~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/software-properties.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-12 02:29:12 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080312022912-ddp8qtm2f3mwnflg
Tags: 1:8.04+20080308
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese Brazilian translation for update-manager
 
2
# This file is distributed under the same licence as the update-manager package.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: update-manager\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: Sebastian Heinlein <sebi@glatzor.de>\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-03-04 23:23+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 02:44+0000\n"
 
10
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
 
11
"Language-Team: Ubuntu-BR <tradutores@listas.ubuntubrasil.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-09 04:10+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
19
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
20
 
 
21
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
 
22
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
 
23
msgstr "Configurar os canais de software e atualizações via internet"
 
24
 
 
25
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
 
26
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:463
 
27
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:464
 
28
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:530
 
29
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:550
 
30
#: ../data/glade/main.glade.h:22
 
31
msgid "Software Sources"
 
32
msgstr "Canais de Software"
 
33
 
 
34
#: ../software-properties-gtk:77 ../software-properties-kde:70
 
35
msgid "You need to be root to run this program"
 
36
msgstr "Você precisa ser root para executar este programa."
 
37
 
 
38
#: ../softwareproperties/distro.py:28
 
39
msgid ""
 
40
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
 
41
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
 
42
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
 
43
"project on a weekly basis.\n"
 
44
"\n"
 
45
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
 
46
"rank applications in the search results.</i>"
 
47
msgstr ""
 
48
"<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu, por favor participe desta "
 
49
"pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos "
 
50
"instalados e com que freqüência são utilizados será coletada e enviada "
 
51
"anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.\n"
 
52
"\n"
 
53
"Os resultados são usados para melhorar o suporte de aplicativos populares a "
 
54
"para fazer um ranking de aplicações nos resultados de busca.</i>"
 
55
 
 
56
#: ../softwareproperties/distro.py:37
 
57
msgid ""
 
58
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
 
59
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
 
60
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
 
61
"project.\n"
 
62
"\n"
 
63
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
 
64
msgstr ""
 
65
"<i>Para melhorar a experiência do usuário Debian, por favor participe desta "
 
66
"pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos "
 
67
"instalados e com que freqüência são utilizados será coletada e enviada "
 
68
"anonimamente para o projeto Debian.\n"
 
69
"\n"
 
70
"Os resultados são usados para melhorar o layout dos CDs de instalação."
 
71
 
 
72
#: ../softwareproperties/distro.py:44
 
73
msgid ""
 
74
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
 
75
"distribution project."
 
76
msgstr ""
 
77
"Envie a lista de programas instalados e a freqüência que são utilizados para "
 
78
"o projeto da distribuição."
 
79
 
 
80
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
 
81
msgid "Mirror"
 
82
msgstr "Espelho"
 
83
 
 
84
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
 
85
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
 
86
msgid "Testing Mirrors"
 
87
msgstr "Testando Espelhos"
 
88
 
 
89
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
 
90
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
 
91
msgid "Cancel"
 
92
msgstr "Cancela"
 
93
 
 
94
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
 
95
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:170
 
96
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:156
 
97
msgid "Daily"
 
98
msgstr "Diário"
 
99
 
 
100
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:171
 
101
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:157
 
102
msgid "Every two days"
 
103
msgstr "A cada dois dias"
 
104
 
 
105
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172
 
106
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:158
 
107
msgid "Weekly"
 
108
msgstr "Semanalmente"
 
109
 
 
110
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:173
 
111
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:159
 
112
msgid "Every two weeks"
 
113
msgstr "A cada duas semanas"
 
114
 
 
115
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:180
 
116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:168
 
117
#, python-format
 
118
msgid "Every %s days"
 
119
msgstr "A cada %s dias"
 
120
 
 
121
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
 
122
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:222
 
123
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:236
 
124
#, python-format
 
125
msgid "%s updates"
 
126
msgstr "Atualizações do %s"
 
127
 
 
128
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
 
129
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:226
 
130
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:239
 
131
#, python-format
 
132
msgid "%s Software"
 
133
msgstr "Programas do %s"
 
134
 
 
135
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
 
136
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
 
137
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:295
 
138
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:400
 
139
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:365
 
140
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:422
 
141
msgid "Other..."
 
142
msgstr "Outro..."
 
