~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gcalctool/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-04-07 19:41:56 UTC
  • mfrom: (1.3.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100407194156-hgj8g002ffce2de0
Tags: 5.30.0.is.5.28.2-0ubuntu1
Downgrade to 5.28.2 as the new version does not support number bases
as well.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Traduzione italiana di gcaltool
2
 
# Copyright (C) 2003-2010  Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2003-2009  Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4
4
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5
5
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009.
6
6
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
7
 
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010.
8
7
#
9
8
msgid ""
10
9
msgstr ""
11
10
"Project-Id-Version: gcaltool\n"
12
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13
12
"product=gcalctool&component=general\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 11:45+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 10:28+0100\n"
16
 
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-09-18 23:21+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 21:12+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
17
16
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39
38
"Calcola l'ammontare della rata di un prestito, dove i pagamenti sono "
40
39
"eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento."
41
40
 
42
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
 
41
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
43
42
#: ../data/financial.ui.h:8
44
43
msgid ""
45
44
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
46
 
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
 
45
"time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
47
46
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
48
47
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
49
48
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
50
49
msgstr ""
51
 
"Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo usando il "
 
50
"Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo, usando il "
52
51
"metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo accelera il tasso di "
53
52
"deprezzamento, cosicché nei primi periodi l'ammortamento è maggiore che "
54
53
"negli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, "
144
143
msgid "Compounding Term"
145
144
msgstr "Tempo di raggiungimento del montante"
146
145
 
147
 
#: ../data/financial.ui.h:27
148
 
msgid ""
149
 
"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
150
 
"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
151
 
"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
152
 
msgstr ""
153
 
"Converte tra varie valute. Inserire la somma e la valuta da convertire nella "
154
 
"riga in alto e la valuta desiderata nella riga in basso, l'importo verrà "
155
 
"visualizzato nella riga in basso."
156
 
 
 
146
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
157
147
#: ../data/financial.ui.h:28
158
 
msgid "Currency Conversion"
159
 
msgstr "Conversione valuta"
160
 
 
161
 
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
162
 
#: ../data/financial.ui.h:30
163
148
msgid "Double-Declining Depreciation"
164
149
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"
165
150
 
166
151
#. Title of Future Value dialog
167
 
#: ../data/financial.ui.h:32
 
152
#: ../data/financial.ui.h:30
168
153
msgid "Future Value"
169
154
msgstr "Montante"
170
155
 
171
156
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
172
 
#: ../data/financial.ui.h:34
 
157
#: ../data/financial.ui.h:32
173
158
msgid "Future _Value:"
174
 
msgstr "Mon_tante:"
 
159
msgstr "Mon_tante"
175
160
 
176
161
#. Title of Gross Profit Margin dialog
177
 
#: ../data/financial.ui.h:36
 
162
#: ../data/financial.ui.h:34 ../data/gcalctool.ui.h:209
178
163
msgid "Gross Profit Margin"
179
164
msgstr "Margine di contribuzione lordo"
180
165
 
183
168
# Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
184
169
# il termine usato in economia.   --Luca
185
170
#. Title of Payment Period dialog
186
 
#: ../data/financial.ui.h:38
 
171
#: ../data/financial.ui.h:36
187
172
msgid "Payment Period"
188
173
msgstr "Periodo di rateizzazione"
189
174
 
190
175
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
191
 
#: ../data/financial.ui.h:40
 
176
#: ../data/financial.ui.h:38
192
177
msgid "Periodic Interest Rate"
193
178
msgstr "Tasso di interesse sul periodo"
194
179
 
195
180
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
196
 
#: ../data/financial.ui.h:42
 
181
#: ../data/financial.ui.h:40
197
182
msgid "Periodic Interest _Rate:"
198
183
msgstr "Tasso di inte_resse sul periodo:"
199
184
 
200
185
#. Title of Periodic Payment dialog
201
 
#: ../data/financial.ui.h:44
 
186
#: ../data/financial.ui.h:42
202
187
msgid "Periodic Payment"
203
188
msgstr "Rata"
204
189
 
205
190
#. Title of Present Value dialog
206
 
#: ../data/financial.ui.h:46
 
191
#: ../data/financial.ui.h:44
207
192
msgid "Present Value"
208
193
msgstr "Valore attuale"
209
194
 
210
195
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
211
 
#: ../data/financial.ui.h:48
 
196
#: ../data/financial.ui.h:46
212
197
msgid "Present _Value:"
213
198
msgstr "Valore attuale:"
214
199
 
215
200
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
 
201
#: ../data/financial.ui.h:48
 
202
msgid "Straight-Line Depreciation"
 
203
msgstr "Ammortamento lineare"
 
204
 
 
205
#. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog
216
206
#: ../data/financial.ui.h:50
217
 
msgid "Straight-Line Depreciation"
218
 
msgstr "Ammortamento lineare"
 
207
msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
 
208
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"
219
209
 
220
 
#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
 
210
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
221
211
#: ../data/financial.ui.h:52
222
 
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
223
 
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"
224
 
 
225
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
226
 
#: ../data/financial.ui.h:54
227
212
msgid "_Cost:"
228
213
msgstr "_Costo:"
229
214
 
230
215
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
231
 
#: ../data/financial.ui.h:56
 
216
#: ../data/financial.ui.h:54
232
217
msgid "_Future Value:"
233
218
msgstr "M_ontante:"
234
219
 
235
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
236
 
#: ../data/financial.ui.h:58
 
220
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
 
221
#: ../data/financial.ui.h:56
237
222
msgid "_Life:"
238
223
msgstr "_Durata:"
239
224
 
240
225
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
241
 
#: ../data/financial.ui.h:60
 
226
#: ../data/financial.ui.h:58
242
227
msgid "_Margin:"
243
228
msgstr "_Margine:"
244
229
 
245
230
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
 
231
#: ../data/financial.ui.h:60
 
232
msgid "_Number Of Periods:"
 
233
msgstr "_Numero di periodi:"
 
234
 
 
235
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
246
236
#: ../data/financial.ui.h:62
247
 
msgid "_Number of Periods:"
248
 
msgstr "_Numero di periodi:"
249
 
 
250
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
251
 
#: ../data/financial.ui.h:64
252
237
msgid "_Period:"
253
238
msgstr "_Periodo:"
254
239
 
255
240
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
256
 
#: ../data/financial.ui.h:66
 
241
#: ../data/financial.ui.h:64
257
242
msgid "_Periodic Payment:"
258
243
msgstr "R_ata:"
259
244
 
260
245
#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
261
 
#: ../data/financial.ui.h:68
 
246
#: ../data/financial.ui.h:66
262
247
msgid "_Principal:"
263
248
msgstr "_Capitale:"
264
249
 
265
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
266
 
#: ../data/financial.ui.h:70
 
250
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
 
251
#: ../data/financial.ui.h:68
267
252
msgid "_Salvage:"
268
253
msgstr "Valo_re residuo:"
269
254
 
270
255
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
271
 
#: ../data/financial.ui.h:72
 
256
#: ../data/financial.ui.h:70
272
257
msgid "_Term:"
273
258
msgstr "Dura_ta:"
274
259
 
275
 
#. The label on the memory recall button
276
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:2
277
 
msgid "&#x2190; R"
278
 
msgstr "&#x2190; M"
279
 
 
280
 
#. The label on the memory store button
281
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:4
282
 
msgid "&#x2192; R"
283
 
msgstr "&#x2192; M"
284
 
 
285
 
#. The label on the currency button
286
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:6
287
 
msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
288
 
msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
 
260
#. The percentage button
 
261
#: ../data/gcalctool.ui.h:3
 
262
#, no-c-format
 
263
msgid "%"
 
264
msgstr "%"
 
265
 
 
266
#. Subtraction button
 
267
#: ../data/gcalctool.ui.h:5
 
268
msgid "&#x2212;"
 
269
msgstr "&#x2212;"
 
270
 
 
271
#. Square root button
 
272
#: ../data/gcalctool.ui.h:7
 
273
msgid "&#x221A;"
 
274
msgstr "&#x221A;"
 
275
 
 
276
#. Change sign button
 
277
#: ../data/gcalctool.ui.h:9
 
278
msgid "&#xB1;"
 
279
msgstr "&#xB1;"
 
280
 
 
281
#. Multiplication button
 
282
#: ../data/gcalctool.ui.h:11
 
283
msgid "&#xD7;"
 
284
msgstr "&#xD7;"
 
285
 
 
286
#. Division button
 
287
#: ../data/gcalctool.ui.h:13
 
288
msgid "&#xF7;"
 
289
msgstr "&#xF7;"
 
290
 
 
291
#. Start calculation group button
 
292
#: ../data/gcalctool.ui.h:15
 
293
msgid "("
 
294
msgstr "("
 
295
 
 
296
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
 
297
msgid "(Ln)"
 
298
msgstr "(Ln)"
 
299
 
 
300
#: ../data/gcalctool.ui.h:17
 
301
msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
 
302
msgstr "(Imposta l'accuratezza da 0 a N cifre [A])"
 
303
 
 
304
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
 
305
msgid "(X^Y)"
 
306
msgstr "(X^Y)"
 
307
 
 
308
#: ../data/gcalctool.ui.h:19
 
309
msgid "(cos)"
 
310
msgstr "(cos)"
 
311
 
 
312
#: ../data/gcalctool.ui.h:20
 
313
msgid "(log)"
 
314
msgstr "(log)"
 
315
 
 
316
#: ../data/gcalctool.ui.h:21
 
317
msgid "(log2)"
 
318
msgstr "(log2)"
 
319
 
 
320
#: ../data/gcalctool.ui.h:22
 
321
msgid "(sin)"
 
322
msgstr "(sin)"
 
323
 
 
324
#: ../data/gcalctool.ui.h:23
 
325
msgid "(tan)"
 
326
msgstr "(tan)"
 
327
 
 
328
#. Right bracket
 
329
#: ../data/gcalctool.ui.h:25
 
330
msgid ")"
 
331
msgstr ")"
 
332
 
 
333
#. Addition button
 
334
#: ../data/gcalctool.ui.h:27
 
335
msgid "+"
 
336
msgstr "+"
 
337
 
 
338
#. Numeric 0 button
 
339
#: ../data/gcalctool.ui.h:29
 
340
msgid "0"
 
341
msgstr "0"
 
342
 
 
343
#. Numeric 1 button
 
344
#: ../data/gcalctool.ui.h:31
 
345
msgid "1"
 
346
msgstr "1"
 
347
 
 
348
#. 1's complement
 
349
#: ../data/gcalctool.ui.h:33
 
350
msgid "1's"
 
351
msgstr "a 1"
 
352
 
 
353
#: ../data/gcalctool.ui.h:34
 
354
msgid "1's complement [z]"
 
355
msgstr "Complemento a 1 [z]"
 
356
 
 
357
#. Reciprocal button
 
358
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
 
359
msgid "1/<i>x</i>"
 
360
msgstr "1/<i>x</i>"
 
361
 
 
362
# nome accessibile
 
363
#: ../data/gcalctool.ui.h:37
 
364
msgid "1/x"
 
365
msgstr "1/x"
289
366
 
290
367
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
291
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:8
 
368
#: ../data/gcalctool.ui.h:39
292
369
msgid "10 places"
293
370
msgstr "10 posti"
294
371
 
295
372
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
296
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:10
 
373
#: ../data/gcalctool.ui.h:41
297
374
msgid "11 places"
298
375
msgstr "11 posti"
299
376
 
300
377
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
301
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:12
 
378
#: ../data/gcalctool.ui.h:43
302
379
msgid "12 places"
303
380
msgstr "12 posti"
304
381
 
305
382
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
306
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:14
 
383
#: ../data/gcalctool.ui.h:45
307
384
msgid "13 places"
308
385
msgstr "13 posti"
309
386
 
310
387
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
311
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
 
388
#: ../data/gcalctool.ui.h:47
312
389
msgid "14 places"
313
390
msgstr "14 posti"
314
391
 
 
392
#. Label for bit 15 on the bit editor
 
393
#: ../data/gcalctool.ui.h:49
 
394
msgid "15"
 
395
msgstr "15"
 
396
 
315
397
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
316
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
 
398
#: ../data/gcalctool.ui.h:51
317
399
msgid "15 places"
318
400
msgstr "15 posti"
319
401
 
