~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gcalctool/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-04-07 19:41:56 UTC
  • mfrom: (1.3.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100407194156-hgj8g002ffce2de0
Tags: 5.30.0.is.5.28.2-0ubuntu1
Downgrade to 5.28.2 as the new version does not support number bases
as well.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
"Project-Id-Version: gcalctool\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
12
"product=gcalctool&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 17:33+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 00:19+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 10:45+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 19:50+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
39
39
"Израчунава вредност периодичног плаћања зајма, где се исплате обављају на "
40
40
"крају периода плаћања."
41
41
 
42
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
 
42
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
43
43
#: ../data/financial.ui.h:8
44
44
msgid ""
45
45
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
46
 
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
 
46
"time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
47
47
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
48
48
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
49
49
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
51
51
"Израчунава амортизационо умањење за одређени период времена користећи метод "
52
52
"збир-цифара-године. Овај метод амортизације увећава стопу амортизације тако "
53
53
"да су трошкови амортизације већи у ранијим периодима времена. Корисни живот "
54
 
"производа је број периода, обично година, за које је производ амортизован. "
 
54
"производа је број периода, обично година, за које је производ амортизован."
55
55
 
56
56
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
57
57
#: ../data/financial.ui.h:10
139
139
msgid "Compounding Term"
140
140
msgstr "Чинилац састава"
141
141
 
142
 
#: ../data/financial.ui.h:27
143
 
msgid ""
144
 
"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
145
 
"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
146
 
"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
147
 
msgstr ""
148
 
"Претвара различите валуте. Унесите износ и валуту коју желите да претворите "
149
 
"у горњи ред, а валуту у коју желите да се износ претвори у доњи ред и износ "
150
 
"ће бити исписан у доњем реду."
151
 
 
 
142
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
152
143
#: ../data/financial.ui.h:28
153
 
msgid "Currency Conversion"
154
 
msgstr "Претварање валута"
155
 
 
156
 
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
157
 
#: ../data/financial.ui.h:30
158
144
msgid "Double-Declining Depreciation"
159
145
msgstr "Двоструко-опадајуће умањење"
160
146
 
161
147
#. Title of Future Value dialog
162
 
#: ../data/financial.ui.h:32
 
148
#: ../data/financial.ui.h:30
163
149
msgid "Future Value"
164
150
msgstr "Будућа вредност"
165
151
 
166
152
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
167
 
#: ../data/financial.ui.h:34
 
153
#: ../data/financial.ui.h:32
168
154
msgid "Future _Value:"
169
155
msgstr "Будућа _вредност"
170
156
 
171
157
#. Title of Gross Profit Margin dialog
172
 
#: ../data/financial.ui.h:36
 
158
#: ../data/financial.ui.h:34 ../data/gcalctool.ui.h:209
173
159
msgid "Gross Profit Margin"
174
160
msgstr "Бруто маржа"
175
161
 
176
162
#. Title of Payment Period dialog
177
 
#: ../data/financial.ui.h:38
 
163
#: ../data/financial.ui.h:36
178
164
msgid "Payment Period"
179
165
msgstr "Период за плаћање"
180
166
 
181
167
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
182
 
#: ../data/financial.ui.h:40
 
168
#: ../data/financial.ui.h:38
183
169
msgid "Periodic Interest Rate"
184
170
msgstr "Периодична стопа камате"
185
171
 
186
172
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
187
 
#: ../data/financial.ui.h:42
 
173
#: ../data/financial.ui.h:40
188
174
msgid "Periodic Interest _Rate:"
189
175
msgstr "Периодична стопа _камате"
190
176
 
191
177
#. Title of Periodic Payment dialog
192
 
#: ../data/financial.ui.h:44
 
178
#: ../data/financial.ui.h:42
193
179
msgid "Periodic Payment"
194
180
msgstr "Периодично плаћање"
195
181
 
196
182
#. Title of Present Value dialog
197
 
#: ../data/financial.ui.h:46
 
183
#: ../data/financial.ui.h:44
198
184
msgid "Present Value"
199
185
msgstr "Тренутна вредност"
200
186
 
201
187
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
202
 
#: ../data/financial.ui.h:48
 
188
#: ../data/financial.ui.h:46
203
189
msgid "Present _Value:"
204
190
msgstr "Тренутна _вредност:"
205
191
 
206
192
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
 
193
#: ../data/financial.ui.h:48
 
194
msgid "Straight-Line Depreciation"
 
195
msgstr "Праволинијско умањење"
 
196
 
 
197
#. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog
207
198
#: ../data/financial.ui.h:50
208
 
msgid "Straight-Line Depreciation"
209
 
msgstr "Праволинијско умањење"
 
199
msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
 
200
msgstr "Збир-цифара-године умањење"
210
201
 
211
 
#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
 
202
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
212
203
#: ../data/financial.ui.h:52
213
 
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
214
 
msgstr "Збир-цифара-године умањење"
215
 
 
216
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
217
 
#: ../data/financial.ui.h:54
218
204
msgid "_Cost:"
219
205
msgstr "_Цена:"
220
206
 
221
207
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
222
 
#: ../data/financial.ui.h:56
 
208
#: ../data/financial.ui.h:54
223
209
msgid "_Future Value:"
224
210
msgstr "_Будућа вредност:"
225
211
 
226
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
227
 
#: ../data/financial.ui.h:58
 
212
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
 
213
#: ../data/financial.ui.h:56
228
214
msgid "_Life:"
229
215
msgstr "_Животни век:"
230
216
 
231
217
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
232
 
#: ../data/financial.ui.h:60
 
218
#: ../data/financial.ui.h:58
233
219
msgid "_Margin:"
234
220
msgstr "_Маржа:"
235
221
 
236
222
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
 
223
#: ../data/financial.ui.h:60
 
224
msgid "_Number Of Periods:"
 
225
msgstr "_Број периода:"
 
226
 
 
227
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
237
228
#: ../data/financial.ui.h:62
238
 
msgid "_Number of Periods:"
239
 
msgstr "_Број периода:"
240
 
 
241
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
242
 
#: ../data/financial.ui.h:64
243
229
msgid "_Period:"
244
230
msgstr "_Период:"
245
231
 
246
232
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
247
 
#: ../data/financial.ui.h:66
 
233
#: ../data/financial.ui.h:64
248
234
msgid "_Periodic Payment:"
249
235
msgstr "_Периодично плаћање:"
250
236
 
251
237
#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
252
 
#: ../data/financial.ui.h:68
 
238
#: ../data/financial.ui.h:66
253
239
msgid "_Principal:"
254
240
msgstr "_Основа:"
255
241
 
256
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
257
 
#: ../data/financial.ui.h:70
 
242
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
 
243
#: ../data/financial.ui.h:68
258
244
msgid "_Salvage:"
259
245
msgstr "_Крајња цена:"
260
246
 
261
247
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
262
 
#: ../data/financial.ui.h:72
 
248
#: ../data/financial.ui.h:70
263
249
msgid "_Term:"
264
250
msgstr "_Рок:"
265
251
 
266
 
#. The label on the memory recall button
267
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:2
268
 
msgid "&#x2190; R"
269
 
msgstr "&#x2190; R"
270
 
 
271
 
#. The label on the memory store button
272
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:4
273
 
msgid "&#x2192; R"
274
 
msgstr "&#x2192; R"
275
 
 
276
 
#. The label on the currency button
277
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:6
278
 
msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
279
 
msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
 
252
#. The percentage button
 
253
#: ../data/gcalctool.ui.h:3
 
254
#, no-c-format
 
255
msgid "%"
 
256
msgstr "%"
 
257
 
 
258
#. Subtraction button
 
259
#: ../data/gcalctool.ui.h:5
 
260
msgid "&#x2212;"
 
261
msgstr "&#x2212;"
 
262
 
 
263
#. Square root button
 
264
#: ../data/gcalctool.ui.h:7
 
265
msgid "&#x221A;"
 
266
msgstr "&#x221A;"
 
267
 
 
268
#. Change sign button
 
269
#: ../data/gcalctool.ui.h:9
 
270
msgid "&#xB1;"
 
271
msgstr "&#xB1;"
 
272
 
 
273
#. Multiplication button
 
274
#: ../data/gcalctool.ui.h:11
 
275
msgid "&#xD7;"
 
276
msgstr "&#xD7;vvvvv"
 
277
 
 
278
#. Division button
 
279
#: ../data/gcalctool.ui.h:13
 
280
msgid "&#xF7;"
 
281
msgstr "&#xF7;"
 
282
 
 
283
#. Start calculation group button
 
284
#: ../data/gcalctool.ui.h:15
 
285
msgid "("
 
286
msgstr "("
 
287
 
 
288
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
 
289
msgid "(Ln)"
 
290
msgstr "(ln)"
 
291
 
 
292
#: ../data/gcalctool.ui.h:17
 
293
msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
 
294
msgstr "(Поставља прецизност на 0 до N значајних места [A])"
 
295
 
 
296
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
 
297
msgid "(X^Y)"
 
298
msgstr "(X^Y)"
 
299
 
 
300
#: ../data/gcalctool.ui.h:19
 
301
msgid "(cos)"
 
302
msgstr "(cos)"
 
303
 
 
304
#: ../data/gcalctool.ui.h:20
 
305
msgid "(log)"
 
306
msgstr "(log)"
 
307
 
 
308
#: ../data/gcalctool.ui.h:21
 
309
msgid "(log2)"
 
310
msgstr "(log2)"
 
311
 
 
312
#: ../data/gcalctool.ui.h:22
 
313
msgid "(sin)"
 
314
msgstr "(sin)"
 
315
 
 
316
#: ../data/gcalctool.ui.h:23
 
317
msgid "(tan)"
 
318
msgstr "(tg)"
 
319
 
 
320
#. Right bracket
 
321
#: ../data/gcalctool.ui.h:25
 
322
msgid ")"
 
323
msgstr ")"
 
324
 
 
325
#. Addition button
 
326
#: ../data/gcalctool.ui.h:27
 
327
msgid "+"
 
328
msgstr "+"
 
329
 
 
330
#. Numeric 0 button
 
331
#: ../data/gcalctool.ui.h:29
 
332
msgid "0"
 
333
msgstr "0"
 
334
 
 
335
#. Numeric 1 button
 
336
#: ../data/gcalctool.ui.h:31
 
337
msgid "1"
 
338
msgstr "1"
 
339
 
 
340
#. 1's complement
 
341
#: ../data/gcalctool.ui.h:33
 
342
msgid "1's"
 
343
msgstr "компл. 1"
 
344
 
 
345
#: ../data/gcalctool.ui.h:34
 
346
msgid "1's complement [z]"
 
347
msgstr "Комплемент јединице [z]"
 
348
 
 
349
#. Reciprocal button
 
350
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
 
351
msgid "1/<i>x</i>"
 
352
msgstr "1/<i>x</i>"
 
353
 
 
354
#: ../data/gcalctool.ui.h:37
 
355
msgid "1/x"
 
356
msgstr "1/x"
280
357
 
281
358
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
282
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:8
 
359
#: ../data/gcalctool.ui.h:39
283
360
msgid "10 places"
284
361
msgstr "10 места"
285
362
 
286
363
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
287
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:10
 
364
#: ../data/gcalctool.ui.h:41
288
365
msgid "11 places"
289
366
msgstr "11 места"
290
367
 
291
368
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
292
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:12
 
369
#: ../data/gcalctool.ui.h:43
293
370
msgid "12 places"
294
371
msgstr "12 места"
295
372
 
296
373
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
297
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:14
 
374
#: ../data/gcalctool.ui.h:45
298
375
msgid "13 places"
299
376
msgstr "13 места"
300
377
 
301
378
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
302
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
 
379
#: ../data/gcalctool.ui.h:47
303
380
msgid "14 places"
304
381
msgstr "14 места"
305
382
 
 
383
#. Label for bit 15 on the bit editor
 
384
#: ../data/gcalctool.ui.h:49
 
385
msgid "15"
 
386
msgstr "15"
 
387
 
306
388
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
307
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
 
389
#: ../data/gcalctool.ui.h:51
308
390
msgid "15 places"
309
391
msgstr "15 места"
310
392
 
311
 
#. Word size combo: 16 bits
312
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:20
313
 
msgid "16-bit"
314
 
msgstr "16 бита"
315
 
 
316
 
#. Word size combo: 32 bits
317
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:22
318
 
msgid "32-bit"
319
 
msgstr "32 бита"
320
 
 
321
 
#. Word size combo: 64 bits
322
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:24
323
 
msgid "64-bit"
324
 
msgstr "64 бита"
325
 
 
326
 
#. Word size combo: 8 bits
327
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:26
328
 
msgid "8-bit"
329
 
msgstr "8 бита"
330
 
 
331
 
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
332
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:28
333
 
msgid "="
334
 
msgstr "="
335
 
 
336
 
#. Accessible name for the absolute value button
337
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:30
338
 
msgid "Absolute Value"
339
 
msgstr "Апсолутна вредност"
340
 
 
341
 
#. Tooltip for the absolute value button
342
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:32
343
 
msgid "Absolute value [|]"
344
 
msgstr "Апсолутна вредност [|]"
345
 
 
346
 
#. Tooltip for the addition button
347
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:34
348
 
msgid "Add [+]"
349
 
msgstr "Сабери [+]"
350
 
 
351
 
#. Tooltip for the answer variable button
352
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
353
 
msgid "Answer variable"
354
 
msgstr "Променљива одговора"
355
 
 
356
 
#. Tooltip for the base 10 logarithm button
357
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:38
358
 
msgid "Base 10 logarithm"
359
 
msgstr "Логаритам са основом 10"
360
 
 
361
 
#. Accessible name for the base 16 button
362
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:40
363
 
msgid "Base 16"
364
 
msgstr "Основа 16"
365
 
 
366
 
#. Accessible name for the base 2 button
367
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:42
368
 
msgid "Base 2"
369
 
msgstr "Основа 2"
370
 
 
371
 
#. Accessible name for the base 8 button
372
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:44
373
 
msgid "Base 8"
374
 
msgstr "Основа 8"
375
 
 
376
 
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010&#x2082;
377
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:46
378
 
msgid "Binary"
379
 
msgstr "Бинарно"
380
 
 
381
 
#. Tooltip for the boolean AND button
382
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:48
383
 
msgid "Boolean AND"
384
 
msgstr "Логичко И"
385
 
 
386
 
#. Tooltip for the boolean NOT button
387
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:50
388
 
msgid "Boolean NOT"
389
 
msgstr "Логичко НЕ"
390
 
 
391
 
#. Tooltip for the boolean OR button
392
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:52
393
 
msgid "Boolean OR"
394
 
msgstr "Логичко ИЛИ"
395
 
 
396
 
#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
397
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:54
398
 
msgid "Boolean exclusive OR"
399
 
msgstr "Логичко ИЛЛИ"
400
 
 
401
 
#. Tooltip for the solve button
 
393
#. Numeric 2 button
 
394
#: ../data/gcalctool.ui.h:53
 
395
msgid "2"
 
396
msgstr "2"
 
397
 
 
398
#. 2's complement
 
399
#: ../data/gcalctool.ui.h:55
 
400
msgid "2's"
 
401
msgstr "компл. 2"
 
402
 
402
403
#: ../data/gcalctool.ui.h:56
403
 
msgid "Calculate result [=]"
404
 
msgstr "Израчунај резултат [=]"
 
404
msgid "2's complement [Z]"
 
405
msgstr "Комплемент 2 [Z]"
405
406
 
406
 
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
 
407
#. Numeric 3 button
407
408
#: ../data/gcalctool.ui.h:58
408
 
msgid "Ch_aracter:"
409
 
msgstr "_Знак:"
 
409
msgid "3"
 
410
msgstr "3"
410
411
 
411
 
#. Tooltop for the clear display button
 
412
#. Label for bit 31 on the bit editor
412
413
#: ../data/gcalctool.ui.h:60
413
 
msgid "Clear display [Escape]"
414
 
msgstr "Очисти екран [Escape]"
 
414
msgid "31"
 
415
msgstr "31"
415
416
 
416
 
#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
 
417
#. Label for bit 32 on the bit editor
417
418
#: ../data/gcalctool.ui.h:62
418
 
msgid "Clr"
419
 
msgstr "Очисти"
 
419
msgid "32"
 
420
msgstr "32"
420
421
 
421
 
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
 
422
#. Numeric 4 button
422
423
#: ../data/gcalctool.ui.h:64
423
 
msgid "Ctrm"
424
 
msgstr "Ctrm"
 
424
msgid "4"
 
425
msgstr "4"
425
426
 
426
 
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
427
#. Label for bit 47 on the bit editor
427
428
#: ../data/gcalctool.ui.h:66
428
 
msgid "Ddb"
429
 
msgstr "Ddb"
 
429
msgid "47"
 
430
msgstr "47"
430
431
 
431
 
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
 
432
#. Numeric 5 button
432
433
#: ../data/gcalctool.ui.h:68
433
 
msgid "Decimal"
434
 
msgstr "Децимално"
 
434
msgid "5"
 
435
msgstr "5"
435
436
 
436
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
 
437
#. Numeric 6 button
437
438
#: ../data/gcalctool.ui.h:70
438
 
msgid "Degrees"
439
 
msgstr "Степени"
 
439
msgid "6"
 
440
msgstr "6"
440
441
 
441
 
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
 
442
#. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor
442
443
#: ../data/gcalctool.ui.h:72
443
 
msgid "Display _Format:"
444
 
msgstr "Начин _приказа"
 
444
msgid "63"
 
445
msgstr "63"
445
446
 
446
 
#. Tooltip for the division button
 
447
#. Numeric 7 button
447
448
#: ../data/gcalctool.ui.h:74
448
 
msgid "Divide [/]"
449
 
msgstr "Дељење [/]"
 
449
msgid "7"
 
450
msgstr "7"
450
451
 
451
 
#. Tooltip for the end block button
 
452
#. Numeric 8 button
452
453
#: ../data/gcalctool.ui.h:76
453
 
msgid "End block [)]"
454
 
msgstr "Крај блока [)]"
 
454
msgid "8"
 
455
msgstr "8"
455
456
 
456
 
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
 
457
#. Numeric 9 button
457
458
#: ../data/gcalctool.ui.h:78
458
 
msgid "Engineering"
459
 
msgstr "Инжењерски"
 
459
msgid "9"
 
460
msgstr "9"
460
461
 
461
 
#. Tooltip for the Euler's number button
 
462
#. Shift left button
462
463
#: ../data/gcalctool.ui.h:80
463
 
msgid "Euler's number"
464
 
msgstr "Ојлеров број"
 
464
msgid "<"
 
465
msgstr "<"
465
466
 
466
 
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
 
467
#. Factorial
467
468
#: ../data/gcalctool.ui.h:82
468
 
msgid "Exponent"
469
 
msgstr "Експонент"
 
469
msgid "<i>x</i>!"
 
