~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-pt/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkcalutils.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter, Jonathan Thomas, Harald Sitter
  • Date: 2010-07-31 12:59:35 UTC
  • mfrom: (1.1.30 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731125935-wtffn4e9jf0c9sc6
Tags: 4:4.5.0-0ubuntu1
[ Jonathan Thomas ]
* Depend on libkdecore5 rather than on kdelibs5, since the latter is
  transitional now

[ Harald Sitter ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: libkcal\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 06:18+0200\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 10:04+0100\n"
 
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
 
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-POFile-SpellExtra: UID KOrganizer iMIP iTIP libical Qtopia libkcal cond \n"
 
13
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
 
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
15
"X-POFile-IgnoreConsistency: Request\n"
 
16
"X-POFile-SpellExtra: ics vcs VERSION kcalcore ICALMETHODPROPERTY\n"
 
17
"X-POFile-SpellExtra: ScheduleMessage icalparser\n"
 
18
 
 
19
#: htmlexport.cpp:178
 
20
#, kde-format
 
21
msgctxt "@title month and year"
 
22
msgid "%1 %2"
 
23
msgstr "%1 %2"
 
24
 
 
25
#: htmlexport.cpp:257
 
26
msgctxt "@title:column event start time"
 
27
msgid "Start Time"
 
28
msgstr "Hora Inicial"
 
29
 
 
30
#: htmlexport.cpp:259
 
31
msgctxt "@title:column event end time"
 
32
msgid "End Time"
 
33
msgstr "Hora Final"
 
34
 
 
35
#: htmlexport.cpp:261
 
36
msgctxt "@title:column event description"
 
37
msgid "Event"
 
38
msgstr "Evento"
 
39
 
 
40
#: htmlexport.cpp:264
 
41
msgctxt "@title:column event locatin"
 
42
msgid "Location"
 
43
msgstr "Localização"
 
44
 
 
45
#: htmlexport.cpp:269
 
46
msgctxt "@title:column event categories"
 
47
msgid "Categories"
 
48
msgstr "Categorias"
 
49
 
 
50
#: htmlexport.cpp:274
 
51
msgctxt "@title:column event attendees"
 
52
msgid "Attendees"
 
53
msgstr "Participantes"
 
54
 
 
55
#: htmlexport.cpp:400
 
56
msgctxt "@title:column"
 
57
msgid "To-do"
 
58
msgstr "Por-fazer"
 
59
 
 
60
#: htmlexport.cpp:401
 
61
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
62
msgid "Priority"
 
63
msgstr "Prioridade"
 
64
 
 
65
#: htmlexport.cpp:403
 
66
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
67
msgid "Completed"
 
68
msgstr "Completa"
 
69
 
 
70
#: htmlexport.cpp:405
 
71
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
72
msgid "Due Date"
 
73
msgstr "Data-Limite"
 
74
 
 
75
#: htmlexport.cpp:409
 
76
msgctxt "@title:column to-do location"
 
77
msgid "Location"
 
78
msgstr "Localização"
 
79
 
 
80
#: htmlexport.cpp:413
 
81
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
82
msgid "Categories"
 
83
msgstr "Categorias"
 
84
 
 
85
#: htmlexport.cpp:417
 
86
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
87
msgid "Attendees"
 
88
msgstr "Participantes"
 
89
 
 
90
#: htmlexport.cpp:440
 
91
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
92
msgid "Sub-To-dos of: "
 
93
msgstr "Sub-Itens Por-Fazer de: "
 
94
 
 
95
#: htmlexport.cpp:496
 
96
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
97
msgid "Sub-To-dos"
 
98
msgstr "Sub-Itens Por-Fazer"
 
99
 
 
100
#: htmlexport.cpp:514
 
101
#, kde-format
 
102
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
 
103
msgid "%1 %"
 
104
msgstr "%1 %"
 
105
 
 
106
#: htmlexport.cpp:666
 
107
msgctxt "@info/plain"
 
108
msgid "This page was created "
 
109
msgstr "Esta página for criada "
 
110
 
 
111
#: htmlexport.cpp:675
 
112
#, kde-format
 
113
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
114
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
115
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
116
 
 
117
#: htmlexport.cpp:679
 
118
#, kde-format
 
119
msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
120
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
121
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
122
 
 
123
#: htmlexport.cpp:685
 
124
#, kde-format
 
125
msgctxt "@info/plain page creator name only"
 
126
msgid "by %1 "
 
127
msgstr "por %1 "
 
128
 
 
129
#: htmlexport.cpp:691
 
130
#, kde-format
 
131
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
 
132
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
133
msgstr "com <link url='%1'>%2</link>"
 
134
 
 
135
#: htmlexport.cpp:695
 
136
#, kde-format
 
137
msgctxt "@info/plain page credit name only"
 
138
msgid "with %1"
 
139
msgstr "com %1"
 
140
 
 
141
#: htmlexport.cpp:762
 
142
#, kde-format
 
143
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
 
144
msgid "%1, %2"
 
145
msgstr "%1, %2"
 
146
 
 
147
#: incidenceformatter.cpp:246 incidenceformatter.cpp:1958
 
148
#: incidenceformatter.cpp:2966
 
149
#, kde-format
 
150
msgid " (delegated by %1)"
 
151
msgstr " (delegado por %1)"
 
152
 
 
153
#: incidenceformatter.cpp:249 incidenceformatter.cpp:1961
 
154
#: incidenceformatter.cpp:2969
 
155
#, kde-format
 
156
msgid " (delegated to %1)"
 
157
msgstr " (delegado a %1)"
 
158
 
 
159
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2989
 
160
msgid "Organizer:"
 
161
msgstr "Organizador:"
 
162
 
 
163
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:2997
 
164
msgid "Chair:"
 
165
msgstr "Presidência:"
 
166
 
 
167
#: incidenceformatter.cpp:294 incidenceformatter.cpp:3004
 
168
msgid "Required Participants:"
 
169
msgstr "Participantes Obrigatórios:"
 
170
 
 
171
#: incidenceformatter.cpp:303 incidenceformatter.cpp:3011
 
172
msgid "Optional Participants:"
 
173
msgstr "Participantes Opcionais:"
 
174
 
 
175
#: incidenceformatter.cpp:312 incidenceformatter.cpp:3018
 
176
msgid "Observers:"
 
177
msgstr "Observadores:"
 
178
 
 
179
#: incidenceformatter.cpp:331
 
180
msgid "Show mail"
 
181
msgstr "Mostrar o correio"
 
182
 
 
183
#: incidenceformatter.cpp:355
 
184
#, kde-format
 
185
msgid "Creation date: %1"
 
186
msgstr "Data de criação: %1"
 
187
 
 
188
#: incidenceformatter.cpp:461 incidenceformatter.cpp:634
 
189
#: incidenceformatter.cpp:783 incidenceformatter.cpp:3046
 
190
msgid "Calendar:"
 
191
msgstr "Calendário:"
 
192
 
 
193
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
 
194
#: incidenceformatter.cpp:3054
 
195
msgid "Location:"
 
196
msgstr "Localização:"
 
197
 
 
198
#: incidenceformatter.cpp:494 incidenceformatter.cpp:501
 
199
#: incidenceformatter.cpp:509 incidenceformatter.cpp:516
 
200
#: incidenceformatter.cpp:789 incidenceformatter.cpp:1334
 
201
#: incidenceformatter.cpp:1463
 
202
msgid "Date:"
 
203
msgstr "Data:"
 
204
 
 
205
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:511
 
206
#: incidenceformatter.cpp:526
 
207
#, kde-format
 
208
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
 
209
msgid "%1 - %2"
 
210
msgstr "%1 - %2"
 
211
 
 
212
#: incidenceformatter.cpp:503 incidenceformatter.cpp:518
 
213
#, kde-format
 
214
msgctxt "date as string"
 
215
msgid "%1"
 
216
msgstr "%1"
 
217
 
 
218
#: incidenceformatter.cpp:523 incidenceformatter.cpp:1336
 
219
msgid "Time:"
 
220
msgstr "Hora:"
 
221
 
 
222
#: incidenceformatter.cpp:542 incidenceformatter.cpp:685
 
223
#: incidenceformatter.cpp:1364 incidenceformatter.cpp:3061
 
224
msgid "Duration:"
 
225
msgstr "Duração:"
 
226
 
 
227
#: incidenceformatter.cpp:549 incidenceformatter.cpp:692
 
228
#: incidenceformatter.cpp:1368 incidenceformatter.cpp:3067
 
229
msgid "Recurrence:"
 
230
msgstr "Repetição:"
 
231
 
 
232
#: incidenceformatter.cpp:562
 
233
msgid "Anniversary:"
 
234
msgstr "Aniversário:"
 
235
 
 
236
#: incidenceformatter.cpp:564
 
237
msgid "Birthday:"
 
238
msgstr "Data de nascimento:"
 
239
 
 
240
#: incidenceformatter.cpp:574 incidenceformatter.cpp:701
 
241
#: incidenceformatter.cpp:797 incidenceformatter.cpp:1263
 
242
#: incidenceformatter.cpp:1464 incidenceformatter.cpp:3082
 
243
msgid "Description:"
 
244
msgstr "Descrição:"
 
245
 
 
246
#: incidenceformatter.cpp:585 incidenceformatter.cpp:712
 
247
#: incidenceformatter.cpp:3090
 
248
msgid "Reminder:"
 
249
msgid_plural "Reminders:"
 
250
msgstr[0] "Chamada de Atenção:"
 
251
msgstr[1] "Chamadas de Atenção:"
 
252
 
 
253
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
 
254
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3100
 
255
msgid "Category:"
 
256
msgid_plural "Categories:"
 
257
msgstr[0] "Categoria:"
 
258
msgstr[1] "Categorias:"
 
259
 
 
260
#: incidenceformatter.cpp:607 incidenceformatter.cpp:756
 
261
msgid "Attachment:"
 
262
msgid_plural "Attachments:"
 
263
msgstr[0] "Anexo:"
 
264
msgstr[1] "Anexos:"
 
265
 
 
266
#: incidenceformatter.cpp:655
 
267
msgctxt "to-do start date/time"
 
268
msgid "Start:"
 
269
msgstr "Início:"
 
270
 
 
271
#: incidenceformatter.cpp:674
 
272
msgctxt "to-do due date/time"
 
273
msgid "Due:"
 
274
msgstr "Fim:"
 
275
 
 
276
#: incidenceformatter.cpp:732 incidenceformatter.cpp:2863
 
277
msgid "Priority:"
 
278
msgstr "Prioridade:"
 
279
 
 
280
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:2869
 
281
msgctxt "Completed: date"
 
282
msgid "Completed:"
 
283
msgstr "Completa:"
 
284
 
 
285
#: incidenceformatter.cpp:745 incidenceformatter.cpp:2872
 
286
msgid "Percent Done:"
 
287
msgstr "Percentagem Completa:"
 
288
 
 
289
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:2198
 
290
#: incidenceformatter.cpp:2199 incidenceformatter.cpp:2873
 
291
#, kde-format
 
292
msgid "%1%"
 
293
msgstr "%1%"
 
294
 
 
295
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:2925
 
296
#, kde-format
 
297
msgid "Free/Busy information for %1"
 
