139
139
msgid "Compounding Term"
140
140
msgstr "Чинилац састава"
142
#: ../data/financial.ui.h:27
144
"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
145
"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
146
"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
148
"Претвара различите валуте. Унесите износ и валуту коју желите да претворите "
149
"у горњи ред, а валуту у коју желите да се износ претвори у доњи ред и износ "
150
"ће бити исписан у доњем реду."
142
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
152
143
#: ../data/financial.ui.h:28
153
msgid "Currency Conversion"
154
msgstr "Претварање валута"
156
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
157
#: ../data/financial.ui.h:30
158
144
msgid "Double-Declining Depreciation"
159
145
msgstr "Двоструко-опадајуће умањење"
161
147
#. Title of Future Value dialog
162
#: ../data/financial.ui.h:32
148
#: ../data/financial.ui.h:30
163
149
msgid "Future Value"
164
150
msgstr "Будућа вредност"
166
152
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
167
#: ../data/financial.ui.h:34
153
#: ../data/financial.ui.h:32
168
154
msgid "Future _Value:"
169
155
msgstr "Будућа _вредност"
171
157
#. Title of Gross Profit Margin dialog
172
#: ../data/financial.ui.h:36
158
#: ../data/financial.ui.h:34 ../data/gcalctool.ui.h:209
173
159
msgid "Gross Profit Margin"
174
160
msgstr "Бруто маржа"
176
162
#. Title of Payment Period dialog
177
#: ../data/financial.ui.h:38
163
#: ../data/financial.ui.h:36
178
164
msgid "Payment Period"
179
165
msgstr "Период за плаћање"
181
167
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
182
#: ../data/financial.ui.h:40
168
#: ../data/financial.ui.h:38
183
169
msgid "Periodic Interest Rate"
184
170
msgstr "Периодична стопа камате"
186
172
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
187
#: ../data/financial.ui.h:42
173
#: ../data/financial.ui.h:40
188
174
msgid "Periodic Interest _Rate:"
189
175
msgstr "Периодична стопа _камате"
191
177
#. Title of Periodic Payment dialog
192
#: ../data/financial.ui.h:44
178
#: ../data/financial.ui.h:42
193
179
msgid "Periodic Payment"
194
180
msgstr "Периодично плаћање"
196
182
#. Title of Present Value dialog
197
#: ../data/financial.ui.h:46
183
#: ../data/financial.ui.h:44
198
184
msgid "Present Value"
199
185
msgstr "Тренутна вредност"
201
187
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
202
#: ../data/financial.ui.h:48
188
#: ../data/financial.ui.h:46
203
189
msgid "Present _Value:"
204
190
msgstr "Тренутна _вредност:"
206
192
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
193
#: ../data/financial.ui.h:48
194
msgid "Straight-Line Depreciation"
195
msgstr "Праволинијско умањење"
197
#. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog
207
198
#: ../data/financial.ui.h:50
208
msgid "Straight-Line Depreciation"
209
msgstr "Праволинијско умањење"
199
msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
200
msgstr "Збир-цифара-године умањење"
211
#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
202
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
212
203
#: ../data/financial.ui.h:52
213
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
214
msgstr "Збир-цифара-године умањење"
216
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
217
#: ../data/financial.ui.h:54
221
207
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
222
#: ../data/financial.ui.h:56
208
#: ../data/financial.ui.h:54
223
209
msgid "_Future Value:"
224
210
msgstr "_Будућа вредност:"
226
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
227
#: ../data/financial.ui.h:58
212
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
213
#: ../data/financial.ui.h:56
229
215
msgstr "_Животни век:"
231
217
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
232
#: ../data/financial.ui.h:60
218
#: ../data/financial.ui.h:58
236
222
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
223
#: ../data/financial.ui.h:60
224
msgid "_Number Of Periods:"
225
msgstr "_Број периода:"
227
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
237
228
#: ../data/financial.ui.h:62
238
msgid "_Number of Periods:"
239
msgstr "_Број периода:"
241
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
242
#: ../data/financial.ui.h:64
244
230
msgstr "_Период:"
246
232
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
247
#: ../data/financial.ui.h:66
233
#: ../data/financial.ui.h:64
248
234
msgid "_Periodic Payment:"
249
235
msgstr "_Периодично плаћање:"
251
237
#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
252
#: ../data/financial.ui.h:68
238
#: ../data/financial.ui.h:66
253
239
msgid "_Principal:"
254
240
msgstr "_Основа:"
256
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
257
#: ../data/financial.ui.h:70
242
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
243
#: ../data/financial.ui.h:68
258
244
msgid "_Salvage:"
259
245
msgstr "_Крајња цена:"
261
247
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
262
#: ../data/financial.ui.h:72
248
#: ../data/financial.ui.h:70
266
#. The label on the memory recall button
267
#: ../data/gcalctool.ui.h:2
271
#. The label on the memory store button
272
#: ../data/gcalctool.ui.h:4
276
#. The label on the currency button
277
#: ../data/gcalctool.ui.h:6
278
msgid "¤$€"
279
msgstr "¤$€"
252
#. The percentage button
253
#: ../data/gcalctool.ui.h:3
258
#. Subtraction button
259
#: ../data/gcalctool.ui.h:5
263
#. Square root button
264
#: ../data/gcalctool.ui.h:7
268
#. Change sign button
269
#: ../data/gcalctool.ui.h:9
273
#. Multiplication button
274
#: ../data/gcalctool.ui.h:11
279
#: ../data/gcalctool.ui.h:13
283
#. Start calculation group button
284
#: ../data/gcalctool.ui.h:15
288
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
292
#: ../data/gcalctool.ui.h:17
293
msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
294
msgstr "(Поставља прецизност на 0 до N значајних места [A])"
296
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
300
#: ../data/gcalctool.ui.h:19
304
#: ../data/gcalctool.ui.h:20
308
#: ../data/gcalctool.ui.h:21
312
#: ../data/gcalctool.ui.h:22
316
#: ../data/gcalctool.ui.h:23
321
#: ../data/gcalctool.ui.h:25
326
#: ../data/gcalctool.ui.h:27
331
#: ../data/gcalctool.ui.h:29
336
#: ../data/gcalctool.ui.h:31
341
#: ../data/gcalctool.ui.h:33
345
#: ../data/gcalctool.ui.h:34
346
msgid "1's complement [z]"
347
msgstr "Комплемент јединице [z]"
350
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
354
#: ../data/gcalctool.ui.h:37
281
358
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
282
#: ../data/gcalctool.ui.h:8
359
#: ../data/gcalctool.ui.h:39
283
360
msgid "10 places"
284
361
msgstr "10 места"
286
363
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
287
#: ../data/gcalctool.ui.h:10
364
#: ../data/gcalctool.ui.h:41
288
365
msgid "11 places"
289
366
msgstr "11 места"
291
368
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
292
#: ../data/gcalctool.ui.h:12
369
#: ../data/gcalctool.ui.h:43
293
370
msgid "12 places"
294
371
msgstr "12 места"
296
373
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
297
#: ../data/gcalctool.ui.h:14
374
#: ../data/gcalctool.ui.h:45
298
375
msgid "13 places"
299
376
msgstr "13 места"
301
378
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
302
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
379
#: ../data/gcalctool.ui.h:47
303
380
msgid "14 places"
304
381
msgstr "14 места"
383
#. Label for bit 15 on the bit editor
384
#: ../data/gcalctool.ui.h:49
306
388
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
307
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
389
#: ../data/gcalctool.ui.h:51
308
390
msgid "15 places"
309
391
msgstr "15 места"
311
#. Word size combo: 16 bits
312
#: ../data/gcalctool.ui.h:20
316
#. Word size combo: 32 bits
317
#: ../data/gcalctool.ui.h:22
321
#. Word size combo: 64 bits
322
#: ../data/gcalctool.ui.h:24
326
#. Word size combo: 8 bits
327
#: ../data/gcalctool.ui.h:26
331
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
332
#: ../data/gcalctool.ui.h:28
336
#. Accessible name for the absolute value button
337
#: ../data/gcalctool.ui.h:30
338
msgid "Absolute Value"
339
msgstr "Апсолутна вредност"
341
#. Tooltip for the absolute value button
342
#: ../data/gcalctool.ui.h:32
343
msgid "Absolute value [|]"
344
msgstr "Апсолутна вредност [|]"
346
#. Tooltip for the addition button
347
#: ../data/gcalctool.ui.h:34
351
#. Tooltip for the answer variable button
352
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
353
msgid "Answer variable"
354
msgstr "Променљива одговора"
356
#. Tooltip for the base 10 logarithm button
357
#: ../data/gcalctool.ui.h:38
358
msgid "Base 10 logarithm"
359
msgstr "Логаритам са основом 10"
361
#. Accessible name for the base 16 button
362
#: ../data/gcalctool.ui.h:40
366
#. Accessible name for the base 2 button
367
#: ../data/gcalctool.ui.h:42
371
#. Accessible name for the base 8 button
372
#: ../data/gcalctool.ui.h:44
376
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
377
#: ../data/gcalctool.ui.h:46
381
#. Tooltip for the boolean AND button
382
#: ../data/gcalctool.ui.h:48
386
#. Tooltip for the boolean NOT button
387
#: ../data/gcalctool.ui.h:50
391
#. Tooltip for the boolean OR button
392
#: ../data/gcalctool.ui.h:52
396
#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
397
#: ../data/gcalctool.ui.h:54
398
msgid "Boolean exclusive OR"
399
msgstr "Логичко ИЛЛИ"
401
#. Tooltip for the solve button
394
#: ../data/gcalctool.ui.h:53
399
#: ../data/gcalctool.ui.h:55
402
403
#: ../data/gcalctool.ui.h:56
403
msgid "Calculate result [=]"
404
msgstr "Израчунај резултат [=]"
404
msgid "2's complement [Z]"
405
msgstr "Комплемент 2 [Z]"
406
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
407
408
#: ../data/gcalctool.ui.h:58
411
#. Tooltop for the clear display button
412
#. Label for bit 31 on the bit editor
412
413
#: ../data/gcalctool.ui.h:60
413
msgid "Clear display [Escape]"
414
msgstr "Очисти екран [Escape]"
416
#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
417
#. Label for bit 32 on the bit editor
417
418
#: ../data/gcalctool.ui.h:62
421
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
422
423
#: ../data/gcalctool.ui.h:64
426
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
427
#. Label for bit 47 on the bit editor
427
428
#: ../data/gcalctool.ui.h:66
431
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
432
433
#: ../data/gcalctool.ui.h:68
436
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
437
438
#: ../data/gcalctool.ui.h:70
441
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
442
#. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor
442
443
#: ../data/gcalctool.ui.h:72
443
msgid "Display _Format:"
444
msgstr "Начин _приказа"
446
#. Tooltip for the division button
447
448
#: ../data/gcalctool.ui.h:74
451
#. Tooltip for the end block button
452
453
#: ../data/gcalctool.ui.h:76
453
msgid "End block [)]"
454
msgstr "Крај блока [)]"
456
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
457
458
#: ../data/gcalctool.ui.h:78
461
#. Tooltip for the Euler's number button
462
463
#: ../data/gcalctool.ui.h:80
463
msgid "Euler's number"
464
msgstr "Ојлеров број"
466
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
467
468
#: ../data/gcalctool.ui.h:82
471
#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
472
#. x to the power of 2 button
472
473
#: ../data/gcalctool.ui.h:84
473
msgid "Exponent [^ or **]"
474
msgstr "Експонент [^ или **]"
474
msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
475
msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
476
#. Accessible name for the factorial button
477
#. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as
477
478
#: ../data/gcalctool.ui.h:86
480
"<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
481
"numeric base.</i></small>"
483
"<small><i><b>Напомена:</b>Све константне вредности се наводе у декадном "
484
"бројном систему.</i></small>"
481
#. Tooltip for the factorial button
486
#. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog
482
487
#: ../data/gcalctool.ui.h:88
483
msgid "Factorial [!]"