470
msgstr "<i>x</i>!"
470
471
 
471
 
#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
 
472
#. x to the power of 2 button
472
473
#: ../data/gcalctool.ui.h:84
473
 
msgid "Exponent [^ or **]"
474
 
msgstr "Експонент [^ или **]"
 
474
msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
 
475
msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
475
476
 
476
 
#. Accessible name for the factorial button
 
477
#. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as
477
478
#: ../data/gcalctool.ui.h:86
478
 
msgid "Factorial"
479
 
msgstr "Факторијел"
 
479
msgid ""
 
480
"<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
 
481
"numeric base.</i></small>"
 
482
msgstr ""
 
483
"<small><i><b>Напомена:</b>Све константне вредности се наводе у декадном "
 
484
"бројном систему.</i></small>"
480
485
 
481
 
#. Tooltip for the factorial button
 
486
#. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog
482
487
#: ../data/gcalctool.ui.h:88
483
 
msgid "Factorial [!]"
484
 
msgstr "Факторијел [!]"
 
488
msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
 
489
msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
485
490
 
486
 
#. Accessible name for the factorize button
 
491
#. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog
487
492
#: ../data/gcalctool.ui.h:90
488
 
msgid "Factorize"
489
 
msgstr "Факториши"
 
493
msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
 
494
msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
490
495
 
491
 
#. Tooltip for the factorize button
 
496
#. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog
492
497
#: ../data/gcalctool.ui.h:92
493
 
msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
494
 
msgstr "Факториши у просте бројеве (Ctrl+F)"
 
498
msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
 
499
msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
495
500
 
496
 
#. Tooltip for the fractional portion button
 
501
#. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog
497
502
#: ../data/gcalctool.ui.h:94
498
 
msgid "Fractional portion"
499
 
msgstr "Разломљени део"
 
503
msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
 
504
msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
500
505
 
501
 
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
 
506
#. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog
502
507
#: ../data/gcalctool.ui.h:96
503
 
msgid "Fv"
504
 
msgstr "Бв"
 
508
msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
 
509
msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
505
510
 
506
 
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
 
511
#. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog
507
512
#: ../data/gcalctool.ui.h:98
508
 
msgid "Gpm"
509
 
msgstr "БМ"
 
513
msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
 
514
msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
510
515
 
511
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
 
516
#. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog
512
517
#: ../data/gcalctool.ui.h:100
513
 
msgid "Gradians"
514
 
msgstr "Градијани"
 
518
msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
 
519
msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
515
520
 
516
 
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2&#x2081;&#x2086;
 
521
#. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog
517
522
#: ../data/gcalctool.ui.h:102
518
 
msgid "Hexadecimal"
519
 
msgstr "Хексадецимално"
 
523
msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
 
524
msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
520
525
 
521
 
#. Title of insert ASCII dialog
 
526
#. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog
522
527
#: ../data/gcalctool.ui.h:104
523
 
msgid "Insert ASCII Value"
524
 
msgstr "Убаци АСКРИ вредност"
 
528
msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
 
529
msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
525
530
 
526
 
#. Accessible name for the insert character button
 
531
#. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog
527
532
#: ../data/gcalctool.ui.h:106
528
 
msgid "Insert Character"
529
 
msgstr "Убаци Знак"
 
533
msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
 
534
msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
530
535
 
531
 
#. Tooltip for the insert character button
 
536
#. Solve button (clicking this solves the displayed calculation)
532
537
#: ../data/gcalctool.ui.h:108
533
 
msgid "Insert character"
534
 
msgstr "Убаци знак"
 
538
msgid "="
 
539
msgstr "="
535
540
 
536
 
#. Tooltip for the integer portion button
 
541
#. Shift right button
537
542
#: ../data/gcalctool.ui.h:110
538
 
msgid "Integer portion"
539
 
msgstr "Целобројни део"
 
543
msgid ">"
 
544
msgstr ">"
540
545
 
541
 
#. Accessible name for the inverse button
 
546
#. Hexadecimal digit A button
542
547
#: ../data/gcalctool.ui.h:112
543
 
msgid "Inverse"
544
 
msgstr "Инверзно"
 
548
msgid "A"
 
549
msgstr "A"
545
550
 
546
 
#. Tooltip for the inverse button
 
551
#. Boolean AND button
547
552
#: ../data/gcalctool.ui.h:114
548
 
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
549
 
msgstr "Инверзно [Ctrl+I]"
 
553
msgid "AND"
 
554
msgstr "И"
550
555
 
551
 
#. Tooltip for the modulus division button
 
556
#. Absolute value button. Abs is short for Absolute
552
557
#: ../data/gcalctool.ui.h:116
553
 
msgid "Modulus divide"
554
 
msgstr "Дељење по модулу"
555
 
 
556
 
#. Tooltip for the multiplication button
 
558
msgid "Abs"
 
559
msgstr "Апс"
 
560
 
 
561
#: ../data/gcalctool.ui.h:117
 
562
msgid "Absolute value"
 
563
msgstr "Апсолутна вредност"
 
564
 
557
565
#: ../data/gcalctool.ui.h:118
558
 
msgid "Multiply [*]"
559
 
msgstr "Множење [*]"
 
566
msgid "Absolute value [u]"
 
567
msgstr "Апсолутна вредност [u]"
560
568
 
561
 
#. Tooltip for the natural logarithm button
 
569
#. Accuracy button
562
570
#: ../data/gcalctool.ui.h:120
563
 
msgid "Natural logarithm"
564
 
msgstr "Природни логаритам"
565
 
 
566
 
#. Tooltip for the numeric point button
 
571
msgid "Acc"
 
572
msgstr "Прец"
 
573
 
 
574
#: ../data/gcalctool.ui.h:121
 
575
msgid "Add"
 
576
msgstr "Сабери"
 
577
 
567
578
#: ../data/gcalctool.ui.h:122
568
 
msgid "Numeric point [. or ,]"
569
 
msgstr "Децимални зарез [. или ,]"
570
 
 
571
 
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322&#x2088;
572
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:124
573
 
msgid "Octal"
574
 
msgstr "Октално"
575
 
 
576
 
#. Tooltip for the ones' complement button
 
579
msgid "Add [+]"
 
580
msgstr "Сабери [+]"
 
581
 
 
582
#: ../data/gcalctool.ui.h:123
 
583
msgid "Advanced"
 
584
msgstr "Напредни"
 
585
 
 
586
#. Hexadecimal digit B button
 
587
#: ../data/gcalctool.ui.h:125
 
588
msgid "B"
 
589
msgstr "B"
 
590
 
577
591
#: ../data/gcalctool.ui.h:126
578
 
msgid "Ones' complement"
579
 
msgstr "Комплемент јединице"
580
 
 
581
 
#. Tooltip on the percentage button
 
592
msgid "Backspace"
 
593
msgstr "Брисање"
 
594
 
 
595
#: ../data/gcalctool.ui.h:127
 
596
msgid "Basic"
 
597
msgstr "Основни"
 
598
 
 
599
#: ../data/gcalctool.ui.h:128
 
600
msgid "Bitwise AND [&]"
 
601
msgstr "Битовно И [&]"
 
602
 
582
603
#: ../data/gcalctool.ui.h:129
583
 
#, no-c-format
584
 
msgid "Percentage [%]"
585
 
msgstr "Проценат [%]"
586
 
 
587
 
#. Tooltip for the Pi button
 
604
msgid "Bitwise NOT [~]"
 
605
msgstr "Битовна негација [~]"
 
606
 
 
607
#: ../data/gcalctool.ui.h:130
 
608
msgid "Bitwise OR [|]"
 
609
msgstr "Битовно ИЛИ [|]"
 
610
 
588
611
#: ../data/gcalctool.ui.h:131
589
 
msgid "Pi [Ctrl+P]"
590
 
msgstr "Пи [Ctrl+P]"
591
 
 
592
 
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
593
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:133
594
 
msgid "Pmt"
595
 
msgstr "Ппл"
596
 
 
 
612
msgid "Bitwise XNOR [{]"
 
613
msgstr "Битовно НИЛИ [{]"
 
614
 
 
615
#: ../data/gcalctool.ui.h:132
 
616
msgid "Bitwise XOR [x]"
 
617
msgstr "Битовно ИЛЛИ [x]"
 
618
 
 
619
#. Bksp is short for Backspace
597
620
#: ../data/gcalctool.ui.h:134
598
 
msgid "Preferences"
599
 
msgstr "Подешавања"
600
 
 
601
 
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
602
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:136
603
 
msgid "Pv"
604
 
msgstr "Тв"
605
 
 
606
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
 
621
msgid "Bksp"
 
622
msgstr "Бриши"
 
623
 
 
624
#. Hexadecimal digit C button
 
625
#: ../data/gcalctool.ui.h:136 ../src/gtk.c:1700
 
626
msgid "C"
 
627
msgstr "C"
 
628
 
 
629
#. Clear displayed value button
607
630
#: ../data/gcalctool.ui.h:138
608
 
msgid "Radians"
609
 
msgstr "Радијани"
610
 
 
611
 
#. Tooltip for the random number button
 
631
msgid "CE"
 
632
msgstr "CE"
 
633
 
 
634
#: ../data/gcalctool.ui.h:139
 
635
msgid "Calculate result"
 
636
msgstr "Израчунај резултат"
 
637
 
612
638
#: ../data/gcalctool.ui.h:140
613
 
msgid "Random number"
614
 
msgstr "Случајан број"
 
639
msgid "Calculate result [=]"
 
640
msgstr "Израчунај резултат [=]"
615
641
 
616
 
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
 
642
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
617
643
#: ../data/gcalctool.ui.h:142
618
 
msgid "Rate"
619
 
msgstr "Стопа"
620
 
 
621
 
#. Accessible name for the recall value button
 
644
msgid "Ch_aracter:"
 
645
msgstr "_Знак:"
 
646
 
 
647
#: ../data/gcalctool.ui.h:143
 
648
msgid "Change Sign [C]"
 
649
msgstr "Промени знак [C]"
 
650
 
622
651
#: ../data/gcalctool.ui.h:144
623
 
msgid "Recall"
624
 
msgstr "Учитај"
625
 
 
626
 
#. Tooltip for the recall value button
 
652
msgid "Change sign"
 
653
msgstr "Промени знак"
 
654
 
 
655
#: ../data/gcalctool.ui.h:145
 
656
msgid "Clear"
 
657
msgstr "Очисти"
 
658
 
627
659
#: ../data/gcalctool.ui.h:146
628
 
msgid "Recall value"
629
 
msgstr "Учитана вредност"
630
 
 
631
 
#. Accessible description for the area in which results are displayed
 
660
msgid "Clear displayed value [Escape]"
 
661
msgstr "Очисти приказану вредност [Escape]"
 
662
 
 
663
#: ../data/gcalctool.ui.h:147
 
664
msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
 
665
msgstr ""
 
666
"Очисти приказану вредност и било који делимични прорачун [Shift Delete]"
 
667
 
632
668
#: ../data/gcalctool.ui.h:148
633
 
msgid "Result Region"
634
 
msgstr "Циљна област"
 
669
msgid "Clear entry"
 
670
msgstr "Очисти унос"
635
671
 
636
 
#. Tooltip for the root button
 
672
#. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog
637
673
#: ../data/gcalctool.ui.h:150
638
 
msgid "Root [Ctrl+S]"
639
 
msgstr "Корен [Ctrl+S]"
 
674
msgid "Click a _value or description to edit it:"
 
675
msgstr "Кликните на _вредност или опис да их уредите:"
640
676
 
641
 
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234&#xD7;10^3
 
677
#. Clear display button. Clr is short for Clear
642
678
#: ../data/gcalctool.ui.h:152
643
 
msgid "Scientific"
644
 
msgstr "Научни"
645
 
 
646
 
#. Accessible name for the scientific exponent button
 
679
msgid "Clr"
 
680
msgstr "Очисти"
 
681
 
 
682
#: ../data/gcalctool.ui.h:153
 
683
msgid "Compounding term"
 
684
msgstr "Чинилац састава"
 
685
 
647
686
#: ../data/gcalctool.ui.h:154
648
 
msgid "Scientific Exponent"
649
 
msgstr "Научни експонент"
 
687
msgid "Compounding term [m]"
 
688
msgstr "Чинилац састава [m]"
650
689
 
651
 
#. Tooltip for the scientific exponent button
 
690
#. Constants button
652
691
#: ../data/gcalctool.ui.h:156
653
 
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
654
 
msgstr "Научни експонент [Ctrl+E]"
655
 
 
656
 
#. Accessible name for the shift left button
 
692
msgid "Con"
 
693
msgstr "Конс"
 
694
 
 
695
#: ../data/gcalctool.ui.h:157
 
696
msgid "Constants [#]"
 
697
msgstr "Константе [#]"
 
698
 
657
699
#: ../data/gcalctool.ui.h:158
658
 
msgid "Shift Left"
659
 
msgstr "Помери улево"
 
700
msgid "Copy selection"
 
701
msgstr "Умножи изабрано"
660
702
 
661
 
#. Accessible name for the shift right button
 
703
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
662
704
#: ../data/gcalctool.ui.h:160
663
 
msgid "Shift Right"
664
 
msgstr "Помери удесно"
 
705
msgid "Ctrm"
 
706
msgstr "Ctrm"
665
707
 
666
 
#. Tooltip for the shift left button
 
708
#. Hexadecimal digit D button
667
709
#: ../data/gcalctool.ui.h:162
668
 
msgid "Shift left [<]"
669
 
msgstr "Помери улево [<]"
 
710
msgid "D"
 
711
msgstr "D"
670
712
 
671
 
#. Tooltip for the shift right button
 
713
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
672
714
#: ../data/gcalctool.ui.h:164
673
 
msgid "Shift right [>]"
674
 
msgstr "Помери удесно [>]"
 
715
msgid "Ddb"
 
716
msgstr "Ddb"
675
717
 
676
 
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
 
718
#. Degrees radio button
677
719
#: ../data/gcalctool.ui.h:166
678
 
msgid "Show _thousands separators"
679
 
msgstr "Прикажи _раздвајач хиљада"
680
 
 
681
 
#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
 
720
msgid "De_grees"
 
721
msgstr "_Степени"
 
722
 
 
723
#: ../data/gcalctool.ui.h:167
 
724
msgid "Divide"
 
725
msgstr "Дељење"
 
726
 
682
727
#: ../data/gcalctool.ui.h:168
683
 
msgid "Show trailing _zeroes"
684
 
msgstr "Прикажи пратеће _нуле"
685
 
 
686
 
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
728
msgid "Divide [/]"
 
729
msgstr "Дељење [/]"
 
730
 
 
731
#: ../data/gcalctool.ui.h:169
 
732
msgid "Double-declining depreciation"
 
733
msgstr "Двоструко-опадајуће умањење"
 
734
 
687
735
#: ../data/gcalctool.ui.h:170
688
 
msgid "Sln"
689
 
msgstr "Sln"
 
736
msgid "Double-declining depreciation [D]"
 
737
msgstr "Двоструко-опадајуће умањење [D]"
690
738
 
691
 
#. Tooltip for the start block button
 
739
#. Hexadecimal digit E button
692
740
#: ../data/gcalctool.ui.h:172
693
 
msgid "Start block [(]"
694
 
msgstr "Почетак блока [(]"
 
741
msgid "E"
 
742
msgstr "E"
695
743
 
696
 
#. Accessible name for the store value button
 
744
#. Engineering display radio button
697
745
#: ../data/gcalctool.ui.h:174
698
 
msgid "Store"
699
 
msgstr "Сними"
 
746
msgid "E_ng"
 
747
msgstr "Ин_ж"
700
748
 
701
 
#. Tooltip for the store value button
 
749
#. Title of edit constants dialog
702
750
#: ../data/gcalctool.ui.h:176
703
 
msgid "Store value"
704
 
msgstr "Снимљена вредност"
 
751
msgid "Edit Constants"
 
752
msgstr "Уреди константе"
705
753
 
706
 
#. Accessible name for the subscript mode button
 
754
#. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog
707
755
#: ../data/gcalctool.ui.h:178
708
 
msgid "Subscript"
709
 
msgstr "Индекс"
 
756
msgid "Edit Constants..."
 
