~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gcalctool/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-04-07 19:41:56 UTC
  • mfrom: (1.3.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100407194156-hgj8g002ffce2de0
Tags: 5.30.0.is.5.28.2-0ubuntu1
Downgrade to 5.28.2 as the new version does not support number bases
as well.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gcalctool.master.ru.po to Russian
2
1
# translation of gcalctool to Russian
3
2
# Copyright (c) 1987-2003 Sun Microsystems, Inc.
4
3
#
12
11
#
13
12
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
14
13
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005, 2006.
15
 
# Artur G. Sibagatullin <ArtSib@mail.ru>, 2010.
16
 
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
17
 
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
18
14
msgid ""
19
15
msgstr ""
20
16
"Project-Id-Version: gcalctool trunk\n"
21
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&component=general\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 08:33+0000\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 19:57+0300\n"
24
 
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
25
 
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 07:48+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 16:35+0300\n"
 
20
"Last-Translator: Вадим Великодный <vadim.velikodniy@gmail.com>\n"
 
21
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
26
22
"MIME-Version: 1.0\n"
27
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31
26
 
32
27
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
33
28
#: ../data/financial.ui.h:2
41
36
 
42
37
#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
43
38
#: ../data/financial.ui.h:6
44
 
msgid ""
45
 
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
46
 
"made at the end of each payment period. "
47
 
msgstr ""
48
 
"Вычислить периодическую оплату займа, когда оплата производится в конце "
49
 
"каждого периода."
 
39
msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. "
 
40
msgstr "Вычислить периодическую оплату займа, когда оплата производится в конце каждого периода."
50
41
 
51
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
 
42
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
52
43
#: ../data/financial.ui.h:8
53
 
msgid ""
54
 
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
55
 
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
56
 
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
57
 
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
58
 
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
59
 
msgstr ""
60
 
"Вычислить амортизацию ресурса с помощью метода Сумма-Лет-Цифр за заданный "
61
 
"период времени. Этот метод оценки старости учитывает ускорение амортизации, "
62
 
"то есть стоимость в ранний период больше, чем в поздний. Полезная жизнь "
63
 
"ресурса — это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс "
64
 
"устаревает."
 
44
msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
 
45
msgstr "Вычислить амортизацию ресурса с помощью метода Сумма-Лет-Цифр за заданный период времени. Этот метод оценки старости учитывает ускорение амортизации, то есть стоимость в ранний период больше, чем в поздний. Полезная жизнь ресурса это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс устаревает."
65
46
 
66
47
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
67
48
#: ../data/financial.ui.h:10
68
 
msgid ""
69
 
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
70
 
"time, using the double-declining balance method."
71
 
msgstr ""
72
 
"Вычислить амортизацию ресурса за заданный период с использованием метода "
73
 
"двойного уменьшения остатка."
 
49
msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
 
50
msgstr "Вычислить амортизацию ресурса за заданный период с использованием метода двойного уменьшения остатка."
74
51
 
75
52
#. Future Value Dialog: Description of calculation
76
53
#: ../data/financial.ui.h:12
77
 
msgid ""
78
 
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
79
 
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
80
 
"the term."
81
 
msgstr ""
82
 
"Вычислить объём инвестиций на основе серии периодических платежей по ставке "
83
 
"в течение некоторого периода оплаты."
 
54
msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
 
55
msgstr "Вычислить объём инвестиций на основе серии периодических платежей по ставке в течение некоторого периода оплаты."
84
56
 
85
57
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
86
58
#: ../data/financial.ui.h:14
87
 
msgid ""
88
 
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
89
 
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
90
 
"compounding period."
91
 
msgstr ""
92
 
"Вычислить число периодов оплаты, необходимых, чтобы в течение периода "
93
 
"периодической оплаты с фиксированной ставкой увеличить текущее значение до "
94
 
"необходимого."
 
59
msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
 
60
msgstr "Вычислить число периодов оплаты необходимых, чтобы в течение периода периодической оплаты с фиксированной ставкой увеличить текущее значение до необходимого."
95
61
 
96
62
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
97
63
#: ../data/financial.ui.h:16
98
 
msgid ""
99
 
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
100
 
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
101
 
"rate."
102
 
msgstr ""
103
 
"Вычислить число периодов оплаты, необходимых, чтобы в течение периода "
104
 
"периодической оплаты с фиксированной ставкой получить необходимое значение."
 
64
msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
 
65
msgstr "Вычислить число периодов оплаты необходимых, чтобы в течение периода периодической оплаты с фиксированной ставкой получить необходимое значение."
105
66
 
106
67
#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
107
68
#: ../data/financial.ui.h:18
108
 
msgid ""
109
 
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
110
 
"future value, over the number of compounding periods. "
111
 
msgstr ""
112
 
"Вычислить платёж, необходимый для увеличения инвестиций до некоторого "
113
 
"значения в течение нескольких последовательных периодов."
 
69
msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
 
70
msgstr "Вычислить платёж, необходимый для увеличения инвестиций до некоторого значения в течение нескольких последовательных периодов."
114
71
 
115
72
#. Present Value Dialog: Description of calculation
116
73
#: ../data/financial.ui.h:20
117
 
msgid ""
118
 
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
119
 
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
120
 
"periods in the term. "
121
 
msgstr ""
122
 
"Вычислить объём инвестиций на основе серии равных периодических платежей в "
123
 
"течение некоторого срока."
 
74
msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
 
75
msgstr "Вычислить объём инвестиций на основе серии равных периодических платежей в течение некоторого срока."
124
76
 
125
77
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
126
78
#: ../data/financial.ui.h:22
127
 
msgid ""
128
 
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
129
 
"wanted gross profit margin."
130
 
msgstr ""
131
 
"Вычислить необходимую переоценку продукта, используя цену продукта и "
132
 
"необходимый валовой доход."
 
79
msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
 
80
msgstr "Вычислить необходимую переоценку продукта, используя цену продукта и необходимый валовой доход."
133
81
 
134
82
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
135
83
#: ../data/financial.ui.h:24
136
 
msgid ""
137
 
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
138
 
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
139
 
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
140
 
"typically years, over which an asset is depreciated. "
141
 
msgstr ""
142
 
"Вычислить прямолинейную амортизацию ресурса за один период. Прямой метод "
143
 
"делит стоимость амортизации на весь период жизни ресурса. Полезная жизнь "
144
 
"ресурса — это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс "
145
 
"устаревает."
 
84
msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
 
85
msgstr "Вычислить прямолинейную амортизацию ресурса за один период. Прямой метод делит стоимость амортизации на весь период жизни ресурса. Полезная жизнь ресурса, это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс устаревает."
146
86
 
147
87
#. Title of Compounding Term dialog
148
88
#: ../data/financial.ui.h:26
149
89
msgid "Compounding Term"
150
90
msgstr "Составной период"
151
91
 
152
 
#: ../data/financial.ui.h:27
153
 
msgid ""
154
 
"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
155
 
"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
156
 
"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
157
 
msgstr ""
158
 
"Конвертирование различных валют. Введите величину и выберите конвертируемую "
159
 
"валюту из верхнего ряда и требуемую валюту в нижнем ряду, где и отобразится "
160
 
"конвертированное значение. "
161
 
 
 
92
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
162
93
#: ../data/financial.ui.h:28
163
 
msgid "Currency Conversion"
164
 
msgstr "Конвертирование валют"
165
 
 
166
 
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
167
 
#: ../data/financial.ui.h:30
168
94
msgid "Double-Declining Depreciation"
169
95
msgstr "Отброс двойного остатка"
170
96
 
171
97
#. Title of Future Value dialog
172
 
#: ../data/financial.ui.h:32
 
98
#: ../data/financial.ui.h:30
173
99
msgid "Future Value"
174
100
msgstr "Будущая стоимость"
175
101
 
176
102
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
177
 
#: ../data/financial.ui.h:34
 
103
#: ../data/financial.ui.h:32
178
104
msgid "Future _Value:"
179
 
msgstr "Будущая _стоимость:"
 
105
msgstr "Будущая _стоимость"
180
106
 
181
107
#. Title of Gross Profit Margin dialog
182
 
#: ../data/financial.ui.h:36
 
108
#: ../data/financial.ui.h:34
 
109
#: ../data/gcalctool.ui.h:209
183
110
msgid "Gross Profit Margin"
184
111
msgstr "Валовый доход"
185
112
 
186
113
#. Title of Payment Period dialog
187
 
#: ../data/financial.ui.h:38
 
114
#: ../data/financial.ui.h:36
188
115
msgid "Payment Period"
189
116
msgstr "Период оплаты"
190
117
 
191
118
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
192
 
#: ../data/financial.ui.h:40
 
119
#: ../data/financial.ui.h:38
193
120
msgid "Periodic Interest Rate"
194
121
msgstr "Периодическая процентная ставка"
195
122
 
196
123
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
197
 
#: ../data/financial.ui.h:42
 
124
#: ../data/financial.ui.h:40
198
125
msgid "Periodic Interest _Rate:"
199
126
msgstr "Периодическая проц_ентная ставка:"
200
127
 
201
128
#. Title of Periodic Payment dialog
202
 
#: ../data/financial.ui.h:44
 
129
#: ../data/financial.ui.h:42
203
130
msgid "Periodic Payment"
204
131
msgstr "Периодическая оплата"
205
132
 
206
133
#. Title of Present Value dialog
207
 
#: ../data/financial.ui.h:46
 
134
#: ../data/financial.ui.h:44
208
135
msgid "Present Value"
209
136
msgstr "Текущее значение"
210
137
 
211
138
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
212
 
#: ../data/financial.ui.h:48
 
139
#: ../data/financial.ui.h:46
213
140
msgid "Present _Value:"
214
141
msgstr "Текущее _значение:"
215
142
 
216
143
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
 
144
#: ../data/financial.ui.h:48
 
145
msgid "Straight-Line Depreciation"
 
146
msgstr "Линейная амортизация"
 
147
 
 
148
#. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog
217
149
#: ../data/financial.ui.h:50
218
 
msgid "Straight-Line Depreciation"
219
 
msgstr "Линейная амортизация"
 
150
msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
 
151
msgstr "Сумма-лет — амортизация цифр"
220
152
 
221
 
#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
 
153
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
222
154
#: ../data/financial.ui.h:52
223
 
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
224
 
msgstr "Амортизация Сумма-Лет-Цифр"
225
 
 
226
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
227
 
#: ../data/financial.ui.h:54
228
155
msgid "_Cost:"
229
156
msgstr "Ц_ена:"
230
157
 
231
158
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
232
 
#: ../data/financial.ui.h:56
 
159
#: ../data/financial.ui.h:54
233
160
msgid "_Future Value:"
234
161
msgstr "_Будущая стоимость:"
235
162
 
236
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
237
 
#: ../data/financial.ui.h:58
 
163
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
 
164
#: ../data/financial.ui.h:56
238
165
msgid "_Life:"
239
166
msgstr "_Жизненный цикл:"
240
167
 
241
168
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
242
 
#: ../data/financial.ui.h:60
 
169
#: ../data/financial.ui.h:58
243
170
msgid "_Margin:"
244
171
msgstr "_Маржа:"
245
172
 
246
173
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
 
174
#: ../data/financial.ui.h:60
 
175
msgid "_Number Of Periods:"
 
176
msgstr "_Число периодов"
 
177
 
 
178
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
247
179
#: ../data/financial.ui.h:62
248
 
msgid "_Number of Periods:"
249
 
msgstr "_Число периодов:"
250
 
 
251
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
252
 
#: ../data/financial.ui.h:64
253
180
msgid "_Period:"
254
181
msgstr "_Период:"
255
182
 
256
183
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
257
 
#: ../data/financial.ui.h:66
 
184
#: ../data/financial.ui.h:64
258
185
msgid "_Periodic Payment:"
259
186
msgstr "Период_ическая оплата:"
260
187
 
261
188
#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
262
 
#: ../data/financial.ui.h:68
 
189
#: ../data/financial.ui.h:66
263
190
msgid "_Principal:"
264
191
msgstr "_Основной капитал:"
265
192
 
266
 
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
267
 
#: ../data/financial.ui.h:70
 
193
#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
 
194
#: ../data/financial.ui.h:68
268
195
msgid "_Salvage:"
269
196
msgstr "_Вторсырьё:"
270
197
 
271
198
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
272
 
#: ../data/financial.ui.h:72
 
199
#: ../data/financial.ui.h:70
273
200
msgid "_Term:"
274
201
msgstr "_Срок:"
275
202
 
276
 
#. The label on the memory recall button
277
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:2
278
 
msgid "&#x2190; R"
279
 
msgstr "&#x2190; R"
280
 
 
281
 
#. The label on the memory store button
282
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:4
283
 
msgid "&#x2192; R"
284
 
msgstr "&#x2192; R"
285
 
 
286
 
#. The label on the currency button
287
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:6
288
 
msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
289
 
msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
 
203
#. The percentage button
 
204
#: ../data/gcalctool.ui.h:3
 
205
#, no-c-format
 
206
msgid "%"
 
207
msgstr "%"
 
208
 
 
209
#. Subtraction button
 
210
#: ../data/gcalctool.ui.h:5
 
211
msgid "&#x2212;"
 
212
msgstr "&#x2212;"
 
213
 
 
214
#. Square root button
 
215
#: ../data/gcalctool.ui.h:7
 
216
msgid "&#x221A;"
 
217
msgstr "&#x221A;"
 
218
 
 
219
#. Change sign button
 
220
#: ../data/gcalctool.ui.h:9
 
221
msgid "&#xB1;"
 
222
msgstr "&#xB1;"
 
223
 
 
224
#. Multiplication button
 
225
#: ../data/gcalctool.ui.h:11
 
226
msgid "&#xD7;"
 
227
msgstr "&#xD7;"
 
228
 
 
229
#. Division button
 
230
#: ../data/gcalctool.ui.h:13
 
231
msgid "&#xF7;"
 
232
msgstr "&#xF7;"
 
233
 
 
234
#. Start calculation group button
 
235
#: ../data/gcalctool.ui.h:15
 
236
msgid "("
 
237
msgstr "("
 
238
 
 
239
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
 
240
#| msgid "Ln"
 
241
msgid "(Ln)"
 
242
msgstr "(ln)"
 
243
 
 
244
#: ../data/gcalctool.ui.h:17
 
245
#| msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
 
246
#| msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
 
247
msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
 
248
msgstr "(Установить количество значащих цифр. [A])"
 
249
 
 
250
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
 
251
msgid "(X^Y)"
 
252
msgstr "(X^Y)"
 
253
 
 
254
#: ../data/gcalctool.ui.h:19
 
255
msgid "(cos)"
 
256
msgstr "(cos)"
 
257
 
 
258
#: ../data/gcalctool.ui.h:20
 
259
msgid "(log)"
 
260
msgstr "(log)"
 
261
 
 
262
#: ../data/gcalctool.ui.h:21
 
263
msgid "(log2)"
 
264
msgstr "(log2)"
 
265
 
 
266
#: ../data/gcalctool.ui.h:22
 
267
msgid "(sin)"
 
268
msgstr "(sin)"
 
269
 
 
270
#: ../data/gcalctool.ui.h:23
 
271
msgid "(tan)"
 
272
msgstr "(tg)"
 