484
msgstr "Факторијел [!]"
488
msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
489
msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
486
#. Accessible name for the factorize button
491
#. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog
487
492
#: ../data/gcalctool.ui.h:90
493
msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
494
msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
491
#. Tooltip for the factorize button
496
#. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog
492
497
#: ../data/gcalctool.ui.h:92
493
msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
494
msgstr "Факториши у просте бројеве (Ctrl+F)"
498
msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
499
msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
496
#. Tooltip for the fractional portion button
501
#. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog
497
502
#: ../data/gcalctool.ui.h:94
498
msgid "Fractional portion"
499
msgstr "Разломљени део"
503
msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
504
msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
501
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
506
#. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog
502
507
#: ../data/gcalctool.ui.h:96
508
msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
509
msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
506
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
511
#. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog
507
512
#: ../data/gcalctool.ui.h:98
513
msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
514
msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
511
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
516
#. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog
512
517
#: ../data/gcalctool.ui.h:100
518
msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
519
msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
516
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
521
#. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog
517
522
#: ../data/gcalctool.ui.h:102
519
msgstr "Хексадецимално"
523
msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
524
msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
521
#. Title of insert ASCII dialog
526
#. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog
522
527
#: ../data/gcalctool.ui.h:104
523
msgid "Insert ASCII Value"
524
msgstr "Убаци АСКРИ вредност"
528
msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
529
msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
526
#. Accessible name for the insert character button
531
#. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog
527
532
#: ../data/gcalctool.ui.h:106
528
msgid "Insert Character"
533
msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
534
msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
531
#. Tooltip for the insert character button
536
#. Solve button (clicking this solves the displayed calculation)
532
537
#: ../data/gcalctool.ui.h:108
533
msgid "Insert character"
536
#. Tooltip for the integer portion button
541
#. Shift right button
537
542
#: ../data/gcalctool.ui.h:110
538
msgid "Integer portion"
539
msgstr "Целобројни део"
541
#. Accessible name for the inverse button
546
#. Hexadecimal digit A button
542
547
#: ../data/gcalctool.ui.h:112
546
#. Tooltip for the inverse button
551
#. Boolean AND button
547
552
#: ../data/gcalctool.ui.h:114
548
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
549
msgstr "Инверзно [Ctrl+I]"
551
#. Tooltip for the modulus division button
556
#. Absolute value button. Abs is short for Absolute
552
557
#: ../data/gcalctool.ui.h:116
553
msgid "Modulus divide"
554
msgstr "Дељење по модулу"
556
#. Tooltip for the multiplication button
561
#: ../data/gcalctool.ui.h:117
562
msgid "Absolute value"
563
msgstr "Апсолутна вредност"
557
565
#: ../data/gcalctool.ui.h:118
566
msgid "Absolute value [u]"
567
msgstr "Апсолутна вредност [u]"
561
#. Tooltip for the natural logarithm button
562
570
#: ../data/gcalctool.ui.h:120
563
msgid "Natural logarithm"
564
msgstr "Природни логаритам"
566
#. Tooltip for the numeric point button
574
#: ../data/gcalctool.ui.h:121
567
578
#: ../data/gcalctool.ui.h:122
568
msgid "Numeric point [. or ,]"
569
msgstr "Децимални зарез [. или ,]"
571
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
572
#: ../data/gcalctool.ui.h:124
576
#. Tooltip for the ones' complement button
582
#: ../data/gcalctool.ui.h:123
586
#. Hexadecimal digit B button
587
#: ../data/gcalctool.ui.h:125
577
591
#: ../data/gcalctool.ui.h:126
578
msgid "Ones' complement"
579
msgstr "Комплемент јединице"
581
#. Tooltip on the percentage button
595
#: ../data/gcalctool.ui.h:127
599
#: ../data/gcalctool.ui.h:128
600
msgid "Bitwise AND [&]"
601
msgstr "Битовно И [&]"
582
603
#: ../data/gcalctool.ui.h:129
584
msgid "Percentage [%]"
585
msgstr "Проценат [%]"
587
#. Tooltip for the Pi button
604
msgid "Bitwise NOT [~]"
605
msgstr "Битовна негација [~]"
607
#: ../data/gcalctool.ui.h:130
608
msgid "Bitwise OR [|]"
609
msgstr "Битовно ИЛИ [|]"
588
611
#: ../data/gcalctool.ui.h:131
592
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
593
#: ../data/gcalctool.ui.h:133
612
msgid "Bitwise XNOR [{]"
613
msgstr "Битовно НИЛИ [{]"
615
#: ../data/gcalctool.ui.h:132
616
msgid "Bitwise XOR [x]"
617
msgstr "Битовно ИЛЛИ [x]"
619
#. Bksp is short for Backspace
597
620
#: ../data/gcalctool.ui.h:134
601
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
602
#: ../data/gcalctool.ui.h:136
606
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
624
#. Hexadecimal digit C button
625
#: ../data/gcalctool.ui.h:136 ../src/gtk.c:1700
629
#. Clear displayed value button
607
630
#: ../data/gcalctool.ui.h:138
611
#. Tooltip for the random number button
634
#: ../data/gcalctool.ui.h:139
635
msgid "Calculate result"
636
msgstr "Израчунај резултат"
612
638
#: ../data/gcalctool.ui.h:140
613
msgid "Random number"
614
msgstr "Случајан број"
639
msgid "Calculate result [=]"
640
msgstr "Израчунај резултат [=]"
616
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
642
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
617
643
#: ../data/gcalctool.ui.h:142
621
#. Accessible name for the recall value button
647
#: ../data/gcalctool.ui.h:143
648
msgid "Change Sign [C]"
649
msgstr "Промени знак [C]"
622
651
#: ../data/gcalctool.ui.h:144
626
#. Tooltip for the recall value button
653
msgstr "Промени знак"
655
#: ../data/gcalctool.ui.h:145
627
659
#: ../data/gcalctool.ui.h:146
629
msgstr "Учитана вредност"
631
#. Accessible description for the area in which results are displayed
660
msgid "Clear displayed value [Escape]"
661
msgstr "Очисти приказану вредност [Escape]"
663
#: ../data/gcalctool.ui.h:147
664
msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
666
"Очисти приказану вредност и било који делимични прорачун [Shift Delete]"
632
668
#: ../data/gcalctool.ui.h:148
633
msgid "Result Region"
634
msgstr "Циљна област"
636
#. Tooltip for the root button
672
#. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog
637
673
#: ../data/gcalctool.ui.h:150
638
msgid "Root [Ctrl+S]"
639
msgstr "Корен [Ctrl+S]"
674
msgid "Click a _value or description to edit it:"
675
msgstr "Кликните на _вредност или опис да их уредите:"
641
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
677
#. Clear display button. Clr is short for Clear
642
678
#: ../data/gcalctool.ui.h:152
646
#. Accessible name for the scientific exponent button
682
#: ../data/gcalctool.ui.h:153
683
msgid "Compounding term"
684
msgstr "Чинилац састава"
647
686
#: ../data/gcalctool.ui.h:154
648
msgid "Scientific Exponent"
649
msgstr "Научни експонент"
687
msgid "Compounding term [m]"
688
msgstr "Чинилац састава [m]"
651
#. Tooltip for the scientific exponent button
652
691
#: ../data/gcalctool.ui.h:156
653
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
654
msgstr "Научни експонент [Ctrl+E]"
656
#. Accessible name for the shift left button
695
#: ../data/gcalctool.ui.h:157
696
msgid "Constants [#]"
697
msgstr "Константе [#]"
657
699
#: ../data/gcalctool.ui.h:158
659
msgstr "Помери улево"
700
msgid "Copy selection"
701
msgstr "Умножи изабрано"
661
#. Accessible name for the shift right button
703
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
662
704
#: ../data/gcalctool.ui.h:160
664
msgstr "Помери удесно"
666
#. Tooltip for the shift left button
708
#. Hexadecimal digit D button
667
709
#: ../data/gcalctool.ui.h:162
668
msgid "Shift left [<]"
669
msgstr "Помери улево [<]"
671
#. Tooltip for the shift right button
713
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
672
714
#: ../data/gcalctool.ui.h:164
673
msgid "Shift right [>]"
674
msgstr "Помери удесно [>]"
676
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
718
#. Degrees radio button
677
719
#: ../data/gcalctool.ui.h:166
678
msgid "Show _thousands separators"
679
msgstr "Прикажи _раздвајач хиљада"
681
#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
723
#: ../data/gcalctool.ui.h:167
682
727
#: ../data/gcalctool.ui.h:168
683
msgid "Show trailing _zeroes"
684
msgstr "Прикажи пратеће _нуле"
686
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
731
#: ../data/gcalctool.ui.h:169
732
msgid "Double-declining depreciation"
733
msgstr "Двоструко-опадајуће умањење"
687
735
#: ../data/gcalctool.ui.h:170
736
msgid "Double-declining depreciation [D]"
737
msgstr "Двоструко-опадајуће умањење [D]"
691
#. Tooltip for the start block button
739
#. Hexadecimal digit E button
692
740
#: ../data/gcalctool.ui.h:172
693
msgid "Start block [(]"
694
msgstr "Почетак блока [(]"
696
#. Accessible name for the store value button
744
#. Engineering display radio button
697
745
#: ../data/gcalctool.ui.h:174
701
#. Tooltip for the store value button
749
#. Title of edit constants dialog
702
750
#: ../data/gcalctool.ui.h:176
704
msgstr "Снимљена вредност"
751
msgid "Edit Constants"
752
msgstr "Уреди константе"
706
#. Accessible name for the subscript mode button
754
#. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog
707
755
#: ../data/gcalctool.ui.h:178
756
msgid "Edit Constants..."
