1
# Ukrainian translation of the gnome-utils module.
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
8
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:28+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 11:10+0000\n"
12
"Last-Translator: CrabMan <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 22:48+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
23
msgid "Check folder sizes and available disk space"
24
msgstr "Перевірте розміри тек та дисковий простір"
26
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
27
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
28
msgid "Disk Usage Analyzer"
29
msgstr "Аналізатор використання диску"
31
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
32
msgid "All_ocated Space"
33
msgstr "Зайнятий _простір"
35
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
36
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
37
msgstr "Параметри засобу використання диску"
39
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
43
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
44
msgid "S_can Remote Folder..."
45
msgstr "Сканувати _віддалену теку..."
47
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
48
msgid "Scan F_older..."
49
msgstr "Сканувати _теку"
51
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
52
msgid "Scan Filesystem"
53
msgstr "Сканувати _файлову систему"
55
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
57
msgstr "Сканувати теку"
59
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
61
msgstr "Сканувати домашню теку"
63
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
64
msgid "Scan Remote Folder"
65
msgstr "Сканувати віддалену теку"
67
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
68
msgid "Scan _Filesystem"
69
msgstr "Сканувати _файлову систему"
71
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
72
msgid "Scan _Home Folder"
73
msgstr "Сканувати _домашню теку"
75
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
77
msgstr "Сканувати теку"
79
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
80
msgid "Scan a remote folder"
81
msgstr "Сканувати віддалену теку"
83
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
84
msgid "Scan filesystem"
85
msgstr "Сканувати файлову систему"
87
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
88
msgid "Scan home folder"
89
msgstr "Сканувати домашню теку"
91
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
92
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
93
msgstr "Вибрати _пристрої для включення у сканування файлової системі:"
95
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
99
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
100
msgid "Stop scanning"
101
msgstr "Зупинити сканування"
103
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
107
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
108
msgid "_Collapse All"
109
msgstr "З_горути все"
112
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
113
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1235 ../logview/logview-window.c:868
117
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
118
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:839
122
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
124
msgstr "_Розгорнути все"
126
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
127
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
128
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview-window.c:842
132
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
133
msgid "_Monitor changes to your home folder"
134
msgstr "_Слідкувати за змінами у вашій домашній теці"
136
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
138
msgstr "_Панель інструментів"
140
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
141
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183 ../logview/logview-window.c:840
145
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
146
msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
147
msgstr "Список розділів, що не включаються у сканування."
149
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
150
msgid "Enable monitoring of home directory"
151
msgstr "Увімкнути контроль домашнього каталогу"
153
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
154
msgid "Exluded partitions uris"
155
msgstr "Виключені розділи"
157
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
158
msgid "Status Bar is Visible"
159
msgstr "Рядок статусу видимий"
161
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
162
msgid "Subfolders tooltips visible"
163
msgstr "Показувати підтеки у підказках"
165
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
166
msgid "Toolbar is Visible"
167
msgstr "Панель видима"
169
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
170
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
171
msgstr "Чи контролювати зміни у домашньому каталозі."
173
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
175
"Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
176
msgstr "Чи видимий рядок стану знизу головного вікна."
178
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
179
msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
180
msgstr "Чи будуть видимі підказки з назвами тек, вкладених одна у одну теку."
182
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
183
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
184
msgstr "Чи видима панель інструментів головного вікна."
186
#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
188
msgstr "Триває сканування..."
190
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
191
#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
192
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
193
msgid "Calculating percentage bars..."
194
msgstr "Обчислення процентного співвідношення..."
196
#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
197
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
201
msgid "Total filesystem usage:"
202
msgstr "Загальне використання ФС:"
204
#: ../baobab/src/baobab.c:425
205
msgid "contains hardlinks for:"
206
msgstr "містяться жорсткі посилання на:"
208
#: ../baobab/src/baobab.c:384
211
msgid_plural "% 5d items"
212
msgstr[0] "% 5d об'єкт"
213
msgstr[1] "% 5d об'єкти"
214
msgstr[2] "% 5d об'єктів"
216
#: ../baobab/src/baobab.c:785
217
msgid "Could not initialize monitoring"
218
msgstr "Не вдається почати стеження за файлами"
220
#: ../baobab/src/baobab.c:786
221
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
222
msgstr "Зміни у вашому домашньому каталозі не будуть відстежувати."
224
#: ../baobab/src/baobab.c:893
225
msgid "Move to parent folder"
226
msgstr "Перейти до теки більш високого рівня"
228
#: ../baobab/src/baobab.c:897
232
#: ../baobab/src/baobab.c:901
236
msgid "Save snapshot"
237
msgstr "Зберегти знімок екрану"
239
#: ../baobab/src/baobab.c:991
240
msgid "View as Rings Chart"
241
msgstr "Показати у вигляді кругової діаграми"
243
#: ../baobab/src/baobab.c:993
244
msgid "View as Treemap Chart"
245
msgstr "Показати у вигляді дерева"
247
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
248
msgid "Cannot check an excluded folder!"
249
msgstr "Не можу перевірити виключену теку!"
251
#: ../baobab/src/baobab.c:1141
252
msgid "Could not detect any mount point."
253
msgstr "Не вдається визначити точку підключення."
255
#: ../baobab/src/baobab.c:1144
256
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
257
msgstr "Неможливо проаналізувати використання диску без точки підключення."
259
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
260
msgid "Maximum depth"
261
msgstr "Максимальна глибина"
263
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
264
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
265
msgstr "Максимальна глибина кілець, що відображаються у діаграмі від кореня"
267
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
269
msgstr "Модель діаграми"
271
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
272
msgid "Set the model of the chart"
273
msgstr "Встановити модель діаграми"
275
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
276
msgid "Chart root node"
277
msgstr "Кореневий вузол діаграми"
279
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
280
msgid "Set the root node from the model"
281
msgstr "Встановити кореневий вузол діаграми"
283
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
284
msgid "Cannot create pixbuf image!"
285
msgstr "Не вдається створити растрове зображення!"
287
#. Popup the File chooser dialog
288
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
289
msgid "Save Snapshot"
290
msgstr "Зберегти знімок екрану"
292
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
294
msgstr "Тип _зображення:"
296
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
300
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
304
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
306
msgstr "Точка підключення"
308
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
309
msgid "Filesystem Type"
310
msgstr "Тип файлової системи"
312
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
314
msgstr "Загальний розмір"
316
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
320
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
322
msgid "Cannot scan location \"%s\""
323
msgstr "Не вдається сканувати «%s»"
325
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
326
msgid "Custom Location"
329
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
333
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
335
msgstr "Публічний FTP"
337
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
338
msgid "FTP (with login)"
339
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
341
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
342
msgid "Windows share"
343
msgstr "Ресурс Windows"
345
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
346
msgid "WebDAV (HTTP)"
347
msgstr "WebDAV (HTTP)"
349
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
350
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
351
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
353
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
354
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
355
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером. Треба ввести його назву."
357
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
358
msgid "Please enter a name and try again."
359
msgstr "Введіть назву та спробуйте ще раз."
361
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
362
msgid "_Location (URI):"
363
msgstr "_Адреса (URI):"
365
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
369
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
370
msgid "Optional information:"
371
msgstr "Необов'язкова інформація:"
373
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
377
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
378
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
382
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
386
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
388
msgstr "_Ім'я користувача:"
390
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
391
msgid "_Domain Name:"
392
msgstr "_Доменна назва:"
394
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
395
msgid "Connect to Server"
396
msgstr "З'єднатися з сервером"
398
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
399
msgid "Service _type:"
400
msgstr "_Тип служби:"
402
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
406
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
410
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
412
msgstr "Використання"
414
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
418
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
422
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
423
msgid "Select Folder"
424
msgstr "Виберіть теку"
427
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
428
msgid "_Show hidden folders"
429
msgstr "Показувати при_ховані теки"
431
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
433
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
434
msgstr "\"%s\" не є правильною текою"
436
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
437
msgid "Could not analyze disk usage."
438
msgstr "Не вдається проаналізувати використання дисків."
440
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
442
msgstr "Відкрити _теку"
444
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
445
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
446
msgid "Mo_ve to Trash"
447
msgstr "Пере_містити у смітник"
449
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
450
msgid "Total filesystem capacity:"
451
msgstr "Загальна ємність файлової системи:"
453
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
455
msgstr "використано:"
457
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
461
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
463
msgid "Could not open folder \"%s\""
464
msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\""
466
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
467
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
468
msgstr "Немає програми відображення здатної відобразити цю теку."
470
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
472
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
473
msgstr "Не вдається перемістити документ \"%s\" у смітник."
475
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
476
msgid "Could not move file to the Trash"
477
msgstr "Не вдається помістити файл у смітник."
479
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
482
msgstr "Подробиці: %s"
484
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
485
msgid "Rescan your home folder?"
486
msgstr "Пересканувати віддалену теку?"
488
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
490
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
491
"disk usage details."
493
"Зміст вашого домашнього каталогу змінився. Для оновлення інформації про "
494
"використання диску потрібне повторне сканування."
496
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
498
msgstr "Пе_ресканувати"
500
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
501
msgid "There was an error displaying help."
502
msgstr "Помилка при відображенні довідки."
