~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-gnome-uk-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/uk/LC_MESSAGES/gnome-utils-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:34:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603203459-7t0b9xkh75gu0tvk
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Ukrainian translation of the gnome-utils module.
 
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
 
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:28+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 11:10+0000\n"
 
12
"Last-Translator: CrabMan <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 22:48+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
 
23
msgid "Check folder sizes and available disk space"
 
24
msgstr "Перевірте розміри тек та дисковий простір"
 
25
 
 
26
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
 
27
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
 
28
msgid "Disk Usage Analyzer"
 
29
msgstr "Аналізатор використання диску"
 
30
 
 
31
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
 
32
msgid "All_ocated Space"
 
33
msgstr "Зайнятий _простір"
 
34
 
 
35
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
 
36
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 
37
msgstr "Параметри засобу використання диску"
 
38
 
 
39
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
 
40
msgid "Refresh"
 
41
msgstr "Оновити"
 
42
 
 
43
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
 
44
msgid "S_can Remote Folder..."
 
45
msgstr "Сканувати _віддалену теку..."
 
46
 
 
47
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
 
48
msgid "Scan F_older..."
 
49
msgstr "Сканувати _теку"
 
50
 
 
51
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
 
52
msgid "Scan Filesystem"
 
53
msgstr "Сканувати _файлову систему"
 
54
 
 
55
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
 
56
msgid "Scan Folder"
 
57
msgstr "Сканувати теку"
 
58
 
 
59
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
 
60
msgid "Scan Home"
 
61
msgstr "Сканувати домашню теку"
 
62
 
 
63
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
 
64
msgid "Scan Remote Folder"
 
65
msgstr "Сканувати віддалену теку"
 
66
 
 
67
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
 
68
msgid "Scan _Filesystem"
 
69
msgstr "Сканувати _файлову систему"
 
70
 
 
71
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
 
72
msgid "Scan _Home Folder"
 
73
msgstr "Сканувати _домашню теку"
 
74
 
 
75
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
 
76
msgid "Scan a folder"
 
77
msgstr "Сканувати теку"
 
78
 
 
79
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
 
80
msgid "Scan a remote folder"
 
81
msgstr "Сканувати віддалену теку"
 
82
 
 
83
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
 
84
msgid "Scan filesystem"
 
85
msgstr "Сканувати файлову систему"
 
86
 
 
87
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
 
88
msgid "Scan home folder"
 
89
msgstr "Сканувати домашню теку"
 
90
 
 
91
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
 
92
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
 
93
msgstr "Вибрати _пристрої для включення у сканування файлової системі:"
 
94
 
 
95
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
 
96
msgid "St_atusbar"
 
97
msgstr "Рядок с_тану"
 
98
 
 
99
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
 
100
msgid "Stop scanning"
 
101
msgstr "Зупинити сканування"
 
102
 
 
103
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
 
104
msgid "_Analyzer"
 
105
msgstr "_Аналізатор"
 
106
 
 
107
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
 
108
msgid "_Collapse All"
 
109
msgstr "З_горути все"
 
110
 
 
111
#. Help menu
 
112
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
 
113
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1235 ../logview/logview-window.c:868
 
114
msgid "_Contents"
 
115
msgstr "_Зміст"
 
116
 
 
117
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
 
118
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:839
 
119
msgid "_Edit"
 
120
msgstr "_Правка"
 
121
 
 
122
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
 
123
msgid "_Expand All"
 
124
msgstr "_Розгорнути все"
 
125
 
 
126
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 
127
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
 
128
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview-window.c:842
 
129
msgid "_Help"
 
130
msgstr "_Довідка"
 
131
 
 
132
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
 
133
msgid "_Monitor changes to your home folder"
 
134
msgstr "_Слідкувати за змінами у вашій домашній теці"
 
135
 
 
136
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
 
137
msgid "_Toolbar"
 
138
msgstr "_Панель інструментів"
 
139
 
 
140
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
 
141
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183 ../logview/logview-window.c:840
 
142
msgid "_View"
 
143
msgstr "_Вигляд"
 
144
 
 
145
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
 
146
msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
 
147
msgstr "Список розділів, що не включаються у сканування."
 
148
 
 
149
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
 
150
msgid "Enable monitoring of home directory"
 
151
msgstr "Увімкнути контроль домашнього каталогу"
 
152
 
 
153
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
 
154
msgid "Exluded partitions uris"
 
155
msgstr "Виключені розділи"
 
156
 
 
157
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
 
158
msgid "Status Bar is Visible"
 
159
msgstr "Рядок статусу видимий"
 
160
 
 
161
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
 
162
msgid "Subfolders tooltips visible"
 
163
msgstr "Показувати підтеки у підказках"
 
164
 
 
165
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
 
166
msgid "Toolbar is Visible"
 
167
msgstr "Панель видима"
 
168
 
 
169
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
 
170
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
 
171
msgstr "Чи контролювати зміни у домашньому каталозі."
 
172
 
 
173
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
 
174
msgid ""
 
175
"Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
 
176
msgstr "Чи видимий рядок стану знизу головного вікна."
 
177
 
 
178
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
 
179
msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
 
180
msgstr "Чи будуть видимі підказки з назвами тек, вкладених одна у одну теку."
 
181
 
 
182
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
 
183
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 
184
msgstr "Чи видима панель інструментів головного вікна."
 
185
 
 
186
#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
 
187
msgid "Scanning..."
 
188
msgstr "Триває сканування..."
 
189
 
 
190
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
 
191
#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
 
192
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
 
193
msgid "Calculating percentage bars..."
 
194
msgstr "Обчислення процентного співвідношення..."
 
195
 
 
196
#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
 
197
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
 
198
msgid "Ready"
 
199
msgstr "Завершено"
 
200
 
 
201
msgid "Total filesystem usage:"
 
202
msgstr "Загальне використання ФС:"
 
203
 
 
204
#: ../baobab/src/baobab.c:425
 
205
msgid "contains hardlinks for:"
 
206
msgstr "містяться жорсткі посилання на:"
 
207
 
 
208
#: ../baobab/src/baobab.c:384
 
209
#, c-format
 
210
msgid "% 5d item"
 
211
msgid_plural "% 5d items"
 
212
msgstr[0] "% 5d об'єкт"
 
213
msgstr[1] "% 5d об'єкти"
 
214
msgstr[2] "% 5d об'єктів"
 
215
 
 
216
#: ../baobab/src/baobab.c:785
 
217
msgid "Could not initialize monitoring"
 
218
msgstr "Не вдається почати стеження за файлами"
 
219
 
 
220
#: ../baobab/src/baobab.c:786
 
221
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 
222
msgstr "Зміни у вашому домашньому каталозі не будуть відстежувати."
 
223
 
 
224
#: ../baobab/src/baobab.c:893
 
225
msgid "Move to parent folder"
 
226
msgstr "Перейти до теки більш високого рівня"
 
227
 
 
228
#: ../baobab/src/baobab.c:897
 
229
msgid "Zoom in"
 
230
msgstr "Збільшити"
 
231
 
 
232
#: ../baobab/src/baobab.c:901
 
233
msgid "Zoom out"
 
234
msgstr "Зменшити"
 
235
 
 
236
msgid "Save snapshot"
 
237
msgstr "Зберегти знімок екрану"
 
238
 
 
239
#: ../baobab/src/baobab.c:991
 
240
msgid "View as Rings Chart"
 
241
msgstr "Показати у вигляді кругової діаграми"
 
242
 
 
243
#: ../baobab/src/baobab.c:993
 
244
msgid "View as Treemap Chart"
 
245
msgstr "Показати у вигляді дерева"
 
246
 
 
247
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
 
248
msgid "Cannot check an excluded folder!"
 
249
msgstr "Не можу перевірити виключену теку!"
 
250
 
 
251
#: ../baobab/src/baobab.c:1141
 
252
msgid "Could not detect any mount point."
 
253
msgstr "Не вдається визначити точку підключення."
 
254
 
 
255
#: ../baobab/src/baobab.c:1144
 
256
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 
257
msgstr "Неможливо проаналізувати використання диску без точки підключення."
 
258
 
 
259
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 
260
msgid "Maximum depth"
 
261
msgstr "Максимальна глибина"
 
262
 
 
263
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
 
264
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 
265
msgstr "Максимальна глибина кілець, що відображаються у діаграмі від кореня"
 
266
 
 
267
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
 
268
msgid "Chart model"
 
269
msgstr "Модель діаграми"
 
270
 
 
271
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
 
272
msgid "Set the model of the chart"
 
273
msgstr "Встановити модель діаграми"
 
274
 
 
275
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
 
276
msgid "Chart root node"
 
277
msgstr "Кореневий вузол діаграми"
 
278
 
 
279
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
 
280
msgid "Set the root node from the model"
 
281
msgstr "Встановити кореневий вузол діаграми"
 
282
 
 
283
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
 
284
msgid "Cannot create pixbuf image!"
 
285
msgstr "Не вдається створити растрове зображення!"
 
286
 
 
287
#. Popup the File chooser dialog
 
288
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
 
289
msgid "Save Snapshot"
 
290
msgstr "Зберегти знімок екрану"
 
291
 
 
292
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
 
293
msgid "_Image type:"
 
294
msgstr "Тип _зображення:"
 
295
 
 
296
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
 
297
msgid "Scan"
 
298
msgstr "Сканувати"
 
299
 
 
300
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
 
301
msgid "Device"
 
302
msgstr "Пристрій"
 
303
 
 
304
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
 
305
msgid "Mount Point"
 
306
msgstr "Точка підключення"
 
307
 
 
308
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
 
309
msgid "Filesystem Type"
 
310
msgstr "Тип файлової системи"
 
311
 
 
312
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
 
313
msgid "Total Size"
 
314
msgstr "Загальний розмір"
 
315
 
 
316
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
 
317
msgid "Available"
 
318
msgstr "Доступно"
 
319
 
 
320
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
 
321
#, c-format
 
322
msgid "Cannot scan location \"%s\""
 
323
msgstr "Не вдається сканувати «%s»"
 
324
 
 
325
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
 
326
msgid "Custom Location"
 
327
msgstr "Інший шлях"
 
328
 
 
329
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
 
330
msgid "SSH"
 
331
msgstr "SSH"
 
332
 
 
333
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
 
334
msgid "Public FTP"
 
335
msgstr "Публічний FTP"
 
336
 
 
337
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
 
338
msgid "FTP (with login)"
 
339
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
 
340
 
 
341
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
 
342
msgid "Windows share"
 
343
msgstr "Ресурс Windows"
 
344
 
 
345
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
 
346
msgid "WebDAV (HTTP)"
 
347
msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
348
 
 
349
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
 
350
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 
351
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
 
352
 
 
353
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
 
354
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 
355
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером. Треба ввести його назву."
 
356
 
 
357
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
 
358
msgid "Please enter a name and try again."
 
359
msgstr "Введіть назву та спробуйте ще раз."
 
360
 
 
361
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
 
362
msgid "_Location (URI):"
 
363
msgstr "_Адреса (URI):"
 
364
 
 
365
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
 
366
msgid "_Server:"
 
367
msgstr "_Сервер:"
 
368
 
 
369
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
 
370
msgid "Optional information:"
 
371
msgstr "Необов'язкова інформація:"
 
372
 
 
373
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
 
374
msgid "_Share:"
 
375
msgstr "_Ресурс:"
 
376
 
 
377
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
 
378
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
 
379
msgid "_Port:"
 
380
msgstr "_Порт:"
 
381
 
 
382
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
 
383
msgid "_Folder:"
 
384
msgstr "_Тека:"
 
385
 
 
386
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
 
387
msgid "_User Name:"
 
388
msgstr "_Ім'я користувача:"
 
389
 
 
390
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
 
391
msgid "_Domain Name:"
 
392
msgstr "_Доменна назва:"
 
393
 
 
394
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
 
395
msgid "Connect to Server"
 
396
msgstr "З'єднатися з сервером"
 
397
 
 
398
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
 
399
msgid "Service _type:"
 
400
msgstr "_Тип служби:"
 
401
 
 
402
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
 
403
msgid "_Scan"
 
404
msgstr "_Сканувати"
 
405
 
 
406
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
 
407
msgid "Folder"
 
408
msgstr "Тека"
 
409
 
 
410
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
 
411
msgid "Usage"
 
412
msgstr "Використання"
 
413
 
 
414
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
 
415
msgid "Size"
 
416
msgstr "Розмір"
 
417
 
 
418
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
 
419
msgid "Contents"
 
420
msgstr "Зміст"
 
421
 
 
422
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
 
423
msgid "Select Folder"
 
424
msgstr "Виберіть теку"
 
425
 
 
426
#. add extra widget
 
427
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
 
428
msgid "_Show hidden folders"
 
429
msgstr "Показувати при_ховані теки"
 
430
 
 
431
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
 
432
#, c-format
 
433
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 
434
msgstr "\"%s\" не є правильною текою"
 
435
 
 
436
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
 
437
msgid "Could not analyze disk usage."
 
438
msgstr "Не вдається проаналізувати використання дисків."
 
439
 
 
440
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
 
441
msgid "_Open Folder"
 
442
msgstr "Відкрити _теку"
 
443
 
 
444
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
 
445
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
 
446
msgid "Mo_ve to Trash"
 
447
msgstr "Пере_містити у смітник"
 
448
 
 
449
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
 
450
msgid "Total filesystem capacity:"
 
451
msgstr "Загальна ємність файлової системи:"
 
452
 
 
453
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
 
454
msgid "used:"
 
455
msgstr "використано:"
 
456
 
 
457
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
 
458
msgid "available:"
 
459
msgstr "доступно:"
 
460
 
 
461
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
 
462
#, c-format
 
463
msgid "Could not open folder \"%s\""
 
464
msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\""
 
465
 
 
466
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
 
467
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 
468
msgstr "Немає програми відображення здатної відобразити цю теку."
 
469
 
 
470
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
 
471
#, c-format
 
472
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 
473
msgstr "Не вдається перемістити документ \"%s\" у смітник."
 
474
 
 
475
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
 
476
msgid "Could not move file to the Trash"
 
477
msgstr "Не вдається помістити файл у смітник."
 
