~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-gnome-uk-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/uk/LC_MESSAGES/libgnomeui-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:34:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603203459-7t0b9xkh75gu0tvk
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Ukrainian translation of libgnomeui.
 
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
 
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libgnomeui\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 10:08+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 18:34+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Ілля Романенко <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 23:16+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: ../demos/mdi_demo.c:128
 
21
msgid "Child Item 1"
 
22
msgstr "Дочірній елемент 1"
 
23
 
 
24
#: ../demos/mdi_demo.c:129
 
25
msgid "Hint for item 1"
 
26
msgstr "Довідка елемента 1"
 
27
 
 
28
#: ../demos/mdi_demo.c:131
 
29
msgid "Child Item 2"
 
30
msgstr "Дочірній елемент 2"
 
31
 
 
32
#: ../demos/mdi_demo.c:132
 
33
msgid "Hint for item 2"
 
34
msgstr "Довідка елемента 2"
 
35
 
 
36
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187
 
37
msgid "Credits"
 
38
msgstr "Інформація про авторів"
 
39
 
 
40
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:219
 
41
msgid "Written by"
 
42
msgstr "Автори"
 
43
 
 
44
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
 
45
msgid "Documented by"
 
46
msgstr "Автори документації"
 
47
 
 
48
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
 
49
msgid "Translated by"
 
50
msgstr "Перекладачі"
 
51
 
 
52
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312
 
53
msgid "C_redits"
 
54
msgstr "_Автори"
 
55
 
 
56
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
 
57
msgid "Program name"
 
58
msgstr "Назва програми"
 
59
 
 
60
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
 
61
msgid "The name of the program"
 
62
msgstr "Назва програми"
 
63
 
 
64
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
 
65
msgid "Program version"
 
66
msgstr "Версія програми"
 
67
 
 
68
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
 
69
msgid "The version of the program"
 
70
msgstr "Версія програми"
 
71
 
 
72
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
 
73
msgid "Copyright string"
 
74
msgstr "Авторські права"
 
75
 
 
76
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
 
77
msgid "Copyright information for the program"
 
78
msgstr "Інформація про авторські права на програму"
 
79
 
 
80
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
 
81
msgid "Comments string"
 
82
msgstr "Коментарі"
 
83
 
 
84
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
 
85
msgid "Comments about the program"
 
86
msgstr "Коментарі про програму"
 
87
 
 
88
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
 
89
msgid "Authors"
 
90
msgstr "Автори"
 
91
 
 
92
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
 
93
msgid "List of authors of the programs"
 
94
msgstr "Список авторів програми"
 
95
 
 
96
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
 
97
msgid "Author entry"
 
98
msgstr "Запис про автора"
 
99
 
 
100
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
 
101
msgid "A single author entry"
 
102
msgstr "Запис про одного автора"
 
103
 
 
104
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
 
105
msgid "Documenters"
 
106
msgstr "Автори документації"
 
107
 
 
108
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
 
109
msgid "List of people documenting the program"
 
110
msgstr "Список авторів документації до програми"
 
111
 
 
112
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
 
113
msgid "Documenter entry"
 
114
msgstr "Запис про автора документації"
 
115
 
 
116
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
 
117
msgid "A single documenter entry"
 
118
msgstr "Запис про одного автора документації"
 
119
 
 
120
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
 
121
msgid "Translator credits"
 
122
msgstr "Інформація про перекладачів"
 
123
 
 
124
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
 
125
msgid ""
 
126
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 
127
msgstr ""
 
128
"Інформація про перекладачів. Цей рядок має бути позначеним до перекладу"
 
129
 
 
130
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
 
131
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
 
132
msgid "Logo"
 
133
msgstr "Емблема"
 
134
 
 
135
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
 
136
msgid "A logo for the about box"
 
137
msgstr "Емблема для блоку інформації про програму"
 
138
 
 
139
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:506
 
140
#, c-format
 
141
msgid "About %s"
 
142
msgstr "Про програму %s"
 
143
 
 
144
#. Some standard menus
 
145
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
 
146
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
 
147
msgid "_File"
 
148
msgstr "_Файл"
 
149
 
 
150
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
 
151
msgid "_File/"
 
152
msgstr "_Файл/"
 
153
 
 
154
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
 
155
msgid "_Edit"
 
156
msgstr "_Правка"
 
157
 
 
158
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
 
159
msgid "_Edit/"
 
160
msgstr "_Правка/"
 
161
 
 
162
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
 
163
msgid "_View"
 
164
msgstr "_Вигляд"
 
165
 
 
166
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
 
167
msgid "_View/"
 
168
msgstr "_Вигляд/"
 
169
 
 
170
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
 
171
msgid "_Settings"
 
172
msgstr "П_араметри"
 
173
 
 
174
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
 
175
msgid "_Settings/"
 
176
msgstr "П_араметри/"
 
177
 
 
178
#. If you have more then one New type, use this tree
 
179
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
 
180
msgid "_New"
 
181
msgstr "_Створити"
 
182
 
 
183
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
 
184
msgid "_New/"
 
185
msgstr "_Створити/"
 
186
 
 
187
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
 
188
msgid "Fi_les"
 
189
msgstr "Фай_ли"
 
190
 
 
191
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
 
192
msgid "Fi_les/"
 
193
msgstr "Фай_ли/"
 
194
 
 
195
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
 
196
msgid "_Windows"
 
197
msgstr "_Вікна"
 
198
 
 
199
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
 
200
msgid "_Game"
 
201
msgstr "_Гра"
 
202
 
 
203
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
 
204
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
 
205
msgid "_Help"
 
206
msgstr "_Довідка"
 
207
 
 
208
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
 
209
msgid "_Windows/"
 
210
msgstr "_Вікна/"
 
211
 
 
212
#. Open
 
213
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
 
214
msgid "_Open..."
 
