~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-de/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/debconf.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-09-15 14:22:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100915142251-w5t3p7dhht5ficzt
Tags: 1:10.10+20100914
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# german po-file for debconf
 
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Leonard Michlmayr <leonard.michlmayr@ap.univie.ac.at>, 2002.
 
4
# Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2004, 2006
 
5
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:23+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:47+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 04:32+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
 
22
#, perl-format
 
23
msgid "falling back to frontend: %s"
 
24
msgstr "greife zurück auf die Oberfläche: %s"
 
25
 
 
26
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
 
27
#, perl-format
 
28
msgid "unable to initialize frontend: %s"
 
29
msgstr "Initialisierung des Frontends fehlgeschlagen: %s"
 
30
 
 
31
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
 
32
#, perl-format
 
33
msgid "Unable to start a frontend: %s"
 
34
msgstr "Kann die Oberfläche nicht starten: %s"
 
35
 
 
36
#: ../Debconf/Config.pm:130
 
37
msgid "Config database not specified in config file."
 
38
msgstr "Konfigurationsdatenbank in der Konfigurationsdatei nicht angegeben."
 
39
 
 
40
#: ../Debconf/Config.pm:134
 
41
msgid "Template database not specified in config file."
 
42
msgstr "Vorlagendatenbank in der Konfigurationsdatei nicht angegeben."
 
43
 
 
44
#: ../Debconf/Config.pm:139
 
45
msgid ""
 
46
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
 
47
"remove them."
 
48
msgstr ""
 
49
"Die Optionen Sigils und Smileys in der Konfigurationsdatei werden nicht mehr "
 
50
"benutzt. Bitte entfernen Sie diese."
 
51
 
 
52
#: ../Debconf/Config.pm:153
 
53
#, perl-format
 
54
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
 
55
msgstr "Problem beim Anlegen der Datenbank nach Absatz %s von %s."
 
56
 
 
57
#: ../Debconf/Config.pm:228
 
58
msgid ""
 
59
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
 
60
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
 
61
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
 
62
msgstr ""
 
63
"  -f --frontend\t\tZu benutzendes Debconf-Frontend angeben.\n"
 
64
"  -p, --priority\t\tMinimale anzuzeigende Priorität für Fragen angeben.\n"
 
65
"        --terse\t\t\tKompakten Modus aktivieren.\n"
 
66
 
 
67
#: ../Debconf/Config.pm:308
 
68
#, perl-format
 
69
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
 
70
msgstr "Ignoriere ungültige Priorität »%s«"
 
71
 
 
72
#: ../Debconf/Config.pm:309
 
73
#, perl-format
 
74
msgid "Valid priorities are: %s"
 
75
msgstr "Gültige Prioritäten sind: %s"
 
76
 
 
77
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
 
78
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
 
79
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
 
80
msgid "Choices"
 
81
msgstr "Auswahl"
 
82
 
 
83
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
 
84
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
 
85
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
 
86
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
 
87
msgid "yes"
 
88
msgstr "ja"
 
89
 
 
90
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
 
91
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
 
92
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
 
93
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
 
94
msgid "no"
 
95
msgstr "nein"
 
96
 
 
97
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
 
98
msgid ""
 
99
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
 
100
msgstr ""
 
101
"(Geben Sie keinen oder mehr Begriffe durch ein Komma und ein Leerzeichen (', "
 
102
"') getrennt ein.)"
 
103
 
 
104
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
 
105
msgid "_Help"
 
106
msgstr "_Hilfe"
 
107
 
 
108
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
 
109
msgid "Help"
 
110
msgstr "Hilfe"
 
111
 
 
112
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
 
113
msgid ""
 
114
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
 
115
"you."
 
116
msgstr ""
 
117
"Debconf wurde nicht konfiguriert, diese Fehlernachricht anzuzeigen, daher "
 
118
"sendet es sie Ihnen."
 
119
 
 
120
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
 
121
msgid "Debconf"
 
122
msgstr "Debconf"
 
123
 
 
124
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
 
125
#, perl-format
 
126
msgid "Debconf, running at %s"
 
127
msgstr "Debconf, auf %s"
 
128
 
 
129
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
 
130
#, perl-format
 
131
msgid ""
 
132
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
 
133
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
 
134
msgstr ""
 
135
"Eingabewert »%s« nicht in der C-Auswahl gefunden! Das sollte nie passieren. "
 
136
"Vielleicht wurde die Vorlage nicht vorschriftsmäßig lokalisiert."
 