298
msgstr "Informação de livre/ocupado para %1"
 
299
 
 
300
#: incidenceformatter.cpp:832
 
301
#, kde-format
 
302
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
 
303
msgstr "Horas ocupadas no intervalo de datas %1 - %2:"
 
304
 
 
305
#: incidenceformatter.cpp:840
 
306
msgctxt "tag for busy periods list"
 
307
msgid "Busy:"
 
308
msgstr "Ocupado:"
 
309
 
 
310
#: incidenceformatter.cpp:849 incidenceformatter.cpp:1497
 
311
#, kde-format
 
312
msgctxt "hours part of duration"
 
313
msgid "1 hour "
 
314
msgid_plural "%1 hours "
 
315
msgstr[0] "1 hora "
 
316
msgstr[1] "%1 horas "
 
317
 
 
318
#: incidenceformatter.cpp:853
 
319
#, kde-format
 
320
msgctxt "minutes part duration"
 
321
msgid "1 minute "
 
322
msgid_plural "%1 minutes "
 
323
msgstr[0] "1 minuto "
 
324
msgstr[1] "%1 minutos "
 
325
 
 
326
#: incidenceformatter.cpp:857 incidenceformatter.cpp:1505
 
327
#, kde-format
 
328
msgctxt "seconds part of duration"
 
329
msgid "1 second"
 
330
msgid_plural "%1 seconds"
 
331
msgstr[0] "1 segundo"
 
332
msgstr[1] "%1 segundos"
 
333
 
 
334
#: incidenceformatter.cpp:859 incidenceformatter.cpp:1508
 
335
#, kde-format
 
336
msgctxt "startDate for duration"
 
337
msgid "%1 for %2"
 
338
msgstr "%1 durante %2"
 
339
 
 
340
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1514
 
341
#, kde-format
 
342
msgctxt "date, fromTime - toTime "
 
343
msgid "%1, %2 - %3"
 
344
msgstr "%1, %2 - %3"
 
345
 
 
346
#: incidenceformatter.cpp:870 incidenceformatter.cpp:1519
 
347
#, kde-format
 
348
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
 
349
msgid "%1 - %2"
 
350
msgstr "%1 - %2"
 
351
 
 
352
#: incidenceformatter.cpp:1002
 
353
#, kde-format
 
354
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
 
355
msgid "%1 %2"
 
356
msgstr "%1 %2"
 
357
 
 
358
#: incidenceformatter.cpp:1006
 
359
#, kde-format
 
360
msgctxt "%1: Start Date"
 
361
msgid "%1 (all day)"
 
362
msgstr "%1 (todo o dia)"
 
363
 
 
364
#: incidenceformatter.cpp:1017
 
365
#, kde-format
 
366
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
 
367
msgid "%1 %2"
 
368
msgstr "%1 %2"
 
369
 
 
370
#: incidenceformatter.cpp:1021
 
371
#, kde-format
 
372
msgctxt "%1: End Date"
 
373
msgid "%1 (all day)"
 
374
msgstr "%1 (todo o dia)"
 
375
 
 
376
#: incidenceformatter.cpp:1139
 
377
msgid "Your response is requested"
 
378
msgstr "É pedida a sua resposta"
 
379
 
 
380
#: incidenceformatter.cpp:1141
 
381
#, kde-format
 
382
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
 
383
msgstr "É pedida a sua resposta como <b>%1</b>"
 
384
 
 
385
#: incidenceformatter.cpp:1145
 
386
msgid "No response is necessary"
 
387
msgstr "Não é necessária nenhuma resposta"
 
388
 
 
389
#: incidenceformatter.cpp:1147
 
390
#, kde-format
 
391
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
 
392
msgstr "Não é necessária nenhuma resposta como <b>%1</b>"
 
393
 
 
394
#: incidenceformatter.cpp:1158
 
395
#, kde-format
 
396
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
 
397
msgstr ""
 
398
"(<b>Nota</b>: O Organizador definiu previamente a sua resposta como <b>%1</"
 
399
"b>)"
 
400
 
 
401
#: incidenceformatter.cpp:1273
 
402
msgid "Comments:"
 
403
msgstr "Comentários:"
 
404
 
 
405
#: incidenceformatter.cpp:1300 incidenceformatter.cpp:1386
 
406
#: incidenceformatter.cpp:1447
 
407
msgid "Summary unspecified"
 
408
msgstr "Sumário não indicado"
 
409
 
 
410
#: incidenceformatter.cpp:1312 incidenceformatter.cpp:1398
 
411
msgid "Location unspecified"
 
412
msgstr "Localização não indicada"
 
413
 
 
414
#: incidenceformatter.cpp:1329 incidenceformatter.cpp:1415
 
415
msgid "What:"
 
416
msgstr "O quê:"
 
417
 
 
418
#: incidenceformatter.cpp:1330 incidenceformatter.cpp:1416
 
419
msgid "Where:"
 
420
msgstr "Onde:"
 
421
 
 
422
#: incidenceformatter.cpp:1342
 
423
msgctxt "starting date"
 
424
msgid "From:"
 
425
msgstr "De:"
 
426
 
 
427
#: incidenceformatter.cpp:1345
 
428
msgctxt "starting time"
 
429
msgid "At:"
 
430
msgstr "Às:"
 
431
 
 
432
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
 
433
msgctxt "ending date"
 
434
msgid "To:"
 
435
msgstr "Até:"
 
436
 
 
437
#: incidenceformatter.cpp:1352
 
438
msgctxt "ending time"
 
439
msgid "At:"
 
440
msgstr "Às:"
 
441
 
 
442
#: incidenceformatter.cpp:1357
 
443
msgid "no end date specified"
 
444
msgstr "sem data final indicada"
 
445
 
 
446
#: incidenceformatter.cpp:1419
 
447
msgid "Start Date:"
 
448
msgstr "Data Inicial:"
 
449
 
 
450
#: incidenceformatter.cpp:1421
 
451
msgid "Start Time:"
 
452
msgstr "Hora Inicial:"
 
453
 
 
454
#: incidenceformatter.cpp:1425 incidenceformatter.cpp:1430
 
455
msgid "Due Date:"
 
456
msgstr "Data-Limite:"
 
457
 
 
458
#: incidenceformatter.cpp:1427
 
459
msgid "Due Time:"
 
460
msgstr "Hora Limite:"
 
461
 
 
462
#: incidenceformatter.cpp:1430
 
463
msgctxt "no to-do due date"
 
464
msgid "None"
 
465
msgstr "Nenhuma"
 
466
 
 
467
#: incidenceformatter.cpp:1448
 
468
msgid "Description unspecified"
 
469
msgstr "Descrição não indicada"
 
470
 
 
471
#: incidenceformatter.cpp:1462
 
472
msgid "Summary:"
 
473
msgstr "Resumo:"
 
474
 
 
475
#: incidenceformatter.cpp:1482
 
476
msgid "Person:"
 
477
msgstr "Pessoa:"
 
478
 
 
479
#: incidenceformatter.cpp:1483
 
480
msgid "Start date:"
 
481
msgstr "Data inicial:"
 
482
 
 
483
#: incidenceformatter.cpp:1484
 
484
msgid "End date:"
 
485
msgstr "Data final:"
 
486
 
 
487
#: incidenceformatter.cpp:1501
 
488
#, kde-format
 
489
msgctxt "minutes part of duration"
 
490
msgid "1 minute"
 
491
msgid_plural "%1 minutes "
 
492
msgstr[0] "1 minuto"
 
493
msgstr[1] "%1 minutos "
 
494
 
 
495
#: incidenceformatter.cpp:1564
 
496
msgid "This invitation has been published"
 
497
msgstr "Este convite foi publicado"
 
498
 
 
499
#: incidenceformatter.cpp:1567
 
500
#, kde-format
 
501
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
 
502
msgstr "Este convite foi actualizado pelo organizador %1"
 
503
 
 
504
#: incidenceformatter.cpp:1571
 
505
msgid "I created this invitation"
 
506
msgstr "Criei este convite"
 
507
 
 
508
#: incidenceformatter.cpp:1575
 
509
#, kde-format
 
510
msgid "You received an invitation from %1"
 
511
msgstr "Você recebeu um convite de %1"
 
512
 
 
513
#: incidenceformatter.cpp:1578
 
514
msgid "You received an invitation"
 
515
msgstr "Você recebeu um convite"
 
516
 
 
517
#: incidenceformatter.cpp:1582
 
518
#, kde-format
 
519
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
 
520
msgstr "Você recebeu um convite de %1 em representação de %2"
 
521
 
 
522
#: incidenceformatter.cpp:1585
 
523
#, kde-format
 
524
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
 
525
msgstr "Você recebeu um convite de %1 em representação do organizador"
 
526
 
 
527
#: incidenceformatter.cpp:1591
 
528
msgid "This invitation was refreshed"
 
529
msgstr "Este convite foi actualizado"
 
530
 
 
531
#: incidenceformatter.cpp:1593
 
532
msgid "This invitation has been canceled"
 
533
msgstr "Este convite foi cancelado"
 
534
 
 
535
#: incidenceformatter.cpp:1595
 
536
msgid "Addition to the invitation"
 
537
msgstr "Adição ao convite"
 
538
 
 
539
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1612
 
540
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1681
 
541
#: incidenceformatter.cpp:1736 incidenceformatter.cpp:1748
 
542
#: incidenceformatter.cpp:1822 incidenceformatter.cpp:1826
 
543
msgid "Sender"
 
544
msgstr "Remetente"
 
545
 
 
546
#: incidenceformatter.cpp:1599 incidenceformatter.cpp:1676
 
547
#: incidenceformatter.cpp:1735 incidenceformatter.cpp:1821
 
548
#, kde-format
 
549
msgid "%1 makes this counter proposal"
 
550
msgstr "%1 faz esta contra-proposta"
 
551
 
 
552
#: incidenceformatter.cpp:1623
 
553
#, kde-format
 
554
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
 
555
msgstr "%1 indica que este convite ainda necessita de alguma acção"
 
556
 
 
557
#: incidenceformatter.cpp:1627
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
 
560
msgstr "Este convite foi actualizado pelo participante %1"
 
561
 
 
562
#: incidenceformatter.cpp:1629
 
563
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
 
564
msgstr "Este convite foi actualizado por um participante"
 
565
 
 
566
#: incidenceformatter.cpp:1633
 
567
#, kde-format
 
568
msgid "%1 accepts this invitation"
 
569
msgstr "%1 aceita este convite"
 
570
 
 
571
#: incidenceformatter.cpp:1635
 
572
#, kde-format
 
573
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
 
574
msgstr "%1 aceita este convite por parte de %2"
 
575
 
 
576
#: incidenceformatter.cpp:1641
 
577
#, kde-format
 
578
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
 
579
msgstr "%1 aceita à partida este convite"
 
580
 
 
581
#: incidenceformatter.cpp:1643
 
582
#, kde-format
 
583
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
 
584
msgstr "%1 aceita à partida este convite por parte de %2"
 
585
 
 
586
#: incidenceformatter.cpp:1648
 
587
#, kde-format
 
588
msgid "%1 declines this invitation"
 
