~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-gnome-uk-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/uk/LC_MESSAGES/libgnome-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:34:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603203459-7t0b9xkh75gu0tvk
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Ukrainian translation of libgnome.
 
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
 
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libgnome\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 12:01+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 13:30+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 12:28+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
 
21
msgid "Error message"
 
22
msgstr "Повідомлення про помилку"
 
23
 
 
24
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
 
25
msgid "Informational message"
 
26
msgstr "Інформаційне повідомлення"
 
27
 
 
28
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 
29
msgid "Log in"
 
30
msgstr "Вхід у сеанс"
 
31
 
 
32
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
 
33
msgid "Log out"
 
34
msgstr "Вихід з сеансу"
 
35
 
 
36
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
 
37
msgid "Miscellaneous message"
 
38
msgstr "Інше повідомлення"
 
39
 
 
40
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
 
41
msgid "Question dialog"
 
42
msgstr "Питальний діалог"
 
43
 
 
44
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
 
45
msgid "System events"
 
46
msgstr "Системні події"
 
47
 
 
48
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
 
49
msgid "Warning message"
 
50
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
 
51
 
 
52
#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
 
53
msgid "Default Background"
 
54
msgstr "Типове тло"
 
55
 
 
56
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
 
57
msgid "Choose menu item"
 
58
msgstr "Вибір елемента меню"
 
59
 
 
60
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
 
61
msgid "Click on command button"
 
62
msgstr "Клацання на керуючій кнопці"
 
63
 
 
64
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
 
65
msgid "Select check box"
 
66
msgstr "Вибір поля для відмітки"
 
67
 
 
68
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
 
69
msgid "User interface events"
 
70
msgstr "Події інтерфейсу користувача"
 
71
 
 
72
#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
 
73
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 
74
msgstr ""
 
75
"Не вдається знайти термінал, використовується xterm, навіть якщо він не "
 
76
"працює"
 
77
 
 
78
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
 
79
msgid "GNOME GConf Support"
 
80
msgstr "Підтримка системи GConf середовища GNOME"
 
81
 
 
82
#: ../libgnome/gnome-help.c:167
 
83
#, c-format
 
84
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
 
85
msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
 
86
 
 
87
#: ../libgnome/gnome-help.c:180
 
88
#, c-format
 
89
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
 
90
msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
 
91
 
 
92
#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
 
93
#, c-format
 
94
msgid ""
 
95
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
 
96
"installation."
 
97
msgstr ""
 
98
"Не вдається відобразити довідку, бо %s не є каталогом.  Це може свідчити про "
 
99
"некоректне встановлення."
 
100
 
 
101
#: ../libgnome/gnome-help.c:217
 
102
#, c-format
 
103
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
 
104
msgstr ""
 
105
"Не вдається знайти шлях файлів довідки %s чи %s. Перевірте правильність "
 
106
"встановлення"
 
107
 
 
108
#: ../libgnome/gnome-help.c:233
 
109
#, c-format
 
110
msgid ""
 
111
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
 
112
"installation"
 
113
msgstr ""
 
114
"Не вдається знайти файли довідки ані в %s, ані в %s.  Це може свідчити про "
 
115
"некоректне встановлення."
 
116
 
 
117
#: ../libgnome/gnome-help.c:350
 
118
#, c-format
 
119
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
 
120
msgstr "Не вдається знайти doc_id %s за шляхом довідки"
 
121
 
 
122
#: ../libgnome/gnome-help.c:371
 
123
#, c-format
 
124
msgid "Help document %s/%s not found"
 
125
msgstr "Документ довідки %s/%s не знайдено"
 
126
 
 
127
#. FIXME: get this from bonobo
 
128
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
 
129
msgid "Bonobo Support"
 
130
msgstr "Підтримка Bonobo"
 
131
 
 
132
#: ../libgnome/gnome-init.c:144
 
133
msgid "Bonobo activation Support"
 
134
msgstr "Підтримка активізації Bonobo"
 
135
 
 
136
#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
 
137
#, c-format
 
138
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
 
139
msgstr ""
 
140
"Не вдається створити окремий конфігураційний каталог користувача \"%s\": %s\n"
 
141
 
 
142
#: ../libgnome/gnome-init.c:402
 
143
#, c-format
 
144
msgid ""
 
145
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
 
146
msgstr ""
 
147
"Не вдається отримати інформацію про окремий конфігураційний каталог "
 
148
"користувача \"%s\": %s\n"
 
149
 
 
150
#: ../libgnome/gnome-init.c:410
 
151
#, c-format
 
152
msgid ""
 
153
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
 
154
"`%s': %s\n"
 
155
msgstr ""
 
156
"Не вдається встановити режим доступу 0700 на окремий приватний "
 
157
"конфігураційний каталог користувача \"%s\": %s\n"
 
158
 
 
159
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
 
160
#, c-format
 
161
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
 
162
msgstr "Не вдається створити каталог комбінацій клавіш GNOME \"%s\": %s\n"
 
163
 
 
164
#: ../libgnome/gnome-init.c:456
 
165
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
 
166
msgstr "Віртуальна файлова система GNOME"
 
167
 
 
168
#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
 
169
msgid "Disable sound server usage"
 
170
msgstr "Вимкнути використання звукового сервера"
 
171
 
 
172
#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
 
173
msgid "Enable sound server usage"
 
174
msgstr "Увімкнути використання звукового сервера"
 
175
 
 
176
#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
 
177
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
 
178
msgstr "Вузол:порт, де запущено звуковий сервер"
 
179
 
 
180
#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
 
181
msgid "HOSTNAME:PORT"
 
182
msgstr "НАЗВАВУЗЛА:ПОРТ"
 
183
 
 
184
#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
 
185
msgid "GNOME Library"
 