215
msgstr "_Відкрити..."
 
216
 
 
217
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
 
218
msgid "Open a file"
 
219
msgstr "Відкрити файл"
 
220
 
 
221
#. Save
 
222
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
 
223
msgid "_Save"
 
224
msgstr "З_берегти"
 
225
 
 
226
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
 
227
msgid "Save the current file"
 
228
msgstr "Зберегти поточний файл"
 
229
 
 
230
#. Save As
 
231
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
 
232
msgid "Save _As..."
 
233
msgstr "Зберегти _як..."
 
234
 
 
235
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123
 
236
msgid "Save the current file with a different name"
 
237
msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"
 
238
 
 
239
#. Revert
 
240
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128
 
241
msgid "_Revert"
 
242
msgstr "П_овернути"
 
243
 
 
244
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129
 
245
msgid "Revert to a saved version of the file"
 
246
msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу"
 
247
 
 
248
#. Print
 
249
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
 
250
msgid "_Print..."
 
251
msgstr "Д_рук..."
 
252
 
 
253
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
 
254
msgid "Print the current file"
 
255
msgstr "Надрукувати поточний файл"
 
256
 
 
257
#. Print Setup
 
258
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
 
259
msgid "Print S_etup..."
 
260
msgstr "Пара_метри друку..."
 
261
 
 
262
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140
 
263
msgid "Setup the page settings for your current printer"
 
264
msgstr "Налаштувати параметри сторінки вашого поточного принтера"
 
265
 
 
266
#. Close
 
267
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
 
268
msgid "_Close"
 
269
msgstr "_Закрити"
 
270
 
 
271
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
 
272
msgid "Close the current file"
 
273
msgstr "Закрити поточний файл"
 
274
 
 
275
#. Exit
 
276
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
 
277
msgid "_Quit"
 
278
msgstr "Ви_йти"
 
279
 
 
280
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
 
281
msgid "Quit the application"
 
282
msgstr "Вийти з програми"
 
283
 
 
284
#. 
 
285
#. * The "Edit" menu
 
286
#. 
 
287
#. Cut
 
288
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
 
289
msgid "Cu_t"
 
290
msgstr "_Вирізати"
 
291
 
 
292
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
 
293
msgid "Cut the selection"
 
294
msgstr "Вирізати виділену область"
 
295
 
 
296
#. 10
 
297
#. Copy
 
298
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
 
299
msgid "_Copy"
 
300
msgstr "_Копіювати"
 
301
 
 
302
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
 
303
msgid "Copy the selection"
 
304
msgstr "Копіювати виділену область"
 
305
 
 
306
#. Paste
 
307
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
 
308
msgid "_Paste"
 
309
msgstr "Вст_авити"
 
310
 
 
311
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
 
312
msgid "Paste the clipboard"
 
313
msgstr "Вставити вміст буферу обміну"
 
314
 
 
315
#. Clear
 
316
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
 
317
msgid "C_lear"
 
318
msgstr "О_чистити"
 
319
 
 
320
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
 
321
msgid "Clear the selection"
 
322
msgstr "Очистити виділену область"
 
323
 
 
324
#. Undo
 
325
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
 
326
msgid "_Undo"
 
327
msgstr "В_ернути"
 
328
 
 
329
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
 
330
msgid "Undo the last action"
 
331
msgstr "Вернути останню дію"
 
332
 
 
333
#. Redo
 
334
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
 
335
msgid "_Redo"
 
336
msgstr "Повт_орити"
 
337
 
 
338
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
 
339
msgid "Redo the undone action"
 
340
msgstr "Повторити відмінену дію"
 
341
 
 
342
#. Find
 
343
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
 
344
msgid "_Find..."
 
345
msgstr "З_найти..."
 
346
 
 
347
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
 
348
msgid "Search for a string"
 
349
msgstr "Знайти рядок"
 
350
 
 
351
#. Find Again
 
352
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
 
353
msgid "Find Ne_xt"
 
354
msgstr "Зна_йти далі"
 
355
 
 
356
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
 
357
msgid "Search again for the same string"
 
358
msgstr "Знайти той же рядок знову"
 
359
 
 
360
#. Replace
 
361
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
 
362
msgid "R_eplace..."
 
363
msgstr "_Замінити..."
 
364
 
 
365
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
 
366
msgid "Replace a string"
 
367
msgstr "Замінити рядок"
 
368
 
 
369
#. Properties
 
370
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205
 
371
msgid "_Properties"
 
372
msgstr "В_ластивості"
 
373
 
 
374
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
 
375
msgid "Modify the file's properties"
 
376
msgstr "Змінити властивості файлу"
 
377
 
 
378
#. 
 
379
#. * The Settings menu
 
380
#. 
 
