~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/gnome-games/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnomine/help/el/el.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2009-04-14 12:31:51 UTC
  • mfrom: (1.1.65)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20090414123151-v18w2slnw6nx1f4d
Tags: 1:2.26.1-0ubuntu1
New upstream version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Greek translation of gnomine.HEAD.po
2
 
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
 
1
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
3
2
msgid ""
4
3
msgstr ""
5
 
"Project-Id-Version: gnomine.HEAD\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 19:38+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 01:51+0200\n"
8
 
"Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
 
4
"Project-Id-Version: packagename\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 08:12+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 07:40+0300\n"
 
8
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
9
9
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
11
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
13
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
 
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14
15
 
15
16
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16
17
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17
18
#: C/gnomine.xml:145(None)
18
 
msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87"
19
 
msgstr "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87"
 
19
msgid ""
 
20
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87"
 
21
msgstr ""
 
22
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87"
20
23
 
21
24
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22
25
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
33
36
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34
37
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35
38
#: C/gnomine.xml:276(None)
36
 
msgid "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12"
37
 
msgstr "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12"
 
39
msgid ""
 
40
"@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12"
 
41
msgstr ""
 
42
"@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12"
38
43
 
39
44
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40
45
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41
46
#: C/gnomine.xml:298(None)
42
 
msgid "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad"
43
 
msgstr "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad"
 
47
msgid ""
 
48
"@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; "
 
49
"md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad"
 
50
msgstr ""
 
51
"@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; "
 
52
"md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad"
44
53
 
45
54
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
46
55
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
52
61
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
53
62
#: C/gnomine.xml:370(None)
54
63
msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a"
55
 
msgstr "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a"
 
64
msgstr ""
 
65
"@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a"
56
66
 
57
67
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
58
68
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
59
69
#: C/gnomine.xml:431(None)
60
 
msgid "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee"
61
 
msgstr "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee"
 
70
msgid ""
 
71
"@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee"
 
72
msgstr ""
 
73
"@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee"
62
74
 
63
75
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
64
76
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
65
77
#: C/gnomine.xml:445(None)
66
 
msgid "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008"
67
 
msgstr "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008"
 
78
msgid ""
 
79
"@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008"
 
80
msgstr ""
 
81
"@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008"
68
82
 
69
83
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
70
84
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
71
85
#: C/gnomine.xml:458(None)
72
 
msgid "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6"
73
 
msgstr "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6"
 
86
msgid ""
 
87
"@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6"
 
88
msgstr ""
 
89
"@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6"
74
90
 
75
91
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
76
92
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
77
93
#: C/gnomine.xml:497(None)
78
 
msgid "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142"
79
 
msgstr "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142"
 
94
msgid ""
 
95
"@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142"
 
96
msgstr ""
 
97
"@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142"
80
98
 
81
99
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
82
100
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
83
101
#: C/gnomine.xml:510(None)
84
 
msgid "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59"
85
 
msgstr "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59"
 
102
msgid ""
 
103
"@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59"
 
104
msgstr ""
 
105
"@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59"
86
106
 
87
107
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
88
108
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
89
109
#: C/gnomine.xml:541(None)
90
 
msgid "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8"
91
 
msgstr "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8"
 
110
msgid ""
 
111
"@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8"
 
112
msgstr ""
 
113
"@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8"
92
114
 
93
115
#: C/gnomine.xml:27(title)
94
116
msgid "<application>Mines</application> Manual"
95
117
msgstr "Τεκμηρίωση του <application>Νάρκες</application>"
96
118
 
97
119
#: C/gnomine.xml:29(para)
98
 
msgid "Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which includes avoiding mines while receiving clues for the location of the mines."
99
 
msgstr "Το Νάρκες είναι η εκδοχή του GNOME για το ναρκαλιευτή, το δημοφιλές παιχνίδι λογικής το οποίο περιλαμβάνει την αποφυγή ναρκών ενώ λαμβάνονται υποδείξεις για τη θέση τους."
 
120
msgid ""
 
121
"Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which "
 
122
"includes avoiding mines while receiving clues for the location of the mines."
 
123
msgstr ""
 
124
"Το Νάρκες είναι η εκδοχή του GNOME για το ναρκαλιευτή, το δημοφιλές παιχνίδι "
 
125
"λογικής το οποίο περιλαμβάνει την αποφυγή ναρκών ενώ λαμβάνονται υποδείξεις "
 
126
"για τη θέση τους."
100
127
 
101
128
#: C/gnomine.xml:36(year)
102
129
msgid "2006"
111
138
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME"
112
139
 
113
140
#: C/gnomine.xml:2(para)
114
 
msgid "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program is licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the GNU Free Documentation License. A copy of this follows."
115
 
msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει διπλή άδεια χρήσης. Μπορείτε είτε να το διανέμετε και/ή να το τροποποιείτε υπό τους όρους της <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</ulink>, υπό την οποία <link linkend=\"license\">η εφαρμογή αδειοδοτείται</link>, είτε να το διανέμετε υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU. Ένα αντίγραφο αυτής ακολουθεί. "
 
141
msgid ""
 
142
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
 
143
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
 
144
"General Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program "
 
145
"is licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the "
 
146
"GNU Free Documentation License. A copy of this follows."
 
147
msgstr ""
 
148
"Αυτό το έγγραφο έχει διπλή άδεια χρήσης. Μπορείτε είτε να το διανέμετε και/ή "
 
149
"να το τροποποιείτε υπό τους όρους της <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:"
 
150
"gpl\">Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</ulink>, υπό την οποία <link linkend="
 
151
"\"license\">η εφαρμογή αδειοδοτείται</link>, είτε να το διανέμετε υπό τους "
 
152
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU. Ένα αντίγραφο αυτής ακολουθεί. "
116
153
 
117
154
#: C/gnomine.xml:11(para)
118
 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
155
msgid ""
 
156
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
157
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
158
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
159
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
160
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
161
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
119
162
msgstr ""
120
 
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
121
 
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
122
 
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
123
 
"εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα κειμένου. Μπορείτε να "
124
 
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
 
163
"Χορηγείται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του παρόντος "
 
164
"εγγράφου υπό τους όρους της έκδοσης 1.1 της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU "
 
165
"(GFDL), ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσής αυτής από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
 
166
"Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητα τμήματα, κείμενα εξωφύλλου και κείμενα "
 
167
"οπισθοφύλλου. Αντίγραφο της άδειας GFDL είναι διαθέσιμο στον ακόλουθο <ulink "
 
168
"type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink>, ή στο αρχείο COPYING-DOCS "
 
169
"που διανέμεται μαζί με το παρόν εγχειρίδιο."
125
170
 
126
171
#: C/gnomine.xml:21(para)
127
 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
 
172
msgid ""
 
173
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
174
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
175
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
176
"section 6 of the license."
128
177
msgstr ""
129
 
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος μιας συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME η οποία "
130
 
"διανέμεται υπό τους όρους της GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
131
 
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας όπως περιγράφεται στον τομέα 6 της άδειας."
 
178
"Αυτό το εγχειρίδιο αποτελεί μέρος της συλλογής εγχειριδίων του GNOME που "
 
179
"διανέμονται υπό τους όρους της GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν "
 
180
"εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, οφείλετε να προσθέσετε στο εγχειρίδιο "
 
181
"αντίγραφο της άδειας χρήσης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 6 της άδειας."
132
182
 
133
183
#: C/gnomine.xml:28(para)
134
 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 
184
msgid ""
 
185
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
186
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
187
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
188
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
189
"capital letters."
135
190
msgstr ""
136
 
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
137
 
"προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι σήματα κατατεθέντα. Όπου αυτά τα ονόματα "
138
 
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
139
 
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
140
 
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
 
191
"Πολλές από τις ονομασίες που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για την "
 
192
"διαφοροποίηση των προϊόντων και υπηρεσιών τους έχουν καταχωρισθεί ως "
 
193
"εμπορικά σήματα. Σε όποιο σημείο της τεκμηρίωσης GNOME τυχόν εμφανίζονται "
 
194
"αυτές οι ονομασίες, και εφόσον τα μέλη του Έργου τεκμηρίωσης GNOME έχουν "
 
195
"λάβει γνώση αυτών των εμπορικών σημάτων, οι ονομασίες ή τα αρχικά αυτών θα "
 
196
"γράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες."
141
197
 
142
198
#: C/gnomine.xml:44(para)
143
 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
144
 
msgstr "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ 'Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ 'Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΚΑΘΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΟΣ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, Η ΜΗ-ΠΑΡΑΒΑΙΝΟΝΤΑ. Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ ΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 'Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΒΑΛΛΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ 'Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
 
199
msgid ""
 
200
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
201
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
202
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
203
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
204
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
205
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
206
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
207
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
208
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
209
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
210
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
211
msgstr ""
 
212
"ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΕΙΤΕ "
 
213
"ΡΗΤΗ ΕΙΤΕ ΣΙΩΠΗΡΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΟΤΙ "
 
214
"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ, Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΝΑΙ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ "
 
215
"ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ ΚΑΙ ΔΕΝ ΠΡΟΣΒΑΛΛΕΙ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΡΙΤΩΝ. Ο ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΞ "
 
216
"ΟΛΟΚΛΗΡΟΥ ΤΗΝ ΕΘΥΝΗ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΤΗΝ ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ "
 
217
"ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΗΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ "
 
218
"ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΚΑΘ' "
 
219
"ΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Ή "
 
220
"ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΗΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ "
 
221
"ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΙ "
 
222
"ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή "
 
223
"ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ,  ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ "
 
224
"ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ,  ΚΑΙ"
145
225
 
146
226
#: C/gnomine.xml:64(para)
147
 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
227
msgid ""
 
228
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
229
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
230
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
231
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
232
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
233
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
234
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
235
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
236
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
237
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
148
238
msgstr ""
149
 
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
150
 
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
151
 
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
152
 
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
153
 
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
154
 
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
 
239
"Ο ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ Ή ΟΙ ΔΙΑΝΟΜΕΙΣ ΤΟΥ "
 
240
"ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ "
 
241
"ΟΠΟΙΩΝΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ, "
 
242
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΝΟΜΟΥ, ΕΙΤΕ ΕΞ ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑΣ "
 
