1
# translation of kmail.po to Tajik
2
# translation of kmail.po to Тоҷикӣ
3
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# 2004, infoDev, a World Bank organization
5
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
6
# Youth Opportunities NGO.
7
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
8
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
9
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
10
# Farkhod Akhmedov <farkhod9@hotmail.com>, 2004.
11
# Vatanshoev Akbar <vatanshoevAkbar@hotmail.com>, 2004.
12
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
15
"Project-Id-Version: kmail\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2010-05-16 05:01+0200\n"
18
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:29+0500\n"
19
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
20
"Language-Team: Tajik\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
30
#| msgid "&Expand Thread"
31
msgid "Groups && Threading"
32
msgstr "&Боз кардани мубоҳисот"
34
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
38
msgstr "&Кори муштарак"
40
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
42
#| msgid "Send policy:"
43
msgid "Group expand policy:"
44
msgstr "Сиёсати фиристод:"
46
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
52
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
54
#| msgid "&Thread Messages"
55
msgid "Thread leader:"
56
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
58
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
60
#| msgid "Send policy:"
61
msgid "Thread expand policy:"
62
msgstr "Сиёсати фиристод:"
64
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
67
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
71
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
72
msgid "Fill view strategy:"
75
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
77
msgid "Customize Themes"
78
msgstr "&Ивваз кардан"
80
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:320
82
#| msgid "New Message"
84
msgstr "Иттилооти нав"
86
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
88
#| msgid "New Message"
90
msgstr "Иттилооти нав"
92
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
97
#: utils/configurethemesdialog.cpp:303
100
msgid "Unnamed Theme"
103
#: utils/configurethemesdialog.cpp:322 utils/themeeditor.cpp:1228
105
#| msgid "View Columns"
107
msgstr "Намоиши сутунҳо"
109
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
110
#: core/widgetbase.cpp:450 core/widgetbase.cpp:554
113
msgstr "&Танзими KMail..."
115
#: utils/themeeditor.cpp:84
117
msgctxt "@label:textbox Property name"
121
#: utils/themeeditor.cpp:88
122
msgid "The label that will be displayed in the column header."
125
#: utils/themeeditor.cpp:91
127
#| msgid "Remove Duplicate Messages"
128
msgid "Header click sorts messages:"
129
msgstr "Ҳузфи нусхаи иттилоот"
131
#: utils/themeeditor.cpp:95
132
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
135
#: utils/themeeditor.cpp:98
137
#| msgid "Set as Default"
138
msgid "Visible by default"
139
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
141
#: utils/themeeditor.cpp:99
142
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
145
#: utils/themeeditor.cpp:102
146
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
149
#: utils/themeeditor.cpp:103
151
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
152
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
155
#: utils/themeeditor.cpp:125
157
#| msgid "Unread Column"
158
msgid "Unnamed Column"
159
msgstr "Сутуни иттилоотҳои хонданашуда"
161
#: utils/themeeditor.cpp:192
163
#| msgid "Message Body"
164
msgid "Message Group"
165
msgstr "Ҷилди иттилоот"
167
#: utils/themeeditor.cpp:196 utils/themeeditor.cpp:204 core/theme.cpp:85
168
#: core/manager.cpp:730
170
#| msgid "Sender/Receiver"
171
msgid "Sender/Receiver"
172
msgstr "Фиристанда/Қабулкунанда"
174
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:207
176
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
177
"long subject very long"
180
#: utils/themeeditor.cpp:205 core/model.cpp:479
182
msgstr "Фиристонанда"
184
#: utils/themeeditor.cpp:206 core/model.cpp:478
188
msgstr "Қабулкунанда"
190
#: utils/themeeditor.cpp:212
193
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
195
#: utils/themeeditor.cpp:213
198
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
200
#: utils/themeeditor.cpp:214
203
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
205
#: utils/themeeditor.cpp:418
206
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
210
#: utils/themeeditor.cpp:860
212
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
216
#: utils/themeeditor.cpp:870
218
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
220
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
222
#: utils/themeeditor.cpp:875
223
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
227
#: utils/themeeditor.cpp:888
233
#: utils/themeeditor.cpp:898
235
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
237
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
239
#: utils/themeeditor.cpp:903
240
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
244
#: utils/themeeditor.cpp:916
246
#| msgid "Alternative Background Color"
247
msgid "Foreground Color"
248
msgstr "Ранги заминаи алтернативӣ"
250
#: utils/themeeditor.cpp:927
252
#| msgctxt "View->attachments->"
255
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
256
"a non important mail"
258
msgstr "&Пинҳон кардан"
260
#: utils/themeeditor.cpp:932
262
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
263
"Important mark on a non important mail"
264
msgid "Keep Empty Space"
267
#: utils/themeeditor.cpp:937
269
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
270
"e.g. Important mark on a non important mail"
271
msgid "Keep Softened Icon"
274
#: utils/themeeditor.cpp:946
275
msgid "When Disabled"
278
#: utils/themeeditor.cpp:955
280
#| msgid "&Groupware"
282
msgstr "&Кори муштарак"
284
#: utils/themeeditor.cpp:963
286
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
290
#: utils/themeeditor.cpp:968
292
#| msgid "Never Automatically"
293
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
295
msgstr "Ғайрифаъол сохтани фиристодани худкор"
297
#: utils/themeeditor.cpp:973
298
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
302
#: utils/themeeditor.cpp:986
304
#| msgid "Alternative Background Color"
305
msgid "Background Color"
306
msgstr "Ранги заминаи алтернативӣ"
308
#: utils/themeeditor.cpp:1008
310
#| msgid "Alternative Background Color"
311
msgid "Background Style"
312
msgstr "Ранги заминаи алтернативӣ"
314
#: utils/themeeditor.cpp:1198 utils/themeeditor.cpp:1262
316
#| msgid "Folder Properties"
317
msgid "Column Properties"
318
msgstr "Хосиятҳои папка"
320
#: utils/themeeditor.cpp:1202
322
msgid "Add Column..."
323
msgstr "Афзудани вурудот"
325
#: utils/themeeditor.cpp:1206
327
#| msgid "Delete Folder"
328
msgid "Delete Column"
329
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
331
#: utils/themeeditor.cpp:1235
333
#| msgid "View Columns"
334
msgid "Add New Column"
335
msgstr "Намоиши сутунҳо"
337
#: utils/themeeditor.cpp:1307
340
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
342
#: utils/themeeditor.cpp:1311
345
msgid "Content Items"
348
#: utils/themeeditor.cpp:1448
350
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
351
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
352
"the items inside the view for more options."
355
#: utils/themeeditor.cpp:1457
358
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
362
#: utils/themeeditor.cpp:1461
365
msgstr "Афзудани унвон"
367
#: utils/themeeditor.cpp:1467
373
#: utils/themeeditor.cpp:1473
374
msgctxt "suffix in a spinbox"
376
msgid_plural " pixels"
380
#: utils/optionseteditor.cpp:40
383
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
387
#: utils/optionseteditor.cpp:44
389
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
393
#: utils/optionseteditor.cpp:53
395
#| msgid "&Description:"
396
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
400
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
401
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
404
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
405
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
407
msgid "New Aggregation"
410
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
412
msgid "Clone Aggregation"
415
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
417
msgid "Delete Aggregation"
420
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
422
msgid "Unnamed Aggregation"
425
#: core/model.cpp:288
430
#: core/model.cpp:289
433
msgstr "Тартиботҳои новаи системавӣ"
435
#: core/model.cpp:291 core/manager.cpp:96
437
msgctxt "Unknown date"
441
#: core/model.cpp:292
443
#| msgid "Last Search"
445
msgstr "Ҷустуҷӯи охирин"
447
#: core/model.cpp:293
448
msgid "Two Weeks Ago"
451
#: core/model.cpp:294
452
msgid "Three Weeks Ago"
455
#: core/model.cpp:295
456
msgid "Four Weeks Ago"
459
#: core/model.cpp:296
460
msgid "Five Weeks Ago"
463
#: core/model.cpp:1290
466
#| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
469
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
473
#: core/model.cpp:3731
475
#| msgid "&Thread Messages"
476
msgid "Processed 1 Message of %2"
477
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
478
msgstr[0] "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
479
msgstr[1] "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
481
#: core/model.cpp:3737 core/model.cpp:3743
483
#| msgid "&Thread Messages"
484
msgid "Threaded 1 Message of %2"
485
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
486
msgstr[0] "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
487
msgstr[1] "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
489
#: core/model.cpp:3749
492
#| msgid "&Expand Thread"
493
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
494
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
495
msgstr[0] "&Боз кардани мубоҳисот"
496
msgstr[1] "&Боз кардани мубоҳисот"
498
#: core/model.cpp:3755
501
#| msgid "&Expand Thread"
502
msgid "Updated 1 Group of %2"
503
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
504
msgstr[0] "&Боз кардани мубоҳисот"
505
msgstr[1] "&Боз кардани мубоҳисот"
507
#: core/model.cpp:3851
510
msgctxt "@info:status Finished view fill"
515
msgid "Adjust Column Sizes"
520
#| msgid "Show alway&s"
521
msgid "Show Default Columns"
526
msgid "Display Tooltips"
527
msgstr "&Қабулкунанда"
529
#: core/view.cpp:1556
535
#: core/view.cpp:1562 core/widgetbase.cpp:513
537
#| msgid "Suggestions"
541
#: core/view.cpp:1568 core/widgetbase.cpp:409
545
#: core/view.cpp:2279
551
#: core/view.cpp:2280
553
msgctxt "Receiver of the emial"
555
msgstr "&Қабулкунанда"
557
#: core/view.cpp:2281
561
#: core/view.cpp:2292 core/manager.cpp:853
566
#: core/view.cpp:2293
570
#: core/view.cpp:2296
576
#: core/view.cpp:2301
578
#| msgid "&Previous Card"
580
msgstr "&Корти қаблӣ"
582
#: core/view.cpp:2319
584
#| msgid "<b>Bad</b> signature"
585
msgid "<b>%1</b> reply"
586
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
587
msgstr[0] "Имзои нодуруст"
588
msgstr[1] "Имзои нодуруст"
590
#: core/view.cpp:2323
592
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
593
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
597
#: core/view.cpp:2369
599
#| msgid "Threads default to o&pen"
601
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
602
msgid "Threads started on %1"
603
msgstr "Боз кардани &пешфарзӣ"
605
#: core/view.cpp:2375
607
#| msgid "Threads default to o&pen"
608
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
609
msgid "Threads started %1"
610
msgstr "Боз кардани &пешфарзӣ"
612
#: core/view.cpp:2380
614
msgid "Threads with messages dated %1"
615
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
617
#: core/view.cpp:2392
619
#| msgid "Message was signed by %1."
620
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
621
msgid "Messages sent on %1"
622
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
624
#: core/view.cpp:2398
626
#| msgid "Message was signed by %1."
628
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
629
msgid "Messages received on %1"
630
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
632
#: core/view.cpp:2405
634
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
635
msgid "Messages sent %1"
636
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
638
#: core/view.cpp:2411
640
#| msgid "Message was signed by %1."
641
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
642
msgid "Messages received %1"
643
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
645
#: core/view.cpp:2423
647
#| msgid "Threads default to o&pen"
648
msgid "Threads started within %1"
649
msgstr "Боз кардани &пешфарзӣ"
651
#: core/view.cpp:2426
653
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
654
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
656
#: core/view.cpp:2434
658
#| msgid "Message was signed with key %1."
659
msgid "Messages sent within %1"
660
msgstr "Иттилоот бо калиди %1 имзо шудааст."
662
#: core/view.cpp:2436
664
#| msgid "Message was signed with key %1."
665
msgid "Messages received within %1"
666
msgstr "Иттилоот бо калиди %1 имзо шудааст."
668
#: core/view.cpp:2446
670
#| msgid "Threads default to o&pen"
671
msgid "Threads started by %1"
672
msgstr "Боз кардани &пешфарзӣ"
674
#: core/view.cpp:2449
676
msgid "Threads with most recent message by %1"
677
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
679
#: core/view.cpp:2459 core/view.cpp:2485
681
#| msgid "Message was signed by %1."
682
msgid "Messages sent to %1"
683
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
685
#: core/view.cpp:2461
687
#| msgid "Message was signed by %1."
688
msgid "Messages sent by %1"
689
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
691
#: core/view.cpp:2463
693
#| msgid "Message was signed by %1."
694
msgid "Messages received from %1"
695
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
697
#: core/view.cpp:2473
699
#| msgid "Threads default to o&pen"
700
msgid "Threads directed to %1"
701
msgstr "Боз кардани &пешфарзӣ"
703
#: core/view.cpp:2476
705
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
706
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
708
#: core/view.cpp:2487
710
#| msgid "Message was signed by %1."
711
msgid "Messages received by %1"
712
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
714
#: core/view.cpp:2516
716
#| msgid "<b>Bad</b> signature"
717
msgid "<b>%1</b> thread"
718
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
719
msgstr[0] "Имзои нодуруст"
720
msgstr[1] "Имзои нодуруст"
722
#: core/view.cpp:2521
724
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
725
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
729
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
731
#| msgid "Change Encoding"
732
msgid "None (Storage Order)"
733
msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
735
#: core/sortorder.cpp:40
739
#: core/sortorder.cpp:42
740
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
743
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
747
msgstr "Фиристонанда"
749
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
753
msgstr "Қабулкунанда"
755
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
757
#| msgid "Sender/Receiver"
758
msgid "By Smart Sender/Receiver"
759
msgstr "Фиристанда/Қабулкунанда"
761
#: core/sortorder.cpp:46
767
#: core/sortorder.cpp:47
773
#: core/sortorder.cpp:48
775
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
776
msgid "By Action Item Status"
777
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
779
#: core/sortorder.cpp:49
781
#| msgctxt "msg status"
783
msgid "By New/Unread Status"
786
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
788
msgid "Least Recent on Top"
789
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
791
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
793
msgid "Most Recent on Top"
794
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
796
#: core/sortorder.cpp:69
799
msgctxt "Sort order for messages"
803
#: core/sortorder.cpp:70
806
msgctxt "Sort order for messages"
810
#: core/sortorder.cpp:81
814
#: core/sortorder.cpp:84
816
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
817
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
819
#: core/sortorder.cpp:87
821
#| msgid "Sender/Receiver"
822
msgid "by Sender/Receiver"
823
msgstr "Фиристанда/Қабулкунанда"
825
#: core/sortorder.cpp:89
829
msgstr "Фиристонанда"
831
#: core/sortorder.cpp:91
835
msgstr "Қабулкунанда"
837
#: core/sortorder.cpp:109
840
msgctxt "Sort order for mail groups"
844
#: core/sortorder.cpp:110
847
msgctxt "Sort order for mail groups"
851
#: core/aggregation.cpp:207
853
msgctxt "No grouping of messages"
857
#: core/aggregation.cpp:208
858
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
861
#: core/aggregation.cpp:209
862
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
865
#: core/aggregation.cpp:222
868
#| msgid "&Expand Thread"
869
msgid "Never Expand Groups"
870
msgstr "&Боз кардани мубоҳисот"
872
#: core/aggregation.cpp:224
874
#| msgid "Expand the current thread"
875
msgid "Expand Recent Groups"
876
msgstr "Боз кардани мубоҳисоти ҷорӣ"
878
#: core/aggregation.cpp:225
881
#| msgid "&Expand Thread"
882
msgid "Always Expand Groups"
883
msgstr "&Боз кардани мубоҳисот"
885
#: core/aggregation.cpp:232
887
msgctxt "No threading of messages"
891
#: core/aggregation.cpp:233
895
#: core/aggregation.cpp:234
896
msgid "Perfect and by References"
899
#: core/aggregation.cpp:235
900
msgid "Perfect, by References and by Subject"
903
#: core/aggregation.cpp:244
905
msgid "Topmost Message"
906
msgstr "&Тағйири иттилоот"
908
#: core/aggregation.cpp:247
910
msgid "Most Recent Message"
911
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
913
#: core/aggregation.cpp:256
916
#| msgid "&Expand Thread"
917
msgid "Never Expand Threads"
918
msgstr "&Боз кардани мубоҳисот"
920
#: core/aggregation.cpp:257
922
#| msgid "&Thread Messages"
923
msgid "Expand Threads With New Messages"
924
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
926
#: core/aggregation.cpp:258
928
#| msgid "Expire &unread messages"
929
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
930
msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хонданашуда"
932
#: core/aggregation.cpp:259
934
#| msgid "Expire &unread messages"
935
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
936
msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хонданашуда"
938
#: core/aggregation.cpp:260
941
#| msgid "&Expand Thread"
942
msgid "Always Expand Threads"
943
msgstr "&Боз кардани мубоҳисот"
945
#: core/aggregation.cpp:267
946
msgid "Favor Interactivity"
949
#: core/aggregation.cpp:268
953
#: core/aggregation.cpp:269
954
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
959
#| msgctxt "msg status"
961
msgctxt "Status of an item"
967
#| msgctxt "msg status"
969
msgctxt "Status of an item"
975
msgctxt "Status of an item"
977
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
981
msgctxt "Status of an item"
982
msgid "Has Attachment"
987
#| msgctxt "msg status"
989
msgctxt "Status of an item"
991
msgstr "Дар ин иттилоот шумо ҷавоб додед"
995
#| msgctxt "msg status"
997
msgctxt "Status of an item"
999
msgstr "Фиристодашуда"
1001
#: core/item.cpp:246
1003
msgctxt "Status of an item"
1005
msgstr "фиристодашуда"
1007
#: core/item.cpp:249
1009
#| msgctxt "msg status"
1010
#| msgid "Important"
1011
msgctxt "Status of an item"
1015
#: core/item.cpp:252
1017
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
1018
msgctxt "Status of an item"
1020
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
1022
#: core/item.cpp:255
1024
msgctxt "Status of an item"
1028
#: core/item.cpp:258
1030
msgctxt "Status of an item"
1034
#: core/item.cpp:261
1036
#| msgctxt "msg status"
1038
msgctxt "Status of an item"
1040
msgstr "Аз назар гузаронидашуда"
1042
#: core/item.cpp:264
1044
#| msgctxt "msg status"
1046
msgctxt "Status of an item"
1048
msgstr "Ба эътибор нагирифта шуда"
1050
#: core/theme.cpp:79
1053
msgctxt "Description of Type Subject"
1057
#: core/theme.cpp:82
1060
msgctxt "Description of Type Date"
1064
#: core/theme.cpp:88
1067
msgctxt "Description of Type Sender"
1069
msgstr "Фиристонанда"
1071
#: core/theme.cpp:91
1074
msgctxt "Description of Type Receiver"
1076
msgstr "Қабулкунанда"
1078
#: core/theme.cpp:94
1081
msgctxt "Description of Type Size"
1085
#: core/theme.cpp:97
1087
#| msgctxt "msg status"
1089
msgid "New/Unread/Read Icon"
1090
msgstr "Хонданашуда"
1092
#: core/theme.cpp:100
1094
msgid "Attachment Icon"
1097
#: core/theme.cpp:103
1098
msgid "Replied/Forwarded Icon"
1101
#: core/theme.cpp:106
1102
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
1105
#: core/theme.cpp:109
1107
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
1108
msgid "Action Item Icon"
1109
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
1111
#: core/theme.cpp:112
1113
#| msgctxt "msg status"
1114
#| msgid "Important"
1115
msgid "Important Icon"
1118
#: core/theme.cpp:115
1120
#| msgid "&Groupware"
1121
msgid "Group Header Label"
1122
msgstr "&Кори муштарак"
1124
#: core/theme.cpp:118
1126
msgid "Spam/Ham Icon"
1129
#: core/theme.cpp:121
1131
#| msgctxt "msg status"
1133
msgid "Watched/Ignored Icon"
1134
msgstr "Аз назар гузаронидашуда"
1136
#: core/theme.cpp:124
1137
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
1140
#: core/theme.cpp:127
1142
#| msgid "Encryption Key Selection"
1143
msgid "Encryption State Icon"
1144
msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
1146
#: core/theme.cpp:130
1148
#| msgid "Signature Configuration"
1149
msgid "Signature State Icon"
1150
msgstr "Параметрҳои имзо"
1152
#: core/theme.cpp:133
1153
msgid "Vertical Separation Line"
1156
#: core/theme.cpp:136
1158
#| msgid "internal part"
1159
msgid "Horizontal Spacer"
1160
msgstr "қисми дохилӣ"
1162
#: core/theme.cpp:139
1168
#: core/theme.cpp:142
1171
msgid "Message Tags"
1174
#: core/theme.cpp:145
1176
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
1178
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
1180
#: core/theme.cpp:147
1182
msgctxt "Description for an Unknown Type"
1184
msgstr "&Фиристониш"
1186
#: core/theme.cpp:584 core/manager.cpp:738
1188
#| msgctxt "msg status"
1191
msgstr "Хонданашуда"
1193
#: core/theme.cpp:734
1197
msgstr "Қабулкунанда"
1199
#: core/theme.cpp:735
1205
#: core/theme.cpp:742
1206
msgid "Plain Rectangles"
1209
#: core/theme.cpp:743
1210
msgid "Plain Joined Rectangle"
1213
#: core/theme.cpp:744
1214
msgid "Rounded Rectangles"
1217
#: core/theme.cpp:745
1218
msgid "Rounded Joined Rectangle"
1221
#: core/theme.cpp:746
1222
msgid "Gradient Rectangles"
1225
#: core/theme.cpp:747
1226
msgid "Gradient Joined Rectangle"
1229
#: core/theme.cpp:748
1230
msgid "Styled Rectangles"
1233
#: core/theme.cpp:749
1234
msgid "Styled Joined Rectangles"
1237
#: core/manager.cpp:317
1238
msgid "Current Activity, Threaded"
1241
#: core/manager.cpp:318
1243
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
1244
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
1245
"the threads that have been active today."
1248
#: core/manager.cpp:334
1249
msgid "Current Activity, Flat"
1252
#: core/manager.cpp:335
1254
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
1255
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1258
#: core/manager.cpp:350
1259
msgid "Activity by Date, Threaded"
1262
#: core/manager.cpp:351
1264
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
1265
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
1266
"that have been active today."
1269
#: core/manager.cpp:367
1270
msgid "Activity by Date, Flat"
1273
#: core/manager.cpp:368
1275
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
1276
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
1279
#: core/manager.cpp:383
1281
#| msgid "Associated Mailing List"
1282
msgid "Standard Mailing List"
1283
msgstr "Рӯйхати басташудаи фиристониш"
1285
#: core/manager.cpp:384
1287
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
1290
#: core/manager.cpp:396
1291
msgid "Flat Date View"
1294
#: core/manager.cpp:397
1296
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
1300
#: core/manager.cpp:410
1302
#| msgid "Sender/Receiver"
1303
msgid "Senders/Receivers, Flat"
1304
msgstr "Фиристанда/Қабулкунанда"
1306
#: core/manager.cpp:411
1308
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
1309
"folder type). Messages are not threaded."
1312
#: core/manager.cpp:426
1314
#| msgid "&Thread Messages"
1315
msgid "Thread Starters"
1316
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
1318
#: core/manager.cpp:427
1320
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
1324
#: core/manager.cpp:690
1325
msgctxt "Default theme name"
1329
#: core/manager.cpp:691
1330
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
1333
#: core/manager.cpp:695
1336
msgctxt "@title:column Subject of messages"
1340
#: core/manager.cpp:732
1343
msgctxt "Sender of a message"
1345
msgstr "Фиристонанда"
1347
#: core/manager.cpp:733
1350
msgctxt "Receiver of a message"
1352
msgstr "Қабулкунанда"
1354
#: core/manager.cpp:734
1357
msgctxt "Date of a message"
1361
#: core/manager.cpp:735
1363
msgid "Most Recent Date"
1364
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
1366
#: core/manager.cpp:736
1369
msgctxt "Size of a message"
1373
#: core/manager.cpp:737
1375
msgctxt "Attachement indication"
1379
#: core/manager.cpp:739
1381
#| msgctxt "msg status"
1384
msgstr "Дар ин иттилоот шумо ҷавоб додед"
1386
#: core/manager.cpp:740
1388
#| msgctxt "msg status"
1389
#| msgid "Important"
1390
msgctxt "Message importance indication"
1394
#: core/manager.cpp:741 core/widgetbase.cpp:220
1396
#| msgid "Remove &Important Message Mark"
1398
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
1400
#: core/manager.cpp:742
1405
#: core/manager.cpp:743
1407
#| msgctxt "msg status"
1409
msgid "Watched/Ignored"
1410
msgstr "Аз назар гузаронидашуда"
1412
#: core/manager.cpp:744
1416
#: core/manager.cpp:745
1421
#: core/manager.cpp:746
1424
msgstr "&Эҷоди филтр"
1426
#: core/manager.cpp:755
1430
#: core/manager.cpp:756
1431
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
1434
#: core/manager.cpp:760
1440
#: core/manager.cpp:849
1441
msgid "Fancy with Clickable Status"
1444
#: core/manager.cpp:850
1445
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
1448
#: core/widgetbase.cpp:133
1450
msgctxt "Search for messages."
1454
#: core/widgetbase.cpp:152
1456
msgid "Open Full Search"
1457
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
1459
#: core/widgetbase.cpp:196
1463
#: core/widgetbase.cpp:200
1465
#| msgctxt "msg status"
1467
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1471
#: core/widgetbase.cpp:204
1473
#| msgctxt "msg status"
1475
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1477
msgstr "Хонданашуда"
1479
#: core/widgetbase.cpp:208
1481
#| msgctxt "msg status"
1483
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1485
msgstr "Дар ин иттилоот шумо ҷавоб додед"
1487
#: core/widgetbase.cpp:212
1489
#| msgctxt "msg status"
1490
#| msgid "Forwarded"
1491
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1493
msgstr "Фиристодашуда"
1495
#: core/widgetbase.cpp:216
1497
#| msgctxt "msg status"
1498
#| msgid "Important"
1499
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1503
#: core/widgetbase.cpp:224
1505
#| msgctxt "msg status"
1508
msgstr "Аз назар гузаронидашуда"
1510
#: core/widgetbase.cpp:228
1512
#| msgctxt "msg status"
1515
msgstr "Ба эътибор нагирифта шуда"
1517
#: core/widgetbase.cpp:232
1519
msgid "Has Attachment"
1522
#: core/widgetbase.cpp:236
1527
#: core/widgetbase.cpp:240
1532
#: core/widgetbase.cpp:610
1534
#| msgid "Message Part Properties"
1535
msgid "Message Sort Order"
1536
msgstr "Хусусиятҳои қисми иттилоот"
1538
#: core/widgetbase.cpp:637
1540
msgid "Message Sort Direction"
1541
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
1543
#: core/widgetbase.cpp:658
1545
#| msgid "Delete Folder"
1546
msgid "Group Sort Order"
1547
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
1549
#: core/widgetbase.cpp:680
1551
msgid "Group Sort Direction"
1552
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
1554
#: core/widgetbase.cpp:698
1555
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
1559
msgctxt "@info:tooltip"
1560
msgid "Open a new tab"
1565
#| msgid "Collapse the current thread"
1566
msgctxt "@info:tooltip"
1567
msgid "Close the current tab"
1568
msgstr "Пинҳон кардани мунозирот"
1571
msgid "Message List"
1572
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
1574
#: pane.cpp:327 pane.cpp:432
1576
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1578
msgstr "&Пок кардан"
1581
msgctxt "@action:inmenu"
1588
#| msgid "C&ollapse All Threads"
1589
msgctxt "@action:inmenu"
1590
msgid "Close All Other Tabs"
1591
msgstr "П&инҳон кардани тамоми мунозирот"
1596
#| msgid "Ex&pand All Threads"
1597
msgid "Expand All Groups"
1598
msgstr "Б&оз кардани тамоми мунозирот"
1603
#| msgid "C&ollapse All Threads"
1604
msgid "Collapse All Groups"
1605
msgstr "П&инҳон кардани тамоми мунозирот"
1609
msgstr "&Ба ин ҷо ҷойгир кардан"
1613
msgstr "&Ба ин ҷо копӣ кардан"
1617
msgstr "&Барҳам додан"
1619
#: storagemodel.cpp:217
1621
#| msgid "No Subject"
1622
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1624
msgstr "Мавзӯъ мавҷуд надорад"
1626
#: storagemodel.cpp:218
1629
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1633
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1634
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1637
#| msgid "Choose display style of message headers"
1638
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
1639
msgstr "Формати тасвироти унвонотро интихоб кунед"
1641
#. i18n: file: core/settings.kcfg:11
1642
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1645
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
1649
#. i18n: file: core/settings.kcfg:15
1650
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1652
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
1655
#. i18n: file: core/settings.kcfg:16
1656
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
1659
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
1660
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
1661
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
1662
"by middle-clicking it."
1667
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1673
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1678
#~| msgid "Encoding"
1679
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1681
#~ msgstr "Рамзгузорӣ"
1685
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1690
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1692
#~ msgstr "Муҳаррир"
1696
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1698
#~ msgstr "Рамзгузорӣ"
1702
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1707
#~ msgstr "дарбар мегирад"
1709
#~ msgid "does not contain"
1710
#~ msgstr "дарбар намегирад"
1715
#~ msgid "does not equal"
1716
#~ msgstr "нобаробар"
1718
#~ msgid "matches regular expr."
1719
#~ msgstr "бо ибораи мунтазам мутобиқ аст."
1721
#~ msgid "does not match reg. expr."
1722
#~ msgstr "бо ибораи мунтазам мутобиқ нест."
1724
#~ msgid "is in address book"
1725
#~ msgstr "дар китоби адресӣ"
1727
#~ msgid "is not in address book"
1728
#~ msgstr "дар китоби адресӣ мавҷуд нест"
1730
#~ msgid "is in category"
1731
#~ msgstr "дар дараҷот"
1733
#~ msgid "is not in category"
1734
#~ msgstr "дар дараҷот мавҷуд нест"
1736
#~ msgid "has an attachment"
1737
#~ msgstr "бо замимот"
1739
#~ msgid "has no attachment"
1740
#~ msgstr "ғайри замимот"
1748
#~ msgid "is equal to"
1749
#~ msgstr "баробар ба"
1751
#~ msgid "is not equal to"
1752
#~ msgstr "баробар нест"
1754
#~ msgid "is greater than"
1755
#~ msgstr "зиёдтар аз"
1757
#~ msgid "is less than or equal to"
1758
#~ msgstr "хурд ё баробар"
1760
#~ msgid "is less than"
1763
#~ msgid "is greater than or equal to"
1764
#~ msgstr "калон ё баробар"
1771
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1776
#~| msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1777
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1778
#~ msgstr "<qt>Хатои эҷод кардани файл<b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1780
#~ msgid "Failed to create folder"
1781
#~ msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
1784
#~| msgid "Unusable Encryption Keys"
1785
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1786
#~ msgstr "Калиди рамзгузориро истифода бурдан имконпазир нест"
1790
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1791
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
1793
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1794
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1796
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1797
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1799
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1800
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1802
#~ "<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо</p><p align=center><b>%2</"
1803
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>кам аз %1 рӯз ба итмом мерасад.</p>"
1805
#~ "<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%2</"
1806
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>кам аз %1 рӯзҳо ба итмом мерасад.</p>"
1810
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1811
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1813
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1814
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1816
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1817
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1819
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1820
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1822
#~ "<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>"
1823
#~ "%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>кам аз %1 рӯз ба итмом мерасад.</p>"
1825
#~ "<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>"
1826
#~ "%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>кам аз %1 рӯз ба итмом мерасад.</p>"
1830
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1831
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1833
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1834
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1836
#~ "<p>Калиди OpenPGP барои </p><p ба саф баровардани=марказ><b>%2</b> "
1837
#~ "(КалидID 0x%3)</p><p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>"
1839
#~ "<p>Калиди OpenPGP барои</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%2</b> "
1840
#~ "(КалидID 0x%3)</p><p>дар муддати рӯзҳо %1 нест мешавад.</p>"
1844
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1845
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1846
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1848
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1849
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1850
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1852
#~ "<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%4</b></p><p>барои S/"
1853
#~ "MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%2</b> "
1854
#~ "(рақами серявӣ%3)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>"
1856
#~ "<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%4</b></p><p>барои "
1857
#~ "S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%2</"
1858
#~ "b> (рақами серявӣ %3)</p><p>дар мудатти %1 рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
1862
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1863
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1864
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1866
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1867
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1868
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1870
#~ "<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%4</b></p><p>барои S/"
1871
#~ "MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%2</b> "
1872
#~ "(рақами серявӣ%3)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>"
1874
#~ "<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%4</b></p><p>барои "
1875
#~ "S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%2</"
1876
#~ "b> (рақами серявӣ %3)</p><p>дар мудатти %1 рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
1880
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1881
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1882
#~ "less than a day ago.</p>"
1884
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1885
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1886
#~ "%1 days ago.</p>"
1888
#~ "<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%4</b></p><p>барои S/"
1889
#~ "MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%2</b> "
1890
#~ "(рақами серявӣ%3)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>"
1892
#~ "<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%4</b></p><p>барои "
1893
#~ "S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%2</"
1894
#~ "b> (рақами серявӣ %3)</p><p>дар мудатти %1 рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
1898
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1899
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1900
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1902
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1903
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1904
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1906
#~ "<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%4</b></"
1907
#~ "p><p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%"
1908
#~ "2</b> (рақамисерявӣ %3)</p><p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>"
1910
#~ "<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%4</b></"
1911
#~ "p><p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%"
1912
#~ "2</b> (рақамисерявӣ %3)</p><p>дар муддати рӯзҳо %1 нест мешавад.</p>"
1916
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1917
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1918
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1920
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1921
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1922
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1924
#~ "<p>Сертификати CA миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%4</b></p><p>барои "
1925
#~ "сертификати S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</b> (шумораи "
1926
#~ "бонавбат %3)</p><p>дар як рӯз тамом мешавад.</p>"
1928
#~ "<p>Сертификати CA-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%4</b></"
1929
#~ "p><p>барои сертификати S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</"
1930
#~ "b> (шумораи бонавбат%3)</p><p>тамом шудан дар рӯзҳои %1. </p>"
1934
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1935
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1936
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1938
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1939
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1940
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1942
#~ "<p>Сертификати СА-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%4</b></"
1943
#~ "p><p>Барои сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</b> "
1944
#~ "(шумораи бонавбат %3)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад</p>"
1946
#~ "<p>Сертификати CA -и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%4</b></"
1947
#~ "p><p>барои сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</b> "
1948
#~ "(шумораи бонавбат %3)</p><p>дар рӯзҳои %1 ба охир мерасад.</p>"
1952
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1953
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1955
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1956
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1958
#~ "<p>Сертификати аломатии S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%"
1959
#~ "2</b> шумораи бонавбати %3)</p><p> тамом шудан шудан камтар аз як рӯз.</"
1962
#~ "<pСертификати аломатии S/MIME -и шумо</p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</"
1963
#~ "b> ( шумораи бонавбати %3)</p><p> тамом шудан камтар аз рӯзҳои%3)</p><p>"
1967
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1968
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1970
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1971
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1973
#~ "<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>"
1974
#~ "%2</b> (шумораи бонавбат %3)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>"
1976
#~ "<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан "
1977
#~ "=марказ><b>%2</b> (шумораи бонавбат %3)</p><p>дар рӯзҳои %1 тамом мешавад."
1982
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1983
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1985
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1986
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1988
#~ "<p>Сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</b> (шумораи "
1989
#~ "бонавбат %3)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>"
1991
#~ "<p>Сертификати S/MIME барои </p><p ба саф овардан=марказ ><b>%2</b> "
1992
#~ "(шумораи бонавбат) %3)</p><p>дар рӯзҳои %1 ба охир мерасад.</p>"
1995
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1996
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1997
#~ msgstr "Мӯҳлати амали калиди OpenPGP гузашта истодааст"
2000
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2001
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
2002
#~ msgstr "Мӯҳлати амали сертификати S/MIME гузашта истодааст"
2006
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2007
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
2009
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2010
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2012
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
2013
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
2015
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
2016
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2018
#~ "<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо</p><p align=center><b>%2</"
2019
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>кам аз %1 рӯз ба итмом мерасад.</p>"
2021
#~ "<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%2</"
2022
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>кам аз %1 рӯзҳо ба итмом мерасад.</p>"
2026
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
2027
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
2029
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
2030
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2032
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2033
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2035
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2036
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2038
#~ "<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>"
2039
#~ "%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>кам аз %1 рӯз ба итмом мерасад.</p>"
2041
#~ "<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>"
2042
#~ "%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>кам аз %1 рӯз ба итмом мерасад.</p>"
2046
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2047
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2049
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2050
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2052
#~ "<p>Калиди OpenPGP барои </p><p ба саф баровардани=марказ><b>%2</b> "
2053
#~ "(КалидID 0x%3)</p><p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>"
2055
#~ "<p>Калиди OpenPGP барои</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%2</b> "
2056
#~ "(КалидID 0x%3)</p><p>дар муддати рӯзҳо %1 нест мешавад.</p>"
2060
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2061
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2062
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2064
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2065
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2066
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2068
#~ "<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%4</b></p><p>барои S/"
2069
#~ "MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%2</b> "
2070
#~ "(рақами серявӣ%3)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>"
2072
#~ "<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%4</b></p><p>барои "
2073
#~ "S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%2</"
2074
#~ "b> (рақами серявӣ %3)</p><p>дар мудатти %1 рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
2078
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2079
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2080
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2082
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2083
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2084
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2086
#~ "<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%4</b></p><p>барои S/"
2087
#~ "MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%2</b> "
2088
#~ "(рақами серявӣ%3)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>"
2090
#~ "<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%4</b></p><p>барои "
2091
#~ "S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%2</"
2092
#~ "b> (рақами серявӣ %3)</p><p>дар мудатти %1 рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
2096
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2097
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2098
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2100
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2101
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2102
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2104
#~ "<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%4</b></p><p>барои S/"
2105
#~ "MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>%2</b> "
2106
#~ "(рақами серявӣ%3)</p><p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>"
2108
#~ "<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%4</b></p><p>барои "
2109
#~ "S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%2</"
2110
#~ "b> (рақами серявӣ %3)</p><p>дар мудатти %1 рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
2114
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2115
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2116
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2118
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2119
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2120
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2122
#~ "<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%4</b></"
2123
#~ "p><p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%"
2124
#~ "2</b> (рақамисерявӣ %3)</p><p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>"
2126
#~ "<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%4</b></"
2127
#~ "p><p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%"
2128
#~ "2</b> (рақамисерявӣ %3)</p><p>дар муддати рӯзҳо %1 нест мешавад.</p>"
2132
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2133
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2134
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2136
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2137
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2138
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2140
#~ "<p>Сертификати CA миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%4</b></p><p>барои "
2141
#~ "сертификати S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</b> (шумораи "
2142
#~ "бонавбат %3)</p><p>дар як рӯз тамом мешавад.</p>"
2144
#~ "<p>Сертификати CA-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%4</b></"
2145
#~ "p><p>барои сертификати S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</"
2146
#~ "b> (шумораи бонавбат%3)</p><p>тамом шудан дар рӯзҳои %1. </p>"
2150
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2151
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2152
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2154
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2155
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2156
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2158
#~ "<p>Сертификати СА-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%4</b></"
2159
#~ "p><p>Барои сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</b> "
2160
#~ "(шумораи бонавбат %3)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад</p>"
2162
#~ "<p>Сертификати CA -и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%4</b></"
2163
#~ "p><p>барои сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</b> "
2164
#~ "(шумораи бонавбат %3)</p><p>дар рӯзҳои %1 ба охир мерасад.</p>"
2168
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2169
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2171
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2172
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2174
#~ "<p>Сертификати аломатии S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%"
2175
#~ "2</b> шумораи бонавбати %3)</p><p> тамом шудан шудан камтар аз як рӯз.</"
2178
#~ "<pСертификати аломатии S/MIME -и шумо</p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</"
2179
#~ "b> ( шумораи бонавбати %3)</p><p> тамом шудан камтар аз рӯзҳои%3)</p><p>"
2183
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2184
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2186
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2187
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2189
#~ "<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>"
2190
#~ "%2</b> (шумораи бонавбат %3)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>"
2192
#~ "<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан "
2193
#~ "=марказ><b>%2</b> (шумораи бонавбат %3)</p><p>дар рӯзҳои %1 тамом мешавад."
2198
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2199
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2201
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2202
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2204
#~ "<p>Сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%2</b> (шумораи "
2205
#~ "бонавбат %3)</p><p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>"
2207
#~ "<p>Сертификати S/MIME барои </p><p ба саф овардан=марказ ><b>%2</b> "
2208
#~ "(шумораи бонавбат) %3)</p><p>дар рӯзҳои %1 ба охир мерасад.</p>"
2210
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2211
#~ msgstr "Мӯҳлати амали калиди OpenPGP гузашта истодааст"
2213
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2214
#~ msgstr "Мӯҳлати амали сертификати S/MIME гузашта истодааст"
2217
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
2218
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
2219
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
2220
#~ "configuration dialog.\n"
2221
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2222
#~ "prompted to specify the keys to use."
2224
#~ "Як ё бисёртар калидҳои навиштаҷоти OpenPGP-и ташаккулёфта ё ин ки "
2225
#~ "сертификатҳои S/MIME барои навиштаҷот лоиқ нестанд.Марҳамат карда "
2226
#~ "калиддҳои навиштаҷотро ва сертификатро барои шабоҳат дар муколамаи "
2227
#~ "шабоҳатии пайкарбандӣ аз сари нав пайкарбандӣ кунед.\n"
2228
#~ "Агар шумо хоҳиши давом додан дошта бошед ва калидҳо баъдтар лозиманд ба "
2229
#~ "шумо мусоидат мекунанд,ки калидҳоро барои истифода бурдан тасниф диҳед."
2231
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
2232
#~ msgstr "Калиди рамзгузориро истифода бурдан имконпазир нест"
2235
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
2236
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
2237
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
2239
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2240
#~ "prompted to specify the keys to use."
2242
#~ "Як ё зиёдтар калидҳои ишоратии OpenPGP ташаккулёфтаи шумо ё ин ки "
2243
#~ "сертификатҳои ишоратии S/MIME барои ишорат лоиқ нестанд.Марҳамат карда "
2244
#~ "калидҳои ишоратӣ ва сертификатҳоро барои ин шабоҳат дар муколамаи "
2245
#~ "шабоҳатӣ аз сари нав пайкар бандед..\n"
2246
#~ "Агар шумо давом доданро интихоб кунед, калидҳо баъдтар лозим мешаванд, ба "
2247
#~ "шумо барои таснифоти калидҳо барои истифода бурдан мусоидат хоҳанд кард."
2249
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
2250
#~ msgstr "Калиди имзоиро истифода бурдан имконпазир нест"
2253
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2254
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2255
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
2256
#~ "for this identity.\n"
2257
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2258
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2260
#~ "Озмоиши параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки "
2261
#~ "иттилоот бояд бо ёрии OpenPGP рамзгузорӣ карда шавад, аммо дар профили "
2262
#~ "ҷорӣ, калидҳои рамзгузории OpenPGP-и озмоида танзимшудае нест.\n"
2263
#~ "Шумо метавонед ғайри рамзгузорӣ, худ низ идома диҳед, аммо баъд "
2264
#~ "наметавонед иттилооти худро бихонед."
2267
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2268
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2269
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
2270
#~ "this identity.\n"
2271
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2272
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2274
#~ "Озмоиши параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки "
2275
#~ "иттилоот бояд бо ёрии S/MIME рамзгузорӣ карда шавад, аммо дар профили "
2276
#~ "ҷорӣ, калидҳои рамзгузории S/MIME-и озмоида танзимшудае нест. \n"
2277
#~ "Шумо метавонед ғайри рамзгузорӣ, худ низ идома диҳед, аммо баъд "
2278
#~ "наметавонед иттилооти худро бихонед."
2281
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2282
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2283
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
2286
#~ "Озмоиши параметрҳои имзои рақамӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки "
2287
#~ "иттилоот бояд бо ёрии OpenPGP рамзгузорӣ\n"
2288
#~ "карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои имзоии OpenPGP-и озмоида "
2289
#~ "танзимшудае нест."
2291
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
2292
#~ msgstr "Имзо накардани OpenPGP"
2295
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2296
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2297
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
2300
#~ "Озмоиши параметрҳои имзои рақамӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки "
2301
#~ "иттилоот бояд бо ёрии S/MIME рамзгузорӣ\n"
2302
#~ "карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои имзоии S/MIME-и озмоида "
2303
#~ "танзимшудае нест."
2305
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
2306
#~ msgstr "Имзо накардани S/MIME"
2310
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
2311
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
2312
#~ "Send message without signing?"
2314
#~ "Озмоиши дорои имтиёзҳои имзошудаи таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
2315
#~ "пурсанд, ки оё мактубча имзо карда шавад ё ин ки не.\n"
2316
#~ "Ин мактубча имзо карда шавад?"
2319
#~ msgid "No signing possible"
2320
#~ msgstr "Барои имзо"
2323
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2324
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2326
#~ "Шумо калиди рамзгузориро барои худ интихоб накардаед.Агар иттилоотро "
2327
#~ "рамзгузорӣ кунед, онро хонда наметавонед."
2329
#~ msgid "Missing Key Warning"
2330
#~ msgstr "Калиди имзоӣ дастрас нест"
2333
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ"
2336
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2337
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2339
#~ "Шумо калиди рамзгузории қабулкунандаи ин хатро интихоб накардаед. "
2340
#~ "Иттилоот рамзгузорӣ нахоҳад шуд."
2343
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2344
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2346
#~ "Шумо калиди рамзгузориро барои қабулкунандаҳоинтихоб накардаед. Иттилоот "
2347
#~ "рамзгузорӣ нахоҳад шуд."
2349
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2350
#~ msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
2353
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2354
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2356
#~ "Шумо калиди рамзгузориро барои яке аз қабулкунандаҳо интихоб накардаед. "
2357
#~ "Агар шумо иттилоотро рамзгузорӣ кунед, он иттилоотро натавонад хонд."
2360
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2361
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2363
#~ "Шумо калидҳои рамзгузориро барои якчанд қабулкунандаҳо интихоб накардаед. "
2364
#~ "Агар шумо иттилоотро рамзгузорӣ кунед, онҳо иттилоотро натавонанд хонд."
