1
# german po-file for debconf
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Leonard Michlmayr <leonard.michlmayr@ap.univie.ac.at>, 2002.
4
# Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2004, 2006
5
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009.
9
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:23+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:47+0000\n"
13
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
14
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 04:32+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
23
msgid "falling back to frontend: %s"
24
msgstr "greife zurück auf die Oberfläche: %s"
26
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
28
msgid "unable to initialize frontend: %s"
29
msgstr "Initialisierung des Frontends fehlgeschlagen: %s"
31
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
33
msgid "Unable to start a frontend: %s"
34
msgstr "Kann die Oberfläche nicht starten: %s"
36
#: ../Debconf/Config.pm:130
37
msgid "Config database not specified in config file."
38
msgstr "Konfigurationsdatenbank in der Konfigurationsdatei nicht angegeben."
40
#: ../Debconf/Config.pm:134
41
msgid "Template database not specified in config file."
42
msgstr "Vorlagendatenbank in der Konfigurationsdatei nicht angegeben."
44
#: ../Debconf/Config.pm:139
46
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
49
"Die Optionen Sigils und Smileys in der Konfigurationsdatei werden nicht mehr "
50
"benutzt. Bitte entfernen Sie diese."
52
#: ../Debconf/Config.pm:153
54
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
55
msgstr "Problem beim Anlegen der Datenbank nach Absatz %s von %s."
57
#: ../Debconf/Config.pm:228
59
" -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
60
" -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
61
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
63
" -f --frontend\t\tZu benutzendes Debconf-Frontend angeben.\n"
64
" -p, --priority\t\tMinimale anzuzeigende Priorität für Fragen angeben.\n"
65
" --terse\t\t\tKompakten Modus aktivieren.\n"
67
#: ../Debconf/Config.pm:308
69
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
70
msgstr "Ignoriere ungültige Priorität »%s«"
72
#: ../Debconf/Config.pm:309
74
msgid "Valid priorities are: %s"
75
msgstr "Gültige Prioritäten sind: %s"
77
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
78
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
79
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
83
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
84
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
85
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
86
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
90
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
91
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
92
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
93
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
97
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
99
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
101
"(Geben Sie keinen oder mehr Begriffe durch ein Komma und ein Leerzeichen (', "
104
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
108
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
112
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
114
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
117
"Debconf wurde nicht konfiguriert, diese Fehlernachricht anzuzeigen, daher "
118
"sendet es sie Ihnen."
120
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
124
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
126
msgid "Debconf, running at %s"
127
msgstr "Debconf, auf %s"
129
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
132
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
133
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
135
"Eingabewert »%s« nicht in der C-Auswahl gefunden! Das sollte nie passieren. "
136
"Vielleicht wurde die Vorlage nicht vorschriftsmäßig lokalisiert."
138
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
139
msgid "none of the above"
140
msgstr "keines der Obigen"
142
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
143
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
145
"Geben Sie die Elemente, die Sie auswählen wollen, durch Leerzeichen getrennt "
148
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
150
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
151
msgstr "Kann Debconf::Element::%s nicht laden. Fehlgeschlagen wegen: %s"
153
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
155
msgid "Configuring %s"
156
msgstr "Konfiguriere %s"
158
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
159
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
161
"TERM ist nicht gesetzt, die Dialog-Oberfläche kann daher nicht verwendet "
164
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
165
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
166
msgstr "Die Dialog-Oberfläche ist mit dem Emacs-Shellbuffer nicht kompatibel"
168
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
170
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
171
"without a controlling terminal."
173
"Die Dialog-Oberfläche funktioniert nicht auf einem Dumb-Terminal, einem "
174
"Emacs-Shellbuffer oder ohne ein steuerndes Terminal."
176
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
178
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
181
"Kein passendes Dialog-Programm ist installiert, daher kann die Dialog-"
182
"Oberfläche nicht verwendet werden."
184
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
186
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
188
"Für die Dialog-Oberfläche muss das Bild mindestens 13 Zeilen hoch und 31 "
189
"Spalten breit sein."
191
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:295
192
msgid "Package configuration"
193
msgstr "Paketkonfiguration"
195
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
197
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
198
"See the end of this document for detailed instructions."
200
"Sie benutzen die Editor-basierte Debconf-Oberfläche, um Ihr System zu "
201
"konfigurieren. Siehe Ende dieser Unterlagen für genauere Anweisungen."
203
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
205
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
206
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
207
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
208
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
209
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
210
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
212
"Das Editor-basierte Debconf-Frontend legt Ihnen eine oder mehrere "
213
"Textdateien zur Bearbeitung vor. Dieses ist eine solche Textdatei. Wenn Sie "
214
"mit gewöhnlichen Unix-Konfigurationsdateien vertraut sind, wird Ihnen diese "
215
"Datei vertraut erscheinen – sie beinhaltet Erläuterungen und eingestreute "
216
"Konfigurationselemente. Bearbeiten Sie die Datei, ändern Sie Elemente nach "
217
"Bedarf, speichern Sie sie anschließend und beenden Sie den Editor. Dann wird "
218
"Debconf die bearbeitete Datei lesen und die von Ihnen eingegebenen Werte "
219
"verwenden, um das System zu konfigurieren."
221
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97
223
msgid "Debconf on %s"
224
msgstr "Debconf auf %s"
226
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
227
msgid "This frontend requires a controlling tty."
228
msgstr "Diese Oberfläche bedarf eines steuernden Terminals."
230
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
231
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
232
msgstr "Term::ReadLine::GNU ist mit dem Emacs-Shellbuffer nicht kompatibel."