243
"(ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ) ΕΙΤΕ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ Ή ΑΛΛΗΣ "
 
244
"ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, ΕΙΔΙΚΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΣΥΝΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ "
 
245
"ΖΗΜΙΕΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΜΟΡΦΗΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΖΗΜΙΩΝ "
 
246
"ΛΟΓΩ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΦΗΜΗΣ ΚΑΙ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Ή "
 
247
"ΒΛΑΒΗΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ, Ή ΚΑΘΕ ΑΛΛΗΣ ΖΗΜΙΑΣ Ή ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΟΥ "
 
248
"ΟΦΕΙΛΕΤΑΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ "
 
249
"ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΤΑ ΩΣ ΑΝΩ ΜΕΡΗ ΕΙΧΑΝ ΛΑΒΕΙ ΓΝΩΣΗ ΤΗΣ "
 
250
"ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
155
251
 
156
252
#: C/gnomine.xml:37(para)
157
 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
253
msgid ""
 
254
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
255
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
256
"<placeholder-1/>"
158
257
msgstr ""
159
 
"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
160
 
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
161
 
"1/>"
 
258
"ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ "
 
259
"ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU (GFDL) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ "
 
260
"ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"
162
261
 
163
262
#: C/gnomine.xml:62(firstname)
164
263
msgid "Callum"
193
292
msgstr "Ανάδραση"
194
293
 
195
294
#: C/gnomine.xml:102(para)
196
 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Mines</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug reporting database.</ulink>."
197
 
msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση για την εφαρμογή  <application>Νάρκες</application>, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">βάση δεδομένων σφαλμάτων GNOME</ulink>."
 
295
msgid ""
 
296
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Mines</"
 
297
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
 
298
"url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug reporting database.</ulink>."
 
299
msgstr ""
 
300
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση για την εφαρμογή  "
 
301
"<application>Νάρκες</application>, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url="
 
302
"\"http://bugzilla.gnome.org\">βάση δεδομένων σφαλμάτων GNOME</ulink>."
198
303
 
199
304
#: C/gnomine.xml:111(primary)
200
305
msgid "GNOME Mines"
205
310
msgstr "Εισαγωγή"
206
311
 
207
312
#: C/gnomine.xml:120(para)
208
 
msgid "<application><application>Mines</application></application> is a puzzle game where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a little bit of luck."
209
 
msgstr "Το <application><application>Νάρκες</application></application> είναι ένα παιχνίδι γρίφος, στο οποίο εντοπίζετε τις νάρκες που βρίσκονται κρυμμένες σε ένα ναρκοπέδιο, χρησιμοποιόντας μόνο το μυαλό σας και λίγη τύχη."
 
313
msgid ""
 
314
"<application><application>Mines</application></application> is a puzzle game "
 
315
"where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a "
 
316
"little bit of luck."
 
317
msgstr ""
 
318
"Το <application><application>Νάρκες</application></application> είναι ένα "
 
319
"παιχνίδι γρίφος, στο οποίο εντοπίζετε τις νάρκες που βρίσκονται κρυμμένες σε "
 
320
"ένα ναρκοπέδιο, χρησιμοποιόντας μόνο το μυαλό σας και λίγη τύχη."
210
321
 
211
322
#: C/gnomine.xml:126(para)
212
 
msgid "You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start to deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined squares."
213
 
msgstr "Αρχίζετε το παιχνίδι με ένα πλέγμα από καλυμμένα τετραγωνάκια και χωρίς να έχετε ιδέα τι κρύβεται μέσα τους. Το πάτημα σε ένα τετραγωνάκι αποκαλύπτει τι βρίσκεται μέσα του: είτε ένα άδειο πεδίο είτε μία νάρκη. Αν πατήσετε μία νάρκη, άσχημα πράγματα συμβαίνουν και το παιχνίδι τελειώνει. Αν αποκαλύψετε ένα άδειο πεδίο τότε επιβιώνετε και μπορείτε να προσπαθήσετε ξανά. Σας δίνουμε λίγη βοήθεια, αν βρείτε ένα άδειο πεδίο τότε ένας αριθμός εμφανίζεται σ' αυτό και σας λέει πόσες νάρκες υπάρχουν στα άμεσα εφαπτόμενα τετραγωνάκια (ή χωρίς αριθμό αν δεν υπάρχουν εφαπτόμενες νάρκες). Όταν θα έχετε βρει μερικά άδεια πεδία μπορείτε να αρχίσετε να συμπεραίνετε ποιά τετραγωνάκια έχουν νάρκες μέσα τους και ποιά όχι. Κερδίζετε το παιχνίδι όταν θα έχετε αποκαλύψει όλα τα άδεια πεδία και θα έχετε μαρκάρει όλα τα τετραγωνάκια με νάρκες."
 
323
msgid ""
 
324
"You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in "
 
325
"them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a "
 
326
"mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you "
 
327
"uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a "
 
328
"bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there "
 
329
"telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if "
 
330
"there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start "
 
331
"to deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game "
 
332
"once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined "
 
333
"squares."
 
334
msgstr ""
 
335
"Αρχίζετε το παιχνίδι με ένα πλέγμα από καλυμμένα τετραγωνάκια και χωρίς να "
 
336
"έχετε ιδέα τι κρύβεται μέσα τους. Το πάτημα σε ένα τετραγωνάκι αποκαλύπτει "
 
337
"τι βρίσκεται μέσα του: είτε ένα άδειο πεδίο είτε μία νάρκη. Αν πατήσετε μία "
 
338
"νάρκη, άσχημα πράγματα συμβαίνουν και το παιχνίδι τελειώνει. Αν αποκαλύψετε "
 
339
"ένα άδειο πεδίο τότε επιβιώνετε και μπορείτε να προσπαθήσετε ξανά. Σας "
 
340
"δίνουμε λίγη βοήθεια, αν βρείτε ένα άδειο πεδίο τότε ένας αριθμός "
 
341
"εμφανίζεται σ' αυτό και σας λέει πόσες νάρκες υπάρχουν στα άμεσα εφαπτόμενα "
 
342
"τετραγωνάκια (ή χωρίς αριθμό αν δεν υπάρχουν εφαπτόμενες νάρκες). Όταν θα "
 
343
"έχετε βρει μερικά άδεια πεδία μπορείτε να αρχίσετε να συμπεραίνετε ποιά "
 
344
"τετραγωνάκια έχουν νάρκες μέσα τους και ποιά όχι. Κερδίζετε το παιχνίδι όταν "
 
345
"θα έχετε αποκαλύψει όλα τα άδεια πεδία και θα έχετε μαρκάρει όλα τα "
 
346
"τετραγωνάκια με νάρκες."
214
347
 
215
348
#: C/gnomine.xml:141(title)
216
349
msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning."
217
350
msgstr "Τα στάδια του παιχνιδιού: η αρχή, το παιχνίδι, η ήττα και η νίκη."
218
351
 
219
352
#: C/gnomine.xml:149(para)
220
 
msgid "To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed there. If you click on a square with a number and you have placed precisely that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will occur and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank squares) have their adjacent squares automatically cleared."
221
 
msgstr "Για να μαρκάρετε ένα τετραγωνάκι ότι περιέχει μια νάρκη, κάντε σ' αυτό δεξί κλικ, και μια σημαία θα εμφανιστεί πάνω του. Αν πατήσετε σε τετραγωνάκι με αριθμό και έχετε ορθά μαρκάρει γύρω του ισάριθμες σημαίες, τότε τα απομένοντα τετραγωνάκια που εφάπτονται σ' αυτό αποκαλύπτονται. Αν δεν έχετε μαρκάρει σωστά όλες τις σημαίες τότε μια νάρκη εκρύγνειται και το παιχνίδι τελειώνει. Στα τετραγωνάκια χωρίς καμία νάρκη περιμετρικά τους (π.χ. άδεια πεδία) τα εφαπτόμενα πεδία αποκαλύπτονται αυτόματα."
 
353
msgid ""
 
354
"To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed "
 
355
"there. If you click on a square with a number and you have placed precisely "
 
356
"that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are "
 
357
"revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will "
 
358
"occur and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank "
 
359
"squares) have their adjacent squares automatically cleared."
 
360
msgstr ""
 
361
"Για να μαρκάρετε ένα τετραγωνάκι ότι περιέχει μια νάρκη, κάντε σ' αυτό δεξί "
 
362
"κλικ, και μια σημαία θα εμφανιστεί πάνω του. Αν πατήσετε σε τετραγωνάκι με "
 
363
"αριθμό και έχετε ορθά μαρκάρει γύρω του ισάριθμες σημαίες, τότε τα "
 
364
"απομένοντα τετραγωνάκια που εφάπτονται σ' αυτό αποκαλύπτονται. Αν δεν έχετε "
 
365
"μαρκάρει σωστά όλες τις σημαίες τότε μια νάρκη εκρύγνειται και το παιχνίδι "
 
366
"τελειώνει. Στα τετραγωνάκια χωρίς καμία νάρκη περιμετρικά τους (π.χ. άδεια "
 
367
"πεδία) τα εφαπτόμενα πεδία αποκαλύπτονται αυτόματα."
222
368
 
223
369
#: C/gnomine.xml:160(title)
224
370
msgid "Important information."
225
371
msgstr "Σημαντικές πληροφορίες."
226
372
 
227
373
#: C/gnomine.xml:167(para)
228
 
msgid "You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the shorter the better."
229
 
msgstr "Ο χρόνος σας μετριέται. Για να είστε καλοί σ' αυτό το παιχνίδι πρέπει να δουλεύετε τόσο σωστά όσο και γρήγορα. Όταν θα έχετε βρει όλες τις νάρκες και θα έχετε αποκαλύψει όλα τα άδεια πεδία, το χρονόμετρο σταματά. Το σκορ σας είναι ο χρόνος που χρειαστήκατε, όσο λιγότερος τόσο το καλύτερο."
 
374
msgid ""
 
375
"You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly "
 
376
"and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-"
 
377
"mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the "
 
378
"shorter the better."
 
