~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-gnome-ja-base/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/gnome-system-tools.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-10-23 10:37:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091023103707-4gx1vqxt80oucjcc
Tags: 1:9.10+20091022
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 08:03+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 15:19+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 22:11+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 16:13+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Jun Kobayashi <kobayashi+ubuntu@junkobayashi.jp>\n"
16
16
"Language-Team: Japanese <gnome-translations@gnome.gr.jp>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-17 01:01+0000\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-23 00:58+0000\n"
21
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
22
 
23
23
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
104
104
msgid "Ethernet interface:"
105
105
msgstr "イーサネット・インタフェイス:"
106
106
 
107
 
#: ../interfaces/network.ui.h:21 ../interfaces/users.ui.h:21
 
107
#: ../interfaces/network.ui.h:21 ../interfaces/users.ui.h:22
108
108
msgid "General"
109
109
msgstr "全般"
110
110
 
158
158
 
159
159
#: ../interfaces/network.ui.h:34
160
160
msgid "Off"
161
 
msgstr ""
 
161
msgstr "オフ"
162
162
 
163
163
#: ../interfaces/network.ui.h:35
164
164
msgid "Options"
174
174
 
175
175
#: ../interfaces/network.ui.h:38
176
176
msgid "Plain (ASCII)"
177
 
msgstr ""
 
177
msgstr "平文 (ASCII)"
178
178
 
179
179
#: ../interfaces/network.ui.h:39
180
180
msgid "Pulses"
181
 
msgstr ""
 
181
msgstr "パルス"
182
182
 
183
183
#: ../interfaces/network.ui.h:40
184
184
msgid "Save current network configuration as a location"
186
186
 
187
187
#: ../interfaces/network.ui.h:41
188
188
msgid "Tones"
189
 
msgstr ""
 
189
msgstr "トーン"
190
190
 
191
191
#: ../interfaces/network.ui.h:42
192
192
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
214
214
 
215
215
#: ../interfaces/network.ui.h:48
216
216
msgid "_IP address:"
217
 
msgstr "IP-アドレス(_I):"
 
217
msgstr "IP アドレス(_I):"
218
218
 
219
219
#: ../interfaces/network.ui.h:49
220
220
msgid "_Local IP:"
244
244
msgid "_Subnet mask:"
245
245
msgstr "サブネット・マスク(_S):"
246
246
 
247
 
#: ../interfaces/network.ui.h:56 ../interfaces/users.ui.h:59
 
247
#: ../interfaces/network.ui.h:56 ../interfaces/users.ui.h:60
248
248
msgid "_Username:"
249
249
msgstr "ユーザ名(_U):"
250
250
 
303
303
 
304
304
#: ../interfaces/shares.ui.h:11
305
305
msgid "Enter password for user"
306
 
msgstr "パスワードの入力"
 
306
msgstr "ユーザ用パスワードの入力"
307
307
 
308
308
#: ../interfaces/shares.ui.h:12
309
309
msgid "General Properties"
384
384
 
385
385
#: ../interfaces/time.ui.h:6
386
386
msgid "Synchronize now"
387
 
msgstr "今すぐ同期"
 
387
msgstr "同期する"
388
388
 
389
389
#: ../interfaces/time.ui.h:7
390
390
msgid "Time servers"
466
466
msgid ""
467
467
"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
468
468
"password will still be required to perform administrative tasks."
469
 
msgstr ""
 
469
msgstr "このユーザーにパスワードの入力無しでローカルセッションを開始することを許可します。管理作業を行う際にはパスワードの入力を求められます。"
470
470
 
471
471
#: ../interfaces/users.ui.h:13
472
472
msgid "Assign a random password by default"
473
473
msgstr "無作為なパスワードを割り当てる"
474
474
 
475
475
#: ../interfaces/users.ui.h:14
 
476
msgid "Change Password..."
 
477
msgstr "パスワードの変更..."
 
