~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-de/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/gawk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-09-15 14:22:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100915142251-w5t3p7dhht5ficzt
Tags: 1:10.10+20100914
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# GNU awk message strings
 
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Unknown Author, <info@gnu.org>, 2000
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: gawk 3.1.0\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 23:23+0300\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 17:08+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Christian Kirsch <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 02:43+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
 
 
19
#: array.c:112
 
20
#, c-format
 
21
msgid "attempt to use function `%s' as an array"
 
22
msgstr "Versuch, die Funktion »%s« als Feld zu verwenden"
 
23
 
 
24
#: array.c:115
 
25
#, c-format
 
26
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
 
27
msgstr "Versuch den skalaren Parameter '%s' als Array zu benutzen."
 
28
 
 
29
#: array.c:118
 
30
#, c-format
 
31
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
 
32
msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden."
 
33
 
 
34
#: array.c:156
 
35
#, c-format
 
36
msgid "from %s"
 
37
msgstr "von %s"
 
38
 
 
39
#: array.c:514
 
40
#, c-format
 
41
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
 
42
msgstr "Bezug auf nicht-initialisiertes Element »%s[\"%s\"]«"
 
43
 
 
44
#: array.c:520
 
45
#, c-format
 
46
msgid "subscript of array `%s' is null string"
 
47
msgstr "Index in Array »%s« ist Nullstring."
 
48
 
 
49
#: array.c:624
 
50
#, c-format
 
51
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
 
52
msgstr "delete: Index »%s« nicht in Feld »%s« vorhanden."
 
53
 
 
54
#: array.c:793
 
55
#, c-format
 
56
msgid "%s: empty (null)\n"
 
57
msgstr "%s: leer (Null)\n"
 
58
 
 
59
#: array.c:798
 
60
#, c-format
 
61
msgid "%s: empty (zero)\n"
 
62
msgstr "%s: leer (0)\n"
 
63
 
 
64
#: array.c:802
 
65
#, c-format
 
66
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
 
67
msgstr "%s: Table_size = %d, array_size = %d\n"
 
68
 
 
69
#: array.c:831
 
70
#, c-format
 
71
msgid "%s: is parameter\n"
 
72
msgstr "%s: ist Parameter\n"
 
73
 
 
74
#: array.c:836
 
75
#, c-format
 
76
msgid "%s: array_ref to %s\n"
 
77
msgstr "%s: Array-Referenz auf %s\n"
 
78
 
 
79
#: awkgram.y:218
 
80
#, c-format
 
81
msgid "%s blocks must have an action part"
 
82
msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil besitzen"
 
83
 
 
84
#: awkgram.y:221
 
85
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
 
86
msgstr "Jede Regel muss ein Muster oder einen Aktionsteil besitzen"
 
87
 
 
88
#: awkgram.y:257 awkgram.y:266
 
89
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
 
90
msgstr ""
 
91
 
 
92
#: awkgram.y:285
 
93
#, c-format
 
94
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
 
95
msgstr "'%s' ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden."
 
96
 
 
97
#: awkgram.y:331
 
98
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
 
99
msgstr ""
 
100
"Konstanter regulärer Ausdruck '//' sieht wie ein C++-Kommentar aus, ist aber "
 
101
"keiner."
 
102
 
 
103
#: awkgram.y:334
 
104
#, c-format
 
105
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
 
106
msgstr ""
 
107
"Konstanter Regulärer Ausdruck '/%s' sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber "
 
108
"keiner."
 
109
 
 
110
#: awkgram.y:361 awkgram.y:656
 
111
msgid "statement may have no effect"
 
112
msgstr "Statement möglicherweise ohne Effekt."
 
113
 
 
114
#: awkgram.y:458 awkgram.y:482
 
115
#, c-format
 
116
msgid "`%s' used in %s action"
 
117
msgstr "»%s« benutzt in Aktion %s"
 
118
 
 
119
#: awkgram.y:473 awkgram.y:477
 
120
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
 
121
msgstr "'nextfile' ist eine gawk-Erweiterung."
 
122
 
 
123
#: awkgram.y:492
 
124
msgid "`return' used outside function context"
 
125
msgstr "'return' außerhalb einer Funktion benutzt."
 
126
 
 
127
#: awkgram.y:534
 
128
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
 
129
msgstr ""
 
130
"Einfaches 'print' in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich 'print \"\"' sein."
 
131
 
 
132
#: awkgram.y:550 awkgram.y:558
 
133
msgid "`delete array' is a gawk extension"
 
134
msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung."
 
135
 
 
136
#: awkgram.y:572 awkgram.y:580
 
137
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
 
138
msgstr "'delete(array)' ist eine nicht-portierbare tawk-Erweiterung"
 
139
 
 
140
#: awkgram.y:624
 
141
#, c-format
 
142
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
 
143
msgstr "doppelte »case«-Werte im Körper von »switch«: %s"
 
144
 
 
145
#: awkgram.y:634
 
146
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
 
147
msgstr "doppeltes »default« im Körper von »switch«"
 
148
 
 
149
#: awkgram.y:723
 
150
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
 
151
msgstr "'multistage' Zweiwege-Pipes funktionieren nicht."
 