379
msgstr ""
 
380
"Ο χρόνος σας μετριέται. Για να είστε καλοί σ' αυτό το παιχνίδι πρέπει να "
 
381
"δουλεύετε τόσο σωστά όσο και γρήγορα. Όταν θα έχετε βρει όλες τις νάρκες και "
 
382
"θα έχετε αποκαλύψει όλα τα άδεια πεδία, το χρονόμετρο σταματά. Το σκορ σας "
 
383
"είναι ο χρόνος που χρειαστήκατε, όσο λιγότερος τόσο το καλύτερο."
230
384
 
231
385
#: C/gnomine.xml:174(para)
232
 
msgid "The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared and the total number hidden on the board."
233
 
msgstr "Ο χρόνος που χρειαστήκατε εμφανίζεται στην κάτω δεξιά γωνία του παραθύρου. Απέναντί του, στα αριστερά υπάρχει μια μέτρηση των ναρκών που έχετε μαρκάρει και αυτών που μένουν ακόμα κρυμμένες στο ναρκοπέδιο."
 
386
msgid ""
 
387
"The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. "
 
388
"Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared "
 
389
"and the total number hidden on the board."
 
390
msgstr ""
 
391
"Ο χρόνος που χρειαστήκατε εμφανίζεται στην κάτω δεξιά γωνία του παραθύρου. "
 
392
"Απέναντί του, στα αριστερά υπάρχει μια μέτρηση των ναρκών που έχετε μαρκάρει "
 
393
"και αυτών που μένουν ακόμα κρυμμένες στο ναρκοπέδιο."
234
394
 
235
395
#: C/gnomine.xml:181(title)
236
396
msgid "The yellow face shows you how well you are going."
241
401
msgstr "Οι λεπτομέρειες"
242
402
 
243
403
#: C/gnomine.xml:196(para)
244
 
msgid "This section provides information on the controls and the important menu items. If you need help figuring where the mines are, see the <link linkend=\"strategy\">strategy section</link>."
245
 
msgstr "Αυτή η ενότητα παρέχει πληροφορίες για τον έλεγχο και για σημαντικές επιλογές των μενού. Αν χρειάζεστε βοήθεια να εντοπίσετε τις νάρκες, δείτε την <link linkend=\"strategy\">ενότητα στρατηγικής</link>."
 
404
msgid ""
 
405
"This section provides information on the controls and the important menu "
 
406
"items. If you need help figuring where the mines are, see the <link linkend="
 
407
"\"strategy\">strategy section</link>."
 
408
msgstr ""
 
409
"Αυτή η ενότητα παρέχει πληροφορίες για τον έλεγχο και για σημαντικές "
 
410
"επιλογές των μενού. Αν χρειάζεστε βοήθεια να εντοπίσετε τις νάρκες, δείτε "
 
411
"την <link linkend=\"strategy\">ενότητα στρατηγικής</link>."
246
412
 
247
413
#: C/gnomine.xml:203(title)
248
414
msgid "The Goal"
249
415
msgstr "Ο στόχος"
250
416
 
251
417
#: C/gnomine.xml:205(para)
252
 
msgid "Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will be marked for you."
253
 
msgstr "Ξεκινώντας από ένα ναρκοπέδιο από τετραγωνάκια με άγνωστο περιεχόμενο, πρέπει να μαρκάρετε όλα τα τετραγωνάκια με νάρκες και να αποκαλύψετε όλα τα άδεια πεδία. Δεν είναι απολύτως απαραίτητο να μαρκάρετε τις νάρκες, αλλά είναι πολύ ευκολότερο να το κάνετε. Όταν θα έχετε καθαρίσει όλα τα τετραγωνάκι χωρίς νάρκες, αυτά που απομένουν θα μαρκαριστούν αυτόματα."
 
418
msgid ""
 
419
"Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all "
 
420
"the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually "
 
421
"have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once "
 
422
"you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will "
 
423
"be marked for you."
 
424
msgstr ""
 
425
"Ξεκινώντας από ένα ναρκοπέδιο από τετραγωνάκια με άγνωστο περιεχόμενο, "
 
426
"πρέπει να μαρκάρετε όλα τα τετραγωνάκια με νάρκες και να αποκαλύψετε όλα τα "
 
427
"άδεια πεδία. Δεν είναι απολύτως απαραίτητο να μαρκάρετε τις νάρκες, αλλά "
 
428
"είναι πολύ ευκολότερο να το κάνετε. Όταν θα έχετε καθαρίσει όλα τα "
 
429
"τετραγωνάκι χωρίς νάρκες, αυτά που απομένουν θα μαρκαριστούν αυτόματα."
254
430
 
255
431
#: C/gnomine.xml:214(para)
256
 
msgid "If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a square unless the number of marked mines equals the number given in the square."
257
 
msgstr "Αν κάνετε δεξί κλικ σε μιά νάρκη, ή προσπαθήσετε να την καθαρίσετε αυτόματα, χάνετε. Για να σας βοηθήσουμε να αποφύγετε τέτοια ατυχήματα, δεν επιτρέπεται να καθαρίσετε αυτόματα γύρω από ένα τετραγωνάκι εκτός και αν ο αριθμός των μαρκαρισμένων ναρκών γύρω του είναι ίσος με τον αριθμό του τετραγώνου εκείνου."
 
432
msgid ""
 
433
"If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you "
 
434
"lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a "
 
435
"square unless the number of marked mines equals the number given in the "
 
436
"square."
 
437
msgstr ""
 
438
"Αν κάνετε δεξί κλικ σε μιά νάρκη, ή προσπαθήσετε να την καθαρίσετε αυτόματα, "
 
439
"χάνετε. Για να σας βοηθήσουμε να αποφύγετε τέτοια ατυχήματα, δεν επιτρέπεται "
 
440
"να καθαρίσετε αυτόματα γύρω από ένα τετραγωνάκι εκτός και αν ο αριθμός των "
 
441
"μαρκαρισμένων ναρκών γύρω του είναι ίσος με τον αριθμό του τετραγώνου "
 
442
"εκείνου."
258
443
 
259
444
#: C/gnomine.xml:224(title)
260
445
msgid "Using the Mouse"
281
466
msgstr "Πατήστε σε ένα φανερωμένο τετραγωνάκι."
282
467
 
283
468
#: C/gnomine.xml:242(entry)
284
 
msgid "Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only if enough squares have been marked to match the number in the square."
285
 
msgstr "Αυτόματο καθάρισμα: αποκαλύπτει όλα τα μη μαρκαρισμένα τετραγωνάκια γύρω από αυτό που πατήσατε, αλλά μόνο αν ο αριθμός τετραγώνων γύρω του που έχουν μαρκαριστεί είναι ίσος με τον αριθμό του τετραγώνου."
 
469
msgid ""
 
470
"Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only "
 
471
"if enough squares have been marked to match the number in the square."
 
472
msgstr ""
 
473
"Αυτόματο καθάρισμα: αποκαλύπτει όλα τα μη μαρκαρισμένα τετραγωνάκια γύρω από "
 
474
"αυτό που πατήσατε, αλλά μόνο αν ο αριθμός τετραγώνων γύρω του που έχουν "
 
475
"μαρκαριστεί είναι ίσος με τον αριθμό του τετραγώνου."
286
476
 
287
477
#: C/gnomine.xml:248(entry)
288
478
msgid "Right click on an un-revealed square."
289
479
msgstr "Κάντε δεξί κλικ σε ένα κρυμμένο τετραγωνάκι."
290
480
 
291
481
#: C/gnomine.xml:249(entry)
292
 
msgid "Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be removed."
293
 
msgstr "Μαρκάρει το τετραγωνάκι ως νάρκη. Αν είναι ήδη μαρκαρισμένο, το μαρκάρισμα θα αφαιρεθεί."
 
482
msgid ""
 
483
"Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be "
 
484
"removed."
 
485
msgstr ""
 
486
"Μαρκάρει το τετραγωνάκι ως νάρκη. Αν είναι ήδη μαρκαρισμένο, το μαρκάρισμα "
 
487
"θα αφαιρεθεί."
294
488
 
295
489
#: C/gnomine.xml:256(para)
296
 
msgid "If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they still work."
297
 
msgstr "Αν είστε συνηθισμένοι σε πιο παραδοσιακό έλεγχο του ποντικιού, μην ανησυχείτε. Κι αυτός δουλεύει."
 
490
msgid ""
 
491
"If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they "
 
492
"still work."
 
493
msgstr ""
 
494
"Αν είστε συνηθισμένοι σε πιο παραδοσιακό έλεγχο του ποντικιού, μην "
 
495
"ανησυχείτε. Κι αυτός δουλεύει."
298
496
 
299
497
#: C/gnomine.xml:261(title)
300
498
msgid "Game Size and Difficulty"
301
499
msgstr "Μέγεθος παιχνιδιού και δυσκολία"
302
500
 
303
501
#: C/gnomine.xml:263(para)
304
 
msgid "By choosing <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the menu you can change the size of the games. Larger sizes obviously take longer and require more concentration. Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom sizes."
305
 
msgstr "Επιλέγοντας Ρυθμίσεις και μετά Προτιμήσεις στα μενού, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του ναρκοπεδίου. Όσο μεγαλύτερο το ναρκοπέδιο, τόσο περισσότερος χρόνος και συγκέντρωση χρειάζεται. Τα μικρότερα παιχνίδια είναι πιο έντονα. Εμείς σας παρέχουμε Μικρό, Μέτριο, Μεγάλο ή Προσαρμοσμένο μέγεθος."
 
502
msgid ""
 
503
"By choosing <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
504
"guimenuitem></menuchoice> from the menu you can change the size of the "
 
505
"games. Larger sizes obviously take longer and require more concentration. "
 
506
"Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom "
 
507
"sizes."
 
