1
# Ukrainian translation of libgnome.
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
4
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
8
"Project-Id-Version: libgnome\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 12:01+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 13:30+0000\n"
12
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 12:28+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
22
msgstr "Повідомлення про помилку"
24
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
25
msgid "Informational message"
26
msgstr "Інформаційне повідомлення"
28
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
32
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
34
msgstr "Вихід з сеансу"
36
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
37
msgid "Miscellaneous message"
38
msgstr "Інше повідомлення"
40
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
41
msgid "Question dialog"
42
msgstr "Питальний діалог"
44
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
46
msgstr "Системні події"
48
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
49
msgid "Warning message"
50
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
52
#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
53
msgid "Default Background"
56
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
57
msgid "Choose menu item"
58
msgstr "Вибір елемента меню"
60
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
61
msgid "Click on command button"
62
msgstr "Клацання на керуючій кнопці"
64
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
65
msgid "Select check box"
66
msgstr "Вибір поля для відмітки"
68
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
69
msgid "User interface events"
70
msgstr "Події інтерфейсу користувача"
72
#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
73
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
75
"Не вдається знайти термінал, використовується xterm, навіть якщо він не "
78
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
79
msgid "GNOME GConf Support"
80
msgstr "Підтримка системи GConf середовища GNOME"
82
#: ../libgnome/gnome-help.c:167
84
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
85
msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
87
#: ../libgnome/gnome-help.c:180
89
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
90
msgstr "Не вдається знайти домен GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
92
#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
95
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
98
"Не вдається відобразити довідку, бо %s не є каталогом. Це може свідчити про "
99
"некоректне встановлення."
101
#: ../libgnome/gnome-help.c:217
103
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
105
"Не вдається знайти шлях файлів довідки %s чи %s. Перевірте правильність "
108
#: ../libgnome/gnome-help.c:233
111
"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
114
"Не вдається знайти файли довідки ані в %s, ані в %s. Це може свідчити про "
115
"некоректне встановлення."
117
#: ../libgnome/gnome-help.c:350
119
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
120
msgstr "Не вдається знайти doc_id %s за шляхом довідки"
122
#: ../libgnome/gnome-help.c:371
124
msgid "Help document %s/%s not found"
125
msgstr "Документ довідки %s/%s не знайдено"
127
#. FIXME: get this from bonobo
128
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
129
msgid "Bonobo Support"
130
msgstr "Підтримка Bonobo"
132
#: ../libgnome/gnome-init.c:144
133
msgid "Bonobo activation Support"
134
msgstr "Підтримка активізації Bonobo"
136
#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
138
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
140
"Не вдається створити окремий конфігураційний каталог користувача \"%s\": %s\n"
142
#: ../libgnome/gnome-init.c:402
145
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
147
"Не вдається отримати інформацію про окремий конфігураційний каталог "
148
"користувача \"%s\": %s\n"
150
#: ../libgnome/gnome-init.c:410
153
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
156
"Не вдається встановити режим доступу 0700 на окремий приватний "
157
"конфігураційний каталог користувача \"%s\": %s\n"
159
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
161
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
162
msgstr "Не вдається створити каталог комбінацій клавіш GNOME \"%s\": %s\n"
164
#: ../libgnome/gnome-init.c:456
165
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
166
msgstr "Віртуальна файлова система GNOME"
168
#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