381
#. Settings
 
382
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214
 
383
msgid "Prefere_nces"
 
384
msgstr "П_араметри"
 
385
 
 
386
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215
 
387
msgid "Configure the application"
 
388
msgstr "Налаштовування програми"
 
389
 
 
390
#. 20
 
391
#. 
 
392
#. * And the "Help" menu
 
393
#. 
 
394
#. About
 
395
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
 
396
msgid "_About"
 
397
msgstr "_Про програму"
 
398
 
 
399
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
 
400
msgid "About this application"
 
401
msgstr "Про програму"
 
402
 
 
403
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228
 
404
msgid "Select _All"
 
405
msgstr "Виді_лити все"
 
406
 
 
407
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
 
408
msgid "Select everything"
 
409
msgstr "Виділити все"
 
410
 
 
411
#. 
 
412
#. * Window menu
 
413
#. 
 
414
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
 
415
msgid "Create New _Window"
 
416
msgstr "Створити нове _вікно"
 
417
 
 
418
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
 
419
msgid "Create a new window"
 
420
msgstr "Створити нове вікно"
 
421
 
 
422
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
 
423
msgid "_Close This Window"
 
424
msgstr "_Закрити це вікно"
 
425
 
 
426
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
 
427
msgid "Close the current window"
 
428
msgstr "Закрити поточне вікно"
 
429
 
 
430
#. 
 
431
#. * The "Game" menu
 
432
#. 
 
433
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251
 
434
msgid "_New Game"
 
435
msgstr "_Нова гра"
 
436
 
 
437
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
 
438
msgid "Start a new game"
 
439
msgstr "Розпочати нову гру"
 
440
 
 
441
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
 
442
msgid "_Pause Game"
 
443
msgstr "_Призупинити гру"
 
444
 
 
445
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
 
446
msgid "Pause the game"
 
447
msgstr "Призупинити гру"
 
448
 
 
449
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
 
450
msgid "_Restart Game"
 
451
msgstr "Розпочати гру _знову"
 
452
 
 
453
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
 
454
msgid "Restart the game"
 
455
msgstr "Розпочати гру знову"
 
456
 
 
457
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
 
458
msgid "_Undo Move"
 
459
msgstr "В_ернути хід"
 
460
 
 
461
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
 
462
msgid "Undo the last move"
 
463
msgstr "Вернути останній хід"
 
464
 
 
465
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
 
466
msgid "_Redo Move"
 
467
msgstr "Повт_орити хід"
 
468
 
 
469
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
 
470
msgid "Redo the undone move"
 
471
msgstr "Повторити скасований хід"
 
472
 
 
473
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
 
474
msgid "_Hint"
 
475
msgstr "Під_казка"
 
476
 
 
477
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277
 
478
msgid "Get a hint for your next move"
 
479
msgstr "Отримати підказку наступного ходу"
 
480
 
 
481
#. 30
 
482
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
 
483
msgid "_Scores..."
 
484
msgstr "_Рахунки..."
 
485
 
 
486
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
 
487
msgid "View the scores"
 
488
msgstr "Показати рахунки"
 
489
 
 
490
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
 
491
msgid "_End Game"
 
492
msgstr "_Завершити гру"
 
493
 
 
494
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288
 
495
msgid "End the current game"
 
496
msgstr "Завершити поточну гру"
 
497
 
 
498
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
 
499
msgid "_Contents"
 
500
msgstr "_Зміст"
 
501
 
 
502
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
 
503
msgid "View help for this application"
 
504
msgstr "Показати довідку про цю програму"
 
505
 
 
506
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
 
507
msgid "Text Below Icons"
 
508
msgstr "Текст під значками"
 
509
 
 
510
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
 
511
msgid "Priority Text Beside Icons"
 
512
msgstr "Текст за значками"
 
513
 
 
514
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
 
515
msgid "Icons Only"
 
516
msgstr "Лише значки"
 
517
 
 
518
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
 
519
msgid "Text Only"
 
520
msgstr "Лише текст"
 
521
 
 
522
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
 
523
#, c-format
 
524
msgid "Use Desktop Default (%s)"
 
525
msgstr "Типове для стільниці (%s)"
 
526
 
 
527
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
 
528
msgid " (press return)"
 
529
msgstr " (натисніть \"Enter\")"
 
530
 
 
531
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
 
532
msgid "ERROR: "
 
533
msgstr "ПОМИЛКА: "
 
534
 
 
535
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
 
536
msgid "Warning: "
 
537
msgstr "Попередження: "
 
538
 
 
539
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
 
540
msgid "y"
 
541
msgstr "т"
 
542
 
 
543
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
 
544
msgid "yes"
 
545
msgstr "так"
 
546
 
 
547
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
 
548
msgid "n"
 
549
msgstr "н"
 
550
 
 
551
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
 
552
msgid "no"
 
553
msgstr "н"
 
554
 
 
555
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
 
556
msgid " (yes or no)"
 
557
msgstr " (так чи ні)"
 
558
 
 
559
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
 
560
msgid "  - OK? (yes or no)"
 
561
msgstr "  - Гаразд? (так чи ні)"
 
562
 
 
563
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
 
564
msgid "Progress"
 
565
msgstr "Поступ"
 
566
 
 
567
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
 
568
msgid "App ID"
 
569
msgstr "Ідентифікатор програми"
 
570
 
 
571
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
 
572
msgid "The application ID string"
 
573
msgstr "Ідентифікаційний рядок програми"
 
574
 
 
575
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
 
576
msgid "Has Progress"
 
577
msgstr "Має рядок поступу"
 
578
 
 
579
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
 
580
msgid "Create a progress widget."
 