757
msgstr "Уреди константе..."
710
758
 
711
 
#. Tooltip for the subscript mode button
 
759
#. Title of edit functions dialog
712
760
#: ../data/gcalctool.ui.h:180
713
 
msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
714
 
msgstr "Режим индекса [Alt+број]"
 
761
msgid "Edit Functions"
 
762
msgstr "Уреди функције"
715
763
 
716
 
#. Tooltip for the subtraction button
 
764
#. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog
717
765
#: ../data/gcalctool.ui.h:182
 
766
msgid "Edit Functions..."
 
767
msgstr "Уреди функције..."
 
768
 
 
769
#: ../data/gcalctool.ui.h:183
 
770
msgid "End group of calculations [)]"
 
771
msgstr "Окончај скуп израчунавања [)]"
 
772
 
 
773
#: ../data/gcalctool.ui.h:184
 
774
msgid "Enter an exponential number [E]"
 
775
msgstr "Унесите експоненцијални број [E]"
 
776
 
 
777
#. Memory exchange button. Exch is short for Exchange
 
778
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
 
779
msgid "Exch"
 
780
msgstr "Замн"
 
781
 
 
782
#: ../data/gcalctool.ui.h:187
 
783
msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
 
784
msgstr "Замени приказану вредност и меморијски регистар [X]"
 
785
 
 
786
#: ../data/gcalctool.ui.h:188
 
787
msgid "Exchange with register"
 
788
msgstr "Замени са регистром"
 
789
 
 
790
#. Exponential
 
791
#: ../data/gcalctool.ui.h:190
 
792
msgid "Exp"
 
793
msgstr "Експ"
 
794
 
 
795
#. Hexadecimal digit F button
 
796
#: ../data/gcalctool.ui.h:192 ../src/gtk.c:1723
 
797
msgid "F"
 
798
msgstr "F"
 
799
 
 
800
#: ../data/gcalctool.ui.h:193
 
801
msgid "Factorial of displayed value [!]"
 
802
msgstr "Факторијел приказане вредности [!]"
 
803
 
 
804
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
 
805
msgid "Financial"
 
806
msgstr "Финансијски"
 
807
 
 
808
#. Fractional portion button
 
809
#: ../data/gcalctool.ui.h:196
 
810
msgid "Frac"
 
811
msgstr "Разл"
 
812
 
 
813
#: ../data/gcalctool.ui.h:197
 
814
msgid "Fractional portion"
 
815
msgstr "Разломљени део"
 
816
 
 
817
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
 
818
msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
 
819
msgstr "Разломљени део приказане вредности [:]"
 
820
 
 
821
#. Functions button
 
822
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
 
823
msgid "Fun"
 
824
msgstr "Ф-је"
 
825
 
 
826
#: ../data/gcalctool.ui.h:201
 
827
msgid "Future value"
 
828
msgstr "Будућа вредност"
 
829
 
 
830
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
 
831
msgid "Future value [v]"
 
832
msgstr "Будућа вредност [v]"
 
833
 
 
834
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
 
835
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
 
836
msgid "Fv"
 
837
msgstr "Бв"
 
838
 
 
839
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
 
840
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
 
841
msgid "Gpm"
 
842
msgstr "БМ"
 
843
 
 
844
#. Gradians radio button
 
845
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
 
846
msgid "Gr_adians"
 
847
msgstr "Гр_адијани"
 
848
 
 
849
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
 
850
msgid "Gross Profit Margin [I]"
 
851
msgstr "Бруто маржа [I]"
 
852
 
 
853
#: ../data/gcalctool.ui.h:211
 
854
msgid "Gross Profit Margin [g]"
 
855
msgstr "Бруто маржа [g]"
 
856
 
 
857
#. Hyperbolic check box
 
858
#: ../data/gcalctool.ui.h:213
 
859
msgid "H_yp"
 
860
msgstr "H_yp"
 
861
 
 
862
#. Base 16 radio button
 
863
#: ../data/gcalctool.ui.h:215
 
864
msgid "He_x"
 
865
msgstr "_Хекс"
 
866
 
 
867
#: ../data/gcalctool.ui.h:216
 
868
msgid "Hexadecimal digit A [a]"
 
869
msgstr "Хексадецимална цифра A [a]"
 
870
 
 
871
#: ../data/gcalctool.ui.h:217
 
872
msgid "Hexadecimal digit B [b]"
 
873
msgstr "Хексадецимална цифра B [b]"
 
874
 
 
875
#: ../data/gcalctool.ui.h:218
 
876
msgid "Hexadecimal digit C [c]"
 
877
msgstr "Хексадецимална цифра C [c]"
 
878
 
 
879
#: ../data/gcalctool.ui.h:219
 
880
msgid "Hexadecimal digit D [d]"
 
881
msgstr "Хексадецимална цифра D [d]"
 
882
 
 
883
#: ../data/gcalctool.ui.h:220
 
884
msgid "Hexadecimal digit E [e]"
 
885
msgstr "Хексадецимална цифра E [e]"
 
886
 
 
887
#: ../data/gcalctool.ui.h:221
 
888
msgid "Hexadecimal digit F [f]"
 
889
msgstr "Хексадецимална цифра F [f]"
 
890
 
 
891
#. Title of insert ASCII dialog
 
892
#: ../data/gcalctool.ui.h:223
 
893
msgid "Insert ASCII Value"
 
894
msgstr "Убаци АСКРИ вредност"
 
895
 
 
896
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
 
897
msgid "Insert ASCII value"
 
898
msgstr "Уметни АСКРИ вредност"
 
899
 
 
900
#. Integer portion button
 
901
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
 
902
msgid "Int"
 
903
msgstr "Цео"
 
904
 
 
905
#: ../data/gcalctool.ui.h:227
 
906
msgid "Integer portion"
 
907
msgstr "Целобројни део"
 
908
 
 
909
#: ../data/gcalctool.ui.h:228
 
910
msgid "Integer portion of displayed value [i]"
 
911
msgstr "Цео део приказане вредности [i]"
 
912
 
 
913
#: ../data/gcalctool.ui.h:229
 
914
msgid "Left bracket"
 
915
msgstr "Отворена заграда"
 
916
 
 
917
#: ../data/gcalctool.ui.h:230
 
918
msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
 
919
msgstr "16-битни начин рада за битовске функције"
 
920
 
 
921
#: ../data/gcalctool.ui.h:231
 
922
msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
 
923
msgstr "32-битни начин рада за битовске функције"
 
924
 
 
925
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
 
926
msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
 
927
msgstr "64-битни начин рада за битовске функције"
 
928
 
 
929
#: ../data/gcalctool.ui.h:233
 
930
msgid "Memory Registers"
 
931
msgstr "Меморијски регистри"
 
932
 
 
933
#. Modulus division button
 
934
#: ../data/gcalctool.ui.h:235
 
935
msgid "Mod"
 
936
msgstr "Мод"
 
937
 
 
938
#: ../data/gcalctool.ui.h:236
 
939
msgid "Modulus Division [M]"
 
940
msgstr "Дељење по модулу [M]"
 
941
 
 
942
#: ../data/gcalctool.ui.h:237
 
943
msgid "Multiply"
 
944
msgstr "Множење"
 
945
 
 
946
#: ../data/gcalctool.ui.h:238
 
947
msgid "Multiply [*]"
 
948
msgstr "Множење [*]"
 
949
 
 
950
#. Boolean NOT button
 
951
#: ../data/gcalctool.ui.h:240
 
952
msgid "NOT"
 
953
msgstr "НЕ"
 
954
 
 
955
#: ../data/gcalctool.ui.h:241
 
956
msgid "Numeric 0"
 
957
msgstr "Број 0"
 
958
 
 
959
#: ../data/gcalctool.ui.h:242
 
960
msgid "Numeric 1"
 
961
msgstr "Број 1"
 
962
 
 
963
#: ../data/gcalctool.ui.h:243
 
964
msgid "Numeric 2"
 
965
msgstr "Број 2"
 
966
 
 
967
#: ../data/gcalctool.ui.h:244
 
968
msgid "Numeric 3"
 
969
msgstr "Број 3"
 
970
 
 
971
#: ../data/gcalctool.ui.h:245
 
972
msgid "Numeric 4"
 
973
msgstr "Број 4"
 
974
 
 
975
#: ../data/gcalctool.ui.h:246
 
976
msgid "Numeric 5"
 
977
msgstr "Број 5"
 
978
 
 
979
#: ../data/gcalctool.ui.h:247
 
980
msgid "Numeric 6"
 
981
msgstr "Број 6"
 
982
 
 
983
#: ../data/gcalctool.ui.h:248
 
984
msgid "Numeric 7"
 
985
msgstr "Цифра 7"
 
986
 
 
987
#: ../data/gcalctool.ui.h:249
 
988
msgid "Numeric 8"
 
989
msgstr "Цифра 8"
 
990
 
 
991
#: ../data/gcalctool.ui.h:250
 
992
msgid "Numeric 9"
 
993
msgstr "Цифра 9"
 
994
 
 
995
#: ../data/gcalctool.ui.h:251
 
996
msgid "Numeric point"
 
997
msgstr "Децимални зарез"
 
998
 
 
999
#. Boolean OR button
 
1000
#: ../data/gcalctool.ui.h:253
 
1001
msgid "OR"
 
1002
msgstr "ИЛИ"
 
1003
 
 
1004
#: ../data/gcalctool.ui.h:254
 
1005
msgid "Paste selection"
 
1006
msgstr "Убаци изабрано"
 
1007
 
 
1008
#: ../data/gcalctool.ui.h:255
 
1009
msgid "Payment period"
 
1010
msgstr "Период за плаћање"
 
1011
 
 
1012
#: ../data/gcalctool.ui.h:256
 
1013
msgid "Payment period [t]"
 
1014
msgstr "Период за плаћање [t]"
 
1015
 
 
1016
#: ../data/gcalctool.ui.h:257
 
1017
msgid "Percentage"
 
1018
msgstr "Проценат"
 
1019
 
 
1020
#: ../data/gcalctool.ui.h:259
 
1021
#, no-c-format
 
1022
msgid "Percentage [%]"
 
1023
msgstr "Проценат [%]"
 
1024
 
 
1025
#: ../data/gcalctool.ui.h:260
 
1026
msgid "Periodic interest rate"
 
1027
msgstr "Периодична стопа камате"
 
1028
 
 
1029
#: ../data/gcalctool.ui.h:261
 
1030
msgid "Periodic interest rate [T]"
 
1031
msgstr "Периодична стопа камате [T]"
 
1032
 
 
1033
#: ../data/gcalctool.ui.h:262
 
1034
msgid "Periodic payment"
 
1035
msgstr "Периодично плаћање"
 
1036
 
 
1037
#: ../data/gcalctool.ui.h:263
 
1038
msgid "Periodic payment [P]"
 
1039
msgstr "Периодично плаћање [P]"
 
1040
 
 
1041
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
 
1042
#: ../data/gcalctool.ui.h:265
 
1043
msgid "Pmt"
 
1044
msgstr "Ппл"
 
1045
 
 
1046
#: ../data/gcalctool.ui.h:266
 
1047
msgid "Present value"
 
1048
msgstr "Тренутна вредност"
 
1049
 
 
1050
#: ../data/gcalctool.ui.h:267
 
1051
msgid "Present value [p]"
 
1052
msgstr "Тренутна вредност [p]"
 
1053
 
 
1054
#: ../data/gcalctool.ui.h:268
 
1055
msgid "Programming"
 
1056
msgstr "Програмерски"
 
1057
 
 
1058
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
 
1059
#: ../data/gcalctool.ui.h:270
 
1060
msgid "Pv"
 
1061
msgstr "Тв"
 
1062
 
 
1063
#: ../data/gcalctool.ui.h:271
 
1064
msgid "Quit the calculator"
 
1065
msgstr "Изађи из калкулатора"
 
1066
 
 
1067
#. Random number
 
1068
#: ../data/gcalctool.ui.h:273
 
1069
msgid "Rand"
 
1070
msgstr "Случ"
 
1071
 
 
1072
#: ../data/gcalctool.ui.h:274
 
1073
msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
 
1074
msgstr "Случајан број у опсегу 0.0 до 1.0 [?]"
 
1075
 
 
1076
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
 
1077
#: ../data/gcalctool.ui.h:276
 
1078
msgid "Rate"
 
1079
msgstr "Стопа"
 
1080
 
 
1081
#. Memory recall button. Rcl is short for Recall
 
1082
#: ../data/gcalctool.ui.h:278
 
1083
msgid "Rcl"
 
1084
msgstr "Учт"
 
1085
 
 
1086
#: ../data/gcalctool.ui.h:279
 
1087
msgid "Reciprocal"
 
1088
msgstr "Реципрочна"
 
1089
 
 
1090
#: ../data/gcalctool.ui.h:280
 
1091
msgid "Reciprocal [r]"
 
1092
msgstr "Реципрочна [r]"
 
1093
 
 
1094
#: ../data/gcalctool.ui.h:281
 
1095
msgid "Redo"
 
1096
msgstr "Понови"
 
1097
 
 
1098
#: ../data/gcalctool.ui.h:282
 
1099
msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
 
1100
msgstr ""
 
1101
"Уклони последњи знак на десној страни из приказане вредности [Backspace]"
 
1102
 
 
1103
#: ../data/gcalctool.ui.h:283
 
1104
msgid "Result Region"
 
1105
msgstr "Циљна област"
 
1106
 
 
1107
#: ../data/gcalctool.ui.h:284
 
1108
msgid "Retrieve from register"
 
1109
msgstr "Учитај из регистра"
 
1110
 
 
1111
#: ../data/gcalctool.ui.h:285
 
1112
msgid "Retrieve memory register to display [R]"
 
1113
msgstr "Учитај из меморијског регистра и прикажи [R]"
 
1114
 
 
1115
#: ../data/gcalctool.ui.h:286
 
1116
msgid "Right bracket"
 
1117
msgstr "Затворена заграда"
 
1118
 
 
1119
#: ../data/gcalctool.ui.h:287
 
1120
msgid "Scientific"
 
1121
msgstr "Научни"
 
1122
 
 
1123
#. Title of set precision dialog
 
1124
#: ../data/gcalctool.ui.h:289
 
1125
msgid "Set Precision"
 
1126
msgstr "Постави тачност"
 
1127
 
 
1128
#: ../data/gcalctool.ui.h:290
 
1129
msgid "Set display type to engineering format"
 
1130
msgstr "Постави начин приказа на инжењерски"
 
1131
 
 
1132
#: ../data/gcalctool.ui.h:291
 
1133
msgid "Set display type to fixed-point format"
 
1134
msgstr "Постави начин приказа на број у непокретном зарезу"
 
1135
 
 
1136
#: ../data/gcalctool.ui.h:292
 
1137
msgid "Set display type to scientific format"
 
1138
msgstr "Постави начин приказа на научни"
 
1139
 
 
1140
#: ../data/gcalctool.ui.h:293
 
1141
msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
 
1142
msgstr "Користи хиперболичке тригонометријске функције"
 
1143
 
 
1144
#: ../data/gcalctool.ui.h:294
 
1145
msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
 
1146
msgstr "Користи инверзне тригонометријске функције"
 
1147
 
 
1148
#: ../data/gcalctool.ui.h:295
 
1149
msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
 
1150
msgstr "Постави бинарну бројну основу (основа 2)"
 
1151
 
 
1152
#: ../data/gcalctool.ui.h:296
 
1153
msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
 
1154
msgstr "Постави децималну бројну основу (основа 10)"
 