478
 
 
479
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
 
480
#, c-format
 
481
msgid "Details: %s"
 
482
msgstr "Подробиці: %s"
 
483
 
 
484
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
 
485
msgid "Rescan your home folder?"
 
486
msgstr "Пересканувати віддалену теку?"
 
487
 
 
488
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
 
489
msgid ""
 
490
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
 
491
"disk usage details."
 
492
msgstr ""
 
493
"Зміст вашого домашнього каталогу змінився. Для оновлення інформації про "
 
494
"використання диску потрібне повторне сканування."
 
495
 
 
496
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
 
497
msgid "_Rescan"
 
498
msgstr "Пе_ресканувати"
 
499
 
 
500
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
 
501
msgid "There was an error displaying help."
 
502
msgstr "Помилка при відображенні довідки."
 
503
 
 
504
#: ../baobab/src/callbacks.c:101
 
505
msgid "Baobab"
 
506
msgstr "Baobab"
 
507
 
 
508
#: ../baobab/src/callbacks.c:102
 
509
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 
510
msgstr "Графічна утиліта для аналізу використання дисків."
 
511
 
 
512
#. translator credits
 
513
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
 
514
#: ../logview/logview-about.h:63
 
515
msgid "translator-credits"
 
516
msgstr ""
 
517
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
 
518
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
 
519
"\n"
 
520
"Launchpad Contributions:\n"
 
521
"  CrabMan https://launchpad.net/~oleg-min"
 
522
 
 
523
#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
 
524
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
 
525
msgid "The document does not exist."
 
526
msgstr "Документ не існує."
 
527
 
 
528
#: ../baobab/src/callbacks.c:318
 
529
msgid "The folder does not exist."
 
530
msgstr "Тека не існує."
 
531
 
 
532
msgid "Floppy Formatter"
 
533
msgstr "Форматування дискет"
 
534
 
 
535
msgid "Format floppy disks"
 
536
msgstr "Програма форматування дискет"
 
537
 
 
538
msgid ""
 
539
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
 
540
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
 
541
msgstr ""
 
542
"0 - швидке форматування, 1 - стандартне (додається низького рівня "
 
543
"форматування) та нарешті 2 - повне форматування (додається перевірка "
 
544
"дефектних блоків)."
 
545
 
 
546
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
 
547
msgstr "ЛИШЕ ДЛЯ ДОСВІДЧЕНИХ КОРИСТУВАЧІВ - Типова програма форматування FAT"
 
548
 
 
549
msgid "Default filesystem type"
 
550
msgstr "Типова файлова система"
 
551
 
 
552
msgid "Default formatting mode"
 
553
msgstr "Типовий режим форматування"
 
554
 
 
555
msgid ""
 
556
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
 
557
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
 
558
msgstr ""
 
559
"TRUE якщо для форматування FAT використовуватиметься програма mkdosfs або "
 
560
"FALSE якщо mtools."
 
561
 
 
562
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
 
563
msgstr ""
 
564
"\"ext2\" - рідна файлова система Linux або \"fat\" - файлова система DOS."
 
565
 
 
566
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
 
567
msgstr "Внутрішня помилка: Не вдається перейти у потрібне місце."
 
568
 
 
569
#, c-format
 
570
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
 
571
msgstr "Внутрішня помилка: дивне значення (%ld) у функції do_test\n"
 
572
 
 
573
msgid "Checking for bad blocks..."
 
574
msgstr "Перевірка на дефектні блоки..."
 
575
 
 
576
#, c-format
 
577
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
 
578
msgstr "Не вдається відкрити пристрій %s для перевірки на дефектні блоки\n"
 
579
 
 
580
msgid "Checking for bad blocks... Done"
 
581
msgstr "Перевірка на дефектні блоки... Завершено"
 
582
 
 
583
msgid "Formatting the disk..."
 
584
msgstr "Форматування диску..."
 
585
 
 
586
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
 
587
msgstr "Не відомо, що відбувається, але це дуже погано."
 
588
 
 
589
#, c-format
 
590
msgid "Error formatting track #%d"
 
591
msgstr "Помилка форматування доріжки #%d"
 
592
 
 
593
msgid "Error during completion of formatting"
 
594
msgstr "Помилка під час завершення форматування"
 
595
 
 
596
msgid "Formatting the disk... Done"
 
597
msgstr "Форматування дискети... Завершено"
 
598
 
 
599
msgid "Verifying the format..."
 
600
msgstr "Перевірка формату..."
 
601
 
 
602
msgid ""
 
603
"Unable to write to the floppy.\n"
 
604
"\n"
 
605
"Please confirm that it is not write-protected."
 
606
msgstr ""
 
607
"Помилка запису на дискету.\n"
 
608
"\n"
 
609
"Переконайтесь, що дискета не захищена від запису."
 
610
 
 
611
#, c-format
 
612
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
 
613
msgstr "Недостатньо прав доступу для відкривання пристрою дисководу %s."
 
614
 
 
615
#, c-format
 
616
msgid ""
 
617
"Unable to access the floppy disk.\n"
 
618
"\n"
 
619
"Please confirm that it is in the drive\n"
 
620
"with the drive door shut."
 
621
msgstr ""
 
622
"Не вдається отримати доступ до дискети.\n"
 
623
"\n"
 
624
"Переконайтесь, що дискета в дисководі."
 
625
 
 
626
#, c-format
 
627
msgid ""
 
628
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
 
629
"\n"
 
630
"Error code %s:%d"
 
631
msgstr ""
 
632
"Загальна помилка доступу до пристрою дисководу %s.\n"
 
633
"\n"
 
634
"Код помилки %s:%d"
 
635
 
 
636
#, c-format
 
637
msgid ""
 
638
"Read Error:\n"
 
639
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
 
640
msgstr ""
 
641
"Помилка зчитування:\n"
 
642
"Проблема із зчитуванням циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d"
 
643
 
 
644
#, c-format
 
645
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
 
646
msgstr "Проблема із зчитуванням циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d"
 
647
 
 
648
#, c-format
 
649
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
 
650
msgstr "Пошкоджені дані в циліндрі %d.  Продовження... "
 
651
 
 
652
#, c-format
 
653
msgid "Error closing device %s"
 
654
msgstr "Помилка закривання пристрою %s"
 
655
 
 
656
msgid "Verifying the format... Done"
 
657
msgstr "Перевірка формату... Завершено"
 
658
 
 
659
#, c-format
 
660
msgid "Unable to write to device %s"
 
661
msgstr "Помилка запису у пристрій %s"
 
662
 
 
663
#, c-format
 
664
msgid ""
 
665
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
 
666
"\n"
 
667
"Error code %s"
 
668
msgstr ""
 
669
"Загальна помилка доступу до пристрою дисководу %s.\n"
 
670
"\n"
 
671
"Код помилки: %s"
 
672
 
 
673
msgid "Could not determine current floppy geometry."
 
674
msgstr "Не вдається визначити поточну геометрію дискети."
 
675
 
 
676
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
 
677
msgstr ""
 
678
"Помилка при створенні унікальної назви файла з переліком дефектних блоків."
 
679
 
 
680
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
 
681
msgstr "Помилка при заповненні файла з переліком дефектних блоків."
 
682
 
 
683
#, c-format
 
684
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
 
685
msgstr "Помилка при виконанні (%s) команди: %s"
 
686
 
 
687
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
 
688
msgstr "Невідома початкова сигнатура mke2fs, відмінено."
 
689
 
 
690
#, c-format
 
691
msgid ""
 
692
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
 
693
"\n"
 
694
"%s (%d)"
 
695
msgstr ""
 
696
"Програма створення файлових систем (%s) повідомляє про такі помилки:\n"
 
697
"\n"
 
698
"%s (%d)"
 
699
 
 
700
msgid "Abnormal child process termination."
 
701
msgstr "Аварійне завершення породженого процесу."
 
702
 
 
703
#, c-format
 
704
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
 
705
msgstr "Помилка виконання команди mbadblocks: %s."
 
706
 
 
707
#, c-format
 
708
msgid ""
 
709
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
 
710
"%s."
 
711
msgstr ""
 
712
"Програма перевірки дефектних блоків (mbadblocks) повідомляє про такі "
 
713
"помилки:\n"
 
714
"%s."
 
715
 
 
716
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
 
717
msgstr "Аварійне завершення породженого процесу mbadblocks."
 
718
 
 
719
msgid "Making filesystem on disk..."
 
720
msgstr "Створення файлової системи на диску..."
 
721
 
 
722
msgid "Unable to create filesystem correctly."
 
723
msgstr "Не вдається коректно створити файлову систему."
 
724
 
 
725
msgid "Making filesystem on disk... Done"
 
726
msgstr "Створення файлової системи на диску... Завершено"
 
727
 
 
728
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
 
729
msgstr "Перевірка наявності дефектних блоків... (може зайняти певний час)"
 
730
 
 
731
msgid "Error while checking the bad blocks."
 
732
msgstr "Помилка при перевірці на дефектні блоки."
 
733
 
 
734
msgid "    "
 
735
msgstr "    "
 
736
 
 
737
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
 
738
msgid "*"
 
739
msgstr "*"
 
740
 
 
741
msgid ""
 
742
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
 
743
"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
 
744
"formatting.</i></small>"
 
745
msgstr ""
 
746
"<small><i><b>Увага</b>: У вашій системі не встановлено програму mbadblocks. "
 
747
"Її необхідно встановити, для повного DOS (fat) форматування.</i></small>"
 
748
 
 
749
msgid "DOS (FAT)"
 
750
msgstr "DOS (FAT)"
 
751
 
 
752
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
 
753
msgstr "Подвійна щільність 3.5\" (720 Кб)"
 
754
 
 
755
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
 
756
msgstr "Подвійна щільність 5.25\" (360 Кб)"
 
757
 
 
758
msgid "File system _type:"
 
759
msgstr "_Тип файлової системи:"
 
760
 
 
761
msgid "Filesystem Settings"
 
762
msgstr "Параметри файлової системи"
 
763
 
 
764
msgid "Floppy _density:"
 
765
msgstr "_Щільність дискети:"
 
766
 
 
767
msgid "Floppy de_vice:"
 
768
msgstr "_Пристрій дискети:"
 
769
 
 
770
msgid "Formatting Mode"
 
771
msgstr "Режим форматування"
 
772
 
 
773
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
 
774
msgstr "Висока щільність 3.5\" (1.44 Мб)"
 
775
 
 
776
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
 
777
msgstr "Висока щільність 5.25\" (1.2 Мб)"
 
778
 
 
779
msgid "Linux Native (ext2)"
 
780
msgstr "Рідна Linux (ext2)"
 
781
 
 
782
msgid "Physical Settings"
 
783
msgstr "Фізичні параметри"
 
784
 
 
785
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
 
786
msgstr "П_овний (як і стандартний але з перевіркою дефектних блоків)"
 
787
 
 
788
msgid "Volume _name:"
 
789
msgstr "_Назва тому:"
 
790
 
 
791
msgid "_Format"
 
792
msgstr "_Форматувати"
 
793
 
 
794
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
 
795
msgstr "_Швидкий (лише створення файлової системи)"
 
796
 
 
797
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
 
798
msgstr "_Стандартний (також виконується низького рівня форматування)"
 
799
 
 
800
msgid "Cannot Format"
 
801
msgstr "Не вдається відформатувати"
 
802
 
 
803
msgid ""
 
804
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
 
805
"can't format a floppy without one of them."
 
806
msgstr ""
 
807
"Не встановлено програми mke2fs, або ж mkdosfs/mformat. Ви не зможете "
 
808
"форматувати дискети без хоча б однієї з них."
 
809
 
 
810
#, c-format
 
811
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
 
812
msgstr "Не вдається відкрити пристрій %s, продовжити форматування неможливо."
 
813
 
 
814
#, c-format
 
815
msgid ""
 
816
"The device %s is disconnected.\n"
 
817
"Please attach device to continue."
 
818
msgstr ""
 
819
"Пристрій %s від'єднаний.\n"
 
820
"Щоб продовжити, підключіть пристрій."
 
821
 
 
822
#, c-format
 
823
msgid ""
 
824
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
 
825
"be possible.\n"
 
826
"Contact your system administrator about getting write permissions."
 
827
msgstr ""
 
828
"Ви не маєте належних прав для запису в %s, форматування неможливе.\n"
 
829
"Щоб отримати права зверніться до системного адміністратора."
 
830
 
 
831
msgid "Cannot initialize device"
 
832
msgstr "Не вдається ініціалізувати пристрій"
 
833
 
 
834
#, c-format
 
835
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
 
836
msgstr ""
 
837
"Не вдається відкрити жоден пристрій, продовжити форматування неможливо."
 
838
 
 
839
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
 
840
msgstr "/dev/floppy/0 або /dev/fd0"
 
841
 
 
842
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
 
843
msgstr "Не вдається відобразити довідку про програму форматування."
 
844
 
 
845
msgid "Incorrect volume name"
 
846
msgstr "Неправильна назва тому"
 
847
 
 
848
msgid "The volume name can't contain any blank space."
 
849
msgstr "Назва тому не може містити пропуски."
 
850
 
 
851
msgid "The device to format"
 
852
msgstr "Пристрій для форматування"
 
853
 
 
854
msgid "DEVICE"
 
855
msgstr "ПРИСТРІЙ"
 
856
 
 
857
msgid "- Floppy Formatter"
 
858
msgstr "- Форматування дискет"
 
859
 
 
860
#, c-format
 
861
msgid ""
 
862
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
 
863
"found and marked."
 
864
msgid_plural ""
 
865
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
 
866
"been found and marked."
 
867
msgstr[0] ""
 
868
"Дискету було відформатовано, але було знайдено та відмічено <b>%d дефектний "
 
869
"блок</b> ( з %d)."
 
870
msgstr[1] ""
 
871
"Дискету було відформатовано, але було знайдено та відмічено <b>%d дефектних "
 
872
"блоки</b> ( з %d)."
 
873
msgstr[2] ""
 
874
"Дискету було відформатовано, але було знайдено та відмічено <b>%d дефектних "
 
875
"блоків</b> ( з %d)."
 