504
#: ../baobab/src/callbacks.c:101
508
#: ../baobab/src/callbacks.c:102
509
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
510
msgstr "Графічна утиліта для аналізу використання дисків."
512
#. translator credits
513
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
514
#: ../logview/logview-about.h:63
515
msgid "translator-credits"
517
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
518
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
520
"Launchpad Contributions:\n"
521
" CrabMan https://launchpad.net/~oleg-min"
523
#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
524
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
525
msgid "The document does not exist."
526
msgstr "Документ не існує."
528
#: ../baobab/src/callbacks.c:318
529
msgid "The folder does not exist."
530
msgstr "Тека не існує."
532
msgid "Floppy Formatter"
533
msgstr "Форматування дискет"
535
msgid "Format floppy disks"
536
msgstr "Програма форматування дискет"
539
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
540
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
542
"0 - швидке форматування, 1 - стандартне (додається низького рівня "
543
"форматування) та нарешті 2 - повне форматування (додається перевірка "
546
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
547
msgstr "ЛИШЕ ДЛЯ ДОСВІДЧЕНИХ КОРИСТУВАЧІВ - Типова програма форматування FAT"
549
msgid "Default filesystem type"
550
msgstr "Типова файлова система"
552
msgid "Default formatting mode"
553
msgstr "Типовий режим форматування"
556
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
557
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
559
"TRUE якщо для форматування FAT використовуватиметься програма mkdosfs або "
562
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
564
"\"ext2\" - рідна файлова система Linux або \"fat\" - файлова система DOS."
566
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
567
msgstr "Внутрішня помилка: Не вдається перейти у потрібне місце."
570
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
571
msgstr "Внутрішня помилка: дивне значення (%ld) у функції do_test\n"
573
msgid "Checking for bad blocks..."
574
msgstr "Перевірка на дефектні блоки..."
577
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
578
msgstr "Не вдається відкрити пристрій %s для перевірки на дефектні блоки\n"
580
msgid "Checking for bad blocks... Done"
581
msgstr "Перевірка на дефектні блоки... Завершено"
583
msgid "Formatting the disk..."
584
msgstr "Форматування диску..."
586
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
587
msgstr "Не відомо, що відбувається, але це дуже погано."
590
msgid "Error formatting track #%d"
591
msgstr "Помилка форматування доріжки #%d"
593
msgid "Error during completion of formatting"
594
msgstr "Помилка під час завершення форматування"
596
msgid "Formatting the disk... Done"
597
msgstr "Форматування дискети... Завершено"
599
msgid "Verifying the format..."
600
msgstr "Перевірка формату..."
603
"Unable to write to the floppy.\n"
605
"Please confirm that it is not write-protected."
607
"Помилка запису на дискету.\n"
609
"Переконайтесь, що дискета не захищена від запису."
612
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
613
msgstr "Недостатньо прав доступу для відкривання пристрою дисководу %s."
617
"Unable to access the floppy disk.\n"
619
"Please confirm that it is in the drive\n"
620
"with the drive door shut."
622
"Не вдається отримати доступ до дискети.\n"
624
"Переконайтесь, що дискета в дисководі."
628
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
632
"Загальна помилка доступу до пристрою дисководу %s.\n"
639
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
641
"Помилка зчитування:\n"
642
"Проблема із зчитуванням циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d"
645
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
646
msgstr "Проблема із зчитуванням циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d"
649
msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
650
msgstr "Пошкоджені дані в циліндрі %d. Продовження... "
653
msgid "Error closing device %s"
654
msgstr "Помилка закривання пристрою %s"
656
msgid "Verifying the format... Done"
657
msgstr "Перевірка формату... Завершено"
660
msgid "Unable to write to device %s"
661
msgstr "Помилка запису у пристрій %s"
665
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
669
"Загальна помилка доступу до пристрою дисководу %s.\n"
673
msgid "Could not determine current floppy geometry."
674
msgstr "Не вдається визначити поточну геометрію дискети."
676
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
678
"Помилка при створенні унікальної назви файла з переліком дефектних блоків."
680
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
681
msgstr "Помилка при заповненні файла з переліком дефектних блоків."
684
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
685
msgstr "Помилка при виконанні (%s) команди: %s"
687
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
688
msgstr "Невідома початкова сигнатура mke2fs, відмінено."
692
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
696
"Програма створення файлових систем (%s) повідомляє про такі помилки:\n"
700
msgid "Abnormal child process termination."
701
msgstr "Аварійне завершення породженого процесу."
704
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
705
msgstr "Помилка виконання команди mbadblocks: %s."
709
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
712
"Програма перевірки дефектних блоків (mbadblocks) повідомляє про такі "
716
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
717
msgstr "Аварійне завершення породженого процесу mbadblocks."
719
msgid "Making filesystem on disk..."
720
msgstr "Створення файлової системи на диску..."
722
msgid "Unable to create filesystem correctly."
723
msgstr "Не вдається коректно створити файлову систему."
725
msgid "Making filesystem on disk... Done"
726
msgstr "Створення файлової системи на диску... Завершено"
728
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
729
msgstr "Перевірка наявності дефектних блоків... (може зайняти певний час)"
731
msgid "Error while checking the bad blocks."
732
msgstr "Помилка при перевірці на дефектні блоки."
737
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
742
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
743
"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
744
"formatting.</i></small>"
746
"<small><i><b>Увага</b>: У вашій системі не встановлено програму mbadblocks. "
747
"Її необхідно встановити, для повного DOS (fat) форматування.</i></small>"
752
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
753
msgstr "Подвійна щільність 3.5\" (720 Кб)"
755
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
756
msgstr "Подвійна щільність 5.25\" (360 Кб)"
758
msgid "File system _type:"
759
msgstr "_Тип файлової системи:"
761
msgid "Filesystem Settings"
762
msgstr "Параметри файлової системи"
764
msgid "Floppy _density:"
765
msgstr "_Щільність дискети:"
767
msgid "Floppy de_vice:"
768
msgstr "_Пристрій дискети:"
770
msgid "Formatting Mode"
771
msgstr "Режим форматування"
773
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
774
msgstr "Висока щільність 3.5\" (1.44 Мб)"
776
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
777
msgstr "Висока щільність 5.25\" (1.2 Мб)"
779
msgid "Linux Native (ext2)"
780
msgstr "Рідна Linux (ext2)"
782
msgid "Physical Settings"
783
msgstr "Фізичні параметри"
785
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
786
msgstr "П_овний (як і стандартний але з перевіркою дефектних блоків)"
788
msgid "Volume _name:"
789
msgstr "_Назва тому:"
792
msgstr "_Форматувати"
794
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
795
msgstr "_Швидкий (лише створення файлової системи)"
797
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
798
msgstr "_Стандартний (також виконується низького рівня форматування)"
800
msgid "Cannot Format"
801
msgstr "Не вдається відформатувати"
804
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
805
"can't format a floppy without one of them."
807
"Не встановлено програми mke2fs, або ж mkdosfs/mformat. Ви не зможете "
808
"форматувати дискети без хоча б однієї з них."
811
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
812
msgstr "Не вдається відкрити пристрій %s, продовжити форматування неможливо."
816
"The device %s is disconnected.\n"
817
"Please attach device to continue."
819
"Пристрій %s від'єднаний.\n"
820
"Щоб продовжити, підключіть пристрій."
824
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
826
"Contact your system administrator about getting write permissions."
828
"Ви не маєте належних прав для запису в %s, форматування неможливе.\n"
829
"Щоб отримати права зверніться до системного адміністратора."
831
msgid "Cannot initialize device"
832
msgstr "Не вдається ініціалізувати пристрій"
835
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
837
"Не вдається відкрити жоден пристрій, продовжити форматування неможливо."
839
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
840
msgstr "/dev/floppy/0 або /dev/fd0"
842
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
843
msgstr "Не вдається відобразити довідку про програму форматування."
845
msgid "Incorrect volume name"
846
msgstr "Неправильна назва тому"
848
msgid "The volume name can't contain any blank space."
849
msgstr "Назва тому не може містити пропуски."
851
msgid "The device to format"
852
msgstr "Пристрій для форматування"
857
msgid "- Floppy Formatter"
858
msgstr "- Форматування дискет"
862
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
865
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
866
"been found and marked."
868
"Дискету було відформатовано, але було знайдено та відмічено <b>%d дефектний "
871
"Дискету було відформатовано, але було знайдено та відмічено <b>%d дефектних "
874
"Дискету було відформатовано, але було знайдено та відмічено <b>%d дефектних "
875
"блоків</b> ( з %d)."
877
msgid "Floppy formatted successfully."
878
msgstr "Дискету успішно відформатовано."
880
msgid "Floppy formatting cancelled."
881
msgstr "Форматування дискети відмінено."