273
 
 
274
#. Right bracket
 
275
#: ../data/gcalctool.ui.h:25
 
276
msgid ")"
 
277
msgstr ")"
 
278
 
 
279
#. Addition button
 
280
#: ../data/gcalctool.ui.h:27
 
281
msgid "+"
 
282
msgstr "+"
 
283
 
 
284
#. Numeric 0 button
 
285
#: ../data/gcalctool.ui.h:29
 
286
msgid "0"
 
287
msgstr "0"
 
288
 
 
289
#. Numeric 1 button
 
290
#: ../data/gcalctool.ui.h:31
 
291
msgid "1"
 
292
msgstr "1"
 
293
 
 
294
#. 1's complement
 
295
#: ../data/gcalctool.ui.h:33
 
296
msgid "1's"
 
297
msgstr "до 1"
 
298
 
 
299
#: ../data/gcalctool.ui.h:34
 
300
msgid "1's complement [z]"
 
301
msgstr "Дополнение до 1 [z]"
 
302
 
 
303
#. Reciprocal button
 
304
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
 
305
msgid "1/<i>x</i>"
 
306
msgstr "1/<i>x</i>"
 
307
 
 
308
#: ../data/gcalctool.ui.h:37
 
309
msgid "1/x"
 
310
msgstr "1/x"
290
311
 
291
312
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
292
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:8
 
313
#: ../data/gcalctool.ui.h:39
293
314
msgid "10 places"
294
315
msgstr "10 разрядов"
295
316
 
296
317
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
297
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:10
 
318
#: ../data/gcalctool.ui.h:41
298
319
msgid "11 places"
299
320
msgstr "11 разрядов"
300
321
 
301
322
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
302
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:12
 
323
#: ../data/gcalctool.ui.h:43
303
324
msgid "12 places"
304
325
msgstr "12 разрядов"
305
326
 
306
327
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
307
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:14
 
328
#: ../data/gcalctool.ui.h:45
308
329
msgid "13 places"
309
330
msgstr "13 разрядов"
310
331
 
311
332
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
312
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:16
 
333
#: ../data/gcalctool.ui.h:47
313
334
msgid "14 places"
314
335
msgstr "14 разрядов"
315
336
 
 
337
#. Label for bit 15 on the bit editor
 
338
#: ../data/gcalctool.ui.h:49
 
339
msgid "15"
 
340
msgstr "15"
 
341
 
316
342
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
317
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:18
 
343
#: ../data/gcalctool.ui.h:51
318
344
msgid "15 places"
319
345
msgstr "15 разрядов"
320
346
 
321
 
#. Word size combo: 16 bits
322
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:20
323
 
msgid "16-bit"
324
 
msgstr "16 бит"
325
 
 
326
 
#. Word size combo: 32 bits
327
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:22
328
 
msgid "32-bit"
329
 
msgstr "32 бита"
330
 
 
331
 
#. Word size combo: 64 bits
332
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:24
333
 
msgid "64-bit"
334
 
msgstr "64 бита"
335
 
 
336
 
#. Word size combo: 8 bits
337
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:26
338
 
msgid "8-bit"
339
 
msgstr "8 бит"
340
 
 
341
 
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
342
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:28
343
 
msgid "="
344
 
msgstr "="
345
 
 
346
 
#. Accessible name for the absolute value button
347
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:30
348
 
msgid "Absolute Value"
349
 
msgstr "Модуль"
350
 
 
351
 
#. Tooltip for the absolute value button
352
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:32
353
 
msgid "Absolute value [|]"
354
 
msgstr "Модуль [|]"
355
 
 
356
 
#. Tooltip for the addition button
357
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:34
358
 
msgid "Add [+]"
359
 
msgstr "Сложить [+]"
360
 
 
361
 
#. Tooltip for the answer variable button
362
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:36
363
 
msgid "Answer variable"
364
 
msgstr "Вычисленная переменная"
365
 
 
366
 
#. Tooltip for the base 10 logarithm button
367
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:38
368
 
msgid "Base 10 logarithm"
369
 
msgstr "Логарифм по основанию 10"
370
 
 
371
 
#. Accessible name for the base 16 button
372
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:40
373
 
msgid "Base 16"
374
 
msgstr "Основание 16"
375
 
 
376
 
#. Accessible name for the base 2 button
377
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:42
378
 
msgid "Base 2"
379
 
msgstr "Основание 2"
380
 
 
381
 
#. Accessible name for the base 8 button
382
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:44
383
 
msgid "Base 8"
384
 
msgstr "Основание 8"
385
 
 
386
 
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010&#x2082;
387
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:46
388
 
msgid "Binary"
389
 
msgstr "Двоичный"
390
 
 
391
 
#. Tooltip for the boolean AND button
392
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:48
393
 
msgid "Boolean AND"
394
 
msgstr "Логическое побитовое И"
395
 
 
396
 
#. Tooltip for the boolean NOT button
397
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:50
398
 
msgid "Boolean NOT"
399
 
msgstr "Логическое побитовое НЕ"
400
 
 
401
 
#. Tooltip for the boolean OR button
402
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:52
403
 
msgid "Boolean OR"
404
 
msgstr "Логическое побитовое ИЛИ"
405
 
 
406
 
#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
407
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:54
408
 
msgid "Boolean exclusive OR"
409
 
msgstr "Логическое побитовое исключающее ИЛИ"
410
 
 
411
 
#. Tooltip for the solve button
 
347
#. Numeric 2 button
 
348
#: ../data/gcalctool.ui.h:53
 
349
msgid "2"
 
350
msgstr "2"
 
351
 
 
352
#. 2's complement
 
353
#: ../data/gcalctool.ui.h:55
 
354
msgid "2's"
 
355
msgstr "до 2"
 
356
 
412
357
#: ../data/gcalctool.ui.h:56
413
 
msgid "Calculate result [=]"
414
 
msgstr "Вычислить результат [=]"
 
358
msgid "2's complement [Z]"
 
359
msgstr "Дополнение до 2 [Z]"
415
360
 
416
 
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
 
361
#. Numeric 3 button
417
362
#: ../data/gcalctool.ui.h:58
418
 
msgid "Ch_aracter:"
419
 
msgstr "_Символ:"
 
363
msgid "3"
 
364
msgstr "3"
420
365
 
421
 
#. Tooltop for the clear display button
 
366
#. Label for bit 31 on the bit editor
422
367
#: ../data/gcalctool.ui.h:60
423
 
msgid "Clear display [Escape]"
424
 
msgstr "Очистить [Escape]"
 
368
msgid "31"
 
369
msgstr "31"
425
370
 
426
 
#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
 
371
#. Label for bit 32 on the bit editor
427
372
#: ../data/gcalctool.ui.h:62
428
 
msgid "Clr"
429
 
msgstr "C"
 
373
msgid "32"
 
374
msgstr "32"
430
375
 
431
 
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
 
376
#. Numeric 4 button
432
377
#: ../data/gcalctool.ui.h:64
433
 
msgid "Ctrm"
434
 
msgstr "Ctrm"
 
378
msgid "4"
 
379
msgstr "4"
435
380
 
436
 
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
381
#. Label for bit 47 on the bit editor
437
382
#: ../data/gcalctool.ui.h:66
438
 
msgid "Ddb"
439
 
msgstr "Ddb"
 
383
msgid "47"
 
384
msgstr "47"
440
385
 
441
 
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
 
386
#. Numeric 5 button
442
387
#: ../data/gcalctool.ui.h:68
443
 
msgid "Decimal"
444
 
msgstr "Десятичный"
 
388
msgid "5"
 
389
msgstr "5"
445
390
 
446
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
 
391
#. Numeric 6 button
447
392
#: ../data/gcalctool.ui.h:70
448
 
msgid "Degrees"
449
 
msgstr "Градусы"
 
393
msgid "6"
 
394
msgstr "6"
450
395
 
451
 
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
 
396
#. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor
452
397
#: ../data/gcalctool.ui.h:72
453
 
msgid "Display _Format:"
454
 
msgstr "_Формат вывода:"
 
398
msgid "63"
 
399
msgstr "63"
455
400
 
456
 
#. Tooltip for the division button
 
401
#. Numeric 7 button
457
402
#: ../data/gcalctool.ui.h:74
458
 
msgid "Divide [/]"
459
 
msgstr "Разделить [/]"
 
403
msgid "7"
 
404
msgstr "7"
460
405
 
461
 
#. Tooltip for the end block button
 
406
#. Numeric 8 button
462
407
#: ../data/gcalctool.ui.h:76
463
 
msgid "End block [)]"
464
 
msgstr "Закончить блок [)]"
 
408
msgid "8"
 
409
msgstr "8"
465
410
 
466
 
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
 
411
#. Numeric 9 button
467
412
#: ../data/gcalctool.ui.h:78
468
 
msgid "Engineering"
469
 
msgstr "Инженерный"
 
413
msgid "9"
 
414
msgstr "9"
470
415
 
471
 
#. Tooltip for the Euler's number button
 
416
#. Shift left button
472
417
#: ../data/gcalctool.ui.h:80
473
 
msgid "Euler's number"
474
 
msgstr "Число Эйлера"
 
418
msgid "<"
 
419
msgstr "<<"
475
420
 
476
 
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
 
421
#. Factorial
477
422
#: ../data/gcalctool.ui.h:82
478
 
msgid "Exponent"
479
 
msgstr "Возвести в степень"
 
423
msgid "<i>x</i>!"
 
424
msgstr "<i>x</i>!"
480
425
 
481
 
#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
 
426
#. x to the power of 2 button
482
427
#: ../data/gcalctool.ui.h:84
483
 
msgid "Exponent [^ or **]"
484
 
msgstr "Возвести в степень [^ или **]"
 
428
msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
 
429
msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
485
430
 
486
 
#. Accessible name for the factorial button
 
431
#. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as
487
432
#: ../data/gcalctool.ui.h:86
488
 
msgid "Factorial"
489
 
msgstr "Факториал"
 
433
msgid "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal numeric base.</i></small>"
 
434
msgstr "<small><i><b>Замечание:</b> Значения всех констант указываются в десятичной системе счисления.</i></small>"
490
435
 
491
 
#. Tooltip for the factorial button
 
436
#. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog
492
437
#: ../data/gcalctool.ui.h:88
493
 
msgid "Factorial [!]"
494
 
msgstr "Факториал [!]"
 
438
msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
 
439
msgstr "<span weight=\"bold\">П0</span>"
495
440
 
496
 
#. Accessible name for the factorize button
 
441
#. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog
497
442
#: ../data/gcalctool.ui.h:90
498
 
msgid "Factorize"
499
 
msgstr "Разложить на множители"
 
443
msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
 
444
msgstr "<span weight=\"bold\">П1</span>"
500
445
 
501
 
#. Tooltip for the factorize button
 
446
#. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog
502
447
#: ../data/gcalctool.ui.h:92
503
 
msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
504
 
msgstr "Разложить на простые множители (Ctrl+F)"
 
448
msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
 
449
msgstr "<span weight=\"bold\">П2</span>"
505
450
 
506
 
#. Tooltip for the fractional portion button
 
451
#. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog
507
452
#: ../data/gcalctool.ui.h:94
508
 
msgid "Fractional portion"
509
 
msgstr "Дробная часть"
 
453
msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
 
454
msgstr "<span weight=\"bold\">П3</span>"
510
455
 
511
 
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
 
456
#. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog
512
457
#: ../data/gcalctool.ui.h:96
513
 
msgid "Fv"
514
 
msgstr "Fv"
 
458
msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
 
459
msgstr "<span weight=\"bold\">П4</span>"
515
460
 
516
 
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
 
461
#. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog
517
462
#: ../data/gcalctool.ui.h:98
518
 
msgid "Gpm"
519
 
msgstr "Gpm"
 
463
msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
 
464
msgstr "<span weight=\"bold\">П5</span>"
520
465
 
521
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
 
466
#. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog
522
467
#: ../data/gcalctool.ui.h:100
523
 
msgid "Gradians"
524
 
msgstr "Грады"
 
468
msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
 
469
msgstr "<span weight=\"bold\">П6</span>"
525
470
 
526
 
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2&#x2081;&#x2086;
 
471
#. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog
527
472
#: ../data/gcalctool.ui.h:102
528
 
msgid "Hexadecimal"
529
 
msgstr "Шестнадцатеричный"
 
473
msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
 
474
msgstr "<span weight=\"bold\">П7</span>"
530
475
 
531
 
#. Title of insert ASCII dialog
 
476
#. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog
532
477
#: ../data/gcalctool.ui.h:104
533
 
msgid "Insert ASCII Value"
534
 
msgstr "Вставить ASCII значение"
 
478
msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
 
479
msgstr "<span weight=\"bold\">П8</span>"
535
480
 
536
 
#. Accessible name for the insert character button
 
481
#. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog
537
482
#: ../data/gcalctool.ui.h:106
538
 
msgid "Insert Character"
539
 
msgstr "Вставить символ"
 
483
msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
 
484
msgstr "<span weight=\"bold\">П9</span>"
540
485
 
541
 
#. Tooltip for the insert character button
 
486
#. Solve button (clicking this solves the displayed calculation)
542
487
#: ../data/gcalctool.ui.h:108
543
 
msgid "Insert character"
544
 
msgstr "Вставить символ"
 
488
msgid "="
 
489
msgstr "="
545
490
 
546
 
#. Tooltip for the integer portion button
 
491
#. Shift right button
547
492
#: ../data/gcalctool.ui.h:110
548
 
msgid "Integer portion"
549
 
msgstr "Целая часть"
 
493
msgid ">"
 
494
msgstr ">>"
550
495
 
551
 
#. Accessible name for the inverse button
 
496
#. Hexadecimal digit A button
552
497
#: ../data/gcalctool.ui.h:112
553
 
msgid "Inverse"
554
 
msgstr "Инвертировать"
 
498
msgid "A"
 
499
msgstr "A"
555
500
 
556
 
#. Tooltip for the inverse button
 
501
#. Boolean AND button
557
502
#: ../data/gcalctool.ui.h:114
558
 
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
559
 
msgstr "Инвертировать [Ctrl+I]"
 
503
msgid "AND"
 
504
msgstr "AND"
560
505
 
561
 
#. Tooltip for the modulus division button
 
506
#. Absolute value button. Abs is short for Absolute
562
507
#: ../data/gcalctool.ui.h:116
563
 
msgid "Modulus divide"
564
 
msgstr "Остаток от деления"
565
 
 
566
 
#. Tooltip for the multiplication button
 
508
msgid "Abs"
 
509
msgstr "|x|"
 
510
 
 
511
#: ../data/gcalctool.ui.h:117
 
512
msgid "Absolute value"
 
513
msgstr "Модуль"
 
514
 
567
515
#: ../data/gcalctool.ui.h:118
568
 
msgid "Multiply [*]"
569
 
msgstr "Умножить [*]"
 
516
msgid "Absolute value [u]"
 
517
msgstr "Модуль [u]"
570
518
 
571
 
#. Tooltip for the natural logarithm button
 
519
#. Accuracy button
572
520
#: ../data/gcalctool.ui.h:120
573
 
msgid "Natural logarithm"
574
 
msgstr "Натуральный логарифм"
575
 
 
576
 
#. Tooltip for the numeric point button
 
521
msgid "Acc"
 