169
msgid "Disable sound server usage"
170
msgstr "Вимкнути використання звукового сервера"
172
#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
173
msgid "Enable sound server usage"
174
msgstr "Увімкнути використання звукового сервера"
176
#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
177
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
178
msgstr "Вузол:порт, де запущено звуковий сервер"
180
#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
181
msgid "HOSTNAME:PORT"
182
msgstr "НАЗВАВУЗЛА:ПОРТ"
184
#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
185
msgid "GNOME Library"
186
msgstr "Бібліотека GNOME"
188
#: ../libgnome/gnome-init.c:492
189
msgid "Show GNOME options"
190
msgstr "Показувати параметри GNOME"
192
#: ../libgnome/gnome-program.c:461
194
msgstr "Таблиця Popt"
196
#: ../libgnome/gnome-program.c:462
197
msgid "The table of options for popt"
198
msgstr "Таблиця параметрів Popt"
200
#: ../libgnome/gnome-program.c:469
204
#: ../libgnome/gnome-program.c:470
205
msgid "The flags to use for popt"
206
msgstr "Ознаки, що використовуються для popt"
208
#: ../libgnome/gnome-program.c:478
210
msgstr "Контекст popt"
212
#: ../libgnome/gnome-program.c:479
213
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
214
msgstr "Вказівник контексту popt, що використовується GnomeProgram"
216
#: ../libgnome/gnome-program.c:487
217
msgid "GOption Context"
218
msgstr "Контекст GOption"
220
#: ../libgnome/gnome-program.c:488
221
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
222
msgstr "Вказівник контексту goption, що використовується GnomeProgram"
224
#: ../libgnome/gnome-program.c:496
225
msgid "Human readable name"
226
msgstr "Призначена для читання людиною назва"
228
#: ../libgnome/gnome-program.c:497
229
msgid "Human readable name of this application"
230
msgstr "Призначена для читання людиною назва програми"
232
#: ../libgnome/gnome-program.c:506
236
#: ../libgnome/gnome-program.c:507
237
msgid "Path in which to look for installed files"
238
msgstr "Шлях, в якому потрібно шукати встановлені файли"
240
#: ../libgnome/gnome-program.c:516
242
msgstr "Ідентифікатор програми"
244
#: ../libgnome/gnome-program.c:517
245
msgid "ID string to use for this application"
246
msgstr "Ідентифікаційний рядок програми"
248
#: ../libgnome/gnome-program.c:524
250
msgstr "Версія програми"
252
#: ../libgnome/gnome-program.c:525
253
msgid "Version of this application"
254
msgstr "Версія цієї програми"
256
#: ../libgnome/gnome-program.c:532
258
msgstr "Префікс GNOME"
260
#: ../libgnome/gnome-program.c:533
261
msgid "Prefix where GNOME was installed"
262
msgstr "Префікс шляху, де встановлено GNOME"
264
#: ../libgnome/gnome-program.c:542
266
msgstr "Каталог бібліотек GNOME"
268
#: ../libgnome/gnome-program.c:543
269
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
270
msgstr "Префікс шляху, де було встановлено бібліотеки GNOME"
272
#: ../libgnome/gnome-program.c:552
273
msgid "GNOME Datadir"
274
msgstr "Каталог даних GNOME"
276
#: ../libgnome/gnome-program.c:553
277
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
278
msgstr "Префікс шляху, де було встановлено дані GNOME"
280
#: ../libgnome/gnome-program.c:562
281
msgid "GNOME Sysconfdir"
282
msgstr "Каталог конфігурації системи GNOME"
284
#: ../libgnome/gnome-program.c:563
285
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
286
msgstr "Префікс шляху, де було встановлено файли конфігурації GNOME"
288
#: ../libgnome/gnome-program.c:573
289
msgid "GNOME App Prefix"
290
msgstr "Префікс програм GNOME"
292
#: ../libgnome/gnome-program.c:574
293
msgid "Prefix where this application was installed"
294
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено програми GNOME"
296
#: ../libgnome/gnome-program.c:582
297
msgid "GNOME App Libdir"
298
msgstr "Каталог бібліотек програми GNOME"
300
#: ../libgnome/gnome-program.c:583
301
msgid "Library prefix where this application was installed"
302
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено бібліотеки програм GNOME"
304
#: ../libgnome/gnome-program.c:592
305
msgid "GNOME App Datadir"
306
msgstr "Каталог даних програм GNOME"
308
#: ../libgnome/gnome-program.c:593
309
msgid "Data prefix where this application was installed"
310
msgstr "Префікс шляху, за яким було встановлено дані програм GNOME"
312
#: ../libgnome/gnome-program.c:602
313
msgid "GNOME App Sysconfdir"
314
msgstr "Каталог параметрів програм GNOME"
316
#: ../libgnome/gnome-program.c:603
317
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
319
"Префікс шляху, за яким було встановлено файли конфігурації програм GNOME"