152
 
 
153
#: awkgram.y:814
 
154
msgid "regular expression on right of assignment"
 
155
msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung."
 
156
 
 
157
#: awkgram.y:824
 
158
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
 
159
msgstr "Regulärer Ausdruck links vom '~'- oder '!~'-Operator."
 
160
 
 
161
#: awkgram.y:830 awkgram.y:903
 
162
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
 
163
msgstr ""
 
164
 
 
165
#: awkgram.y:836
 
166
msgid "regular expression on right of comparison"
 
167
msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich."
 
168
 
 
169
#: awkgram.y:893
 
170
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
 
171
msgstr ""
 
172
"Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert."
 
173
 
 
174
#: awkgram.y:904
 
175
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
 
176
msgstr ""
 
177
 
 
178
#: awkgram.y:950
 
179
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
 
180
msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist nicht portabel."
 
181
 
 
182
#: awkgram.y:955
 
183
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
 
184
msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist in POSIX-Mode veraltet."
 
185
 
 
186
#: awkgram.y:1009
 
187
msgid "use of non-array as array"
 
188
msgstr "Benutzung eines nicht-Feldes als Feld"
 
189
 
 
190
#: awkgram.y:1012
 
191
msgid "invalid subscript expression"
 
192
msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck."
 
193
 
 
194
#: awkgram.y:1257
 
195
msgid "unexpected newline or end of string"
 
196
msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette"
 
197
 
 
198
#: awkgram.y:1374
 
199
msgid "empty program text on command line"
 
200
msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile."
 
201
 
 
202
#: awkgram.y:1430
 
203
#, c-format
 
204
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
 
205
msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)."
 
206
 
 
207
#: awkgram.y:1528
 
208
#, c-format
 
209
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
 
210
msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht lesen (%s)."
 
211
 
 
212
#: awkgram.y:1536
 
213
#, c-format
 
214
msgid "source file `%s' is empty"
 
215
msgstr "Quelldatei '%s' ist leer."
 
216
 
 
217
#: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330
 
218
msgid "source file does not end in newline"
 
219
msgstr "Quelldatei hört nicht mit Zeilenende auf."
 
220
 
 
221
#: awkgram.y:1790
 
222
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
 
223
msgstr ""
 
224
"Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei."
 
225
 
 
226
#: awkgram.y:1814
 
227
#, c-format
 
228
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
 
229
msgstr ""
 
230
"%s: %d: tawk Wandler des regulären Ausdrucks »/.../%c« funktioniert nicht in "
 
231
"gawk"
 
232
 
 
233
#: awkgram.y:1818
 
234
#, c-format
 
235
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
 
236
msgstr ""
 
237
"tawk Wandler des regulären Ausdrucks »/.../%c« funktioniert nicht in gawk"
 
238
 
 
239
#: awkgram.y:1825
 
240
msgid "unterminated regexp"
 
241
msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck"
 
242
 
 
243
#: awkgram.y:1828
 
244
msgid "unterminated regexp at end of file"
 
245
msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck am Dateiende."
 
246
 
 
247
#: awkgram.y:1897
 
248
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
 
249
msgstr ""
 
250
"Die Verwendung von '\\#...' zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel."
 
251
 
 
252
#: awkgram.y:1910
 
253
msgid "backslash not last character on line"
 
254
msgstr "Backslash ist nicht letztes Zeichen auf der Zeile."
 
255
 
 
256
#: awkgram.y:1955
 
257
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
 
258
msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**=' nicht."
 
259
 
 
260
#: awkgram.y:1957
 
261
msgid "old awk does not support operator `**='"
 
262
msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**=' nicht."
 
263
 
 
264
#: awkgram.y:1966
 
265
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
 
266
msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**' nicht."
 
267
 
 
268
#: awkgram.y:1968
 
269
msgid "old awk does not support operator `**'"
 
270
msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht."
 
271
 
 
272
#: awkgram.y:1999
 
273
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
 
274
msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^=' nicht."
 
275
 
 
276
#: awkgram.y:2007
 
277
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
 
278
msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^' nicht."
 
279
 
 
280
#: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106
 
281
msgid "unterminated string"
 
282
msgstr "Nicht-beendeter String"
 
283
 
 
284
#: awkgram.y:2291
 
285
#, c-format
 
286
msgid "invalid char '%c' in expression"
 
287
msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' in einem Ausdruck."
 
288
 
 
289
#: awkgram.y:2339
 
290
#, c-format
 
291
msgid "`%s' is a gawk extension"
 
292
msgstr "'%s' ist eine gawk-Erweiterung"
 
293
 
 
294
#: awkgram.y:2342
 
295
#, c-format
 
296
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
 
297
msgstr "'%s' ist eine Erweiterung der Bell Labs."
 