522
msgstr "acc"
 
523
 
 
524
#: ../data/gcalctool.ui.h:121
 
525
msgid "Add"
 
526
msgstr "Сложить"
 
527
 
577
528
#: ../data/gcalctool.ui.h:122
578
 
msgid "Numeric point [. or ,]"
579
 
msgstr "Десятичная точка [. или ,]"
580
 
 
581
 
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322&#x2088;
582
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:124
583
 
msgid "Octal"
584
 
msgstr "Восьмеричный"
585
 
 
586
 
#. Tooltip for the ones' complement button
 
529
msgid "Add [+]"
 
530
msgstr "Сложить [+]"
 
531
 
 
532
#: ../data/gcalctool.ui.h:123
 
533
msgid "Advanced"
 
534
msgstr "Расширенный"
 
535
 
 
536
#. Hexadecimal digit B button
 
537
#: ../data/gcalctool.ui.h:125
 
538
msgid "B"
 
539
msgstr "B"
 
540
 
587
541
#: ../data/gcalctool.ui.h:126
588
 
msgid "Ones' complement"
589
 
msgstr "Дополнение до единицы"
590
 
 
591
 
#. Tooltip on the percentage button
 
542
msgid "Backspace"
 
543
msgstr "Стереть"
 
544
 
 
545
#: ../data/gcalctool.ui.h:127
 
546
msgid "Basic"
 
547
msgstr "Простой"
 
548
 
 
549
#: ../data/gcalctool.ui.h:128
 
550
msgid "Bitwise AND [&]"
 
551
msgstr "Побитовое \"И\" [&]"
 
552
 
592
553
#: ../data/gcalctool.ui.h:129
593
 
#, no-c-format
594
 
msgid "Percentage [%]"
595
 
msgstr "Процент [%]"
596
 
 
597
 
#. Tooltip for the Pi button
 
554
msgid "Bitwise NOT [~]"
 
555
msgstr "Побитовое \"НЕТ\" [~]"
 
556
 
 
557
#: ../data/gcalctool.ui.h:130
 
558
msgid "Bitwise OR [|]"
 
559
msgstr "Побитовое \"ИЛИ\""
 
560
 
598
561
#: ../data/gcalctool.ui.h:131
599
 
msgid "Pi [Ctrl+P]"
600
 
msgstr "Число Пи [Ctrl+P]"
601
 
 
602
 
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
603
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:133
604
 
msgid "Pmt"
605
 
msgstr "Pmt"
606
 
 
 
562
msgid "Bitwise XNOR [{]"
 
563
msgstr "Побитовое \"НЕ-ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ\" [{]"
 
564
 
 
565
#: ../data/gcalctool.ui.h:132
 
566
msgid "Bitwise XOR [x]"
 
567
msgstr "Побитовое исключающее \"ИЛИ\" [x]"
 
568
 
 
569
#. Bksp is short for Backspace
607
570
#: ../data/gcalctool.ui.h:134
608
 
msgid "Preferences"
609
 
msgstr "Параметры"
 
571
msgid "Bksp"
 
572
msgstr "←"
610
573
 
611
 
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
 
574
#. Hexadecimal digit C button
612
575
#: ../data/gcalctool.ui.h:136
613
 
msgid "Pv"
614
 
msgstr "Pv"
 
576
#: ../src/gtk.c:1735
 
577
msgid "C"
 
578
msgstr "C"
615
579
 
616
 
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
 
580
#. Clear displayed value button
617
581
#: ../data/gcalctool.ui.h:138
618
 
msgid "Radians"
619
 
msgstr "Радианы"
620
 
 
621
 
#. Tooltip for the random number button
 
582
msgid "CE"
 
583
msgstr "CE"
 
584
 
 
585
#: ../data/gcalctool.ui.h:139
 
586
msgid "Calculate result"
 
587
msgstr "Результат вычислений"
 
588
 
622
589
#: ../data/gcalctool.ui.h:140
623
 
msgid "Random number"
624
 
msgstr "Случайное число"
 
590
msgid "Calculate result [=]"
 
591
msgstr "Результат вычислений [=]"
625
592
 
626
 
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
 
593
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
627
594
#: ../data/gcalctool.ui.h:142
628
 
msgid "Rate"
629
 
msgstr "Rate"
630
 
 
631
 
#. Accessible name for the recall value button
 
595
msgid "Ch_aracter:"
 
596
msgstr "_Символ:"
 
597
 
 
598
#: ../data/gcalctool.ui.h:143
 
599
msgid "Change Sign [C]"
 
600
msgstr "Изменить знак [C]"
 
601
 
632
602
#: ../data/gcalctool.ui.h:144
633
 
msgid "Recall"
634
 
msgstr "П→X"
635
 
 
636
 
#. Tooltip for the recall value button
 
603
msgid "Change sign"
 
604
msgstr "Изменить знак"
 
605
 
 
606
#: ../data/gcalctool.ui.h:145
 
607
msgid "Clear"
 
608
msgstr "Clear"
 
609
 
637
610
#: ../data/gcalctool.ui.h:146
638
 
msgid "Recall value"
639
 
msgstr "Восстановить из памяти"
640
 
 
641
 
#. Accessible description for the area in which results are displayed
 
611
msgid "Clear displayed value [Escape]"
 
612
msgstr "Очистить отображаемое значение [Escape]"
 
613
 
 
614
#: ../data/gcalctool.ui.h:147
 
615
msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
 
616
msgstr "Очистить отображаемое значение и все неоконченные вычисления [Shift Delete]"
 
617
 
642
618
#: ../data/gcalctool.ui.h:148
643
 
msgid "Result Region"
644
 
msgstr "Область результата"
 
619
msgid "Clear entry"
 
620
msgstr "Очистить запись"
645
621
 
646
 
#. Tooltip for the root button
 
622
#. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog
647
623
#: ../data/gcalctool.ui.h:150
648
 
msgid "Root [Ctrl+S]"
649
 
msgstr "Корень [Ctrl+S]"
 
624
msgid "Click a _value or description to edit it:"
 
625
msgstr "Для правки щёлкните на з_начении или на описании:"
650
626
 
651
 
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234&#xD7;10^3
 
627
#. Clear display button. Clr is short for Clear
652
628
#: ../data/gcalctool.ui.h:152
653
 
msgid "Scientific"
654
 
msgstr "Научный"
655
 
 
656
 
#. Accessible name for the scientific exponent button
 
629
msgid "Clr"
 
630
msgstr "C"
 
631
 
 
632
#: ../data/gcalctool.ui.h:153
 
633
msgid "Compounding term"
 
634
msgstr "Составное выражение"
 
635
 
657
636
#: ../data/gcalctool.ui.h:154
658
 
msgid "Scientific Exponent"
659
 
msgstr "Экспоненциальная запись"
 
637
msgid "Compounding term [m]"
 
638
msgstr "Составное выражение [m]"
660
639
 
661
 
#. Tooltip for the scientific exponent button
 
640
#. Constants button
662
641
#: ../data/gcalctool.ui.h:156
663
 
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
664
 
msgstr "Экспоненциальная запись [Ctrl+E]"
665
 
 
666
 
#. Accessible name for the shift left button
 
642
msgid "Con"
 
643
msgstr "const"
 
644
 
 
645
#: ../data/gcalctool.ui.h:157
 
646
msgid "Constants [#]"
 
647
msgstr "Константы [#]"
 
648
 
667
649
#: ../data/gcalctool.ui.h:158
668
 
msgid "Shift Left"
669
 
msgstr "Сдвинуть влево"
 
650
msgid "Copy selection"
 
651
msgstr "Копировать выделение"
670
652
 
671
 
#. Accessible name for the shift right button
 
653
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
672
654
#: ../data/gcalctool.ui.h:160
673
 
msgid "Shift Right"
674
 
msgstr "Сдвинуть вправо"
 
655
msgid "Ctrm"
 
656
msgstr "ctrm"
675
657
 
676
 
#. Tooltip for the shift left button
 
658
#. Hexadecimal digit D button
677
659
#: ../data/gcalctool.ui.h:162
678
 
msgid "Shift left [<]"
679
 
msgstr "Сдвинуть влево [<]"
 
660
msgid "D"
 
661
msgstr "D"
680
662
 
681
 
#. Tooltip for the shift right button
 
663
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
682
664
#: ../data/gcalctool.ui.h:164
683
 
msgid "Shift right [>]"
684
 
msgstr "Сдвинуть вправо [>]"
 
665
msgid "Ddb"
 
666
msgstr "ddb"
685
667
 
686
 
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
 
668
#. Degrees radio button
687
669
#: ../data/gcalctool.ui.h:166
688
 
msgid "Show _thousands separators"
689
 
msgstr "Показывать разделители _тысяч"
690
 
 
691
 
#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
 
670
msgid "De_grees"
 
671
msgstr "_Градусы"
 
672
 
 
673
#: ../data/gcalctool.ui.h:167
 
674
msgid "Divide"
 
675
msgstr "Разделить"
 
676
 
692
677
#: ../data/gcalctool.ui.h:168
693
 
msgid "Show trailing _zeroes"
694
 
msgstr "Показывать незначащие _нули после запятой"
695
 
 
696
 
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
678
msgid "Divide [/]"
 
679
msgstr "Разделить [/]"
 
680
 
 
681
#: ../data/gcalctool.ui.h:169
 
682
msgid "Double-declining depreciation"
 
683
msgstr "Отброс двойного остатка"
 
684
 
697
685
#: ../data/gcalctool.ui.h:170
698
 
msgid "Sln"
699
 
msgstr "Sln"
 
686
msgid "Double-declining depreciation [D]"
 
687
msgstr "Отброс двойного остатка [D]"
700
688
 
701
 
#. Tooltip for the start block button
 
689
#. Hexadecimal digit E button
702
690
#: ../data/gcalctool.ui.h:172
703
 
msgid "Start block [(]"
704
 
msgstr "Начать блок [(]"
 
691
msgid "E"
 
692
msgstr "E"
705
693
 
706
 
#. Accessible name for the store value button
 
694
#. Engineering display radio button
707
695
#: ../data/gcalctool.ui.h:174
708
 
msgid "Store"
709
 
msgstr "X→П"
 
696
msgid "E_ng"
 
697
msgstr "_Инж"
710
698
 
711
 
#. Tooltip for the store value button
 
699
#. Title of edit constants dialog
712
700
#: ../data/gcalctool.ui.h:176
713
 
msgid "Store value"
714
 
msgstr "Сохранить в память"
 
701
msgid "Edit Constants"
 
702
msgstr "Правка констант"
715
703
 
716
 
#. Accessible name for the subscript mode button
 
704
#. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog
717
705
#: ../data/gcalctool.ui.h:178
718
 
msgid "Subscript"
719
 
msgstr "Подстрочный индекс"
 
706
msgid "Edit Constants..."
 
707
msgstr "Правка констант…"
720
708
 
721
 
#. Tooltip for the subscript mode button
 
709
#. Title of edit functions dialog
722
710
#: ../data/gcalctool.ui.h:180
723
 
msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
724
 
msgstr "Режим подстрочных цифр [Alt+number]"
 
711
msgid "Edit Functions"
 
712
msgstr "Правка функций"
725
713
 
726
 
#. Tooltip for the subtraction button
 
714
#. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog
727
715
#: ../data/gcalctool.ui.h:182
728
 
msgid "Subtract [-]"
729
 
msgstr "Вычесть [-]"
730
 
 
731
 
#. Accessible name for the superscript mode button
 
716
msgid "Edit Functions..."
 
717
msgstr "Правка функций…"
 
718
 
 
719
#: ../data/gcalctool.ui.h:183
 
720
msgid "End group of calculations [)]"
 
721
msgstr "Закончить группу вычислений [)]"
 
722
 
732
723
#: ../data/gcalctool.ui.h:184
733
 
msgid "Superscript"
734
 
msgstr "Надстрочный индекс"
 
724
msgid "Enter an exponential number [E]"
 
725
msgstr "Ввести число с плавающей запятой [e]"
735
726
 
736
 
#. Tooltip for the superscript mode button
 
727
#. Memory exchange button. Exch is short for Exchange
737
728
#: ../data/gcalctool.ui.h:186
738
 
msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
739
 
msgstr "Режим надстрочных цифр [Ctrl+number]"
740
 
 
741
 
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
729
msgid "Exch"
 
730
msgstr "П↔X"
 
731
 
 
732
#: ../data/gcalctool.ui.h:187
 
733
msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
 
734
msgstr "Обменять между собой отображаемое значение и ячейку памяти [X]"
 
735
 
742
736
#: ../data/gcalctool.ui.h:188
743
 
msgid "Syd"
744
 
msgstr "Syd"
 
737
msgid "Exchange with register"
 
738
msgstr "Обмен c ячейкой"
745
739
 
746
 
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
 
740
#. Exponential
747
741
#: ../data/gcalctool.ui.h:190
748
 
msgid "Term"
749
 
msgstr "Term"
 
742
msgid "Exp"
 
743
msgstr "e"
750
744
 
751
 
#. Tooltip for the truncate button
 
745
#. Hexadecimal digit F button
752
746
#: ../data/gcalctool.ui.h:192
753
 
msgid "Truncate value"
754
 
msgstr "Целочисленная часть"
755
 
 
756
 
#. Tooltip for the two's complement button
 
747
#: ../src/gtk.c:1758
 
748
msgid "F"
 
749
msgstr "F"
 
750
 
 
751
#: ../data/gcalctool.ui.h:193
 
752
msgid "Factorial of displayed value [!]"
 
753
msgstr "Факториал от отображаемого значения [!]"
 
