467
467
"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
468
468
"password will still be required to perform administrative tasks."
469
msgstr "このユーザーにパスワードの入力無しでローカルセッションを開始することを許可します。管理作業を行う際にはパスワードの入力を求められます。"
471
471
#: ../interfaces/users.ui.h:13
472
472
msgid "Assign a random password by default"
473
473
msgstr "無作為なパスワードを割り当てる"
475
475
#: ../interfaces/users.ui.h:14
476
msgid "Change Password..."
479
#: ../interfaces/users.ui.h:15
476
480
msgid "Check password _quality"
477
481
msgstr "パスワードの品質をチェックする(_Q)"
479
#: ../interfaces/users.ui.h:15
483
#: ../interfaces/users.ui.h:16
480
484
msgid "Con_firmation:"
481
485
msgstr "パスワードの確認(_F):"
483
#: ../interfaces/users.ui.h:16
487
#: ../interfaces/users.ui.h:17
484
488
msgid "Contact Information"
487
#: ../interfaces/users.ui.h:17
491
#: ../interfaces/users.ui.h:18
488
492
msgid "Days between warning and password expiration:"
489
493
msgstr "パスワードの有効期限に対して警告を出すまでの日数:"
491
#: ../interfaces/users.ui.h:18
495
#: ../interfaces/users.ui.h:19
492
496
msgid "Default _group:"
493
497
msgstr "グループ(_G):"
495
#: ../interfaces/users.ui.h:19
499
#: ../interfaces/users.ui.h:20
496
500
msgid "Default _shell:"
497
501
msgstr "使用する Shell (_S):"
499
#: ../interfaces/users.ui.h:20
503
#: ../interfaces/users.ui.h:21
500
504
msgid "Don't ask for password on _login"
505
msgstr "ログイン時にパスワードをたずねない(_L)"
503
#: ../interfaces/users.ui.h:22
507
#: ../interfaces/users.ui.h:23
504
508
msgid "Generate _random password"
505
509
msgstr "ランダムなパスワードを自動生成する(_R)"
507
#: ../interfaces/users.ui.h:23
511
#: ../interfaces/users.ui.h:24
508
512
msgid "Group _ID:"
509
513
msgstr "グループ ID(_I):"
511
#: ../interfaces/users.ui.h:24
515
#: ../interfaces/users.ui.h:25
512
516
msgid "Group _name:"
513
517
msgstr "グループ名(_N):"
515
#: ../interfaces/users.ui.h:25
519
#: ../interfaces/users.ui.h:26
516
520
msgid "Group properties"
517
521
msgstr "グループのプロパティ"
519
#: ../interfaces/users.ui.h:26
523
#: ../interfaces/users.ui.h:27
520
524
msgid "Groups settings"
523
#: ../interfaces/users.ui.h:27
527
#: ../interfaces/users.ui.h:28
524
528
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
525
529
msgstr "パスワードの有効日数(_X):"
527
#: ../interfaces/users.ui.h:28
531
#: ../interfaces/users.ui.h:29
528
532
msgid "Maximum GID:"
529
533
msgstr "GID の最大値:"
531
#: ../interfaces/users.ui.h:29
535
#: ../interfaces/users.ui.h:30
532
536
msgid "Maximum UID:"
533
537
msgstr "UID の最大値:"
535
#: ../interfaces/users.ui.h:30
539
#: ../interfaces/users.ui.h:31
536
540
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
537
541
msgstr "パスワードの変更を許可する最短日数(_N):"
539
#: ../interfaces/users.ui.h:31
543
#: ../interfaces/users.ui.h:32
540
544
msgid "Minimum GID:"
541
545
msgstr "GID の最小値:"
543
#: ../interfaces/users.ui.h:32
547
#: ../interfaces/users.ui.h:33
544
548
msgid "Minimum UID:"
545
549
msgstr "UID の最小値:"
547
#: ../interfaces/users.ui.h:33
551
#: ../interfaces/users.ui.h:34
548
552
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
549
553
msgstr "パスワードの変更を許可する最短日数:"
551
#: ../interfaces/users.ui.h:34
555
#: ../interfaces/users.ui.h:35
552
556
msgid "Number of days that a password may be used:"
553
557
msgstr "パスワードが使われるかもしれない日数:"
555
#: ../interfaces/users.ui.h:35
559
#: ../interfaces/users.ui.h:36
556
560
msgid "O_ffice location:"
557
561
msgstr "会社の住所(_F):"
559
#: ../interfaces/users.ui.h:36
563
#: ../interfaces/users.ui.h:37
560
564
msgid "Password set to: "
561
565
msgstr "設定されたパスワード: "
563
#: ../interfaces/users.ui.h:37
567
#: ../interfaces/users.ui.h:38
564
568
msgid "Privileges"
567
#: ../interfaces/users.ui.h:38
571