581
msgstr "Створити вікно поступу."
 
582
 
 
583
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
 
584
msgid "Has Status"
 
585
msgstr "Має рядок стану"
 
586
 
 
587
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
 
588
msgid "Create a status widget."
 
589
msgstr "Створити вікно стану."
 
590
 
 
591
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
 
592
msgid "Interactivity"
 
593
msgstr "Інтерактивність"
 
594
 
 
595
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
 
596
msgid "Level of user activity required."
 
597
msgstr "Потрібно вказати рівень активності користувача."
 
598
 
 
599
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
 
600
#, c-format
 
601
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
 
602
msgstr "Ваш проксі HTTP вимагає реєстрації.\n"
 
603
 
 
604
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
 
605
#, c-format
 
606
msgid ""
 
607
"You must log in to access \"%s\".\n"
 
608
"%s"
 
609
msgstr ""
 
610
"Необхідно увійти в сеанс, щоб отримати доступ до \"%s\".\n"
 
611
"%s"
 
612
 
 
613
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
 
614
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
 
615
msgstr "Ваш пароль буде передано не зашифрованим."
 
616
 
 
617
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
 
618
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
 
619
msgstr "Ваш пароль буде передано зашифрованим."
 
620
 
 
621
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92
 
622
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311
 
623
msgid "Authentication Required"
 
624
msgstr "Вимагається реєстрація"
 
625
 
 
626
#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
 
627
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
 
628
#, c-format
 
629
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
 
630
msgstr "Необхідно увійти в сеанс, щоб мати доступ до %s у домені %s\n"
 
631
 
 
632
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
 
633
#, c-format
 
634
msgid "You must log in to access %s\n"
 
635
msgstr "Необхідно увійти в сеанс, щоб мати доступ до %s\n"
 
636
 
 
637
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
 
638
msgid "Specify session management ID"
 
639
msgstr "Вказати ідентифікатор керування сеансом"
 
640
 
 
641
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
 
642
msgid "ID"
 
643
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
 
644
 
 
645
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
 
646
msgid "Specify prefix of saved configuration"
 
647
msgstr "Вказати префікс збереженої конфігурації"
 
648
 
 
649
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
 
650
msgid "PREFIX"
 
651
msgstr "ПРЕФІКС"
 
652
 
 
653
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
 
654
msgid "Disable connection to session manager"
 
655
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"
 
656
 
 
657
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
 
658
msgid "Session management:"
 
659
msgstr "Керування сеансами:"
 
660
 
 
661
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
 
662
msgid "Show session management options"
 
663
msgstr "Показувати параметри керування сеансами"
 
664
 
 
665
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
 
666
msgid "Session management"
 
667
msgstr "Керування сеансами"
 
668
 
 
669
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
 
670
msgid "Cancel Logout"
 
671
msgstr "Скасувати завершення роботи"
 
672
 
 
673
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
 
674
msgid "Received invalid color data\n"
 
675
msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
 
676
 
 
677
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
 
678
msgid "Open a dialog to specify the color"
 
679
msgstr "Відкрити діалог для вказування кольору"
 
680
 
 
681
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
 
682
msgid "Pick a color"
 
683
msgstr "Вибрати колір"
 
684
 
 
685
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804
 
686
msgid "Time"
 
687
msgstr "Час"
 
688
 
 
689
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
 
690
msgid "The time currently selected"
 
691
msgstr "Вибраний час"
 
692
 
 
693
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
 
694
msgid "DateEdit Flags"
 
695
msgstr "Індикатори DateEdit"
 
696
 
 
697
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
 
698
msgid "Flags for how DateEdit looks"
 
699
msgstr "Індикатори вигляду DateEdit"
 
700
 
 
701
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
 
702
msgid "Lower Hour"
 
703
msgstr "Перша година"
 
704
 
 
705
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
 
706
msgid "Lower hour in the time popup selector"
 
707
msgstr "Перша година у вікні вибору часу"
 
708
 
 
709
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
 
710
msgid "Upper Hour"
 
711
msgstr "Остання година"
 
712
 
 
713
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
 
714
msgid "Upper hour in the time popup selector"
 
715
msgstr "Остання година у вікні вибору часу"
 
716
 
 
717
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
 
718
msgid "Initial Time"
 
719
msgstr "Початковий час"
 
720
 
 
721
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
 
722
msgid "The initial time"
 
723
msgstr "Початковий час"
 
724
 
 
725
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
 
726
msgid "Date"
 
727
msgstr "Дата"
 
728
 
 
729
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
 
730
msgid "Select Date"
 
731
msgstr "Виберіть дату"
 
732
 
 
733
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
 
734
msgid "Select the date from a calendar"
 
735
msgstr "Виберіть дату з календаря"
 
736
 
 
737
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
 
738
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
 
739
msgid "Calendar"
 
740
msgstr "Календар"
 
741
 
 
742
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
 
743
msgid "Select Time"
 
744
msgstr "Виберіть час"
 
745
 
 
746
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
 
747
msgid "Select the time from a list"
 
748
msgstr "Вибрати час зі списку"
 
749
 
 
750
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
 
751
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
 
752
msgstr ""
 
753
"функція gnome_date_edit_get_date застаріла, використовуйте "
 