508
msgstr ""
 
509
"Επιλέγοντας Ρυθμίσεις και μετά Προτιμήσεις στα μενού, μπορείτε να αλλάξετε "
 
510
"το μέγεθος του ναρκοπεδίου. Όσο μεγαλύτερο το ναρκοπέδιο, τόσο περισσότερος "
 
511
"χρόνος και συγκέντρωση χρειάζεται. Τα μικρότερα παιχνίδια είναι πιο έντονα. "
 
512
"Εμείς σας παρέχουμε Μικρό, Μέτριο, Μεγάλο ή Προσαρμοσμένο μέγεθος."
306
513
 
307
514
#: C/gnomine.xml:273(title)
308
515
msgid "The preferences dialog."
309
516
msgstr "Ο διάλογος προτιμήσεων."
310
517
 
311
518
#: C/gnomine.xml:280(para)
312
 
msgid "On the right hand side of the dialog there are three parameters for controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - the number of mines you need to find. If this number is set too high or too low then the game becomes very easy. The number of mines is limited to slightly less than the total number of squares."
313
 
msgstr "Στα δεξιά του διαλόγου προτιμήσεων βρίσκονται τρεις παράμετροι που ελέγχουν το προσαρμοσμένο μέγεθος. Η Οριζόντια και Κατακόρυφη είναι το πλάτος και το ύψος του ναρκοπεδίου σε τετραγωνάκια. Ο Αριθμός ναρκών είναι - προφανώς - ο αριθμός των ναρκών που πρέπει να εντοπίσετε. Αν ο αριθμός αυτών ρυθμιστεί πολύ ψηλά ή πολύ χαμηλά τότε το παιχνίδι γίνεται πολύ εύκολο. Ο αριθμός των ναρκών περιορίζεται σε λίγο λιγότερες από το συνολικό αριθμό τετραγώνων."
 
519
msgid ""
 
520
"On the right hand side of the dialog there are three parameters for "
 
521
"controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and "
 
522
"height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - "
 
523
"the number of mines you need to find. If this number is set too high or too "
 
524
"low then the game becomes very easy. The number of mines is limited to "
 
525
"slightly less than the total number of squares."
 
526
msgstr ""
 
527
"Στα δεξιά του διαλόγου προτιμήσεων βρίσκονται τρεις παράμετροι που ελέγχουν "
 
528
"το προσαρμοσμένο μέγεθος. Η Οριζόντια και Κατακόρυφη είναι το πλάτος και το "
 
529
"ύψος του ναρκοπεδίου σε τετραγωνάκια. Ο Αριθμός ναρκών είναι - προφανώς - ο "
 
530
"αριθμός των ναρκών που πρέπει να εντοπίσετε. Αν ο αριθμός αυτών ρυθμιστεί "
 
531
"πολύ ψηλά ή πολύ χαμηλά τότε το παιχνίδι γίνεται πολύ εύκολο. Ο αριθμός των "
 
532
"ναρκών περιορίζεται σε λίγο λιγότερες από το συνολικό αριθμό τετραγώνων."
314
533
 
315
534
#: C/gnomine.xml:293(title)
316
535
msgid "\"I'm not sure\" Flags"
317
536
msgstr "Χρήση των σημάνσεων \"Δεν είμαι σίγουρος\""
318
537
 
319
538
#: C/gnomine.xml:302(para)
320
 
msgid "There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. These flags have no effect on the game; you still have to use the appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered square."
321
 
msgstr "Υπάρχει μια επιλογή στις Προτιμήσεις με τίτλο Χρήση των σημάνσεων \"Δεν είμαι σίγουρος\". Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, τότε κάνοντας δεξί κλικ σε ένα τετραγωνάκι, η εμφάνισή του εναλλάσσεται μεταξύ της κανονικής σημαίας που χρησιμοποιείται για να το μαρκάρει ως νάρκη, μιας σημαίας με ένα ερωτηματικό ή χωρίς καθόλου σημαία. Η σημαία με το ερωτηματικό μπορεί να σας βοηθήσει στη σκέψη σας, για να μαρκάρετε τετραγωνάκια που δεν είστε σίγουροι αν περιέχουν νάρκες. Αυτές οι σημαίες δεν επηρεάζουν το παιχνίδι, πρέπει και πάλι να έχετε μαρκάρει με αρκετές κόκκινες σημαίες για να μπορείτε να καθαρίσετε γύρω από ένα τετραγωνάκι με αριθμό."
 
539
msgid ""
 
540
"There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" "
 
541
"flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles "
 
542
"between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a "
 
543
"question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your "
 
544
"reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. "
 
545
"These flags have no effect on the game; you still have to use the "
 
546
"appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered "
 
547
"square."
 
548
msgstr ""
 
549
"Υπάρχει μια επιλογή στις Προτιμήσεις με τίτλο Χρήση των σημάνσεων \"Δεν "
 
550
"είμαι σίγουρος\". Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, τότε κάνοντας δεξί "
 
551
"κλικ σε ένα τετραγωνάκι, η εμφάνισή του εναλλάσσεται μεταξύ της κανονικής "
 
552
"σημαίας που χρησιμοποιείται για να το μαρκάρει ως νάρκη, μιας σημαίας με ένα "
 
553
"ερωτηματικό ή χωρίς καθόλου σημαία. Η σημαία με το ερωτηματικό μπορεί να σας "
 
554
"βοηθήσει στη σκέψη σας, για να μαρκάρετε τετραγωνάκια που δεν είστε σίγουροι "
 
555
"αν περιέχουν νάρκες. Αυτές οι σημαίες δεν επηρεάζουν το παιχνίδι, πρέπει και "
 
556
"πάλι να έχετε μαρκάρει με αρκετές κόκκινες σημαίες για να μπορείτε να "
 
557
"καθαρίσετε γύρω από ένα τετραγωνάκι με αριθμό."
322
558
 
323
559
#: C/gnomine.xml:316(title)
324
560
msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled."
325
 
msgstr "Η σειρά των σημαίων όταν είναι ενεργοποιημένες οι σημαίες \"Δεν είμαι σίγουρος\"."
 
561
msgstr ""
 
562
"Η σειρά των σημαίων όταν είναι ενεργοποιημένες οι σημαίες \"Δεν είμαι "
 
563
"σίγουρος\"."
326
564
 
327
565
#: C/gnomine.xml:326(title)
328
566
msgid "Use \"Too many flags\" warning"
329
567
msgstr "Χρήση της προειδοποίησης \"Πάρα πολλές σημαίες\""
330
568
 
331
569
#: C/gnomine.xml:328(para)
332
 
msgid "The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it could be considered \"cheating\"."
333
 
msgstr "Η άλλη επιλογή στις προτιμήσεις έχει τίτλο Χρήση της προειδοποίησης \"Πάρα πολλές σημαίες\". Αυτό επιτρέπει την προβολή μιας προειδοποίησης όταν έχετε τοποθετήσει υπερβολικά πολλές σημαίες. Η επιλογή αυτή δεν είναι ενεργοποιημένη εξ ορισμού, καθώς παρέχει τόσες υποδείξεις που θα μπορούσε να χαρακτηριστεί \"κλεψιά\"."
 
570
msgid ""
 
571
"The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags"
 
572
"\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too "
 
573
"many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it "
 
574
"could be considered \"cheating\"."
 
575
msgstr ""
 
576
"Η άλλη επιλογή στις προτιμήσεις έχει τίτλο Χρήση της προειδοποίησης \"Πάρα "
 
577
"πολλές σημαίες\". Αυτό επιτρέπει την προβολή μιας προειδοποίησης όταν έχετε "
 
578
"τοποθετήσει υπερβολικά πολλές σημαίες. Η επιλογή αυτή δεν είναι "
 
579
"ενεργοποιημένη εξ ορισμού, καθώς παρέχει τόσες υποδείξεις που θα μπορούσε να "
 
580
"χαρακτηριστεί \"κλεψιά\"."
334
581
 
335
582
#: C/gnomine.xml:339(title)
336
583
msgid "Hints"
337
584
msgstr "Υποδείξεις"
338
585
 
339
586
#: C/gnomine.xml:341(para)
340
 
msgid "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. When you choose <guimenuitem>Hint</guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 second penalty added to your time whenever you use a hint."
341
 
msgstr "Αν κολλήσετε - είναι σχετικά κοινό να καταλήξετε σε δύο επιλογές που δε μπορείτε να επιλύσετε λογικά - τότε μπορείτε είτε να μαντέψετε, είτε να ζητήσετε μια υπόδειξη. Επιλέγοντας Υπόδειξη από το μενού Παιχνίδι ένα τετραγωνάκι αποκαλύπτεται (και τα εφαπτόμενα αν είναι εντελώς άδειο). Η επιλογή του τετραγώνου είναι τυχαία, αλλά πρέπει να είναι βοηθητική. Υπάρχει μαι τιμωρία όταν παίρνετε μια υπόδειξη: δέκα δευτερόλεπτα προστίθενται στο χρόνο σας."
 
587
msgid ""
 
588
"If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that "
 
589
"you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. "
 
590
"When you choose <guimenuitem>Hint</guimenuitem> from the <guimenu>Game</"
 
591
"guimenu> menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is "
 
592
"blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 "
 
593
"second penalty added to your time whenever you use a hint."
 
594
msgstr ""
 
595
"Αν κολλήσετε - είναι σχετικά κοινό να καταλήξετε σε δύο επιλογές που δε "
 
596
"μπορείτε να επιλύσετε λογικά - τότε μπορείτε είτε να μαντέψετε, είτε να "
 
597
"ζητήσετε μια υπόδειξη. Επιλέγοντας Υπόδειξη από το μενού Παιχνίδι ένα "
 
598
"τετραγωνάκι αποκαλύπτεται (και τα εφαπτόμενα αν είναι εντελώς άδειο). Η "
 
599
"επιλογή του τετραγώνου είναι τυχαία, αλλά πρέπει να είναι βοηθητική. Υπάρχει "
 
600
"μαι τιμωρία όταν παίρνετε μια υπόδειξη: δέκα δευτερόλεπτα προστίθενται στο "
 
601
"χρόνο σας."
342
602
 
343
603
#: C/gnomine.xml:355(title)
344
604
msgid "High Scores"
345
605
msgstr "Βαθμολογίες"
346
606
 
347
607
#: C/gnomine.xml:357(para)
348
 
msgid "If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You can also review the scores later by choosing <guimenuitem>Scores</guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu. The drop-down menu at the top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes."
349
 
msgstr "Αν η βαθμολογία σας είναι μέσα στις δέκα καλύτερες θα εμφανιστείτε στη λίστα με τις καλύτερες βαθμολογίες και θα σας δοθεί η ευκαιρία να επιλέξετε το όνομα που θα καταγραφεί στον πίνακα βαθμολογιών. Μπορείτε επίσης να δείτε τις βαθμολογίες αργότερα επιλέγοντας <guimenuitem>Βαθμολογίες</guimenuitem> από το μενού <guimenu>Παιχνίδι</guimenu>. Το μενού στο πάνω μέρος του διαλόγου σας επιτρέπει να δείτε τις βαθμολογίες για διαφορετικά μεγέθη ναρκοπεδίου."
 