876
 
 
877
msgid "Floppy formatted successfully."
 
878
msgstr "Дискету успішно відформатовано."
 
879
 
 
880
msgid "Floppy formatting cancelled."
 
881
msgstr "Форматування дискети відмінено."
 
882
 
 
883
msgid "Format Progress"
 
884
msgstr "Прогрес форматування"
 
885
 
 
886
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
 
887
msgid "Default Dictionary Server"
 
888
msgstr "Типовий словниковий сервер"
 
889
 
 
890
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
 
891
msgid "Dictionary Look up"
 
892
msgstr "Пошук у словнику"
 
893
 
 
894
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
 
895
msgid "Look up words in a dictionary"
 
896
msgstr "Пошук слів у словнику"
 
897
 
 
898
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
 
899
msgid "Cl_ear"
 
900
msgstr "О_чистити"
 
901
 
 
902
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
 
903
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1237 ../logview/logview-window.c:870
 
904
msgid "_About"
 
905
msgstr "_Про програму"
 
906
 
 
907
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
 
908
msgid "_Look Up Selected Text"
 
909
msgstr "_Шукати виділений текст"
 
910
 
 
911
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
 
912
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
 
913
msgid "_Preferences"
 
914
msgstr "_Параметри"
 
915
 
 
916
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
 
917
msgid "_Print"
 
918
msgstr "Д_рук"
 
919
 
 
920
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
 
921
msgid "_Save"
 
922
msgstr "З_берегти"
 
923
 
 
924
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
 
925
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
 
926
msgstr "Пошук слів та їх написання у інтерактивному словнику"
 
927
 
 
928
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
 
929
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
 
930
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
 
931
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:609
 
932
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1954
 
933
msgid "Dictionary"
 
934
msgstr "Словник"
 
935
 
 
936
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
 
937
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
 
938
msgstr "Словниковий сервер (застаріло)"
 
939
 
 
940
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
 
941
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
 
942
msgstr "Порт для з'єднання з словниковим сервером (застаріло)"
 
943
 
 
944
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
 
945
msgid ""
 
946
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
 
947
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
 
948
"deprecated and no longer in use."
 
949
msgstr ""
 
950
"Визначає чи використовувати розумний пошук. Цей ключ залежить від того, чи "
 
951
"підтримує сервер цю можливість. Типове значення TRUE. Цей ключ застарів та "
 
952
"більше не використовується."
 
953
 
 
954
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
 
955
msgid "The default database to use"
 
956
msgstr "Типова база даних"
 
957
 
 
958
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
 
959
msgid "The default height of the application window"
 
960
msgstr "Типова висота вікна програми"
 
961
 
 
962
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
 
963
msgid "The default search strategy to use"
 
964
msgstr "Типова стратегія пошуку"
 
965
 
 
966
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
 
967
msgid "The default width of the application window"
 
968
msgstr "Типова ширина вікна програми"
 
969
 
 
970
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
 
971
msgid ""
 
972
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
 
973
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
 
974
"no longer in use."
 
975
msgstr ""
 
976
"З яким словниковим сервером з'єднуватись. Типово це сервер на dict.org. "
 
977
"Докладніше про інші сервери дивіться на http://www.dict.org. Ключ застарів "
 
978
"та більше не використовується."
 
979
 
 
980
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
 
981
msgid "The font to be used when printing"
 
982
msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні"
 
983
 
 
984
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
 
985
msgid "The font to be used when printing a definition."
 
986
msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні."
 
987
 
 
988
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
 
989
msgid ""
 
990
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
 
991
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
 
992
"present in a dictionary source should be searched"
 
993
msgstr ""
 
994
"Назва типової індивідуальної бази даних або мета бази даних на словниковому "
 
995
"сервері. Знак оклику (\"!\") вказує, що пошук має відбуватись в усіх базах "
 
996
"даних сервера"
 
997
 
 
998
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
 
999
msgid ""
 
1000
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
 
1001
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Назва типової стратегії пошуку для сервера словника, якщо доступно. Типова "
 
1004
"стратегія 'exact', тобто точна відповідність словам."
 
1005
 
 
1006
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
 
1007
msgid "The name of the dictionary source used"
 
1008
msgstr "Назва сервера словника"
 
1009
 
 
1010
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
 
1011
msgid ""
 
1012
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
 
1013
msgstr ""
 
1014
"Назва словникового сервера, що використовується для отримання визначень слів."
 
1015
 
 
1016
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
 
1017
msgid "The page of the sidebar to show"
 
1018
msgstr "Сторінка бічної панелі, яка відображається"
 
1019
 
 
1020
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
 
1021
msgid ""
 
1022
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
 
1023
"deprecated and no longer in use."
 
1024
msgstr ""
 
1025
"До якого порту з'єднуватись. Типовий порт 2628. Цей ключ застарілий та "
 
1026
"більше не використовується."
 
1027
 
 
1028
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
 
1029
msgid "The width of the sidebar"
 
1030
msgstr "Ширина бічної панелі"
 
1031
 
 
1032
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
 
1033
msgid ""
 
1034
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
 
1035
"setting across sessions."
 
1036
msgstr ""
 
1037
"Цей ключ визначає ширину бічної панелі та використовується для запису її "
 
1038
"параметрів між сеансами."
 
1039
 
 
1040
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
 
1041
msgid ""
 
1042
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
 
1043
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
 
1044
"window use a height based on the font size."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Ключ визначає висоту вікна та використовується, щоб запам'ятати розмір вікна "
 
1047
"словника між сеансами. При встановленні -1 висота вікна словника буде "
 
1048
"залежати від розміру шрифту."
 
1049
 
 
1050
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
 
1051
msgid ""
 
1052
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
 
1053
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
 
1054
"window use a width based on the font size."
 
1055
msgstr ""
 
1056
"Ключ визначає ширину вікна та використовується, щоб запам'ятати розмір вікна "
 
1057
"словника між сеансами. При встановленні -1 висота ширина словника буде "
 
1058
"залежати від розміру шрифту."
 
1059
 
 
1060
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
 
1061
msgid ""
 
1062
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
 
1063
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
 
1064
"make the sidebar always be displayed."
 
1065
msgstr ""
 
1066
"Ключ визначає чи слід відображати бічну панель та використовується, щоб "
 
1067
"запам'ятати розмір бічної панелі між сеансами. При встановленні TRUE бічна "
 
1068
"панель буде завжди розгорнуте."
 
1069
 
 
1070
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
 
1071
msgid ""
 
1072
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
 
1073
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
 
1074
"make the statusbar always be displayed."
 
1075
msgstr ""
 
1076
"Ключ визначає чи слід виводити рядок стану та використовується, щоб "
 
1077
"запам'ятати розмір рядка стану між сеансами. При встановленні TRUE рядок "
 
1078
"стану  буде завжди розгорнуте."
 
1079
 
 
1080
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
 
1081
msgid ""
 
1082
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
 
1083
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
 
1084
"TRUE will make the window always appear as maximized."
 
1085
msgstr ""
 
1086
"Ключ визначає чи слід виводити вікно розгорнутим та використовується, щоб "
 
1087
"запам'ятати розмір вікна словника між сеансами. При встановленні TRUE вікно "
 
1088
"програми буде завжди розгорнуте."
 
1089
 
 
1090
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
 
1091
msgid ""
 
1092
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
 
1093
"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
 
1094
"\"databases\"."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"Ключ визначає чи слід виводити вікно розгорнутим та використовується, щоб "
 
1097
"запам'ятати розмір вікна словника між сеансами. При встановленні TRUE вікно "
 
1098
"програми буде завжди розгорнуте."
 
1099
 
 
1100
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
 
1101
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
 
1102
msgstr "Використовувати розумний пошук (застаріло)"
 
1103
 
 
1104
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
 
1105
msgid "Whether the application window should be maximized"
 
1106
msgstr "Чи слід виводити вікно програми згорнутим"
 
1107
 
 
1108
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
 
1109
msgid "Whether the sidebar should be visible"
 
1110
msgstr "Відображати бічну панель"
 
1111
 
 
1112
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
 
1113
msgid "Whether the statusbar should be visible"
 
1114
msgstr "Відображати рядок стану"
 
1115
 
 
1116
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
 
1117
msgid "Dictionaries"
 
1118
msgstr "Словники"
 
1119
 
 
1120
msgid "Dictionary Server"
 
1121
msgstr "Словниковий сервер"
 
1122
 
 
1123
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
 
1124
msgid "H_ostname:"
 
1125
msgstr "Назва в_узла:"
 
1126
 
 
1127
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
 
1128
msgid "Print"
 
1129
msgstr "Друк"
 
1130
 
 
1131
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
 
1132
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
 
1133
msgid "Source"
 
1134
msgstr "Джерело"
 
1135
 
 
1136
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
 
1137
msgid "Source Name"
 
1138
msgstr "Назва джерела"
 
1139
 
 
1140
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
 
1141
msgid "Strategies"
 
1142
msgstr "Стратегії"
 
1143
 
 
1144
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
 
1145
msgid "_Description:"
 
1146
msgstr "_Опис:"
 
1147
 
 
1148
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
 
1149
msgid "_Print font:"
 
1150
msgstr "Шрифт д_руку:"
 
1151
 
 
1152
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
 
1153
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
 
1154
msgstr "_Виберіть джерело словника для пошуку слів:"
 
1155
 
 
1156
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
 
1157
msgid "_Transport:"
 
1158
msgstr "_Транспорт:"
 
1159
 
 
1160
#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
 
1161
msgid "Spanish Dictionaries"
 
1162
msgstr "Іспанські словники"
 
1163
 
 
1164
#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
 
1165
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
 
1166
msgstr "Тайсько-англійські словники Longo"
 
1167
 
 
1168
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
 
1169
msgid "Client Name"
 
1170
msgstr "Назва клієнту"
 
1171
 
 
1172
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
 
1173
msgid "The name of the client of the context object"
 
1174
msgstr "Назва клієнту об'єкту контексту"
 
1175
 
 
1176
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
 
1177
msgid "Hostname"
 
1178
msgstr "Назва комп'ютера"
 
1179
 
 
1180
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
 
1181
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
 
1182
msgstr "Назва вузла словникового сервера"
 
1183
 
 
1184
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
 
1185
msgid "Port"
 
1186
msgstr "Порт"
 
1187
 
 
1188
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
 
1189
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
 
1190
msgstr "Порт словникового сервера"
 
1191
 
 
1192
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
 
1193
msgid "Status"
 
1194
msgstr "Статус"
 
1195
 
 
1196
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
 
1197
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
 
1198
msgstr "Код статуса, який повертається словниковим сервером"
 
1199
 
 
1200
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
 
1203
msgstr "Відсутнє з'єднання зі словниковим сервером '%s:%d'"
 
1204
 
 
1205
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
 
1208
msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': не знайдено відповідний ресурс"
 
1209
 
 
1210
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
 
1213
msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': %s"
 
1214
 
 
1215
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
 
1218
msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': вузол не знайдено"
 
1219
 
 
1220
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid ""
 
1223
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
 
1224
"with code %d (server down)"
 
1225
msgstr ""
 
1226
"Не вдається з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'. Сервер повернув код "
 
1227
"%d (сервер вимкнений)"
 
1228
 
 
1229
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid ""
 
1232
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
 
1233
": '%s'"
 
1234
msgstr ""
 
1235
"Не вдається розібрати відповідь словникового сервера\n"
 
1236
": '%s'"
 
1237
 
 
1238
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "No definitions found for '%s'"
 
1241
msgstr "Немає визначення для '%s'"
 
1242
 
 
1243
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "Invalid database '%s'"
 
1246
msgstr "Неправильна база даних '%s'"
 
1247
 
 
1248
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Invalid strategy '%s'"
 
1251
msgstr "Неправильна стратегія '%s'"
 
1252
 
 
1253
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "Bad command '%s'"
 
1256
msgstr "Неправильна команда '%s'"
 
1257
 
 
1258
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "Bad parameters for command '%s'"
 
1261
msgstr "Неправильні параметри для команди '%s'"
 
1262
 
 
1263
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
 
1264
#, c-format
 
1265
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
 
1266
msgstr "Відсутні бази даних на словниковому сервері '%s'"
 
1267
 
 
1268
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
 
1271
msgstr "Не знайдено стратегії на словниковому сервері '%s'"
 
1272
 
 
1273
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
 
1274
#, c-format
 
1275
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
 
1276
msgstr "Помилка з'єднанні словниковим сервером %s:%d"
 
1277
 
 
1278
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
 
1279
#, c-format
 
1280
msgid ""
 
1281
"Error while reading reply from server:\n"
 
1282
"%s"
 
1283
msgstr ""
 
1284
"Помилка при читанні відповіді сервера:\n"
 
1285
"%s"
 
1286
 
 
1287
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
 
1288
#, c-format
 
1289
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
 
1290
msgstr "Помилка з'єднання зі словниковим сервером за адресою \"%s:%d\""
 
1291
 
 
1292
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
 
1295
msgstr "Не визначено назву вузла словникового сервера"
 
1296
 
 
1297
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
 
1298
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid "Unable to create socket"
 
1301
msgstr "Не вдається створити сокет"
 
1302
 
 
1303
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
 
1304
#, c-format
 
1305
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
 
1306
msgstr "Не вдається встановити канал для у неблокуючий режим: %s"
 
1307
 
 
1308
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
 
1309
#, c-format
 
1310
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
 
1311
msgstr "Не вдається з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'"
 
1312
 
 
1313
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
 
1314
msgid "Local Only"
 
1315
msgstr "Лише локальні"
 
1316
 
 
1317
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
 
1318
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
 
1319
msgstr "Чи контекст використовує лише локальні словники"
 
1320
 
 
1321
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
 
1322
msgid "Reload the list of available databases"
 
1323
msgstr "Перезавантажити список доступних баз даних"
 
1324
 
 
1325
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
 
1326
msgid "Clear the list of available databases"
 
1327
msgstr "Очистити список доступних баз даних"
 
1328
 
 
1329
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
 
1330
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
 
1331
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
 
1332
msgid "Error while matching"
 
1333
msgstr "Помилка при співставленні"
 
1334
 
 
1335
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
 
1336
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
 
1337
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
 
1338
#: ../logview/logview-window.c:515
 
1339
msgid "Not found"
 
1340
msgstr "Не знайдено"
 
1341
 
 
1342
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
 
1343
msgid "F_ind:"
 
1344
msgstr "З_найти:"
 
1345
 
 
1346
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
 
1347
msgid "_Previous"
 
1348
msgstr "_Назад"
 
1349
 
 
1350
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
 
1351
msgid "_Next"
 
1352
msgstr "_Наступне"
 
1353
 
 
1354
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
 
1355
msgid "Error while looking up definition"
 
1356
msgstr "Помилка при пошуку визначення"
 
1357
 
 
1358
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
 
1359
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
 
1360
msgid "Another search is in progress"
 
1361
msgstr "Триває інша операція пошуку"
 
1362
 
 
1363
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
 
1364
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
 
1365
msgid "Please wait until the current search ends."
 