143
 
 
144
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:508
 
145
msgid "Key"
 
146
msgstr "Chave"
 
147
 
 
148
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
 
149
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:619
 
150
#, python-format
 
151
msgid ""
 
152
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
 
153
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
 
154
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
 
155
msgstr ""
 
156
"<p><b>Digite a linha APT completa do<br /> repositório que você deseja "
 
157
"adicionar como fonte</b></p><p>A linha APT inclui o tipo, localização e "
 
158
"componentes de um repositório,<br /> por exemplo <i>\"%s\"</i>.</p>"
 
159
 
 
160
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:620
 
161
msgid "Add APT repository"
 
162
msgstr "Adicionar repositório APT"
 
163
 
 
164
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:657
 
165
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:746
 
166
msgid "Import key"
 
167
msgstr "Importar chave"
 
168
 
 
169
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:660
 
170
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:756
 
171
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
 
172
msgid "Error importing selected file"
 
173
msgstr "Erro ao importar o arquivo selecionado"
 
174
 
 
175
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:661
 
176
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:757
 
177
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
 
178
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
 
179
msgstr ""
 
180
"O arquivo selecionado parece não ser um arquivo de chave GPG ou pode estar "
 
181
"corrompido."
 
182
 
 
183
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:675
 
184
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:770
 
185
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
 
186
msgid "Error removing the key"
 
187
msgstr "Erro ao remover a chave"
 
188
 
 
189
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:676
 
190
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:771
 
191
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
 
192
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
 
193
msgstr ""
 
194
"A chave selecionada não pôde ser removida. Por favor reporte isto como um "
 
195
"bug."
 
196
 
 
197
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:692
 
198
msgid "Reload"
 
199
msgstr "Recarregar"
 
200
 
 
201
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:694
 
202
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
 
203
msgid ""
 
204
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
 
205
"\n"
 
206
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
 
207
"have to reload the information about available software.\n"
 
208
"\n"
 
209
"You need a working internet connection to continue."
 
210
msgstr ""
 
211
"<b><big>A informação sobre programas disponíveis está desatualizada</big></"
 
212
"b>\n"
 
213
"\n"
 
214
"Para instalar programas e atualizações de fontes recentemente adicionadas ou "
 
215
"alteradas, você tem que recarregar as informações sobre programas "
 
216
"disponíveis.\n"
 
217
"\n"
 
218
"Você precisa de uma conexão com a Internet funcionando para continuar."
 
219
 
 
220
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:724
 
221
msgid "CD Error"
 
222
msgstr "Erro no CD"
 
223
 
 
224
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:725
 
225
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:816
 
226
#, python-format
 
227
msgid ""
 
228
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
 
229
"\n"
 
230
"%s"
 
231
msgstr ""
 
232
"<big><b>Erro procurando no CD</b></big>\n"
 
233
"\n"
 
234
"%s"
 
235
 
 
236
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:50
 
237
msgid "CD Name"
 
238
msgstr "Nome do CD"
 
239
 
 
240
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:50
 
241
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
 
242
msgid "Please enter a name for the disc"
 
243
msgstr "Por favor digite um nome para o disco"
 
244
 
 
245
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
 
246
msgid "Insert Disk"
 
247
msgstr "Insira um Disco"
 
248
 
 
249
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
 
250
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
 
251
msgid "Please insert a disk in the drive:"
 
252
msgstr "Por favor, insira um disco no drive:"
 
253
 
 
254
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
 
255
msgid "Binary"
 
256
msgstr "Binário"
 
257
 
 
258
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:23
 
259
msgid "Source code"
 
260
msgstr "Código fonte"
 
261
 
 
262
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:426
 
263
msgid "(Source Code)"
 
264
msgstr "(Código Fonte)"
 
265
 
 
266
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:432
 
267
msgid "Source Code"
 
268
msgstr "Código Fonte"
 
269
 
 
270
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
 
271
msgid "New mirror"
 
272
msgstr "Novo espelho"
 
273
 
 
274
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
 
275
#, python-format
 
276
msgid "Completed %s of %s tests"
 
277
msgstr "%s de %s testes completados"
 
278
 
 
279
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
 
280
msgid "No suitable download server was found"
 
281
msgstr "Não foi encontrado servidor de download apropriado"
 
282
 
 
283
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:354
 
284
msgid "Please check your Internet connection."
 
285
msgstr "Por favor, verifique sua conexão de Internet."
 
286
 
 
287
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:370
 
288
msgid "Canceling..."
 
289
msgstr "Cancelando..."
 