608
msgid ""
 
609
"If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and "
 
610
"have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You "
 
611
"can also review the scores later by choosing <guimenuitem>Scores</"
 
612
"guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu. The drop-down menu at "
 
613
"the top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes."
 
614
msgstr ""
 
615
"Αν η βαθμολογία σας είναι μέσα στις δέκα καλύτερες θα εμφανιστείτε στη λίστα "
 
616
"με τις καλύτερες βαθμολογίες και θα σας δοθεί η ευκαιρία να επιλέξετε το "
 
617
"όνομα που θα καταγραφεί στον πίνακα βαθμολογιών. Μπορείτε επίσης να δείτε "
 
618
"τις βαθμολογίες αργότερα επιλέγοντας <guimenuitem>Βαθμολογίες</guimenuitem> "
 
619
"από το μενού <guimenu>Παιχνίδι</guimenu>. Το μενού στο πάνω μέρος του "
 
620
"διαλόγου σας επιτρέπει να δείτε τις βαθμολογίες για διαφορετικά μεγέθη "
 
621
"ναρκοπεδίου."
350
622
 
351
623
#: C/gnomine.xml:367(title)
352
624
msgid "The high scores dialog."
353
625
msgstr "Ο διάλογος βαθμολογιών"
354
626
 
355
627
#: C/gnomine.xml:375(para)
356
 
msgid "The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the only reason it is still recorded."
357
 
msgstr "Οι βαθμολογίες για το προσαρμοσμένο μέγεθος ναρκοπεδίου συνήθως δεν έχουν και πολύ νόημα. Οποισδήποτε άλλος παίκτης μπορεί να κάνει το μέγεθος μικρότερο και να σημειώσει καλύτερο χρόνο. Αν παίζετε πάντα ένα συγκεκριμένο προσαρμοσμένο μέγεθος τότε θα σας πει πόσο καλοί είστε σ' αυτό. Αυτός είναι και ο μοναδικός λόγος που καταγράφεται ακόμα."
 
628
msgid ""
 
629
"The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player "
 
630
"can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play "
 
631
"one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the "
 
632
"only reason it is still recorded."
 
633
msgstr ""
 
634
"Οι βαθμολογίες για το προσαρμοσμένο μέγεθος ναρκοπεδίου συνήθως δεν έχουν "
 
635
"και πολύ νόημα. Οποισδήποτε άλλος παίκτης μπορεί να κάνει το μέγεθος "
 
636
"μικρότερο και να σημειώσει καλύτερο χρόνο. Αν παίζετε πάντα ένα συγκεκριμένο "
 
637
"προσαρμοσμένο μέγεθος τότε θα σας πει πόσο καλοί είστε σ' αυτό. Αυτός είναι "
 
638
"και ο μοναδικός λόγος που καταγράφεται ακόμα."
358
639
 
359
640
#: C/gnomine.xml:383(title)
360
641
msgid "Window Size"
361
642
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
362
643
 
363
644
#: C/gnomine.xml:385(para)
364
 
msgid "Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want to make maximum use of the screen then there is a <guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem> option under the <guimenu>Settings</guimenu> menu. You can also use the <keycap>F11</keycap> key to toggle full-screen mode."
365
 
msgstr "Η αλλαγή μεγέθους του παραθύρου κάνει τα τετραγωνάκια μεγαλύτερα ή μικρότερα για να ταιριάξουν. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε στο μέγιστο την οθόνη τότε υπάρχει η επιλογή <guimenuitem>Πλήρης οθόνη</guimenuitem> στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <keycap>F11</keycap> για να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε την πλήρη οθόνη."
 
645
msgid ""
 
646
"Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want "
 
647
"to make maximum use of the screen then there is a <guimenuitem>Fullscreen</"
 
648
"guimenuitem> option under the <guimenu>Settings</guimenu> menu. You can also "
 
649
"use the <keycap>F11</keycap> key to toggle full-screen mode."
 
650
msgstr ""
 
651
"Η αλλαγή μεγέθους του παραθύρου κάνει τα τετραγωνάκια μεγαλύτερα ή μικρότερα "
 
652
"για να ταιριάξουν. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε στο μέγιστο την οθόνη τότε "
 
653
"υπάρχει η επιλογή <guimenuitem>Πλήρης οθόνη</guimenuitem> στο μενού "
 
654
"<guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο "
 
655
"<keycap>F11</keycap> για να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε την πλήρη "
 
656
"οθόνη."
366
657
 
367
658
#: C/gnomine.xml:394(title)
368
659
msgid "Pausing the Game"
369
660
msgstr "Παύση παιχνιδιού"
370
661
 
371
662
#: C/gnomine.xml:396(para)
372
 
msgid "The game can be paused automatically when you start using another window, or paused by choosing <guimenuitem>Pause</guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while the clock is stopped. To start playing again press the button labelled \"Press to Resume\"."
373
 
msgstr "Το παιχνίδι μπορεί να μπει αυτόματα σε παύση όταν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε ένα άλλο παράθυρο, ή όταν επιλέξετε <guimenuitem>Παύση</guimenuitem> από το μενού <guimenu>Παιχνίδι</guimenu>. Η επιφάνεια του παιχνιδιού καθαρίζεται ώστε να μη μπορείτε να τη μελετήσετε ενώ το χρονόμετρο είναι σταματημένο. Για να αρχίσετε πάλι να παίζετε, πατήστε το κουμπί που γράφει \"Πατήστε για συνέχεια\"."
 
663
msgid ""
 
664
"The game can be paused automatically when you start using another window, or "
 
665
"paused by choosing <guimenuitem>Pause</guimenuitem> from the <guimenu>Game</"
 
666
"guimenu> menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while "
 
667
"the clock is stopped. To start playing again press the button labelled "
 
668
"\"Press to Resume\"."
 
669
msgstr ""
 
670
"Το παιχνίδι μπορεί να μπει αυτόματα σε παύση όταν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε "
 
671
"ένα άλλο παράθυρο, ή όταν επιλέξετε <guimenuitem>Παύση</guimenuitem> από το "
 
672
"μενού <guimenu>Παιχνίδι</guimenu>. Η επιφάνεια του παιχνιδιού καθαρίζεται "
 
673
"ώστε να μη μπορείτε να τη μελετήσετε ενώ το χρονόμετρο είναι σταματημένο. "
 
674
"Για να αρχίσετε πάλι να παίζετε, πατήστε το κουμπί που γράφει \"Πατήστε για "
 
675
"συνέχεια\"."
374
676
 
375
677
#: C/gnomine.xml:410(title)
376
678
msgid "Strategy"
377
679
msgstr "Στρατηγική"
378
680
 
379
681
#: C/gnomine.xml:412(para)
380
 
msgid "The first half of this section explains the very basics of deducing where mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the <link linkend=\"advanced\">Advanced Situations</link> subsection."
381
 
msgstr "Το πρώτο μισό αυτής της ενότητας εξηγεί τα βασικά του τρόπου που συμπεραίνουμε πού βρίσκονται οι νάρκες. Αν ήδη ξέρετε πώς να παίζετε το παιχνίδι, προχωρήστε παρακάτω στο τμήμα <link linkend=\"advanced\">Προχωρημένες καταστάσεις</link>."
 
682
msgid ""
 
683
"The first half of this section explains the very basics of deducing where "
 
684
"mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the "
 
685
"<link linkend=\"advanced\">Advanced Situations</link> subsection."
 
686
msgstr ""
 
687
"Το πρώτο μισό αυτής της ενότητας εξηγεί τα βασικά του τρόπου που "
 
688
"συμπεραίνουμε πού βρίσκονται οι νάρκες. Αν ήδη ξέρετε πώς να παίζετε το "
 
689
"παιχνίδι, προχωρήστε παρακάτω στο τμήμα <link linkend=\"advanced"
 
690
"\">Προχωρημένες καταστάσεις</link>."
382
691
 
383
692
#: C/gnomine.xml:419(title)
384
693
msgid "The Basics"
385
694
msgstr "Τα βασικά"
386
695
 
387
696
#: C/gnomine.xml:420(para)
388
 
msgid "These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if you're struggling with how to play the game, they should be useful. The first case is where you have an isolated covered square and most of the squares around it read 1. That covered square is a mine."
389
 
msgstr "Αυτές είναι μερικές βασικές καταστάσεις που θα πρέπει να είναι εξαιρετικά προφανείς, αλλά αν πασχίζετε να παίξετε το παιχνίδι, θα σας φανούν χρήσιμες. Η πρώτη περίπτωση είναι όταν έχετε ένα μεμονωμένο καλυμμένο τετράγωνο και τα περισσότερα τετραγωνάκια γύρω του έχουν τον αριθμό 1. Το καλυμμένο αυτό τετράγωνο είναι νάρκη."
 
697
msgid ""
 
698
"These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if "
 
699
"you're struggling with how to play the game, they should be useful. The "
 
700
"first case is where you have an isolated covered square and most of the "
 
701
"squares around it read 1. That covered square is a mine."
 
702
msgstr ""
 
703
"Αυτές είναι μερικές βασικές καταστάσεις που θα πρέπει να είναι εξαιρετικά "
 
704
"προφανείς, αλλά αν πασχίζετε να παίξετε το παιχνίδι, θα σας φανούν χρήσιμες. "
 
705
"Η πρώτη περίπτωση είναι όταν έχετε ένα μεμονωμένο καλυμμένο τετράγωνο και τα "
 
706
"περισσότερα τετραγωνάκια γύρω του έχουν τον αριθμό 1. Το καλυμμένο αυτό "
 
707
"τετράγωνο είναι νάρκη."
390
708
 
391
709
#: C/gnomine.xml:429(title)
392
710
msgid "The simplest case."
393
711
msgstr "Η απλούστερη περίπτωση"
394
712
 
395
713
#: C/gnomine.xml:435(para)
396
 
msgid "The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no other uncleared neighbors, then both squares are mines."
397
 
msgstr "Η επόμενη απλή περίπτωση είναι όταν έχετε δύο καλυμμένα τετράγωνα που εφάπτονται και έχουν και τα δύο στη μια πλευρά τους τετραγωνάκι με τον αριθμό 2. Αν δεν υπάρχουν άλλα γειτονικά καλυμμένα τετράγωνα τότε και τα δύο αυτά είναι νάρκες."
 