754
 
757
755
#: ../data/gcalctool.ui.h:194
758
 
msgid "Two's complement"
759
 
msgstr "Дополнение до двух"
 
756
msgid "Financial"
 
757
msgstr "Финансовый"
760
758
 
761
 
#. Preferences dialog: label for word size combo box
 
759
#. Fractional portion button
762
760
#: ../data/gcalctool.ui.h:196
763
 
msgid "Word _size:"
764
 
msgstr "Размер _слова:"
 
761
msgid "Frac"
 
762
msgstr "frac"
 
763
 
 
764
#: ../data/gcalctool.ui.h:197
 
765
msgid "Fractional portion"
 
766
msgstr "Дробная часть"
 
767
 
 
768
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
 
769
msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
 
770
msgstr "Дробная часть отображаемого значения [:]"
 
771
 
 
772
#. Functions button
 
773
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
 
774
msgid "Fun"
 
775
msgstr "f(x)"
 
776
 
 
777
#: ../data/gcalctool.ui.h:201
 
778
msgid "Future value"
 
779
msgstr "Будущая стоимость"
 
780
 
 
781
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
 
782
msgid "Future value [v]"
 
783
msgstr "Будущая стоимость [v]"
 
784
 
 
785
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
 
786
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
 
787
msgid "Fv"
 
788
msgstr "Бс"
 
789
 
 
790
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
 
791
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
 
792
msgid "Gpm"
 
793
msgstr "Вал"
 
794
 
 
795
#. Gradians radio button
 
796
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
 
797
msgid "Gr_adians"
 
798
msgstr "Гр_ады"
 
799
 
 
800
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
 
801
msgid "Gross Profit Margin [I]"
 
802
msgstr "Валовый доход [I]"
 
803
 
 
804
#: ../data/gcalctool.ui.h:211
 
805
msgid "Gross Profit Margin [g]"
 
806
msgstr "Валовый доход [g]"
 
807
 
 
808
#. Hyperbolic check box
 
809
#: ../data/gcalctool.ui.h:213
 
810
msgid "H_yp"
 
811
msgstr "H_yp"
 
812
 
 
813
#. Base 16 radio button
 
814
#: ../data/gcalctool.ui.h:215
 
815
msgid "He_x"
 
816
msgstr "He_x"
 
817
 
 
818
#: ../data/gcalctool.ui.h:216
 
819
msgid "Hexadecimal digit A [a]"
 
820
msgstr "Шестнадцатеричная цифра A [a]"
 
821
 
 
822
#: ../data/gcalctool.ui.h:217
 
823
msgid "Hexadecimal digit B [b]"
 
824
msgstr "Шестнадцатеричная цифра B [b]"
 
825
 
 
826
#: ../data/gcalctool.ui.h:218
 
827
msgid "Hexadecimal digit C [c]"
 
828
msgstr "Шестнадцатеричная цифра C [c]"
 
829
 
 
830
#: ../data/gcalctool.ui.h:219
 
831
msgid "Hexadecimal digit D [d]"
 
832
msgstr "Шестнадцатеричная цифра D [d]"
 
833
 
 
834
#: ../data/gcalctool.ui.h:220
 
835
msgid "Hexadecimal digit E [e]"
 
836
msgstr "Шестнадцатеричная цифра E [e]"
 
837
 
 
838
#: ../data/gcalctool.ui.h:221
 
839
msgid "Hexadecimal digit F [f]"
 
840
msgstr "Шестнадцатеричная цифра F [f]"
 
841
 
 
842
#. Title of insert ASCII dialog
 
843
#: ../data/gcalctool.ui.h:223
 
844
msgid "Insert ASCII Value"
 
845
msgstr "Вставить ASCII значение"
 
846
 
 
847
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
 
848
msgid "Insert ASCII value"
 
849
msgstr "Вставить значение ASCII"
 
850
 
 
851
#. Integer portion button
 
852
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
 
853
msgid "Int"
 
854
msgstr "int"
 
855
 
 
856
#: ../data/gcalctool.ui.h:227
 
857
msgid "Integer portion"
 
858
msgstr "Целая часть"
 
859
 
 
860
#: ../data/gcalctool.ui.h:228
 
861
msgid "Integer portion of displayed value [i]"
 
862
msgstr "Целая часть отображаемого значения [i]"
 
863
 
 
864
#: ../data/gcalctool.ui.h:229
 
865
msgid "Left bracket"
 
866
msgstr "Левая скобка"
 
867
 
 
868
#: ../data/gcalctool.ui.h:230
 
869
msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
 
870
msgstr "Использовать 16-битный режим при вычислениях"
 
871
 
 
872
#: ../data/gcalctool.ui.h:231
 
873
msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
 
874
msgstr "Использовать 32-битный режим при вычислениях"
 
875
 
 
876
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
 
877
msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
 
878
msgstr "Использовать 64-битный режим при вычислениях"
 
879
 
 
880
#: ../data/gcalctool.ui.h:233
 
881
msgid "Memory Registers"
 
882
msgstr "Ячейки памяти"
 
883
 
 
884
#. Modulus division button
 
885
#: ../data/gcalctool.ui.h:235
 
886
msgid "Mod"
 
887
msgstr "mod"
 
888
 
 
889
#: ../data/gcalctool.ui.h:236
 
890
msgid "Modulus Division [M]"
 
891
msgstr "Остаток от целочисленного деления [M]"
 
892
 
 
893
#: ../data/gcalctool.ui.h:237
 
894
msgid "Multiply"
 
895
msgstr "Умножить"
 
896
 
 
897
#: ../data/gcalctool.ui.h:238
 
898
msgid "Multiply [*]"
 
899
msgstr "Умножить [*]"
 
900
 
 
901
#. Boolean NOT button
 
902
#: ../data/gcalctool.ui.h:240
 
903
msgid "NOT"
 
904
msgstr "NOT"
 
905
 
 
906
#: ../data/gcalctool.ui.h:241
 
907
msgid "Numeric 0"
 
908
msgstr "Цифра 0"
 
909
 
 
910
#: ../data/gcalctool.ui.h:242
 
911
msgid "Numeric 1"
 
912
msgstr "Цифра 1"
 
913
 
 
914
#: ../data/gcalctool.ui.h:243
 
915
msgid "Numeric 2"
 
916
msgstr "Цифра 2"
 
917
 
 
918
#: ../data/gcalctool.ui.h:244
 
919
msgid "Numeric 3"
 
920
msgstr "Цифра 3"
 
921
 
 
922
#: ../data/gcalctool.ui.h:245
 
923
msgid "Numeric 4"
 
924
msgstr "Цифра 4"
 
925
 
 
926
#: ../data/gcalctool.ui.h:246
 
927
msgid "Numeric 5"
 
928
msgstr "Цифра 5"
 
929
 
 
930
#: ../data/gcalctool.ui.h:247
 
931
msgid "Numeric 6"
 
932
msgstr "Цифра 6"
 
933
 
 
934
#: ../data/gcalctool.ui.h:248
 
935
msgid "Numeric 7"
 
936
msgstr "Цифра 7"
 
937
 
 
938
#: ../data/gcalctool.ui.h:249
 
939
msgid "Numeric 8"
 
940
msgstr "Цифра 8"
 
941
 
 
942
#: ../data/gcalctool.ui.h:250
 
943
msgid "Numeric 9"
 
944
msgstr "Цифра 9"
 
945
 
 
946
#: ../data/gcalctool.ui.h:251
 
947
msgid "Numeric point"
 
948
msgstr "Десятичная точка"
 
949
 
 
950
#. Boolean OR button
 
951
#: ../data/gcalctool.ui.h:253
 
952
msgid "OR"
 
953
msgstr "OR"
 
954
 
 
955
#: ../data/gcalctool.ui.h:254
 
956
msgid "Paste selection"
 
957
msgstr "Вставить выделение"
 
958
 
 
959
#: ../data/gcalctool.ui.h:255
 
960
msgid "Payment period"
 
961
msgstr "Период оплаты"
 
962
 
 
963
#: ../data/gcalctool.ui.h:256
 
964
msgid "Payment period [t]"
 
965
msgstr "Период оплаты [t]"
 
966
 
 
967
#: ../data/gcalctool.ui.h:257
 
968
msgid "Percentage"
 
969
msgstr "Процент"
 
970
 
 
971
#: ../data/gcalctool.ui.h:259
 
972
#, no-c-format
 
973
msgid "Percentage [%]"
 
974
msgstr "Процент [%]"
 
975
 
 
976
#: ../data/gcalctool.ui.h:260
 
977
msgid "Periodic interest rate"
 
978
msgstr "Периодическая процентная ставка"
 
979
 
 
980
#: ../data/gcalctool.ui.h:261
 
981
msgid "Periodic interest rate [T]"
 
982
msgstr "Периодическая процентная ставка [T]"
 
983
 
 
984
#: ../data/gcalctool.ui.h:262
 
985
msgid "Periodic payment"
 
986
msgstr "Периодическая оплата"
 
987
 
 
988
#: ../data/gcalctool.ui.h:263
 
989
msgid "Periodic payment [P]"
 
990
msgstr "Периодическая оплата [P]"
 
991
 
 
992
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
 
993
#: ../data/gcalctool.ui.h:265
 
994
msgid "Pmt"
 
995
msgstr "ПО"
 
996
 
 
997
#: ../data/gcalctool.ui.h:266
 
998
msgid "Present value"
 
999
msgstr "Текущее значение"
 
1000
 
 
1001
#: ../data/gcalctool.ui.h:267
 
1002
msgid "Present value [p]"
 
1003
msgstr "Текущее значение [p]"
 
1004
 
 
1005
#: ../data/gcalctool.ui.h:268
 
1006
msgid "Programming"
 
1007
msgstr "Программирование"
 
1008
 
 
1009
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
 
1010
#: ../data/gcalctool.ui.h:270
 
1011
msgid "Pv"
 
1012
msgstr "Pv"
 
1013
 
 
1014
#: ../data/gcalctool.ui.h:271
 
1015
msgid "Quit the calculator"
 
1016
msgstr "Выйти из калькулятора"
 
1017
 
 
1018
#. Random number
 
1019
#: ../data/gcalctool.ui.h:273
 
1020
msgid "Rand"
 
1021
msgstr "rand"
 
1022
 
 
1023
#: ../data/gcalctool.ui.h:274
 
1024
msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
 
1025
msgstr "Произвольное число в диапазоне от 0.0 до 1.0 [?]"
 
1026
 
 
1027
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
 
1028
#: ../data/gcalctool.ui.h:276
 
1029
msgid "Rate"
 
1030
msgstr "ПС"
 
1031
 
 
1032
#. Memory recall button. Rcl is short for Recall
 
1033
#: ../data/gcalctool.ui.h:278
 
1034
msgid "Rcl"
 
1035
msgstr "П→X"
 
1036
 
 
1037
#: ../data/gcalctool.ui.h:279
 
1038
msgid "Reciprocal"
 
1039
msgstr "Обратная величина"
 
1040
 
 
1041
#: ../data/gcalctool.ui.h:280
 
1042
msgid "Reciprocal [r]"
 
1043
msgstr "Обратная величина [r]"
 
1044
 
 
1045
#: ../data/gcalctool.ui.h:281
 
1046
msgid "Redo"
 
1047
msgstr "Вернуть"
 
1048
 
 
1049
#: ../data/gcalctool.ui.h:282
 
1050
msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
 
1051
msgstr "Удалить крайний справа символ в отображаемом значении [Backspace]"
 
1052
 
 
1053
#: ../data/gcalctool.ui.h:283
 
1054
msgid "Result Region"
 
1055
msgstr "Область результата"
 
1056
 
 
1057
#: ../data/gcalctool.ui.h:284
 
1058
msgid "Retrieve from register"
 
1059
msgstr "Извлечь из ячейки памяти"
 
1060
 
 
1061
#: ../data/gcalctool.ui.h:285
 
1062
msgid "Retrieve memory register to display [R]"
 
1063
msgstr "Извлечь значение из ячейки памяти на экран [R]"
 
1064
 
 
1065
#: ../data/gcalctool.ui.h:286
 
1066
msgid "Right bracket"
 
1067
msgstr "Правая скобка"
 
1068
 
 
1069
#: ../data/gcalctool.ui.h:287
 
1070
msgid "Scientific"
 
1071
msgstr "Научный"
 
1072
 
 
1073
#. Title of set precision dialog
 
1074
#: ../data/gcalctool.ui.h:289
 
1075
msgid "Set Precision"
 
1076
msgstr "Установить точность"
 
1077
 
 
1078
#: ../data/gcalctool.ui.h:290
 
1079
msgid "Set display type to engineering format"
 
1080
msgstr "Установить инженерный формат вывода"
 
1081
 
 
1082
#: ../data/gcalctool.ui.h:291
 
1083
msgid "Set display type to fixed-point format"
 
1084
msgstr "Установить формат вывода с фиксированной точкой"
 
1085
 
 
1086
#: ../data/gcalctool.ui.h:292
 
1087
msgid "Set display type to scientific format"
 
1088
msgstr "Установить научный формат вывода"
 
1089
 
 
1090
#: ../data/gcalctool.ui.h:293
 
1091
msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
 
1092
msgstr "Использовать гиперболические варианты тригонометрический функций"
 
1093
 
 
1094
#: ../data/gcalctool.ui.h:294
 
1095
msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
 
1096
msgstr "Инвертировать тригонометрические функции (например, sin становится arcsin)"
 
1097
 
 
1098
#: ../data/gcalctool.ui.h:295
 
1099
msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
 
1100
msgstr "Установить двоичную систему счисления (база 2)"
 
1101
 
 
1102
#: ../data/gcalctool.ui.h:296
 
1103
msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
 
1104
msgstr "Установить десятичную систему счисления (база 10)"
 
1105
 
 
1106
#: ../data/gcalctool.ui.h:297
 
1107
msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
 
1108
msgstr "Установить шестнадцатеричную систему счисления (база 16)"
 
1109
 
 
1110
#: ../data/gcalctool.ui.h:298
 
1111
msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
 
1112
msgstr "Установить восьмиричную систему (база 8)"
 
1113
 
 
1114
#: ../data/gcalctool.ui.h:299
 
1115
msgid "Set trigonometric type to degrees"
 
1116
msgstr "Режим работы тригонометрических функций — градусы"
 
1117
 
 
1118
#: ../data/gcalctool.ui.h:300
 
1119
msgid "Set trigonometric type to gradians"
 
1120
msgstr "Режим работы тригонометрических функций — грады"
 
1121
 
 
1122
#: ../data/gcalctool.ui.h:301
 
1123
msgid "Set trigonometric type to radians"
 
1124
msgstr "Режим работы тригонометрических функций — радианы"
 
1125
 
 
1126
#: ../data/gcalctool.ui.h:302
 
1127
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
 
1128
msgstr "Сдвинуть отображаемое значение на 1-15 разрядов влево [<]"
 
1129
 
 
1130
#: ../data/gcalctool.ui.h:303
 
1131
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
 
1132
msgstr "Сдвинуть отображаемое значение на 1-15 разрядов вправо [>]"
 
1133
 
 
1134
#. View|Show Thousands Separator menu item
 
1135
#: ../data/gcalctool.ui.h:305
 
1136
msgid "Show T_housands Separator"
 
1137
msgstr "Разделитель _тысяч"
 
1138
 
 
1139
#. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes
 
1140
#: ../data/gcalctool.ui.h:307
 
1141
msgid "Show _Trailing Zeroes"
 
1142
msgstr "Незначащие нули после _запятой"
 
1143
 
 
1144
#: ../data/gcalctool.ui.h:308
 
1145
msgid "Show help contents"
 
1146
msgstr "Показать содержание справки"
 
1147
 
 
1148
#: ../data/gcalctool.ui.h:309
 
1149
msgid "Show memory registers"
 
1150
msgstr "Показать ячейки памяти"
 
1151
 
 
1152
#: ../data/gcalctool.ui.h:310
 
1153
msgid "Show the About Gcalctool dialog"
 
1154
msgstr "Отобразить диалог \"О программе Gcalctool\""
 
1155
 
 
1156
#: ../data/gcalctool.ui.h:311
 
1157
msgid "Show thousands separator"
 
1158
msgstr "Показать разделитель тысяч"
 
1159
 
 
1160
#: ../data/gcalctool.ui.h:312
 
1161
msgid "Show trailing zeroes"
 
1162
msgstr "Показать незначащие нули после запятой"
 
1163
 
 
1164
#. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button
 
1165
#: ../data/gcalctool.ui.h:314
 
1166
msgid "Significant _places:"
 
1167
msgstr "Значащие _цифры:"
 
1168
 
 
1169
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
1170
#: ../data/gcalctool.ui.h:316
 
1171
msgid "Sln"
 
1172
msgstr "Лин. ам."
 