754
"gnome_date_edit_get_time"
 
755
 
 
756
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
 
757
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
 
758
msgid "Title"
 
759
msgstr "Заголовок"
 
760
 
 
761
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
 
762
msgid "Title of the druid"
 
763
msgstr "Заголовок помічника"
 
764
 
 
765
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
 
766
msgid "Logo image"
 
767
msgstr "Зображення емблеми"
 
768
 
 
769
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
 
770
msgid "Top Watermark"
 
771
msgstr "Верхня позначка"
 
772
 
 
773
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
 
774
msgid "Watermark image for the top"
 
775
msgstr "Зображення для верхньої позначки"
 
776
 
 
777
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
 
778
msgid "Title Foreground"
 
779
msgstr "Колір заголовка"
 
780
 
 
781
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
 
782
msgid "Foreground color of the title"
 
783
msgstr "Колір тексту заголовка"
 
784
 
 
785
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
 
786
msgid "Title Foreground Color"
 
787
msgstr "Колір тексту заголовка"
 
788
 
 
789
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
 
790
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
 
791
msgstr "Колір тексту заголовка у вигляді GdkColor"
 
792
 
 
793
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
 
794
msgid "Title Foreground color set"
 
795
msgstr "Колір тексту заголовка встановлено"
 
796
 
 
797
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
 
798
msgid "Foreground color of the title is set"
 
799
msgstr "Колір тексту заголовка встановлено"
 
800
 
 
801
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
 
802
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
 
803
msgid "Background Color"
 
804
msgstr "Колір тла"
 
805
 
 
806
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164
 
807
msgid "Background color"
 
808
msgstr "Колір тла"
 
809
 
 
810
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
 
811
msgid "Background color as a GdkColor"
 
812
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
 
813
 
 
814
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
 
815
msgid "Background color set"
 
816
msgstr "Колір тла встановлено"
 
817
 
 
818
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
 
819
msgid "Background color is set"
 
820
msgstr "Колір тла встановлено"
 
821
 
 
822
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
 
823
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
 
824
msgid "Contents Background Color"
 
825
msgstr "Колір тла вмісту"
 
826
 
 
827
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
 
828
msgid "Contents Background color"
 
829
msgstr "Колір тла вмісту"
 
830
 
 
831
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
 
832
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
 
833
msgstr "Колір тла вмісту у вигляді GdkColor"
 
834
 
 
835
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
 
836
msgid "Contents Background color set"
 
837
msgstr "Колір тла вмісту встановлено"
 
838
 
 
839
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
 
840
msgid "Contents Background color is set"
 
841
msgstr "Колір тла вмісту встановлено"
 
842
 
 
843
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
 
844
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
 
845
msgid "Logo Background Color"
 
846
msgstr "Колір тла емблеми"
 
847
 
 
848
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
 
849
msgid "Logo Background color"
 
850
msgstr "Колір тла емблеми"
 
851
 
 
852
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
 
853
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
 
854
msgstr "Колір тла емблеми у вигляді GdkColor"
 
855
 
 
856
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
 
857
msgid "Logo Background color set"
 
858
msgstr "Колір тла емблеми встановлено"
 
859
 
 
860
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
 
861
msgid "Logo Background color is set"
 
862
msgstr "Колір тла емблеми встановлено"
 
863
 
 
864
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
 
865
msgid "Show Finish"
 
866
msgstr "Показати кнопку \"Завершити\""
 
867
 
 
868
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
 
869
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
 
870
msgstr "Показати кнопку \"Завершити\" замість кнопки \"Далі\""
 
871
 
 
872
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
 
873
msgid "Show Help"
 
874
msgstr "Показати кнопку \"Довідка\""
 
875
 
 
876
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
 
877
msgid "Show the 'Help' button"
 
878
msgstr "Показати кнопку \"Довідка\""
 
879
 
 
880
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
 
881
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
 
882
msgid "History ID"
 
883
msgstr "Ідентифікатор історії"
 
884
 
 
885
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
 
886
msgid "GTK entry"
 
887
msgstr "Запис GTK"
 
888
 
 
889
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
 
890
msgid "The GTK entry"
 
891
msgstr "Запис GTK"
 
892
 
 
893
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
 
894
msgid ""
 
895
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
 
896
"list."
 
897
msgstr ""
 
898
"Унікальний ідентифікатор поля файлу. Він використовуватиметься для "
 
899
"збереження списку історії."
 
900
 
 
901
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
 
902
msgid "Browse Dialog Title"
 
903
msgstr "Заголовок вікна вибору"
 
904
 
 
905
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
 
906
msgid "Title for the Browse file dialog."
 
907
msgstr "Заголовок вікна вибору файлів."
 
908
 
 
909
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
 
910
msgid "Directory Entry"
 
911
msgstr "Поле каталогу"
 
912
 
 
913
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
 
914
msgid ""
 
915
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
 
916
"filenames."
 
917
msgstr ""
 
918
"Поле файлу використовуватиметься для вводу назв каталогів чи повних назв "
 
919
"файлів."
 
920
 
 
921
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
 
922
msgid "Modal"
 
923
msgstr "Модальне"
 
924
 
 
925
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
 
926
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
 
927
msgstr "Чи має вікно вибору файлу бути модальним."
 