290
 
 
291
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:541
 
292
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:561
 
293
msgid "Active"
 
294
msgstr "Ativo"
 
295
 
 
296
#. some known keys
 
297
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
 
298
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
 
299
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
 
300
msgstr "Chave de assinatura automática do Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"
 
301
 
 
302
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
 
303
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
 
304
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
 
305
msgstr ""
 
306
"Chave de assinatura automática da imagem de CD do Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"
 
307
 
 
308
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
 
309
msgid "Choose a key-file"
 
310
msgstr "Escolha um arquivo-chave"
 
311
 
 
312
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
 
313
msgid "Add Software Channels"
 
314
msgstr "Adicionar Canais de Programas"
 
315
 
 
316
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
 
317
msgid "Install software additionally or only from this source?"
 
318
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
 
319
msgstr[0] "Instalar software adicional ou somente desta fonte?"
 
320
msgstr[1] "Instalar software adicional ou somente destas fontes?"
 
321
 
 
322
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
 
323
msgid ""
 
324
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
 
325
"them. Only install software from trusted sources."
 
326
msgstr ""
 
327
"Você pode adicionar as fontes seguintes ou substituir as suas fontes atuais "
 
328
"por elas. Somente instale programas de fontes confiáveis."
 
329
 
 
330
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
 
331
msgid "There are no sources to install software from"
 
332
msgstr "Não há fontes de onde instalar programas"
 
333
 
 
334
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
 
335
#, python-format
 
336
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
 
337
msgstr "O arquivo '%s' não possui canais de programas válidos."
 
338
 
 
339
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
 
340
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
 
341
#, python-format
 
342
msgid ""
 
343
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
 
344
"example  '%s'."
 
345
msgstr ""
 
346
"A linha APT inclui o tipo, localização e componentes de um repositório, por "
 
347
"exemplo '%s'."
 
348
 
 
349
#: ../data/glade/main.glade.h:2
 
350
msgid "<b>Automatic updates</b>"
 
351
msgstr "<b>Atualizações automáticas</b>"
 
352
 
 
353
#: ../data/glade/main.glade.h:3
 
354
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
 
355
msgstr "<b>Disponível pela Internet</b>"
 
356
 
 
357
#: ../data/glade/main.glade.h:4
 
358
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
 
359
msgstr "<b>Instalável a partir de CD-ROM/DVD</b>"
 
360
 
 
361
#: ../data/glade/main.glade.h:5
 
362
msgid "<b>Release upgrade</b>"
 
363
msgstr "<b>Atualização de lançamento</b>"
 
364
 
 
365
#: ../data/glade/main.glade.h:6
 
366
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
 
367
msgstr "<b>Fornecedores de programas confiáveis</b>"
 
368
 
 
369
#: ../data/glade/main.glade.h:7
 
370
msgid "Add CD-ROM..."
 
371
msgstr "Adicionar CD-ROM..."
 
372
 
 
373
#: ../data/glade/main.glade.h:8
 
374
msgid "Add..."
 
375
msgstr "Adicionar..."
 
376
 
 
377
#: ../data/glade/main.glade.h:9
 
378
msgid "Authentication"
 
379
msgstr "Autenticação"
 
380
 
 
381
#: ../data/glade/main.glade.h:10
 
382
msgid "Download from:"
 
383
msgstr "Baixar de:"
 
384
 
 
385
#: ../data/glade/main.glade.h:11
 
386
msgid "Edit..."
 
387
msgstr "Editar..."
 
388
 
 
389
#: ../data/glade/main.glade.h:12
 
390
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
 
391
msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor de programas confiável"
 
392
 
 
393
#: ../data/glade/main.glade.h:13
 
394
msgid "Install _security updates without confirmation"
 
395
msgstr "In_stalar novas atualizações de segurança sem confirmação"
 
396
 
 
397
#: ../data/glade/main.glade.h:14
 
398
msgid ""
 
399
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
 
400
"your computer from malicious software"
 
401
msgstr ""
 
402
"As chaves são utilizadas para autenticar o canal de programas correto para "
 
403
"proteger o computador de programas maliciosos."
 