#: ../interfaces/users.ui.h:39
568
572
msgid "Profile _name:"
569
msgstr "プロファイル名(_N):"
573
msgstr "プロファイルの名前(_N):"
571
#: ../interfaces/users.ui.h:39
575
#: ../interfaces/users.ui.h:40
572
576
msgid "Set password b_y hand"
573
577
msgstr "パスワードを手動で設定する(_Y)"
575
#: ../interfaces/users.ui.h:40
579
#: ../interfaces/users.ui.h:41
579
#: ../interfaces/users.ui.h:41
583
#: ../interfaces/users.ui.h:42
580
584
msgid "User Privileges"
583
#: ../interfaces/users.ui.h:42
587
#: ../interfaces/users.ui.h:43
584
588
msgid "User _password:"
585
589
msgstr "パスワード(_P):"
587
#: ../interfaces/users.ui.h:43
591
#: ../interfaces/users.ui.h:44
588
592
msgid "User must log out before you can change his ID."
593
msgstr "ユーザのIDを変更する前に、そのユーザをログアウトさせる必要があります。"
591
#: ../interfaces/users.ui.h:44
595
#: ../interfaces/users.ui.h:45
592
596
msgid "User profiles"
593
597
msgstr "ユーザのプロファイル"
595
#: ../interfaces/users.ui.h:45
599
#: ../interfaces/users.ui.h:46
596
600
msgid "_Add Group"
597
601
msgstr "グループの追加(_A)"
599
#: ../interfaces/users.ui.h:46
603
#: ../interfaces/users.ui.h:47
600
604
msgid "_Add Profile"
601
605
msgstr "プロファイルの追加(_A)"
603
#: ../interfaces/users.ui.h:47
607
#: ../interfaces/users.ui.h:48
604
608
msgid "_Add User"
605
609
msgstr "ユーザの追加(_A)"
607
#: ../interfaces/users.ui.h:48
611
#: ../interfaces/users.ui.h:49
608
612
msgid "_Comments"
609
613
msgstr "コメント(_C)"
611
#: ../interfaces/users.ui.h:49
615
#: ../interfaces/users.ui.h:50
612
616
msgid "_Days between warning and password expiration:"
613
617
msgstr "パスワードの有効期限の警告を出すまでの日数(_D):"
615
#: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77
619
#: ../interfaces/users.ui.h:51 ../src/network/address-list.c:77
616
620
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
620
#: ../interfaces/users.ui.h:51
624
#: ../interfaces/users.ui.h:52
621
625
msgid "_Generate"
624
#: ../interfaces/users.ui.h:52
628
#: ../interfaces/users.ui.h:53
625
629
msgid "_Home directory:"
626
630
msgstr "ホーム・ディレクトリ(_H):"
628
#: ../interfaces/users.ui.h:53
632
#: ../interfaces/users.ui.h:54
629
633
msgid "_Home phone:"
630
634
msgstr "自宅の電話番号(_H):"
632
#: ../interfaces/users.ui.h:54
636
#: ../interfaces/users.ui.h:55
633
637
msgid "_Main group:"
634
638
msgstr "メインのグループ(_M):"
636
#: ../interfaces/users.ui.h:55
640
#: ../interfaces/users.ui.h:56
637
641
msgid "_Manage Groups"
638
642
msgstr "グループの管理(_M)"
640
#: ../interfaces/users.ui.h:56
644
#: ../interfaces/users.ui.h:57
641
645
msgid "_Profile:"
642
646
msgstr "プロファイル(_P):"
644
#: ../interfaces/users.ui.h:57
648
#: ../interfaces/users.ui.h:58
645
649
msgid "_Real name:"
648
#: ../interfaces/users.ui.h:58
652
#: ../interfaces/users.ui.h:59
650
654
msgstr "シェル(_S):"
652
#: ../interfaces/users.ui.h:60
656
#: ../interfaces/users.ui.h:61
653
657
msgid "_Work phone:"
654
658
msgstr "会社の電話番号(_W):"
1724
1728
#: ../src/users/user-settings.c:89
1725
1729
msgid "This user is currently using this computer"
1726
msgstr "このユーザが現在このコンピュータを使用しています"
1730
msgstr "このユーザが現在コンピュータを利用しています"
1728
#: ../src/users/user-settings.c:417
1732
#: ../src/users/user-settings.c:418
1729
1733
msgid "New user account"
1730
1734
msgstr "新しいユーザ・アカウント"
1732
#: ../src/users/user-settings.c:437
1736
#: ../src/users/user-settings.c:438
1734
1738
msgid "Account '%s' Properties"
1735
1739
msgstr "'%s' のプロパティ"
1737
#: ../src/users/user-settings.c:593
1741
#: ../src/users/user-settings.c:613
1738
1742
msgid "User name is empty"
1739
1743
msgstr "ユーザ名が空です"
1741
#: ../src/users/user-settings.c:594
1745
#: ../src/users/user-settings.c:614
1742
1746
msgid "A user name must be specified."