883
msgid "Format Progress"
884
msgstr "Прогрес форматування"
886
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
887
msgid "Default Dictionary Server"
888
msgstr "Типовий словниковий сервер"
890
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
891
msgid "Dictionary Look up"
892
msgstr "Пошук у словнику"
894
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
895
msgid "Look up words in a dictionary"
896
msgstr "Пошук слів у словнику"
898
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
902
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
903
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1237 ../logview/logview-window.c:870
905
msgstr "_Про програму"
907
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
908
msgid "_Look Up Selected Text"
909
msgstr "_Шукати виділений текст"
911
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
912
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
916
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
920
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
924
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
925
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
926
msgstr "Пошук слів та їх написання у інтерактивному словнику"
928
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
929
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
930
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
931
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:609
932
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1954
936
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
937
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
938
msgstr "Словниковий сервер (застаріло)"
940
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
941
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
942
msgstr "Порт для з'єднання з словниковим сервером (застаріло)"
944
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
946
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
947
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
948
"deprecated and no longer in use."
950
"Визначає чи використовувати розумний пошук. Цей ключ залежить від того, чи "
951
"підтримує сервер цю можливість. Типове значення TRUE. Цей ключ застарів та "
952
"більше не використовується."
954
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
955
msgid "The default database to use"
956
msgstr "Типова база даних"
958
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
959
msgid "The default height of the application window"
960
msgstr "Типова висота вікна програми"
962
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
963
msgid "The default search strategy to use"
964
msgstr "Типова стратегія пошуку"
966
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
967
msgid "The default width of the application window"
968
msgstr "Типова ширина вікна програми"
970
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
972
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
973
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
976
"З яким словниковим сервером з'єднуватись. Типово це сервер на dict.org. "
977
"Докладніше про інші сервери дивіться на http://www.dict.org. Ключ застарів "
978
"та більше не використовується."
980
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
981
msgid "The font to be used when printing"
982
msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні"
984
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
985
msgid "The font to be used when printing a definition."
986
msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні."
988
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
990
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
991
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
992
"present in a dictionary source should be searched"
994
"Назва типової індивідуальної бази даних або мета бази даних на словниковому "
995
"сервері. Знак оклику (\"!\") вказує, що пошук має відбуватись в усіх базах "
998
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1000
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1001
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1003
"Назва типової стратегії пошуку для сервера словника, якщо доступно. Типова "
1004
"стратегія 'exact', тобто точна відповідність словам."
1006
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1007
msgid "The name of the dictionary source used"
1008
msgstr "Назва сервера словника"
1010
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1012
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1014
"Назва словникового сервера, що використовується для отримання визначень слів."
1016
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1017
msgid "The page of the sidebar to show"
1018
msgstr "Сторінка бічної панелі, яка відображається"
1020
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1022
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1023
"deprecated and no longer in use."
1025
"До якого порту з'єднуватись. Типовий порт 2628. Цей ключ застарілий та "
1026
"більше не використовується."
1028
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1029
msgid "The width of the sidebar"
1030
msgstr "Ширина бічної панелі"
1032
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1034
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1035
"setting across sessions."
1037
"Цей ключ визначає ширину бічної панелі та використовується для запису її "
1038
"параметрів між сеансами."
1040
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1042
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1043
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1044
"window use a height based on the font size."
1046
"Ключ визначає висоту вікна та використовується, щоб запам'ятати розмір вікна "
1047
"словника між сеансами. При встановленні -1 висота вікна словника буде "
1048
"залежати від розміру шрифту."
1050
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1052
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1053
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1054
"window use a width based on the font size."
1056
"Ключ визначає ширину вікна та використовується, щоб запам'ятати розмір вікна "
1057
"словника між сеансами. При встановленні -1 висота ширина словника буде "
1058
"залежати від розміру шрифту."
1060
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1062
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1063
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1064
"make the sidebar always be displayed."
1066
"Ключ визначає чи слід відображати бічну панель та використовується, щоб "
1067
"запам'ятати розмір бічної панелі між сеансами. При встановленні TRUE бічна "
1068
"панель буде завжди розгорнуте."
1070
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1072
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1073
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1074
"make the statusbar always be displayed."
1076
"Ключ визначає чи слід виводити рядок стану та використовується, щоб "
1077
"запам'ятати розмір рядка стану між сеансами. При встановленні TRUE рядок "
1078
"стану буде завжди розгорнуте."
1080
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1082
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1083
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1084
"TRUE will make the window always appear as maximized."
1086
"Ключ визначає чи слід виводити вікно розгорнутим та використовується, щоб "
1087
"запам'ятати розмір вікна словника між сеансами. При встановленні TRUE вікно "
1088
"програми буде завжди розгорнуте."
1090
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1092
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1093
"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1096
"Ключ визначає чи слід виводити вікно розгорнутим та використовується, щоб "
1097
"запам'ятати розмір вікна словника між сеансами. При встановленні TRUE вікно "
1098
"програми буде завжди розгорнуте."
1100
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1101
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1102
msgstr "Використовувати розумний пошук (застаріло)"
1104
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1105
msgid "Whether the application window should be maximized"
1106
msgstr "Чи слід виводити вікно програми згорнутим"
1108
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1109
msgid "Whether the sidebar should be visible"
1110
msgstr "Відображати бічну панель"
1112
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1113
msgid "Whether the statusbar should be visible"
1114
msgstr "Відображати рядок стану"
1116
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
1117
msgid "Dictionaries"
1120
msgid "Dictionary Server"
1121
msgstr "Словниковий сервер"
1123
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
1125
msgstr "Назва в_узла:"
1127
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
1131
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
1132
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
1136
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
1138
msgstr "Назва джерела"
1140
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
1144
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
1145
msgid "_Description:"
1148
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
1149
msgid "_Print font:"
1150
msgstr "Шрифт д_руку:"
1152
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
1153
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
1154
msgstr "_Виберіть джерело словника для пошуку слів:"
1156
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
1158
msgstr "_Транспорт:"
1160
#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1161
msgid "Spanish Dictionaries"
1162
msgstr "Іспанські словники"
1164
#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1165
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1166
msgstr "Тайсько-англійські словники Longo"
1168
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
1170
msgstr "Назва клієнту"
1172
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
1173
msgid "The name of the client of the context object"
1174
msgstr "Назва клієнту об'єкту контексту"
1176
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
1178
msgstr "Назва комп'ютера"
1180
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
1181
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1182
msgstr "Назва вузла словникового сервера"
1184
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
1188
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
1189
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1190
msgstr "Порт словникового сервера"
1192
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
1196
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
1197
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1198
msgstr "Код статуса, який повертається словниковим сервером"
1200
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
1202
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1203
msgstr "Відсутнє з'єднання зі словниковим сервером '%s:%d'"
1205
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
1207
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1208
msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': не знайдено відповідний ресурс"
1210
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
1212
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1213
msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': %s"
1215
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
1217
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1218
msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': вузол не знайдено"
1220
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
1223
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1224
"with code %d (server down)"
1226
"Не вдається з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'. Сервер повернув код "
1227
"%d (сервер вимкнений)"
1229
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
1232
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1235
"Не вдається розібрати відповідь словникового сервера\n"
1238
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
1240
msgid "No definitions found for '%s'"
1241
msgstr "Немає визначення для '%s'"
1243
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
1245
msgid "Invalid database '%s'"
1246
msgstr "Неправильна база даних '%s'"
1248
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
1250
msgid "Invalid strategy '%s'"
1251
msgstr "Неправильна стратегія '%s'"
1253
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
1255
msgid "Bad command '%s'"
1256
msgstr "Неправильна команда '%s'"
1258
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
1260
msgid "Bad parameters for command '%s'"
1261
msgstr "Неправильні параметри для команди '%s'"
1263
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
1265
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1266
msgstr "Відсутні бази даних на словниковому сервері '%s'"
1268
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
1270
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1271
msgstr "Не знайдено стратегії на словниковому сервері '%s'"
1273
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
1275
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
1276
msgstr "Помилка з'єднанні словниковим сервером %s:%d"
1278
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
1281
"Error while reading reply from server:\n"
1284
"Помилка при читанні відповіді сервера:\n"
1287
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
1289
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1290
msgstr "Помилка з'єднання зі словниковим сервером за адресою \"%s:%d\""
1292
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
1294
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1295
msgstr "Не визначено назву вузла словникового сервера"
1297
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
1298
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
1300
msgid "Unable to create socket"
1301
msgstr "Не вдається створити сокет"
1303
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
1305
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1306
msgstr "Не вдається встановити канал для у неблокуючий режим: %s"
1308
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
1310
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1311
msgstr "Не вдається з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'"
1313
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
1315
msgstr "Лише локальні"
1317
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
1318
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1319
msgstr "Чи контекст використовує лише локальні словники"
1321
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
1322
msgid "Reload the list of available databases"
1323
msgstr "Перезавантажити список доступних баз даних"
1325
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
1326
msgid "Clear the list of available databases"
1327
msgstr "Очистити список доступних баз даних"
1329
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
1330
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1331
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
1332
msgid "Error while matching"
1333
msgstr "Помилка при співставленні"
1335
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
1336
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
1337
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
1338
#: ../logview/logview-window.c:515
1340
msgstr "Не знайдено"
1342
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
1346
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
1350
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
1354
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
1355
msgid "Error while looking up definition"
1356
msgstr "Помилка при пошуку визначення"
1358
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
1359
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
1360
msgid "Another search is in progress"
1361
msgstr "Триває інша операція пошуку"
1363
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
1364
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1365
msgid "Please wait until the current search ends."
