~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/hello/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Santiago Vila
  • Date: 2004-01-05 16:42:30 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20040105164230-ze0yqbimyx4sx1gs
Tags: 2.1.1-4
Updated config.guess and config.sub for GNU/K*BSD.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Messages fran�ais pour GNU concernant hello.
 
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: GNU hello 2.0.50\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2002-03-16 21:00-0500\n"
 
10
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
 
11
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
15
 
 
16
#: src/getopt.c:693
 
17
#, c-format
 
18
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
19
msgstr "%s: l'option � %s � est ambigu�.\n"
 
20
 
 
21
#: src/getopt.c:718
 
22
#, c-format
 
23
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
24
msgstr "%s: l'option � --%s � ne permet pas un autre param�tre.\n"
 
25
 
 
26
#: src/getopt.c:723
 
27
#, c-format
 
28
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
29
msgstr "%s: l'option � %c%s � ne permet pas un autre param�tre.\n"
 
30
 
 
31
#: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914
 
32
#, c-format
 
33
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
34
msgstr "%s: l'option � %s � requiert un param�tre.\n"
 
35
 
 
36
#: src/getopt.c:770
 
37
#, c-format
 
38
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
39
msgstr "%s: l'option � --%s � n'est pas reconnue.\n"
 
40
 
 
41
#: src/getopt.c:774
 
42
#, c-format
 
43
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
44
msgstr "%s: l'option � %c%s � n'est pas reconnue.\n"
 
45
 
 
46
#: src/getopt.c:800
 
47
#, c-format
 
48
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
49
msgstr "%s: l'option -- %c est ill�gale.\n"
 
50
 
 
51
#: src/getopt.c:803
 
52
#, c-format
 
53
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
54
msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n"
 
55
 
 
56
#: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963
 
57
#, c-format
 
58
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
59
msgstr "%s: l'option -- %c requiert un param�tre.\n"
 
60
 
 
61
#: src/getopt.c:880
 
62
#, c-format
 
63
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
64
msgstr "%s: l'option � -W %s � est ambigu�.\n"
 
65
 
 
66
#: src/getopt.c:898
 
67
#, c-format
 
68
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
69
msgstr "%s: l'option � -W %s � ne permet pas un autre param�tre.\n"
 
70
 
 
71
#: src/hello.c:164
 
72
msgid "Too many arguments\n"
 
73
msgstr "Trop de param�tres.\n"
 
74
 
 
75
#: src/hello.c:165
 
76
#, c-format
 
77
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
78
msgstr "Pour plus d'informations, faire: � %s --help �.\n"
 
79
 
 
80
#. TRANSLATORS: --help output 1
 
81
#. no-wrap
 
82
#: src/hello.c:177
 
83
msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
 
84
msgstr "GNU hello, LE programme de salutations et de bienvenue.\n"
 
85
 
 
86
#. TRANSLATORS: --help output 2
 
87
#. no-wrap
 
88
#: src/hello.c:182
 
89
#, c-format
 
90
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
 
91
msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
 
92
 
 
93
#. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2
 
94
#. no-wrap
 
95
#: src/hello.c:188
 
96
msgid ""
 
97
"  -h, --help          display this help and exit\n"
 
98
"  -v, --version       display version information and exit\n"
 
99
msgstr ""
 
100
"  -h, --help          afficher l'aide-m�moire\n"
 
101
"  -v, --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
 
102
 
 
103
#. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2
 
104
#. no-wrap
 
105
#: src/hello.c:195
 
106
msgid ""
 
107
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
 
108
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
 
109
"  -m, --mail              print your mail\n"
 
110
msgstr ""
 
111
"  -t, --traditional       utiliser le format traditionnel de salutations\n"
 
112
"  -n, --next-generation   utiliser le format de nouvelle g�n�ration pour les "
 
113
"salutations\n"
 
114
"  -m, --mail              lire votre courrier\n"
 
115
 
 
116
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
 
117
#. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for
 
118
#. your translation!
 