320
 
#. Word size combo: 16 bits
321
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:20
322
 
msgid "16-bit"
323
 
msgstr "16-bit"
324
 
 
325
 
#. Word size combo: 32 bits
326
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:22
327
 
msgid "32-bit"
328
 
msgstr "32-bit"
329
 
 
330
 
#. Word size combo: 64 bits
331
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:24
332
 
msgid "64-bit"
333
 
msgstr "64-bit"
334
 
 
335
 
#. Word size combo: 8 bits
336
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:26
337
 
msgid "8-bit"
338
 
msgstr "8-bit"
339
 
 
340
 
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
341
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:28
342
 
msgid "="
343
 
msgstr "="
344
 
 
345
 
#. Accessible name for the absolute value button
346
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:30
347
 
msgid "Absolute Value"
348
 
msgstr "Valore assoluto"
349
 
 
350
 
#. Tooltip for the absolute value button
351
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:32
352
 
msgid "Absolute value [|]"
353
 
msgstr "Valore assoluto [|]"
354
 
 
355
 
#. Tooltip for the addition button
356
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:34
357
 
msgid "Add [+]"
358
 
msgstr "Addizione [+]"
359
 
 
360
 
#. Tooltip for the answer variable button
361
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
362
 
msgid "Answer variable"
363
 
msgstr "Variabile sconosciuta"
364
 
 
365
 
#. Tooltip for the base 10 logarithm button
366
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:38
367
 
msgid "Base 10 logarithm"
368
 
msgstr "Logaritmo in base 10"
369
 
 
370
 
#. Accessible name for the base 16 button
371
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:40
372
 
msgid "Base 16"
373
 
msgstr "Base 16"
374
 
 
375
 
#. Accessible name for the base 2 button
376
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:42
377
 
msgid "Base 2"
378
 
msgstr "Base 2"
379
 
 
380
 
#. Accessible name for the base 8 button
381
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:44
382
 
msgid "Base 8"
383
 
msgstr "Base 8"
384
 
 
385
 
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010&#x2082;
386
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:46
387
 
msgid "Binary"
388
 
msgstr "Binario"
389
 
 
390
 
#. Tooltip for the boolean AND button
391
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:48
392
 
msgid "Boolean AND"
393
 
msgstr "AND booleano"
394
 
 
395
 
#. Tooltip for the boolean NOT button
396
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:50
397
 
msgid "Boolean NOT"
398
 
msgstr "NOT booleano"
399
 
 
400
 
#. Tooltip for the boolean OR button
401
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:52
402
 
msgid "Boolean OR"
403
 
msgstr "OR booleano"
404
 
 
405
 
#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
406
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:54
407
 
msgid "Boolean exclusive OR"
408
 
msgstr "OR esclusivo booleano"
409
 
 
410
 
#. Tooltip for the solve button
 
402
#. Numeric 2 button
 
403
#: ../data/gcalctool.ui.h:53
 
404
msgid "2"
 
405
msgstr "2"
 
406
 
 
407
#. 2's complement
 
408
#: ../data/gcalctool.ui.h:55
 
409
msgid "2's"
 
410
msgstr "a 2"
 
411
 
411
412
#: ../data/gcalctool.ui.h:56
412
 
msgid "Calculate result [=]"
413
 
msgstr "Calcola il risultato [=]"
 
413
msgid "2's complement [Z]"
 
414
msgstr "Complemento a 2 [Z]"
414
415
 
415
 
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
 
416
#. Numeric 3 button
416
417
#: ../data/gcalctool.ui.h:58
417
 
msgid "Ch_aracter:"
418
 
msgstr "C_arattere:"
 
418
msgid "3"
 
419
msgstr "3"
419
420
 
420
 
#. Tooltop for the clear display button
 
421
#. Label for bit 31 on the bit editor
421
422
#: ../data/gcalctool.ui.h:60
422
 
msgid "Clear display [Escape]"
423
 
msgstr "Pulisce il display [Esc]"
 
423
msgid "31"
 
424
msgstr "31"
424
425
 
425
 
#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
 
426
#. Label for bit 32 on the bit editor
426
427
#: ../data/gcalctool.ui.h:62
427
 
msgid "Clr"
428
 
msgstr "Clr"
 
428
msgid "32"
 
429
msgstr "32"
429
430
 
430
 
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
 
431
#. Numeric 4 button
431
432
#: ../data/gcalctool.ui.h:64
432
 
msgid "Ctrm"
433
 
msgstr "Ctrm"
 
433
msgid "4"
 
434
msgstr "4"
434
435
 
435
 
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
436
#. Label for bit 47 on the bit editor
436
437
#: ../data/gcalctool.ui.h:66
437
 
msgid "Ddb"
438
 
msgstr "Ddb"
 
438
msgid "47"
 
439
msgstr "47"
439
440
 
440
 
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
 
441
#. Numeric 5 button
441
442
#: ../data/gcalctool.ui.h:68
442
 
msgid "Decimal"
443
 
msgstr "Decimale"
 
443
msgid "5"
 
444
msgstr "5"
444
445
 
445
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
 
446
#. Numeric 6 button
446
447
#: ../data/gcalctool.ui.h:70
447
 
msgid "Degrees"
448
 
msgstr "Gradi"
 
448
msgid "6"
 
449
msgstr "6"
449
450
 
450
 
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
 
451
#. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor
451
452
#: ../data/gcalctool.ui.h:72
452
 
msgid "Display _Format:"
453
 
msgstr "_Formato:"
 
453
msgid "63"
 
454
msgstr "63"
454
455
 
455
 
#. Tooltip for the division button
 
456
#. Numeric 7 button
456
457
#: ../data/gcalctool.ui.h:74
457
 
msgid "Divide [/]"
458
 
msgstr "Divisione [/]"
 
458
msgid "7"
 
459
msgstr "7"
459
460
 
460
 
#. Tooltip for the end block button
 
461
#. Numeric 8 button
461
462
#: ../data/gcalctool.ui.h:76
462
 
msgid "End block [)]"
463
 
msgstr "Fine del blocco [)]"
 
463
msgid "8"
 
464
msgstr "8"
464
465
 
465
 
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
 
466
#. Numeric 9 button
466
467
#: ../data/gcalctool.ui.h:78
467
 
msgid "Engineering"
468
 
msgstr "Ingegneristico"
 
468
msgid "9"
 
469
msgstr "9"
469
470
 
470
 
#. Tooltip for the Euler's number button
 
471
#. Shift left button
471
472
#: ../data/gcalctool.ui.h:80
472
 
msgid "Euler's number"
473
 
msgstr "Numero di Eulero"
 
473
msgid "<"
 
474
msgstr "<"
474
475
 
475
 
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
 
476
#. Factorial
476
477
#: ../data/gcalctool.ui.h:82
477
 
msgid "Exponent"
478
 
msgstr "Esponente"
 
478
msgid "<i>x</i>!"
 
479
msgstr "<i>x</i>!"
479
480
 
480
 
#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
 
481
#. x to the power of 2 button
481
482
#: ../data/gcalctool.ui.h:84
482
 
msgid "Exponent [^ or **]"
483
 
msgstr "Esponente [^ oppure **]"
 
483
msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
 
484
msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
484
485
 
485
 
#. Accessible name for the factorial button
 
486
#. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as
486
487
#: ../data/gcalctool.ui.h:86
487
 
msgid "Factorial"
488
 
msgstr "Fattoriale"
 
488
msgid ""
 
489
"<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
 
490
"numeric base.</i></small>"
 
491
msgstr ""
 
492
"<small><i><b>Nota:</b> tutti i valori costanti sono specificati nella base "
 
493
"decimale.</i></small>"
489
494
 
490
 
#. Tooltip for the factorial button
 
495
#. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog
491
496
#: ../data/gcalctool.ui.h:88
492
 
msgid "Factorial [!]"
493
 
msgstr "Fattoriale [!]"
 
497
msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
 
498
msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
494
499
 
495
 
#. Accessible name for the factorize button
 
500
#. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog
496
501
#: ../data/gcalctool.ui.h:90
497
 
msgid "Factorize"
498
 
msgstr "Fattorizza"
 
502
msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
 
503
msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
499
504
 
500
 
#. Tooltip for the factorize button
 
505
#. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog
501
506
#: ../data/gcalctool.ui.h:92
502
 
msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
503
 
msgstr "Fattorizza in numeri primi (Ctrl+F)"
 
507
msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
 
508
msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
504
509
 
505
 
#. Tooltip for the fractional portion button
 
510
#. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog
506
511
#: ../data/gcalctool.ui.h:94
507
 
msgid "Fractional portion"
508
 
msgstr "Parte decimale"
 
512
msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
 
513
msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
509
514
 
510
 
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
 
515
#. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog
511
516
#: ../data/gcalctool.ui.h:96
512
 
msgid "Fv"
513
 
msgstr "Fv"
 
517
msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
 
518
msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
514
519
 
515
 
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
 
520
#. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog
516
521
#: ../data/gcalctool.ui.h:98
517
 
msgid "Gpm"
518
 
msgstr "Mlp"
 
522
msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
 
523
msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
519
524
 
520
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
 
525
#. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog
521
526
#: ../data/gcalctool.ui.h:100
522
 
msgid "Gradians"
523
 
msgstr "Gradienti"
 
527
msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
 
528
msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
524
529
 
525
 
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2&#x2081;&#x2086;
 
530
#. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog
526
531
#: ../data/gcalctool.ui.h:102
527
 
msgid "Hexadecimal"
528
 
msgstr "Esadecimale"
 
532
msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
 
533
msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
529
534
 
530
 
#. Title of insert ASCII dialog
 
535
#. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog
531
536
#: ../data/gcalctool.ui.h:104
532
 
msgid "Insert ASCII Value"
533
 
msgstr "Inserisci valore ASCII"
 
537
msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
 
538
msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
534
539
 
535
 
#. Accessible name for the insert character button
 
540
#. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog
536
541
#: ../data/gcalctool.ui.h:106
537
 
msgid "Insert Character"
538
 
msgstr "Inserisce un carattere"
 
542
msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
 
543
msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
539
544
 
540
 
#. Tooltip for the insert character button
 
545
#. Solve button (clicking this solves the displayed calculation)
541
546
#: ../data/gcalctool.ui.h:108
542
 
msgid "Insert character"
543
 
msgstr "Inserisce un carattere"
 
547
msgid "="
 
548
msgstr "="
544
549
 
545
 
#. Tooltip for the integer portion button
 
550
#. Shift right button
546
551
#: ../data/gcalctool.ui.h:110
547
 
msgid "Integer portion"
548
 
msgstr "Parte intera"
 
552
msgid ">"
 
553
msgstr ">"
549
554
 
550
 
#. Accessible name for the inverse button
 
555
#. Hexadecimal digit A button
551
556
#: ../data/gcalctool.ui.h:112
552
 
msgid "Inverse"
553
 
msgstr "Inverso"
 
557
msgid "A"
 
558
msgstr "A"
554
559
 
555
 
#. Tooltip for the inverse button
 
560
#. Boolean AND button
556
561
#: ../data/gcalctool.ui.h:114
557
 
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
558
 
msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
 
562
msgid "AND"
 
563
msgstr "AND"
559
564
 
560
 
#. Tooltip for the modulus division button
 
565
# Era |<i>x</i>| ma nell'ultima versione il
 
566
# corsivo non funziona più...
 
567
#
 
568
# Ed è necessario per omogeneità con gli altri pulsanti in cui
 
569
# la <i>x</i> indica che l'operazione di applica a quanto sul diplay.
 
570
#. Absolute value button. Abs is short for Absolute
561
571
#: ../data/gcalctool.ui.h:116
562
 
msgid "Modulus divide"
563
 
msgstr "Divisione modulo"
564
 
 
565
 
#. Tooltip for the multiplication button
 
572
msgid "Abs"
 
573
msgstr "Ass"
 
574
 
 
575
#: ../data/gcalctool.ui.h:117
 
576
msgid "Absolute value"
 
577
msgstr "Valore assoluto"
 
578
 
566
579
#: ../data/gcalctool.ui.h:118
567
 
msgid "Multiply [*]"
568
 
msgstr "Moltiplicazione [*]"
 
580
msgid "Absolute value [u]"
 
581
msgstr "Valore assoluto [u]"
569
582
 
570
 
#. Tooltip for the natural logarithm button
 
583
#. Accuracy button
571
584
#: ../data/gcalctool.ui.h:120
572
 
msgid "Natural logarithm"
573
 
msgstr "Logaritmo naturale"
574
 
 
575
 
#. Tooltip for the numeric point button
 
585
msgid "Acc"
 
586
msgstr "Acc"
 
587
 
 
588
#: ../data/gcalctool.ui.h:121
 
589
msgid "Add"
 
590
msgstr "Addizione"
 
591
 
576
592
#: ../data/gcalctool.ui.h:122
577
 
msgid "Numeric point [. or ,]"
578
 
msgstr "Separatore decimale [. oppure ,]"
579
 
 
580
 
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322&#x2088;
581
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:124
582
 
msgid "Octal"
583
 
msgstr "Ottale"
584
 
 
585
 
#. Tooltip for the ones' complement button
 
593
msgid "Add [+]"
 
594
msgstr "Addizione [+]"
 
595
 
 
596
#: ../data/gcalctool.ui.h:123
 
597
msgid "Advanced"
 
598
msgstr "Avanzata"
 
599
 
 
600
#. Hexadecimal digit B button
 
601
#: ../data/gcalctool.ui.h:125
 
602
msgid "B"
 
603
msgstr "B"
 
604
 
586
605
#: ../data/gcalctool.ui.h:126
587
 
msgid "Ones' complement"
588
 
msgstr "Complemento a uno"
589
 
 
590
 
#. Tooltip on the percentage button
 
606
msgid "Backspace"
 
607
msgstr "Backspace"
 
608
 
 
609
#: ../data/gcalctool.ui.h:127
 
610
msgid "Basic"
 
611
msgstr "Base"
 
612
 
 
613
#: ../data/gcalctool.ui.h:128
 
614
msgid "Bitwise AND [&]"
 
615
msgstr "AND bit a bit [&]"
 
616
 
591
617
#: ../data/gcalctool.ui.h:129
592
 
#, no-c-format
593
 
msgid "Percentage [%]"
594
 
msgstr "Percentuale [%]"
595
 
 
596
 
#. Tooltip for the Pi button
 
618
msgid "Bitwise NOT [~]"
 
619
msgstr "NOT bit a bit [~]"
 
620
 
 
621
#: ../data/gcalctool.ui.h:130
 
622
msgid "Bitwise OR [|]"
 
623
msgstr "OR bit a bit [|]"
 