186
msgstr "Бібліотека GNOME"
 
187
 
 
188
#: ../libgnome/gnome-init.c:492
 
189
msgid "Show GNOME options"
 
190
msgstr "Показувати параметри GNOME"
 
191
 
 
192
#: ../libgnome/gnome-program.c:461
 
193
msgid "Popt Table"
 
194
msgstr "Таблиця Popt"
 
195
 
 
196
#: ../libgnome/gnome-program.c:462
 
197
msgid "The table of options for popt"
 
198
msgstr "Таблиця параметрів Popt"
 
199
 
 
200
#: ../libgnome/gnome-program.c:469
 
201
msgid "Popt Flags"
 
202
msgstr "Ознаки popt"
 
203
 
 
204
#: ../libgnome/gnome-program.c:470
 
205
msgid "The flags to use for popt"
 
206
msgstr "Ознаки, що використовуються для popt"
 
207
 
 
208
#: ../libgnome/gnome-program.c:478
 
209
msgid "Popt Context"
 
210
msgstr "Контекст popt"
 
211
 
 
212
#: ../libgnome/gnome-program.c:479
 
213
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
 
214
msgstr "Вказівник контексту popt, що використовується GnomeProgram"
 
215
 
 
216
#: ../libgnome/gnome-program.c:487
 
217
msgid "GOption Context"
 
218
msgstr "Контекст GOption"
 
219
 
 
220
#: ../libgnome/gnome-program.c:488
 
221
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
 
222
msgstr "Вказівник контексту goption, що використовується GnomeProgram"
 
223
 
 
224
#: ../libgnome/gnome-program.c:496
 
225
msgid "Human readable name"
 
226
msgstr "Призначена для читання людиною назва"
 
227
 
 
228
#: ../libgnome/gnome-program.c:497
 
229
msgid "Human readable name of this application"
 
230
msgstr "Призначена для читання людиною назва програми"
 
231
 
 
232
#: ../libgnome/gnome-program.c:506
 
233
msgid "GNOME path"
 
234
msgstr "Шлях GNOME"
 
235
 
 
236
#: ../libgnome/gnome-program.c:507
 
237
msgid "Path in which to look for installed files"
 
238
msgstr "Шлях, в якому потрібно шукати встановлені файли"
 
239
 
 
240
#: ../libgnome/gnome-program.c:516
 
241
msgid "App ID"
 
242
msgstr "Ідентифікатор програми"
 
243
 
 
244
#: ../libgnome/gnome-program.c:517
 
245
msgid "ID string to use for this application"
 
246
msgstr "Ідентифікаційний рядок програми"
 
247
 
 
248
#: ../libgnome/gnome-program.c:524
 
249
msgid "App version"
 
250
msgstr "Версія програми"
 
251
 
 
252
#: ../libgnome/gnome-program.c:525
 
253
msgid "Version of this application"
 
254
msgstr "Версія цієї програми"
 
255
 
 
256
#: ../libgnome/gnome-program.c:532
 
257
msgid "GNOME Prefix"
 
258
msgstr "Префікс GNOME"
 
259
 
 
260
#: ../libgnome/gnome-program.c:533
 
261
msgid "Prefix where GNOME was installed"
 
262
msgstr "Префікс шляху, де встановлено GNOME"
 
263
 
 
264
#: ../libgnome/gnome-program.c:542
 
265
msgid "GNOME Libdir"
 
266
msgstr "Каталог бібліотек GNOME"
 
267
 
 
268
#: ../libgnome/gnome-program.c:543
 
269
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
 
270
msgstr "Префікс шляху, де було встановлено бібліотеки GNOME"
 
271
 
 
272
#: ../libgnome/gnome-program.c:552
 
273
msgid "GNOME Datadir"
 
274
msgstr "Каталог даних GNOME"
 
275
 
 
276
#: ../libgnome/gnome-program.c:553
 
277
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
 
278
msgstr "Префікс шляху, де було встановлено дані GNOME"
 
279
 
 
280
#: ../libgnome/gnome-program.c:562
 
281
msgid "GNOME Sysconfdir"
 
282
msgstr "Каталог конфігурації системи GNOME"
 
283
 
 
284
#: ../libgnome/gnome-program.c:563
 
285
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
 
286
msgstr "Префікс шляху, де було встановлено файли конфігурації GNOME"
 
287
 
 
288
#: ../libgnome/gnome-program.c:573
 
289
msgid "GNOME App Prefix"
 
290
msgstr "Префікс програм GNOME"
 
291
 
 
292
#: ../libgnome/gnome-program.c:574
 
293
msgid "Prefix where this application was installed"
 
294
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено програми GNOME"
 
295
 
 
296
#: ../libgnome/gnome-program.c:582
 
297
msgid "GNOME App Libdir"
 
298
msgstr "Каталог бібліотек програми GNOME"
 
299
 
 
300
#: ../libgnome/gnome-program.c:583
 
301
msgid "Library prefix where this application was installed"
 
302
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено бібліотеки програм GNOME"
 
303
 
 
304
#: ../libgnome/gnome-program.c:592
 
305
msgid "GNOME App Datadir"
 
306
msgstr "Каталог даних програм GNOME"
 
307
 
 
308
#: ../libgnome/gnome-program.c:593
 
309
msgid "Data prefix where this application was installed"
 
310
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено дані програм GNOME"
 
311
 
 
312
#: ../libgnome/gnome-program.c:602
 
313
msgid "GNOME App Sysconfdir"
 
314
msgstr "Каталог параметрів програм GNOME"
 
315
 
 
316
#: ../libgnome/gnome-program.c:603
 
317
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
 
318
msgstr ""
 
319
"Префікс шляху, за яким було встановлено файли конфігурації програм GNOME"
 