1366
msgstr "Зачекайте доки закінчиться поточна операція пошуку."
 
1367
 
 
1368
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
 
1369
msgid "Error while retrieving the definition"
 
1370
msgstr "Помилка при отриманні визначення"
 
1371
 
 
1372
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
 
1373
msgid "Filename"
 
1374
msgstr "Назва файлу"
 
1375
 
 
1376
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
 
1377
msgid "The filename used by this dictionary source"
 
1378
msgstr "Назва файлу, що використовується цим джерелом словників"
 
1379
 
 
1380
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
 
1381
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
 
1382
msgid "Name"
 
1383
msgstr "Назва"
 
1384
 
 
1385
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
 
1386
msgid "The display name of this dictonary source"
 
1387
msgstr "Назва відображення цього джерела словників"
 
1388
 
 
1389
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
 
1390
msgid "Description"
 
1391
msgstr "Опис"
 
1392
 
 
1393
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
 
1394
msgid "The description of this dictionary source"
 
1395
msgstr "Опис цього джерела словників"
 
1396
 
 
1397
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
 
1398
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
 
1399
msgid "Database"
 
1400
msgstr "База даних"
 
1401
 
 
1402
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
 
1403
msgid "The default database of this dictonary source"
 
1404
msgstr "Типова База даних, що використовується сервером"
 
1405
 
 
1406
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
 
1407
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
 
1408
msgid "Strategy"
 
1409
msgstr "Стратегія"
 
1410
 
 
1411
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
 
1412
msgid "The default strategy of this dictonary source"
 
1413
msgstr "Типова стратегія, що використовується сервером"
 
1414
 
 
1415
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
 
1416
msgid "Transport"
 
1417
msgstr "Транспорт"
 
1418
 
 
1419
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
 
1420
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
 
1421
msgstr "Механізм транспорту, що використовується сервером"
 
1422
 
 
1423
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
 
1424
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
 
1425
msgid "Context"
 
1426
msgstr "Контекст"
 
1427
 
 
1428
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
 
1429
msgid "The GdictContext bound to this source"
 
1430
msgstr "Об'єкт GdictContext, що пов'язаний з цим джерелом"
 
1431
 
 
1432
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
 
1433
#, c-format
 
1434
msgid "Invalid transport type '%d'"
 
1435
msgstr "Неправильний тип транспорту '%d'"
 
1436
 
 
1437
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
 
1440
msgstr "У визначенні джерела словників відсутня група '%s'"
 
1441
 
 
1442
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
 
1443
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
 
1444
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
 
1445
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid ""
 
1448
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
 
1449
msgstr "У визначенні джерел словників не вдається отримати ключ '%s': %s"
 
1450
 
 
1451
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid ""
 
1454
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
 
1455
msgstr ""
 
1456
"У файлі визначення джерел словників не вдається отримати ключ '%s': %s"
 
1457
 
 
1458
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "Dictionary source does not have name"
 
1461
msgstr "Джерело словників не має назви"
 
1462
 
 
1463
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
 
1466
msgstr "Джерело словників '%s' має неправильний транспорт '%s'"
 
1467
 
 
1468
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
 
1469
msgid "Reload the list of available sources"
 
1470
msgstr "Перезавантажити список доступних джерел"
 
1471
 
 
1472
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
 
1473
msgid "Paths"
 
1474
msgstr "Шляхи"
 
1475
 
 
1476
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
 
1477
msgid "Search paths used by this object"
 
1478
msgstr "Шляхи пошуку, що використовуються цим об'єктом"
 
1479
 
 
1480
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
 
1481
msgid "Sources"
 
1482
msgstr "Джерела"
 
1483
 
 
1484
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
 
1485
msgid "Dictionary sources found"
 
1486
msgstr "Знайдено джерела словників"
 
1487
 
 
1488
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
 
1489
msgid "Clear the list of similar words"
 
1490
msgstr "Очистити список схожих слів"
 
1491
 
 
1492
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
 
1493
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
 
1494
msgstr "Об'єкт GdictContext використовується для отримання визначення слова"
 
1495
 
 
1496
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
 
1497
msgid "The database used to query the GdictContext"
 
1498
msgstr "База даних, що використовується для запиту GdictContext"
 
1499
 
 
1500
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
 
1501
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
 
1502
msgstr "Стратегія, що використовується для запиту GdictContext"
 
1503
 
 
1504
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
 
1505
msgid "Reload the list of available strategies"
 
1506
msgstr "Перезавантажити список доступних стратегій"
 
1507
 
 
1508
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
 
1509
msgid "Clear the list of available strategies"
 
1510
msgstr "Очистити список доступних стратегій"
 
1511
 
 
1512
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
 
1513
msgid "GDict debugging flags to set"
 
1514
msgstr "Встановити прапорці відлагодження для GDict"
 
1515
 
 
1516
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
 
1517
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
 
1518
msgid "FLAGS"
 
1519
msgstr "ПРАПОРЦІ"
 
1520
 
 
1521
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
 
1522
msgid "GDict debugging flags to unset"
 
1523
msgstr "Зняти прапорці відлагодження для GDict"
 
1524
 
 
1525
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
 
1526
msgid "GDict Options"
 
1527
msgstr "Параметри GDict"
 
1528
 
 
1529
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
 
1530
msgid "Show GDict Options"
 
1531
msgstr "Показувати параметри GDict"
 
1532
 
 
1533
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
 
1534
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
 
1535
msgid "Look up words in dictionaries"
 
1536
msgstr "Пошук слів у словниках"
 
1537
 
 
1538
#. Translators: the first is the word found, the second is the
 
1539
#. * database name and the last is the definition's text; please
 
1540
#. * keep the new lines.
 
1541
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid ""
 
1544
"Definition for '%s'\n"
 
1545
"  From '%s':\n"
 
1546
"\n"
 
1547
"%s\n"
 
1548
msgstr ""
 
1549
"Визначення для '%s'\n"
 
1550
"  Від '%s':\n"
 
1551
"\n"
 
1552
"%s\n"
 
1553
 
 
1554
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
 
1555
#, c-format
 
1556
msgid "Error: %s\n"
 
1557
msgstr "Помилка: %s\n"
 
1558
 
 
1559
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
 
1562
msgstr "Для перегляду довідки з використання вкажіть --help\n"
 
1563
 
 
1564
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
 
1565
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
 
1566
msgstr "Не вдається знайти відповідне джерело словників"
 
1567
 
 
1568
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid ""
 
1571
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
 
1572
"%s"
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Помилка при пошуку визначення \"%s\":\n"
 
1575
"%s"
 
1576
 
 
1577
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
 
1578
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
 
1579
msgid "Words to look up"
 
1580
msgstr "Слова для пошуку"
 
1581
 
 
1582
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
 
1583
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
 
1584
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
 
1585
msgid "word"
 
1586
msgstr "Слово"
 
1587
 
 
1588
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
 
1589
msgid "Words to match"
 
1590
msgstr "Слова для пошуку"
 
1591
 
 
1592
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
 
1593
msgid "Dictionary source to use"
 
1594
msgstr "Джерело словників"
 
1595
 
 
1596
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
 
1597
msgid "source"
 
1598
msgstr "джерело"
 
1599
 
 
1600
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
 
1601
msgid "Show available dictionary sources"
 
1602
msgstr "Показувати доступні джерела словників"
 
1603
 
 
1604
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
 
1605
msgid "Print result to the console"
 
1606
msgstr "Виводити результат на консоль"
 
1607
 
 
1608
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
 
1609
msgid "Database to use"
 
1610
msgstr "База даних"
 
1611
 
 
1612
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
 
1613
msgid "db"
 
1614
msgstr "БД"
 
1615
 
 
1616
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
 
1617
msgid "Strategy to use"
 
1618
msgstr "Стратегія пошуку"
 
1619
 
 
1620
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
 
1621
msgid "strat"
 
1622
msgstr "стратегія"
 
1623
 
 
1624
#. create the new option context
 
1625
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
 
1626
msgid " - Look up words in dictionaries"
 
1627
msgstr " - Пошук слів у словниках"
 
1628
 
 
1629
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
 
1630
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:838
 
1631
msgid "Save a Copy"
 
1632
msgstr "Зберегти копію"
 
1633
 
 
1634
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
 
1635
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:848
 
1636
msgid "Untitled document"
 
1637
msgstr "Документ без заголовка"
 
1638
 
 
1639
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
 
1640
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:869
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "Error while writing to '%s'"
 
1643
msgstr "Помилка при запису у '%s'"
 
1644
 
 
1645
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
 
1646
msgid "Clear the definitions found"
 
1647
msgstr "Очистити знайдені визначення"
 
1648
 
 
1649
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
 
1650
msgid "Clear definition"
 
1651
msgstr "Очистити визначення"
 
1652
 
 
1653
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
 
1654
msgid "Clear the text of the definition"
 
1655
msgstr "Очистити текст визначення"
 
1656
 
 
1657
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
 
1658
msgid "Print the definitions found"
 
1659
msgstr "Друкувати знайдені визначення"
 
1660
 
 
1661
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
 
1662
msgid "Print definition"
 
1663
msgstr "Друкувати визначення"
 
1664
 
 
1665
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 
1666
msgid "Print the text of the definition"
 
1667
msgstr "Друкувати текст визначення"
 
1668
 
 
1669
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
 
1670
msgid "Save the definitions found"
 
1671
msgstr "Зберегти знайдені визначення"
 
1672
 
 
1673
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
 
1674
msgid "Save definition"
 
1675
msgstr "Зберегти визначення"
 
1676
 
 
1677
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
 
1678
msgid "Save the text of the definition to a file"
 
1679
msgstr "Зберегти текст визначення у файл"
 
1680
 
 
1681
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
 
1682
msgid "Click to view the dictionary window"
 
1683
msgstr "Натисніть, щоб побачити вікно словника"
 
1684
 
 
1685
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
 
1686
msgid "Toggle dictionary window"
 
1687
msgstr "Показати/сховати вікно словника"
 
1688
 
 
1689
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
 
1690
msgid "Show or hide the definition window"
 
1691
msgstr "Показати чи сховати вікно словник"
 
1692
 
 
1693
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
 
1694
msgid "Type the word you want to look up"
 
1695
msgstr "Введіть слово, яке треба знайти"
 
1696
 
 
1697
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
 
1698
msgid "Dictionary entry"
 
1699
msgstr "Стання словника"
 
1700
 
 
1701
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
 
1702
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1002
 
1703
msgid "Dictionary Preferences"
 
1704
msgstr "Параметри словника"
 
1705
 
 
1706
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
 
1707
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
 
1708
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
 
1709
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1146
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "There was an error while displaying help"
 
1712
msgstr "Помилка при відображенні довідки"
 
1713
 
 
1714
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
 
1715
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:518
 
1716
#, c-format
 
1717
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 
1718
msgstr "Відсутнє джерело з назвою '%s'"
 
1719
 
 
1720
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
 
1721
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:522
 
1722
msgid "Unable to find dictionary source"
 
1723
msgstr "Не вдається знайти джерело словника"
 
1724
 
 
1725
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
 
1726
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:538
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid "No context available for source '%s'"
 
1729
msgstr "Недоступний контекст для джерела '%s'"
 
1730
 
 
1731
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
 
1732
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:542
 
1733
msgid "Unable to create a context"
 
1734
msgstr "Не вдається створити контекст"
 
1735
 
 
1736
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
 
1737
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2085
 
1738
msgid "Unable to connect to GConf"
 
1739
msgstr "Не вдається з'єднатись з GConf"
 
1740
 
 
1741
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
 
1742
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2098
 
1743
msgid "Unable to get notification for preferences"
 
1744
msgstr "Не вдається отримати сповіщення про параметри"
 
1745
 
 
1746
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
 
1747
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2111
 
1748
msgid "Unable to get notification for the document font"
 
1749
msgstr "Не вдається отримати сповіщення про шрифт документу"
 
1750
 
 
1751
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
 
1754
msgstr "Не вдається перейменувати файл '%s' у '%s': %s"
 
1755
 
 
1756
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
 
1757
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
 
1760
msgstr "Не вдається створити каталог з даними '%s': %s"
 
1761
 
 
1762
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
 
1763
msgid "Edit Dictionary Source"
 
1764
msgstr "Зміна джерела словника"
 
1765
 
 
1766
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
 
1767
msgid "Add Dictionary Source"
 
1768
msgstr "Додати слово у словник"
 
1769
 
 
1770
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
 
1771
#, c-format
 
1772
msgid "Remove \"%s\"?"
 
1773
msgstr "Видалити \"%s\"?"
 
1774
 
 
1775
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
 
1776
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 
1777
msgstr "Це призведе до остаточного видалення джерела словників зі списку."
 