478
 
 
479
#: ../interfaces/users.ui.h:15
476
480
msgid "Check password _quality"
477
481
msgstr "パスワードの品質をチェックする(_Q)"
478
482
 
479
 
#: ../interfaces/users.ui.h:15
 
483
#: ../interfaces/users.ui.h:16
480
484
msgid "Con_firmation:"
481
485
msgstr "パスワードの確認(_F):"
482
486
 
483
 
#: ../interfaces/users.ui.h:16
 
487
#: ../interfaces/users.ui.h:17
484
488
msgid "Contact Information"
485
 
msgstr ""
 
489
msgstr "コンタクト情報"
486
490
 
487
 
#: ../interfaces/users.ui.h:17
 
491
#: ../interfaces/users.ui.h:18
488
492
msgid "Days between warning and password expiration:"
489
493
msgstr "パスワードの有効期限に対して警告を出すまでの日数:"
490
494
 
491
 
#: ../interfaces/users.ui.h:18
 
495
#: ../interfaces/users.ui.h:19
492
496
msgid "Default _group:"
493
497
msgstr "グループ(_G):"
494
498
 
495
 
#: ../interfaces/users.ui.h:19
 
499
#: ../interfaces/users.ui.h:20
496
500
msgid "Default _shell:"
497
501
msgstr "使用する Shell (_S):"
498
502
 
499
 
#: ../interfaces/users.ui.h:20
 
503
#: ../interfaces/users.ui.h:21
500
504
msgid "Don't ask for password on _login"
501
 
msgstr ""
 
505
msgstr "ログイン時にパスワードをたずねない(_L)"
502
506
 
503
 
#: ../interfaces/users.ui.h:22
 
507
#: ../interfaces/users.ui.h:23
504
508
msgid "Generate _random password"
505
509
msgstr "ランダムなパスワードを自動生成する(_R)"
506
510
 
507
 
#: ../interfaces/users.ui.h:23
 
511
#: ../interfaces/users.ui.h:24
508
512
msgid "Group _ID:"
509
513
msgstr "グループ ID(_I):"
510
514
 
511
 
#: ../interfaces/users.ui.h:24
 
515
#: ../interfaces/users.ui.h:25
512
516
msgid "Group _name:"
513
517
msgstr "グループ名(_N):"
514
518
 
515
 
#: ../interfaces/users.ui.h:25
 
519
#: ../interfaces/users.ui.h:26
516
520
msgid "Group properties"
517
521
msgstr "グループのプロパティ"
518
522
 
519
 
#: ../interfaces/users.ui.h:26
 
523
#: ../interfaces/users.ui.h:27
520
524
msgid "Groups settings"
521
525
msgstr "グループの設定"
522
526
 
523
 
#: ../interfaces/users.ui.h:27
 
527
#: ../interfaces/users.ui.h:28
524
528
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
525
529
msgstr "パスワードの有効日数(_X):"
526
530
 
527
 
#: ../interfaces/users.ui.h:28
 
531
#: ../interfaces/users.ui.h:29
528
532
msgid "Maximum GID:"
529
533
msgstr "GID の最大値:"
530
534
 
531
 
#: ../interfaces/users.ui.h:29
 
535
#: ../interfaces/users.ui.h:30
532
536
msgid "Maximum UID:"
533
537
msgstr "UID の最大値:"
534
538
 
535
 
#: ../interfaces/users.ui.h:30
 
539
#: ../interfaces/users.ui.h:31
536
540
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
537
541
msgstr "パスワードの変更を許可する最短日数(_N):"
538
542
 
539
 
#: ../interfaces/users.ui.h:31
 
543
#: ../interfaces/users.ui.h:32
540
544
msgid "Minimum GID:"
541
545
msgstr "GID の最小値:"
542
546
 
543
 
#: ../interfaces/users.ui.h:32
 
547
#: ../interfaces/users.ui.h:33
544
548
msgid "Minimum UID:"
545
549
msgstr "UID の最小値:"
546
550
 
547
 
#: ../interfaces/users.ui.h:33
 
551
#: ../interfaces/users.ui.h:34
548
552
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
549
553
msgstr "パスワードの変更を許可する最短日数:"
550
554
 
551
 
#: ../interfaces/users.ui.h:34
 
555
#: ../interfaces/users.ui.h:35
552
556
msgid "Number of days that a password may be used:"
553
557
msgstr "パスワードが使われるかもしれない日数:"
554
558
 
555
 
#: ../interfaces/users.ui.h:35
 
559
#: ../interfaces/users.ui.h:36
556
560
msgid "O_ffice location:"
557
561
msgstr "会社の住所(_F):"
558
562
 