624
 
597
625
#: ../data/gcalctool.ui.h:131
598
 
msgid "Pi [Ctrl+P]"
599
 
msgstr "Pi greco [Ctrl+P]"
600
 
 
601
 
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
602
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:133
603
 
msgid "Pmt"
604
 
msgstr "Pmt"
605
 
 
 
626
msgid "Bitwise XNOR [{]"
 
627
msgstr "XNOR bit a bit [{]"
 
628
 
 
629
#: ../data/gcalctool.ui.h:132
 
630
msgid "Bitwise XOR [x]"
 
631
msgstr "XOR bit a bit [x]"
 
632
 
 
633
#. Bksp is short for Backspace
606
634
#: ../data/gcalctool.ui.h:134
607
 
msgid "Preferences"
608
 
msgstr "Preferenze"
609
 
 
610
 
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
611
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:136
612
 
msgid "Pv"
613
 
msgstr "Pv"
614
 
 
615
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
 
635
msgid "Bksp"
 
636
msgstr "Bksp"
 
637
 
 
638
#. Hexadecimal digit C button
 
639
#: ../data/gcalctool.ui.h:136 ../src/gtk.c:1735
 
640
msgid "C"
 
641
msgstr "C"
 
642
 
 
643
#. Clear displayed value button
616
644
#: ../data/gcalctool.ui.h:138
617
 
msgid "Radians"
618
 
msgstr "Radianti"
619
 
 
620
 
#. Tooltip for the random number button
 
645
msgid "CE"
 
646
msgstr "CE"
 
647
 
 
648
#: ../data/gcalctool.ui.h:139
 
649
msgid "Calculate result"
 
650
msgstr "Calcola il risultato"
 
651
 
621
652
#: ../data/gcalctool.ui.h:140
622
 
msgid "Random number"
623
 
msgstr "Numero casuale"
 
653
msgid "Calculate result [=]"
 
654
msgstr "Calcola il risultato [=]"
624
655
 
625
 
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
 
656
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
626
657
#: ../data/gcalctool.ui.h:142
627
 
msgid "Rate"
628
 
msgstr "Tasso"
629
 
 
630
 
#. Accessible name for the recall value button
 
658
msgid "Ch_aracter:"
 
659
msgstr "C_arattere:"
 
660
 
 
661
#: ../data/gcalctool.ui.h:143
 
662
msgid "Change Sign [C]"
 
663
msgstr "Cambia segno [C]"
 
664
 
631
665
#: ../data/gcalctool.ui.h:144
632
 
msgid "Recall"
633
 
msgstr "Richiama"
634
 
 
635
 
#. Tooltip for the recall value button
 
666
msgid "Change sign"
 
667
msgstr "Cambia segno"
 
668
 
 
669
# nome accessibile
 
670
#: ../data/gcalctool.ui.h:145
 
671
msgid "Clear"
 
672
msgstr "Pulisci"
 
673
 
636
674
#: ../data/gcalctool.ui.h:146
637
 
msgid "Recall value"
638
 
msgstr "Richiama il valore"
639
 
 
640
 
# descrizione accessibile
641
 
#. Accessible description for the area in which results are displayed
 
675
msgid "Clear displayed value [Escape]"
 
676
msgstr "Pulisce il valore mostrato [Esc]"
 
677
 
 
678
#: ../data/gcalctool.ui.h:147
 
679
msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
 
680
msgstr "Pulisce il valore mostrato e ogni calcolo parziale [Maiusc+Canc]"
 
681
 
 
682
# nome accessibile
642
683
#: ../data/gcalctool.ui.h:148
643
 
msgid "Result Region"
644
 
msgstr "Regione risultato"
 
684
msgid "Clear entry"
 
685
msgstr "Pulisci inserimento"
645
686
 
646
 
#. Tooltip for the root button
 
687
#. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog
647
688
#: ../data/gcalctool.ui.h:150
648
 
msgid "Root [Ctrl+S]"
649
 
msgstr "Radice [Ctrl+S]"
 
689
msgid "Click a _value or description to edit it:"
 
690
msgstr "Fare clic su un _valore o una descrizione per modificarla:"
650
691
 
651
 
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234&#xD7;10^3
 
692
#. Clear display button. Clr is short for Clear
652
693
#: ../data/gcalctool.ui.h:152
653
 
msgid "Scientific"
654
 
msgstr "Scientifico"
655
 
 
656
 
#. Accessible name for the scientific exponent button
 
694
msgid "Clr"
 
695
msgstr "Clr"
 
696
 
 
697
#: ../data/gcalctool.ui.h:153
 
698
msgid "Compounding term"
 
699
msgstr "Tempo di raggiungimento del montante"
 
700
 
657
701
#: ../data/gcalctool.ui.h:154
658
 
msgid "Scientific Exponent"
659
 
msgstr "Esponente in notazione scientifica"
 
702
msgid "Compounding term [m]"
 
703
msgstr "Tempo di raggiungimento del montante [m]"
660
704
 
661
 
#. Tooltip for the scientific exponent button
 
705
#. Constants button
662
706
#: ../data/gcalctool.ui.h:156
663
 
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
664
 
msgstr "Esponente in notazione scientifica [Ctrl+E]"
665
 
 
666
 
#. Accessible name for the shift left button
 
707
msgid "Con"
 
708
msgstr "Cost"
 
709
 
 
710
#: ../data/gcalctool.ui.h:157
 
711
msgid "Constants [#]"
 
712
msgstr "Costanti [#]"
 
713
 
667
714
#: ../data/gcalctool.ui.h:158
668
 
msgid "Shift Left"
669
 
msgstr "Sposta a sinistra"
 
715
msgid "Copy selection"
 
716
msgstr "Copia la selezione"
670
717
 
671
 
#. Accessible name for the shift right button
 
718
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
672
719
#: ../data/gcalctool.ui.h:160
673
 
msgid "Shift Right"
674
 
msgstr "Sposta a destra"
 
720
msgid "Ctrm"
 
721
msgstr "Ctrm"
675
722
 
676
 
#. Tooltip for the shift left button
 
723
#. Hexadecimal digit D button
677
724
#: ../data/gcalctool.ui.h:162
678
 
msgid "Shift left [<]"
679
 
msgstr "Sposta a sinistra [<]"
 
725
msgid "D"
 
726
msgstr "D"
680
727
 
681
 
#. Tooltip for the shift right button
 
728
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
682
729
#: ../data/gcalctool.ui.h:164
683
 
msgid "Shift right [>]"
684
 
msgstr "Sposta a destra [>]"
 
730
msgid "Ddb"
 
731
msgstr "Ddb"
685
732
 
686
 
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
 
733
# cambiato acceleratore per collisione
 
734
#. Degrees radio button
687
735
#: ../data/gcalctool.ui.h:166
688
 
msgid "Show _thousands separators"
689
 
msgstr "Mostrare separatore delle _migliaia"
690
 
 
691
 
#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
 
736
msgid "De_grees"
 
737
msgstr "Gra_di"
 
738
 
 
739
#: ../data/gcalctool.ui.h:167
 
740
msgid "Divide"
 
741
msgstr "Divisione"
 
742
 
692
743
#: ../data/gcalctool.ui.h:168
693
 
msgid "Show trailing _zeroes"
694
 
msgstr "Mostrare gli _zero decimali"
695
 
 
696
 
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
744
msgid "Divide [/]"
 
745
msgstr "Divisione [/]"
 
746
 
 
747
#: ../data/gcalctool.ui.h:169
 
748
msgid "Double-declining depreciation"
 
749
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"
 
750
 
697
751
#: ../data/gcalctool.ui.h:170
698
 
msgid "Sln"
699
 
msgstr "Sln"
 
752
msgid "Double-declining depreciation [D]"
 
753
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale [D]"
700
754
 
701
 
#. Tooltip for the start block button
 
755
#. Hexadecimal digit E button
702
756
#: ../data/gcalctool.ui.h:172
703
 
msgid "Start block [(]"
704
 
msgstr "Inizio del blocco [(]"
 
757
msgid "E"
 
758
msgstr "E"
705
759
 
706
 
#. Accessible name for the store value button
 
760
#. Engineering display radio button
707
761
#: ../data/gcalctool.ui.h:174
708
 
msgid "Store"
709
 
msgstr "Memorizza"
 
762
msgid "E_ng"
 
763
msgstr "In_g"
710
764
 
711
 
#. Tooltip for the store value button
 
765
#. Title of edit constants dialog
712
766
#: ../data/gcalctool.ui.h:176
713
 
msgid "Store value"
714
 
msgstr "Memorizza il valore"
 
767
msgid "Edit Constants"
 
768
msgstr "Modifica le costanti"
715
769
 
716
 
#. Accessible name for the subscript mode button
 
770
#. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog
717
771
#: ../data/gcalctool.ui.h:178
718
 
msgid "Subscript"
719
 
msgstr "Pedice"
 
772
msgid "Edit Constants..."
 
773
msgstr "Modifica le costanti..."
720
774
 
721
 
#. Tooltip for the subscript mode button
 
775
#. Title of edit functions dialog
722
776
#: ../data/gcalctool.ui.h:180
723
 
msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
724
 
msgstr "Modalità pedice [Alt+numero]"
 
777
msgid "Edit Functions"
 
778
msgstr "Modifica le funzioni"
725
779
 
726
 
#. Tooltip for the subtraction button
 
780
#. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog
727
781
#: ../data/gcalctool.ui.h:182
 
782
msgid "Edit Functions..."
 
783
msgstr "Modifica le funzioni..."
 
784
 
 
785
#: ../data/gcalctool.ui.h:183
 
786
msgid "End group of calculations [)]"
 
787
msgstr "Termina un gruppo di calcoli [)]"
 
788
 
 
789
#: ../data/gcalctool.ui.h:184
 
790
msgid "Enter an exponential number [E]"
 
791
msgstr "Inserisce un numero in notazione esponenziale [E]"
 
792
 
 
793
#. Memory exchange button. Exch is short for Exchange
 
794
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
 
795
msgid "Exch"
 
796
msgstr "Sca"
 
797
 
 
798
#: ../data/gcalctool.ui.h:187
 
799
msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
 
800
msgstr "Scambia il valore visualizzato con un registro della memoria [X]"
 
801
 
 
802
#: ../data/gcalctool.ui.h:188
 
803
msgid "Exchange with register"
 
804
msgstr "Scambia con il registro"
 
805
 
 
806
#. Exponential
 
807
#: ../data/gcalctool.ui.h:190
 
808
msgid "Exp"
 
809
msgstr "Esp"
 
810
 
 
811
#. Hexadecimal digit F button
 
812
#: ../data/gcalctool.ui.h:192 ../src/gtk.c:1758
 
813
msgid "F"
 
814
msgstr "F"
 
815
 
 
816
#: ../data/gcalctool.ui.h:193
 
817
msgid "Factorial of displayed value [!]"
 
818
msgstr "Fattoriale del valore visualizzato [!]"
 
819
 
 
820
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
 
821
msgid "Financial"
 
822
msgstr "Finanziaria"
 
823
 
 
824
#. Fractional portion button
 
825
#: ../data/gcalctool.ui.h:196
 
826
msgid "Frac"
 
827
msgstr "Dec"
 
828
 
 
829
#: ../data/gcalctool.ui.h:197
 
830
msgid "Fractional portion"
 
831
msgstr "Parte decimale"
 
832
 
 
833
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
 
834
msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
 
835
msgstr "Parte decimale del valore visualizzato [:]"
 
836
 
 
837
#. Functions button
 
838
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
 
839
msgid "Fun"
 
840
msgstr "Fun"
 
841
 
 
842
#: ../data/gcalctool.ui.h:201
 
843
msgid "Future value"
 
844
msgstr "Montante"
 
845
 
 
846
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
 
847
msgid "Future value [v]"
 
848
msgstr "Montante [v]"
 
849
 
 
850
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
 
851
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
 
852
msgid "Fv"
 
853
msgstr "Fv"
 
854
 
 
855
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
 
856
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
 
857
msgid "Gpm"
 
858
msgstr "Mlp"
 
859
 
 
860
#. Gradians radio button
 
861
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
 
862
msgid "Gr_adians"
 
863
msgstr "Gr_adi centesimali"
 
864
 
 
865
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
 
866
msgid "Gross Profit Margin [I]"
 
867
msgstr "Margine di contribuzione lordo [I]"
 
868
 
 
869
#: ../data/gcalctool.ui.h:211
 
870
msgid "Gross Profit Margin [g]"
 
871
msgstr "Margine di contribuzione lordo [g]"
 
872
 
 
873
#. Hyperbolic check box
 
874
#: ../data/gcalctool.ui.h:213
 
875
msgid "H_yp"
 
876
msgstr "H_yp"
 
877
 
 
878
#. Base 16 radio button
 
879
#: ../data/gcalctool.ui.h:215
 
880
msgid "He_x"
 
881
msgstr "He_x"
 
882
 
 
883
#: ../data/gcalctool.ui.h:216
 
884
msgid "Hexadecimal digit A [a]"
 
885
msgstr "Cifra esadecimale A [a]"
 
886
 
 
887
#: ../data/gcalctool.ui.h:217
 
888
msgid "Hexadecimal digit B [b]"
 
889
msgstr "Cifra esadecimale B [b]"
 
890
 
 
891
#: ../data/gcalctool.ui.h:218
 
892
msgid "Hexadecimal digit C [c]"
 
893
msgstr "Cifra esadecimale C [c]"
 
894
 
 
895
#: ../data/gcalctool.ui.h:219
 
896
msgid "Hexadecimal digit D [d]"
 
897
msgstr "Cifra esadecimale D [d]"
 
