون: 0-16,777,215)?\n"
1074
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
1077
"<p> \\e[8;السطر;العامودt\n"
1078
"<p>سيغيير مقياس مطراف التحكم ؟\n"
1082
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
1083
"button in the tabbar?\n"
1085
"<p>...أنك تستطيع بدء تشغيل جلسة معيارية جديدة إذا نقرت على الزرّ \"جديد \" "
1086
"في شريط الألسنة ؟\n"
1090
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
1091
"display a menu of sessions to select?\n"
1093
"<p>...أنّ إستمرار الضغط على الزرّ \"جديد\" في شريط الألسنة سيعرض قائمة جلسات "
1097
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
1099
"<p>...أن الضغط على\n"
1100
"<p> Ctrl و Alt و N\n"
1101
"سيبدأ جلسة معيارية جديدة ؟\n"
1105
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
1107
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
1109
"<p>...بأنك تستطيع التنقل بلدوران بين الجلسات Konsole عند ضغط المفتاح Shift "
1111
" ضغط مفاتيح الأسهم اليمنى أواليسرى؟\n"
1115
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
1116
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
1117
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
1118
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
1120
"<p>...بأنك تستطيع الحصول على المطراف 'الشبيه بطرفية التحكم للينكس' \n"
1121
"<p>إخفاء شريط القائمة Konsole، شريط الألسنة و شريط التمرير، وإختيار المحرف "
1123
"ونسق ألوان لينكس؛ وتطبيق نمط الشاشة الممتلئة. كما قد تريد بعد ذلك\n"
1124
"أن تعد لوحة التحكم للإخفاء التلقائي.\n"
1128
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
1130
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
1132
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
1134
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلساتك على المطراف Konsole بالنقر بزر الفأرة "
1136
"وإختيار \"إعادة تسمية الجلسة\" ؟ ستنعكس التغييرات في \n"
1137
"شريط الألسنة ، مما يجعل تذكر محتويات الجلسة عملية سهلة.\n"
1141
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
1143
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم بالنقر المزدوج على زر "
1147
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
1148
msgstr "<p>...بأنك تستطيع تنشيط القائمة من خلال الاختصار Ctrl و Alt و M ؟\n"
1152
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
1155
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم الحالية بالاختصار Ctrl و Alt "
1160
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
1161
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
1163
"<p>...بأنك تستطيع إنشاء أنواع جلسة خاصة بك باستخدام محرر نوع الجلسة\n"
1164
"والذي تجده تحت \"إعدادات --> ( إعداد مطراف Konsole للتحكم ) ...\"؟\n"
1168
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
1169
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
1172
"<p>...بأنك تستطيع إنشاء أنساق تلوين خاصة بك باستخدام محرر المخطط\n"
1173
"والذي تجده تحت \"إعدادات / ( إعداد Konsole )...\"؟\n"
1178
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
1182
"<p>...بأنك تستطيع تحريك الجلسة بضغط الزرّ الأوسط للفأرة على اللسان و تحريك "
1188
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
1190
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
1195
"<p>...بأنك تستطيع إعادة ترتيب ألسنة الجلسات بواسطة أوامر القائمة \"أعرض --"
1196
">حرك الجلسة إلى اليمين/ اليسار\" \n"
1197
"أو بلضغط على الزريّن Shift و Ctrl \n"
1198
"و زر السهم إلى اليمين/اليسار ؟\n"
1203
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
1205
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
1207
"<p>...بأنك تستطيع التمرير صفحة بصفحة في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n"
1208
"وضغط مفتاحي Page Up أو Page Down؟\n"
1212
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
1214
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
1216
"<p>...بأنك تستطيع التمرير سطرا بسطر في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n"
1217
"و ضغط مفتاحي السهمين الأيسر والأيمن؟\n"
1221
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
1222
"pressing the Insert key?\n"
1224
"<p>...أنك تستطيع إدراج محتويات الحافظة بضغط المفتاح Shift \n"
1225
"و ضغط المفتاح Insert ؟\n"
1229
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
1230
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
1232
"<p>...أنك تستطيع إدراج الخيار X بضغط المفاتيح Shift و Ctrl \n"
1233
"ثمّ ضغط المفتاح Insert؟\n"
1237
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
1238
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
1240
"<p>...أن ضغط Ctrl أثناء لصق الخيار بزر الفأرة الأوسط\n"
1241
"سيضيف سطر جديد بعد لصق محتوى الحافظة ؟\n"
1245