757
msgstr "Уреди константе..."
711
#. Tooltip for the subscript mode button
759
#. Title of edit functions dialog
712
760
#: ../data/gcalctool.ui.h:180
713
msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
714
msgstr "Режим индекса [Alt+број]"
761
msgid "Edit Functions"
762
msgstr "Уреди функције"
716
#. Tooltip for the subtraction button
764
#. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog
717
765
#: ../data/gcalctool.ui.h:182
766
msgid "Edit Functions..."
767
msgstr "Уреди функције..."
769
#: ../data/gcalctool.ui.h:183
770
msgid "End group of calculations [)]"
771
msgstr "Окончај скуп израчунавања [)]"
773
#: ../data/gcalctool.ui.h:184
774
msgid "Enter an exponential number [E]"
775
msgstr "Унесите експоненцијални број [E]"
777
#. Memory exchange button. Exch is short for Exchange
778
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
782
#: ../data/gcalctool.ui.h:187
783
msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
784
msgstr "Замени приказану вредност и меморијски регистар [X]"
786
#: ../data/gcalctool.ui.h:188
787
msgid "Exchange with register"
788
msgstr "Замени са регистром"
791
#: ../data/gcalctool.ui.h:190
795
#. Hexadecimal digit F button
796
#: ../data/gcalctool.ui.h:192 ../src/gtk.c:1723
800
#: ../data/gcalctool.ui.h:193
801
msgid "Factorial of displayed value [!]"
802
msgstr "Факторијел приказане вредности [!]"
804
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
808
#. Fractional portion button
809
#: ../data/gcalctool.ui.h:196
813
#: ../data/gcalctool.ui.h:197
814
msgid "Fractional portion"
815
msgstr "Разломљени део"
817
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
818
msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
819
msgstr "Разломљени део приказане вредности [:]"
822
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
826
#: ../data/gcalctool.ui.h:201
828
msgstr "Будућа вредност"
830
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
831
msgid "Future value [v]"
832
msgstr "Будућа вредност [v]"
834
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
835
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
839
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
840
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
844
#. Gradians radio button
845
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
849
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
850
msgid "Gross Profit Margin [I]"
851
msgstr "Бруто маржа [I]"
853
#: ../data/gcalctool.ui.h:211
854
msgid "Gross Profit Margin [g]"
855
msgstr "Бруто маржа [g]"
857
#. Hyperbolic check box
858
#: ../data/gcalctool.ui.h:213
862
#. Base 16 radio button
863
#: ../data/gcalctool.ui.h:215
867
#: ../data/gcalctool.ui.h:216
868
msgid "Hexadecimal digit A [a]"
869
msgstr "Хексадецимална цифра A [a]"
871
#: ../data/gcalctool.ui.h:217
872
msgid "Hexadecimal digit B [b]"
873
msgstr "Хексадецимална цифра B [b]"
875
#: ../data/gcalctool.ui.h:218
876
msgid "Hexadecimal digit C [c]"
877
msgstr "Хексадецимална цифра C [c]"
879
#: ../data/gcalctool.ui.h:219
880
msgid "Hexadecimal digit D [d]"
881
msgstr "Хексадецимална цифра D [d]"
883
#: ../data/gcalctool.ui.h:220
884
msgid "Hexadecimal digit E [e]"
885
msgstr "Хексадецимална цифра E [e]"
887
#: ../data/gcalctool.ui.h:221
888
msgid "Hexadecimal digit F [f]"
889
msgstr "Хексадецимална цифра F [f]"
891
#. Title of insert ASCII dialog
892
#: ../data/gcalctool.ui.h:223
893
msgid "Insert ASCII Value"
894
msgstr "Убаци АСКРИ вредност"
896
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
897
msgid "Insert ASCII value"
898
msgstr "Уметни АСКРИ вредност"
900
#. Integer portion button
901
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
905
#: ../data/gcalctool.ui.h:227
906
msgid "Integer portion"
907
msgstr "Целобројни део"
909
#: ../data/gcalctool.ui.h:228
910
msgid "Integer portion of displayed value [i]"
911
msgstr "Цео део приказане вредности [i]"
913
#: ../data/gcalctool.ui.h:229
915
msgstr "Отворена заграда"
917
#: ../data/gcalctool.ui.h:230
918
msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
919
msgstr "16-битни начин рада за битовске функције"
921
#: ../data/gcalctool.ui.h:231
922
msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
923
msgstr "32-битни начин рада за битовске функције"
925
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
926
msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
927
msgstr "64-битни начин рада за битовске функције"
929
#: ../data/gcalctool.ui.h:233
930
msgid "Memory Registers"
931
msgstr "Меморијски регистри"
933
#. Modulus division button
934
#: ../data/gcalctool.ui.h:235
938
#: ../data/gcalctool.ui.h:236
939
msgid "Modulus Division [M]"
940
msgstr "Дељење по модулу [M]"
942
#: ../data/gcalctool.ui.h:237
946
#: ../data/gcalctool.ui.h:238
950
#. Boolean NOT button
951
#: ../data/gcalctool.ui.h:240
955
#: ../data/gcalctool.ui.h:241
959
#: ../data/gcalctool.ui.h:242
963
#: ../data/gcalctool.ui.h:243
967
#: ../data/gcalctool.ui.h:244
971
#: ../data/gcalctool.ui.h:245
975
#: ../data/gcalctool.ui.h:246
979
#: ../data/gcalctool.ui.h:247
983
#: ../data/gcalctool.ui.h:248
987
#: ../data/gcalctool.ui.h:249
991
#: ../data/gcalctool.ui.h:250
995
#: ../data/gcalctool.ui.h:251
996
msgid "Numeric point"
997
msgstr "Децимални зарез"
1000
#: ../data/gcalctool.ui.h:253
1004
#: ../data/gcalctool.ui.h:254
1005
msgid "Paste selection"
1006
msgstr "Убаци изабрано"
1008
#: ../data/gcalctool.ui.h:255
1009
msgid "Payment period"
1010
msgstr "Период за плаћање"
1012
#: ../data/gcalctool.ui.h:256
1013
msgid "Payment period [t]"
1014
msgstr "Период за плаћање [t]"
1016
#: ../data/gcalctool.ui.h:257
1020
#: ../data/gcalctool.ui.h:259
1022
msgid "Percentage [%]"
1023
msgstr "Проценат [%]"
1025
#: ../data/gcalctool.ui.h:260
1026
msgid "Periodic interest rate"
1027
msgstr "Периодична стопа камате"
1029
#: ../data/gcalctool.ui.h:261
1030
msgid "Periodic interest rate [T]"
1031
msgstr "Периодична стопа камате [T]"
1033
#: ../data/gcalctool.ui.h:262
1034
msgid "Periodic payment"
1035
msgstr "Периодично плаћање"
1037
#: ../data/gcalctool.ui.h:263
1038
msgid "Periodic payment [P]"
1039
msgstr "Периодично плаћање [P]"
1041
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
1042
#: ../data/gcalctool.ui.h:265
1046
#: ../data/gcalctool.ui.h:266
1047
msgid "Present value"
1048
msgstr "Тренутна вредност"
1050
#: ../data/gcalctool.ui.h:267
1051
msgid "Present value [p]"
1052
msgstr "Тренутна вредност [p]"
1054
#: ../data/gcalctool.ui.h:268
1056
msgstr "Програмерски"
1058
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
1059
#: ../data/gcalctool.ui.h:270
1063
#: ../data/gcalctool.ui.h:271
1064
msgid "Quit the calculator"
1065
msgstr "Изађи из калкулатора"
1068
#: ../data/gcalctool.ui.h:273
1072
#: ../data/gcalctool.ui.h:274
1073
msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
1074
msgstr "Случајан број у опсегу 0.0 до 1.0 [?]"