1173
 
 
1174
#: ../data/gcalctool.ui.h:317
 
1175
msgid "Square"
 
1176
msgstr "Квадрат"
 
1177
 
 
1178
#: ../data/gcalctool.ui.h:318
 
1179
msgid "Square [@]"
 
1180
msgstr "Квадрат [@]"
 
1181
 
 
1182
#: ../data/gcalctool.ui.h:319
 
1183
msgid "Square root"
 
1184
msgstr "Квадратный корень"
 
1185
 
 
1186
#: ../data/gcalctool.ui.h:320
 
1187
msgid "Square root [s]"
 
1188
msgstr "Квадратый корень [s]"
 
1189
 
 
1190
#: ../data/gcalctool.ui.h:321
 
1191
msgid "Start group of calculations [(]"
 
1192
msgstr "Начать группу вычислений [(]"
 
1193
 
 
1194
#. Memory store button. Sto is short for Store
 
1195
#: ../data/gcalctool.ui.h:323
 
1196
msgid "Sto"
 
1197
msgstr "X→П"
 
1198
 
 
1199
#: ../data/gcalctool.ui.h:324
 
1200
msgid "Store displayed value in memory register [S]"
 
1201
msgstr "Сохранить отображаемое значение в ячейки памяти [S]"
 
1202
 
 
1203
#: ../data/gcalctool.ui.h:325
 
1204
msgid "Store to register"
 
1205
msgstr "Сохранить в ячейки"
 
1206
 
 
1207
#: ../data/gcalctool.ui.h:326
 
1208
msgid "Straight-line depreciation"
 
1209
msgstr "Линейная амортизация"
 
1210
 
 
1211
#: ../data/gcalctool.ui.h:327
 
1212
msgid "Straight-line depreciation [l]"
 
1213
msgstr "Линейная амортизация [l]"
 
1214
 
 
1215
#: ../data/gcalctool.ui.h:328
 
1216
msgid "Subtract"
 
1217
msgstr "Вычесть"
 
1218
 
 
1219
#: ../data/gcalctool.ui.h:329
 
1220
msgid "Subtract [-]"
 
1221
msgstr "Вычесть [-]"
 
1222
 
 
1223
#: ../data/gcalctool.ui.h:330
 
1224
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
 
1225
msgstr "Сумма-лет — амортизация цифр"
 
1226
 
 
1227
#: ../data/gcalctool.ui.h:331
 
1228
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
 
1229
msgstr "Сумма-лет — амортизация цифр [Y]"
 
1230
 
 
1231
#: ../data/gcalctool.ui.h:332
 
1232
msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
 
1233
msgstr "Сумма-лет — амортизация цифр [y]"
 
1234
 
 
1235
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 
1236
#: ../data/gcalctool.ui.h:334
 
1237
msgid "Syd"
 
1238
msgstr "syd"
 
1239
 
 
1240
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
 
1241
#: ../data/gcalctool.ui.h:336
 
1242
msgid "Term"
 
1243
msgstr "term"
 
1244
 
 
1245
#. Truncate displayed value
 
1246
#: ../data/gcalctool.ui.h:338
 
1247
msgid "Trunc"
 
1248
msgstr "Trunc"
 
1249
 
 
1250
#: ../data/gcalctool.ui.h:339
 
1251
#| msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
 
1252
msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
 
1253
msgstr "Обрезать отображаемое значение до выбранного размера слова ([)"
 
1254
 
 
1255
#: ../data/gcalctool.ui.h:340
 
1256
msgid "Undo"
 
1257
msgstr "Отменить"
 
1258
 
 
1259
#: ../data/gcalctool.ui.h:341
 
1260
msgid "User-defined functions [F]"
 
1261
msgstr "Функции, определённые пользователем [F]"
 
1262
 
 
1263
#. Boolean exclusive NOR button
 
1264
#: ../data/gcalctool.ui.h:343
 
1265
msgid "XNOR"
 
1266
msgstr "XNOR"
 
1267
 
 
1268
#. Boolean exlcusive OR button
 
1269
#: ../data/gcalctool.ui.h:345
 
1270
msgid "XOR"
 
1271
msgstr "XOR"
 
1272
 
 
1273
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places
 
1274
#: ../data/gcalctool.ui.h:347
 
1275
msgid "_0 significant places"
 
1276
msgstr "_0 значащих цифр"
765
1277
 
766
1278
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
767
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:198
 
1279
#: ../data/gcalctool.ui.h:349
768
1280
msgid "_1 place"
769
1281
msgstr "_1 разряд"
770
1282
 
 
1283
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place
 
1284
#: ../data/gcalctool.ui.h:351
 
1285
msgid "_1 significant place"
 
1286
msgstr "_1 значащая цифра"
 
1287
 
 
1288
#. 16 bit radio button
 
1289
#: ../data/gcalctool.ui.h:353
 
1290
msgid "_16 bit"
 
1291
msgstr "_16 бит"
 
1292
 
771
1293
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
772
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:200
 
1294
#: ../data/gcalctool.ui.h:355
773
1295
msgid "_2 places"
774
1296
msgstr "_2 разряда"
775
1297
 
 
1298
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places
 
1299
#: ../data/gcalctool.ui.h:357
 
1300
msgid "_2 significant places"
 
1301
msgstr "_2 значащие цифры"
 
1302
 
776
1303
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
777
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:202
 
1304
#: ../data/gcalctool.ui.h:359
778
1305
msgid "_3 places"
779
1306
msgstr "_3 разряда"
780
1307
 
 
1308
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places
 
1309
#: ../data/gcalctool.ui.h:361
 
1310
msgid "_3 significant places"
 
1311
msgstr "_3 значащие цифры"
 
1312
 
 
1313
#. 32 bit radio button
 
1314
#: ../data/gcalctool.ui.h:363
 
1315
msgid "_32 bit"
 
1316
msgstr "_32 бит"
 
1317
 
781
1318
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
782
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:204
 
1319
#: ../data/gcalctool.ui.h:365
783
1320
msgid "_4 places"
784
1321
msgstr "_4 разряда"
785
1322
 
 
1323
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places
 
1324
#: ../data/gcalctool.ui.h:367
 
1325
msgid "_4 significant places"
 
1326
msgstr "_4 значащие цифры"
 
1327
 
786
1328
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
787
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:206
 
1329
#: ../data/gcalctool.ui.h:369
788
1330
msgid "_5 places"
789
1331
msgstr "_5 разрядов"
790
1332
 
 
1333
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places
 
1334
#: ../data/gcalctool.ui.h:371
 
1335
msgid "_5 significant places"
 
1336
msgstr "_5 значащих цифр"
 
1337
 
791
1338
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
792
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:208
 
1339
#: ../data/gcalctool.ui.h:373
793
1340
msgid "_6 places"
794
1341
msgstr "_6 разрядов"
795
1342
 
 
1343
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places
 
1344
#: ../data/gcalctool.ui.h:375
 
1345
msgid "_6 significant places"
 
1346
msgstr "_6 значащих цифр"
 
1347
 
 
1348
#. 64 bit radio button
 
1349
#: ../data/gcalctool.ui.h:377
 
1350
msgid "_64 bit"
 
1351
msgstr "_64 бит"
 
1352
 
796
1353
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
797
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:210
 
1354
#: ../data/gcalctool.ui.h:379
798
1355
msgid "_7 places"
799
1356
msgstr "_7 разрядов"
800
1357
 
 
1358
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places
 
1359
#: ../data/gcalctool.ui.h:381
 
1360
msgid "_7 significant places"
 
1361
msgstr "_7 значащих цифр"
 
1362
 
801
1363
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
802
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:212
 
1364
#: ../data/gcalctool.ui.h:383
803
1365
msgid "_8 places"
804
1366
msgstr "_8 разрядов"
805
1367
 
 
1368
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places
 
1369
#: ../data/gcalctool.ui.h:385
 
1370
msgid "_8 significant places"
 
1371
msgstr "_8 значащих цифр"
 
1372
 
806
1373
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
807
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:214
 
1374
#: ../data/gcalctool.ui.h:387
808
1375
msgid "_9 places"
809
1376
msgstr "_9 разрядов"
810
1377
 
 
1378
#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places
 
1379
#: ../data/gcalctool.ui.h:389
 
1380
msgid "_9 significant places"
 
1381
msgstr "_9 значащих цифр"
 
1382
 
811
1383
#. View|Advanced menu item
812
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:216
 
1384
#: ../data/gcalctool.ui.h:391
813
1385
msgid "_Advanced"
814
1386
msgstr "_Расширенный"
815
1387
 
816
 
#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
817
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:218
818
 
msgid "_Angle units:"
819
 
msgstr "Единицы измерения _углов:"
820
 
 
821
1388
#. View|Basic menu item
822
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:220
 
1389
#: ../data/gcalctool.ui.h:393
823
1390
msgid "_Basic"
824
1391
msgstr "_Простой"
825
1392
 
 
1393
#. Base 2 radio button
 
1394
#: ../data/gcalctool.ui.h:395
 
1395
msgid "_Bin"
 
1396
msgstr "_Bin"
 
1397
 
826
1398
#. Calculator menu
827
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:222
 
1399
#: ../data/gcalctool.ui.h:397
828
1400
msgid "_Calculator"
829
1401
msgstr "_Калькулятор"
830
1402
 
 
1403
#: ../data/gcalctool.ui.h:398
 
1404
msgid "_Contents"
 
1405
msgstr "_Содержание"
 
1406
 
 
1407
#. Base 10 radio button
 
1408
#: ../data/gcalctool.ui.h:400
 
1409
msgid "_Dec"
 
1410
msgstr "_Dec"
 
1411
 
 
1412
#. Edit menu
 
1413
#: ../data/gcalctool.ui.h:402
 
1414
msgid "_Edit"
 
1415
msgstr "_Правка"
 
1416
 
831
1417
#. View|Financial menu item
832
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:224
 
1418
#: ../data/gcalctool.ui.h:404
833
1419
msgid "_Financial"
834
1420
msgstr "_Финансовый"
835
1421
 
 
1422
#. Fixed-point display radio button
 
1423
#: ../data/gcalctool.ui.h:406
 
1424
msgid "_Fix"
 
1425
msgstr "_Фикс"
 
1426
 
836
1427
#. Help menu
837
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:226
 
1428
#: ../data/gcalctool.ui.h:408
838
1429
msgid "_Help"
839
1430
msgstr "_Справка"
840
1431
 
841
1432
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
842
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:228
 
1433
#: ../data/gcalctool.ui.h:410
843
1434
msgid "_Insert"
844
1435
msgstr "_Вставить"
845
1436
 
 
1437
#. Edit|Insert ASCII value menu item
 
1438
#: ../data/gcalctool.ui.h:412
 
1439
msgid "_Insert ASCII value..."
 
1440
msgstr "Вс_тавить ASCII значение..."
 
1441
 
 
1442
#. Inverse check box
 
1443
#: ../data/gcalctool.ui.h:414
 
1444
msgid "_Inv"
 
1445
msgstr "_Inv"
 
1446
 
 
1447
#. View|Memory Registers menu item
 
1448
#: ../data/gcalctool.ui.h:416
 
1449
msgid "_Memory Registers"
 
1450
msgstr "_Ячейки памяти"
 
1451
 
 
1452
#. Base 8 radio button
 
1453
#: ../data/gcalctool.ui.h:418
 
1454
msgid "_Oct"
 
1455
msgstr "_Oct"
 
1456
 
846
1457
#. View|Programming menu item
847
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:230
 
1458
#: ../data/gcalctool.ui.h:420
848
1459
msgid "_Programming"
849
1460
msgstr "_Программирование"
850
1461
 
 
1462
#. Radian radio button
 
1463
#: ../data/gcalctool.ui.h:422
 
1464
msgid "_Radians"
 
1465
msgstr "_Радианы"
 
1466
 
 
1467
#: ../data/gcalctool.ui.h:423
 
1468
msgid "_Redo"
 
1469
msgstr "_Вернуть"
 
1470
 
 
1471
#. Scientific display radio button
 
1472
#: ../data/gcalctool.ui.h:425
 
1473
msgid "_Sci"
 
1474
msgstr "_Науч"
 
1475
 
851
1476
#. View|Scientific menu item
852
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:232
 
1477
#: ../data/gcalctool.ui.h:427
853
1478
msgid "_Scientific"
854
1479
msgstr "_Научный"
855
1480
 
 
1481
#. Set Precision Dialog: Button to apply settings
 
1482
#: ../data/gcalctool.ui.h:429
 
1483
msgid "_Set"
 
1484
msgstr "_Установить"
 
1485
 
 
1486
#: ../data/gcalctool.ui.h:430
 
1487
msgid "_Undo"
 
1488
msgstr "_Отменить"
 
1489
 
856
1490
#. View menu
857
 
#: ../data/gcalctool.ui.h:234
 
1491
#: ../data/gcalctool.ui.h:432
858
1492
msgid "_View"
859
1493
msgstr "_Вид"
860
1494
 
 
1495
#. This is accessible name for memory register 0.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1496
#: ../data/gcalctool.ui.h:434
 
1497
msgid "register 0"
 
1498
msgstr "ячейка памяти 0"
 
1499
 
 
1500
#. This is accessible name for memory register 1.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1501
#: ../data/gcalctool.ui.h:436
 
1502
msgid "register 1"
 
1503
msgstr "ячейка памяти 1"
 
1504
 
 
1505
#. This is accessible name for memory register 2.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1506
#: ../data/gcalctool.ui.h:438
 
1507
msgid "register 2"
 
1508
msgstr "ячейка памяти 2"
 
1509
 
 
1510
#. This is accessible name for memory register 3.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1511
#: ../data/gcalctool.ui.h:440
 
1512
msgid "register 3"
 
1513
msgstr "ячейка памяти 3"
 
1514
 
 
1515
#. This is accessible name for memory register 4.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1516
#: ../data/gcalctool.ui.h:442
 
1517
msgid "register 4"
 
1518
msgstr "ячейка памяти 4"
 
1519
 
 
1520
#. This is accessible name for memory register 5.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1521
#: ../data/gcalctool.ui.h:444
 
1522
msgid "register 5"
 
1523
msgstr "ячейка памяти 5"
 
1524
 
 
1525
#. This is accessible name for memory register 6.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1526
#: ../data/gcalctool.ui.h:446
 
1527
msgid "register 6"
 
1528
msgstr "ячейка памяти 6"
 
1529
 
 
1530
#. This is accessible name for memory register 7.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1531
#: ../data/gcalctool.ui.h:448
 
1532
msgid "register 7"
 
1533
msgstr "ячейка памяти 7"
 
1534
 
 
1535
#. This is accessible name for memory register 8.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1536
#: ../data/gcalctool.ui.h:450
 
1537
msgid "register 8"
 
1538
msgstr "ячейка памяти 8"
 
1539
 
 
1540
#. This is accessible name for memory register 9.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
 
1541
#: ../data/gcalctool.ui.h:452
 
1542
msgid "register 9"
 
1543
msgstr "ячейка памяти 9"
 
1544
 
 
1545
#: ../data/gcalctool.ui.h:453
 
1546
msgid "x2"
 
1547
msgstr "x2"
 
1548
 
861
1549
#. Translators: The window title when in basic mode
862
 
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96
 
1550
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
 
1551
#: ../src/gtk.c:62
863
1552
msgid "Calculator"
864
1553
msgstr "Калькулятор"
865
1554
 
868
1557
msgstr "Вычисления: арифметические, научные и финансовые"
869
1558
 
870
1559
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
 
1560
#| msgid "Future value"
871
1561
msgid "Accuracy value"
872
1562
msgstr "Точность значения"
873
1563
 
876
1566
msgstr "Режим отображения"
877
1567
 
878
1568
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
879
 
msgid ""
880
 
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
881
 
"shown in the display value."
882
 
msgstr "Определяет, показываются ли незначащие нули после десятичной запятой."
 