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
1246
">Configure Konsole...\"?\n"
1248
"...أنك تستطيع أن لغي تشغيل نصيحة قياس المطراف تحت \"تعيينات --> إعداد "
1253
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
1256
"<p>...أن ضغط Ctrl أثناء اختيار النص سيسمح لـ Konsole بتجاهل مفصلات "
1261
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
1262
"Konsole select columns?\n"
1264
"<p>...أن الضغط على المفاتيح Ctrl و Alt أثناء اختيار النص سيجعل مطراف التحكم "
1269
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
1270
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
1272
"<p>...أنه حينما يقيم برنامح زر الفأرة الأيسر فإنك لا تزال تستطيع أن تحصل "
1274
"القائمة المختصرة لزر الفأرة الأيمن أثناء ضغط المفتاح Shift ؟\n"
1278
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
1280
"text while pressing the Shift key?\n"
1282
"<p>...أنه عندما يقوم برنامج بتقدير زر الفأرة الأيسر فإنه لا يزال يمكنك "
1284
"النصوص أثناء الضغط على المفتاح Shift ؟\n"
1288
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
1290
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
1293
"<p> ... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين إسم المجلّد الحالي كعنوان للنافذة "
1295
"<p>إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n"
1296
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n"
1303
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
1305
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
1308
"<p>... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين المجلّد الحالي كعنوان للجلسة ؟\n"
1309
"<p>إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n"
1310
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n"
1317
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
1318
"within the prompt\n"
1319
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
1320
"your ~/.bashrc, then\n"
1321
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
1322
"working directory\n"
1323
"on non-Linux systems too?\n"
1325
"<p>...أنك اذا جعلت المحارة shell تمرر المجلد الحالى الى مطراف التحكم Konsole "
1327
"<p>مثال: لـ Bash مع الأمر\n"
1328
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n"
1331
"<p>فيمكن لمطراف التحكم Konsole بأن يقوم بوضع علامة موقع على هذا المجلّد ، "
1332
"وستتذكر عند إذاً ادارة الجلسات المجلّد العمل الحالي\n"
1333
"<p>على الأنظمة غير اللينكس أيضاً ؟\n"
1337
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
1338
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
1339
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
1341
"<p>...أن النقر المزدوج سيختار كلمة بكاملها ؟\n"
1342
"<p> و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثانية فإنك تستطيع توسيع خيارك \n"
1343
"إلى كلمات إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n"
1347
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
1348
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
1349
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
1351
"<p>...أن النقر الثلاثي سيختار سطراً بكامله ؟\n"
1352
"<p> و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثالثة فإنك تستطيع توسيع خيارك \n"
1353
"إلى أسطر إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n"
1357
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
1358
"presented with a\n"
1359
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
1360
"working directory,\n"
1361
"as well as just pasting the URL as text.\n"
1362
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
1364
"<p>... بأنه إذا قمت بسحب & وإسقاط رابط عنوان في نافذة مطراف التحكم "
1365
"Konsole فسوف يعرض عليك\n"
1366
"قائمة تعطيك الخيار بين نسخ وتحريك الملف المحدّد في المجلد الحالي،\n"
1367
"أو خيار لصق رابط العنوان كنص عادي فقط.\n"
1368
"<p>وهذا يعمل مع أي نوع من روابط العناوين URL التي يدعمها KDE.\n"
1372
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
1373
"define keyboard shortcuts for actions\n"
1374
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
1375
"and switching sessions?\n"
1377
"<p>...أنّ الحوار \"تعيينات --> إعداد الإختصارات...\" تسمح لك بتعريف إختصارات "
1378
"لوحة المفاتيح للأفعال\n"
1379
"التي لا تظهر على القائمة ، مثل تنشيط القائمة ، وتغيير المحرف ، وعرض الجلسات "
1380
"والتبديل بينها ؟\n"
1384
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
1385
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
1388
"<p>...إنّ النقر اليميني على الزرّ \"جديد\" في الزاوية اليسار من شريط الألسنة "
1389
"أو في مكان فارغ من شريط الألسنة سيعرض عليك قائمة حيث تستطيع تعيين العديد من "
1390
"خيارات الألسنة ؟\n"
1392
#: zmodem_dialog.cpp:28