589
msgstr "%1 rejeita este convite"
 
590
 
 
591
#: incidenceformatter.cpp:1650
 
592
#, kde-format
 
593
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
 
594
msgstr "%1 rejeita este convite por parte de %2"
 
595
 
 
596
#: incidenceformatter.cpp:1661
 
597
#, kde-format
 
598
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
 
599
msgstr "%1 delegou este convite em %2"
 
600
 
 
601
#: incidenceformatter.cpp:1663
 
602
#, kde-format
 
603
msgid "%1 has delegated this invitation"
 
604
msgstr "%1 delegou este convite"
 
605
 
 
606
#: incidenceformatter.cpp:1667
 
607
msgid "This invitation is now completed"
 
608
msgstr "Este convite está agora completo"
 
609
 
 
610
#: incidenceformatter.cpp:1669
 
611
#, kde-format
 
612
msgid "%1 is still processing the invitation"
 
613
msgstr "%1 está ainda a processar o convite"
 
614
 
 
615
#: incidenceformatter.cpp:1671
 
616
msgid "Unknown response to this invitation"
 
617
msgstr "A resposta é desconhecida para este convite"
 
618
 
 
619
#: incidenceformatter.cpp:1680 incidenceformatter.cpp:1825
 
620
#, kde-format
 
621
msgid "%1 declines the counter proposal"
 
622
msgstr "%1 rejeita a contra-proposta"
 
623
 
 
624
#: incidenceformatter.cpp:1684
 
625
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
 
626
msgstr "Erro: mensagem iTIP do evento com método desconhecido"
 
627
 
 
628
#: incidenceformatter.cpp:1700
 
629
msgid "This to-do has been published"
 
630
msgstr "Este item por-fazer foi publicado"
 
631
 
 
632
#: incidenceformatter.cpp:1703
 
633
#, kde-format
 
634
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
 
635
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado pelo organizador %1"
 
636
 
 
637
#: incidenceformatter.cpp:1707
 
638
msgid "I created this to-do"
 
639
msgstr "Criei este item por-fazer"
 
640
 
 
641
#: incidenceformatter.cpp:1711
 
642
#, kde-format
 
643
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
 
644
msgstr "Foi-lhe atribuído este item por-fazer por %1"
 
645
 
 
646
#: incidenceformatter.cpp:1713
 
647
msgid "You have been assigned this to-do"
 
648
msgstr "Foi-lhe atribuído este item por-fazer"
 
649
 
 
650
#: incidenceformatter.cpp:1717
 
651
#, kde-format
 
652
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
 
653
msgstr "Foi-lhe atribuído este item por-fazer por %1, em representação de %2"
 
654
 
 
655
#: incidenceformatter.cpp:1720
 
656
#, kde-format
 
657
msgid ""
 
658
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
 
659
msgstr ""
 
660
"Foi-lhe atribuído este item por-fazer por %1, em representação do organizador"
 
661
 
 
662
#: incidenceformatter.cpp:1727
 
663
msgid "This to-do was refreshed"
 
664
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado"
 
665
 
 
666
#: incidenceformatter.cpp:1729
 
667
msgid "This to-do was canceled"
 
668
msgstr "Este item por-fazer foi cancelado"
 
669
 
 
670
#: incidenceformatter.cpp:1731
 
671
msgid "Addition to the to-do"
 
672
msgstr "Adição ao item por-fazer"
 
673
 
 
674
#: incidenceformatter.cpp:1759
 
675
#, kde-format
 
676
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
 
677
msgstr ""
 
678
"%1 indica que esta atribuição de itens por-fazer ainda necessita de alguma "
 
679
"acção"
 
680
 
 
681
#: incidenceformatter.cpp:1765
 
682
#, kde-format
 
683
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
 
684
msgstr "Este item por-fazer foi terminado pelo responsável %1"
 
685
 
 
686
#: incidenceformatter.cpp:1767
 
687
#, kde-format
 
688
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
 
689
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado pelo responsável %1"
 
690
 
 
691
#: incidenceformatter.cpp:1771
 
692
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
 
693
msgstr "Este item por-fazer foi terminado por um responsável"
 
694
 
 
695
#: incidenceformatter.cpp:1773
 
696
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
 
697
msgstr "Este item por-fazer foi actualizado por um responsável"
 
698
 
 
699
#: incidenceformatter.cpp:1778
 
700
#, kde-format
 
701
msgid "%1 accepts this to-do"
 
702
msgstr "%1 aceita este item por-fazer"
 
703
 
 
704
#: incidenceformatter.cpp:1780
 
705
#, kde-format
 
706
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
 
707
msgstr "%1 aceita este item por-fazer por parte de %2"
 
708
 
 
709
#: incidenceformatter.cpp:1786
 
710
#, kde-format
 
711
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
 
712
msgstr "%1 aceita à partida este item por-fazer"
 
713
 
 
714
#: incidenceformatter.cpp:1788
 
715
#, kde-format
 
716
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
 
717
msgstr "%1 aceita à partida este item por-fazer por parte de %2"
 
718
 
 
719
#: incidenceformatter.cpp:1793
 
720
#, kde-format
 
721
msgid "%1 declines this to-do"
 
722
msgstr "%1 rejeita este item por-fazer"
 
723
 
 
724
#: incidenceformatter.cpp:1795
 
725
#, kde-format
 
726
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
 
727
msgstr "%1 rejeita este item por-fazer por parte de %2"
 
728
 
 
729
#: incidenceformatter.cpp:1806
 
730
#, kde-format
 
731
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
 
732
msgstr "%1 delegou este item por-fazer em %2"
 
733
 
 
734
#: incidenceformatter.cpp:1808
 
735
#, kde-format
 
736
msgid "%1 has delegated this to-do"
 
737
msgstr "%1 delegou este item por-fazer"
 
738
 
 
739
#: incidenceformatter.cpp:1812
 
740
msgid "The request for this to-do is now completed"
 
741
msgstr "O pedido para este item por-fazer está agora completo"
 
742
 
 
743
#: incidenceformatter.cpp:1814
 
744
#, kde-format
 
745
msgid "%1 is still processing the to-do"
 
746
msgstr "%1 está ainda a processar o item por-fazer"
 
747
 
 
748
#: incidenceformatter.cpp:1816
 
749
msgid "Unknown response to this to-do"
 
750
msgstr "Resposta desconhecida a este item por-fazer"
 
751
 
 
752
#: incidenceformatter.cpp:1829
 
753
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
 
754
msgstr "Erro: mensagem iTIP do item por-fazer com método desconhecido"
 
755
 
 
756
#: incidenceformatter.cpp:1844
 
757
msgid "This journal has been published"
 
758
msgstr "Este diário foi publicado"
 
759
 
 
760
#: incidenceformatter.cpp:1846
 
761
msgid "You have been assigned this journal"
 
762
msgstr "Foi-lhe atribuído este diário"
 
763
 
 
764
#: incidenceformatter.cpp:1848
 
765
msgid "This journal was refreshed"
 
766
msgstr "Este diário foi actualizado"
 
767
 
 
768
#: incidenceformatter.cpp:1850
 
769
msgid "This journal was canceled"
 
770
msgstr "Este diário foi cancelado"
 
771
 
 
772
#: incidenceformatter.cpp:1852
 
773
msgid "Addition to the journal"
 
774
msgstr "Adição ao diário"
 
775
 
 
776
#: incidenceformatter.cpp:1856 incidenceformatter.cpp:1891
 
777
#: incidenceformatter.cpp:1922
 
778
msgid "Sender makes this counter proposal"
 
779
msgstr "O remetente faz esta contra-proposta"
 
780
 
 
781
#: incidenceformatter.cpp:1872
 
782
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
 
783
msgstr ""
 
784
"O remetente indica que esta atribuição de diário ainda necessita de alguma "
 
785
"acção"
 
786
 
 
787
#: incidenceformatter.cpp:1874
 
788
msgid "Sender accepts this journal"
 
789
msgstr "O remetente aceita este diário"
 
790
 
 
791
#: incidenceformatter.cpp:1876
 
792
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
 
793
msgstr "O remetente aceita à partida este diário"
 
794
 
 
795
#: incidenceformatter.cpp:1878
 
796
msgid "Sender declines this journal"
 
797
msgstr "O remetente rejeita este diário"
 
798
 
 
799
#: incidenceformatter.cpp:1880
 
800
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
 
801
msgstr "O remetente delegou este pedido para o diário"
 
802
 
 
803
#: incidenceformatter.cpp:1882
 
804
msgid "The request for this journal is now completed"
 
805
msgstr "O pedido para este diário está agora completo"
 
806
 
 
807
#: incidenceformatter.cpp:1884
 
808
msgid "Sender is still processing the invitation"
 
809
msgstr "O remetente está ainda a processar o convite"
 
810
 
 
811
#: incidenceformatter.cpp:1886
 
812
msgid "Unknown response to this journal"
 
813
msgstr "Resposta desconhecida a este diário"
 
814
 
 
815
#: incidenceformatter.cpp:1893 incidenceformatter.cpp:1924
 
816
msgid "Sender declines the counter proposal"
 
817
msgstr "O remetente recusa a contraproposta"
 
818
 
 
819
#: incidenceformatter.cpp:1895
 
820
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
 
821
msgstr "Erro: mensagem iTIP do diário com método desconhecido"
 
822
 
 
823
#: incidenceformatter.cpp:1910
 
824
msgid "This free/busy list has been published"
 
825
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi publicada"
 
826
 
 
827
#: incidenceformatter.cpp:1912
 
828
msgid "The free/busy list has been requested"
 
829
msgstr "A lista livre/ocupado foi pedida"
 
830
 
 
831
#: incidenceformatter.cpp:1914
 
832
msgid "This free/busy list was refreshed"
 
833
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi actualizada"
 
834
 
 
835
#: incidenceformatter.cpp:1916
 
836
msgid "This free/busy list was canceled"
 
837
msgstr "Esta lista livre/ocupado foi cancelada"
 
838
 
 
839
#: incidenceformatter.cpp:1918
 
840
msgid "Addition to the free/busy list"
 
841
msgstr "Adição à lista livre/ocupado"
 
842
 
 
843
#: incidenceformatter.cpp:1920
 
844
msgid "Reply to the free/busy list"
 
845
msgstr "Resposta à lista livre/ocupado"
 
846
 
 
847
#: incidenceformatter.cpp:1926
 
848
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
 
849
msgstr "Erro: Mensagem iTIP de livre/ocupado com método desconhecido"
 
850
 
 
851
#: incidenceformatter.cpp:1940
 
852
msgid "Invitation List"
 
853
msgstr "Lista de Convites"
 
854
 
 
855
#: incidenceformatter.cpp:1972
 
856
msgctxt "no attendees"
 
857
msgid "None"
 
858
msgstr "Nenhuns"
 
859
 
 
860
#: incidenceformatter.cpp:1988
 
861
msgid "Attached Documents:"
 
862
msgstr "Documentos em Anexo:"
 
863
 
 
864
#: incidenceformatter.cpp:2174
 
865
#, kde-format
 
866
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
 
867
msgstr "Foi alterada a hora de início do convite das %1 para as %2"
 