714
msgid ""
 
715
"The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to "
 
716
"each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no "
 
717
"other uncleared neighbors, then both squares are mines."
 
718
msgstr ""
 
719
"Η επόμενη απλή περίπτωση είναι όταν έχετε δύο καλυμμένα τετράγωνα που "
 
720
"εφάπτονται και έχουν και τα δύο στη μια πλευρά τους τετραγωνάκι με τον "
 
721
"αριθμό 2. Αν δεν υπάρχουν άλλα γειτονικά καλυμμένα τετράγωνα τότε και τα δύο "
 
722
"αυτά είναι νάρκες."
398
723
 
399
724
#: C/gnomine.xml:443(title)
400
725
msgid "The two mine case."
401
726
msgstr "Η περίπτωση των δύο ναρκών."
402
727
 
403
728
#: C/gnomine.xml:449(para)
404
 
msgid "Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear square beside the middle one is a 3 (once again this square should have no other neighbors) then all three are mines."
405
 
msgstr "Τέλος, όταν υπάρχουν τρία καλυμμένα τετράγωνα σε σειρά και το τετραγωνάκι δίπλα στο μεσαίο απο αυτά έχει τον αριθμό 3 (και πάλι αυτό το τετραγωνάκι δεν πρέπει να έχει γείτονες) τότε και τα τρία είναι νάρκες."
 
729
msgid ""
 
730
"Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear "
 
731
"square beside the middle one is a 3 (once again this square should have no "
 
732
"other neighbors) then all three are mines."
 
733
msgstr ""
 
734
"Τέλος, όταν υπάρχουν τρία καλυμμένα τετράγωνα σε σειρά και το τετραγωνάκι "
 
735
"δίπλα στο μεσαίο απο αυτά έχει τον αριθμό 3 (και πάλι αυτό το τετραγωνάκι "
 
736
"δεν πρέπει να έχει γείτονες) τότε και τα τρία είναι νάρκες."
406
737
 
407
738
#: C/gnomine.xml:456(title)
408
739
msgid "The three mine case."
409
740
msgstr "Η περίπτωση των τριών ναρκών."
410
741
 
411
742
#: C/gnomine.xml:462(para)
412
 
msgid "These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations are possible, for example the three squares in the previous example could be in an L shape."
413
 
msgstr "Αυτές είναι οι πιο απλές περιπτώσεις. Άλλες παραλλαγές αυτών των απλών περιπτώσεων είναι δυνατό να υπάρξουν, για παράδειγμα τα τρία τετράγωνα στο προηγούμενο παράδειγμα θα μπορούσαν να είναι σε σχήμα Γ."
 
743
msgid ""
 
744
"These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations "
 
745
"are possible, for example the three squares in the previous example could be "
 
746
"in an L shape."
 
747
msgstr ""
 
748
"Αυτές είναι οι πιο απλές περιπτώσεις. Άλλες παραλλαγές αυτών των απλών "
 
749
"περιπτώσεων είναι δυνατό να υπάρξουν, για παράδειγμα τα τρία τετράγωνα στο "
 
750
"προηγούμενο παράδειγμα θα μπορούσαν να είναι σε σχήμα Γ."
414
751
 
415
752
#: C/gnomine.xml:467(para)
416
 
msgid "Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play for a bit and see what you can work out for yourself."
417
 
msgstr "Η απλή ανάλυση θα λύσει το περισσότερο από το παιχνίδι, αλλά όχι όλο. Πριν προχωρήσετε στις επόμενες ενότητες, όπου σας παρέχουμε πιο προχωρημένες υποδείξεις, θα ήταν καλό να παίξετε για λίγο και να δείτε τι συμπεράσματα θα βγάλετε κι από μόνοι σας."
 
753
msgid ""
 
754
"Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on "
 
755
"to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play "
 
756
"for a bit and see what you can work out for yourself."
 
757
msgstr ""
 
758
"Η απλή ανάλυση θα λύσει το περισσότερο από το παιχνίδι, αλλά όχι όλο. Πριν "
 
759
"προχωρήσετε στις επόμενες ενότητες, όπου σας παρέχουμε πιο προχωρημένες "
 
760
"υποδείξεις, θα ήταν καλό να παίξετε για λίγο και να δείτε τι συμπεράσματα θα "
 
761
"βγάλετε κι από μόνοι σας."
418
762
 
419
763
#: C/gnomine.xml:476(title)
420
764
msgid "Advanced Situations"
421
765
msgstr "Προχωρημένες καταστάσεις"
422
766
 
423
767
#: C/gnomine.xml:478(para)
424
 
msgid "These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first."
425
 
msgstr "Αυτές είναι μερικές πιο πολύπλοκες καταστάσεις. Είναι μερικά βήματα πιο πάνω από την τελευταία ενότητα, οπότε ελπίζουμε ότι εφαρμόσατε τη συμβουλή μας και παίξατε πρώτα μερικά παιχνίδια."
 
768
msgid ""
 
769
"These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from "
 
770
"the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first."
 
771
msgstr ""
 
772
"Αυτές είναι μερικές πιο πολύπλοκες καταστάσεις. Είναι μερικά βήματα πιο πάνω "
 
773
"από την τελευταία ενότητα, οπότε ελπίζουμε ότι εφαρμόσατε τη συμβουλή μας "
 
774
"και παίξατε πρώτα μερικά παιχνίδια."
426
775
 
427
776
#: C/gnomine.xml:484(para)
428
 
msgid "In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with two squares we require for the 2 so they are both mined."
429
 
msgstr "Στο πιο κάτω παράδειγμα οι νάρκες βρίσκονται στα δεξιά των δύο τετραγώνων με τον αριθμό 1. Αυτό το συμπεραίνουμε αποκλείοντας όλα τα άλλα ενδεχόμενα. Αν το τετραγωνάκι στα αριστερά του 2 ήταν νάρκη τότε και τα δύο τετραγωνάκια με 1 θα είχαν τον μέγιστο αριθμό ναρκών το καθένα, και έτσι δε θα άφηναν χώρο για τη δεύτερη νάρκη που πρέπει να εφάπτεται στο 2 (αφού τότε θα ήταν επίσης εφαπτόμενη με τα 1). Αφού έχουμε αποκλείσει το μεσαίο τετραγωνάκι μας μένουν δύο τετραγωνάκια που μπορούν να έχουν νάρκες εφαπτόμενες του 2, και αυτά είναι οι νάρκες μας."
 
777
msgid ""
 
778
"In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this "
 
779
"out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a "
 
780
"mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no "
 
781
"free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be "
 
782
"adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with "
 
783
"two squares we require for the 2 so they are both mined."
 
784
msgstr ""
 
785
"Στο πιο κάτω παράδειγμα οι νάρκες βρίσκονται στα δεξιά των δύο τετραγώνων με "
 
786
"τον αριθμό 1. Αυτό το συμπεραίνουμε αποκλείοντας όλα τα άλλα ενδεχόμενα. Αν "
 
787
"το τετραγωνάκι στα αριστερά του 2 ήταν νάρκη τότε και τα δύο τετραγωνάκια με "
 
788
"1 θα είχαν τον μέγιστο αριθμό ναρκών το καθένα, και έτσι δε θα άφηναν χώρο "
 
789
"για τη δεύτερη νάρκη που πρέπει να εφάπτεται στο 2 (αφού τότε θα ήταν επίσης "
 
790
"εφαπτόμενη με τα 1). Αφού έχουμε αποκλείσει το μεσαίο τετραγωνάκι μας μένουν "
 
791
"δύο τετραγωνάκια που μπορούν να έχουν νάρκες εφαπτόμενες του 2, και αυτά "
 
792
"είναι οι νάρκες μας."
430
793
 
431
794
#: C/gnomine.xml:495(title)
432
795
msgid "A not-so-obvious pattern."
433
796
msgstr "Ένα όχι και τόσο προφανές μοτίβο."
434
797
 
435
798
#: C/gnomine.xml:501(para)
436
 
msgid "This situation can be disguised, for example consider the figure below. It is the same situation, but the extra mined square on the right has increased all the numbers by 1."
437
 
msgstr "Αυτή η περίπτωση μπορεί να είναι κάπου κρυμμένη. Για παράδειγμα δείτε την εικόνα πιο κάτω. Είναι η ίδια κατάσταση, αλλά το επιπλέον τετραγωνάκι με νάρκη στα δεξιά έχει αυξήσει όλους τους αριθμούς κατά 1."
 
799
msgid ""
 
800
"This situation can be disguised, for example consider the figure below. It "
 
801
"is the same situation, but the extra mined square on the right has increased "
 
802
"all the numbers by 1."
 
803
msgstr ""
 
804
"Αυτή η περίπτωση μπορεί να είναι κάπου κρυμμένη. Για παράδειγμα δείτε την "
 
805
"εικόνα πιο κάτω. Είναι η ίδια κατάσταση, αλλά το επιπλέον τετραγωνάκι με "
 
806
"νάρκη στα δεξιά έχει αυξήσει όλους τους αριθμούς κατά 1."
438
807
 
439
808
#: C/gnomine.xml:508(title)
440
809
msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example."
441
810
msgstr "Η επιπλέον νάρκη κρύβει ένα αντίγραφο του προηγούμενου παραδείγματος."
442
811
 
443
812
#: C/gnomine.xml:514(para)
444
 
msgid "Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares aren't mined is nearly as good as knowing which are mined."
445
 
msgstr "Τώρα θα προσπαθήσουμε ένα πολύπλοκο παράδειγμα. Παρουσίαζει δύο θέματα. Το πρώτο είναι ότι ακόμα κι αν δεν είστε σίγουροι ποιά τετραγωνάκια είναι νάρκες, ο περιορισμός των πιθανοτήτων είναι χρήσιμος. Το δεύτερο είναι ότι το να ξέρετε ποιά τετραγωνάκια δεν είναι νάρκες είναι σχεδόν εξίσου καλό με το να ξέρετε ποιά είναι."
 
