8
8
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-12-22 10:17+0100\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 07:19+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 13:01+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22
22
msgctxt "@title:tab"
27
27
msgctxt "@title:tab"
32
32
msgctxt "@title:tab"
33
33
msgid "Stylesheets"
34
34
msgstr "Stilu lapas"
41
41
msgid "A&utomatically load images"
42
42
msgstr "A&utomātiski ielādē attēlus"
46
46
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
47
47
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
55
55
"ļoti lēns tīkla savienojums, jūs, visticamāk, vēlēsieties ieslēgt šo opciju, "
56
56
"lai uzlabotu pārlūkošanas efektivitāti.</html>"
59
59
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
60
60
msgstr "&Zīmēt rāmi ap nepilnīgi ielādētiem attēliem"
64
64
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
65
65
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
70
70
"kamēr attēli nav pilnībā ielādēti.<br />Šī opcija ir īpaši noderīga, ja jums "
71
71
"ir lēns tīkla savienojums.</html>"
74
74
msgctxt "animations"
79
79
msgctxt "animations"
84
84
msgid "Show Only Once"
85
85
msgstr "Rādīt tikai vienreiz"
89
89
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
90
90
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
97
97
"li><li><b>Rādīt tikai vienreiz</b>: Rāda visas animācijas pilnībā, bet "
98
98
"neatkārto tās.</li></ul></html>"
100
#: appearance.cpp:100
100
#: appearance.cpp:101
101
101
msgid "A&nimations:"
102
102
msgstr "A&nimācijas:"
104
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:124
104
#: appearance.cpp:106 htmlopts.cpp:124
105
105
msgctxt "@title:group"
106
106
msgid "Miscellaneous"
109
#: appearance.cpp:110
109
#: appearance.cpp:111
110
110
msgctxt "underline"
112
112
msgstr "Ieslēgts"
114
#: appearance.cpp:111
114
#: appearance.cpp:112
115
115
msgctxt "underline"
117
117
msgstr "Izslēgts"
119
#: appearance.cpp:112
119
#: appearance.cpp:113
120
120
msgid "Only on Hover"
121
121
msgstr "Tikai zem kursora"
123
#: appearance.cpp:113
123
#: appearance.cpp:114
124
124
msgid "Und&erline links:"
125
125
msgstr "Pasvītrot sait&es:"
127
#: appearance.cpp:116
127
#: appearance.cpp:117
129
129
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
130
130
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
138
138
"kursors atrodas virs saites</li></ul><br /><i>Ievērojiet: tīmekļa lapā "
139
139
"esošais CSS var pārdefinēt šo vērtību!</i></html>"
141
#: appearance.cpp:126
141
#: appearance.cpp:127
142
142
msgid "When Efficient"
143
143
msgstr "Kad efektīva"
145
#: appearance.cpp:127
145
#: appearance.cpp:128
146
146
msgctxt "smooth scrolling"
150
#: appearance.cpp:128
150
#: appearance.cpp:129
151
151
msgctxt "soft scrolling"
155
#: appearance.cpp:129
155
#: appearance.cpp:130
156
156
msgid "S&mooth scrolling:"
157
157
msgstr "&Gluda ritināšana:"
159
#: appearance.cpp:131
159
#: appearance.cpp:132
161
161
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
162
162
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
172
172
"ritināšanu tikai lapām, kurām tas patērē saprātīgus sistēmas resursus.</li></"
175
#: appearance.cpp:144
175
#: appearance.cpp:145
177
177
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
178
178
"Konqueror should use to display the web pages you view."
180
180
"<h1>Konqueror fonti</h1>Šajā lapā, var norādīt, kurus fontus izmantos "
181
181
"Konqueror, lai attēlotu tīmekļa lapas."
183
#: appearance.cpp:156
183
#: appearance.cpp:157
184
184
msgid "Font Si&ze"
185
185
msgstr "Fonta I&zmērs"
187
#: appearance.cpp:159 appearance.cpp:175
187
#: appearance.cpp:160 appearance.cpp:176
188
188
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
189
189
msgstr "Šo relatīvo fonta izmēru Konqueror izmanto tīmekļa lapu parādīšanai."
191
#: appearance.cpp:162
191
#: appearance.cpp:163
192
192
msgid "M&inimum font size:"
193
193
msgstr "M&inimālais fonta izmērs:"
195
#: appearance.cpp:166
195
#: appearance.cpp:167
197
197
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
198
198
"any other settings."
200
200
"Konqueror nekad nerādīs tekstu mazāku par šo izmēru,<br/> neņemot vērā "
201
201
"jebkurus citus iestatījumus."
203
#: appearance.cpp:170
203
#: appearance.cpp:171
204
204
msgid "&Medium font size:"
205
205
msgstr "Vidējs fonta iz&mērs:"
207
#: appearance.cpp:185
207
#: appearance.cpp:186
208
208
msgid "S&tandard font:"
209
209
msgstr "S&tandarta fonts:"
211
#: appearance.cpp:186
211
#: appearance.cpp:187
212
212
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
213
213
msgstr "Šis fonts tiek izmantots normāla teksta parādīšanai tīmekļa lapā."
215
#: appearance.cpp:191
215
#: appearance.cpp:192
216
216
msgid "&Fixed font:"
217
217
msgstr "&Fiksēts fonts:"
219
#: appearance.cpp:192
219
#: appearance.cpp:193
221
221
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
223
223
"Šis fonts tiek izmantots fiksēta platuma (t.i. neproporcionāla) teksta "
226
#: appearance.cpp:197
226
#: appearance.cpp:198
227
227
msgid "S&erif font:"
228
228
msgstr "S&erifa fonts:"
230
#: appearance.cpp:198
230
#: appearance.cpp:199
231
231
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
232
232
msgstr "Šis fonts tiek izmantots teksta parādīšanai, kas jārāda serifā."
234
#: appearance.cpp:204
234
#: appearance.cpp:205
235
235
msgid "Sa&ns serif font:"
236
236
msgstr "Bezserif&a fonts:"
238
#: appearance.cpp:205
238
#: appearance.cpp:206
239
239
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
241
241
"Šis fonts tiek izmantots teksta parādīšanai, kas jārāda bez serifa (sans-"
244
#: appearance.cpp:210
244
#: appearance.cpp:211
245
245
msgid "C&ursive font:"
246
246
msgstr "K&ursīva fonts:"
248
#: appearance.cpp:211
248
#: appearance.cpp:212
249
249
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
250
250
msgstr "Šo fontu izmanto, ja ir jāparāda teksts kursīvā (slīps, italic)."
252
#: appearance.cpp:216
252
#: appearance.cpp:217
253
253
msgid "Fantas&y font:"
254
254
msgstr "Fantas&y fonts:"
256
#: appearance.cpp:217
256
#: appearance.cpp:218
258
258
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
260
260
"Šis fonts tiek izmantots teksta parādīšanai, kam jāizmanto fantasy fonts."
262
#: appearance.cpp:231
262
#: appearance.cpp:232
263
263
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
264
264
msgstr "Fonta lieluma regulējum&s šim kodējumam:"
266
#: appearance.cpp:242 appearance.cpp:442
266
#: appearance.cpp:243 appearance.cpp:443
267
267
msgid "Use Language Encoding"
268
268
msgstr "Lietot valodas kodējumu"
270
#: appearance.cpp:244
270
#: appearance.cpp:245
271
271
msgid "Default encoding:"
272
272
msgstr "Noklusētais kodējums:"
274
#: appearance.cpp:246
274
#: appearance.cpp:247
276
276
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
277
277
"language encoding' and should not have to change this."