1076
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
1077
#: ../data/gcalctool.ui.h:276
1081
#. Memory recall button. Rcl is short for Recall
1082
#: ../data/gcalctool.ui.h:278
1086
#: ../data/gcalctool.ui.h:279
1090
#: ../data/gcalctool.ui.h:280
1091
msgid "Reciprocal [r]"
1092
msgstr "Реципрочна [r]"
1094
#: ../data/gcalctool.ui.h:281
1098
#: ../data/gcalctool.ui.h:282
1099
msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
1101
"Уклони последњи знак на десној страни из приказане вредности [Backspace]"
1103
#: ../data/gcalctool.ui.h:283
1104
msgid "Result Region"
1105
msgstr "Циљна област"
1107
#: ../data/gcalctool.ui.h:284
1108
msgid "Retrieve from register"
1109
msgstr "Учитај из регистра"
1111
#: ../data/gcalctool.ui.h:285
1112
msgid "Retrieve memory register to display [R]"
1113
msgstr "Учитај из меморијског регистра и прикажи [R]"
1115
#: ../data/gcalctool.ui.h:286
1116
msgid "Right bracket"
1117
msgstr "Затворена заграда"
1119
#: ../data/gcalctool.ui.h:287
1123
#. Title of set precision dialog
1124
#: ../data/gcalctool.ui.h:289
1125
msgid "Set Precision"
1126
msgstr "Постави тачност"
1128
#: ../data/gcalctool.ui.h:290
1129
msgid "Set display type to engineering format"
1130
msgstr "Постави начин приказа на инжењерски"
1132
#: ../data/gcalctool.ui.h:291
1133
msgid "Set display type to fixed-point format"
1134
msgstr "Постави начин приказа на број у непокретном зарезу"
1136
#: ../data/gcalctool.ui.h:292
1137
msgid "Set display type to scientific format"
1138
msgstr "Постави начин приказа на научни"
1140
#: ../data/gcalctool.ui.h:293
1141
msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
1142
msgstr "Користи хиперболичке тригонометријске функције"
1144
#: ../data/gcalctool.ui.h:294
1145
msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
1146
msgstr "Користи инверзне тригонометријске функције"
1148
#: ../data/gcalctool.ui.h:295
1149
msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
1150
msgstr "Постави бинарну бројну основу (основа 2)"
1152
#: ../data/gcalctool.ui.h:296
1153
msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
1154
msgstr "Постави децималну бројну основу (основа 10)"
1156
#: ../data/gcalctool.ui.h:297
1157
msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
1158
msgstr "Постави хексадецималну бројну основу (основа 16)"
1160
#: ../data/gcalctool.ui.h:298
1161
msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
1162
msgstr "Постави окталну бројну основу (основа 8)"
1164
#: ../data/gcalctool.ui.h:299
1165
msgid "Set trigonometric type to degrees"
1166
msgstr "Тригонометријске функције раде са степенима"
1168
#: ../data/gcalctool.ui.h:300
1169
msgid "Set trigonometric type to gradians"
1170
msgstr "Тригонометријске функције раде са градијанима"
1172
#: ../data/gcalctool.ui.h:301
1173
msgid "Set trigonometric type to radians"
1174
msgstr "Тригонометријске функције раде са радијанима"
1176
#: ../data/gcalctool.ui.h:302
1177
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
1178
msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места улево [<]"
1180
#: ../data/gcalctool.ui.h:303
1181
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
1182
msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места удесно [>]"
1184
#. View|Show Thousands Separator menu item
1185
#: ../data/gcalctool.ui.h:305
1186
msgid "Show T_housands Separator"
1187
msgstr "Прикажи раздвајач _хиљада"
1189
#. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes
1190
#: ../data/gcalctool.ui.h:307
1191
msgid "Show _Trailing Zeroes"
1192
msgstr "Прикажи _пратеће нуле"
1194
#: ../data/gcalctool.ui.h:308
1195
msgid "Show help contents"
1196
msgstr "Прикажи садржај помоћи"
1198
#: ../data/gcalctool.ui.h:309
1199
msgid "Show memory registers"
1200
msgstr "Прикажи меморијске регистре"
1202
#: ../data/gcalctool.ui.h:310
1203
msgid "Show the About Gcalctool dialog"
1204
msgstr "Прикажи прозорче о Гномовом калкулатору"
1206
#: ../data/gcalctool.ui.h:311
1207
msgid "Show thousands separator"
1208
msgstr "Прикажи раздвајач хиљада"
1210
#: ../data/gcalctool.ui.h:312
1211
msgid "Show trailing zeroes"
1212
msgstr "Прикажи пратеће нуле"
1214
#. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button
1215
#: ../data/gcalctool.ui.h:314
1216
msgid "Significant _places:"
1217
msgstr "Значајних _места:"
1219
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
1220
#: ../data/gcalctool.ui.h:316
1224
#: ../data/gcalctool.ui.h:317
1228
#: ../data/gcalctool.ui.h:318
1230
msgstr "Квадрат [@]"
1232
#: ../data/gcalctool.ui.h:319
1234
msgstr "Квадратни корен"
1236
#: ../data/gcalctool.ui.h:320
1237
msgid "Square root [s]"
1238
msgstr "Квадратни корен [s]"
1240
# Покрени више операција?
1241
# Покрени израчунавање
1242
#: ../data/gcalctool.ui.h:321
1243
msgid "Start group of calculations [(]"
1244
msgstr "Покрени скуп израчунавања [(]"
1246
#. Memory store button. Sto is short for Store
1247
#: ../data/gcalctool.ui.h:323
1251
#: ../data/gcalctool.ui.h:324
1252
msgid "Store displayed value in memory register [S]"
1253
msgstr "Смести приказану вредност у меморијски регистар [S]"
1255
#: ../data/gcalctool.ui.h:325
1256
msgid "Store to register"
1257
msgstr "Сачувај у регистар"
1259
#: ../data/gcalctool.ui.h:326
1260
msgid "Straight-line depreciation"
1261
msgstr "Праволинијско умањење"
1263
#: ../data/gcalctool.ui.h:327
1264
msgid "Straight-line depreciation [l]"
1265
msgstr "Праволинијско умањење [l]"
1267
#: ../data/gcalctool.ui.h:328
1271
#: ../data/gcalctool.ui.h:329
718
1272
msgid "Subtract [-]"
719
1273
msgstr "Одузми [-]"
721
#. Accessible name for the superscript mode button
722
#: ../data/gcalctool.ui.h:184
726
#. Tooltip for the superscript mode button
727
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
728
msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
729
msgstr "Режим експонента [Ctrl+број]"
1275
#: ../data/gcalctool.ui.h:330
1276
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
1277
msgstr "Збир-цифара-године умањење"
1279
#: ../data/gcalctool.ui.h:331
1280
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
1281
msgstr "Збир-цифара-године умањење [Y]"
1283
#: ../data/gcalctool.ui.h:332
1284
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
1285
msgstr "Збир-цифара-године умањење [y]"
731
1287
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
732
#: ../data/gcalctool.ui.h:188
1288
#: ../data/gcalctool.ui.h:334
736
1292
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
737
#: ../data/gcalctool.ui.h:190
1293
#: ../data/gcalctool.ui.h:336
741
#. Tooltip for the truncate button
742
#: ../data/gcalctool.ui.h:192
743
msgid "Truncate value"
744
msgstr "Одсеци вредност"
746
#. Tooltip for the two's complement button
747
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
748
msgid "Two's complement"
749
msgstr "Комплемент двојке"
751
#. Preferences dialog: label for word size combo box
752
#: ../data/gcalctool.ui.h:196
754
msgstr "Дужина _речи"
1297
#. Truncate displayed value
1298
#: ../data/gcalctool.ui.h:338
1302
#: ../data/gcalctool.ui.h:339
1303
msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
1304
msgstr "Одсеца приказану вредност на одабрану дужину речи ([)"
1306
#: ../data/gcalctool.ui.h:340
1310
#: ../data/gcalctool.ui.h:341
1311
msgid "User-defined functions [F]"
1312
msgstr "Функције корисника [F]"
1314
#. Boolean exclusive NOR button
1315
#: ../data/gcalctool.ui.h:343
1319
#. Boolean exlcusive OR button
1320
#: ../data/gcalctool.ui.h:345
1324
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places
1325
#: ../data/gcalctool.ui.h:347
1326
msgid "_0 significant places"
1327
msgstr "_0 значајних места"
756
1329
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
757
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
1330
#: ../data/gcalctool.ui.h:349
758
1331
msgid "_1 place"
759
1332
msgstr "_1 место"
1334
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place
1335
#: ../data/gcalctool.ui.h:351
1336
msgid "_1 significant place"
1337
msgstr "_1 значајно место"
1339
#. 16 bit radio button
1340
#: ../data/gcalctool.ui.h:353
761
1344
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
762
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
1345
#: ../data/gcalctool.ui.h:355
763
1346
msgid "_2 places"
764
1347
msgstr "_2 места"
1349
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places
1350
#: ../data/gcalctool.ui.h:357
1351
msgid "_2 significant places"
1352
msgstr "_2 значајна места"
766
1354
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
767
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
1355
#: ../data/gcalctool.ui.h:359
768
1356
msgid "_3 places"
769
1357
msgstr "_3 места"
1359
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places
1360
#: ../data/gcalctool.ui.h:361
1361
msgid "_3 significant places"
1362
msgstr "_3 значајна места"
1364
#. 32 bit radio button
1365
#: ../data/gcalctool.ui.h:363
771
1369
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
772
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
1370
#: ../data/gcalctool.ui.h:365
773
1371
msgid "_4 places"
774
1372
msgstr "_4 места"
1374
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places
1375
#: ../data/gcalctool.ui.h:367
1376
msgid "_4 significant places"
1377
msgstr "_4 значајна места"
776
1379
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
777
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
1380
#: ../data/gcalctool.ui.h:369
778
1381
msgid "_5 places"
779
1382
msgstr "_5 места"
1384
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places
1385
#: ../data/gcalctool.ui.h:371
1386
msgid "_5 significant places"
1387
msgstr "_5 значајних места"
781
1389
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
782
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
1390
#: ../data/gcalctool.ui.h:373
783
1391
msgid "_6 places"
784
1392
msgstr "_6 места"
1394
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places
1395
#: ../data/gcalctool.ui.h:375
1396
msgid "_6 significant places"
1397
msgstr "_6 значајних места"
1399
#. 64 bit radio button
1400
#: ../data/gcalctool.ui.h:377
786
1404
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
787
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
1405
#: ../data/gcalctool.ui.h:379
788
1406
msgid "_7 places"
789
1407
msgstr "_7 места"
1409
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places
1410
#: ../data/gcalctool.ui.h:381
1411
msgid "_7 significant places"
1412
msgstr "_7 значајних места"
791
1414
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
792
#: ../data/gcalctool.ui.h:212
1415
#: ../data/gcalctool.ui.h:383
793
1416
msgid "_8 places"
794
1417
msgstr "_8 места"
1419
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places
1420
#: ../data/gcalctool.ui.h:385
1421
msgid "_8 significant places"
1422
msgstr "_8 значајних места"
796
1424
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
797
#: ../data/gcalctool.ui.h:214
1425
#: ../data/gcalctool.ui.h:387
798
1426
msgid "_9 places"
799
1427
msgstr "_9 места"
1429
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places
1430
#: ../data/gcalctool.ui.h:389
1431
msgid "_9 significant places"
1432
msgstr "_9 значајних места"
801
1434
#. View|Advanced menu item
802
#: ../data/gcalctool.ui.h:216
1435
#: ../data/gcalctool.ui.h:391
803
1436
msgid "_Advanced"
804
1437
msgstr "На_предни"
806
#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
807
#: ../data/gcalctool.ui.h:218
808
msgid "_Angle units:"
809
msgstr "Јединице углов_а"
811
1439
#. View|Basic menu item
812
#: ../data/gcalctool.ui.h:220
1440
#: ../data/gcalctool.ui.h:393
814
1442
msgstr "_Основни"
1444
#. Base 2 radio button
1445
#: ../data/gcalctool.ui.h:395
816
1449
#. Calculator menu
817
#: ../data/gcalctool.ui.h:222
1450
#: ../data/gcalctool.ui.h:397
818
1451
msgid "_Calculator"
819
1452
msgstr "_Калкулатор"
1454
#: ../data/gcalctool.ui.h:398
1458
#. Base 10 radio button
1459
#: ../data/gcalctool.ui.h:400
1464
#: ../data/gcalctool.ui.h:402
821
1468
#. View|Financial menu item
822
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
1469
#: ../data/gcalctool.ui.h:404
823
1470
msgid "_Financial"
824
1471
msgstr "_Финансијски"
1473
#. Fixed-point display radio button
1474
#: ../data/gcalctool.ui.h:406
827
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
1479
#: ../data/gcalctool.ui.h:408
831
1483
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
832
#: ../data/gcalctool.ui.h:228
1484
#: ../data/gcalctool.ui.h:410
834
1486
msgstr "У_метни"
1488
#. Edit|Insert ASCII value menu item
1489
#: ../data/gcalctool.ui.h:412
1490
msgid "_Insert ASCII value..."