137
 
 
138
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
 
139
msgid "none of the above"
 
140
msgstr "keines der Obigen"
 
141
 
 
142
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
 
143
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
 
144
msgstr ""
 
145
"Geben Sie die Elemente, die Sie auswählen wollen, durch Leerzeichen getrennt "
 
146
"ein."
 
147
 
 
148
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
 
149
#, perl-format
 
150
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
 
151
msgstr "Kann Debconf::Element::%s nicht laden. Fehlgeschlagen wegen: %s"
 
152
 
 
153
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
 
154
#, perl-format
 
155
msgid "Configuring %s"
 
156
msgstr "Konfiguriere %s"
 
157
 
 
158
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
 
159
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
 
160
msgstr ""
 
161
"TERM ist nicht gesetzt, die Dialog-Oberfläche kann daher nicht verwendet "
 
162
"werden."
 
163
 
 
164
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
 
165
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
 
166
msgstr "Die Dialog-Oberfläche ist mit dem Emacs-Shellbuffer nicht kompatibel"
 
167
 
 
168
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
 
169
msgid ""
 
170
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
 
171
"without a controlling terminal."
 
172
msgstr ""
 
173
"Die Dialog-Oberfläche funktioniert nicht auf einem Dumb-Terminal, einem "
 
174
"Emacs-Shellbuffer oder ohne ein steuerndes Terminal."
 
175
 
 
176
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
 
177
msgid ""
 
178
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
 
179
"cannot be used."
 
180
msgstr ""
 
181
"Kein passendes Dialog-Programm ist installiert, daher kann die Dialog-"
 
182
"Oberfläche nicht verwendet werden."
 
183
 
 
184
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
 
185
msgid ""
 
186
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
 
187
msgstr ""
 
188
"Für die Dialog-Oberfläche muss das Bild mindestens 13 Zeilen hoch und 31 "
 
189
"Spalten breit sein."
 
190
 
 
191
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:295
 
192
msgid "Package configuration"
 
193
msgstr "Paketkonfiguration"
 
194
 
 
195
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
 
196
msgid ""
 
197
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
 
198
"See the end of this document for detailed instructions."
 
199
msgstr ""
 
200
"Sie benutzen die Editor-basierte Debconf-Oberfläche, um Ihr System zu "
 
201
"konfigurieren. Siehe Ende dieser Unterlagen für genauere Anweisungen."
 
202
 
 
203
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
 
204
msgid ""
 
205
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
 
206
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
 
207
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
 
208
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
 
209
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
 
210
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
 
211
msgstr ""
 
212
"Das Editor-basierte Debconf-Frontend legt Ihnen eine oder mehrere "
 
213
"Textdateien zur Bearbeitung vor. Dieses ist eine solche Textdatei. Wenn Sie "
 
214
"mit gewöhnlichen Unix-Konfigurationsdateien vertraut sind, wird Ihnen diese "
 
215
"Datei vertraut erscheinen – sie beinhaltet Erläuterungen und eingestreute "
 
216
"Konfigurationselemente. Bearbeiten Sie die Datei, ändern Sie Elemente nach "
 
217
"Bedarf, speichern Sie sie anschließend und beenden Sie den Editor. Dann wird "
 
218
"Debconf die bearbeitete Datei lesen und die von Ihnen eingegebenen Werte "
 
219
"verwenden, um das System zu konfigurieren."
 
220
 
 
221
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97
 
222
#, perl-format
 
223
msgid "Debconf on %s"
 
224
msgstr "Debconf auf %s"
 
225
 
 
226
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
 
227
msgid "This frontend requires a controlling tty."
 
228
msgstr "Diese Oberfläche bedarf eines steuernden Terminals."
 
229
 
 
230
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
 
231
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
 
232
msgstr "Term::ReadLine::GNU ist mit dem Emacs-Shellbuffer nicht kompatibel."
 
