~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/gnupg2/karmic-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/TRANSLATE

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Thomas Viehmann
  • Date: 2008-10-04 10:25:53 UTC
  • mfrom: (5.1.15 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081004102553-fv62pp8dsitxli47
Tags: 2.0.9-3.1
* Non-maintainer upload.
* agent/gpg-agent.c: Deinit the threading library before exec'ing
  the command to run in --daemon mode. And because that still doesn't
  restore the sigprocmask, do that manually. Closes: #499569

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
$Id: TRANSLATE 4641 2007-12-04 15:00:14Z wk $
 
2
 
 
3
Note for translators
 
4
--------------------
 
5
 
 
6
Some strings in GnuPG are for matching user input against.  These
 
7
strings can accept multiple values that mean essentially the same
 
8
thing.
 
9
 
 
10
For example, the string "yes" in English is "sí" in Spanish.  However,
 
11
some users will type "si" (without the accent).  To accomodate both
 
12
users, you can translate the string "yes" as "sí|si".  You can have
 
13
any number of alternate matches seperated by the | character like
 
14
"sí|si|seguro".
 
15
 
 
16
The strings that can be handled in this way are of the form "yes|yes",
 
17
(or "no|no", etc.) There should also be a comment in the .po file
 
18
directing you to this file.
 
19
 
 
20
 
 
21
Help files
 
22
----------
 
23
 
 
24
GnuPG provides a little help feature (entering a ? on a prompt).  This
 
25
help used to be translated the usual way with gettext but it turned
 
26
out that this is too inflexible and does for example not allow to
 
27
correct little mistakes in the English text.  For some newer features
 
28
we require editable help files anyway and thus the existing help
 
29
strings have neen moved to plain text files names "help.LL.txt".  We
 
30
distribute these files and allow overriding them by files of that name
 
31
in /etc/gnupg.  The syntax of these files is documented in
 
32
doc/help.txt.  This is also the original we use to describe new
 
33
possible online help keys.  The source files are located in doc/ and
 
34
need to be in encoded in UTF-8.  Strings which require a translation
 
35
are disabled like this
 
36
 
 
37
   .#gpgsm.some.help-item
 
38
   This string is not translated.
 
39
 
 
40
After translation you should remove the the hash mark so that the
 
41
entry looks like.
 
42
 
 
43
   .gpgsm.some.help-item
 
44
   This string has been translated.
 
45
 
 
46
The percent sign is not a special character and if tehre is something
 
47
to watch out there will be a remark.
 
48
 
 
49
 
 
50
 
 
51
Sending new or updated translations
 
52
-----------------------------------
 
53
 
 
54
Please note that we do not use the TP Robot but require that
 
55
translations are to be send by mail to translations@gnupg.org.  We
 
56
also strongly advise to get subscribed to i18n@gnupg.org and request
 
57
assistance if it is not clear on how to translate certain strings.  A
 
58
wrongly translated string may lead to a security problem.
 
59
 
 
60
A copyright disclaimer to the FSF is required by all translators.
 
61
 
 
62