1491
msgstr "У_метни ASCII вредност..."
1493
#. Inverse check box
1494
#: ../data/gcalctool.ui.h:414
1498
#. View|Memory Registers menu item
1499
#: ../data/gcalctool.ui.h:416
1500
msgid "_Memory Registers"
1501
msgstr "_Меморијски регистри"
1503
#. Base 8 radio button
1504
#: ../data/gcalctool.ui.h:418
836
1508
#. View|Programming menu item
837
#: ../data/gcalctool.ui.h:230
1509
#: ../data/gcalctool.ui.h:420
838
1510
msgid "_Programming"
839
1511
msgstr "П_рограмерски"
1513
#. Radian radio button
1514
#: ../data/gcalctool.ui.h:422
1518
#: ../data/gcalctool.ui.h:423
1522
#. Scientific display radio button
1523
#: ../data/gcalctool.ui.h:425
841
1527
#. View|Scientific menu item
842
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
1528
#: ../data/gcalctool.ui.h:427
843
1529
msgid "_Scientific"
844
1530
msgstr "_Научни"
1532
#. Set Precision Dialog: Button to apply settings
1533
#: ../data/gcalctool.ui.h:429
1537
#: ../data/gcalctool.ui.h:430
847
#: ../data/gcalctool.ui.h:234
1542
#: ../data/gcalctool.ui.h:432
849
1544
msgstr "П_реглед"
1546
#. This is accessible name for memory register 0. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
1547
#: ../data/gcalctool.ui.h:434
1551
#. This is accessible name for memory register 1. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
1552
#: ../data/gcalctool.ui.h:436
1556
#. This is accessible name for memory register 2. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
1557
#: ../data/gcalctool.ui.h:438
1561
#. This is accessible name for memory register 3. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
1562
#: ../data/gcalctool.ui.h:440
1566
#. This is accessible name for memory register 4. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
1567
#: ../data/gcalctool.ui.h:442
1571
#. This is accessible name for memory register 5. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
1572
#: ../data/gcalctool.ui.h:444
1576
#. This is accessible name for memory register 6. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
1577
#: ../data/gcalctool.ui.h:446
1581
#. This is accessible name for memory register 7. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
1582
#: ../data/gcalctool.ui.h:448
1586
#. This is accessible name for memory register 8. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
1587
#: ../data/gcalctool.ui.h:450
1591
#. This is accessible name for memory register 9. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
1592
#: ../data/gcalctool.ui.h:452
1596
#: ../data/gcalctool.ui.h:453
851
1600
#. Translators: The window title when in basic mode
852
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96
1601
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:62
853
1602
msgid "Calculator"
854
1603
msgstr "Калкулатор"
1020
1766
" --gtk-module=MODULES Учитава допунске Гтк+ додатке\n"
1021
1767
" --g-fatal-warnings Поставља сва упозорења као кобна"
1023
#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
1024
#: ../src/calctool.c:111
1769
#: ../src/calctool.c:114
1027
1772
"Application Options:\n"
1028
" -u, --unittest Perform unit tests\n"
1773
" -u, --unittest Perform unittests\n"
1029
1774
" -s, --solve <equation> Solve the given equation"
1031
1776
"Опције програма:\n"
1032
1777
" -u, --unittest Врши јединично тестирање\n"
1033
1778
" -s, --solve <equation> Решава задату једначину"
1035
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
1036
#: ../src/calctool.c:148
1780
#. Translators: Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
1781
#: ../src/calctool.c:150
1038
1783
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
1039
1784
msgstr "Аргумент --solve захтева једначину за решавање"
1041
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
1042
#: ../src/calctool.c:162
1786
#. Translators: Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
1787
#: ../src/calctool.c:163
1044
1789
msgid "Unknown argument '%s'"
1045
1790
msgstr "Непознат аргумент „%s“"
1047
#. Translators: Digits localized for the given language
1048
#: ../src/calctool.c:175
1049
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1050
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1052
#: ../src/currency.h:18
1053
msgid "Australian dollar"
1054
msgstr "Аустралијски долар"
1056
#: ../src/currency.h:19
1057
msgid "Bulgarian lev"
1058
msgstr "Бугарски лев"
1060
#: ../src/currency.h:20
1061
msgid "Brazilian real"
1062
msgstr "Бразилски реал"
1064
#: ../src/currency.h:21
1065
msgid "Canadian dollar"
1066
msgstr "Канадски долар"
1068
#: ../src/currency.h:22
1070
msgstr "Швајцарски франак"
1072
#: ../src/currency.h:23
1073
msgid "Chinese yuan renminbi"
1074
msgstr "Кинески јуан"
1076
#: ../src/currency.h:24
1077
msgid "Czech koruna"
1078
msgstr "Чешка круна"
1080
#: ../src/currency.h:25
1081
msgid "Danish krone"
1082
msgstr "Данска круна"
1084
#: ../src/currency.h:26
1085
msgid "Estonian kroon"
1086
msgstr "Естонска круна"
1088
#: ../src/currency.h:27
1092
#: ../src/currency.h:28
1093
msgid "Pound sterling"
1094
msgstr "Фунта стерлинг"
1096
#: ../src/currency.h:29
1097
msgid "Hong Kong dollar"
1098
msgstr "Хонгконг долар"
1100
#: ../src/currency.h:30
1101
msgid "Croatian kuna"
1102
msgstr "Хрватска куна"
1104
#: ../src/currency.h:31
1105
msgid "Hungarian forint"
1106
msgstr "Мађарска форинта"
1108
#: ../src/currency.h:32
1109
msgid "Indonesian rupiah"
1110
msgstr "Индонежанска рупија"
1112
#: ../src/currency.h:33
1113
msgid "Indian rupee"
1114
msgstr "Индијска рупија"
1116
#: ../src/currency.h:34
1117
msgid "Icelandic krona"
1118
msgstr "Исландска круна"
1120
#: ../src/currency.h:35
1121
msgid "Japanese yen"
1122
msgstr "Јапански јен"
1124
#: ../src/currency.h:36
1125
msgid "South Korean won"
1126
msgstr "Јужнокорејски вон"
1128
#: ../src/currency.h:37
1129
msgid "Lithuanian litas"
1130
msgstr "Литвански литас"
1132
#: ../src/currency.h:38
1133
msgid "Latvian lats"
1134
msgstr "Летонски латс"
1136
#: ../src/currency.h:39
1137
msgid "Mexican peso"
1138
msgstr "Мексички пезос"
1140
#: ../src/currency.h:40
1141
msgid "Malaysian ringgit"
1142
msgstr "Малезијски рингит"
1144
#: ../src/currency.h:41
1145
msgid "Norwegian krone"
1146
msgstr "Норвешка круна"
1148
#: ../src/currency.h:42
1149
msgid "New Zealand dollar"
1150
msgstr "Новозеландски долар"
1152
#: ../src/currency.h:43
1153
msgid "Philippine peso"
1154
msgstr "Филипински пезос"
1156
#: ../src/currency.h:44
1157
msgid "Polish zloty"
1158
msgstr "Пољски злот"
1160
#: ../src/currency.h:45
1161
msgid "New Romanian leu"
1162
msgstr "Нови румунски леј"
1164
#: ../src/currency.h:46
1165
msgid "Russian rouble"
1166
msgstr "Руска рубља"
1168
#: ../src/currency.h:47
1169
msgid "Swedish krona"
1170
msgstr "Шведска круна"
1172
#: ../src/currency.h:48
1173
msgid "Singapore dollar"
1174
msgstr "Сингапурски долар"
1176
#: ../src/currency.h:49
1178
msgstr "Тајландски бат"
1180
#: ../src/currency.h:50
1181
msgid "New Turkish lira"
1182
msgstr "Нова турска лира"
1184
#: ../src/currency.h:51
1186
msgstr "Амерички долар"
1188
#: ../src/currency.h:52
1189
msgid "South African rand"
1190
msgstr "Јужноафрички ранд"
1192
#: ../src/display.c:390
1792
#. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy
1793
#. is read from the configuration
1794
#: ../src/calctool.c:191
1796
msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
1797
msgstr "%s: тачност треба да буде у опсегу 0–%d\n"
1799
#: ../src/display.c:416
1193
1800
msgid "No undo history"
1194
1801
msgstr "Нема историјата опозивања"
1196
#: ../src/display.c:405
1803
#: ../src/display.c:431
1197
1804
msgid "No redo steps"
1198
1805
msgstr "Нема историјата понављања"
1807
#. Translators: This message is displayed in the status bar when an
1808
#. invalid user-defined function is executed
1809
#: ../src/functions.c:235
1810
msgid "Malformed function"
1811
msgstr "Неисправна функција"
1200
1813
#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
1201
1814
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
1202
#: ../src/display.c:1066
1203
msgid "No sane value to bitwise shift"
1204
msgstr "Нема разумне вредности за битско померање"
1206
#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1207
#: ../src/display.c:1082
1208
msgid "Need an integer to factorize"
1209
msgstr "За факторисање је потребан цео број"
1211
#: ../src/display.c:1108
1815
#: ../src/functions.c:322
1816
msgid "No sane value to do bitwise shift"
1817
msgstr "Нема разумне вредности за битовско померање"
1819
#: ../src/functions.c:341 ../src/functions.c:394
1820
msgid "No sane value to convert"
1821
msgstr "Нема разумне вредности за претварање"
1823
#: ../src/functions.c:364 ../src/functions.c:414
1212
1824
msgid "No sane value to store"
1213
1825
msgstr "Нема разумне вредности за смештање"
1215
#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1216
#: ../src/display.c:1230
1827
#: ../src/functions.c:579
1828
msgid "Invalid number for the current base"
1829
msgstr "Неисправан број за текућу основу"
1831
#. Translators: Error displayed to user when they
1832
#. * perform an invalid bitwise operation, e.g.
1834
#: ../src/functions.c:586
1835
msgid "Invalid bitwise operation"
1836
msgstr "Неисправна операција над битовима"
1838
#. Translators: Error displayed to user when they
1839
#. * perform an invalid modulus operation, e.g.