1778
 
 
1779
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
 
1780
#, c-format
 
1781
msgid "Unable to remove source '%s'"
 
1782
msgstr "Не дається видалити джерело '%s'"
 
1783
 
 
1784
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
 
1785
msgid "Add a new dictionary source"
 
1786
msgstr "Додати дову джерело словників"
 
1787
 
 
1788
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
 
1789
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 
1790
msgstr "Видалити виділене джерело словників"
 
1791
 
 
1792
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
 
1793
msgid "Set the font used for printing the definitions"
 
1794
msgstr "Встановити шрифт для друку визначення"
 
1795
 
 
1796
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
 
1797
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
 
1798
#, c-format
 
1799
msgid "Unable to display the preview: %s"
 
1800
msgstr "Не вдається відобразити попередній перегляд: %s"
 
1801
 
 
1802
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
 
1803
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
 
1804
msgid "Unable to create a source file"
 
1805
msgstr "Не вдається створити файл джерела"
 
1806
 
 
1807
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
 
1808
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
 
1809
msgid "Unable to save source file"
 
1810
msgstr "Не вдається створити файл джерела"
 
1811
 
 
1812
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:317
 
1813
#, c-format
 
1814
msgid "Searching for '%s'..."
 
1815
msgstr "Пошук '%s'..."
 
1816
 
 
1817
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349
 
1818
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:408
 
1819
msgid "No definitions found"
 
1820
msgstr "Не знайдено визначень"
 
1821
 
 
1822
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:351
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid "A definition found"
 
1825
msgid_plural "%d definitions found"
 
1826
msgstr[0] "знайдено %d визначення"
 
1827
msgstr[1] "знайдено %d визначення"
 
1828
msgstr[2] "знайдено %d визначень"
 
1829
 
 
1830
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:607
 
1831
#, c-format
 
1832
msgid "%s - Dictionary"
 
1833
msgstr "%s - Словник"
 
1834
 
 
1835
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:838
 
1836
msgid "_File"
 
1837
msgstr "_Файл"
 
1838
 
 
1839
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
 
1840
msgid "_Go"
 
1841
msgstr "Пере_йти"
 
1842
 
 
1843
#. File menu
 
1844
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
 
1845
msgid "_New"
 
1846
msgstr "_Створити"
 
1847
 
 
1848
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
 
1849
msgid "New look up"
 
1850
msgstr "Новий пошук"
 
1851
 
 
1852
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1190
 
1853
msgid "_Save a Copy..."
 
1854
msgstr "З_берегти копію..."
 
1855
 
 
1856
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
 
1857
msgid "P_review..."
 
1858
msgstr "_Попередній перегляд..."
 
1859
 
 
1860
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
 
1861
msgid "Preview this document"
 
1862
msgstr "Попередній перегляд документу"
 
1863
 
 
1864
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
 
1865
msgid "_Print..."
 
1866
msgstr "Д_рук..."
 
1867
 
 
1868
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195
 
1869
msgid "Print this document"
 
1870
msgstr "Друкувати документ"
 
1871
 
 
1872
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1202 ../logview/logview-window.c:853
 
1873
msgid "Select _All"
 
1874
msgstr "Виді_лити все"
 
1875
 
 
1876
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205
 
1877
msgid "Find a word or phrase in the document"
 
1878
msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
 
1879
 
 
1880
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1207
 
1881
msgid "Find Ne_xt"
 
1882
msgstr "Зна_йти далі"
 
1883
 
 
1884
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
 
1885
msgid "Find Pre_vious"
 
1886
msgstr "Знайти _попереднє"
 
1887
 
 
1888
#. Go menu
 
1889
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
 
1890
msgid "_Previous Definition"
 
1891
msgstr "_Попереднє визначення"
 
1892
 
 
1893
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
 
1894
msgid "Go to the previous definition"
 
1895
msgstr "Перейти до попереднього визначення"
 
1896
 
 
1897
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
 
1898
msgid "_Next Definition"
 
1899
msgstr "_Наступне визначення"
 
1900
 
 
1901
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
 
1902
msgid "Go to the next definition"
 
1903
msgstr "Перейти до наступного визначення"
 
1904
 
 
1905
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
 
1906
msgid "_First Definition"
 
1907
msgstr "П_ерше визначення"
 
1908
 
 
1909
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
 
1910
msgid "Go to the first definition"
 
1911
msgstr "Перейти до першого визначення"
 
1912
 
 
1913
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
 
1914
msgid "_Last Definition"
 
1915
msgstr "_Останнє визначення"
 
1916
 
 
1917
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
 
1918
msgid "Go to the last definition"
 
1919
msgstr "Перейти до останнього визначення"
 
1920
 
 
1921
#. View menu
 
1922
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
 
1923
msgid "Similar _Words"
 
1924
msgstr "Подібні _слова"
 
1925
 
 
1926
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1227
 
1927
msgid "Dictionary Sources"
 
1928
msgstr "Додати джерела"
 
1929
 
 
1930
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229
 
1931
msgid "Available _Databases"
 
1932
msgstr "Доступні _бази даних"
 
1933
 
 
1934
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231
 
1935
msgid "Available St_rategies"
 
1936
msgstr "Доступні с_тратегії"
 
1937
 
 
1938
#. View menu
 
1939
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1248
 
1940
msgid "_Sidebar"
 
1941
msgstr "_Бічна панель"
 
1942
 
 
1943
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1250
 
1944
msgid "S_tatusbar"
 
1945
msgstr "_Рядок стану"
 
1946
 
 
1947
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1371
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "Dictionary source `%s' selected"
 
1950
msgstr "Виділено джерело словників `%s'"
 
1951
 
 
1952
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1392
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "Strategy `%s' selected"
 
1955
msgstr "Обрана стратегія \"%s\""
 
1956
 
 
1957
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1412
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "Database `%s' selected"
 
1960
msgstr "Виділена база даних `%s'"
 
1961
 
 
1962
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1432
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "Word `%s' selected"
 
1965
msgstr "Виділено слово `%s'"
 
1966
 
 
1967
#. speller
 
1968
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454
 
1969
msgid "Double-click on the word to look up"
 
1970
msgstr "Двічі клацніть на слові для пошуку"
 
1971
 
 
1972
#. strat-chooser
 
1973
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1460
 
1974
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 
1975
msgstr "Двічі клацніть на відповідній стратегії її використання"
 
1976
 
 
1977
#. source-chooser
 
1978
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1465
 
1979
msgid "Double-click on the source to use"
 
1980
msgstr "Двічі клацніть на джерелі для його вибору"
 
1981
 
 
1982
#. db-chooser
 
1983
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1474
 
1984
msgid "Double-click on the database to use"
 
1985
msgstr "Двічі клацніть на базі даних для її вибору"
 
1986
 
 
1987
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1762
 
1988
msgid "Look _up:"
 
1989
msgstr "З_найти"
 
1990
 
 
1991
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1836
 
1992
msgid "Similar words"
 
1993
msgstr "Подібні слова"
 
1994
 
 
1995
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1849
 
1996
msgid "Available dictionaries"
 
1997
msgstr "Доступні словники"
 
1998
 
 
1999
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1862
 
2000
msgid "Available strategies"
 
2001
msgstr "Доступні стратегії"
 
2002
 
 
2003
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1873
 
2004
msgid "Dictionary sources"
 
2005
msgstr "Джерела словників"
 
2006
 
 
2007
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
 
2008
msgid "Error loading the help page"
 
2009
msgstr "Помилка завантаження сторінки довідки"
 
2010
 
 
2011
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
 
2012
msgid "None"
 
2013
msgstr "Немає"
 
2014
 
 
2015
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
 
2016
msgid "Drop shadow"
 
2017
msgstr "Відкидати тінь"
 
2018
 
 
2019
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
 
2020
msgid "Border"
 
2021
msgstr "Рамка"
 
2022
 
 
2023
#. * Include pointer *
 
2024
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
 
2025
msgid "Include _pointer"
 
2026
msgstr "Увімкнути _вказівник"
 
2027
 
 
2028
#. * Include window border *
 
2029
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
 
2030
msgid "Include the window _border"
 
2031
msgstr "Включити _рамку вікна"
 
2032
 
 
2033
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
 
2034
msgid "Apply _effect:"
 
2035
msgstr "Застосувати _ефект"
 
2036
 
 
2037
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
 
2038
msgid "Grab the whole _desktop"
 
2039
msgstr "Захопити весь _робочий стіл"
 
2040
 
 
2041
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
 
2042
msgid "Grab the current _window"
 
2043
msgstr "Захопити поточне _вікно"
 
2044
 
 
2045
msgid "Grab a selected _area"
 
2046
msgstr "Захопити вибрану _область"
 
2047
 
 
2048
#. translators: this is the first part of the "grab after a
 
2049
#. * delay of <spin button> seconds".
 
2050
#. 
 
2051
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
 
2052
msgid "Grab _after a delay of"
 
2053
msgstr "Захопити після _затримки"
 
2054
 
 
2055
#. translators: this is the last part of the "grab after a
 
2056
#. * delay of <spin button> seconds".
 
2057
#. 
 
2058
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
 
2059
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
 
2060
msgid "seconds"
 
2061
msgstr "секунд"
 
2062
 
 
2063
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
 
2064
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
 
2065
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 
2066
msgid "Take Screenshot"
 
2067
msgstr "Зробити знімок"
 
2068
 
 
2069
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
 
2070
msgid "Effects"
 
2071
msgstr "Ефекти"
 
2072
 
 
2073
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
 
2074
msgid "Take _Screenshot"
 
2075
msgstr "Зробити з_німок екрану"
 
2076
 
 
2077
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
 
2078
msgid "Error while saving screenshot"
 
2079
msgstr "Помилка при збереженні знімку екрану"
 
2080
 
 
2081
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid ""
 
2084
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
 
2085
" Error was %s.\n"
 
2086
" Please choose another location and retry."
 
2087
msgstr ""
 
2088
"Не вдається зберегти знімок екрану у %s.\n"
 
2089
" Виникла помилка %s.\n"
 
2090
" Виберіть інше місце та спробуйте знову."
 
2091
 
 
2092
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
 
2093
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 
2094
msgstr "Не вдається зробити знімок поточного вікна"
 
2095
 
 
2096
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "Screenshot-%s.png"
 
2099
msgstr "Екран-%s.png"
 
2100
 
 
2101
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2102
#. * made up with the screenshot if a specific window is
 
2103
#. * taken
 
2104
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 
2107
msgstr "Екран-%s-%d.png"
 
2108
 
 
2109
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
2110
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
 
2111
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
 
2112
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
 
2113
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
 
2114
msgid "Screenshot.png"
 
2115
msgstr "Екран.png"
 
2116
 
 
2117
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2118
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
 
2119
#. * taken
 
2120
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
 
2121
#, c-format
 
2122
msgid "Screenshot-%d.png"
 
2123
msgstr "Екран-%d.png"
 
2124
 
 
2125
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
 
2126
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 
2127
msgstr "Зробити знімок віна, а не всього екрану"
 
2128
 
 
2129
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
 
2130
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 
2131
msgstr "Захопити лише частину екрану"
 
2132
 
 
2133
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
 
2134
msgid "Include the window border with the screenshot"
 
2135
msgstr "Включити рамку вікна у список"
 
2136
 
 
2137
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
 
2138
msgid "Remove the window border from the screenshot"
 
2139
msgstr "Видалити рамку вікна із знімку"
 
2140
 
 
2141
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
 
2142
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 
2143
msgstr "Зробити знімок через вказаний час [у секундах]"
 
2144
 
 
2145
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
 
2146
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 
2147
msgstr "Ефект, що додається до рамки вікна (тінь, рамка або ніякого)"
 
2148
 
 
2149
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
 
2150
msgid "effect"
 
2151
msgstr "ефекти рамки"
 
2152
 
 
2153
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
 
2154
msgid "Interactively set options"
 
2155
msgstr "Встановити параметри інтерактивно"
 
2156
 
 
2157
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
 
2158
msgid "Take a picture of the screen"
 
2159
msgstr "Зробити знімок екрану"
 
2160
 
 
2161
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid ""
 
2164
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
 
2165
"time.\n"
 
2166
msgstr ""
 
2167
"Конфлікт параметрів: --window та --area не можуть використовуватися "
 
2168
"одночасно.\n"
 
2169
 
 
2170
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
 
2171
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
 
2172
msgstr "Збереження зображень робочого столу чи окремих  вікон"
 
2173
 
 
2174
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 
2175
msgid "C_opy to Clipboard"
 
2176
msgstr "К_опіювати у буфер обміну"
 
2177
 
 
2178
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
 
2179
msgid "Save Screenshot"
 
2180
msgstr "Зберегти знімок екрану"
 
2181
 
 
2182
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
 
2183
msgid "Save in _folder:"
 
2184
msgstr "Зберегти у _теці:"
 
2185
 
 
2186
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
 
2187
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
 
2188
msgid "_Name:"
 
2189
msgstr "_Назва:"
 
2190
 
 
2191
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
 
2192
msgid "Border Effect"
 
2193
msgstr "Ефекти рамки"
 
2194
 
 
2195
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
 
2196
msgid ""
 
2197
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
 
2198
"\"none\", and \"border\"."
 
2199
msgstr ""
 
2200
"Ефект, що додається навколо рамки. Можливі варіанти: \"shadow\", \"none\", "
 
2201
"та \"border\"."
 
2202
 
 
2203
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
 
2204
msgid ""
 
2205
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
 
2206
"been deprecated and it is no longer in use."
 
2207
msgstr ""
 
2208
"Знімати лише поточне вікно, а не всю стільницю. Цей ключ заборонено, і він "
 
2209
"вже не використовується."
 
2210
 
 
2211
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
 
2212
msgid "Include Border"
 
2213
msgstr "Увімкнути рамку"
 
2214
 
 
2215
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
 
2216
msgid "Include Pointer"
 
2217
msgstr "Увімкнути вказівник"
 
2218
 
 
2219
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
 
2220
msgid "Include the pointer in the screenshot"
 
2221
msgstr "Включити вказівник миші у знімок екрану"
 
2222
 
 
2223
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
 
2224
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
 
2225
msgstr "Включити рамку віконного менеджера у знімок екрану"
 
2226
 
 
2227
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
 
2228
msgid "Screenshot delay"
 
2229
msgstr "Затримка знімку екрану"
 
2230
 
 
2231
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
 
2232
msgid "Screenshot directory"
 
2233
msgstr "Каталог знімків екрану"
 
2234
 
 
2235
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
 
2236
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
 
2237
msgstr "Каталог, що останній раз використовувався для збереження знімків."
 