2366
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2367
#~ msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
2371
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2372
#~| "the plural in the translation"
2374
#~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2376
#~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2378
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2379
#~ "the plural in the translation"
2381
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2383
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2385
#~ "Хатогӣ ҳангоми интихоби калид барои \"%1\".\n"
2387
#~ "Боз як бори дигар сайъ кунед, ки калид(ҳо)-ро барои ин муштарӣ интихоб "
2392
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2393
#~| "the plural in the translation"
2395
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
2397
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2399
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2400
#~ "the plural in the translation"
2402
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2403
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2404
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2405
#~ "external keys</a>.</qt>"
2407
#~ "Калиди рамзгузории иҷозавӣ ва озмоидашуда барои \"%1\" ёфт нашуд.\n"
2409
#~ "Калид(ҳо)-ро, ки барои ин қабулкунанда истифода бурдан лозим аст, интихоб "
2414
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2415
#~| "the plural in the translation"
2417
#~| "More than one key matches \"%1\".\n"
2419
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2421
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2422
#~ "the plural in the translation"
2424
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2426
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2428
#~ "Зиёд аз як калид барои \"%1\" мутобиқ аст.\n"
2430
#~ "Калид(ҳо)-ро, ки барои ин муштарӣ истифода бурдан лозим аст, ишора кунед."
2433
#~ msgid "Name Selection"
2434
#~ msgstr "Барҳам додани ҷудокунӣ"
2436
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2437
#~ msgstr "Маҷалаи филтр"
2439
#~ msgid "&Log filter activities"
2440
#~ msgstr "&Ворид кардани маҷалаи филтр"
2443
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2444
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2446
#~ "Шумо метавонед фаъолиятҳои филтерро ба ин ҷо дароред ё ин ки бароред "
2447
#~ "Албатта санади воридкунӣ дода шудааст ва танҳо вақте ки воридкунӣ кушода "
2448
#~ "мешавад нишон дода мешавад. "
2450
#~ msgid "Logging Details"
2451
#~ msgstr "Ворид кардани маҷалот"
2453
#~ msgid "Log pattern description"
2454
#~ msgstr "Шарҳи намунаи воридкунӣ"
2456
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2457
#~ msgstr "&Озмоиш аз рӯи дастур"
2460
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2461
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2462
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2463
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2464
#~ "filter will be given."
2466
#~ "Шумо метавонед баргаштро дар сабти воқеъӣ, ки ба арзёбии қоидаҳои филтри "
2467
#~ "филтрҳои қабулшуда тааллуқ дорад, назорат кунед:баъд аз оне ки ин вариант "
2468
#~ "тафтиш карда мешавад вай баргашти ботафсил дар бораи қоидаи ҳар як филтри "
2469
#~ "ҷудогона хоҳад дод; интихобан, фақат баргашт дар бораи натиҷаи арзёбии "
2470
#~ "ҳамаи қоидаҳои филтри ҷудогона дода хоҳад шуд."
2472
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2473
#~ msgstr "Озмоиш аз рӯи нусхот"
2475
#~ msgid "Log filter actions"
2476
#~ msgstr "Қайд кардани амалҳои филтр"
2478
#~ msgid "Log size limit:"
2479
#~ msgstr "Маҳдудият ба андозаи маҷала:"
2482
#~| msgid "unlimited"
2483
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2484
#~ msgid "unlimited"
2485
#~ msgstr "мавҷуд нест"
2488
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
2489
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2490
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
2491
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
2493
#~ "Ҷамъоварии санади сабти воқеъӣ хотираро барои муввақатан нигоҳ доштани "
2494
#~ "санади сабти воқеъӣ истифода мебарад; дар ин ҷо шумо метавонед миқдори "
2495
#~ "ҳади аксари хотираи истифодабурдашударо кам кунед;"
2498
#~ "Could not write the file %1:\n"
2499
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2501
#~ "Натавонистам файли %1 захира кунам:\n"
2504
#~ msgid "KMail Error"
2505
#~ msgstr "Хатои KMail"
2510
#~ msgstr "Франсавӣ"
2513
#~| msgid "Send Later"
2515
#~ msgstr "Баъдтар фиристодан"
2517
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
2518
#~ msgstr "Модули нодурусти хати рамзӣ."
2520
#~ msgid "Different results for signatures"
2521
#~ msgstr "Натиҷаҳои гуногун барои имзо"
2523
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
2524
#~ msgstr "Барномаи рамзгузорӣ маълумоти озмоиширо барнагардонд."
2527
#~ msgstr "Вазъият: "
2530
#~| msgid "(unknown)"
2531
#~ msgctxt "Status of message unknown."
2532
#~ msgid "(unknown)"
2533
#~ msgstr "(номаълум)"
2535
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
2536
#~ msgstr "Модули рамзгузории %1 оғоз нашудааст."
2538
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
2539
#~ msgstr "Модули рамзгузории \"%1\" наметавонад имзоотро биозмояд."
2541
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
2542
#~ msgstr "Модули мутобиқи хати рамзӣ ёфт нашудааст."
2544
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
2545
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
2546
#~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
2549
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
2550
#~ "verified.<br />Reason: %1"
2551
#~ msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоотро муайян кунам. <br />Сабаб: %1"
2554
#~| msgid "Encrypted data not shown."
2555
#~ msgid "Encrypted data not shown"
2556
#~ msgstr "Маълумотҳоеро, ки рамзхонӣ карда нашуданд, тасвир нашуда истодаанд."
2559
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
2560
#~ msgid "This message is encrypted."
2561
#~ msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
2564
#~| msgid "&Encrypt Message"
2565
#~ msgid "Decrypt Message"
2566
#~ msgstr "&Рамзгузории иттилоот"
2569
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2570
#~ msgid "Could not decrypt the data."
2571
#~ msgstr "Модули рамзгузории %1 ин маълумотҳоро рамзхонӣ карда наметавонад."
2573
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2574
#~ msgstr "Модули рамзгузории %1 ин маълумотҳоро рамзхонӣ карда наметавонад."
2576
#~ msgid "Error: %1"
2577
#~ msgstr "Хатогӣ: %1"
2579
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
2580
#~ msgstr "Модули рамзгузории %1 иттилоотҳорорамзхонӣ карда наметавонад."
2584
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
2585
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
2586
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
2587
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
2590
#~ "<b>Эзоҳот:</b> Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, "
2591
#~ "коди иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба "
2592
#~ "фиристонандаи ин иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо "
2593
#~ "пахши <a href=\"kmail:showHTML\">инҷо, фаъол созед</a>."
2596
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
2597
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
2598
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
2599
#~ "\">by clicking here</a>."
2601
#~ "<b>Эзоҳот:</b> Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, "
2602
#~ "коди иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба "
2603
#~ "фиристонандаи ин иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо "
2604
#~ "пахши <a href=\"kmail:showHTML\">инҷо, фаъол созед</a>."
2607
#~| msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
2608
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
2609
#~ msgstr "Бубахшед, сертификатро ворид кардан имконпазир нест. <br>Сабаб: %1"
2611
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
2612
#~ msgstr "Бубахшед, барои ин иттилоот ягон сертификат ёфт нашуд."
2614
#~ msgid "Certificate import status:"
2615
#~ msgstr "Вазъияти воридоти сертификатҳо:"
2617
#~ msgid "1 new certificate was imported."
2618
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
2619
#~ msgstr[0] "%1 сертификат ворид карда шуд."
2620
#~ msgstr[1] "%1 сертификатҳо ворид карда шуданд."
2622
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
2623
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
2624
#~ msgstr[0] "%1 сертификат тағйир ёфта набуд."
2625
#~ msgstr[1] "%1 сертификатҳо тағйир ёфта набуданд."
2627
#~ msgid "1 new secret key was imported."
2628
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
2629
#~ msgstr[0] "%1 калиди пинҳонӣ ворид карда шуд."
2630
#~ msgstr[1] "%1 калидҳои пинҳонӣ ворид карда шуданд."
2632
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
2633
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
2634
#~ msgstr[0] "%1 калиди пинҳонӣ тағйир ёфта набуд."
2635
#~ msgstr[1] "%1 калидҳои пинҳонӣ тағйир ёфта набуданд."
2637
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
2638
#~ msgstr "Бубахшед, ҷузъиётҳои воридоти сертификат дастрас нестанд."
2640
#~ msgid "Certificate import details:"
2641
#~ msgstr "Ҷузъиёти вориди сертификатҳои:"
2644
#~| msgid "Failed: %1 (%2)"
2645
#~ msgctxt "Certificate import failed."
2646
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
2647
#~ msgstr "Хато: %1 (%2)"
2649
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
2650
#~ msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1 (калиди пинҳонӣ дастрас аст)"
2652
#~ msgid "New or changed: %1"
2653
#~ msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1"
2656
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2657
#~ msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
2661
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
2665
#~ msgid "Error: Signature not verified"
2666
#~ msgstr "Хато: қодир ба озмоиши имзо нестам"
2668
#~ msgid "Good signature"
2669
#~ msgstr "Имзои дуруст"
2671
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
2672
#~ msgstr "Имзои нодуруст"
2674
#~ msgid "No public key to verify the signature"
2675
#~ msgstr "Калиди кушод барои озмоиши имзо мавҷуд нест"
2677
#~ msgid "No signature found"
2678
#~ msgstr "Имзо ёфт нашуд"
2680
#~ msgid "Error verifying the signature"
2681
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиши имзо"
2683
#~ msgid "No status information available."
2684
#~ msgstr "Иттилооти вазъият мавҷуд нест."
2686
#~ msgid "Good signature."
2687
#~ msgstr "Имзои дуруст."
2689
#~ msgid "One key has expired."
2690
#~ msgstr "Як калид таъхир карда шудааст."
2692
#~ msgid "The signature has expired."
2693
#~ msgstr "Имзо таъхир карда шудааст."
2695
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
2696
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиш: калид мавҷуд нест."
2698
#~ msgid "CRL not available."
2699
#~ msgstr "CRL дастрас нест."
2701
#~ msgid "Available CRL is too old."
2702
#~ msgstr "CRL-и мавҷудӣ кӯҳна шуд."
2704
#~ msgid "A policy was not met."
2705
#~ msgstr "Дастур мутобиқ нест."
2707
#~ msgid "A system error occurred."
2708
#~ msgstr "Хатои системавӣ рӯй дод."
2710
#~ msgid "One key has been revoked."
2711
#~ msgstr "Якеи аз калидҳо бекор карда шуд."
2713
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
2714
#~ msgstr "Имзои нодуруст."
2717
#~| msgid "&Enable signature"
2718
#~ msgid "Invalid signature."
2719
#~ msgstr "&Афзудани имзо"
2722
#~| msgid "Not enough information to check signature. %1"
2723
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
2724
#~ msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1"
2727
#~| msgid "Signatures"
2728
#~ msgid "Signature is valid."
2732
#~| msgid "Show alway&s"
2733
#~ msgid "Show Details"
2737
#~| msgid "Not available"
2738
#~ msgid "No Audit Log available"
2739
#~ msgstr "Дастрас нест"
2742
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
2744
#~ "Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз "
2749
#~| msgid "Logging Details"
2750
#~ msgid "Hide Details"
2751
#~ msgstr "Ворид кардани маҷалот"
2753
#~ msgid "Encapsulated message"
2754
#~ msgstr "Иттилооти сохташуда"
2757
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
2758
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
2759
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
2760
#~ msgstr "Хотимаи фиристониши иттилооти %1-ро интизор шавед"
2762
#~ msgid "Encrypted message"
2763
#~ msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
2765
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
2766
#~ msgstr "Иттилоот рамзгузорӣ шудааст (рамзхонӣ имконпазир нест)"
2768
#~ msgid "Reason: %1"
2769
#~ msgstr "Сабаб: %1"
2772
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
2773
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
2774
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
2775
#~ msgstr "Хотимаи фиристониши иттилооти %1-ро интизор шавед"
2778
#~| msgid "Certificates"
2779
#~ msgid "certificate"
2780
#~ msgstr "Сертификатҳо"
2783
#~| msgid "Warning:"
2784
#~ msgctxt "Start of warning message."
2788
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
2790
#~ "Адреси фиристонанда дар %1, ки барои имзоот истифода мешавад, ишора "
2794
#~ msgstr "Фиристонанда: "
2797
#~ msgstr "захира шудааст: "
2800
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
2801
#~ "compare it to the sender's address %2."
2803
#~ "Адрес дар %1, ки барои имзо истифода мешавад, ишора нашудааст, бо чунин "
2804
#~ "тариқ муқоисакунӣ бо адреси фиристонандаи %2 имконпазир нест."
2806
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
2807
#~ msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1"
2809
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
2810
#~ msgstr "Иттилоот бо калиди номаълум имзо шудааст."
2812
#~ msgid "Message was signed by %1."
2813
#~ msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
2815
#~ msgid "Message was signed with key %1."
2816
#~ msgstr "Иттилоот бо калиди %1 имзо шудааст."
2818
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
2819
#~ msgstr "Иттилоот бо %1 калиди %2 имзо шудааст."
2821
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
2822
#~ msgstr "Иттилоотро %3 дар %1 бо калиди %2 имзо кардааст"
2824
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
2825
#~ msgstr "Иттилоотро %2 бо калиди %1 имзо шудааст."
2827
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
2828
#~ msgstr "Иттилоотро %1 бо калиди номаълуми %2 имзо шудааст."
2830
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
2831
#~ msgstr "Иттилоот бо калиди номаълуми %1 имзо шудааст."
2833
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2834
#~ msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоро муайян кунам."
2836
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
2837
#~ msgstr "Иттилоот бо %2 (калиди ID: %1) имзо шудааст."
2839
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
2840
#~ msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо саҳеҳияти калид номаълум аст."
2842
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
2843
#~ msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо калид нопурра озмоида шудааст."
2845
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
2846
#~ msgstr "Имзо дуруст аст ва калид пурра озмоида шудааст."
2848
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
2849
#~ msgstr "Имзо дуруст аст ва калид қатъиян озмоида шуд."
2851
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
2852
#~ msgstr "Имзо саҳеҳ аст, аммо калид озмоида нашудааст."
2854
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
2855
#~ msgstr "Огоҳӣ: хатогӣ дар имзоот."
2857
#~ msgid "End of signed message"
2858
#~ msgstr "Поёни иттилооти имзошуда"
2860
#~ msgid "End of encrypted message"
2861
#~ msgstr "Поёни иттилооти рамзгузошташуда"
2863
#~ msgid "End of encapsulated message"
2864
#~ msgstr "Поёни иттилооти сохташуда"
2867
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
2868
#~ msgid "The message could not be decrypted."
2869
#~ msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
2873
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2874
#~ "managing your passwords.\n"
2875
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2876
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2877
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2878
#~ "file is obtained.\n"
2879
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2882
#~ "Барои захира кардани гузарвожа ба сервери SMTP дар файли танзимоти KMail, "
2883
#~ "параметри зеринро фаъол созед. Гузарвожа ба формати хонда намешуда захира "
2884
#~ "карда мешавад, аммо ҳангоми қабул намудани дастрасӣ ба файли танзимот, "
2885
#~ "шояд рамзҳои гузарвожаи шуморо хонда шавад."
2888
#~ msgid "KWallet Not Available"
2889
#~ msgstr "Дастрас нест"
2892
#~ msgid "Store Password"
2893
#~ msgstr "&Гузарвожа:"
2896
#~ msgid "Location:"
2897
#~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
2900
#~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
2901
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2902
#~ msgstr "Хуш омадед ба устоди танзимоти зидди спами KMail"
2905
#~ msgid "Create a new identity"
2906
#~ msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
2909
#~ msgid "Account Wizard"
2910
#~ msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
2912
#~ msgid "Account Type"
2913
#~ msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ"
2916
#~ msgid "Real name:"
2917
#~ msgstr "&Таъғири ном"
2920
#~ msgid "E-mail address:"
2921
#~ msgstr "&Адреси e-mail:"
2924
#~ msgid "Organization:"
2925
#~ msgstr "&Ташкилот:"
2928
#~ msgid "Account Information"
2929
#~ msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
2932
#~ msgid "Login name:"
2933
#~ msgstr "&Номи баҳисобгирӣ:"
2936
#~ msgid "Password:"
2937
#~ msgstr "&Гузарвожа:"
2940
#~ msgid "Login Information"
2941
#~ msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
2944
#~ msgid "Choose..."
2945
#~ msgstr "&Интихоб..."
2948
#~ msgid "Server Information"
2949
#~ msgstr "Амалиёти серверӣ"
2953
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2958
#~ msgstr "Sendmail"
2961
#~ msgid "Local Account"
2962
#~ msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
2965
#~| msgid "Edit Identity"
2966
#~ msgid "Edit with:"
2967
#~ msgstr "Тағйири ихтисосот"
2970
#~ msgid "Unable to edit attachment"
2971
#~ msgstr "ғайри замимот"
2975
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2977
#~ msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ дастгирӣ намешавад."
2981
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2983
#~ msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: IMAP"
2986
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2987
#~ msgstr "Филтрҳои дастрас"
2990
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2991
#~ "Out of Office reply is now active."
2993
#~ "Ҷойгир кардани матни ба сервер бамуваффақият бехташуда.\n"
2994
#~ "Берун аз Office ҷавоб фаъол аст."
2997
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2998
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
3000
#~ "Ҷойгир кардани матни ба сервер бамуваффақият бехташуда.\n"
3001
#~ "Берун аз Office додани ҷавоб фаъол накардашуда."
3004
#~ msgid "New Folder"
3005
#~ msgstr "&Папкаи нав..."
3008
#~ msgid "New Subfolder of %1"
3009
#~ msgstr "&Зерпапкаи нав..."
3013
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
3018
#~ msgid "Mailbox &format:"
3019
#~ msgstr "Формати &қуттии хатнависӣ:"
3022
#~ msgid "Folder &contains:"
3023
#~ msgstr "&Папка дорои:"
3027
#~ msgctxt "type of folder content"
3032
#~| msgid "Calendar"
3033
#~ msgctxt "type of folder content"
3035
#~ msgstr "Тақвимот"
3038
#~| msgid "Contacts"
3039
#~ msgctxt "type of folder content"
3041
#~ msgstr "Алоқотҳо"
3045
#~ msgctxt "type of folder content"
3051
#~ msgctxt "type of folder content"
3056
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
3057
#~ msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед."
3060
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
3061
#~ msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
3064
#~ msgid "No Name Specified"
3065
#~ msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
3067
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
3069
#~ "<qt>Қодир ба эҷод кардани папкаи <b>%1</b> нестам. Чунин папка аллакай "
3070
#~ "мавҷуд аст.</qt>"
3073
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
3074
#~ msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
3077
#~ msgctxt "Permissions"
3079
#~ msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
3082
#~ msgctxt "Permissions"
3084
#~ msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
3087
#~ msgctxt "Permissions"
3089
#~ msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
3092
#~ msgctxt "Permissions"
3094
#~ msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
3097
#~ msgctxt "Permissions"
3099
#~ msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
3101
#~ msgid "&User identifier:"
3102
#~ msgstr "&Идентификатори истифодабаранда:"
3105
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
3106
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
3107
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
3109
#~ "Идентификатори истифодабаранда (логин) барои IMAP-сервер. Ин метавон номи "
3110
#~ "истифодабаранда ва ё нишонаи почтавии он бошад."
3112
#~ msgid "Permissions"
3113
#~ msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
3115
#~ msgid "Custom Permissions"
3116
#~ msgstr "Ҳуқуқи дастрасии оддӣ"
3118
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
3119
#~ msgstr "Ҳуқуқи дастрасии оддӣ (%1)"
3122
#~ msgstr "Идентификатори истифодабаранда"
3125
#~ msgid "Add Entry..."
3126
#~ msgstr "Афзудани вурудот"
3129
#~ msgid "Modify Entry..."
3130
#~ msgstr "Тағйири вурудот"
3132
#~ msgid "Remove Entry"
3133
#~ msgstr "Ҳузфи вурудот"
3135
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
3136
#~ msgstr "Ҳангоми қабул намудани ҳуқуқи дастрасӣ, хатогӣ рӯй дод."
3140
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3142
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
3143
#~ "have administrative privileges on the folder."
3145
#~ "Иттилоот ҳоло аз сервер қабул нашудааст, лутфан \"Почтаи озмоянда\"-ро "
3146
#~ "истифода кунед."
3148
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3149
#~ msgstr "Хатоги:ягон ҳисоби IMAP дар ин папка муайян карда нашуд"
3151
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3152
#~ msgstr "Васл кардан ба сервери %1, лутфан интизор шавед..."
3154
#~ msgid "Error connecting to server %1"
3155
#~ msgstr "Хатогии васл кардан ба сервери %1"
3158
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3160
#~ "Ин IMAP сервер барои танзим кардани руйхатҳо (ACL) пуштибонӣ надорад"
3163
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3166
#~ "Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз "
3170
#~ msgid "Modify Permissions"
3171
#~ msgstr "Тағйири ҳуқуқи дастрасӣ"
3173
#~ msgid "Add Permissions"
3174
#~ msgstr "Афзудани ҳуқуқи дастрасӣ"
3177
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
3178
#~ "will not be able to access it afterwards."
3180
#~ "Оё дар ҳақиқат мехоҳед,ки иҷозатномаҳои шахсиатонро барои ин пӯша "
3181
#~ "бардоред? Баъдтар наметавонед вайро ба даст оред."
3185
#~ msgstr "Ҳу&зф кардан"
3187
#~ msgid "&New Subfolder..."
3188
#~ msgstr "&Зерпапкаи нав..."
3190
#~ msgid "&New Folder..."
3191
#~ msgstr "&Папкаи нав..."
3194
#~ msgid "&Copy Folders To"
3195
#~ msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
3198
#~ msgid "&Copy Folder To"
3199
#~ msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
3202
#~ msgid "&Move Folders To"
3203
#~ msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
3206
#~ msgid "&Move Folder To"
3207
#~ msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
3210
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
3211
#~ msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
3213
#~ msgid "Move to This Folder"
3214
#~ msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
3216
#~ msgid "Copy to This Folder"
3217
#~ msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
3220
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
3221
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
3222
#~ msgstr[0] "Ба ин папка ҷойгир кардан"
3223
#~ msgstr[1] "Ба ин папка ҷойгир кардан"
3226
#~ msgid "Order folder above %2"
3227
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
3228
#~ msgstr[0] "&Зерпапкаи нав..."
3229
#~ msgstr[1] "&Зерпапкаи нав..."
3232
#~ msgid "Order folder below %2"
3233
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
3234
#~ msgstr[0] "&Зерпапкаи нав..."
3235
#~ msgstr[1] "&Зерпапкаи нав..."
3237
#~ msgid "New Messages In"
3238
#~ msgstr "Иттилоотҳои нав дар"
3241
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
3242
#~ msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хонданашуда"
3245
#~| msgid "There is 1 unread message."
3246
#~| msgid_plural "There are %1 unread messages."
3247
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
3248
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
3249
#~ msgstr[0] "%1 иттилооти хонданашуда."
3250
#~ msgstr[1] "%1 иттилоотҳои хонданашуда."
3253
#~ msgid "Find Messages"
3254
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯи иттилоот..."
3258
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
3260
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
3262
#~ msgid "Search in &all local folders"
3263
#~ msgstr "&Дар тамоми папкаҳои локалӣ ҷустуҷӯ кардан"
3265
#~ msgid "Search &only in:"
3266
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ &дар папкаи:"
3268
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
3269
#~ msgstr "&Ҳамчунин зерпапкаҳо"
3273
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3278
#~| msgid "Sender/Receiver"
3279
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3280
#~ msgid "Sender/Receiver"
3281
#~ msgstr "Фиристанда/Қабулкунанда"
3285
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3291
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3295
#~ msgid "Search folder &name:"
3296
#~ msgstr "&Феҳрист барои натиҷот:"
3298
#~ msgid "Last Search"
3299
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи охирин"
3302
#~ msgid "Op&en Search Folder"
3303
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
3306
#~| msgid "Open Message"
3307
#~ msgid "Open &Message"
3308
#~ msgstr "Боз кардани иттилоот"
3310
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
3311
#~ msgstr "AMiddleLengthText..."
3315
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
3317
#~ msgstr "Иҷро шуд."
3319
#~ msgid "&Reply..."
3320
#~ msgstr "&Ҷавоб додан..."
3322
#~ msgid "Reply to &All..."
3323
#~ msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
3325
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
3326
#~ msgstr "Ба рӯйхати фиристониш &ҷавоб додан..."
3328
#~ msgctxt "Message->"
3330
#~ msgstr "&Фиристониш"
3333
#~| msgid "&Inline..."
3334
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3335
#~ msgid "&Inline..."
3336
#~ msgstr "&Дар иттилоот..."
3338
#~ msgctxt "Message->Forward->"
3339
#~ msgid "As &Attachment..."
3340
#~ msgstr "&Ҳамчун замимот..."
3342
#~ msgid "Save Attachments..."
3343
#~ msgstr "Нигоҳ дошатни тамоми замимот..."
3345
#~ msgid "Clear Selection"
3346
#~ msgstr "Барҳам додани ҷудокунӣ"
3349
#~ msgctxt "Search finished."
3351
#~ msgstr "Иҷро шуд"
3354
#~ msgid "%1 message processed"
3355
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
3356
#~ msgstr[0] "Иттилооти %1 коркарда шуд"
3357
#~ msgstr[1] "Иттилоотҳои %1 коркарда шуданд"
3360
#~ msgid "%1 match (%2)"
3361
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
3362
#~ msgstr[0] "%1 мутобиқат (%2)"
3363
#~ msgstr[1] "%1 мутобиқотҳо (%2)"
3366
#~ msgid "Search canceled"
3367
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи барҳамдодашуда"
3370
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
3371
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3372
#~ msgstr[0] "Мутобиқати %1 ёфта шуд (%2)"
3373
#~ msgstr[1] "Мутобиқотҳои %1 ёфта шуданд (%2)"
3376
#~ msgid_plural "%1 matches"
3377
#~ msgstr[0] "%1 мутобиқ"
3378
#~ msgstr[1] "%1 мутобиқатҳо"
3381
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
3382
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ дар %1 (иттилооти %2)"
3385
#~ msgstr "&Копӣ кардан ба"
3388
#~ msgstr "&Ҷойгир кардан ба"
3393
#~ msgid "There is nothing to undo."
3394
#~ msgstr "Амалиёт барои барҳамдиҳӣ, мавҷуд нест."
3397
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
3398
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
3399
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
3401
#~ "<qt> <p>Иттилооте, ки бо модули рамзгузорӣ баргардонида мешавад, хонда "
3402
#~ "нахоҳад шуд. Шояд модул хароб гашта бошад.</p><p>Ба мудири системавии худ "
3403
#~ "муроҷиат кунед.</p></qt>"
3406
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
3407
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
3408
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
3409
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
3410
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
3412
#~ "<p>Модулҳои фаъоли хати рамзӣ ёфт нашуд ва ҳамчунин модули сохташудаи "
3413
#~ "OpenPGP-ро истифода бурдан имконпазир нест.</p><p>Ду тарзи тағйир додани "
3414
#~ "ҳолати зерин мавҷуд аст:</p><ul><li><em>ин</em> фаъол сохтани модули хати "
3415
#~ "рамз бо истифодаи диалоги Танзимотҳо->ТанзимиKMail->Модулҳо</"
3416
#~ "li><li><em>ё</em> ишора намудани танзимотҳои OpenPGP бо истифодаи "
3417
#~ "гузориши Иловагӣ ба танзимоти профил.</li></ul>"
3420
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
3421
#~ "signing of attachments.\n"
3422
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
3424
#~ "Имзооти/рамзгузории сохташудаи OpenPGP, ба гузоришот дахл надорад.\n"
3425
#~ "Онро истифода кунам?"
3427
#~ msgid "Insecure Message Format"
3428
#~ msgstr "Формати иттилооти хавфнок"
3431
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
3432
#~ msgstr "&Не, OpenPGP/MIME-ро истифода кунед"
3435
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
3436
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
3437
#~ "Sign this message?"
3439
#~ "Озмоиши дорои имтиёзҳои имзошудаи таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
3440
#~ "пурсанд, ки оё мактубча имзо карда шавад ё ин ки не.\n"
3441
#~ "Ин мактубча имзо карда шавад?"
3443
#~ msgid "Sign Message?"
3444
#~ msgstr "Иттилоотро имзо кунам?"
3446
#~ msgctxt "to sign"
3450
#~ msgid "Do &Not Sign"
3451
#~ msgstr "&Имзо накардан"
3454
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3455
#~ "Sign this message?"
3457
#~ "Ихтилофи параметрҳои имзоот барои қабулкунандагони ишорашуда дарёфт шуд.\n"
3458
#~ "Иттилоотро имзо кунам?"
3462
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3463
#~ "been configured for this identity."
3465
#~ "Шумо талаб мекунед, ки ин мактуб имзо карда шавад,лекин ягон хел калидҳои "
3466
#~ "имзошудаи боэътибор барои ин шабоҳат пайкарбандӣ нашудаанд.\n"
3467
#~ "Агар шумо хоҳед,ки давом диҳед ягонхел имзокунӣ иҷро карда намешавад."
3470
#~ msgid "Send Unsigned?"
3471
#~ msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
3473
#~ msgid "Send &Unsigned"
3474
#~ msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
3477
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3478
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3479
#~ "Sign all parts instead?"
3481
#~ "Якчанд қисмҳои иттилоот имзо нахоҳанд шуд.\n"
3482
#~ "Тамоми қисмҳои иттилоотро имзо кунам?"
3485
#~ "This message will not be signed.\n"
3486
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3487
#~ "Sign message instead?"
3489
#~ "Ин мактуб имзо карда намешавад.\n"
3490
#~ "Фиристондани мактуби беимзо мумкин сиёсатро вайрон кунад..\n"
3491
#~ "Имзо кардани мактуб ба ҷояш?"
3493
#~ msgid "&Sign All Parts"
3494
#~ msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот"
3499
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3500
#~ msgstr "Иттилооти имзо нашуда"
3502
#~ msgid "Send &As Is"
3503
#~ msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
3506
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3507
#~ "Encrypt this message?"
3509
#~ "Калидҳои бовариноки боэътибор барои ҳамаи таъсирпазирҳо ёфта шуданд.\n"
3510
#~ "Ин мактуб навишта шавад?"
3513
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3514
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3515
#~ "Encrypt this message?"
3517
#~ "Имтиҳони имтиёзҳои навиштаҷоти таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
3518
#~ "пурсанд, ки оё мехоҳед ин мактубро нависед? \n"
3519
#~ "Мактуб навишта шавад?"
3521
#~ msgid "Encrypt Message?"
3522
#~ msgstr "Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
3524
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3525
#~ msgstr "Имзо ва &рамзгузорӣ"
3527
#~ msgid "&Sign Only"
3530
#~ msgid "&Send As-Is"
3531
#~ msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
3534
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3535
#~ "Encrypt this message?"
3537
#~ "Ихтилофи параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандагони ишорашуда\n"
3538
#~ "Ин иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
3540
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3541
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
3544
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3545
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3548
#~ "Шумо талаб кардед, ки ин мактуб навишта шавад ва нусхаеро барои худатон "
3549
#~ "нависед, лекин барои ин шабоҳат ягон навиштаҷоти бовариноки боэътибор "
3550
#~ "пайкарбандӣ нашудааст."
3553
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3554
#~ msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
3557
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3558
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3559
#~ "or leak sensitive information.\n"
3560
#~ "Encrypt all parts instead?"
3562
#~ "Якчанд қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ нахоҳанд шуд\n"
3563
#~ "Тамоми қисмҳои иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
3566
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3567
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3568
#~ "sensitive information.\n"
3569
#~ "Encrypt messages instead?"
3571
#~ "Иттилоот рамзгузорӣ нахоҳад шуд.\n"
3572
#~ "Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
3574
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3575
#~ msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот"
3577
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3578
#~ msgstr "Иттилооти рамзгузошта нашуда"
3582
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3583
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3585
#~ "<qt><p>Хатогӣ: модули хати рамз ягон маълумоти рамзгузошташударо "
3586
#~ "барнагардонд.</p><p>Оиди ин хатогӣ иттилоъ диҳед:<br>%2</p></qt>"
3589
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3590
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3592
#~ "Натавонистам рамзотро барои иттилооти шумо муайян кунам.\n"
3593
#~ "Онро бо истифодаи менюи Параметрҳо ишора кунед."
3597
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the "
3598
#~| "message anyway?</qt>"
3600
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3601
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3602
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3604
#~ "<qr>На тамоми аломатҳо ба рамзгузории интихобшуда тааллуқ доранд."
3605
#~ "<br><br>Иттилоотро чӣ тавре ҳаст бифиристам?</qt>"
3608
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3609
#~ msgstr "Баъзе аломатҳо метавонанд нест шаванд"
3612
#~| msgid "Send Now"
3613
#~ msgid "Send Anyway"
3614
#~ msgstr "Фавран фиристодан"
3617
#~| msgid "Auto-Detect"
3618
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3619
#~ msgstr "Муайян намудани худкор"
3623
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3624
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
3627
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3628
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3630
#~ "Ин мактубча наметавонад имзо карда шавад то он вақте ки модули "
3631
#~ "интихобшуда маълум нашавад, ки имзокуниро дастгирӣ мекунад; ин дар "
3632
#~ "ҳақиқат на бояд рӯй диҳад, марҳамат карда ин хатогии техникиро гузориш "
3636
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3637
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3640
#~ "Ин мактубча наметавонад имзо карда шавад то он вақте ки модули "
3641
#~ "интихобшуда маълум нашавад, ки имзокуниро дастгирӣ мекунад; ин дар "
3642
#~ "ҳақиқат на бояд рӯй диҳад, марҳамат карда ин хатогии техникиро гузориш "
3646
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3647
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3648
#~ "report this bug."
3650
#~ "Ин иттилоотро рамзгузорӣ кардан имконпазир нест чунки модули интихобшуда, "
3651
#~ "рамзгузориро пуштибонӣ намекунад."
3654
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3655
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3656
#~ "actually never happen, please report this bug."
3658
#~ "Ин иттилоотро рамзгузорӣ кардан имконпазир нест чунки модули интихобшуда, "
3659
#~ "имзоот ва рамзгузориро пуштибонӣ намекунад."
3661
#~ msgid "No Subject"
3662
#~ msgstr "Мавзӯъ мавҷуд надорад"
3677
#~ msgstr "Фиристанда: "
3681
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
3683
#~ msgstr "Қабулкунанда: "
3685
#~ msgid "Reply to: "
3686
#~ msgstr "Адреси бозгашт: "
3690
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
3692
#~ msgstr "Қабулкунанда: "
3695
#~ msgid "User-Agent: "
3696
#~ msgstr "&Иттилооти фаврӣ"
3699
#~ msgid "Spam Status:"
3700
#~ msgstr "Вазъият: "
3704
#~ msgctxt "To field of the mail header."
3706
#~ msgstr "Қабулкунанда: "
3708
#~ msgid "Description"
3709
#~ msgstr "Тасвироты"
3715
#~ msgstr "Рамзгузорӣ"
3717
#~ msgid "Save &As..."
3718
#~ msgstr "Нигоҳ доштан &ҳамчун..."
3721
#~ msgctxt "to open"
3725
#~ msgid "Open With..."
3726
#~ msgstr "Кушодан бо ёрии..."
3728
#~ msgctxt "to view something"
3730
#~ msgstr "Дида баромадан"
3732
#~ msgid "Save All Attachments..."
3733
#~ msgstr "Нигоҳ доштани тамоми замимот..."
3737
#~ msgstr "&Копӣ кардан ба"
3740
#~| msgid "&Remove Attachment"
3741
#~ msgid "Delete Attachment"
3742
#~ msgstr "&Ҳузфи замимот"
3745
#~ msgid "Edit Attachment"
3749
#~ msgid "Properties"
3750
#~ msgstr "&Хусусиятҳо"
3752
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3753
#~ msgstr "Маълумотҳои дубора"
3755
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3756
#~ msgstr "Натавонистам номи папкаро тағйир диҳам."
3760
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3763
#~ "Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз "
3768
#~ "Open attachment '%1'?\n"
3769
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
3771
#~ "Замимоти '%1'-ро кушоям?\n"
3772
#~ "Дар хотир доред, ки ин метавонад амнияти системаи шуморо нуқсон кунад."
3774
#~ msgid "Open Attachment?"
3775
#~ msgstr "Замимотро кушоям?"
3777
#~ msgid "&Open with '%1'"
3778
#~ msgstr "&Кушодан бо ёрии '%1'"
3780
#~ msgid "&Open With..."
3781
#~ msgstr "&Кушодан бо ёрии..."
3783
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3784
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми ҳузф намудани иттилоот дар сервери: "
3786
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3787
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани иттилоот дар сервери: "
3789
#~ msgid "Error while uploading folder"
3790
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши папка ба сервер"
3792
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3793
#~ msgstr "Натавонистам папкаи <b>%1</b>-ро дар сервер эҷод кунам."
3796
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3797
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3798
#~ "server communication is here:"
3800
#~ "Мумкин, ки шумо ҳуқуқи кофӣ барои иҷрои ин амал надоред ё папка аллакай "
3801
#~ "дар сервер мавҷуд аст. Иттилооти сервер:"
3803
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3804
#~ msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дар сервери зерин ҳузф кунам: "
3806
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3807
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми хондани папкаи %1 дар сервери: "
3809
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3810
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми сайъи таъғир додани номи папкаи %1"
3813
#~| msgid "Reset Quick Search"
3814
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3815
#~ msgstr "Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин"
3818
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3819
#~ msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ"
3822
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3823
#~ msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ"
3826
#~| msgid "&Folders"
3827
#~ msgid "Old Folders"
3828
#~ msgstr "&Папкаҳо"
3832
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3834
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
3837
#~| msgid "&Folders"
3839
#~ msgstr "&Папкаҳо"
3842
#~ msgid "Favorite Folders"
3843
#~ msgstr "&Папкаи нав..."
3845
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3846
#~ msgstr "Ҳузфи нусхаи иттилоот"
3848
#~ msgid "Move Message to Folder"
3849
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка"
3851
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3852
#~ msgstr "Копӣ кардани иттилоот - интихоби папка"
3855
#~ msgid "Jump to Folder..."
3856
#~ msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
3858
#~ msgid "Abort Current Operation"
3859
#~ msgstr "Барҳам додани амалиёти ҷорӣ"
3861
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3862
#~ msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ"
3864
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3865
#~ msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ"
3867
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3868
#~ msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
3871
#~ msgid "Focus on Next Message"
3872
#~ msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ"
3875
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3876
#~ msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ"
3879
#~ msgid "Select Message with Focus"
3880
#~ msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
3882
#~ msgid "1 new message in %2"
3883
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3884
#~ msgstr[0] "%1 иттилооти нав, %2"
3885
#~ msgstr[1] "%1 иттилоотҳои нав, %2"
3888
#~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3889
#~| msgid "<b>New mail arrived</b><br>%1"
3890
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3891
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3892
#~ msgstr "<b>Почтаи нав қабул шуд</b><br>%1"
3894
#~ msgid "New mail arrived"
3895
#~ msgstr "Почтаи нав қабул шуд"
3898
#~ msgid "(no templates)"
3899
#~ msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
3901
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3902
#~ msgstr "Хусусиятҳои папкаи %1"
3904
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3905
#~ msgstr "Дар ин папка параметрҳои кӯҳнашавии иттилоот дода нашудааст"
3907
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3909
#~ "<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро аз иттилооти кӯҳнашуда "
3910
#~ "озод кунед?</qt>"
3912
#~ msgid "Expire Folder"
3913
#~ msgstr "Озод кардани папка аз иттилоотҳои кӯҳнашуда"
3916
#~ msgstr "Озод кардан аз &кӯҳнашуда"
3918
#~ msgid "Empty Trash"
3919
#~ msgstr "Пок кардани сабад"
3921
#~ msgid "Move to Trash"
3922
#~ msgstr "Ба сабад ҷойгир кардан"
3924
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3925
#~ msgstr "Сабадро пок кунам?"
3928
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3929
#~ "the trash?</qt>"
3930
#~ msgstr "<qt>Иттилоотро аз папкаи <b>%1</b> ба сабад гузаронам?</qt>"
3932
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3933
#~ msgstr "Тамоми иттилоот ба Сабад гузаронида шудаанд"
3936
#~ msgid "Delete Search"
3937
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
3941
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3942
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3944
#~ "<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи ҷустуҷӯии <b>%1</b>-ро ҳузф кунед? "
3945
#~ "Иттилоотҳое, ки дар он тасвир мешаванд мемонанд, чунки онҳо дар папкаҳои "
3946
#~ "дигар ҷойгир шудаанд.</qt>"
3949
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3951
#~ msgstr "ҳузфшуда"
3953
#~ msgid "Delete Folder"
3954
#~ msgstr "Ҳузфи феҳрист"
3956
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3958
#~ "<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи холии <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
3962
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3963
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3964
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3965
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3968
#~ "<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи холии <b>%1</b>-ро бо тамоми "
3969
#~ "зерпапкаҳояш ҳузф кунед?Он зерпапкаҳо метавон холӣ набошанд ва дохили "
3970
#~ "онҳо низ ҳамчунин ҳузф хоҳад шуд.</qt>"
3974
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3975
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3976
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3978
#~ "<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро бо тамоми дохили он ҳузф "
3983
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3984
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3985
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3986
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3988
#~ "<qt>Оё мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро бо тамоми зерпапка ва дохили онро ҳузф "
3992
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
3994
#~ msgstr "ҳузфшуда"
3997
#~| msgid "The index of this folder has been recreated."
3998
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
3999
#~ msgstr "Индекси папка нав карда шуд."
4002
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
4003
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
4006
#~ "Оё мутмаинед, ки мехоҳед кэши IMAP-ро бозсозӣ кунед?\n"
4007
#~ "Тамоми тағйиротҳое, ки бо шумо дар папкаҳои локалӣ иҷро шуда буданд, нест "
4010
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
4011
#~ msgstr "Бозсозии кеши IMAP "
4014
#~ msgstr "&Бозсозӣ кардан"
4016
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
4017
#~ msgstr "Оё мехоҳед аз тамоми иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунед?"
4019
#~ msgid "Expire Old Messages?"
4020
#~ msgstr "Аз иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунам?"
4023
#~ msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда"
4026
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
4027
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
4028
#~ "present and anticipated security exploits."
4030
#~ "Истифода аз HTML дар почта, шуморо ба \"спам\" боз ҳам нозуктар мекунад "
4031
#~ "ва метавонад эҳтимолоти онро, ки системаи шумо бо ёрии тарзи шикасти "
4032
#~ "аллакай мавҷудбуда ва ояндавии нуқсонро низ баландтар кунад."
4034
#~ msgid "Security Warning"
4035
#~ msgstr "Огоҳии системаи амният"
4038
#~ msgstr "Истифода аз HTML"
4042
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
4043
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
4044
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
4046
#~ "Истифода аз HTML дар почта, шуморо ба \"спам\" боз ҳам нозуктар мекунад "
4047
#~ "ва метавонад эҳтимолоти онро, ки системаи шумо бо ёрии тарзи шикасти "
4048
#~ "аллакай мавҷудбуда ва ояндавии нуқсонро низ баландтар кунад."
4052
#~| "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
4053
#~| "it cannot be restored.</qt>"
4055
#~| "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br>Once "
4056
#~| "deleted, they cannot be restored.</qt>"
4058
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
4059
#~ "it cannot be restored.</qt>"
4061
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
4062
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
4064
#~ "<qt>Оё мутмаинед, ки мохоҳед %1 иттилоот интихобшударо ҳузф кунед?"
4065
#~ "<br>Иттилоотҳои ҳузфшуда, барқарор карда намешаванд.</qt>"
4067
#~ "<qt>Оё мутмаинед, ки мохоҳед %1 иттилоотҳои интихобшударо ҳузф кунед?"
4068
#~ "<br>Иттилоотҳои ҳузфшуда, барқарор карда намешаванд.</qt>"
4071
#~ msgid "Delete Messages"
4072
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
4075
#~ msgid "Delete Message"
4076
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
4079
#~| msgid "Moving messages"
4080
#~ msgid "Moving messages..."
4081
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот"
4084
#~| msgid "Deleting messages"
4085
#~ msgid "Deleting messages..."
4086
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
4089
#~ msgid "Messages deleted successfully."
4090
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт"
4093
#~| msgid "Messages moved successfully"
4094
#~ msgid "Messages moved successfully."
4095
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт"
4098
#~ msgid "Deleting messages failed."
4099
#~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
4102
#~ msgid "Deleting messages canceled."
4103
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд."
4105
#~ msgid "Moving messages failed."
4106
#~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
4108
#~ msgid "Moving messages canceled."
4109
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд."
4112
#~ msgid "Move Messages to Folder"
4113
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка"
4116
#~| msgid "Moving messages"
4117
#~ msgid "Copying messages..."
4118
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот"
4121
#~| msgid "Messages moved successfully"
4122
#~ msgid "Messages copied successfully."
4123
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт"
4126
#~| msgid "Moving messages failed."
4127
#~ msgid "Copying messages failed."
4128
#~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
4131
#~| msgid "Moving messages canceled."
4132
#~ msgid "Copying messages canceled."
4133
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд."
4136
#~| msgid "Copy Message to Folder"
4137
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
4138
#~ msgstr "Копӣ кардани иттилоот - интихоби папка"
4141
#~| msgid "Move message to trashcan"
4142
#~ msgid "Moving messages to trash..."
4143
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот ба сабад"
4146
#~| msgid "Messages moved successfully"
4147
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
4148
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт"
4151
#~| msgid "Moving messages failed."
4152
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
4153
#~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
4156
#~| msgid "Moving messages canceled."
4157
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
4158
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд."
4160
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
4161
#~ msgstr "Филтронидан аз рӯи рӯйхати фиристониш..."
4163
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4164
#~ msgstr "Филтри аз рӯи рӯйхати фиристониши %1..."
4167
#~ msgid "Jump to Folder"
4168
#~ msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
4171
#~ msgid "Filtering messages"
4172
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
4175
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
4176
#~ msgstr "Гузаронидани иттилооти %3 аз %2 аз %1."
4178
#~ msgid "Unable to process messages: "
4179
#~ msgstr "Қодир ба коркарди иттилооти зерин нестам: "
4182
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
4183
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
4184
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
4187
#~ "Имконияти маълумот оиди ҳозир набудан, аз танзимоти филтр дар сервер "
4188
#~ "вобаста аст. Сервери IMAP ҳоло барои ин танзим нашудааст.\n"
4189
#~ "Замимоти \"Филтрҳо\"-и параметри танзимоти қуттии IMAP-ро истифода кунед."
4191
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
4192
#~ msgstr "Филтратсия дар сӯи сервер танзим нашудааст"
4194
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
4196
#~ "Натавонистам мудири сертификатҳоро оғоз кунам. Тасҳеҳ сабт шудани "
4197
#~ "барномаро биозмоед."