1366
msgstr "Зачекайте доки закінчиться поточна операція пошуку."
1368
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
1369
msgid "Error while retrieving the definition"
1370
msgstr "Помилка при отриманні визначення"
1372
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
1374
msgstr "Назва файлу"
1376
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1377
msgid "The filename used by this dictionary source"
1378
msgstr "Назва файлу, що використовується цим джерелом словників"
1380
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
1381
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
1385
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
1386
msgid "The display name of this dictonary source"
1387
msgstr "Назва відображення цього джерела словників"
1389
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
1393
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1394
msgid "The description of this dictionary source"
1395
msgstr "Опис цього джерела словників"
1397
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1398
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1402
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1403
msgid "The default database of this dictonary source"
1404
msgstr "Типова База даних, що використовується сервером"
1406
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1407
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1411
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1412
msgid "The default strategy of this dictonary source"
1413
msgstr "Типова стратегія, що використовується сервером"
1415
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
1419
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
1420
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1421
msgstr "Механізм транспорту, що використовується сервером"
1423
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1424
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1428
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
1429
msgid "The GdictContext bound to this source"
1430
msgstr "Об'єкт GdictContext, що пов'язаний з цим джерелом"
1432
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
1434
msgid "Invalid transport type '%d'"
1435
msgstr "Неправильний тип транспорту '%d'"
1437
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
1439
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1440
msgstr "У визначенні джерела словників відсутня група '%s'"
1442
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1443
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1444
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1445
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
1448
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1449
msgstr "У визначенні джерел словників не вдається отримати ключ '%s': %s"
1451
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
1454
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1456
"У файлі визначення джерел словників не вдається отримати ключ '%s': %s"
1458
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
1460
msgid "Dictionary source does not have name"
1461
msgstr "Джерело словників не має назви"
1463
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
1465
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1466
msgstr "Джерело словників '%s' має неправильний транспорт '%s'"
1468
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
1469
msgid "Reload the list of available sources"
1470
msgstr "Перезавантажити список доступних джерел"
1472
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
1476
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
1477
msgid "Search paths used by this object"
1478
msgstr "Шляхи пошуку, що використовуються цим об'єктом"
1480
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
1484
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
1485
msgid "Dictionary sources found"
1486
msgstr "Знайдено джерела словників"
1488
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
1489
msgid "Clear the list of similar words"
1490
msgstr "Очистити список схожих слів"
1492
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
1493
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1494
msgstr "Об'єкт GdictContext використовується для отримання визначення слова"
1496
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
1497
msgid "The database used to query the GdictContext"
1498
msgstr "База даних, що використовується для запиту GdictContext"
1500
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
1501
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1502
msgstr "Стратегія, що використовується для запиту GdictContext"
1504
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
1505
msgid "Reload the list of available strategies"
1506
msgstr "Перезавантажити список доступних стратегій"
1508
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
1509
msgid "Clear the list of available strategies"
1510
msgstr "Очистити список доступних стратегій"
1512
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1513
msgid "GDict debugging flags to set"
1514
msgstr "Встановити прапорці відлагодження для GDict"
1516
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1517
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1521
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1522
msgid "GDict debugging flags to unset"
1523
msgstr "Зняти прапорці відлагодження для GDict"
1525
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1526
msgid "GDict Options"
1527
msgstr "Параметри GDict"
1529
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1530
msgid "Show GDict Options"
1531
msgstr "Показувати параметри GDict"
1533
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1534
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
1535
msgid "Look up words in dictionaries"
1536
msgstr "Пошук слів у словниках"
1538
#. Translators: the first is the word found, the second is the
1539
#. * database name and the last is the definition's text; please
1540
#. * keep the new lines.
1541
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
1544
"Definition for '%s'\n"
1549
"Визначення для '%s'\n"
1554
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
1557
msgstr "Помилка: %s\n"
1559
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
1561
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1562
msgstr "Для перегляду довідки з використання вкажіть --help\n"
1564
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
1565
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1566
msgstr "Не вдається знайти відповідне джерело словників"
1568
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1571
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1574
"Помилка при пошуку визначення \"%s\":\n"
1577
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1578
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
1579
msgid "Words to look up"
1580
msgstr "Слова для пошуку"
1582
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1583
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1584
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
1588
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1589
msgid "Words to match"
1590
msgstr "Слова для пошуку"
1592
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
1593
msgid "Dictionary source to use"
1594
msgstr "Джерело словників"
1596
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
1600
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
1601
msgid "Show available dictionary sources"
1602
msgstr "Показувати доступні джерела словників"
1604
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
1605
msgid "Print result to the console"
1606
msgstr "Виводити результат на консоль"
1608
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
1609
msgid "Database to use"
1612
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
1616
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
1617
msgid "Strategy to use"
1618
msgstr "Стратегія пошуку"
1620
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
1624
#. create the new option context
1625
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
1626
msgid " - Look up words in dictionaries"
1627
msgstr " - Пошук слів у словниках"
1629
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
1630
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:838
1632
msgstr "Зберегти копію"
1634
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
1635
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:848
1636
msgid "Untitled document"
1637
msgstr "Документ без заголовка"
1639
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
1640
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:869
1642
msgid "Error while writing to '%s'"
1643
msgstr "Помилка при запису у '%s'"
1645
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
1646
msgid "Clear the definitions found"
1647
msgstr "Очистити знайдені визначення"
1649
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1650
msgid "Clear definition"
1651
msgstr "Очистити визначення"
1653
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
1654
msgid "Clear the text of the definition"
1655
msgstr "Очистити текст визначення"
1657
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
1658
msgid "Print the definitions found"
1659
msgstr "Друкувати знайдені визначення"
1661
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
1662
msgid "Print definition"
1663
msgstr "Друкувати визначення"
1665
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
1666
msgid "Print the text of the definition"
1667
msgstr "Друкувати текст визначення"
1669
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
1670
msgid "Save the definitions found"
1671
msgstr "Зберегти знайдені визначення"
1673
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
1674
msgid "Save definition"
1675
msgstr "Зберегти визначення"
1677
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
1678
msgid "Save the text of the definition to a file"
1679
msgstr "Зберегти текст визначення у файл"
1681
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1682
msgid "Click to view the dictionary window"
1683
msgstr "Натисніть, щоб побачити вікно словника"
1685
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
1686
msgid "Toggle dictionary window"
1687
msgstr "Показати/сховати вікно словника"
1689
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
1690
msgid "Show or hide the definition window"
1691
msgstr "Показати чи сховати вікно словник"
1693
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1694
msgid "Type the word you want to look up"
1695
msgstr "Введіть слово, яке треба знайти"
1697
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
1698
msgid "Dictionary entry"
1699
msgstr "Стання словника"
1701
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
1702
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1002
1703
msgid "Dictionary Preferences"
1704
msgstr "Параметри словника"
1706
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
1707
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
1708
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
1709
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1146
1711
msgid "There was an error while displaying help"
1712
msgstr "Помилка при відображенні довідки"
1714
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
1715
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:518
1717
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1718
msgstr "Відсутнє джерело з назвою '%s'"
1720
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
1721
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:522
1722
msgid "Unable to find dictionary source"
1723
msgstr "Не вдається знайти джерело словника"
1725
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
1726
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:538
1728
msgid "No context available for source '%s'"
1729
msgstr "Недоступний контекст для джерела '%s'"
1731
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
1732
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:542
1733
msgid "Unable to create a context"
1734
msgstr "Не вдається створити контекст"
1736
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
1737
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2085
1738
msgid "Unable to connect to GConf"
1739
msgstr "Не вдається з'єднатись з GConf"
1741
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
1742
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2098
1743
msgid "Unable to get notification for preferences"
1744
msgstr "Не вдається отримати сповіщення про параметри"
1746
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
1747
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2111
1748
msgid "Unable to get notification for the document font"
1749
msgstr "Не вдається отримати сповіщення про шрифт документу"
1751
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1753
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1754
msgstr "Не вдається перейменувати файл '%s' у '%s': %s"
1756
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1757
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1759
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1760
msgstr "Не вдається створити каталог з даними '%s': %s"
1762
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
1763
msgid "Edit Dictionary Source"
1764
msgstr "Зміна джерела словника"
1766
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
1767
msgid "Add Dictionary Source"
1768
msgstr "Додати слово у словник"
1770
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
1772
msgid "Remove \"%s\"?"
1773
msgstr "Видалити \"%s\"?"
1775
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
1776
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1777
msgstr "Це призведе до остаточного видалення джерела словників зі списку."
1779
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
1781
msgid "Unable to remove source '%s'"
1782
msgstr "Не дається видалити джерело '%s'"
1784
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
1785
msgid "Add a new dictionary source"
1786
msgstr "Додати дову джерело словників"
1788
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
1789
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1790
msgstr "Видалити виділене джерело словників"
1792
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
1793
msgid "Set the font used for printing the definitions"
1794
msgstr "Встановити шрифт для друку визначення"
1796
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1797
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
1799
msgid "Unable to display the preview: %s"
1800
msgstr "Не вдається відобразити попередній перегляд: %s"
1802
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
1803
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
1804
msgid "Unable to create a source file"
1805
msgstr "Не вдається створити файл джерела"
1807
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
1808
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
1809
msgid "Unable to save source file"
1810
msgstr "Не вдається створити файл джерела"
1812
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:317
1814
msgid "Searching for '%s'..."
