1
# Portuguese Brazilian translation for update-manager
2
# This file is distributed under the same licence as the update-manager package.
6
"Project-Id-Version: update-manager\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: Sebastian Heinlein <sebi@glatzor.de>\n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-03-04 23:23+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 02:44+0000\n"
10
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
11
"Language-Team: Ubuntu-BR <tradutores@listas.ubuntubrasil.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-09 04:10+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
19
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
22
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
23
msgstr "Configurar os canais de software e atualizações via internet"
25
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
26
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:463
27
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:464
28
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:530
29
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:550
30
#: ../data/glade/main.glade.h:22
31
msgid "Software Sources"
32
msgstr "Canais de Software"
34
#: ../software-properties-gtk:77 ../software-properties-kde:70
35
msgid "You need to be root to run this program"
36
msgstr "Você precisa ser root para executar este programa."
38
#: ../softwareproperties/distro.py:28
40
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
41
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
42
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
43
"project on a weekly basis.\n"
45
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
46
"rank applications in the search results.</i>"
48
"<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu, por favor participe desta "
49
"pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos "
50
"instalados e com que freqüência são utilizados será coletada e enviada "
51
"anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.\n"
53
"Os resultados são usados para melhorar o suporte de aplicativos populares a "
54
"para fazer um ranking de aplicações nos resultados de busca.</i>"
56
#: ../softwareproperties/distro.py:37
58
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
59
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
60
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
63
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
65
"<i>Para melhorar a experiência do usuário Debian, por favor participe desta "
66
"pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos "
67
"instalados e com que freqüência são utilizados será coletada e enviada "
68
"anonimamente para o projeto Debian.\n"
70
"Os resultados são usados para melhorar o layout dos CDs de instalação."
72
#: ../softwareproperties/distro.py:44
74
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
75
"distribution project."
77
"Envie a lista de programas instalados e a freqüência que são utilizados para "
78
"o projeto da distribuição."
80
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
84
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
85
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
86
msgid "Testing Mirrors"
87
msgstr "Testando Espelhos"
89
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
90
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
94
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
95
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:170
96
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:156
100
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:171
101
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:157
102
msgid "Every two days"
103
msgstr "A cada dois dias"
105
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172
106
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:158
108
msgstr "Semanalmente"
110
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:173
111
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:159
112
msgid "Every two weeks"
113
msgstr "A cada duas semanas"
115
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:180
116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:168
118
msgid "Every %s days"
119
msgstr "A cada %s dias"
121
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
122
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:222
123
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:236
126
msgstr "Atualizações do %s"
128
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
129
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:226
130
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:239
133
msgstr "Programas do %s"
135
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
136
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
137
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:295
138
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:400
139
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:365
140
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:422
144
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:508
148
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
149
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:619
152
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
153
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
154
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
156
"<p><b>Digite a linha APT completa do<br /> repositório que você deseja "
157
"adicionar como fonte</b></p><p>A linha APT inclui o tipo, localização e "
158
"componentes de um repositório,<br /> por exemplo <i>\"%s\"</i>.</p>"
160
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:620
161
msgid "Add APT repository"
162
msgstr "Adicionar repositório APT"
164
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:657
165
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:746
167
msgstr "Importar chave"
169
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:660
170
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:756
171
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
172
msgid "Error importing selected file"
173
msgstr "Erro ao importar o arquivo selecionado"
175
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:661
176
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:757
177
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
178
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
180
"O arquivo selecionado parece não ser um arquivo de chave GPG ou pode estar "
183
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:675
184
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:770
185
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
186
msgid "Error removing the key"
187
msgstr "Erro ao remover a chave"
189
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:676
190
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:771
191
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
192
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
194
"A chave selecionada não pôde ser removida. Por favor reporte isto como um "
197
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:692
201
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:694
202
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
204
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
206
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
207
"have to reload the information about available software.\n"
209
"You need a working internet connection to continue."
211
"<b><big>A informação sobre programas disponíveis está desatualizada</big></"
214
"Para instalar programas e atualizações de fontes recentemente adicionadas ou "
215
"alteradas, você tem que recarregar as informações sobre programas "
218
"Você precisa de uma conexão com a Internet funcionando para continuar."
220
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:724
224
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:725
225
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:816
228
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
232
"<big><b>Erro procurando no CD</b></big>\n"
236
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:50
240
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:50
241
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
242
msgid "Please enter a name for the disc"
243
msgstr "Por favor digite um nome para o disco"
245
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
247
msgstr "Insira um Disco"
249
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
250
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
251
msgid "Please insert a disk in the drive:"
252
msgstr "Por favor, insira um disco no drive:"
254
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
258
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:23
260
msgstr "Código fonte"
262
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:426
263
msgid "(Source Code)"
264
msgstr "(Código Fonte)"
266
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:432
268
msgstr "Código Fonte"
270
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
272
msgstr "Novo espelho"
274
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
276
msgid "Completed %s of %s tests"
277
msgstr "%s de %s testes completados"
279
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
280
msgid "No suitable download server was found"
281
msgstr "Não foi encontrado servidor de download apropriado"
283
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:354
284
msgid "Please check your Internet connection."
285
msgstr "Por favor, verifique sua conexão de Internet."
287
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:370
289
msgstr "Cancelando..."
291
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:541
292
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:561
297
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
298
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
299
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
300
msgstr "Chave de assinatura automática do Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"
302
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
303
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
304
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
306
"Chave de assinatura automática da imagem de CD do Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"
308
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
309
msgid "Choose a key-file"
310
msgstr "Escolha um arquivo-chave"
312
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
313
msgid "Add Software Channels"
314
msgstr "Adicionar Canais de Programas"
316
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
317
msgid "Install software additionally or only from this source?"