4200
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
4203
#~ "Натавонистам маҷалаи GnuPG-ро боз кунам. Тасҳеҳ сабт шудани барномаро "
4207
#~| msgid "Subscription..."
4208
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
4209
#~ msgid "Loading..."
4210
#~ msgstr "Обуна..."
4212
#~ msgid "&Compact All Folders"
4213
#~ msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо"
4215
#~ msgid "&Expire All Folders"
4216
#~ msgstr "Озод намудани папкаҳо аз &иттилоотҳои кӯҳнашуда"
4218
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
4219
#~ msgstr "&Бозсозии кеши IMAP"
4221
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
4222
#~ msgstr "&Пок кардани тамоми сабадот"
4224
#~ msgid "Check &Mail"
4225
#~ msgstr "Озмоиши &почта"
4228
#~| msgid "Check Mail &in This Folder"
4229
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
4230
#~ msgstr "&Озмоиши почта дар ин қуттӣ"
4233
#~| msgid "Check Mail &In"
4234
#~ msgid "Check Mail In"
4235
#~ msgstr "&Озмоиши почта дар қуттии"
4238
#~| msgid "Check &Mail"
4239
#~ msgid "Check Mail"
4240
#~ msgstr "Озмоиши &почта"
4242
#~ msgid "&Send Queued Messages"
4243
#~ msgstr "Фиристодани &аз навбат"
4246
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
4247
#~ msgstr "Фиристодани &аз навбат"
4249
#~ msgid "&Address Book"
4250
#~ msgstr "&Китоби адресӣ"
4253
#~| msgid "Certificate Manager..."
4254
#~ msgid "Certificate Manager"
4255
#~ msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо..."
4258
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
4259
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
4260
#~ msgstr "Маҷалаи GnuPG..."
4263
#~| msgid "&Import Messages..."
4264
#~ msgid "&Import Messages"
4265
#~ msgstr "&Содироти хатҳо..."
4267
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
4268
#~ msgstr "Маҷалаи &амали филтрҳо..."
4270
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4271
#~ msgstr "&Устоди зидди спам..."
4273
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
4274
#~ msgstr "&Устоди зидди вирус..."
4277
#~| msgid "&Anti-Spam Wizard..."
4278
#~ msgid "&Account Wizard..."
4279
#~ msgstr "&Устоди зидди спам..."
4281
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4282
#~ msgstr "Тағйири ҷавобҳо \"берун аз офис\"..."
4284
#~ msgid "&Move to Trash"
4285
#~ msgstr "Ба &сабад ҷойгир кардан"
4289
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4293
#~ msgid "Move message to trashcan"
4294
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот ба сабад"
4297
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4299
#~ msgstr "ҳузфшуда"
4302
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
4303
#~ msgstr "Ба сабад ҷойгир кардан"
4306
#~ msgid "Move thread to trashcan"
4307
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот ба сабад"
4310
#~ msgid "Delete T&hread"
4311
#~ msgstr "ҳузфшуда"
4313
#~ msgid "&Find Messages..."
4314
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯи иттилоот..."
4316
#~ msgid "&Find in Message..."
4317
#~ msgstr "&Дар иттилоот ёфтан..."
4319
#~ msgid "Select &All Messages"
4320
#~ msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
4322
#~ msgid "&Properties"
4323
#~ msgstr "&Хусусиятҳо"
4326
#~ msgid "&Mailing List Management..."
4327
#~ msgstr "Рӯйхати фиристониш"
4329
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
4330
#~ msgstr "Ишора намудани ҳамааш ҳамчун хонда&шуда"
4333
#~ msgid "&Expiration Settings"
4334
#~ msgstr "Их&тисосҳои мавҷудӣ:"
4337
#~ msgid "&Compact Folder"
4338
#~ msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо"
4340
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
4341
#~ msgstr "&Озмоиши почта дар ин қуттӣ"
4344
#~| msgid "Rebuild &Index"
4345
#~ msgid "Rebuild Index..."
4346
#~ msgstr "Аз нав тартиб додани &индекс"
4348
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
4349
#~ msgstr "Кор карда баромадани &коди HTML дар иттилоотҳо"
4352
#~ msgid "Copy Folder"
4353
#~ msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
4356
#~ msgid "Cut Folder"
4360
#~ msgid "Paste Folder"
4361
#~ msgstr "&Папкаи нав..."
4364
#~ msgid "Copy Messages"
4365
#~ msgstr "&Тағйири иттилоот"
4368
#~ msgid "Cut Messages"
4369
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
4372
#~ msgid "Paste Messages"
4373
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
4375
#~ msgid "&New Message..."
4376
#~ msgstr "&Иттилооти нав..."
4380
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4382
#~ msgstr "Эҷод кардан"
4385
#~ msgid "Message From &Template"
4386
#~ msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест"
4388
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4389
#~ msgstr "Фиристодан &ба рӯйхати фиристониш..."
4391
#~ msgid "Send A&gain..."
4392
#~ msgstr "Такроран &фиристодан..."
4394
#~ msgid "&Create Filter"
4395
#~ msgstr "&Эҷоди филтр"
4397
#~ msgid "Filter on &Subject..."
4398
#~ msgstr "Филтронӣ аз рӯи &мавзӯъ..."
4400
#~ msgid "Filter on &From..."
4401
#~ msgstr "Филтронӣ аз рӯи &фиристонанда..."
4403
#~ msgid "Filter on &To..."
4404
#~ msgstr "Филтронӣ аз рӯи &қабулкунанда..."
4406
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
4407
#~ msgstr "Филтронӣ аз рӯи &рӯйхати фиристониш..."
4410
#~ msgid "New Message From &Template"
4411
#~ msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест"
4413
#~ msgid "Mark &Thread"
4414
#~ msgstr "Игора намудани &мунозирот"
4416
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
4417
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хондашуда"
4419
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4420
#~ msgstr "Ишора намудани тамоми иттилоот дар мунозирот ҳамчун хондашуда"
4422
#~ msgid "Mark Thread as &New"
4423
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав"
4425
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
4426
#~ msgstr "Ишора намудани тамоми иттилоот дар мунозирот ҳамчун нав"
4428
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
4429
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хонданашуда"
4431
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4432
#~ msgstr "Ишора намудани иттилоот мунозирот ҳамчун хонданашуда"
4434
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
4435
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хондашуда"
4437
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
4438
#~ msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора"
4441
#~| msgid "Mark Thread as &New"
4442
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
4443
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав"
4446
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
4447
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4448
#~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
4450
#~ msgid "&Watch Thread"
4451
#~ msgstr "Мушоҳида намудани &мунозирот"
4453
#~ msgid "&Ignore Thread"
4454
#~ msgstr "&Ба эътибор нагирифтани мунозирот"
4456
#~ msgid "Save A&ttachments..."
4457
#~ msgstr "&Захира кардани тамоми замимот..."
4460
#~ msgid "Appl&y All Filters"
4461
#~ msgstr "Истифода аз &филтрҳо"
4463
#~ msgid "A&pply Filter"
4464
#~ msgstr "Истифода аз &филтр"
4467
#~ msgid "&Expand Thread"
4468
#~ msgstr "&Боз кардани мубоҳисот"
4470
#~ msgid "Expand the current thread"
4471
#~ msgstr "Боз кардани мубоҳисоти ҷорӣ"
4474
#~ msgid "&Collapse Thread"
4475
#~ msgstr "&Пинҳон кардани мунозирот"
4477
#~ msgid "Collapse the current thread"
4478
#~ msgstr "Пинҳон кардани мунозирот"
4481
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
4482
#~ msgstr "Б&оз кардани тамоми мунозирот"
4484
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
4485
#~ msgstr "Боз кардани тамоми мунозирот дар папкаи ҷорӣ"
4488
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
4489
#~ msgstr "П&инҳон кардани тамоми мунозирот"
4491
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
4492
#~ msgstr "Пинҳон кардани мунозирот дар папкаи ҷорӣ"
4494
#~ msgid "&View Source"
4495
#~ msgstr "Намоиши &манбаъот"
4498
#~ msgid "&Display Message"
4499
#~ msgstr "&Андозаи иттилоот"
4501
#~ msgid "&Next Message"
4502
#~ msgstr "Иттилооти &навбатӣ"
4504
#~ msgid "Go to the next message"
4505
#~ msgstr "Гузаштан ба иттилооти навбатӣ"
4507
#~ msgid "Next &Unread Message"
4508
#~ msgstr "Хонданашудаи &навбатӣ"
4510
#~ msgid "Go to the next unread message"
4511
#~ msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ"
4513
#~ msgid "&Previous Message"
4514
#~ msgstr "&Иттилооти қаблӣ"
4516
#~ msgid "Go to the previous message"
4517
#~ msgstr "Гузаштан ба иттилооти қаблӣ"
4519
#~ msgid "Previous Unread &Message"
4520
#~ msgstr "&Хонданашудаи қаблӣ"
4522
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4523
#~ msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи қаблӣ"
4525
#~ msgid "Next Unread &Folder"
4526
#~ msgstr "Папкаи хонданашудаи &навбатӣ"
4528
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4529
#~ msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ бо иттилооти хонданашуда"
4531
#~ msgid "Previous Unread F&older"
4532
#~ msgstr "&Папкаи хонданашудаи қаблӣ"
4534
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4535
#~ msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ бо иттилооти хонданашуда"
4538
#~ msgid "Next Unread &Text"
4539
#~ msgstr "Матни &хонданашудаи навбатӣ"
4541
#~ msgid "Go to the next unread text"
4542
#~ msgstr "Гузаштан ба матни хонданашудаи навбатӣ"
4545
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4546
#~ "unread message."
4548
#~ "Саҳифа гардонидани иттилоот. Ҳангоми расидани охири иттилоот, ба "
4549
#~ "иттилооти хонданашудаи навбатӣ гузаштан."
4551
#~ msgid "Configure &Filters..."
4552
#~ msgstr "Танзимоти &филтрҳо..."
4554
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4555
#~ msgstr "Танзимоти &филтрҳои POP..."
4558
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4559
#~ msgstr "Филтрҳои дастрас"
4561
#~ msgid "KMail &Introduction"
4562
#~ msgstr "&Мадхал ба KMail"
4564
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4565
#~ msgstr "Намоиши саҳифаи табаррукоти KMail"
4567
#~ msgid "Configure &Notifications..."
4568
#~ msgstr "Танзимоти &маълумот..."
4570
#~ msgid "&Configure KMail..."
4571
#~ msgstr "&Танзими KMail..."
4573
#~ msgid "E&mpty Trash"
4574
#~ msgstr "П&ок кардани сабад"
4576
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4577
#~ msgstr "&Ҷойгир кардани тамоми иттилоот ба сабад"
4580
#~ msgid "&Delete Search"
4581
#~ msgstr "&Ҳузфи папка"
4583
#~ msgid "&Delete Folder"
4584
#~ msgstr "&Ҳузфи папка"
4587
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4588
#~ msgstr "&Тағйири иттилоот"
4591
#~ msgid "Message Tag %1"
4592
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот"
4594
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4595
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4596
#~ msgstr[0] "%1 маълумоти дубликатӣ ҳузф шудааст."
4597
#~ msgstr[1] "%1 маълумотҳои дубликатӣ ҳузф шудааст."
4599
#~ msgid "No duplicate messages found."
4600
#~ msgstr "Дубликатҳо ёфт нашудаанд."
4602
#~ msgid "Filter %1"
4603
#~ msgstr "Филтри %1"
4605
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4606
#~ msgstr "&Дур кардани норасоиҳои кеши IMAP..."
4608
#~ msgid "Subscription"
4612
#~ msgid "Local Subscription"
4616
#~| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4617
#~ msgid "Out of office reply active"
4618
#~ msgstr "Тағйири ҷавобҳо \"берун аз офис\"..."
4621
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4622
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4624
#~ "<qt><p>Ин барпосозӣ аз тарафи мудирият устувор шудааст.</p><p>Агар ба "
4625
#~ "фикри шумо ин хато бошад, марҳамат бо вай алоқа кунед.</p></qt>"
4627
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4628
#~ msgstr "<qt>Оё ҳақиқатан мехоҳед профили <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
4630
#~ msgid "Remove Identity"
4631
#~ msgstr "Ҳузфи профил"
4635
#~ msgstr "Ҳу&зф кардан"
4638
#~ msgstr "Афзудан..."
4640
#~ msgid "Modify..."
4641
#~ msgstr "Таъғир додан..."
4643
#~ msgid "Set as Default"
4644
#~ msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
4647
#~| msgid "&Receiving"
4649
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4650
#~ msgid "Receiving"
4651
#~ msgstr "Қа&бул кардан"
4654
#~| msgid "&Sending"
4656
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4658
#~ msgstr "Ф&иристодан"
4660
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4661
#~ msgstr "Фиристодашаванда (ҳеҷ набошад як қайдоте илова кунед):"
4663
#~ msgid "Common Options"
4664
#~ msgstr "Параметрҳои умумӣ"
4666
#~ msgid "Confirm &before send"
4667
#~ msgstr "Тас&диқот пеш аз фиристодан"
4669
#~ msgid "Never Automatically"
4670
#~ msgstr "Ғайрифаъол сохтани фиристодани худкор"
4672
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4673
#~ msgstr "Ҳангоми озмоиши почта ба тарзи дастӣ"
4675
#~ msgid "On All Mail Checks"
4676
#~ msgstr "Ҳангоми озмоиши почта"
4679
#~ msgstr "Фавран фиристодан"
4681
#~ msgid "Send Later"
4682
#~ msgstr "Баъдтар фиристодан"
4684
#~ msgid "Allow 8-bit"
4685
#~ msgstr "Иҷозат додани 8 бит"
4687
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4688
#~ msgstr "Стандарти MIME (Quoted Printable)"
4690
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4691
#~ msgstr "Фирис&тодани почта аз папкаи Ибтидоӣ:"
4693
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4694
#~ msgstr "Тарзи фиристодани &пешфарзӣ:"
4696
#~ msgid "Message &property:"
4697
#~ msgstr "П&араметрҳои иттилоот:"
4699
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4700
#~ msgstr "Номи &домени пешфарзӣ:"
4703
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4704
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4706
#~ "<qt><p>Номи домени пешфарзӣ барои илова намудани адреси e-mail, ки дорои "
4707
#~ "танҳо номи истифодакунанда мебошад, истифода карда мешавад.</p></qt>"
4709
#~ msgid "Unable to create account"
4710
#~ msgstr "Наметавонам қайдоти баҳисобгирӣ эҷод кунам"
4712
#~ msgid "Add Account"
4713
#~ msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
4715
#~ msgid "Unable to locate account"
4716
#~ msgstr "Наметавонам қайдоти баҳисобгириро ёбам"
4718
#~ msgid "Modify Account"
4719
#~ msgstr "Таъғири параметрҳои қайдоти баҳисобгирӣ"
4721
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4722
#~ msgstr "<qt>Наметавонам қайдоти баҳисобгирии <b>%1</b>-ро эҷод кунам.</qt>"
4725
#~| msgid "Contacts"
4727
#~ msgstr "Алоқотҳо"
4737
#~ msgstr "&Намуди зоҳирӣ"
4740
#~ msgid "Message Window"
4741
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот"
4744
#~ msgid "System Tray"
4745
#~ msgstr "Тартиботҳои новаи системавӣ"
4747
#~ msgid "Message Body"
4748
#~ msgstr "Ҷилди иттилоот"
4751
#~ msgid "Message List - New Messages"
4752
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
4755
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
4756
#~ msgstr "Хонданашудаи &навбатӣ"
4759
#~ msgid "Message List - Important Messages"
4760
#~ msgstr "Иттилооти муҳим"
4763
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
4764
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
4766
#~ msgid "Folder List"
4767
#~ msgstr "Рӯйхати папкаҳо"
4769
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
4770
#~ msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи ибтидоӣ"
4772
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
4773
#~ msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи дуввум"
4775
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
4776
#~ msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи саввум"
4778
#~ msgid "Fixed Width Font"
4779
#~ msgstr "Ҳуруфи қалбакӣ"
4782
#~ msgstr "Муҳаррир"
4784
#~ msgid "Printing Output"
4785
#~ msgstr "Чопи ҷамъбаст"
4787
#~ msgid "&Use custom fonts"
4788
#~ msgstr "&Истифода аз ҳуруфҳои додашуда"
4790
#~ msgid "Apply &to:"
4791
#~ msgstr "Истифода намудан &барои:"
4794
#~ msgstr "Истинодот"
4796
#~ msgid "Followed Link"
4797
#~ msgstr "Истинодоти хабаргирифташуда"
4799
#~ msgid "Misspelled Words"
4800
#~ msgstr "Калимаҳои хатодор"
4802
#~ msgid "New Message"
4803
#~ msgstr "Иттилооти нав"
4805
#~ msgid "Unread Message"
4806
#~ msgstr "Иттилооти хонда нашуда"
4808
#~ msgid "Important Message"
4809
#~ msgstr "Иттилооти муҳим"
4812
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
4813
#~ msgid "Action Item Message"
4814
#~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
4816
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
4817
#~ msgstr "Иттилооти OpenPGP - рамзгузошташуда"
4819
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
4820
#~ msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои саҳеҳ бо калиди озмоидашуда"
4822
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
4823
#~ msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои саҳеҳ бо калиди ноозмоида"
4825
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
4826
#~ msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои ноозмоида"
4828
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4829
#~ msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои нодуруст"
4831
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4832
#~ msgstr "Чорчӯба дар гирди огоҳонӣ оиди хабари HTML"
4834
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4835
#~ msgstr "Ранги заминаи сатри вазъияти HTML - иттилоот дар формати матнӣ"
4837
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4838
#~ msgstr "Ранги матни сатри вазъияти HTML - иттилоот дар формати матнӣ"
4840
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4841
#~ msgstr "Заминаи сатри вазъияти HTML - иттилоот дар HTML"
4843
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4844
#~ msgstr "Ранги матни сатри вазъияти HTML - иттилоот дар HTML"
4846
#~ msgid "&Use custom colors"
4847
#~ msgstr "Истифода аз рангҳое, ки бо &истифодабаранда ишора шудааст"
4849
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
4850
#~ msgstr "&Сафбандии рангҳо ҳангоми иқтибосоварии зиёд"
4853
#~| msgid "Shor&t folder list"
4854
#~ msgid "Show favorite folder view"
4855
#~ msgstr "&Рӯйхати кӯтоҳи папкаҳо"
4858
#~| msgid "Show quick search line edit"
4859
#~ msgid "Show folder quick search field"
4860
#~ msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
4863
#~| msgid "Folder List"
4864
#~ msgid "Folder Tooltips"
4865
#~ msgstr "Рӯйхати папкаҳо"
4873
#~| msgid "Receiver"
4875
#~ msgstr "Қабулкунанда"
4877
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4878
#~ msgstr "&Стандартӣ (%1)"
4880
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4881
#~ msgstr "&Ҳамчун дар локалӣ ҷорӣ (%1)"
4883
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4884
#~ msgstr "&Формати нозук (%1)"
4887
#~| msgid "&Storage format:"
4888
#~ msgid "C&ustom format:"
4889
#~ msgstr "&Формати захиракунӣ:"
4893
#~ msgctxt "General options for the message list."
4898
#~ msgid "Default Aggregation:"
4899
#~ msgstr "ҳузфшуда"
4902
#~ msgid "Default Theme:"
4903
#~ msgstr "ҳузфшуда"
4905
#~ msgid "Date Display"
4906
#~ msgstr "Формати хурӯҷи сана"
4910
#~| "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4911
#~| "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4912
#~| "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
4913
#~| "- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4914
#~| "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4915
#~| "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
4916
#~| "12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - "
4917
#~| "the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
4918
#~| "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
4919
#~| "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
4920
#~| "time:</string></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
4921
#~| "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
4922
#~| "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading "
4923
#~| "zero (0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</"
4924
#~| "li><li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the "
4925
#~| "seconds with a leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without "
4926
#~| "leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading "
4927
#~| "zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be "
4928
#~| "replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM "
4929
#~| "display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - "
4930
#~| "time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
4931
#~| "characters will be ignored.</strong></p></qt>"
4933
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4934
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4935
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4936
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4937
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4938
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4939
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4940
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4941
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4942
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4943
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4944
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4945
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4946
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4947
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4948
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4949
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4950
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4951
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4952
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4953
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4956
#~ "<qt><p><strong>Ифодаҳои зерин метавонанд барои ишора намудани санаи зайл "
4957
#~ "истифода шаванд:</strong></p><ul><li>d - рақами рӯз дар моҳ ғайри нули "
4958
#~ "пешина (1-31)</li><li>dd - рақами рӯз дар моҳ бо ҳамроҳи нули пешина (01-"
4959
#~ "31)</li><li>ddd - номи кӯтоҳи рӯзи ҳафта (Душ - Якш)</li><li>dddd - номи "
4960
#~ "пурраи рӯзи ҳафта (Душанбе - Якшанбе)</li><li>M - рақами моҳ ғайри нули "
4961
#~ "пешина (1-12)</li><li>MM - рақами моҳ бо ҳамроҳи рақами пешина (01-12)</"
4962
#~ "li><li>MMM - номи кӯтоҳи моҳ (Янв - Дек)</li><li>MMMM -номи пурраи моҳ "
4963
#~ "(Январ - Декабр)</li><li>yy - сол ба монанди рақами дуадада (00-99)</"
4964
#~ "li><li>yyyy - сол ба монанди чаҳор адада (0000-9999)</li></"
4965
#~ "ul><p><strong>Ифодаи зерин метавонад барои ишора намудани вақт истифода "
4966
#~ "шавад:</string></p> <ul><li>h - соат ғайри нули пешистода (0-23 ё 1-12 "
4967
#~ "дар 12 соат)</li><li>hh - соат бо ҳамроҳи нули пешина(00-23 ё 01-12 дар "
4968
#~ "12-соат)</li><li>m - дақиқот ғайри нули пешистода (0-59)</li><li>mm - "
4969
#~ "дақиқот ҳамроҳи нул (00-59)</li><li>s - сония ғайри нули пешистода (0-59)"
4970
#~ "</li><li>ss - сония ҳамроҳи нули пешистода (00-59)</li><li>z - миллисония "
4971
#~ "ғайри нули пешистода (0-999)</li><li>zzz - миллисония ҳамроҳи нули "
4972
#~ "пешистода (000-999)</li><li>AP - Ба формати 12-соат таъғир додан. AP ба "
4973
#~ "мувофиқати \"AM\" ё \"PM\" ивваз мешавад.</li><li>ap - ба формати 12-соат "
4974
#~ "таъғир додан. ap ба мувофиқоти \"am\" ё \"pm\" ивваз карда мешавад.</"
4975
#~ "li><li>Z - минтақаи вақт ба формати ададии (-0500)</li></"
4976
#~ "ul><p><strong>Ишораҳои дигар ба эътибор гирифта намешаванд.</strong></p></"
4980
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
4981
#~ msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
4987
#~ msgid "&Override character encoding:"
4988
#~ msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
4990
#~ msgid "Enable system tray icon"
4991
#~ msgstr "Ишора дар новаи системавӣ"
4993
#~ msgid "System Tray Mode"
4994
#~ msgstr "Тартиботи новаи системавӣ"
4996
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4997
#~ msgstr "Доим тасвир намудан"
4999
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
5000
#~ msgstr "Тасвир додан танҳо ҳангоми ҳозир будани иттилоотҳои хонданашуда "
5003
#~| msgid "Available Filters"
5004
#~ msgid "A&vailable Tags"
5005
#~ msgstr "Филтрҳои дастрас"
5008
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
5009
#~ msgid "Remove selected tag"
5010
#~ msgstr "Ҳузфи нусхаи иттилоот"
5013
#~ msgid "Ta&g Settings"
5014
#~ msgstr "Ф&иристодан"
5017
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
5022
#~| msgid "Text Color..."
5023
#~ msgid "Change te&xt color:"
5024
#~ msgstr "Ранги матн..."
5027
#~| msgid "Alternative Background Color"
5028
#~ msgid "Change &background color:"
5029
#~ msgstr "Ранги заминаи алтернативӣ"
5032
#~| msgid "Change Encoding"
5033
#~ msgid "Change fo&nt:"
5034
#~ msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
5037
#~ msgid "Message tag &icon:"
5038
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот"
5042
#~ msgctxt "General settings for the composer."
5047
#~ msgid "Standard Templates"
5048
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
5051
#~ msgid "Custom Templates"
5052
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
5056
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
5061
#~| msgid "Cha&rset"
5063
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ"
5067
#~ msgstr "Афзудани унвон"
5070
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5071
#~| msgid "A&ttachments"
5072
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
5073
#~ msgid "Attachments"
5074
#~ msgstr "&Замимот"
5076
#~ msgid "No autosave"
5077
#~ msgstr "Ғайри худнигоҳдорӣ"
5083
#~| msgid "Defaul&t domain:"
5084
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
5085
#~ msgstr "Номи &домени пешфарзӣ:"
5088
#~| msgctxt "View->attachments->"
5090
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
5092
#~ msgstr "&Дар матн"
5095
#~ msgid "As Attachment"
5096
#~ msgstr "бо замимот"
5099
#~ msgid "Configure Completion Order..."
5100
#~ msgstr "Танзимоти қуттии хатнависӣ"
5102
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
5103
#~ msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
5105
#~ msgid "External Editor"
5106
#~ msgstr "Муҳаррири зоҳирӣ"
5108
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
5109
#~ msgstr "<b>%f</b> бо номи файл барои таъғирдиҳӣ ивваз карда мешавад."
5111
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
5112
#~ msgstr "Префиксҳои &унвоноти ҷавоб"
5115
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
5116
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
5118
#~ "Шиносоии мувофиқати префиксҳои зерин\n"
5119
#~ "(ифодаҳои мунтазам ғайри бақайдгирии феҳрист):"
5122
#~ msgstr "&Афзудан..."
5125
#~ msgstr "&Ҳузф кардан"
5127
#~ msgid "Mod&ify..."
5128
#~ msgstr "Тағ&йирот..."
5130
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
5131
#~ msgstr "Префикси нави ҷавобро ворид кунед:"
5133
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
5134
#~ msgstr "Префиксҳои унвони &фиристониш"
5137
#~ msgstr "Ҳу&зф кардан"
5139
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
5140
#~ msgstr "Префикси нави фиристонишро ворид кунед:"
5143
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
5144
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
5146
#~ "Ин рӯйхат барои ҳар як иттилооти ибтидоӣ озмоида мешавад барои онки дар "
5147
#~ "иттилоот тамоми ишораҳои яке аз рамзгузории ишорашуда низ мавҷуд бошад "
5148
#~ "(аз ҷузъи ибтидоии рӯйхат сар карда)."
5150
#~ msgid "&Modify..."
5151
#~ msgstr "&Таъғирот..."
5153
#~ msgid "Enter charset:"
5154
#~ msgstr "Рамзоти навро ворид кунед:"
5156
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
5158
#~ "&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин "
5159
#~ "имконпазир бошад)"
5161
#~ msgid "This charset is not supported."
5162
#~ msgstr "Ин рамзот пуштибонӣ нашуда истодааст."
5164
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
5165
#~ msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
5167
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
5168
#~ msgstr "С&уффикс дар Message-Id:"
5170
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
5171
#~ msgstr "Тегҳои истифодашавандаи унвоноти MIME:"
5175
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
5181
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
5187
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
5189
#~ msgstr "Э&ҷод кардан"
5193
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
5198
#~ msgstr "&Аҳамият:"
5200
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
5201
#~ msgstr "Номҳои замимоти мутобиқ бо Outlook"
5204
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
5205
#~ "containing non-English characters"
5207
#~ "Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) номҳои замимотро, ки дорои аломатҳои "
5208
#~ "кириллӣ мебошад, бифаҳмад фаъол созед"
5210
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
5211
#~ msgstr "&Фаъол сохтани муайянкунандаи замимотҳои фаромӯшшуда"
5214
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
5216
#~ "Ягон яки аз калимаҳои навбатӣ оиди мавҷуд будани замимот низ шаҳодат "
5219
#~ msgid "Enter new key word:"
5220
#~ msgstr "Калимаи муҳими навро ворид кунед:"
5223
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
5224
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
5225
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
5226
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
5227
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
5228
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
5229
#~ "should not enable this option."
5231
#~ "Шумо кодонии номҳои файлҳои замимашударо ба формати ғайристандартӣ, ки ба "
5232
#~ "Outlook(tm) ва Outlook Express(TM) фаҳмо аст, фаъол сохтед.\n"
5233
#~ "Чунин иттилоот метавон бо клиентҳои почтавӣ, ки бо стандартҳо мутобиқ "
5234
#~ "мешавад, дарёфт нахоҳад шуд. Барои ҳамин агар шумо ягон илоҷ надошта "
5235
#~ "бошед, ин параметрро истифода кунед."
5238
#~| msgid "&Reading"
5242
#~ msgid "Composing"
5243
#~ msgstr "Ташаккул"
5249
#~| msgid "S/MIME &Validation"
5250
#~ msgid "S/MIME Validation"
5251
#~ msgstr "Озмоиши &S/MIME"
5254
#~| msgid "Crypto Backe&nds"
5255
#~ msgid "Crypto Backends"
5256
#~ msgstr "М&одули хати рамзӣ"
5259
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
5261
#~ "Таъғири танзимоти глобалии HTML, ба тамоми параметрҳои махсуси папка "
5262
#~ "таъсир мекунад."
5265
#~| msgid "&Groupware"
5266
#~ msgid "Groupware"
5267
#~ msgstr "&Кори муштарак"
5270
#~| msgid "Advanced Options"
5271
#~ msgid "Invitations"
5272
#~ msgstr "Интихоботҳои иловагӣ"
5274
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
5275
#~ msgstr "Гузоштани волиди воситаи папкаҳо"
5277
#~ msgid "<Choose a Folder>"
5278
#~ msgstr "<Папка интихоб кунед>"
5281
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
5282
#~ msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
5285
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
5286
#~ msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
5290
#~| "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
5291
#~| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
5292
#~| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
5293
#~| "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
5294
#~| "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
5295
#~| "understand the invitations, the resulting messages look very odd."
5296
#~| "<br>People that have email programs that do understand invitations will "
5297
#~| "still be able to work with this.</qt>"
5299
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
5300
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
5301
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
5302
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
5303
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
5304
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
5305
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
5306
#~ "still be able to work with this.</qt>"
5308
#~ "<qt>Даъватномаҳо ба тарзи оддӣ ба монанди гузоришот ба почта фиристода "
5309
#~ "мешаванд.Ин шоха даъватномаҳоро ба матни почта мефиристад: фиристодани "
5310
#~ "даъватномаҳо ва ҷавобҳо ба Microsoft Outlook зарур ҳаст. <br>Лекин вақте "
5311
#~ "ки шумо ин корро мекунед, минбаъд матни баёниро, ки барномаҳои матн хонда "
5312
#~ "метавонанд гирифта наметавонед ҳамин тариқ одамоне,ки барномаҳои эмейл "
5313
#~ "доранд даъватномаҳоро намефаҳманд,мактубҳои натиҷавӣ бисёр ноаниқ "
5314
#~ "менамонянд. <br>Одамоне,ки барномаҳои эмейл доранд ва даъватномаҳоро "
5315
#~ "фаҳмиданд бо ин кор карда метавонанд.</qt>"
5317
#~ msgid "Edit Identity"
5318
#~ msgstr "Тағйири ихтисосот"
5322
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
5326
#~ msgid "&Your name:"
5327
#~ msgstr "&Номи шумо:"
5330
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
5331
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
5332
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
5335
#~ "<qt><h3>Номи шумо</h3><p>Ин замина бояд дорои номи замина ё тахаллус "
5336
#~ "бошад. Ин дар унвоноти иттилооти фиристодашаванда истифода карда мешавад."
5337
#~ "</p><p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар иттилоотҳои "
5338
#~ "фиристодашавандаатон танҳо e-mail-и шумо низ зоҳир хоҳад шуд.</p></qt>"
5340
#~ msgid "Organi&zation:"
5341
#~ msgstr "&Ташкилот:"
5345
#~| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5346
#~| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is "
5347
#~| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5349
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5350
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
5351
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5353
#~ "<qt><h3>Ташкилот</h3><p>Агар хоҳед, ки номи ташкилот дар унвоноти хат, ки "
5354
#~ "бо шумо фиристода мешавад, афзуда шавад, дар инҷо номи ташкилотро, ки дар "
5355
#~ "он кор мекунед, ворид кунед.</p><p>Метавон ин заминаро холӣ бимонд.</p></"
5358
#~ msgid "&Email address:"
5359
#~ msgstr "&Адреси e-mail:"
5362
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
5363
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
5364
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
5366
#~ "<qt><h3>Адреси E-mail</h3><p>Агар ин заминаро холӣ бимонед ё онро "
5367
#~ "нодуруст пур кунед ба ҷавобдиҳандаҳои шумо мушкилият рӯй медиҳад.</p></qt>"
5370
#~| msgid "Cryptograph&y"
5371
#~ msgid "Cryptography"
5372
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ"
5374
#~ msgid "Chang&e..."
5375
#~ msgstr "Тағйир &кардан..."
5377
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
5378
#~ msgstr "Калиди имзоии шумо OpenPGP аст"
5381
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
5384
#~ "Калиди OpenPGP-ро, ки барои имзоии рақамии иттилоот истифода мешавад, "
5388
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
5389
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5390
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
5391
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
5392
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5394
#~ "<qt><p>Калиди OpenPGP барои имзогузории иттилоот истифода карда мешавад. "
5395
#~ "Ҳамчунин метавон калиди GnuPG-ро истифода бурд.</p><p>Агар ин заминаро "
5396
#~ "холӣ бимонед, дар он сурат метавон почтаи оддиро, ки барои он рамзгузорӣ "
5397
#~ "лозим нест, бифиристед.</p><p>Муфассалтар оиди калид метавон дар<a>http://"
5398
#~ "www.gnupg.org</a></p> бихонд</qt>"
5400
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
5401
#~ msgstr "Калиди имзоии OpenPGP:"
5403
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
5404
#~ msgstr "Калиди рамзгузории шумо OpenPGP аст"
5407
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
5408
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
5410
#~ "Калиди OpenPGP-ро, ки барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури "
5411
#~ "\"Афзудани калиди кушод\" ба муҳаррир истифода мешавад, интихоб кунед."
5415
#~| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5416
#~| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the "
5417
#~| "composer. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5418
#~| "but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you "
5419
#~| "using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can "
5420
#~| "find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
5422
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5423
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
5424
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
5425
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
5426
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
5427
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5429
#~ "<qt><p>Калиди OpenPGP барои рамзгузории иттилоотҳои шумо ва барои дастури "
5430
#~ "\"Афзудани калиди нав\" дар муҳаррир истифода мешавад. Ҳамчунин метавон "
5431
#~ "калидҳои GnuPG-ро истифода кард.</p><p>Агар ин заминаро холӣ бимонед дар "
5432
#~ "ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои он рамзгузорӣ лозим нест, "
5433
#~ "бифиристед.</p><p>Муфассалтар оиди калидҳо метавон дар<a>http://www.gnupg."
5434
#~ "org</a></p> бихонд</qt>"
5436
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
5437
#~ msgstr "Калиди рамзгузории OpenPGP:"
5439
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
5440
#~ msgstr "Сертификати имзоии S/MIME-и шумо"
5443
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
5446
#~ "Сертификати S/MIME-ро, ки барои имзои иттилоот истифода мешавад, интихоб "
5450
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
5451
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
5452
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
5453
#~ "will not be affected.</p></qt>"
5455
#~ "<qt><p>Калиди S/MIME (X.509) барои имзои иттилоот истифода мешавад.</"
5456
#~ "p><p>Агар ин заминаро холӣ бимонед дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки "
5457
#~ "барои он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p></qt>"
5459
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
5460
#~ msgstr "Сертификати имзоии S/MIME:"
5462
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
5463
#~ msgstr "Сертификати рамзгузории шумо S/MIME аст"
5466
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
5467
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
5469
#~ "Сертификати S/MIME-ро, ки барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои "
5470
#~ "дастури \"Афзудани калиди кушод\" дар муҳаррир истифода мешавад, интихоб "
5474
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
5475
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
5476
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
5477
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
5478
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
5480
#~ "<qt><p>Сертификати S/MIME барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои "
5481
#~ "дастури \"Афзудани калиди кушод\" дар муҳаррир истифода бурда мешавад.</"
5482
#~ "p><p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар ин сурат метавон почтаи оддиро, "
5483
#~ "ки барои он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p></qt>"
5485
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
5486
#~ msgstr "Сертификати рамзгузории S/MIME:"
5488
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
5489
#~ msgstr "Формати рамзгузории дархостӣ:"
5492
#~| msgid "Advanced"
5493
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
5497
#~ msgid "&Reply-To address:"
5498
#~ msgstr "Адреси &Reply-To:"
5501
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
5502
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
5503
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
5504
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
5505
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
5506
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
5508
#~ "<qt><h3>Адресҳои Reply-To</h3><p>Заминаи <tt>Reply-to:</tt>-ро дар унвони "
5509
#~ "хат муайян мекунад. Адреси ишорашуда ҳангоми ҷавоб дар хат истифода "
5510
#~ "мешавад.</p><p>Ин метавон ҳангоме, ки (мисол) гурӯҳи одамон бо ҳам як "
5511
#~ "амалро иҷро намудан низ фоиданок бошад.Ин маврид дар заминаи <tt>Reply-to:"
5512
#~ "</tt>, метавон адреси умумиро (на инки шахсиро), ки дар заминаи <tt>From:"
5513
#~ "</tt> ишора карда истодааст, муқаррар кард.</p> <p>Агар ин ба шумо лозим "
5514
#~ "набошад, инро холӣ бимонед.</p></qt>"
5516
#~ msgid "&BCC addresses:"
5517
#~ msgstr "&Адреси нусхаи пинҳонӣ (BCC):"
5520
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
5521
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
5522
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
5523
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
5524
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
5525
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
5528
#~ "<qt><h3>Адресҳои BCC (Blind Carbon Copy - нусхаипинҳонӣ)</h3><p>Адресҳое, "
5529
#~ "ки дар заминаи зерин ворид шудаанд ба ҳар як иттилооте, ки бо истифодаи "
5530
#~ "профили додашуда фиристода шудааст, илова карда мешавад ва ба дигар "
5531
#~ "қабулкунандаҳо зоҳир нахоҳад шуд</p><p>Одатан ин барои фиристодани нусхаи "
5532
#~ "иттилоот ба дигар қайдоти баҳисобгирӣ низ истифода мешавад.</p><p>Агар "
5533
#~ "шумо мутмаин набошед, ин заминаро холӣ бимонед.</p></qt>"
5535
#~ msgid "D&ictionary:"
5536
#~ msgstr "&Луғғат:"
5538
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
5539
#~ msgstr "&Папка барои хатҳои фиристодашуда:"
5541
#~ msgid "&Drafts folder:"
5542
#~ msgstr "Папка барои &сиёҳнависҳо:"
5545
#~ msgid "&Templates folder:"
5546
#~ msgstr "Папка барои &маълумотҳои ҳузфшуда:"
5548
#~ msgid "Special &transport:"
5549
#~ msgstr "&Тарзи фиристод:"
5552
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
5553
#~ msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
5556
#~ msgid "&Copy Global Templates"
5557
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
5563
#~ msgid "Invalid Email Address"
5564
#~ msgstr "Адреси нодурусти e-mail"
5567
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
5568
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
5569
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5570
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5572
#~ "Яке аз танзимкардашудаи OpenPGP калидҳои нишонкуни надорад ягон ID "
5573
#~ "истифодабарандаро бо адреси номаи электронӣ барои ин шахс (%1).\n"
5574
#~ "Дар натиҷа дар огоҳ намудани ахборотҳоро дар бораи гирифтани тараф дар "
5575
#~ "вақте,ки шумо кушиш карда истодаед барои қабули имзоҳое,ки бо ин танзим "
5579
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
5580
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
5582
#~ "Яке аз танзимкардашудаи OpenPGP калидҳои рамзгузорӣ надоранд ягон ID ягон "
5583
#~ "истифодабарандаро бо адреси номаи электронии танзимкардашударо барои "
5587
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
5588
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
5589
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5590
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5592
#~ "Яке аз танзимкардашудаи S/MIME сертифекатҳои имзои надоранд адреси номаи "
5593
#~ "электрони барои шахсият (%1).\n"
5594
#~ "Дар натиҷа дар огоҳ намудани ахборотҳоро дар бораи гирифтани тараф дар "
5595
#~ "вақте,ки шумо кушиш карда истодаед барои қабули имзоҳое,ки бо ин танзим "
5599
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
5600
#~ "configured email address for this identity (%1)."
5602
#~ "Яке аз сертификатҳои навиштаҷоти S/MIME шаклӣ суроғаи эмейли шаклиро "
5603
#~ "барои ин шабоҳат дар бар намегирад (%1)."
5605
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
5606
#~ msgstr "Адреси E-mail дар калид/сертификат ёфт нашуд"
5609
#~ msgid "The signature file is not valid"
5610
#~ msgstr "Имзо таъхир карда шудааст."
5612
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
5613
#~ msgstr "Тағйири ихтисос \"%1\""
5616
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5617
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
5619
#~ "Папкаи иттилоотҳои фиристодашуда, ки барои ихтисоси \"%1\" интихоб "
5620
#~ "шудааст, (дигар) мавҷуд нест.Папкаи пешфарзӣ истифода мешавад."
5623
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5624
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
5626
#~ "Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); "
5627
#~ "Барои ин нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
5631
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5632
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
5634
#~ "Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); "
5635
#~ "Барои ин нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
5637
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
5639
#~ "Шумо бояд номи истифодабарандаро ва гузарвожаро барои онки почтаро аз ин "
5640
#~ "қуттӣ қабул кунед, ишора кунед."
5643
#~ msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
5645
#~ msgid "Could not start process for %1."
5646
#~ msgstr "Наметавонам амалро барои %1 оғоз кунам."
5648
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
5649
#~ msgstr "Натавонистам ба %1 обуна шавам:"
5652
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
5653
#~ msgstr "Қабул намудани иттилоот"
5656
#~ msgctxt "Unknown subject."
5657
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5658
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
5661
#~ msgctxt "Unknown sender."
5662
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5663
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
5665
#~ msgid "Error while uploading message"
5666
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши иттилоот ба сервер"
5670
#~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the "
5673
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5674
#~ "i> to the server."
5676
#~ "Натавонистам иттилоотро ба сервер, ки санаи %1 аз %2 бо мавзӯъи %3 муайян "
5677
#~ "шудааст, бидиҳам."
5680
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5681
#~ msgstr "Папкаи вазифот: "
5684
#~| msgid "No status information available."
5685
#~ msgid "No detailed quota information available."
5686
#~ msgstr "Иттилооти вазъият мавҷуд нест."
5690
#~ msgstr "Хатогӣ: %1"
5693
#~| msgid "Only check for new mail"
5694
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5695
#~ msgstr "Танҳо озмоиши ҳозир будани иттилооти нав"
5697
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5698
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши вазъияти иттилоот ба сервери: "
5700
#~ msgid "retrieving folders"
5701
#~ msgstr "қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
5703
#~ msgid "Confirm Delivery"
5704
#~ msgstr "Тасдиқоти бурдарасонӣ"
5706
#~ msgid "Set Transport To"
5707
#~ msgstr "Танзими тарзи фиристод"
5709
#~ msgid "Set Reply-To To"
5710
#~ msgstr "Танзими адрес барои ҷавоб"
5712
#~ msgid "Set Identity To"
5713
#~ msgstr "Танзими ихтисос"
5716
#~ msgstr "Ишора намудан ҳамчун"
5718
#~ msgctxt "msg status"
5719
#~ msgid "Important"
5722
#~ msgctxt "msg status"
5724
#~ msgstr "Хондашуда"
5726
#~ msgctxt "msg status"
5728
#~ msgstr "Хонданашуда"
5730
#~ msgctxt "msg status"
5732
#~ msgstr "Дар ин иттилоот шумо ҷавоб додед"
5734
#~ msgctxt "msg status"
5735
#~ msgid "Forwarded"
5736
#~ msgstr "Фиристодашуда"
5738
#~ msgctxt "msg status"
5740
#~ msgstr "Кӯҳнашуда"
5742
#~ msgctxt "msg status"
5746
#~ msgctxt "msg status"
5748
#~ msgstr "Аз назар гузаронидашуда"
5750
#~ msgctxt "msg status"
5752
#~ msgstr "Ба эътибор нагирифта шуда"
5754
#~ msgctxt "msg status"
5758
#~ msgctxt "msg status"
5760
#~ msgstr "Ёрирасон"
5763
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
5764
#~ msgctxt "msg status"
5765
#~ msgid "Action Item"
5766
#~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
5769
#~| msgid "Add Header"
5771
#~ msgstr "Афзудани унвон"
5773
#~ msgid "Send Fake MDN"
5774
#~ msgstr "Фиристодани маълумоти \"зерфунӣ\" иоди коркард"
5776
#~ msgctxt "MDN type"
5778
#~ msgstr "Ба эътибор гирифта нашуда"
5780
#~ msgctxt "MDN type"
5781
#~ msgid "Displayed"
5782
#~ msgstr "Тасвир кардашуда"
5784
#~ msgctxt "MDN type"
5786
#~ msgstr "Ҳузф карда шуд"
5788
#~ msgctxt "MDN type"
5789
#~ msgid "Dispatched"
5790
#~ msgstr "Фиристодашуда"
5792
#~ msgctxt "MDN type"
5793
#~ msgid "Processed"
5794
#~ msgstr "Кор карда шудааст"
5796
#~ msgctxt "MDN type"
5798
#~ msgstr "Рад карда шудааст"
5800
#~ msgctxt "MDN type"
5804
#~ msgid "Remove Header"
5805
#~ msgstr "Ҳузфи унвон"
5807
#~ msgid "Add Header"
5808
#~ msgstr "Афзудани унвон"
5810
#~ msgid "With value:"
5811
#~ msgstr "Бо аҳамияти:"
5813
#~ msgid "Rewrite Header"
5814
#~ msgstr "Аз нав қайд кардани унвон"
5817
#~ msgstr "Тағйир додан:"
5823
#~ msgid "Move Into Folder"
5824
#~ msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
5827
#~ msgid "Copy Into Folder"
5828
#~ msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
5830
#~ msgid "Forward To"
5831
#~ msgstr "Фиристодан аз рӯи адрес"
5834
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
5835
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
5836
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
5837
#~ msgstr "Хотимаи фиристониши иттилооти %1-ро интизор шавед"
5840
#~ msgid "Default Template"
5841
#~ msgstr "ҳузфшуда"
5844
#~ msgid "The template used when forwarding"
5845
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
5848
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
5849
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
5852
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
5853
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
5855
#~ msgid "Redirect To"
5856
#~ msgstr "Равона кардан аз рӯи адрес"
5858
#~ msgid "Execute Command"
5859
#~ msgstr "Иҷрои дастур"
5861
#~ msgid "Pipe Through"
5862
#~ msgstr "Гузаронидан аз конвейер"
5864
#~ msgid "Play Sound"
5865
#~ msgstr "Навозиши садо"
5867
#~ msgid "Add to Address Book"
5868
#~ msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
5871
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5872
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
5876
#~ msgctxt "Email sender"
5878
#~ msgstr "&Фиристанда"
5881
#~ msgctxt "Email recipient"
5883
#~ msgstr "&Қабулкунанда"
5891
#~ msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ"
5894
#~| msgid "Available Filters"
5895
#~ msgid "KMail Filter"
5896
#~ msgstr "Филтрҳои дастрас"
5899
#~| msgid "is in category"
5900
#~ msgid "with category"
5901
#~ msgstr "дар дараҷот"
5904
#~| msgid "is in address book"
5905
#~ msgid "in addressbook"
5906
#~ msgstr "дар китоби адресӣ"
5909
#~ msgid "Continue Search"
5910
#~ msgstr "Идомаи фиристониш"
5914
#~ msgctxt "Continue search button."