320
 
 
321
#: ../libgnome/gnome-program.c:612
 
322
msgid "Create Directories"
 
323
msgstr "Створити каталоги"
 
324
 
 
325
#: ../libgnome/gnome-program.c:613
 
326
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
 
327
msgstr "Створити типові каталоги GNOME під час запуску"
 
328
 
 
329
#: ../libgnome/gnome-program.c:622
 
330
msgid "Enable Sound"
 
331
msgstr "Увімкнути звук"
 
332
 
 
333
#: ../libgnome/gnome-program.c:623
 
334
msgid "Enable sound on startup"
 
335
msgstr "Увімкнути звук під час запуску"
 
336
 
 
337
#: ../libgnome/gnome-program.c:631
 
338
msgid "Espeaker"
 
339
msgstr "Espeaker"
 
340
 
 
341
#: ../libgnome/gnome-program.c:632
 
342
msgid "How to connect to esd"
 
343
msgstr "Як з'єднуватись з esd"
 
344
 
 
345
#: ../libgnome/gnome-program.c:1397
 
346
msgid "Help options"
 
347
msgstr "Параметри довідки"
 
348
 
 
349
#: ../libgnome/gnome-program.c:1402
 
350
msgid "Application options"
 
351
msgstr "Параметри програми"
 
352
 
 
353
#: ../libgnome/gnome-program.c:1418
 
354
msgid "Dynamic modules to load"
 
355
msgstr "Динамічні модулі до завантаження"
 
356
 
 
357
#: ../libgnome/gnome-program.c:1419
 
358
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
 
359
msgstr "МОДУЛЬ1,МОДУЛЬ2..."
 
360
 
 
361
#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
 
362
#: ../libgnome/gnome-program.c:1637
 
363
#, c-format
 
364
msgid ""
 
365
"%s\n"
 
366
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
367
msgstr ""
 
368
"%s\n"
 
369
"Виконайте '%s --help', щоб отримати повний список доступних параметрів "
 
370
"командного рядка.\n"
 
371
 
 
372
#: ../libgnome/gnome-url.c:85
 
373
#, c-format
 
374
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
 
375
msgstr "Невідома внутрішня помилка при відображенні цієї адреси."
 
376
 
 
377
#: ../libgnome/gnome-url.c:92
 
378
#, c-format
 
379
msgid "The specified location is invalid."
 
380
msgstr "Вказана адреса неправильна."
 
381
 
 
382
#: ../libgnome/gnome-url.c:99
 
383
#, c-format
 
384
msgid ""
 
385
"There was an error parsing the default action command associated with this "
 
386
"location."
 
387
msgstr "Помилка при аналізі типової команди, пов'язаної з цим розташуванням."
 
388
 
 
389
#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
 
390
#, c-format
 
391
msgid ""
 
392
"There was an error launching the default action command associated with this "
 
393
"location."
 
394
msgstr ""
 
395
"Помилка при виконанні типової команди, пов'язаної з цим розташуванням."
 
396
 
 
397
#: ../libgnome/gnome-url.c:115
 
398
#, c-format
 
399
msgid "There is no default action associated with this location."
 
400
msgstr "Відсутня типова дія, пов'язана з цим розташуванням."
 
401
 
 
402
#: ../libgnome/gnome-url.c:122
 
403
#, c-format
 
404
msgid "The default action does not support this protocol."
 
405
msgstr "Типова команда не підтримує цей протокол."
 
406
 
 
407
#: ../libgnome/gnome-url.c:129
 
408
#, c-format
 
409
msgid "The request was cancelled."
 
410
msgstr "Запит було відхилено."
 
411
 
 
412
#: ../libgnome/gnome-url.c:139
 
413
#, c-format
 
414
msgid "The host \"%s\" could not be found."
 
415
msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\"."
 
416
 
 
417
#: ../libgnome/gnome-url.c:145
 
418
#, c-format
 
419
msgid "The host could not be found."
 
420
msgstr "Не вдається знайти вузол."
 
421
 
 
422
#: ../libgnome/gnome-url.c:156
 
423
#, c-format
 
424
msgid "The location or file could not be found."
 
425
msgstr "Не вдається знайти вузол або файл."
 
426
 
 
427
#: ../libgnome/gnome-url.c:163
 
428
#, c-format
 
429
msgid "The login has failed."
 
430
msgstr "Помилка входу у систему."
 
431
 
 
432
#: ../libgnome/gnome-open.c:52
 
433
#, c-format
 
434
msgid "Error showing url: %s\n"
 
435
msgstr "Помилка відображення url: %s\n"
 
436
 
 
437
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
 
438
msgid "Extra Moniker factory"
 
439
msgstr "Фабрика додаткових монікерів"
 
440
 
 
441
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
 
442
msgid "GConf moniker"
 
443
msgstr "Монікер GConf"
 
444
 
 
445
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
 
446
msgid "config indirect moniker"
 
447
msgstr "монікер типу config indirect"
 
448
 
 
449
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
 
450
msgid "Unknown type"
 
451
msgstr "Невідомий тип"
 
452
 
 
453
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
 
454
#, c-format
 
455
msgid "Key %s not found in configuration"
 
456
msgstr "Ключ \"%s\" не знайдено в конфігурації"
 
457
 
 
458
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
 
459
msgid "Beep when a modifier is pressed."
 
460
msgstr "Подавати звуковий сигнал при натисканні модифікатора."
 
461
 
 
462
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
 
463
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
 
464
msgstr "Вимкнути, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
 
465
 
 
466
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
 
467
msgid ""
 
468
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
 
469
msgstr ""
 
470
"Не приймати натиснуту клавішу, якщо вона не утримувалась протягом @delay "
 
471
"мілісекунд."
 