1155
 
 
1156
#: ../data/gcalctool.ui.h:297
 
1157
msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
 
1158
msgstr "Постави хексадецималну бројну основу (основа 16)"
 
1159
 
 
1160
#: ../data/gcalctool.ui.h:298
 
1161
msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
 
1162
msgstr "Постави окталну бројну основу (основа 8)"
 
1163
 
 
1164
#: ../data/gcalctool.ui.h:299
 
1165
msgid "Set trigonometric type to degrees"
 
1166
msgstr "Тригонометријске функције раде са степенима"
 
1167
 
 
1168
#: ../data/gcalctool.ui.h:300
 
1169
msgid "Set trigonometric type to gradians"
 
1170
msgstr "Тригонометријске функције раде са градијанима"
 
1171
 
 
1172
#: ../data/gcalctool.ui.h:301
 
1173
msgid "Set trigonometric type to radians"
 
1174
msgstr "Тригонометријске функције раде са радијанима"
 
1175
 
 
1176
#: ../data/gcalctool.ui.h:302
 
1177
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
 
1178
msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места улево [<]"
 
1179
 
 
1180
#: ../data/gcalctool.ui.h:303
 
1181
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
 
1182
msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места удесно [>]"
 
1183
 
 
1184
#. View|Show Thousands Separator menu item
 
1185
#: ../data/gcalctool.ui.h:305
 
1186
msgid "Show T_housands Separator"
 
1187
msgstr "Прикажи раздвајач _хиљада"
 
1188
 
 
1189
#. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes
 
1190
#: ../data/gcalctool.ui.h:307
 
1191
msgid "Show _Trailing Zeroes"
 
1192
msgstr "Прикажи _пратеће нуле"
 
1193
 
 
1194
#: ../data/gcalctool.ui.h:308
 
1195
msgid "Show help contents"
 
1196
msgstr "Прикажи садржај помоћи"
 
1197
 
 
1198
#: ../data/gcalctool.ui.h:309
 
1199
msgid "Show memory registers"
 
1200
msgstr "Прикажи меморијске регистре"
 
1201
 
 
1202
#: ../data/gcalctool.ui.h:310
 
1203
msgid "Show the About Gcalctool dialog"
 
1204
msgstr "Прикажи прозорче о Гномовом калкулатору"
 
1205
 
 
1206
#: ../data/gcalctool.ui.h:311
 
1207
msgid "Show thousands separator"
 
1208
msgstr "Прикажи раздвајач хиљада"
 
1209
 
 
1210
#: ../data/gcalctool.ui.h:312
 
1211
msgid "Show trailing zeroes"
 
1212
msgstr "Прикажи пратеће нуле"
 
1213
 
 
1214
#. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button
 
1215
#: ../data/gcalctool.ui.h:314
 
1216
msgid "Significant _places:"
 
1217
msgstr "Значајних _места:"
 
1218
 
 
1219
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
1220
#: ../data/gcalctool.ui.h:316
 
1221
msgid "Sln"
 
1222
msgstr "Sln"
 
1223
 
 
1224
#: ../data/gcalctool.ui.h:317
 
1225
msgid "Square"
 
1226
msgstr "Квадрат"
 
1227
 
 
1228
#: ../data/gcalctool.ui.h:318
 
1229
msgid "Square [@]"
 
1230
msgstr "Квадрат [@]"
 
1231
 
 
1232
#: ../data/gcalctool.ui.h:319
 
1233
msgid "Square root"
 
1234
msgstr "Квадратни корен"
 
1235
 
 
1236
#: ../data/gcalctool.ui.h:320
 
1237
msgid "Square root [s]"
 
1238
msgstr "Квадратни корен [s]"
 
1239
 
 
1240
# Покрени више операција?
 
1241
# Покрени израчунавање
 
1242
#: ../data/gcalctool.ui.h:321
 
1243
msgid "Start group of calculations [(]"
 
1244
msgstr "Покрени скуп израчунавања [(]"
 
1245
 
 
1246
#. Memory store button. Sto is short for Store
 
1247
#: ../data/gcalctool.ui.h:323
 
1248
msgid "Sto"
 
1249
msgstr "Сни"
 
1250
 
 
1251
#: ../data/gcalctool.ui.h:324
 
1252
msgid "Store displayed value in memory register [S]"
 
1253
msgstr "Смести приказану вредност у меморијски регистар [S]"
 
1254
 
 
1255
#: ../data/gcalctool.ui.h:325
 
1256
msgid "Store to register"
 
1257
msgstr "Сачувај у регистар"
 
1258
 
 
1259
#: ../data/gcalctool.ui.h:326
 
1260
msgid "Straight-line depreciation"
 
1261
msgstr "Праволинијско умањење"
 
1262
 
 
1263
#: ../data/gcalctool.ui.h:327
 
1264
msgid "Straight-line depreciation [l]"
 
1265
msgstr "Праволинијско умањење [l]"
 
1266
 
 
1267
#: ../data/gcalctool.ui.h:328
 
1268
msgid "Subtract"
 
1269
msgstr "Одузми"
 
1270
 
 
1271
#: ../data/gcalctool.ui.h:329
718
1272
msgid "Subtract [-]"
719
1273
msgstr "Одузми [-]"
720
1274
 
721
 
#. Accessible name for the superscript mode button
722
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:184
723
 
msgid "Superscript"
724
 
msgstr "Експонент"
725
 
 
726
 
#. Tooltip for the superscript mode button
727
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
728
 
msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
729
 
msgstr "Режим експонента [Ctrl+број]"
 
1275
#: ../data/gcalctool.ui.h:330
 
1276
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
 
1277
msgstr "Збир-цифара-године умањење"
 
1278
 
 
1279
#: ../data/gcalctool.ui.h:331
 
1280
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
 
1281
msgstr "Збир-цифара-године умањење [Y]"
 
1282
 
 
1283
#: ../data/gcalctool.ui.h:332
 
1284
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
 
1285
msgstr "Збир-цифара-године умањење [y]"
730
1286
 
731
1287
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
732
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:188
 
1288
#: ../data/gcalctool.ui.h:334
733
1289
msgid "Syd"
734
1290
msgstr "Зцг"
735
1291
 
736
1292
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
737
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:190
 
1293
#: ../data/gcalctool.ui.h:336
738
1294
msgid "Term"
739
1295
msgstr "Рок"
740
1296
 
741
 
#. Tooltip for the truncate button
742
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:192
743
 
msgid "Truncate value"
744
 
msgstr "Одсеци вредност"
745
 
 
746
 
#. Tooltip for the two's complement button
747
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
748
 
msgid "Two's complement"
749
 
msgstr "Комплемент двојке"
750
 
 
751
 
#. Preferences dialog: label for word size combo box
752
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:196
753
 
msgid "Word _size:"
754
 
msgstr "Дужина _речи"
 
1297
#. Truncate displayed value
 
1298
#: ../data/gcalctool.ui.h:338
 
1299
msgid "Trunc"
 
1300
msgstr "Одс"
 
1301
 
 
1302
#: ../data/gcalctool.ui.h:339
 
1303
msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
 
1304
msgstr "Одсеца приказану вредност на одабрану дужину речи ([)"
 
1305
 
 
1306
#: ../data/gcalctool.ui.h:340
 
1307
msgid "Undo"
 
1308
msgstr "Опозови"
 
1309
 
 
1310
#: ../data/gcalctool.ui.h:341
 
1311
msgid "User-defined functions [F]"
 
1312
msgstr "Функције корисника [F]"
 
1313
 
 
1314
#. Boolean exclusive NOR button
 
1315
#: ../data/gcalctool.ui.h:343
 
1316
msgid "XNOR"
 
1317
msgstr "НИЛЛИ"
 
1318
 
 
1319
#. Boolean exlcusive OR button
 
1320
#: ../data/gcalctool.ui.h:345
 
1321
msgid "XOR"
 
1322
msgstr "ИЛЛИ"
 
1323
 
 
1324
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places
 
1325
#: ../data/gcalctool.ui.h:347
 
1326
msgid "_0 significant places"
 
1327
msgstr "_0 значајних места"
755
1328
 
756
1329
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
757
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
 
1330
#: ../data/gcalctool.ui.h:349
758
1331
msgid "_1 place"
759
1332
msgstr "_1 место"
760
1333
 
 
1334
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place
 
1335
#: ../data/gcalctool.ui.h:351
 
1336
msgid "_1 significant place"
 
1337
msgstr "_1 значајно место"
 
1338
 
 
1339
#. 16 bit radio button
 
1340
#: ../data/gcalctool.ui.h:353
 
1341
msgid "_16 bit"
 
1342
msgstr "_16 бита"
 
1343
 
761
1344
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
762
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
 
1345
#: ../data/gcalctool.ui.h:355
763
1346
msgid "_2 places"
764
1347
msgstr "_2 места"
765
1348
 
 
1349
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places
 
1350
#: ../data/gcalctool.ui.h:357
 
1351
msgid "_2 significant places"
 
1352
msgstr "_2 значајна места"
 
1353
 
766
1354
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
767
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
 
1355
#: ../data/gcalctool.ui.h:359
768
1356
msgid "_3 places"
769
1357
msgstr "_3 места"
770
1358
 
 
1359
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places
 
1360
#: ../data/gcalctool.ui.h:361
 
1361
msgid "_3 significant places"
 
1362
msgstr "_3 значајна места"
 
1363
 
 
1364
#. 32 bit radio button
 
1365
#: ../data/gcalctool.ui.h:363
 
1366
msgid "_32 bit"
 
1367
msgstr "_32 бита"
 
1368
 
771
1369
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
772
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
 
1370
#: ../data/gcalctool.ui.h:365
773
1371
msgid "_4 places"
774
1372
msgstr "_4 места"
775
1373
 
 
1374
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places
 
1375
#: ../data/gcalctool.ui.h:367
 
1376
msgid "_4 significant places"
 
1377
msgstr "_4 значајна места"
 
1378
 
776
1379
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
777
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
 
1380
#: ../data/gcalctool.ui.h:369
778
1381
msgid "_5 places"
779
1382
msgstr "_5 места"
780
1383
 
 
1384
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places
 
1385
#: ../data/gcalctool.ui.h:371
 
1386
msgid "_5 significant places"
 
1387
msgstr "_5 значајних места"
 
1388
 
781
1389
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
782
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
 
1390
#: ../data/gcalctool.ui.h:373
783
1391
msgid "_6 places"
784
1392
msgstr "_6 места"
785
1393
 
 
1394
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places
 
1395
#: ../data/gcalctool.ui.h:375
 
1396
msgid "_6 significant places"
 
1397
msgstr "_6 значајних места"
 
1398
 
 
1399
#. 64 bit radio button
 
1400
#: ../data/gcalctool.ui.h:377
 
1401
msgid "_64 bit"
 
1402
msgstr "_64 бита"
 
1403
 
786
1404
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
787
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
 
1405
#: ../data/gcalctool.ui.h:379
788
1406
msgid "_7 places"
789
1407
msgstr "_7 места"
790
1408
 
 
1409
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places
 
1410
#: ../data/gcalctool.ui.h:381
 
1411
msgid "_7 significant places"
 
1412
msgstr "_7 значајних места"
 
1413
 
791
1414
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
792
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:212
 
1415
#: ../data/gcalctool.ui.h:383
793
1416
msgid "_8 places"
794
1417
msgstr "_8 места"
795
1418
 
 
1419
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places
 
1420
#: ../data/gcalctool.ui.h:385
 
1421
msgid "_8 significant places"
 
1422
msgstr "_8 значајних места"
 
1423
 
796
1424
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
797
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:214
 
1425
#: ../data/gcalctool.ui.h:387
798
1426
msgid "_9 places"
799
1427
msgstr "_9 места"
800
1428
 
 
1429
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places
 
1430
#: ../data/gcalctool.ui.h:389
 
1431
msgid "_9 significant places"
 
1432
msgstr "_9 значајних места"
 
1433
 
801
1434
#. View|Advanced menu item
802
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:216
 
1435
#: ../data/gcalctool.ui.h:391
803
1436
msgid "_Advanced"
804
1437
msgstr "На_предни"
805
1438
 
806
 
#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
807
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:218
808
 
msgid "_Angle units:"
809
 
msgstr "Јединице углов_а"
810
 
 
811
1439
#. View|Basic menu item
812
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:220
 
1440
#: ../data/gcalctool.ui.h:393
813
1441
msgid "_Basic"
814
1442
msgstr "_Основни"
815
1443
 
 
1444
#. Base 2 radio button
 
1445
#: ../data/gcalctool.ui.h:395
 
1446
msgid "_Bin"
 
1447
msgstr "_Бин"
 
1448
 
816
1449
#. Calculator menu
817
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:222
 
1450
#: ../data/gcalctool.ui.h:397
818
1451
msgid "_Calculator"
819
1452
msgstr "_Калкулатор"
820
1453
 
 
1454
#: ../data/gcalctool.ui.h:398
 
1455
msgid "_Contents"
 
1456
msgstr "_Садржај"
 
1457
 
 
1458
#. Base 10 radio button
 
1459
#: ../data/gcalctool.ui.h:400
 
1460
msgid "_Dec"
 
1461
msgstr "_Дец"
 
1462
 
 
1463
#. Edit menu
 
1464
#: ../data/gcalctool.ui.h:402
 
1465
msgid "_Edit"
 
1466
msgstr "_Уређивање"
 
1467
 
821
1468
#. View|Financial menu item
822
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
 
1469
#: ../data/gcalctool.ui.h:404
823
1470
msgid "_Financial"
824
1471
msgstr "_Финансијски"
825
1472
 
 
1473
#. Fixed-point display radio button
 
1474
#: ../data/gcalctool.ui.h:406
 
1475
msgid "_Fix"
 
1476
msgstr "_Разл"
 
1477
 
826
1478
#. Help menu
827
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
 
1479
#: ../data/gcalctool.ui.h:408
828
1480
msgid "_Help"
829
1481
msgstr "_Помоћ"
830
1482
 
831
1483
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
832
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:228
 
1484
#: ../data/gcalctool.ui.h:410
833
1485
msgid "_Insert"
834
1486
msgstr "У_метни"
835
1487
 
 
1488
#. Edit|Insert ASCII value menu item
 
1489
#: ../data/gcalctool.ui.h:412
 
1490
msgid "_Insert ASCII value..."
 
1491
msgstr "У_метни ASCII вредност..."
 
1492
 
 
1493
#. Inverse check box
 
1494
#: ../data/gcalctool.ui.h:414
 
1495
msgid "_Inv"
 
1496
msgstr "_Inv"
 
1497
 
 
1498
#. View|Memory Registers menu item
 
1499
#: ../data/gcalctool.ui.h:416
 
1500
msgid "_Memory Registers"
 
1501
msgstr "_Меморијски регистри"
 
1502
 
 
1503
#. Base 8 radio button
 
1504
#: ../data/gcalctool.ui.h:418
 
1505
msgid "_Oct"
 
1506
msgstr "_Окт"
 
1507
 
836
1508
#. View|Programming menu item
837
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:230
 
1509
#: ../data/gcalctool.ui.h:420
838
1510
msgid "_Programming"
839
1511
msgstr "П_рограмерски"
840
1512
 
 
1513
#. Radian radio button
 
1514
#: ../data/gcalctool.ui.h:422
 
1515
msgid "_Radians"
 
1516
msgstr "_Радијани"
 
1517
 
 
1518
#: ../data/gcalctool.ui.h:423
 
1519
msgid "_Redo"
 
1520
msgstr "_Понови"
 
1521
 
 
1522
#. Scientific display radio button
 
1523
#: ../data/gcalctool.ui.h:425
 
1524
msgid "_Sci"
 
1525
msgstr "_Науч"
 
1526
 
841
1527
#. View|Scientific menu item
842
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
 
1528
#: ../data/gcalctool.ui.h:427
843
1529
msgid "_Scientific"
844
1530
msgstr "_Научни"
845
1531
 
 
1532
#. Set Precision Dialog: Button to apply settings
 
1533
#: ../data/gcalctool.ui.h:429
 
1534
msgid "_Set"
 
1535
msgstr "По_стави"
 
1536
 
 
1537
#: ../data/gcalctool.ui.h:430
 
1538
msgid "_Undo"
 
1539
msgstr "_Опозови"
 
1540
 
846
1541
#. View menu
847
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:234
 
1542
#: ../data/gcalctool.ui.h:432
848
1543
msgid "_View"
849
1544
msgstr "П_реглед"
850
1545
 
 
1546
#. This is accessible name for memory register 0.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1547
#: ../data/gcalctool.ui.h:434
 
1548
msgid "register 0"
 
1549
msgstr "регистар 0"
 
1550
 
 
1551
#. This is accessible name for memory register 1.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1552
#: ../data/gcalctool.ui.h:436
 
1553
msgid "register 1"
 
1554
msgstr "регистар 1"
 
1555
 
 
1556
#. This is accessible name for memory register 2.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1557
#: ../data/gcalctool.ui.h:438
 
1558
msgid "register 2"
 
1559
msgstr "регистар 2"
 
1560
 
 
1561
#. This is accessible name for memory register 3.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1562
#: ../data/gcalctool.ui.h:440
 
1563
msgid "register 3"
 
1564
msgstr "регистар 3"
 
1565
 
 
1566
#. This is accessible name for memory register 4.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1567
#: ../data/gcalctool.ui.h:442
 
1568
msgid "register 4"
 
1569
msgstr "регистар 4"
 
1570
 
 
1571
#. This is accessible name for memory register 5.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1572
#: ../data/gcalctool.ui.h:444
 
1573
msgid "register 5"
 
1574
msgstr "регистар 5"
 
1575
 
 
1576
#. This is accessible name for memory register 6.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1577
#: ../data/gcalctool.ui.h:446
 
1578
msgid "register 6"
 
1579
msgstr "регистар 6"
 
1580
 
 
1581
#. This is accessible name for memory register 7.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1582
#: ../data/gcalctool.ui.h:448
 
1583
msgid "register 7"
 
1584
msgstr "регистар 7"
 
1585
 
 
1586
#. This is accessible name for memory register 8.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1587
#: ../data/gcalctool.ui.h:450
 
1588
msgid "register 8"
 
1589
msgstr "регистар 8"
 
1590
 
 
1591
#. This is accessible name for memory register 9.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1592
#: ../data/gcalctool.ui.h:452
 
1593
msgid "register 9"
 
1594
msgstr "регистар 9"
 
1595
 
 
1596
#: ../data/gcalctool.ui.h:453
 
1597
msgid "x2"
 
1598
msgstr "x2"
 
1599
 
851
1600
#. Translators: The window title when in basic mode
852
 
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96
 
1601
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:62
853
1602
msgid "Calculator"
854
1603
msgstr "Калкулатор"
855
1604
 
867
1616
 
868
1617
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
869
1618
msgid ""
870
 
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
871
 
"shown in the display value."
 