298
 
 
299
#: awkgram.y:2345
 
300
#, c-format
 
301
msgid "POSIX does not allow `%s'"
 
302
msgstr "POSIX gestattet '%s' nicht."
 
303
 
 
304
#: awkgram.y:2349
 
305
#, c-format
 
306
msgid "`%s' is not supported in old awk"
 
307
msgstr "Das alte awk gestattet '%s' nicht."
 
308
 
 
309
#: awkgram.y:2375
 
310
msgid "`goto' considered harmful!\n"
 
311
msgstr "'goto' gilt als schlechter Stil!\n"
 
312
 
 
313
#: awkgram.y:2437
 
314
#, c-format
 
315
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
 
316
msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s."
 
317
 
 
318
#: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459
 
319
msgid "match: third argument is a gawk extension"
 
320
msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung."
 
321
 
 
322
#: awkgram.y:2472
 
323
#, c-format
 
324
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
 
325
msgstr ""
 
326
"%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt."
 
327
 
 
328
#: awkgram.y:2475
 
329
#, c-format
 
330
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
 
331
msgstr "%s dritter Parameter ist kein veränderbares Objekt"
 
332
 
 
333
#: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505
 
334
msgid "close: second argument is a gawk extension"
 
335
msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung."
 
336
 
 
337
#: awkgram.y:2515
 
338
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
 
339
msgstr ""
 
340
"Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
 
341
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich."
 
342
 
 
343
#: awkgram.y:2530
 
344
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
 
345
msgstr ""
 
346
"Fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): Entferne führenden "
 
347
"Unterstrich"
 
348
 
 
349
#: awkgram.y:2602
 
350
#, c-format
 
351
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
 
352
msgstr "Funktion '%s': Parameter #%d, '%s' wiederholt Parameter #%d."
 
353
 
 
354
#: awkgram.y:2635
 
355
#, c-format
 
356
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
 
357
msgstr "Funktion '%s': Parameter '%s' verdeckt eine globale Variable."
 
358
 
 
359
#: awkgram.y:2747
 
360
#, c-format
 
361
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
 
362
msgstr "Kann '%s' nicht zum Schreiben öffnen (%s)."
 
363
 
 
364
#: awkgram.y:2748 profile.c:95
 
365
msgid "sending profile to standard error"
 
366
msgstr "Schicke Profile auf Standard-Fehlerausgabe."
 
367
 
 
368
#: awkgram.y:2780
 
369
#, c-format
 
370
msgid "%s: close failed (%s)"
 
371
msgstr "%s: close gescheitert (%s)."
 
372
 
 
373
#: awkgram.y:2901
 
374
msgid "shadow_funcs() called twice!"
 
375
msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!"
 
376
 
 
377
#: awkgram.y:2928
 
378
msgid "there were shadowed variables."
 
379
msgstr "es existieren Schattenvariablen."
 
380
 
 
381
#: awkgram.y:3001
 
382
#, c-format
 
383
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
 
384
msgstr ""
 
385
"Funktion '%s': Kann Funktionsnamen nicht als Parameternamen benutzen."
 
386
 
 
387
#: awkgram.y:3004
 
388
#, c-format
 
389
msgid ""
 
390
"function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
 
391
msgstr ""
 
392
 
 
393
#: awkgram.y:3014
 
394
#, c-format
 
395
msgid "function name `%s' previously defined"
 
396
msgstr "Funktion '%s' ist bereits definiert."
 
397
 
 
398
#: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171
 
399
#, c-format
 
400
msgid "function `%s' called but never defined"
 
401
msgstr "Aufgerufene funktion '%s' ist nirgends definiert."
 
402
 
 
403
#: awkgram.y:3174
 
404
#, c-format
 
405
msgid "function `%s' defined but never called"
 
406
msgstr "Funktion '%s' wird nirgends aufgerufen."
 
407
 
 
408
#: awkgram.y:3201
 
409
#, c-format
 
410
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
 
411
msgstr ""
 
412
"Konstanter Regulärer Ausdruck für Parameter #%d ergibt einen logischen Wert."
 
413
 
 
414
#: awkgram.y:3245
 
415
#, c-format
 
416
msgid ""
 
417
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
 
418
"or used as a variable or an array"
 
419
msgstr ""
 
420
"Funktion »%s« aufgerufen mit Leerzeichen zwischen Namen und »(«,\n"
 
421
"oder benutzt als Variable oder als Feld"
 
422
 
 
423
#: awkgram.y:3667 eval.c:1394
 
424
#, c-format
 
425
msgid "division by zero attempted in `%%'"
 
426
msgstr "Division durch Null versucht in '%%'."
 
427
 
 
428
#: builtin.c:122
 
429
#, c-format
 
430
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
 
431
msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)"
 
432
 
 
433
#: builtin.c:123
 
434
msgid "standard output"
 
435
msgstr "Standardausgabe"
 
436
 
 
437
#: builtin.c:124
 
438
msgid "reason unknown"
 
439
msgstr "Unbekannte Ursache"
 
440
 
 
441
#: builtin.c:137
 
442
msgid "exp: received non-numeric argument"
 
443
msgstr "exp: Argument ist keine Zahl."
 