559
 
#: ../interfaces/users.ui.h:36
 
563
#: ../interfaces/users.ui.h:37
560
564
msgid "Password set to: "
561
565
msgstr "設定されたパスワード: "
562
566
 
563
 
#: ../interfaces/users.ui.h:37
 
567
#: ../interfaces/users.ui.h:38
564
568
msgid "Privileges"
565
569
msgstr "権限"
566
570
 
567
 
#: ../interfaces/users.ui.h:38
 
571
#: ../interfaces/users.ui.h:39
568
572
msgid "Profile _name:"
569
 
msgstr "プロファイル名(_N):"
 
573
msgstr "プロファイルの名前(_N):"
570
574
 
571
 
#: ../interfaces/users.ui.h:39
 
575
#: ../interfaces/users.ui.h:40
572
576
msgid "Set password b_y hand"
573
577
msgstr "パスワードを手動で設定する(_Y)"
574
578
 
575
 
#: ../interfaces/users.ui.h:40
 
579
#: ../interfaces/users.ui.h:41
576
580
msgid "User ID:"
577
581
msgstr "ユーザ ID:"
578
582
 
579
 
#: ../interfaces/users.ui.h:41
 
583
#: ../interfaces/users.ui.h:42
580
584
msgid "User Privileges"
581
585
msgstr "ユーザの権限"
582
586
 
583
 
#: ../interfaces/users.ui.h:42
 
587
#: ../interfaces/users.ui.h:43
584
588
msgid "User _password:"
585
589
msgstr "パスワード(_P):"
586
590
 
587
 
#: ../interfaces/users.ui.h:43
 
591
#: ../interfaces/users.ui.h:44
588
592
msgid "User must log out before you can change his ID."
589
 
msgstr ""
 
593
msgstr "ユーザのIDを変更する前に、そのユーザをログアウトさせる必要があります。"
590
594
 
591
 
#: ../interfaces/users.ui.h:44
 
595
#: ../interfaces/users.ui.h:45
592
596
msgid "User profiles"
593
597
msgstr "ユーザのプロファイル"
594
598
 
595
 
#: ../interfaces/users.ui.h:45
 
599
#: ../interfaces/users.ui.h:46
596
600
msgid "_Add Group"
597
601
msgstr "グループの追加(_A)"
598
602
 
599
 
#: ../interfaces/users.ui.h:46
 
603
#: ../interfaces/users.ui.h:47
600
604
msgid "_Add Profile"
601
605
msgstr "プロファイルの追加(_A)"
602
606
 
603
 
#: ../interfaces/users.ui.h:47
 
607
#: ../interfaces/users.ui.h:48
604
608
msgid "_Add User"
605
609
msgstr "ユーザの追加(_A)"
606
610
 
607
 
#: ../interfaces/users.ui.h:48
 
611
#: ../interfaces/users.ui.h:49
608
612
msgid "_Comments"
609
613
msgstr "コメント(_C)"
610
614
 
611
 
#: ../interfaces/users.ui.h:49
 
615
#: ../interfaces/users.ui.h:50
612
616
msgid "_Days between warning and password expiration:"
613
617
msgstr "パスワードの有効期限の警告を出すまでの日数(_D):"
614
618
 
615
 
#: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77
 
619
#: ../interfaces/users.ui.h:51 ../src/network/address-list.c:77
616
620
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
617
621
msgid "_Delete"
618
622
msgstr "削除(_D)"
619
623
 
620
 
#: ../interfaces/users.ui.h:51
 
624
#: ../interfaces/users.ui.h:52
621
625
msgid "_Generate"
622
626
msgstr "生成(_G)"
623
627
 
624
 
#: ../interfaces/users.ui.h:52
 
628
#: ../interfaces/users.ui.h:53
625
629
msgid "_Home directory:"
626
630
msgstr "ホーム・ディレクトリ(_H):"
627
631
 
628
 
#: ../interfaces/users.ui.h:53
 
632
#: ../interfaces/users.ui.h:54
629
633
msgid "_Home phone:"
630
634
msgstr "自宅の電話番号(_H):"
631
635
 
632
 
#: ../interfaces/users.ui.h:54
 
636
#: ../interfaces/users.ui.h:55
633
637
msgid "_Main group:"
634
638
msgstr "メインのグループ(_M):"
635
639
 