1619
"Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be shown "
 
1620
"in the display value."
872
1621
msgstr ""
873
1622
"Да ли да се у приказаној вредности приказују пратеће нуле после децималног "
874
1623
"зареза."
894
1643
msgstr "Прикажи меморијске регистре"
895
1644
 
896
1645
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
897
 
msgid "Show Thousands Separators"
 
1646
msgid "Show Thousands Separator"
898
1647
msgstr "Прикажи раздвајач хиљада"
899
1648
 
900
1649
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
907
1656
"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
908
1657
msgstr ""
909
1658
"Почетни начин рада калкулатора. Исправне вредности су „BASIC“ (основни), "
910
 
"„FINANCIAL“ (финансијски), „LOGICAL“ (логички), „SCIENTIFIC“ (научни) и "
911
 
"„PROGRAMMING“ (програмерски)"
 
1659
"„FINANCIAL“ (финансијски), „LOGICAL“ (логички), „SCIENTIFIC“ (научни) "
 
1660
"и „PROGRAMMING“ (програмерски)"
912
1661
 
913
1662
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
914
1663
msgid ""
970
1719
msgid "Word size"
971
1720
msgstr "Дужина речи"
972
1721
 
973
 
#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
974
 
#: ../src/calctool.c:79
 
1722
#: ../src/calctool.c:82
975
1723
#, c-format
976
1724
msgid ""
977
1725
"Usage:\n"
978
 
"  %s — Perform mathematical calculations"
 
1726
"  %s - Perform mathematical calculations"
979
1727
msgstr ""
980
1728
"Коришћење:\n"
981
 
"  %s — Обавља математичка израчунавања"
 
1729
"  %s - Обавља математичка израчунавања"
982
1730
 
983
 
#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
984
 
#: ../src/calctool.c:87
 
1731
#: ../src/calctool.c:90
985
1732
#, c-format
986
1733
msgid ""
987
1734
"Help Options:\n"
996
1743
"  --help-all                      Приказује све опције помоћи\n"
997
1744
"  --help-gtk                      Приказује Гтк+ опције"
998
1745
 
999
 
#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
1000
 
#: ../src/calctool.c:98
 
1746
#: ../src/calctool.c:101
1001
1747
#, c-format
1002
1748
msgid ""
1003
1749
"GTK+ Options:\n"
1020
1766
"  --gtk-module=MODULES            Учитава допунске Гтк+ додатке\n"
1021
1767
"  --g-fatal-warnings              Поставља сва упозорења као кобна"
1022
1768
 
1023
 
#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
1024
 
#: ../src/calctool.c:111
 
1769
#: ../src/calctool.c:114
1025
1770
#, c-format
1026
1771
msgid ""
1027
1772
"Application Options:\n"
1028
 
"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
 
1773
"  -u, --unittest                  Perform unittests\n"
1029
1774
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
1030
1775
msgstr ""
1031
1776
"Опције програма:\n"
1032
1777
"  -u, --unittest                  Врши јединично тестирање\n"
1033
1778
"  -s, --solve <equation>          Решава задату једначину"
1034
1779
 
1035
 
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
1036
 
#: ../src/calctool.c:148
 
1780
#. Translators: Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
 
1781
#: ../src/calctool.c:150
1037
1782
#, c-format
1038
1783
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
1039
1784
msgstr "Аргумент --solve захтева једначину за решавање"
1040
1785
 
1041
 
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
1042
 
#: ../src/calctool.c:162
 
1786
#. Translators: Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
 
1787
#: ../src/calctool.c:163
1043
1788
#, c-format
1044
1789
msgid "Unknown argument '%s'"
1045
1790
msgstr "Непознат аргумент „%s“"
1046
1791
 
1047
 
#. Translators: Digits localized for the given language
1048
 
#: ../src/calctool.c:175
1049
 
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1050
 
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1051
 
 
1052
 
#: ../src/currency.h:18
1053
 
msgid "Australian dollar"
1054
 
msgstr "Аустралијски долар"
1055
 
 
1056
 
#: ../src/currency.h:19
1057
 
msgid "Bulgarian lev"
1058
 
msgstr "Бугарски лев"
1059
 
 
1060
 
#: ../src/currency.h:20
1061
 
msgid "Brazilian real"
1062
 
msgstr "Бразилски реал"
1063
 
 
1064
 
#: ../src/currency.h:21
1065
 
msgid "Canadian dollar"
1066
 
msgstr "Канадски долар"
1067
 
 
1068
 
#: ../src/currency.h:22
1069
 
msgid "Swiss franc"
1070
 
msgstr "Швајцарски франак"
1071
 
 
1072
 
#: ../src/currency.h:23
1073
 
msgid "Chinese yuan renminbi"
1074
 
msgstr "Кинески јуан"
1075
 
 
1076
 
#: ../src/currency.h:24
1077
 
msgid "Czech koruna"
1078
 
msgstr "Чешка круна"
1079
 
 
1080
 
#: ../src/currency.h:25
1081
 
msgid "Danish krone"
1082
 
msgstr "Данска круна"
1083
 
 
1084
 
#: ../src/currency.h:26
1085
 
msgid "Estonian kroon"
1086
 
msgstr "Естонска круна"
1087
 
 
1088
 
#: ../src/currency.h:27
1089
 
msgid "Euro"
1090
 
msgstr "Евро"
1091
 
 
1092
 
#: ../src/currency.h:28
1093
 
msgid "Pound sterling"
1094
 
msgstr "Фунта стерлинг"
1095
 
 
1096
 
#: ../src/currency.h:29
1097
 
msgid "Hong Kong dollar"
1098
 
msgstr "Хонгконг долар"
1099
 
 
1100
 
#: ../src/currency.h:30
1101
 
msgid "Croatian kuna"
1102
 
msgstr "Хрватска куна"
1103
 
 
1104
 
#: ../src/currency.h:31
1105
 
msgid "Hungarian forint"
1106
 
msgstr "Мађарска форинта"
1107
 
 
1108
 
#: ../src/currency.h:32
1109
 
msgid "Indonesian rupiah"
1110
 
msgstr "Индонежанска рупија"
1111
 
 
1112
 
#: ../src/currency.h:33
1113
 
msgid "Indian rupee"
1114
 
msgstr "Индијска рупија"
1115
 
 
1116
 
#: ../src/currency.h:34
1117
 
msgid "Icelandic krona"
1118
 
msgstr "Исландска круна"
1119
 
 
1120
 
#: ../src/currency.h:35
1121
 
msgid "Japanese yen"
1122
 
msgstr "Јапански јен"
1123
 
 
1124
 
#: ../src/currency.h:36
1125
 
msgid "South Korean won"
1126
 
msgstr "Јужнокорејски вон"
1127
 
 
1128
 
#: ../src/currency.h:37
1129
 
msgid "Lithuanian litas"
1130
 
msgstr "Литвански литас"
1131
 
 
1132
 
#: ../src/currency.h:38
1133
 
msgid "Latvian lats"
1134
 
msgstr "Летонски латс"
1135
 
 
1136
 
#: ../src/currency.h:39
1137
 
msgid "Mexican peso"
1138
 
msgstr "Мексички пезос"
1139
 
 
1140
 
#: ../src/currency.h:40
1141
 
msgid "Malaysian ringgit"
1142
 
msgstr "Малезијски рингит"
1143
 
 
1144
 
#: ../src/currency.h:41
1145
 
msgid "Norwegian krone"
1146
 
msgstr "Норвешка круна"
1147
 
 
1148
 
#: ../src/currency.h:42
1149
 
msgid "New Zealand dollar"
1150
 
msgstr "Новозеландски долар"
1151
 
 
1152
 
#: ../src/currency.h:43
1153
 
msgid "Philippine peso"
1154
 
msgstr "Филипински пезос"
1155
 
 
1156
 
#: ../src/currency.h:44
1157
 
msgid "Polish zloty"
1158
 
msgstr "Пољски злот"
1159
 
 
1160
 
#: ../src/currency.h:45
1161
 
msgid "New Romanian leu"
1162
 
msgstr "Нови румунски леј"
1163
 
 
1164
 
#: ../src/currency.h:46
1165
 
msgid "Russian rouble"
1166
 
msgstr "Руска рубља"
1167
 
 
1168
 
#: ../src/currency.h:47
1169
 
msgid "Swedish krona"
1170
 
msgstr "Шведска круна"
1171
 
 
1172
 
#: ../src/currency.h:48
1173
 
msgid "Singapore dollar"
1174
 
msgstr "Сингапурски долар"
1175
 
 
1176
 
#: ../src/currency.h:49
1177
 
msgid "Thai baht"
1178
 
msgstr "Тајландски бат"
1179
 
 
1180
 
#: ../src/currency.h:50
1181
 
msgid "New Turkish lira"
1182
 
msgstr "Нова турска лира"
1183
 
 
1184
 
#: ../src/currency.h:51
1185
 
msgid "US dollar"
1186
 
msgstr "Амерички долар"
1187
 
 
1188
 
#: ../src/currency.h:52
1189
 
msgid "South African rand"
1190
 
msgstr "Јужноафрички ранд"
1191
 
 
1192
 
#: ../src/display.c:390
 
1792
#. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy
 
1793
#. is read from the configuration
 
1794
#: ../src/calctool.c:191
 
1795
#, c-format
 
1796
msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
 
1797
msgstr "%s: тачност треба да буде у опсегу 0–%d\n"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/display.c:416
1193
1800
msgid "No undo history"
1194
1801
msgstr "Нема историјата опозивања"
1195
1802
 
1196
 
#: ../src/display.c:405
 
1803
#: ../src/display.c:431
1197
1804
msgid "No redo steps"
1198
1805
msgstr "Нема историјата понављања"
1199
1806
 
 
1807
#. Translators: This message is displayed in the status bar when an
 
1808
#. invalid user-defined function is executed
 
1809
#: ../src/functions.c:235
 
1810
msgid "Malformed function"
 
1811
msgstr "Неисправна функција"
 
1812
 
1200
1813
#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
1201
1814
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
1202
 
#: ../src/display.c:1066
1203
 
msgid "No sane value to bitwise shift"
1204
 
msgstr "Нема разумне вредности за битско померање"
1205
 
 
1206
 
#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1207
 
#: ../src/display.c:1082
1208
 
msgid "Need an integer to factorize"
1209
 
msgstr "За факторисање је потребан цео број"
1210
 
 
1211
 
#: ../src/display.c:1108
 
1815
#: ../src/functions.c:322
 
1816
msgid "No sane value to do bitwise shift"
 
1817
msgstr "Нема разумне вредности за битовско померање"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/functions.c:341 ../src/functions.c:394
 
1820
msgid "No sane value to convert"
 
1821
msgstr "Нема разумне вредности за претварање"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/functions.c:364 ../src/functions.c:414
1212
1824
msgid "No sane value to store"
1213
1825
msgstr "Нема разумне вредности за смештање"
1214
1826
 
1215
 
#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1216
 
#: ../src/display.c:1230
 
1827
#: ../src/functions.c:579
 
1828
msgid "Invalid number for the current base"
 
1829
msgstr "Неисправан број за текућу основу"
 
1830
 
 
1831
#. Translators: Error displayed to user when they
 
1832
#. * perform an invalid bitwise operation, e.g.
 
1833
#. * 1 XOR -1
 
1834
#: ../src/functions.c:586
 
1835
msgid "Invalid bitwise operation"
 
1836
msgstr "Неисправна операција над битовима"
 
1837
 
 
1838
#. Translators: Error displayed to user when they
 
1839
#. * perform an invalid modulus operation, e.g.
 
1840
#. * 6 MOD 1.2
 
1841
#: ../src/functions.c:593
 
1842
msgid "Invalid modulus operation"
 
1843
msgstr "Неисправна операција остатка"
 
1844
 
 
1845
#. Translators; Error displayd to user when they
 
1846
#. * perform a bitwise operation on numbers greater
 
1847
#. * than the current word
 
1848
#: ../src/functions.c:600
1217
1849
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1218
1850
msgstr "Прекорачење. Покушајте са већом дужином речи"
1219
1851
 
1220
 
#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1221
 
#: ../src/display.c:1235
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "Unknown variable '%s'"
1224
 
msgstr "Непозната променљива „%s“"
1225
 
 
1226
 
#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
1227
 
#: ../src/display.c:1241
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "Function '%s' is not defined"
1230
 
msgstr "Функција „%s“ није дефинисана"
1231
 
 
1232
 
#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1233
 
#: ../src/display.c:1247
1234
 
#, c-format
1235
 
msgid "Unknown conversion"
1236
 
msgstr "Непознато претварање"
1237
 
 
1238
 
#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1239
 
#: ../src/display.c:1256
 
1852
#. Translators; Error displayd to user when they
 
1853
#. * an unknown variable is entered
 
1854
#: ../src/functions.c:606
 
1855
msgid "Unknown variable"
 
1856
msgstr "Непозната променљива"
 
1857
 
 
1858
#. Translators; Error displayd to user when they
 
1859
#. * an unknown function is entered
 
1860
#: ../src/functions.c:612
 
1861
msgid "Unknown function"
 
1862
msgstr "Непозната функција"
 
1863
 
 
1864
#. Translators: Error displayed to user when they
 
1865
#. * enter an invalid calculation
 
1866
#: ../src/functions.c:622
1240
1867
msgid "Malformed expression"
1241
1868
msgstr "Неисправан израз"
1242
1869
 
1243
1870
#. Translators: The window title when in advanced mode
1244
 
#: ../src/gtk.c:98
1245
 
msgid "Calculator — Advanced"
1246
 
msgstr "Калкулатор — Напредни"
 
1871
#: ../src/gtk.c:64
 
1872
msgid "Calculator - Advanced"
 
1873
msgstr "Калкулатор - Напредни"
1247
1874
 
1248
1875
#. Translators: The window title when in financial mode
1249
 
#: ../src/gtk.c:100
1250
 
msgid "Calculator — Financial"
1251
 
msgstr "Калкулатор — Финансијски"
 
1876
#: ../src/gtk.c:66
 
1877
msgid "Calculator - Financial"
 
1878
msgstr "Калкулатор - Финансијски"
1252
1879
 
1253
1880
#. Translators: The window title when in scientific mode
1254
 
#: ../src/gtk.c:102
1255
 
msgid "Calculator — Scientific"
1256
 
msgstr "Калкулатор — Научни"
 
1881
#: ../src/gtk.c:68
 
1882
msgid "Calculator - Scientific"
 
1883
msgstr "Калкулатор - Научни"
1257
1884
 
1258
1885
#. Translators: The window title when in programming mode
1259
 
#: ../src/gtk.c:104
1260
 
msgid "Calculator — Programming"
1261
 
msgstr "Калкулатор — Програмерски"
 
1886
#: ../src/gtk.c:70
 
1887
msgid "Calculator - Programming"
 
1888
msgstr "Калкулатор - Програмерски"
 
1889
 
 
1890
#. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname.
 