233
 
 
234
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
 
235
msgid "More"
 
236
msgstr "Mehr"
 
237
 
 
238
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
 
239
#, perl-format
 
240
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
 
241
msgstr ""
 
242
"Achtung: Debconf läuft im Web-Modus. Gehen Sie zu http://localhost:%i/"
 
243
 
 
244
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
 
245
msgid "Back"
 
246
msgstr "Zurück"
 
247
 
 
248
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
 
249
msgid "Next"
 
250
msgstr "Weiter"
 
251
 
 
252
#: ../Debconf/Template.pm:91
 
253
#, perl-format
 
254
msgid ""
 
255
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
 
256
"missing question %s."
 
257
msgstr ""
 
258
"Warnung: Mögliche Datenbankfehler. Versuche, sie durch erneutes Hinzufügen "
 
259
"der Fragen zu reparieren. Fehlende Frage: %s."
 
260
 
 
261
#: ../Debconf/Template.pm:206
 
262
#, perl-format
 
263
msgid ""
 
264
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
 
265
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
 
266
msgstr ""
 
267
"Template Nr. %s in %s hat ein doppeltes Feld »%s« mit dem neuen Wert »%s«. "
 
268
"Wahrscheinlich sind zwei Vorlagen nicht ordentlich durch eine leere Zeile "
 
269
"abgetrennt.\n"
 
270
 
 
271
#: ../Debconf/Template.pm:231
 
272
#, perl-format
 
273
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
 
274
msgstr "Unbekanntes Vorlagen-Feld »%s« in Absatz Nr. %s von %s\n"
 
275
 
 
276
#: ../Debconf/Template.pm:257
 
277
#, perl-format
 
278
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
 
279
msgstr "Auswertungs-Fehler in Vorlage bei »%s« in Absatz Nr. %s von %s\n"
 
280
 
 
281
#: ../Debconf/Template.pm:263
 
282
#, perl-format
 
283
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
 
284
msgstr "Vorlage Nr. %s in %s enthält keine »Vorlage:«-Zeile.\n"
 
285
 
 
286
#: ../dpkg-preconfigure:121
 
287
#, perl-format
 
288
msgid "must specify some debs to preconfigure"
 
289
msgstr "es müssen debs zum Vorkonfigurieren angegeben werden"
 
290
 
 
291
#: ../dpkg-preconfigure:126
 
292
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
 
293
msgstr ""
 
294
"Schiebe die Paketkonfiguration auf, da apt-utils nicht installiert ist"
 
295
 
 
296
#: ../dpkg-preconfigure:133
 
297
#, perl-format
 
298
msgid "unable to re-open stdin: %s"
 
299
msgstr "Erneutes Öffnen von stdin nicht möglich: %s"
 
300
 
 
301
#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
 
302
#, perl-format
 
303
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
 
304
msgstr "apt-extracttemplates schlug fehl: %s"
 
305
 
 
306
#: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180
 
307
#, perl-format
 
308
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
 
309
msgstr "Extrahiere Vorlagen aus Paketen: %d%%"
 
310
 
 
311
#: ../dpkg-preconfigure:190
 
312
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
 
313
msgstr "Vorkonfiguration der Pakete ...\n"
 
314
 
 
315
#: ../dpkg-preconfigure:202
 
316
#, perl-format
 
317
msgid "template parse error: %s"
 
318
msgstr "Vorlagen-Auswertefehler: %s"
 
319
 
 
320
#: ../dpkg-preconfigure:216
 
321
#, perl-format
 
322
msgid "debconf: can't chmod: %s"
 
323
msgstr "debconf: Kann kein chmod durchführen: %s"
 
324
 
 
325
#: ../dpkg-preconfigure:227
 
326
#, perl-format
 
327
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
 
328
msgstr "%s konnte nicht vorkonfiguriert werden, Exit-Status %s"
 
329
 
 
330
#: ../dpkg-reconfigure:103
 
331
msgid ""
 
332
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
 
333
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
 
334
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
 
335
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
 
336
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
 
337
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
 
338
msgstr ""
 
339
"Aufruf: dpkg-reconfigure [Optionen] Pakete\n"
 
340
"  -a,  --all\t\t\tAlle Pakete neu konfigurieren.\n"
 