472
 
 
473
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
 
474
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 
475
msgstr "Як довго прискорюватися (у мілісекундах)"
 
476
 
 
477
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
 
478
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 
479
msgstr "Час розгону, в мілісекундах, від 0 до максимальної швидкості."
 
480
 
 
481
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
 
482
msgid ""
 
483
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 
484
msgstr ""
 
485
"Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею."
 
486
 
 
487
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
 
488
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 
489
msgstr "Максимальна швидкість руху в точках на секунду."
 
490
 
 
491
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
 
492
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
 
493
msgstr ""
 
494
"Не зважати на багаторазове натиснення однієї клавіші протягом @delay "
 
495
"мілісекунд."
 
496
 
 
497
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
 
498
msgid "Initial delay in milliseconds"
 
499
msgstr "Початкова затримка у мілісекундах"
 
500
 
 
501
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
 
502
msgid "Minimum interval in milliseconds"
 
503
msgstr "Мінімальний інтервал у мілісекундах"
 
504
 
 
505
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
 
506
msgid "Pixels per seconds"
 
507
msgstr "Точок за секунду"
 
508
 
 
509
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
 
510
msgid "minimum interval in milliseconds"
 
511
msgstr "мінімальний інтервал у мілісекундах"
 
512
 
 
513
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
 
514
msgid ""
 
515
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
 
516
"GNOME desktop."
 
517
msgstr ""
 
518
"Перелік програм для людей с обмеженими можливостями, що запускаються при "
 
519
"вході в сеанс середовища GNOME."
 
520
 
 
521
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 
522
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
 
523
msgstr "Виконувані при вході програми зі спеціальними можливостями"
 
524
 
 
525
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
 
526
msgid ""
 
527
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
 
528
"login."
 
529
msgstr ""
 
530
"Чи запускати під час входу у GNOME програму Mobility для спеціальних "
 
531
"можливостей."
 
532
 
 
533
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
 
534
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
 
535
msgstr "Програма Mobility для спеціальних можливостей"
 
536
 
 
537
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
 
538
msgid ""
 
539
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
 
540
"menu, or command line."
 
541
msgstr ""
 
542
"Програма Mobility для спеціальних можливостей, що використовується для входу "
 
543
"у сеанс, роботи з меню та у командному рядку."
 
544
 
 
545
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
 
546
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
 
547
msgstr "Запускати вибрану програму Mobility для спеціальних можливостей"
 
548
 
 
549
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
 
550
msgid ""
 
551
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
 
552
"login."
 
553
msgstr ""
 
554
"Чи запускати під час входу у GNOME програму Visual для спеціальних "
 
555
"можливостей."
 
556
 
 
557
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
 
558
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
 
559
msgstr "Програма Visual для спеціальних можливостей"
 
560
 
 
561
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
 
562
msgid ""
 
563
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
 
564
"or command line."
 
565
msgstr ""
 
566
"Програма Visual для спеціальних можливостей, що використовується для входу у "
 
567
"сеанс, роботи з меню та у командному рядку."
 
568
 
 
569
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
 
570
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
 
571
msgstr "Запускати вибрану програму Visual для спеціальних можливостей"
 
572
 
 
573
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
 
574
msgid "Browser needs terminal"
 
575
msgstr "Програмі перегляду потрібен термінал"
 
576
 
 
577
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
 
578
msgid "Browser understands remote"
 
579
msgstr "Переглядач підтримує віддалене керування"
 
580
 
 
581
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
 
582
msgid "Default browser"
 
583
msgstr "Типовий переглядач"
 
584
 
 
585
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
 
586
msgid "Default browser for all URLs."
 
587
msgstr "Типовий переглядач для всіх типів URL."
 
588
 
 
589
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
 
590
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
 
591
msgstr "Чи типовому переглядачу потрібен термінал для запуску."
 
592
 
 
593
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
 
594
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
 
595
msgstr ""
 
596
"Чи типовий переглядач підтримує інтерфейс віддаленого керування Netscape."
 
597
 
 
598
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
 
599
msgid "Calendar needs terminal"
 
600
msgstr "Програмі календаря потрібен термінал"
 
601
 
 
602
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
 
603
msgid "Default calendar"
 
604
msgstr "Типовий календар"
 
605
 
 
606
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
 
607
msgid "Default calendar application"
 
608
msgstr "Типова програма календаря"
 
609
 
 
610
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
 
611
msgid "Default tasks"
 
612
msgstr "Типові задачі"
 
613
 
 
614
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
 
615
msgid "Default tasks application"
 
616
msgstr "Типова програма задач"
 
617
 
 
618
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
 
619
msgid "Tasks needs terminal"
 
620
msgstr "Програмі задач потрібен термінал"
 
621
 
 
622
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
 
623
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
 
624
msgstr "Чи потрібен термінал для запуску програми календаря."
 
625
 
 
626
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
 
627
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
 
628
msgstr "Чи потрібен термінал для запуску програми задач."
 
629
 
 
630
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
 
631
msgid ""
 
632
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 
633
msgstr ""
 
634
"Аргумент, що буде передано програмі в терміналі через параметр \"exec\"."
 
635
 
 
636
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 
637
msgid "Exec Arguments"
 
638
msgstr "Аргументи параметра exec"
 
639
 
 
640
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
 
641
msgid "Terminal application"
 
642
msgstr "Термінальна програма"
 
643
 
 
644
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
 
645
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
 
646
msgstr "Термінал, що використовуватиметься коли він потрібен програмі."
 
647
 
 
648
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
 
649
msgid ""
 
650
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
 
651
"deprecated since GNOME 2.12."
 
652
msgstr ""
 
653
"Список з назвами робочих областей першого віконного менеджера. Цей ключ "
 
654
"позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
 
655
 
 
656
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 
657
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 
658
msgstr "Аварійний віконний менеджер (застарілий)"
 
659
 
 
660
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
 
661
msgid ""
 
662
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
 
663
"been deprecated since GNOME 2.12."
 