2238
 
 
2239
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
 
2240
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
 
2241
msgstr ""
 
2242
"Число секунд, яке буде очікуватися до того, як буде зроблено знімок екрану."
 
2243
 
 
2244
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
 
2245
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
 
2246
msgstr "Знімок спеціального вікна (заборонено)"
 
2247
 
 
2248
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
 
2249
msgid ""
 
2250
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 
2251
"Please check your installation of gnome-utils"
 
2252
msgstr ""
 
2253
"Відсутній файл Glade для програми знімків екрану.\n"
 
2254
"Перевірте встановлення gnome-utils"
 
2255
 
 
2256
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
 
2257
msgid "Select a folder"
 
2258
msgstr "Виберіть теку"
 
2259
 
 
2260
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
 
2261
#, c-format
 
2262
msgid ""
 
2263
"Unable to clear the temporary folder:\n"
 
2264
"%s"
 
2265
msgstr ""
 
2266
"Не вдається очистити тимчасовий каталог:\n"
 
2267
"%s"
 
2268
 
 
2269
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
 
2270
msgid ""
 
2271
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
 
2272
"screenshot to disk."
 
2273
msgstr ""
 
2274
"Дочірній процес збереження несподівано завершився. Не вдається зберегти "
 
2275
"знімок екрану на диск."
 
2276
 
 
2277
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
 
2278
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
 
2279
msgstr "Невідома помилка при збереженні знімку екрана на диск"
 
2280
 
 
2281
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
 
2282
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
 
2283
msgid "Untitled Window"
 
2284
msgstr "Вікно без заголовка"
 
2285
 
 
2286
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
 
2287
msgid "File already exists"
 
2288
msgstr "Файл вже існує"
 
2289
 
 
2290
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 
2293
msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити його?"
 
2294
 
 
2295
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
 
2296
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
 
2297
msgid "_Replace"
 
2298
msgstr "_Замінити"
 
2299
 
 
2300
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
 
2301
msgid "Saving file..."
 
2302
msgstr "Збереження файлу..."
 
2303
 
 
2304
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
 
2305
msgid "Can't access source file"
 
2306
msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу джерела"
 
2307
 
 
2308
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
 
2309
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 
2310
msgstr "Шукати документи та теки на цьому комп'ютері за назвою чи змістом"
 
2311
 
 
2312
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
 
2313
msgid "Search for Files..."
 
2314
msgstr "Пошук файлів..."
 
2315
 
 
2316
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
 
2317
msgid "Default Window Height"
 
2318
msgstr "Типова висота вікна"
 
2319
 
 
2320
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
 
2321
msgid "Default Window Maximized"
 
2322
msgstr "Типовий стан мінімізації вікна"
 
2323
 
 
2324
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
 
2325
msgid "Default Window Width"
 
2326
msgstr "Типова ширина вікна"
 
2327
 
 
2328
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
 
2329
msgid "Disable Quick Search"
 
2330
msgstr "Вимкнути \"Швидкий пошук\""
 
2331
 
 
2332
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
 
2333
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
 
2334
msgstr "Вимкнути друге сканування швидкого пошуку"
 
2335
 
 
2336
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
 
2337
msgid "Quick Search Excluded Paths"
 
2338
msgstr "Шляхи, що виключені зі швидкого пошуку"
 
2339
 
 
2340
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
 
2341
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
 
2342
msgstr "Шляхи, що виключені з другого проходу швидкого пошуку"
 
2343
 
 
2344
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
 
2345
msgid "Search Result Columns Order"
 
2346
msgstr "Порядок стовпчиків результату пошуку"
 
2347
 
 
2348
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2349
#. search option that is translated elsewhere.
 
2350
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
 
2351
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
 
2352
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Містить текст\""
 
2353
 
 
2354
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2355
#. search option that is translated elsewhere.
 
2356
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
 
2357
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
 
2358
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Дата останньої зміни менша за\""
 
2359
 
 
2360
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2361
#. search option that is translated elsewhere.
 
2362
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
 
2363
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
 
2364
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Дата останньої зміни більша за\""
 
2365
 
 
2366
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2367
#. search option that is translated elsewhere.
 
2368
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
 
2369
msgid "Select the search option \"File is empty\""
 
2370
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Файл порожній\""
 
2371
 
 
2372
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2373
#. search option that is translated elsewhere.
 
2374
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
 
2375
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
 
2376
msgstr ""
 
2377
"Встановлювати параметр пошуку \"Переходити за символьними посиланнями\""
 
2378
 
 
2379
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2380
#. search option that is translated elsewhere.
 
2381
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:22
 
2382
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
 
2383
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Охоплювати інші файлові системи\""
 
2384
 
 
2385
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2386
#. search option that is translated elsewhere.
 
2387
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
 
2388
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
 
2389
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Назва не містить\""
 
2390
 
 
2391
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2392
#. search option that is translated elsewhere.
 
2393
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
 
2394
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Встановлювати параметр пошуку \"Назва відповідає регулярному виразу\""
 
2397
 
 
2398
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2399
#. search option that is translated elsewhere.
 
2400
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
 
2401
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
 
2402
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Належить групі\""
 
2403
 
 
2404
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2405
#. search option that is translated elsewhere.
 
2406
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
 
2407
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
 
2408
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Належить користувачу\""
 
2409
 
 
2410
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2411
#. search option that is translated elsewhere.
 
2412
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
 
2413
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
 
2414
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Власник невідомий\""
 
2415
 
 
2416
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2417
#. search option that is translated elsewhere.
 
2418
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
 
2419
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
 
2420
msgstr ""
 
2421
"Встановлювати параметр пошуку \"Показувати приховані файли та резервні копії "
 
2422
"файлів\""
 
2423
 
 
2424
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2425
#. search option that is translated elsewhere.
 
2426
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
 
2427
msgid "Select the search option \"Size at least\""
 
2428
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Розмір принаймні\""
 
2429
 
 
2430
#. Translators: The quoted text is the label of an available
 
2431
#. search option that is translated elsewhere.
 
2432
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
 
2433
msgid "Select the search option \"Size at most\""
 
2434
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Розмір не більше\""
 
2435
 
 
2436
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
 
2437
msgid "Show Additional Options"
 
2438
msgstr "Показувати додаткові параметри"
 
2439
 
 
2440
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
 
2441
msgid ""
 
2442
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
 
2443
"should not be modified by the user."
 
2444
msgstr ""
 
2445
"Цей ключ визначає порядок стовпчиків при виведенні результатів пошуку. "
 
2446
"Користувачу не слід змінювати цей ключ."
 
2447
 
 
2448
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
 
2449
msgid ""
 
2450
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
 
2451
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
 
2452
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
 
2453
msgstr ""
 
2454
"Цей ключ визначає шляхи, які будуть виключені з швидкого пошуку. "
 
2455
"Підтримуються шаблони '*' та '?'. Типові значення /mnt/*, /media/*, /dev/*, "
 
2456
"/tmp/*, /proc/*, and /var/*."
 
2457
 
 
2458
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
 
2459
msgid ""
 
2460
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
 
2461
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
 
2462
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
 
2463
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
 
2464
"is /."
 
2465
msgstr ""
 
2466
"Цей ключ визначає шляхи, які програма пошуку буде виключати при другому "
 
2467
"проході. Другий прохід використовує команду \"find\" для пошуку файлів. Мета "
 
2468
"другого проходу - знайти файли, які не були проіндексовані. Підтримуються "
 
2469
"шаблони '*' и '?'. Типові значення - /."
 
2470
 
 
2471
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
 
2472
msgid ""
 
2473
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
 
2474
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
 
2475
"use the default height."
 
2476
msgstr ""
 
2477
"Ключ визначає висоту вікна, та використовується для запам'ятовування розміру "
 
2478
"вікна пошуку між сеансами. Встановлення значення -1 призводить до "
 
2479
"використання типової висоти."
 
2480
 
 
2481
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
 
2482
msgid ""
 
2483
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
 
2484
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
 
2485
"the default width."
 
2486
msgstr ""
 
2487
"Ключ визначає ширину вікна, та використовується для запам'ятовування розміру "
 
2488
"вікна пошуку між сеансами. Встановлення значення -1 призводить до "
 
2489
"використання типової ширини."
 
2490
 
 
2491
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
 
2492
msgid ""
 
2493
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
 
2494
"when the search tool is started."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Містить текст\" при запуску "
 
2497
"програми пошуку."
 
2498
 
 
2499
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
 
2500
msgid ""
 
2501
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
 
2502
"selected when the search tool is started."
 
2503
msgstr ""
 
2504
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Дата останньої зміни менша за\" "
 
2505
"при запуску програми пошуку."
 
2506
 
 
2507
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
 
2508
msgid ""
 
2509
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
 
2510
"selected when the search tool is started."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Дата останньої зміни більша "
 
2513
"за\" при запуску програми пошуку."
 
2514
 
 
2515
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
 
2516
msgid ""
 
2517
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
 
2518
"the search tool is started."
 
2519
msgstr ""
 
2520
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Файл порожній\" при запуску "
 
2521
"програми пошуку."
 
2522
 
 
2523
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
 
2524
msgid ""
 
2525
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
 
2526
"selected when the search tool is started."
 
2527
msgstr ""
 
2528
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Переходити за символічними "
 
2529
"посиланнями\" при запуску програми пошуку."
 
2530
 
 
2531
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
 
2532
msgid ""
 
2533
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
 
2534
"selected when the search tool is started."
 
2535
msgstr ""
 
2536
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Охоплювати інші файлові "
 
2537
"системи\" при запуску програми пошуку."
 
2538
 
 
2539
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
 
2540
msgid ""
 
2541
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
 
2542
"selected when the search tool is started."
 
2543
msgstr ""
 
2544
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Назва не містить\" при запуску "
 
2545
"програми пошуку."
 
2546
 
 
2547
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
 
2548
msgid ""
 
2549
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
 
2550
"is selected when the search tool is started."
 
2551
msgstr ""
 
2552
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Назва відповідає регулярному "
 
2553
"виразу\" при запуску програми пошуку."
 
2554
 
 
2555
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
 
2556
msgid ""
 
2557
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
 
2558
"the search tool is started."
 
2559
msgstr ""
 
2560
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Належить групі\" при запуску "
 
2561
"програми пошуку."
 
2562
 
 
2563
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
 
2564
msgid ""
 
2565
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
 
2566
"the search tool is started."
 
2567
msgstr ""
 
2568
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Належить користувачу\" при "
 
2569
"запуску програми пошуку."
 
2570
 
 
2571
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
 
2572
msgid ""
 
2573
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
 
2574
"selected when the search tool is started."
 
2575
msgstr ""
 
2576
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Власник невідомий\" при запуску "
 
2577
"програми пошуку."
 
2578
 
 
2579
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
 
2580
#. options expander that is translated elsewhere.
 
2581
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
 
2582
msgid ""
 
2583
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
 
2584
"the search tool is started."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Цей ключ визначає чи розгортати секцію \"Показати додаткові параметри\" при "
 
2587
"запуску програми пошуку."
 
2588
 
 
2589
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
 
2590
msgid ""
 
2591
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
 
2592
"is selected when the search tool is started."
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Показувати приховані файли та "
 
2595
"резервні копії файлів\" при запуску програми пошуку."
 
2596
 
 
2597
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
 
2598
msgid ""
 
2599
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
 
2600
"the search tool is started."
 
2601
msgstr ""
 
2602
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Розмір принаймні\" при запуску "
 
2603
"програми пошуку."
 
2604
 
 
2605
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
 
2606
msgid ""
 
2607
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
 
2608
"the search tool is started."
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Розмір не більше\" при запуску "
 
2611
"програми пошуку."
 
2612
 
 
2613
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
 
2614
msgid ""
 
2615
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
 
2616
"after performing a quick search."
 
2617
msgstr ""
 
2618
"Цей ключ визначає чи забороняє програма пошуку використання програми find "
 
2619
"для прискорення пошуку."
 
2620
 
 
2621
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
 
2622
msgid ""
 
2623
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
 
2624
"command when performing simple file name searches."
 
2625
msgstr ""
 
2626
"Цей ключ визначає, чи забороняє утиліта пошуку використання команди locate "
 
2627
"для прискорення пошуку."
 
2628
 
 
2629
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
 
2630
msgid ""
 
2631
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
 
2632
msgstr "Цей ключ визначає чи програма запускається у розгорнутому стані."
 
2633
 
 
2634
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
 
2635
msgid "Could not open help document."
 
2636
msgstr "Не вдається відкрити вміст довідки."
 
2637
 
 
2638
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
 
2639
#, c-format
 
2640
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 
2641
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
 
2642
msgstr[0] "Бажаєте відкрити %d документ?"
 
2643
msgstr[1] "Бажаєте відкрити %d документа?"
 
2644
msgstr[2] "Бажаєте відкрити %d документів?"
 
2645
 
 
2646
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
 
2647
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
 
2648
#, c-format
 
2649
msgid "This will open %d separate window."
 
2650
msgid_plural "This will open %d separate windows."
 
2651
msgstr[0] "Буде відкрито %d окреме вікно."
 
2652
msgstr[1] "Буде відкрито %d окремих вікна."
 
2653
msgstr[2] "Буде відкрито %d окремих вікон."
 
2654
 
 
2655
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
 
2656
#, c-format
 
2657
msgid "Could not open document \"%s\"."
 
2658
msgstr "Не вдається відкрити документ \"%s\"."
 
2659
 
 
2660
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
 
2661
#, c-format
 
2662
msgid "Could not open folder \"%s\"."
 
2663
msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\""
 
2664
 
 
2665
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
 
2666
msgid "The nautilus file manager is not running."
 
2667
msgstr "Менеджер файлів Наутілус не запущений."
 
2668
 
 
2669
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
 
2670
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 
2671
msgstr "Немає програми відображення здатної відобразити документ."
 
2672
 
 
2673
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
 
2674
#, c-format
 
2675
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 
2676
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
 
2677
msgstr[0] "Бажаєте відкрити %d теку?"
 