813
msgid ""
 
814
"Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The "
 
815
"first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting "
 
816
"the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares "
 
817
"aren't mined is nearly as good as knowing which are mined."
 
818
msgstr ""
 
819
"Τώρα θα προσπαθήσουμε ένα πολύπλοκο παράδειγμα. Παρουσίαζει δύο θέματα. Το "
 
820
"πρώτο είναι ότι ακόμα κι αν δεν είστε σίγουροι ποιά τετραγωνάκια είναι "
 
821
"νάρκες, ο περιορισμός των πιθανοτήτων είναι χρήσιμος. Το δεύτερο είναι ότι "
 
822
"το να ξέρετε ποιά τετραγωνάκια δεν είναι νάρκες είναι σχεδόν εξίσου καλό με "
 
823
"το να ξέρετε ποιά είναι."
446
824
 
447
825
#: C/gnomine.xml:522(para)
448
 
msgid "Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside the 2 is mined!"
449
 
msgstr "Ας υποθέσουμε ότι, στην εικόνα πιο κάτω, ξεκινάμε γνωρίζοντας ότι το πάνω αριστερά τετραγωνάκι περιέχει μια νάρκη οπότε τα δύο τετραγωνάκια με 2 στα αριστερά χρειάζονται μόνο μία ακόμα. Μετά παρατηρούμε ότι το αριστερότερο 2 δείχνει ότι ένα από τα καλυμμένα τετραγωνάκια από κάτω περιέχει νάρκη αλλά δε ξέρουμε  ακόμα ποιό. Επομένως αφού τουλάχιστον ένα από αυτά περιέχει νάρκη και είναι και τα δύο γειτονικά του δεύτερου 2, τότε καταλαβαίνουμε ότι εκείνο το 2 επίσης ικανοποιείται από ένα από τα δύο αυτά τετραγωνάκια (ακόμα δε ξέρουμε ποιό από τα δύο). Αυτό σημαίνει ότι το τετραγωνάκι κάτω από το 4 είναι καθαρό επειδή είναι επίσης γειτονικό του δεύτερου 2 και όχι ένα από τα δύο τετραγωνάκια που εντοπίσαμε προηγουμένως. Αυτό το ένα καθαρό τετραγωνάκι τώρα αφήνει το 4 με μόνο τέσσερις γείτονες, όλοι από τους οποίους πρέπει να είναι νάρκες. Όχι μόνο μας λέει ποιές νάρκες εφάπτονται στο 4, αλλά τώρα μας λέει και ποιό από τα τετραγωνάκια κάτω από το 2 περιέχει νάρκη!"
 
826
msgid ""
 
827
"Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left "
 
828
"square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one "
 
829
"more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered "
 
830
"squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least "
 
831
"one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 "
 
832
"then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we "
 
833
"still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is "
 
834
"clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two "
 
835
"squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 "
 
836
"with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell "
 
837
"us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside "
 
838
"the 2 is mined!"
 
839
msgstr ""
 
840
"Ας υποθέσουμε ότι, στην εικόνα πιο κάτω, ξεκινάμε γνωρίζοντας ότι το πάνω "
 
841
"αριστερά τετραγωνάκι περιέχει μια νάρκη οπότε τα δύο τετραγωνάκια με 2 στα "
 
842
"αριστερά χρειάζονται μόνο μία ακόμα. Μετά παρατηρούμε ότι το αριστερότερο 2 "
 
843
"δείχνει ότι ένα από τα καλυμμένα τετραγωνάκια από κάτω περιέχει νάρκη αλλά "
 
844
"δε ξέρουμε  ακόμα ποιό. Επομένως αφού τουλάχιστον ένα από αυτά περιέχει "
 
845
"νάρκη και είναι και τα δύο γειτονικά του δεύτερου 2, τότε καταλαβαίνουμε ότι "
 
846
"εκείνο το 2 επίσης ικανοποιείται από ένα από τα δύο αυτά τετραγωνάκια (ακόμα "
 
847
"δε ξέρουμε ποιό από τα δύο). Αυτό σημαίνει ότι το τετραγωνάκι κάτω από το 4 "
 
848
"είναι καθαρό επειδή είναι επίσης γειτονικό του δεύτερου 2 και όχι ένα από τα "
 
849
"δύο τετραγωνάκια που εντοπίσαμε προηγουμένως. Αυτό το ένα καθαρό τετραγωνάκι "
 
850
"τώρα αφήνει το 4 με μόνο τέσσερις γείτονες, όλοι από τους οποίους πρέπει να "
 
851
"είναι νάρκες. Όχι μόνο μας λέει ποιές νάρκες εφάπτονται στο 4, αλλά τώρα μας "
 
852
"λέει και ποιό από τα τετραγωνάκια κάτω από το 2 περιέχει νάρκη!"
450
853
 
451
854
#: C/gnomine.xml:539(title)
452
855
msgid "As tricky as it gets."
453
856
msgstr "Όσο πιο πολύπλοκο γίνεται"
454
857
 
455
858
#: C/gnomine.xml:546(para)
456
 
msgid "This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you can start clearing the squares from the other side."
457
 
msgstr "Αυτό το είδος περίπτωσης είναι κάπως δύσκολο. Σε όλα τα άλλα παραδείγματα μπορείτε να μάθετε να ψάχνετε για μοτίβα ώστε να μη χρειάζεται να σκέφτεστε σκληρά. Καταστάσεις όπως αυτή στην εικόνα δεν ταιριάζουν εύκολα σε αναγνωρίσιμες θέσεις. Συχνά είναι ευκολότερο να τις αγνοήσετε και να συνεχίσετε να παίζετε σε άλλο σημείο του ναρκοπεδίου με την ελπίδα ότι θα αρχίσετε να καθαρίζετε τα τετραγωνάκια από την άλλη πλευρά."
 
859
msgid ""
 
860
"This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to "
 
861
"look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the "
 
862
"figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is "
 
863
"easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you "
 
864
"can start clearing the squares from the other side."
 
865
msgstr ""
 
866
"Αυτό το είδος περίπτωσης είναι κάπως δύσκολο. Σε όλα τα άλλα παραδείγματα "
 
867
"μπορείτε να μάθετε να ψάχνετε για μοτίβα ώστε να μη χρειάζεται να σκέφτεστε "
 
868
"σκληρά. Καταστάσεις όπως αυτή στην εικόνα δεν ταιριάζουν εύκολα σε "
 
869
"αναγνωρίσιμες θέσεις. Συχνά είναι ευκολότερο να τις αγνοήσετε και να "
 
870
"συνεχίσετε να παίζετε σε άλλο σημείο του ναρκοπεδίου με την ελπίδα ότι θα "
 
871
"αρχίσετε να καθαρίζετε τα τετραγωνάκια από την άλλη πλευρά."
458
872
 
459
873
#: C/gnomine.xml:558(title)
460
874
msgid "Tips"
461
875
msgstr "Συμβουλές"
462
876
 
463
877
#: C/gnomine.xml:560(para)
464
 
msgid "Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area (but without the numbers). Often working at the edge of the board is the easiest way forward."
465
 
msgstr "Να θυμάστε ότι οι άκρες του ναρκοπεδίου είναι το ίδιο σαν μια μεγάλη καθαρή περιοχή (αλλά χωρίς τους αριθμούς). Συχνά η δουλειά στις άκρες του ναρκοπεδίου είναι ο ευκολότερος δρόμος προς το εσωτερικό."
 
878
msgid ""
 
879
"Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area "
 
880
"(but without the numbers). Often working at the edge of the board is the "
 
881
"easiest way forward."
 
882
msgstr ""
 
883
"Να θυμάστε ότι οι άκρες του ναρκοπεδίου είναι το ίδιο σαν μια μεγάλη καθαρή "
 
884
"περιοχή (αλλά χωρίς τους αριθμούς). Συχνά η δουλειά στις άκρες του "
 
885
"ναρκοπεδίου είναι ο ευκολότερος δρόμος προς το εσωτερικό."
466
886
 
467
887
#: C/gnomine.xml:566(para)
468
 
msgid "Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint function (<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome."
469
 
msgstr "Μερικές φορές καταλήγετε σε μια κατάσταση στην οποία δεν υπάρχει τρόπος να συμπεράνετε ποιά είναι η διάταξη. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορείτε είτε να μαντέψετε στην τύχη είτε να χρησιμοποιήσετε την υπόδειξη(<menuchoice><guimenu>Παιχνίδι</guimenu><guimenuitem>Υπόδειξη</guimenuitem></menuchoice>). Μερικές φορές δεν είναι μια 50-50 κατάσταση και αντί να πάρετε υπόδειξη μπορεί να θέλετε να ρισκάρετε στο πιθανότερο αποτέλεσμα."
 
888
msgid ""
 
889
"Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the "
 
890
"configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint "
 
891
"function (<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Hint</"
 
892
"guimenuitem></menuchoice>). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead "
 
893
"of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome."
 
894
msgstr ""
 
895
"Μερικές φορές καταλήγετε σε μια κατάσταση στην οποία δεν υπάρχει τρόπος να "
 
896
"συμπεράνετε ποιά είναι η διάταξη. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορείτε είτε να "
 
897
"μαντέψετε στην τύχη είτε να χρησιμοποιήσετε την υπόδειξη"
 
898
"(<menuchoice><guimenu>Παιχνίδι</guimenu><guimenuitem>Υπόδειξη</guimenuitem></"
 
899
"menuchoice>). Μερικές φορές δεν είναι μια 50-50 κατάσταση και αντί να πάρετε "
 
900
"υπόδειξη μπορεί να θέλετε να ρισκάρετε στο πιθανότερο αποτέλεσμα."
470
901
 
471
902
#: C/gnomine.xml:575(para)
472
 
msgid "One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, this number can help you figure out what possible places mines can be. How to do this is up to you to figure out."
473
 
msgstr "Μια τελευταία συμβουλή: θυμάστε τον μετρητή στο κάτω αριστερά μέρος του παραθύρου που σας λέει πόσες νάρκες έχουν μείνει; Συχνά, προς το τέλος του παιχνιδιού, ο αριθμός αυτός μπορεί να σας βοηθήσει να καταλάβετε σε ποιές πιθανές θέσεις μπορεί να υπάρχουν νάρκες. Το πώς γίνεται αυτό είναι στο χέρι σας να το καταλάβετε."
 