444
 
 
445
#: builtin.c:143
 
446
#, c-format
 
447
msgid "exp: argument %g is out of range"
 
448
msgstr "exp: Argument %g außerhalb des gültigen Zahlenbereichs."
 
449
 
 
450
#: builtin.c:201
 
451
#, c-format
 
452
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
 
453
msgstr ""
 
454
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen "
 
455
"geöffnet."
 
456
 
 
457
#: builtin.c:204
 
458
#, c-format
 
459
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
 
460
msgstr ""
 
461
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen "
 
462
"geöffnet."
 
463
 
 
464
#: builtin.c:216
 
465
#, c-format
 
466
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
 
467
msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess."
 
468
 
 
469
#: builtin.c:310
 
470
msgid "index: received non-string first argument"
 
471
msgstr "index: Erstes Argument ist kein String."
 
472
 
 
473
#: builtin.c:312
 
474
msgid "index: received non-string second argument"
 
475
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string."
 
476
 
 
477
#: builtin.c:434
 
478
msgid "int: received non-numeric argument"
 
479
msgstr "Argument ist keine Zahl."
 
480
 
 
481
#: builtin.c:464
 
482
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
 
483
msgstr "»delete array« ist eine gawk-Erweiterung"
 
484
 
 
485
#: builtin.c:473
 
486
msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
 
487
msgstr ""
 
488
 
 
489
#: builtin.c:477
 
490
msgid "length: received non-string argument"
 
491
msgstr "length: Argument ist kein String."
 
492
 
 
493
#: builtin.c:508
 
494
msgid "log: received non-numeric argument"
 
495
msgstr "log: Argument ist keine Zahl."
 
496
 
 
497
#: builtin.c:511
 
498
#, c-format
 
499
msgid "log: received negative argument %g"
 
500
msgstr "log: Negatives Argument %g."
 
501
 
 
502
#: builtin.c:719 builtin.c:722
 
503
msgid "must use `count$' on all formats or none"
 
504
msgstr "es muss auf allen Formaten »count$« benutzt werden oder gar nicht"
 
505
 
 
506
#: builtin.c:783
 
507
#, c-format
 
508
msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#: builtin.c:785
 
512
#, c-format
 
513
msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier"
 
514
msgstr ""
 
515
 
 
516
#: builtin.c:787
 
517
#, c-format
 
518
msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier"
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#: builtin.c:838
 
522
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
 
523
msgstr "»$« ist in awk-Formaten nicht zulässig."
 
524
 
 
525
#: builtin.c:844
 
526
msgid "arg count with `$' must be > 0"
 
527
msgstr "Argumentnummer bei »$« muss > 0 sein."
 
528
 
 
529
#: builtin.c:846
 
530
#, c-format
 
531
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
 
532
msgstr ""
 
533
"Anzahl der Argumente %ld ist grösser als die Anzahl angegebener Argumente"
 
534
 
 
535
#: builtin.c:848
 
536
msgid "`$' not permitted after period in format"
 
537
msgstr "»$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig."
 
538
 
 
539
#: builtin.c:861
 
540
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
 
541
msgstr "»$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit."
 
542
 
 
543
#
 
544
#: builtin.c:927
 
545
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
 
546
msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
 
547
 
 
548
#: builtin.c:931
 
549
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
 
550
msgstr "»l« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig."
 
551
 
 
552
#: builtin.c:942
 
553
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
 
554
msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
 
555
 
 
556
#: builtin.c:946
 
557
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
 
558
msgstr "»L« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig."
 
559
 
 
560
#: builtin.c:957
 
561
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
 
562
msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
 
563
 
 
564
#: builtin.c:961
 
565
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
 
566
msgstr "»h« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig.<"
 
567
 
 
568
#: builtin.c:1236
 
569
#, c-format
 
570
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
 
571
msgstr ""
 
572
"[s]printf: Wert %g befindet sich ausserhalb des Bereiches für das »%%%c«-"
 
573
"Format"
 
574
 
 
575
#: builtin.c:1316
 
576
#, c-format
 
577
msgid ""
 
578
"ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
 
579
msgstr ""
 
580
 
 
581
#: builtin.c:1322
 
582
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
 
583
msgstr "Nicht genügend Argumente für Formatangabe."
 
584
 
 
585
#: builtin.c:1324
 
586
msgid "^ ran out for this one"
 
587
msgstr "^ ran out for this one"
 
588
 
 
589
#: builtin.c:1330
 
590
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
 
591
msgstr "[s]printf: Format-Specifier hat keinen Controlcode."
 
592
 
 
593
#: builtin.c:1333
 
594
msgid "too many arguments supplied for format string"
 
595
msgstr "Zu viele Argumente für Formatstring."
 
596
 
 
597
#: builtin.c:1408 builtin.c:1411
 
598
msgid "printf: no arguments"
 
599
msgstr "printf: Keine Argumente"
 
600
 
 
601
#: builtin.c:1435
 
602
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
 
603
msgstr "sqrt: Argument ist keine Zahl."
 