1569
msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be shown in the display value."
 
1570
msgstr "Отображение незначащих нулей после запятой."
883
1571
 
884
1572
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
885
1573
msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
886
 
msgstr "Определяет, показывать ли окно с регистрами памяти при запуске."
 
1574
msgstr "Отображение окна с ячеёками памяти"
887
1575
 
888
1576
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
889
1577
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
890
 
msgstr "Определяет, показывать ли разделители тысяч в больших числах."
 
1578
msgstr "Отображение разделителя тысяч в больших числах."
891
1579
 
892
1580
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
 
1581
#| msgid "Mod"
893
1582
msgid "Mode"
894
1583
msgstr "Режим"
895
1584
 
896
1585
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
 
1586
#| msgid "Numeric 0"
897
1587
msgid "Numeric Base"
898
1588
msgstr "Основание системы счисления"
899
1589
 
900
1590
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
 
1591
#| msgid "Show memory registers"
901
1592
msgid "Show Registers"
902
 
msgstr "Показывать регистры"
 
1593
msgstr "Показать ячейки памяти"
903
1594
 
904
1595
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
905
 
msgid "Show Thousands Separators"
906
 
msgstr "Показывать разделители тысяч"
 
1596
#| msgid "Show T_housands Separator"
 
1597
msgid "Show Thousands Separator"
 
1598
msgstr "Разделитель _тысяч"
907
1599
 
908
1600
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
 
1601
#| msgid "Show _Trailing Zeroes"
909
1602
msgid "Show Trailing Zeroes"
910
 
msgstr "Показывать незначащие нули после запятой"
 
1603
msgstr "Незначащие нули после _запятой"
911
1604
 
912
1605
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
913
 
msgid ""
914
 
"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
915
 
"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
916
 
msgstr ""
917
 
"Исходный режим калькулятора. Допустимые значения: «BASIC», «FINANCIAL», "
918
 
"«LOGICAL», «SCIENTIFIC» и «PROGRAMMING»"
 
1606
msgid "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
 
1607
msgstr "Начальный режим калькулятора. Допустимы: \"BASIC\", \"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"."
919
1608
 
920
1609
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
921
 
msgid ""
922
 
"The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
923
 
"\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
924
 
msgstr ""
925
 
"Исходный режим отображения. Допустимые значения: «ENG» (инженерный), «FIX» (с "
926
 
"фиксированной точкой) и «SCI» (научный)"
 
1610
msgid "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
 
1611
msgstr "Начальный режим отображения чисел. Допустимы: \"ENG\" (инженерный), \"FIX\" (фиксированная запятая) and \"SCI\" (научный)."
927
1612
 
928
1613
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
929
 
msgid ""
930
 
"The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
931
 
"\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
932
 
msgstr ""
933
 
"Исходный тип тригонометрических величин. Допустимые значения: "
934
 
"«DEG» (градусы), «GRAD» (грады) и «RAD» (радианы)."
 
1614
msgid "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
 
1615
msgstr "Начальная единица измерения углов. Допустимы: \"DEG\" (градусы), \"GRAD\" (грады) and \"RAD\" (радианы)."
935
1616
 
936
1617
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
937
1618
msgid "The initial x-coordinate for the window"
938
 
msgstr "Исходная x-координата окна"
 
1619
msgstr "Начальная x-координата окна"
939
1620
 
940
1621
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
941
1622
msgid "The initial y-coordinate for the window"
942
 
msgstr "Исходная y-координата окна"
 
1623
msgstr "Начальная y-координата окна"
943
1624
 
944
1625
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
945
 
msgid ""
946
 
"The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
947
 
"in the range 0 to 9."
948
 
msgstr ""
949
 
"Число отображаемых знаков после запятой. Значение должно быть в диапазоне от "
950
 
"0 до 9."
 
1626
msgid "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be in the range 0 to 9."
 
1627
msgstr "Количество цифр, отображаемых после десятичной запятой. Должно быть в диапазоне от 0 до 9."
951
1628
 
952
1629
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
953
1630
msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
954
 
msgstr "Число пикселов, на которое нужно сдвинуть окно влево от границы экрана"
 
1631
msgstr "Расстояние в пикселях от левого края экрана до окна"
955
1632
 
956
1633
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
957
1634
msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
958
 
msgstr "Число пикселов, на которое нужно сдвинуть окно вниз от границы экрана"
 
1635
msgstr "Расстояние в пикселях от верхнего края экрана до окна"
959
1636
 
960
1637
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
961
1638
msgid "The numeric base for input and display."
962
 
msgstr "Система счисления вводимых и отображаемых чисел."
 
1639
msgstr "Основание системы счисления для ввода и отображения."
963
1640
 
964
1641
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
965
 
msgid ""
966
 
"The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
967
 
"and 64."
968
 
msgstr ""
969
 
"Размер слова, используемый в побитовых операциях. Допустимые значения: 16, "
970
 
"32 и 64."
 
1642
msgid "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 and 64."
 
1643
msgstr "Размер слова при побитовых операциях. Допустимые значения — 16, 32 и 64."
971
1644
 
972
1645
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
 
1646
#| msgid "Set trigonometric type to degrees"
973
1647
msgid "Trigonometric type"
974
 
msgstr "Тригонометрический режим"
 
1648
msgstr "Единица измерения углов"
975
1649
 
976
1650
#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
977
1651
msgid "Word size"
978
1652
msgstr "Размер слова"
979
1653
 
980
 
#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
981
 
#: ../src/calctool.c:79
 
1654
#: ../src/calctool.c:82
982
1655
#, c-format
983
1656
msgid ""
984
1657
"Usage:\n"
985
 
"  %s — Perform mathematical calculations"
 
1658
"  %s - Perform mathematical calculations"
986
1659
msgstr ""
987
1660
"Использование:\n"
988
 
"  %s — Произвести математические вычисления"
 
1661
"  %s - Выполнение математических вычислений"
989
1662
 
990
 
#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
991
 
#: ../src/calctool.c:87
 
1663
#: ../src/calctool.c:90
992
1664
#, c-format
993
1665
msgid ""
994
1666
"Help Options:\n"
997
1669
"  --help-all                      Show all help options\n"
998
1670
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
999
1671
msgstr ""
1000
 
"Опции помощи:\n"
1001
 
"  -v, --version                   Показать версию выпуска\n"
1002
 
"  -h, -?, --help                  Показать опции помощи\n"
1003
 
"  --help-all                      Показать все опции помощи\n"
1004
 
"  --help-gtk                      Показать опции GTK+"
 
1672
"Параметры справки:\n"
 
1673
"  -v, --version                   Показать версию программы\n"
 
1674
"  -h, -?, --help                  Показать справку\n"
 
1675
"  --help-all                      Показать все справочные сообщения\n"
 
1676
"  --help-gtk                      Показать параметры GTK+"
1005
1677
 
1006
 
#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
1007
 
#: ../src/calctool.c:98
 
1678
#: ../src/calctool.c:101
1008
1679
#, c-format
1009
1680
msgid ""
1010
1681
"GTK+ Options:\n"
1011
 
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
1012
 
"manager\n"
1013
 
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
1014
 
"manager\n"
 
1682
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
 
1683
"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
1015
1684
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
1016
1685
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
1017
1686
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
1018
1687
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
1019
1688
msgstr ""
1020
 
"Опции GTK+:\n"
1021
 
"  --class=CLASS                   Класс программы, который используется "
1022
 
"менеджером окон\n"
1023
 
"  --name=NAME                     Имя программы, которое используется "
1024
 
"менеджером окон\n"
1025
 
"  --screen=SCREEN                 Экран, используемый графической средой X\n"
1026
 
"  --sync                          Сделать вызовы от X синхронными\n"
1027
 
"  --gtk-module=MODULES            Загрузить дополнительные GTK+ модули\n"
 
1689
"Параметры GTK+:\n"
 
1690
"  --class=КЛАСС                   Класс программы в оконном менеджере\n"
 
1691
"  --name=НАЗВАНИЕ                 Название программы в оконном менеджере\n"
 
1692
"  --screen=ЭКРАН                  Используемый экран X\n"
 
1693
"  --sync                          Сделать вызовы X синхронными\n"
 
1694
"  --gtk-module=МОДУЛИ             Загрузить дополнительные модули GTK+\n"
1028
1695
"  --g-fatal-warnings              Сделать все предупреждения фатальными"
1029
1696
 
1030
 
#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
1031
 
#: ../src/calctool.c:111
 
1697
#: ../src/calctool.c:114
1032
1698
#, c-format
1033
1699
msgid ""
1034
1700
"Application Options:\n"
1035
 
"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
 
1701
"  -u, --unittest                  Perform unittests\n"
1036
1702
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
1037
1703
msgstr ""
1038
 
"Опции приложения:\n"
1039
 
"  -u, --unittest                  Произвести проверку единиц измерения\n"
1040
 
"  -s, --solve <equation>          Вычислить заданное выражение"
 
1704
"Параметры приложения:\n"
 
1705
"  -u, --unittest                  Выполнить тесты\n"
 
1706
"  -s, --solve <выражение>         Вычислить значение выражения"
1041
1707
 
1042
 
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
1043
 
#: ../src/calctool.c:148
 
1708
#. Translators: Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
 
1709
#: ../src/calctool.c:150
1044
1710
#, c-format
1045
1711
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
1046
 
msgstr "Аргументу --solve требуется выражение  для вычисления"
 
1712
msgstr "Аргумент --solve требует выражения для вычисления"
1047
1713
 
1048
 
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
1049
 
#: ../src/calctool.c:162
 
1714
#. Translators: Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
 
1715
#: ../src/calctool.c:163
1050
1716
#, c-format
1051
1717
msgid "Unknown argument '%s'"
1052
 
msgstr "Неизвестный аргумент «%s»"
1053
 
 
1054
 
#. Translators: Digits localized for the given language
1055
 
#: ../src/calctool.c:175
1056
 
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1057
 
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1058
 
 
1059
 
#: ../src/currency.h:18
1060
 
msgid "Australian dollar"
1061
 
msgstr "Австралийский доллар"
1062
 
 
1063
 
#: ../src/currency.h:19
1064
 
msgid "Bulgarian lev"
1065
 
msgstr "Болгарский лев"
1066
 
 
1067
 
#: ../src/currency.h:20
1068
 
msgid "Brazilian real"
1069
 
msgstr "Бразильский реал"
1070
 
 
1071
 
#: ../src/currency.h:21
1072
 
msgid "Canadian dollar"
1073
 
msgstr "Канадский доллар"
1074
 
 
1075
 
#: ../src/currency.h:22
1076
 
msgid "Swiss franc"
1077
 
msgstr "Швейцарский франк"
1078
 
 
1079
 
#: ../src/currency.h:23
1080
 
msgid "Chinese yuan renminbi"
1081
 
msgstr "Китайский юань"
1082
 
 
1083
 
#: ../src/currency.h:24
1084
 
msgid "Czech koruna"
1085
 
msgstr "Чешская крона"
1086
 
 
1087
 
#: ../src/currency.h:25
1088
 
msgid "Danish krone"
1089
 
msgstr "Датская крона"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/currency.h:26
1092
 
msgid "Estonian kroon"
1093
 
msgstr "Эстонская крона"
1094
 
 
1095
 
#: ../src/currency.h:27
1096
 
msgid "Euro"
1097
 
msgstr "Евро"
1098
 
 
1099
 
#: ../src/currency.h:28
1100
 
msgid "Pound sterling"
1101
 
msgstr "Фунт стерлингов"
1102
 
 
1103
 
#: ../src/currency.h:29
1104
 
msgid "Hong Kong dollar"
1105
 
msgstr "Гонконгский доллар"
1106
 
 
1107
 
#: ../src/currency.h:30
1108
 
msgid "Croatian kuna"
1109
 
msgstr "Хорватская куна"
1110
 
 
1111
 
#: ../src/currency.h:31
1112
 
msgid "Hungarian forint"
1113
 
msgstr "Венгерский форинт"
1114
 
 
1115
 
#: ../src/currency.h:32
1116
 
msgid "Indonesian rupiah"
1117
 
msgstr "Индонезийская рупия"
1118
 
 
1119
 
#: ../src/currency.h:33
1120
 
msgid "Indian rupee"
1121
 
msgstr "Индийская рупия"
1122
 
 
1123
 
#: ../src/currency.h:34
1124
 
msgid "Icelandic krona"
1125
 
msgstr "Исландская крона"
1126
 
 
1127
 
#: ../src/currency.h:35
1128
 
msgid "Japanese yen"
1129
 
msgstr "Японская йена"
1130
 
 
1131
 
#: ../src/currency.h:36
1132
 
msgid "South Korean won"
1133
 
msgstr "Южнокорейская вона"
1134
 
 
1135
 
#: ../src/currency.h:37
1136
 
msgid "Lithuanian litas"
1137
 
msgstr "Литовский лит"
1138
 
 
1139
 
#: ../src/currency.h:38
1140
 
msgid "Latvian lats"
1141
 
msgstr "Латвийский лат"
1142
 
 
1143
 
#: ../src/currency.h:39
1144
 
msgid "Mexican peso"
1145
 
msgstr "Мексиканский песо"
1146
 
 
1147
 
#: ../src/currency.h:40
1148
 
msgid "Malaysian ringgit"
1149
 
msgstr "Малайзийский ринггит"
1150
 
 
1151
 
#: ../src/currency.h:41
1152
 
msgid "Norwegian krone"
1153
 
msgstr "Норвежская крона"
1154
 
 
1155
 
#: ../src/currency.h:42
1156
 
msgid "New Zealand dollar"
1157
 
msgstr "Новозеландский доллар"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/currency.h:43
1160
 
msgid "Philippine peso"
1161
 
msgstr "Филиппинское песо"
1162
 
 
1163
 
#: ../src/currency.h:44
1164
 
msgid "Polish zloty"
1165
 
msgstr "Польский злотый"
1166
 
 
1167
 
#: ../src/currency.h:45
1168
 
msgid "New Romanian leu"
1169
 
msgstr "Новый румынский лей"
1170
 
 
1171
 
#: ../src/currency.h:46
1172
 
msgid "Russian rouble"
1173
 
msgstr "Российский рубль"
1174
 
 
1175
 
#: ../src/currency.h:47
1176
 
msgid "Swedish krona"
1177
 
msgstr "Шведская крона"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/currency.h:48
1180
 
msgid "Singapore dollar"
1181
 
msgstr "Сингапурский доллар"
1182
 
 
1183
 
#: ../src/currency.h:49
1184
 
msgid "Thai baht"
1185
 
msgstr "Тайский бат"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/currency.h:50
1188
 
msgid "New Turkish lira"
1189
 
msgstr "Новая турецкая лира"
1190
 
 
1191
 
#: ../src/currency.h:51
1192
 
msgid "US dollar"
1193
 
msgstr "Доллар США"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/currency.h:52
1196
 
msgid "South African rand"
1197
 
msgstr "Южноафриканский рэнд"
1198
 
 
1199
 
#: ../src/display.c:390
 
1718
msgstr "Неизвестный аргумент '%s'"
 