898
 
 
899
#: ../data/gcalctool.ui.h:220
 
900
msgid "Hexadecimal digit E [e]"
 
901
msgstr "Cifra esadecimale E [e]"
 
902
 
 
903
#: ../data/gcalctool.ui.h:221
 
904
msgid "Hexadecimal digit F [f]"
 
905
msgstr "Cifra esadecimale F [f]"
 
906
 
 
907
#. Title of insert ASCII dialog
 
908
#: ../data/gcalctool.ui.h:223
 
909
msgid "Insert ASCII Value"
 
910
msgstr "Inserisci valore ASCII"
 
911
 
 
912
# è commento
 
913
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
 
914
msgid "Insert ASCII value"
 
915
msgstr "Inserisce un valore ASCII"
 
916
 
 
917
#. Integer portion button
 
918
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
 
919
msgid "Int"
 
920
msgstr "Int"
 
921
 
 
922
#: ../data/gcalctool.ui.h:227
 
923
msgid "Integer portion"
 
924
msgstr "Parte intera"
 
925
 
 
926
#: ../data/gcalctool.ui.h:228
 
927
msgid "Integer portion of displayed value [i]"
 
928
msgstr "Parte intera del valore visualizzato [i]"
 
929
 
 
930
#: ../data/gcalctool.ui.h:229
 
931
msgid "Left bracket"
 
932
msgstr "Parentesi sinistra"
 
933
 
 
934
#: ../data/gcalctool.ui.h:230
 
935
msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
 
936
msgstr "Permette alle operazioni bit a bit di utilizzare la modalità a 16 bit"
 
937
 
 
938
#: ../data/gcalctool.ui.h:231
 
939
msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
 
940
msgstr "Permette alle operazioni bit a bit di utilizzare la modalità a 32 bit"
 
941
 
 
942
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
 
943
msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
 
944
msgstr "Permette alle operazioni bit a bit di utilizzare la modalità a 64 bit"
 
945
 
 
946
#: ../data/gcalctool.ui.h:233
 
947
msgid "Memory Registers"
 
948
msgstr "Registri di memoria"
 
949
 
 
950
#. Modulus division button
 
951
#: ../data/gcalctool.ui.h:235
 
952
msgid "Mod"
 
953
msgstr "Mod"
 
954
 
 
955
#: ../data/gcalctool.ui.h:236
 
956
msgid "Modulus Division [M]"
 
957
msgstr "Divisione intera [M]"
 
958
 
 
959
#: ../data/gcalctool.ui.h:237
 
960
msgid "Multiply"
 
961
msgstr "Moltiplicazione"
 
962
 
 
963
#: ../data/gcalctool.ui.h:238
 
964
msgid "Multiply [*]"
 
965
msgstr "Moltiplicazione [*]"
 
966
 
 
967
#. Boolean NOT button
 
968
#: ../data/gcalctool.ui.h:240
 
969
msgid "NOT"
 
970
msgstr "NOT"
 
971
 
 
972
#: ../data/gcalctool.ui.h:241
 
973
msgid "Numeric 0"
 
974
msgstr "Cifra 0"
 
975
 
 
976
#: ../data/gcalctool.ui.h:242
 
977
msgid "Numeric 1"
 
978
msgstr "Cifra 1"
 
979
 
 
980
#: ../data/gcalctool.ui.h:243
 
981
msgid "Numeric 2"
 
982
msgstr "Cifra 2"
 
983
 
 
984
#: ../data/gcalctool.ui.h:244
 
985
msgid "Numeric 3"
 
986
msgstr "Cifra 3"
 
987
 
 
988
#: ../data/gcalctool.ui.h:245
 
989
msgid "Numeric 4"
 
990
msgstr "Cifra 4"
 
991
 
 
992
#: ../data/gcalctool.ui.h:246
 
993
msgid "Numeric 5"
 
994
msgstr "Cifra 5"
 
995
 
 
996
#: ../data/gcalctool.ui.h:247
 
997
msgid "Numeric 6"
 
998
msgstr "Cifra 6"
 
999
 
 
1000
#: ../data/gcalctool.ui.h:248
 
1001
msgid "Numeric 7"
 
1002
msgstr "Cifra 7"
 
1003
 
 
1004
#: ../data/gcalctool.ui.h:249
 
1005
msgid "Numeric 8"
 
1006
msgstr "Cifra 8"
 
1007
 
 
1008
#: ../data/gcalctool.ui.h:250
 
1009
msgid "Numeric 9"
 
1010
msgstr "Cifra 9"
 
1011
 
 
1012
#: ../data/gcalctool.ui.h:251
 
1013
msgid "Numeric point"
 
1014
msgstr "Separatore decimale"
 
1015
 
 
1016
#. Boolean OR button
 
1017
#: ../data/gcalctool.ui.h:253
 
1018
msgid "OR"
 
1019
msgstr "OR"
 
1020
 
 
1021
#: ../data/gcalctool.ui.h:254
 
1022
msgid "Paste selection"
 
1023
msgstr "Incolla la selezione"
 
1024
 
 
1025
# nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
 
1026
# Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
 
1027
# Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
 
1028
# il termine usato in economia.   --Luca
 
1029
#: ../data/gcalctool.ui.h:255
 
1030
msgid "Payment period"
 
1031
msgstr "Periodo di pagamento"
 
1032
 
 
1033
#: ../data/gcalctool.ui.h:256
 
1034
msgid "Payment period [t]"
 
1035
msgstr "Periodo di pagamento [t]"
 
1036
 
 
1037
#: ../data/gcalctool.ui.h:257
 
1038
msgid "Percentage"
 
1039
msgstr "Percentuale"
 
1040
 
 
1041
#: ../data/gcalctool.ui.h:259
 
1042
#, no-c-format
 
1043
msgid "Percentage [%]"
 
1044
msgstr "Percentuale [%]"
 
1045
 
 
1046
#: ../data/gcalctool.ui.h:260
 
1047
msgid "Periodic interest rate"
 
1048
msgstr "Interesse sul periodo"
 
1049
 
 
1050
#: ../data/gcalctool.ui.h:261
 
1051
msgid "Periodic interest rate [T]"
 
1052
msgstr "Interesse sul periodo [T]"
 
1053
 
 
1054
#: ../data/gcalctool.ui.h:262
 
1055
msgid "Periodic payment"
 
1056
msgstr "Rata"
 
1057
 
 
1058
#: ../data/gcalctool.ui.h:263
 
1059
msgid "Periodic payment [P]"
 
1060
msgstr "Rata [P]"
 
1061
 
 
1062
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
 
1063
#: ../data/gcalctool.ui.h:265
 
1064
msgid "Pmt"
 
1065
msgstr "Pmt"
 
1066
 
 
1067
#: ../data/gcalctool.ui.h:266
 
1068
msgid "Present value"
 
1069
msgstr "Valore attuale"
 
1070
 
 
1071
#: ../data/gcalctool.ui.h:267
 
1072
msgid "Present value [p]"
 
1073
msgstr "Valore attuale [p]"
 
1074
 
 
1075
#: ../data/gcalctool.ui.h:268
 
1076
msgid "Programming"
 
1077
msgstr "Programmazione"
 
1078
 
 
1079
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
 
1080
#: ../data/gcalctool.ui.h:270
 
1081
msgid "Pv"
 
1082
msgstr "Pv"
 
1083
 
 
1084
#: ../data/gcalctool.ui.h:271
 
1085
msgid "Quit the calculator"
 
1086
msgstr "Esce dalla calcolatrice"
 
1087
 
 
1088
#. Random number
 
1089
#: ../data/gcalctool.ui.h:273
 
1090
msgid "Rand"
 
1091
msgstr "Rand"
 
1092
 
 
1093
#: ../data/gcalctool.ui.h:274
 
1094
msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
 
1095
msgstr "Numero casuale nell'intervallo da 0,0 a 1,0 [?]"
 
1096
 
 
1097
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
 
1098
#: ../data/gcalctool.ui.h:276
 
1099
msgid "Rate"
 
1100
msgstr "Tasso"
 
1101
 
 
1102
#. Memory recall button. Rcl is short for Recall
 
1103
#: ../data/gcalctool.ui.h:278
 
1104
msgid "Rcl"
 
1105
msgstr "Rec"
 
1106
 
 
1107
#: ../data/gcalctool.ui.h:279
 
1108
msgid "Reciprocal"
 
1109
msgstr "Reciproco"
 
1110
 
 
1111
#: ../data/gcalctool.ui.h:280
 
1112
msgid "Reciprocal [r]"
 
1113
msgstr "Reciproco [r]"
 
1114
 
 
1115
#: ../data/gcalctool.ui.h:281
 
1116
msgid "Redo"
 
1117
msgstr "Ripeti"
 
1118
 
 
1119
#: ../data/gcalctool.ui.h:282
 
1120
msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
 
1121
msgstr "Rimuove il carattere più a destra dal valore mostrato [Backspace]"
 
1122
 
 
1123
# descrizione accessibile
 
1124
#: ../data/gcalctool.ui.h:283
 
1125
msgid "Result Region"
 
1126
msgstr "Regione risultato"
 
1127
 
 
1128
#: ../data/gcalctool.ui.h:284
 
1129
msgid "Retrieve from register"
 
1130
msgstr "Recupera dal registro"
 
1131
 
 
1132
#: ../data/gcalctool.ui.h:285
 
1133
msgid "Retrieve memory register to display [R]"
 
1134
msgstr "Recupera un valore dal registro e lo visualizza [R]"
 
1135
 
 
1136
#: ../data/gcalctool.ui.h:286
 
1137
msgid "Right bracket"
 
1138
msgstr "Parentesi destra"
 
1139
 
 
1140
#: ../data/gcalctool.ui.h:287
 
1141
msgid "Scientific"
 
1142
msgstr "Scientifica"
 
1143
 
 
1144
#. Title of set precision dialog
 
1145
#: ../data/gcalctool.ui.h:289
 
1146
msgid "Set Precision"
 
1147
msgstr "Imposta la precisione"
 
1148
 
 
1149
#: ../data/gcalctool.ui.h:290
 
1150
msgid "Set display type to engineering format"
 
1151
msgstr "Imposta la visualizzazione in formato ingegneristico"
 
1152
 
 
1153
#: ../data/gcalctool.ui.h:291
 
1154
msgid "Set display type to fixed-point format"
 
1155
msgstr "Imposta la visualizzazione in virgola fissa"
 
1156
 
 
1157
#: ../data/gcalctool.ui.h:292
 
1158
msgid "Set display type to scientific format"
 
1159
msgstr "Imposta la visualizzazione in formato scientifico"
 
1160
 
 
1161
#: ../data/gcalctool.ui.h:293
 
1162
msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
 
1163
msgstr "Imposta l'opzione iperbolica per le funzioni trigonometriche"
 
1164
 
 
1165
#: ../data/gcalctool.ui.h:294
 
1166
msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
 
1167
msgstr "Imposta l'opzione inversa per le funzioni trigonometriche"
 
1168
 
 
1169
#: ../data/gcalctool.ui.h:295
 
1170
msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
 
1171
msgstr "Usa la base numerica binaria (base 2)"
 
1172
 
 
1173
#: ../data/gcalctool.ui.h:296
 
1174
msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
 
1175
msgstr "Usa la base numerica decimale (base 10)"
 
1176
 
 
1177
#: ../data/gcalctool.ui.h:297
 
1178
msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
 
1179
msgstr "Usa la base numerica esadecimale (base 16)"
 
1180
 
 
1181
#: ../data/gcalctool.ui.h:298
 
1182
msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
 
1183
msgstr "Usa la base numerica ottale (base 8)"
 
1184
 
 
1185
#: ../data/gcalctool.ui.h:299
 
1186
msgid "Set trigonometric type to degrees"
 
1187
msgstr "Imposta i gradi come unità di misura degli angoli"
 
1188
 
 
1189
#: ../data/gcalctool.ui.h:300
 
1190
msgid "Set trigonometric type to gradians"
 
1191
msgstr "Imposta i gradi centesimali come unità di misura degli angoli"
 
1192
 
 
1193
#: ../data/gcalctool.ui.h:301
 
1194
msgid "Set trigonometric type to radians"
 
1195
msgstr "Imposta i radianti come unità di misura degli angoli"
 
1196
 
 
1197
#: ../data/gcalctool.ui.h:302
 
1198
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
 
1199
msgstr "Shift binario del valore visualizzato di 1-15 posti a sinistra [<]"
 
1200
 
 
1201
#: ../data/gcalctool.ui.h:303
 
1202
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
 
1203
msgstr "Shift binario del valore visualizzato di 1-15 posti a destra [>]"
 
1204
 
 
1205
# Cambiato acceleratore per collisione
 
1206
#. View|Show Thousands Separator menu item
 
1207
#: ../data/gcalctool.ui.h:305
 
1208
msgid "Show T_housands Separator"
 
1209
msgstr "Mostra se_paratore migliaia"
 
1210
 
 
1211
#. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes
 
1212
#: ../data/gcalctool.ui.h:307
 
1213
msgid "Show _Trailing Zeroes"
 
1214
msgstr "Mostra _zero finali"
 
1215
 
 
1216
#: ../data/gcalctool.ui.h:308
 
1217
msgid "Show help contents"
 
1218
msgstr "Mostra il sommario"
 
1219
 
 
1220
#: ../data/gcalctool.ui.h:309
 
1221
msgid "Show memory registers"
 
1222
msgstr "Mostra i registri di memoria"
 
1223
 
 
1224
#: ../data/gcalctool.ui.h:310
 
1225
msgid "Show the About Gcalctool dialog"
 