868
 
 
869
#: incidenceformatter.cpp:2179
 
870
#, kde-format
 
871
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
 
872
msgstr "Foi alterada a hora de fim do convite das %1 para as %2"
 
873
 
 
874
#: incidenceformatter.cpp:2192
 
875
msgid "The to-do has been completed"
 
876
msgstr "Este item por-fazer foi terminado"
 
877
 
 
878
#: incidenceformatter.cpp:2195
 
879
msgid "The to-do is no longer completed"
 
880
msgstr "O item por-fazer já não está mais terminado"
 
881
 
 
882
#: incidenceformatter.cpp:2200
 
883
#, kde-format
 
884
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
 
885
msgstr "A percentagem de finalização da tarefa foi alterada de %1 para %2"
 
886
 
 
887
#: incidenceformatter.cpp:2205
 
888
msgid "A to-do starting time has been added"
 
889
msgstr "Foi adicionada a data de início ao item por-fazer"
 
890
 
 
891
#: incidenceformatter.cpp:2208
 
892
msgid "The to-do starting time has been removed"
 
893
msgstr "Foi removida a data de início do item por-fazer"
 
894
 
 
895
#: incidenceformatter.cpp:2212
 
896
#, kde-format
 
897
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
 
898
msgstr "Foi alterada a hora de início do item por-fazer das %1 para as %2"
 
899
 
 
900
#: incidenceformatter.cpp:2218
 
901
msgid "A to-do due time has been added"
 
902
msgstr "Foi adicionada a data-limite ao item por-fazer"
 
903
 
 
904
#: incidenceformatter.cpp:2221
 
905
msgid "The to-do due time has been removed"
 
906
msgstr "Foi removida a data-limite do item por-fazer"
 
907
 
 
908
#: incidenceformatter.cpp:2225
 
909
#, kde-format
 
910
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
 
911
msgstr "Foi alterada a data-limite do item por-fazer de %1 para %2"
 
912
 
 
913
#: incidenceformatter.cpp:2239
 
914
#, kde-format
 
915
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
 
916
msgstr "O resumo foi alterado para: \"%1\""
 
917
 
 
918
#: incidenceformatter.cpp:2244
 
919
#, kde-format
 
920
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
 
921
msgstr "A localização foi alterada para: \"%1\""
 
922
 
 
923
#: incidenceformatter.cpp:2249
 
924
#, kde-format
 
925
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
 
926
msgstr "A descrição foi alterada para: \"%1\""
 
927
 
 
928
#: incidenceformatter.cpp:2259
 
929
#, kde-format
 
930
msgid "Attendee %1 has been added"
 
931
msgstr "Foi adicionado o participante %1"
 
932
 
 
933
#: incidenceformatter.cpp:2262
 
934
#, kde-format
 
935
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
 
936
msgstr "O estado do participante %1 mudou para: %2"
 
937
 
 
938
#: incidenceformatter.cpp:2272
 
939
#, kde-format
 
940
msgid "Attendee %1 has been removed"
 
941
msgstr "Foi removido o participante %1"
 
942
 
 
943
#: incidenceformatter.cpp:2323
 
944
msgid "[Record]"
 
945
msgstr "[Registar]"
 
946
 
 
947
#: incidenceformatter.cpp:2328
 
948
msgid "[Move to Trash]"
 
949
msgstr "[Enviar para o Lixo]"
 
950
 
 
951
#: incidenceformatter.cpp:2335
 
952
msgctxt "accept invitation"
 
953
msgid "Accept"
 
954
msgstr "Aceitar"
 
955
 
 
956
#: incidenceformatter.cpp:2341
 
957
msgctxt "Accept invitation conditionally"
 
958
msgid "Accept cond."
 
959
msgstr "Aceitar cond."
 
960
 
 
961
#: incidenceformatter.cpp:2347
 
962
msgctxt "invitation counter proposal"
 
963
msgid "Counter proposal"
 
964
msgstr "Contra-proposta"
 
965
 
 
966
#: incidenceformatter.cpp:2353
 
967
msgctxt "decline invitation"
 
968
msgid "Decline"
 
969
msgstr "Rejeitar"
 
970
 
 
971
#: incidenceformatter.cpp:2361
 
972
msgctxt "delegate inviation to another"
 
973
msgid "Delegate"
 
974
msgstr "Delegar"
 
975
 
 
976
#: incidenceformatter.cpp:2367
 
977
msgctxt "forward request to another"
 
978
msgid "Forward"
 
979
msgstr "Encaminhar"
 
980
 
 
981
#: incidenceformatter.cpp:2374
 
982
msgctxt "look for scheduling conflicts"
 
983
msgid "Check my calendar"
 
984
msgstr "Verificar o meu calendário"
 
985
 
 
986
#: incidenceformatter.cpp:2391
 
987
msgid "[Accept]"
 
988
msgstr "[Aceitar]"
 
989
 
 
990
#: incidenceformatter.cpp:2396
 
991
msgid "[Decline]"
 
992
msgstr "[Rejeitar]"
 
993
 
 
994
#: incidenceformatter.cpp:2402
 
995
msgid "[Check my calendar] "
 
996
msgstr "[Verificar o meu calendário]"
 
997
 
 
998
#: incidenceformatter.cpp:2479
 
999
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
 
1000
msgstr "Foram feitas as seguintes alterações pelo organizador:"
 
1001
 
 
1002
#: incidenceformatter.cpp:2489
 
1003
#, kde-format
 
1004
msgid "The following changes have been made by %1:"
 
1005
msgstr "Foram feitas as seguintes alterações por %1:"
 
1006
 
 
1007
#: incidenceformatter.cpp:2491
 
1008
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
 
1009
msgstr "Foram feitas as seguintes alterações por um participante:"
 
1010
 
 
1011
#: incidenceformatter.cpp:2543
 
1012
#, kde-format
 
1013
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
 
1014
msgstr "A sua resposta <b>%1</b> já foi registada"
 
1015
 
 
1016
#: incidenceformatter.cpp:2546
 
1017
#, kde-format
 
1018
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
 
1019
msgstr "O seu estado para este convite é <b>%1</b>"
 
1020
 
 
1021
#: incidenceformatter.cpp:2551
 
1022
msgid "This invitation was declined"
 
1023
msgstr "Este convite foi rejeitado"
 
1024
 
 
1025
#: incidenceformatter.cpp:2553
 
1026
msgid "This invitation was accepted"
 
1027
msgstr "Este convite foi aceite"
 
1028
 
 
1029
#: incidenceformatter.cpp:2558
 
1030
msgid "Awaiting delegation response"
 
1031
msgstr "À espera da resposta de delegação"
 
1032
 
 
1033
#: incidenceformatter.cpp:2590
 
1034
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
 
1035
msgstr "[Guardar o convite na minha lista de itens por-fazer]"
 
1036
 
 
1037
#: incidenceformatter.cpp:2592
 
1038
msgid "[Record invitation in my calendar]"
 
1039
msgstr "[Guardar a resposta no meu calendário]"
 
1040
 
 
1041
#: incidenceformatter.cpp:2608
 
1042
msgid "Remove invitation from my to-do list"
 
1043
msgstr "Remover o convite da minha lista de itens por-fazer"
 
1044
 
 
1045
#: incidenceformatter.cpp:2611
 
1046
msgid "Remove invitation from my calendar"
 
1047
msgstr "Remover o convite do meu calendário"
 
1048
 
 
1049
#: incidenceformatter.cpp:2653
 
1050
msgid "The response has already been recorded"
 
1051
msgstr "A resposta já foi registada"
 
1052
 
 
1053
#: incidenceformatter.cpp:2658
 
1054
msgid "[Record response in my to-do list]"
 
1055
msgstr "[Guardar a resposta na minha lista de itens por-fazer]"
 
1056
 
 
1057
#: incidenceformatter.cpp:2660
 
1058
msgid "[Record response in my calendar]"
 
1059
msgstr "[Guardar a resposta no meu calendário]"
 
1060
 
 
1061
#: incidenceformatter.cpp:2800
 
1062
#, kde-format
 
1063
msgctxt "Event start"
 
1064
msgid "<i>From:</i> %1"
 
1065
msgstr "<i>De:</i> %1"
 
1066
 
 
1067
#: incidenceformatter.cpp:2803
 
1068
#, kde-format
 
1069
msgctxt "Event end"
 
1070
msgid "<i>To:</i> %1"
 
1071
msgstr "<i>Até:</i> %1"
 
1072
 
 
1073
#: incidenceformatter.cpp:2808 incidenceformatter.cpp:2885
 
1074
#, kde-format
 
1075
msgid "<i>Date:</i> %1"
 
1076
msgstr "<i>Data:</i> %1"
 
1077
 
 
1078
#: incidenceformatter.cpp:2815
 
1079
#, kde-format
 
1080
msgctxt "time for event"
 
1081
msgid "<i>Time:</i> %1"
 
1082
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
 
1083
 
 
1084
#: incidenceformatter.cpp:2820
 
1085
#, kde-format
 
1086
msgctxt "time range for event"
 
1087
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
 
1088
msgstr "<i>Hora:</i> %1 - %2"
 
1089
 
 
1090
#: incidenceformatter.cpp:2842
 
1091
#, kde-format
 
1092
msgid "<i>Start:</i> %1"
 
1093
msgstr "<i>Início:</i> %1"
 
1094
 
 
1095
#: incidenceformatter.cpp:2855
 
1096
#, kde-format
 
1097
msgid "<i>Due:</i> %1"
 
1098
msgstr "<i>Prazo:</i> %1"
 
1099
 
 
1100
#: incidenceformatter.cpp:2895 incidenceformatter.cpp:2898
 
1101
#, kde-format
 
1102
msgid "<i>Period start:</i> %1"
 
1103
msgstr "<i>Início do período:</i> %1"
 
1104
 
 
1105
#: incidenceformatter.cpp:2937
 
1106
msgctxt "elipsis"
 
1107
msgid "..."
 
1108
msgstr "..."
 