928
 
 
929
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
 
930
msgid "Filename"
 
931
msgstr "Файл"
 
932
 
 
933
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
 
934
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
 
935
msgstr "Назва файлу, що відображатиметься у полі файлу."
 
936
 
 
937
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
 
938
msgid "Default Path"
 
939
msgstr "Початковий шлях"
 
940
 
 
941
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
 
942
msgid "Default path for the Browse file window."
 
943
msgstr "Початковий шлях для вікна перегляду файлів."
 
944
 
 
945
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
 
946
msgid "GnomeEntry"
 
947
msgstr "GnomeEntry"
 
948
 
 
949
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
 
950
msgid ""
 
951
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
 
952
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
 
953
"its parameters."
 
954
msgstr ""
 
955
"Об'єкт GnomeEntry, який використовується для вводу назв файлів у полі з "
 
956
"назвою файлу. Можна використовувати цю властивість для отримання GnomeEntry, "
 
957
"якщо необхідно змінити чи отримати будь-який з параметрів."
 
958
 
 
959
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
 
960
msgid "GtkEntry"
 
961
msgstr "GtkEntry"
 
962
 
 
963
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
 
964
msgid ""
 
965
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
 
966
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
 
967
"parameters."
 
968
msgstr ""
 
969
"Об'єкт GtkEntry, який використовується для вводу назв файлів у полі з назвою "
 
970
"файлу. Можна використовувати цю властивість для зміни чи отримання будь-"
 
971
"якого з параметрів."
 
972
 
 
973
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
 
974
msgid "Use GtkFileChooser"
 
975
msgstr "Використовувати GtkFileChooser"
 
976
 
 
977
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
 
978
msgid ""
 
979
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
 
980
"to select files."
 
981
msgstr ""
 
982
"Чи використовувати віджет GtkFileChooser для вибору файлів, або ж "
 
983
"використовувати GtkFileSelection."
 
984
 
 
985
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
 
986
msgid "GtkFileChooser Action"
 
987
msgstr "Дія GtkFileChooser"
 
988
 
 
989
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
 
990
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
 
991
msgstr "Тип операції, яку виконує селектор файлів."
 
992
 
 
993
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
 
994
msgid "Select file"
 
995
msgstr "Вибрати файл"
 
996
 
 
997
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
 
998
msgid "Path"
 
999
msgstr "Шлях"
 
1000
 
 
1001
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
 
1002
msgid "Path to file"
 
1003
msgstr "Шлях до файла"
 
1004
 
 
1005
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843
 
1006
msgid "_Browse..."
 
1007
msgstr "О_гляд..."
 
1008
 
 
1009
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
 
1010
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
 
1011
msgstr "Відкрити діалог для вибору файла"
 
1012
 
 
1013
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
 
1014
msgid "sans 12"
 
1015
msgstr "Sans 12"
 
1016
 
 
1017
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
 
1018
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
 
1019
msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиІіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
 
1020
 
 
1021
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
 
1022
msgid "Pick a Font"
 
1023
msgstr "Вибір шрифту"
 
1024
 
 
1025
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
 
1026
msgid "The title of the selection dialog box"
 
1027
msgstr "Заголовок вікна вибору"
 
1028
 
 
1029
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
 
1030
msgid "Mode"
 
1031
msgstr "Режим"
 
1032
 
 
1033
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
 
1034
msgid "The mode of operation of the font picker"
 
1035
msgstr "Режим роботи вікна вибору шрифту"
 
1036
 
 
1037
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
 
1038
msgid "Font name"
 
1039
msgstr "Назва шрифту"
 
1040
 
 
1041
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
 
1042
msgid "Name of the selected font"
 
1043
msgstr "Назва вибраного шрифту"
 
1044
 
 
1045
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
 
1046
msgid "Font"
 
1047
msgstr "Шрифт"
 
1048
 
 
1049
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
 
1050
msgid "The selected GtkFont"
 
1051
msgstr "Вибраний GtkFont"
 
1052
 
 
1053
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
 
1054
msgid "Preview text"
 
1055
msgstr "Зразок тексту"
 
1056
 
 
1057
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
 
1058
msgid "Preview text shown in the dialog"
 
1059
msgstr "Зразок тексту, що відображається у діалоговому вікні"
 
1060
 
 
1061
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
 
1062
msgid "Use font in label"
 
1063
msgstr "Використовувати шрифт у позначках"
 
1064
 
 
1065
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
 
1066
msgid "Use font in the label in font info mode"
 
1067
msgstr "Використовувати шрифт у позначках при показі інформації про шрифт"
 
1068
 
 
1069
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
 
1070
msgid "Font size for label"
 
1071
msgstr "Розмір шрифту для позначок"
 
1072
 
 
1073
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
 
1074
msgid "Font size for label in font info mode"
 
1075
msgstr "Розмір шрифту для позначок при показі інформації про шрифт"
 
1076
 
 
1077
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
 
1078
msgid "Show size"
 
1079
msgstr "Показувати розмір"
 
1080
 
 
1081
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
 
1082
msgid "Show size in font info mode"
 
1083
msgstr "Показувати розмір при показі інформації про шрифт"
 
1084
 
 
1085
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
 
1086
msgid "GNOME GConf UI Support"
 
1087
msgstr "Підтримка інтерфейсу користувача GNOME GConf"
 
1088
 
 
1089
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
 
1090
msgid "_Details"
 
1091
msgstr "_Докладніше"
 
1092
 
 
1093
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid ""
 
1096
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
 
1097
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
 
1098
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
 
1099
"may not be restored next time you use the application."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"Програма \"%s\" намагається змінити якийсь з ваших параметрів, що заборонено "
 
1102
"змінювати системним адміністратором чи операційною системою. Деякі з "
 
1103
"вибраних параметрів можуть не мати ефекту чи не будуть відновлені під час "
 
1104
"наступного запуску програми."
 