1841
#: ../src/functions.c:593
1842
msgid "Invalid modulus operation"
1843
msgstr "Неисправна операција остатка"
1845
#. Translators; Error displayd to user when they
1846
#. * perform a bitwise operation on numbers greater
1847
#. * than the current word
1848
#: ../src/functions.c:600
1217
1849
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1218
1850
msgstr "Прекорачење. Покушајте са већом дужином речи"
1220
#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1221
#: ../src/display.c:1235
1223
msgid "Unknown variable '%s'"
1224
msgstr "Непозната променљива „%s“"
1226
#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
1227
#: ../src/display.c:1241
1229
msgid "Function '%s' is not defined"
1230
msgstr "Функција „%s“ није дефинисана"
1232
#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1233
#: ../src/display.c:1247
1235
msgid "Unknown conversion"
1236
msgstr "Непознато претварање"
1238
#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1239
#: ../src/display.c:1256
1852
#. Translators; Error displayd to user when they
1853
#. * an unknown variable is entered
1854
#: ../src/functions.c:606
1855
msgid "Unknown variable"
1856
msgstr "Непозната променљива"
1858
#. Translators; Error displayd to user when they
1859
#. * an unknown function is entered
1860
#: ../src/functions.c:612
1861
msgid "Unknown function"
1862
msgstr "Непозната функција"
1864
#. Translators: Error displayed to user when they
1865
#. * enter an invalid calculation
1866
#: ../src/functions.c:622
1240
1867
msgid "Malformed expression"
1241
1868
msgstr "Неисправан израз"
1243
1870
#. Translators: The window title when in advanced mode
1245
msgid "Calculator — Advanced"
1246
msgstr "Калкулатор — Напредни"
1872
msgid "Calculator - Advanced"
1873
msgstr "Калкулатор - Напредни"
1248
1875
#. Translators: The window title when in financial mode
1250
msgid "Calculator — Financial"
1251
msgstr "Калкулатор — Финансијски"
1877
msgid "Calculator - Financial"
1878
msgstr "Калкулатор - Финансијски"
1253
1880
#. Translators: The window title when in scientific mode
1255
msgid "Calculator — Scientific"
1256
msgstr "Калкулатор — Научни"
1882
msgid "Calculator - Scientific"
1883
msgstr "Калкулатор - Научни"
1258
1885
#. Translators: The window title when in programming mode
1260
msgid "Calculator — Programming"
1261
msgstr "Калкулатор — Програмерски"
1887
msgid "Calculator - Programming"
1888
msgstr "Калкулатор - Програмерски"
1890
#. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname.
1893
msgid "Calculator [%s]"
1894
msgstr "Калкулатор [%s]"
1896
#. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname.
1899
msgid "Calculator [%s] - Advanced"
1900
msgstr "Калкулатор [%s] - Напредни"
1902
#. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname.
1905
msgid "Calculator [%s] - Financial"
1906
msgstr "Калкулатор [%s] - Финансијски"
1908
#. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname.
1911
msgid "Calculator [%s] - Scientific"
1912
msgstr "Калкулатор [%s] - Научни"
1914
#. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname.
1917
msgid "Calculator [%s] - Programming"
1918
msgstr "Калкулатор [%s] - Програмерски"
1263
1920
#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
1265
1922
msgid "Error loading user interface"
1266
1923
msgstr "Грешка при учитавању графичког сучеља"
1268
1925
#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
1272
"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1929
"A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
1276
"Потребна датотека не постоји или је оштећена. Проверите инсталацију "
1933
"Потребна датотека не постоји или је оштећена, проверите инсталацију програма.\n"
1937
#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy.
1940
msgid "_Other (%d) ..."
1941
msgstr "_Другачија (%d) ..."
1943
#. Translators: Tooltip for accuracy button
1946
msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
1947
msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
1948
msgstr[0] "Поставља прецизност на 0 до %d значајно место. [A]"
1949
msgstr[1] "Постави прецизност на 0 до %d значајна места [А]"
1950
msgstr[2] "Постави прецизност на 0 до %d значајних места [А]"
1952
#. Translators: The sine button
1957
#. Translators: The inverse sine button
1959
msgid "sin<sup>−1</sup>"
1960
msgstr "sin<sup>-1</sup>"
1962
#. Translators: The hyperbolic sine button
1967
#. Translators: The inverse hyperbolic sine button
1969
msgid "sinh<sup>−1</sup>"
1970
msgstr "sinh<sup>-1</sup>"
1972
#. Translators: The sine tooltip
1977
#. Translators: The inverse sine tooltip
1979
msgid "Inverse Sine [K]"
1980
msgstr "Инверзни Синус [K]"
1982
#. Translators: The hyperbolic sine tooltip
1984
msgid "Hyperbolic Sine [k]"
1985
msgstr "Синус Хиперболични [к]"
1987
#. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip
1989
msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
1990
msgstr "Инверзни Синус Хиперболични [K]"
1992
#. Translators: The cosine button
1997
#. Translators: The inverse cosine button
1999
msgid "cos<sup>−1</sup>"
2000
msgstr "cos<sup>-1</sup>"
2002
#. Translators: The hyperbolic cosine button
2007
#. Translators: The inverse hyperbolic cosine button
2009
msgid "cosh<sup>−1</sup>"
2010
msgstr "cosh<sup>-1</sup>"
2012
#. Translators: The cosine tooltip
2015
msgstr "Косинус [ј]"
2017
#. Translators: The inverse cosine tooltip
2019
msgid "Inverse Cosine [J]"
2020
msgstr "Инверзни Косинус [J]"
2022
#. Translators: The hyperbolic cosine tooltip
2024
msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
2025
msgstr "Косинус Хиперболични [ј]"
2027
#. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip
2029
msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
2030
msgstr "Инверзни Косинус Хиперболични [J]"
2032
#. Translators: The tangent button
2037
#. Translators: The inverse tangent button
2039
msgid "tan<sup>−1</sup>"
2040
msgstr "tg<sup>-1</sup>"
2042
#. Translators: The hyperbolic tangent button
2047
#. Translators: The inverse hyperbolic tangent button
2049
msgid "tanh<sup>−1</sup>"
2050
msgstr "tgh<sup>-1</sup>"
2052
#. Translators: The tangent tooltip
2055
msgstr "Тангенс [w]"
2057
#. Translators: The inverse tangent tooltip
2059
msgid "Inverse Tangent [W]"
2060
msgstr "Инверзни Тангенс [W]"
2062
#. Translators: The hyperbolic tangent tooltip
2064
msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
2065
msgstr "Тангенс Хиперболични [w]"
2067
#. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip
2069
msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
2070
msgstr "Инверзни Тангенс Хиперболични [W]"
2072
#. Translators: The natural logaritm button
2077
#. Translators: The e to the power of x button
2079
msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
2080
msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
2082
#. Translators: Tooltip for the natural log button
2084
msgid "Natural logarithm [n]"
2085
msgstr "Природни логаритам [n]"
2087
#. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
2089
msgid "e to the power of the displayed value [N]"
2090
msgstr "e на степен приказане вредности [N]"
2092
#. Translators: The 10-based logaritm button
2097
#. Translators: The 10 to the power of x button
2099
msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
2100
msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
2102
#. Translators: Tooltip for the log base 10 button
2104
msgid "Base 10 logarithm [g]"
2105
msgstr "Логаритам са основом 10 [g]"
2107
#. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button
2109
msgid "10 to the power of displayed value [G]"
2110
msgstr "10 на степен приказане вредности [G]"
2112
#. Translators: The 2-based logaritm button
2114
msgid "log<sub>2</sub>"
2115
msgstr "log<sub>2</sub>"
2117
#. Translators: The 2 to the power of x button
2119
msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
2120
msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
2122
#. Translators: Tooltip for the log base 2 button
2124
msgid "Base 2 logarithm [h]"
2125
msgstr "Логаритам са основом 2 [h]"
2127
#. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button
2129
msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
2130
msgstr "2 на степен приказане вредности [H]"
2132
#. Translators: The x to the power of y button
2134
msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
2135
msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
2137
#. Translators: The x to the power of reciprocal y button
2139
msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2140
msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2142
#. Translators: Tooltip for the x to the power of y button
2144
msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
2145
msgstr "Дигни приказану вредност на степен y [o]"
2147
#. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
2149
msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
2150
msgstr "Дигни приказану вредност на степен реципрочног y [О]"
1281
2152
#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
2153
#: ../src/gtk.c:1365
1283
2154
msgid "translator-credits"
1285
2156
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
1321
2191
"02110-1301 USA"
1323
2193
#. Translators: Program name in the about dialog
2194
#: ../src/gtk.c:1385
1325
2195
msgid "Gcalctool"
1326
2196
msgstr "Гномов калкулатор"
1328
2198
#. Translators: Copyright notice in the about dialog
1330
msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
1331
msgstr "© 1986–2008 Аутори Гномовог калкулатора"
2199
#: ../src/gtk.c:1388
2200
msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
2201
msgstr "© 1986-2008 Аутори Гномовог калкулатора"
1333
2203
#. Translators: Short description in the about dialog
2204
#: ../src/gtk.c:1391
1335
2205
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1336
2206
msgstr "Калкулатор са финансијским и научним начином рада."
1338
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
2208
#: ../src/gtk.c:1549
1340
2209
msgid "Unable to open help file"
1341
2210
msgstr "Не могу да отворим датотеку за помоћ"
1343
#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
1344
#: ../src/gtk.c:1010
1346
"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1347
msgstr "Немате скорашње курсне листе. Да ли желите да их скинете сада?"
1349
#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
1350
#: ../src/gtk.c:1020
1352
"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
1353
"or you may not receive any results at all."
1355
"Не могу да преузмем курсне листе. Можда ћете добити погрешне резултате или "
1356
"нећете добити никакав резултат."
