1
# Ukrainian translation of libgnomeui.
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8
"Project-Id-Version: libgnomeui\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 10:08+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 18:34+0000\n"
12
"Last-Translator: Ілля Романенко <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 23:16+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: ../demos/mdi_demo.c:128
22
msgstr "Дочірній елемент 1"
24
#: ../demos/mdi_demo.c:129
25
msgid "Hint for item 1"
26
msgstr "Довідка елемента 1"
28
#: ../demos/mdi_demo.c:131
30
msgstr "Дочірній елемент 2"
32
#: ../demos/mdi_demo.c:132
33
msgid "Hint for item 2"
34
msgstr "Довідка елемента 2"
36
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187
38
msgstr "Інформація про авторів"
40
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:219
44
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
46
msgstr "Автори документації"
48
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
52
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312
56
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
58
msgstr "Назва програми"
60
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
61
msgid "The name of the program"
62
msgstr "Назва програми"
64
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
65
msgid "Program version"
66
msgstr "Версія програми"
68
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
69
msgid "The version of the program"
70
msgstr "Версія програми"
72
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
73
msgid "Copyright string"
74
msgstr "Авторські права"
76
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
77
msgid "Copyright information for the program"
78
msgstr "Інформація про авторські права на програму"
80
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
81
msgid "Comments string"
84
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
85
msgid "Comments about the program"
86
msgstr "Коментарі про програму"
88
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
92
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
93
msgid "List of authors of the programs"
94
msgstr "Список авторів програми"
96
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
98
msgstr "Запис про автора"
100
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
101
msgid "A single author entry"
102
msgstr "Запис про одного автора"
104
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
106
msgstr "Автори документації"
108
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
109
msgid "List of people documenting the program"
110
msgstr "Список авторів документації до програми"
112
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
113
msgid "Documenter entry"
114
msgstr "Запис про автора документації"
116
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
117
msgid "A single documenter entry"
118
msgstr "Запис про одного автора документації"
120
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
121
msgid "Translator credits"
122
msgstr "Інформація про перекладачів"
124
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
126
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
128
"Інформація про перекладачів. Цей рядок має бути позначеним до перекладу"
130
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
131
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
135
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
136
msgid "A logo for the about box"
137
msgstr "Емблема для блоку інформації про програму"
139
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:506
142
msgstr "Про програму %s"
144
#. Some standard menus
145
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
146
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
150
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
154
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
158
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
162
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
166
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
170
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
174
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
178
#. If you have more then one New type, use this tree
179
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
183
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
187
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
191
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
195
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
199
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
203
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
204
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
208
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
213
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
215
msgstr "_Відкрити..."
217
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
219
msgstr "Відкрити файл"
222
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
226
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
227
msgid "Save the current file"
228
msgstr "Зберегти поточний файл"
231
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
233
msgstr "Зберегти _як..."
235
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123
236
msgid "Save the current file with a different name"
237
msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"
240
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128
244
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129
245
msgid "Revert to a saved version of the file"
246
msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу"
249
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
253
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
254
msgid "Print the current file"
255
msgstr "Надрукувати поточний файл"
258
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
259
msgid "Print S_etup..."
260
msgstr "Пара_метри друку..."
262
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140
263
msgid "Setup the page settings for your current printer"
264
msgstr "Налаштувати параметри сторінки вашого поточного принтера"
267
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
271
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
272
msgid "Close the current file"
273
msgstr "Закрити поточний файл"
276
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
280
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
281
msgid "Quit the application"
282
msgstr "Вийти з програми"
288
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
292
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
293
msgid "Cut the selection"
294
msgstr "Вирізати виділену область"
298
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
302
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
303
msgid "Copy the selection"
304
msgstr "Копіювати виділену область"
307
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
311
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
312
msgid "Paste the clipboard"
313
msgstr "Вставити вміст буферу обміну"
316
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
320
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
321
msgid "Clear the selection"
322
msgstr "Очистити виділену область"
325
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
329
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
330
msgid "Undo the last action"
331
msgstr "Вернути останню дію"
334
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
338
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
339
msgid "Redo the undone action"
340
msgstr "Повторити відмінену дію"
343
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
347
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
348
msgid "Search for a string"
349
msgstr "Знайти рядок"
352
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
354
msgstr "Зна_йти далі"
356
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
357
msgid "Search again for the same string"
358
msgstr "Знайти той же рядок знову"
361
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
363
msgstr "_Замінити..."