1891
#: ../src/gtk.c:76
 
1892
#, c-format
 
1893
msgid "Calculator [%s]"
 
1894
msgstr "Калкулатор [%s]"
 
1895
 
 
1896
#. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname.
 
1897
#: ../src/gtk.c:78
 
1898
#, c-format
 
1899
msgid "Calculator [%s] - Advanced"
 
1900
msgstr "Калкулатор [%s] - Напредни"
 
1901
 
 
1902
#. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname.
 
1903
#: ../src/gtk.c:80
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "Calculator [%s] - Financial"
 
1906
msgstr "Калкулатор [%s] - Финансијски"
 
1907
 
 
1908
#. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname.
 
1909
#: ../src/gtk.c:82
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "Calculator [%s] - Scientific"
 
1912
msgstr "Калкулатор [%s] - Научни"
 
1913
 
 
1914
#. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname.
 
1915
#: ../src/gtk.c:84
 
1916
#, c-format
 
1917
msgid "Calculator [%s] - Programming"
 
1918
msgstr "Калкулатор [%s] - Програмерски"
1262
1919
 
1263
1920
#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
1264
 
#: ../src/gtk.c:235
 
1921
#: ../src/gtk.c:572
1265
1922
msgid "Error loading user interface"
1266
1923
msgstr "Грешка при учитавању графичког сучеља"
1267
1924
 
1268
1925
#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
1269
 
#: ../src/gtk.c:238
 
1926
#: ../src/gtk.c:575
1270
1927
#, c-format
1271
1928
msgid ""
1272
 
"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
 
1929
"A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
1273
1930
"\n"
1274
1931
"%s"
1275
1932
msgstr ""
1276
 
"Потребна датотека не постоји или је оштећена. Проверите инсталацију "
1277
 
"програма.\n"
 
1933
"Потребна датотека не постоји или је оштећена, проверите инсталацију програма.\n"
1278
1934
"\n"
1279
1935
"%s"
1280
1936
 
 
1937
#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy.
 
1938
#: ../src/gtk.c:672
 
1939
#, c-format
 
1940
msgid "_Other (%d) ..."
 
1941
msgstr "_Другачија (%d) ..."
 
1942
 
 
1943
#. Translators: Tooltip for accuracy button
 
1944
#: ../src/gtk.c:678
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
 
1947
msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
 
1948
msgstr[0] "Поставља прецизност на 0 до %d значајно место. [A]"
 
1949
msgstr[1] "Постави прецизност на 0 до %d значајна места [А]"
 
1950
msgstr[2] "Постави прецизност на 0 до %d значајних места [А]"
 
1951
 
 
1952
#. Translators: The sine button
 
1953
#: ../src/gtk.c:703
 
1954
msgid "sin"
 
1955
msgstr "sin"
 
1956
 
 
1957
#. Translators: The inverse sine button
 
1958
#: ../src/gtk.c:705
 
1959
msgid "sin<sup>−1</sup>"
 
1960
msgstr "sin<sup>-1</sup>"
 
1961
 
 
1962
#. Translators: The hyperbolic sine button
 
1963
#: ../src/gtk.c:707
 
1964
msgid "sinh"
 
1965
msgstr "sh"
 
1966
 
 
1967
#. Translators: The inverse hyperbolic sine button
 
1968
#: ../src/gtk.c:709
 
1969
msgid "sinh<sup>−1</sup>"
 
1970
msgstr "sinh<sup>-1</sup>"
 
1971
 
 
1972
#. Translators: The sine tooltip
 
1973
#: ../src/gtk.c:712
 
1974
msgid "Sine [k]"
 
1975
msgstr "Синус [к]"
 
1976
 
 
1977
#. Translators: The inverse sine tooltip
 
1978
#: ../src/gtk.c:714
 
1979
msgid "Inverse Sine [K]"
 
1980
msgstr "Инверзни Синус [K]"
 
1981
 
 
1982
#. Translators: The hyperbolic sine tooltip
 
1983
#: ../src/gtk.c:716
 
1984
msgid "Hyperbolic Sine [k]"
 
1985
msgstr "Синус Хиперболични [к]"
 
1986
 
 
1987
#. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip
 
1988
#: ../src/gtk.c:718
 
1989
msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
 
1990
msgstr "Инверзни Синус Хиперболични [K]"
 
1991
 
 
1992
#. Translators: The cosine button
 
1993
#: ../src/gtk.c:722
 
1994
msgid "cos"
 
1995
msgstr "cos"
 
1996
 
 
1997
#. Translators: The inverse cosine button
 
1998
#: ../src/gtk.c:724
 
1999
msgid "cos<sup>−1</sup>"
 
2000
msgstr "cos<sup>-1</sup>"
 
2001
 
 
2002
#. Translators: The hyperbolic cosine button
 
2003
#: ../src/gtk.c:726
 
2004
msgid "cosh"
 
2005
msgstr "ch"
 
2006
 
 
2007
#. Translators: The inverse hyperbolic cosine button
 
2008
#: ../src/gtk.c:728
 
2009
msgid "cosh<sup>−1</sup>"
 
2010
msgstr "cosh<sup>-1</sup>"
 
2011
 
 
2012
#. Translators: The cosine tooltip
 
2013
#: ../src/gtk.c:731
 
2014
msgid "Cosine [j]"
 
2015
msgstr "Косинус [ј]"
 
2016
 
 
2017
#. Translators: The inverse cosine tooltip
 
2018
#: ../src/gtk.c:733
 
2019
msgid "Inverse Cosine [J]"
 
2020
msgstr "Инверзни Косинус [J]"
 
2021
 
 
2022
#. Translators: The hyperbolic cosine tooltip
 
2023
#: ../src/gtk.c:735
 
2024
msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
 
2025
msgstr "Косинус Хиперболични [ј]"
 
2026
 
 
2027
#. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip
 
2028
#: ../src/gtk.c:737
 
2029
msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
 
2030
msgstr "Инверзни Косинус Хиперболични [J]"
 
2031
 
 
2032
#. Translators: The tangent button
 
2033
#: ../src/gtk.c:741
 
2034
msgid "tan"
 
2035
msgstr "tg"
 
2036
 
 
2037
#. Translators: The inverse tangent button
 
2038
#: ../src/gtk.c:743
 
2039
msgid "tan<sup>−1</sup>"
 
2040
msgstr "tg<sup>-1</sup>"
 
2041
 
 
2042
#. Translators: The hyperbolic tangent button
 
2043
#: ../src/gtk.c:745
 
2044
msgid "tanh"
 
2045
msgstr "th"
 
2046
 
 
2047
#. Translators: The inverse hyperbolic tangent button
 
2048
#: ../src/gtk.c:747
 
2049
msgid "tanh<sup>−1</sup>"
 
2050
msgstr "tgh<sup>-1</sup>"
 
2051
 
 
2052
#. Translators: The tangent tooltip
 
2053
#: ../src/gtk.c:750
 
2054
msgid "Tangent [w]"
 
2055
msgstr "Тангенс [w]"
 
2056
 
 
2057
#. Translators: The inverse tangent tooltip
 
2058
#: ../src/gtk.c:752
 
2059
msgid "Inverse Tangent [W]"
 
2060
msgstr "Инверзни Тангенс [W]"
 
2061
 
 
2062
#. Translators: The hyperbolic tangent tooltip
 
2063
#: ../src/gtk.c:754
 
2064
msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
 
2065
msgstr "Тангенс Хиперболични [w]"
 
2066
 
 
2067
#. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip
 
2068
#: ../src/gtk.c:756
 
2069
msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
 
2070
msgstr "Инверзни Тангенс Хиперболични [W]"
 
2071
 
 
2072
#. Translators: The natural logaritm button
 
2073
#: ../src/gtk.c:761
 
2074
msgid "ln"
 
2075
msgstr "ln"
 
2076
 
 
2077
#. Translators: The e to the power of x button
 
2078
#: ../src/gtk.c:763
 
2079
msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
 
2080
msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
 
2081
 
 
2082
#. Translators: Tooltip for the natural log button
 
2083
#: ../src/gtk.c:766
 
2084
msgid "Natural logarithm [n]"
 
2085
msgstr "Природни логаритам [n]"
 
2086
 
 
2087
#. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
 
2088
#: ../src/gtk.c:768
 
2089
msgid "e to the power of the displayed value [N]"
 
2090
msgstr "e на степен приказане вредности [N]"
 
2091
 
 
2092
#. Translators: The 10-based logaritm button
 
2093
#: ../src/gtk.c:773
 
2094
msgid "log"
 
2095
msgstr "log"
 
2096
 
 
2097
#. Translators: The 10 to the power of x button
 
2098
#: ../src/gtk.c:775
 
2099
msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
 
2100
msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
 
2101
 
 
2102
#. Translators: Tooltip for the log base 10 button
 
2103
#: ../src/gtk.c:778
 
2104
msgid "Base 10 logarithm [g]"
 
2105
msgstr "Логаритам са основом 10 [g]"
 
2106
 
 
2107
#. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button
 
2108
#: ../src/gtk.c:780
 
2109
msgid "10 to the power of displayed value [G]"
 
2110
msgstr "10 на степен приказане вредности [G]"
 
2111
 
 
2112
#. Translators: The 2-based logaritm button
 
2113
#: ../src/gtk.c:785
 
2114
msgid "log<sub>2</sub>"
 
2115
msgstr "log<sub>2</sub>"
 
2116
 
 
2117
#. Translators: The 2 to the power of x button
 
2118
#: ../src/gtk.c:787
 
2119
msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
 
2120
msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
 
2121
 
 
2122
#. Translators: Tooltip for the log base 2 button
 
2123
#: ../src/gtk.c:790
 
2124
msgid "Base 2 logarithm [h]"
 
2125
msgstr "Логаритам са основом 2 [h]"
 
2126
 
 
2127
#. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button
 
2128
#: ../src/gtk.c:792
 
2129
msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
 
2130
msgstr "2 на степен приказане вредности [H]"
 
2131
 
 
2132
#. Translators: The x to the power of y button
 
2133
#: ../src/gtk.c:797
 
2134
msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
 
2135
msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
 
2136
 
 
2137
#. Translators: The x to the power of reciprocal y button
 
2138
#: ../src/gtk.c:799
 
2139
msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
 
2140
msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
 
2141
 
 
2142
#. Translators: Tooltip for the x to the power of y button
 
2143
#: ../src/gtk.c:802
 
2144
msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
 
2145
msgstr "Дигни приказану вредност на степен y [o]"
 
2146
 
 
2147
#. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
 
2148
#: ../src/gtk.c:804
 
2149
msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
 
2150
msgstr "Дигни приказану вредност на степен реципрочног y [О]"
 
2151
 
1281
2152
#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
1282
 
#: ../src/gtk.c:557
 
2153
#: ../src/gtk.c:1365
1283
2154
msgid "translator-credits"
1284
2155
msgstr ""
1285
2156
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
1289
2160
"\n"
1290
2161
"Prevod.org — превод на српски језик"
1291
2162
 
1292
 
#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
1293
 
#: ../src/gtk.c:560
 
2163
#: ../src/gtk.c:1369
1294
2164
msgid ""
1295
2165
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1296
2166
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1321
2191
"02110-1301 USA"
1322
2192
 
1323
2193
#. Translators: Program name in the about dialog
1324
 
#: ../src/gtk.c:576
 
2194
#: ../src/gtk.c:1385
1325
2195
msgid "Gcalctool"
1326
2196
msgstr "Гномов калкулатор"
1327
2197
 
1328
2198
#. Translators: Copyright notice in the about dialog
1329
 
#: ../src/gtk.c:579
1330
 
msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
1331
 
msgstr "© 1986–2008 Аутори Гномовог калкулатора"
 
2199
#: ../src/gtk.c:1388
 
2200
msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
 
2201
msgstr "© 1986-2008 Аутори Гномовог калкулатора"
1332
2202
 
1333
2203
#. Translators: Short description in the about dialog
1334
 
#: ../src/gtk.c:582
 
2204
#: ../src/gtk.c:1391
1335
2205
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1336
2206
msgstr "Калкулатор са финансијским и научним начином рада."
1337
2207
 
1338
 
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1339
 
#: ../src/gtk.c:636
 
2208
#: ../src/gtk.c:1549
1340
2209
msgid "Unable to open help file"
1341
2210
msgstr "Не могу да отворим датотеку за помоћ"
1342
2211
 
1343
 
#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
1344
 
#: ../src/gtk.c:1010
1345
 
msgid ""
1346
 
"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1347
 
msgstr "Немате скорашње курсне листе. Да ли желите да их скинете сада?"
1348
 
 
1349
 
#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
1350
 
#: ../src/gtk.c:1020
1351
 
msgid ""
1352
 
"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
1353
 
"or you may not receive any results at all."
1354
 
msgstr ""
1355
 
"Не могу да преузмем курсне листе. Можда ћете добити погрешне резултате или "
1356
 
"нећете добити никакав резултат."
1357
 
 
1358
 
#: ../src/gtk.c:1543
 
2212
#. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus
 
2213
#: ../src/gtk.c:1956
 
2214
msgid "R"
 
2215
msgstr "R"
 
2216
 
 
2217
#. FIXME: WTF?
 
2218
#: ../src/gtk.c:2319
1359
2219
msgid "Paste"
1360
2220
msgstr "Убаци"
1361
2221
 
1362
 
#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1363
 
#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
1364
 
msgid "Division by zero is undefined"
1365
 
msgstr "Дељење са нулом није дефинисано"
1366
 
 
1367
 
#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1368
 
#: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
1369
 
msgid "Logarithm of zero is undefined"
1370
 
msgstr "Логаритам од нуле није дефинисан"
1371
 
 
1372
 
#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
1373
 
#: ../src/mp.c:1178
1374
 
msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1375
 
msgstr "Логаритам од негативне вредност није дефинисан"
1376
 
 
1377
 
#: ../src/mp.c:1552
1378
 
msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1379
 
msgstr "Степен негативног броја је дефинисан само за целобројне експоненте"
1380
 
 
1381
 
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1382
 
#: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
1383
 
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1384
 
msgstr "Степеновање нуле није дефинисано за негативне експоненте"
1385
 
 
1386
 
#: ../src/mp.c:1584
1387
 
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1388
 
msgstr "Реципрочна вредност нуле није дефинисана"
1389
 
 
1390
 
#: ../src/mp.c:1669
1391
 
msgid "Root must be non-zero"
1392
 
msgstr "Коран мора бити различит од нуле"
1393
 
 
1394
 
#: ../src/mp.c:1687
1395
 
msgid "Negative root of zero is undefined"
1396
 
msgstr "Негативни корен од нуле није дефинисан"
1397
 
 
1398
 
#: ../src/mp.c:1693
1399
 
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1400
 
msgstr "n-ти корен од негативног броја није дефинисан за парно n"
1401
 
 
1402
 
#: ../src/mp.c:1763
1403
 
msgid "Square root is undefined for negative values"
1404
 
msgstr "Квадратни корен није дефинисан за негативне вредности"
1405
 
 
1406
 
#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1407
 
#: ../src/mp.c:1792
1408
 
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1409
 
msgstr "Факторијел је дефинисан само за природне бројеве"
1410
 
 
1411
 
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1412
 
#: ../src/mp.c:1812
1413
 
msgid "Modulus division is only defined for integers"
1414
 
msgstr "Дељење по модулу је дефинисано само за целе бројеве"
1415
 
 
1416
 
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1417
 
#: ../src/mp-binary.c:103
1418
 
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1419
 
msgstr "Логичко И је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1420
 
 
1421
 
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1422
 
#: ../src/mp-binary.c:116
1423
 
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1424
 
msgstr "Логичко ИЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1425
 
 
1426
 
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1427
 
#: ../src/mp-binary.c:129
1428
 
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1429
 
msgstr "Логичко ИЛЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1430
 
 
1431
 
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1432
 
#: ../src/mp-binary.c:144
1433
 
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1434
 
msgstr "Логичко НЕ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1435
 
 
1436
 
#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1437
 
#: ../src/mp-binary.c:174
1438
 
msgid "Shift is only possible on integer values"
1439
 
msgstr "Померање је могуће само за позитивне целе вредности"
 
2222
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title
 
2223
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title
 
2224
#: ../src/gtk.c:2679 ../src/gtk.c:2696
 
2225
msgid "No."
 
2226
msgstr "бр."
 
2227
 
 
2228
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title
 
2229
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title
 
2230
#: ../src/gtk.c:2681 ../src/gtk.c:2699
 
2231
msgid "Value"
 
2232
msgstr "Вредност"
 
2233
 
 
2234
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title
 
2235
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title
 
2236
#: ../src/gtk.c:2683 ../src/gtk.c:2702
 
2237
msgid "Description"
 
2238
msgstr "Опис"
 
2239
 
 
2240
#. Set default accuracy menu item
 
2241
#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value.
 