321
#: ../libgnome/gnome-program.c:612
322
msgid "Create Directories"
323
msgstr "Створити каталоги"
325
#: ../libgnome/gnome-program.c:613
326
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
327
msgstr "Створити типові каталоги GNOME під час запуску"
329
#: ../libgnome/gnome-program.c:622
331
msgstr "Увімкнути звук"
333
#: ../libgnome/gnome-program.c:623
334
msgid "Enable sound on startup"
335
msgstr "Увімкнути звук під час запуску"
337
#: ../libgnome/gnome-program.c:631
341
#: ../libgnome/gnome-program.c:632
342
msgid "How to connect to esd"
343
msgstr "Як з'єднуватись з esd"
345
#: ../libgnome/gnome-program.c:1397
347
msgstr "Параметри довідки"
349
#: ../libgnome/gnome-program.c:1402
350
msgid "Application options"
351
msgstr "Параметри програми"
353
#: ../libgnome/gnome-program.c:1418
354
msgid "Dynamic modules to load"
355
msgstr "Динамічні модулі до завантаження"
357
#: ../libgnome/gnome-program.c:1419
358
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
359
msgstr "МОДУЛЬ1,МОДУЛЬ2..."
361
#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
362
#: ../libgnome/gnome-program.c:1637
366
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
369
"Виконайте '%s --help', щоб отримати повний список доступних параметрів "
370
"командного рядка.\n"
372
#: ../libgnome/gnome-url.c:85
374
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
375
msgstr "Невідома внутрішня помилка при відображенні цієї адреси."
377
#: ../libgnome/gnome-url.c:92
379
msgid "The specified location is invalid."
380
msgstr "Вказана адреса неправильна."
382
#: ../libgnome/gnome-url.c:99
385
"There was an error parsing the default action command associated with this "
387
msgstr "Помилка при аналізі типової команди, пов'язаної з цим розташуванням."
389
#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
392
"There was an error launching the default action command associated with this "
395
"Помилка при виконанні типової команди, пов'язаної з цим розташуванням."
397
#: ../libgnome/gnome-url.c:115
399
msgid "There is no default action associated with this location."
400
msgstr "Відсутня типова дія, пов'язана з цим розташуванням."
402
#: ../libgnome/gnome-url.c:122
404
msgid "The default action does not support this protocol."
405
msgstr "Типова команда не підтримує цей протокол."
407
#: ../libgnome/gnome-url.c:129
409
msgid "The request was cancelled."
410
msgstr "Запит було відхилено."
412
#: ../libgnome/gnome-url.c:139
414
msgid "The host \"%s\" could not be found."
415
msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\"."
417
#: ../libgnome/gnome-url.c:145
419
msgid "The host could not be found."
420
msgstr "Не вдається знайти вузол."
422
#: ../libgnome/gnome-url.c:156
424
msgid "The location or file could not be found."
425
msgstr "Не вдається знайти вузол або файл."
427
#: ../libgnome/gnome-url.c:163
429
msgid "The login has failed."
430
msgstr "Помилка входу у систему."
432
#: ../libgnome/gnome-open.c:52
434
msgid "Error showing url: %s\n"
435
msgstr "Помилка відображення url: %s\n"
437
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
438
msgid "Extra Moniker factory"
439
msgstr "Фабрика додаткових монікерів"
441
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
442
msgid "GConf moniker"
443
msgstr "Монікер GConf"
445
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
446
msgid "config indirect moniker"
447
msgstr "монікер типу config indirect"
449
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
451
msgstr "Невідомий тип"
453
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
455
msgid "Key %s not found in configuration"
456
msgstr "Ключ \"%s\" не знайдено в конфігурації"
458
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
459
msgid "Beep when a modifier is pressed."
460
msgstr "Подавати звуковий сигнал при натисканні модифікатора."
462
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
463
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
464
msgstr "Вимкнути, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
466
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
468
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
470
"Не приймати натиснуту клавішу, якщо вона не утримувалась протягом @delay "
473
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
474
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
475
msgstr "Як довго прискорюватися (у мілісекундах)"
477
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
478
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
479
msgstr "Час розгону, в мілісекундах, від 0 до максимальної швидкості."