365
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
366
msgid "Replace a string"
367
msgstr "Замінити рядок"
370
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205
372
msgstr "В_ластивості"
374
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
375
msgid "Modify the file's properties"
376
msgstr "Змінити властивості файлу"
379
#. * The Settings menu
382
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214
386
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215
387
msgid "Configure the application"
388
msgstr "Налаштовування програми"
392
#. * And the "Help" menu
395
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
397
msgstr "_Про програму"
399
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
400
msgid "About this application"
401
msgstr "Про програму"
403
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228
405
msgstr "Виді_лити все"
407
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
408
msgid "Select everything"
409
msgstr "Виділити все"
414
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
415
msgid "Create New _Window"
416
msgstr "Створити нове _вікно"
418
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
419
msgid "Create a new window"
420
msgstr "Створити нове вікно"
422
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
423
msgid "_Close This Window"
424
msgstr "_Закрити це вікно"
426
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
427
msgid "Close the current window"
428
msgstr "Закрити поточне вікно"
433
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251
437
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
438
msgid "Start a new game"
439
msgstr "Розпочати нову гру"
441
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
443
msgstr "_Призупинити гру"
445
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
446
msgid "Pause the game"
447
msgstr "Призупинити гру"
449
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
450
msgid "_Restart Game"
451
msgstr "Розпочати гру _знову"
453
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
454
msgid "Restart the game"
455
msgstr "Розпочати гру знову"
457
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
459
msgstr "В_ернути хід"
461
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
462
msgid "Undo the last move"
463
msgstr "Вернути останній хід"
465
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
467
msgstr "Повт_орити хід"
469
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
470
msgid "Redo the undone move"
471
msgstr "Повторити скасований хід"
473
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
477
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277
478
msgid "Get a hint for your next move"
479
msgstr "Отримати підказку наступного ходу"
482
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
486
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
487
msgid "View the scores"
488
msgstr "Показати рахунки"
490
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
492
msgstr "_Завершити гру"
494
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288
495
msgid "End the current game"
496
msgstr "Завершити поточну гру"
498
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
502
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
503
msgid "View help for this application"
504
msgstr "Показати довідку про цю програму"
506
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
507
msgid "Text Below Icons"
508
msgstr "Текст під значками"
510
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
511
msgid "Priority Text Beside Icons"
512
msgstr "Текст за значками"
514
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
518
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
522
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
524
msgid "Use Desktop Default (%s)"
525
msgstr "Типове для стільниці (%s)"
527
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
528
msgid " (press return)"
529
msgstr " (натисніть \"Enter\")"
531
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
535
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
537
msgstr "Попередження: "
539
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
543
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
547
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
551
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
555
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
557
msgstr " (так чи ні)"
559
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
560
msgid " - OK? (yes or no)"
561
msgstr " - Гаразд? (так чи ні)"
563
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
567
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
569
msgstr "Ідентифікатор програми"
571
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
572
msgid "The application ID string"
573
msgstr "Ідентифікаційний рядок програми"
575
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
577
msgstr "Має рядок поступу"
579
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
580
msgid "Create a progress widget."
581
msgstr "Створити вікно поступу."
583
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
585
msgstr "Має рядок стану"
587
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
588
msgid "Create a status widget."
589
msgstr "Створити вікно стану."
591
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
592
msgid "Interactivity"
593
msgstr "Інтерактивність"
595
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
596
msgid "Level of user activity required."
597
msgstr "Потрібно вказати рівень активності користувача."