1226
msgstr "Mostra il dialogo di informazioni di Gcalctool"
 
1227
 
 
1228
# è commento
 
1229
#: ../data/gcalctool.ui.h:311
 
1230
msgid "Show thousands separator"
 
1231
msgstr "Mostra il separatore delle migliaia"
 
1232
 
 
1233
# è commento
 
1234
#: ../data/gcalctool.ui.h:312
 
1235
msgid "Show trailing zeroes"
 
1236
msgstr "Mostra gli zero finali"
 
1237
 
 
1238
#. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button
 
1239
#: ../data/gcalctool.ui.h:314
 
1240
msgid "Significant _places:"
 
1241
msgstr "Cifre si_gnificative:"
 
1242
 
 
1243
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
1244
#: ../data/gcalctool.ui.h:316
 
1245
msgid "Sln"
 
1246
msgstr "Sln"
 
1247
 
 
1248
#: ../data/gcalctool.ui.h:317
 
1249
msgid "Square"
 
1250
msgstr "Quadrato"
 
1251
 
 
1252
#: ../data/gcalctool.ui.h:318
 
1253
msgid "Square [@]"
 
1254
msgstr "Quadrato [@]"
 
1255
 
 
1256
#: ../data/gcalctool.ui.h:319
 
1257
msgid "Square root"
 
1258
msgstr "Radice quadrata"
 
1259
 
 
1260
#: ../data/gcalctool.ui.h:320
 
1261
msgid "Square root [s]"
 
1262
msgstr "Radice quadrata [s]"
 
1263
 
 
1264
#: ../data/gcalctool.ui.h:321
 
1265
msgid "Start group of calculations [(]"
 
1266
msgstr "Inizia un gruppo di calcoli [(]"
 
1267
 
 
1268
#. Memory store button. Sto is short for Store
 
1269
#: ../data/gcalctool.ui.h:323
 
1270
msgid "Sto"
 
1271
msgstr "Mem"
 
1272
 
 
1273
#: ../data/gcalctool.ui.h:324
 
1274
msgid "Store displayed value in memory register [S]"
 
1275
msgstr "Memorizza il valore visualizzato nel registro della memoria [S]"
 
1276
 
 
1277
#: ../data/gcalctool.ui.h:325
 
1278
msgid "Store to register"
 
1279
msgstr "Memorizza nel registro"
 
1280
 
 
1281
#: ../data/gcalctool.ui.h:326
 
1282
msgid "Straight-line depreciation"
 
1283
msgstr "Ammortamento lineare"
 
1284
 
 
1285
#: ../data/gcalctool.ui.h:327
 
1286
msgid "Straight-line depreciation [l]"
 
1287
msgstr "Ammortamento lineare [l]"
 
1288
 
 
1289
#: ../data/gcalctool.ui.h:328
 
1290
msgid "Subtract"
 
1291
msgstr "Sottrazione"
 
1292
 
 
1293
#: ../data/gcalctool.ui.h:329
728
1294
msgid "Subtract [-]"
729
1295
msgstr "Sottrazione [-]"
730
1296
 
731
 
#. Accessible name for the superscript mode button
732
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:184
733
 
msgid "Superscript"
734
 
msgstr "Apice"
735
 
 
736
 
#. Tooltip for the superscript mode button
737
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
738
 
msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
739
 
msgstr "Modalità apice [Ctrl+numero]"
 
1297
#: ../data/gcalctool.ui.h:330
 
1298
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
 
1299
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"
 
1300
 
 
1301
#: ../data/gcalctool.ui.h:331
 
1302
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
 
1303
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno [Y]"
 
1304
 
 
1305
#: ../data/gcalctool.ui.h:332
 
1306
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
 
1307
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno [y]"
740
1308
 
741
1309
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
742
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:188
 
1310
#: ../data/gcalctool.ui.h:334
743
1311
msgid "Syd"
744
1312
msgstr "Syd"
745
1313
 
746
1314
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
747
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:190
 
1315
#: ../data/gcalctool.ui.h:336
748
1316
msgid "Term"
749
1317
msgstr "Termine"
750
1318
 
751
 
#. Tooltip for the truncate button
752
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:192
753
 
msgid "Truncate value"
754
 
msgstr "Tronca il valore"
755
 
 
756
 
#. Tooltip for the two's complement button
757
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
758
 
msgid "Two's complement"
759
 
msgstr "Complemento a due"
760
 
 
761
 
#. Preferences dialog: label for word size combo box
762
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:196
763
 
msgid "Word _size:"
764
 
msgstr "_Dimensione della word"
 
1319
#. Truncate displayed value
 
1320
#: ../data/gcalctool.ui.h:338
 
1321
msgid "Trunc"
 
1322
msgstr "Tronca"
 
1323
 
 
1324
#: ../data/gcalctool.ui.h:339
 
1325
msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
 
1326
msgstr "Tronca il valore mostrato alla lunghezza scelta ([)"
 
1327
 
 
1328
#: ../data/gcalctool.ui.h:340
 
1329
msgid "Undo"
 
1330
msgstr "Annulla"
 
1331
 
 
1332
#: ../data/gcalctool.ui.h:341
 
1333
msgid "User-defined functions [F]"
 
1334
msgstr "Funzioni definite dall'utente [F]"
 
1335
 
 
1336
#. Boolean exclusive NOR button
 
1337
#: ../data/gcalctool.ui.h:343
 
1338
msgid "XNOR"
 
1339
msgstr "XNOR"
 
1340
 
 
1341
#. Boolean exlcusive OR button
 
1342
#: ../data/gcalctool.ui.h:345
 
1343
msgid "XOR"
 
1344
msgstr "XOR"
 
1345
 
 
1346
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places
 
1347
#: ../data/gcalctool.ui.h:347
 
1348
msgid "_0 significant places"
 
1349
msgstr "_0 cifre significative"
765
1350
 
766
1351
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
767
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
 
1352
#: ../data/gcalctool.ui.h:349
768
1353
msgid "_1 place"
769
1354
msgstr "_1 posto"
770
1355
 
 
1356
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place
 
1357
#: ../data/gcalctool.ui.h:351
 
1358
msgid "_1 significant place"
 
1359
msgstr "_1 cifra significativa"
 
1360
 
 
1361
#. 16 bit radio button
 
1362
#: ../data/gcalctool.ui.h:353
 
1363
msgid "_16 bit"
 
1364
msgstr "_16 bit"
 
1365
 
771
1366
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
772
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
 
1367
#: ../data/gcalctool.ui.h:355
773
1368
msgid "_2 places"
774
1369
msgstr "_2 posti"
775
1370
 
 
1371
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places
 
1372
#: ../data/gcalctool.ui.h:357
 
1373
msgid "_2 significant places"
 
1374
msgstr "_2 cifre significative"
 
1375
 
776
1376
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
777
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
 
1377
#: ../data/gcalctool.ui.h:359
778
1378
msgid "_3 places"
779
1379
msgstr "_3 posti"
780
1380
 
 
1381
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places
 
1382
#: ../data/gcalctool.ui.h:361
 
1383
msgid "_3 significant places"
 
1384
msgstr "_3 cifre significative"
 
1385
 
 
1386
#. 32 bit radio button
 
1387
#: ../data/gcalctool.ui.h:363
 
1388
msgid "_32 bit"
 
1389
msgstr "_32 bit"
 
1390
 
781
1391
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
782
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
 
1392
#: ../data/gcalctool.ui.h:365
783
1393
msgid "_4 places"
784
1394
msgstr "_4 posti"
785
1395
 
 
1396
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places
 
1397
#: ../data/gcalctool.ui.h:367
 
1398
msgid "_4 significant places"
 
1399
msgstr "_4 cifre significative"
 
1400
 
786
1401
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
787
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
 
1402
#: ../data/gcalctool.ui.h:369
788
1403
msgid "_5 places"
789
1404
msgstr "_5 posti"
790
1405
 
 
1406
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places
 
1407
#: ../data/gcalctool.ui.h:371
 
1408
msgid "_5 significant places"
 
1409
msgstr "_5 cifre significative"
 
1410
 
791
1411
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
792
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
 
1412
#: ../data/gcalctool.ui.h:373
793
1413
msgid "_6 places"
794
1414
msgstr "_6 posti"
795
1415
 
 
1416
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places
 
1417
#: ../data/gcalctool.ui.h:375
 
1418
msgid "_6 significant places"
 
1419
msgstr "_6 cifre significative"
 
1420
 
 
1421
#. 64 bit radio button
 
1422
#: ../data/gcalctool.ui.h:377
 
1423
msgid "_64 bit"
 
1424
msgstr "_64 bit"
 
1425
 
796
1426
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
797
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
 
1427
#: ../data/gcalctool.ui.h:379
798
1428
msgid "_7 places"
799
1429
msgstr "_7 posti"
800
1430
 
 
1431
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places
 
1432
#: ../data/gcalctool.ui.h:381
 
1433
msgid "_7 significant places"
 
1434
msgstr "_7 cifre significative"
 
1435
 
801
1436
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
802
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:212
 
1437
#: ../data/gcalctool.ui.h:383
803
1438
msgid "_8 places"
804
1439
msgstr "_8 posti"
805
1440
 
 
1441
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places
 
1442
#: ../data/gcalctool.ui.h:385
 
1443
msgid "_8 significant places"
 
1444
msgstr "_8 cifre significative"
 
1445
 
806
1446
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
807
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:214
 
1447
#: ../data/gcalctool.ui.h:387
808
1448
msgid "_9 places"
809
1449
msgstr "_9 posti"
810
1450
 
 
1451
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places
 
1452
#: ../data/gcalctool.ui.h:389
 
1453
msgid "_9 significant places"
 
1454
msgstr "_9 cifre significative"
 
1455
 
811
1456
#. View|Advanced menu item
812
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:216
 
1457
#: ../data/gcalctool.ui.h:391
813
1458
msgid "_Advanced"
814
1459
msgstr "_Avanzata"
815
1460
 
816
 
#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
817
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:218
818
 
msgid "_Angle units:"
819
 
msgstr "Unità _angolari:"
820
 
 
821
1461
#. View|Basic menu item
822
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:220
 
1462
#: ../data/gcalctool.ui.h:393
823
1463
msgid "_Basic"
824
1464
msgstr "_Base"
825
1465
 
 
1466
#. Base 2 radio button
 
1467
#: ../data/gcalctool.ui.h:395
 
1468
msgid "_Bin"
 
1469
msgstr "_Bin"
 
1470
 
826
1471
#. Calculator menu
827
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:222
 
1472
#: ../data/gcalctool.ui.h:397
828
1473
msgid "_Calculator"
829
1474
msgstr "_Calcolatrice"
830
1475
 
 
1476
#: ../data/gcalctool.ui.h:398
 
1477
msgid "_Contents"
 
1478
msgstr "_Sommario"
 
1479
 
 
1480
# cambiato acceleratore per collisione
 
1481
#. Base 10 radio button
 
1482
#: ../data/gcalctool.ui.h:400
 
1483
msgid "_Dec"
 
1484
msgstr "D_ec"
 
1485
 
 
1486
#. Edit menu
 
1487
#: ../data/gcalctool.ui.h:402
 
1488
msgid "_Edit"
 
1489
msgstr "_Modifica"
 
1490
 
831
1491
#. View|Financial menu item
832
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
 
1492
#: ../data/gcalctool.ui.h:404
833
1493
msgid "_Financial"
834
1494
msgstr "_Finanziaria"
835
1495
 
 
1496
#. Fixed-point display radio button
 
1497
#: ../data/gcalctool.ui.h:406
 
1498
msgid "_Fix"
 
1499
msgstr "_Fix"
 
1500
 
836
1501
#. Help menu
837
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
 
1502
#: ../data/gcalctool.ui.h:408
838
1503
msgid "_Help"
839
1504
msgstr "A_iuto"
840
1505
 
841
1506
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
842
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:228
 
1507
#: ../data/gcalctool.ui.h:410
843
1508
msgid "_Insert"
844
1509
msgstr "_Inserisci"
845
1510
 
 
1511
# cambiato acceleratore, conflitto con _incolla
 
1512
#. Edit|Insert ASCII value menu item
 
1513
#: ../data/gcalctool.ui.h:412
 
1514
msgid "_Insert ASCII value..."
 
1515
msgstr "Inserisci _valore ASCII..."
 