1105
 
 
1106
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid ""
 
1109
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
 
1110
"Some of your configuration settings may not work properly."
 
1111
msgstr ""
 
1112
"Помилка під час завантаження чи збереження конфігураційної інформації для "
 
1113
"%s. Деякі з ваших конфігураційних параметрів можуть працювати невірно."
 
1114
 
 
1115
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
 
1116
msgid "URL"
 
1117
msgstr "URL"
 
1118
 
 
1119
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
 
1120
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
 
1121
msgstr "URL, який активує GnomeHRef"
 
1122
 
 
1123
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
 
1124
msgid "Text"
 
1125
msgstr "Текст"
 
1126
 
 
1127
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
 
1128
msgid "The text on the button"
 
1129
msgstr "Текст на кнопці"
 
1130
 
 
1131
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
 
1132
msgid "End World Hunger"
 
1133
msgstr "Кінець всесвітнього голоду"
 
1134
 
 
1135
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
 
1136
msgid "Link color"
 
1137
msgstr "Колір посилання"
 
1138
 
 
1139
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
 
1140
msgid "Color used to draw the link"
 
1141
msgstr "Колір, що використовуватиметься для малювання посилання"
 
1142
 
 
1143
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
 
1144
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
 
1145
msgstr "Ця кнопка перенаправить вас до URI, який вона відображає."
 
1146
 
 
1147
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
 
1148
msgid ""
 
1149
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
 
1150
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
 
1151
msgstr ""
 
1152
"Помилка під час спроби запустити типовий веб-переглядач.\n"
 
1153
"Перевірте ваші параметри в утиліті \"Стандартні програми\"."
 
1154
 
 
1155
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
 
1156
msgid ""
 
1157
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
 
1158
"list."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"Унікальний ідентифікатор рядка для значка. Його буде використано для "
 
1161
"зберігання історії."
 
1162
 
 
1163
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
 
1164
msgid "Title for the Browse icon dialog."
 
1165
msgstr "Заголовок вікна вибору значків."
 
1166
 
 
1167
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
 
1168
msgid "Pixmap Directory"
 
1169
msgstr "Каталог значків"
 
1170
 
 
1171
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
 
1172
msgid "Directory that will be searched for icons."
 
1173
msgstr "Каталог для пошуку значків."
 
1174
 
 
1175
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
 
1176
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
 
1177
msgstr "Назва файлу, що відображатиметься в полі значка."
 
1178
 
 
1179
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
 
1180
msgid "Picker dialog"
 
1181
msgstr "Вікно вибору"
 
1182
 
 
1183
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
 
1184
msgid ""
 
1185
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
 
1186
"need to modify or query any of its properties."
 
1187
msgstr ""
 
1188
"Діалог вибору значка. Ви можете цю властивість, щоб отримати GtkDialog, якщо "
 
1189
"вам необхідно змінити чи опитати його властивості."
 
1190
 
 
1191
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
 
1192
msgid "Choose Icon"
 
1193
msgstr "Оберіть значок"
 
1194
 
 
1195
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
 
1196
msgid "Icon selection dialog"
 
1197
msgstr "Діалог вибору значків"
 
1198
 
 
1199
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
 
1200
msgid "This dialog box lets you select an icon."
 
1201
msgstr "Цей діалог дозволяє вибрати значок."
 
1202
 
 
1203
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
 
1204
msgid "Icon Selector"
 
1205
msgstr "Вибір значків"
 
1206
 
 
1207
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
 
1208
msgid "Please pick the icon you want."
 
1209
msgstr "Виберіть бажаний значок."
 
1210
 
 
1211
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
 
1212
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
 
1213
msgstr "Ця кнопка відкриє вікно, що дозволяє вибрати значок."
 
1214
 
 
1215
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
 
1216
msgid "Browse"
 
1217
msgstr "Огляд"
 
1218
 
 
1219
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
 
1220
msgid "Icon path"
 
1221
msgstr "Шлях до значка"
 
1222
 
 
1223
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
 
1224
msgid ""
 
1225
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
 
1226
"located."
 
1227
msgstr "Тут потрібно ввести назву каталогу, де розміщені значки."
 
1228
 
 
1229
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
 
1232
msgstr "GnomeIconSelection: каталог \"%s\" не існує або не є каталогом"
 
1233
 
 
1234
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
 
1237
msgstr "GnomeIconSelection: не вдається відкрити каталог \"%s\""
 
1238
 
 
1239
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
 
1240
msgid "Loading Icons..."
 
1241
msgstr "Завантаження значків..."
 