5916
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
5919
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5920
#~ msgstr "&Аз сервер ҳузф кардан"
5923
#~ msgid "Error while searching."
5924
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми эҷоди папка."
5926
#~ msgid "Executing precommand %1"
5927
#~ msgstr "Иҷрои дастури пешакӣ: %1"
5929
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5930
#~ msgstr "Наметавонам дастури пешакиро оғоз кунам: '%1'."
5933
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5936
#~ "Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
5939
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5941
#~ "Хатои тандиқӣ: Қодир ба қабул намудани почтаи зерин (ҷои нокифоя дар "
5942
#~ "диск?) набудам: "
5944
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5945
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми афзудани иттилоот:\n"
5947
#~ msgid "Local Folders"
5948
#~ msgstr "Папкаҳои маҳаллӣ"
5951
#~| msgid "&New Folder..."
5952
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5953
#~ msgstr "&Папкаи нав..."
5956
#~| msgid "Re&move Quote Characters"
5957
#~ msgid "Remove From Favorites"
5958
#~ msgstr "&Ҳузфи ишоротҳои иқтибосот"
5961
#~| msgid "Rename Filter"
5962
#~ msgid "Rename Favorite..."
5963
#~ msgstr "Тағйири номи филтр"
5966
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5967
#~ msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
5970
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5971
#~ msgstr "Гузоштани файл"
5974
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5975
#~ msgstr "Матн дар заминаи ворид"
5978
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5979
#~ msgstr "&Папкаи нав..."
5982
#~| msgid "Rename Filter"
5983
#~ msgid "Rename Favorite"
5984
#~ msgstr "Тағйири номи филтр"
5987
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5993
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5994
#~ "reception of the message.\n"
5995
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5996
#~ "normal response."
5998
#~ "Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти коркард мебошад.\n"
5999
#~ "Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиредёки ҷавоберо, ки дорои "
6000
#~ "ҷузъиёти коркарди иттилоот аст ё инкор ба чунин коркард мебошад, "
6005
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6006
#~ "reception of the message.\n"
6007
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
6008
#~ "which is unknown to KMail.\n"
6009
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
6011
#~ "Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти коркард мебошад.\n"
6012
#~ "Дар дархост параметре, ки ҳамчун \"дархостӣ\" ишора шудааст, аммо KMail-и "
6013
#~ "номаълум аст, мебошад.\n"
6014
#~ "Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои "
6015
#~ "иттилоот оиди хатогии коркард мебошад, бифиристед."
6019
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6020
#~ "reception of the message,\n"
6021
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
6022
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6023
#~ "normal response."
6025
#~ "Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
6026
#~ "коркард мебошад, аммо ҷавобро ба якчанд адресҳо фиристодан лозим аст.\n"
6027
#~ "Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои "
6028
#~ "инкор ё иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
6032
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6033
#~ "reception of the message,\n"
6034
#~ "but there is no return-path set.\n"
6035
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6036
#~ "normal response."
6038
#~ "Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
6039
#~ "коркард мебошад, аммо адреси фиристанда ишора нашудааст.\n"
6040
#~ "Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои "
6041
#~ "инкор ё иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
6045
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
6046
#~ "reception of the message,\n"
6047
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
6048
#~ "requested to be sent to.\n"
6049
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
6050
#~ "normal response."
6052
#~ "Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
6053
#~ "коркард мебошад, аммо адреси фиристанда аз онки ба куҷо маълумотро "
6054
#~ "фиристодан лозим аст, фарқ мекунад.\n"
6055
#~ "Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои "
6056
#~ "инкор ё иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
6059
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
6060
#~ "unknown parameter"
6062
#~ "Унвоноти \"Disposition-Notification-Options\" дороипараметри ба барнома "
6063
#~ "лозимӣ аммо номаълум мебошад"
6065
#~ msgid "Receipt: "
6066
#~ msgstr "Қабулкунӣ: "
6068
#~ msgid "Attachment: %1"
6069
#~ msgstr "Замимот: %1"
6072
#~| msgid "Show attachments as suggested by sender."
6073
#~ msgid "This attachment has been deleted."
6075
#~ "Намоиш додани замимот ба намуде, ки ин бо фиристонанда тасмим гирифта "
6079
#~ msgctxt "message status"
6080
#~ msgid "Important"
6085
#~ msgctxt "message status"
6087
#~ msgstr "Эҷод кардан"
6091
#~ msgctxt "message status"
6093
#~ msgstr "Хонданашуда"
6096
#~ msgctxt "message status"
6098
#~ msgstr "Иҷро шуд."
6101
#~ msgctxt "message status"
6103
#~ msgstr "ҳузфшуда"
6106
#~ msgctxt "message status"
6108
#~ msgstr "посух додашуда"
6111
#~ msgctxt "message status"
6112
#~ msgid "Forwarded"
6113
#~ msgstr "ирсол кардашуда"
6116
#~ msgctxt "message status"
6121
#~ msgctxt "message status"
6123
#~ msgstr "фиристодашуда"
6126
#~ msgctxt "message status"
6128
#~ msgstr "мушоҳидашуда"
6131
#~ msgctxt "message status"
6133
#~ msgstr "ба эътибор нагирифтан"
6136
#~ msgctxt "message status"
6141
#~ msgctxt "message status"
6146
#~ msgctxt "message status"
6147
#~ msgid "Has Attachment"
6148
#~ msgstr "бо замимот"
6150
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
6151
#~ msgstr "Инъикоси HTML- ро барои ин ахборот фаъол гардонед."
6154
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
6155
#~ msgstr "&Иҷозаи пурбор кардани истинодотҳои зоҳирӣ аз шабақа"
6158
#~| msgid "&Encrypt Message"
6159
#~ msgid "Decrypt message."
6160
#~ msgstr "&Рамзгузории иттилоот"
6163
#~| msgid "No signature found"
6164
#~ msgid "Show signature details."
6165
#~ msgstr "Имзо ёфт нашуд"
6168
#~| msgid "&Enable signature"
6169
#~ msgid "Hide signature details."
6170
#~ msgstr "&Афзудани имзо"
6173
#~| msgid "Show attachment icon"
6174
#~ msgid "Show attachment list."
6175
#~ msgstr "Ишораи замимавӣ"
6178
#~| msgid "Save Attachment As"
6179
#~ msgid "Hide attachment list."
6180
#~ msgstr "Захира намудани замимот ҳамчун"
6183
#~| msgid "Show alway&s"
6184
#~ msgid "Show full \"To\" list"
6188
#~| msgid "Show alway&s"
6189
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
6192
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
6194
#~ "Мудири сертификатҳоро ба кор андохта нашуд. Дурустии гузориши барномаро "
6197
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
6198
#~ msgstr "Сертификати 0x%1-ро нишон додан"
6200
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
6201
#~ msgstr "Замима #%1 (бе ном)"
6204
#~ msgid "Default new message template"
6205
#~ msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
6208
#~| msgid "On %D, you wrote:"
6210
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
6211
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
6213
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
6216
#~ msgstr "Дар иттилооти аз %D шумо чунин навиштед:"
6219
#~| msgid "On %D, %F wrote:"
6221
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
6222
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
6224
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
6227
#~ msgstr "Дар иттилооти аз %D, %F чунин навишт:"
6230
#~| msgctxt "msg status"
6232
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6234
#~ msgstr "Хонданашуда"
6238
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6244
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
6249
#~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ"
6252
#~ msgid "Total Messages"
6253
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
6256
#~| msgid "Unread Message"
6257
#~ msgid "Unread Messages"
6258
#~ msgstr "Иттилооти хонда нашуда"
6265
#~ msgid "Storage Size"
6266
#~ msgstr "Услуб интихоб кунед"
6270
#~ msgid "Icon Size"
6275
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6280
#~| msgid "Receiver"
6281
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6283
#~ msgstr "Қабулкунанда"
6286
#~| msgid "Subscription..."
6287
#~ msgid "Serverside Subscription..."
6288
#~ msgstr "Обуна..."
6291
#~ msgid "Local Subscription..."
6292
#~ msgstr "Обуна..."
6294
#~ msgid "Refresh Folder List"
6295
#~ msgstr "Бозсозии рӯйхати папкаҳо"
6298
#~ msgid "Expire..."
6299
#~ msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда"
6302
#~ msgid "Multiple Folders"
6307
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
6308
#~ "same name already exists.</qt>"
6310
#~ "<qt>Қодир ба эҷод кардани папкаи <b>%1</b> нестам. Чунин папка аллакай "
6311
#~ "мавҷуд аст.</qt>"
6315
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
6316
#~ "copied itself.</qt>"
6317
#~ msgstr "<qt>Қодир ба гузаронидани папкаи <b>%1</b> ба зерпапка нестам.</qt>"
6321
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
6323
#~ msgstr "<qt>Қодир ба гузаронидани папкаи <b>%1</b> ба зерпапка нестам.</qt>"
6325
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6327
#~ "<qt>Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ дар папка <b>%1</b>?</qt>"
6330
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
6331
#~ msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ"
6335
#~ msgstr "&Копӣ кардан ба"
6338
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
6339
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка"
6341
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6342
#~ msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дарёфт кунам."
6345
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
6346
#~ "not have sufficient access permissions."
6348
#~ "Хатои боз кардани %1. Мумкин, ки папкаи ишорашуда почтавӣ набошад ё шумо "
6349
#~ "ҳуқуқи дастрасии кофӣ надоред."
6351
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
6352
#~ msgstr "Наметавонам папкаи maildir-ро синхронизатсия кунам."
6355
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6357
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: ғайриоддӣ хотимаёбии амал барои пешгирӣ намудани "
6358
#~ "талафи маълумот."
6360
#~ msgid "Writing index file"
6361
#~ msgstr "Қайди файли индексӣ"
6364
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
6366
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6368
#~ "Папкаи \"Ибтидоӣ\" дорои иттилооте мебошад, ки бо KMail эҷод нашудааст."
6369
#~ "Агар нахоҳед, ки онҳо фиристода шаванд, онҳоро ҳузф кунед."
6372
#~ msgid "1 email address"
6373
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
6374
#~ msgstr[0] "Адресҳои почтаи электрониро интихоб кунед"
6377
#~ msgid "Distribution List %1"
6381
#~ msgid "Select Recipient"
6382
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
6385
#~ msgid "Address book:"
6386
#~ msgstr "&Китоби адресӣ"
6390
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6395
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6400
#~| msgid "Search Criteria"
6401
#~ msgid "Search &Directory Service"
6402
#~ msgstr "Меъёрҳои ҷустуҷӯ"
6405
#~ msgctxt "Search for recipient."
6407
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ"
6410
#~ msgid "Add as &To"
6411
#~ msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
6414
#~ msgid "Add as CC"
6415
#~ msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
6418
#~ msgid "Add as &BCC"
6419
#~ msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
6423
#~ msgstr "&Барҳам додан"
6426
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
6428
#~ msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
6431
#~ msgid "Distribution Lists"
6435
#~ msgid "Selected Recipients"
6436
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
6439
#~| msgid "&Address Book"
6440
#~ msgid "Address Books"
6441
#~ msgstr "&Китоби адресӣ"
6444
#~ msgid "Recent Addresses"
6445
#~ msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
6447
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6448
#~ msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
6450
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6451
#~ msgstr "<qt>Папкаи <b>%1</b> хонда намешавад.</qt>"
6454
#~ msgid "&Send picture with every message"
6455
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
6457
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6458
#~ msgstr "Зер кардани дар васеъкуниҳо."
6461
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6462
#~ msgid "External Source"
6466
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6467
#~ msgid "Input Field Below"
6468
#~ msgstr "Матн дар заминаи ворид"
6471
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
6472
#~ msgstr "Афзудани &имзо аз:"
6475
#~ msgid "Select File..."
6476
#~ msgstr "Ҳузфи феҳрист"
6479
#~ msgid "Set From Address Book"
6480
#~ msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
6483
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6484
#~ msgstr "Ин файлро барои дохил кардани довари имзои сокин истифода баред."
6487
#~ msgid "No Picture"
6494
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
6495
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
6496
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
6498
#~ "%1 аллакай дар дигар монитори ин компютер иҷро шуда истодааст. Оғози %2 "
6499
#~ "зиёд аз як маротиба, метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин "
6500
#~ "набошед, ки аллакай иҷро нашуда истодааст, %1-ро оғоз накунед."
6503
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
6504
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6505
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6507
#~ "%1 аллакай дар дигар монитори ин компютер иҷро шуда истодааст. Иҷроияи "
6508
#~ "якбора %1 ва %2, метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин "
6509
#~ "набошед, ки %2 аллакай иҷро нашуда истодааст, %1-ро оғоз накунед."
6512
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6513
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6514
#~ "sure that it is not already running on %2."
6516
#~ "%1 аллакай дар %2 иҷро шуда истодааст. Оғози %1 зиёд аз як маротиба, "
6517
#~ "метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %1 "
6518
#~ "аллакай дар иҷро нашуда истодааст, %2-ро дар ин компютер оғоз накунед."
6521
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
6522
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
6523
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
6525
#~ "%1 аллакай дар %3 иҷро шуда истодааст. Оғози якбора %1 ва %2, метавонад "
6526
#~ "ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %1 дар %3 иҷро "
6527
#~ "нашуда истодааст, %2-ро дар ин компютер оғоз накунед."
6530
#~| msgid "Start %1"
6531
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
6533
#~ msgstr "Оғози %1"
6537
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
6539
#~ msgstr "Баромадан"
6542
#~ msgstr "Воридшаванда"
6545
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
6549
#~ msgid "Do Not Enable"
6550
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
6553
#~ msgctxt "@title:window"
6554
#~ msgid "Save Distribution List"
6558
#~ msgctxt "@action:button"
6559
#~ msgid "Save List"
6560
#~ msgstr "&Эҷоди филтр"
6564
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6570
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6575
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6580
#~ msgctxt "@title:window"
6581
#~ msgid "New Distribution List"
6585
#~ msgctxt "@label:textbox"
6586
#~ msgid "Please enter name:"
6587
#~ msgstr "Амал интихоб кунед."
6589
#~ msgid "New Identity"
6590
#~ msgstr "Ихтисоси нав"
6592
#~ msgid "&New identity:"
6593
#~ msgstr "&Ихтисоси нав:"
6595
#~ msgid "&With empty fields"
6596
#~ msgstr "Бо &заминаи холӣ"
6598
#~ msgid "&Use Control Center settings"
6599
#~ msgstr "Бо истифодаи параметрҳо аз &Маркази идоракунии KDE"
6601
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
6602
#~ msgstr "&Эҷоди нусхаи ихтисоси мавҷудӣ"
6604
#~ msgid "&Existing identities:"
6605
#~ msgstr "Их&тисосҳои мавҷудӣ:"
6607
#~ msgid "New entry:"
6608
#~ msgstr "Қайди нав:"
6611
#~ msgstr "&Афзудан..."
6613
#~ msgid "New Value"
6614
#~ msgstr "Аҳамияти нав"
6616
#~ msgid "Change Value"
6617
#~ msgstr "Тағйири аҳамият"
6620
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
6621
#~ msgstr "Хосиятҳои папка"
6623
#~ msgid "Associated Mailing List"
6624
#~ msgstr "Рӯйхати басташудаи фиристониш"
6626
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
6627
#~ msgstr "Папка дорои &рӯйхати фиристониш мебошад"
6629
#~ msgid "Detect Automatically"
6630
#~ msgstr "Ба тарзи худкор муайян намудан"
6633
#~ msgid "Mailing list description:"
6634
#~ msgstr "<b>Тасвиркунандаи рӯйхати фиристониш: </b>"
6637
#~ msgid "Preferred handler:"
6638
#~ msgstr "Амали дархостӣ: "
6641
#~ msgstr "Тафсиркунанда"
6643
#~ msgid "&Address type:"
6644
#~ msgstr "&Навъи адрес:"
6646
#~ msgid "Invoke Handler"
6647
#~ msgstr "Иҷрои амал"
6649
#~ msgid "Post to List"
6650
#~ msgstr "Фиристониш"
6652
#~ msgid "Subscribe to List"
6656
#~| msgid "Unsubscribe from List"
6657
#~ msgid "Unsubscribe From List"
6658
#~ msgstr "Ҷавоби хаттӣ"
6660
#~ msgid "List Archives"
6663
#~ msgid "List Help"
6664
#~ msgstr "Маълумот"
6666
#~ msgid "Not available"
6667
#~ msgstr "Дастрас нест"
6670
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6671
#~ "addresses by hand."
6672
#~ msgstr "Натавонистам рӯйхати фиристонишро дар ин папка муайян кунам."
6674
#~ msgid "Not available."
6675
#~ msgstr "Дастрас нест."
6678
#~ msgid "Permissions (ACL)"
6679
#~ msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
6683
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6688
#~| msgctxt "to view something"
6690
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6692
#~ msgstr "Дида баромадан"
6694
#~ msgid "Access Control"
6695
#~ msgstr "Идоракунии дастрасӣ"
6698
#~| msgid "Maintainer"
6699
#~ msgid "Maintenance"
6700
#~ msgstr "Мудири лоиҳа"
6704
#~ msgctxt "type of folder content"
6706
#~ msgstr "Номаълум"
6710
#~ msgctxt "type of folder storage"
6716
#~ msgctxt "type of folder storage"
6721
#~ msgctxt "type of folder storage"
6722
#~ msgid "Disconnected IMAP"
6723
#~ msgstr "&IMAP-и ғайриваслшуда"
6726
#~ msgctxt "type of folder storage"
6731
#~ msgctxt "type of folder storage"
6733
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
6737
#~ msgctxt "type of folder storage"
6739
#~ msgstr "Номаълум"
6743
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6751
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6752
#~ msgstr "Оиди почтаи нав дар ин қуттӣ маълумот надодан"
6755
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6756
#~ msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
6758
#~ msgid "Keep replies in this folder"
6759
#~ msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
6762
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6763
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6764
#~ "sent-mail folder."
6766
#~ "Агар хоҳед, ки ҷавобҳои хат аз ин папкаба папкаи \"Фиристодашуда\" "
6767
#~ "нагузаранд (дар дохилаш монад), ин нишонаро фаъол созед."
6770
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
6771
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6773
#~ "Аксарияти пӯшаҳои бори охирин интихобшуда дар пӯшаи муколламаи интихобӣ "
6777
#~| msgid "Remove Identity"
6778
#~ msgid "Use &default identity"
6779
#~ msgstr "Ҳузфи профил"
6782
#~ msgid "&Sender identity:"
6783
#~ msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
6785
#~ msgid "&Folder contents:"
6786
#~ msgstr "&Папка дорои:"
6793
#~ msgid "Admins of This Folder"
6794
#~ msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
6797
#~ msgid "All Readers of This Folder"
6798
#~ msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
6801
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
6802
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6803
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
6804
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
6805
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
6807
#~ "Шумо ин пӯшаро барои фаро гирифтани иттилооти якгурӯҳа пайкарбандӣ "
6808
#~ "кардед ва варианти асосии пайкарбандӣ барои пинҳон кардани пӯшаҳои "
6809
#~ "якгурӯҳа муайян шуд.Ин маънои онро дорад, ки ин пӯша нохост гум мешавад, "
6810
#~ "муколамаи пайкарбандӣ пӯшида мешавад. Агар хоҳед, ки ин пӯшаро аз сари "
6811
#~ "нав нест кунед, шуморо лозим меояд,ки муваққатан пинҳоншавии пӯшаҳои "
6812
#~ "якхеларо барои дида тавониста шавад корношоям кунед."
6814
#~ msgid "Use custom &icons"
6815
#~ msgstr "&Истифода аз ишоротҳои инфиродӣ"
6818
#~| msgid "&Normal:"
6819
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6824
#~| msgid "&Unread:"
6825
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6827
#~ msgstr "&Хонданашуда:"
6830
#~ msgid "Sho&w column:"
6831
#~ msgstr " Сутун: %1 "
6834
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6836
#~ msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
6840
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6842
#~ msgstr "Фиристонанда"
6845
#~| msgid "Receiver"
6846
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6848
#~ msgstr "Қабулкунанда"
6851
#~ msgid "Use default aggregation"
6852
#~ msgstr "ҳузфшуда"
6855
#~ msgid "Use default theme"
6856
#~ msgstr "ҳузфшуда"
6859
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
6860
#~ msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
6863
#~| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
6869
#~| msgid "Folder List"
6870
#~ msgid "Folder type:"
6871
#~ msgstr "Рӯйхати папкаҳо"
6874
#~| msgid "Not available"
6875
#~ msgctxt "folder size"
6876
#~ msgid "Not available"
6877
#~ msgstr "Дастрас нест"
6885
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
6886
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
6887
#~ msgstr "&Бозсозии кеши IMAP"
6890
#~| msgid "&Message"
6892
#~ msgstr "&Иттилоот"
6895
#~ msgid "Total messages:"
6896
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
6899
#~| msgid "Unread Message"
6900
#~ msgid "Unread messages:"
6901
#~ msgstr "Иттилооти хонда нашуда"
6905
#~ msgctxt "compaction status"
6907
#~ msgstr "Номаълум"
6910
#~ msgid "Compaction:"
6911
#~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
6914
#~ msgid "Compact Now"
6915
#~ msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо"
6924
#~ msgid "Really compact folder?"
6925
#~ msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо"
6928
#~ msgctxt "@action:button"
6929
#~ msgid "Compact Folder"
6930
#~ msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо"
6932
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
6933
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости оканоти папка дар %1: "
6935
#~ msgid "&Server supports Sieve"
6936
#~ msgstr "&Сервер Sieve-ро пуштибонӣ мекунад"
6938
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
6939
#~ msgstr "&Истифода аз танзимоти сервер ва номи дохилшаванда"
6941
#~ msgid "Managesieve &port:"
6942
#~ msgstr "Даргоҳи &managesieve:"
6944
#~ msgid "&Alternate URL:"
6945
#~ msgstr "&URL-и алтернативӣ:"
6949
#~| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
6952
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
6953
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
6955
#~ "<qt><b><br>И<br>т<br>т<br>и<br>л<br>о<br>о<br>т<br>и<br> "
6956
#~ "<br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
6960
#~| "<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
6961
#~| "<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
6963
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
6964
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
6966
#~ "<qt> <br>И<br>т<br>т<br>и<br>л<br>о<br>о<br>т<br>и<br> "
6967
#~ "<br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>ҳ<br>о<br>л<br>о<br> <br>н<br>е<br>с<br>т</"
6971
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
6972
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
6973
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
6974
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
6975
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
6976
#~ "happening again.</p></qt>"
6978
#~ "<qt><p>Индекси папкаи '%2' кӯҳна шуд. Индекс такроран барои пешгирӣ "
6979
#~ "намудани гумшавии иттилоот, эҷод карда мешавад. Дар натиҷа дар дохили "
6980
#~ "папкаҳо метавон иттилоотҳое, ки пештар ҳузф карда шуда буданд, бошанд ва "
6981
#~ "ҳамчунин метавон партофти мушаххасотҳои иттилоот рӯй диҳад.</p><p>Қайди "
6982
#~ "мутобиқро дар <a href=\"%1\">қисми савол ва ҷавоби мудирияти барномаи "
6983
#~ "KMail </a> барои гирифтани иттилоот оиди пешгирӣ намудани пайдоиши "
6984
#~ "воқеъоти зерин дар ояндаро низ бихонед.</p></qt>"
6986
#~ msgid "Index Out of Date"
6987
#~ msgstr "Индекс кӯҳна шуд"
6989
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6990
#~ msgstr "Папкаи `%1' тағйир ёфт. Бозсозии индекс."
6994
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
7000
#~ msgctxt "@title:column"
7002
#~ msgstr "Фиристонанда"
7005
#~| msgid "Receiver"
7006
#~ msgctxt "@title:column"
7008
#~ msgstr "Қабулкунанда"
7012
#~ msgctxt "@title:column"
7018
#~ msgctxt "@title:column"
7023
#~| msgid "Downloading message data"
7024
#~ msgctxt "@action:button"
7025
#~ msgid "Download all messages now"
7026
#~ msgstr "Боргирии иттилоот"
7029
#~| msgid "Downloading message data"
7030
#~ msgctxt "@action:button"
7031
#~ msgid "Download all messages later"
7032
#~ msgstr "Боргирии иттилоот"
7035
#~ msgctxt "@action:button"
7036
#~ msgid "Delete all messages"
7037
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
7040
#~| msgid "&Download mail"
7041
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7042
#~ msgid "Download Now"
7043
#~ msgstr "&Фаровири иттилоот"
7046
#~| msgid "Download mail la&ter"
7047
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7048
#~ msgid "Download Later"
7049
#~ msgstr "Баъдтар &фаровир кардан"
7052
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7054
#~ msgstr "ҳузфшуда"
7057
#~| msgid "POP Filter"
7058
#~ msgctxt "@title:window"
7059
#~ msgid "POP Filter"
7060
#~ msgstr "Филтри POP"
7064
#~| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
7065
#~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
7066
#~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
7069
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7070
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7071
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7072
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
7074
#~ "Дар қуттии POP иттилоотҳое, ки ба интихоб воҷиб аст, ёфт шудаанд: <b>%1</"
7075
#~ "b><p>Андозаи ин иттилоотҳо, андозаи ҳудудро, ки барои ин қуттӣ дархост "
7076
#~ "шудааст, мегузаронад.<br>Шумо худ метавонед бо пахш намудани тугмаи "
7077
#~ "мутобиқ, бо ин иттилоотҳо идора кунед."
7080
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
7081
#~ msgctxt "@title:group"
7082
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
7083
#~ msgstr "Иттилоотҳое, ки андозаи худро мегузаронанд"
7086
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7087
#~ msgctxt "@title:group"
7088
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7089
#~ msgstr "Иттилоотҳое, ки бо филтри зерин гирифта шудаанд: ҳозир нестанд"
7093
#~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7094
#~ msgctxt "@option:check"
7095
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7097
#~ "Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд ва барои 'Боргирӣ' ё "
7098
#~ "'Ҳузф' ишора шудаанд"
7101
#~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7102
#~ msgctxt "@option:check"
7103
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7104
#~ msgstr "Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд"
7107
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7108
#~ msgctxt "@title:group"
7109
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7110
#~ msgstr "Иттилоотест, ки бо филтри додашуда интихоб шудааст: %1"
7113
#~| msgid "No Subject"
7114
#~ msgctxt "@item:intext"
7115
#~ msgid "No Subject"
7116
#~ msgstr "Мавзӯъ мавҷуд надорад"
7120
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7122
#~ msgstr "Номаълум"
7126
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
7128
#~ msgstr "Номаълум"
7130
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7131
#~ msgstr "Огоҳнома оиди ғоибият:"
7133
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
7134
#~ msgstr "&Фаъол гардонидани огоҳнома оиди ғоибият"
7136
#~ msgid "&Resend notification only after:"
7137
#~ msgstr "&Фиристодани огоҳнома танҳо баъди:"
7139
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
7140
#~ msgstr "&Фиристодани огоҳнома оиди ҳузур надоштани нишонаҳои зерин:"
7143
#~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
7144
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7146
#~ "Нафиристодани маълумоте, ки бо иттилооти рамзгузошташуда пурсида мешавад"
7148
#~ msgid "Uploading message data"
7149
#~ msgstr "Диҳиши иттилоот ба сервер"
7151
#~ msgid "Server operation"
7152
#~ msgstr "Амалиёти серверӣ"
7155
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7156
#~ msgstr "Папкаи вазифот: "
7158
#~ msgid "Downloading message data"
7159
#~ msgstr "Боргирии иттилоот"
7161
#~ msgid "Message with subject: "
7162
#~ msgstr "Иттилоот бо мавзӯъи: "
7164
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
7165
#~ msgstr "Ҳангоми қабул намудани иттилоот хатогӣ рӯй дод."
7167
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7168
#~ msgstr "Ҳангоми қабул намудани сохти иттилоот хатогӣ рӯй дод."
7170
#~ msgid "Uploading message data failed."
7171
#~ msgstr "Диҳиши иттилоот кор карда нашуд."
7173
#~ msgid "Uploading message data completed."
7174
#~ msgstr "Диҳиши иттилоот ба итмом расид."
7176
#~ msgid "Error while copying messages."
7177
#~ msgstr "Ҳангоми копӣ кардани иттилоот хатогӣ рӯй дод."
7180
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
7181
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7182
#~ msgstr[0] "Фирис&тодани почта аз папкаи Ибтидоӣ:"
7183
#~ msgstr[1] "Фирис&тодани почта аз папкаи Ибтидоӣ:"
7185
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7186
#~ msgstr "<b>Арзёбии қоидаҳои филтр:</b> "
7188
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7189
#~ msgstr "<b>Дастурҳои филтр мутобиқ омаданд.</b>"
7192
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7193
#~ msgstr "<b>Истифодаи амалҳои филтр:</b> "
7195
#~ msgid "Transmission failed."
7196
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш."
7198
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7199
#~ msgstr "Омодасозӣ ба қабул намудани почта аз \"%1\"..."
7201
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7202
#~ msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
7204
#~ msgid "Transmission aborted."
7205
#~ msgstr "Диҳишот хароб гашт."
7208
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7209
#~ msgstr "Гузаронидани иттилооти %3 аз %2 аз %1."
7212
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7213
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7214
#~ msgstr[0] "%1 иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %2 ҳузф шудааст."
7215
#~ msgstr[1] "%1 иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %2 ҳузф шудааст."
7218
#~ msgid "With Custom Template"
7219
#~ msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
7222
#~ msgid "Reply With Custom Template"
7223
#~ msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
7226
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
7227
#~ msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
7230
#~ msgid "(no custom templates)"
7231
#~ msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
7234
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
7235
#~ msgstr "Филтрҳои зидди вирусиро интихоб кунед."
7238
#~ msgctxt "Message->"
7239
#~ msgid "Universal"
7240
#~ msgstr "&Ҷавоб додан"
7243
#~ msgctxt "Message->"
7245
#~ msgstr "&Ҷавоб додан"
7248
#~ msgctxt "Message->"
7249
#~ msgid "Reply to All"
7250
#~ msgstr "&Ҷавоб додан"
7253
#~ msgctxt "Message->"
7255
#~ msgstr "&Фиристониш"
7258
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7259
#~ msgid "Additional recipients of the message"
7261
#~ "Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан"
7264
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7265
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
7267
#~ "Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан"
7270
#~ msgctxt "Message->"
7272
#~ msgstr "&Фиристониш"
7274
#~ msgid "Show Quick Search"
7275
#~ msgstr "Тасвир додани панели ҷустуҷӯии тез"
7278
#~| msgid "&Groupware"
7279
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
7280
#~ msgid "Expand Group Header"
7281
#~ msgstr "&Кори муштарак"
7284
#~| msgid "&Groupware"
7285
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
7286
#~ msgid "Collapse Group Header"
7287
#~ msgstr "&Кори муштарак"
7290
#~ msgid "Default Theme"
7291
#~ msgstr "ҳузфшуда"
7294
#~ msgid "Default Aggregation"
7295
#~ msgstr "ҳузфшуда"
7297
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7298
#~ msgstr "Аз тасаввуроти бехатарӣ, майдаи зичкунонӣ барои %1 манъ аст"
7300
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7301
#~ msgstr "Папкаи \"%1\" бомуваффақият майдаи зич карда шуд"
7303
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7305
#~ "Ҳангоми майдаи зич кадани \"%1\" хатогӣ рӯй дод. Майдаи зич кардан қатъ "
7309
#~ msgid "Redirect Message"
7310
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
7312
#~ msgid "&Send Now"
7313
#~ msgstr "Дарҳол &фиристодан"
7315
#~ msgid "Send &Later"
7316
#~ msgstr "Баъдтар &фиристодан"
7319
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7320
#~ msgstr "Копӣ кардани адрес"
7324
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7329
#~| msgid "Add Account"
7330
#~ msgid "Add Group"
7331
#~ msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
7334
#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
7335
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7336
#~ msgstr "<qt>Оё ҳақиқатан мехоҳед профили <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
7339
#~| msgctxt "Message->"
7342
#~ msgstr "&Ҷавоб додан"
7345
#~ msgid "Edit Snippet"
7346
#~ msgstr "Тағйир кардан..."
7349
#~ msgid "Edit &group..."
7350
#~ msgstr "Тағйир кардан..."
7360
#~ msgstr "Тағйир кардан..."
7363
#~ msgid "&Add Snippet..."
7364
#~ msgstr "Афзудани вурудот"
7367
#~ msgid "Add G&roup..."
7368
#~ msgstr "Афзудани вурудот"
7371
#~| msgid "Set as &Default"
7372
#~ msgid "Make value &default"
7373
#~ msgstr "Ҳамчун асосӣ &кардан"
7376
#~| msgid "Set Transport To"
7377
#~ msgid "Select Transport"
7378
#~ msgstr "Танзими тарзи фиристод"
7381
#~| msgid "sender: "
7383
#~ msgstr "Фиристонанда: "
7386
#~| msgid " Line: %1 "
7387
#~ msgctxt "Not able to attend."
7388
#~ msgid "Declined: %1"
7389
#~ msgstr " Сатр: %1 "
7392
#~| msgid "Account %1"
7393
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
7394
#~ msgid "Accepted: %1"
7395
#~ msgstr "Қуттии хатнависии %1"
7399
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
7400
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
7401
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
7403
#~ "<qt>Ягон яки аз профили шумо ба қабулкунандаи, мактуби шумо мутобиқ нест. "
7404
#~ "<br>Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:"
7408
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7409
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7411
#~ "<qt>Ягон яки аз профили шумо ба қабулкунандаи, мактуби шумо мутобиқ нест. "
7412
#~ "<br>Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:"
7414
#~ msgid "Select Address"
7415
#~ msgstr "Адрес интихоб кунед"
7417
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7418
#~ msgstr "Аз иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунам?"
7421
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
7422
#~ "Please move the file out of the way."
7424
#~ "Шояд, ки '%1' папка набошад.\n"
7425
#~ "Лутфан ин папкаро аз роҳ бигиред."
7428
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7429
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7431
#~ "Иҷозатномаҳои пӯшаи '%1' нодуруст ҳастанд;\n"
7432
#~ "Марҳамат карда боварӣ ҳосил кунед,ки шумо метавонед мундариҷаи ин пӯшаро "
7433
#~ "тағйир диҳед ва ба вай намуд диҳед."
7436
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7437
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
7440
#~ "Натавонистам папкаи '%1'эҷод кунам.\n"
7441
#~ "Мутмаин шавед, ки шумо ҳуқуқи қайдкунӣ ба папкаи '%2'-ро доред."
7444
#~| msgid "Failed to create folder"
7445
#~ msgid "Could Not Create Folder"
7446
#~ msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
7449
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
7450
#~ "KMail cannot start without it."
7452
#~ "Натавонистам файли `%1'-ро дар %2 эҷод кунам.\n"
7453
#~ "Ғайри он, KMail оғоз нахоҳад шуд."
7455
#~ msgid "New &Window"
7456
#~ msgstr "&Тирезаи нав"
7459
#~| msgid "Subscription..."
7460
#~ msgid "Starting..."
7461
#~ msgstr "Обуна..."
7464
#~| msgid "None (7-bit text)"
7465
#~ msgctxt "message encoding type"
7466
#~ msgid "None (7-bit text)"
7467
#~ msgstr "Ғайриҳозир аст (матни 7-бита)"
7470
#~| msgid "None (8-bit text)"
7471
#~ msgctxt "message encoding type"
7472
#~ msgid "None (8-bit text)"
7473
#~ msgstr "Ғайриҳозир аст (матни 8-бита)"
7476
#~| msgid "Quoted Printable"
7477
#~ msgctxt "message encoding type"
7478
#~ msgid "Quoted Printable"
7479
#~ msgstr "Чопи иқтибосовардашуда"
7483
#~ msgctxt "message encoding type"
7485
#~ msgstr "Асоси 64"
7487
#~ msgid "Message Part Properties"
7488
#~ msgstr "Хусусиятҳои қисми иттилоот"
7491
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
7492
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
7493
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
7494
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
7496
#~ "<qt><p><em>Навъи файли</em> MIME:</p><p>Одатан ҳангоми ба тарзи худкор "
7497
#~ "муайян намудани навъи файли MIME, шумо ин танзимотро набояд тағйир диҳед. "
7498
#~ "Аммо баъзан %1 метавонад навъи файлро нодуруст муайян кунад.Дар ин замина "
7499
#~ "метавонед навъро ислоҳ кунед.</p></qt>"
7502
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
7503
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
7504
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
7505
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
7507
#~ "<qt><p>Андозаи замимот.</p><p>Баъзан %1, танҳо андозаи тассодуфии "
7508
#~ "замимотро намоиш медиҳад, чанде ҳисоб намудани андозаи дақиқ метавон "
7509
#~ "вақти зиёдеро бигирад. Дар ин сурат метавонед инро дар худи замина бо "
7510
#~ "афзудани \"(тақр.)\"ба андозаи файли тақрибӣ низ ишора кунед.</p></qt>"
7514
#~ msgctxt "file name of the attachment."
7519
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
7520
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
7521
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
7522
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
7524
#~ "<qt><p>Номи файли замимашуда.</p><p>Чунончӣ дар инҷо ба тарзи пешфарзӣ "
7525
#~ "номи файли замимашуда ишора мешавад, шумо метавонед номи файлро ҳангоми "
7526
#~ "замима кардан тағйир кунед. Баъзан ин хеле муҳим аст, агар замимоти бо "
7527
#~ "чунин номи файлро қабулкунанда наметавон хонд ё дар диск нигоҳ дошт.</p></"
7530
#~ msgid "&Description:"
7531
#~ msgstr "&Тасвирот:"
7534
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
7535
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
7536
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
7537
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
7539
#~ "<qt><p>Тасвироти замимот.</p><p>Ин фақат сатри тасвироти замимот ба "
7540
#~ "монанди сатри Мавзӯъ аст: ҷамъбасти иттилоот.Қариб тамоми клиентҳои "
7541
#~ "почтавӣ, ин сатрро ҳангоми намоиши иттилоот назди нишонаи замимот намоиш "
7542
#~ "медиҳанд.</p></qt>"
7544
#~ msgid "&Encoding:"
7545
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"
7548
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
7549
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
7550
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
7551
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
7552
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
7553
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
7554
#~ "resulting message size.</p></qt>"
7556
#~ "<qt><p>Рамзгузории замимот.</p><p>Одатан танзимоти зеринро тағйир додан "
7557
#~ "лозим нест - %1 рамзгузории пешфарзиро, ки дар навъи замимоти MIME асос "
7558
#~ "ёфтааст, истифода мекунад. Аммо дар баъзе ҳолатҳо метавонед андозаи "
7559
#~ "иттилоотро бо интихоби рамзгузории лозимӣ, хурд кунед. Мисол, файлҳои "
7560
#~ "PostScript дорои маълумотҳои бинарӣ мебошанд ва аз матни оддӣ иборатанд. "
7561
#~ "Дар ин сурат беҳтараш \"quoted-printable\"-ро ба ҷои \"base64\" интихоб "
7562
#~ "намудан лозим аст, ки ба сарфаҷӯии зиёд аз 25% андозаи иттилоот меорад.</"
7565
#~ msgid "Suggest &automatic display"
7566
#~ msgstr "Дастури &намоиши худкор"
7569
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
7570
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
7571
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
7572
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
7573
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
7575
#~ "<qt><p>Ин параметр ба корванд пешкаш мекунад, ки ба ҷои намоиш додан ба "
7576
#~ "намуди ишорот, ин замимотро ба матни иттилоот намоиш диҳад.</p><p>Аз "
7577
#~ "нуқтаи назари техникӣ, ин ба танзимоти дар заминаи <em>Content-"
7578
#~ "Disposition</em> унвоноти замимоти аҳамияти \"inline\" ба ҷои аҳамияти "
7579
#~ "пешфарзии \"attachment\" мутобиқ аст.</p></qt>"
7581
#~ msgid "&Sign this part"
7582
#~ msgstr "&Имзоиши замимот"
7585
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
7586
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
7587
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
7589
#~ "<qt><p>Агар хоҳед замимотро имзо кунед, ин интихоботро интихоб кунед.</"
7590
#~ "p><p>Барои имзо калиде, ки дар профили ҷорӣ интихоб шуда буд, истифода "
7591
#~ "мешавад.</p></qt>"
7593
#~ msgid "Encr&ypt this part"
7594
#~ msgstr "&Рамзгузории қисми зерин"
7597
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
7598
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
7601
#~ "<qt><p>Агар хоҳед, ки қисми зерини иттилоотро рамзгузорӣ кунед, нишонаро "
7602
#~ "фаъол созед.</p><p>Он барои қабулкунандагони иттилоот рамзгузорӣ карда "
7603
#~ "мешавад</p></qt>"
7605
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
7606
#~ msgid "%1 (est.)"
7607
#~ msgstr "%1 (тақр.)"
7610
#~ msgid "Select Font"
7611
#~ msgstr "Ҳузфи феҳрист"
7614
#~ msgid "Select Size"
7615
#~ msgstr "Услуб интихоб кунед"
7617
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7619
#~ msgstr "номаълум"
7621
#~ msgid "(match any of the following)"
7622
#~ msgstr "(бо ҳар дастур мутобиқ меояд)"
7624
#~ msgid "(match all of the following)"
7625
#~ msgstr "(бо тамоми дастур мутобиқ меояд)"
7627
#~ msgid "internal part"
7628
#~ msgstr "қисми дохилӣ"
7630
#~ msgid "body part"
7634
#~ msgid "Template content"
7635
#~ msgstr "&Папка дорои:"
7638
#~ msgid "Template shortcut"
7639
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
7642
#~ msgid "Template type"
7643
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
7651
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7653
#~ msgstr "Эҷод кардан"
7657
#~ msgstr "Баромадан"
7664
#~ msgstr "&Гузаштан"
7670
#~ msgstr "&Иттилоот"
7673
#~ msgstr "&Фиристониш"
7677
#~ msgstr "&Қабулкунанда"
7680
#~ msgid "&Settings"
7681
#~ msgstr "Ф&иристодан"
7688
#~ msgid "Main Toolbar"
7689
#~ msgstr "Панели HTML"
7693
#~ msgstr "Параметрҳои умумӣ"
7696
#~ msgstr "&Замимот"
7698
#~ msgid "HTML Toolbar"
7699
#~ msgstr "Панели HTML"
7703
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
7705
#~ msgstr "Эҷод кардан"
7707
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7708
#~ msgid "Your names"
7710
#~ "Tajik KDE Teams: Роҷер Ковакс, Марина Колючева, Виктор Ибрагимов, Акмал "
7713
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7714
#~ msgid "Your emails"
7715
#~ msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
7720
#~ msgid "&Automatically sign messages"
7721
#~ msgstr "&Ба тарзи худкор имзо кардани иттилоот"
7724
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
7725
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
7726
#~ "message individually."
7728
#~ "Агар ин параметр фаъол бошад, ин маврид тамоми иттилоотҳои "
7729
#~ "фиристодашаванда пешфарзӣ имзо карда мешаванд. Ҳангоми хоҳиш, метавонед "
7730
#~ "имзои иттилооти ҷудоро ғайрифаъол созед."
7732
#~ msgid "Encrypting"
7733
#~ msgstr "Рамзгузорӣ"
7736
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
7737
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
7738
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
7741
#~ "Вақте ки ин вариант имконият дорад, ин мактубча/файл на танҳо бо калиди "
7742
#~ "умумии қабулгар, балки бо калиди шумо навишта мешавад. Ин ба шумо "
7743
#~ "имконият медиҳад, ки баъдтар мактубча/файл-ро ошкор созед. Ин умуман "
7746
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
7747
#~ msgstr "Намоиши матни рамзгузошташуда/им&зошуда"
7750
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
7751
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
7752
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
7755
#~ "Натиҷаи рамзгузорӣ ва имзоиш дар тирезаи ҷудо пеш аз фиристодани иттилоот "
7756
#~ "тасвир мешавад. Ҳамин тавр агар иттилоотро рамзгузорӣ карда нашавад, "
7757
#~ "метавонед фиристонишро барҳам диҳед."
7759
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
7760
#~ msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
7762
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
7764
#~ "Иттилоотро ба намуди рамзгузошташуда барои захира кардан ишора кунед"
7768
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
7769
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
7770
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
7771
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
7773
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
7774
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
7778
#~ "<h1>Иттилоотро ба намуди рамзгузошташуда захира кардан</h1>\n"
7779
#~ "Агар ин параметр танзим шуда бошад,иттилоотҳои фиристодашуда ба намуди "
7780
#~ "рамзгузошташуда (мисли онки онҳо фиристода шуда буданд) захира мешаванд. "
7781
#~ "Ин тавсия намешавад, чанде шумо иттилоотҳои фиристодашударо баъди "
7782
#~ "гузаштани мӯҳлати амали сертификат хонда наметавонед.\n"
7784
#~ "Ба ин нигоҳ накарда, дастурҳои маҳаллӣ метавонанд талаб кунанд, ки ин "
7785
#~ "параметр танзим шуда бошад. Аз мудири системаи худ маслиҳат бипурсед.\n"
7788
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
7789
#~ msgstr "До&им калиди рамзгузориро барои тасдиқот нишон додан"
7792
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
7793
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
7794
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
7795
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
7797
#~ "Вақте ки ба ин вариант имконият дода мешавад ин барнома ҳамеша рӯйхати "
7798
#~ "калидҳои ҷамъиятиро ба шумо нишон медиҳад, ки аз он якеро метавонед барои "
7799
#~ "навиштаҷот истифода баред Агар вай тамом шавад, барнома фақат муколамаро "
7800
#~ "нишон хоҳад дод, агар вай калиди дурустро ёфта натавонад ё якчандтое "
7801
#~ "ҳастанд,ки метавонанд истифода бурда шаванд."