903
msgid ""
 
904
"One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that "
 
905
"tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, "
 
906
"this number can help you figure out what possible places mines can be. How "
 
907
"to do this is up to you to figure out."
 
908
msgstr ""
 
909
"Μια τελευταία συμβουλή: θυμάστε τον μετρητή στο κάτω αριστερά μέρος του "
 
910
"παραθύρου που σας λέει πόσες νάρκες έχουν μείνει; Συχνά, προς το τέλος του "
 
911
"παιχνιδιού, ο αριθμός αυτός μπορεί να σας βοηθήσει να καταλάβετε σε ποιές "
 
912
"πιθανές θέσεις μπορεί να υπάρχουν νάρκες. Το πώς γίνεται αυτό είναι στο χέρι "
 
913
"σας να το καταλάβετε."
474
914
 
475
915
#: C/gnomine.xml:587(title)
476
916
msgid "Authors"
477
917
msgstr "Συγγραφείς"
478
918
 
479
919
#: C/gnomine.xml:588(para)
480
 
msgid "<application>GNOME Mines</application> was written by Pista (<email>szekeres@cyberspace.mht.bme.hu</email>). This manual was written by Callum McKenzie (<email>callum@spooky-possum.org</email>) with help from Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle (<email>tkriehle@citilink.com</email>). To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
481
 
msgstr "Το <application>GNOME Νάρκες</application> γράφτηκε από Pista (<email>szekeres@cyberspace.mht.bme.hu</email>). Αυτή η τεκμηρίωση γράφτηκε από από Callum McKenzie (<email>callum@spooky-possum.org</email>) με βοήθεια από Vincent Povirk και με βάση μια παλιότερη τεκμηρίωση από Tim Riehle (<email>tkriehle@citilink.com</email>). Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση για αυτή την εφαρμογή ή αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε τις οδηγίες σε αυτό το <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">έγγραφο</ulink>."
 
920
msgid ""
 
921
"<application>GNOME Mines</application> was written by Pista "
 
922
"(<email>szekeres@cyberspace.mht.bme.hu</email>). This manual was written by "
 
923
"Callum McKenzie (<email>callum@spooky-possum.org</email>) with help from "
 
924
"Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle "
 
925
"(<email>tkriehle@citilink.com</email>). To report a bug or make a suggestion "
 
926
"regarding this application or this manual, follow the directions in this "
 
927
"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
 
928
msgstr ""
 
929
"Το <application>GNOME Νάρκες</application> γράφτηκε από Pista "
 
930
"(<email>szekeres@cyberspace.mht.bme.hu</email>). Αυτή η τεκμηρίωση γράφτηκε "
 
931
"από από Callum McKenzie (<email>callum@spooky-possum.org</email>) με βοήθεια "
 
932
"από Vincent Povirk και με βάση μια παλιότερη τεκμηρίωση από Tim Riehle "
 
933
"(<email>tkriehle@citilink.com</email>). Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να "
 
934
"κάνετε μια πρόταση για αυτή την εφαρμογή ή αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε "
 
935
"τις οδηγίες σε αυτό το <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
 
936
"\">έγγραφο</ulink>."
482
937
 
483
938
#: C/gnomine.xml:604(title)
484
939
msgid "License"
485
940
msgstr "Άδεια χρήσης"
486
941
 
487
942
#: C/gnomine.xml:605(para)
488
 
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> as published by the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</ulink>; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
489
 
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε και/ή να το τροποποιείτε υπό τους όρους της <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</ulink></citetitle> όπως αυτή δημοσιεύεται από το <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικοί</ulink>, είτε στην έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογή σας) σε οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
 
943
msgid ""
 
944
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
945
"under the terms of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
 
946
"\">GNU General Public License</ulink></citetitle> as published by the <ulink "
 
947
"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</ulink>; "
 
948
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
949
msgstr ""
 
950
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε και/"
 
951
"ή να το τροποποιείτε υπό τους όρους της <citetitle><ulink type=\"help\" url="
 
952
"\"gnome-help:gpl\">Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</ulink></citetitle> όπως αυτή "
 
953
"δημοσιεύεται από το <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Ίδρυμα "
 
954
"Ελεύθερου Λογισμικοί</ulink>, είτε στην έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατ' "
 
955
"επιλογή σας) σε οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
490
956
 
491
957
#: C/gnomine.xml:613(para)
492
 
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> for more details."
493
 
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμετε με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την εννοούμενη εγγύηση της ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή της ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">Γενική Δημόσια Άδεια GNU</ulink></citetitle> για περισσότερες λεπτομέρειες."
 
958
msgid ""
 
959
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
960
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
961
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle><ulink type=\"help\" "
 
962
"url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> for "
 
963
"more details."
 
964
msgstr ""
 
965
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμετε με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
 
966
"ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την εννοούμενη εγγύηση της ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή της "
 
967
"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την <citetitle><ulink type="
 
968
"\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">Γενική Δημόσια Άδεια GNU</ulink></citetitle> "
 
969
"για περισσότερες λεπτομέρειες."
494
970
 
495
971
#: C/gnomine.xml:619(para)
496
 
msgid "A copy of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
497
 
msgstr "Ένα αντίγραφο της <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">Γενικής Άδειας Χρήσης GNU</ulink></citetitle> συμπεριλαμβάνεται ως παράρτημα στον <citetitle>Οδηγό χρηστών GNOME</citetitle>. Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε ένα αντίγραφο της <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">Γενικής Άδειας Χρήσης GNU</ulink></citetitle> από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού επισκεπτόμενοι τον <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">ιστότοπό τους</ulink> ή γράφοντας στο <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
 
972
msgid ""
 
973
"A copy of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
 
974
"General Public License</ulink></citetitle> is included as an appendix to the "
 
975
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the "
 
976
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
 
977
"License</ulink></citetitle> from the Free Software Foundation by visiting "
 
978
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by "
 
979
"writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</"
 
980
"street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-"
 
981
"1307</postcode><country>USA</country></address>"
 
982
msgstr ""
 
983
"Ένα αντίγραφο της <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
 
984
"\">Γενικής Άδειας Χρήσης GNU</ulink></citetitle> συμπεριλαμβάνεται ως "
 
985
"παράρτημα στον <citetitle>Οδηγό χρηστών GNOME</citetitle>. Μπορείτε επίσης "
 
986
"να αποκτήσετε ένα αντίγραφο της <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
 
987
"help:gpl\">Γενικής Άδειας Χρήσης GNU</ulink></citetitle> από το Ίδρυμα "
 
988
"Ελεύθερου Λογισμικού επισκεπτόμενοι τον <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
989
"www.fsf.org\">ιστότοπό τους</ulink> ή γράφοντας στο <address> Free Software "
 
990
"Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</"
 
991
"city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</"
 
992
"country></address>"
498
993
 
499
994
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
500
995
#: C/gnomine.xml:0(None)
506
1001
"\n"
507
1002
"Για περισσότερα δείτε http://gnome.gr/"
508
1003
 
 
1004
#~ msgid ""
 
1005
#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 
1006
#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
 
1007
#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
 
1008
#~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
 
1009
#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
 
1010
#~ "program."
 
1011
#~ msgstr ""
 
1012
#~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της  Γενικής Άδειας Δημόσιας "
 
1013
#~ "Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
 
1014
#~ "Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 2 της ‘Αδειας, είτε (κατ' επιλογήν "
 
1015
#~ "σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. Αντίγραφο της άδειας είναι "
 
1016
#~ "διαθέσιμο στον ακόλουθο  <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">σύνδεσμο</"
 
1017
#~ "ulink>, ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται μαζί με τον πηγαίο "
 
1018
#~ "κώδικα αυτού του προγράμματος."
 
1019
 
 
1020
#~ msgid ""
 
1021
#~ "This program and tile artwork is free software; you can redistribute it "
 
1022
#~ "and/or modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public "
 
1023
#~ "License</citetitle> as published by the Free Software Foundation; either "
 
1024
#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
1025
#~ msgstr ""
 
1026
#~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/"
 
1027
#~ "και τροποποίησή του υπό τους όρους της  <citetitle>Γενικής Άδειας "
 
1028
#~ "Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)</citetitle>, όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το "
 
1029
#~ "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 2 της ‘Αδειας, είτε "
 
1030
#~ "(κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. "
 
1031
 
 
1032
#~ msgid ""
 
1033
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
1034
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
 
1035
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the "
 
1036
#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
 
1037
#~ msgstr ""
 
1038
#~ "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, "
 
1039
#~ "παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση "
 
1040
#~ "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες "
 
1041
#~ "λεπτομέρειες ανατρέξτε στη <citetitle>Γενική ‘Αδεια Δημόσιας Χρήσης GNU "
 
1042
#~ "(GPL)</citetitle>."
 
1043
 
 
1044
#~ msgid ""
 
1045
#~ "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is "
 
1046
#~ "included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. "
 
1047
#~ "You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</"
 
1048
#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type="
 
1049
#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing "
 
1050
#~ "to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</"
 
1051
#~ "street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-"
 
1052
#~ "1307</postcode><country>USA</country></address>"
 
1053
#~ msgstr ""
 
1054
#~ "Αντίγραφο της <citetitle>Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)</"
 
1055
#~ "citetitle> περιλαμβάνεται ως παράρτημα στον <citetitle>Οδηγό χρήστη "
 
1056
#~ "GNOME</citetitle>. Επίσης, αντίγραφο της <citetitle>Γενικής Άδειας "
 
1057
#~ "Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)</citetitle> μπορείτε να παραλάβετε από το  "
 
1058
#~ "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSS), είτε επισκεπτόμενοι τον <ulink type="
 
1059
#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">ιστοχώρο</ulink> του, είτε γράφοντας "
 
1060
#~ "στη διεύθυνση <address> Free Software Foundation, Inc. <street>51 "
 
1061
#~ "Franklin Street, Fifth Floor</street> <city>Boston</city>, <state>MA</"
 
1062
#~ "state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>."