481
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
483
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
485
"Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею."
487
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
488
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
489
msgstr "Максимальна швидкість руху в точках на секунду."
491
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
492
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
494
"Не зважати на багаторазове натиснення однієї клавіші протягом @delay "
497
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
498
msgid "Initial delay in milliseconds"
499
msgstr "Початкова затримка у мілісекундах"
501
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
502
msgid "Minimum interval in milliseconds"
503
msgstr "Мінімальний інтервал у мілісекундах"
505
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
506
msgid "Pixels per seconds"
507
msgstr "Точок за секунду"
509
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
510
msgid "minimum interval in milliseconds"
511
msgstr "мінімальний інтервал у мілісекундах"
513
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
515
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
518
"Перелік програм для людей с обмеженими можливостями, що запускаються при "
519
"вході в сеанс середовища GNOME."
521
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
522
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
523
msgstr "Виконувані при вході програми зі спеціальними можливостями"
525
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
527
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
530
"Чи запускати під час входу у GNOME програму Mobility для спеціальних "
533
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
534
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
535
msgstr "Програма Mobility для спеціальних можливостей"
537
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
539
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
540
"menu, or command line."
542
"Програма Mobility для спеціальних можливостей, що використовується для входу "
543
"у сеанс, роботи з меню та у командному рядку."
545
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
546
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
547
msgstr "Запускати вибрану програму Mobility для спеціальних можливостей"
549
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
551
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
554
"Чи запускати під час входу у GNOME програму Visual для спеціальних "
557
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
558
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
559
msgstr "Програма Visual для спеціальних можливостей"
561
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
563
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
566
"Програма Visual для спеціальних можливостей, що використовується для входу у "
567
"сеанс, роботи з меню та у командному рядку."
569
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
570
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
571
msgstr "Запускати вибрану програму Visual для спеціальних можливостей"
573
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
574
msgid "Browser needs terminal"
575
msgstr "Програмі перегляду потрібен термінал"
577
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
578
msgid "Browser understands remote"
579
msgstr "Переглядач підтримує віддалене керування"
581
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
582
msgid "Default browser"
583
msgstr "Типовий переглядач"
585
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
586
msgid "Default browser for all URLs."
587
msgstr "Типовий переглядач для всіх типів URL."
589
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
590
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
591
msgstr "Чи типовому переглядачу потрібен термінал для запуску."
593
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
594
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
596
"Чи типовий переглядач підтримує інтерфейс віддаленого керування Netscape."
598
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
599
msgid "Calendar needs terminal"
600
msgstr "Програмі календаря потрібен термінал"
602
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
603
msgid "Default calendar"
604
msgstr "Типовий календар"
606
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
607
msgid "Default calendar application"
608
msgstr "Типова програма календаря"
610
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
611
msgid "Default tasks"
612
msgstr "Типові задачі"
614
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
615
msgid "Default tasks application"
616
msgstr "Типова програма задач"
618
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
619
msgid "Tasks needs terminal"
620
msgstr "Програмі задач потрібен термінал"
622
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
623
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
624
msgstr "Чи потрібен термінал для запуску програми календаря."
626
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
627
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
628
msgstr "Чи потрібен термінал для запуску програми задач."
630
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
632
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
634
"Аргумент, що буде передано програмі в терміналі через параметр \"exec\"."
636
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
637
msgid "Exec Arguments"
638
msgstr "Аргументи параметра exec"
640
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
641
msgid "Terminal application"
642
msgstr "Термінальна програма"
644
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
645
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
646
msgstr "Термінал, що використовуватиметься коли він потрібен програмі."
648
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
650
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
651
"deprecated since GNOME 2.12."
653
"Список з назвами робочих областей першого віконного менеджера. Цей ключ "
654
"позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
656
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
657
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
658
msgstr "Аварійний віконний менеджер (застарілий)"
660
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
662
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
663
"been deprecated since GNOME 2.12."