7803
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7805
#~ "Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан"
7808
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
7809
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
7810
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
7813
#~ "Агар параметри зерин фаъол бошад, дар ин сурат тамоми иттилоотҳое, ки бо "
7814
#~ "шумо фиристода мешаванд, рамзгузорӣ (ҳангоми шарте, ки рамзгузорӣ дастрас "
7815
#~ "ва танзим шудааст) мешавад. Ҳангоми Ҳангоми хоҳиш метавонед рамзгузории "
7816
#~ "иттилооти ҷудоро ғайрифаъол созед."
7818
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
7819
#~ msgstr "Ҳеҷгоҳ &мусаввадаро имзо/рамзгузорӣ накардан"
7823
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
7828
#~ msgid "Account &name:"
7829
#~ msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
7832
#~| msgid "D&elete mail from server"
7833
#~ msgid "Address of the mail server"
7834
#~ msgstr "&Аз сервер ҳузф кардан"
7840
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
7841
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
7842
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
7844
#~ "Internet-провайдер ба шумо имконияти қайди баҳисобгириро бо <em>номе</"
7845
#~ "em>, кибарои авторизатсия бо серверҳои почтавӣ истифода мешавад, дод. "
7846
#~ "Одатан ин қисми адреси почтавӣ мебошад, ки пеш аз ишораи<em>@</em> ҷойгир "
7850
#~ msgstr "&Номи баҳисобгирӣ:"
7852
#~ msgid "P&assword:"
7853
#~ msgstr "&Гузарвожа:"
7857
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
7858
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
7859
#~ "considered safe.\n"
7860
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7861
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7862
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7863
#~ "access to the configuration file is obtained."
7865
#~ "Барои захира кардани гузарвожа ба сервери SMTP дар файли танзимоти KMail, "
7866
#~ "параметри зеринро фаъол созед. Гузарвожа ба формати хонда намешуда захира "
7867
#~ "карда мешавад, аммо ҳангоми қабул намудани дастрасӣ ба файли танзимот, "
7868
#~ "шояд рамзҳои гузарвожаи шуморо хонда шавад."
7871
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
7872
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожаи IMAP дар файли танзимот"
7875
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
7876
#~ msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
7878
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
7879
#~ msgstr "&Озмоиши даврии почта"
7881
#~ msgid "Check inter&val:"
7882
#~ msgstr "Фосилот &байни озмоиш:"
7885
#~ msgctxt "@title:tab"
7886
#~ msgid "IMAP Settings"
7887
#~ msgstr "Ф&иристодан"
7889
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
7890
#~ msgstr "&Худкорона пок намудани маълумоти ҳузфшуда"
7892
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
7893
#~ msgstr "&Тасвир додани папкаҳои пинҳоншуда"
7896
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
7897
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
7898
#~ msgstr "Намоиш додани &танҳо папкаҳои имзошуда"
7901
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
7902
#~ msgstr "Намоиш додани &танҳо папкаҳои имзошуда"
7905
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
7906
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
7907
#~ "are shown instantly."
7909
#~ "Инро барои худкорона пурбор накардани замимот балки ба рӯи он клик "
7910
#~ "намудан низ фаъол созед. Ин кор бо маълумотҳои калонро тезтар мекунад."
7912
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
7913
#~ msgstr "Пурбор кардани замимот аз рӯи &талабот"
7916
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
7917
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
7919
#~ "Танҳо папкаҳое,ки кушода (васеъ карда шуда) дар папкаи дарахтҳоро "
7920
#~ "месанҷанд барои зерпапка .Инро истифода баред агар папкаҳо дар сервер "
7923
#~ msgid "List only open folders"
7924
#~ msgstr "Шуморидани танҳо папкаҳои бозшуда"
7927
#~| msgid "&Trash folder:"
7928
#~ msgid "Trash folder:"
7929
#~ msgstr "Папка барои &маълумотҳои ҳузфшуда:"
7932
#~| msgid "Remove Identity"
7933
#~ msgid "Use the default identity for this account"
7934
#~ msgstr "Ҳузфи профил"
7937
#~| msgid "&Identity:"
7938
#~ msgid "Identity:"
7939
#~ msgstr "&Ихтисос:"
7942
#~ msgid "Namespaces:"
7943
#~ msgstr "Тағйир додан:"
7948
#~ msgstr "Афзудан..."
7951
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
7952
#~ msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
7955
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
7956
#~ msgid "Personal:"
7957
#~ msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
7960
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
7961
#~ msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
7964
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
7965
#~ msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
7969
#~ msgstr "хондашуда"
7972
#~| msgid "S&ecurity"
7979
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
7980
#~ msgstr "Истифода аз &SSL барои муҳофизатнок расонидани почта"
7982
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
7983
#~ msgstr "Истифода аз &TLS барои муҳофизатнок расонидани почта"
7985
#~ msgid "Authentication Method"
7986
#~ msgstr "Тариқи авторизатсия"
7988
#~ msgid "Clear te&xt"
7989
#~ msgstr "&Матни бозшуда"
7993
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
8001
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
8007
#~ msgid "CRAM-MD&5"
8008
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
8010
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
8011
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
8017
#~ msgid "&Anonymous"
8018
#~ msgstr "&Анонимӣ"
8020
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
8021
#~ msgstr "Озм&оиши имконияти сервер"
8023
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
8025
#~ "Барои хурӯҷи огоҳӣ оиди фиристодани иттилооти имзонашуда, инро сабт кунед."
8029
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
8030
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8031
#~ "or the whole message unsigned.\n"
8033
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8037
#~ "<h1>Огоҳонидан ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои имзонашуда</h1>\n"
8038
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои "
8039
#~ "имзонашуда ё қисмҳои иттилоот, огоҳӣ хурӯҷ мешавад.\n"
8041
#~ "Барои комилии максимум, ин параметрро фаъол мондан тавсия мешавад.\n"
8044
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
8045
#~ msgstr "&Хабардор кардан ҳангоми сайъи фиристодани иттилооти имзонашуда"
8047
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
8048
#~ msgstr "Намоиши огоҳӣ ҳангоми фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда."
8052
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
8053
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8054
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
8056
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8060
#~ "<h1>Ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда, огоҳӣ "
8062
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо оиди сайъи фиристодани иттилоот ё "
8064
#~ "ба намуди рамзгузошташуда низ хабардор карда мешавед.\n"
8066
#~ "Барои бутунии максималӣ, ин параметрро фаъол сохтан тавсия карда "
8070
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
8071
#~ msgstr "&Ҳангоми фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда, огоҳӣ кардан"
8073
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8074
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан, агар адрес дар сертификат ҳозир нест"
8079
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
8080
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8081
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8083
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8087
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
8088
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8089
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8091
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8095
#~ "<h1>Огоҳонидан, агар дар сертификат нишони қабулкунанда мавҷуд нест</h1>\n"
8096
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, мавриди нишони қабулкунанда дар "
8098
#~ "барои имзо истифодашаванда мавҷуд набошад, огоҳнома хурӯҷ мешавад.\n"
8100
#~ "Барои амнияти ниҳоят баланд, ин параметрро фаъол сохтан\n"
8101
#~ "тавсия мешавад.\n"
8105
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
8106
#~ msgstr "Огоҳонидан, агар &нишони қабулкунандаҳо дар сертификат мавҷуд нест"
8108
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
8109
#~ msgstr "Огоҳонидан оиди зуд гузаштани мӯҳлати амали сертификатҳо/калидҳо"
8112
#~| msgid "For signing"
8113
#~ msgid "For Signing"
8114
#~ msgstr "Барои имзо"
8117
#~| msgid "For encryption"
8118
#~ msgid "For Encryption"
8119
#~ msgstr "Барои рамзгузорӣ"
8121
#~ msgid "Select the number of days here"
8122
#~ msgstr "Мақодири рӯзро ишора кунед"
8126
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
8127
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
8128
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8130
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8134
#~ "<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати имзо</h1>\n"
8135
#~ "Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификат, ки дар он "
8136
#~ "муддат бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
8138
#~ "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
8143
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
8144
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
8145
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8147
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8151
#~ "<h1>Огоҳонидан, агар мӯҳлати амали сертификати рамзгузорӣ гузашта "
8152
#~ "истодааст</h1>\n"
8153
#~ "Мақодири рӯзи камро, ки дар он сертификат ғайри хурӯҷи огоҳӣ ҳақиқӣ "
8154
#~ "мешавад, сабт кунед.\n"
8156
#~ "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
8161
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
8162
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
8163
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8165
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8169
#~ "<h1>Агар мӯҳлати амали сертификат дар силсила гузашта истода бошад, огоҳӣ "
8171
#~ "Мақодири рӯзи минималиро, ки дар мӯҳлати он тамоми сертификатҳо бояд "
8172
#~ "ғайри хурӯҷиогоҳӣ ҳақиқӣ шаванд, интихоб кунед.\n"
8174
#~ "Параметри тавсияшаванда SPHINX 14 рӯз аст.\n"
8179
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
8180
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
8181
#~ "without issuing a warning.\n"
8183
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8187
#~ "<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати СА</h1>\n"
8188
#~ "Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификати СА, ки дар он "
8189
#~ "муддат бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
8191
#~ "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
8196
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
8197
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
8198
#~ "without issuing a warning.\n"
8200
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8204
#~ "<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати решавӣ</h1>\n"
8205
#~ "Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификати решавӣ, ки дар "
8206
#~ "он муддат бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
8208
#~ "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
8211
#~ msgid "For root certificates:"
8212
#~ msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
8214
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
8215
#~ msgstr "Барои бевосита сертификатҳои СА:"
8217
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
8218
#~ msgstr "Барои сертификатҳои/калидҳои истифодашаванда:"
8221
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
8222
#~ msgstr "Фаъол сохтани тамоми огоҳиҳои ғайрифаъол сохташуда"
8224
#~ msgid "Account Type: POP Account"
8225
#~ msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: POP"
8229
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
8230
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
8231
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8232
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8233
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8234
#~ "access to the configuration file is obtained."
8236
#~ "Барои захира кардани гузарвожа ба сервери SMTP дар файли танзимоти KMail, "
8237
#~ "параметри зеринро фаъол созед. Гузарвожа ба формати хонда намешуда захира "
8238
#~ "карда мешавад, аммо ҳангоми қабул намудани дастрасӣ ба файли танзимот, "
8239
#~ "шояд рамзҳои гузарвожаи шуморо хонда шавад."
8242
#~ msgid "Sto&re POP password"
8243
#~ msgstr "Нигоҳ доштани гузарвожаи &POP дар файли танзимот"
8246
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
8247
#~ msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
8249
#~ msgid "Chec&k interval:"
8250
#~ msgstr "Фоси&ла байни озмоишот:"
8253
#~ msgctxt "@title:tab"
8254
#~ msgid "POP Settings"
8255
#~ msgstr "Ф&иристодан"
8257
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8258
#~ msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
8261
#~| msgid "The error message from the server communication is here:"
8262
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
8263
#~ msgstr "Иттилооти сервер:"
8266
#~ msgid "Leave messages on the server for"
8267
#~ msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
8271
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
8276
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8277
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
8278
#~ msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
8281
#~ msgid " messages"
8282
#~ msgstr "<message>"
8285
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
8286
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
8289
#~ "Бо фаъол сохтани ин параметр, метавонед маълумотҳоро дар худи сервер "
8290
#~ "филтр кунед, дар ин сурат метавонед маълумотҳоро кашида гиред, ҳузф ё дар "
8291
#~ "худи сервер мононед."
8293
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
8294
#~ msgstr "&Филтронидани маълумот, ки андозааш зиёд аз"
8296
#~ msgid "Des&tination folder:"
8297
#~ msgstr "Нигоҳ доштани &почтаи нав дар папкаи:"
8300
#~ msgid "Pre-com&mand:"
8301
#~ msgstr "Дастури &пешакӣ:"
8303
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
8304
#~ msgstr "&Бо истифода аз конвейерҳо (pipes) барои зуд пурбор кардани почта"
8314
#~ msgid "Add a new identity"
8315
#~ msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
8318
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
8319
#~ msgid "Rename the selected identity"
8320
#~ msgstr "Ҳузфи нусхаи иттилоот"
8323
#~ msgstr "&Таъғири ном"
8326
#~| msgid "Remove Duplicate Messages"
8327
#~ msgid "Remove the selected identity"
8328
#~ msgstr "Ҳузфи нусхаи иттилоот"
8330
#~ msgid "Set as &Default"
8331
#~ msgstr "Ҳамчун асосӣ &кардан"
8333
#~ msgid "HTML Messages"
8334
#~ msgstr "Иттилооти HTML"
8338
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
8339
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
8340
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
8341
#~ "\">More about external references...</a>"
8343
#~ "<b>ТАВАҶҶӮЪ!</b> Фаъол сохтани коркарди HTML ба почта, мубталошавии "
8344
#~ "системаи шуморо ба шикаст карда дармадан низ боз ҳам зиёдтар мекунад.<a "
8345
#~ "href=\"whatsthis:%1\">Муфассалтар оиди почта ба формати HTML...</a> <a "
8346
#~ "href=\"whatsthis:%2\">Муфассалтар оиди манбаъҳои зоҳирӣ...</a>"
8349
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
8350
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
8351
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
8352
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
8353
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
8354
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
8355
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
8356
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
8357
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
8358
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
8359
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
8360
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
8362
#~ "<qt><p>Баъзан иттилоотҳои электронӣ ба ду формат рост меоянд. Ин "
8363
#~ "интихобот муайян мекунад, ки бо кадом намуд иттилоотро тасвир диҳад - чун "
8364
#~ "HTML ё ҳамчун матни оддӣ.</p><p>Намоиш ба намуди HTML, иттилоотро боз ҳам "
8365
#~ "зеботар мекунад, аммо дар чунин маврид хавфи риоя накардани амниятро "
8366
#~ "зиёдтар мекунад.</p><p>Ҳангоми намоиши матни оддӣ, форматонӣ гум мешавад, "
8367
#~ "лекин ҳангоми истифодаи даваки HTML (Konqueror), риоя накардани амният "
8368
#~ "<em>имконнопазир</em> мешавад.</p><p>Параметри зерин аз истифодаи "
8369
#~ "нодурусти иттилоот дар формати HTML, ки мутассилона рӯй дода меистад, "
8370
#~ "муҳофизат мекунад. Аммо он наметавонад баръакси тарзи риоя накардани "
8371
#~ "амниятро, ки ҳангоми барориши ин раванди KMail ношинос буданд, нигоҳ "
8372
#~ "дорад.</p><p>Барои ҳамин тавсияи истифодаи<em>на</em> HTML, балки матни "
8373
#~ "оддӣ низ дода мешавад.</p></qt>"
8376
#~| msgid "Prefer H&TML to plain text"
8377
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
8378
#~ msgstr "Тарҷеҳ додани &HTML ба матни оддӣ"
8382
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8383
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
8384
#~| "have read their message ("web bugs").</p><p>There is no valid "
8385
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
8386
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
8387
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
8388
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
8389
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
8390
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
8391
#~| "problem.</p></qt>"
8393
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8394
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
8395
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
8396
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
8397
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
8398
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
8399
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
8400
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
8401
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
8403
#~ "<qt><p>Якчанд иттилоотҳои рекламавӣ ба формати HTML меоянд ва дорои "
8404
#~ "истинодот ба тасвирот мебошанд, ки фиристандаҳо барои қабул намудани "
8405
#~ "хабари онки шумо ин иттилоотҳоро ("web bugs") хондаед, истифода "
8406
#~ "мекунанд.</p><p>Сабабе нест, ки тасвиротро аз худи шабақа пурбор кунед, "
8407
#~ "чунки фиристанда доимо метавонад тасвироти лозимиро ба худи иттилоот "
8408
#~ "гузорад.</p><p>Барои ҳифз аз суиистифодаи HTML, инпараметр ба тарзи "
8409
#~ "пешфарзӣ <em>ғайрифаъол</em> аст.</p><p>Агар шумо ба ҳеҷ чиз нигоҳ "
8410
#~ "накарда хоҳед, ки иттилоотро бо тасвироте, ки ба худи иттилоот намераванд "
8411
#~ "аз назар гузаронед, ин интихоботро фаъол созед, лекин оиди масъалаҳои "
8412
#~ "имконпазир дар хотир доред.</p></qt>"
8415
#~| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
8416
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
8417
#~ msgstr "&Иҷозаи пурбор кардани истинодотҳои зоҳирӣ аз шабақа"
8420
#~| msgid "Encrypted message"
8421
#~ msgid "Encrypted Messages"
8422
#~ msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
8425
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8426
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
8428
#~ "Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан"
8430
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
8431
#~ msgstr "Маълумот оиди коркарди иттилоот"
8433
#~ msgid "Send policy:"
8434
#~ msgstr "Сиёсати фиристод:"
8437
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
8438
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
8439
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
8440
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
8441
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
8442
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
8443
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
8444
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
8445
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
8446
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
8447
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
8448
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
8449
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
8450
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
8451
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
8452
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
8453
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
8454
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
8455
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
8456
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
8457
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
8459
#~ "<qt><h3>Дастур барои маълумот оиди коркарди иттилоот</h3><p>Маълумот оиди "
8460
#~ "коркарди иттилоот (MDN) - ин иттилооти маълуми ҳамчун <b>тасдиқоти оиди "
8461
#~ "хондан</b> мебошад. Муаллифи иттилоот маълумоти оиди коркардро пурсида "
8462
#~ "истодааст, балки барномаи адресат бошад ҷавобро мефиристад, ки аз он "
8463
#~ "муаллиф оиди тақдири иттилоот бифаҳмад. Одатан маълумотҳо метавонанд "
8464
#~ "дорои чунин иттилоот бошанд: <b>намоиш дода шуд</b> (яънехонда шуд), "
8465
#~ "<b>ҳузф карда шуд</b> ва <b>кор карда шуд</b> (мисол, аз нав фиристодан)."
8466
#~ "</p><p>KMail метавонад якчанд намуди коркардро амалӣ гардонад:</"
8467
#~ "p><ul><li><em>Эътибор надодан</em>: ягон маълумот фиристода нахоҳад шуд "
8468
#~ "(тавсия карда мешавад).</li><li><em>Пурсиш</em>: пурсиши иҷозот ба "
8469
#~ "фиристодани иттилоот. Бо чунин тарз метавонед фиристодани иттилоотро "
8470
#~ "идора кунед.</li><li><em>Рад кардан</em>: доим иттилооти оиди <b>рад "
8471
#~ "кардан</b>-ро фиристодан. Муаллифи иттилоот бо чунин тарз мефаҳмад, ки "
8472
#~ "иттилоот кор карда шудааст, аммо намефаҳмад, ки бо чӣ тарз.</"
8473
#~ "li><li><em>Доим фиристодан</em>: Муаллифи иттилоот бо чунин тарз "
8474
#~ "мефаҳмад, ки иттилоот кор карда шудааст, ва мефаҳмад, ки бо чӣ тарз "
8475
#~ "шудааст. Агар ин дар корчаллонии мантиқии шумо лозим набошад, ин "
8476
#~ "параметрро сабт намудан тавсия намешавад.</li></ul> </qt>"
8479
#~| msgctxt "MDN type"
8482
#~ msgstr "Ба эътибор гирифта нашуда"
8487
#~ msgstr "&Пурсидан"
8492
#~ msgstr "&Рад кардан"
8495
#~| msgid "Al&ways send"
8496
#~ msgid "Always send"
8497
#~ msgstr "&Доим фиристодан"
8499
#~ msgid "Quote original message:"
8500
#~ msgstr "Иқтибосоти иттилооти ибтидоӣ:"
8503
#~| msgid "Nothin&g"
8505
#~ msgstr "&Ҳеҷ чиз"
8508
#~| msgid "&Full message"
8509
#~ msgid "Full message"
8510
#~ msgstr "&Тамоми иттилоот"
8513
#~| msgid "Onl&y headers"
8514
#~ msgid "Only headers"
8515
#~ msgstr "&Танҳо унвонот"
8517
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
8519
#~ "Нафиристодани маълумоте, ки бо иттилооти рамзгузошташуда пурсида мешавад"
8523
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8524
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8526
#~ "<b>ТАВАҶҶӮЪ!</b> Ба тарзи худкор фиристоданитасдиқот, ғайрирасмияти "
8527
#~ "мукотибаи шуморо вайрон мекунад. <a href=\"whatsthis:%1\">Муфассал...</a>"
8529
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
8530
#~ msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо"
8533
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
8534
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
8535
#~ msgstr "Ба тарзи худкор ворид кардани калид ва сертификат"
8539
#~ msgctxt "Name of the custom template."
8545
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
8547
#~ msgstr "Қабулкунанда: "
8555
#~ msgctxt "Universal custom template type."
8556
#~ msgid "Universal"
8561
#~ msgstr "&Адреси бозгашт"
8564
#~ msgid "Reply to All"
8565
#~ msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
8568
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
8570
#~ msgstr "&Фиристониш"
8573
#~ msgid "&Template type:"
8574
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
8577
#~ msgid "Add Snippet"
8578
#~ msgstr "Афзудани вурудот"
8584
#~| msgid "&Groupware"
8585
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
8587
#~ msgstr "&Кори муштарак"
8590
#~ msgid "&Snippet:"
8591
#~ msgstr "Тағйир кардан..."
8595
#~ msgid "Sh&ortcut:"
8601
#~ msgstr "&Афзудан..."
8604
#~ msgctxt "@title:window"
8605
#~ msgid "Template Configuration"
8606
#~ msgstr "Параметрҳои имзо"
8609
#~| msgid "New Message"
8610
#~ msgctxt "@title Message template"
8611
#~ msgid "New Message"
8612
#~ msgstr "Иттилооти нав"
8615
#~ msgctxt "@title Message template"
8616
#~ msgid "Reply to Sender"
8617
#~ msgstr "&Ҷавоби фиристанда:"
8620
#~ msgctxt "@title Message template"
8621
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8622
#~ msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
8625
#~ msgctxt "@title Message template"
8626
#~ msgid "Forward Message"
8627
#~ msgstr "Иттилооти фиристодашуда"
8630
#~| msgid "&Quote indicator:"
8631
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8632
#~ msgid "&Quote indicator:"
8633
#~ msgstr "&Нишондоди иқтибосот:"
8636
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8637
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8639
#~ "Агар ин вариант интихоб шуда бошад, сертификатҳои S/MIME қудрати "
8640
#~ "истифодаи Рӯйхати Сертификати Қатъшударо (CRLs)-ро дорад."
8642
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
8643
#~ msgstr "Озмоиши сертификатҳо бо ёрии рӯйхати CRL"
8646
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
8647
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
8648
#~ "the OCSP responder below."
8650
#~ "Агар ин вариант интихоб шуда бошад,сертификатҳои S/MIME қудрати "
8651
#~ "истифодабарии OCSP-ро доранд. URL-и OCSP-ро, ки дар поён дода шудааст пур "
8654
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
8655
#~ msgstr "Озмоиши сертификатҳои онлайн (OCSP)"
8657
#~ msgid "Online Certificate Validation"
8658
#~ msgstr "Озмоиши сертификат"
8660
#~ msgid "OCSP responder URL:"
8661
#~ msgstr "URL-и ҷавобгари OCSP:"
8663
#~ msgid "OCSP responder signature:"
8664
#~ msgstr "Имзои ҷавобгари OCSP:"
8667
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
8668
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
8670
#~ "Ба инҷо суроғаи серверро барои тасдиқи ғайрихудмухтори шаҳодатномаҳо(OCSP "
8671
#~ "уҳдадор)дохил шавад.URL ҳарвақта бо http:// сар мешавад."
8674
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
8675
#~ msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
8678
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
8679
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
8682
#~ "Аз рӯи пешфарзӣ GnuPG, файли ~/.gnupg/policies.txt-ро барои он, ки "
8683
#~ "дастури сертификат иҷоза шудааст, истифода мекунад."
8685
#~ msgid "Do not check certificate policies"
8686
#~ msgstr "Дастури сертификатҳоро наозмоидан"
8689
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
8690
#~ "validate S/MIME certificates."
8692
#~ "Ҳангоми озмоиши сертификатҳои S/MIME, истифода набурдани рӯйхати "
8693
#~ "сертификатҳои (Certificate Revocation Lists) лағв кардашуда."
8695
#~ msgid "Never consult a CRL"
8696
#~ msgstr "Истифода набурдани CRL"
8699
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
8700
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
8702
#~ "Агар ин вариант тафтиш карда шуда бошад, сертификатҳои партофташуда дар "
8703
#~ "вақти зарурӣ пайдо карда мешаванд. (ин ҷавоб барои ҳарду методҳои "
8704
#~ "тасдиқшуда,CRLs ва OCSP)"
8706
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
8707
#~ msgstr "Пурбор кардани сертификатҳои ғоиббудаи паҳнкунандаҳо"
8710
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
8711
#~ msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
8714
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
8715
#~ msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
8717
#~ msgid "Account Type: Local Account"
8718
#~ msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: қуттии маҳалӣ"
8721
#~ msgid "File location:"
8722
#~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
8724
#~ msgid "Choo&se..."
8725
#~ msgstr "&Интихоб..."
8727
#~ msgid "Locking Method"
8728
#~ msgstr "Тарзи блоконӣ"
8730
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
8731
#~ msgstr "&Файли блоконии procmail:"
8733
#~ msgid "&Mutt dotlock"
8734
#~ msgstr "&Блоконии Mutt"
8736
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
8737
#~ msgstr "Блоконии имтиёзноки &Mutt"
8742
#~ msgid "Non&e (use with care)"
8743
#~ msgstr "&Не (эҳтиёткорона истифода кунед)"
8746
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
8747
#~ msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
8750
#~| msgid "&Destination folder:"
8751
#~ msgid "Destination folder:"
8752
#~ msgstr "Папкаи &таъиншуда:"
8755
#~| msgid "&Pre-command:"
8756
#~ msgid "&Pre-command"
8757
#~ msgstr "Дастури &пешакӣ:"
8760
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
8761
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
8762
#~ msgstr "Папкаҳои &IMAP"
8764
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
8766
#~ "Ин барои нигоҳ доштани IMAP барои барномаҳои Kontact имконият медиҳад"
8768
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
8769
#~ msgstr "&Фаъол сохтани функсиалнокии IMAP"
8773
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
8774
#~ msgstr "&Забони феҳристҳо, ки гурӯҳӣ фаъолият мекунанд:"
8777
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
8778
#~ msgstr "&Забони феҳристҳо, ки гурӯҳӣ фаъолият мекунанд:"
8780
#~ msgid "Set the language of the folder names"
8781
#~ msgstr "Забони номҳои феҳристро танзим кунед"
8783
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
8784
#~ msgstr "&Забони феҳристҳо, ки гурӯҳӣ фаъолият мекунанд:"
8788
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8794
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8800
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8802
#~ msgstr "Франсавӣ"
8806
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8811
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
8814
#~ "Вақто,ки ин тафтиш карда шуд шумо наметавонед воситаи папкаҳои IMAP дар "
8815
#~ "дарахти папкаро бинед."
8817
#~ msgid "&Hide groupware folders"
8818
#~ msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
8822
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
8823
#~ "tree for the account configured for groupware."
8825
#~ "Вақто,ки ин тафтиш карда шуд шумо наметавонед воситаи папкаҳои IMAP дар "
8826
#~ "дарахти папкаро бинед."
8829
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
8830
#~ msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
8832
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8833
#~ msgstr "Воридшаванда (ба ҳадди имкон як қайдот илова кунед):"
8836
#~ msgstr "&Ҳузф кардан"
8838
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
8839
#~ msgstr "Озмоиши почта ҳангоми &оғоз"
8841
#~ msgid "New Mail Notification"
8842
#~ msgstr "Маълумот оиди қабул шудани почта"
8848
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8849
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8850
#~ msgstr "Барои ҳар як папка мақодири иттилоотҳои қабулшударо намоиш додан"
8852
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
8853
#~ msgstr "Маълумоти муфас&сал оиди қабул намудани почта"
8856
#~| msgid "Other Actio&ns"
8857
#~ msgid "Other Actio&ns..."
8858
#~ msgstr "&Дигар амалҳо"
8860
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
8861
#~ msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: Maildir"
8864
#~ msgid "Folder location:"
8865
#~ msgstr "Ҷудокунии папка"
8868
#~ msgid "Include in &manual mail check"
8869
#~ msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
8871
#~ msgid "&Pre-command:"
8872
#~ msgstr "Дастури &пешакӣ:"
8874
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
8875
#~ msgstr "Мувофиқати маҳсулоти якхела && Вариантҳои меросӣ"
8878
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8879
#~ "to invitation replies"
8881
#~ "Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) ҷавобҳои шуморо ба таклифот "
8882
#~ "бифаҳмад, фаъол созед"
8885
#~| msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
8886
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
8888
#~ "Таҳриф кардани унвоноти From:/To: ба ҷавобҳои таклифот (барои Outlook)"
8891
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8894
#~ "Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ваши ответы на приглашения"
8897
#~| msgid "Send invitations in the mail body"
8898
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
8899
#~ msgstr "Фиристодани таклифот дар ҷилди иттилоот"
8902
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
8903
#~ msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
8906
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
8907
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
8908
#~ msgstr "Номҳои замимоти мутобиқ бо Outlook"
8911
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
8912
#~ msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
8916
#~ msgstr "Параметрҳои умумӣ"
8919
#~| msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8920
#~| msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8921
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8922
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8923
#~ msgstr "Пеш аз гузаронидани &тамоми иттилоот ба сабад, тасдиқотро пурсидан"
8925
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
8927
#~ "Истисно кардани &иттилоотҳои муҳим ҳангоми ҳузф кардани иттилоотҳои "
8932
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
8933
#~| "\"loop in all folders\"."
8934
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
8936
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
8937
#~ "\"loop in all folders\""
8938
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
8939
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи иттилоотҳои хонданашуда:"
8942
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
8943
#~| msgid "Do not Loop"
8944
#~ msgid "Do not Loop"
8945
#~ msgstr "Ғайри доира"
8948
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
8949
#~| msgid "Loop in Current Folder"
8950
#~ msgid "Loop in Current Folder"
8951
#~ msgstr "Доиравӣ аз рӯи папкаи ҷорӣ"
8954
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
8955
#~| msgid "Loop in All Folders"
8956
#~ msgid "Loop in All Folders"
8957
#~ msgstr "Доиравӣ аз рӯи тамоми папка"
8960
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
8961
#~| msgid "Loop in All Folders"
8962
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
8963
#~ msgstr "Доиравӣ аз рӯи тамоми папка"
8966
#~| msgid "Error while renaming a folder."
8968
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
8969
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
8970
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
8971
#~ msgstr "Натавонистам номи папкаро тағйир диҳам."
8974
#~ msgid "Jump to First New Message"
8975
#~ msgstr "Ғайри доира"
8978
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
8979
#~ msgstr "Ғайри доира"
8982
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
8983
#~ msgstr "Ғайри доира"
8985
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
8986
#~ msgstr "Ишо&ра намудани иттилооти интихобшуда ҳамчун хондашуда аз "
8992
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
8993
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
8994
#~ msgstr "&Пурсиши амал баъди кашида бурдани иттилоот ба папкаи дигар"
8996
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
8997
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
8998
#~ msgstr "Пешфарзона &иттилоот дар диск дар макони зерин нигоҳ дошта мешавад:"
9001
#~| msgctxt "what's this help"
9003
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9004
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
9005
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
9006
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
9007
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
9008
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
9009
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
9010
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
9012
#~ msgctxt "what's this help"
9014
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9016
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
9017
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
9018
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
9019
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
9021
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
9022
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
9023
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
9024
#~ "between folders.</p></qt>"
9027
#~ "<qt><p>Ин шакли қуттии почтаро, ки барои пӯшаҳои маҳаллӣ пешфарз мешавад, "
9028
#~ "интихоб мекунад.:</p><p><b>mқуттӣ:</b> Пӯшаҳои почтаи KMail, ҳар яктаашон "
9029
#~ "бо файли алоҳида муаррифӣ мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона аз якдигар бо "
9030
#~ "хате, ки бо \"From \"сар мешавад ҷудо карда мешаванд. Ин ҷойро дар диск "
9031
#~ "нигоҳ медорад,лекин мумкин тавоноияш кам шавад, мисол дар вақти кӯчондани "
9032
#~ "мактубчаҳо аз мобайни пӯшаҳо. </p><p><b>maildir:</b> пӯшаҳои почтаи KMail "
9033
#~ "бо пӯшаҳои ҳақиқӣ дар диск муаррифӣ мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона "
9034
#~ "файлҳои алоҳида мебошанд. Ин метавонад дар диск каме ҷойро гирад, лекин "
9035
#~ "тавоноияш зиёд хоҳад шуд, мисол дар вақти кӯчондани мактубчаҳо аз мобайни "
9036
#~ "пӯшаҳо.</p></qt>файлҳоиҷудо (якто-якто) нигоҳ дошта шудаанд. Ҳар як "
9037
#~ "иттилоот файли ҷудоро ифода мекунад. Ин каме ҷои зиёдро дар диск ишғол "
9038
#~ "мекунад, лекин хеле боэътимодноктар, мисол, ҳангоми гузаронидани иттилоот "
9039
#~ "аз як папка ба папкаи дигар низ хизмат мекунад.хранятся в отдельных "
9040
#~ "файлах каждая. Сообщения отделяются друг от друга строкой \"From \". Это "
9041
#~ "экономит место на диске, но может быть менее надёжно, например, при "
9042
#~ "перемещении сообщений из одной папки в другую.</p><p><b>maildir:</b> Все "
9043
#~ "папки KMail хранятся в отдельных папках на диске. Каждое сообщение "
9044
#~ "представляет собой отдельный файл. Это занимает немного больше места на "
9045
#~ "диске, но более надёжно, например, при перемещении сообщения из одной "
9046
#~ "папки в другую.</p></qt>"
9049
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9050
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9051
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9052
#~ msgstr "Файлҳои оддӣ (формати \"mbox\")"
9055
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9056
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9057
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9058
#~ msgstr "Дар каталогҳо (формати \"maildir\")"
9061
#~| msgid "Open this folder on startup:"
9062
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
9063
#~ msgstr "Боз кардани ин папка ҳангоми оғоз:"
9066
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
9067
#~ msgstr "&Ҳангоми баромадан аз барнома, сабадро холӣ кардан"
9070
#~ msgid "&Quota units:"
9071
#~ msgstr "&Нишондоди иқтибосот:"
9073
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
9074
#~ msgstr "Ҳангоми озмоиши почта, иттилоотҳоро аз катор фиристодан"
9077
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
9078
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
9079
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
9081
#~ "<qt> <p>Интихоб кунед, оё шумо мехоҳед,ки KMail ҳамаи мактубҳоро "
9082
#~ "фиристад ё ин ки шумо намехоҳед, ки мактубҳо тамоман ба таври автоматикӣ "
9083
#~ "фиристонда шаванд."
9085
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
9087
#~ "Аксарияти пӯшаҳои бори охирин интихобшуда дар пӯшаи муколламаи интихобӣ "
9090
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
9091
#~ msgstr "Ишора дар новаи системавӣ"
9093
#~ msgid "Verbose new mail notification"
9094
#~ msgstr "Маълумоти муфассал оиди расидани почта"
9097
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
9098
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
9099
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
9101
#~ "Агар ин вариант имкон дошта бошад, сипас барои ҳар як пӯша рақами нави "
9102
#~ "гирифташуда дар огоҳиномаи нави почта нишон дода мешавад;дар дигар ҳолат "
9103
#~ "шумо мактуби оддии 'New mail arrived' мегиред."
9105
#~ msgid "Specify e&ditor:"
9106
#~ msgstr "&Муҳаррир:"
9108
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
9109
#~ msgstr "Ба ҷои муҳаррири &сохташуда, зоҳириро истифода бурдан"
9111
#~ msgid "Enable groupware functionality"
9112
#~ msgstr "Фаъол сохтани амали муштарак"
9114
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
9115
#~ msgstr "Вайрон кардани унвоноти From:/To: аз ҷавоб ба ҷавоб (барои Outlook)"
9118
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9119
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9120
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
9121
#~ "setting this option."
9123
#~ "Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад, аз ҷумла стандарти "
9124
#~ "iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ "
9125
#~ "карда истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook "
9126
#~ "хатнависӣ кунед ва онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро "
9129
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
9130
#~ msgstr "Фиристодани даъватот дар тани иттилоот"
9134
#~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9135
#~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you "
9136
#~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, "
9137
#~| "try setting this option."
9139
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9140
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9141
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
9142
#~ "setting this option."
9144
#~ ";Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад,аз ҷумла стандарти "
9145
#~ "iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ "
9146
#~ "карда истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook "
9147
#~ "хатнависӣ кунед ва онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро "
9151
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
9152
#~ msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
9155
#~ msgid "Automatic invitation sending"
9156
#~ msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
9159
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
9160
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
9161
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
9162
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
9164
#~ "<p>Ин имкониятдиҳӣ ба нигоҳ доштани сабтҳо аз барномаҳои Kontact "
9165
#~ "(KOrganiser, KAaddressBook, ва KNotes.)</p> </p> Агар хоҳед,ки ин "
9166
#~ "вариантро барқарор кунед шумо бояд инчунин барои истифодаи сарчашмаҳои "
9167
#~ "IMAP барномаҳоро барқарор кунед; ин дар KDE Control Center. иҷро карда "
9171
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
9172
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
9174
#~ "<p>Ҳарвақта шумо наметавонед ягон баҳона барои дидани папкаҳо,ки манбаъи "
9175
#~ "IMAP нигоҳ медорад бинед.Вале агар шумо ба дидани он муҳтоҷ бошед шумо "
9176
#~ "метавонед онро дар ин ҷо гузоред.</p>"
9179
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
9180
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
9182
#~ "<p>Ин сарчашмаи пӯшаҳои IMAP-ро интихоб мекунад</p><p>Дар ҳолати иҷро "
9183
#~ "накардан, сервери Колаб қуттии дарунаи IMAP-ро сарчашма таъин мекунад. </"
9187
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
9189
#~ "<p>Ин ID мустаҳкам кардани манбаъи папкаҳои IMAP -и қуттии хатнависи.</p>"
9192
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
9193
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
9194
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
9195
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
9196
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
9198
#~ "<p>Агар шумо хоҳед,ки номҳои пӯшаҳои IMAP-нигаҳбонро ба забони модариатон "
9199
#~ "гардонед,метавонед дар мобайни инҳо забонҳои ба шумо дастрасро интихоб "
9200
#~ "кунед.</p> <p> Илтимос дар хотир гиред,ки сабаби ягонаи ин корро иҷро "
9201
#~ "кардан мутобиқат кардан бо Microsoft Outlook мебошад.То он вақте ки вай "
9202
#~ "иваз кардани забонҳоро ғайриимкон месозад,муайян кардани ин фикри хуб "
9203
#~ "нест. </p>То он вақте ки лозим нашудааст, муайян накунед.</p>"
9206
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
9209
#~ "Ин арзиш барои қарор додан,ки кадоме аз ин ду KMail гузнриш мумкин,ки "
9210
#~ "намоиш дода шуда шавад."
9212
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
9213
#~ msgstr "Воҳиди зиёди пайвасткунӣ бо як сервер"
9216
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
9217
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
9220
#~ "Ин барои кам кардани миқдори шиносҳо барои хӯҷаин дар вақти тафтиши "
9221
#~ "почтаи нав истифода бурда мешавад.Дар ҳолати иҷро накардан миқдори "
9222
#~ "шиносҳо камкарда намешавад."
9225
#~| msgid "Show quick search line edit"
9226
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
9227
#~ msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
9230
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9232
#~ "&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин "
9233
#~ "имконпазир бошад)"
9236
#~| msgid "A&utomatically append signature"
9237
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9238
#~ msgstr "&Ба тарзи худкор афзидани имзоот"
9242
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
9243
#~ "windows as well.\n"
9246
#~ "Ин шахсиятро дар хотир доред,ки он метавонад дар оянда дар тирезаи "
9247
#~ "тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
9250
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
9251
#~ "composer windows as well."
9253
#~ "Ин папкаро барои равон кардани қаламҳо дар хотир доред,ки он метавонад "
9254
#~ "дар оянда дар тирезаи тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
9257
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
9258
#~ "windows as well."
9260
#~ "Ин почтаикучонданро дар хотир доред, ки он метавонад дар оянда дар "
9261
#~ "тирезаи тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
9263
#~ msgid "Word &wrap at column:"
9264
#~ msgstr "&Гузаронидани сатр ба сутуни:"
9266
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
9267
#~ msgstr "Истифода аз &ҳуруфи қалбакӣ"
9270
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
9271
#~ msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати решавӣ кам аз"
9275
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
9276
#~ "containing non-English characters"
9278
#~ "Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) номҳои замимотро, ки дорои аломатҳои "
9279
#~ "кириллӣ мебошад, бифаҳмад фаъол созед"
9281
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
9282
#~ msgstr "Пурсиши ахборот оиди &коркарди иттилоот"
9286
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
9287
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
9288
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
9289
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
9290
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
9292
#~ "<qt><p>Инро барои пурсиши маълумот оиди коркарди иттилоот (Message "
9293
#~ "Disposition Notification, MDN) бо ҳар як иттилооти фиристодашуда, фаъол "
9294
#~ "созед.</p><p>Барои тағйир додани ин аҳамияти пешфарзӣ, пункти менюи "
9295
#~ "<em>Танзимот</em>->><em>Хабардиҳӣ оиди коркарди иттилоот</em>-ро "
9296
#~ "интихоб кунед.</p></qt>"
9298
#~ msgid "Autosave interval:"
9299
#~ msgstr "Фосилаи худнигоҳдорӣ:"
9302
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
9303
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
9304
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
9306
#~ "Нусхаи захираи текст дар тирезаи эҷодкор ҳамавақт сохта мешавад. Интервал "
9307
#~ "истифода бурда мешавад барои сохтани нусхаи захирави барқарор кардан дар "
9308
#~ "ин ҷо. Шумо метавонед аз кор бароред ауто-хотиргузориро ӯро мондан ба "
9312
#~| msgid "OCSP responder signature:"
9313
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9314
#~ msgstr "Имзои ҷавобгари OCSP:"
9316
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9317
#~ msgstr "Тағйир додани &префикси шинохташуда ба \"Re:\""
9319
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9320
#~ msgstr "Тағйири префикси шинохташуда ба \"&Fwd:\""
9322
#~ msgid "Use smart "ing"
9323
#~ msgstr "&Аз паи иқтибосоварӣ мушоҳида кардан"
9326
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9327
#~ msgstr "Воҳиди зиёди пайвасткунӣ бо як сервер"
9329
#~ msgid "Message Preview Pane"
9330
#~ msgstr "Намоиши иттилоот"
9333
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
9334
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
9335
#~ msgstr "&Тасвир надодан"
9338
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
9339
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
9340
#~ msgstr "&Поён аз рӯйхати иттилоот тасвир додан"
9343
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
9344
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
9345
#~ msgstr "Аз тарафи &рости рӯйхати иттилоот тасвир додан"
9348
#~| msgid "Lon&g folder list"
9349
#~ msgid "Long folder list"
9350
#~ msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
9353
#~| msgid "Shor&t folder list"
9354
#~ msgid "Short folder list"
9355
#~ msgstr "&Рӯйхати кӯтоҳи папкаҳо"
9358
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
9359
#~ msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
9361
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
9362
#~ msgstr "Макони намоиши сохти иттилоот"
9365
#~| msgid "Abo&ve the message pane"
9366
#~ msgid "Above the message pane"
9367
#~ msgstr "&Дар болои иттилоот"
9370
#~| msgid "&Below the message pane"
9371
#~ msgid "Below the message pane"
9372
#~ msgstr "&Зери иттилоот"
9374
#~ msgid "Message Structure Viewer"
9375
#~ msgstr "Тасвири сохти иттилоот"
9378
#~| msgid "Show &never"
9379
#~ msgid "Show never"
9383
#~| msgid "Show alway&s"
9384
#~ msgid "Show always"
9388
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
9389
#~ msgid "Show HTML status bar"
9390
#~ msgstr "&Сатри вазъият барои HTML"
9393
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
9394
#~ msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
9397
#~| msgid "Number of days before warning"
9398
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
9399
#~ msgstr "Мақодири рӯз то хурӯҷи амният"
9402
#~| msgid "Show attachment icon"
9403
#~ msgid "How attachments are shown"
9404
#~ msgstr "Ишораи замимавӣ"
9407
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9408
#~ msgstr "Маълумот оиди коркарди иттилоот"
9411
#~ msgid "Message template for new message"
9412
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
9415
#~ msgid "Message template for reply"
9416
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
9419
#~ msgid "Message template for reply to all"
9420
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
9423
#~ msgid "Message template for forward"
9424
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
9427
#~ msgid "Quote characters"
9428
#~ msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
9431
#~ msgid "Quoted Message Text"
9432
#~ msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
9435
#~ msgid "Message Text as Is"
9436
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот"
9439
#~ msgid "Message Id"
9440
#~ msgstr "Ҷилди иттилоот"
9443
#~ msgid "To Field Address"
9444
#~ msgstr "&Адреси e-mail:"
9447
#~ msgid "To Field Name"
9448
#~ msgstr "&Таъғири ном"
9451
#~ msgid "To Field First Name"
9452
#~ msgstr "&Таъғири ном"
9455
#~ msgid "To Field Last Name"
9456
#~ msgstr "&Таъғири ном"
9459
#~ msgid "CC Field Address"
9460
#~ msgstr "&Адреси нусхаи пинҳонӣ (BCC):"
9463
#~ msgid "CC Field Name"
9464
#~ msgstr "&Таъғири ном"
9467
#~ msgid "CC Field First Name"
9468
#~ msgstr "&Таъғири ном"
9471
#~ msgid "CC Field Last Name"
9472
#~ msgstr "&Таъғири ном"
9475
#~ msgid "From Field Address"
9476
#~ msgstr "&Адреси e-mail:"
9479
#~ msgid "From Field Name"
9480
#~ msgstr "&Адреси e-mail:"
9483
#~ msgid "From Field First Name"
9484
#~ msgstr "&Адреси e-mail:"
9487
#~ msgid "From Field Last Name"
9488
#~ msgstr "&Адреси e-mail:"
9491
#~| msgid "Additional Recipients"
9492
#~ msgid "Addresses of all recipients"
9493
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ"
9497
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
9502
#~ msgid "Quoted Headers"
9503
#~ msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
9506
#~ msgid "Headers as Is"
9507
#~ msgstr "Афзудани унвон"
9510
#~ msgid "Header Content"
9511
#~ msgstr "&Папка дорои:"
9514
#~ msgid "From field Name"
9515
#~ msgstr "&Адреси e-mail:"
9519
#~ msgctxt "Template subject command."