1358
#: ../src/gtk.c:1543
2212
#. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus
2213
#: ../src/gtk.c:1956
2218
#: ../src/gtk.c:2319
1362
#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1363
#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
1364
msgid "Division by zero is undefined"
1365
msgstr "Дељење са нулом није дефинисано"
1367
#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1368
#: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
1369
msgid "Logarithm of zero is undefined"
1370
msgstr "Логаритам од нуле није дефинисан"
1372
#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
1374
msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1375
msgstr "Логаритам од негативне вредност није дефинисан"
1378
msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1379
msgstr "Степен негативног броја је дефинисан само за целобројне експоненте"
1381
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1382
#: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
1383
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1384
msgstr "Степеновање нуле није дефинисано за негативне експоненте"
1387
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1388
msgstr "Реципрочна вредност нуле није дефинисана"
1391
msgid "Root must be non-zero"
1392
msgstr "Коран мора бити различит од нуле"
1395
msgid "Negative root of zero is undefined"
1396
msgstr "Негативни корен од нуле није дефинисан"
1399
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1400
msgstr "n-ти корен од негативног броја није дефинисан за парно n"
1403
msgid "Square root is undefined for negative values"
1404
msgstr "Квадратни корен није дефинисан за негативне вредности"
1406
#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1408
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1409
msgstr "Факторијел је дефинисан само за природне бројеве"
1411
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1413
msgid "Modulus division is only defined for integers"
1414
msgstr "Дељење по модулу је дефинисано само за целе бројеве"
1416
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1417
#: ../src/mp-binary.c:103
1418
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1419
msgstr "Логичко И је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1421
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1422
#: ../src/mp-binary.c:116
1423
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1424
msgstr "Логичко ИЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1426
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1427
#: ../src/mp-binary.c:129
1428
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1429
msgstr "Логичко ИЛЛИ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1431
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1432
#: ../src/mp-binary.c:144
1433
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1434
msgstr "Логичко НЕ је дефинисано само за позитивне целе бројеве"
1436
#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1437
#: ../src/mp-binary.c:174
1438
msgid "Shift is only possible on integer values"
1439
msgstr "Померање је могуће само за позитивне целе вредности"
2222
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title
2223
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title
2224
#: ../src/gtk.c:2679 ../src/gtk.c:2696
2228
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title
2229
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title
2230
#: ../src/gtk.c:2681 ../src/gtk.c:2699
2234
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title
2235
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title
2236
#: ../src/gtk.c:2683 ../src/gtk.c:2702
2240
#. Set default accuracy menu item
2241
#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value.
2242
#: ../src/gtk.c:2826
2244
msgid "Reset to _Default (%d)"
2245
msgstr "_Постави на подразумевано (%d)"
2248
msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2249
msgstr "Негативни X и децимални Y нису подржани"
1441
2251
#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1442
#: ../src/mp-trigonometric.c:278
1444
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1446
"Тангенс је недефинисан за углове који су умношци од π (180°) почевши од π∕2 "
1449
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1450
#: ../src/mp-trigonometric.c:323
1451
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1452
msgstr "Инверзни синус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1454
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1455
#: ../src/mp-trigonometric.c:340
1456
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1457
msgstr "Инверзни косинус није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1459
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1460
#: ../src/mp-trigonometric.c:558
1462
"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1464
"Инверзни синус хиперболички није дефинисан за вредности веће или једнако од "
1467
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1468
#: ../src/mp-trigonometric.c:582
1469
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1471
"Инверзни тангенс хиперболички није дефинисан за вредности изван [-1, 1]"
1477
#~ msgstr "√"
1483
#~ msgstr "×vvvvv"
1494
#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
1495
#~ msgstr "(Поставља прецизност на 0 до N значајних места [A])"
1528
#~ msgstr "компл. 1"
1530
#~ msgid "1/<i>x</i>"
1531
#~ msgstr "1/<i>x</i>"
1543
#~ msgstr "компл. 2"
1545
#~ msgid "2's complement [Z]"
1546
#~ msgstr "Комплемент 2 [Z]"
1584
#~ msgid "<i>x</i>!"
1585
#~ msgstr "<i>x</i>!"
1587
#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
1588
#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
1591
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
1592
#~ "numeric base.</i></small>"
1594
#~ "<small><i><b>Напомена:</b>Све константне вредности се наводе у декадном "
1595
#~ "бројном систему.</i></small>"
1597
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1598
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1600
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1601
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1603
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1604
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1606
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1607
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1609
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1610
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1612
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1613
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1615
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1616
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1618
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1619
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1621
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1622
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1624
#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1625
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1646
#~ msgstr "Напредни"
1651
#~ msgid "Backspace"
1657
#~ msgid "Bitwise AND [&]"
1658
#~ msgstr "Битовно И [&]"
1660
#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
1661
#~ msgstr "Битовна негација [~]"
1663
#~ msgid "Bitwise OR [|]"
1664
#~ msgstr "Битовно ИЛИ [|]"
1666
#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
1667
#~ msgstr "Битовно НИЛИ [{]"
1669
#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
1670
#~ msgstr "Битовно ИЛЛИ [x]"
1681
#~ msgid "Calculate result"
1682
#~ msgstr "Израчунај резултат"
1684
#~ msgid "Change Sign [C]"
1685
#~ msgstr "Промени знак [C]"
1687
#~ msgid "Change sign"
1688
#~ msgstr "Промени знак"
1693
#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1695
#~ "Очисти приказану вредност и било који делимични прорачун [Shift Delete]"
1697
#~ msgid "Clear entry"
1698
#~ msgstr "Очисти унос"
1700
#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
1701
#~ msgstr "Кликните на _вредност или опис да их уредите:"
1703
#~ msgid "Compounding term"
1704
#~ msgstr "Чинилац састава"
1706
#~ msgid "Compounding term [m]"
1707
#~ msgstr "Чинилац састава [m]"
1712
#~ msgid "Constants [#]"
1713
#~ msgstr "Константе [#]"
1715
#~ msgid "Copy selection"
1716
#~ msgstr "Умножи изабрано"
1724
#~ msgid "Double-declining depreciation"
1725
#~ msgstr "Двоструко-опадајуће умањење"
1727
#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
1728
#~ msgstr "Двоструко-опадајуће умањење [D]"
1736
#~ msgid "Edit Constants"
1737
#~ msgstr "Уреди константе"
1739
#~ msgid "Edit Constants..."
1740
#~ msgstr "Уреди константе..."
1742
#~ msgid "Edit Functions"
1743
#~ msgstr "Уреди функције"
1745
#~ msgid "Edit Functions..."
1746
#~ msgstr "Уреди функције..."
1748
#~ msgid "End group of calculations [)]"
1749
#~ msgstr "Окончај скуп израчунавања [)]"
1751
#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
1752
#~ msgstr "Унесите експоненцијални број [E]"
1757
#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
1758
#~ msgstr "Замени приказану вредност и меморијски регистар [X]"
1760
#~ msgid "Exchange with register"
1761
#~ msgstr "Замени са регистром"
1769
#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
1770
#~ msgstr "Факторијел приказане вредности [!]"
1772
#~ msgid "Financial"
1773
#~ msgstr "Финансијски"
1778
#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
1779
#~ msgstr "Разломљени део приказане вредности [:]"
1784
#~ msgid "Future value [v]"
1785
#~ msgstr "Будућа вредност [v]"
1787
#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
1788
#~ msgstr "Бруто маржа [I]"
1790
#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
1791
#~ msgstr "Бруто маржа [g]"
1799
#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
1800
#~ msgstr "Хексадецимална цифра B [b]"
1802
#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
1803
#~ msgstr "Хексадецимална цифра C [c]"
1805
#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
1806
#~ msgstr "Хексадецимална цифра D [d]"
1808
#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
1809
#~ msgstr "Хексадецимална цифра E [e]"
1811
#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
1812
#~ msgstr "Хексадецимална цифра F [f]"
1814
#~ msgid "Insert ASCII value"
1815
#~ msgstr "Уметни АСКРИ вредност"
1820
#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
1821
#~ msgstr "Цео део приказане вредности [i]"
1823
#~ msgid "Left bracket"
1824
#~ msgstr "Отворена заграда"
1826
#~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
1827
#~ msgstr "16-битни начин рада за битовске функције"
1829
#~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
1830
#~ msgstr "32-битни начин рада за битовске функције"
1832
#~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
1833
#~ msgstr "64-битни начин рада за битовске функције"
1835
#~ msgid "Memory Registers"
1836
#~ msgstr "Меморијски регистри"
1847
#~ msgid "Numeric 0"
1850
#~ msgid "Numeric 1"
1853
#~ msgid "Numeric 2"
1856
#~ msgid "Numeric 3"
1859
#~ msgid "Numeric 4"
1862
#~ msgid "Numeric 5"
1865
#~ msgid "Numeric 6"
1868
#~ msgid "Numeric 7"
1871
#~ msgid "Numeric 8"
1874
#~ msgid "Numeric 9"
1880
#~ msgid "Paste selection"
1881
#~ msgstr "Убаци изабрано"
1883
#~ msgid "Payment period"
1884
#~ msgstr "Период за плаћање"
1886
#~ msgid "Payment period [t]"
1887
#~ msgstr "Период за плаћање [t]"
1889
#~ msgid "Percentage"
1890
#~ msgstr "Проценат"
1892
#~ msgid "Periodic interest rate"
1893
#~ msgstr "Периодична стопа камате"
1895
#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
1896
#~ msgstr "Периодична стопа камате [T]"
1898
#~ msgid "Periodic payment"
1899
#~ msgstr "Периодично плаћање"
1901
#~ msgid "Periodic payment [P]"
1902
#~ msgstr "Периодично плаћање [P]"
1904
#~ msgid "Present value"
1905
#~ msgstr "Тренутна вредност"
1907
#~ msgid "Present value [p]"
1908
#~ msgstr "Тренутна вредност [p]"
1910
#~ msgid "Programming"
1911
#~ msgstr "Програмерски"
1913
#~ msgid "Quit the calculator"
1914
#~ msgstr "Изађи из калкулатора"
1919
#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
1920
#~ msgstr "Случајан број у опсегу 0.0 до 1.0 [?]"