1109
 
 
1110
#: incidenceformatter.cpp:2942
 
1111
msgctxt "separator for lists of people names"
 
1112
msgid ", "
 
1113
msgstr ", "
 
1114
 
 
1115
#: incidenceformatter.cpp:3132
 
1116
#, kde-format
 
1117
msgid "Summary: %1\n"
 
1118
msgstr "Resumo: %1\n"
 
1119
 
 
1120
#: incidenceformatter.cpp:3135
 
1121
#, kde-format
 
1122
msgid "Organizer: %1\n"
 
1123
msgstr "Organizador: %1\n"
 
1124
 
 
1125
#: incidenceformatter.cpp:3138
 
1126
#, kde-format
 
1127
msgid "Location: %1\n"
 
1128
msgstr "Localização: %1\n"
 
1129
 
 
1130
#: incidenceformatter.cpp:3168
 
1131
msgid "This is a Free Busy Object"
 
1132
msgstr "Este é um objecto livre/ocupado"
 
1133
 
 
1134
#: incidenceformatter.cpp:3179
 
1135
msgctxt "no recurrence"
 
1136
msgid "None"
 
1137
msgstr "Nenhuma"
 
1138
 
 
1139
#: incidenceformatter.cpp:3180
 
1140
msgctxt "event recurs by minutes"
 
1141
msgid "Minutely"
 
1142
msgstr "A cada minuto"
 
1143
 
 
1144
#: incidenceformatter.cpp:3181
 
1145
msgctxt "event recurs by hours"
 
1146
msgid "Hourly"
 
1147
msgstr "A cada hora"
 
1148
 
 
1149
#: incidenceformatter.cpp:3182
 
1150
msgctxt "event recurs by days"
 
1151
msgid "Daily"
 
1152
msgstr "Diário"
 
1153
 
 
1154
#: incidenceformatter.cpp:3183
 
1155
msgctxt "event recurs by weeks"
 
1156
msgid "Weekly"
 
1157
msgstr "Semanal"
 
1158
 
 
1159
#: incidenceformatter.cpp:3184
 
1160
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
 
1161
msgid "Monthly Same Position"
 
1162
msgstr "Mensal na Mesma Posição"
 
1163
 
 
1164
#: incidenceformatter.cpp:3185
 
1165
msgctxt "event recurs same day each month"
 
1166
msgid "Monthly Same Day"
 
1167
msgstr "Mensal no Mesmo Dia"
 
1168
 
 
1169
#: incidenceformatter.cpp:3186
 
1170
msgctxt "event recurs same month each year"
 
1171
msgid "Yearly Same Month"
 
1172
msgstr "Anual no Mesmo Mês"
 
1173
 
 
1174
#: incidenceformatter.cpp:3187
 
1175
msgctxt "event recurs same day each year"
 
1176
msgid "Yearly Same Day"
 
1177
msgstr "Anual no Mesmo Dia"
 
1178
 
 
1179
#: incidenceformatter.cpp:3188
 
1180
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
 
1181
msgid "Yearly Same Position"
 
1182
msgstr "Anual na Mesma Posição"
 
1183
 
 
1184
#: incidenceformatter.cpp:3192 incidenceformatter.cpp:3239
 
1185
#, kde-format
 
1186
msgid "Start Date: %1\n"
 
1187
msgstr "Data Inicial: %1\n"
 
1188
 
 
1189
#: incidenceformatter.cpp:3194 incidenceformatter.cpp:3241
 
1190
#, kde-format
 
1191
msgid "Start Time: %1\n"
 
1192
msgstr "Hora Inicial: %1\n"
 
1193
 
 
1194
#: incidenceformatter.cpp:3197
 
1195
#, kde-format
 
1196
msgid "End Date: %1\n"
 
1197
msgstr "Data Final: %1\n"
 
1198
 
 
1199
#: incidenceformatter.cpp:3200
 
1200
#, kde-format
 
1201
msgid "End Time: %1\n"
 
1202
msgstr "Hora Final: %1\n"
 
1203
 
 
1204
#: incidenceformatter.cpp:3205
 
1205
#, kde-format
 
1206
msgid "Recurs: %1\n"
 
1207
msgstr "Recorrência: %1\n"
 
1208
 
 
1209
#: incidenceformatter.cpp:3206
 
1210
#, kde-format
 
1211
msgid "Frequency: %1\n"
 
1212
msgstr "Frequência: %1\n"
 
1213
 
 
1214
#: incidenceformatter.cpp:3209
 
1215
#, kde-format
 
1216
msgid "Repeats once"
 
1217
msgid_plural "Repeats %1 times"
 
1218
msgstr[0] "Repete-se %1 vez"
 
1219
msgstr[1] "Repete-se %1 vezes"
 
1220
 
 
1221
#: incidenceformatter.cpp:3220
 
1222
#, kde-format
 
1223
msgid "Repeat until: %1\n"
 
1224
msgstr "Repete-se até: %1\n"
 
1225
 
 
1226
#: incidenceformatter.cpp:3222
 
1227
msgid "Repeats forever\n"
 
1228
msgstr "Repete-se para sempre\n"
 
1229
 
 
1230
#: incidenceformatter.cpp:3229 incidenceformatter.cpp:3252
 
1231
#, kde-format
 
1232
msgid ""
 
1233
"Details:\n"
 
1234
"%1\n"
 
1235
msgstr ""
 
1236
"Detalhes:\n"
 
1237
"%1\n"
 
1238
 
 
1239
#: incidenceformatter.cpp:3245
 
1240
#, kde-format
 
1241
msgid "Due Date: %1\n"
 
1242
msgstr "Data Limite: %1\n"
 
1243
 
 
1244
#: incidenceformatter.cpp:3247
 
1245
#, kde-format
 
1246
msgid "Due Time: %1\n"
 
1247
msgstr "Hora Limite: %1\n"
 
1248
 
 
1249
#: incidenceformatter.cpp:3260
 
1250
#, kde-format
 
1251
msgid "Date: %1\n"
 
1252
msgstr "Data: %1\n"
 
1253
 
 
1254
#: incidenceformatter.cpp:3262
 
1255
#, kde-format
 
1256
msgid "Time: %1\n"
 
1257
msgstr "Hora: %1\n"
 
1258
 
 
1259
#: incidenceformatter.cpp:3265
 
1260
#, kde-format
 
1261
msgid ""
 
1262
"Text of the journal:\n"
 
1263
"%1\n"
 
1264
msgstr ""
 
1265
"Texto do diário:\n"
 
1266
"%1\n"
 
1267
 
 
1268
#: incidenceformatter.cpp:3305 incidenceformatter.cpp:3378
 
1269
msgid "No recurrence"
 
1270
msgstr "Sem repetição"
 
1271
 
 
1272
#: incidenceformatter.cpp:3308
 
1273
msgid "31st Last"
 
1274
msgstr "31º Último"
 
1275
 
 
1276
#: incidenceformatter.cpp:3309
 
1277
msgid "30th Last"
 
1278
msgstr "30º Último"
 
1279
 
 
1280
#: incidenceformatter.cpp:3310
 
1281
msgid "29th Last"
 
1282
msgstr "29º Último"
 
1283
 
 
1284
#: incidenceformatter.cpp:3311
 
1285
msgid "28th Last"
 
1286
msgstr "28º Último"
 
1287
 
 
1288
#: incidenceformatter.cpp:3312
 
1289
msgid "27th Last"
 
1290
msgstr "27º Último"
 
1291
 
 
1292
#: incidenceformatter.cpp:3313
 
1293
msgid "26th Last"
 
1294
msgstr "26º Último"
 
1295
 
 
1296
#: incidenceformatter.cpp:3314
 
1297
msgid "25th Last"
 
1298
msgstr "25º Último"
 
1299
 
 
1300
#: incidenceformatter.cpp:3315
 
1301
msgid "24th Last"
 
1302
msgstr "24º Último"
 
1303
 
 
1304
#: incidenceformatter.cpp:3316
 
1305
msgid "23rd Last"
 
1306
msgstr "23º Último"
 
1307
 
 
1308
#: incidenceformatter.cpp:3317
 
1309
msgid "22nd Last"
 
1310
msgstr "22º Último"
 
1311
 
 
1312
#: incidenceformatter.cpp:3318
 
1313
msgid "21st Last"
 
1314
msgstr "21º Último"
 
1315
 
 
1316
#: incidenceformatter.cpp:3319
 
1317
msgid "20th Last"
 
1318
msgstr "20º Último"
 
1319
 
 
1320
#: incidenceformatter.cpp:3320
 
1321
msgid "19th Last"
 
1322
msgstr "19º Último"
 
1323
 
 
1324
#: incidenceformatter.cpp:3321
 
1325
msgid "18th Last"
 
1326
msgstr "18º Último"
 
1327
 
 
1328
#: incidenceformatter.cpp:3322
 
1329
msgid "17th Last"
 
1330
msgstr "17º Último"
 
1331
 
 
1332
#: incidenceformatter.cpp:3323
 
1333
msgid "16th Last"
 
1334
msgstr "16º Último"
 
1335
 
 
1336
#: incidenceformatter.cpp:3324
 
1337
msgid "15th Last"
 
1338
msgstr "15º Último"
 
1339
 
 
1340
#: incidenceformatter.cpp:3325
 
1341
msgid "14th Last"
 
1342
msgstr "14º Último"
 
1343
 
 
1344
#: incidenceformatter.cpp:3326
 
1345
msgid "13th Last"
 
1346
msgstr "13º Último"
 
1347
 
 
1348
#: incidenceformatter.cpp:3327
 
1349
msgid "12th Last"
 
1350
msgstr "12º Último"
 
1351
 
 
1352
#: incidenceformatter.cpp:3328
 
1353
msgid "11th Last"
 
1354
msgstr "11º Último"
 
1355
 
 
1356
#: incidenceformatter.cpp:3329
 
1357
msgid "10th Last"
 
1358
msgstr "10º Último"
 
1359
 
 
1360
#: incidenceformatter.cpp:3330
 
1361
msgid "9th Last"
 
1362
msgstr "9º Último"
 
1363
 
 
1364
#: incidenceformatter.cpp:3331
 
1365
msgid "8th Last"
 
1366
msgstr "8º Último"
 
1367
 
 
1368
#: incidenceformatter.cpp:3332
 
1369
msgid "7th Last"
 
1370
msgstr "7º Último"
 
1371
 
 
1372
#: incidenceformatter.cpp:3333
 
1373
msgid "6th Last"
 
1374
msgstr "6º Último"
 
1375
 
 
1376
#: incidenceformatter.cpp:3334
 
1377
msgid "5th Last"
 
1378
msgstr "5º Último"
 
1379
 
 
1380
#: incidenceformatter.cpp:3335
 
1381
msgid "4th Last"
 
1382
msgstr "4º Último"
 
1383
 
 
1384
#: incidenceformatter.cpp:3336
 
1385
msgid "3rd Last"
 
1386
msgstr "3º Último"
 
1387
 
 
1388
#: incidenceformatter.cpp:3337
 
1389
msgid "2nd Last"
 
1390
msgstr "2º Último"
 
1391
 
 
1392
#: incidenceformatter.cpp:3338
 
1393
msgctxt "last day of the month"
 
1394
msgid "Last"
 
1395
msgstr "Último"
 
1396
 
 
1397
#: incidenceformatter.cpp:3339
 
1398
msgctxt "unknown day of the month"
 
1399
msgid "unknown"
 
1400
msgstr "Desconhecido"
 
1401
 
 
1402
#: incidenceformatter.cpp:3340
 
1403
msgid "1st"
 
1404
msgstr "1"
 
1405
 
 
1406
#: incidenceformatter.cpp:3341
 
1407
msgid "2nd"
 
1408
msgstr "2"
 
1409
 
 
1410
#: incidenceformatter.cpp:3342
 
1411
msgid "3rd"
 
1412
msgstr "3"
 
1413
 
 
1414
#: incidenceformatter.cpp:3343
 
1415
msgid "4th"
 
1416
msgstr "4"
 
1417
 
 
1418
#: incidenceformatter.cpp:3344
 
1419
msgid "5th"
 
1420
msgstr "5"
 
1421
 
 
1422
#: incidenceformatter.cpp:3345
 
1423
msgid "6th"
 
1424
msgstr "6"
 
1425
 
 
1426
#: incidenceformatter.cpp:3346
 
1427
msgid "7th"
 
1428
msgstr "7"
 