664
msgstr ""
 
665
"Аварійний віконний менеджер, на випадок, коли не вдасться знайти вказаний "
 
666
"користувачем. Цей ключ позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
 
667
 
 
668
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 
669
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
 
670
msgstr "Назви робочих областей (застарілий)"
 
671
 
 
672
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
 
673
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
 
674
msgstr "Кількість робочих областей (застарілий)"
 
675
 
 
676
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
 
677
msgid ""
 
678
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
 
679
"deprecated since GNOME 2.12."
 
680
msgstr ""
 
681
"Кількість робочих областей, що має використовувати віконний менеджер. Цей "
 
682
"ключ позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
 
683
 
 
684
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 
685
msgid "User window manager (deprecated)"
 
686
msgstr "Віконний менеджер, визначений користувачем (застарілий)"
 
687
 
 
688
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
 
689
msgid ""
 
690
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
 
691
msgstr ""
 
692
"Менеджер вікон, що пробується першим. Цей ключ позначений застарілим "
 
693
"починаючи з GNOME 2.12."
 
694
 
 
695
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
 
696
msgid "Color Shading Type"
 
697
msgstr "Тип кольорового переходу"
 
698
 
 
699
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
 
700
msgid ""
 
701
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 
702
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 
703
"\"zoom\"."
 
704
msgstr ""
 
705
"Визначає метод візуалізації зображення встановленого параметром "
 
706
"\"wallpaper_filename\". Можливі значення: \"none\", \"wallpaper\", "
 
707
"\"centered\", \"scaled\", \"stretched\" та \"zoom\"."
 
708
 
 
709
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
 
710
msgid "Draw Desktop Background"
 
711
msgstr "Малювати тло робочого столу"
 
712
 
 
713
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
 
714
msgid "File to use for the background image."
 
715
msgstr "Файл, що використовуватиметься для зображення тла."
 
716
 
 
717
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
 
718
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 
719
msgstr "Чи має GNOME малювати тло робочого столу."
 
720
 
 
721
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
 
722
msgid ""
 
723
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
 
724
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
 
725
msgstr ""
 
726
"Тип згасання кольору тла. Можливі значення: \"horizontal-gradient\", "
 
727
"\"vertical-gradient\" і \"solid\"."
 
728
 
 
729
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
 
730
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 
731
msgstr ""
 
732
"Лівий чи верхній колір для малювання градієнтів, не використовується для "
 
733
"суцільного кольору."
 
734
 
 
735
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
 
736
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 
737
msgstr "Прозорість зображення тла."
 
738
 
 
739
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
 
740
msgid "Picture Filename"
 
741
msgstr "Файл малюнка"
 
742
 
 
743
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
 
744
msgid "Picture Opacity"
 
745
msgstr "Прозорість малюнка"
 
746
 
 
747
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
 
748
msgid "Picture Options"
 
749
msgstr "Параметри малюнка"
 
750
 
 
751
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
 
752
msgid "Primary Color"
 
753
msgstr "Первинний колір"
 
754
 
 
755
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
 
756
msgid ""
 
757
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 
758
msgstr ""
 
759
"Правий чи ніжній колір для малювання градієнтів, не використовується для "
 
760
"суцільного кольору."
 
761
 
 
762
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
 
763
msgid "Secondary Color"
 
764
msgstr "Вторинний колір"
 
765
 
 
766
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
 
767
msgid "File Icon Theme"
 
768
msgstr "Тема файлових значків"
 
769
 
 
770
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
 
771
msgid "Theme used for displaying file icons."
 
772
msgstr "Тема, що використовуватиметься для відображення значків файлів."
 
773
 
 
774
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
 
775
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 
776
msgstr "Базова назва типової теми для GTK+"
 
777
 
 
778
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
 
779
msgid "Buttons Have Icons"
 
780
msgstr "Кнопки містять значки"
 
781
 
 
782
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
 
783
msgid "Can Change Accels"
 
784
msgstr "Можливість зміни комбінацій клавіш"
 
785
 
 
786
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
 
787
msgid "Cursor Blink"
 
788
msgstr "Блимання курсора"
 
789
 
 
790
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
 
791
msgid "Cursor Blink Time"
 
792
msgstr "Час блимання курсора"
 
793
 
 
794
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
 
795
msgid "Default font"
 
796
msgstr "Типовий шрифт"
 
797
 
 
798
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
 
799
msgid "Document font"
 
800
msgstr "Шрифт документа"
 
801
 
 
802
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
 
803
msgid "Enable Accessibility"
 
804
msgstr "Увімкнути спеціальні можливості"
 
805
 
 
806
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
 
807
msgid "Enable Animations"
 
808
msgstr "Увімкнути анімацію"
 
809
 
 
810
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
 
811
msgid "GTK IM Module"
 
812
msgstr "Модуль GTK IM"
 
813
 
 
814
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
 
815
msgid "GTK IM Preedit Style"
 
816
msgstr "Стиль передредагування методу GTK IM"
 
817
 
 
818
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
 
819
msgid "GTK IM Status Style"
 
820
msgstr "Стиль стану методу GTK IM"
 
821
 
 
822
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
 
823
msgid "Gtk+ Theme"
 
824
msgstr "Тема GTK+"
 
825
 
 
826
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
 
827
msgid "Icon Theme"
 
828
msgstr "Тема значків"
 
829
 
 
830
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
 
831
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 
832
msgstr ""
 
833
"Тема значків, що використовуватиметься для панелі, \"Наутілуса\" тощо."
 
834
 
 
835
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
 
836
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
837
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання панелей меню."
 
838
 
 
839
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
 
840
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 
841
msgstr "Величина циклу блимання курсора (в мілісекундах)."
 
