~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/hello/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Santiago Vila
  • Date: 2004-01-05 16:42:30 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20040105164230-ze0yqbimyx4sx1gs
Tags: 2.1.1-4
Updated config.guess and config.sub for GNU/K*BSD.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Mensajes en espa�ol para GNU hello.
 
2
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Javier Roma�ach <jromanac@dial.eunet.es>, 1996.
 
4
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: GNU hello 1.3.37\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2002-02-01 17:04+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
 
12
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
16
 
 
17
#: src/getopt.c:693
 
18
#, c-format
 
19
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
20
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
 
21
 
 
22
#: src/getopt.c:718
 
23
#, c-format
 
24
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
25
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
 
26
 
 
27
#: src/getopt.c:723
 
28
#, c-format
 
29
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
30
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
 
31
 
 
32
#: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914
 
33
#, c-format
 
34
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
35
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
 
36
 
 
37
#: src/getopt.c:770
 
38
#, c-format
 
39
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
40
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
 
41
 
 
42
#: src/getopt.c:774
 
43
#, c-format
 
44
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
45
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"
 
46
 
 
47
#: src/getopt.c:800
 
48
#, c-format
 
49
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
50
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
 
51
 
 
52
#: src/getopt.c:803
 
53
#, c-format
 
54
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
55
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
 
56
 
 
57
#: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963
 
58
#, c-format
 
59
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
60
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
 
61
 
 
62
#: src/getopt.c:880
 
63
#, c-format
 
64
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
65
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
 
66
 
 
67
#: src/getopt.c:898
 
68
#, c-format
 
69
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
70
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
 
71
 
 
72
#: src/hello.c:164
 
73
msgid "Too many arguments\n"
 
74
msgstr "Demasiados argumentos\n"
 
75
 
 
76
#: src/hello.c:165
 
77
#, c-format
 
78
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
79
msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n"
 
80
 
 
81
#. TRANSLATORS: --help output 1
 
82
#. no-wrap
 
83
#: src/hello.c:177
 
84
msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
 
85
msgstr "GNU hello, EL programa que imprime un saludo.\n"
 
86
 
 
87
#. TRANSLATORS: --help output 2
 
88
#. no-wrap
 
89
#: src/hello.c:182
 
90
#, c-format
 
91
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
 
92
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]\n"
 
93
 
 
94
#. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2
 
95
#. no-wrap
 
96
#: src/hello.c:188
 
97
msgid ""
 
98
"  -h, --help          display this help and exit\n"
 
99
"  -v, --version       display version information and exit\n"
 
100
msgstr ""
 
101
"  -h, --help          muestra esta ayuda y finaliza\n"
 
102
"  -v, --version       muestra informaci�n sobre la versi�n y termina\n"
 
103
 
 
104
#. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2
 
105
#. no-wrap
 
106
#: src/hello.c:195
 
107
msgid ""
 
108
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
 
109
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
 
110
"  -m, --mail              print your mail\n"
 
111
msgstr ""
 
112
"  -t, --traditional       utiliza el formato de saludo tradicional\n"
 
113
"  -n, --next-generation   utiliza el formato de saludo m�s novedoso\n"
 
114
"  -m, --mail              imprime su correo\n"
 
115
 
 
116
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
 
117
#. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for
 
118
#. your translation!
 
119
#. no-wrap
 
120
#: src/hello.c:205
 
121
#, c-format
 
122
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
 
123
msgstr "Comunicar `bugs' a <%s>.\n"
 
124
 
 
125
#: src/hello.c:217
 
126
#, c-format
 
127
msgid ""
 
128
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
129
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
 
130
"PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
 
131
"of the GNU General Public License.\n"
 
132
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
 
133
msgstr ""
 
134
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
135
"No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
 
136
"FIN DETERMINADO. Se pueden redistribuir copias de GNU %s bajo los t�rminos\n"
 
137
"de la Licencia P�blica General de GNU.\n"
 
138
"Para m�s informaci�n sobre estas cuestiones, vea el fichero llamado "
 
139
"COPYING.\n"
 
140
 
 
141
#: src/hello.c:228
 
142
#, c-format
 
143
msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
 
144
msgstr "%s: Opciones incompatibles: -m y -t\n"
 
145
 
 
146
#: src/hello.c:260
 
147
#, c-format
 
148
msgid "%s: Who are you?\n"
 
149
msgstr "%s: �Qui�n es usted?\n"
 
150
 
 
151
# S� que habr�a que buscar alguna otra palabra para `spool', pero ahora
 
152
# mismo no se me ocurre ninguna apropiada, *y que adem�s se entienda*.
 
153
#: src/hello.c:282
 
154
#, c-format
 
155
msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
 
156
msgstr "%s: No se puede encontrar el fichero de `spool' de su correo.\n"
 
157
 
 
158
# Sugerencia: No sucede, no ocurre. sv
 
159
# preferir�a mantener la informalidad. jr
 
160
#: src/hello.c:326
 
161
msgid "Nothing happens here."
 
162
msgstr "Aqu� no pasa nada."
 
163
 
 
164
#: src/hello.c:332
 
165
msgid "hello, world\n"
 
166
msgstr "hola mundo\n"
 
167
 
 
168
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
 
169
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
 
170
#. following note, please:
 
171
#.
 
172
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
 
173
#.
 
174
#: src/hello.c:340
 
175
msgid ""
 
176
"+---------------+\n"
 
177
"| Hello, world! |\n"
 
178
"+---------------+\n"
 
179
msgstr ""
 
180
"+---------------+\n"
 
181
"| �Hola, mundo! |\n"
 
182
"+---------------+\n"
 
183
 
 
184
#: src/hello.c:346
 
185
msgid "Hello, world!"
 
186
msgstr "�Hola mundo!"
 
187
 
 
188
#: src/hello.c:361
 
189
#, c-format
 
190
msgid "%s: Virtual memory exhausted\n"
 
191
msgstr "%s: Memoria agotada\n"