1719
 
 
1720
#. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy
 
1721
#. is read from the configuration
 
1722
#: ../src/calctool.c:191
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
 
1725
msgstr "%s: точность должна быть в диапазоне 0-%d\n"
 
1726
 
 
1727
#: ../src/display.c:416
1200
1728
msgid "No undo history"
1201
1729
msgstr "Нет истории отмены изменений"
1202
1730
 
1203
 
#: ../src/display.c:405
 
1731
#: ../src/display.c:431
1204
1732
msgid "No redo steps"
1205
1733
msgstr "Нет действий, которые можно вернуть"
1206
1734
 
 
1735
#. Translators: This message is displayed in the status bar when an
 
1736
#. invalid user-defined function is executed
 
1737
#: ../src/functions.c:235
 
1738
msgid "Malformed function"
 
1739
msgstr "Некорректная функция"
 
1740
 
1207
1741
#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
1208
1742
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
1209
 
#: ../src/display.c:1068
1210
 
msgid "No sane value to bitwise shift"
1211
 
msgstr "Отсутствует разумное значение для побитового сдвига"
1212
 
 
1213
 
#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1214
 
#: ../src/display.c:1084
1215
 
msgid "Need an integer to factorize"
1216
 
msgstr "Для разложения на простые множители необходимо целое число"
1217
 
 
1218
 
#: ../src/display.c:1110
 
1743
#: ../src/functions.c:322
 
1744
msgid "No sane value to do bitwise shift"
 
1745
msgstr "Некорректное значение для побитового сдвига"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/functions.c:341
 
1748
#: ../src/functions.c:394
 
1749
msgid "No sane value to convert"
 
1750
msgstr "Некорректное для преобразования значение"
 
1751
 
 
1752
#: ../src/functions.c:364
 
1753
#: ../src/functions.c:414
1219
1754
msgid "No sane value to store"
1220
 
msgstr "Отсутствует разумное значение для сохранения"
1221
 
 
1222
 
#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1223
 
#: ../src/display.c:1232
 
1755
msgstr "Некорректное для сохранения значение"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/functions.c:579
 
1758
msgid "Invalid number for the current base"
 
1759
msgstr "Неверное число для текущего основания"
 
1760
 
 
1761
#. Translators: Error displayed to user when they
 
1762
#. * perform an invalid bitwise operation, e.g.
 
1763
#. * 1 XOR -1
 
1764
#: ../src/functions.c:586
 
1765
#| msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
 
1766
msgid "Invalid bitwise operation"
 
1767
msgstr "Неверные параметры побитовой операции"
 
1768
 
 
1769
#. Translators: Error displayed to user when they
 
1770
#. * perform an invalid modulus operation, e.g.
 
1771
#. * 6 MOD 1.2
 
1772
#: ../src/functions.c:593
 
1773
#| msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
 
1774
msgid "Invalid modulus operation"
 
1775
msgstr "Неверные параметры операции вычисления остатка"
 
1776
 
 
1777
#. Translators; Error displayd to user when they
 
1778
#. * perform a bitwise operation on numbers greater
 
1779
#. * than the current word
 
1780
#: ../src/functions.c:600
1224
1781
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1225
 
msgstr "Переполнение. Попробуйте установить большее значение размера слова"
1226
 
 
1227
 
#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1228
 
#: ../src/display.c:1237
1229
 
#, c-format
1230
 
msgid "Unknown variable '%s'"
1231
 
msgstr "Неизвестная переменная «%s»"
1232
 
 
1233
 
#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
1234
 
#: ../src/display.c:1243
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "Function '%s' is not defined"
1237
 
msgstr "Функция «%s» не определена"
1238
 
 
1239
 
#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1240
 
#: ../src/display.c:1249
1241
 
#, c-format
1242
 
msgid "Unknown conversion"
1243
 
msgstr "Неизвестное преобразование"
1244
 
 
1245
 
#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1246
 
#: ../src/display.c:1258
 
1782
msgstr "Переполнение. Увеличьте размер слова."
 
1783
 
 
1784
#. Translators; Error displayd to user when they
 
1785
#. * an unknown variable is entered
 
1786
#: ../src/functions.c:606
 
1787
msgid "Unknown variable"
 
1788
msgstr "Неизвестная переменная"
 
1789
 
 
1790
#. Translators; Error displayd to user when they
 
1791
#. * an unknown function is entered
 
1792
#: ../src/functions.c:612
 
1793
msgid "Unknown function"
 
1794
msgstr "Неизвестная функция"
 
1795
 
 
1796
#. Translators: Error displayed to user when they
 
1797
#. * enter an invalid calculation
 
1798
#: ../src/functions.c:622
1247
1799
msgid "Malformed expression"
1248
1800
msgstr "Некорректное выражение"
1249
1801
 
1250
1802
#. Translators: The window title when in advanced mode
1251
 
#: ../src/gtk.c:98
1252
 
msgid "Calculator — Advanced"
 
1803
#: ../src/gtk.c:64
 
1804
msgid "Calculator - Advanced"
1253
1805
msgstr "Калькулятор — Расширенный"
1254
1806
 
1255
1807
#. Translators: The window title when in financial mode
1256
 
#: ../src/gtk.c:100
1257
 
msgid "Calculator — Financial"
 
1808
#: ../src/gtk.c:66
 
1809
msgid "Calculator - Financial"
1258
1810
msgstr "Калькулятор — Финансовый"
1259
1811
 
1260
1812
#. Translators: The window title when in scientific mode
1261
 
#: ../src/gtk.c:102
1262
 
msgid "Calculator — Scientific"
 
1813
#: ../src/gtk.c:68
 
1814
msgid "Calculator - Scientific"
1263
1815
msgstr "Калькулятор — Научный"
1264
1816
 
1265
1817
#. Translators: The window title when in programming mode
1266
 
#: ../src/gtk.c:104
1267
 
msgid "Calculator — Programming"
 
1818
#: ../src/gtk.c:70
 
1819
msgid "Calculator - Programming"
1268
1820
msgstr "Калькулятор — Программирование"
1269
1821
 
 
1822
#. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname.
 
1823
#: ../src/gtk.c:76
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "Calculator [%s]"
 
1826
msgstr "Калькулятор [%s]"
 
1827
 
 
1828
#. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname.
 
1829
#: ../src/gtk.c:78
 
1830
#, c-format
 
1831
msgid "Calculator [%s] - Advanced"
 
1832
msgstr "Калькулятор [%s] — Расширенный"
 
1833
 
 
1834
#. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname.
 
1835
#: ../src/gtk.c:80
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid "Calculator [%s] - Financial"
 
1838
msgstr "Калькулятор [%s] — Финансовый"
 
1839
 
 
1840
#. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname.
 
1841
#: ../src/gtk.c:82
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "Calculator [%s] - Scientific"
 
1844
msgstr "Калькулятор [%s] — Научный"
 
1845
 
 
1846
#. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname.
 
1847
#: ../src/gtk.c:84
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "Calculator [%s] - Programming"
 
1850
msgstr "Калькулятор [%s] — Программирование"
 
1851
 
1270
1852
#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
1271
 
#: ../src/gtk.c:235
 
1853
#: ../src/gtk.c:574
1272
1854
msgid "Error loading user interface"
1273
1855
msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс"
1274
1856
 
1275
1857
#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
1276
 
#: ../src/gtk.c:238
 
1858
#: ../src/gtk.c:577
1277
1859
#, c-format
 
1860
#| msgid ""
 
1861
#| "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please "
 
1862
#| "check your installation."
1278
1863
msgid ""
1279
 
"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1280
 
"\n"
1281
 
"%s"
1282
 
msgstr ""
1283
 
"Необходимый файл отсутствует или повреждён. Проверьте правильность "
1284
 
"установки.\n"
1285
 
"\n"
1286
 
"%s"
 
1864
"A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
 
1865
"\n"
 
1866
"%s"
 
1867
msgstr "Файл %s не найден или не может быть загружен. Проверьте правильность установки."
 
1868
 
 
1869
#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy.
 
1870
#: ../src/gtk.c:674
 
1871
#, c-format
 
1872
msgid "_Other (%d) ..."
 
1873
msgstr "_Другие (%d)…"
 
1874
 
 
1875
#. Translators: Tooltip for accuracy button
 
1876
#: ../src/gtk.c:680
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
 
1879
msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
 
1880
msgstr[0] "Установить точность от 0 до %d значащей цифры. [A]"
 
1881
msgstr[1] "Установить точность от 0 до %d значащих цифр. [A]"
 
1882
msgstr[2] "Установить точность от 0 до %d значащих цифр. [A]"
 
1883
 
 
1884
#. Translators: The sine button
 
1885
#: ../src/gtk.c:705
 
1886
#| msgid "Sin"
 
1887
msgid "sin"
 
1888
msgstr "sin"
 
1889
 
 
1890
#. Translators: The inverse sine button
 
1891
#: ../src/gtk.c:707
 
1892
#| msgid "Sin<sup>-1</sup>"
 
1893
msgid "sin<sup>−1</sup>"
 
1894
msgstr "sin<sup>-1</sup>"
 
1895
 
 
1896
#. Translators: The hyperbolic sine button
 
1897
#: ../src/gtk.c:709
 
1898
#| msgid "Sinh"
 
1899
msgid "sinh"
 
1900
msgstr "sh"
 
1901
 
 
1902
#. Translators: The inverse hyperbolic sine button
 
1903
#: ../src/gtk.c:711
 
1904
#| msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
 
1905
msgid "sinh<sup>−1</sup>"
 
1906
msgstr "sh<sup>-1</sup>"
 
1907
 
 
1908
#. Translators: The sine tooltip
 
1909
#: ../src/gtk.c:714
 
1910
msgid "Sine [k]"
 
1911
msgstr "Синус [k]"
 
1912
 
 
1913
#. Translators: The inverse sine tooltip
 
1914
#: ../src/gtk.c:716
 
1915
msgid "Inverse Sine [K]"
 
1916
msgstr "Арксинус [K]"
 
1917
 
 
1918
#. Translators: The hyperbolic sine tooltip
 
1919
#: ../src/gtk.c:718
 
1920
msgid "Hyperbolic Sine [k]"
 
1921
msgstr "Гиперболический синус [k]"
 
1922
 
 
1923
#. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip
 
1924
#: ../src/gtk.c:720
 
1925
msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
 
1926
msgstr "Ареасинус [K]"
 
1927
 
 
1928
#. Translators: The cosine button
 
1929
#: ../src/gtk.c:724
 
1930
#| msgid "Cos"
 
1931
msgid "cos"
 
1932
msgstr "cos"
 
1933
 
 
1934
#. Translators: The inverse cosine button
 
1935
#: ../src/gtk.c:726
 
1936
#| msgid "Cos<sup>-1</sup>"
 
1937
msgid "cos<sup>−1</sup>"
 
1938
msgstr "cos<sup>-1</sup>"
 
1939
 
 
1940
#. Translators: The hyperbolic cosine button
 
1941
#: ../src/gtk.c:728
 
1942
#| msgid "Cosh"
 
1943
msgid "cosh"
 
1944
msgstr "ch"
 
1945
 
 
1946
#. Translators: The inverse hyperbolic cosine button
 
1947
#: ../src/gtk.c:730
 
1948
#| msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
 
1949
msgid "cosh<sup>−1</sup>"
 
1950
msgstr "ch<sup>-1</sup>"
 
1951
 
 
1952
#. Translators: The cosine tooltip
 
1953
#: ../src/gtk.c:733
 
1954
msgid "Cosine [j]"
 
1955
msgstr "Косинус [j]"
 
1956
 
 
1957
#. Translators: The inverse cosine tooltip
 
1958
#: ../src/gtk.c:735
 
1959
msgid "Inverse Cosine [J]"
 
1960
msgstr "Арккосинус [J]"
 
1961
 
 
1962
#. Translators: The hyperbolic cosine tooltip
 
1963
#: ../src/gtk.c:737
 
1964
msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
 
1965
msgstr "Гиперболический косинус [j]"
 
1966
 
 
1967
#. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip
 
1968
#: ../src/gtk.c:739
 
1969
msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
 
1970
msgstr "Ареакосинус [J]"
 
1971
 
 
1972
#. Translators: The tangent button
 
1973
#: ../src/gtk.c:743
 
1974
#| msgid "Tan"
 
1975
msgid "tan"
 
1976
msgstr "tg"
 
1977
 
 
1978
#. Translators: The inverse tangent button
 
1979
#: ../src/gtk.c:745
 
1980
#| msgid "Tan<sup>-1</sup>"
 
1981
msgid "tan<sup>−1</sup>"
 
1982
msgstr "tg<sup>-1</sup>"
 
1983
 
 
1984
#. Translators: The hyperbolic tangent button
 
1985
#: ../src/gtk.c:747
 
1986
#| msgid "Tanh"
 
1987
msgid "tanh"
 
1988
msgstr "th"
 
1989
 
 
1990
#. Translators: The inverse hyperbolic tangent button
 
1991
#: ../src/gtk.c:749
 
1992
#| msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
 
1993
msgid "tanh<sup>−1</sup>"
 
1994
msgstr "th<sup>-1</sup>"
 
1995
 
 
1996
#. Translators: The tangent tooltip
 
1997
#: ../src/gtk.c:752
 
1998
msgid "Tangent [w]"
 
1999
msgstr "Тангенс [w]"
 
2000
 
 
2001
#. Translators: The inverse tangent tooltip
 
2002
#: ../src/gtk.c:754
 
2003
msgid "Inverse Tangent [W]"
 
2004
msgstr "Арктангенс [W]"
 
2005
 
 
2006
#. Translators: The hyperbolic tangent tooltip
 
2007
#: ../src/gtk.c:756
 
2008
msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
 
2009
msgstr "Гиперболический тангенс [w]"
 
2010
 
 
2011
#. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip
 
2012
#: ../src/gtk.c:758
 
2013
msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
 
2014
msgstr "Ареатангенс [W]"
 
2015
 
 
2016
#. Translators: The natural logaritm button
 
2017
#: ../src/gtk.c:763
 
2018
#| msgid "Sln"
 
2019
msgid "ln"
 
2020
msgstr "sln"
 
2021
 
 
2022
#. Translators: The e to the power of x button
 
2023
#: ../src/gtk.c:765
 
2024
msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
 
2025
msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
 
2026
 
 
2027
#. Translators: Tooltip for the natural log button
 
2028
#: ../src/gtk.c:768
 
2029
#| msgid "Natural log [n]"
 
2030
msgid "Natural logarithm [n]"
 
2031
msgstr "Натуральный логарифм [n]"
 
2032
 
 
2033
#. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
 
2034
#: ../src/gtk.c:770
 
2035
msgid "e to the power of the displayed value [N]"
 
2036
msgstr "e в степени отображаемого значения [N]"
 
2037
 
 
2038
#. Translators: The 10-based logaritm button
 
2039
#: ../src/gtk.c:775
 
2040
#| msgid "Log"
 