842
 
 
843
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
 
844
msgid "Menubar Detachable"
 
845
msgstr "Панелі меню можна від'єднувати"
 
846
 
 
847
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
 
848
msgid "Menubar accelerator"
 
849
msgstr "Комбінація клавіш меню"
 
850
 
 
851
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
 
852
msgid "Menus Have Icons"
 
853
msgstr "Меню містять значки"
 
854
 
 
855
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
 
856
msgid "Menus Have Tearoff"
 
857
msgstr "Меню можна від'єднувати"
 
858
 
 
859
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
 
860
msgid "Module for GtkFileChooser"
 
861
msgstr "Модуль для GtkFileChooser"
 
862
 
 
863
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
 
864
msgid ""
 
865
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
 
866
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
 
867
msgstr ""
 
868
"Модуль, що використовуватиметься в якості моделі файлової системи для "
 
869
"віджета GtkFileChooser. Можливими значеннями є \"gio\", \"gnome-vfs\" та "
 
870
"\"gtk+\"."
 
871
 
 
872
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
 
873
msgid "Monospace font"
 
874
msgstr "Моноширинний шрифт"
 
875
 
 
876
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
 
877
msgid ""
 
878
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
879
msgstr ""
 
880
"Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), що використовується у "
 
881
"програмах терміналу"
 
882
 
 
883
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
 
884
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 
885
msgstr "Назва методу вводу \"Стиль передредагування\" пакету  GTK+."
 
886
 
 
887
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
 
888
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 
889
msgstr "Назва методу вводу \"Стиль стану\" пакету  GTK+."
 
890
 
 
891
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
 
892
msgid "Name of the default font used by gtk+."
 
893
msgstr "Назва типового шрифту GTK+."
 
894
 
 
895
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
 
896
msgid "Name of the default font used for reading documents."
 
897
msgstr "Назва типового шрифту, що використовується для читання документів."
 
898
 
 
899
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
 
900
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 
901
msgstr "Назва методу вводу \"Стиль стану\" пакету  GTK+."
 
902
 
 
903
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
 
904
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 
905
msgstr "Показувати меню \"Методи вводу\""
 
906
 
 
907
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
 
908
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 
909
msgstr "Показувати меню \"Керуючі символи Unicode\""
 
910
 
 
911
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
 
912
msgid ""
 
913
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
 
914
msgstr ""
 
915
"Розмір значків панелі інструментів - \"small-toolbar\" або \"large-toolbar\"."
 
916
 
 
917
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
 
918
msgid "Status Bar on Right"
 
919
msgstr "Панель стану праворуч"
 
920
 
 
921
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
 
922
msgid "Toolbar Detachable"
 
923
msgstr "Панелі інструментів можна від'єднувати"
 
924
 
 
925
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
 
926
msgid "Toolbar Icon Size"
 
927
msgstr "Розмір значків в панелях"
 
928
 
 
929
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
 
930
msgid "Toolbar Style"
 
931
msgstr "Стиль панелі інструментів"
 
932
 
 
933
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
 
934
msgid ""
 
935
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 
936
"\"text\"."
 
937
msgstr ""
 
938
"Стиль панелі інструментів. Правильними значеннями є \"both\", \"both-"
 
939
"horiz\", \"icons\", та \"text\"."
 
940
 
 
941
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
 
942
msgid "Use Custom Font"
 
943
msgstr "Використовувати інший шрифт"
 
944
 
 
945
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
 
946
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
 
947
msgstr "Чи мають програми підтримувати спеціальні можливості."
 
948
 
 
949
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
 
950
msgid ""
 
951
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 
952
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 
953
msgstr ""
 
954
"Чи потрібно відображати анімацію. Зауважте, що це глобальний ключ, його "
 
955
"зміна вплине на поведінку віконного менеджера, панелі тощо."
 
956
 
 
957
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
 
958
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 
959
msgstr "Чи можуть у кнопках відображатися значки поруч з текстом."
 
960
 
 
961
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
 
962
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 
963
msgstr "Чи можуть в меню відображатися значки поруч з текстом."
 
964
 
 
965
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
 
966
msgid "Whether menus should have a tearoff."
 
967
msgstr "Чи може користувач відривати меню від панелі."
 
968
 
 
969
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
 
970
msgid ""
 
971
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 
972
"the input method."
 
973
msgstr ""
 
974
"Чи повинні контекстні меню елементів вводу тексту пропонувати змінити метод "
 
975
"вводу."
 
976
 
 
977
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
 
978
msgid ""
 
979
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 
980
"control characters."
 
981
msgstr ""
 
982
"Чи повинні контекстні меню елементів вводу тексту пропонувати вставити "
 
983
"керуючі символи."
 
984
 
 
985
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
 
986
msgid "Whether the cursor should blink."
 
987
msgstr "Чи має курсор блимати."
 
988
 
 
989
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
 
990
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 
991
msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі меню і пересувати їх."
 
992
 
 
993
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
 
994
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 
995
msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі інструментів і пересувати їх."
 
996
 
 
997
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
 
998
msgid ""
 
999
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 
1000
"an active menuitem."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Чи може користувач динамічно вводити нову комбінацію клавіш, коли курсор "
 
1003
"знаходиться над меню."
 
1004
 
 
1005
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
 
1006
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
 
1007
msgstr "Чи відображати панель стану праворуч."
 
1008
 
 
1009
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
 
1010
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
 
1011
msgstr "Чи використовувати нетиповий шрифт у програмах GTK+."
 