404
 
 
405
#: ../data/glade/main.glade.h:15
 
406
msgid ""
 
407
"Never\n"
 
408
"Normal releases\n"
 
409
"Long term support releases only"
 
410
msgstr ""
 
411
"Nunca\n"
 
412
"Versões normais\n"
 
413
"Apenas versões com suporte a longo prazo"
 
414
 
 
415
#: ../data/glade/main.glade.h:18
 
416
msgid "Only _notify about available updates"
 
417
msgstr "Somente _notificar sobre atualizações disponíveis"
 
418
 
 
419
#: ../data/glade/main.glade.h:19
 
420
msgid "Restore _Defaults"
 
421
msgstr "Restaurar Pa_drões"
 
422
 
 
423
#: ../data/glade/main.glade.h:20
 
424
msgid "Restore the default keys of your distribution"
 
425
msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição"
 
426
 
 
427
#: ../data/glade/main.glade.h:21
 
428
msgid "Show new distribution releases: "
 
429
msgstr "Exibir lançamento da nova distribuição: "
 
430
 
 
431
#: ../data/glade/main.glade.h:24
 
432
msgid "Statistics"
 
433
msgstr "Estatísticas"
 
434
 
 
435
#: ../data/glade/main.glade.h:25
 
436
msgid "Submit statistical information"
 
437
msgstr "Enviar informações estatísticas"
 
438
 
 
439
#: ../data/glade/main.glade.h:26
 
440
msgid "Third-Party Software"
 
441
msgstr "Programas de Terceiros"
 
442
 
 
443
#: ../data/glade/main.glade.h:27
 
444
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
 
445
msgstr "Para instalar a partir de um CD-ROM ou DVD, insira a mídia no drive."
 
446
 
 
447
#: ../data/glade/main.glade.h:28
 
448
msgid "Updates"
 
449
msgstr "Atualizações"
 
450
 
 
451
#: ../data/glade/main.glade.h:29
 
452
msgid "_Check for updates:"
 
453
msgstr "Verifi_cando atualizações"
 
454
 
 
455
#: ../data/glade/main.glade.h:30
 
456
msgid "_Download all updates in the background"
 
457
msgstr "Baixar to_das as atualizações em segundo-plano"
 
458
 
 
459
#: ../data/glade/main.glade.h:31
 
460
msgid "_Import Key File..."
 
461
msgstr "_Importar Arquivo Chave..."
 
462
 
 
463
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
 
464
msgid ""
 
465
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
 
466
"\n"
 
467
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
 
468
msgstr ""
 
469
"<b><big>Testando servidores de download</big></b>\n"
 
470
"\n"
 
471
"Uma série de testes será realizada para encontrar o melhor espelho para sua "
 
472
"localização."
 
473
 
 
474
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
 
475
msgid "<b>Comment:</b>"
 
476
msgstr "<b>Comentário</b>"
 
477
 
 
478
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
 
479
msgid "<b>Components:</b>"
 
480
msgstr "<b>Componentes:</b>"
 
481
 
 
482
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
 
483
msgid "<b>Distribution:</b>"
 
484
msgstr "<b>Distribuição:</b>"
 
485
 
 
486
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
 
487
msgid "<b>Type:</b>"
 
488
msgstr "<b>Tipo:</b>"
 
489
 
 
490
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
 
491
msgid ""
 
492
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
 
493
"as source</b></big>"
 
494
msgstr ""
 
495
"<big><b>Digite a linha APT completa do repositório que você quer adicionar "
 
496
"como fonte</b></big>"
 
497
 
 
498
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
 
499
msgid "APT line:"
 
500
msgstr "Linha do APT:"
 
501
 
 
502
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
 
503
msgid ""
 
504
"Binary\n"
 
505
"Source"
 
506
msgstr ""
 
507
"Binário\n"
 
508
"Fonte"
 
509
 
 
510
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
 
511
msgid "Choose _Server"
 
512
msgstr "Escolher _Servidor"
 
513
 
 
514
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
 
515
msgid "Choose a Download Server"
 
516
msgstr "Escolha um Servidor para Download"
 
517
 
 
518
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
 
519
msgid "Edit Source"
 
520
msgstr "Editar Canal"
 
521
 
 
522
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
 
523
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
 
524
msgstr ""
 
525
"Realiza uma conexão de teste para encontrar o melhor espelho para sua "
 
526
"localização."
 
527
 
 
528
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
 
529
msgid "Protocol:"
 
530
msgstr "Protocolo:"
 
531
 
 
532
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
 
533
msgid "Scanning CD-ROM"
 
534
msgstr "Procurando no CD-ROM"
 
535
 
 
536
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
 
537
msgid "_Add Source"
 
538
msgstr "_Adicionar Canal"
 
539
 
 
540
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
 
541
msgid "_Reload"
 
542
msgstr "_Recarregar"
 
543
 
 
544
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
 
545
msgid "_Replace"
 
546
msgstr "_Substituir"
 
547
 
 
548
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
 
549
msgid "_Select Best Server"
 
550
msgstr "_Selecionar Melhor Servidor"