2041
msgid "log"
 
2042
msgstr "lg"
 
2043
 
 
2044
#. Translators: The 10 to the power of x button
 
2045
#: ../src/gtk.c:777
 
2046
msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
 
2047
msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
 
2048
 
 
2049
#. Translators: Tooltip for the log base 10 button
 
2050
#: ../src/gtk.c:780
 
2051
#| msgid "Base 10 log [g]"
 
2052
msgid "Base 10 logarithm [g]"
 
2053
msgstr "Логарифм по основанию 10 [g]"
 
2054
 
 
2055
#. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button
 
2056
#: ../src/gtk.c:782
 
2057
msgid "10 to the power of displayed value [G]"
 
2058
msgstr "10 в степени отображаемого значения [G]"
 
2059
 
 
2060
#. Translators: The 2-based logaritm button
 
2061
#: ../src/gtk.c:787
 
2062
#| msgid "Log<sub>2</sub>"
 
2063
msgid "log<sub>2</sub>"
 
2064
msgstr "log<sub>2</sub>"
 
2065
 
 
2066
#. Translators: The 2 to the power of x button
 
2067
#: ../src/gtk.c:789
 
2068
msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
 
2069
msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
 
2070
 
 
2071
#. Translators: Tooltip for the log base 2 button
 
2072
#: ../src/gtk.c:792
 
2073
#| msgid "Base 2 log [h]"
 
2074
msgid "Base 2 logarithm [h]"
 
2075
msgstr "Логарифм по основанию 2 [h]"
 
2076
 
 
2077
#. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button
 
2078
#: ../src/gtk.c:794
 
2079
msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
 
2080
msgstr "2 в степени отображаемого значения [H]"
 
2081
 
 
2082
#. Translators: The x to the power of y button
 
2083
#: ../src/gtk.c:799
 
2084
msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
 
2085
msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
 
2086
 
 
2087
#. Translators: The x to the power of reciprocal y button
 
2088
#: ../src/gtk.c:801
 
2089
msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
 
2090
msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
 
2091
 
 
2092
#. Translators: Tooltip for the x to the power of y button
 
2093
#: ../src/gtk.c:804
 
2094
msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
 
2095
msgstr "Возвести отображаемое значение в степень y [o]"
 
2096
 
 
2097
#. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
 
2098
#: ../src/gtk.c:806
 
2099
msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
 
2100
msgstr "Возвести отображаемое значение в степень обратную y [O]"
1287
2101
 
1288
2102
#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
1289
 
#: ../src/gtk.c:557
 
2103
#: ../src/gtk.c:1396
1290
2104
msgid "translator-credits"
1291
2105
msgstr ""
1292
2106
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
1293
 
"Артур Сибагатуллин <ArtSib@mail.ru>\n"
1294
 
"Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010"
 
2107
"Вадим Великодный <vadim.velikodniy@gmail.com>"
1295
2108
 
1296
 
#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
1297
 
#: ../src/gtk.c:560
 
2109
#: ../src/gtk.c:1400
 
2110
#| msgid ""
 
2111
#| "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 
2112
#| "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
2113
#| "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
 
2114
#| "(at your option) any later version.\n"
 
2115
#| "\n"
 
2116
#| "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
2117
#| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
2118
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
2119
#| "GNU General Public License for more details.\n"
 
2120
#| "\n"
 
2121
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
2122
#| "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
 
2123
#| "Inc.,\n"
 
2124
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
1298
2125
msgid ""
1299
2126
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1300
2127
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1311
2138
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1312
2139
msgstr ""
1313
2140
"Gcalctool — свободное программное обеспечение; вы можете\n"
1314
 
"распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной \n"
1315
 
"общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней.\n"
1316
 
"\n"
1317
 
"Gcalctool распространяется в надежде на то, что он будет полезен,\n"
1318
 
"но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ\n"
1319
 
"ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения\n"
1320
 
"дополнительных сведений обратитесь к Универсальной общественной\n"
1321
 
"лицензии GNU.\n"
1322
 
"\n"
1323
 
"Вы должны были получить копию лицензии GNU c программой Gcalctool;\n"
1324
 
"если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного\n"
1325
 
"программного обеспечения по адресу: Free Software Foundation, Inc.,\n"
1326
 
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
2141
"распространять его и или модифицировать на условиях Униерсальной\n"
 
2142
"Общественной Лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней версии.\n"
 
2143
"\n"
 
2144
"Gcalctool распространяется в надежде, что он может быть полезен,\n"
 
2145
"но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО\n"
 
2146
"ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ\n"
 
2147
"ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ\n"
 
2148
"И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения\n"
 
2149
"дополнительных сведений обратитесь к Универсальной Общественной\n"
 
2150
"Лицензии GNU.\n"
 
2151
"\n"
 
2152
"Вы должны получить копию лицензии GNU c программой Gcalctool.\n"
 
2153
"Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного\n"
 
2154
"программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n"
 
2155
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1327
2156
 
1328
2157
#. Translators: Program name in the about dialog
1329
 
#: ../src/gtk.c:576
 
2158
#: ../src/gtk.c:1416
1330
2159
msgid "Gcalctool"
1331
 
msgstr "Калькулятор Gcalctool"
 
2160
msgstr "Gcalctool"
1332
2161
 
1333
2162
#. Translators: Copyright notice in the about dialog
1334
 
#: ../src/gtk.c:579
1335
 
msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
 
2163
#: ../src/gtk.c:1419
 
2164
msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
1336
2165
msgstr "© 1986-2008 авторы Gcalctool"
1337
2166
 
1338
2167
#. Translators: Short description in the about dialog
1339
 
#: ../src/gtk.c:582
 
2168
#: ../src/gtk.c:1422
1340
2169
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1341
2170
msgstr "Калькулятор с финансовым и научным режимами."
1342
2171
 
1343
 
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1344
 
#: ../src/gtk.c:636
 
2172
#: ../src/gtk.c:1580
1345
2173
msgid "Unable to open help file"
1346
2174
msgstr "Не удалось открыть файл справки"
1347
2175
 
1348
 
#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
1349
 
#: ../src/gtk.c:1010
1350
 
msgid "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1351
 
msgstr "Нет ранее использованных курсов валют. Загрузить их сейчас?"
1352
 
 
1353
 
#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
1354
 
#: ../src/gtk.c:1020
1355
 
msgid ""
1356
 
"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
1357
 
"or you may not receive any results at all."
1358
 
msgstr ""
1359
 
"Не удалось загрузить курсы валют. Возможно, полученные результаты будут "
1360
 
"неточными или не будут получены вовсе."
1361
 
 
1362
 
#: ../src/gtk.c:1543
 
2176
#. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus
 
2177
#: ../src/gtk.c:1991
 
2178
msgid "R"
 
2179
msgstr "П"
 
2180
 
 
2181
#. FIXME: WTF?
 
2182
#: ../src/gtk.c:2372
1363
2183
msgid "Paste"
1364
2184
msgstr "Вставить"
1365
2185
 
1366
 
#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1367
 
#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
1368
 
msgid "Division by zero is undefined"
1369
 
msgstr "Деление на ноль не определено"
1370
 
 
1371
 
#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1372
 
#: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
1373
 
msgid "Logarithm of zero is undefined"
1374
 
msgstr "Логарифм нуля не определён"
1375
 
 
1376
 
#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
1377
 
#: ../src/mp.c:1178
1378
 
msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1379
 
msgstr "Логарифм отрицательного числа не определён"
1380
 
 
1381
 
#: ../src/mp.c:1552
1382
 
msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1383
 
msgstr ""
1384
 
"Функция возведения в степень для отрицательных чисел определена только для "
1385
 
"целочисленных показателей степени"
1386
 
 
1387
 
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1388
 
#: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
1389
 
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1390
 
msgstr ""
1391
 
"Функция возведения в степень нуля не определена для отрицательных "
1392
 
"показателей степени"
1393
 
 
1394
 
#: ../src/mp.c:1584
1395
 
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1396
 
msgstr "Обратная величина нуля не определена"
1397
 
 
1398
 
#: ../src/mp.c:1669
1399
 
msgid "Root must be non-zero"
1400
 
msgstr "Корень должен быть ненулевым"
1401
 
 
1402
 
#: ../src/mp.c:1687
1403
 
msgid "Negative root of zero is undefined"
1404
 
msgstr "Отрицательный корень нуля не определён"
1405
 
 
1406
 
#: ../src/mp.c:1693
1407
 
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1408
 
msgstr "Корень n-той степени от отрицательного числа не определён для чётных n"
1409
 
 
1410
 
#: ../src/mp.c:1763
1411
 
msgid "Square root is undefined for negative values"
1412
 
msgstr "Квадратный корень не определён для отрицательных чисел"
1413
 
 
1414
 
#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1415
 
#: ../src/mp.c:1792
1416
 
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1417
 
msgstr "Факториал определён только для натуральных чисел"
1418
 
 
1419
 
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1420
 
#: ../src/mp.c:1812
1421
 
msgid "Modulus division is only defined for integers"
1422
 
msgstr "Деление по модулю определено только для целых чисел"
1423
 
 
1424
 
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1425
 
#: ../src/mp-binary.c:103
1426
 
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1427
 
msgstr "Логическое побитовое И определено только для положительных целых чисел"
1428
 
 
1429
 
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1430
 
#: ../src/mp-binary.c:116
1431
 
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1432
 
msgstr "Логическое побитовое ИЛИ определено только для положительных целых чисел"
1433
 
 
1434
 
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1435
 
#: ../src/mp-binary.c:129
1436
 
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1437
 
msgstr ""
1438
 
"Логическое побитовое исключающее ИЛИ определено только для положительных "
1439
 
"целых чисел"
1440
 
 
1441
 
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1442
 
#: ../src/mp-binary.c:144
1443
 
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1444
 
msgstr "Логическое побитовое НЕ определено только для положительных целых чисел"
1445
 
 
1446
 
#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1447
 
#: ../src/mp-binary.c:174
1448
 
msgid "Shift is only possible on integer values"
1449
 
msgstr "Сдвиг возможен только для целых чисел"
 
2186
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title
 
2187
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title
 
2188
#: ../src/gtk.c:2740
 
2189
#: ../src/gtk.c:2757
 
2190
msgid "No."
 
2191
msgstr "№"
 
2192
 
 
2193
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title
 
2194
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title
 
2195
#: ../src/gtk.c:2742
 
2196
#: ../src/gtk.c:2760
 
2197
msgid "Value"
 
2198
msgstr "Значение"
 
2199
 
 
2200
#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title
 
2201
#. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title
 
2202
#: ../src/gtk.c:2744
 
2203
#: ../src/gtk.c:2763
 
2204
msgid "Description"
 
2205
msgstr "Описание"
 
2206
 
 
2207
#. Set default accuracy menu item
 
2208
#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value.
 
2209
#: ../src/gtk.c:2887
 
2210
#, c-format
 
2211
msgid "Reset to _Default (%d)"
 
2212
msgstr "_Установить по умолчанию (%d)"
 
2213
 
 
2214
#: ../src/mp.c:1469
 
2215
msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
 
2216
msgstr "Отрицательное значение Х и нецелое значение Y не поддерживаются"
1450
2217
 
1451
2218
#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1452
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:278
1453
 
msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1454
 
msgstr "Тангенс не определён для углов с периодом π (180°), начиная с π∕2 (90°)"
1455
 
 
1456
 
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1457
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:323
1458
 
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1459
 
msgstr "Обратный синус не определён для значений вне диапазона [-1, 1]"
1460
 
 
1461
 
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1462
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:340
1463
 
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1464
 
msgstr "Обратный косинус не определён для значений вне диапазона [-1, 1]"
1465
 
 
1466
 
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1467
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:558
1468
 
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1469
 
msgstr ""
1470
 
"Обратный гиперболический косинус не определён для значений, меньших или "
1471
 
"равных единице"
1472
 
 
1473
 
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1474
 
#: ../src/mp-trigonometric.c:582
1475
 
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1476
 
msgstr ""
1477
 
"Обратный гиперболический тангенс не определён для значений вне диапазона [-"
1478
 
"1, 1]"
 
2219
#: ../src/mp-trigonometric.c:281
 
2220
msgid "Tangent is infinite"
 
2221
msgstr "Тангенс равен бесконечности"
 
2222
 
 
2223
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621)
 
2224
#: ../src/register.c:40
 
2225
msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
 
2226
msgstr "Коэффициент преобразования километров в мили"
 
2227
 
 
2228
#. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421)
 
2229
#: ../src/register.c:42
 
2230
msgid "square root of 2"
 
2231
msgstr "Квадратный корень из 2"
 
2232
 
 
2233
#. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828)
 
2234
#: ../src/register.c:44
 
2235
msgid "Euler's Number (e)"
 
2236
msgstr "Число Эйлера (e)"
 
2237
 
 
2238
#. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159)
 
2239
#: ../src/register.c:46
 
2240
msgid "π"
 
2241
msgstr "π"
 
2242
 
 
2243
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370)
 
2244
#: ../src/register.c:48
 
2245
msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
 
2246
msgstr "Коэффициент преобразования сантиметров в дюймы"
 
2247
 
 
2248
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958)
 
2249
#: ../src/register.c:50
 
2250
msgid "degrees in a radian"
 
2251
msgstr "Градусов в радиане"
 
2252
 
 
2253
#. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576)
 
2254
#: ../src/register.c:52
 
2255
msgid "2 ^ 20"
 
2256
msgstr "2 ^ 20"
 
2257
 
 
2258
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353)
 
2259
#: ../src/register.c:54
 
2260
msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
 
2261
msgstr "Коэффициент преобразования граммов в унции"
 
2262
 
 
2263
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948)
 
2264
#: ../src/register.c:56
 
2265
msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
 
2266
msgstr "Коэффициент преобразования килоджоулей в британские терм. единицы"
 
2267
 
 
2268
#. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610)
 
2269
#: ../src/register.c:58
 
2270
msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
 
2271
msgstr "Коэффициент преобразования куб. сантиметров в куб. дюймы"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "Error"
 
2274
#~ msgstr "Ошибка"
 
2275
#~ msgid "Too long number"
 
2276
#~ msgstr "Слишком длинное число"
 
2277
#~ msgid "Math operation error"
 
2278
#~ msgstr "Ошибка математической операции"
 
2279
#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
 
2280
#~ msgstr "Ошибка, невозможно определить косинус"
 
2281
#~ msgid "&16"
 
2282
#~ msgstr "&16"
 
2283
#~ msgid "&32"
 
2284
#~ msgstr "&32"
 
2285
#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
 
2286
#~ msgstr "Вывести в виде 16-битового беззнакового целого (])"
 
2287
#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
 
2288
#~ msgstr "Вывести в виде 32-битного беззнакового целого ([)"
 
2289
#~ msgid "±"
 
2290
#~ msgstr "±"
 
2291
#~ msgid "×"
 
2292
#~ msgstr "×"
 
2293
#~ msgid "÷"
 
2294
#~ msgstr "÷"
 
2295
#~ msgid "−"
 
2296
#~ msgstr "−"
 
2297
#~ msgid "√"
 
2298
#~ msgstr "√"
1479
2299