1429
 
 
1430
#: incidenceformatter.cpp:3347
 
1431
msgid "8th"
 
1432
msgstr "8"
 
1433
 
 
1434
#: incidenceformatter.cpp:3348
 
1435
msgid "9th"
 
1436
msgstr "9"
 
1437
 
 
1438
#: incidenceformatter.cpp:3349
 
1439
msgid "10th"
 
1440
msgstr "10"
 
1441
 
 
1442
#: incidenceformatter.cpp:3350
 
1443
msgid "11th"
 
1444
msgstr "11"
 
1445
 
 
1446
#: incidenceformatter.cpp:3351
 
1447
msgid "12th"
 
1448
msgstr "12"
 
1449
 
 
1450
#: incidenceformatter.cpp:3352
 
1451
msgid "13th"
 
1452
msgstr "13"
 
1453
 
 
1454
#: incidenceformatter.cpp:3353
 
1455
msgid "14th"
 
1456
msgstr "14"
 
1457
 
 
1458
#: incidenceformatter.cpp:3354
 
1459
msgid "15th"
 
1460
msgstr "15"
 
1461
 
 
1462
#: incidenceformatter.cpp:3355
 
1463
msgid "16th"
 
1464
msgstr "16"
 
1465
 
 
1466
#: incidenceformatter.cpp:3356
 
1467
msgid "17th"
 
1468
msgstr "17"
 
1469
 
 
1470
#: incidenceformatter.cpp:3357
 
1471
msgid "18th"
 
1472
msgstr "18"
 
1473
 
 
1474
#: incidenceformatter.cpp:3358
 
1475
msgid "19th"
 
1476
msgstr "19"
 
1477
 
 
1478
#: incidenceformatter.cpp:3359
 
1479
msgid "20th"
 
1480
msgstr "20"
 
1481
 
 
1482
#: incidenceformatter.cpp:3360
 
1483
msgid "21st"
 
1484
msgstr "21"
 
1485
 
 
1486
#: incidenceformatter.cpp:3361
 
1487
msgid "22nd"
 
1488
msgstr "22"
 
1489
 
 
1490
#: incidenceformatter.cpp:3362
 
1491
msgid "23rd"
 
1492
msgstr "23"
 
1493
 
 
1494
#: incidenceformatter.cpp:3363
 
1495
msgid "24th"
 
1496
msgstr "24"
 
1497
 
 
1498
#: incidenceformatter.cpp:3364
 
1499
msgid "25th"
 
1500
msgstr "25"
 
1501
 
 
1502
#: incidenceformatter.cpp:3365
 
1503
msgid "26th"
 
1504
msgstr "26"
 
1505
 
 
1506
#: incidenceformatter.cpp:3366
 
1507
msgid "27th"
 
1508
msgstr "27"
 
1509
 
 
1510
#: incidenceformatter.cpp:3367
 
1511
msgid "28th"
 
1512
msgstr "28"
 
1513
 
 
1514
#: incidenceformatter.cpp:3368
 
1515
msgid "29th"
 
1516
msgstr "29"
 
1517
 
 
1518
#: incidenceformatter.cpp:3369
 
1519
msgid "30th"
 
1520
msgstr "30"
 
1521
 
 
1522
#: incidenceformatter.cpp:3370
 
1523
msgid "31st"
 
1524
msgstr "31"
 
1525
 
 
1526
#: incidenceformatter.cpp:3381
 
1527
#, kde-format
 
1528
msgid "Recurs every minute until %2"
 
1529
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
 
1530
msgstr[0] "Repete-se a cada minuto até %2"
 
1531
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 minutos até %2"
 
1532
 
 
1533
#: incidenceformatter.cpp:3386 incidenceformatter.cpp:3400
 
1534
#: incidenceformatter.cpp:3413 incidenceformatter.cpp:3442
 
1535
#: incidenceformatter.cpp:3467 incidenceformatter.cpp:3494
 
1536
#: incidenceformatter.cpp:3521 incidenceformatter.cpp:3564
 
1537
#: incidenceformatter.cpp:3593
 
1538
#, kde-format
 
1539
msgctxt "number of occurrences"
 
1540
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
 
1541
msgstr " (<numid>%1</numid> ocorrências)"
 
1542
 
 
1543
#: incidenceformatter.cpp:3391
 
1544
#, kde-format
 
1545
msgid "Recurs every minute"
 
1546
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
 
1547
msgstr[0] "Repete-se a cada minuto"
 
1548
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 minutos"
 
1549
 
 
1550
#: incidenceformatter.cpp:3395
 
1551
#, kde-format
 
1552
msgid "Recurs hourly until %2"
 
1553
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
 
1554
msgstr[0] "Repete-se a cada hora até %2"
 
1555
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 horas até %2"
 
1556
 
 
1557
#: incidenceformatter.cpp:3405
 
1558
#, kde-format
 
1559
msgid "Recurs hourly"
 
1560
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
 
1561
msgstr[0] "Repete-se a cada hora"
 
1562
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 horas"
 
1563
 
 
1564
#: incidenceformatter.cpp:3408
 
1565
#, kde-format
 
1566
msgid "Recurs daily until %2"
 
1567
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
 
1568
msgstr[0] "Repete-se diariamente até %2"
 
1569
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 dias até %2"
 
1570
 
 
1571
#: incidenceformatter.cpp:3418
 
1572
#, kde-format
 
1573
msgid "Recurs daily"
 
1574
msgid_plural "Recurs every %1 days"
 
1575
msgstr[0] "Repete-se diariamente"
 
1576
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 dias"
 
1577
 
 
1578
#: incidenceformatter.cpp:3425
 
1579
msgctxt "separator for list of days"
 
1580
msgid ", "
 
1581
msgstr ", "
 
1582
 
 
1583
#: incidenceformatter.cpp:3433
 
1584
msgctxt "Recurs weekly on no days"
 
1585
msgid "no days"
 
1586
msgstr "nenhum dia"
 
1587
 
 
1588
#: incidenceformatter.cpp:3437
 
1589
#, kde-format
 
1590
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
 
1591
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
 
1592
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
 
1593
msgstr[0] "Repete-se semanalmente às %2 até %3"
 
1594
msgstr[1] "Repete-se a cada <numid>%1</numid> semanas às %2 até %3"
 
1595
 
 
1596
#: incidenceformatter.cpp:3448
 
1597
#, kde-format
 
1598
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
 
1599
msgid "Recurs weekly on %2"
 
1600
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
 
1601
msgstr[0] "Repete-se semanalmente às %2"
 
1602
msgstr[1] "Repete-se a cada <numid>%1</numid> semanas às %2"
 
1603
 
 
1604
#: incidenceformatter.cpp:3459
 
1605
#, kde-format
 
1606
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
 
1607
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
 
1608
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
 
1609
msgstr[0] "Repete-se a cada mês a %2 %3 até %4"
 
1610
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses a %2 %3 até %4"
 
1611
 
 
1612
#: incidenceformatter.cpp:3473
 
1613
#, kde-format
 
1614
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
 
1615
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
 
1616
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
 
1617
msgstr[0] "Repete-se a cada mês a %2 %3"
 
1618
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses a %2 %3"
 
1619
 
 
1620
#: incidenceformatter.cpp:3487
 
1621
#, kde-format
 
1622
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
 
1623
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
 
1624
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
 
1625
msgstr[0] "Repete-se mensalmente ao %2º dia até %3"
 
1626
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses ao %2º dia até %3"
 
1627
 
 
1628
#: incidenceformatter.cpp:3500
 
1629
#, kde-format
 
1630
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
 
1631
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
 
1632
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
 
1633
msgstr[0] "Repete-se mensalmente ao %2º dia"
 
1634
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 meses ao %2º dia"
 
1635
 
 
1636
#: incidenceformatter.cpp:3513
 
1637
#, kde-format
 
1638
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
 
1639
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
 
1640
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
 
1641
msgstr[0] "Repete-se anualmente a %2 %3 até %4"
 
1642
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 anos a %2 %3 até %4"
 
1643
 
 
1644
#: incidenceformatter.cpp:3529
 
1645
#, kde-format
 
1646
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
 
1647
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
 
1648
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
 
1649
msgstr[0] "Repete-se anualmente a %2 %3"
 
1650
msgstr[1] "Repete-se a cada %1 anos a %2 %3"
 
1651
 
 
1652
#: incidenceformatter.cpp:3538 incidenceformatter.cpp:3544
 
1653
#, kde-format
 
1654
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
 
1655
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
 
1656
msgstr "Repete-se anualmente a %1 %2"
 
1657
 
 
1658
#: incidenceformatter.cpp:3556
 
1659
#, kde-format
 
1660
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
 
1661
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
 
1662
msgid_plural ""
 
1663
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
 
1664
msgstr[0] "Repete-se a cada ano no dia <numid>%2</numid> até %3"
 
1665
msgstr[1] ""
 
1666
"Repete-se a cada <numid>%1</numid> anos no dia <numid>%2</numid> até %3"
 
1667
 
 
1668
#: incidenceformatter.cpp:3570
 
1669
#, kde-format
 
1670
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
 
1671
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
 
1672
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
 
1673
msgstr[0] "Repete-se anualmente no dia <numid>%2</numid>"
 
1674
msgstr[1] "Repete-se a cada <numid>%1</numid> anos no dia <numid>%2</numid>"
 
1675
 
 
1676
#: incidenceformatter.cpp:3583
 
1677
#, kde-format
 
1678
msgctxt ""
 
1679
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
 
1680
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
 
1681
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
 
1682
msgstr[0] "Anualmente, no %2º %3 de %4 até %5"
 
1683
msgstr[1] "A cada <numid>%1</numid> anos, no %2º %3 de %4 até %5"
 
1684
 
 
1685
#: incidenceformatter.cpp:3600
 
1686
#, kde-format
 
1687
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
 
1688
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
 
1689
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
 
1690
msgstr[0] "Anualmente, no %2º %3 de %4"
 
1691
msgstr[1] "A cada <numid>%1</numid> anos, no %2º %3 de %4"
 
1692
 
 
1693
#: incidenceformatter.cpp:3610
 
1694
msgid "Incidence recurs"
 
1695
msgstr "Repetições da incidência"
 
1696
 
 
1697
#: incidenceformatter.cpp:3690 incidenceformatter.cpp:3716
 
1698
#: incidenceformatter.cpp:3729
 
1699
#, kde-format
 
1700
msgid "1 day"
 
1701
msgid_plural "%1 days"
 
1702
msgstr[0] "1 dia"
 
1703
msgstr[1] "%1 dias"
 
1704
 
 
1705
#: incidenceformatter.cpp:3696
 
1706
#, kde-format
 
1707
msgid "1 hour"
 
1708
msgid_plural "%1 hours"
 
1709
msgstr[0] "Uma hora"
 
1710
msgstr[1] "%1 horas"
 
1711
 
 
1712
#: incidenceformatter.cpp:3702
 
1713
#, kde-format
 
1714
msgid "1 minute"
 
1715
msgid_plural "%1 minutes"
 
1716
msgstr[0] "Um minuto"
 
1717
msgstr[1] "%1 minutos"
 
1718
 
 
1719
#: incidenceformatter.cpp:3720
 
1720
msgid "forever"
 