341
"  -u,  --unseen-only\t\tNur noch nicht gestellte Fragen zeigen.\n"
 
342
"       --default-priority\tVoreingestellte Priorität benutzen (statt "
 
343
"niedrig).\n"
 
344
"       --force\t\t\tNeukonfiguration kaputter Pakete erzwingen.\n"
 
345
"       --no-reload\t\tVorlagen nicht neu laden. (Vorsichtig verwenden)"
 
346
 
 
347
#: ../dpkg-reconfigure:117
 
348
#, perl-format
 
349
msgid "%s must be run as root"
 
350
msgstr "%s muss als Root ausgeführt werden"
 
351
 
 
352
#: ../dpkg-reconfigure:150
 
353
msgid "please specify a package to reconfigure"
 
354
msgstr "bitte geben Sie ein Paket an, das Sie neu konfigurieren wollen"
 
355
 
 
356
#: ../dpkg-reconfigure:171
 
357
#, perl-format
 
358
msgid "%s is not installed"
 
359
msgstr "%s ist nicht installiert"
 
360
 
 
361
#: ../dpkg-reconfigure:175
 
362
#, perl-format
 
363
msgid "%s is broken or not fully installed"
 
364
msgstr "%s ist kaputt oder nicht vollständig installiert"
 
365
 
 
366
#: ../dpkg-reconfigure:254
 
367
#, perl-format
 
368
msgid "Cannot read status file: %s"
 
369
msgstr "Kann die Status-Datei nicht lesen: %s"
 
370
 
 
371
#: ../debconf-communicate:53
 
372
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
 
373
msgstr "Aufruf: debconf-communicate [Optionen] [Paket]"
 
374
 
 
375
#: ../debconf-mergetemplate:14
 
376
msgid ""
 
377
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
 
378
"using po-debconf's po2debconf program."
 
379
msgstr ""
 
380
"debconf-mergetemplate: Dieses Werkzeug ist veraltet. Sie sollten stattdessen "
 
381
"das Programm po2debconf aus po-debconf benutzen."
 
382
 
 
383
#: ../debconf-mergetemplate:66
 
384
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
 
385
msgstr "Aufruf: debconf-mergetemplate [Optionen] [Vorlage.ll ...] Vorlagen"
 
386
 
 
387
#: ../debconf-mergetemplate:71
 
388
msgid ""
 
389
"\n"
 
390
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
 
391
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
 
392
msgstr ""
 
393
"\n"
 
394
"        --outdated\t\tSelbst veraltete Übersetzungen einbeziehen.\n"
 
395
" --drop-old-templates\tVeraltete Vorlagen ganz ignorieren."
 
396
 
 
397
#: ../debconf-mergetemplate:119
 
398
#, perl-format
 
399
msgid "%s is missing"
 
400
msgstr "%s fehlt"
 
401
 
 
402
#: ../debconf-mergetemplate:123
 
403
#, perl-format
 
404
msgid "%s is missing; dropping %s"
 
405
msgstr "%s fehlt; verwerfe %s"
 
406
 
 
407
#: ../debconf-mergetemplate:146
 
408
#, perl-format
 
409
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
 
410
msgstr "%s ist unscharf in Byte %s: %s"
 
411
 
 
412
#: ../debconf-mergetemplate:151
 
413
#, perl-format
 
414
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
 
415
msgstr "%s ist unscharf in Byte %s: %s; verwerfe es"
 
416
 
 
417
#: ../debconf-mergetemplate:168
 
418
#, perl-format
 
419
msgid "%s is outdated"
 
420
msgstr "%s ist veraltet"
 
421
 
 
422
#: ../debconf-mergetemplate:173
 
423
#, perl-format
 
424
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
 
425
msgstr "%s ist veraltet; verwerfe ganze Vorlage!"
 
426
 
 
427
#: ../debconf:95
 
428
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
 
429
msgstr "Aufruf: debconf [Optionen] command [Argumente]"
 
430
 
 
431
#: ../debconf:97
 
432
msgid ""
 
433
"\n"
 
434
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
 
435
msgstr ""
 
436
"\n"
 
437
"  -o, --owner=Paket\t\tSetze das Paket, welchem der Befehl angehört."