604
 
 
605
#: builtin.c:1439
 
606
#, c-format
 
607
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
 
608
msgstr "sqrt: Argument %g ist negativ."
 
609
 
 
610
#: builtin.c:1463
 
611
#, c-format
 
612
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
 
613
msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird benutzt."
 
614
 
 
615
#: builtin.c:1468
 
616
#, c-format
 
617
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
 
618
msgstr "substr: Start-Wert %g wird abgeschnitten."
 
619
 
 
620
#: builtin.c:1494
 
621
#, c-format
 
622
msgid "substr: length %g is not >= 1"
 
623
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1"
 
624
 
 
625
#: builtin.c:1496
 
626
#, c-format
 
627
msgid "substr: length %g is not >= 0"
 
628
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0"
 
629
 
 
630
#: builtin.c:1503
 
631
#, c-format
 
632
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
 
633
msgstr "substr: Länge %g wird abgeschnitten."
 
634
 
 
635
#: builtin.c:1508
 
636
#, c-format
 
637
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
 
638
msgstr "substr: Länge %g ist zu gross für String-Indizierung, kürze auf %g"
 
639
 
 
640
#: builtin.c:1520
 
641
msgid "substr: source string is zero length"
 
642
msgstr "substr: String ist leer."
 
643
 
 
644
#: builtin.c:1536
 
645
#, c-format
 
646
msgid "substr: start index %g is past end of string"
 
647
msgstr "substr: Startwert %g liegt hinter dem Ende des Strings."
 
648
 
 
649
#: builtin.c:1544
 
650
#, c-format
 
651
msgid ""
 
652
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
 
653
msgstr ""
 
654
"substr: Länge %g am Startwert %g überschreitet Länge des ersten Arguments "
 
655
"(%lu)"
 
656
 
 
657
#: builtin.c:1621
 
658
msgid "strftime: received non-string first argument"
 
659
msgstr "strftime: erstes Argument ist kein String"
 
660
 
 
661
#: builtin.c:1627
 
662
msgid "strftime: received empty format string"
 
663
msgstr "strftime: Format-String ist leer."
 
664
 
 
665
#: builtin.c:1636
 
666
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
 
667
msgstr "strftime. zweites Argument ist keine Zahl"
 
668
 
 
669
#: builtin.c:1713
 
670
msgid "mktime: received non-string argument"
 
671
msgstr "mktime: Argument ist kein String."
 
672
 
 
673
#: builtin.c:1758
 
674
msgid "system: received non-string argument"
 
675
msgstr "system: Argument ist kein String"
 
676
 
 
677
#: builtin.c:1879 eval.c:2145
 
678
#, c-format
 
679
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
 
680
msgstr "Referenz auf nicht-initialisiertes Feld »$%d«"
 
681
 
 
682
#: builtin.c:1984
 
683
msgid "tolower: received non-string argument"
 
684
msgstr "tolower: Argument ist kein String"
 
685
 
 
686
#: builtin.c:2014
 
687
msgid "toupper: received non-string argument"
 
688
msgstr "toupper: Argument ist kein String"
 
689
 
 
690
#: builtin.c:2047
 
691
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
 
692
msgstr "atan2: Erstes Argument ist keine Zahl."
 
693
 
 
694
#: builtin.c:2049
 
695
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
 
696
msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl."
 
697
 
 
698
#: builtin.c:2068
 
699
msgid "sin: received non-numeric argument"
 
700
msgstr "sin: Argument istk eine Zahl."
 
701
 
 
702
#: builtin.c:2084
 
703
msgid "cos: received non-numeric argument"
 
704
msgstr "cos: Argument ist keine Zahl."
 
705
 
 
706
#: builtin.c:2137
 
707
msgid "srand: received non-numeric argument"
 
708
msgstr "srand: Argument ist keine Zahl."
 
709
 
 
710
#: builtin.c:2172
 
711
msgid "match: third argument is not an array"
 
712
msgstr "match: Drittes Argument ist kein Array."
 
713
 
 
714
#: builtin.c:2719
 
715
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
 
716
msgstr "gensub: Drittes Argument 0 als 1 interpretiert"
 
717
 
 
718
#: builtin.c:2835
 
719
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
 
720
msgstr "lshift: Erstes Argument ist keine Zahl."
 
721
 
 
722
#: builtin.c:2837
 
723
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
 
724
msgstr "strftime: zweites Argument ist keine Zahl"
 
725
 
 
726
#: builtin.c:2843
 
727
#, c-format
 
728
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
 
729
msgstr ""
 
730
"lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
 
731
 
 
732
#: builtin.c:2845
 
733
#, c-format
 
734
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
 
735
msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
 
736
 
 
737
#: builtin.c:2847
 
738
#, c-format
 
739
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
 
740
msgstr ""
 
741
"lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
 
742
 
 
743
#: builtin.c:2873
 
744
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
 
745
msgstr "rshift: Erstes Argument ist keine Zahl."
 