234
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
238
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
240
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
242
"Achtung: Debconf läuft im Web-Modus. Gehen Sie zu http://localhost:%i/"
244
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
248
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
252
#: ../Debconf/Template.pm:91
255
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
256
"missing question %s."
258
"Warnung: Mögliche Datenbankfehler. Versuche, sie durch erneutes Hinzufügen "
259
"der Fragen zu reparieren. Fehlende Frage: %s."
261
#: ../Debconf/Template.pm:206
264
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
265
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
267
"Template Nr. %s in %s hat ein doppeltes Feld »%s« mit dem neuen Wert »%s«. "
268
"Wahrscheinlich sind zwei Vorlagen nicht ordentlich durch eine leere Zeile "
271
#: ../Debconf/Template.pm:231
273
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
274
msgstr "Unbekanntes Vorlagen-Feld »%s« in Absatz Nr. %s von %s\n"
276
#: ../Debconf/Template.pm:257
278
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
279
msgstr "Auswertungs-Fehler in Vorlage bei »%s« in Absatz Nr. %s von %s\n"
281
#: ../Debconf/Template.pm:263
283
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
284
msgstr "Vorlage Nr. %s in %s enthält keine »Vorlage:«-Zeile.\n"
286
#: ../dpkg-preconfigure:121
288
msgid "must specify some debs to preconfigure"
289
msgstr "es müssen debs zum Vorkonfigurieren angegeben werden"
291
#: ../dpkg-preconfigure:126
292
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
294
"Schiebe die Paketkonfiguration auf, da apt-utils nicht installiert ist"
296
#: ../dpkg-preconfigure:133
298
msgid "unable to re-open stdin: %s"
299
msgstr "Erneutes Öffnen von stdin nicht möglich: %s"
301
#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
303
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
304
msgstr "apt-extracttemplates schlug fehl: %s"
306
#: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180
308
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
309
msgstr "Extrahiere Vorlagen aus Paketen: %d%%"
311
#: ../dpkg-preconfigure:190
312
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
313
msgstr "Vorkonfiguration der Pakete ...\n"
315
#: ../dpkg-preconfigure:202
317
msgid "template parse error: %s"
318
msgstr "Vorlagen-Auswertefehler: %s"
320
#: ../dpkg-preconfigure:216
322
msgid "debconf: can't chmod: %s"
323
msgstr "debconf: Kann kein chmod durchführen: %s"
325
#: ../dpkg-preconfigure:227
327
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
328
msgstr "%s konnte nicht vorkonfiguriert werden, Exit-Status %s"
330
#: ../dpkg-reconfigure:103
332
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
333
" -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
334
" -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
335
" --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
336
" --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
337
" --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
339
"Aufruf: dpkg-reconfigure [Optionen] Pakete\n"
340
" -a, --all\t\t\tAlle Pakete neu konfigurieren.\n"
341
" -u, --unseen-only\t\tNur noch nicht gestellte Fragen zeigen.\n"
342
" --default-priority\tVoreingestellte Priorität benutzen (statt "
344
" --force\t\t\tNeukonfiguration kaputter Pakete erzwingen.\n"
345
" --no-reload\t\tVorlagen nicht neu laden. (Vorsichtig verwenden)"
347
#: ../dpkg-reconfigure:117
349
msgid "%s must be run as root"
350
msgstr "%s muss als Root ausgeführt werden"
352
#: ../dpkg-reconfigure:150
353
msgid "please specify a package to reconfigure"
354
msgstr "bitte geben Sie ein Paket an, das Sie neu konfigurieren wollen"
356
#: ../dpkg-reconfigure:171
358
msgid "%s is not installed"
359
msgstr "%s ist nicht installiert"
361
#: ../dpkg-reconfigure:175
363
msgid "%s is broken or not fully installed"
364
msgstr "%s ist kaputt oder nicht vollständig installiert"
366
#: ../dpkg-reconfigure:254
368
msgid "Cannot read status file: %s"
369
msgstr "Kann die Status-Datei nicht lesen: %s"
371
#: ../debconf-communicate:53
372
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
373
msgstr "Aufruf: debconf-communicate [Optionen] [Paket]"
375
#: ../debconf-mergetemplate:14
377
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
378
"using po-debconf's po2debconf program."
380
"debconf-mergetemplate: Dieses Werkzeug ist veraltet. Sie sollten stattdessen "
381
"das Programm po2debconf aus po-debconf benutzen."
383
#: ../debconf-mergetemplate:66
384
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
385
msgstr "Aufruf: debconf-mergetemplate [Optionen] [Vorlage.ll ...] Vorlagen"
387
#: ../debconf-mergetemplate:71
390
" --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
391
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
394
" --outdated\t\tSelbst veraltete Übersetzungen einbeziehen.\n"
395
" --drop-old-templates\tVeraltete Vorlagen ganz ignorieren."
397
#: ../debconf-mergetemplate:119
399
msgid "%s is missing"
402
#: ../debconf-mergetemplate:123
404
msgid "%s is missing; dropping %s"
405
msgstr "%s fehlt; verwerfe %s"
407
#: ../debconf-mergetemplate:146
409
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
410
msgstr "%s ist unscharf in Byte %s: %s"
412
#: ../debconf-mergetemplate:151
414
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
415
msgstr "%s ist unscharf in Byte %s: %s; verwerfe es"
417
#: ../debconf-mergetemplate:168
419
msgid "%s is outdated"
420
msgstr "%s ist veraltet"
422
#: ../debconf-mergetemplate:173
424
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
425
msgstr "%s ist veraltet; verwerfe ganze Vorlage!"
428
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
429
msgstr "Aufruf: debconf [Optionen] command [Argumente]"
434
" -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
437
" -o, --owner=Paket\t\tSetze das Paket, welchem der Befehl angehört."