599
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
601
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
602
msgstr "Ваш проксі HTTP вимагає реєстрації.\n"
604
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
607
"You must log in to access \"%s\".\n"
610
"Необхідно увійти в сеанс, щоб отримати доступ до \"%s\".\n"
613
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
614
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
615
msgstr "Ваш пароль буде передано не зашифрованим."
617
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
618
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
619
msgstr "Ваш пароль буде передано зашифрованим."
621
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92
622
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311
623
msgid "Authentication Required"
624
msgstr "Вимагається реєстрація"
626
#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
627
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
629
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
630
msgstr "Необхідно увійти в сеанс, щоб мати доступ до %s у домені %s\n"
632
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
634
msgid "You must log in to access %s\n"
635
msgstr "Необхідно увійти в сеанс, щоб мати доступ до %s\n"
637
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
638
msgid "Specify session management ID"
639
msgstr "Вказати ідентифікатор керування сеансом"
641
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
643
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
645
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
646
msgid "Specify prefix of saved configuration"
647
msgstr "Вказати префікс збереженої конфігурації"
649
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
653
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
654
msgid "Disable connection to session manager"
655
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"
657
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
658
msgid "Session management:"
659
msgstr "Керування сеансами:"
661
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
662
msgid "Show session management options"
663
msgstr "Показувати параметри керування сеансами"
665
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
666
msgid "Session management"
667
msgstr "Керування сеансами"
669
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
670
msgid "Cancel Logout"
671
msgstr "Скасувати завершення роботи"
673
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
674
msgid "Received invalid color data\n"
675
msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
677
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
678
msgid "Open a dialog to specify the color"
679
msgstr "Відкрити діалог для вказування кольору"
681
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
683
msgstr "Вибрати колір"
685
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804
689
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
690
msgid "The time currently selected"
691
msgstr "Вибраний час"
693
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
694
msgid "DateEdit Flags"
695
msgstr "Індикатори DateEdit"
697
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
698
msgid "Flags for how DateEdit looks"
699
msgstr "Індикатори вигляду DateEdit"
701
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
703
msgstr "Перша година"
705
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
706
msgid "Lower hour in the time popup selector"
707
msgstr "Перша година у вікні вибору часу"
709
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
711
msgstr "Остання година"
713
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
714
msgid "Upper hour in the time popup selector"
715
msgstr "Остання година у вікні вибору часу"
717
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
719
msgstr "Початковий час"
721
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
722
msgid "The initial time"
723
msgstr "Початковий час"
725
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
729
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
731
msgstr "Виберіть дату"
733
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
734
msgid "Select the date from a calendar"
735
msgstr "Виберіть дату з календаря"
737
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
738
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
742
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
744
msgstr "Виберіть час"
746
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
747
msgid "Select the time from a list"
748
msgstr "Вибрати час зі списку"
750
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
751
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
753
"функція gnome_date_edit_get_date застаріла, використовуйте "
754
"gnome_date_edit_get_time"
756
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
757
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
761
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
762
msgid "Title of the druid"
763
msgstr "Заголовок помічника"
765
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
767
msgstr "Зображення емблеми"
769
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
770
msgid "Top Watermark"
771
msgstr "Верхня позначка"
773
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
774
msgid "Watermark image for the top"
775
msgstr "Зображення для верхньої позначки"
777
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
778
msgid "Title Foreground"
779
msgstr "Колір заголовка"
781
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
782
msgid "Foreground color of the title"
783
msgstr "Колір тексту заголовка"
785
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
786
msgid "Title Foreground Color"
787
msgstr "Колір тексту заголовка"
789
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
790
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
791
msgstr "Колір тексту заголовка у вигляді GdkColor"
793
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
794
msgid "Title Foreground color set"
795
msgstr "Колір тексту заголовка встановлено"
797
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