2242
#: ../src/gtk.c:2826
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "Reset to _Default (%d)"
 
2245
msgstr "_Постави на подразумевано (%d)"
 
2246
 
 
2247
#: ../src/mp.c:1469
 
2248
msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
 
2249
msgstr "Негативни X и децимални Y нису подржани"
1440
2250
 
1441
2251
#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1442
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:278
1443
 
msgid ""
1444
 
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1445
 
msgstr ""
1446
 
"Тангенс је недефинисан за углове који су умношци од π (180°) почевши од π∕2 "
1447
 
"(90°)"
1448
 
 
1449
 
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1450
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:323
1451
 
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1452
 
msgstr "Инверзни синус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1453
 
 
1454
 
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1455
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:340
1456
 
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1457
 
msgstr "Инверзни косинус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1458
 
 
1459
 
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1460
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:558
1461
 
msgid ""
1462
 
"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1463
 
msgstr ""
1464
 
"Инверзни синус хиперболички није дефинисан за вредности веће или једнако од "
1465
 
"један"
1466
 
 
1467
 
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1468
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:582
1469
 
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1470
 
msgstr ""
1471
 
"Инверзни тангенс хиперболички није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1472
 
 
1473
 
#~ msgid "%"
1474
 
#~ msgstr "%"
1475
 
 
1476
 
#~ msgid "&#x221A;"
1477
 
#~ msgstr "&#x221A;"
1478
 
 
1479
 
#~ msgid "&#xB1;"
1480
 
#~ msgstr "&#xB1;"
1481
 
 
1482
 
#~ msgid "&#xD7;"
1483
 
#~ msgstr "&#xD7;vvvvv"
1484
 
 
1485
 
#~ msgid "&#xF7;"
1486
 
#~ msgstr "&#xF7;"
1487
 
 
1488
 
#~ msgid "("
1489
 
#~ msgstr "("
1490
 
 
1491
 
#~ msgid "(Ln)"
1492
 
#~ msgstr "(ln)"
1493
 
 
1494
 
#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
1495
 
#~ msgstr "(Поставља прецизност на 0 до N значајних места [A])"
1496
 
 
1497
 
#~ msgid "(X^Y)"
1498
 
#~ msgstr "(X^Y)"
1499
 
 
1500
 
#~ msgid "(cos)"
1501
 
#~ msgstr "(cos)"
1502
 
 
1503
 
#~ msgid "(log)"
1504
 
#~ msgstr "(log)"
1505
 
 
1506
 
#~ msgid "(log2)"
1507
 
#~ msgstr "(log2)"
1508
 
 
1509
 
#~ msgid "(sin)"
1510
 
#~ msgstr "(sin)"
1511
 
 
1512
 
#~ msgid "(tan)"
1513
 
#~ msgstr "(tg)"
1514
 
 
1515
 
#~ msgid ")"
1516
 
#~ msgstr ")"
1517
 
 
1518
 
#~ msgid "+"
1519
 
#~ msgstr "+"
1520
 
 
1521
 
#~ msgid "0"
1522
 
#~ msgstr "0"
1523
 
 
1524
 
#~ msgid "1"
1525
 
#~ msgstr "1"
1526
 
 
1527
 
#~ msgid "1's"
1528
 
#~ msgstr "компл. 1"
1529
 
 
1530
 
#~ msgid "1/<i>x</i>"
1531
 
#~ msgstr "1/<i>x</i>"
1532
 
 
1533
 
#~ msgid "1/x"
1534
 
#~ msgstr "1/x"
1535
 
 
1536
 
#~ msgid "15"
1537
 
#~ msgstr "15"
1538
 
 
1539
 
#~ msgid "2"
1540
 
#~ msgstr "2"
1541
 
 
1542
 
#~ msgid "2's"
1543
 
#~ msgstr "компл. 2"
1544
 
 
1545
 
#~ msgid "2's complement [Z]"
1546
 
#~ msgstr "Комплемент 2 [Z]"
1547
 
 
1548
 
#~ msgid "3"
1549
 
#~ msgstr "3"
1550
 
 
1551
 
#~ msgid "31"
1552
 
#~ msgstr "31"
1553
 
 
1554
 
#~ msgid "32"
1555
 
#~ msgstr "32"
1556
 
 
1557
 
#~ msgid "4"
1558
 
#~ msgstr "4"
1559
 
 
1560
 
#~ msgid "47"
1561
 
#~ msgstr "47"
1562
 
 
1563
 
#~ msgid "5"
1564
 
#~ msgstr "5"
1565
 
 
1566
 
#~ msgid "6"
1567
 
#~ msgstr "6"
1568
 
 
1569
 
#~ msgid "63"
1570
 
#~ msgstr "63"
1571
 
 
1572
 
#~ msgid "7"
1573
 
#~ msgstr "7"
1574
 
 
1575
 
#~ msgid "8"
1576
 
#~ msgstr "8"
1577
 
 
1578
 
#~ msgid "9"
1579
 
#~ msgstr "9"
1580
 
 
1581
 
#~ msgid "<"
1582
 
#~ msgstr "<"
1583
 
 
1584
 
#~ msgid "<i>x</i>!"
1585
 
#~ msgstr "<i>x</i>!"
1586
 
 
1587
 
#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
1588
 
#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
1589
 
 
1590
 
#~ msgid ""
1591
 
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
1592
 
#~ "numeric base.</i></small>"
1593
 
#~ msgstr ""
1594
 
#~ "<small><i><b>Напомена:</b>Све константне вредности се наводе у декадном "
1595
 
#~ "бројном систему.</i></small>"
1596
 
 
1597
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1598
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1599
 
 
1600
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1601
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1602
 
 
1603
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1604
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1605
 
 
1606
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1607
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1608
 
 
1609
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1610
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1611
 
 
1612
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1613
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1614
 
 
1615
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1616
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1617
 
 
1618
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1619
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1620
 
 
1621
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1622
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1623
 
 
1624
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1625
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1626
 
 
1627
 
#~ msgid ">"
1628
 
#~ msgstr ">"
1629
 
 
1630
 
#~ msgid "A"
1631
 
#~ msgstr "A"
1632
 
 
1633
 
#~ msgid "AND"
1634
 
#~ msgstr "И"
1635
 
 
1636
 
#~ msgid "Abs"
1637
 
#~ msgstr "Апс"
1638
 
 
1639
 
#~ msgid "Acc"
1640
 
#~ msgstr "Прец"
1641
 
 
1642
 
#~ msgid "Add"
1643
 
#~ msgstr "Сабери"
1644
 
 
1645
 
#~ msgid "Advanced"
1646
 
#~ msgstr "Напредни"
1647
 
 
1648
 
#~ msgid "B"
1649
 
#~ msgstr "B"
1650
 
 
1651
 
#~ msgid "Backspace"
1652
 
#~ msgstr "Брисање"
1653
 
 
1654
 
#~ msgid "Basic"
1655
 
#~ msgstr "Основни"
1656
 
 
1657
 
#~ msgid "Bitwise AND [&]"
1658
 
#~ msgstr "Битовно И [&]"
1659
 
 
1660
 
#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
1661
 
#~ msgstr "Битовна негација [~]"
1662
 
 
1663
 
#~ msgid "Bitwise OR [|]"
1664
 
#~ msgstr "Битовно ИЛИ [|]"
1665
 
 
1666
 
#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
1667
 
#~ msgstr "Битовно НИЛИ [{]"
1668
 
 
1669
 
#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
1670
 
#~ msgstr "Битовно ИЛЛИ [x]"
1671
 
 
1672
 
#~ msgid "Bksp"
1673
 
#~ msgstr "Бриши"
1674
 
 
1675
 
#~ msgid "C"
1676
 
#~ msgstr "C"
1677
 
 
1678
 
#~ msgid "CE"
1679
 
#~ msgstr "CE"
1680
 
 
1681
 
#~ msgid "Calculate result"
1682
 
#~ msgstr "Израчунај резултат"
1683
 
 
1684
 
#~ msgid "Change Sign [C]"
1685
 
#~ msgstr "Промени знак [C]"
1686
 
 
1687
 
#~ msgid "Change sign"
1688
 
#~ msgstr "Промени знак"
1689
 
 
1690
 
#~ msgid "Clear"
1691
 
#~ msgstr "Очисти"
1692
 
 
1693
 
#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1694
 
#~ msgstr ""
1695
 
#~ "Очисти приказану вредност и било који делимични прорачун [Shift Delete]"
1696
 
 
1697
 
#~ msgid "Clear entry"
1698
 
#~ msgstr "Очисти унос"
1699
 
 
1700
 
#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
1701
 
#~ msgstr "Кликните на _вредност или опис да их уредите:"
1702
 
 
1703
 
#~ msgid "Compounding term"
1704
 
#~ msgstr "Чинилац састава"
1705
 
 
1706
 
#~ msgid "Compounding term [m]"
1707
 
#~ msgstr "Чинилац састава [m]"
1708
 
 
1709
 
#~ msgid "Con"
1710
 
#~ msgstr "Конс"
1711
 
 
1712
 
#~ msgid "Constants [#]"
1713
 
#~ msgstr "Константе [#]"
1714
 
 
1715
 
#~ msgid "Copy selection"
1716
 
#~ msgstr "Умножи изабрано"
1717
 
 
1718
 
#~ msgid "D"
1719
 
#~ msgstr "D"
1720
 
 
1721
 
#~ msgid "Divide"
1722
 
#~ msgstr "Дељење"
1723
 
 
1724
 
#~ msgid "Double-declining depreciation"
1725
 
#~ msgstr "Двоструко-опадајуће умањење"
1726
 
 
1727
 
#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
1728
 
#~ msgstr "Двоструко-опадајуће умањење [D]"
1729
 
 
1730
 
#~ msgid "E"
1731
 
#~ msgstr "E"
1732
 
 
1733
 
#~ msgid "E_ng"
1734
 
#~ msgstr "Ин_ж"
1735
 
 
1736
 
#~ msgid "Edit Constants"
1737
 
#~ msgstr "Уреди константе"
1738
 
 
1739
 
#~ msgid "Edit Constants..."
1740
 
#~ msgstr "Уреди константе..."
1741
 
 
1742
 
#~ msgid "Edit Functions"
1743
 
#~ msgstr "Уреди функције"
1744
 
 
1745
 
#~ msgid "Edit Functions..."
1746
 
#~ msgstr "Уреди функције..."
1747
 
 
1748
 
#~ msgid "End group of calculations [)]"
1749
 
#~ msgstr "Окончај скуп израчунавања [)]"
1750
 
 
1751
 
#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
1752
 
#~ msgstr "Унесите експоненцијални број [E]"
1753
 
 
1754
 
#~ msgid "Exch"
1755
 
#~ msgstr "Замн"
1756
 
 
1757
 
#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
1758
 
#~ msgstr "Замени приказану вредност и меморијски регистар [X]"
1759
 
 
1760
 
#~ msgid "Exchange with register"
1761
 
#~ msgstr "Замени са регистром"
1762
 
 
1763
 
#~ msgid "Exp"
1764
 
#~ msgstr "Експ"
1765
 
 
1766
 
#~ msgid "F"
1767
 
#~ msgstr "F"
1768
 
 
1769
 
#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
1770
 
#~ msgstr "Факторијел приказане вредности [!]"
1771
 
 
1772
 
#~ msgid "Financial"
1773
 
#~ msgstr "Финансијски"
1774
 
 
1775
 
#~ msgid "Frac"
1776
 
#~ msgstr "Разл"
1777
 
 
1778
 
#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
1779
 
#~ msgstr "Разломљени део приказане вредности [:]"
1780
 
 
1781
 
#~ msgid "Fun"
1782
 
#~ msgstr "Ф-је"
1783
 
 
1784
 
#~ msgid "Future value [v]"
1785
 
#~ msgstr "Будућа вредност [v]"
1786
 
 
1787
 
#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
1788
 
#~ msgstr "Бруто маржа [I]"
1789
 
 
1790
 
#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
1791
 
#~ msgstr "Бруто маржа [g]"
1792
 
 
1793
 
#~ msgid "H_yp"
1794
 
#~ msgstr "H_yp"
1795
 
 
1796
 
#~ msgid "He_x"
1797
 
#~ msgstr "_Хекс"
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
1800
 
#~ msgstr "Хексадецимална цифра B [b]"
1801
 
 
1802
 
#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
1803
 
#~ msgstr "Хексадецимална цифра C [c]"
1804
 
 
1805
 
#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
1806
 
#~ msgstr "Хексадецимална цифра D [d]"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
1809
 
#~ msgstr "Хексадецимална цифра E [e]"
1810
 
 
1811
 
#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
1812
 
#~ msgstr "Хексадецимална цифра F [f]"
1813
 
 
1814
 
#~ msgid "Insert ASCII value"
1815
 
#~ msgstr "Уметни АСКРИ вредност"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "Int"
1818
 
#~ msgstr "Цео"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
1821
 
#~ msgstr "Цео део приказане вредности [i]"
1822
 
 
1823
 
#~ msgid "Left bracket"
1824
 
#~ msgstr "Отворена заграда"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
1827
 
#~ msgstr "16-битни начин рада за битовске функције"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
1830
 
#~ msgstr "32-битни начин рада за битовске функције"
1831
 
 
1832
 
#~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
1833
 
#~ msgstr "64-битни начин рада за битовске функције"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "Memory Registers"
1836
 
#~ msgstr "Меморијски регистри"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid "Mod"
1839
 
#~ msgstr "Мод"
1840
 
 
1841
 
#~ msgid "Multiply"
1842
 
#~ msgstr "Множење"
1843
 
 
1844
 
#~ msgid "NOT"
1845
 
#~ msgstr "НЕ"
1846
 
 
1847
 
#~ msgid "Numeric 0"
1848
 
#~ msgstr "Број 0"
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "Numeric 1"
1851
 
#~ msgstr "Број 1"
1852
 
 
1853
 
#~ msgid "Numeric 2"
1854
 
#~ msgstr "Број 2"
1855
 
 
1856
 
#~ msgid "Numeric 3"
1857
 
#~ msgstr "Број 3"
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "Numeric 4"
1860
 
#~ msgstr "Број 4"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid "Numeric 5"
1863
 
#~ msgstr "Број 5"
1864
 
 
1865
 
#~ msgid "Numeric 6"
1866
 
#~ msgstr "Број 6"
1867
 
 
1868
 
#~ msgid "Numeric 7"
1869
 
#~ msgstr "Цифра 7"
1870
 
 
1871
 
#~ msgid "Numeric 8"
1872
 
#~ msgstr "Цифра 8"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "Numeric 9"
1875
 
#~ msgstr "Цифра 9"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "OR"
1878
 
#~ msgstr "ИЛИ"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "Paste selection"
1881
 
#~ msgstr "Убаци изабрано"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "Payment period"
1884
 
#~ msgstr "Период за плаћање"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "Payment period [t]"
1887
 
#~ msgstr "Период за плаћање [t]"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "Percentage"
1890
 
#~ msgstr "Проценат"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "Periodic interest rate"
1893
 
#~ msgstr "Периодична стопа камате"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
1896
 
#~ msgstr "Периодична стопа камате [T]"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "Periodic payment"
1899
 
#~ msgstr "Периодично плаћање"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid "Periodic payment [P]"
1902
 
#~ msgstr "Периодично плаћање [P]"
1903
 
 
1904
 
#~ msgid "Present value"
1905
 
#~ msgstr "Тренутна вредност"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "Present value [p]"
1908
 
#~ msgstr "Тренутна вредност [p]"
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "Programming"
1911
 
#~ msgstr "Програмерски"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "Quit the calculator"
1914
 
#~ msgstr "Изађи из калкулатора"
1915
 
 
1916
 
#~ msgid "Rand"
1917
 
#~ msgstr "Случ"
1918
 
 
1919
 
#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
1920
 
#~ msgstr "Случајан број у опсегу 0.0 до 1.0 [?]"
1921
 
 
1922
 
#~ msgid "Reciprocal"
1923
 
#~ msgstr "Реципрочна"
1924
 
 
1925
 
#~ msgid "Reciprocal [r]"
1926
 
#~ msgstr "Реципрочна [r]"
1927
 
 
1928
 
#~ msgid "Redo"
1929
 
#~ msgstr "Понови"
1930
 
 
1931
 
#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
1932
 
#~ msgstr ""
1933
 
#~ "Уклони последњи знак на десној страни из приказане вредности [Backspace]"
1934
 