2678
msgstr[1] "Бажаєте відкрити %d теки?"
 
2679
msgstr[2] "Бажаєте відкрити %d тек?"
 
2680
 
 
2681
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
 
2682
#, c-format
 
2683
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
 
2684
msgstr "Не вдається перемістити документ \"%s\" у смітник."
 
2685
 
 
2686
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
 
2687
#, c-format
 
2688
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 
2689
msgstr "Бажаєте остаточно видалити \"%s\"?"
 
2690
 
 
2691
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
 
2692
#, c-format
 
2693
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
 
2694
msgstr "Смітник відсутній. Не вдається перемістити \"%s\" у смітник."
 
2695
 
 
2696
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
 
2697
#, c-format
 
2698
msgid "Could not delete \"%s\"."
 
2699
msgstr "Не вдається видалити \"%s\"."
 
2700
 
 
2701
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
 
2702
#, c-format
 
2703
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
 
2704
msgstr "Помилка переміщення \"%s\": %s."
 
2705
 
 
2706
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
 
2707
#, c-format
 
2708
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
 
2709
msgstr "Помилка видалення \"%s\": %s."
 
2710
 
 
2711
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
 
2712
msgid "Save Search Results As..."
 
2713
msgstr "Зберегти результати пошуку як..."
 
2714
 
 
2715
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
 
2716
msgid "Could not save document."
 
2717
msgstr "Не вдається зберегти документ."
 
2718
 
 
2719
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
 
2720
msgid "You did not select a document name."
 
2721
msgstr "Ви не вибрали назву документу."
 
2722
 
 
2723
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 
2724
#, c-format
 
2725
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 
2726
msgstr "Не вдається зберегти документ \"%s\" у \"%s\"."
 
2727
 
 
2728
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
 
2729
#, c-format
 
2730
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 
2731
msgstr "Документ \"%s\" вже існує. Бажаєте його замінити?"
 
2732
 
 
2733
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
 
2734
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 
2735
msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вміст буде втрачено."
 
2736
 
 
2737
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
 
2738
msgid "The document name you selected is a folder."
 
2739
msgstr "Вибраний вами документ є текою."
 
2740
 
 
2741
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
 
2742
msgid "You may not have write permissions to the document."
 
2743
msgstr "Недостатньо прав для запису документу."
 
2744
 
 
2745
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
 
2746
#, c-format
 
2747
msgid ""
 
2748
"GConf error:\n"
 
2749
"  %s"
 
2750
msgstr ""
 
2751
"Помилка GConf:\n"
 
2752
"  %s"
 
2753
 
 
2754
#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
 
2755
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
 
2756
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
 
2757
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
 
2758
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
 
2759
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
 
2760
msgid "today at %-I:%M %p"
 
2761
msgstr "сьогодні о %-H:%M"
 
2762
 
 
2763
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
 
2764
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 
2765
msgstr "вчора о %-H:%M"
 
2766
 
 
2767
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
 
2768
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
 
2769
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 
2770
msgstr "%A, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
 
2771
 
 
2772
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
 
2773
msgid "link (broken)"
 
2774
msgstr "посилання (неправильне)"
 
2775
 
 
2776
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
 
2777
#, c-format
 
2778
msgid "link to %s"
 
2779
msgstr "посилання на %s"
 
2780
 
 
2781
#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
 
2782
#. Localizers:
 
2783
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 
2784
#. * make some or all of them match.
 
2785
#. 
 
2786
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
 
2787
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
 
2788
msgid " (copy)"
 
2789
msgstr " (копія)"
 
2790
 
 
2791
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
 
2792
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
 
2793
msgid " (another copy)"
 
2794
msgstr " (друга копія)"
 
2795
 
 
2796
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
 
2797
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 
2798
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 
2799
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
 
2800
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
 
2801
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
 
2802
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
 
2803
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
 
2804
msgid "th copy)"
 
2805
msgstr "-я копія)"
 
2806
 
 
2807
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
 
2808
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
 
2809
msgid "st copy)"
 
2810
msgstr "-я копія)"
 
2811
 
 
2812
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
 
2813
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
 
2814
msgid "nd copy)"
 
2815
msgstr "-я копія)"
 
2816
 
 
2817
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
 
2818
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
 
2819
msgid "rd copy)"
 
2820
msgstr "-я копія)"
 
2821
 
 
2822
#. localizers: appended to first file copy
 
2823
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
 
2824
#, c-format
 
2825
msgid "%s (copy)%s"
 
2826
msgstr "%s (копія)%s"
 
2827
 
 
2828
#. localizers: appended to second file copy
 
2829
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
 
2830
#, c-format
 
2831
msgid "%s (another copy)%s"
 
2832
msgstr "%s (інша копія)%s"
 
2833
 
 
2834
#. localizers: appended to x11th file copy
 
2835
#. localizers: appended to x12th file copy
 
2836
#. localizers: appended to x13th file copy
 
2837
#. localizers: appended to xxth file copy
 
2838
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
 
2839
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
 
2840
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
 
2841
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
 
2842
#, c-format
 
2843
msgid "%s (%dth copy)%s"
 
2844
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
 
2845
 
 
2846
#. localizers: appended to x1st file copy
 
2847
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
 
2848
#, c-format
 
2849
msgid "%s (%dst copy)%s"
 
2850
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
 
2851
 
 
2852
#. localizers: appended to x2nd file copy
 
2853
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
 
2854
#, c-format
 
2855
msgid "%s (%dnd copy)%s"
 
2856
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
 
2857
 
 
2858
#. localizers: appended to x3rd file copy
 
2859
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
 
2860
#, c-format
 
2861
msgid "%s (%drd copy)%s"
 
2862
msgstr "%s (%d-я копія)%s"
 
2863
 
 
2864
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
 
2865
msgid " (invalid Unicode)"
 
2866
msgstr " (неправильний Юнікод)"
 
2867
 
 
2868
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
 
2869
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
 
2870
msgid " ("
 
2871
msgstr " ("
 
2872
 
 
2873
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
 
2874
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
 
2875
#, c-format
 
2876
msgid " (%d"
 
2877
msgstr " (%d"
 
2878
 
 
2879
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
 
2880
msgid "Contains the _text"
 
2881
msgstr "Містить _текст"
 
2882
 
 
2883
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 
2884
msgid "_Date modified less than"
 
2885
msgstr "_Дата останньої зміни менша за"
 
2886
 
 
2887
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 
2888
msgid "days"
 
2889
msgstr "діб"
 
2890
 
 
2891
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 
2892
msgid "Date modified more than"
 
2893
msgstr "Да_та останньої зміни більша за"
 
2894
 
 
2895
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 
2896
msgid "S_ize at least"
 
2897
msgstr "_Розмір принаймні"
 
2898
 
 
2899
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 
2900
msgid "kilobytes"
 
2901
msgstr "кілобайт"
 
2902
 
 
2903
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 
2904
msgid "Si_ze at most"
 
2905
msgstr "Р_озмір не більше"
 
2906
 
 
2907
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
 
2908
msgid "File is empty"
 
2909
msgstr "Файл порожній"
 
2910
 
 
2911
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
 
2912
msgid "Owned by _user"
 
2913
msgstr "Належить _користувачу"
 
2914
 
 
2915
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
 
2916
msgid "Owned by _group"
 
2917
msgstr "Належить _групі"
 
2918
 
 
2919
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
 
2920
msgid "Owner is unrecognized"
 
2921
msgstr "Власник невідомий"
 
2922
 
 
2923
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
 
2924
msgid "Na_me does not contain"
 
2925
msgstr "На_зва не містить"
 
2926
 
 
2927
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
 
2928
msgid "Name matches regular e_xpression"
 
2929
msgstr "Назва відповідає _регулярному виразу"
 
2930
 
 
2931
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
 
2932
msgid "Show hidden and backup files"
 
2933
msgstr "Показувати приховані файли та резервні копії файлів"
 
2934
 
 
2935
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
 
2936
msgid "Follow symbolic links"
 
2937
msgstr "Переходити за символічними посиланнями"
 
2938
 
 
2939
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
 
2940
msgid "Include other filesystems"
 
2941
msgstr "Охоплювати інші файлові системи"
 
2942
 
 
2943
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
 
2944
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
 
2945
msgid "STRING"
 
2946
msgstr "РЯДОК"
 
2947
 
 
2948
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
 
2949
msgid "PATH"
 
2950
msgstr "ШЛЯХ"
 
2951
 
 
2952
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
 
2953
msgid "VALUE"
 
2954
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
 
2955
 
 
2956
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
 
2957
msgid "DAYS"
 
2958
msgstr "ДНІВ"
 
2959
 
 
2960
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
 
2961
msgid "KILOBYTES"
 
2962
msgstr "КІЛОБАЙТ"
 
2963
 
 
2964
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
 
2965
msgid "USER"
 
2966
msgstr "КОРИСТУВАЧ"
 
2967
 
 
2968
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
 
2969
msgid "GROUP"
 
2970
msgstr "ГРУПА"
 
2971
 
 
2972
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
 
2973
msgid "PATTERN"
 
2974
msgstr "ШАБЛОН"
 
2975
 
 
2976
#. Popup menu item: Open
 
2977
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
 
2978
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
 
2979
msgid "_Open"
 
2980
msgstr "_Відкрити"
 
2981
 
 
2982
msgid "O_pen Folder"
 
2983
msgstr "Відкрити _теку"
 
2984
 
 
2985
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
 
2986
msgid "_Save Results As..."
 
2987
msgstr "З_берегти результати як..."
 
2988
 
 
2989
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
 
2990
msgid "A locate database has probably not been created."
 
2991
msgstr "Схоже, база даних locate не була створена."
 
2992
 
 
2993
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
 
2994
#, c-format
 
2995
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 
2996
msgstr "Помилка перетворення кодування для \"%s\""
 
2997
 
 
2998
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
 
2999
msgid "Searching..."
 
3000
msgstr "Триває пошук..."
 
3001
 
 
3002
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
 
3003
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
 
3004
msgid "Search for Files"
 
3005
msgstr "Пошук файлів"
 
3006
 
 
3007
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
 
3008
msgid "No files found"
 
3009
msgstr "Файлів не знайдено"
 
3010
 
 
3011
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
 
3012
msgid "(stopped)"
 
3013
msgstr "(зупинено)"
 
3014
 
 
3015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
 
3016
msgid "No Files Found"
 
3017
msgstr "Файлів не знайдено"
 
3018
 
 
3019
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803
 
3020
#, c-format
 
3021
msgid "%d File Found"
 
3022
msgid_plural "%d Files Found"
 
3023
msgstr[0] "Знайдено %d файл"
 
3024
msgstr[1] "Знайдено %d файли"
 
3025
msgstr[2] "Знайдено %d файлів"
 
3026
 
 
3027
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845
 
3028
#, c-format
 
3029
msgid "%d file found"
 
3030
msgid_plural "%d files found"
 
3031
msgstr[0] "Знайдено %d файл"
 
3032
msgstr[1] "Знайдено %d файли"
 
3033
msgstr[2] "Знайдено %d файлів"
 
3034
 
 
3035
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
 
3036
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 
3037
msgstr "Викликано зміну запису для параметру, що не є записом!"
 
3038
 
 
3039
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 
3040
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 
3041
msgstr "Встановити текст параметра пошуку \"Назва містить\""
 
3042
 
 
3043
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
 
3044
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 
3045
msgstr "Встановити текст параметра пошуку \"Перевіряти теки\""
 
3046
 
 
3047
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
 
3048
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 
3049
msgstr "Сортувати файли по: name, folder, size, type, чи date"
 
3050
 
 
3051
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
 
3052
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 
3053
msgstr ""
 
3054
"Встановлює порядок сортування на низхідний, типовий порядок - висхідний"
 
3055
 
 
3056
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
 
3057
msgid "Automatically start a search"
 
3058
msgstr "Автоматично починати пошук"
 
3059
 
 
3060
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
 
3061
#, c-format
 
3062
msgid "Select the \"%s\" search option"
 
3063
msgstr "Вибрати параметр пошуку \"%s\""
 
3064
 
 
3065
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
 
3066
#, c-format
 
3067
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 
3068
msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"%s\""
 
3069
 
 
3070
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
 
3071
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 
3072
msgstr "У аргументі sortby передано неправильний параметр."
 
3073
 
 
3074
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
 
3075
msgid ""
 
3076
"\n"
 
3077
"... Too many errors to display ..."
 
3078
msgstr ""
 
3079
"\n"
 
3080
"... Надто багато помилок ..."
 
3081
 
 
3082
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
 
3083
msgid ""
 
3084
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 
3085
"search."
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Результати пошуку можуть бути неправильні. В процесі пошуку виникали помилки."
 
3088
 
 
3089
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
 
3090
msgid "Show more _details"
 
3091
msgstr "Показати додаткові _подробиці"
 
3092
 
 
3093
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
 
3094
msgid ""
 
3095
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 
3096
"the quick search feature?"
 
3097
msgstr ""
 
3098
"Результати пошуку можуть бути неправильні. Вимкнути функцію швидкого пошуку?"
 
3099
 
 
3100
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
 
3101
msgid "Disable _Quick Search"
 
3102
msgstr "Вимкнути _Швидкий пошук"
 
3103
 
 
3104
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
 
3105
#, c-format
 
3106
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 
3107
msgstr "Не вдається ідентифікатор групи для процесу %d: %s.\n"
 
3108
 
 
3109
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
 
3110
msgid "Error parsing the search command."
 
3111
msgstr "Помилка граматичного аналізу команди пошуку."
 
3112
 
 
3113
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
 
3114
msgid "Error running the search command."
 
3115
msgstr "Помилка запуску команди пошуку."
 
3116
 
 
3117
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
 
3118
#, c-format
 
3119
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 
3120
msgstr "Введіть текстове значення для параметра пошуку \"%s\"."
 
3121
 
 
3122
#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 
3123
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
 
3124
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
 
3125
#, c-format
 
3126
msgid "\"%s\" in %s"
 
3127
msgstr "\"%s\" за %s"
 
3128
 
 
3129
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
 
3130
#, c-format
 
3131
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 
3132
msgstr "Введіть значення у %s для параметра пошуку \"%s\"."
 