1012
 
 
1013
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
 
1014
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 
1015
msgstr "Вимкнути обробники URL чи MIME"
 
1016
 
 
1017
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
 
1018
msgid "Disable command line"
 
1019
msgstr "Вимкнути командний рядок"
 
1020
 
 
1021
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
 
1022
msgid "Disable lock screen"
 
1023
msgstr "Вимкнути блокування екрану"
 
1024
 
 
1025
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
 
1026
msgid "Disable print setup"
 
1027
msgstr "Вимкнути налаштовування друку"
 
1028
 
 
1029
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
 
1030
msgid "Disable printing"
 
1031
msgstr "Вимкнути друк"
 
1032
 
 
1033
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
 
1034
msgid "Disable saving files to disk"
 
1035
msgstr "Вимкнути збереження файлів на диск"
 
1036
 
 
1037
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
 
1038
msgid "Disable user switching"
 
1039
msgstr "Вимкнути перемикання користувачів"
 
1040
 
 
1041
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
 
1042
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 
1043
msgstr "Запобігати запуску будь-якоих програм обробки типів URL чи MIME."
 
1044
 
 
1045
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
 
1046
msgid ""
 
1047
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 
1048
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 
1049
"Application\" dialog."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"Забороняє користувачу доступ до термінала або командного рядка. Наприклад "
 
1052
"доступ до діалогового вікна панелі \"Виконання програми\" буде вимкнено."
 
1053
 
 
1054
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
 
1055
msgid ""
 
1056
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 
1057
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 
1058
msgstr ""
 
1059
"Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, доступ до "
 
1060
"діалогового вікна \"Налаштовування друку\" буде вимкнено у всіх програмах."
 
1061
 
 
1062
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
 
1063
msgid ""
 
1064
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 
1065
"all applications' \"Print\" dialogs."
 
1066
msgstr ""
 
1067
"Забороняє користувачу друк. Наприклад, доступ до діалогового вікна \"Друк\" "
 
1068
"буде вимкнено у всіх програмах."
 
1069
 
 
1070
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
 
1071
msgid ""
 
1072
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 
1073
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 
1074
msgstr ""
 
1075
"Забороняє користувачу збереження файлів на диск. Наприклад, доступ до "
 
1076
"діалогового вікна \"Зберегти як\" буде вимкнено у всіх програмах."
 
1077
 
 
1078
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
 
1079
msgid ""
 
1080
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
 
1081
"active."
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Перешкоджати перемиканню на інший реєстраційний запис, якщо його сеанс - "
 
1084
"активний."
 
1085
 
 
1086
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
 
1087
msgid "Prevent the user to lock his screen."
 
1088
msgstr "Не давати користувачу можливість заблокувати екран."
 
1089
 
 
1090
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
 
1091
msgid "File name of the bell sound to be played."
 
1092
msgstr "Назва файлу звуку динаміку."
 
1093
 
 
1094
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 
1095
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
 
1096
msgstr "Назва файлу звукового сигналу клавіатури"
 
1097
 
 
1098
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
 
1099
msgid "Remember NumLock state"
 
1100
msgstr "Запам'ятовувати статус NumLock"
 
1101
 
 
1102
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
 
1103
msgid ""
 
1104
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
 
1105
"sessions."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Якщо має значення true, GNOME буде зберігати стан NumLock між сеансами."
 
1108
 
 
1109
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
 
1110
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
 
1111
msgstr "можливими значеннями є \"on\", \"off\" та \"custom\""
 
1112
 
 
1113
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
 
1114
msgid ""
 
1115
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
 
1116
"default."
 
1117
msgstr "Множник прискорення миші. Системним початковим значенням є -1."
 
1118
 
 
1119
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
 
1120
msgid "Cursor font"
 
1121
msgstr "Шрифт курсора"
 
1122
 
 
1123
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
 
1124
msgid "Cursor size"
 
1125
msgstr "Розмір курсора"
 
1126
 
 
1127
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
 
1128
msgid "Cursor theme"
 
1129
msgstr "Тема курсора"
 
1130
 
 
1131
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
 
1132
msgid ""
 
1133
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
 
1134
"XFree86 4.3 and later."
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Назва теми курсору. Використовується лише якщо X-сервер підтримує Xcursor, "
 
1137
"XFree86 4.3 та старших версій."
 
1138
 
 
1139
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
 
1140
msgid "Distance before a drag is started."
 
1141
msgstr "Відстань, перш ніж почнеться процес перетягування."
 
1142
 
 
1143
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
 
1144
msgid ""
 
1145
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
 
1146
"activated. A value of -1 is the system default."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Відстань в точках, на яку має пересунутись вказівник, перед тим, як "
 
1149
"розпочнеться прискорення руху миші. Системним початковим значенням є -1."
 
1150
 
 
1151
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 
1152
msgid "Double Click Time"
 
1153
msgstr "Час подвійного клацання"
 
1154
 
 
1155
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
 
1156
msgid "Drag Threshold"
 
1157
msgstr "Поріг початку переносу"
 
1158
 
 
1159
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
 
1160
msgid "Enable the touchpad"
 
1161
msgstr "Увімкнути сенсорну панель"
 
1162
 
 
1163
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
 
1164
msgid ""
 
1165
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
 
1166
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
 
1167
"session won't have an effect until the next time you log in."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Шрифт курсора. Якщо не встановлено, то буде використано типовий шрифт.Це "
 
1170
"значення передається системі X Window лише на початку кожного сеансу, так що "
 
1171
"зміни, внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в "
 
1172
"сеанс."
 
1173
 
 
1174
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 
1175
msgid ""
 
1176
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
 
1177
"pressed and released."
 
1178
msgstr ""
 
1179
"Виділяти кольором поточне положення вказівника, коли натиснуто і відпущено "
 
1180
"клавішу \"Control\"."
 
1181
 
 
1182
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
 
1183
msgid "Length of a double click."
 
1184
msgstr "Величина подвійного клацання."
 