318
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
319
msgstr[0] "Instalar software adicional ou somente desta fonte?"
320
msgstr[1] "Instalar software adicional ou somente destas fontes?"
322
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
324
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
325
"them. Only install software from trusted sources."
327
"Você pode adicionar as fontes seguintes ou substituir as suas fontes atuais "
328
"por elas. Somente instale programas de fontes confiáveis."
330
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
331
msgid "There are no sources to install software from"
332
msgstr "Não há fontes de onde instalar programas"
334
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
336
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
337
msgstr "O arquivo '%s' não possui canais de programas válidos."
339
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
340
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
343
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
346
"A linha APT inclui o tipo, localização e componentes de um repositório, por "
349
#: ../data/glade/main.glade.h:2
350
msgid "<b>Automatic updates</b>"
351
msgstr "<b>Atualizações automáticas</b>"
353
#: ../data/glade/main.glade.h:3
354
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
355
msgstr "<b>Disponível pela Internet</b>"
357
#: ../data/glade/main.glade.h:4
358
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
359
msgstr "<b>Instalável a partir de CD-ROM/DVD</b>"
361
#: ../data/glade/main.glade.h:5
362
msgid "<b>Release upgrade</b>"
363
msgstr "<b>Atualização de lançamento</b>"
365
#: ../data/glade/main.glade.h:6
366
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
367
msgstr "<b>Fornecedores de programas confiáveis</b>"
369
#: ../data/glade/main.glade.h:7
370
msgid "Add CD-ROM..."
371
msgstr "Adicionar CD-ROM..."
373
#: ../data/glade/main.glade.h:8
375
msgstr "Adicionar..."
377
#: ../data/glade/main.glade.h:9
378
msgid "Authentication"
379
msgstr "Autenticação"
381
#: ../data/glade/main.glade.h:10
382
msgid "Download from:"
385
#: ../data/glade/main.glade.h:11
389
#: ../data/glade/main.glade.h:12
390
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
391
msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor de programas confiável"
393
#: ../data/glade/main.glade.h:13
394
msgid "Install _security updates without confirmation"
395
msgstr "In_stalar novas atualizações de segurança sem confirmação"
397
#: ../data/glade/main.glade.h:14
399
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
400
"your computer from malicious software"
402
"As chaves são utilizadas para autenticar o canal de programas correto para "
403
"proteger o computador de programas maliciosos."
405
#: ../data/glade/main.glade.h:15
409
"Long term support releases only"
413
"Apenas versões com suporte a longo prazo"
415
#: ../data/glade/main.glade.h:18
416
msgid "Only _notify about available updates"
417
msgstr "Somente _notificar sobre atualizações disponíveis"
419
#: ../data/glade/main.glade.h:19
420
msgid "Restore _Defaults"
421
msgstr "Restaurar Pa_drões"
423
#: ../data/glade/main.glade.h:20
424
msgid "Restore the default keys of your distribution"
425
msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição"
427
#: ../data/glade/main.glade.h:21
428
msgid "Show new distribution releases: "
429
msgstr "Exibir lançamento da nova distribuição: "
431
#: ../data/glade/main.glade.h:24
433
msgstr "Estatísticas"
435
#: ../data/glade/main.glade.h:25
436
msgid "Submit statistical information"
437
msgstr "Enviar informações estatísticas"
439
#: ../data/glade/main.glade.h:26
440
msgid "Third-Party Software"
441
msgstr "Programas de Terceiros"
443
#: ../data/glade/main.glade.h:27
444
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
445
msgstr "Para instalar a partir de um CD-ROM ou DVD, insira a mídia no drive."
447
#: ../data/glade/main.glade.h:28
449
msgstr "Atualizações"
451
#: ../data/glade/main.glade.h:29
452
msgid "_Check for updates:"
453
msgstr "Verifi_cando atualizações"
455
#: ../data/glade/main.glade.h:30
456
msgid "_Download all updates in the background"
457
msgstr "Baixar to_das as atualizações em segundo-plano"
459
#: ../data/glade/main.glade.h:31
460
msgid "_Import Key File..."
461
msgstr "_Importar Arquivo Chave..."
463
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
465
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
467
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
469
"<b><big>Testando servidores de download</big></b>\n"
471
"Uma série de testes será realizada para encontrar o melhor espelho para sua "
474
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
475
msgid "<b>Comment:</b>"
476
msgstr "<b>Comentário</b>"
478
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
479
msgid "<b>Components:</b>"
480
msgstr "<b>Componentes:</b>"
482
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
483
msgid "<b>Distribution:</b>"
484
msgstr "<b>Distribuição:</b>"
486
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
488
msgstr "<b>Tipo:</b>"
490
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
492
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
493
"as source</b></big>"
495
"<big><b>Digite a linha APT completa do repositório que você quer adicionar "
496
"como fonte</b></big>"
498
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
500
msgstr "Linha do APT:"
502
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
510
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
511
msgid "Choose _Server"
512
msgstr "Escolher _Servidor"
514
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
515
msgid "Choose a Download Server"
516
msgstr "Escolha um Servidor para Download"
518
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
520
msgstr "Editar Canal"
522
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
523
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
525
"Realiza uma conexão de teste para encontrar o melhor espelho para sua "
528
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
532
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
533
msgid "Scanning CD-ROM"
534
msgstr "Procurando no CD-ROM"
536
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
538
msgstr "_Adicionar Canal"
540
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
544
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
548
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
549
msgid "_Select Best Server"
550
msgstr "_Selecionar Melhor Servidor"