1815
msgstr "Пошук '%s'..."
1817
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349
1818
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:408
1819
msgid "No definitions found"
1820
msgstr "Не знайдено визначень"
1822
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:351
1824
msgid "A definition found"
1825
msgid_plural "%d definitions found"
1826
msgstr[0] "знайдено %d визначення"
1827
msgstr[1] "знайдено %d визначення"
1828
msgstr[2] "знайдено %d визначень"
1830
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:607
1832
msgid "%s - Dictionary"
1833
msgstr "%s - Словник"
1835
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:838
1839
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
1844
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
1848
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
1850
msgstr "Новий пошук"
1852
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1190
1853
msgid "_Save a Copy..."
1854
msgstr "З_берегти копію..."
1856
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
1858
msgstr "_Попередній перегляд..."
1860
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
1861
msgid "Preview this document"
1862
msgstr "Попередній перегляд документу"
1864
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
1868
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195
1869
msgid "Print this document"
1870
msgstr "Друкувати документ"
1872
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1202 ../logview/logview-window.c:853
1874
msgstr "Виді_лити все"
1876
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205
1877
msgid "Find a word or phrase in the document"
1878
msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
1880
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1207
1882
msgstr "Зна_йти далі"
1884
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
1885
msgid "Find Pre_vious"
1886
msgstr "Знайти _попереднє"
1889
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
1890
msgid "_Previous Definition"
1891
msgstr "_Попереднє визначення"
1893
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
1894
msgid "Go to the previous definition"
1895
msgstr "Перейти до попереднього визначення"
1897
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
1898
msgid "_Next Definition"
1899
msgstr "_Наступне визначення"
1901
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
1902
msgid "Go to the next definition"
1903
msgstr "Перейти до наступного визначення"
1905
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
1906
msgid "_First Definition"
1907
msgstr "П_ерше визначення"
1909
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
1910
msgid "Go to the first definition"
1911
msgstr "Перейти до першого визначення"
1913
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
1914
msgid "_Last Definition"
1915
msgstr "_Останнє визначення"
1917
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
1918
msgid "Go to the last definition"
1919
msgstr "Перейти до останнього визначення"
1922
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
1923
msgid "Similar _Words"
1924
msgstr "Подібні _слова"
1926
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1227
1927
msgid "Dictionary Sources"
1928
msgstr "Додати джерела"
1930
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229
1931
msgid "Available _Databases"
1932
msgstr "Доступні _бази даних"
1934
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231
1935
msgid "Available St_rategies"
1936
msgstr "Доступні с_тратегії"
1939
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1248
1941
msgstr "_Бічна панель"
1943
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1250
1945
msgstr "_Рядок стану"
1947
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1371
1949
msgid "Dictionary source `%s' selected"
1950
msgstr "Виділено джерело словників `%s'"
1952
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1392
1954
msgid "Strategy `%s' selected"
1955
msgstr "Обрана стратегія \"%s\""
1957
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1412
1959
msgid "Database `%s' selected"
1960
msgstr "Виділена база даних `%s'"
1962
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1432
1964
msgid "Word `%s' selected"
1965
msgstr "Виділено слово `%s'"
1968
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454
1969
msgid "Double-click on the word to look up"
1970
msgstr "Двічі клацніть на слові для пошуку"
1973
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1460
1974
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
1975
msgstr "Двічі клацніть на відповідній стратегії її використання"
1978
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1465
1979
msgid "Double-click on the source to use"
1980
msgstr "Двічі клацніть на джерелі для його вибору"
1983
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1474
1984
msgid "Double-click on the database to use"
1985
msgstr "Двічі клацніть на базі даних для її вибору"
1987
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1762
1991
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1836
1992
msgid "Similar words"
1993
msgstr "Подібні слова"
1995
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1849
1996
msgid "Available dictionaries"
1997
msgstr "Доступні словники"
1999
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1862
2000
msgid "Available strategies"
2001
msgstr "Доступні стратегії"
2003
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1873
2004
msgid "Dictionary sources"
2005
msgstr "Джерела словників"
2007
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
2008
msgid "Error loading the help page"
2009
msgstr "Помилка завантаження сторінки довідки"
2011
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
2015
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
2017
msgstr "Відкидати тінь"
2019
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
2023
#. * Include pointer *
2024
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
2025
msgid "Include _pointer"
2026
msgstr "Увімкнути _вказівник"
2028
#. * Include window border *
2029
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
2030
msgid "Include the window _border"
2031
msgstr "Включити _рамку вікна"
2033
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
2034
msgid "Apply _effect:"
2035
msgstr "Застосувати _ефект"
2037
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
2038
msgid "Grab the whole _desktop"
2039
msgstr "Захопити весь _робочий стіл"
2041
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
2042
msgid "Grab the current _window"
2043
msgstr "Захопити поточне _вікно"
2045
msgid "Grab a selected _area"
2046
msgstr "Захопити вибрану _область"
2048
#. translators: this is the first part of the "grab after a
2049
#. * delay of <spin button> seconds".
2051
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
2052
msgid "Grab _after a delay of"
2053
msgstr "Захопити після _затримки"
2055
#. translators: this is the last part of the "grab after a
2056
#. * delay of <spin button> seconds".
2058
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
2059
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
2063
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
2064
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
2065
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2066
msgid "Take Screenshot"
2067
msgstr "Зробити знімок"
2069
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
2073
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
2074
msgid "Take _Screenshot"
2075
msgstr "Зробити з_німок екрану"
2077
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
2078
msgid "Error while saving screenshot"
2079
msgstr "Помилка при збереженні знімку екрану"
2081
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
2084
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
2086
" Please choose another location and retry."
2088
"Не вдається зберегти знімок екрану у %s.\n"
2089
" Виникла помилка %s.\n"
2090
" Виберіть інше місце та спробуйте знову."
2092
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
2093
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2094
msgstr "Не вдається зробити знімок поточного вікна"
2096
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
2098
msgid "Screenshot-%s.png"
2099
msgstr "Екран-%s.png"
2101
#. translators: this is the name of the file that gets
2102
#. * made up with the screenshot if a specific window is
2104
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
2106
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2107
msgstr "Екран-%s-%d.png"
2109
#. translators: this is the name of the file that gets made up
2110
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2111
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
2112
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
2113
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
2114
msgid "Screenshot.png"
2117
#. translators: this is the name of the file that gets
2118
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2120
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
2122
msgid "Screenshot-%d.png"
2123
msgstr "Екран-%d.png"
2125
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
2126
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2127
msgstr "Зробити знімок віна, а не всього екрану"
2129
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
2130
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
2131
msgstr "Захопити лише частину екрану"
2133
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
2134
msgid "Include the window border with the screenshot"
2135
msgstr "Включити рамку вікна у список"
2137
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
2138
msgid "Remove the window border from the screenshot"
2139
msgstr "Видалити рамку вікна із знімку"
2141
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
2142
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2143
msgstr "Зробити знімок через вказаний час [у секундах]"
2145
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
2146
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2147
msgstr "Ефект, що додається до рамки вікна (тінь, рамка або ніякого)"
2149
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
2151
msgstr "ефекти рамки"
2153
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
2154
msgid "Interactively set options"
2155
msgstr "Встановити параметри інтерактивно"
2157
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
2158
msgid "Take a picture of the screen"
2159
msgstr "Зробити знімок екрану"
2161
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
2164
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
2167
"Конфлікт параметрів: --window та --area не можуть використовуватися "
2170
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2171
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2172
msgstr "Збереження зображень робочого столу чи окремих вікон"
2174
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2175
msgid "C_opy to Clipboard"
2176
msgstr "К_опіювати у буфер обміну"
2178
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2179
msgid "Save Screenshot"
2180
msgstr "Зберегти знімок екрану"
2182
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
2183
msgid "Save in _folder:"
2184
msgstr "Зберегти у _теці:"
2186
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
2187
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
2191
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2192
msgid "Border Effect"
2193
msgstr "Ефекти рамки"
2195
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2197
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2198
"\"none\", and \"border\"."
2200
"Ефект, що додається навколо рамки. Можливі варіанти: \"shadow\", \"none\", "
2203
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
2205
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
2206
"been deprecated and it is no longer in use."
2208
"Знімати лише поточне вікно, а не всю стільницю. Цей ключ заборонено, і він "
2209
"вже не використовується."
2211
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
2212
msgid "Include Border"
2213
msgstr "Увімкнути рамку"
2215
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2216
msgid "Include Pointer"
2217
msgstr "Увімкнути вказівник"
2219
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2220
msgid "Include the pointer in the screenshot"
2221
msgstr "Включити вказівник миші у знімок екрану"
2223
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
2224
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2225
msgstr "Включити рамку віконного менеджера у знімок екрану"
2227
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
2228
msgid "Screenshot delay"
2229
msgstr "Затримка знімку екрану"
2231
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
2232
msgid "Screenshot directory"
2233
msgstr "Каталог знімків екрану"
2235
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
2236
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2237
msgstr "Каталог, що останній раз використовувався для збереження знімків."