665
"Аварійний віконний менеджер, на випадок, коли не вдасться знайти вказаний "
666
"користувачем. Цей ключ позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
668
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
669
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
670
msgstr "Назви робочих областей (застарілий)"
672
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
673
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
674
msgstr "Кількість робочих областей (застарілий)"
676
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
678
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
679
"deprecated since GNOME 2.12."
681
"Кількість робочих областей, що має використовувати віконний менеджер. Цей "
682
"ключ позначений застарілим починаючи з GNOME 2.12."
684
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
685
msgid "User window manager (deprecated)"
686
msgstr "Віконний менеджер, визначений користувачем (застарілий)"
688
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
690
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
692
"Менеджер вікон, що пробується першим. Цей ключ позначений застарілим "
693
"починаючи з GNOME 2.12."
695
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
696
msgid "Color Shading Type"
697
msgstr "Тип кольорового переходу"
699
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
701
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
702
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
705
"Визначає метод візуалізації зображення встановленого параметром "
706
"\"wallpaper_filename\". Можливі значення: \"none\", \"wallpaper\", "
707
"\"centered\", \"scaled\", \"stretched\" та \"zoom\"."
709
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
710
msgid "Draw Desktop Background"
711
msgstr "Малювати тло робочого столу"
713
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
714
msgid "File to use for the background image."
715
msgstr "Файл, що використовуватиметься для зображення тла."
717
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
718
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
719
msgstr "Чи має GNOME малювати тло робочого столу."
721
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
723
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
724
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
726
"Тип згасання кольору тла. Можливі значення: \"horizontal-gradient\", "
727
"\"vertical-gradient\" і \"solid\"."
729
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
730
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
732
"Лівий чи верхній колір для малювання градієнтів, не використовується для "
733
"суцільного кольору."
735
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
736
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
737
msgstr "Прозорість зображення тла."
739
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
740
msgid "Picture Filename"
741
msgstr "Файл малюнка"
743
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
744
msgid "Picture Opacity"
745
msgstr "Прозорість малюнка"
747
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
748
msgid "Picture Options"
749
msgstr "Параметри малюнка"
751
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
752
msgid "Primary Color"
753
msgstr "Первинний колір"
755
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
757
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
759
"Правий чи ніжній колір для малювання градієнтів, не використовується для "
760
"суцільного кольору."
762
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
763
msgid "Secondary Color"
764
msgstr "Вторинний колір"
766
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
767
msgid "File Icon Theme"
768
msgstr "Тема файлових значків"
770
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
771
msgid "Theme used for displaying file icons."
772
msgstr "Тема, що використовуватиметься для відображення значків файлів."
774
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
775
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
776
msgstr "Базова назва типової теми для GTK+"
778
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
779
msgid "Buttons Have Icons"
780
msgstr "Кнопки містять значки"
782
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
783
msgid "Can Change Accels"
784
msgstr "Можливість зміни комбінацій клавіш"
786
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
788
msgstr "Блимання курсора"
790
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
791
msgid "Cursor Blink Time"
792
msgstr "Час блимання курсора"
794
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
796
msgstr "Типовий шрифт"
798
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
799
msgid "Document font"
800
msgstr "Шрифт документа"
802
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
803
msgid "Enable Accessibility"
804
msgstr "Увімкнути спеціальні можливості"
806
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
807
msgid "Enable Animations"
808
msgstr "Увімкнути анімацію"
810
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
811
msgid "GTK IM Module"
812
msgstr "Модуль GTK IM"
814
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
815
msgid "GTK IM Preedit Style"
816
msgstr "Стиль передредагування методу GTK IM"
818
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
819
msgid "GTK IM Status Style"
820
msgstr "Стиль стану методу GTK IM"
822
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
826
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
828
msgstr "Тема значків"
830
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
831
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
833
"Тема значків, що використовуватиметься для панелі, \"Наутілуса\" тощо."
835
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
836
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
837
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання панелей меню."
839
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
840
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
841
msgstr "Величина циклу блимання курсора (в мілісекундах)."