746
 
 
747
#: builtin.c:2875
 
748
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
 
749
msgstr "rshift: nicht-numerisches zweites Argument empfangen"
 
750
 
 
751
#: builtin.c:2881
 
752
#, c-format
 
753
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
 
754
msgstr ""
 
755
"rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
 
756
 
 
757
#: builtin.c:2883
 
758
#, c-format
 
759
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
 
760
msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
 
761
 
 
762
#: builtin.c:2885
 
763
#, c-format
 
764
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
 
765
msgstr ""
 
766
"rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
 
767
 
 
768
#: builtin.c:2911
 
769
msgid "and: received non-numeric first argument"
 
770
msgstr "and: Erstes Argument ist keine Zahl."
 
771
 
 
772
#: builtin.c:2913
 
773
msgid "and: received non-numeric second argument"
 
774
msgstr "and: nicht-numerisches zweites Argument empfangen"
 
775
 
 
776
#: builtin.c:2919
 
777
#, c-format
 
778
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
 
779
msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
 
780
 
 
781
#: builtin.c:2921
 
782
#, c-format
 
783
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
 
784
msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
 
785
 
 
786
#: builtin.c:2947
 
787
msgid "or: received non-numeric first argument"
 
788
msgstr "or: Erstes Argument ist keine Zahl."
 
789
 
 
790
#: builtin.c:2949
 
791
msgid "or: received non-numeric second argument"
 
792
msgstr "or: nicht-numerisches zweites Argument empfangen"
 
793
 
 
794
#: builtin.c:2955
 
795
#, c-format
 
796
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
 
797
msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
 
798
 
 
799
#: builtin.c:2957
 
800
#, c-format
 
801
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
 
802
msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
 
803
 
 
804
#: builtin.c:2983
 
805
msgid "xor: received non-numeric first argument"
 
806
msgstr "xor: Erstes Argument ist keine Zahl."
 
807
 
 
808
#: builtin.c:2985
 
809
msgid "xor: received non-numeric second argument"
 
810
msgstr "xor: nicht-numerisches zweites Argument empfangen"
 
811
 
 
812
#: builtin.c:2991
 
813
#, c-format
 
814
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
 
815
msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
 
816
 
 
817
#: builtin.c:2993
 
818
#, c-format
 
819
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
 
820
msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
 
821
 
 
822
#: builtin.c:3017
 
823
msgid "compl: received non-numeric argument"
 
824
msgstr "compl: Erstes Argument ist keine Zahl."
 
825
 
 
826
#: builtin.c:3023
 
827
#, c-format
 
828
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
 
829
msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird merkwürdige Ergebnisse liefern."
 
830
 
 
831
#: builtin.c:3025
 
832
#, c-format
 
833
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
 
834
msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
 
835
 
 
836
#: builtin.c:3198
 
837
#, c-format
 
838
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
 
839
msgstr "dcgettext: '%s' ist keine gültige Locale-Kategorie."
 
840
 
 
841
#: eval.c:372
 
842
#, c-format
 
843
msgid "unknown nodetype %d"
 
844
msgstr "Unbekannter Knotentyp %d"
 
845
 
 
846
#: eval.c:422
 
847
msgid "buffer overflow in genflags2str"
 
848
msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str."
 
849
 
 
850
#: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:781
 
851
#, c-format
 
852
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
 
853
msgstr "Versuch, das Array '%s' in Skalarkontext zu verwenden."
 
854
 
 
855
#: eval.c:802
 
856
#, c-format
 
857
msgid ""
 
858
"for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
 
859
msgstr ""
 
860
"for-Schleife: Feld »%s« ändert Grösse von %ld zu %ld innerhalb der "
 
861
"Schleifenausführung"
 
862
 
 
863
#: eval.c:823
 
864
msgid "`break' outside a loop is not portable"
 
865
msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel."
 
866
 
 
867
#: eval.c:827
 
868
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
 
869
msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig."
 
870
 
 
871
#: eval.c:844
 
872
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
 
873
msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel."
 
874
 
 
875
#: eval.c:848
 
876
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
 
877
msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig."
 
878
 
 
879
#: eval.c:882
 
880
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
 
881
msgstr "'next' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden."
 
882
 
 
883
#: eval.c:884
 
884
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
 
885
msgstr "'next' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden."
 
886
 
 
887
#: eval.c:893
 
888
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
 
889
msgstr "'nextfile' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden."
 
890
 
 
891
#: eval.c:895
 
892
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
 
893
msgstr "'nextfile' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden."
 
894
 
 
895
#: eval.c:952
 
896
msgid "statement has no effect"
 
897
msgstr "Anweisung hat keinen Effekt."
 
898
 
 
899
#: eval.c:1029 eval.c:1999
 
900
#, c-format
 
901
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
 
902
msgstr "Kann Funktion '%s' nicht als Variable oder Array verwenden."
 
903
 
 
904
#: eval.c:1036 eval.c:1042
 
905
#, c-format
 
906
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
 
907
msgstr "Referenz auf nicht-initialisiertes Argument '%s'."
 