2239
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
2240
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
2242
"Число секунд, яке буде очікуватися до того, як буде зроблено знімок екрану."
2244
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
2245
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
2246
msgstr "Знімок спеціального вікна (заборонено)"
2248
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
2250
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
2251
"Please check your installation of gnome-utils"
2253
"Відсутній файл Glade для програми знімків екрану.\n"
2254
"Перевірте встановлення gnome-utils"
2256
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
2257
msgid "Select a folder"
2258
msgstr "Виберіть теку"
2260
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
2263
"Unable to clear the temporary folder:\n"
2266
"Не вдається очистити тимчасовий каталог:\n"
2269
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
2271
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
2272
"screenshot to disk."
2274
"Дочірній процес збереження несподівано завершився. Не вдається зберегти "
2275
"знімок екрану на диск."
2277
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
2278
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
2279
msgstr "Невідома помилка при збереженні знімку екрана на диск"
2281
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
2282
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
2283
msgid "Untitled Window"
2284
msgstr "Вікно без заголовка"
2286
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
2287
msgid "File already exists"
2288
msgstr "Файл вже існує"
2290
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
2292
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2293
msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити його?"
2295
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
2296
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
2300
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
2301
msgid "Saving file..."
2302
msgstr "Збереження файлу..."
2304
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
2305
msgid "Can't access source file"
2306
msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу джерела"
2308
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2309
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2310
msgstr "Шукати документи та теки на цьому комп'ютері за назвою чи змістом"
2312
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2313
msgid "Search for Files..."
2314
msgstr "Пошук файлів..."
2316
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2317
msgid "Default Window Height"
2318
msgstr "Типова висота вікна"
2320
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2321
msgid "Default Window Maximized"
2322
msgstr "Типовий стан мінімізації вікна"
2324
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2325
msgid "Default Window Width"
2326
msgstr "Типова ширина вікна"
2328
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2329
msgid "Disable Quick Search"
2330
msgstr "Вимкнути \"Швидкий пошук\""
2332
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2333
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2334
msgstr "Вимкнути друге сканування швидкого пошуку"
2336
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2337
msgid "Quick Search Excluded Paths"
2338
msgstr "Шляхи, що виключені зі швидкого пошуку"
2340
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2341
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2342
msgstr "Шляхи, що виключені з другого проходу швидкого пошуку"
2344
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
2345
msgid "Search Result Columns Order"
2346
msgstr "Порядок стовпчиків результату пошуку"
2348
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2349
#. search option that is translated elsewhere.
2350
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
2351
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2352
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Містить текст\""
2354
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2355
#. search option that is translated elsewhere.
2356
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
2357
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2358
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Дата останньої зміни менша за\""
2360
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2361
#. search option that is translated elsewhere.
2362
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
2363
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2364
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Дата останньої зміни більша за\""
2366
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2367
#. search option that is translated elsewhere.
2368
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
2369
msgid "Select the search option \"File is empty\""
2370
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Файл порожній\""
2372
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2373
#. search option that is translated elsewhere.
2374
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
2375
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2377
"Встановлювати параметр пошуку \"Переходити за символьними посиланнями\""
2379
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2380
#. search option that is translated elsewhere.
2381
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:22
2382
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
2383
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Охоплювати інші файлові системи\""
2385
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2386
#. search option that is translated elsewhere.
2387
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
2388
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2389
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Назва не містить\""
2391
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2392
#. search option that is translated elsewhere.
2393
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
2394
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2396
"Встановлювати параметр пошуку \"Назва відповідає регулярному виразу\""
2398
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2399
#. search option that is translated elsewhere.
2400
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
2401
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2402
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Належить групі\""
2404
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2405
#. search option that is translated elsewhere.
2406
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
2407
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2408
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Належить користувачу\""
2410
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2411
#. search option that is translated elsewhere.
2412
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
2413
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2414
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Власник невідомий\""
2416
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2417
#. search option that is translated elsewhere.
2418
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
2419
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2421
"Встановлювати параметр пошуку \"Показувати приховані файли та резервні копії "
2424
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2425
#. search option that is translated elsewhere.
2426
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
2427
msgid "Select the search option \"Size at least\""
2428
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Розмір принаймні\""
2430
#. Translators: The quoted text is the label of an available
2431
#. search option that is translated elsewhere.
2432
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2433
msgid "Select the search option \"Size at most\""
2434
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Розмір не більше\""
2436
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2437
msgid "Show Additional Options"
2438
msgstr "Показувати додаткові параметри"
2440
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2442
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2443
"should not be modified by the user."
2445
"Цей ключ визначає порядок стовпчиків при виведенні результатів пошуку. "
2446
"Користувачу не слід змінювати цей ключ."
2448
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2450
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2451
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
2452
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2454
"Цей ключ визначає шляхи, які будуть виключені з швидкого пошуку. "
2455
"Підтримуються шаблони '*' та '?'. Типові значення /mnt/*, /media/*, /dev/*, "
2456
"/tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2458
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2460
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2461
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2462
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2463
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2466
"Цей ключ визначає шляхи, які програма пошуку буде виключати при другому "
2467
"проході. Другий прохід використовує команду \"find\" для пошуку файлів. Мета "
2468
"другого проходу - знайти файли, які не були проіндексовані. Підтримуються "
2469
"шаблони '*' и '?'. Типові значення - /."
2471
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2473
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2474
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2475
"use the default height."
2477
"Ключ визначає висоту вікна, та використовується для запам'ятовування розміру "
2478
"вікна пошуку між сеансами. Встановлення значення -1 призводить до "
2479
"використання типової висоти."
2481
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2483
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2484
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2485
"the default width."
2487
"Ключ визначає ширину вікна, та використовується для запам'ятовування розміру "
2488
"вікна пошуку між сеансами. Встановлення значення -1 призводить до "
2489
"використання типової ширини."
2491
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2493
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2494
"when the search tool is started."
2496
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Містить текст\" при запуску "
2499
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2501
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2502
"selected when the search tool is started."
2504
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Дата останньої зміни менша за\" "
2505
"при запуску програми пошуку."
2507
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2509
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2510
"selected when the search tool is started."
2512
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Дата останньої зміни більша "
2513
"за\" при запуску програми пошуку."
2515
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2517
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2518
"the search tool is started."
2520
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Файл порожній\" при запуску "
2523
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2525
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2526
"selected when the search tool is started."
2528
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Переходити за символічними "
2529
"посиланнями\" при запуску програми пошуку."
2531
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2533
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
2534
"selected when the search tool is started."
2536
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Охоплювати інші файлові "
2537
"системи\" при запуску програми пошуку."
2539
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2541
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2542
"selected when the search tool is started."
2544
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Назва не містить\" при запуску "
2547
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2549
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2550
"is selected when the search tool is started."
2552
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Назва відповідає регулярному "
2553
"виразу\" при запуску програми пошуку."
2555
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2557
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2558
"the search tool is started."
2560
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Належить групі\" при запуску "
2563
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
2565
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2566
"the search tool is started."
2568
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Належить користувачу\" при "
2569
"запуску програми пошуку."
2571
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
2573
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2574
"selected when the search tool is started."
2576
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Власник невідомий\" при запуску "
2579
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2580
#. options expander that is translated elsewhere.
2581
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2583
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2584
"the search tool is started."
2586
"Цей ключ визначає чи розгортати секцію \"Показати додаткові параметри\" при "
2587
"запуску програми пошуку."
2589
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2591
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2592
"is selected when the search tool is started."
2594
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Показувати приховані файли та "
2595
"резервні копії файлів\" при запуску програми пошуку."
2597
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2599
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2600
"the search tool is started."
2602
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Розмір принаймні\" при запуску "
2605
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2607
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2608
"the search tool is started."
2610
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Розмір не більше\" при запуску "
2613
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2615
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2616
"after performing a quick search."
2618
"Цей ключ визначає чи забороняє програма пошуку використання програми find "
2619
"для прискорення пошуку."
2621
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
2623
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2624
"command when performing simple file name searches."
2626
"Цей ключ визначає, чи забороняє утиліта пошуку використання команди locate "
2627
"для прискорення пошуку."
2629
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
2631
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2632
msgstr "Цей ключ визначає чи програма запускається у розгорнутому стані."
2634
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
2635
msgid "Could not open help document."
2636
msgstr "Не вдається відкрити вміст довідки."
2638
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
2640
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2641
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2642
msgstr[0] "Бажаєте відкрити %d документ?"
2643
msgstr[1] "Бажаєте відкрити %d документа?"
2644
msgstr[2] "Бажаєте відкрити %d документів?"
2646
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
2647
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
2649
msgid "This will open %d separate window."
2650
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2651
msgstr[0] "Буде відкрито %d окреме вікно."
2652
msgstr[1] "Буде відкрито %d окремих вікна."
2653
msgstr[2] "Буде відкрито %d окремих вікон."
2655
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
2657
msgid "Could not open document \"%s\"."
2658
msgstr "Не вдається відкрити документ \"%s\"."
2660
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
2662
msgid "Could not open folder \"%s\"."
2663
msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\""
2665
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
2666
msgid "The nautilus file manager is not running."
2667
msgstr "Менеджер файлів Наутілус не запущений."