843
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
844
msgid "Menubar Detachable"
845
msgstr "Панелі меню можна від'єднувати"
847
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
848
msgid "Menubar accelerator"
849
msgstr "Комбінація клавіш меню"
851
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
852
msgid "Menus Have Icons"
853
msgstr "Меню містять значки"
855
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
856
msgid "Menus Have Tearoff"
857
msgstr "Меню можна від'єднувати"
859
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
860
msgid "Module for GtkFileChooser"
861
msgstr "Модуль для GtkFileChooser"
863
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
865
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
866
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
868
"Модуль, що використовуватиметься в якості моделі файлової системи для "
869
"віджета GtkFileChooser. Можливими значеннями є \"gio\", \"gnome-vfs\" та "
872
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
873
msgid "Monospace font"
874
msgstr "Моноширинний шрифт"
876
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
878
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
880
"Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), що використовується у "
881
"програмах терміналу"
883
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
884
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
885
msgstr "Назва методу вводу \"Стиль передредагування\" пакету GTK+."
887
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
888
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
889
msgstr "Назва методу вводу \"Стиль стану\" пакету GTK+."
891
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
892
msgid "Name of the default font used by gtk+."
893
msgstr "Назва типового шрифту GTK+."
895
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
896
msgid "Name of the default font used for reading documents."
897
msgstr "Назва типового шрифту, що використовується для читання документів."
899
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
900
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
901
msgstr "Назва методу вводу \"Стиль стану\" пакету GTK+."
903
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
904
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
905
msgstr "Показувати меню \"Методи вводу\""
907
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
908
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
909
msgstr "Показувати меню \"Керуючі символи Unicode\""
911
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
913
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
915
"Розмір значків панелі інструментів - \"small-toolbar\" або \"large-toolbar\"."
917
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
918
msgid "Status Bar on Right"
919
msgstr "Панель стану праворуч"
921
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
922
msgid "Toolbar Detachable"
923
msgstr "Панелі інструментів можна від'єднувати"
925
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
926
msgid "Toolbar Icon Size"
927
msgstr "Розмір значків в панелях"
929
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
930
msgid "Toolbar Style"
931
msgstr "Стиль панелі інструментів"
933
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
935
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
938
"Стиль панелі інструментів. Правильними значеннями є \"both\", \"both-"
939
"horiz\", \"icons\", та \"text\"."
941
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
942
msgid "Use Custom Font"
943
msgstr "Використовувати інший шрифт"
945
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
946
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
947
msgstr "Чи мають програми підтримувати спеціальні можливості."
949
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
951
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
952
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
954
"Чи потрібно відображати анімацію. Зауважте, що це глобальний ключ, його "
955
"зміна вплине на поведінку віконного менеджера, панелі тощо."
957
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
958
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
959
msgstr "Чи можуть у кнопках відображатися значки поруч з текстом."
961
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
962
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
963
msgstr "Чи можуть в меню відображатися значки поруч з текстом."
965
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
966
msgid "Whether menus should have a tearoff."
967
msgstr "Чи може користувач відривати меню від панелі."
969
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
971
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
974
"Чи повинні контекстні меню елементів вводу тексту пропонувати змінити метод "
977
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
979
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
980
"control characters."
982
"Чи повинні контекстні меню елементів вводу тексту пропонувати вставити "
985
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
986
msgid "Whether the cursor should blink."
987
msgstr "Чи має курсор блимати."
989
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
990
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
991
msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі меню і пересувати їх."
993
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
994
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
995
msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі інструментів і пересувати їх."
997
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
999
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
1000
"an active menuitem."
1002
"Чи може користувач динамічно вводити нову комбінацію клавіш, коли курсор "
1003
"знаходиться над меню."
1005
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
1006
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
1007
msgstr "Чи відображати панель стану праворуч."
1009
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
1010
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
1011
msgstr "Чи використовувати нетиповий шрифт у програмах GTK+."