636
 
#: ../interfaces/users.ui.h:55
 
640
#: ../interfaces/users.ui.h:56
637
641
msgid "_Manage Groups"
638
642
msgstr "グループの管理(_M)"
639
643
 
640
 
#: ../interfaces/users.ui.h:56
 
644
#: ../interfaces/users.ui.h:57
641
645
msgid "_Profile:"
642
646
msgstr "プロファイル(_P):"
643
647
 
644
 
#: ../interfaces/users.ui.h:57
 
648
#: ../interfaces/users.ui.h:58
645
649
msgid "_Real name:"
646
650
msgstr "氏名(_R):"
647
651
 
648
 
#: ../interfaces/users.ui.h:58
 
652
#: ../interfaces/users.ui.h:59
649
653
msgid "_Shell:"
650
654
msgstr "シェル(_S):"
651
655
 
652
 
#: ../interfaces/users.ui.h:60
 
656
#: ../interfaces/users.ui.h:61
653
657
msgid "_Work phone:"
654
658
msgstr "会社の電話番号(_W):"
655
659
 
687
691
#. OPERATION_COMMIT
688
692
#: ../src/common/gst-tool.c:189
689
693
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
690
 
msgstr "システム設定の変更許可がありません。"
 
694
msgstr "システム設定を変更する権限がありません。"
691
695
 
692
696
#: ../src/common/gst-tool.c:192
693
697
msgid "Invalid data was found."
694
 
msgstr ""
 
698
msgstr "無効なデータが見つかりました。"
695
699
 
696
700
#. OOBS_RESULT_ERROR
697
701
#: ../src/common/gst-tool.c:194
698
702
msgid "An unknown error occurred."
699
 
msgstr ""
 
703
msgstr "原因不明のエラーが発生しました"
700
704
 
701
705
#: ../src/common/gst-tool.c:416
702
706
msgid "Could not display help"
704
708
 
705
709
#: ../src/common/gst-tool.c:600
706
710
msgid "The system configuration has potentially changed."
707
 
msgstr "システム設定が変更されました。"
 
711
msgstr "システム設定が変更されています。"
708
712
 
709
713
#: ../src/common/gst-tool.c:602
710
714
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
781
785
 
782
786
#: ../src/network/connection.c:54
783
787
msgid "ISDN modem"
784
 
msgstr "ISDNモデム"
 
788
msgstr "ISDN モデム"
785
789
 
786
790
#: ../src/network/connection.c:55
787
791
msgid "Serial modem"
788
 
msgstr "シリアルモデム"
 
792
msgstr "シリアル・モデム"
789
793
 
790
794
#: ../src/network/connection.c:56
791
795
msgid "PPPoE"
794
798
#: ../src/network/connection.c:769
795
799
#, c-format
796
800
msgid "%s Properties"
797
 
msgstr "%s のプロパティ"
 
801
msgstr "%sのプロパティ"
798
802
 
799
803
#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
800
804
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
803
807
 
804
808
#: ../src/network/hosts.c:89
805
809
msgid "IP Address"
806
 
msgstr "IP-アドレス"
 
810
msgstr "IP アドレス"
807
811
 
808
812
#: ../src/network/hosts.c:97
809
813
msgid "Aliases"
830
834
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
831
835
#, c-format
832
836
msgid "<b>Address:</b> %s"
833
 
msgstr "<b>IP-アドレス:</b> %s"
 
837
msgstr "<b>IPアドレス:</b> %s"
834
838
 
835
839
#: ../src/network/ifaces-list.c:303
836
840
#, c-format
837
841
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
838
 
msgstr "<b>IP-アドレス:</b> %s <b>リモートのアドレス:</b> %s"
 
842
msgstr "<b>IPアドレス:</b> %s <b>リモートのアドレス:</b> %s"
839
843
 
840
844
#: ../src/network/ifaces-list.c:315
841
845
#, c-format
1549
1553
 
1550
1554
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:295
1551
1555
#: ../src/users/group-settings.c:319 ../src/users/user-settings.c:65
1552
 
#: ../src/users/user-settings.c:674
 
1556
#: ../src/users/user-settings.c:694
1553
1557
msgid "This would leave the system unusable."
1554
1558
msgstr "システムを利用できなくなります。"
1555
1559
 