798
msgid "Foreground color of the title is set"
799
msgstr "Колір тексту заголовка встановлено"
801
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
802
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
803
msgid "Background Color"
806
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164
807
msgid "Background color"
810
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
811
msgid "Background color as a GdkColor"
812
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
814
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
815
msgid "Background color set"
816
msgstr "Колір тла встановлено"
818
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
819
msgid "Background color is set"
820
msgstr "Колір тла встановлено"
822
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
823
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
824
msgid "Contents Background Color"
825
msgstr "Колір тла вмісту"
827
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
828
msgid "Contents Background color"
829
msgstr "Колір тла вмісту"
831
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
832
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
833
msgstr "Колір тла вмісту у вигляді GdkColor"
835
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
836
msgid "Contents Background color set"
837
msgstr "Колір тла вмісту встановлено"
839
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
840
msgid "Contents Background color is set"
841
msgstr "Колір тла вмісту встановлено"
843
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
844
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
845
msgid "Logo Background Color"
846
msgstr "Колір тла емблеми"
848
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
849
msgid "Logo Background color"
850
msgstr "Колір тла емблеми"
852
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
853
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
854
msgstr "Колір тла емблеми у вигляді GdkColor"
856
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
857
msgid "Logo Background color set"
858
msgstr "Колір тла емблеми встановлено"
860
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
861
msgid "Logo Background color is set"
862
msgstr "Колір тла емблеми встановлено"
864
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
866
msgstr "Показати кнопку \"Завершити\""
868
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
869
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
870
msgstr "Показати кнопку \"Завершити\" замість кнопки \"Далі\""
872
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
874
msgstr "Показати кнопку \"Довідка\""
876
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
877
msgid "Show the 'Help' button"
878
msgstr "Показати кнопку \"Довідка\""
880
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
881
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
883
msgstr "Ідентифікатор історії"
885
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
889
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
890
msgid "The GTK entry"
893
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
895
"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
898
"Унікальний ідентифікатор поля файлу. Він використовуватиметься для "
899
"збереження списку історії."
901
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
902
msgid "Browse Dialog Title"
903
msgstr "Заголовок вікна вибору"
905
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
906
msgid "Title for the Browse file dialog."
907
msgstr "Заголовок вікна вибору файлів."
909
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
910
msgid "Directory Entry"
911
msgstr "Поле каталогу"
913
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
915
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
918
"Поле файлу використовуватиметься для вводу назв каталогів чи повних назв "
921
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
925
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
926
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
927
msgstr "Чи має вікно вибору файлу бути модальним."
929
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
933
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
934
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
935
msgstr "Назва файлу, що відображатиметься у полі файлу."
937
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
939
msgstr "Початковий шлях"
941
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
942
msgid "Default path for the Browse file window."
943
msgstr "Початковий шлях для вікна перегляду файлів."
945
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
949
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
951
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
952
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
955
"Об'єкт GnomeEntry, який використовується для вводу назв файлів у полі з "
956
"назвою файлу. Можна використовувати цю властивість для отримання GnomeEntry, "
957
"якщо необхідно змінити чи отримати будь-який з параметрів."
959
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
963
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
965
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
966
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
969
"Об'єкт GtkEntry, який використовується для вводу назв файлів у полі з назвою "
970
"файлу. Можна використовувати цю властивість для зміни чи отримання будь-"
971
"якого з параметрів."
973
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
974
msgid "Use GtkFileChooser"
975
msgstr "Використовувати GtkFileChooser"
977
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
979
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
982
"Чи використовувати віджет GtkFileChooser для вибору файлів, або ж "
983
"використовувати GtkFileSelection."
985
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
986
msgid "GtkFileChooser Action"
987
msgstr "Дія GtkFileChooser"
989
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
990
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
991
msgstr "Тип операції, яку виконує селектор файлів."