1721
msgstr "para sempre"
 
1722
 
 
1723
#: incidenceformatter.cpp:3763
 
1724
#, kde-format
 
1725
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
 
1726
msgid "%1 before the start"
 
1727
msgstr "%1 antes do início"
 
1728
 
 
1729
#: incidenceformatter.cpp:3766
 
1730
#, kde-format
 
1731
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
 
1732
msgid "%1 after the start"
 
1733
msgstr "%1 após o início"
 
1734
 
 
1735
#: incidenceformatter.cpp:3778
 
1736
#, kde-format
 
1737
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
 
1738
msgid "%1 before the to-do is due"
 
1739
msgstr "%1 antes do tempo-limite do item"
 
1740
 
 
1741
#: incidenceformatter.cpp:3781
 
1742
#, kde-format
 
1743
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
 
1744
msgid "%1 before the end"
 
1745
msgstr "%1 antes do fim"
 
1746
 
 
1747
#: incidenceformatter.cpp:3786
 
1748
#, kde-format
 
1749
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
 
1750
msgid "%1 after the to-do is due"
 
1751
msgstr "%1 após o tempo-limite do item"
 
1752
 
 
1753
#: incidenceformatter.cpp:3789
 
1754
#, kde-format
 
1755
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
 
1756
msgid "%1 after the end"
 
1757
msgstr "%1 após o fim"
 
1758
 
 
1759
#: incidenceformatter.cpp:3807
 
1760
#, kde-format
 
1761
msgctxt "reminder occurs at datetime"
 
1762
msgid "at %1"
 
1763
msgstr "às %1"
 
1764
 
 
1765
#: incidenceformatter.cpp:3814
 
1766
#, kde-format
 
1767
msgid "repeats once"
 
1768
msgid_plural "repeats %1 times"
 
1769
msgstr[0] "repete-se uma vez"
 
1770
msgstr[1] "repete-se %1 vezes"
 
1771
 
 
1772
#: incidenceformatter.cpp:3816
 
1773
#, kde-format
 
1774
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
 
1775
msgid "interval is %1"
 
1776
msgstr "o intervalo é %1"
 
1777
 
 
1778
#: incidenceformatter.cpp:3819
 
1779
#, kde-format
 
1780
msgctxt "(repeat string, interval string)"
 
1781
msgid "(%1, %2)"
 
1782
msgstr "(%1, %2)"
 
1783
 
 
1784
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
 
1785
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1786
#: rc.cpp:3
 
1787
msgid "Full name of the calendar owner"
 
1788
msgstr "Nome completo do dono do calendário"
 
1789
 
 
1790
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
 
1791
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1792
#: rc.cpp:6
 
1793
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
 
1794
msgstr "O texto O Que É Isto para a opção Nome Completo"
 
1795
 
 
1796
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
 
1797
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1798
#: rc.cpp:9
 
1799
msgid "Email of the calendar owner"
 
1800
msgstr "E-mail do dono do calendário"
 
1801
 
 
1802
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
 
1803
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1804
#: rc.cpp:12
 
1805
msgid "WhatsThis text for Email setting"
 
1806
msgstr "Texto O Que É Isto para a opção do E-mail"
 
1807
 
 
1808
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
 
1809
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1810
#: rc.cpp:15
 
1811
msgid "Creator application"
 
1812
msgstr "Aplicação criadora"
 
1813
 
 
1814
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
 
1815
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1816
#: rc.cpp:18
 
1817
msgid "Creator application of the calendar"
 
1818
msgstr "Aplicação que criou o calendário"
 
1819
 
 
1820
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
 
1821
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1822
#: rc.cpp:21
 
1823
msgid "Creator URL"
 
1824
msgstr "URL do criador"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
 
1827
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1828
#: rc.cpp:24
 
1829
msgid "URL of the creator application of the calendar."
 
1830
msgstr "URL da aplicação que criou o calendário."
 
1831
 
 
1832
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
 
1833
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1834
#: rc.cpp:27
 
1835
msgid "Page Title"
 
1836
msgstr "Título da Página"
 
1837
 
 
1838
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
 
1839
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1840
#: rc.cpp:30
 
1841
msgid "Date start"
 
1842
msgstr "Data inicial"
 
1843
 
 
1844
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
 
1845
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1846
#: rc.cpp:33
 
1847
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
 
1848
msgstr "O primeiro dia do intervalo que deverá ser exportado para HTML."
 
1849
 
 
1850
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
 
1851
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1852
#: rc.cpp:36
 
1853
msgid "Date end"
 
1854
msgstr "Data final"
 
1855
 
 
1856
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
 
1857
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1858
#: rc.cpp:39
 
1859
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
 
1860
msgstr "O último dia do intervalo que deverá ser exportado para HTML."
 
1861
 
 
1862
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
 
1863
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1864
#: rc.cpp:42
 
1865
msgid "Output filename"
 
1866
msgstr "Ficheiro de resultado"
 
1867
 
 
1868
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
 
1869
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1870
#: rc.cpp:45
 
1871
msgid "The output file name for the HTML export."
 
1872
msgstr "O nome do ficheiro de resultado para a exportação em HTML."
 
1873
 
 
1874
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
 
1875
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1876
#: rc.cpp:48
 
1877
msgid "Style sheet"
 
1878
msgstr "Folha de estilo"
 
1879
 
 
1880
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
 
1881
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
1882
#: rc.cpp:51
 
1883
msgid ""
 
1884
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
 
1885
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
 
1886
msgstr ""
 
1887
"A folha de estilo CSS a ser usada para a página em HTML final. Este texto "
 
1888
"tem o conteúdo actual do CSS, não a localização da folha de estilo."
 
1889
 
 
1890
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
 
1891
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1892
#: rc.cpp:54
 
1893
msgid "Exclude private incidences from the export"
 
1894
msgstr "Excluir as incidências privadas da exportação"
 
1895
 
 
1896
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
 
1897
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
1898
#: rc.cpp:57
 
1899
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
 
1900
msgstr "Excluir as incidências confidenciais da exportação"
 
1901
 
 
1902
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
 
1903
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
1904
#: rc.cpp:60
 
1905
msgid "Export events as list"
 
1906
msgstr "Exportar eventos como lista"
 
1907
 
 
1908
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
 
1909
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
1910
#: rc.cpp:63
 
1911
msgid "Export in month view"
 
1912
msgstr "Exportar em vista mensal"
 
1913
 
 
1914
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
 
1915
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
1916
#: rc.cpp:66
 
1917
msgid "Export in week view"
 
1918
msgstr "Exportar em vista semanal"
 
1919
 
 
1920
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
 
1921
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
 
1922
#: rc.cpp:69
 
1923
msgid "Title of the calendar"
 
1924
msgstr "Título do calendário"
 
1925
 
 
1926
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
 
1927
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
 
1928
#: rc.cpp:72
 
1929
msgid "Export location of the events"
 
1930
msgstr "Exportar a localização dos eventos"
 
1931
 
 
1932
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
 
1933
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
 
1934
#: rc.cpp:75
 
1935
msgid "Export categories of the events"
 
1936
msgstr "Exportar as categorias dos eventos"
 
1937
 
 
1938
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
 
1939
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
 
1940
#: rc.cpp:78
 
1941
msgid "Export attendees of the events"
 
1942
msgstr "Exportar os participantes dos eventos"
 
1943
 
 
1944
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
 
1945
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
1946
#: rc.cpp:81
 
1947
msgid "Export to-do list"
 
1948
msgstr "Exportar lista de a fazer"
 
1949
 
 
1950
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
 
1951
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
1952
#: rc.cpp:84
 
1953
msgid "Title of the to-do list"
 
1954
msgstr "Título da lista por-fazer"
 
1955
 
 
1956
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
 
1957
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
 
1958
#: rc.cpp:87
 
1959
msgid "Export due dates of the to-dos"
 
1960
msgstr "Exportar as datas-limite dos itens por-fazer"
 
1961
 
 
1962
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
 
1963
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
 
1964
#: rc.cpp:90
 
1965
msgid "Export location of the to-dos"
 
1966
msgstr "Exportar a localização dos itens por-fazer"
 
1967
 
 
1968
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
 
1969
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
 
1970
#: rc.cpp:93
 
1971
msgid "Export categories of the to-dos"
 
1972
msgstr "Exportar as categorias dos itens por-fazer"
 
1973
 
 
1974
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
 
1975
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
 
1976
#: rc.cpp:96
 
1977
msgid "Export attendees of the to-dos"
 
1978
msgstr "Exportar os participantes dos itens por-fazer"
 
1979
 
 
1980
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
 
1981
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
1982
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
 
1983
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
 
1984
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
 
1985
msgid "Export journals"
 
1986
msgstr "Exportar diários"
 
1987
 
 
1988
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
 
1989
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
1990
#: rc.cpp:102
 
1991
msgid "Title of the journal list"
 
1992
msgstr "Título da lista de diários"
 
1993
 
 
1994
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
 
1995
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
 
1996
#: rc.cpp:108
 
1997
msgid "Title of the free/busy list"
 
1998
msgstr "Título da lista livre/ocupado"
 
1999
 
 
2000
#: scheduler.cpp:239
 
2001
msgctxt "@info"
 
2002
msgid ""
 
2003
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
 
2004
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
 
2005
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
 
2006
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
 
2007
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
 
2008
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
 
2009
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
 
2010
"you should know.</para>"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"<para>Você aceitou uma actualização do convite, mas não foi possível "
 
2013
"encontrar uma versão anterior do item no seu calendário.</para><para>Isto "
 
2014
"poderá ter ocorrido porque:<list><item>o organizador não o incluiu no "
 
2015
"convite original</item><item>ainda não aceitou o convite original</"
 
2016
"item><item>você apagou o convite original do seu calendário</item><item>você "
 
2017
"não tem mais acesso ao calendário que contém o convite</item></list></"
 
2018
"para><para>Isto não é um problema, mas achamos que deveria saber.</para>"
 
2019
 
 
2020
#: scheduler.cpp:248
 
2021
msgctxt "@title"
 
2022
msgid "Cannot find invitation to be updated"
 
2023
msgstr "Não é possível encontrar o convite a actualizar"
 
2024
 
 
2025
#: scheduler.cpp:343
 
2026
msgctxt "@info"
 
2027
msgid ""
 
2028
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
 
2029
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
 
2030
"only or disabled calendar."
 
2031
msgstr ""
 
2032
"Não foi possível remover o evento ou tarefa do seu calendário. Talvez já "
 
2033
"tenha sido apagado, não pertença a si, ou então o calendário que o contém é "
 
2034
"apenas para leitura ou está desactivado."
 
2035
 
 
2036
#: scheduler.cpp:422
 
2037
#, kde-format
 
2038
msgctxt "@info"
 
2039
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
 
2040
msgstr "%1 deseja participar em %2 mas não foi convidado."
 
2041
 
 
2042
#: scheduler.cpp:426
 
2043
#, kde-format
 
2044
msgctxt "@info"
 
2045
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
 
2046
msgstr "%1 deseja participar em %2 por parte de %3."
 