1593
1597
"lower case letters and numbers."
1594
1598
msgstr "小文字と数値を使って正しいグループ名をセットして下さい。"
1595
1599
 
1596
 
#: ../src/users/group-settings.c:302 ../src/users/user-settings.c:607
 
1600
#: ../src/users/group-settings.c:302 ../src/users/user-settings.c:627
1597
1601
#, c-format
1598
1602
msgid "Group \"%s\" already exists"
1599
1603
msgstr "\"%s\" というグループは既に存在します"
1600
1604
 
1601
1605
#: ../src/users/group-settings.c:303
1602
1606
msgid "Please choose a different group name."
1603
 
msgstr ""
 
1607
msgstr "別のグループ名を選択してください。"
1604
1608
 
1605
1609
#: ../src/users/group-settings.c:318
1606
1610
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
1628
1632
 
1629
1633
#: ../src/users/privileges-table.c:53
1630
1634
msgid "Burn CDs / DVDs"
1631
 
msgstr ""
 
1635
msgstr "CD / DVD を焼く"
1632
1636
 
1633
1637
#: ../src/users/privileges-table.c:54
1634
1638
msgid "Use modems"
1668
1672
 
1669
1673
#: ../src/users/privileges-table.c:63
1670
1674
msgid "Access /proc filesystem"
1671
 
msgstr ""
 
1675
msgstr "/proc ファイルシステムにアクセス"
1672
1676
 
1673
1677
#: ../src/users/privileges-table.c:64
1674
1678
msgid "Share files with the local network"
1684
1688
 
1685
1689
#: ../src/users/privileges-table.c:67
1686
1690
msgid "Use USB devices"
1687
 
msgstr ""
 
1691
msgstr "USB デバイスを使用"
1688
1692
 
1689
1693
#: ../src/users/privileges-table.c:68
1690
1694
msgid "Use VirtualBox"
1692
1696
 
1693
1697
#: ../src/users/privileges-table.c:69
1694
1698
msgid "Use video devices"
1695
 
msgstr ""
 
1699
msgstr "ビデオデバイスを使用"
1696
1700
 
1697
1701
#: ../src/users/privileges-table.c:70
1698
1702
msgid "Be able to get administrator privileges"
1723
1727
 
1724
1728
#: ../src/users/user-settings.c:89
1725
1729
msgid "This user is currently using this computer"
1726
 
msgstr "このユーザが現在このコンピュータを使用しています"
 
1730
msgstr "このユーザが現在コンピュータを利用しています"
1727
1731
 
1728
 
#: ../src/users/user-settings.c:417
 
1732
#: ../src/users/user-settings.c:418
1729
1733
msgid "New user account"
1730
1734
msgstr "新しいユーザ・アカウント"
1731
1735
 
1732
 
#: ../src/users/user-settings.c:437
 
1736
#: ../src/users/user-settings.c:438
1733
1737
#, c-format
1734
1738
msgid "Account '%s' Properties"
1735
1739
msgstr "'%s' のプロパティ"
1736
1740
 
1737
 
#: ../src/users/user-settings.c:593
 
1741
#: ../src/users/user-settings.c:613
1738
1742
msgid "User name is empty"
1739
1743
msgstr "ユーザ名が空です"
1740
1744
 
1741
 
#: ../src/users/user-settings.c:594
 
1745
#: ../src/users/user-settings.c:614
1742
1746
msgid "A user name must be specified."
1743
1747
msgstr "ユーザ名を指定して下さい。"
1744
1748
 
1745
 
#: ../src/users/user-settings.c:596
 
1749
#: ../src/users/user-settings.c:616
1746
1750
msgid "User name has invalid characters"
1747
1751
msgstr "ユーザ名に不正な文字が含まれています"
1748
1752
 
1749
 
#: ../src/users/user-settings.c:597
 
1753
#: ../src/users/user-settings.c:617
1750
1754
msgid ""
1751
1755
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
1752
1756
"lower case letters and numbers."
1753
1757
msgstr "小文字と数値を使って正しいユーザ名をセットして下さい。"
1754
1758
 
1755
 
#: ../src/users/user-settings.c:601
 
1759
#: ../src/users/user-settings.c:621
1756
1760
#, c-format
1757
1761
msgid "User name \"%s\" already exists"
1758
1762
msgstr "\"%s\" というユーザ名は既に存在します"
1759
1763
 