1242
 
 
1243
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
 
1244
msgid "Information"
 
1245
msgstr "Інформація"
 
1246
 
 
1247
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
 
1248
msgid "Warning"
 
1249
msgstr "Попередження"
 
1250
 
 
1251
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
 
1252
msgid "Error"
 
1253
msgstr "Помилка"
 
1254
 
 
1255
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
 
1256
msgid "Question"
 
1257
msgstr "Запитання"
 
1258
 
 
1259
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
 
1260
msgid "Message"
 
1261
msgstr "Повідомлення"
 
1262
 
 
1263
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
 
1264
msgid "_Username:"
 
1265
msgstr "_Користувач:"
 
1266
 
 
1267
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
 
1268
msgid "_Domain:"
 
1269
msgstr "_Домен:"
 
1270
 
 
1271
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202
 
1272
msgid "_Password:"
 
1273
msgstr "_Пароль:"
 
1274
 
 
1275
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
 
1276
msgid "_New password:"
 
1277
msgstr "_Новий пароль:"
 
1278
 
 
1279
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
 
1280
msgid "Con_firm password:"
 
1281
msgstr "_Пароль:"
 
1282
 
 
1283
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
 
1284
msgid "Password quality:"
 
1285
msgstr "Якість паролю:"
 
1286
 
 
1287
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324
 
1288
msgid "Co_nnect"
 
1289
msgstr "З'_єднатись"
 
1290
 
 
1291
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357
 
1292
msgid "Connect _anonymously"
 
1293
msgstr "Підключатись _анонімно"
 
1294
 
 
1295
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
 
1296
msgid "Connect as u_ser:"
 
1297
msgstr "Підключатись як _користувач:"
 
1298
 
 
1299
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
 
1300
msgid "_Forget password immediately"
 
1301
msgstr "Негайно за_бути пароль"
 
1302
 
 
1303
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
 
1304
msgid "_Remember password until you logout"
 
1305
msgstr "_Пам'ятати пароль до кінця сеансу"
 
1306
 
 
1307
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
 
1308
msgid "_Remember forever"
 
1309
msgstr "_Запам'ятати назавжди"
 
1310
 
 
1311
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
 
1312
msgid "Do Preview"
 
1313
msgstr "Показувати зразок"
 
1314
 
 
1315
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
 
1316
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
 
1317
msgstr "Чи потрібно показувати зразок зображення."
 
1318
 
 
1319
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179
 
1320
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473
 
1321
msgid "No Image"
 
1322
msgstr "Немає зображення"
 
1323
 
 
1324
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
 
1325
msgid "Image Preview"
 
1326
msgstr "Перегляд зображення"
 
1327
 
 
1328
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
 
1329
msgid "A preview of the image currently specified"
 
1330
msgstr "Попередній перегляд вибраного зображення"
 
1331
 
 
1332
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
 
1333
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Не знайдено горизонтального блоку, використовується звичайний вибір файлу"
 
1336
 
 
1337
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
 
1338
msgid "Preview"
 
1339
msgstr "Перегляд"
 
1340
 
 
1341
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
 
1342
msgid "Top Ten"
 
1343
msgstr "Десятка кращих"
 
1344
 
 
1345
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
 
1346
msgid "User"
 
1347
msgstr "Користувач"
 
1348
 
 
1349
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
 
1350
msgid "Score"
 
1351
msgstr "Рахунок"
 
1352
 
 
1353
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
 
1354
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
 
1355
#. 
 
1356
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
 
1357
msgid "%a %b %d %T %Y"
 
1358
msgstr "%a %d %b %T %Y"
 
1359
 
 
1360
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
 
1361
msgid "Sans 14"
 
1362
msgstr "Sans 12"
 
1363
 
 
1364
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
 
1365
msgid "Table Borders"
 
1366
msgstr "Межі таблиці"
 
1367
 
 
1368
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
 
1369
msgid "Table Fill"
 
1370
msgstr "Заповнення таблиці"
 
1371
 
 
1372
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
 
1373
msgid "Bulleted List"
 
1374
msgstr "Список з позначками"
 
1375
 
 
1376
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
 
1377
msgid "Numbered List"
 
1378
msgstr "Пронумерований список"
 
1379
 
 
1380
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
 
1381
msgid "Indent"
 
1382
msgstr "Відступ"
 
1383
 
 
1384
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
 
1385
msgid "Un-Indent"
 
1386
msgstr "Без відступу"
 
1387
 
 
1388
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
 
1389
msgid "About"
 
1390
msgstr "Про програму"
 
1391
 
 
1392
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
 
1393
msgid "Disable Crash Dialog"
 
1394
msgstr "Вимкнути діалогове вікно помилки у програмі"
 
1395
 
 
1396
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
 
1397
msgid "GNOME GUI Library:"
 
1398
msgstr "Бібліотека графічного інтерфейсу GNOME:"
 
1399
 
 
1400
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
 
1401
msgid "Show GNOME GUI options"
 
1402
msgstr "Показувати параметри бібліотеки графічного інтерфейсу GNOME"
 
1403
 
 
1404
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
 
1405
msgid "X display to use"
 
1406
msgstr "X-дисплей до використання"
 
1407
 
 
1408
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
 
1409
msgid "DISPLAY"
 
1410
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
 
1411
 
 
1412
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
 
1413
msgid "GNOME GUI Library"
 
1414
msgstr "Бібліотека графічного інтерфейсу GNOME"
 
1415
 
 
1416
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
 
1417
msgid "Could not open link"
 
1418
msgstr "Не вдається відкрити посилання"
 
1419
 
 
1420
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
 
1421
msgid "Exit the test"
 
1422
msgstr "Вийти з тесту"