1516
 
 
1517
#. Inverse check box
 
1518
#: ../data/gcalctool.ui.h:414
 
1519
msgid "_Inv"
 
1520
msgstr "I_nv"
 
1521
 
 
1522
#. View|Memory Registers menu item
 
1523
#: ../data/gcalctool.ui.h:416
 
1524
msgid "_Memory Registers"
 
1525
msgstr "Registri di _memoria"
 
1526
 
 
1527
#. Base 8 radio button
 
1528
#: ../data/gcalctool.ui.h:418
 
1529
msgid "_Oct"
 
1530
msgstr "_Ott"
 
1531
 
846
1532
#. View|Programming menu item
847
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:230
 
1533
#: ../data/gcalctool.ui.h:420
848
1534
msgid "_Programming"
849
1535
msgstr "_Programmazione"
850
1536
 
 
1537
#. Radian radio button
 
1538
#: ../data/gcalctool.ui.h:422
 
1539
msgid "_Radians"
 
1540
msgstr "_Radianti"
 
1541
 
 
1542
#: ../data/gcalctool.ui.h:423
 
1543
msgid "_Redo"
 
1544
msgstr "_Ripeti"
 
1545
 
 
1546
#. Scientific display radio button
 
1547
#: ../data/gcalctool.ui.h:425
 
1548
msgid "_Sci"
 
1549
msgstr "_Sci"
 
1550
 
851
1551
#. View|Scientific menu item
852
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
 
1552
#: ../data/gcalctool.ui.h:427
853
1553
msgid "_Scientific"
854
1554
msgstr "_Scientifica"
855
1555
 
 
1556
#. Set Precision Dialog: Button to apply settings
 
1557
#: ../data/gcalctool.ui.h:429
 
1558
msgid "_Set"
 
1559
msgstr "I_mposta"
 
1560
 
 
1561
#: ../data/gcalctool.ui.h:430
 
1562
msgid "_Undo"
 
1563
msgstr "_Annulla"
 
1564
 
856
1565
#. View menu
857
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:234
 
1566
#: ../data/gcalctool.ui.h:432
858
1567
msgid "_View"
859
1568
msgstr "_Visualizza"
860
1569
 
 
1570
#. This is accessible name for memory register 0.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1571
#: ../data/gcalctool.ui.h:434
 
1572
msgid "register 0"
 
1573
msgstr "registro 0"
 
1574
 
 
1575
#. This is accessible name for memory register 1.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1576
#: ../data/gcalctool.ui.h:436
 
1577
msgid "register 1"
 
1578
msgstr "registro 1"
 
1579
 
 
1580
#. This is accessible name for memory register 2.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1581
#: ../data/gcalctool.ui.h:438
 
1582
msgid "register 2"
 
1583
msgstr "registro 2"
 
1584
 
 
1585
#. This is accessible name for memory register 3.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1586
#: ../data/gcalctool.ui.h:440
 
1587
msgid "register 3"
 
1588
msgstr "registro 3"
 
1589
 
 
1590
#. This is accessible name for memory register 4.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1591
#: ../data/gcalctool.ui.h:442
 
1592
msgid "register 4"
 
1593
msgstr "registro 4"
 
1594
 
 
1595
#. This is accessible name for memory register 5.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1596
#: ../data/gcalctool.ui.h:444
 
1597
msgid "register 5"
 
1598
msgstr "registro 5"
 
1599
 
 
1600
#. This is accessible name for memory register 6.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1601
#: ../data/gcalctool.ui.h:446
 
1602
msgid "register 6"
 
1603
msgstr "registro 6"
 
1604
 
 
1605
#. This is accessible name for memory register 7.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1606
#: ../data/gcalctool.ui.h:448
 
1607
msgid "register 7"
 
1608
msgstr "registro 7"
 
1609
 
 
1610
#. This is accessible name for memory register 8.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1611
#: ../data/gcalctool.ui.h:450
 
1612
msgid "register 8"
 
1613
msgstr "registro 8"
 
1614
 
 
1615
#. This is accessible name for memory register 9.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1616
#: ../data/gcalctool.ui.h:452
 
1617
msgid "register 9"
 
1618
msgstr "registro 9"
 
1619
 
 
1620
# nome accessibile per x al quadrato
 
1621
#: ../data/gcalctool.ui.h:453
 
1622
msgid "x2"
 
1623
msgstr "x al quadrato"
 
1624
 
861
1625
#. Translators: The window title when in basic mode
862
 
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96
 
1626
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:62
863
1627
msgid "Calculator"
864
1628
msgstr "Calcolatrice"
865
1629
 
877
1641
 
878
1642
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
879
1643
msgid ""
880
 
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
881
 
"shown in the display value."
 
1644
"Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be shown "
 
1645
"in the display value."
882
1646
msgstr ""
883
 
"Indica se nel valore visualizzato devono essere mostrati gli zero dopo il "
884
 
"separatore decimale."
 
1647
"Indica se ogni zero finale dopo il punto deve essere mostrato nel valore "
 
1648
"visualizzato."
885
1649
 
886
1650
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
887
1651
msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
905
1669
msgid "Show Registers"
906
1670
msgstr "Mostra i registri"
907
1671
 
 
1672
# Cambiato acceleratore per collisione
908
1673
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
909
 
msgid "Show Thousands Separators"
910
 
msgstr "Mostra il separatore delle migliaia"
 
1674
msgid "Show Thousands Separator"
 
1675
msgstr "Mostra separatore migliaia"
911
1676
 
912
1677
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
913
1678
msgid "Show Trailing Zeroes"
914
 
msgstr "Mostra gli zero decimali"
 
1679
msgstr "Mostra zero finali"
915
1680
 
916
1681
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
917
1682
msgid ""
935
1700
"\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
936
1701
msgstr ""
937
1702
"L'unità trigonometrica iniziale. Valori validi sono \"DEG\" (gradi "
938
 
"sessagesimali), \"GRAD\" (gradi centesimali) e \"RAD\" (radianti)."
 
1703
"sessaggesimali), \"GRAD\" (gradi centesimali) e \"RAD\" (radianti)."
939
1704
 
940
1705
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
941
1706
msgid "The initial x-coordinate for the window"
953
1718
"Il numero di cifre mostrate dopo la virgola. Questo valore deve essere "
954
1719
"incluso nell'intervallo 0-9."
955
1720
 
 
1721
# Suona bruttissimo, bisogna cercare una forma migliore
956
1722
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
957
1723
msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
958
1724
msgstr ""
959
 
"Il numero di pixel, partendo dal lato sinistro dello schermo, dopo i quali "
960
 
"posizionare la finestra."
 
1725
"Il numero di pixel dal lato sinistro dello schermo cui verrà posizionata la "
 
1726
"finestra."
961
1727
 
962
1728
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
963
1729
msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
964
1730
msgstr ""
965
 
"Il numero di pixel, partendo dal lato superiore dello schermo, dopo i quali "
966
 
"posizionare la finestra."
 
1731
"Il numero di pixel dal lato superiore dello schermo cui verrà posizionata la "
 
1732
"finestra."
967
1733
 
968
1734
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
969
1735
msgid "The numeric base for input and display."
974
1740
"The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
975
1741
"and 64."
976
1742
msgstr ""
977
 
"La dimensione delle word utilizzate nelle operazioni bit a bit. Valori "
 
1743
"La dimensione delle parole utilizzate nelle operazioni bit a bit. Valori "
978
1744
"validi sono 16, 32 e 64."
979
1745
 
980
1746
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
985
1751
msgid "Word size"
986
1752
msgstr "Dimensione della word"
987
1753
 
988
 
#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
989
 
#: ../src/calctool.c:79
 
1754
#: ../src/calctool.c:82
990
1755
#, c-format
991
1756
msgid ""
992
1757
"Usage:\n"
993
 
"  %s — Perform mathematical calculations"
 
1758
"  %s - Perform mathematical calculations"
994
1759
msgstr ""
995
1760
"Uso:\n"
996
 
"  %s — Esegue calcoli matematici"
 
1761
"  %s - Esegue calcoli matematici"
997
1762
 
998
 
#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
999
 
#: ../src/calctool.c:87
 
1763
#: ../src/calctool.c:90
1000
1764
#, c-format
1001
1765
msgid ""
1002
1766
"Help Options:\n"
1005
1769
"  --help-all                      Show all help options\n"
1006
1770
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
1007
1771
msgstr ""
1008
 
"Opzioni di aiuto:\n"
 
1772
"Opzioni di aiuto\n"
1009
1773
"  -v, --version                   Mostra la versione di rilascio\n"
1010
 
"  -h, -?, --help                  Mostra le opzioni di aiuto\n"
1011
 
"  --help-all                      Mostra tutte le opzioni di aiuto\n"
 
1774
"  -h, -?, --help                   Mostra le opzioni di aiuto\n"
 
1775
"  --help-all                        Mostra tutte le opzioni di aiuto\n"
1012
1776
"  --help-gtk                      Mostra le opzioni GTK+"
1013
1777
 
1014
 
#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
1015
 
#: ../src/calctool.c:98
 
1778
#: ../src/calctool.c:101
1016
1779
#, c-format
1017
1780
msgid ""
1018
1781
"GTK+ Options:\n"
1035
1798
"  --gtk-module=MODULES            Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n"
1036
1799
"  --g-fatal-warnings              Rende fatali tutti gli avvertimenti"
1037
1800
 
1038
 
#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
1039
 
#: ../src/calctool.c:111
 
1801
#: ../src/calctool.c:114
1040
1802
#, c-format
1041
1803
msgid ""
1042
1804
"Application Options:\n"
1043
 
"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
 
1805
"  -u, --unittest                  Perform unittests\n"
1044
1806
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
1045
1807
msgstr ""
1046
1808
"Opzioni dell'applicazione:\n"
1047
 
"  -u, --unittest                  Esegue i test dell'unità\n"
1048
 
"  -s, --solve <equazione>         Risolve l'equazione data"
 
1809
"  -u, --inittest\t\t\tEsegue unittest\n"
 
1810
"  -s, --solve <equazione>\tRisolve l'equazione data"
1049
1811
 
1050
 
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
1051
 
#: ../src/calctool.c:148
 
1812
#. Translators: Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
 
1813
#: ../src/calctool.c:150
1052
1814
#, c-format
1053
1815
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
1054
1816
msgstr "L'argomento --solve richiede un'equazione da risolvere"
1055
1817
 
1056
 
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
1057
 
#: ../src/calctool.c:162
 
1818
#. Translators: Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
 
1819
#: ../src/calctool.c:163
1058
1820
#, c-format
1059
1821
msgid "Unknown argument '%s'"
1060
 
msgstr "Argomento \"%s\" sconosciuto"
1061
 
 
1062
 
#. Translators: Digits localized for the given language
1063
 
#: ../src/calctool.c:175
1064
 
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1065
 
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1066
 
 
1067
 
#: ../src/currency.h:18
1068
 
msgid "Australian dollar"
1069
 
msgstr "Dollaro australiano"
1070
 
 
1071
 
#: ../src/currency.h:19
1072
 
msgid "Bulgarian lev"
1073
 
msgstr "Lev bulgaro"
1074
 
 
1075
 
#: ../src/currency.h:20
1076
 
msgid "Brazilian real"
1077
 
msgstr "Real brasiliano"
1078
 
 
1079
 
#: ../src/currency.h:21
1080
 
msgid "Canadian dollar"
1081
 
msgstr "Dollaro canadese"
1082
 
 
1083
 
#: ../src/currency.h:22
1084
 
msgid "Swiss franc"
1085
 
msgstr "Franco svizzero"
1086
 
 
1087
 
#: ../src/currency.h:23
1088
 
msgid "Chinese yuan renminbi"
1089
 
msgstr "Yuan renmimbi cinese"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/currency.h:24
1092
 
msgid "Czech koruna"
1093
 
msgstr "Corona ceca"
1094
 
 
1095
 
#: ../src/currency.h:25
1096
 
msgid "Danish krone"
1097
 
msgstr "Corona danese"
1098
 
 
1099
 
#: ../src/currency.h:26
1100
 
msgid "Estonian kroon"
1101
 
msgstr "Corona estone"
1102
 
 
1103
 
#: ../src/currency.h:27
1104
 
msgid "Euro"
1105
 
msgstr "Euro"
1106
 
 
1107
 
#: ../src/currency.h:28
1108
 
msgid "Pound sterling"
1109
 
msgstr "Sterlina britannica"
1110
 
 
1111
 
#: ../src/currency.h:29
1112
 
msgid "Hong Kong dollar"
1113
 
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
1114
 
 
1115
 
#: ../src/currency.h:30
1116
 
msgid "Croatian kuna"
1117
 
msgstr "Kuna croata"
1118
 
 
1119
 
#: ../src/currency.h:31
1120
 
msgid "Hungarian forint"
1121
 
msgstr "Fiorino ungherese"
1122
 
 
1123
 
#: ../src/currency.h:32
1124
 
msgid "Indonesian rupiah"
1125
 
msgstr "Rupia indonesiana"
1126
 
 
1127
 
#: ../src/currency.h:33
1128
 
msgid "Indian rupee"
1129
 
msgstr "Rupia indiana"
1130
 
 
1131
 
#: ../src/currency.h:34
1132
 
msgid "Icelandic krona"
1133
 
msgstr "Corona islandese"
1134
 
 
1135
 
#: ../src/currency.h:35
1136
 
msgid "Japanese yen"
1137
 
msgstr "Yen giapponese"
1138
 
 
1139
 
#: ../src/currency.h:36
1140
 
msgid "South Korean won"
1141
 
msgstr "Won sudcoreano"
1142
 
 
1143
 
#: ../src/currency.h:37
1144
 
msgid "Lithuanian litas"
1145
 
msgstr "Litas lituano"
1146
 
 
1147
 
#: ../src/currency.h:38
1148
 
msgid "Latvian lats"
1149
 
msgstr "Lats lettone"
1150
 
 
1151
 
#: ../src/currency.h:39
1152
 
msgid "Mexican peso"
1153
 
msgstr "Peso messicano"
1154
 
 
1155
 
#: ../src/currency.h:40
1156
 
msgid "Malaysian ringgit"
1157
 
msgstr "Ringgit malese"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/currency.h:41
1160
 
msgid "Norwegian krone"
1161
 
msgstr "Corona norvegese"
1162
 
 
1163
 
#: ../src/currency.h:42
1164
 
msgid "New Zealand dollar"
1165
 
msgstr "Dollaro neozelandese"
1166
 
 
1167
 
#: ../src/currency.h:43
1168
 
msgid "Philippine peso"
1169
 
msgstr "Peso filippino"
1170
 
 
1171
 
#: ../src/currency.h:44
1172
 
msgid "Polish zloty"
1173
 
msgstr "Zloty polacco"
1174
 
 
1175
 
#: ../src/currency.h:45
1176
 
msgid "New Romanian leu"
1177
 
msgstr "Nuovo leu rumeno"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/currency.h:46
1180
 
msgid "Russian rouble"
1181
 
msgstr "Rublo russo"
1182
 
 
1183
 
#: ../src/currency.h:47
1184
 
msgid "Swedish krona"
1185
 
msgstr "Corona svedese"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/currency.h:48
1188
 
msgid "Singapore dollar"
1189
 
msgstr "Dollaro di Singapore"
1190
 
 
1191
 
#: ../src/currency.h:49
1192
 
msgid "Thai baht"
1193
 
msgstr "Baht thailandese"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/currency.h:50
1196
 
msgid "New Turkish lira"
1197
 
msgstr "Nuova lira turca"
1198
 
 
1199
 
#: ../src/currency.h:51
1200
 
msgid "US dollar"
1201
 
msgstr "Dollaro americano"
1202
 
 
1203
 
#: ../src/currency.h:52
1204
 
msgid "South African rand"
1205
 
msgstr "Rand sudafricano"
1206
 
 
1207
 
#: ../src/display.c:390
 
1822
msgstr "Argomento sconosciuto '%s'"
 