1185
 
 
1186
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
 
1187
msgid "Locate Pointer"
 
1188
msgstr "Виявляти позицію вказівника"
 
1189
 
 
1190
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
 
1191
msgid "Motion Threshold"
 
1192
msgstr "Поріг руху"
 
1193
 
 
1194
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
 
1195
msgid "Mouse button orientation"
 
1196
msgstr "Орієнтація кнопок миші"
 
1197
 
 
1198
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
 
1199
msgid "Single Click"
 
1200
msgstr "Одинарне клацання"
 
1201
 
 
1202
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
 
1203
msgid "Single click to open icons."
 
1204
msgstr "Одинарне клацання для відкривання значків."
 
1205
 
 
1206
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
 
1207
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
 
1208
msgstr "Розмір курсору, на який посилається ключ cursor_theme."
 
1209
 
 
1210
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:20
 
1211
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 
1212
msgstr "Міняти місцями ліву і праву кнопки для мишей під ліву руку."
 
1213
 
 
1214
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:21
 
1215
msgid "Tap on the trackpad to perform a mouse click"
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Доторкніться до сенсорної панелі, щоб зімітувати натискання кнопки миші"
 
1218
 
 
1219
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:22
 
1220
msgid "Tap to Click"
 
1221
msgstr "Дотик замість миші"
 
1222
 
 
1223
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:23
 
1224
msgid "Touchpad Enabled"
 
1225
msgstr "Сенсорна панель увімкнена"
 
1226
 
 
1227
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:24
 
1228
msgid "Touchpad horizontal scrolling"
 
1229
msgstr "Горизонтальний скролінг за допомогою тачпада"
 
1230
 
 
1231
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:25
 
1232
msgid "Touchpad vertical scrolling"
 
1233
msgstr "Вертикальний скролінг за допомогою тачпада"
 
1234
 
 
1235
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:26
 
1236
msgid "Use the bottom edge of the touchpad to perform horizontal scrolling"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Використовувати нижній край сенсорної панелі для горизонтальної прокрутки"
 
1239
 
 
1240
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:27
 
1241
msgid "Use the right edge of the touchpad to perform vertical scrolling"
 
1242
msgstr ""
 
1243
"Використовувати правий край сенсорної панелі для вертикальної прокрутки"
 
1244
 
 
1245
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 
1246
msgid "Default mixer device"
 
1247
msgstr "Типовий пристрій мікшера звуку"
 
1248
 
 
1249
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
 
1250
msgid "Default mixer tracks"
 
1251
msgstr "Типові доріжки мікшера"
 
1252
 
 
1253
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
 
1254
msgid "Enable ESD"
 
1255
msgstr "Увімкнути ESD"
 
1256
 
 
1257
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
 
1258
msgid "Enable sound server startup."
 
1259
msgstr "Увімкнути запуск звукового сервера"
 
1260
 
 
1261
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
 
1262
msgid "Input feedback sounds"
 
1263
msgstr "Звуки при вводі"
 
1264
 
 
1265
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
 
1266
msgid "Sound theme name"
 
1267
msgstr "Назва звукової теми"
 
1268
 
 
1269
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
 
1270
msgid "Sounds for events"
 
1271
msgstr "Звуки до подій"
 
1272
 
 
1273
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
 
1274
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 
1275
msgstr "Тема звуків XDG, що використовується озвучення подій."
 
1276
 
 
1277
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
 
1278
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"Типовий пристрій мікшера, що використовується мультимедійними комбінаціями "
 
1281
"клавіш."
 
1282
 
 
1283
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
 
1284
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
 
1285
msgstr ""
 
1286
"Типові доріжки мікшера, що використовуються мультимедійними комбінаціями "
 
1287
"клавіш."
 
1288
 
 
1289
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
 
1290
msgid "Whether to play sounds on input events."
 
1291
msgstr "Чи відтворювати звуки під час подій вводу."
 
1292
 
 
1293
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
 
1294
msgid "Whether to play sounds on user events."
 
1295
msgstr "Чи відтворювати звуки під час визначених користувачем подій."
 
1296
 
 
1297
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
 
1298
msgid ""
 
1299
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 
1300
"cleaning."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"Максимальний вік ескізів у кеші, у днях. Значення -1 вимикає очищення."
 
1303
 
 
1304
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
 
1305
msgid ""
 
1306
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 
1307
"cleaning."
 
1308
msgstr ""
 
1309
"Максимальний розмір ескізів у кеші, у мегабайтах. Значення -1 вимикає "
 
1310
"очищення."
 
1311
 
 
1312
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 
1313
msgid "Disable all external thumbnailers"
 
1314
msgstr "Вимкнути всі зовнішні програми створення мініатюр"
 
1315
 
 
1316
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
 
1317
msgid ""
 
1318
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 
1319
"whether they are independently disabled/enabled."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"Відмітьте, для вимикання всіх зовнішніх програм створення мініатюр, "
 
1322
"незалежно від того, чи вони ввімкнені іншими способами."
 
1323
 
 
1324
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 
1325
msgid "Allow postponing of breaks"
 
1326
msgstr "Дозволити відкладання перерви"
 
1327
 
 
1328
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
 
1329
msgid "Break time"
 
1330
msgstr "Період перерви"
 
1331
 
 
1332
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
 
1333
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
 
1334
msgstr "Кількість хвилин активності перед початком перерви."
 
1335
 
 
1336
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
 
1337
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
 
1338
msgstr "Тривалість перерви."
 
1339
 
 
1340
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
 
1341
msgid "Type time"
 
1342
msgstr "Період активності"
 
1343
 
 
1344
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
 
1345
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
 
1346
msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури"
 
1347
 
 
1348
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
 
1349
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
 
1350
msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури."
 
1351
 
 
1352
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 
1353
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
 
1354
msgstr "Чи дозволяється відкладати перерву."