993
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
995
msgstr "Вибрати файл"
997
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
1001
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
1002
msgid "Path to file"
1003
msgstr "Шлях до файла"
1005
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843
1009
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
1010
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
1011
msgstr "Відкрити діалог для вибору файла"
1013
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
1017
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
1018
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
1019
msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиІіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя"
1021
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
1023
msgstr "Вибір шрифту"
1025
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
1026
msgid "The title of the selection dialog box"
1027
msgstr "Заголовок вікна вибору"
1029
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
1033
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
1034
msgid "The mode of operation of the font picker"
1035
msgstr "Режим роботи вікна вибору шрифту"
1037
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
1039
msgstr "Назва шрифту"
1041
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
1042
msgid "Name of the selected font"
1043
msgstr "Назва вибраного шрифту"
1045
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
1049
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
1050
msgid "The selected GtkFont"
1051
msgstr "Вибраний GtkFont"
1053
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
1054
msgid "Preview text"
1055
msgstr "Зразок тексту"
1057
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
1058
msgid "Preview text shown in the dialog"
1059
msgstr "Зразок тексту, що відображається у діалоговому вікні"
1061
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
1062
msgid "Use font in label"
1063
msgstr "Використовувати шрифт у позначках"
1065
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
1066
msgid "Use font in the label in font info mode"
1067
msgstr "Використовувати шрифт у позначках при показі інформації про шрифт"
1069
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
1070
msgid "Font size for label"
1071
msgstr "Розмір шрифту для позначок"
1073
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
1074
msgid "Font size for label in font info mode"
1075
msgstr "Розмір шрифту для позначок при показі інформації про шрифт"
1077
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
1079
msgstr "Показувати розмір"
1081
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
1082
msgid "Show size in font info mode"
1083
msgstr "Показувати розмір при показі інформації про шрифт"
1085
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
1086
msgid "GNOME GConf UI Support"
1087
msgstr "Підтримка інтерфейсу користувача GNOME GConf"
1089
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
1091
msgstr "_Докладніше"
1093
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
1096
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
1097
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
1098
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
1099
"may not be restored next time you use the application."
1101
"Програма \"%s\" намагається змінити якийсь з ваших параметрів, що заборонено "
1102
"змінювати системним адміністратором чи операційною системою. Деякі з "
1103
"вибраних параметрів можуть не мати ефекту чи не будуть відновлені під час "
1104
"наступного запуску програми."
1106
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
1109
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
1110
"Some of your configuration settings may not work properly."
1112
"Помилка під час завантаження чи збереження конфігураційної інформації для "
1113
"%s. Деякі з ваших конфігураційних параметрів можуть працювати невірно."
1115
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
1119
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
1120
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
1121
msgstr "URL, який активує GnomeHRef"
1123
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
1127
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
1128
msgid "The text on the button"
1129
msgstr "Текст на кнопці"
1131
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
1132
msgid "End World Hunger"
1133
msgstr "Кінець всесвітнього голоду"
1135
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
1137
msgstr "Колір посилання"
1139
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
1140
msgid "Color used to draw the link"
1141
msgstr "Колір, що використовуватиметься для малювання посилання"
1143
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
1144
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
1145
msgstr "Ця кнопка перенаправить вас до URI, який вона відображає."
1147
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
1149
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
1150
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
1152
"Помилка під час спроби запустити типовий веб-переглядач.\n"
1153
"Перевірте ваші параметри в утиліті \"Стандартні програми\"."
1155
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
1157
"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
1160
"Унікальний ідентифікатор рядка для значка. Його буде використано для "
1161
"зберігання історії."
1163
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
1164
msgid "Title for the Browse icon dialog."
1165
msgstr "Заголовок вікна вибору значків."
1167
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
1168
msgid "Pixmap Directory"
1169
msgstr "Каталог значків"
1171
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
1172
msgid "Directory that will be searched for icons."
1173
msgstr "Каталог для пошуку значків."
1175
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
1176
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
1177
msgstr "Назва файлу, що відображатиметься в полі значка."
1179
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
1180
msgid "Picker dialog"
1181
msgstr "Вікно вибору"
1183
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
1185
"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
1186
"need to modify or query any of its properties."
1188
"Діалог вибору значка. Ви можете цю властивість, щоб отримати GtkDialog, якщо "
1189
"вам необхідно змінити чи опитати його властивості."
1191
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
1193
msgstr "Оберіть значок"
1195
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
1196
msgid "Icon selection dialog"
1197
msgstr "Діалог вибору значків"
1199
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
1200
msgid "This dialog box lets you select an icon."
1201
msgstr "Цей діалог дозволяє вибрати значок."