1823
 
 
1824
# 758
 
1825
#. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy
 
1826
#. is read from the configuration
 
1827
#: ../src/calctool.c:191
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
 
1830
msgstr "%s: l'accuratezza deve essere nell'intervallo 0-%d\n"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/display.c:416
1208
1833
msgid "No undo history"
1209
1834
msgstr "Nessuna cronologia annullamenti"
1210
1835
 
1211
 
#: ../src/display.c:405
 
1836
#: ../src/display.c:431
1212
1837
msgid "No redo steps"
1213
1838
msgstr "Nessun passo da ripetere"
1214
1839
 
 
1840
#. Translators: This message is displayed in the status bar when an
 
1841
#. invalid user-defined function is executed
 
1842
#: ../src/functions.c:235
 
1843
msgid "Malformed function"
 
1844
msgstr "Funzione mal definita"
 
1845
 
1215
1846
#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
1216
1847
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
1217
 
#: ../src/display.c:936
1218
 
msgid "No sane value to bitwise shift"
1219
 
msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo spostamento bit a bit"
1220
 
 
1221
 
#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1222
 
#: ../src/display.c:952
1223
 
msgid "Need an integer to factorize"
1224
 
msgstr "Per fattorizzare è necessario un numero intero"
1225
 
 
1226
 
#: ../src/display.c:978
 
1848
#: ../src/functions.c:322
 
1849
msgid "No sane value to do bitwise shift"
 
1850
msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo shift bit a bit"
 
1851
 
 
1852
#: ../src/functions.c:341 ../src/functions.c:394
 
1853
msgid "No sane value to convert"
 
1854
msgstr "Nessun valore corretto da convertire"
 
1855
 
 
1856
#: ../src/functions.c:364 ../src/functions.c:414
1227
1857
msgid "No sane value to store"
1228
1858
msgstr "Nessun valore corretto da memorizzare"
1229
1859
 
1230
 
#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1231
 
#: ../src/display.c:1100
 
1860
#: ../src/functions.c:579
 
1861
msgid "Invalid number for the current base"
 
1862
msgstr "Numero non valido per la base corrente"
 
1863
 
 
1864
#. Translators: Error displayed to user when they
 
1865
#. * perform an invalid bitwise operation, e.g.
 
1866
#. * 1 XOR -1
 
1867
#: ../src/functions.c:586
 
1868
msgid "Invalid bitwise operation"
 
1869
msgstr "Operazione bit a bit non valida"
 
1870
 
 
1871
#. Translators: Error displayed to user when they
 
1872
#. * perform an invalid modulus operation, e.g.
 
1873
#. * 6 MOD 1.2
 
1874
#: ../src/functions.c:593
 
1875
msgid "Invalid modulus operation"
 
1876
msgstr "Operazione modulo non valida"
 
1877
 
 
1878
#. Translators; Error displayd to user when they
 
1879
#. * perform a bitwise operation on numbers greater
 
1880
#. * than the current word
 
1881
#: ../src/functions.c:600
1232
1882
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1233
1883
msgstr "Overflow. Provare una dimensione maggiore per la word"
1234
1884
 
1235
 
#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1236
 
#: ../src/display.c:1105
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "Unknown variable '%s'"
1239
 
msgstr "Variabile «%s» sconosciuta"
1240
 
 
1241
 
#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
1242
 
#: ../src/display.c:1111
1243
 
#, c-format
1244
 
msgid "Function '%s' is not defined"
1245
 
msgstr "La funzione «%s» non è definita"
1246
 
 
1247
 
#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1248
 
#: ../src/display.c:1117
1249
 
#, c-format
1250
 
msgid "Unknown conversion"
1251
 
msgstr "Conversione sconosciuta"
1252
 
 
1253
 
#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1254
 
#: ../src/display.c:1126
 
1885
#. Translators; Error displayd to user when they
 
1886
#. * an unknown variable is entered
 
1887
#: ../src/functions.c:606
 
1888
msgid "Unknown variable"
 
1889
msgstr "Variabile sconosciuta"
 
1890
 
 
1891
#. Translators; Error displayd to user when they
 
1892
#. * an unknown function is entered
 
1893
#: ../src/functions.c:612
 
1894
msgid "Unknown function"
 
1895
msgstr "Funzione sconosciuta"
 
1896
 
 
1897
#. Translators: Error displayed to user when they
 
1898
#. * enter an invalid calculation
 
1899
#: ../src/functions.c:622
1255
1900
msgid "Malformed expression"
1256
1901
msgstr "Espressione malformata"
1257
1902
 
1258
1903
#. Translators: The window title when in advanced mode
1259
 
#: ../src/gtk.c:98
1260
 
msgid "Calculator — Advanced"
 
1904
#: ../src/gtk.c:64
 
1905
msgid "Calculator - Advanced"
1261
1906
msgstr "Calcolatrice - Avanzata"
1262
1907
 
1263
1908
#. Translators: The window title when in financial mode
1264
 
#: ../src/gtk.c:100
1265
 
msgid "Calculator — Financial"
 
1909
#: ../src/gtk.c:66
 
1910
msgid "Calculator - Financial"
1266
1911
msgstr "Calcolatrice - Finanziaria"
1267
1912
 
1268
1913
#. Translators: The window title when in scientific mode
1269
 
#: ../src/gtk.c:102
1270
 
msgid "Calculator — Scientific"
 
1914
#: ../src/gtk.c:68
 
1915
msgid "Calculator - Scientific"
1271
1916
msgstr "Calcolatrice - Scientifica"
1272
1917
 
1273
1918
#. Translators: The window title when in programming mode
1274
 
#: ../src/gtk.c:104
1275
 
msgid "Calculator — Programming"
1276
 
msgstr "Calcolatrice - Programmazione"
 
1919
#: ../src/gtk.c:70
 
1920
msgid "Calculator - Programming"
 
1921
msgstr "Calcolatrice - Avanzata"
 
1922
 
 
1923
#. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname.
 
1924
#: ../src/gtk.c:76
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "Calculator [%s]"
 
1927
msgstr "Calcolatrice [%s]"
 
1928
 
 
1929
#. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname.
 
1930
#: ../src/gtk.c:78
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "Calculator [%s] - Advanced"
 
1933
msgstr "Calcolatrice [%s] - Avanzata"
 
1934
 
 
1935
#. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname.
 
1936
#: ../src/gtk.c:80
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "Calculator [%s] - Financial"
 
1939
msgstr "Calcolatrice [%s] - Finanziaria"
 
1940
 
 
1941
#. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname.
 
1942
#: ../src/gtk.c:82
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "Calculator [%s] - Scientific"
 
1945
msgstr "Calcolatrice [%s] - Scientifica"
 
1946
 
 
1947
#. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname.
 
1948
#: ../src/gtk.c:84
 
1949
#, c-format
 
1950
msgid "Calculator [%s] - Programming"
 
1951
msgstr "Calcolatrice [%s] - Programmazione"
1277
1952
 
1278
1953
#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
1279
 
#: ../src/gtk.c:235
 
1954
#: ../src/gtk.c:574
1280
1955
msgid "Error loading user interface"
1281
1956
msgstr "Errore nel caricare l'interfaccia utente"
1282
1957
 
1283
1958
#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
1284
 
#: ../src/gtk.c:238
 
1959
#: ../src/gtk.c:577
1285
1960
#, c-format
1286
1961
msgid ""
1287
 
"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
 
1962
"A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
1288
1963
"\n"
1289
1964
"%s"
1290
1965
msgstr ""
1291
 
"Un file necessario è mancante o danneggiato, controllare l'installazione.\n"
 
1966
"Un file necessario manca o è danneggiato, controllare la propria "
 
1967
"l'installazione. \n"
1292
1968
"\n"
1293
1969
"%s"
1294
1970
 
 
1971
#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy.
 
1972
#: ../src/gtk.c:674
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid "_Other (%d) ..."
 
1975
msgstr "_Altro (%d) ..."
 
1976
 
 
1977
#. Translators: Tooltip for accuracy button
 
1978
#: ../src/gtk.c:680
 
1979
#, c-format
 
1980
msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
 
1981
msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
 
1982
msgstr[0] "Imposta l'accuratezza da 0 a %d cifra."
 
1983
msgstr[1] "Imposta l'accuratezza da 0 a %d cifre."
 
1984
 
 
1985
#. Translators: The sine button
 
1986
#: ../src/gtk.c:705
 
1987
msgid "sin"
 
1988
msgstr "sin"
 
1989
 
 
1990
#. Translators: The inverse sine button
 
1991
#: ../src/gtk.c:707
 
1992
msgid "sin<sup>−1</sup>"
 
1993
msgstr "sin<sup>−1</sup>"
 
1994
 
 
1995
#. Translators: The hyperbolic sine button
 
1996
#: ../src/gtk.c:709
 
1997
msgid "sinh"
 
1998
msgstr "sinh"
 
1999
 
 
2000
#. Translators: The inverse hyperbolic sine button
 
2001
#: ../src/gtk.c:711
 
2002
msgid "sinh<sup>−1</sup>"
 
2003
msgstr "sinh<sup>−1</sup>"
 
2004
 
 
2005
#. Translators: The sine tooltip
 
2006
#: ../src/gtk.c:714
 
2007
msgid "Sine [k]"
 
2008
msgstr "Seno [k]"
 
2009
 
 
2010
#. Translators: The inverse sine tooltip
 
2011
#: ../src/gtk.c:716
 
2012
msgid "Inverse Sine [K]"
 
2013
msgstr "Arcoseno [K]"
 
2014
 
 
2015
#. Translators: The hyperbolic sine tooltip
 
2016
#: ../src/gtk.c:718
 
2017
msgid "Hyperbolic Sine [k]"
 
2018
msgstr "Seno iperbolico [k]"
 
2019
 
 
2020
#. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip
 
2021
#: ../src/gtk.c:720
 
2022
msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
 
2023
msgstr "Arcoseno iperbolico [K]"
 
2024
 
 
2025
#. Translators: The cosine button
 
2026
#: ../src/gtk.c:724
 
2027
msgid "cos"
 
2028
msgstr "cos"
 
2029
 
 
2030
#. Translators: The inverse cosine button
 
2031
#: ../src/gtk.c:726
 
2032
msgid "cos<sup>−1</sup>"
 
2033
msgstr "cos<sup>−1</sup>"
 
2034
 
 
2035
#. Translators: The hyperbolic cosine button
 
2036
#: ../src/gtk.c:728
 
2037
msgid "cosh"
 
2038
msgstr "cosh"
 
2039
 
 
2040
#. Translators: The inverse hyperbolic cosine button
 
2041
#: ../src/gtk.c:730
 
2042
msgid "cosh<sup>−1</sup>"
 
2043
msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
 
2044
 
 
2045
#. Translators: The cosine tooltip
 
2046
#: ../src/gtk.c:733
 
2047
msgid "Cosine [j]"
 
2048
msgstr "Coseno [j]"
 
2049
 
 
2050
#. Translators: The inverse cosine tooltip
 
2051
#: ../src/gtk.c:735
 
2052
msgid "Inverse Cosine [J]"
 
2053
msgstr "Arcocoseno [J]"
 
2054
 
 
2055
#. Translators: The hyperbolic cosine tooltip
 
2056
#: ../src/gtk.c:737
 
2057
msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
 
2058
msgstr "Coseno iperbolico [j]"
 
2059
 
 
2060
#. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip
 
2061
#: ../src/gtk.c:739
 
2062
msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
 
2063
msgstr "Arcoseno iperbolico [J]"
 
2064
 
 
2065
#. Translators: The tangent button
 
2066
#: ../src/gtk.c:743
 
2067
msgid "tan"
 
2068
msgstr "tan"
 
2069
 
 
2070
#. Translators: The inverse tangent button
 
2071
#: ../src/gtk.c:745
 
2072
msgid "tan<sup>−1</sup>"
 
2073
msgstr "tan<sup>−1</sup>"
 
2074
 
 
2075
#. Translators: The hyperbolic tangent button
 
2076
#: ../src/gtk.c:747
 
2077
msgid "tanh"
 
2078
msgstr "tanh"
 
2079
 
 
2080
#. Translators: The inverse hyperbolic tangent button
 
2081
#: ../src/gtk.c:749
 
2082
msgid "tanh<sup>−1</sup>"
 