908
 
 
909
#: eval.c:1051 eval.c:2008
 
910
#, c-format
 
911
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
 
912
msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'."
 
913
 
 
914
#: eval.c:1197
 
915
msgid ""
 
916
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
 
917
"another!"
 
918
msgstr ""
 
919
"Konkatenierung: Seiteneffekte in einem Ausdruck haben die Länge des anderen\n"
 
920
"geändert!"
 
921
 
 
922
#: eval.c:1301
 
923
msgid "assignment used in conditional context"
 
924
msgstr "Zuweisung in einer Bedingung."
 
925
 
 
926
#: eval.c:1379
 
927
msgid "division by zero attempted"
 
928
msgstr "Division durch Null versucht."
 
929
 
 
930
#: eval.c:1409 profile.c:657
 
931
#, c-format
 
932
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
 
933
msgstr "Illegaler Typ (%s) in tree_eval"
 
934
 
 
935
#: eval.c:1572
 
936
msgid "division by zero attempted in `/='"
 
937
msgstr "Division durch Null versucht in '/='."
 
938
 
 
939
#: eval.c:1594
 
940
#, c-format
 
941
msgid "division by zero attempted in `%%='"
 
942
msgstr "Division durch Null versucht in '%%='."
 
943
 
 
944
#: eval.c:1859
 
945
#, c-format
 
946
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
 
947
msgstr "Funktion '%s' mit zu vielen Argumenten aufgerufen."
 
948
 
 
949
#: eval.c:1904
 
950
#, c-format
 
951
msgid "function `%s' not defined"
 
952
msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert."
 
953
 
 
954
#: eval.c:1971
 
955
#, c-format
 
956
msgid ""
 
957
"\n"
 
958
"\t# Function Call Stack:\n"
 
959
"\n"
 
960
msgstr ""
 
961
"\n"
 
962
"\t# Funktion Aufruf-Stack\n"
 
963
"\n"
 
964
 
 
965
#: eval.c:1974
 
966
#, c-format
 
967
msgid "\t# -- main --\n"
 
968
msgstr "\t# -- main --\n"
 
969
 
 
970
#: eval.c:2129
 
971
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
 
972
msgstr "Nicht-numerischer Wert für Feldreferenz verwendet."
 
973
 
 
974
#: eval.c:2131
 
975
msgid "attempt to reference from null string"
 
976
msgstr "Referenz von einem Null-String"
 
977
 
 
978
#: eval.c:2137
 
979
#, c-format
 
980
msgid "attempt to access field %d"
 
981
msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %d."
 
982
 
 
983
#: eval.c:2158 eval.c:2165 profile.c:836
 
984
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
 
985
msgstr ""
 
986
"Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt."
 
987
 
 
988
#: eval.c:2229
 
989
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
 
990
msgstr "'IGNORECASE' ist eine gawk-Erweiterung"
 
991
 
 
992
#: eval.c:2258
 
993
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
 
994
msgstr "'BINMODE' ist eine gawk-Erweiterung."
 
995
 
 
996
#: eval.c:2316
 
997
#, c-format
 
998
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
 
999
msgstr ""
 
1000
 
 
1001
#: eval.c:2406
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
 
1004
msgstr "Falsche '%sFMT'-Angabe '%s'"
 
1005
 
 
1006
#: eval.c:2484
 
1007
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
 
1008
msgstr "'--lint' wird abgeschaltet, da 'LINT' gesetzt ist."
 
1009
 
 
1010
#: ext.c:62 ext.c:67
 
1011
msgid "`extension' is a gawk extension"
 
1012
msgstr "'extension' ist eine gawk-Erweiterung."
 
1013
 
 
1014
#: ext.c:77
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
 
1017
msgstr "extension: Kann '%s' nicht öffnen (%s)\n"
 
1018
 
 
1019
#: ext.c:85
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
 
1022
msgstr "extension: Bibliothek '%s': kann Funktion '%s' nicht aufrufen (%s)\n"
 
1023
 
 
1024
#: ext.c:105
 
1025
msgid "extension: missing function name"
 
1026
msgstr "Erweiterung: fehlender Funktionsname"
 
1027
 
 
1028
#: ext.c:110
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
 
1031
msgstr "Erweiterung: ungültiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«"
 
1032
 
 
1033
#: ext.c:116
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
 
1036
msgstr "Erweiterung: kann Funktion »%s« nicht redefinieren"
 
1037
 
 
1038
#: ext.c:120
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "extension: function `%s' already defined"
 
1041
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« ist bereits definiert"
 
1042
 
 
1043
#: ext.c:125
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Erweiterung: kann das in gawk eingebaute »%s« nicht als Funktionsname "
 
1048
"verwenden"
 
1049
 
 
1050
#: ext.c:127
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
 
1053
msgstr "Erweiterung: Funktionsname »%s« ist bereits definiert"
 
1054
 
 
1055
#: ext.c:204
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
 
1058
msgstr ""
 
1059
"Funktion »%s« ist so definiert, dass sie nicht mehr als %d Argumente annimmt"
 
1060
 
 
1061
#: ext.c:207
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "function `%s': missing argument #%d"
 
1064
msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d"
 
1065
 
 
1066
#: ext.c:217
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, einen Skalar als Feld zu verwenden"
 
1071
 
 
1072
#: ext.c:221
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch ein Feld als Skalar zu verwenden"
 
1077
 
 
1078
#: ext.c:246
 
1079
msgid "Operation Not Supported"
 
1080
msgstr "Operation nicht möglich."
 