1013
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
1014
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
1015
msgstr "Вимкнути обробники URL чи MIME"
1017
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
1018
msgid "Disable command line"
1019
msgstr "Вимкнути командний рядок"
1021
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
1022
msgid "Disable lock screen"
1023
msgstr "Вимкнути блокування екрану"
1025
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
1026
msgid "Disable print setup"
1027
msgstr "Вимкнути налаштовування друку"
1029
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
1030
msgid "Disable printing"
1031
msgstr "Вимкнути друк"
1033
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
1034
msgid "Disable saving files to disk"
1035
msgstr "Вимкнути збереження файлів на диск"
1037
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
1038
msgid "Disable user switching"
1039
msgstr "Вимкнути перемикання користувачів"
1041
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
1042
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
1043
msgstr "Запобігати запуску будь-якоих програм обробки типів URL чи MIME."
1045
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
1047
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
1048
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
1049
"Application\" dialog."
1051
"Забороняє користувачу доступ до термінала або командного рядка. Наприклад "
1052
"доступ до діалогового вікна панелі \"Виконання програми\" буде вимкнено."
1054
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
1056
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
1057
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
1059
"Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, доступ до "
1060
"діалогового вікна \"Налаштовування друку\" буде вимкнено у всіх програмах."
1062
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
1064
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
1065
"all applications' \"Print\" dialogs."
1067
"Забороняє користувачу друк. Наприклад, доступ до діалогового вікна \"Друк\" "
1068
"буде вимкнено у всіх програмах."
1070
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
1072
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
1073
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
1075
"Забороняє користувачу збереження файлів на диск. Наприклад, доступ до "
1076
"діалогового вікна \"Зберегти як\" буде вимкнено у всіх програмах."
1078
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
1080
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
1083
"Перешкоджати перемиканню на інший реєстраційний запис, якщо його сеанс - "
1086
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
1087
msgid "Prevent the user to lock his screen."
1088
msgstr "Не давати користувачу можливість заблокувати екран."
1090
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
1091
msgid "File name of the bell sound to be played."
1092
msgstr "Назва файлу звуку динаміку."
1094
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
1095
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
1096
msgstr "Назва файлу звукового сигналу клавіатури"
1098
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
1099
msgid "Remember NumLock state"
1100
msgstr "Запам'ятовувати статус NumLock"
1102
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
1104
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
1107
"Якщо має значення true, GNOME буде зберігати стан NumLock між сеансами."
1109
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
1110
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
1111
msgstr "можливими значеннями є \"on\", \"off\" та \"custom\""
1113
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
1115
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
1117
msgstr "Множник прискорення миші. Системним початковим значенням є -1."
1119
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
1121
msgstr "Шрифт курсора"
1123
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
1125
msgstr "Розмір курсора"
1127
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
1128
msgid "Cursor theme"
1129
msgstr "Тема курсора"
1131
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
1133
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
1134
"XFree86 4.3 and later."
1136
"Назва теми курсору. Використовується лише якщо X-сервер підтримує Xcursor, "
1137
"XFree86 4.3 та старших версій."
1139
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
1140
msgid "Distance before a drag is started."
1141
msgstr "Відстань, перш ніж почнеться процес перетягування."
1143
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
1145
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
1146
"activated. A value of -1 is the system default."
1148
"Відстань в точках, на яку має пересунутись вказівник, перед тим, як "
1149
"розпочнеться прискорення руху миші. Системним початковим значенням є -1."
1151
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
1152
msgid "Double Click Time"
1153
msgstr "Час подвійного клацання"
1155
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1156
msgid "Drag Threshold"
1157
msgstr "Поріг початку переносу"
1159
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1160
msgid "Enable the touchpad"
1161
msgstr "Увімкнути сенсорну панель"
1163
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
1165
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1166
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1167
"session won't have an effect until the next time you log in."
1169
"Шрифт курсора. Якщо не встановлено, то буде використано типовий шрифт.Це "
1170
"значення передається системі X Window лише на початку кожного сеансу, так що "
1171
"зміни, внесені протягом сеансу, не матимуть ефекту до наступного входу в "
1174
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
1176
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
1177
"pressed and released."
1179
"Виділяти кольором поточне положення вказівника, коли натиснуто і відпущено "
1180
"клавішу \"Control\"."
1182
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1183
msgid "Length of a double click."
1184
msgstr "Величина подвійного клацання."
