1
# Messages fran�ais pour GNU concernant hello.
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7
"Project-Id-Version: GNU hello 2.0.50\n"
8
"POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2002-03-16 21:00-0500\n"
10
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
19
msgstr "%s: l'option � %s � est ambigu�.\n"
23
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24
msgstr "%s: l'option � --%s � ne permet pas un autre param�tre.\n"
28
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29
msgstr "%s: l'option � %c%s � ne permet pas un autre param�tre.\n"
31
#: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914
33
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34
msgstr "%s: l'option � %s � requiert un param�tre.\n"
38
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
39
msgstr "%s: l'option � --%s � n'est pas reconnue.\n"
43
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
44
msgstr "%s: l'option � %c%s � n'est pas reconnue.\n"
48
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
49
msgstr "%s: l'option -- %c est ill�gale.\n"
53
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
54
msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n"
56
#: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963
58
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
59
msgstr "%s: l'option -- %c requiert un param�tre.\n"
63
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
64
msgstr "%s: l'option � -W %s � est ambigu�.\n"
68
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
69
msgstr "%s: l'option � -W %s � ne permet pas un autre param�tre.\n"
72
msgid "Too many arguments\n"
73
msgstr "Trop de param�tres.\n"
77
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
78
msgstr "Pour plus d'informations, faire: � %s --help �.\n"
80
#. TRANSLATORS: --help output 1
83
msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
84
msgstr "GNU hello, LE programme de salutations et de bienvenue.\n"
86
#. TRANSLATORS: --help output 2
90
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
91
msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
93
#. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2
97
" -h, --help display this help and exit\n"
98
" -v, --version display version information and exit\n"
100
" -h, --help afficher l'aide-m�moire\n"
101
" -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
103
#. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2
107
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
108
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
109
" -m, --mail print your mail\n"
111
" -t, --traditional utiliser le format traditionnel de salutations\n"
112
" -n, --next-generation utiliser le format de nouvelle g�n�ration pour les "
114
" -m, --mail lire votre courrier\n"
116
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
117
#. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for
122
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
123
msgstr "Rapporter toutes anomalies � <%s>.\n"
128
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
129
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
130
"PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
131
"of the GNU General Public License.\n"
132
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
134
"Copyright � %s Free Software Foundation, Inc.\n"
135
"AUCUNE garantie n'est donn�e; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
136
"pour R�PONDRE � UN BESOIN PARTICULIER. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
137
"du progiciel %s de GNU selon les termes de la licence\n"
138
"GNU General Public License.\n"
139
"Pour plus d'informations, consulter le fichier COPYING.\n"
143
msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
144
msgstr "%s: options incompatibles: -m et -t\n"
148
msgid "%s: Who are you?\n"
149
msgstr "%s: Qui �tes-vous?\n"
153
msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
154
msgstr "%s: ne peut rep�rer votre fichier de bo�te aux lettres.\n"
157
msgid "Nothing happens here."
158
msgstr "Aucune activit� ne s'est produite."
161
msgid "hello, world\n"
162
msgstr "Bonjour, le monde.\n"
164
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
165
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
166
#. following note, please:
168
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
172
"+---------------+\n"
173
"| Hello, world! |\n"
174
"+---------------+\n"
176
"+--------------------+\n"
177
"| Bonjour, le monde! |\n"
178
"+--------------------+\n"
181
msgid "Hello, world!"
182
msgstr "Bonjour, le monde!"
186
msgid "%s: Virtual memory exhausted\n"
187
msgstr "%s: m�moire virtuelle �puis�e\n"
190
#~ "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
192
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
194
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
195
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
196
#~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n"
197
#~ " -m, --mail print your mail\n"
199
#~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
201
#~ "Le logiciel Hello de GNU, LE programme de Bienvenue.\n"
203
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
204
#~ " -h, --help afficher l'aide-m�moire\n"
205
#~ " -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
206
#~ " -t, --traditional utiliser le format traditionnel de salutations\n"
207
#~ " -m, --mail afficher le courrier\n"
209
#~ "Rapporter toutes anomalies � bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu.\n"
212
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
213
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
215
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
218
#~ "Copyright � %s Free Software Foundation, Inc.\n"
219
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
220
#~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donn�e; tant pour des raisons\n"
221
#~ "COMMERCIALES que pour R�PONDRE � UN BESOIN PARTICULIER.\n"