1203
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
1204
msgid "Icon Selector"
1205
msgstr "Вибір значків"
1207
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
1208
msgid "Please pick the icon you want."
1209
msgstr "Виберіть бажаний значок."
1211
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
1212
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
1213
msgstr "Ця кнопка відкриє вікно, що дозволяє вибрати значок."
1215
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
1219
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
1221
msgstr "Шлях до значка"
1223
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
1225
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
1227
msgstr "Тут потрібно ввести назву каталогу, де розміщені значки."
1229
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
1231
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
1232
msgstr "GnomeIconSelection: каталог \"%s\" не існує або не є каталогом"
1234
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
1236
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
1237
msgstr "GnomeIconSelection: не вдається відкрити каталог \"%s\""
1239
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
1240
msgid "Loading Icons..."
1241
msgstr "Завантаження значків..."
1243
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
1247
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
1249
msgstr "Попередження"
1251
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
1255
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
1259
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
1261
msgstr "Повідомлення"
1263
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
1265
msgstr "_Користувач:"
1267
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
1271
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202
1275
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
1276
msgid "_New password:"
1277
msgstr "_Новий пароль:"
1279
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
1280
msgid "Con_firm password:"
1283
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
1284
msgid "Password quality:"
1285
msgstr "Якість паролю:"
1287
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324
1289
msgstr "З'_єднатись"
1291
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357
1292
msgid "Connect _anonymously"
1293
msgstr "Підключатись _анонімно"
1295
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
1296
msgid "Connect as u_ser:"
1297
msgstr "Підключатись як _користувач:"
1299
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
1300
msgid "_Forget password immediately"
1301
msgstr "Негайно за_бути пароль"
1303
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
1304
msgid "_Remember password until you logout"
1305
msgstr "_Пам'ятати пароль до кінця сеансу"
1307
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
1308
msgid "_Remember forever"
1309
msgstr "_Запам'ятати назавжди"
1311
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
1313
msgstr "Показувати зразок"
1315
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
1316
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
1317
msgstr "Чи потрібно показувати зразок зображення."
1319
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179
1320
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473
1322
msgstr "Немає зображення"
1324
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
1325
msgid "Image Preview"
1326
msgstr "Перегляд зображення"
1328
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
1329
msgid "A preview of the image currently specified"
1330
msgstr "Попередній перегляд вибраного зображення"
1332
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
1333
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1335
"Не знайдено горизонтального блоку, використовується звичайний вибір файлу"
1337
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
1341
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
1343
msgstr "Десятка кращих"
1345
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
1349
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
1353
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
1354
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
1356
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
1357
msgid "%a %b %d %T %Y"
1358
msgstr "%a %d %b %T %Y"
1360
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
1364
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
1365
msgid "Table Borders"
1366
msgstr "Межі таблиці"
1368
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
1370
msgstr "Заповнення таблиці"
1372
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
1373
msgid "Bulleted List"
1374
msgstr "Список з позначками"
1376
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
1377
msgid "Numbered List"
1378
msgstr "Пронумерований список"
1380
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
1384
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
1386
msgstr "Без відступу"
1388
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
1390
msgstr "Про програму"
1392
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
1393
msgid "Disable Crash Dialog"
1394
msgstr "Вимкнути діалогове вікно помилки у програмі"
1396
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
1397
msgid "GNOME GUI Library:"
1398
msgstr "Бібліотека графічного інтерфейсу GNOME:"
1400
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
1401
msgid "Show GNOME GUI options"
1402
msgstr "Показувати параметри бібліотеки графічного інтерфейсу GNOME"
1404
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
1405
msgid "X display to use"
1406
msgstr "X-дисплей до використання"
1408
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
1412
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
1413
msgid "GNOME GUI Library"
1414
msgstr "Бібліотека графічного інтерфейсу GNOME"
1416
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
1417
msgid "Could not open link"
1418
msgstr "Не вдається відкрити посилання"
1420
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
1421
msgid "Exit the test"
1422
msgstr "Вийти з тесту"