1186
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1187
msgid "Locate Pointer"
1188
msgstr "Виявляти позицію вказівника"
1190
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1191
msgid "Motion Threshold"
1194
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1195
msgid "Mouse button orientation"
1196
msgstr "Орієнтація кнопок миші"
1198
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
1199
msgid "Single Click"
1200
msgstr "Одинарне клацання"
1202
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1203
msgid "Single click to open icons."
1204
msgstr "Одинарне клацання для відкривання значків."
1206
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
1207
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1208
msgstr "Розмір курсору, на який посилається ключ cursor_theme."
1210
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:20
1211
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
1212
msgstr "Міняти місцями ліву і праву кнопки для мишей під ліву руку."
1214
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:21
1215
msgid "Tap on the trackpad to perform a mouse click"
1217
"Доторкніться до сенсорної панелі, щоб зімітувати натискання кнопки миші"
1219
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:22
1220
msgid "Tap to Click"
1221
msgstr "Дотик замість миші"
1223
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:23
1224
msgid "Touchpad Enabled"
1225
msgstr "Сенсорна панель увімкнена"
1227
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:24
1228
msgid "Touchpad horizontal scrolling"
1229
msgstr "Горизонтальний скролінг за допомогою тачпада"
1231
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:25
1232
msgid "Touchpad vertical scrolling"
1233
msgstr "Вертикальний скролінг за допомогою тачпада"
1235
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:26
1236
msgid "Use the bottom edge of the touchpad to perform horizontal scrolling"
1238
"Використовувати нижній край сенсорної панелі для горизонтальної прокрутки"
1240
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:27
1241
msgid "Use the right edge of the touchpad to perform vertical scrolling"
1243
"Використовувати правий край сенсорної панелі для вертикальної прокрутки"
1245
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1246
msgid "Default mixer device"
1247
msgstr "Типовий пристрій мікшера звуку"
1249
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1250
msgid "Default mixer tracks"
1251
msgstr "Типові доріжки мікшера"
1253
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1255
msgstr "Увімкнути ESD"
1257
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1258
msgid "Enable sound server startup."
1259
msgstr "Увімкнути запуск звукового сервера"
1261
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
1262
msgid "Input feedback sounds"
1263
msgstr "Звуки при вводі"
1265
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
1266
msgid "Sound theme name"
1267
msgstr "Назва звукової теми"
1269
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
1270
msgid "Sounds for events"
1271
msgstr "Звуки до подій"
1273
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
1274
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
1275
msgstr "Тема звуків XDG, що використовується озвучення подій."
1277
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
1278
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
1280
"Типовий пристрій мікшера, що використовується мультимедійними комбінаціями "
1283
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
1284
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
1286
"Типові доріжки мікшера, що використовуються мультимедійними комбінаціями "
1289
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
1290
msgid "Whether to play sounds on input events."
1291
msgstr "Чи відтворювати звуки під час подій вводу."
1293
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
1294
msgid "Whether to play sounds on user events."
1295
msgstr "Чи відтворювати звуки під час визначених користувачем подій."
1297
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
1299
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
1302
"Максимальний вік ескізів у кеші, у днях. Значення -1 вимикає очищення."
1304
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
1306
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
1309
"Максимальний розмір ескізів у кеші, у мегабайтах. Значення -1 вимикає "
1312
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1313
msgid "Disable all external thumbnailers"
1314
msgstr "Вимкнути всі зовнішні програми створення мініатюр"
1316
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1318
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1319
"whether they are independently disabled/enabled."
1321
"Відмітьте, для вимикання всіх зовнішніх програм створення мініатюр, "
1322
"незалежно від того, чи вони ввімкнені іншими способами."
1324
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1325
msgid "Allow postponing of breaks"
1326
msgstr "Дозволити відкладання перерви"
1328
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1330
msgstr "Період перерви"
1332
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1333
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1334
msgstr "Кількість хвилин активності перед початком перерви."
1336
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1337
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1338
msgstr "Тривалість перерви."
1340
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1342
msgstr "Період активності"
1344
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1345
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1346
msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури"
1348
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1349
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1350
msgstr "Чи дозволяється блокування клавіатури."
1352
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1353
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1354
msgstr "Чи дозволяється відкладати перерву."