3133
 
 
3134
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
 
3135
#, c-format
 
3136
msgid "Remove \"%s\""
 
3137
msgstr "Видалити \"%s\""
 
3138
 
 
3139
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
 
3140
#, c-format
 
3141
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 
3142
msgstr "Натисніть, щоб видалити параметр пошуку \"%s\"."
 
3143
 
 
3144
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
 
3145
msgid "A_vailable options:"
 
3146
msgstr "_Можливі параметри:"
 
3147
 
 
3148
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
 
3149
msgid "Available options"
 
3150
msgstr "Можливі параметри"
 
3151
 
 
3152
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
 
3153
msgid "Select a search option from the drop-down list."
 
3154
msgstr "Виберіть параметр пошуку з розкривного меню."
 
3155
 
 
3156
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
 
3157
msgid "Add search option"
 
3158
msgstr "Додати параметр пошуку"
 
3159
 
 
3160
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
 
3161
msgid "Click to add the selected available search option."
 
3162
msgstr "Натисніть, щоб додати вибраний параметр пошуку."
 
3163
 
 
3164
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
 
3165
msgid "S_earch results:"
 
3166
msgstr "_Результати пошуку:"
 
3167
 
 
3168
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
 
3169
msgid "List View"
 
3170
msgstr "Перегляд списку"
 
3171
 
 
3172
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
 
3173
msgid "Type"
 
3174
msgstr "Тип"
 
3175
 
 
3176
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
 
3177
msgid "Date Modified"
 
3178
msgstr "Дата зміни"
 
3179
 
 
3180
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
 
3181
msgid "_Name contains:"
 
3182
msgstr "Н_азва містить:"
 
3183
 
 
3184
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 
3185
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 
3186
msgstr "Введіть повну або часткову назву файла, з шаблоном або без."
 
3187
 
 
3188
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 
3189
msgid "Name contains"
 
3190
msgstr "Назва містить"
 
3191
 
 
3192
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
 
3193
msgid "_Look in folder:"
 
3194
msgstr "_Шукати у теці:"
 
3195
 
 
3196
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
 
3197
msgid "Browse"
 
3198
msgstr "Переглянути"
 
3199
 
 
3200
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
 
3201
msgid "Look in folder"
 
3202
msgstr "Шукати у теці"
 
3203
 
 
3204
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
 
3205
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 
3206
msgstr "Виберіть теку чи пристрій, звідки ви хочете розпочати пошук."
 
3207
 
 
3208
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
 
3209
msgid "Select more _options"
 
3210
msgstr "Показати додаткові _параметри"
 
3211
 
 
3212
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
 
3213
msgid "Select more options"
 
3214
msgstr "Показати додаткові параметри"
 
3215
 
 
3216
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
 
3217
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 
3218
msgstr "Натисніть, щоб розтягнути або стиснути доступних параметрів."
 
3219
 
 
3220
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
 
3221
msgid "Click to display the help manual."
 
3222
msgstr "Натисніть для відображення довідки."
 
3223
 
 
3224
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
 
3225
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 
3226
msgstr "Натисніть, щоб закрити \"Пошук файлів\""
 
3227
 
 
3228
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
 
3229
msgid "Click to perform a search."
 
3230
msgstr "Натисніть, щоб виконати пошук."
 
3231
 
 
3232
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
 
3233
msgid "Click to stop a search."
 
3234
msgstr "Натисніть, щоб зупинити пошук."
 
3235
 
 
3236
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
 
3237
msgid "- the GNOME Search Tool"
 
3238
msgstr "- інструмент пошуку GNOME"
 
3239
 
 
3240
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
 
3241
msgid "Log File Viewer"
 
3242
msgstr "Перегляд журналів"
 
3243
 
 
3244
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
 
3245
msgid "View or monitor system log files"
 
3246
msgstr "Перегляд та контроль системних журналів"
 
3247
 
 
3248
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
 
3249
msgid "Height of the main window in pixels"
 
3250
msgstr "Висота головного вікна у точках"
 
3251
 
 
3252
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
 
3253
msgid "Log file to open up on startup"
 
3254
msgstr "Файл журналу, що відкриватиметься на початку"
 
3255
 
 
3256
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
 
3257
msgid "Log files to open up on startup"
 
3258
msgstr "Файли журналу, що відкриваються на початку"
 
3259
 
 
3260
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
 
3261
msgid "Size of the font used to display the log"
 
3262
msgstr "Розмір шрифту для відображення журналу"
 
3263
 
 
3264
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
 
3265
msgid ""
 
3266
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
 
3267
"created by reading /etc/syslog.conf."
 
3268
msgstr ""
 
3269
"Визначає список файлів журналів, що відкриватиметься на початку. Типовий "
 
3270
"список створюється при читанні /etc/syslog.conf."
 
3271
 
 
3272
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
 
3273
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
 
3274
msgstr "Вказує у точках висоту вікна перегляду журналу."
 
3275
 
 
3276
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
 
3277
msgid ""
 
3278
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
 
3279
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
 
3280
msgstr ""
 
3281
"Визначає файл журналу що відкриватиметься на початку. Типово або "
 
3282
"/var/adm/messages, або /var/log/messages залежно від операційної системи."
 
3283
 
 
3284
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
 
3285
msgid ""
 
3286
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
 
3287
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
 
3288
msgstr ""
 
3289
"Визначає розмір моноширинного шрифту, що використовується для відображення "
 
3290
"журналу у  головному ієрархічному дереві. Типовий шрифт береться з параметру "
 
3291
"шрифту терміналу."
 
3292
 
 
3293
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
 
3294
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
 
3295
msgstr "Вказує у точках ширину вікна програми перегляду журналу."
 
3296
 
 
3297
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
 
3298
msgid "Width of the main window in pixels"
 
3299
msgstr "Ширина у точках головного вікна"
 
3300
 
 
3301
#: ../logview/logview-about.h:49
 
3302
msgid ""
 
3303
"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 
3304
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
3305
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
3306
"any later version."
 
3307
msgstr ""
 
3308
 
 
3309
#: ../logview/logview-about.h:53
 
3310
msgid ""
 
3311
"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
3312
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
3313
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
3314
"more details."
 
3315
msgstr ""
 
3316
 
 
3317
#: ../logview/logview-about.h:57
 
3318
msgid ""
 
3319
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
3320
"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
3321
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
3322
msgstr ""
 
3323
 
 
3324
#: ../logview/logview-app.c:375
 
3325
#, c-format
 
3326
msgid "Impossible to open the file %s"
 
3327
msgstr "Не вдається відкрити файл %s"
 
3328
 
 
3329
#: ../logview/logview-findbar.c:169
 
3330
msgid "_Find:"
 
3331
msgstr "З_найти:"
 
3332
 
 
3333
#: ../logview/logview-findbar.c:184
 
3334
msgid "Find Previous"
 
3335
msgstr "Знайти _попереднє"
 
3336
 
 
3337
#: ../logview/logview-findbar.c:187
 
3338
msgid "Find previous occurrence of the search string"
 
3339
msgstr "Знайти попередній екземпляр рядка пошуку"
 
3340
 
 
3341
#: ../logview/logview-findbar.c:192
 
3342
msgid "Find Next"
 
3343
msgstr "Зна_йти наступне"
 
3344
 
 
3345
#: ../logview/logview-findbar.c:195
 
3346
msgid "Find next occurrence of the search string"
 
3347
msgstr "Знайти наступний екземпляр рядка пошуку"
 
3348
 
 
3349
#: ../logview/logview-findbar.c:202
 
3350
msgid "Clear the search string"
 
3351
msgstr "Очистити рядок пошуку"
 
3352
 
 
3353
#: ../logview/logview-log.c:595
 
3354
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
 
3355
msgstr ""
 
3356
"Помилка при розпакування журналу запакованого GZip. Можливо файл пошкоджено."
 
3357
 
 
3358
#: ../logview/logview-log.c:642
 
3359
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
 
3360
msgstr "Недостатньо прав для читання файлу."
 
3361
 
 
3362
#: ../logview/logview-log.c:657
 
3363
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
 
3364
msgstr "Файл не є ані звичайним ані текстовим файлом."
 
3365
 
 
3366
#: ../logview/logview-log.c:739
 
3367
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
 
3368
msgstr "Ця версія Системного Журналу не підтримує журнали, запаковані GZip."
 
3369
 
 
3370
#: ../logview/logview-loglist.c:311
 
3371
msgid "Loading..."
 
3372
msgstr "Завантаження..."
 
3373
 
 
3374
#: ../logview/logview-main.c:62
 
3375
msgid "Show the application's version"
 
3376
msgstr "Вивести версію програми"
 
3377
 
 
3378
#: ../logview/logview-main.c:64
 
3379
msgid "[LOGFILE...]"
 
3380
msgstr "[ЖУРНАЛИ...]"
 
3381
 
 
3382
#: ../logview/logview-main.c:68
 
3383
msgid " - Browse and monitor logs"
 
3384
msgstr " - Перегляд та контроль журналів"
 
3385
 
 
3386
#: ../logview/logview-main.c:103
 
3387
msgid "Log Viewer"
 
3388
msgstr "Перегляд журналів"
 
3389
 
 
3390
#: ../logview/logview-window.c:40 ../logview/logview-window.c:790
 
3391
msgid "System Log Viewer"
 
3392
msgstr "Переглядач системних журналів"
 
3393
 
 
3394
#: ../logview/logview-window.c:212
 
3395
#, c-format
 
3396
msgid "last update: %s"
 
3397
msgstr "останнє оновлення : %s"
 
3398
 
 
3399
#: ../logview/logview-window.c:215
 
3400
#, c-format
 
3401
msgid "%d lines (%s) - %s"
 
3402
msgstr "%d рядків (%s) - %s"
 
3403
 
 
3404
#: ../logview/logview-window.c:345
 
3405
msgid "Open Log"
 
3406
msgstr "Відкрити журнал"
 
3407
 
 
3408
#: ../logview/logview-window.c:384
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
3411
msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s"
 
3412
 
 
3413
#: ../logview/logview-window.c:500
 
3414
msgid "Wrapped"
 
3415
msgstr "Згорнуто"
 
3416
 
 
3417
#: ../logview/logview-window.c:795
 
3418
msgid "A system log viewer for GNOME."
 
3419
msgstr "Перегляд системних журналів для GNOME."
 
3420
 
 
3421
#: ../logview/logview-window.c:844
 
3422
msgid "_Open..."
 
3423
msgstr "_Відкрити..."
 
3424
 
 
3425
#: ../logview/logview-window.c:844
 
3426
msgid "Open a log from file"
 
3427
msgstr "Відкрити новий файл журналу"
 
3428
 
 
3429
#: ../logview/logview-window.c:846
 
3430
msgid "_Close"
 
3431
msgstr "_Закрити"
 
3432
 
 
3433
#: ../logview/logview-window.c:846
 
3434
msgid "Close this log"
 
3435
msgstr "Закрити цей журнал"
 
3436
 
 
3437
#: ../logview/logview-window.c:848
 
3438
msgid "_Quit"
 
3439
msgstr "Ви_йти"
 
3440
 
 
3441
#: ../logview/logview-window.c:848
 
3442
msgid "Quit the log viewer"
 
3443
msgstr "Вийти з програми перегляду журналів"
 
3444
 
 
3445
#: ../logview/logview-window.c:851
 
3446
msgid "_Copy"
 
3447
msgstr "_Копіювати"
 
3448
 
 
3449
#: ../logview/logview-window.c:851
 
3450
msgid "Copy the selection"
 
3451
msgstr "Копіювати виділене"
 
3452
 
 
3453
#: ../logview/logview-window.c:853
 
3454
msgid "Select the entire log"
 
3455
msgstr "Виділити весь журнал"
 
3456
 
 
3457
#: ../logview/logview-window.c:855
 
3458
msgid "_Find..."
 
3459
msgstr "З_найти..."
 
3460
 
 
3461
#: ../logview/logview-window.c:855
 
3462
msgid "Find a word or phrase in the log"
 
3463
msgstr "Знайти слово чи фразу у журналі"
 
3464
 
 
3465
#: ../logview/logview-window.c:858
 
3466
msgid "Bigger text size"
 
3467
msgstr "Більший розмір тексту"
 
3468
 
 
3469
#: ../logview/logview-window.c:860
 
3470
msgid "Smaller text size"
 
3471
msgstr "Менший розмір тексту"
 
3472
 
 
3473
#: ../logview/logview-window.c:862
 
3474
msgid "Normal text size"
 
3475
msgstr "Звичайний розмір тексту"
 
3476
 
 
3477
#: ../logview/logview-window.c:868
 
3478
msgid "Open the help contents for the log viewer"
 
3479
msgstr "Відкрити зміст довідки переглядача журналу"
 
3480
 
 
3481
#: ../logview/logview-window.c:870
 
3482
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 
3483
msgstr "Відкрити вікно \"Про програму\" програми перегляду журналу"
 
3484
 
 
3485
#: ../logview/logview-window.c:875
 
3486
msgid "_Statusbar"
 
3487
msgstr "Панель с_тану"
 
3488
 
 
3489
#: ../logview/logview-window.c:875
 
3490
msgid "Show Status Bar"
 
3491
msgstr "Показати панель стану"
 
3492
 
 
3493
#: ../logview/logview-window.c:877
 
3494
msgid "Side _Pane"
 
3495
msgstr "_Бічна панель"
 
3496
 
 
3497
#: ../logview/logview-window.c:877
 
3498
msgid "Show Side Pane"
 
3499
msgstr "Показувати бічну панель"
 
3500
 
 
3501
msgid "Close"
 
3502
msgstr "_Закрити"
 
3503
 
 
3504
#: ../logview/logview-window.c:1439
 
3505
msgid "Version: "
 
3506
msgstr "Версія: "
 
3507
 
 
3508
#: ../logview/logview-window.c:1546
 
3509
msgid "Could not open the following files:"
 
3510
msgstr "Не вдається відкрити наступні файли:"