9524
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
9525
#~ msgid "Signature"
9529
#~ msgid "Insert File Content"
9530
#~ msgstr "Гузоштани файл"
9533
#~ msgid "Template Comment"
9534
#~ msgstr "&Папка дорои:"
9537
#~ msgid "No Operation"
9538
#~ msgstr "Амалиёти серверӣ"
9541
#~ msgid "Clear Generated Message"
9542
#~ msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
9545
#~ msgid "&Insert Command"
9546
#~ msgstr "&Гузоштани файл..."
9549
#~ msgid "Insert Command"
9550
#~ msgstr "&Гузоштани файл..."
9553
#~ msgid "Original Message"
9554
#~ msgstr "Иқтибосоти иттилооти ибтидоӣ:"
9557
#~ msgid "Current Message"
9558
#~ msgstr "Истифодаи ҷорӣ"
9561
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
9562
#~ msgid "Miscellaneous"
9563
#~ msgstr "Калимаҳои хатодор"
9566
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
9567
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
9568
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
9569
#~ "downgrade your index file?"
9571
#~ "Индекс барои папкаи '%1', бо раванди номаълуми KMail (%2) эҷод шудааст.\n"
9572
#~ "Ин папка аз нав индексонида мешавад, аммо якхел маълумотҳо ҳамчунин "
9573
#~ "вазъияти иттилоот низ гум мешаванд. Оё мехоҳед индексро аз нав тартиб "
9577
#~ msgid "Downgrade"
9582
#~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
9583
#~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
9584
#~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
9585
#~| "downgrade your index file?"
9587
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
9588
#~ "some information, including status flags, will be lost."
9590
#~ "Индекс барои папкаи '%1', бо раванди номаълуми KMail (%2) эҷод шудааст.\n"
9591
#~ "Ин папка аз нав индексонида мешавад, аммо якхел маълумотҳо ҳамчунин "
9592
#~ "вазъияти иттилоот низ гум мешаванд. Оё мехоҳед индексро аз нав тартиб "
9595
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
9596
#~ msgstr "Барқарор кардани кеши IMAP"
9600
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
9601
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
9602
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
9603
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
9604
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
9605
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
9607
#~ "<p><b>Барқарор кардани кеши IMAP.</b></p><p>Агар масъала бо "
9608
#~ "синхронизатсияи кеши IMAP рӯй диҳад, кӯшиш кунед пеш аз ҳама папкаро аз "
9609
#~ "нав индексгузорӣ кунед. Ин каме вақтро мегирад, аммо ягон масъалае рӯй "
9610
#~ "намедиҳад</p><p>Агар ин ёрӣ надиҳад, сайъ кунед кеши IMAP-ро нав кунед. "
9611
#~ "Дар ин сурат тамоми тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ ва зерпапкаҳои он "
9612
#~ "карда буд, нест хоҳанд шуд.</p>"
9615
#~| msgid "Rebuild &Index"
9616
#~ msgid "Rebuild &index"
9617
#~ msgstr "Аз нав тартиб додани &индекс"
9620
#~ msgid "Only Current Folder"
9621
#~ msgstr "Доиравӣ аз рӯи папкаи ҷорӣ"
9624
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
9625
#~ msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
9628
#~ msgid "All Folders of This Account"
9629
#~ msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
9632
#~| msgid "Refresh &Cache"
9633
#~ msgid "Refresh &Cache"
9634
#~ msgstr "Бозсозии &кеш"
9636
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
9638
#~ "Барои тағйир додани номи папкаҳои IMAP, бояд дар аввал бо сервер "
9639
#~ "синхронизатсия кардан лозим аст."
9642
#~ "No account setup for this folder.\n"
9643
#~ "Please try running a sync before this."
9645
#~ "Папкаи додашуда қайд нашудааст.\n"
9646
#~ "Дар аввал сайъ кунед бо сервер синхронизатсия кунед."
9650
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
9651
#~ "its subfolders?\n"
9652
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
9654
#~ "Оё мутмаинед, ки мехоҳед кеши папкаи IMAP-и %1-ро бо тамоми зерпапкаҳо "
9655
#~ "бозсозӣ кунед?\n"
9656
#~ "Тамоми тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ бо шумо иҷро шуда буд, гум "
9659
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
9660
#~ msgstr "Индекси папка нав карда шуд."
9663
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
9664
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
9666
#~ "Папкаи %1 синхронизатсия нашудааст (дар ҳолати %2 аст). Оё дар ҳақиқат "
9667
#~ "мехоҳед онро аз рӯи нав синхронизатсия кунед?"
9669
#~ msgid "Synchronizing"
9670
#~ msgstr "Синхронизатсия"
9672
#~ msgid "Connecting to %1"
9673
#~ msgstr "Пайвастшавӣ ба %1"
9675
#~ msgid "Checking permissions"
9676
#~ msgstr "Озмоиши ҳуқуқи дастрасӣ"
9678
#~ msgid "Renaming folder"
9679
#~ msgstr "Тағйири номи папка"
9681
#~ msgid "Retrieving folderlist"
9682
#~ msgstr "Қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
9684
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
9685
#~ msgstr "Хатои қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
9687
#~ msgid "Retrieving subfolders"
9688
#~ msgstr "Қабул намудани зерпапкаҳо"
9690
#~ msgid "Deleting folders from server"
9691
#~ msgstr "Ҳузфи папка аз сервер "
9693
#~ msgid "Retrieving message list"
9694
#~ msgstr "Қабул намудани рӯйхати иттилоот"
9696
#~ msgid "No messages to delete..."
9697
#~ msgstr "Иттилоот барои ҳузф мавҷуд нест..."
9699
#~ msgid "Expunging deleted messages"
9700
#~ msgstr "Нобуд кардани иттилоотҳои ҳузфшуда"
9702
#~ msgid "Retrieving new messages"
9703
#~ msgstr "Қабул намудани иттилоотҳои нав"
9705
#~ msgid "No new messages from server"
9706
#~ msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест"
9709
#~ msgid "Checking annotation support"
9710
#~ msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
9713
#~ msgid "Retrieving annotations"
9714
#~ msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ"
9717
#~ msgid "Setting annotations"
9718
#~ msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
9720
#~ msgid "Setting permissions"
9721
#~ msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
9723
#~ msgid "Retrieving permissions"
9724
#~ msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ"
9727
#~ msgid "Getting quota information"
9728
#~ msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
9730
#~ msgid "Updating cache file"
9731
#~ msgstr "Бозсозии файли кеш"
9733
#~ msgid "Synchronization done"
9734
#~ msgstr "Синхронизатсия хотима ёфт"
9736
#~ msgid "Uploading messages to server"
9737
#~ msgstr "Диҳиши иттилоот ба сервер"
9739
#~ msgid "No messages to upload to server"
9740
#~ msgstr "Иттилоот барои ба сервер додан мавҷуд нест"
9742
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
9743
#~ msgstr "Диҳиши вазъияти иттилоот ба сервер"
9745
#~ msgid "Creating subfolders on server"
9746
#~ msgstr "Эҷоди зерпапкаҳо ба сервер"
9750
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
9751
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
9753
#~ "<qt><p>Папкаи <b>%1</b> ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?</p></qt>"
9755
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
9756
#~ msgstr "Нобуд сохтани иттилоотҳои ҳузфшуда дар сервер"
9758
#~ msgid "Checking folder validity"
9759
#~ msgstr "Озмоиши бутун будани папка"
9762
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
9763
#~ msgstr "Қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
9766
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
9767
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
9769
#~ "<qt><p>Папкаи <b>%1</b> ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?</p></qt>"
9774
#~ msgstr "&Барҳам додан"
9777
#~ msgid "Error while setting annotation: "
9778
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани маълумот оиди папка."
9782
#~ msgstr "&Ҷойгир кардан ба"
9785
#~ msgid "Do Not Move"
9786
#~ msgstr "&Имзо накардан"
9788
#~ msgid "Source URL is malformed"
9789
#~ msgstr "URL-и нодуруст"
9791
#~ msgid "Kioslave Error Message"
9792
#~ msgstr "Маълумот оиди хатогии Kioslave"
9796
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
9797
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
9798
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
9799
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
9802
#~ "Сервери почтавии POP3-и шумо, дастури UIDL-ро пуштибонӣ намекунад. Ин "
9803
#~ "барои саҳеҳтар муайян намудан, ки кадом аз иттилоот дар сервер аллакай "
9804
#~ "фаровир карда шудааст, лозим аст.\n"
9805
#~ "Дар натиҷаи ин имконоти монондани почта дар сервер, саҳеҳ амал нахоҳад "
9808
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
9809
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
9810
#~ msgstr[0] "Иттилооти %1 аз %2 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер..."
9811
#~ msgstr[1] "Иттилооти %1 аз %2 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер..."
9813
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
9814
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
9815
#~ msgstr[0] "Иттилооти %1 аз %2 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот..."
9816
#~ msgstr[1] "Иттилоотҳои %1 аз %2 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот..."
9820
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
9823
#~ "Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5 (ҳамагӣ %6 КБ дар "
9827
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
9828
#~ msgstr "Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5."
9830
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
9831
#~ msgstr "Қодир ба хотима додани амалиёти LIST нестам."
9834
#~| msgid "Only check for new mail"
9836
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
9838
#~ msgstr "Танҳо озмоиши ҳозир будани иттилооти нав"
9842
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
9843
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
9846
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
9847
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
9848
#~ "before downloading them."
9850
#~ "Сервери шумо дастури TOP-ро пуштибонӣ намекунад. Барои ҳамин фаровири "
9851
#~ "танҳо аввали унвоноти иттилоотҳои калон, имконпазир нест."
9854
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
9855
#~ "indicate the default identity"
9856
#~ msgid "%1 (Default)"
9857
#~ msgstr "%1 (асосӣ)"
9859
#~ msgid "Identity Name"
9860
#~ msgstr "Номи ихтисос"
9862
#~ msgid "Email Address"
9863
#~ msgstr "Адреси e-mail"
9865
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
9866
#~ msgstr "Ҳамчун иқтибос &гузоштан"
9868
#~ msgid "Add &Quote Characters"
9869
#~ msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
9871
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
9872
#~ msgstr "&Ҳузфи ишоротҳои иқтибосот"
9875
#~ msgid "Add as &Attachment"
9876
#~ msgstr "Афзудани замимот..."
9879
#~ msgid "Name of the attachment:"
9880
#~ msgstr "ғайри замимот"
9883
#~ msgid "Add as &Text"
9884
#~ msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
9887
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
9889
#~ msgstr "&Қабулкунанда"
9892
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
9897
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
9899
#~ msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ"
9902
#~ msgctxt "@label:listbox"
9903
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
9904
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
9907
#~ msgctxt "@label:listbox"
9908
#~ msgid "Select type of recipient"
9909
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
9912
#~ msgctxt "@action:button"
9913
#~ msgid "Save List..."
9914
#~ msgstr "&Эҷоди филтр"
9917
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9918
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
9922
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
9923
#~ msgid "Se&lect..."
9924
#~ msgstr "Ҳузфи феҳрист"
9927
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9928
#~ msgid "Select recipients from address book"
9929
#~ msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
9932
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
9933
#~ msgid "No recipients"
9934
#~ msgstr "<recipients>"
9937
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
9938
#~ msgid "1 recipient"
9939
#~ msgid_plural "%1 recipients"
9940
#~ msgstr[0] "%1 нофиристода"
9941
#~ msgstr[1] "%1 нофиристодаҳо"
9943
#~ msgid "Maintainer"
9944
#~ msgstr "Мудири лоиҳа"
9946
#~ msgid "Original author"
9947
#~ msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
9949
#~ msgid "Former maintainer"
9950
#~ msgstr "Мудири собиқи нақшот"
9953
#~| msgid "Former maintainer"
9954
#~ msgid "Former co-maintainer"
9955
#~ msgstr "Мудири собиқи нақшот"
9957
#~ msgid "Core developer"
9958
#~ msgstr "Такмилдиҳандаи кор карда баромадаи асосӣ"
9961
#~| msgid "Core developer"
9962
#~ msgid "Former core developer"
9963
#~ msgstr "Такмилдиҳандаи кор карда баромадаи асосӣ"
9965
#~ msgid "Documentation"
9968
#~ msgid "system tray notification"
9969
#~ msgstr "Маълумот оиди омади почта дар новаи системавӣ"
9971
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
9972
#~ msgstr "Дастгирии PGP 6 ва беҳтарсозии ояндаи пуштибонии рамзгузорӣ"
9976
#~| "Original encryption support\n"
9977
#~| "PGP 2 and PGP 5 support"
9978
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
9980
#~ "Дастгирии ибтидоии рамзгузорӣ\n"
9981
#~ "Дастгирии PGP 2 ва PGP 5"
9983
#~ msgid "GnuPG support"
9984
#~ msgstr "Дастгирии GnuPG"
9987
#~| msgid "No messages to delete..."
9988
#~ msgid "New message list and new folder tree"
9989
#~ msgstr "Иттилоот барои ҳузф мавҷуд нест..."
9991
#~ msgid "Anti-virus support"
9992
#~ msgstr "Дастгирии зидди вирус"
9994
#~ msgid "POP filters"
9995
#~ msgstr "Филтрҳои POP"
9997
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
9998
#~ msgstr "Роҳбарӣ бо нақшоти Ägypten ва Kroupware"
10000
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
10001
#~ msgstr "Бета-озмоиши дастгирии PGP 6"
10003
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
10004
#~ msgstr "вақт барои маълумот додани \"Диҳишот хотима ёфт\" дар сатри вазъият"
10006
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
10007
#~ msgstr "якчанд калидҳои рамзгузорӣ ба адрес"
10009
#~ msgid "KDE Email Client"
10010
#~ msgstr "Коргири почтавии KDE"
10013
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
10014
#~ msgstr "(c) 1997-2004, такмилдиҳандаҳои кор карда баромадаи KMail"
10016
#~ msgid "Certificate Signature Request"
10017
#~ msgstr "Дархости имзои сертификат"
10019
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
10021
#~ "Ин сертификатро аз замимот эҷод кунед ва ба фиристонанда бар гардонед."
10023
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
10025
#~ "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои дохилшаванда мавҷуд "
10029
#~ msgstr "Хурӯҷшаванда"
10031
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
10033
#~ "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои хурӯҷшаванда мавҷуд "
10036
#~ msgid "sent-mail"
10037
#~ msgstr "Фиристодашуда"
10039
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
10041
#~ "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои фиристодашуда мавҷуд "
10047
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
10048
#~ msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар сабад, мавҷуд нест."
10051
#~ msgstr "Мусаввадот"
10053
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
10054
#~ msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи мусаввадот мавҷуд нест."
10057
#~ msgid "templates"
10058
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
10061
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
10062
#~ msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар сабад, мавҷуд нест."
10065
#~ "File %1 exists.\n"
10066
#~ "Do you want to replace it?"
10068
#~ "Файли %1 мавҷуд аст.\n"
10069
#~ "Оё мехоҳед онро ивваз кунед?"
10071
#~ msgid "Save to File"
10072
#~ msgstr "Ба файл захира кардан"
10074
#~ msgid "&Replace"
10075
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
10077
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
10078
#~ msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани амали KMail"
10081
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
10082
#~ "The error was:\n"
10085
#~ "Садамавӣ хотима ёфтани амали KMail.\n"
10089
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
10090
#~ msgstr "Сабадро барои тамоми қайдоти баҳисобгирӣ пок кунам?"
10092
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
10093
#~ msgstr "Дархости маълумот оиди коркарди иттилоот"
10095
#~ msgctxt "View->"
10096
#~ msgid "&Headers"
10097
#~ msgstr "&Унвонот"
10099
#~ msgid "Choose display style of message headers"
10100
#~ msgstr "Формати тасвироти унвонотро интихоб кунед"
10103
#~| msgctxt "View->headers->"
10104
#~| msgid "&Brief Headers"
10105
#~ msgctxt "View->headers->"
10106
#~ msgid "&Enterprise Headers"
10110
#~| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
10111
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
10112
#~ msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат"
10114
#~ msgctxt "View->headers->"
10115
#~ msgid "&Fancy Headers"
10118
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
10119
#~ msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат"
10121
#~ msgctxt "View->headers->"
10122
#~ msgid "&Brief Headers"
10125
#~ msgid "Show brief list of message headers"
10126
#~ msgstr "Намоиш додани рӯйхати кӯтоҳи унвонот"
10128
#~ msgctxt "View->headers->"
10129
#~ msgid "&Standard Headers"
10130
#~ msgstr "&Стандартӣ"
10132
#~ msgid "Show standard list of message headers"
10133
#~ msgstr "Намоиши рӯйхати стандартии унвоноти иттилоот"
10135
#~ msgctxt "View->headers->"
10136
#~ msgid "&Long Headers"
10137
#~ msgstr "&Ҷузъиёт"
10139
#~ msgid "Show long list of message headers"
10140
#~ msgstr "Намоиши рӯйхати пурраи унвоноти иттилоот"
10142
#~ msgctxt "View->headers->"
10143
#~ msgid "&All Headers"
10146
#~ msgid "Show all message headers"
10147
#~ msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
10149
#~ msgctxt "View->"
10150
#~ msgid "&Attachments"
10151
#~ msgstr "&Замимот"
10153
#~ msgid "Choose display style of attachments"
10154
#~ msgstr "Услуби намоиши замимотро интихоб кунед"
10156
#~ msgctxt "View->attachments->"
10157
#~ msgid "&As Icons"
10158
#~ msgstr "Ба намуди &ишорот"
10160
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
10162
#~ "Замимотро ба намуди ишорот, ки барои намоиш пахш намудан лозим аст, "
10165
#~ msgctxt "View->attachments->"
10169
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
10171
#~ "Намоиш додани замимот ба намуде, ки ин бо фиристонанда тасмим гирифта "
10174
#~ msgctxt "View->attachments->"
10176
#~ msgstr "&Дар матн"
10178
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
10180
#~ "Намоиши замимот ҳамчун матн, ки бо иттилоот эҷод шуда буд (агар ин "
10181
#~ "имконпазир аст)"
10183
#~ msgctxt "View->attachments->"
10185
#~ msgstr "&Пинҳон кардан"
10187
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
10188
#~ msgstr "Нишон надодани замимот ба иттилооты"
10190
#~ msgid "&Set Encoding"
10191
#~ msgstr "&Танзими рамзгузорӣ"
10193
#~ msgid "New Message To..."
10194
#~ msgstr "Иттилооти нав ба..."
10196
#~ msgid "Reply To..."
10197
#~ msgstr "Ҷавоб додан аз рӯи адрес..."
10199
#~ msgid "Forward To..."
10200
#~ msgstr "Фиристониш аз рӯи адрес..."
10202
#~ msgid "Open in Address Book"
10203
#~ msgstr "Дар китоби адресӣ боз кардан"
10206
#~ msgid "Select All Text"
10207
#~ msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
10209
#~ msgid "Copy Link Address"
10210
#~ msgstr "Копӣ кардани адрес"
10212
#~ msgid "Open URL"
10213
#~ msgstr "Кушодан"
10215
#~ msgid "Bookmark This Link"
10216
#~ msgstr "Ба поягузорӣ илова кардан"
10218
#~ msgid "Save Link As..."
10219
#~ msgstr "Нигоҳ дошани истинодот ҳамчун..."
10222
#~| msgid "Message Structure Viewer"
10223
#~ msgid "Show Message Structure"
10224
#~ msgstr "Тасвири сохти иттилоот"
10227
#~| msgid "Select &All Messages"
10228
#~ msgid "Scroll Message Up"
10229
#~ msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
10232
#~| msgid "Select &All Messages"
10233
#~ msgid "Scroll Message Down"
10234
#~ msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
10238
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10239
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10240
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10242
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10243
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10244
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
10246
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
10247
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
10248
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
10249
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
10253
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
10254
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
10255
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
10257
#~ "<h2>Хуш омадед ба KMail %1</h2><p>KMail - ин коргири почтавӣ барои KDE. "
10258
#~ "Он барои дастгирии пурраи почтаҳои стандартии Интернет, аз он ҷумла MIME, "
10259
#~ "SMTP, POP3 ва IMAP эҷод шудааст.</p>\n"
10260
#~ "<ul><li>KMail хеле имкониятҳои фоидаоварро, ки поёнтар қайд шудааст, дар "
10261
#~ "бар мегирад<a href=\"%2\">Санадотҳои</a></li>\n"
10262
#~ "<li><a href=\"%3\">Санадоти хонагии KMail</a> дорои иттилоотҳои оиди "
10263
#~ "равандҳои нави KMail мебошад</li></ul>\n"
10264
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Тағйиротҳои муҳим</"
10265
#~ "span> (нисбат ба KMail %8):</p>\n"
10268
#~ "<p>Поёнтар якчанд имкониятҳои нави ин раванди KMail (нисбат ба KMail %4, "
10269
#~ "ки ба таркиби KDE %5 ворид мешавад) номбар шудаанд:</p>\n"
10273
#~ "<p>Мо умед дорем, ки ба шумо кор бо KMail хеле писанд меояд.</p>\n"
10274
#~ "<p>Миннатдорем,</p>\n"
10275
#~ "<p> дастаи тайёркунандагони KMail</p>"
10278
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
10279
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
10280
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
10281
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
10283
#~ "<p>Коргири почтавии худро бо истифодаи Танзимот-> танзим кунед;Танзими "
10285
#~ "Бояд профили асосиро ва ақалан як навиштаҷотро барои почтаи "
10286
#~ "фиристодашаванда ва дохилшаванда ишора намудан лозим аст.</p>\n"
10288
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
10289
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
10291
#~ msgid "( body part )"
10292
#~ msgstr "( тани иттилоот )"
10294
#~ msgid "Could not send MDN."
10295
#~ msgstr "Натавонистам иттилооти оиди коркардро бифиристам."
10298
#~ msgid "Save As..."
10299
#~ msgstr "Нигоҳ доштан &ҳамчун..."
10301
#~ msgid "View Attachment: %1"
10302
#~ msgstr "Намоиши замимот: %1"
10305
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
10307
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
10310
#~ "[KMail: Замимот дорои маълумотҳои дубора мебошад.Ишораи %1 намоиш "
10313
#~ "[KMail: Замимот дорои маълумотҳои дубора мебошад.Ишораҳои якӯми %1 намоиш "
10318
#~ msgstr "Баромадан"
10321
#~| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
10322
#~| msgid "A&ttachments"
10323
#~ msgid "Attachments:"
10324
#~ msgstr "&Замимот"
10326
#~ msgid "Please wait"
10327
#~ msgstr "Лутфан, интизор шавед"
10329
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
10330
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
10331
#~ msgstr[0] "Хотимаи фиристониши иттилооти %1-ро интизор шавед"
10332
#~ msgstr[1] "Хотимаи фиристониши иттилоотҳои %1-ро интизор шавед"
10334
#~ msgid "Address copied to clipboard."
10335
#~ msgstr "Адрес дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст."
10337
#~ msgid "URL copied to clipboard."
10338
#~ msgstr "URL дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст."
10341
#~| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
10343
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
10344
#~ msgstr "<qt>Файли <b>%1</b> мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?</qt>"
10346
#~ msgid "Message as Plain Text"
10347
#~ msgstr "Иттилоот ба намуди матни оддӣ"
10349
#~ msgid "Open Message"
10350
#~ msgstr "Боз кардани иттилоот"
10353
#~ msgid "The file does not contain a message."
10354
#~ msgstr "Файл дорои иттилоот намебошад."
10357
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
10358
#~ msgstr "Ин файл дорои якчанд иттилоот мебошад. Танҳо якеаш намоиш шудааст."
10361
#~ msgid "Send As Digest"
10362
#~ msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
10366
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10367
#~ "the attachment(s).\n"
10372
#~ "Ин фиристониш ба формати MIME дайджест аст.Оканоти иттилоот дар замимот "
10377
#~ msgid "Not enough free disk space?"
10378
#~ msgstr "Ҷой дар диск нокифоя аст?"
10380
#~ msgid "Moving messages"
10381
#~ msgstr "Гузаронидани иттилоот"
10383
#~ msgid "Deleting messages"
10384
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
10386
#~ msgid "Opening URL..."
10387
#~ msgstr "Боз кардани URL..."
10390
#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
10392
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
10393
#~ msgstr "<qt>Оё дар ҳақиқат мехоҳед <b>%1</b>-ро иҷро кунед?</qt>"
10397
#~ msgstr "Иҷрои дастур"
10399
#~ msgid "Found no attachments to save."
10400
#~ msgstr "Замимот барои захира ёфт нашуд."
10402
#~ msgid "Save Attachments To"
10403
#~ msgstr "Захира кардани замимот ба"
10405
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
10406
#~ msgid "attachment.1"
10407
#~ msgstr "Часпонидан.1"
10410
#~| msgid "Save Attachment As"
10411
#~ msgid "Save Attachment"
10412
#~ msgstr "Захира намудани замимот ҳамчун"
10414
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
10415
#~ msgid "attachment.%1"
10416
#~ msgstr "Часпонидан.%1"
10419
#~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
10421
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
10422
#~ "want to overwrite it?"
10423
#~ msgstr "Файл бо номи %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?"
10425
#~ msgid "File Already Exists"
10426
#~ msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст"
10429
#~ msgid "&Overwrite"
10430
#~ msgstr "Тағйир додан"
10433
#~ msgid "Overwrite &All"
10434
#~ msgstr "Тағйир додан"
10437
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
10438
#~ "encryption when saving?"
10440
#~ "Қисми иттилооти %1 рамзгузорӣ шудааст. Иттилоотро ба тарзи рамзгузоришуда "
10443
#~ msgid "KMail Question"
10444
#~ msgstr "Саволи KMail"
10447
#~ msgid "Keep Encryption"
10448
#~ msgstr "Рамзгузорӣ"
10451
#~ msgid "Do Not Keep"
10452
#~ msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
10455
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
10458
#~ "Қисми иттилооти %1 имзо шудааст. Иттилоотро ба тарзи имзошуда захира "
10462
#~ msgid "Keep Signature"
10466
#~| msgctxt "%2 is detailed error description"
10468
#~| "Could not write the file %1:\n"
10470
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
10471
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
10473
#~ "Натавонистам файли %1-ро захира кунам:\n"
10477
#~| msgid "has an attachment"
10478
#~ msgid "Error saving attachment"
10479
#~ msgstr "бо замимот"
10483
#~ msgid "Mail: %1"
10486
#~ msgid "&Identity:"
10487
#~ msgstr "&Ихтисос:"
10489
#~ msgid "&Dictionary:"
10490
#~ msgstr "&Луғат:"
10493
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
10494
#~ msgstr "Папкаи почтаи фи&ристодашуда:"
10497
#~ msgid "&Mail transport:"
10498
#~ msgstr "&Тарзи фиристод:"
10500
#~ msgid "&Reply to:"
10501
#~ msgstr "Ҷавоб додан аз рӯи &адреси:"
10504
#~| msgid "S&ubject:"
10505
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
10506
#~ msgid "S&ubject:"
10507
#~ msgstr "&Мавзӯъ:"
10511
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
10513
#~ msgstr "Дар хотир доштан"
10517
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
10519
#~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
10522
#~ msgid "Autosaving Failed"
10523
#~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
10526
#~ msgid "&Send Mail"
10527
#~ msgstr "&Sendmail"
10530
#~ msgid "&Send Mail Via"
10531
#~ msgstr "&Sendmail"
10535
#~ msgstr "&Фиристодан"
10538
#~ msgid "Send &Later Via"
10539
#~ msgstr "Баъдтар &фиристодан"
10543
#~ msgstr "&Навбат"
10546
#~ msgid "Save as &Draft"
10547
#~ msgstr "&Захира кардан ҳамчун сиёҳнавис"
10550
#~ msgid "Save as &Template"
10551
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
10553
#~ msgid "&Insert File..."
10554
#~ msgstr "&Гузоштани файл..."
10557
#~ msgid "&Insert File Recent"
10558
#~ msgstr "Гузоштани файл"
10560
#~ msgid "&New Composer"
10561
#~ msgstr "&Тирезаи нави муҳаррир"
10563
#~ msgid "New Main &Window"
10564
#~ msgstr "&Тирезаи нави асосӣ"
10567
#~ msgid "Select &Recipients..."
10568
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
10571
#~ msgid "Save &Distribution List..."
10575
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
10576
#~ msgstr "бо замимот"
10578
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
10579
#~ msgstr "&Пок кардани фосилот"
10582
#~| msgid "&Urgent"
10583
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
10585
#~ msgstr "&Иттилооти фаврӣ"
10587
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
10588
#~ msgstr "Дархост кардани &маълумот оиди коркард"
10590
#~ msgid "Se&t Encoding"
10591
#~ msgstr "&Танзим намудани рамзгузорӣ"
10593
#~ msgid "&Wordwrap"
10594
#~ msgstr "&Гузаронидани калима"
10596
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
10597
#~ msgstr "&Тафтиши имлои худкор"
10599
#~ msgid "Auto-Detect"
10600
#~ msgstr "Муайян намудани худкор"
10602
#~ msgid "Formatting (HTML)"
10603
#~ msgstr "Тартибдиҳӣ (HTML)"
10606
#~| msgid "Use HTML"
10608
#~ msgstr "Истифода аз HTML"
10610
#~ msgid "&All Fields"
10611
#~ msgstr "&Тамоми заминаҳо"
10613
#~ msgid "&Identity"
10614
#~ msgstr "&Ихтисос"
10616
#~ msgid "&Dictionary"
10620
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
10621
#~ msgstr "Папкаи &фиристодашуда"
10623
#~ msgid "&Mail Transport"
10624
#~ msgstr "&Тарзи фиристод"
10627
#~ msgstr "&Фиристанда"
10629
#~ msgid "&Reply To"
10630
#~ msgstr "&Адреси бозгашт"
10633
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
10634
#~ msgid "S&ubject"
10635
#~ msgstr "&Мавзӯъ:"
10637
#~ msgid "Append S&ignature"
10638
#~ msgstr "&Афзудани имзо"
10641
#~| msgid "Append S&ignature"
10642
#~ msgid "Pr&epend Signature"
10643
#~ msgstr "&Афзудани имзо"
10645
#~ msgid "Attach &Public Key..."
10646
#~ msgstr "Афзудани &калиди кушод..."
10648
#~ msgid "Attach &My Public Key"
10649
#~ msgstr "Афзудани &калиди кушоди ман"
10651
#~ msgid "&Attach File..."
10652
#~ msgstr "&Замима намудани файл..."
10655
#~| msgid "&Attach"
10657
#~ msgstr "&Замимот"
10659
#~ msgid "&Remove Attachment"
10660
#~ msgstr "&Ҳузфи замимот"
10662
#~ msgid "&Save Attachment As..."
10663
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани замимот ҳамчун..."
10665
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
10666
#~ msgstr "Мушаххасоти &замимот"
10668
#~ msgid "&Spellchecker..."
10669
#~ msgstr "&Тафтиши имло..."
10671
#~ msgid "Spellchecker"
10672
#~ msgstr "Барномаи тафтиши имло"
10675
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
10676
#~ msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
10678
#~ msgid "&Encrypt Message"
10679
#~ msgstr "&Рамзгузории иттилоот"
10682
#~ msgstr "Рамзгузорӣ"
10684
#~ msgid "&Sign Message"
10685
#~ msgstr "&Имзо гузоштани иттилоот"
10690
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
10691
#~ msgstr "&Формати рамзгузорӣ/имзо"
10693
#~ msgid "Reset Font Settings"
10694
#~ msgstr "Барқарор кардани танзимотҳои стандартии ҳуруфот"
10697
#~ msgid "Reset Font"
10698
#~ msgstr "Ҳузфи феҳрист"
10701
#~ msgid "Configure KMail..."
10702
#~ msgstr "&Танзими KMail..."
10705
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
10706
#~ msgstr "Барномаи тафтиши имло"
10708
#~ msgid " Column: %1 "
10709
#~ msgstr " Сутун: %1 "
10712
#~| msgid " Line: %1 "
10713
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
10714
#~ msgid " Line: %1 "
10715
#~ msgstr " Сатр: %1 "
10718
#~ msgid "Re&save as Template"
10719
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
10721
#~ msgid "&Save as Draft"
10722
#~ msgstr "&Захира кардан ҳамчун сиёҳнавис"
10724
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
10725
#~ msgstr "Иттилоотро ҳамчун сиёнавис нигоҳ дорам ё онро ҳузф кунам?"
10727
#~ msgid "Close Composer"
10728
#~ msgstr "Пӯшидани тирезаи муҳаррир"
10731
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
10732
#~ "have not attached anything.\n"
10733
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
10735
#~ "Аз афташ, ки иттилооти қайдшудаи шумо дорои хотиррасонӣ оиди замимот аст, "
10736
#~ "аммо он дар хати шумо вуҷуд надорад.\n"
10737
#~ "Оё мехоҳед ягон файлро ба хат замима кунед?"
10739
#~ msgid "File Attachment Reminder"
10740
#~ msgstr "Хотиррасонӣ оиди замимот"
10742
#~ msgid "&Send as Is"
10743
#~ msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
10746
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
10747
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
10750
#~ "<qt><p>Натавонистам роҳ ба замимоти (%1) муайян кунам.</p> <p>Роҳи пурраи "
10751
#~ "онро ишора кунед.</p></qt>"
10753
#~ msgid "Attach File"
10754
#~ msgstr "Замима кардани файл"
10757
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
10758
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10760
#~ "<qt><p>Хатогӣ ҳангоми сайъи содир кардани калид аз лағжандаи зерин рӯй "
10761
#~ "дод:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10763
#~ msgid "Key Export Failed"
10764
#~ msgstr "Нуқсони содири калид"
10766
#~ msgid "Exporting key..."
10767
#~ msgstr "Содироти калид..."
10769
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
10770
#~ msgstr "Калиди OpenPGP 0x%1"
10772
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10773
#~ msgstr "Афзудани калиди кушоди OpenPGP"
10775
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
10776
#~ msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед."
10778
#~ msgctxt "to view"
10783
#~ msgid "Edit With..."
10784
#~ msgstr "Тағйир кардан..."
10786
#~ msgid "Add Attachment..."
10787
#~ msgstr "Афзудани замимот..."
10790
#~ msgid "KMail could not compress the file."
10791
#~ msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
10795
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
10798
#~ "Қисми иттилооти %1 имзо шудааст. Иттилоотро ба тарзи имзошуда захира "
10802
#~ msgctxt "Do not compress"
10807
#~ msgid "Compress"
10808
#~ msgstr "Муҳаррир"
10811
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
10812
#~ msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
10814
#~ msgid "Save Attachment As"
10815
#~ msgstr "Захира намудани замимот ҳамчун"
10818
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
10819
#~ msgstr "бо замимот"
10822
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
10823
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
10824
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
10825
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
10827
#~ "<qt><p>Шумо талаб кардед, ки мактубчаҳо ба худатон навишта шаванд лекин "
10828
#~ "шабоҳати интихобшудаи ҷорӣ калиди навиштаҷоти (OpenPGP or S/MIME) -ро "
10829
#~ "барои истифода бурдан барои ин муайян намекунад.</p></p>Марҳамат карда "
10830
#~ "калидҳоро барои истифода бурдан дар пайкарбандии шабоҳат интихоб кунед.</"
10833
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
10834
#~ msgstr "Калиди рамзгузорӣ ишора нашудааст"
10837
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
10838
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
10839
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
10841
#~ "<qt> <p>Калиди имзоии OpenPGP ё S/MIME-и худро барои дохил кардани "
10842
#~ "имконоти имзо кардани иттилоотҳои худ, ишора кунед.</p><p>Шумо метавонед "
10843
#~ "калиди истифодашавандаро дар танзимоти ихтисос ишора кунед.</p></qt>"
10845
#~ msgid "Undefined Signing Key"
10846
#~ msgstr "Калиди имзоӣ ишора нашудааст"
10849
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
10850
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
10851
#~ "it for each message."
10853
#~ "Шумо бояд суроғаи эмейлатонро дар ҳавзаи From ворид кунед. Шумо бояд "
10854
#~ "суроғаи эмейлатонро барои ҳамаи шабоҳатҳо муайян кунед, ҳамин тариқ ба "
10855
#~ "шумо лозим намеояд, ки вайро барои ҳар як мактубча ворид кунед."
10858
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
10860
#~ msgstr "Бояд ақалан як муштариро ишора намудан лозим аст."
10863
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
10865
#~ "Шумо мавзӯъотро ишора накардаед. Оё мехоҳед иттилооро ғайри мавзӯъ "
10869
#~ msgid "No To: specified"
10870
#~ msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
10872
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
10874
#~ "Шумо мавзӯъотро ишора накардаед. Оё мехоҳед иттилооро ғайри мавзӯъ "
10877
#~ msgid "No Subject Specified"
10878
#~ msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
10880
#~ msgid "S&end as Is"
10881
#~ msgstr "Фиристо&дан чӣ тавре, ки ҳаст"
10883
#~ msgid "&Specify the Subject"
10884
#~ msgstr "&Ишора намудани мавзӯъ"
10886
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
10887
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, имзо/рамзгузорӣ накардан"
10889
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
10890
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, рамзгузорӣ накардан"
10892
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
10893
#~ msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, имзо накардан"
10895
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
10896
#~ msgstr "Имзо/рамзгузорӣ кардан (ҳузф кардани нишона)"
10898
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
10899
#~ msgstr "Рамзгузорӣ кардан (ҳузф кардани нишона)"
10901
#~ msgid "Sign (delete markup)"
10902
#~ msgstr "Имзо кардан (ҳузфи нишона)"
10905
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
10906
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
10908
#~ "<qt><p>Рамзгузории/имзои иттилооти HTML имконпазир нест.</p><p>Нишонаро "
10909
#~ "ҳузф кунам?</p></qt>"
10911
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
10912
#~ msgstr "Иттилоотро рамзгузорӣ/имзо кунам?"
10916
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10917
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10919
#~ "Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); "
10920
#~ "Барои ин нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
10922
#~ msgid "About to send email..."
10923
#~ msgstr "Иттилоот ба фиристодан тайёр аст..."
10926
#~ msgid "Send Confirmation"
10927
#~ msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
10930
#~ msgid "Too many recipients"
10931
#~ msgstr "<recipients>"
10934
#~| msgid "Additional Recipients"
10935
#~ msgid "&Edit Recipients"
10936
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ"
10939
#~ msgid "Lose Formatting"
10940
#~ msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
10943
#~ msgid "Spellcheck: on"
10944
#~ msgstr "Барномаи тафтиши имло"
10947
#~ msgid "Spellcheck: off"
10948
#~ msgstr "Барномаи тафтиши имло"
10951
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
10952
#~ msgstr "Имзо ёфт нашуд"
10955
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
10956
#~ msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
10959
#~| msgid "Message was signed by %1."
10960
#~ msgid "Message will be signed"
10961
#~ msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
10964
#~| msgid "Message List - Date Field"
10965
#~ msgid "Message will not be signed"
10966
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
10969
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
10970
#~ msgid "Message will be encrypted"
10971
#~ msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
10974
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
10975
#~ msgid "Message will not be encrypted"
10976
#~ msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
10979
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
10980
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
10981
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
10983
#~ "<qt><p>Ин рӯйхат дорои филтр мебошад, ки бо корванд муайян шудааст. Онҳо "
10984
#~ "аз боло ба поён коркарда мешаванд.</p><p>Бо истифодаи тугмаи дар диалоги "
10985
#~ "аз тарафи ростбуда, ба рӯи ягон филтр барои таҳрир кардан клик кунед.</"
10989
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
10990
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
10991
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
10992
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
10994
#~ "<qt><p>Эҷоди филтри нав.</p><p>Он пеш аз филтри каме пештар интихобшуда "
10995
#~ "гузошта мешавад, аммо шумо доим метавонед макони онро дар рӯйхат тағйир "
10996
#~ "диҳед.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш карда бошед, метавонед "
10997
#~ "ҷоди филтрро бо пахши тугмаи <em>Ҳузф кардан</em> барҳам диҳед.</p></qt>"
11000
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
11001
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
11002
#~ "button.</p></qt>"
11004
#~ "<qt><p>Копӣ кардани филтр.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш "
11005
#~ "карда бошед, бо пахши тугмаи <em>Ҳузф кардан</em> метавонед эҷоди филтрро "
11006
#~ "барҳам диҳед.</p></qt>"
11009
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
11010
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
11011
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
11012
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
11014
#~ "<qt><p>Бо пахши ин тугма, филтри интихобшудааз рӯйхат <em>ҳузф</em> "
11015
#~ "мешавад.</p><p>Баъди ин филтри ҳузфшударо аз нав барқарор намудан "
11016
#~ "имконпазир нест, аммо шумо доим метавонед аз диалоги танзимоти филтр "
11017
#~ "(тағйир надода) бо пахши тугмаи <em>Барҳам додан</em> низ бароед.</p></qt>"
11020
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
11021
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11022
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11023
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11024
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
11025
#~ "em> button.</p></qt>"
11027
#~ "<qt><p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба боло</em> аз рӯи рӯйхати "
11028
#~ "филтрҳо.</p><p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии "
11029
#~ "онро барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама "
11030
#~ "болобуда, якӯм истифода карда мешавад.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин "
11031
#~ "тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи <em>Ба "
11032
#~ "поён</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
11035
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
11036
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11037
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11038
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11039
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
11040
#~ "em> button.</p></qt>"
11042
#~ "<qt><p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати "
11043
#~ "филтрҳо.</p><p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии "
11044
#~ "онро барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама "
11045
#~ "болобуда, якӯм истифода карда мешавад.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин "
11046
#~ "тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи <em>Ба "
11047
#~ "боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
11051
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
11052
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
11053
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
11054
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
11055
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
11057
#~ "<qt><p>Гузаронидани филтри интихобшуда.</p><p>Агар филтрҳо аз \"<<\" оғоз "
11058
#~ "шаванд, онҳо ба тарзи худкор номгузорӣ мешаванд.</p><p>Агар шумо "
11059
#~ "тассодуфан номи филтрро ба тариқи дастӣ тағйир дода бошед ва хоҳед "
11060
#~ "соҳибшавии худкори номро бар гардонед ба рӯи тугмаи зерин пахш кунед ва "
11061
#~ "<em>Пок кардан</em>-ро ва баъд <em>OK</em>-ро дар диалоги зоҳиршуда "
11062
#~ "интихоб кунед.</p></qt>"
11065
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
11066
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
11067
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
11068
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
11069
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
11070
#~ "messages differently.</p></qt>"
11072
#~ "<qt><p>Озмоиши диалоги тасдиқот.</p><p>Ин хеле фоиданок аст, агар шумо "
11073
#~ "маҷмӯъи дастурҳоро барои пурборкунии иттилооти монондашуда интихоб карда "
11074
#~ "бошед. Агар ин диалог намоиш нашавад, дар ин сурат ин иттилоотҳо дар ин "
11075
#~ "сервер мемонданд, агар иттилоотҳои нави калон намерасид ёки шумо "
11076
#~ "мехостед, ки маҷмӯъи дастури навро, ки вагарна иттилоотро нишон медод, "
11077
#~ "ишора кунед.</p></qt>"
11079
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
11080
#~ msgstr "Дастури филтратсия кардан дар сервери POP3"
11082
#~ msgid "Filter Rules"
11083
#~ msgstr "Дастури филтратсия"
11086
#~| msgid "&Import"
11087
#~ msgid "Import..."
11088
#~ msgstr "&Воридот"
11092
#~ msgid "Export..."
11093
#~ msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда"
11095
#~ msgid "Available Filters"
11096
#~ msgstr "Филтрҳои дастрас"
11099
#~| msgid "General"
11100
#~ msgctxt "General mail filter settings."
11105
#~| msgid "Advanced"
11106
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
11107
#~ msgid "Advanced"
11108
#~ msgstr "Иловагӣ"
11110
#~ msgid "Filter Criteria"
11111
#~ msgstr "Дастурҳои интихоб"
11113
#~ msgid "Filter Action"
11114
#~ msgstr "Амали филтр"
11116
#~ msgid "Global Options"
11117
#~ msgstr "Иловагӣ"
11120
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
11122
#~ "Доим намоиш &додани иттилооте, ки ҳамчун 'Баъдтар пурбор кардан' дар "
11123
#~ "диалоги тасдиқот ишора шудаанд"
11125
#~ msgid "Filter Actions"
11126
#~ msgstr "Амалҳои филтр"
11128
#~ msgid "Advanced Options"
11129
#~ msgstr "Интихоботҳои иловагӣ"
11132
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
11133
#~ msgstr "ба &иттилоотҳои дохилшуда"
11136
#~ msgid "from all accounts"
11137
#~ msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
11140
#~ msgid "Account Name"
11141
#~ msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
11144
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
11145
#~ msgstr "Истифода бурдани филтр"
11148
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
11149
#~ msgstr "Истифода бурдани филтр"
11152
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
11153
#~ msgstr "ҳангоми дастӣ &оғоз намудани филтр"
11155
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
11156
#~ msgstr "Ҳан&гоми мутобиқ будани дастури филтр, боздоштани тафтишот"
11158
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
11159
#~ msgstr "Афзудани ин филтр ба менюи 'Истифодаи филтр'"
11162
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
11163
#~ msgstr "Афзудани ин филтр ба менюи 'Истифодаи филтр'"
11165
#~ msgid "Icon for this filter:"
11166
#~ msgstr "Ишора барои филтр:"
11170
#~ msgctxt "Move selected filter up."
11172
#~ msgstr "Ба боло"
11176
#~ msgctxt "Move selected filter down."
11178
#~ msgstr "Ба поён"
11180
#~ msgid "Rename..."
11181
#~ msgstr "Тағйири ном..."
11185
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
11187
#~ msgstr "Эҷод кардан"
11191
#~ msgstr "ҳузфшуда"
11195
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
11196
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
11198
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
11199
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
11201
#~ "Нигоҳ доштани маълумотҳои филтр имконпазир нест, чунки онҳо дорои хатогӣ "
11202
#~ "(яъне амале ё дастури ҷустуҷӯӣ низ надорад) мебошад."