2669
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
2670
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2671
msgstr "Немає програми відображення здатної відобразити документ."
2673
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
2675
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2676
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2677
msgstr[0] "Бажаєте відкрити %d теку?"
2678
msgstr[1] "Бажаєте відкрити %d теки?"
2679
msgstr[2] "Бажаєте відкрити %d тек?"
2681
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
2683
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2684
msgstr "Не вдається перемістити документ \"%s\" у смітник."
2686
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
2688
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2689
msgstr "Бажаєте остаточно видалити \"%s\"?"
2691
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
2693
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2694
msgstr "Смітник відсутній. Не вдається перемістити \"%s\" у смітник."
2696
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
2698
msgid "Could not delete \"%s\"."
2699
msgstr "Не вдається видалити \"%s\"."
2701
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
2703
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2704
msgstr "Помилка переміщення \"%s\": %s."
2706
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
2708
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2709
msgstr "Помилка видалення \"%s\": %s."
2711
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
2712
msgid "Save Search Results As..."
2713
msgstr "Зберегти результати пошуку як..."
2715
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
2716
msgid "Could not save document."
2717
msgstr "Не вдається зберегти документ."
2719
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
2720
msgid "You did not select a document name."
2721
msgstr "Ви не вибрали назву документу."
2723
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
2725
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2726
msgstr "Не вдається зберегти документ \"%s\" у \"%s\"."
2728
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
2730
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2731
msgstr "Документ \"%s\" вже існує. Бажаєте його замінити?"
2733
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
2734
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2735
msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вміст буде втрачено."
2737
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
2738
msgid "The document name you selected is a folder."
2739
msgstr "Вибраний вами документ є текою."
2741
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
2742
msgid "You may not have write permissions to the document."
2743
msgstr "Недостатньо прав для запису документу."
2745
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
2754
#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2755
#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2756
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2757
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2758
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
2759
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
2760
msgid "today at %-I:%M %p"
2761
msgstr "сьогодні о %-H:%M"
2763
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
2764
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2765
msgstr "вчора о %-H:%M"
2767
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
2768
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
2769
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2770
msgstr "%A, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
2772
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
2773
msgid "link (broken)"
2774
msgstr "посилання (неправильне)"
2776
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
2779
msgstr "посилання на %s"
2781
#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2783
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2784
#. * make some or all of them match.
2786
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2787
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
2791
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2792
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
2793
msgid " (another copy)"
2794
msgstr " (друга копія)"
2796
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2797
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2798
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2799
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2800
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
2801
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
2802
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
2803
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
2807
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2808
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
2812
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2813
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
2817
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2818
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
2822
#. localizers: appended to first file copy
2823
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
2826
msgstr "%s (копія)%s"
2828
#. localizers: appended to second file copy
2829
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
2831
msgid "%s (another copy)%s"
2832
msgstr "%s (інша копія)%s"
2834
#. localizers: appended to x11th file copy
2835
#. localizers: appended to x12th file copy
2836
#. localizers: appended to x13th file copy
2837
#. localizers: appended to xxth file copy
2838
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
2839
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
2840
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
2841
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
2843
msgid "%s (%dth copy)%s"
2844
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
2846
#. localizers: appended to x1st file copy
2847
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
2849
msgid "%s (%dst copy)%s"
2850
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
2852
#. localizers: appended to x2nd file copy
2853
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
2855
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2856
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
2858
#. localizers: appended to x3rd file copy
2859
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
2861
msgid "%s (%drd copy)%s"
2862
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
2864
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
2865
msgid " (invalid Unicode)"
2866
msgstr " (неправильний Юнікод)"
2868
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2869
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
2873
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2874
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
2879
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
2880
msgid "Contains the _text"
2881
msgstr "Містить _текст"
2883
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
2884
msgid "_Date modified less than"
2885
msgstr "_Дата останньої зміни менша за"
2887
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2891
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
2892
msgid "Date modified more than"
2893
msgstr "Да_та останньої зміни більша за"
2895
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
2896
msgid "S_ize at least"
2897
msgstr "_Розмір принаймні"
2899
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2903
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
2904
msgid "Si_ze at most"
2905
msgstr "Р_озмір не більше"
2907
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
2908
msgid "File is empty"
2909
msgstr "Файл порожній"
2911
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
2912
msgid "Owned by _user"
2913
msgstr "Належить _користувачу"
2915
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
2916
msgid "Owned by _group"
2917
msgstr "Належить _групі"
2919
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
2920
msgid "Owner is unrecognized"
2921
msgstr "Власник невідомий"
2923
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
2924
msgid "Na_me does not contain"
2925
msgstr "На_зва не містить"
2927
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
2928
msgid "Name matches regular e_xpression"
2929
msgstr "Назва відповідає _регулярному виразу"
2931
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
2932
msgid "Show hidden and backup files"
2933
msgstr "Показувати приховані файли та резервні копії файлів"
2935
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
2936
msgid "Follow symbolic links"
2937
msgstr "Переходити за символічними посиланнями"
2939
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
2940
msgid "Include other filesystems"
2941
msgstr "Охоплювати інші файлові системи"
2943
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
2944
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
2948
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
2952
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
2956
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
2960
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
2964
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
2968
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
2972
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
2976
#. Popup menu item: Open
2977
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
2978
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
2982
msgid "O_pen Folder"
2983
msgstr "Відкрити _теку"
2985
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
2986
msgid "_Save Results As..."
2987
msgstr "З_берегти результати як..."
2989
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
2990
msgid "A locate database has probably not been created."
2991
msgstr "Схоже, база даних locate не була створена."
2993
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
2995
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
2996
msgstr "Помилка перетворення кодування для \"%s\""
2998
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
2999
msgid "Searching..."
3000
msgstr "Триває пошук..."
3002
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
3003
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
3004
msgid "Search for Files"
3005
msgstr "Пошук файлів"
3007
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
3008
msgid "No files found"
3009
msgstr "Файлів не знайдено"
3011
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
3015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
3016
msgid "No Files Found"
3017
msgstr "Файлів не знайдено"
3019
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803
3021
msgid "%d File Found"
3022
msgid_plural "%d Files Found"
3023
msgstr[0] "Знайдено %d файл"
3024
msgstr[1] "Знайдено %d файли"
3025
msgstr[2] "Знайдено %d файлів"
3027
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845
3029
msgid "%d file found"
3030
msgid_plural "%d files found"
3031
msgstr[0] "Знайдено %d файл"
3032
msgstr[1] "Знайдено %d файли"
3033
msgstr[2] "Знайдено %d файлів"
3035
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
3036
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3037
msgstr "Викликано зміну запису для параметру, що не є записом!"
3039
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
3040
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3041
msgstr "Встановити текст параметра пошуку \"Назва містить\""
3043
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
3044
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3045
msgstr "Встановити текст параметра пошуку \"Перевіряти теки\""
3047
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
3048
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
3049
msgstr "Сортувати файли по: name, folder, size, type, чи date"
3051
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
3052
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3054
"Встановлює порядок сортування на низхідний, типовий порядок - висхідний"
3056
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
3057
msgid "Automatically start a search"
3058
msgstr "Автоматично починати пошук"
3060
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
3062
msgid "Select the \"%s\" search option"
3063
msgstr "Вибрати параметр пошуку \"%s\""
3065
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
3067
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3068
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"%s\""
3070
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
3071
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
3072
msgstr "У аргументі sortby передано неправильний параметр."
3074
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
3077
"... Too many errors to display ..."
3080
"... Надто багато помилок ..."
3082
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
3084
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
3087
"Результати пошуку можуть бути неправильні. В процесі пошуку виникали помилки."
3089
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
3090
msgid "Show more _details"
3091
msgstr "Показати додаткові _подробиці"
3093
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
3095
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
3096
"the quick search feature?"
3098
"Результати пошуку можуть бути неправильні. Вимкнути функцію швидкого пошуку?"
3100
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
3101
msgid "Disable _Quick Search"
3102
msgstr "Вимкнути _Швидкий пошук"
3104
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
3106
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3107
msgstr "Не вдається ідентифікатор групи для процесу %d: %s.\n"
3109
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
3110
msgid "Error parsing the search command."
3111
msgstr "Помилка граматичного аналізу команди пошуку."
3113
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
3114
msgid "Error running the search command."
3115
msgstr "Помилка запуску команди пошуку."
3117
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
3119
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3120
msgstr "Введіть текстове значення для параметра пошуку \"%s\"."
3122
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
3123
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
3124
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
3126
msgid "\"%s\" in %s"
3127
msgstr "\"%s\" за %s"
3129
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
3131
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3132
msgstr "Введіть значення у %s для параметра пошуку \"%s\"."
3134
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
3136
msgid "Remove \"%s\""
3137
msgstr "Видалити \"%s\""
3139
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
3141
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3142
msgstr "Натисніть, щоб видалити параметр пошуку \"%s\"."
3144
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
3145
msgid "A_vailable options:"
3146
msgstr "_Можливі параметри:"
3148
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
3149
msgid "Available options"
3150
msgstr "Можливі параметри"
3152
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
3153
msgid "Select a search option from the drop-down list."
3154
msgstr "Виберіть параметр пошуку з розкривного меню."