1743
1747
msgstr "ユーザ名を指定して下さい。"
1745
#: ../src/users/user-settings.c:596
1749
#: ../src/users/user-settings.c:616
1746
1750
msgid "User name has invalid characters"
1747
1751
msgstr "ユーザ名に不正な文字が含まれています"
1749
#: ../src/users/user-settings.c:597
1753
#: ../src/users/user-settings.c:617
1751
1755
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
1752
1756
"lower case letters and numbers."
1753
1757
msgstr "小文字と数値を使って正しいユーザ名をセットして下さい。"
1755
#: ../src/users/user-settings.c:601
1759
#: ../src/users/user-settings.c:621
1757
1761
msgid "User name \"%s\" already exists"
1758
1762
msgstr "\"%s\" というユーザ名は既に存在します"
1760
#: ../src/users/user-settings.c:602 ../src/users/user-settings.c:608
1764
#: ../src/users/user-settings.c:622 ../src/users/user-settings.c:628
1761
1765
msgid "Please choose a different user name."
1766
msgstr "別のユーザ名を選択してください。"
1764
#: ../src/users/user-settings.c:633
1768
#: ../src/users/user-settings.c:653
1766
1770
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
1767
1771
msgstr "コメントに無効な文字 \"%c\" があります"
1769
#: ../src/users/user-settings.c:634
1773
#: ../src/users/user-settings.c:654
1770
1774
msgid "Check that this character is not used."
1771
1775
msgstr "この文字を使用していないか確認して下さい。"
1773
#: ../src/users/user-settings.c:652
1777
#: ../src/users/user-settings.c:672
1774
1778
msgid "Incomplete path in home directory"
1775
1779
msgstr "ホーム・ディレクトリの中に不完全なパスがあります"
1777
#: ../src/users/user-settings.c:653
1781
#: ../src/users/user-settings.c:673
1779
1783
"Please enter full path for home directory\n"
1780
1784
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
1782
1786
"ホーム・ディレクトリの絶対パスを入力して下さい。\n"
1783
1787
"<span size=\"smaller\">例: /home/john</span>"
1785
#: ../src/users/user-settings.c:656
1789
#: ../src/users/user-settings.c:676
1786
1790
msgid "Home directory already exists"
1787
msgstr "ホームディレクトリはすでに存在しています"
1791
msgstr "ホーム・フォルダが既に存在しています"
1789
#: ../src/users/user-settings.c:657
1793
#: ../src/users/user-settings.c:677
1790
1794
msgid "Please enter a different home directory path."
1791
msgstr "違うホームディレクトリを入力してください"
1795
msgstr "別のホーム・フォルダを入力して下さい。"
1793
#: ../src/users/user-settings.c:673
1797
#: ../src/users/user-settings.c:693
1794
1798
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
1795
1799
msgstr "管理者のユーザ ID は変更できません"
1797
#: ../src/users/user-settings.c:688
1801
#: ../src/users/user-settings.c:708
1798
1802
msgid "Incomplete path in shell"
1799
1803
msgstr "シェルの中に不完全なパスがあります"
1801
#: ../src/users/user-settings.c:689
1805
#: ../src/users/user-settings.c:709
1803
1807
"Please enter full path for shell\n"
1804
1808
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."