1760
 
#: ../src/users/user-settings.c:602 ../src/users/user-settings.c:608
 
1764
#: ../src/users/user-settings.c:622 ../src/users/user-settings.c:628
1761
1765
msgid "Please choose a different user name."
1762
 
msgstr ""
 
1766
msgstr "別のユーザ名を選択してください。"
1763
1767
 
1764
 
#: ../src/users/user-settings.c:633
 
1768
#: ../src/users/user-settings.c:653
1765
1769
#, c-format
1766
1770
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
1767
1771
msgstr "コメントに無効な文字 \"%c\" があります"
1768
1772
 
1769
 
#: ../src/users/user-settings.c:634
 
1773
#: ../src/users/user-settings.c:654
1770
1774
msgid "Check that this character is not used."
1771
1775
msgstr "この文字を使用していないか確認して下さい。"
1772
1776
 
1773
 
#: ../src/users/user-settings.c:652
 
1777
#: ../src/users/user-settings.c:672
1774
1778
msgid "Incomplete path in home directory"
1775
1779
msgstr "ホーム・ディレクトリの中に不完全なパスがあります"
1776
1780
 
1777
 
#: ../src/users/user-settings.c:653
 
1781
#: ../src/users/user-settings.c:673
1778
1782
msgid ""
1779
1783
"Please enter full path for home directory\n"
1780
1784
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
1782
1786
"ホーム・ディレクトリの絶対パスを入力して下さい。\n"
1783
1787
"<span size=\"smaller\">例: /home/john</span>"
1784
1788
 
1785
 
#: ../src/users/user-settings.c:656
 
1789
#: ../src/users/user-settings.c:676
1786
1790
msgid "Home directory already exists"
1787
 
msgstr "ホームディレクトリはすでに存在しています"
 
1791
msgstr "ホーム・フォルダが既に存在しています"
1788
1792
 
1789
 
#: ../src/users/user-settings.c:657
 
1793
#: ../src/users/user-settings.c:677
1790
1794
msgid "Please enter a different home directory path."
1791
 
msgstr "違うホームディレクトリを入力してください"
 
1795
msgstr "別のホーム・フォルダを入力して下さい。"
1792
1796
 
1793
 
#: ../src/users/user-settings.c:673
 
1797
#: ../src/users/user-settings.c:693
1794
1798
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
1795
1799
msgstr "管理者のユーザ ID は変更できません"
1796
1800
 
1797
 
#: ../src/users/user-settings.c:688
 
1801
#: ../src/users/user-settings.c:708
1798
1802
msgid "Incomplete path in shell"
1799
1803
msgstr "シェルの中に不完全なパスがあります"
1800
1804
 
1801
 
#: ../src/users/user-settings.c:689
 
1805
#: ../src/users/user-settings.c:709
1802
1806
msgid ""
1803
1807
"Please enter full path for shell\n"
1804
1808
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
1806
1810
"シェルの絶対パスを入力して下さい。\n"
1807
1811
"<span size=\"smaller\">例: /bin/bash</span>"
1808
1812
 
1809
 
#: ../src/users/user-settings.c:722
 
1813
#: ../src/users/user-settings.c:742
1810
1814
msgid "Password is too short"
1811
1815
msgstr "パスワードが短すぎます"
1812
1816
 
1813
 
#: ../src/users/user-settings.c:723
 
1817
#: ../src/users/user-settings.c:743
1814
1818
msgid ""
1815
1819
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
1816
1820
"numbers, letters and special characters."
1817
1821
msgstr "パスワードは数字、文字、特殊文字を含めた6文字以上の文字列にして下さい。"
1818
1822
 
1819
 
#: ../src/users/user-settings.c:726
 
1823
#: ../src/users/user-settings.c:746
1820
1824
msgid "Password confirmation is not correct"
1821
1825
msgstr "パスワードの妥当性を確認できませんでした"
1822
1826
 
1823
 
#: ../src/users/user-settings.c:727
 
1827
#: ../src/users/user-settings.c:747
1824
1828
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1825
1829
msgstr "両方の入力フィールドに同じパスワードを指定しているか確認して下さい。"
1826
1830