3156
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
3157
msgid "Add search option"
3158
msgstr "Додати параметр пошуку"
3160
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
3161
msgid "Click to add the selected available search option."
3162
msgstr "Натисніть, щоб додати вибраний параметр пошуку."
3164
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
3165
msgid "S_earch results:"
3166
msgstr "_Результати пошуку:"
3168
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
3170
msgstr "Перегляд списку"
3172
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
3176
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
3177
msgid "Date Modified"
3180
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
3181
msgid "_Name contains:"
3182
msgstr "Н_азва містить:"
3184
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
3185
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3186
msgstr "Введіть повну або часткову назву файла, з шаблоном або без."
3188
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
3189
msgid "Name contains"
3190
msgstr "Назва містить"
3192
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
3193
msgid "_Look in folder:"
3194
msgstr "_Шукати у теці:"
3196
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
3198
msgstr "Переглянути"
3200
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
3201
msgid "Look in folder"
3202
msgstr "Шукати у теці"
3204
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
3205
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3206
msgstr "Виберіть теку чи пристрій, звідки ви хочете розпочати пошук."
3208
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
3209
msgid "Select more _options"
3210
msgstr "Показати додаткові _параметри"
3212
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
3213
msgid "Select more options"
3214
msgstr "Показати додаткові параметри"
3216
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
3217
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3218
msgstr "Натисніть, щоб розтягнути або стиснути доступних параметрів."
3220
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
3221
msgid "Click to display the help manual."
3222
msgstr "Натисніть для відображення довідки."
3224
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
3225
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3226
msgstr "Натисніть, щоб закрити \"Пошук файлів\""
3228
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
3229
msgid "Click to perform a search."
3230
msgstr "Натисніть, щоб виконати пошук."
3232
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
3233
msgid "Click to stop a search."
3234
msgstr "Натисніть, щоб зупинити пошук."
3236
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
3237
msgid "- the GNOME Search Tool"
3238
msgstr "- інструмент пошуку GNOME"
3240
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3241
msgid "Log File Viewer"
3242
msgstr "Перегляд журналів"
3244
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3245
msgid "View or monitor system log files"
3246
msgstr "Перегляд та контроль системних журналів"
3248
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
3249
msgid "Height of the main window in pixels"
3250
msgstr "Висота головного вікна у точках"
3252
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
3253
msgid "Log file to open up on startup"
3254
msgstr "Файл журналу, що відкриватиметься на початку"
3256
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
3257
msgid "Log files to open up on startup"
3258
msgstr "Файли журналу, що відкриваються на початку"
3260
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
3261
msgid "Size of the font used to display the log"
3262
msgstr "Розмір шрифту для відображення журналу"
3264
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
3266
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3267
"created by reading /etc/syslog.conf."
3269
"Визначає список файлів журналів, що відкриватиметься на початку. Типовий "
3270
"список створюється при читанні /etc/syslog.conf."
3272
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
3273
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3274
msgstr "Вказує у точках висоту вікна перегляду журналу."
3276
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
3278
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
3279
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3281
"Визначає файл журналу що відкриватиметься на початку. Типово або "
3282
"/var/adm/messages, або /var/log/messages залежно від операційної системи."
3284
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
3286
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3287
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3289
"Визначає розмір моноширинного шрифту, що використовується для відображення "
3290
"журналу у головному ієрархічному дереві. Типовий шрифт береться з параметру "
3293
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
3294
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3295
msgstr "Вказує у точках ширину вікна програми перегляду журналу."
3297
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
3298
msgid "Width of the main window in pixels"
3299
msgstr "Ширина у точках головного вікна"
3301
#: ../logview/logview-about.h:49
3303
"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3304
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3305
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3306
"any later version."
3309
#: ../logview/logview-about.h:53
3311
"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3312
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3313
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3317
#: ../logview/logview-about.h:57
3319
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3320
"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3321
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3324
#: ../logview/logview-app.c:375
3326
msgid "Impossible to open the file %s"
3327
msgstr "Не вдається відкрити файл %s"
3329
#: ../logview/logview-findbar.c:169
3333
#: ../logview/logview-findbar.c:184
3334
msgid "Find Previous"
3335
msgstr "Знайти _попереднє"
3337
#: ../logview/logview-findbar.c:187
3338
msgid "Find previous occurrence of the search string"
3339
msgstr "Знайти попередній екземпляр рядка пошуку"
3341
#: ../logview/logview-findbar.c:192
3343
msgstr "Зна_йти наступне"
3345
#: ../logview/logview-findbar.c:195
3346
msgid "Find next occurrence of the search string"
3347
msgstr "Знайти наступний екземпляр рядка пошуку"
3349
#: ../logview/logview-findbar.c:202
3350
msgid "Clear the search string"
3351
msgstr "Очистити рядок пошуку"
3353
#: ../logview/logview-log.c:595
3354
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
3356
"Помилка при розпакування журналу запакованого GZip. Можливо файл пошкоджено."
3358
#: ../logview/logview-log.c:642
3359
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
3360
msgstr "Недостатньо прав для читання файлу."
3362
#: ../logview/logview-log.c:657
3363
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
3364
msgstr "Файл не є ані звичайним ані текстовим файлом."
3366
#: ../logview/logview-log.c:739
3367
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
3368
msgstr "Ця версія Системного Журналу не підтримує журнали, запаковані GZip."
3370
#: ../logview/logview-loglist.c:311
3372
msgstr "Завантаження..."
3374
#: ../logview/logview-main.c:62
3375
msgid "Show the application's version"
3376
msgstr "Вивести версію програми"
3378
#: ../logview/logview-main.c:64
3379
msgid "[LOGFILE...]"
3380
msgstr "[ЖУРНАЛИ...]"
3382
#: ../logview/logview-main.c:68
3383
msgid " - Browse and monitor logs"
3384
msgstr " - Перегляд та контроль журналів"
3386
#: ../logview/logview-main.c:103
3388
msgstr "Перегляд журналів"
3390
#: ../logview/logview-window.c:40 ../logview/logview-window.c:790
3391
msgid "System Log Viewer"
3392
msgstr "Переглядач системних журналів"
3394
#: ../logview/logview-window.c:212
3396
msgid "last update: %s"
3397
msgstr "останнє оновлення : %s"
3399
#: ../logview/logview-window.c:215
3401
msgid "%d lines (%s) - %s"
3402
msgstr "%d рядків (%s) - %s"
3404
#: ../logview/logview-window.c:345
3406
msgstr "Відкрити журнал"
3408
#: ../logview/logview-window.c:384
3410
msgid "There was an error displaying help: %s"
3411
msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s"
3413
#: ../logview/logview-window.c:500
3417
#: ../logview/logview-window.c:795
3418
msgid "A system log viewer for GNOME."
3419
msgstr "Перегляд системних журналів для GNOME."
3421
#: ../logview/logview-window.c:844
3423
msgstr "_Відкрити..."
3425
#: ../logview/logview-window.c:844
3426
msgid "Open a log from file"
3427
msgstr "Відкрити новий файл журналу"
3429
#: ../logview/logview-window.c:846
3433
#: ../logview/logview-window.c:846
3434
msgid "Close this log"
3435
msgstr "Закрити цей журнал"
3437
#: ../logview/logview-window.c:848
3441
#: ../logview/logview-window.c:848
3442
msgid "Quit the log viewer"
3443
msgstr "Вийти з програми перегляду журналів"
3445
#: ../logview/logview-window.c:851
3449
#: ../logview/logview-window.c:851
3450
msgid "Copy the selection"
3451
msgstr "Копіювати виділене"
3453
#: ../logview/logview-window.c:853
3454
msgid "Select the entire log"
3455
msgstr "Виділити весь журнал"
3457
#: ../logview/logview-window.c:855
3461
#: ../logview/logview-window.c:855
3462
msgid "Find a word or phrase in the log"
3463
msgstr "Знайти слово чи фразу у журналі"
3465
#: ../logview/logview-window.c:858
3466
msgid "Bigger text size"
3467
msgstr "Більший розмір тексту"
3469
#: ../logview/logview-window.c:860
3470
msgid "Smaller text size"
3471
msgstr "Менший розмір тексту"
3473
#: ../logview/logview-window.c:862
3474
msgid "Normal text size"
3475
msgstr "Звичайний розмір тексту"
3477
#: ../logview/logview-window.c:868
3478
msgid "Open the help contents for the log viewer"
3479
msgstr "Відкрити зміст довідки переглядача журналу"
3481
#: ../logview/logview-window.c:870
3482
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3483
msgstr "Відкрити вікно \"Про програму\" програми перегляду журналу"
3485
#: ../logview/logview-window.c:875
3487
msgstr "Панель с_тану"
3489
#: ../logview/logview-window.c:875
3490
msgid "Show Status Bar"
3491
msgstr "Показати панель стану"
3493
#: ../logview/logview-window.c:877
3495
msgstr "_Бічна панель"
3497
#: ../logview/logview-window.c:877
3498
msgid "Show Side Pane"
3499
msgstr "Показувати бічну панель"
3504
#: ../logview/logview-window.c:1439
3508
#: ../logview/logview-window.c:1546
3509
msgid "Could not open the following files:"
3510
msgstr "Не вдається відкрити наступні файли:"