119
#. no-wrap
 
120
#: src/hello.c:205
 
121
#, c-format
 
122
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
 
123
msgstr "Rapporter toutes anomalies � <%s>.\n"
 
124
 
 
125
#: src/hello.c:217
 
126
#, c-format
 
127
msgid ""
 
128
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
129
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
 
130
"PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
 
131
"of the GNU General Public License.\n"
 
132
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
 
133
msgstr ""
 
134
"Copyright � %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
135
"AUCUNE garantie n'est donn�e; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
 
136
"pour R�PONDRE � UN BESOIN PARTICULIER.  Vous pouvez redistribuer des copies\n"
 
137
"du progiciel %s de GNU selon les termes de la licence\n"
 
138
"GNU General Public License.\n"
 
139
"Pour plus d'informations, consulter le fichier COPYING.\n"
 
140
 
 
141
#: src/hello.c:228
 
142
#, c-format
 
143
msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
 
144
msgstr "%s: options incompatibles: -m et -t\n"
 
145
 
 
146
#: src/hello.c:260
 
147
#, c-format
 
148
msgid "%s: Who are you?\n"
 
149
msgstr "%s: Qui �tes-vous?\n"
 
150
 
 
151
#: src/hello.c:282
 
152
#, c-format
 
153
msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
 
154
msgstr "%s: ne peut rep�rer votre fichier de bo�te aux lettres.\n"
 
155
 
 
156
#: src/hello.c:326
 
157
msgid "Nothing happens here."
 
158
msgstr "Aucune activit� ne s'est produite."
 
159
 
 
160
#: src/hello.c:332
 
161
msgid "hello, world\n"
 
162
msgstr "Bonjour, le monde.\n"
 
163
 
 
164
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
 
165
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
 
166
#. following note, please:
 
167
#.
 
168
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
 
169
#.
 
170
#: src/hello.c:340
 
171
msgid ""
 
172
"+---------------+\n"
 
173
"| Hello, world! |\n"
 
174
"+---------------+\n"
 
175
msgstr ""
 
176
"+--------------------+\n"
 
177
"| Bonjour, le monde! |\n"
 
178
"+--------------------+\n"
 
179
 
 
180
#: src/hello.c:346
 
181
msgid "Hello, world!"
 
182
msgstr "Bonjour, le monde!"
 
183
 
 
184
#: src/hello.c:361
 
185
#, c-format
 
186
msgid "%s: Virtual memory exhausted\n"
 
187
msgstr "%s: m�moire virtuelle �puis�e\n"
 
188
 
 
189
#~ msgid ""
 
190
#~ "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
 
191
#~ "\n"
 
192
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
 
193
#~ "\n"
 
194
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
 
195
#~ "  -v, --version       display version information and exit\n"
 
196
#~ "  -t, --traditional   use traditional greeting format\n"
 
197
#~ "  -m, --mail          print your mail\n"
 
198
#~ "\n"
 
199
#~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
 
200
#~ msgstr ""
 
201
#~ "Le logiciel Hello de GNU, LE programme de Bienvenue.\n"
 
202
#~ "\n"
 
203
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
 
204
#~ "  -h, --help          afficher l'aide-m�moire\n"
 
205
#~ "  -v, --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
 
206
#~ "  -t, --traditional   utiliser le format traditionnel de salutations\n"
 
207
#~ "  -m, --mail          afficher le courrier\n"
 
208
#~ "\n"
 
209
#~ "Rapporter toutes anomalies � bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu.\n"
 
210
 
 
211
#~ msgid ""
 
212
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
213
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
 
214
#~ "NO\n"
 
215
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
 
216
#~ "PURPOSE.\n"
 
217
#~ msgstr ""
 
218
#~ "Copyright � %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
219
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
 
220
#~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donn�e; tant pour des raisons\n"
 
221
#~ "COMMERCIALES que pour R�PONDRE � UN BESOIN PARTICULIER.\n"