1922
#~ msgid "Reciprocal"
1923
#~ msgstr "Реципрочна"
1925
#~ msgid "Reciprocal [r]"
1926
#~ msgstr "Реципрочна [r]"
1931
#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
1933
#~ "Уклони последњи знак на десној страни из приказане вредности [Backspace]"
1935
#~ msgid "Retrieve from register"
1936
#~ msgstr "Учитај из регистра"
1938
#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
1939
#~ msgstr "Учитај из меморијског регистра и прикажи [R]"
1941
#~ msgid "Right bracket"
1942
#~ msgstr "Затворена заграда"
1944
#~ msgid "Set Precision"
1945
#~ msgstr "Постави тачност"
1947
#~ msgid "Set display type to engineering format"
1948
#~ msgstr "Постави начин приказа на инжењерски"
1950
#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
1951
#~ msgstr "Постави начин приказа на број у непокретном зарезу"
1953
#~ msgid "Set display type to scientific format"
1954
#~ msgstr "Постави начин приказа на научни"
1956
#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
1957
#~ msgstr "Користи хиперболичке тригонометријске функције"
1959
#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
1960
#~ msgstr "Користи инверзне тригонометријске функције"
1962
#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
1963
#~ msgstr "Постави бинарну бројну основу (основа 2)"
1965
#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
1966
#~ msgstr "Постави децималну бројну основу (основа 10)"
1968
#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
1969
#~ msgstr "Постави хексадецималну бројну основу (основа 16)"
1971
#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
1972
#~ msgstr "Постави окталну бројну основу (основа 8)"
1974
#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
1975
#~ msgstr "Тригонометријске функције раде са степенима"
1977
#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
1978
#~ msgstr "Тригонометријске функције раде са градијанима"
1980
#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
1981
#~ msgstr "Тригонометријске функције раде са радијанима"
1983
#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
1984
#~ msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места улево [<]"
1986
#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
1987
#~ msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места удесно [>]"
1989
#~ msgid "Show T_housands Separator"
1990
#~ msgstr "Прикажи раздвајач _хиљада"
1992
#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
1993
#~ msgstr "Прикажи _пратеће нуле"
1995
#~ msgid "Show help contents"
1996
#~ msgstr "Прикажи садржај помоћи"
1998
#~ msgid "Show memory registers"
1999
#~ msgstr "Прикажи меморијске регистре"
2001
#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2002
#~ msgstr "Прикажи прозорче о Гномовом калкулатору"
2004
#~ msgid "Significant _places:"
2005
#~ msgstr "Значајних _места:"
2010
#~ msgid "Square [@]"
2011
#~ msgstr "Квадрат [@]"
2013
#~ msgid "Square root"
2014
#~ msgstr "Квадратни корен"
2016
#~ msgid "Square root [s]"
2017
#~ msgstr "Квадратни корен [s]"
2019
# Покрени више операција?
2020
# Покрени израчунавање
2021
#~ msgid "Start group of calculations [(]"
2022
#~ msgstr "Покрени скуп израчунавања [(]"
2024
#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2025
#~ msgstr "Смести приказану вредност у меморијски регистар [S]"
2027
#~ msgid "Store to register"
2028
#~ msgstr "Сачувај у регистар"
2030
#~ msgid "Straight-line depreciation"
2031
#~ msgstr "Праволинијско умањење"
2033
#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2034
#~ msgstr "Праволинијско умањење [l]"
2039
#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
2040
#~ msgstr "Збир-цифара-године умањење"
2042
#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
2043
#~ msgstr "Збир-цифара-године умањење [Y]"
2045
#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
2046
#~ msgstr "Збир-цифара-године умањење [y]"
2051
#~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
2052
#~ msgstr "Одсеца приказану вредност на одабрану дужину речи ([)"
2057
#~ msgid "User-defined functions [F]"
2058
#~ msgstr "Функције корисника [F]"
2066
#~ msgid "_0 significant places"
2067
#~ msgstr "_0 значајних места"
2069
#~ msgid "_1 significant place"
2070
#~ msgstr "_1 значајно место"
2072
#~ msgid "_2 significant places"
2073
#~ msgstr "_2 значајна места"
2075
#~ msgid "_3 significant places"
2076
#~ msgstr "_3 значајна места"
2078
#~ msgid "_4 significant places"
2079
#~ msgstr "_4 значајна места"
2081
#~ msgid "_5 significant places"
2082
#~ msgstr "_5 значајних места"
2084
#~ msgid "_6 significant places"
2085
#~ msgstr "_6 значајних места"
2087
#~ msgid "_7 significant places"
2088
#~ msgstr "_7 значајних места"
2090
#~ msgid "_8 significant places"
2091
#~ msgstr "_8 значајних места"
2093
#~ msgid "_9 significant places"
2094
#~ msgstr "_9 значајних места"
2096
#~ msgid "_Contents"
2097
#~ msgstr "_Садржај"
2103
#~ msgstr "_Уређивање"
2108
#~ msgid "_Insert ASCII value..."
2109
#~ msgstr "У_метни ASCII вредност..."
2114
#~ msgid "_Memory Registers"
2115
#~ msgstr "_Меморијски регистри"
2124
#~ msgstr "По_стави"
2127
#~ msgstr "_Опозови"
2129
#~ msgid "register 0"
2130
#~ msgstr "регистар 0"
2132
#~ msgid "register 1"
2133
#~ msgstr "регистар 1"
2135
#~ msgid "register 2"
2136
#~ msgstr "регистар 2"
2138
#~ msgid "register 3"
2139
#~ msgstr "регистар 3"
2141
#~ msgid "register 4"
2142
#~ msgstr "регистар 4"
2144
#~ msgid "register 5"
2145
#~ msgstr "регистар 5"
2147
#~ msgid "register 6"
2148
#~ msgstr "регистар 6"
2150
#~ msgid "register 7"
2151
#~ msgstr "регистар 7"
2153
#~ msgid "register 8"
2154
#~ msgstr "регистар 8"
2156
#~ msgid "register 9"
2157
#~ msgstr "регистар 9"
2162
#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
2163
#~ msgstr "%s: тачност треба да буде у опсегу 0–%d\n"
2165
#~ msgid "Malformed function"
2166
#~ msgstr "Неисправна функција"
2168
#~ msgid "No sane value to convert"
2169
#~ msgstr "Нема разумне вредности за претварање"
2171
#~ msgid "Invalid number for the current base"
2172
#~ msgstr "Неисправан број за текућу основу"
2174
#~ msgid "Invalid bitwise operation"
2175
#~ msgstr "Неисправна операција над битовима"
2177
#~ msgid "Invalid modulus operation"
2178
#~ msgstr "Неисправна операција остатка"
2180
#~ msgid "Calculator [%s]"
2181
#~ msgstr "Калкулатор [%s]"
2183
#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
2184
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - Напредни"
2186
#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
2187
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - Финансијски"
2189
#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
2190
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - Научни"
2192
#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
2193
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - Програмерски"
2195
#~ msgid "_Other (%d) ..."
2196
#~ msgstr "_Другачија (%d) ..."
2198
#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
2199
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
2200
#~ msgstr[0] "Поставља прецизност на 0 до %d значајно место. [A]"
2201
#~ msgstr[1] "Постави прецизност на 0 до %d значајна места [А]"
2202
#~ msgstr[2] "Постави прецизност на 0 до %d значајних места [А]"
2207
#~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
2208
#~ msgstr "sin<sup>-1</sup>"
2213
#~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
2214
#~ msgstr "sinh<sup>-1</sup>"
2217
#~ msgstr "Синус [к]"
2219
#~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
2220
#~ msgstr "Синус Хиперболични [к]"
2222
#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
2223
#~ msgstr "Инверзни Синус Хиперболични [K]"
2228
#~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
2229
#~ msgstr "cos<sup>-1</sup>"
2234
#~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
2235
#~ msgstr "cosh<sup>-1</sup>"
2237
#~ msgid "Cosine [j]"
2238
#~ msgstr "Косинус [ј]"
2240
#~ msgid "Inverse Cosine [J]"
2241
#~ msgstr "Инверзни Косинус [J]"
2243
#~ msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
2244
#~ msgstr "Косинус Хиперболични [ј]"
2246
#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
2247
#~ msgstr "Инверзни Косинус Хиперболични [J]"
2252
#~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
2253
#~ msgstr "tg<sup>-1</sup>"
2258
#~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
2259
#~ msgstr "tgh<sup>-1</sup>"
2261
#~ msgid "Tangent [w]"
2262
#~ msgstr "Тангенс [w]"
2264
#~ msgid "Inverse Tangent [W]"
2265
#~ msgstr "Инверзни Тангенс [W]"
2267
#~ msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
2268
#~ msgstr "Тангенс Хиперболични [w]"
2270
#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
2271
#~ msgstr "Инверзни Тангенс Хиперболични [W]"
2276
#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
2277
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
2279
#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
2280
#~ msgstr "e на степен приказане вредности [N]"
2285
#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
2286
#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
2288
#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
2289
#~ msgstr "10 на степен приказане вредности [G]"
2291
#~ msgid "log<sub>2</sub>"
2292
#~ msgstr "log<sub>2</sub>"
2294
#~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
2295
#~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
2297
#~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
2298
#~ msgstr "Логаритам са основом 2 [h]"
2300
#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
2301
#~ msgstr "2 на степен приказане вредности [H]"
2303
#~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
2304
#~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
2306
#~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2307
#~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2309
#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
2310
#~ msgstr "Дигни приказану вредност на степен y [o]"
2312
#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
2313
#~ msgstr "Дигни приказану вредност на степен реципрочног y [О]"
2322
#~ msgstr "Вредност"
2324
#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
2325
#~ msgstr "_Постави на подразумевано (%d)"
2327
#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2328
#~ msgstr "Негативни X и децимални Y нису подржани"
2330
#~ msgid "Tangent is infinite"
2331
#~ msgstr "Тангенс је бесконачно"
2333
#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2334
#~ msgstr "Чинилац за претварање километара у миље"
2336
#~ msgid "square root of 2"
2337
#~ msgstr "квадратни корен од 2"
2342
#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2343
#~ msgstr "Чинилац за претварање центиметара у инче"
2345
#~ msgid "degrees in a radian"
2346
#~ msgstr "степени у радијану"
2351
#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2352
#~ msgstr "Чинилац за претварање грама у унце"
2354
#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2355
#~ msgstr "Чинилац за претварање килоџула у британске термичке јединице"
2357
#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2358
#~ msgstr "Чинилац за претварање кубних центиметара у кубне инче"
2252
#: ../src/mp-trigonometric.c:281
2253
msgid "Tangent is infinite"
2254
msgstr "Тангенс је бесконачно"
2256
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621)
2257
#: ../src/register.c:40
2258
msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2259
msgstr "Чинилац за претварање километара у миље"
2261
#. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421)
2262
#: ../src/register.c:42
2263
msgid "square root of 2"
2264
msgstr "квадратни корен од 2"
2266
#. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828)
2267
#: ../src/register.c:44
2268
msgid "Euler's Number (e)"
2269
msgstr "Ојлеров број (e)"
2271
#. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159)
2272
#: ../src/register.c:46
2276
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370)
2277
#: ../src/register.c:48
2278
msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2279
msgstr "Чинилац за претварање центиметара у инче"
2281
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958)
2282
#: ../src/register.c:50
2283
msgid "degrees in a radian"
2284
msgstr "степени у радијану"
2286
#. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576)
2287
#: ../src/register.c:52
2291
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353)
2292
#: ../src/register.c:54
2293
msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2294
msgstr "Чинилац за претварање грама у унце"
2296
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948)
2297
#: ../src/register.c:56
2298
msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2299
msgstr "Чинилац за претварање килоџула у британске термичке јединице"
2301
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610)
2302
#: ../src/register.c:58
2303
msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2304
msgstr "Чинилац за претварање кубних центиметара у кубне инче"
2360
2309
#~ msgid "Too long number"
2361
2310
#~ msgstr "Превелик број"