11205
#~| msgctxt "MDN type"
11206
#~| msgid "Displayed"
11208
#~ msgstr "Тасвир кардашуда"
11211
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
11212
#~ "containing no actions or no search rules)."
11214
#~ "Нигоҳ доштани маълумотҳои филтр имконпазир нест, чунки онҳо дорои хатогӣ "
11215
#~ "(яъне амале ё дастури ҷустуҷӯӣ низ надорад) мебошад."
11217
#~ msgid "Rename Filter"
11218
#~ msgstr "Тағйири номи филтр"
11220
#~ msgid "Please select an action."
11221
#~ msgstr "Амал интихоб кунед."
11223
#~ msgid "&Download mail"
11224
#~ msgstr "&Фаровири иттилоот"
11226
#~ msgid "Download mail la&ter"
11227
#~ msgstr "Баъдтар &фаровир кардан"
11229
#~ msgid "D&elete mail from server"
11230
#~ msgstr "&Аз сервер ҳузф кардан"
11233
#~ msgstr "Тағйир кардан..."
11235
#~ msgid "VCard Viewer"
11236
#~ msgstr "Намоиши VCard "
11239
#~ msgstr "&Воридот"
11241
#~ msgid "&Next Card"
11242
#~ msgstr "&Корти навбатӣ"
11244
#~ msgid "&Previous Card"
11245
#~ msgstr "&Корти қаблӣ"
11247
#~ msgid "Failed to parse vCard."
11248
#~ msgstr "vCard-ро коркарда баромада нашуд."
11251
#~ msgid "Select Folder"
11252
#~ msgstr "Ҳузфи феҳрист"
11255
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
11256
#~ msgstr "Папкаи ибтидоӣ: "
11259
#~ msgid "Please select a folder"
11260
#~ msgstr "Амал интихоб кунед."
11263
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
11264
#~ msgstr "Хосиятҳои папка"
11267
#~ msgid "Expire read messages after"
11268
#~ msgstr "Озод кардан аз &хондашуда, баъди:"
11272
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
11274
#~ msgid_plural " days"
11275
#~ msgstr[0] " рӯз"
11276
#~ msgstr[1] " рӯз"
11279
#~ msgid "Expire unread messages after"
11280
#~ msgstr "Озод кардан аз &хонданашуда баъди:"
11283
#~| msgid "Expire &read messages"
11284
#~ msgid "Move expired messages to:"
11285
#~ msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хондашуда"
11288
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
11289
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
11292
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
11293
#~ msgstr "Филтрҳои почтаи номатлубро интихоб кунед."
11296
#~ msgid "No Folder Selected"
11297
#~ msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
11299
#~ msgid "Account type is not supported."
11300
#~ msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ дастгирӣ намешавад."
11302
#~ msgid "Configure Account"
11303
#~ msgstr "Танзимоти қуттии хатнависӣ"
11305
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
11306
#~ msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: қуттии ғайрифаъолшудаи IMAP"
11308
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
11309
#~ msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: IMAP"
11312
#~| msgid "&Filtering"
11313
#~ msgid "Filtering"
11314
#~ msgstr "&Филтратсия"
11317
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
11318
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
11319
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
11322
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11323
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
11324
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11325
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11327
#~ "Ин сервер пуштибони намекунад ахбороти рақамҳои беҳамторо,аммо ин талабот "
11328
#~ "барои гузоштани ахборотҳоро дар сервер.\n"
11329
#~ "Аз вақте ,ки якчанд серверҳо хато эълон мекунанд қобилиятҳояшонро шумо "
11330
#~ "ҳоло қобилият доред дар гирондан ахборотҳои гирифтагиро дар сервер."
11333
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11334
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
11335
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11336
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11338
#~ "Сервер пуштибони намекунад сарлаваҳои ахбороти гирифтагиро,аммо ин "
11339
#~ "талаботест,ки барои филтер кардани ахборотҳоро дар сервер.\n"
11340
#~ "Аз вақте,ки серверҳо хато эълон мекунанд қобилиятҳояшонро шумо ҳоло доред "
11341
#~ "имконият барои дар гирондан ахборотҳои филтериро дар сервер."
11345
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11346
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11347
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
11348
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
11349
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
11350
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
11351
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11352
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11353
#~| "downloading it."
11355
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11356
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11357
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
11358
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
11359
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
11360
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
11361
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11362
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11363
#~ "downloading it."
11365
#~ "Дар хотир доред, ки баъзе серверҳои POP3, ки расонидани почтаро ба тарзи "
11366
#~ "конвейери пуштибонӣ намекунад, метавонанд иттилооти харобгаштаро "
11367
#~ "бифиристанд.\n"
11368
#~ "Баъзеи аз серверҳо ин имконотро пуштибонӣ мекунанд, аммо огоҳӣ "
11369
#~ "намекунанд. Барои озмоиши сервери POP3-и худ, тугмаи дар поёни диалог "
11370
#~ "мавҷудбударо истифода кунед.\n"
11371
#~ "Агар сервер имконияти фиристодани почтаро ба тарзи конвейерӣ огоҳӣ "
11372
#~ "накунад, аввало бояд якчанд иттилоотроба он бифиристед ва баъд сайъ кунед "
11373
#~ "онро қабул кунед."
11375
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
11376
#~ msgstr "Сервер ва портро дар танзимот ишора кунед."
11379
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
11380
#~ "has been disabled.\n"
11381
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11382
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
11383
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
11384
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
11385
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
11386
#~ "which you all download in one go from the POP server."
11388
#~ "Ин пардозишгар, маълум мешавад,ки луламаҷроро дастгирӣ намекунад, бинобар "
11389
#~ "ин вариант корношоям шуд.\n"
11390
#~ "То он вақте ки пардозишгарҳо лаёқатҳои худро дуруст эълон накардаанд, "
11391
#~ "шумо ҳанӯз ҳам имконияти ба кор даровардани луламаҷроро доред.Лекин дар "
11392
#~ "хотир нигоҳ доред, ин хусусият баъзе пардозишгарони POP-ро ба вуҷуд "
11393
#~ "меорад, ки луламаҷроро барои фиристондани мактубчаҳои вайрон дастгирӣ "
11394
#~ "намекунад. Ҳамин тариқ пеш аз истифодаи ин хусусият бо почтаи муҳим "
11395
#~ "шуморо лозим меояд, дар аввал вайро бо фиристондани шумораи калони "
11396
#~ "мактубчаҳо, ки шумо ҳамаи онро фаровир кардед,санҷед аз пардозишгари POP "
11400
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11401
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
11402
#~ "has been disabled.\n"
11403
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11404
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11406
#~ "Сервер рақамҳои мактубҳои ягонаро дастгирӣ намекунад, лекин ин талаботи "
11407
#~ "мондани мактубҳо дар сервер мебошад,барои ҳамин ҳам ин қобилияти ин "
11408
#~ "вариант қатъ шуд.\n"
11409
#~ "Ҳанӯз, ки баъзе серверҳо қувватнокии худро эълон накардаанд шумо имконият "
11410
#~ "доред, ки мактубҳоро ба сервер баргардонед."
11413
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11414
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
11415
#~ "option has been disabled.\n"
11416
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11417
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11419
#~ "Сервер ҷаҳиши мактубҳои овардашударо дастгирӣ намекунад, лекин ин "
11420
#~ "талаботи филтркунонии мактубҳо дар сервер мебошад; барои ҳамин ҳам "
11421
#~ "қобилияти ин вариант қатъ шуд.\n"
11422
#~ "То он вақте ки баъзе серверҳо қувватнокии худро дуруст эълон накардаанд "
11423
#~ "шумо имконияти баргардондани мактубҳои филтршавандаро ба сервер доред."
11426
#~ msgid " message"
11427
#~ msgid_plural " messages"
11428
#~ msgstr[0] "%1 иттилоот, %2."
11429
#~ msgstr[1] "%1 иттилоотҳо, %2."
11431
#~ msgid "Choose Location"
11432
#~ msgstr "Интихоби макон"
11434
#~ msgid "Only local files are currently supported."
11435
#~ msgstr "Танҳо файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ шуда истодаанд."
11438
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
11439
#~ msgstr "Қабул намудани иттилоот"
11442
#~ msgctxt "Empty namespace string."
11444
#~ msgstr "&Пок кардан"
11447
#~ msgctxt "Personal namespace"
11448
#~ msgid "Personal"
11449
#~ msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
11453
#~ msgstr "хондашуда"
11456
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
11459
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
11460
#~ msgstr "Устоди зидди спам"
11462
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
11463
#~ msgstr "Устоди зидди вирус"
11465
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
11466
#~ msgstr "Хуш омадед ба устоди танзимоти зидди спами KMail"
11468
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
11469
#~ msgstr "Хуш омадед ба устоди танзимоти зидди вируси KMail"
11471
#~ msgid "Virus handling"
11472
#~ msgstr "Зидди вирус"
11475
#~| msgid "Spam handling"
11476
#~ msgid "Spam Handling"
11477
#~ msgstr "Зидди спам"
11480
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
11481
#~ msgstr "Зидди спам"
11484
#~| msgid "Classify as spam"
11485
#~ msgid "Classify as Spam"
11486
#~ msgstr "Ҳамчун спам ба хелу гурӯҳҳо ҷудо намудан"
11489
#~| msgid "Classify as NOT spam"
11490
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
11491
#~ msgstr "Ҳамчун ғайриспам ба хелу гурӯҳҳо ҷудо намудан"
11493
#~ msgid "Scanning for %1..."
11494
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи %1..."
11496
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
11497
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои мубориза бо спам хотима ёфт."
11499
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
11500
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои зидди вирусӣ хотима ёфт."
11503
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
11504
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои зидди вирусӣ хотима ёфт."
11508
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11509
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11511
#~ "Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун "
11512
#~ "хондашуда ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир "
11517
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11518
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
11520
#~ "Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун "
11521
#~ "хондашуда ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир "
11526
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11527
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11529
#~ "Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун "
11530
#~ "хондашуда ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир "
11535
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11536
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
11538
#~ "Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун "
11539
#~ "хондашуда ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир "
11544
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
11545
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
11546
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
11547
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
11548
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
11549
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
11550
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
11551
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
11552
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
11553
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
11555
#~ "<p>Дар инҷо шумо метавонед гирифтан як чанд мадад дар барқароркунии "
11556
#~ "қоидаҳои филтери KMail барои истифода бурдани як чанд асбобҳои анти-"
11557
#~ "вируси умумӣ-машҳур.</p><p>Устод метавонад дидан он асбобҳоеро,ки дар "
11558
#~ "компютери шумо, ҳато сохтан қоидаҳои филтерро барои ба гуруҳо ҷудо "
11559
#~ "намудани ахборотро бо истифодаи ин асбобҳо ва ҷудо кардани ахбротҳое,ки "
11560
#~ "дорои вирусҳо мебошанд.Устод намегирад қоидаҳои филтери вуҷуд бударо ба "
11561
#~ "ҳисоб: ӯ доимо якҷо мекунад қоидаҳои навро.</p><p><b>Эҳтиёт бошед:</b> "
11562
#~ "Азбаски KMail маҳкам аст дар вақте,ки аз назар гузаронидан ахборотҳо "
11563
#~ "барои вирус, шумо метавонед вохуред ба як чанд душвориҳо бо ҷавоб надиҳии "
11564
#~ "KMail барои он ,ки амалиётҳои асбоби анти-вирус доимо вақтро сарф "
11565
#~ "мекунанд;ба ҳисоб гиред барои нест кардани қоидаҳо аз тарафи устод сохта "
11566
#~ "шудаи филтер барои баргаштан ба интизоми пешакӣ."
11569
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
11570
#~ msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда"
11573
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
11575
#~ "Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун "
11576
#~ "хондашуда ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир "
11580
#~ msgid "Move &known spam to:"
11581
#~ msgstr "Ҷойгир кардани иттилоот ба:"
11584
#~ msgid "Move &probable spam to:"
11585
#~ msgstr "Ҷойгир кардани иттилоот ба:"
11587
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
11588
#~ msgstr "Озмоиши иттилоот бо васоитҳои зидди вирусӣ"
11591
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
11592
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
11593
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
11594
#~ "to a special folder."
11596
#~ "Бигузор анти-вируси абзорҳо мактуби шуморо тафтиш кунад.Афсунгар "
11597
#~ "филтрҳои мувофиқро эҷод мекунад. Мактубҳо одатан аз тарафи абзорҳо чунон "
11598
#~ "ишорат карда мешаванд, ки филтрҳои зерин метавонанд ба ин эътино кунанд, "
11599
#~ "мисол кӯчондани мактубчаҳои вирус ба пӯшаи махсус."
11601
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
11602
#~ msgstr "Гузаронидани почта бо вирусҳояш ба папкаи ишорашуда"
11605
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
11606
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
11607
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
11609
#~ "Филтере, ки мактубҳоро пайдо мекунад, ҳамчун випуси-инфексиядор тасниф "
11610
#~ "карда мешавад ва он мактубҳоро ба пӯшае, ки пеш ёфта шуда буд мекӯчонад. "
11611
#~ "Ин пӯша пӯшаи партовҳо мебошад, лекин шумо метавонед вайро ба намуди пӯша "
11614
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
11615
#~ msgstr "Иттилооти вирусдорро ҳамчун хондашуда ишора намудан"
11618
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
11619
#~ "well as moving them to the selected folder."
11621
#~ "Иттилоотро, ки ҳамчун сироятшуда тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
11622
#~ "ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
11625
#~ msgctxt "@info:status"
11626
#~ msgid "Checking account: %1"
11627
#~ msgstr "Озмоиши қайдоти баҳисобгирӣ: "
11630
#~| msgid " completed"
11631
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
11632
#~ msgid " completed"
11633
#~ msgstr " хотима ёфт"
11636
#~| msgid "Unable to process messages: "
11637
#~ msgctxt "@info:status"
11638
#~ msgid "Unable to process messages: "
11639
#~ msgstr "Қодир ба коркарди иттилооти зерин нестам: "
11641
#~ msgid "Account %1"
11642
#~ msgstr "Қуттии хатнависии %1"
11645
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
11646
#~ "mail checking aborted;\n"
11647
#~ "check your account settings."
11649
#~ "Қайдоти баҳисобгирии %1 дорои mailbox намебошад:\n"
11650
#~ "озмоиши почта хароб гашт.\n"
11651
#~ "Танзимоти қуттии хатнависии худро биозмоед."
11653
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
11654
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи иттилоотҳои нав барои қайдоти баҳисобгирии %1"
11657
#~ msgid "POP Account"
11658
#~ msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
11661
#~ msgid "IMAP Account"
11662
#~ msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
11665
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
11666
#~ "order to receive mail."
11668
#~ "Барои қабул намудани почта, шумо бояд қуттии хатнависиро ба қисмати "
11669
#~ "Шабақаи танзимоти барнома илова кунед."
11671
#~ msgctxt "Message->"
11673
#~ msgstr "&Ҷавоб додан"
11675
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
11676
#~ msgstr "Шах&сан ҷавоб додан..."
11678
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
11679
#~ msgstr "Ҷавоб додан &ғайри иқтибосӣ..."
11681
#~ msgid "Mar&k Message"
11682
#~ msgstr "&Ишора кардан"
11684
#~ msgid "Mark Message as &Read"
11685
#~ msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан"
11687
#~ msgid "Mark selected messages as read"
11688
#~ msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда"
11690
#~ msgid "Mark Message as &New"
11691
#~ msgstr "Ишора намудан ҳамчун &нав"
11693
#~ msgid "Mark selected messages as new"
11694
#~ msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун нав"
11696
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
11697
#~ msgstr "Ҳамчун хонданашуда &ишора намудан"
11699
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
11700
#~ msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хонда нашуда"
11702
#~ msgid "Mark Message as &Important"
11703
#~ msgstr "Ҳамчун &муҳим ишора намудан"
11705
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
11706
#~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
11709
#~| msgid "Mark Message as &New"
11710
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
11711
#~ msgstr "Ишора намудан ҳамчун &нав"
11714
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
11715
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
11716
#~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
11718
#~ msgid "&Edit Message"
11719
#~ msgstr "&Тағйири иттилоот"
11722
#~| msgctxt "Message->Forward->"
11723
#~| msgid "As &Attachment..."
11724
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11725
#~ msgid "As &Attachment..."
11726
#~ msgstr "&Ҳамчун замимот..."
11729
#~| msgid "&Inline..."
11730
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11731
#~ msgid "&Inline..."
11732
#~ msgstr "&Дар иттилоот..."
11734
#~ msgctxt "Message->Forward->"
11735
#~ msgid "&Redirect..."
11736
#~ msgstr "&Фиристониш..."
11738
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
11739
#~ msgstr "Наметавонам иттилоотро ба Фиристодашаванда илова кунам"
11742
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
11743
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
11745
#~ "Хатои меъёрӣ: қодир ба коркарди иттилоотҳои фиристодашуда (дар диск "
11746
#~ "фосила нест?) нестам Хатогӣ ҳангоми гузаронидани иттилоот ба папкаи "
11747
#~ "\"Фиристодашуда\"."
11750
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
11751
#~ "folder failed.\n"
11752
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
11753
#~ "to fix the problem and move the message manually."
11755
#~ "Хатои гузаронидани иттилооти фиристодашудаи \"%1\" аз папкаи "
11756
#~ "\"Хориҷшаванда\" бапапкаи \"Фиристодашуда\".\n"
11757
#~ "Шояд, ҷои холӣ дар диск ё ҳуқуқ ба қайдкунӣ набошад. Сайъи кунед "
11758
#~ "масъаларо ислоҳ кунед ва иттилоотро ба тариқи муқаррар гузаронед."
11762
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
11763
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
11764
#~ "of the configuration dialog and then try again."
11766
#~ "Агар нишонаи фиристонанда ишора нашуда бошад, хатро фиристодан имконпазир "
11768
#~ "Нишонаи электрониро дар ихтисосоти худ барои '%1' ишора кунед ва боз сайъ "
11771
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
11772
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
11773
#~ msgstr[0] "Аз навбат иттилооти %1 фиристода шуд."
11774
#~ msgstr[1] "Аз навбат иттилооти %1 фиристода шуд."
11776
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
11777
#~ msgstr "Иттилооти зерин фиристода шуд: %1 аз %2."
11781
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
11782
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
11784
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
11787
#~ "Хатои меъёрӣ: қодир ба коркарди иттилоотҳои фиристодашуда (дар диск "
11788
#~ "фосила нест?) нестам Хатогӣ ҳангоми гузаронидани иттилоот ба папкаи "
11789
#~ "\"Фиристодашуда\"."
11791
#~ msgid "Sending messages"
11792
#~ msgstr "фиристониши иттилоот"
11794
#~ msgid "Initiating sender process..."
11795
#~ msgstr "Оғози фиристониш..."
11798
#~| msgid "Sending aborted."
11799
#~ msgid "Sending failed"
11800
#~ msgstr "Фиристониш канда шуд."
11803
#~ msgid "Send Unencrypted"
11804
#~ msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
11806
#~ msgctxt "%3: subject of message"
11807
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
11808
#~ msgstr "Фиристодани иттилооти %1 аз %2: %3"
11810
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
11811
#~ msgstr "Хатои фиристодани иттилоот аз қатор."
11815
#~| "Sending aborted:\n"
11817
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11818
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11820
#~| "The following transport protocol was used:\n"
11823
#~ "Sending aborted:\n"
11825
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11826
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11828
#~ "The following transport was used:\n"
11831
#~ "Фиристониш хароб шуд:\n"
11833
#~ "Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, "
11834
#~ "адреси нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф "
11836
#~ "Протоколи интиқолии зерин истифода шуда буд:\n"
11839
#~ msgid "Sending aborted."
11840
#~ msgstr "Фиристониш канда шуд."
11844
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
11845
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
11846
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
11847
#~| "transport protocol was used: %2</p><p>Do you want me to continue "
11848
#~| "sending the remaining messages?</p>"
11850
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
11851
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
11852
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
11853
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
11855
#~ "<p>Хатои фиристониш:</p><p>%1</p><p>Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' "
11856
#~ "мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, адреси нодуруст) ислоҳ кунед ёки "
11857
#~ "иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф созед.</p>\n"
11858
#~ "<p>Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд: %2</p> <p>Иттилоотҳои "
11859
#~ "боқимондаро бифиристам?</p>"
11861
#~ msgid "Continue Sending"
11862
#~ msgstr "Идомаи фиристониш"
11864
#~ msgid "&Continue Sending"
11865
#~ msgstr "&Идомаи фиристониш"
11867
#~ msgid "&Abort Sending"
11868
#~ msgstr "&Хотима додани фиристониш"
11872
#~| "Sending failed:\n"
11874
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11875
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11877
#~| "The following transport protocol was used:\n"
11880
#~ "Sending failed:\n"
11882
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11883
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11885
#~ "The following transport was used:\n"
11888
#~ "Хатои фиристониш:\n"
11890
#~ "Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, "
11891
#~ "адреси нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф "
11893
#~ "Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд:\n"
11897
#~ msgid "Select Filters"
11898
#~ msgstr "Ҳузфи феҳрист"
11901
#~ msgid "Import Filters"
11902
#~ msgstr "Нуқсони содири калид"
11905
#~| msgid "Key Export Failed"
11906
#~ msgid "Export Filters"
11907
#~ msgstr "Нуқсони содири калид"
11911
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
11914
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
11920
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
11926
#~ msgctxt "My Calendar"
11932
#~ msgctxt "My Contacts"
11938
#~ msgctxt "My Journal"
11944
#~ msgctxt "My Notes"
11950
#~ msgctxt "My Tasks"
11956
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
11957
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
11959
#~ "Дарҳол папкаҳои дархостӣ барои мапбаъи IMAP ҳамчун зерпапкаи %1 эҷод "
11960
#~ "карда мешавад. Агар инро иҷро кардани набошед, ба рӯи \"Не\" пахш кунед"
11964
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
11965
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
11966
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
11968
#~ "Дарҳол папкаҳои дархостӣ барои мапбаъи IMAP ҳамчун зерпапкаи %1 эҷод "
11969
#~ "карда мешавад. Агар инро иҷро кардани набошед, ба рӯи \"Не\" пахш кунед"
11972
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
11973
#~ msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
11976
#~| msgid "Delete Folder"
11977
#~ msgid "Default folder"
11978
#~ msgstr "Ҳузфи феҳрист"
11980
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
11981
#~ msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест."
11984
#~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
11985
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
11986
#~ msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест."
11989
#~ msgid "Complete Message"
11990
#~ msgstr "Ҳузфи иттилоот"
11993
#~ msgid "Body of Message"
11994
#~ msgstr "&Тағйири иттилоот"
11997
#~| msgid "Rewrite Header"
11998
#~ msgid "Anywhere in Headers"
11999
#~ msgstr "Аз нав қайд кардани унвон"
12002
#~| msgid "Additional Recipients"
12003
#~ msgid "All Recipients"
12004
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ"
12007
#~| msgid "<size in bytes>"
12008
#~ msgid "Size in Bytes"
12009
#~ msgstr "<ҳаҷм дар байтҳо>"
12012
#~| msgid "<age in days>"
12013
#~ msgid "Age in Days"
12014
#~ msgstr "<мӯҳлат дар рӯзҳо>"
12017
#~| msgid "&Message"
12018
#~ msgid "Message Status"
12019
#~ msgstr "&Иттилоот"
12022
#~| msgid "&Message"
12023
#~ msgid "Message Tag"
12024
#~ msgstr "&Иттилоот"
12027
#~| msgid "Subject"
12028
#~ msgctxt "Subject of an email."
12033
#~ msgctxt "Receiver of an email."
12035
#~ msgstr "&Қабулкунанда"
12037
#~ msgid "Search Criteria"
12038
#~ msgstr "Меъёрҳои ҷустуҷӯ"
12040
#~ msgid "Match a&ll of the following"
12041
#~ msgstr "Бо тамоми &дастурҳо мутобиқ шудан"
12043
#~ msgid "Match an&y of the following"
12044
#~ msgstr "&Бо ҳар дастур мутобиқ шудан"
12046
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
12047
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
12048
#~ msgstr[0] "Гузаронидани %1 иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %2..."
12049
#~ msgstr[1] "Гузаронидани %1 иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %2..."
12052
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
12054
#~ "Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 гузаронам: папкаи "
12055
#~ "охирини %2 ёфт нашуд"
12057
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
12058
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
12060
#~ "Ҷойгир кардани %1 иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %2 ба папкаи %3..."
12062
#~ "Ҷойгир кардани %1 иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %2 ба папкаи %3..."
12064
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
12065
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
12066
#~ msgstr[0] "%1 иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %2 ҳузф шудааст."
12067
#~ msgstr[1] "%1 иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %2 ҳузф шудааст."
12069
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
12070
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
12071
#~ msgstr[0] "%1 иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %2 ба папкаи %3 гузаронида шуд."
12073
#~ "%1 иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %2 ба папкаи %3 гузаронида шуд."
12075
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
12076
#~ msgstr "Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 ҳузф кунам."
12078
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
12080
#~ "Нуқсони гузаронидани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2."
12082
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
12083
#~ msgstr "Ҳузф кардани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 хароб гашт."
12085
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
12087
#~ "Гузаронидани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 барҳам дода "
12091
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
12094
#~ "Наметавонам файли \"%1\"-ро боз кунам:\n"
12097
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
12099
#~ "Хатои дохилӣ. Ҷузъиётро захира кунед ва иттилооти оиди хатогиро "
12102
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
12103
#~ msgstr "Наметавонам индекси <b>%1</b>-ро боз кунам: %2"
12105
#~ msgid "Creating index file: one message done"
12106
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
12107
#~ msgstr[0] "Эҷоди файли индексӣ: %1 иттилоот кор карда шуд"
12108
#~ msgstr[1] "Эҷоди файли индексӣ: %1 иттилоотҳо кор карда шуд"
12110
#~ msgid "Could not add message to folder: "
12111
#~ msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам: "
12113
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
12114
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми афзудани иттилоот ба папка (дар диск ҷой нест?)"
12118
#~| "I am out of office till %1.\n"
12120
#~| "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
12122
#~| "email: <email address of vacation replacement>\n"
12123
#~| "phone: +49 711 1111 11\n"
12124
#~| "fax.: +49 711 1111 12\n"
12126
#~| "Yours sincerely,\n"
12127
#~| "-- <enter your name and email address here>\n"
12129
#~ "I am out of office till %1.\n"
12131
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
12132
#~ "placeholder>\n"
12134
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
12135
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
12136
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
12138
#~ "Yours sincerely,\n"
12139
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
12141
#~ "Ман то %1 ғоибам.\n"
12143
#~ "Маълумотҳои фавриро метавонед ба номи Ҷаноби <ном> монед.\n"
12145
#~ "email: <нишони почтавӣ>\n"
12146
#~ "тел: +49 711 1111 11\n"
12147
#~ "факс: +49 711 1111 12\n"
12149
#~ "Аз самими дил,\n"
12150
#~ "-- <ном ва нишони e-mail-и худро дар инҷо ворид кунед>\n"
12153
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
12155
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
12156
#~ "Please contact you system administrator."
12158
#~ "Сервери \"vacation\"-ро дар қайди васеъшавии Sieve нишон намедиҳад. \n"
12159
#~ "Бе ин маълумотҳо оиди ғоибияти ахборот дар KMail, дастрас намешаванд.\n"
12160
#~ " Ба мудири система муроҷиат кунед."
12162
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
12163
#~ msgstr "Танзими иттилоот оиди ғоибияти ахборот"
12166
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
12167
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
12168
#~ "Default values will be used."
12170
#~ "Параметрҳои скрипти огоҳнома оиди ғоибият, дар сервер тағйир дода "
12172
#~ " Ин параметрҳо барои ҷавобҳои автоматӣ дар KMail истифода бурда шуда\n"
12173
#~ " наметавонанд. Параметрҳои пешфарзӣ истифода бурда хоҳанд шуд."
12175
#~ msgid "Set subject of message"
12176
#~ msgstr "Мавзӯи маълумотро ишора кунед"
12178
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
12179
#~ msgstr "Фиристодани CC: ба 'address'"
12181
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
12182
#~ msgstr "Фиристодани BCC: ба 'address'"
12184
#~ msgid "Add 'header' to message"
12185
#~ msgstr "Афзудани 'header' ба иттилооти"
12187
#~ msgid "Read message body from 'file'"
12188
#~ msgstr "Тани иттилоотро аз 'file' хондан"
12190
#~ msgid "Set body of message"
12191
#~ msgstr "Танзими тани иттилоот"
12193
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
12194
#~ msgstr "Афзудани як ё якчанд замимот ба иттилоот"
12196
#~ msgid "Only check for new mail"
12197
#~ msgstr "Танҳо озмоиши ҳозир будани иттилооти нав"
12199
#~ msgid "Only open composer window"
12200
#~ msgstr "Танҳо тирезаи муҳаррирро кушодан"
12202
#~ msgid "View the given message file"
12203
#~ msgstr "аз назар гузаронидани файл бо маълумотҳо"
12205
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
12207
#~ "Фиристодани маълумот ба 'address' ва замима кардани файле, ки'URL' "
12208
#~ "истинод мекунад"
12211
#~ msgid "Removing folder"
12212
#~ msgstr "Тағйири номи папка"
12214
#~ msgid "Error while removing a folder."
12215
#~ msgstr "Натавонистам папкаро ҳузф кунам."
12218
#~ msgid "Destination folder: %1"
12219
#~ msgstr "Папкаи вазифот: "
12222
#~| msgid " completed"
12223
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
12224
#~ msgid " completed"
12225
#~ msgstr " хотима ёфт"
12227
#~ msgid "checking"
12228
#~ msgstr "озмоида истодааст"
12230
#~ msgid "Error while querying the server status."
12231
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости вазъияти сервер."
12233
#~ msgid "Retrieving message status"
12234
#~ msgstr "Қабул намудани вазъиятҳои иттилоот"
12236
#~ msgid "Retrieving messages"
12237
#~ msgstr "Қабул намудани иттилоот"
12239
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
12240
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани рӯйхати дохили папкаи %1."
12242
#~ msgid "Error while retrieving messages."
12243
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани иттилоот."
12245
#~ msgid "Error while creating a folder."
12246
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми эҷоди папка."
12248
#~ msgid "updating message counts"
12249
#~ msgstr "Тағйир додани шумораи мактубҳо"
12251
#~ msgid "Error while getting folder information."
12252
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани маълумот оиди папка."
12255
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
12256
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
12258
#~ "<p>...ки метавонед аз рӯи рӯйхати иттилоот бо ёрии нишондодҳои ба рост ва "
12259
#~ "ба чап гузаред?</p>\n"
12263
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
12264
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</"
12268
#~ "<p>...ки метавон филтрҳоро аз рӯи қабулкунанда, фиристонанда,\n"
12269
#~ "мавзӯъ ва рӯйхати фиристониш бо ёрии <em>Хизматгузорӣ->Эҷод филтр</"
12270
#~ "em>эҷод кард?</p>\n"
12273
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
12274
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
12275
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
12276
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
12277
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
12278
#~ " with ""</pre>\n"
12281
#~ "<p>...ки метавон аз "[номи рӯйхати фиристониш]" раҳо шавем, ки\n"
12282
#~ "ба мавзӯи баъзе рӯйхатҳои фиристониш бо истифодаи\n"
12283
#~ "филтри <em>rewrite header</em>, илова кард? Танҳо\n"
12284
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
12285
#~ " replace "\\s*\\[номи рӯйхати фиристониш\\]\\s*"\n"
12286
#~ " with ""</pre>-ро истифода кунед\n"
12291
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
12292
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
12293
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
12294
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
12295
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
12298
#~ "<p>...ки мумкин аст рӯйхатҳои ба ҳар тараф фиристодашавандаро бо папкаҳо "
12299
#~ "дар мусоҳибаи <em>Папка->Хусусият...</em> фикран монанд кунем? Баъд аз "
12300
#~ "ин метавон аз менюи<em>Иттилоот->Равона кардан ба "
12301
#~ "рӯйхати фиристониш... </em>,\n"
12302
#~ "барои кушодани муҳаррир бо нишони рӯйхати фиристониш, истифода кард.</p>\n"
12305
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
12306
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
12308
#~ "<p>...ки мумкин аст ишораҳои худро дар ҳар папка муқаррар кард?\n"
12309
#~ "Ба <em>Папка->Хусусият</em> нигаред</p>\n"
12312
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
12313
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
12314
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
12315
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
12317
#~ "<p>...ки KMail метавонад хати рангиро, ки ба намуди иттилооти ҷорӣ (Plain "
12318
#~ "text/HTML/OpenPGP) мутобиқ аст, нишон диҳад?</p>\n"
12319
#~ "<p>Вақте ки почтаи HTML ба формати навиштаҷотҳои KMail пардапӯш мешавад, "
12320
#~ "ин ҳаргуна кӯшишҳои қалбакӣ кардани санҷишҳои имзои муваффақиро хароб "
12321
#~ "мегардонад.</p>\n"
12324
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
12325
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
12327
#~ "<p>...ки метавон тамоми унвонотро фақат бо вориди номи унвонот дар "
12328
#~ "заминаи ибтидоии дастури ҷустуҷӯӣ софӣ кард?</p>\n"
12331
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
12332
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
12335
#~ "<p>...ки метавон иттилоотро дар HTML-и тоза бо ёрии қоидаи \n"
12336
#~ "<pre>"Content-type", ки дорои "text/html"аст, соф "
12341
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
12343
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
12344
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
12345
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
12346
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
12347
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
12348
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
12350
#~ "<p>...ки дар вақти ҷавоб фақат қисми ҷудокардашудаи иттилоот иқтибос "
12351
#~ "оварда мешавад?</p>\n"
12352
#~ "<p>Агар ягон чиз ҷудо кардашуда набошад, тамоми иттилоот иқтибос карда "
12353
#~ "мешавад.</p>\n"
12354
#~ "<p>Агар шумо\n"
12355
#~ "<em>Намуд->Замима->Дар матн</em>-ро фаъол сохта бошед, ин ҳамчунин "
12356
#~ "амал хоҳад кард.</p>\n"
12357
#~ "<p align=\"right\"><em>David F. Newman равона кард</em></p>\n"
12360
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
12361
#~ msgstr "Хусусиятҳои папкаи %1"
12364
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
12365
#~ msgstr "<папка интихоб кунед>"
12367
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
12369
#~ "<qt>Дар дастури филтратсияи <b>%1</b>, амали хеле ҳам зиёд аст.</qt>"
12373
#~| "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>."
12374
#~| "<br>Ignoring it.</qt>"
12376
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
12377
#~ ">Ignoring it.</qt>"
12379
#~ "<qt>Амали номаълуми <b>%1</b>,<br>дар дастури филтратсияи <b>%2</b>. "
12380
#~ "<br>Амал ба эътибор гирифта намешавад.</qt>"
12383
#~ msgid "vCard Import Failed"
12384
#~ msgstr "Нуқсони содири калид"
12387
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
12388
#~ msgstr "<qt>Наметавонам қайдоти баҳисобгирии <b>%1</b>-ро эҷод кунам.</qt>"
12391
#~ msgid "Running precommand failed."
12392
#~ msgstr "Иҷрои дастури пешакӣ: %1"
12394
#~ msgid "Cannot open file:"
12395
#~ msgstr "Хатои боз кардани файли:"
12397
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
12398
#~ msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш: наметавонам %1-ро махкам кунам."
12401
#~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
12402
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
12404
#~ "<qt>Наметавонам почтаро аз қуттии хатии <b>%1<b>-и зерин ҳузф кунам:<br>%"
12408
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
12409
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
12410
#~ msgstr[0] "%1 иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %2 ҳузф шудааст."
12411
#~ msgstr[1] "%1 иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %2 ҳузф шудааст."
12414
#~ msgctxt "@info:status"
12415
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12417
#~ "Наметавонам файли \"%1\"-ро боз кунам:\n"
12423
#~ msgstr "Қабулкунанда: "
12426
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
12427
#~ msgstr "Филтрҳои дастрас"
12430
#~ msgid "Available Scripts"
12431
#~ msgstr "Филтрҳои дастрас"
12434
#~ msgid "No Sieve URL configured"
12435
#~ msgstr "Филтратсия дар сӯи сервер танзим нашудааст"
12438
#~ msgid "Delete Script"
12439
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
12442
#~ msgid "Edit Script..."
12443
#~ msgstr "Тағйир кардан..."
12446
#~ msgid "Deactivate Script"
12447
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
12450
#~ msgid "New Script..."
12451
#~ msgstr "Обуна..."
12454
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
12455
#~ msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
12458
#~ msgid "New Sieve Script"
12459
#~ msgstr "Филтрҳои дастрас"
12462
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
12463
#~ msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
12466
#~ msgid "Edit Sieve Script"
12467
#~ msgstr "Филтрҳои дастрас"
12471
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
12472
#~ msgstr "Файл бо номи %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?"
12475
#~ msgid "Overwrite File?"
12476
#~ msgstr "Тағйир додан"
12479
#~| msgid "Open in Address Book"
12480
#~ msgid "Open Address Book"
12481
#~ msgstr "Дар китоби адресӣ боз кардан"
12483
#~ msgid "Select Sound File"
12484
#~ msgstr "Файли садоро интихоб кунед"
12486
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
12487
#~ msgstr "Сана (ба тартиби омад)"
12490
#~| msgid "1 unsent"
12491
#~| msgid_plural "%1 unsent"
12492
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
12493
#~ msgid "1 unsent"
12494
#~ msgid_plural "%1 unsent"
12495
#~ msgstr[0] "%1 нофиристода"
12496
#~ msgstr[1] "%1 нофиристодаҳо"
12499
#~ msgid "0 unsent"
12500
#~ msgstr "фиристодашуда"
12503
#~| msgid "1 unread"
12504
#~| msgid_plural "%1 unread"
12505
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12506
#~ msgid "1 unread"
12507
#~ msgid_plural "%1 unread"
12508
#~ msgstr[0] "%1-то хонданашуда"
12509
#~ msgstr[1] "%1 хонданашуда"
12512
#~ msgctxt "No unread messages"
12513
#~ msgid "0 unread"
12514
#~ msgstr "хонда нашуда"
12517
#~| msgid "1 message, %2."
12518
#~| msgid_plural "%1 messages, %2."
12519
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12520
#~ msgid "1 message, %2."
12521
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
12522
#~ msgstr[0] "%1 иттилоот, %2."
12523
#~ msgstr[1] "%1 иттилоотҳо, %2."
12526
#~ msgctxt "No unread messages"
12527
#~ msgid "0 messages"
12528
#~ msgstr "<message>"
12530
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
12531
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
12532
#~ msgstr "%1 Папка танҳо брои хондан."
12534
#~ msgid "Lose Characters"
12535
#~ msgstr "Ҳузфи аломатҳо"
12537
#~ msgid "Change Encoding"
12538
#~ msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
12543
#~ msgstr "&Фиристанда"
12546
#~| msgid "Check &Mail"
12547
#~ msgid "Check Ma&il"
12548
#~ msgstr "Озмоиши &почта"
12550
#~ msgid "Message List - Date Field"
12551
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
12554
#~ msgid "Appearance (Theme)"
12555
#~ msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
12558
#~| msgctxt "what's this help"
12560
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
12561
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
12562
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
12563
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
12564
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
12565
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
12566
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
12567
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
12568
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
12569
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
12570
#~ msgctxt "what's this help"
12572
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
12573
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
12574
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
12575
#~ "current folder.</p>\n"
12576
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
12577
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
12578
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
12579
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
12580
#~ "the next folder.</p>\n"
12581
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
12582
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
12583
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
12585
#~ "<qt><p>Ҳангоми гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ, метавон чунин "
12586
#~ "шавад, ки онҳо дар рӯйхат набошанд.</p><p><b>Ғайри доира:</b> Бо "
12587
#~ "муваффақоти иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ хотима хоҳад ёфт.</p><p><b>Доиравӣ "
12588
#~ "аз рӯи папкаи ҷорӣ:</b>Бо муваффақоти иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ аз "
12589
#~ "ибтидои папка идома хоҳад шуд.</p><p><b>Доиравӣ аз рӯи тамоми папкаҳо:</"
12590
#~ "b> Бо муваффақоти иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ дар дигар папкаҳо идома "
12591
#~ "хоҳад шуд.</p> <p>Ҳамчунин ин ҳангоми ҷустуҷӯи иттилооти хонданашудаи "
12592
#~ "пештара амал хоҳад кард.</p></qt>"
12594
#~ msgid "Invalid Response From Server"
12595
#~ msgstr "Хатогӣ дар ҷавоби сервер"
12598
#~| msgid "Filter Rules"
12599
#~ msgid "Filter by Status"
12600
#~ msgstr "Дастури филтратсия"
12603
#~ msgid "Show Columns"
12604
#~ msgstr " Сутун: %1 "
12608
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
12614
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
12620
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
12624
#~ msgid "&Load Profile..."
12625
#~ msgstr "&Пурбор кардани профил..."
12627
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
12628
#~ msgstr "Танҳо барои хабари &HTML"
12630
#~ msgid "Load Profile"
12631
#~ msgstr "Пурбор кардани профил"
12633
#~ msgid "Available Profiles"
12634
#~ msgstr "Схемаҳои дастрасӣ"
12636
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
12637
#~ msgstr "&Профилро интихоб кунед ва ба тугмаи 'ОК' пахш кунед:"
12639
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
12643
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
12644
#~ msgid "Not available"
12645
#~ msgstr "Дастрас нест"
12648
#~ msgstr "Хароб гашт"
12651
#~| msgid "Advanced"
12652
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
12653
#~ msgid "Advanced"
12654
#~ msgstr "Иловагӣ"
12658
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
12664
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
12669
#~| msgid "Encoding"
12670
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
12671
#~ msgid "Encoding"
12672
#~ msgstr "Рамзгузорӣ"
12676
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
12681
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
12682
#~ msgid "Compress"
12683
#~ msgstr "Муҳаррир"
12686
#~| msgid "Encrypt"
12687
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
12689
#~ msgstr "Рамзгузорӣ"
12693
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
12698
#~ msgstr "&Ба эътибор нагирифтан"
12700
#~ msgid "Send \"&denied\""
12701
#~ msgstr "Фиристодани &инкорот"
12704
#~ msgstr "&Фиристодан"
12706
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
12708
#~ "Ҳисоботро барои фиристодани почта эҷод кунед ва боз як бори дигар сайъ "
12712
#~ msgid "Insert Result of Command"
12713
#~ msgstr "&Гузоштани файл..."
12717
#~ msgid "My %1 (%2)"
12721
#~| msgid "Folder Properties"
12722
#~ msgid "Column Properties..."
12723
#~ msgstr "Хосиятҳои папка"
12726
#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
12728
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
12729
#~ msgstr "<qt>Оё дар ҳақиқат мехоҳед <b>%1</b>-ро иҷро кунед?</qt>"
12732
#~| msgid "Subscription"
12733
#~ msgid "Subscription..."
12738
#~ msgid_plural "days"
12739
#~ msgstr[0] " рӯз"
12740
#~ msgstr[1] " рӯз"
12743
#~ msgstr "&Сервер:"
12746
#~| msgid "&Inline..."
12747
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
12748
#~ msgid "&Inline..."
12749
#~ msgstr "&Дар иттилоот..."
12751
#~ msgid "Could not write the file %1."
12752
#~ msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
12754
#~ msgid "[Details]"
12755
#~ msgstr "[Ҷузъиёт]"
12758
#~| msgid "Choo&se..."
12759
#~ msgid "Choo&se.."
12760
#~ msgstr "&Интихоб..."
12765
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
12773
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
12774
#~ "without issuing a warning."
12781
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
12787
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
12793
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
12799
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
12803
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
12804
#~ msgstr "&Фаъол сохтани пуштибоноти ҳамфаъолиятӣ"
12808
#~ msgid "Export to HTML..."
12809
#~ msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда"
12812
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
12813
#~ msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда"
12816
#~| msgid "Could not write the file %1."
12817
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
12818
#~ msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
12821
#~| msgid "Message Expiring"
12822
#~ msgid "Message Sorting:"
12823
#~ msgstr "Мӯҳлати амали сертификат"
12826
#~ msgid "Message Sort Direction:"
12827
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот"
12829
#~ msgid "&General"
12832
#~ msgid "&Advanced"
12833
#~ msgstr "&Иловагӣ"
12836
#~| msgid "General"
12837
#~ msgid "Gene&ral"
12842
#~ msgstr "Қабулкунанда: "
12845
#~ msgid "To Do Icon"
12846
#~ msgstr "Қабулкунанда: "
12849
#~| msgid "Any Status"
12850
#~ msgid "by To Do Status"
12854
#~ msgctxt "Status of an item"
12856
#~ msgstr "Қабулкунанда: "
12859
#~| msgid "Email Address"
12860
#~ msgid "Copy Email Address"
12861
#~ msgstr "Адреси e-mail"
12863
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
12864
#~ msgstr "&Андозаи иттилоот"
12866
#~ msgid "Show crypto &icons"
12867
#~ msgstr "&Ишораҳои рамзгузорӣ"
12870
#~ msgid "Threaded Message List Options"
12871
#~ msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
12873
#~ msgid "Always &keep threads open"
12874
#~ msgstr "&Боз кардан"
12876
#~ msgid "Threads default to closed"
12877
#~ msgstr "Печонидани пешфарзӣ"
12880
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
12881
#~ "watched threads."
12883
#~ "Бо иттилоотҳои &нав, муҳим ё хонда нашуда ва мушоҳида карда истода низ "
12887
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
12890
#~ "Таъғироти танзимоти глобалии мунозирот ба параметрҳои тамоми папкаҳо амал "
12894
#~ msgid "Local Inbox"
12895
#~ msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ"
12899
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
12902
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
12903
#~ msgid "%1 on %2"
12908
#~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
12909
#~| "indicate the default identity"
12910
#~| msgid "%1 (Default)"
12911
#~ msgctxt "@item Local folder."
12912
#~ msgid "%1 (local)"
12913
#~ msgstr "%1 (асосӣ)"
12916
#~| msgid "Unknown"
12917
#~ msgctxt "Unknown mail header."