 
1935
 
#~ msgid "Retrieve from register"
1936
 
#~ msgstr "Учитај из регистра"
1937
 
 
1938
 
#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
1939
 
#~ msgstr "Учитај из меморијског регистра и прикажи [R]"
1940
 
 
1941
 
#~ msgid "Right bracket"
1942
 
#~ msgstr "Затворена заграда"
1943
 
 
1944
 
#~ msgid "Set Precision"
1945
 
#~ msgstr "Постави тачност"
1946
 
 
1947
 
#~ msgid "Set display type to engineering format"
1948
 
#~ msgstr "Постави начин приказа на инжењерски"
1949
 
 
1950
 
#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
1951
 
#~ msgstr "Постави начин приказа на број у непокретном зарезу"
1952
 
 
1953
 
#~ msgid "Set display type to scientific format"
1954
 
#~ msgstr "Постави начин приказа на научни"
1955
 
 
1956
 
#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
1957
 
#~ msgstr "Користи хиперболичке тригонометријске функције"
1958
 
 
1959
 
#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
1960
 
#~ msgstr "Користи инверзне тригонометријске функције"
1961
 
 
1962
 
#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
1963
 
#~ msgstr "Постави бинарну бројну основу (основа 2)"
1964
 
 
1965
 
#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
1966
 
#~ msgstr "Постави децималну бројну основу (основа 10)"
1967
 
 
1968
 
#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
1969
 
#~ msgstr "Постави хексадецималну бројну основу (основа 16)"
1970
 
 
1971
 
#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
1972
 
#~ msgstr "Постави окталну бројну основу (основа 8)"
1973
 
 
1974
 
#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
1975
 
#~ msgstr "Тригонометријске функције раде са степенима"
1976
 
 
1977
 
#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
1978
 
#~ msgstr "Тригонометријске функције раде са градијанима"
1979
 
 
1980
 
#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
1981
 
#~ msgstr "Тригонометријске функције раде са радијанима"
1982
 
 
1983
 
#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
1984
 
#~ msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места улево [<]"
1985
 
 
1986
 
#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
1987
 
#~ msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места удесно [>]"
1988
 
 
1989
 
#~ msgid "Show T_housands Separator"
1990
 
#~ msgstr "Прикажи раздвајач _хиљада"
1991
 
 
1992
 
#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
1993
 
#~ msgstr "Прикажи _пратеће нуле"
1994
 
 
1995
 
#~ msgid "Show help contents"
1996
 
#~ msgstr "Прикажи садржај помоћи"
1997
 
 
1998
 
#~ msgid "Show memory registers"
1999
 
#~ msgstr "Прикажи меморијске регистре"
2000
 
 
2001
 
#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2002
 
#~ msgstr "Прикажи прозорче о Гномовом калкулатору"
2003
 
 
2004
 
#~ msgid "Significant _places:"
2005
 
#~ msgstr "Значајних _места:"
2006
 
 
2007
 
#~ msgid "Square"
2008
 
#~ msgstr "Квадрат"
2009
 
 
2010
 
#~ msgid "Square [@]"
2011
 
#~ msgstr "Квадрат [@]"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid "Square root"
2014
 
#~ msgstr "Квадратни корен"
2015
 
 
2016
 
#~ msgid "Square root [s]"
2017
 
#~ msgstr "Квадратни корен [s]"
2018
 
 
2019
 
# Покрени више операција?
2020
 
# Покрени израчунавање
2021
 
#~ msgid "Start group of calculations [(]"
2022
 
#~ msgstr "Покрени скуп израчунавања [(]"
2023
 
 
2024
 
#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2025
 
#~ msgstr "Смести приказану вредност у меморијски регистар [S]"
2026
 
 
2027
 
#~ msgid "Store to register"
2028
 
#~ msgstr "Сачувај у регистар"
2029
 
 
2030
 
#~ msgid "Straight-line depreciation"
2031
 
#~ msgstr "Праволинијско умањење"
2032
 
 
2033
 
#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2034
 
#~ msgstr "Праволинијско умањење [l]"
2035
 
 
2036
 
#~ msgid "Subtract"
2037
 
#~ msgstr "Одузми"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
2040
 
#~ msgstr "Збир-цифара-године умањење"
2041
 
 
2042
 
#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
2043
 
#~ msgstr "Збир-цифара-године умањење [Y]"
2044
 
 
2045
 
#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
2046
 
#~ msgstr "Збир-цифара-године умањење [y]"
2047
 
 
2048
 
#~ msgid "Trunc"
2049
 
#~ msgstr "Одс"
2050
 
 
2051
 
#~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
2052
 
#~ msgstr "Одсеца приказану вредност на одабрану дужину речи ([)"
2053
 
 
2054
 
#~ msgid "Undo"
2055
 
#~ msgstr "Опозови"
2056
 
 
2057
 
#~ msgid "User-defined functions [F]"
2058
 
#~ msgstr "Функције корисника [F]"
2059
 
 
2060
 
#~ msgid "XNOR"
2061
 
#~ msgstr "НИЛЛИ"
2062
 
 
2063
 
#~ msgid "XOR"
2064
 
#~ msgstr "ИЛЛИ"
2065
 
 
2066
 
#~ msgid "_0 significant places"
2067
 
#~ msgstr "_0 значајних места"
2068
 
 
2069
 
#~ msgid "_1 significant place"
2070
 
#~ msgstr "_1 значајно место"
2071
 
 
2072
 
#~ msgid "_2 significant places"
2073
 
#~ msgstr "_2 значајна места"
2074
 
 
2075
 
#~ msgid "_3 significant places"
2076
 
#~ msgstr "_3 значајна места"
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "_4 significant places"
2079
 
#~ msgstr "_4 значајна места"
2080
 
 
2081
 
#~ msgid "_5 significant places"
2082
 
#~ msgstr "_5 значајних места"
2083
 
 
2084
 
#~ msgid "_6 significant places"
2085
 
#~ msgstr "_6 значајних места"
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "_7 significant places"
2088
 
#~ msgstr "_7 значајних места"
2089
 
 
2090
 
#~ msgid "_8 significant places"
2091
 
#~ msgstr "_8 значајних места"
2092
 
 
2093
 
#~ msgid "_9 significant places"
2094
 
#~ msgstr "_9 значајних места"
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "_Contents"
2097
 
#~ msgstr "_Садржај"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "_Dec"
2100
 
#~ msgstr "_Дец"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "_Edit"
2103
 
#~ msgstr "_Уређивање"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "_Fix"
2106
 
#~ msgstr "_Разл"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "_Insert ASCII value..."
2109
 
#~ msgstr "У_метни ASCII вредност..."
2110
 
 
2111
 
#~ msgid "_Inv"
2112
 
#~ msgstr "_Inv"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid "_Memory Registers"
2115
 
#~ msgstr "_Меморијски регистри"
2116
 
 
2117
 
#~ msgid "_Redo"
2118
 
#~ msgstr "_Понови"
2119
 
 
2120
 
#~ msgid "_Sci"
2121
 
#~ msgstr "_Науч"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid "_Set"
2124
 
#~ msgstr "По_стави"
2125
 
 
2126
 
#~ msgid "_Undo"
2127
 
#~ msgstr "_Опозови"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "register 0"
2130
 
#~ msgstr "регистар 0"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "register 1"
2133
 
#~ msgstr "регистар 1"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "register 2"
2136
 
#~ msgstr "регистар 2"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid "register 3"
2139
 
#~ msgstr "регистар 3"
2140
 
 
2141
 
#~ msgid "register 4"
2142
 
#~ msgstr "регистар 4"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid "register 5"
2145
 
#~ msgstr "регистар 5"
2146
 
 
2147
 
#~ msgid "register 6"
2148
 
#~ msgstr "регистар 6"
2149
 
 
2150
 
#~ msgid "register 7"
2151
 
#~ msgstr "регистар 7"
2152
 
 
2153
 
#~ msgid "register 8"
2154
 
#~ msgstr "регистар 8"
2155
 
 
2156
 
#~ msgid "register 9"
2157
 
#~ msgstr "регистар 9"
2158
 
 
2159
 
#~ msgid "x2"
2160
 
#~ msgstr "x2"
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
2163
 
#~ msgstr "%s: тачност треба да буде у опсегу 0–%d\n"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "Malformed function"
2166
 
#~ msgstr "Неисправна функција"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "No sane value to convert"
2169
 
#~ msgstr "Нема разумне вредности за претварање"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "Invalid number for the current base"
2172
 
#~ msgstr "Неисправан број за текућу основу"
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "Invalid bitwise operation"
2175
 
#~ msgstr "Неисправна операција над битовима"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid "Invalid modulus operation"
2178
 
#~ msgstr "Неисправна операција остатка"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "Calculator [%s]"
2181
 
#~ msgstr "Калкулатор [%s]"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
2184
 
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - Напредни"
2185
 
 
2186
 
#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
2187
 
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - Финансијски"
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
2190
 
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - Научни"
2191
 
 
2192
 
#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
2193
 
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - Програмерски"
2194
 
 
2195
 
#~ msgid "_Other (%d) ..."
2196
 
#~ msgstr "_Другачија (%d) ..."
2197
 
 
2198
 
#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
2199
 
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
2200
 
#~ msgstr[0] "Поставља прецизност на 0 до %d значајно место. [A]"
2201
 
#~ msgstr[1] "Постави прецизност на 0 до %d значајна места [А]"
2202
 
#~ msgstr[2] "Постави прецизност на 0 до %d значајних места [А]"
2203
 
 
2204
 
#~ msgid "sin"
2205
 
#~ msgstr "sin"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
2208
 
#~ msgstr "sin<sup>-1</sup>"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "sinh"
2211
 
#~ msgstr "sh"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
2214
 
#~ msgstr "sinh<sup>-1</sup>"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "Sine [k]"
2217
 
#~ msgstr "Синус [к]"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
2220
 
#~ msgstr "Синус Хиперболични [к]"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
2223
 
#~ msgstr "Инверзни Синус Хиперболични [K]"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "cos"
2226
 
#~ msgstr "cos"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
2229
 
#~ msgstr "cos<sup>-1</sup>"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "cosh"
2232
 
#~ msgstr "ch"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
2235
 
#~ msgstr "cosh<sup>-1</sup>"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "Cosine [j]"
2238
 
#~ msgstr "Косинус [ј]"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "Inverse Cosine [J]"
2241
 
#~ msgstr "Инверзни Косинус [J]"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
2244
 
#~ msgstr "Косинус Хиперболични [ј]"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
2247
 
#~ msgstr "Инверзни Косинус Хиперболични [J]"
2248
 
 
2249
 
#~ msgid "tan"
2250
 
#~ msgstr "tg"
2251
 
 
2252
 
#~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
2253
 
#~ msgstr "tg<sup>-1</sup>"
2254
 
 
2255
 
#~ msgid "tanh"
2256
 
#~ msgstr "th"
2257
 
 
2258
 
#~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
2259
 
#~ msgstr "tgh<sup>-1</sup>"
2260
 
 
2261
 
#~ msgid "Tangent [w]"
2262
 
#~ msgstr "Тангенс [w]"
2263
 
 
2264
 
#~ msgid "Inverse Tangent [W]"
2265
 
#~ msgstr "Инверзни Тангенс [W]"
2266
 
 
2267
 
#~ msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
2268
 
#~ msgstr "Тангенс Хиперболични [w]"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
2271
 
#~ msgstr "Инверзни Тангенс Хиперболични [W]"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid "ln"
2274
 
#~ msgstr "ln"
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
2277
 
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
2278
 
 
2279
 
#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
2280
 
#~ msgstr "e на степен приказане вредности [N]"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "log"
2283
 
#~ msgstr "log"
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
2286
 
#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
2289
 
#~ msgstr "10 на степен приказане вредности [G]"
2290
 
 
2291
 
#~ msgid "log<sub>2</sub>"
2292
 
#~ msgstr "log<sub>2</sub>"
2293
 
 
2294
 
#~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
2295
 
#~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
2298
 
#~ msgstr "Логаритам са основом 2 [h]"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
2301
 
#~ msgstr "2 на степен приказане вредности [H]"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
2304
 
#~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
2305
 
 
2306
 
#~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2307
 
#~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2308
 
 
2309
 
#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
2310
 
#~ msgstr "Дигни приказану вредност на степен y [o]"
2311
 
 
2312
 
#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
2313
 
#~ msgstr "Дигни приказану вредност на степен реципрочног y [О]"
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "R"
2316
 
#~ msgstr "R"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "No."
2319
 
#~ msgstr "бр."
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "Value"
2322
 
#~ msgstr "Вредност"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
2325
 
#~ msgstr "_Постави на подразумевано (%d)"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2328
 
#~ msgstr "Негативни X и децимални Y нису подржани"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "Tangent is infinite"
2331
 
#~ msgstr "Тангенс је бесконачно"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2334
 
#~ msgstr "Чинилац за претварање километара у миље"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "square root of 2"
2337
 
#~ msgstr "квадратни корен од 2"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "π"
2340
 
#~ msgstr "π"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2343
 
#~ msgstr "Чинилац за претварање центиметара у инче"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "degrees in a radian"
2346
 
#~ msgstr "степени у радијану"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "2 ^ 20"
2349
 
#~ msgstr "2 ^ 20"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2352
 
#~ msgstr "Чинилац за претварање грама у унце"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2355
 
#~ msgstr "Чинилац за претварање килоџула у британске термичке јединице"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2358
 
#~ msgstr "Чинилац за претварање кубних центиметара у кубне инче"
 
2252
#: ../src/mp-trigonometric.c:281
 
2253
msgid "Tangent is infinite"
 
2254
msgstr "Тангенс је бесконачно"
 
2255
 
 
2256
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621)
 
2257
#: ../src/register.c:40
 
2258
msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
 
2259
msgstr "Чинилац за претварање километара у миље"
 
2260
 
 
2261
#. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421)
 
2262
#: ../src/register.c:42
 
2263
msgid "square root of 2"
 
2264
msgstr "квадратни корен од 2"
 
2265
 
 
2266
#. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828)
 
2267
#: ../src/register.c:44
 
2268
msgid "Euler's Number (e)"
 
2269
msgstr "Ојлеров број (e)"
 
2270
 
 
2271
#. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159)
 
2272
#: ../src/register.c:46
 
2273
msgid "π"
 
2274
msgstr "π"
 
2275
 
 
2276
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370)
 
2277
#: ../src/register.c:48
 
2278
msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
 
2279
msgstr "Чинилац за претварање центиметара у инче"
 
2280
 
 
2281
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958)
 
2282
#: ../src/register.c:50
 
2283
msgid "degrees in a radian"
 
2284
msgstr "степени у радијану"
 
2285
 
 
2286
#. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576)
 
2287
#: ../src/register.c:52
 
2288
msgid "2 ^ 20"
 
2289
msgstr "2 ^ 20"
 
2290
 
 
2291
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353)
 
2292
#: ../src/register.c:54
 
2293
msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
 
2294
msgstr "Чинилац за претварање грама у унце"
 
2295
 
 
2296
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948)
 
2297
#: ../src/register.c:56
 
2298
msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
 
2299
msgstr "Чинилац за претварање килоџула у британске термичке јединице"
 
2300
 
 
2301
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610)
 
2302
#: ../src/register.c:58
 
2303
msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
 
2304
msgstr "Чинилац за претварање кубних центиметара у кубне инче"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Error"
 
2307
#~ msgstr "Грешка"
2359
2308
 
2360
2309
#~ msgid "Too long number"
2361
2310
#~ msgstr "Превелик број"
2441
2390
#~ msgid "^2"
2442
2391
#~ msgstr "^2"
2443
2392
 
 
2393
#~ msgid "Shift left"
 
2394
#~ msgstr "Помери улево"
 
2395
 
 
2396
#~ msgid "Shift right"
 
2397
#~ msgstr "Помери удесно"
 
2398
 
2444
2399
#~ msgid "&amp;16"
2445
2400
#~ msgstr "&amp;16"
2446
2401
 
2456
2411
#~ msgid " Mod "
2457
2412
#~ msgstr "Мод "
2458
2413
 
 
2414
#~ msgid "Exponential"
 
2415
#~ msgstr "Експоненцијални"
 
2416
 
2459
2417
#~ msgid "e"
2460
2418
#~ msgstr "e"
2461
2419
 
2480
2438
#~ msgid "^"
2481
2439
#~ msgstr "^"
2482
2440
 
 
2441
#~ msgid "Factorial"
 
2442
#~ msgstr "Факторијел"
 
2443
 
2483
2444
#~ msgid "!"
2484
2445
#~ msgstr "!"
2485
2446
 
 
2447
#~ msgid "Random number"
 
2448
#~ msgstr "Случајан број"
 
2449
 
2486
2450
#~ msgid "Or"
2487
2451
#~ msgstr "Или"
2488
2452
 
2840
2804
#~ msgid "Financial mode"
2841
2805
#~ msgstr "Финансијски режим"
2842
2806
 
 
2807
#~ msgid "Scientific mode"
 
2808
#~ msgstr "Научни режим"
 
2809
 
2843
2810
#~ msgid "Show about help"
2844
2811
#~ msgstr "Прикажи помоћ о програму"
2845
2812