2083
msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
 
2084
 
 
2085
#. Translators: The tangent tooltip
 
2086
#: ../src/gtk.c:752
 
2087
msgid "Tangent [w]"
 
2088
msgstr "Tangente [w]"
 
2089
 
 
2090
#. Translators: The inverse tangent tooltip
 
2091
#: ../src/gtk.c:754
 
2092
msgid "Inverse Tangent [W]"
 
2093
msgstr "Arcotangente [W]"
 
2094
 
 
2095
#. Translators: The hyperbolic tangent tooltip
 
2096
#: ../src/gtk.c:756
 
2097
msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
 
2098
msgstr "Tangente iperbolica [w]"
 
2099
 
 
2100
#. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip
 
2101
#: ../src/gtk.c:758
 
2102
msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
 
2103
msgstr "Arcotangente iperbolica [W]"
 
2104
 
 
2105
#. Translators: The natural logaritm button
 
2106
#: ../src/gtk.c:763
 
2107
msgid "ln"
 
2108
msgstr "ln"
 
2109
 
 
2110
#. Translators: The e to the power of x button
 
2111
#: ../src/gtk.c:765
 
2112
msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
 
2113
msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
 
2114
 
 
2115
#. Translators: Tooltip for the natural log button
 
2116
#: ../src/gtk.c:768
 
2117
msgid "Natural logarithm [n]"
 
2118
msgstr "Logaritmo naturale [n]"
 
2119
 
 
2120
# e è il numero di Nepero, quindi se non erro è maschile -Luca
 
2121
#. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
 
2122
#: ../src/gtk.c:770
 
2123
msgid "e to the power of the displayed value [N]"
 
2124
msgstr "e elevato al valore visualizzato [N]"
 
2125
 
 
2126
#. Translators: The 10-based logaritm button
 
2127
#: ../src/gtk.c:775
 
2128
msgid "log"
 
2129
msgstr "log"
 
2130
 
 
2131
#. Translators: The 10 to the power of x button
 
2132
#: ../src/gtk.c:777
 
2133
msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
 
2134
msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
 
2135
 
 
2136
#. Translators: Tooltip for the log base 10 button
 
2137
#: ../src/gtk.c:780
 
2138
msgid "Base 10 logarithm [g]"
 
2139
msgstr "Logaritmo in base 10 [g]"
 
2140
 
 
2141
#. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button
 
2142
#: ../src/gtk.c:782
 
2143
msgid "10 to the power of displayed value [G]"
 
2144
msgstr "10 elevato alla potenza del valore visualizzato [G]"
 
2145
 
 
2146
#. Translators: The 2-based logaritm button
 
2147
#: ../src/gtk.c:787
 
2148
msgid "log<sub>2</sub>"
 
2149
msgstr "log<sub>2</sub>"
 
2150
 
 
2151
#. Translators: The 2 to the power of x button
 
2152
#: ../src/gtk.c:789
 
2153
msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
 
2154
msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
 
2155
 
 
2156
#. Translators: Tooltip for the log base 2 button
 
2157
#: ../src/gtk.c:792
 
2158
msgid "Base 2 logarithm [h]"
 
2159
msgstr "Logaritmo in base 2 [h]"
 
2160
 
 
2161
# e è il numero di Nepero, quindi se non erro è maschile -Luca
 
2162
#. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button
 
2163
#: ../src/gtk.c:794
 
2164
msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
 
2165
msgstr "2 elevato alla potenza del valore visualizzato [H]"
 
2166
 
 
2167
#. Translators: The x to the power of y button
 
2168
#: ../src/gtk.c:799
 
2169
msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
 
2170
msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
 
2171
 
 
2172
#. Translators: The x to the power of reciprocal y button
 
2173
#: ../src/gtk.c:801
 
2174
msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
 
2175
msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
 
2176
 
 
2177
#. Translators: Tooltip for the x to the power of y button
 
2178
#: ../src/gtk.c:804
 
2179
msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
 
2180
msgstr "Eleva il valore visualizzato alla potenza y [o]"
 
2181
 
 
2182
#. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
 
2183
#: ../src/gtk.c:806
 
2184
msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
 
2185
msgstr "Eleva il valore visualizzato al reciproco di y [O]"
 
2186
 
1295
2187
#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
1296
 
#: ../src/gtk.c:557
 
2188
#: ../src/gtk.c:1396
1297
2189
msgid "translator-credits"
1298
2190
msgstr ""
1299
2191
"Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
1300
2192
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
1301
2193
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
1302
 
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
1303
 
"Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>"
 
2194
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>"
1304
2195
 
1305
 
#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
1306
 
#: ../src/gtk.c:560
 
2196
#: ../src/gtk.c:1400
1307
2197
msgid ""
1308
2198
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1309
2199
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1335
2225
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1336
2226
 
1337
2227
#. Translators: Program name in the about dialog
1338
 
#: ../src/gtk.c:576
 
2228
#: ../src/gtk.c:1416
1339
2229
msgid "Gcalctool"
1340
2230
msgstr "Gcalctool"
1341
2231
 
1342
2232
#. Translators: Copyright notice in the about dialog
1343
 
#: ../src/gtk.c:579
1344
 
msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
 
2233
#: ../src/gtk.c:1419
 
2234
msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
1345
2235
msgstr "© 1986-2008 Gli autori di Gcalctool"
1346
2236
 
1347
2237
#. Translators: Short description in the about dialog
1348
 
#: ../src/gtk.c:582
 
2238
#: ../src/gtk.c:1422
1349
2239
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1350
2240
msgstr "Calcolatrice con modalità finanziaria e scientifica."
1351
2241
 
1352
 
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1353
 
#: ../src/gtk.c:636
 
2242
#: ../src/gtk.c:1580
1354
2243
msgid "Unable to open help file"
1355
2244
msgstr "Impossibile aprire il file della guida"
1356
2245
 
1357
 
#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
1358
 
#: ../src/gtk.c:1010
1359
 
msgid ""
1360
 
"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1361
 
msgstr ""
1362
 
"Non c'è alcun tasso valutario recente disponibile. Scaricarne alcuni adesso?"
1363
 
 
1364
 
#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
1365
 
#: ../src/gtk.c:1020
1366
 
msgid ""
1367
 
"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
1368
 
"or you may not receive any results at all."
1369
 
msgstr ""
1370
 
"I tassi valutari non possono essere scaricati. Si potrebbero ottenere "
1371
 
"risultati non accurati o non ottenerne affatto."
1372
 
 
1373
 
#: ../src/gtk.c:1543
 
2246
#. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus
 
2247
#: ../src/gtk.c:1991
 
2248
msgid "R"
 
2249
msgstr "R"
 
2250
 
 
2251
#. FIXME: WTF?
 
2252
#: ../src/gtk.c:2372
1374
2253
msgid "Paste"
1375
2254
msgstr "Incolla"
1376
2255
 
1377
 
#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1378
 
#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
1379
 
msgid "Division by zero is undefined"
1380
 
msgstr "La divisione per zero non è definita"
1381
 
 
1382
 
#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1383
 
#: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
1384
 
msgid "Logarithm of zero is undefined"
1385
 
msgstr "Il logaritmo di zero non è definito"
1386
 
 
1387
 
#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
1388
 
#: ../src/mp.c:1178
1389
 
msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1390
 
msgstr "Il logaritmo di un valore negativo non è definito"
1391
 
 
1392
 
#: ../src/mp.c:1552
1393
 
msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1394
 
msgstr "La potenza di numeri negativi è definita solo per esponenti interi"
1395
 
 
1396
 
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1397
 
#: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
1398
 
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1399
 
msgstr "La potenza di zero non è definita per un esponente negativo"
1400
 
 
1401
 
#: ../src/mp.c:1584
1402
 
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1403
 
msgstr "Il reciproco di zero non è definito"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/mp.c:1669
1406
 
msgid "Root must be non-zero"
1407
 
msgstr "La radice deve avere un valore non-zero"
1408
 
 
1409
 
#: ../src/mp.c:1687
1410
 
msgid "Negative root of zero is undefined"
1411
 
msgstr "La radice negativa di zero non è definita"
1412
 
 
1413
 
#: ../src/mp.c:1693
1414
 
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1415
 
msgstr "La radice n-esima di un numero negativo non è definita per qualunque n"
1416
 
 
1417
 
#: ../src/mp.c:1763
1418
 
msgid "Square root is undefined for negative values"
1419
 
msgstr "La radice quadrata non è definita per valori negativi"
1420
 
 
1421
 
#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1422
 
#: ../src/mp.c:1792
1423
 
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1424
 
msgstr "Il fattoriale è definito solo per i numeri naturali"
1425
 
 
1426
 
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1427
 
#: ../src/mp.c:1812
1428
 
msgid "Modulus division is only defined for integers"
1429
 
msgstr "La divisione modulo è definita solo per i numeri interi"
1430
 
 
1431
 
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1432
 
#: ../src/mp-binary.c:103
1433
 
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1434
 
msgstr "Il booleano AND è definito solo per gli interi positivi"
1435
 
 
1436
 
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1437
 
#: ../src/mp-binary.c:116
1438
 
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1439
 
msgstr "Il booleano OR è definito solo per gli interi positivi"
1440
 
 
1441
 
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1442
 
#: ../src/mp-binary.c:129
1443
 
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1444
 
msgstr "Il booleano XOR è definito solo per gli interi positivi"
1445
 
 
1446
 
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1447
 
#: ../src/mp-binary.c:144
1448
 
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1449
 
msgstr "Il booleano NOT è definito solo per gli interi positivi"
1450
 
 
1451
 
#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1452
 
#: ../src/mp-binary.c:174
1453
 
msgid "Shift is only possible on integer values"
1454
 
msgstr "Lo spostamento è possibile solo su valori interi"
 
2256
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title
 
2257
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title
 
2258
#: ../src/gtk.c:2740 ../src/gtk.c:2757
 
2259
msgid "No."
 
2260
msgstr "N."
 
2261
 
 
2262
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title
 
2263
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title
 
2264
#: ../src/gtk.c:2742 ../src/gtk.c:2760
 
2265
msgid "Value"
 
2266
msgstr "Valore"
 
2267
 
 
2268
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title
 
2269
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title
 
2270
#: ../src/gtk.c:2744 ../src/gtk.c:2763
 
2271
msgid "Description"
 
2272
msgstr "Descrizione"
 
2273
 
 
2274
#. Set default accuracy menu item
 
2275
#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value.
 
2276
#: ../src/gtk.c:2887
 
2277
#, c-format
 
2278
msgid "Reset to _Default (%d)"
 
2279
msgstr "Ripristina pre_definita (%d)"
 
2280
 
 
2281
#: ../src/mp.c:1469
 
2282
msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
 
2283
msgstr "X negativo e Y non intero non supportati"
1455
2284
 
1456
2285
#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1457
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:278
1458
 
msgid ""
1459
 
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1460
 
msgstr ""
1461
 
"La tangente non è definita per angoli che sono multipli di π (180°) partendo "
1462
 
"da π∕2 (90°)"
1463
 
 
1464
 
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1465
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:323
1466
 
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1467
 
msgstr "L'inverso del seno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"
1468
 
 
1469
 
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1470
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:340
1471
 
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1472
 
msgstr "L'inverso del coseno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"
1473
 
 
1474
 
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1475
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:558
1476
 
msgid ""
1477
 
"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1478
 
msgstr ""
1479
 
"L'inverso del coseno iperbolico non è definito per valori minori o uguali a "
1480
 
"uno"
1481
 
 
1482
 
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1483
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:582
1484
 
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1485
 
msgstr ""
1486
 
"L'inverso della tangente iperbolica non è definita per valori al di fuori di "
1487
 
"[-1, 1]"
 
2286
#: ../src/mp-trigonometric.c:281
 
2287
msgid "Tangent is infinite"
 
2288
msgstr "Valore della tangente infinito"
 
2289
 
 
2290
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621)
 
2291
#: ../src/register.c:40
 
2292
msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
 
2293
msgstr "Fattore di conversione da chilometri a miglia"
 
2294
 
 
2295
#. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421)
 
2296
#: ../src/register.c:42
 
2297
msgid "square root of 2"
 
2298
msgstr "Radice quadrata di 2"
 
2299
 
 
2300
#. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828)
 
2301
#: ../src/register.c:44
 
2302
msgid "Euler's Number (e)"
 
2303
msgstr "Numero di Eulero (e)"
 
2304
 
 
2305
#. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159)
 
2306
#: ../src/register.c:46
 
2307
msgid "π"
 
2308
msgstr "π"
 
2309
 
 
2310
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370)
 
2311
#: ../src/register.c:48
 
2312
msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
 
2313
msgstr "Fattore di conversione da centimetri a pollici"
 
2314
 
 
2315
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958)
 
2316
#: ../src/register.c:50
 
2317
msgid "degrees in a radian"
 
2318
msgstr "Gradi in un radiante"
 
2319
 
 
2320
#. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576)
 
2321
#: ../src/register.c:52
 
2322
msgid "2 ^ 20"
 
2323
msgstr "2 elevato a 20"
 
2324
 
 
2325
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353)
 
2326
#: ../src/register.c:54
 
2327
msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
 
2328
msgstr "Fattore di conversione da grammi a once"
 
2329
 
 
2330
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948)
 
2331
#: ../src/register.c:56
 
2332
msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
 
2333
msgstr "Fattore di conversione da kilojoule a unità termiche britanniche"
 
2334
 
 
2335
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610)
 
2336
#: ../src/register.c:58
 
2337
msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
 
2338
msgstr "Fattore di conversione da centimetri cubi a pollici cubi"