12919
#~ msgstr "Номаълум"
12921
#~ msgid "Stat&us:"
12922
#~ msgstr "Вазъ&ият:"
12924
#~ msgid "Total Column"
12925
#~ msgstr "Сутуни мақодирияти иттилоот"
12928
#~| msgid "View Columns"
12929
#~ msgctxt "Column that shows the size"
12930
#~ msgid "Size Column"
12931
#~ msgstr "Намоиши сутунҳо"
12935
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
12937
#~ msgstr "Хонданашуда"
12940
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
12941
#~ msgid "Important"
12945
#~| msgid "Subject"
12946
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
12951
#~| msgid "Subject"
12952
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
12956
#~ msgid " (Status)"
12957
#~ msgstr " (Вазъият)"
12960
#~| msgid "Subject"
12961
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
12966
#~ "Failure modifying %1\n"
12967
#~ "(No space left on device?)"
12969
#~ "Хатогӣ ҳангоми тағйир додани %1\n"
12970
#~ "(Оё дар диск ҷой нест?)"
12974
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
12976
#~ msgstr "Хонданашуда"
12980
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
12986
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
12990
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
12991
#~ msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот бо қайд намудани мавзӯъотҳои хат"
12993
#~ msgctxt "View->"
12994
#~ msgid "&Unread Count"
12995
#~ msgstr "&Мақодири хонданашуда"
12997
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
12998
#~ msgstr "Тарзи тасвир додани мақодири иттилоотҳои хонданашуда "
13000
#~ msgctxt "View->Unread Count"
13001
#~ msgid "View in &Separate Column"
13002
#~ msgstr "Дар сутуни &ҷудо"
13004
#~ msgctxt "View->Unread Count"
13005
#~ msgid "View After &Folder Name"
13006
#~ msgstr "Баъди номи &папка"
13008
#~ msgctxt "View->"
13009
#~ msgid "&Total Column"
13010
#~ msgstr "&Ҷамъбасти иттилоот"
13013
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
13015
#~ "Фаъол ё ғайрифаъол сохтани тасвироти сутуне, ки мақодири умумии "
13016
#~ "иттилоотро ба папкаҳо намоиш медиҳад."
13019
#~| msgid "View Columns"
13020
#~ msgctxt "View->"
13021
#~ msgid "&Size Column"
13022
#~ msgstr "Намоиши сутунҳо"
13026
#~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
13028
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
13030
#~ "Фаъол ё ғайрифаъол сохтани тасвироти сутуне, ки мақодири умумии "
13031
#~ "иттилоотро ба папкаҳо намоиш медиҳад."
13033
#~ msgid "Show quick search line edit"
13034
#~ msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
13038
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
13039
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
13042
#~ "Ин вариант ба ҷустуҷӯи сатри чопи рӯйхати мактуб, ки барои ба зудӣ "
13043
#~ "кофтани итилооти нишододашуда дар рӯйхати мактуб истифода бурда мешавад "
13044
#~ "имконият медиҳад ё ин ки имконият намедиҳад."
13046
#~ msgid "<unknown>"
13047
#~ msgstr "<unknown>"
13049
#~ msgid "On %D, you wrote:"
13050
#~ msgstr "Дар иттилооти аз %D шумо чунин навиштед:"
13052
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
13053
#~ msgstr "Дар иттилооти аз %D, %F чунин навишт:"
13055
#~ msgid "Forwarded Message"
13056
#~ msgstr "Иттилооти фиристодашуда"
13060
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
13061
#~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</"
13062
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> "
13063
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</"
13064
#~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: "
13065
#~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: "
13066
#~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
13067
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>%"
13068
#~ "_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
13070
#~ "<qt>Дар унвоноти барои ҷавобҳо гузоришҳои зайл имконпазиранд:<br><b>%D</"
13071
#~ "b>: сана, <b>%S</b>: мавзӯъ,<br><b>%e</b>: адреси фиристанда, <b>%F</b>: "
13072
#~ "номифиристанда, <b>%f</b>: инитсиалҳои фиристанда<br><b>%T</b>: номи "
13073
#~ "қабулкунанда, <b>%t</b>: ном ва нишони қабулкунанда<br><b>%C</b>: номҳои "
13074
#~ "қабулкунандаҳои нусхот, <b>%c</b>: ном ва нишонаҳои қабулкунандаҳои "
13075
#~ "нусхот,<br><b>%%</b>: аломати фоиз, <b>%_</b>: фосила, <b>%L</b>: ибтидои "
13076
#~ "сатри нав</qt>"
13080
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
13085
#~ msgid "M&essage List"
13086
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот"
13088
#~ msgid "&Subject"
13089
#~ msgstr "&Мавзӯъ"
13092
#~ msgid "&Templates"
13093
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
13095
#~ msgid "&Signature"
13096
#~ msgstr "&Имзоот"
13099
#~ msgid "A&dvanced"
13100
#~ msgstr "Иловагӣ"
13102
#~ msgid "Lang&uage:"
13103
#~ msgstr "&Забон:"
13105
#~ msgid "Reply to se&nder:"
13106
#~ msgstr "&Ҷавоби фиристанда:"
13108
#~ msgid "Repl&y to all:"
13109
#~ msgstr "Ҷавоб ба &ҳама:"
13111
#~ msgid "&Forward:"
13112
#~ msgstr "&Фиристониш:"
13117
#~ msgid "New Language"
13118
#~ msgstr "Забони нав"
13120
#~ msgid "Choose &language:"
13121
#~ msgstr "Интихоби &забон:"
13123
#~ msgid "No More Languages Available"
13124
#~ msgstr "Забонҳои дастрасӣ низ дигар нест"
13127
#~| msgid "attachment"
13129
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
13130
#~ "forgot to attach his attachment"
13131
#~ msgid "attachment,attached"
13134
#~ msgid "attached"
13135
#~ msgstr "фиристода истодаам"
13138
#~ msgid "Welcome to KMail"
13139
#~ msgstr "Тафтиши имлои - KMail"
13142
#~ msgstr "&Боз кардан"
13144
#~ msgid "General Options"
13145
#~ msgstr "Дар панели унвонот тасвир додан"
13148
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
13149
#~ msgstr "Аз рӯи &интихоб (Shift+F1 барои маълумот)"
13152
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
13153
#~ msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
13156
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
13157
#~ msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора"
13160
#~ msgctxt "message status"
13164
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
13165
#~ msgstr "Тайёркунандаи асосӣ ва дуввум мудири лоиҳа"
13167
#~ msgid "Composer Background"
13168
#~ msgstr "Заминаи муҳаррир"
13170
#~ msgid "Normal Text"
13171
#~ msgstr "Матни маълумот"
13173
#~ msgid "&Address Book..."
13174
#~ msgstr "&Китоби адресӣ..."
13176
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
13177
#~ msgstr "Наметавонам дастури пешакиро оғоз кунам: %1"
13179
#~ msgid "KMail Error Message"
13180
#~ msgstr "Иттилоот оиди хатогии KMail"
13184
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
13185
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
13186
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
13188
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
13189
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
13190
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
13192
#~ "Internet-провайдер ба шумо имконияти қайди баҳисобгириро бо <em>номе</"
13193
#~ "em>, кибарои авторизатсия бо серверҳои почтавӣ истифода мешавад, дод. "
13194
#~ "Одатан ин қисми адреси почтавӣ мебошад, ки пеш аз ишораи<em>@</em> ҷойгир "
13200
#~ msgid "Select Style"
13201
#~ msgstr "Услуб интихоб кунед"
13203
#~ msgid "Align Left"
13204
#~ msgstr "Баробар кардан аз канораи чап"
13206
#~ msgid "Align Right"
13207
#~ msgstr "Баробар кардан аз канораи рост"
13210
#~| msgid "Align Right"
13212
#~ msgstr "Баробар кардан аз канораи рост"
13214
#~ msgid "Align Center"
13215
#~ msgstr "Баробар кардан аз марказ"
13218
#~| msgid "Align Center"
13220
#~ msgstr "Баробар кардан аз марказ"
13223
#~ msgstr "&Нимағафс"
13226
#~ msgstr "&Курсивӣ"
13228
#~ msgid "&Underline"
13229
#~ msgstr "&Зерхаткашида"
13231
#~ msgid "Text Color..."
13232
#~ msgstr "Ранги матн..."
13235
#~| msgid "Text Color..."
13236
#~ msgid "Text Color"
13237
#~ msgstr "Ранги матн..."
13240
#~| msgid "Save Link As..."
13241
#~ msgid "Manage Link..."
13242
#~ msgstr "Нигоҳ дошани истинодот ҳамчун..."
13246
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
13248
#~ msgstr "Истинодот"
13250
#~ msgid "&Enable signature"
13251
#~ msgstr "&Афзудани имзо"
13254
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
13255
#~ "with this identity."
13256
#~ msgstr "Татиш кардани ин қутти,агар шумо хоҳед KMail -ро."
13258
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
13259
#~ msgid "Input Field Below"
13260
#~ msgstr "Матн дар заминаи ворид"
13262
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
13263
#~ msgid "Output of Command"
13264
#~ msgstr "Хурӯҷи дастур"
13266
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
13267
#~ msgstr "Афзудани &имзо аз:"
13269
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
13270
#~ msgstr "Ин файлро барои дохил кардани довари имзои сокин истифода баред."
13273
#~| msgid "Use HTML"
13274
#~ msgid "&Use HTML"
13275
#~ msgstr "Истифода аз HTML"
13278
#~| msgid "Use HTML"
13279
#~ msgid "Show HTML"
13280
#~ msgstr "Истифода аз HTML"
13283
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
13284
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
13287
#~ "Истифода бурдани ин хоҳиш дар назар доштани тексти файл,ки имзои шуморо "
13288
#~ "дар бар мегирад.Ин метавонад ҳар вақт эҷод кардан почтаи нав ё имзои "
13289
#~ "илова кардаро хонад."
13291
#~ msgid "S&pecify file:"
13294
#~ msgid "Edit &File"
13295
#~ msgstr "&Тағйири файл"
13297
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
13298
#~ msgstr "Кушодани файл дар муҳаррири матнӣ."
13301
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
13302
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
13303
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
13304
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
13305
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
13307
#~ "Шумо метавонед коммандаи ихтиёриро дар ин ҷо илова кунед,ё бо ё бе роҳи "
13308
#~ "вобасташуда ба ҳар ҳол комманда дар роҳи шумост.Барои ҳар як почтаи нав "
13309
#~ "KMail коммандаро иҷро хоҳад кард ва ҳосили вайро ҳамчун имзо истифода "
13310
#~ "мебарад. Коммандаҳои оддӣ барои истифода бо ин механизм \"Хушбахтӣ\" ё "
13311
#~ "\"ksig -тасодуфӣ\" мебошанд."
13313
#~ msgid "S&pecify command:"
13314
#~ msgstr "&Дастур:"
13316
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
13317
#~ msgstr "Папкаи `%1' тағйир ёфт. Бозсозии индекс."
13319
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
13320
#~ msgstr "Хатои системаи дохилии #%1 рӯй дод."
13322
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
13323
#~ msgstr "Қуттии хатнависӣ барои нимахудкоронакоркарди манбаъ"
13327
#~ msgstr "Тақвимот"
13329
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
13331
#~ "Ҳузфи тамоми мавқеъот барои манбаъе, ки бо ин қуттии хатнависӣ пешниҳод "
13334
#~ msgid "Clear Past"
13335
#~ msgstr "Пок кардани кӯҳнашуда"
13338
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
13341
#~ "Ҳузфи тамоми мавқеъоти кӯҳнашуда барои манбаъе, ки бо ин қуттии хатнависӣ "
13342
#~ "пешниҳод шудааст."
13344
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
13345
#~ msgstr "Доимо &барои худ рамз гузоштан"
13348
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
13349
#~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
13351
#~ msgid "Save as &Encoded..."
13352
#~ msgstr "Ҳамчун кодгузоришуда &нигоҳ доштан..."
13354
#~ msgid "Unable to start external editor."
13355
#~ msgstr "Қодир ба оғоз намудани муҳаррири зоҳирӣ нестам."
13358
#~ "The external editor is still running.\n"
13359
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
13361
#~ "Муҳаррири зоҳирӣ то ҳол машғул аст.\n"
13362
#~ "Онро пӯшам ё кушода бимонам?"
13364
#~ msgid "Abort Editor"
13365
#~ msgstr "Пӯшидан"
13367
#~ msgid "Leave Editor Open"
13368
#~ msgstr "Кушода мондан"
13370
#~ msgid " Spell check canceled."
13371
#~ msgstr "Тафтиши имло барҳам дода шуд."
13373
#~ msgid " Spell check stopped."
13374
#~ msgstr "Тафтиши имло боздошта шуд."
13376
#~ msgid " Spell check complete."
13377
#~ msgstr "Тафтиши имло хотима ёфт."
13380
#~ msgid "Snippet Settings"
13381
#~ msgstr "Ф&иристодан"
13384
#~| msgid "unlimited"
13385
#~ msgid "Delimiter:"
13386
#~ msgstr "мавҷуд нест"
13388
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
13389
#~ msgstr "Ҷои интихоб шудаи папкаҳо %1буд,ки он URL %2 дошт."
13392
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
13393
#~ msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан"
13396
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
13397
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &фиристодашуда"
13399
#~ msgid "no subject"
13400
#~ msgstr "Ғайри мавзӯъ"
13403
#~ msgstr "ношинос"
13405
#~ msgid "<message>"
13406
#~ msgstr "<message>"
13411
#~ msgid "<any header>"
13412
#~ msgstr "<ҳар унвон>"
13414
#~ msgid "<recipients>"
13415
#~ msgstr "<recipients>"
13417
#~ msgid "<status>"
13418
#~ msgstr "<status>"
13420
#~ msgid "Select email address(es)"
13421
#~ msgstr "Адресҳои почтаи электрониро интихоб кунед"
13423
#~ msgid "Primary Recipients"
13424
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои асосӣ"
13427
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
13430
#~ "<qt>Адресҳои e-mail аз ин замина нусхаи иттилоотро қабул мекунанд.</qt>"
13432
#~ msgid "&Copy to (CC):"
13433
#~ msgstr "&Нусхаи (CC):"
13436
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the "
13437
#~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in "
13438
#~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the "
13439
#~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</"
13442
#~ "<qt>Адресҳои e-mail аз ин замина нусхаи иттилоотро қабул мекунанд. из "
13443
#~ "этого поля получат копию сообщения. Техникӣ, ин ба ишора намудани тамоми "
13444
#~ "адресҳо дар заминаи <b>Қабулкунанда</b> монанд аст, аммо рамзияти онро "
13445
#~ "мефаҳмонад, ки адресҳои дар заминаи <b>Нусха</b> ишорашуда, шунавандаи "
13446
#~ "мубоҳисот низ мебошад.</qt>"
13448
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
13449
#~ msgstr "&Нусхаи нобино (BCC):"
13451
#~ msgid "Hidden Recipients"
13452
#~ msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
13455
#~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs "
13456
#~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
13458
#~ "<qt>Чунини заминаи <b>Нусха</b>, аммо танҳо қабулкунандаҳои дигар "
13459
#~ "намебинанд, ки кӣ нусхаи нобиноро қабул мекунад.</qt>"
13462
#~ msgstr "&Қабулкунанда"
13468
#~ msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ"
13471
#~ msgid "&Important"
13476
#~ msgstr "иҷро кардан"
13480
#~ msgstr "Гузоштани файл"
13482
#~ msgid "Insert File"
13483
#~ msgstr "Гузоштани файл"
13487
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
13490
#~ msgid "Replace &All"
13491
#~ msgstr "&Ивваз кардан"
13494
#~ msgid "Replace with:"
13495
#~ msgstr "Тағйир додан:"
13498
#~ msgid "Go to Line"
13499
#~ msgstr "Фиристониш"
13501
#~ msgid "Standard"
13502
#~ msgstr "Стандартӣ"
13504
#~ msgid "Bulleted List (Disc)"
13505
#~ msgstr "Рӯйхати маркершуда (диск)"
13507
#~ msgid "Bulleted List (Circle)"
13508
#~ msgstr "Рӯйхати маркершуда (давра)"
13510
#~ msgid "Bulleted List (Square)"
13511
#~ msgstr "Рӯйхати маркершуда (чаҳоркунҷа)"
13513
#~ msgid "Ordered List (Decimal)"
13514
#~ msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (1)"
13516
#~ msgid "Ordered List (Alpha lower)"
13517
#~ msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (а)"
13519
#~ msgid "Ordered List (Alpha upper)"
13520
#~ msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (А)"
13522
#~ msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
13523
#~ msgstr "Агар матн бо нишона бошад, тафтиши имлои худкор имконпазир нест."
13525
#~ msgid "Spellcheck - KMail"
13526
#~ msgstr "Тафтиши имлои - KMail"
13529
#~ "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
13530
#~ "Aspell properly configured and in your PATH."
13532
#~ "Хатои оғози ISpell/Aspell. Тасҳеҳоти танзимоти ISpell/Aspell-ро ва "
13533
#~ "вуҷудияти он дар PATH буданашро низ биозмоед."
13535
#~ msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
13536
#~ msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани амали ISpell/Aspell."
13538
#~ msgid "No misspellings encountered."
13539
#~ msgstr "Хатоҳои имлоӣ ёфт нашуд."
13541
#~ msgid "Could not add message to folder:"
13542
#~ msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам:"
13545
#~ "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
13546
#~ "Address Book and then add instant messaging addresses using your "
13547
#~ "preferred messaging client."
13548
#~ msgstr "Барои ин адрес қайдоте дар китоби адресӣ мавҷуд нест."
13551
#~ "More than one Address Book entry uses this email address:\n"
13553
#~ " it is not possible to determine who to chat with."
13555
#~ "Ин адрес дар якчанд қайдоти китоби адресӣ вуҷуд мебошад:\n"
13557
#~ "Бо кӣ гуфтугӯӣ бурданро муайян намудан имконпазир нест."
13559
#~ msgid "Chat &With..."
13560
#~ msgstr "Оғози &гуфтугӯӣ..."
13563
#~ msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
13565
#~ "Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
13569
#~ msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
13571
#~ "Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
13574
#~ msgid "Encryption Configuration"
13575
#~ msgstr "Параметрҳои рамзгузорӣ"
13577
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
13578
#~ msgstr "&Алгоритми рамзгузорӣ:"
13580
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
13582
#~ "Иттилоотҳои фиристодашударо &ба монанди рамзгузошташуда захира кардан"
13584
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
13585
#~ msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот"
13587
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
13589
#~ "Барои рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот ба таври пешфарзӣ инро пахш "
13594
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
13595
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
13596
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
13598
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
13603
#~ "<h1>Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот аз рӯ пешфарзӣ</h1>\n"
13604
#~ "Ҳангоми фаъол сохтани ин параметр, тамоми қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ "
13607
#~ "Албатта шумо метавонед параметрҳоро барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир "
13611
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
13612
#~ msgstr "&Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисм "
13614
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
13615
#~ msgstr "Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот"
13619
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
13620
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
13621
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
13622
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
13626
#~ "<h1>Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот.</h1>\n"
13627
#~ "Ҳангоми интихоб намудани ин интихобот, аз шумо лавозимоти рамзгузории ҳар "
13628
#~ "қисми иттилооти ҷудо (ба монанди тани иттилоот ва замимот) пурсида "
13629
#~ "мешавад. Дар ин маврид метавонед рамзгузориро барои қисмҳои ҷудои "
13630
#~ "иттилоот сабт кунед.\n"
13633
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
13634
#~ msgstr "&Ғайри рамзгузории иттилоот"
13636
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
13637
#~ msgstr "Ғайри рамзгузории иттилооти пешфарзиро нишон медиҳад"
13641
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
13642
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
13644
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
13649
#~ "<h1>Ғайри рамзгузории иттилоот</h1>\n"
13650
#~ "Ҳангоми интихоби ин интихобот, иттилоотҳои пешфарзӣ рамзгузорӣ карда "
13653
#~ "Ин интихобот пешфарзӣ фаъол сохта шудааст ва шумо метавонед онро барои "
13654
#~ "ҳар танзимоти инфиродӣ муайян кунед.\n"
13657
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
13658
#~ msgstr "Алгоритми рамзгузориро интихоб кунед"
13662
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
13663
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
13664
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
13665
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
13666
#~ "can read the message.\n"
13668
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
13669
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
13670
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
13671
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
13673
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
13678
#~ "<h1>Алгоритми рамзгузорӣ</h1>\n"
13679
#~ "Алгоритм - ин дастур барои компютер аст, ки бо чӣ тарз компютер бояд "
13680
#~ "вазифаи муайянро иҷро карданаш лозим аст, тасвир мекунад. Алгоритми "
13681
#~ "рамзгузорӣ тасвир мекунад, ки чӣ тавр компютер бояд калиди қабулкунандаи "
13682
#~ "иттилоотроба иттилоот, ки иттилоотро танҳо қабулкунанда тавонист хонд, "
13683
#~ "истифода кунад.\n"
13685
#~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилооти "
13686
#~ "шуморо дастгир кардан ва хондан мушкил мешавад. Дар он сурат тамоми "
13687
#~ "алгоритмҳое, ки бо муҳити SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор "
13688
#~ "шуморида мешаванд. Аз рӯи дастур, параметре, ки пешфарзӣ сабт шудааст, "
13689
#~ "хеле хуб амал хоҳад кард.\n"
13691
#~ "Ин параметри пешфарзӣ барои ҳар иттилоот инфиродӣ тағйир дода мешавад.\n"
13694
#~ msgid "Triple-DES"
13695
#~ msgstr "Triple-DES"
13697
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
13699
#~ "Ин параметрро бо сертификати &захирашуда барои имкони хотима додани "
13700
#~ "маҳаллӣ, танзим кунед"
13702
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
13704
#~ "Ин параметрро бо сертификати захирашуда барои хотима додани маҳаллӣ, "
13709
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
13710
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
13711
#~ "with a locally saved certificate.\n"
13713
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
13714
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
13719
#~ "<h1>Озмоиши сертификат метавон локалӣ бо сертификати озмоидашуда, хотима "
13721
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, озмоиши занҷираи сертификатҳо метавон "
13722
#~ "бо сертикати озмоидашуда локалӣ хотима ёбад.\n"
13724
#~ "Сертификатҳои захирашудаи маҳаллӣ - ин сертификатҳои инфиродӣ, "
13725
#~ "сертификатҳои шарикон аз рӯи мукотиба ва Хизматгоҳи сертификатҳо (СА)-и "
13726
#~ "шумо низх мебошад.\n"
13729
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
13730
#~ msgstr "Доим &то дохили сертификати решавӣ озмоидан"
13732
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
13734
#~ "Ин параметрро барои то дохили сертификати решавӣ озмоидан, танзим кунед"
13738
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
13739
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
13740
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
13741
#~ "certificate.\n"
13745
#~ "<h1>Доим роҳи сертификатро то дохили сертификати решавӣ озмоидан</h1>\n"
13746
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, роҳи сертификат, ки ба сертификати "
13747
#~ "қабулкунанда тааллуқ дорад, доим пурра то дохили сертификати решавӣ "
13748
#~ "озмоида мешавад.\n"
13751
#~ msgid "Check certificate &path"
13752
#~ msgstr "Озмоиши ро&ҳи сертификат"
13754
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
13756
#~ "Барои онки тамоми роҳи сертификат озмоида шавад, ин параметрро сабт кунед"
13760
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
13761
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
13762
#~ "up to the root will be checked.\n"
13764
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
13765
#~ "certificate itself.\n"
13769
#~ "<h1>Озмоидани роҳи сертификат</h1>\n"
13770
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми роҳи сертификати қабулкунанда то "
13771
#~ "дохили решавӣ озмоида мешавад.\n"
13773
#~ "Дар хотир доред, ки озмоиши худи сертификати қабулкунандаро ғайрифаъол "
13774
#~ "сохтан имконпазир нест.\n"
13777
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
13778
#~ msgstr "&Истифода аз рӯйхати лағв кардани сертификат (CRL)"
13780
#~ msgid "Check to use CRLs"
13781
#~ msgstr "Барои истифодаи рӯйхатҳои CRL, инро сабт кунед"
13785
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
13786
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
13787
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
13788
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
13789
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
13790
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
13792
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
13793
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
13794
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
13798
#~ "<h1>Истифода аз рӯйхати лағвисертификатҳо (CRL)</h1>\n"
13799
#~ "Рӯйхатҳои лағви сертификат дорои сертификатҳое мебошад, ки бекор карда "
13800
#~ "шуданд ва бинобар ин набояд барои рамзи хатӣ истифода шаванд. Агар "
13801
#~ "корванд гумон кунад, ки истифодаи минбаъдаи он хавфнок аст (мисол, агар "
13802
#~ "ягон кас ҳуруфи PIN-ро чинда бошад), он метавонад сертификати худро лағв "
13805
#~ "Барои амнияти зиёд, истифодаи CRL тавсия мешавад.\n"
13806
#~ "Манбаъи қабул намудани CRL-ро метавон дар диалоги танзимоти сертификат ва "
13807
#~ "қабул намудани CRL ишора кард.\n"
13811
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
13812
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан, &агар мӯҳлати амали CRL кам аз зерин мегузарад"
13814
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
13816
#~ "Барои қабул намудани огоҳӣ оиди мӯҳлати таъҷилӣ гузаштани амали CRL, инро "
13821
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
13822
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
13823
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
13827
#~ "<h1>Огоҳонидан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ итмом шуда истодааст</"
13829
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо огоҳонида мешавед, ки мӯҳлати "
13830
#~ "амали яке аз CRL-ҳои бо шумо истифода шаванда дар оянда хоҳад гузашт.\n"
13835
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
13836
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
13837
#~ "warned about this expiry.\n"
13839
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
13843
#~ "<h1>Огоҳӣ кардан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ мегузарад.</h1>\n"
13844
#~ "Дар ин замина метавон мақодири рӯзҳоро, ки дар ин вақт огоҳӣ оиди "
13845
#~ "гузаштани мӯҳлати амали CRL хурӯҷ мешавад, ишора кард.\n"
13847
#~ "Аҳамияти тавсия барои муҳити SPHINX - 7 рӯз аст.\n"
13850
#~ msgid "Always encrypt &to self"
13851
#~ msgstr "Доим &барои худ рамзгузорӣ кардан"
13853
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
13855
#~ "Тамоми иттилоотҳои рамзгузошташударо ҳамчунин бо калиди худ рамзгузорӣ "
13860
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
13861
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
13862
#~ "encrypted using your own key.\n"
13864
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
13865
#~ "the messages you have sent.\n"
13869
#~ "<h1>Доим барои худ рамзгузорӣ кардан</h1>\n"
13870
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои рамзгузошташудаи бо шумо "
13871
#~ "фиристодашуда, ҳамчунин бо калиди шумо рамз гузошта мешаванд.\n"
13873
#~ "Ин параметрро барои онки шумо иттилоотҳои бо худ фиристодаро тавонед "
13874
#~ "хонд, фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
13878
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
13880
#~ "Огоҳӣ кардан, агар &мӯҳлати амали сертификат кам аз муддати зерин "
13883
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
13884
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати таъҷилии сертификат"
13888
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
13889
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
13890
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
13893
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
13894
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
13898
#~ "<h1>Огоҳӣ кардан оиди мӯҳлати гузаштани сертификат</h1>\n"
13899
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо оиди мӯҳлати гузаштани амали "
13900
#~ "сертификат дар мақодири рӯзи ишорашуда хабардор карда мешавед.\n"
13902
#~ "Барои канора гирифтани истифодаи сертификат, ки мӯҳлати амали он дар "
13903
#~ "оянда мегузарад, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
13907
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
13909
#~ "Огоҳӣ &кардан, агар мӯҳлати амали сертификати қабулкунанда кам аз муддати "
13910
#~ "зерин мегузарад"
13912
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
13914
#~ "Огоҳӣ кардан, агар адресҳои қабулкунанда дар сертификат мавҷуд &нест"
13916
#~ msgid "Sending Certificates"
13917
#~ msgstr "Фиристониши сертификатҳо"
13919
#~ msgid "&Do not send certificates"
13920
#~ msgstr "&Нафиристодани сертификатҳо"
13922
#~ msgid "Selects which certificates to send"
13923
#~ msgstr "Сертификатро барои фиристониш интихоб кунед"
13926
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
13927
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
13928
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
13929
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
13930
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
13931
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
13932
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
13933
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
13934
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
13935
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
13936
#~ "individual message. </qt>"
13938
#~ "<qt> <h1>Фиристониши сертификатҳо</h1> Ғайри сертификати шумо, "
13939
#~ "қабулкунандаи иттилоот наметавонад мутобиқати комилии имзои рақамии "
13940
#~ "шуморо биозмояд.<p> Қабулкунанда метавонад сертификати шуморо аз сервери "
13941
#~ "марказӣ қабул кунад, аммо шумо низ ҳамчунин метавонед сертификати худро "
13942
#~ "дар иттилоот дохил кунед. Шумо метавонед интихоб кунед, ки сертификатро "
13943
#~ "ба иттилоот фаъол созед ё на, танҳо сертификати худро ё тамоми силсилаи "
13944
#~ "сертификатҳоро фаъол созед, дар силсила сертификати решагиро фаъол сохтан "
13945
#~ "лозим аст ё на.<p> Тавсия мешавад, ки доим дар иттилоот ақалан "
13946
#~ "сертификати худро низ фаъол сохтан лозим аст.<p> Ин параметри пешфарзӣ "
13947
#~ "метавон барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир шавад.</qt>"
13949
#~ msgid "Send &your own certificate"
13950
#~ msgstr "Фиристодани &сертификати инфиродии шумо"
13952
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
13953
#~ msgstr "Фиристодани занҷираи сертификатҳо &ғайри решавӣ"
13955
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
13956
#~ msgstr "Фи&ристодани занҷираи сертификатҳо бо решавӣ"
13958
#~ msgid "Sign all message &parts"
13959
#~ msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот"
13961
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
13963
#~ "Барои тамоми қисмҳои иттилоот ба тарзи пешфарзӣ имзо шаванд, инро сабт "
13968
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
13969
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
13970
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
13972
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
13977
#~ "<h1>Тамоми қисмҳои иттилоотро пешфарзӣ имзо кардан</h1>\n"
13978
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми қисмҳои иттилоот (яъне тани "
13979
#~ "асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) пешфарзӣ имзо мешаванд.\n"
13981
#~ "Ин аҳамияти пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир хоҳад шуд.\n"
13984
#~ msgid "Ask &before signing each part"
13985
#~ msgstr "&Пурсидани иҷозоти имзо кардани ҳар як қисм"
13987
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
13988
#~ msgstr "Барои тасдиқи имзооти ҳар як қисм, инро сабт кунед"
13992
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
13993
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
13994
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
13995
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
13999
#~ "<h1>Пурсиши иҷоза оиди имзо намудани ҳар қисм</h1>\n"
14000
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо бояд лавозимоти ҳар қисми "
14001
#~ "иттилоотро (яъне тани асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) ҷудо тасдиқ "
14005
#~ msgid "Do no&t sign messages"
14006
#~ msgstr "&Имзо накардани иттилоот"
14008
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
14010
#~ "Барои онки иттилоот ба таври пешфарзӣ имзо нашаванд, инро сабт кунед"
14014
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
14015
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
14017
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
14022
#~ "<h1>Имзо накардани иттилоот</h1>\n"
14023
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳо пешфарзӣ имзо карда "
14026
#~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир шавад.\n"
14030
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
14032
#~ "Сертификати имзоот дар саҳифаи <em>Сертификатҳо</em> танзим карда мешавад."
14034
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
14035
#~ msgstr "Алгоритми имзоотро интихоб кунед"
14039
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
14040
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
14041
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
14042
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
14043
#~ "whether the message really is from you.\n"
14045
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
14046
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
14047
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
14048
#~ "default will work just fine here.\n"
14050
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
14055
#~ "<h1>Алгоритми имзо</h1>\n"
14056
#~ "Алгоритм - ин дастур барои компютерест, ки чӣ тавр бояд компютер вазифаи "
14057
#~ "муайянро иҷро кунад, тасвир шудааст. Алгоритми имзоот тасвир мекунад, ки "
14058
#~ "чӣ тавр компютер бояд калиди имзооти шуморо ба иттилоотатон истифода "
14059
#~ "кунад, ки қабулкунандаи иттилоот мутмаин шавад ки фиристандаи иттилоот "
14060
#~ "айнан шумо мебошед.\n"
14062
#~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилоотро "
14063
#~ "қалбакӣ кардан мушкил аст. Дар ин замон тамоми алгоритмҳое, ки бо муҳити "
14064
#~ "SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор ҳисобида мешаванд. Аз рӯи "
14065
#~ "дастур, параметри пешфарзӣ сабтшуда хеле хуб амал хоҳад кард.\n"
14067
#~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо, тағйир карда "
14071
#~ msgid "RSA + SHA-1"
14072
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
14074
#~ msgid "Signature &algorithm:"
14075
#~ msgstr "&Алгоритми имзоот:"
14077
#~ msgid "&Store messages with signatures"
14078
#~ msgstr "&Захира кардани иттилоот бо имзоот"
14080
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
14081
#~ msgstr "Барои захира кардани иттилоот бо имзооташ,инро ишора кунед"
14085
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
14086
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
14087
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
14088
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
14092
#~ "<h1>Захира кардани иттилоот бо имзоот</h1>\n"
14093
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои фиристодашуда бо имзоот "
14094
#~ "захира мешаванд. Ин параметрро сабт кардан тавсия мешавад, чанде ин имкон "
14095
#~ "медиҳад, ки баъдтар мутмаин шавед ки иттилоот ҳақиқатан имзо шуда буд.\n"
14098
#~ msgid "Compound mode:"
14099
#~ msgstr "Тартиботи якҷоя кардани имзоот:"
14101
#~ msgid "Standa&rd MIME"
14102
#~ msgstr "&Стандарти MIME"
14104
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
14106
#~ "Multipart/Signed, ки дорои имзо ва маълумотҳои имзошуда низ мебошад."
14110
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
14111
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
14112
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
14113
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
14114
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
14118
#~ "<h1>Имзо ҳамчун замимоти ҷудо</h1>\n"
14119
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда, қисми "
14120
#~ "ҷудои иттилоот ба намуди Multipart/Signed мешаванд. Маълумотҳои имзошуда "
14121
#~ "ҳатто дар мавриде, ки барномаи почтавии корванд, алгоритми имзо ва аз нав "
14122
#~ "рамзгузории ASN.1 низ пуштибонӣ намешаванд\n"
14125
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
14126
#~ msgstr "Opa&que (тавсия намешавад, танҳо барои SPHINX)"
14128
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
14129
#~ msgstr "Имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як блоки ASN.1 рамзгузорӣ шудаанд."
14133
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
14134
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
14135
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
14136
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
14140
#~ "<h1>Иттилоотҳои имзошудаи ғайришаффоф</h1>\n"
14141
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як "
14142
#~ "блоки ASN.1 рамзгузорӣмешаванд. Иттилоотро метавон танҳо бо он барномаи "
14143
#~ "почтавӣ бихонд, ки он аз нав рамзгузории ASN.1-ро пуштибонӣ кунад.\n"
14146
#~ msgid "Entering PIN is required:"
14147
#~ msgstr "Вориди коди PIN лозим аст:"
14149
#~ msgid "When adding certificates"
14150
#~ msgstr "Ҳангоми иловаи сертификатҳо"
14152
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
14153
#~ msgstr "Интихоб кунед, ки чӣ мутассил коди PIN-ро ворид намудан лозим аст"
14157
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
14158
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
14159
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
14160
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
14161
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
14162
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
14163
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
14165
#~ "<qt> <h1>Вориди PIN-код</h1> Дар инҷо метавон, чӣ мутассил шумо бояд PIN-"
14166
#~ "кодро барои гирифтани дастрасӣ ба муҳити бехавфии инфиродӣ (PSE, Personal "
14167
#~ "Security Environment), ки дорои сертификати шумо мебошад, ворди кунед."
14168
#~ "<p>Чӣ зиёд ба шумо вориди PIN-код лозим шавад, ҳамон қадар устувортар аз "
14169
#~ "имконоти \"қалбакӣ кардани\" почтаатон муҳофизат карда мешавед, аммо дар "
14170
#~ "ин сурат кор бо барнома каме мусоид мешавад.<p>Агар шумо мутмаин набошед, "
14171
#~ "ин параметрро ҳамин тавр бимонед.<p>Аз рӯи тасаввуроти амният, пурра "
14172
#~ "ғайрифаъол сохтани вориди PIN-код имконпазир нест.</qt><"
14174
#~ msgid "Once per session"
14175
#~ msgstr "Як маротиба дар оғози сеанс"
14177
#~ msgid "Always when signing"
14178
#~ msgstr "Ҳамеша ҳангоми имзоӣ"
14184
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
14185
#~ msgstr "О&гоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати СА кам аз"
14189
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
14190
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
14191
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
14194
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
14195
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
14199
#~ "<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификат</h1>\n"
14200
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо ҳангоми сайъи истифодаи "
14201
#~ "сертификат, ки мӯҳлати амали он кам аз мақодири рӯзи ишорашуда мегузарад, "
14202
#~ "огоҳӣ қабул мекунед.\n"
14204
#~ "Барои истифода набурдани сертификат, ки мӯҳлати амали он дар оянда хоҳад "
14205
#~ "гузашт, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
14209
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
14210
#~ msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати имзоот кам аз"
14212
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
14214
#~ "Огоҳонидан, &агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст"
14218
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
14219
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
14220
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
14222
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
14226
#~ "<h1>Огоҳонидан, агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст</"
14228
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, ҳангоми набудани нишони почтаи "
14229
#~ "электронии соҳиби имзоот дар сертификат, огоҳӣ хурӯҷ мешавад.\n"
14231
#~ "Барои комилият, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
14239
#~ msgid "Maildir mailbox"
14240
#~ msgstr "&Қуттии формати Maildir"
14242
#~ msgid "&Local mailbox"
14243
#~ msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ"
14251
#~ msgid "&Disconnected IMAP"
14252
#~ msgstr "&IMAP-и ғайриваслшуда"
14254
#~ msgid "&Maildir mailbox"
14255
#~ msgstr "&Қуттии формати Maildir"
14257
#~ msgid "Unknown account type selected"
14258
#~ msgstr "Навъи номаълуми қуттии хатфиристӣ интихоб шудааст"
14260
#~ msgid " Initializing..."
14261
#~ msgstr " Инитсиализатсия..."
14264
#~ msgid "Expiry action:"
14265
#~ msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
14268
#~ msgid "Move to:"
14269
#~ msgstr "&Ҷойгир кардан ба"
14272
#~ msgid "Set Default"
14273
#~ msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
14276
#~ msgid "smtp (Default)"
14277
#~ msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
14280
#~ msgid "sendmail (Default)"
14281
#~ msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
14283
#~ msgid "Add Transport"
14284
#~ msgstr "Афзудани нақлиёти почтавӣ"
14288
#~ "%1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
14289
#~ "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
14290
#~ "default transport"
14291
#~ msgid "%1 (Default)"
14292
#~ msgstr "%1 (пешфарзӣ)"
14294
#~ msgid "Modify Transport"
14295
#~ msgstr "Таъғири тарзи фиристодан"
14297
#~ msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
14298
#~ msgstr "Қодир ба фиристодани иттилоот набудам. Протоколи интиқоли ношинос."
14300
#~ msgid "Please specify a mailer program in the settings."
14301
#~ msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
14304
#~ "Sending failed:\n"
14306
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
14307
#~ "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
14308
#~ "The following transport protocol was used:\n"
14311
#~ "Хатои фиристониш:\n"
14313
#~ "Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад ва баъдтар фиристода мешавад.\n"
14314
#~ "Агар хоҳед, ки иттилоот умуман фиристода нашавад, онро ба папкаи дигар "
14315
#~ "ҷойгир кунед.\n"
14316
#~ "Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд:\n"
14319
#~ msgid "Failed to execute mailer program %1"
14320
#~ msgstr "Хатои оғоз намудани барномаи почтавии %1"
14322
#~ msgid "Sendmail exited abnormally."
14323
#~ msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани Sendmail."
14326
#~ "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
14328
#~ "Барои фиристодани почта аз ин сервери SMTP, номи истифодабарандаро ва "
14329
#~ "гузарвожаро ишора намудан лозим аст."
14331
#~ msgid "Transport"
14332
#~ msgstr "Фиристониши почта"
14337
#~ msgid "&Sendmail"
14338
#~ msgstr "&Sendmail"
14340
#~ msgid "Transport: Sendmail"
14341
#~ msgstr "Фиристониш: Sendmail"
14343
#~ msgid "&Location:"
14344
#~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
14346
#~ msgid "Choos&e..."
14347
#~ msgstr "&Интихоб..."
14349
#~ msgid "Transport: SMTP"
14350
#~ msgstr "Фиристониш: SMTP"
14352
#~ msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
14354
#~ "Номе, ки бо барномаи KMail ҳангоми ба сервер муроҷиат намудан истифода "
14358
#~ msgstr "&Сервер:"
14360
#~ msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
14361
#~ msgstr "Номи доменӣ ё IP-адреси сервери SMTP."
14364
#~ "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is "
14366
#~ msgstr "Рақами порти сервери SMTP. Порти пешфарзӣ: 25."
14368
#~ msgid "Preco&mmand:"
14369
#~ msgstr "Дастури &пешакӣ:"
14372
#~ "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set "
14373
#~ "up ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
14375
#~ "Дастуре, ки локалӣ пеш аз фиристодани почта иҷро мешавад. Шояд барои "
14376
#~ "фаъол сохтани нақби ssh истифода шавад. Агар дар замина заруроте набошад, "
14377
#~ "онро холӣ бимонед."
14379
#~ msgid "Server &requires authentication"
14380
#~ msgstr "Сервер &гузарвожаро пурсида истодааст"
14383
#~ "Check this option if your SMTP server requires authentication before "
14384
#~ "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
14386
#~ "Агар сервери SMTP-и шумо пеш аз расонидани почта авторизатсияро пурсида "
14387
#~ "истода бошад, параметри зеринро фаъол созед."
14389
#~ msgid "The user name to send to the server for authorization"
14390
#~ msgstr "Номи корванд барои авторизатсия ба сервер"
14392
#~ msgid "The password to send to the server for authorization"
14393
#~ msgstr "Гузарвожа барои авторизатсия ба сервер"
14396
#~ msgid "&Store SMTP password"
14397
#~ msgstr "&Захира кардани гузарвожаи SMTP ба файли танзимот"
14399
#~ msgid "Sen&d custom hostname to server"
14400
#~ msgstr "&Фиристодани номи ишорашудаи узел ба сервер"
14403
#~ "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
14404
#~ "itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname "
14405
#~ "may not be set correctly or to mask your system's true hostname."
14407
#~ "Барои истифода бурдани номи ишорашудаи узел барои идентификатсия дар "
14408
#~ "сервери почтавӣ, параметри зеринро фаъол созед. <p>Одатан ин барои "
14409
#~ "тасҳеҳкунии номи фиристодашавандаи узел ё барои маскировкаи номи ҳақиқии "
14410
#~ "компютери шумо низ истифода мешавад."
14412
#~ msgid "Hos&tname:"
14413
#~ msgstr "Номи &узел:"
14416
#~ "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
14418
#~ "Номи узелро, ки мавриди идентификатсия ба сервер истифода мешавад, ворид "
14427
#~ msgid "Choose sendmail Location"
14428
#~ msgstr "Роҳро ба барномаи sendmail ишора кунед"
14430
#~ msgid "Only local files allowed."
14431
#~ msgstr "Танҳо файлҳои локалӣ пуштибонӣ мешаванд."
14435
#~ "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address "
14436
#~ "of the SMTP server."
14437
#~ msgstr "Номи доменӣ ё IP-адреси сервери SMTP."
14440
#~ msgid "Invalid Hostname or Address"
14441
#~ msgstr "Адреси нодурусти e-mail"
14444
#~| msgid "Mark Message as &Read"
14445
#~ msgid "Classify Message as &Spam"
14446
#~ msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан"
14449
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
14450
#~ msgid "Remove &Spam Classification"
14451
#~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
14454
#~| msgid "Mark Message as &Read"
14455
#~ msgid "Classify Message as &Ham"
14456
#~ msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан"
14459
#~ msgid "Remove &Ham Classification"
14460
#~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
14462
#~ msgid "Synchronization skipped"
14463
#~ msgstr "Синхронизатсия роҳ дода шуд"
14466
#~ msgid "Remove recipient line"
14467
#~ msgstr "<recipients>"
14469
#~ msgid "Folder holds a &mailing list"
14470
#~ msgstr "Папка дорои &рӯйхати фиристониш мебошад"
14472
#~ msgid "List &address:"
14473
#~ msgstr "&Адреси почтавии рӯйхати фиристониш:"
14475
#~ msgid "N&ormal:"
14478
#~ msgid "Unr&ead:"
14479
#~ msgstr "&Хонданашуда:"
14481
#~ msgid "E&xpire after:"
14482
#~ msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
14484
#~ msgid "Expire a&fter:"
14485
#~ msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
14493
#~ msgid "Month(s)"
14496
#~ msgid "Sender identit&y:"
14497
#~ msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
14499
#~ msgid "&List displays:"
14500
#~ msgstr "&Намоиши рӯйхатҳо:"
14503
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
14504
#~ msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
14507
#~ msgid "Attaching Image Failed"
14508
#~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
14510
#~ msgid "S&earch:"
14511
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ:"
14514
#~ "Reset Quick Search\n"
14515
#~ "Resets the quick search so that all messages are shown again."
14517
#~ "Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин\n"
14518
#~ "Намоиши тамоми иттилоот."
14522
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
14523
#~ "<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
14524
#~ "the filters in the list determines the order in which they are tried on "
14525
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
14527
#~ "<qt><p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати "
14528
#~ "филтрҳо.</p><p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии "
14529
#~ "онро барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама "
14530
#~ "болобуда, якӯм истифода карда мешавад.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин "
14531
#~ "тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи <em>Ба "
14532
#~ "боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
14536
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
14537
#~ "<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order "
14538
#~ "of the filters in the list determines the order in which they are tried "
14539
#~ "on messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
14541
#~ "<qt><p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати "
14542
#~ "филтрҳо.</p><p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии "
14543
#~ "онро барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама "
14544
#~ "болобуда, якӯм истифода карда мешавад.</p><p>Агар шумо тассодуфан ин "
14545
#~ "тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи <em>Ба "
14546
#~ "боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
14549
#~ msgctxt "Message->Forward->"
14550
#~ msgid "As Di&gest..."
14551
#~ msgstr "&Ҳамчун замимот..."
14554
#~ msgid "%1 message"
14555
#~ msgid_plural "%1 messages"
14556
#~ msgstr[0] "%1 иттилоот, %2."
14557
#~ msgstr[1] "%1 иттилоотҳо, %2."