2047
 
 
2048
#: scheduler.cpp:431
 
2049
msgctxt "@title"
 
2050
msgid "Uninvited attendee"
 
2051
msgstr "Participante não-convidado"
 
2052
 
 
2053
#: scheduler.cpp:432
 
2054
msgctxt "@option"
 
2055
msgid "Accept Attendance"
 
2056
msgstr "Aceitar a Participação"
 
2057
 
 
2058
#: scheduler.cpp:433
 
2059
msgctxt "@option"
 
2060
msgid "Reject Attendance"
 
2061
msgstr "Rejeitar a Participação"
 
2062
 
 
2063
#: scheduler.cpp:438
 
2064
msgctxt "@info"
 
2065
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
 
2066
msgstr "O organizador rejeitou a sua participação nesta reunião."
 
2067
 
 
2068
#: scheduler.cpp:468
 
2069
msgctxt "@info"
 
2070
msgid ""
 
2071
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
 
2072
"an update message?"
 
2073
msgstr ""
 
2074
"Foi adicionado um participante à incidência. Deseja enviar uma mensagem de "
 
2075
"actualização por e-mail aos participantes?"
 
2076
 
 
2077
#: scheduler.cpp:470
 
2078
msgctxt "@title"
 
2079
msgid "Attendee Added"
 
2080
msgstr "Participante Adicionado"
 
2081
 
 
2082
#: scheduler.cpp:471
 
2083
msgctxt "@option"
 
2084
msgid "Send Messages"
 
2085
msgstr "Enviar as Mensagens"
 
2086
 
 
2087
#: scheduler.cpp:472
 
2088
msgctxt "@option"
 
2089
msgid "Do Not Send"
 
2090
msgstr "Não Enviar"
 
2091
 
 
2092
#: stringify.cpp:53
 
2093
msgctxt "@item incidence type is event"
 
2094
msgid "event"
 
2095
msgstr "evento"
 
2096
 
 
2097
#: stringify.cpp:55
 
2098
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
 
2099
msgid "to-do"
 
2100
msgstr "por-fazer"
 
2101
 
 
2102
#: stringify.cpp:57
 
2103
msgctxt "@item incidence type is journal"
 
2104
msgid "journal"
 
2105
msgstr "diário"
 
2106
 
 
2107
#: stringify.cpp:59
 
2108
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
 
2109
msgid "free/busy"
 
2110
msgstr "livre/ocupado"
 
2111
 
 
2112
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:363
 
2113
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
 
2114
msgid "Public"
 
2115
msgstr "Pública"
 
2116
 
 
2117
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:365
 
2118
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
 
2119
msgid "Private"
 
2120
msgstr "Privada"
 
2121
 
 
2122
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:367
 
2123
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
 
2124
msgid "Confidential"
 
2125
msgstr "Confidencial"
 
2126
 
 
2127
#: stringify.cpp:101
 
2128
msgctxt "@item event is tentative"
 
2129
msgid "Tentative"
 
2130
msgstr "Tentativa"
 
2131
 
 
2132
#: stringify.cpp:103
 
2133
msgctxt "@item event is definite"
 
2134
msgid "Confirmed"
 
2135
msgstr "Confirmado"
 
2136
 
 
2137
#: stringify.cpp:105
 
2138
msgctxt "@item to-do is complete"
 
2139
msgid "Completed"
 
2140
msgstr "Completa"
 
2141
 
 
2142
#: stringify.cpp:107
 
2143
msgctxt "@item to-do needs action"
 
2144
msgid "Needs-Action"
 
2145
msgstr "Necessita de Acção"
 
2146
 
 
2147
#: stringify.cpp:109
 
2148
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
 
2149
msgid "Canceled"
 
2150
msgstr "Cancelado"
 
2151
 
 
2152
#: stringify.cpp:111
 
2153
msgctxt "@item to-do is in process"
 
2154
msgid "In-Process"
 
2155
msgstr "Em Processamento"
 
2156
 
 
2157
#: stringify.cpp:113
 
2158
msgctxt "@item journal is in draft form"
 
2159
msgid "Draft"
 
2160
msgstr "Rascunho"
 
2161
 
 
2162
#: stringify.cpp:115
 
2163
msgctxt "@item journal is in final form"
 
2164
msgid "Final"
 
2165
msgstr "Final"
 
2166
 
 
2167
#: stringify.cpp:136
 
2168
msgctxt "@item chairperson"
 
2169
msgid "Chair"
 
2170
msgstr "Presidência"
 
2171
 
 
2172
#: stringify.cpp:140
 
2173
msgctxt "@item participation is required"
 
2174
msgid "Participant"
 
2175
msgstr "Participante"
 
2176
 
 
2177
#: stringify.cpp:143
 
2178
msgctxt "@item participation is optional"
 
2179
msgid "Optional Participant"
 
2180
msgstr "Participante Opcional"
 
2181
 
 
2182
#: stringify.cpp:146
 
2183
msgctxt "@item non-participant copied for information"
 
2184
msgid "Observer"
 
2185
msgstr "Observador"
 
2186
 
 
2187
#: stringify.cpp:167
 
2188
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
 
2189
msgid "Needs Action"
 
2190
msgstr "Necessita da Acção"
 
2191
 
 
2192
#: stringify.cpp:170
 
2193
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
 
2194
msgid "Accepted"
 
2195
msgstr "Aceite"
 
2196
 
 
2197
#: stringify.cpp:173
 
2198
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
 
2199
msgid "Declined"
 
2200
msgstr "Rejeitado"
 
2201
 
 
2202
#: stringify.cpp:176
 
2203
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
 
2204
msgid "Tentative"
 
2205
msgstr "Tentativa"
 
2206
 
 
2207
#: stringify.cpp:179
 
2208
msgctxt "@item event or to-do delegated"
 
2209
msgid "Delegated"
 
2210
msgstr "Delegado"
 
2211
 
 
2212
#: stringify.cpp:182
 
2213
msgctxt "@item to-do completed"
 
2214
msgid "Completed"
 
2215
msgstr "Completo"
 
2216
 
 
2217
#: stringify.cpp:185
 
2218
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
 
2219
msgid "In Process"
 
2220
msgstr "Em Processamento"
 
2221
 
 
2222
#: stringify.cpp:188
 
2223
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
 
2224
msgid "Unknown"
 
2225
msgstr "Desconhecido"
 
2226
 
 
2227
#: stringify.cpp:271
 
2228
msgctxt "@item"
 
2229
msgid "Load Error"
 
2230
msgstr "Erro de Leitura"
 
2231
 
 
2232
#: stringify.cpp:274
 
2233
msgctxt "@item"
 
2234
msgid "Save Error"
 
2235
msgstr "Erro de Gravação"
 
2236
 
 
2237
#: stringify.cpp:277
 
2238
msgctxt "@item"
 
2239
msgid "Parse Error in libical"
 
2240
msgstr "Erro de Análise no libical"
 
2241
 
 
2242
#: stringify.cpp:280
 
2243
msgctxt "@item"
 
2244
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
 
2245
msgstr "Erro de Análise na biblioteca kcalcore"
 
2246
 
 
2247
#: stringify.cpp:283
 
2248
msgctxt "@item"
 
2249
msgid "No calendar component found."
 
2250
msgstr "Não foi encontrado nenhum componente de calendário."
 
2251
 
 
2252
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
 
2253
msgctxt "@item"
 
2254
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
 
2255
msgstr "Era esperado o formato iCalendar, mas obteve-se o formato vCalendar"
 
2256
 
 
2257
#: stringify.cpp:289
 
2258
msgctxt "@item"
 
2259
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
 
2260
msgstr "Foi detectado o iCalendar Versão 2.0."
 
2261
 
 
2262
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
 
2263
msgctxt "@item"
 
2264
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
 
2265
msgstr ""
 
2266
"Era esperado o formato iCalendar, mas obteve-se um formato desconhecido"
 
2267
 
 
2268
#: stringify.cpp:295
 
2269
msgctxt "@item"
 
2270
msgid "Restriction violation"
 
2271
msgstr "Violação da restrição"
 
2272
 
 
2273
#: stringify.cpp:298
 
2274
msgctxt "@item"
 
2275
msgid "No writable resource found"
 
2276
msgstr "Não foi encontrado nenhum recurso para escrita"
 
2277
 
 
2278
#: stringify.cpp:302
 
2279
#, kde-format
 
2280
msgctxt "@item"
 
2281
msgid "Error saving to '%1'."
 
2282
msgstr "Erro ao gravar para '%1'."
 
2283
 
 
2284
#: stringify.cpp:306
 
2285
#, kde-format
 
2286
msgctxt "@item"
 
2287
msgid "Could not save '%1'"
 
2288
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1'"
 
2289
 
 
2290
#: stringify.cpp:309
 
2291
msgctxt "@item"
 
2292
msgid "libical error"
 
2293
msgstr "erro da libical"
 
2294
 
 
2295
#: stringify.cpp:312
 
2296
msgctxt "@item"
 
2297
msgid "No VERSION property found"
 
2298
msgstr "Não foi encontrada a propriedade VERSION"
 
2299
 
 
2300
#: stringify.cpp:321
 
2301
msgctxt "@item"
 
2302
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
 
2303
msgstr "o objecto não é um livre/ocupado, evento, item por-fazer ou diário"
 
2304
 
 
2305
#: stringify.cpp:324
 
2306
msgctxt "@item"
 
2307
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
 
2308
msgstr ""
 
2309
"o texto da mensagem está em branco; não é possível gerar um 'ScheduleMessage'"
 
2310
 
 
2311
#: stringify.cpp:327
 
2312
msgctxt "@item"
 
2313
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
 
2314
msgstr ""
 
2315
"O 'icalparser' não consegue processar o texto da mensagem para um "
 
2316
"ScheduleMessage"
 
2317
 
 
2318
#: stringify.cpp:330
 
2319
msgctxt "@item"
 
2320
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
 
2321
msgstr "A mensagem não contém o ICAL_METHOD_PROPERTY"
 
2322
 
 
2323
#: stringify.cpp:345
 
2324
msgctxt "@item new message posting"
 
2325
msgid "New Message Publish"
 
2326
msgstr "Nova Publicação de Mensagem"
 
2327
 
 
2328
#: stringify.cpp:347
 
2329
msgctxt "@item updated message"
 
2330
msgid "Updated Message Published"
 
2331
msgstr "Mensagem Actualizada Publicada"
 
2332
 
 
2333
#: stringify.cpp:349
 
2334
msgctxt "@item obsolete status"
 
2335
msgid "Obsolete"
 
2336
msgstr "Obsoleta"
 
2337
 
 
2338
#: stringify.cpp:351
 
2339
msgctxt "@item request new message posting"
 
2340
msgid "Request New Message"
 
2341
msgstr "Pedir uma Mensagem Nova"
 
2342
 
 
2343
#: stringify.cpp:353
 
2344
msgctxt "@item request updated posting"
 
2345
msgid "Request Updated Message"
 
2346
msgstr "Pedir uma Mensagem Actualizada"
 
2347
 
 
2348
#: stringify.cpp:355
 
2349
#, kde-format
 
2350
msgctxt "@item unknown status"
 
2351
msgid "Unknown Status: %1"
 
2352
msgstr "Estado Desconhecido: %1"