1081
 
 
1082
#: field.c:330
 
1083
msgid "NF set to negative value"
 
1084
msgstr "NF auf negativen Wert gesetzt"
 
1085
 
 
1086
#: field.c:875
 
1087
msgid "split: second argument is not an array"
 
1088
msgstr "split: Zweites Argument ist kein Array."
 
1089
 
 
1090
#: field.c:909
 
1091
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
 
1092
msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung."
 
1093
 
 
1094
#: field.c:961
 
1095
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
 
1096
msgstr "'FIELDWIDTHS' ist eine gawk-Erweiterung."
 
1097
 
 
1098
#: field.c:991 field.c:1005
 
1099
#, c-format
 
1100
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
 
1101
msgstr "ungültiger Wert für »FIELDWIDTHS« nahe »%s«"
 
1102
 
 
1103
#: field.c:1088
 
1104
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
 
1105
msgstr "Null-String für 'FS' ist eine gawk-Erweiterung."
 
1106
 
 
1107
#: field.c:1092
 
1108
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
 
1109
msgstr ""
 
1110
 
 
1111
#: getopt.c:570 getopt.c:586
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
1114
msgstr ""
 
1115
 
 
1116
#: getopt.c:619 getopt.c:623
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
1119
msgstr ""
 
1120
 
 
1121
#: getopt.c:632 getopt.c:637
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
1124
msgstr ""
 
1125
 
 
1126
#: getopt.c:680 getopt.c:699 getopt.c:1002 getopt.c:1021
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
 
1129
msgstr ""
 
1130
 
 
1131
#: getopt.c:737 getopt.c:740
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
1134
msgstr ""
 
1135
 
 
1136
#: getopt.c:748 getopt.c:751
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#: getopt.c:800 getopt.c:803
 
1142
#, c-format
 
1143
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
1144
msgstr ""
 
1145
 
 
1146
#: getopt.c:853 getopt.c:870 getopt.c:1073 getopt.c:1091
 
1147
#, c-format
 
1148
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
1149
msgstr ""
 
1150
 
 
1151
#: getopt.c:923 getopt.c:939
 
1152
#, c-format
 
1153
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
1154
msgstr ""
 
1155
 
 
1156
#: getopt.c:963 getopt.c:981
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
1159
msgstr ""
 
1160
 
 
1161
#: io.c:322 io.c:352
 
1162
#, c-format
 
1163
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
 
1164
msgstr "Kann Datei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)."
 
1165
 
 
1166
#: io.c:443
 
1167
#, c-format
 
1168
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
 
1169
msgstr "Schließen von Dateideskriptor %d ('%s') gescheitert (%s)."
 
1170
 
 
1171
#: io.c:583
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
 
1174
msgstr "Ungültiger Tree-Typ %s in redirect()."
 
1175
 
 
1176
#: io.c:589
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
 
1179
msgstr "Ausdruck in '%s' Umlenkung hat nur einen numerischen Wert."
 
1180
 
 
1181
#: io.c:595
 
1182
#, c-format
 
1183
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
 
1184
msgstr "Ausdruck für '%s' Umlenkung ist ein leerer String."
 
1185
 
 
1186
#: io.c:600
 
1187
#, c-format
 
1188
msgid ""
 
1189
"filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
 
1190
msgstr ""
 
1191
"Dateiname '%s' für '%s' Umlenkung kann Ergebnis eines logischen Ausdrucks "
 
1192
"sein."
 
1193
 
 
1194
#: io.c:638
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
 
1197
msgstr "Unnötige Kombination von '>' und '>>' für Datei '%.*s'."
 
1198
 
 
1199
#: io.c:685
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
 
1202
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Ausgabe öffnen (%s)."
 
1203
 
 
1204
#: io.c:694
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
 
1207
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Eingabe öffnen (%s)."
 
1208
 
 
1209
#: io.c:712
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
 
1212
msgstr "Kann bidirektionalen Socket '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)."
 
1213
 
 
1214
#: io.c:716
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
 
1217
msgstr "Kann bidirektionale Pipe '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)."
 
1218
 
 
1219
#: io.c:793
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
 
1222
msgstr "Kann nicht von '%s' umlenken (%s)."
 
1223
 
 
1224
#: io.c:796
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
 
1227
msgstr "Kann nicht auf '%s' umlenken (%s)."
 
1228
 
 
1229
#: io.c:849
 
1230
msgid ""
 
1231
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Systemgrenze offener Dateien erreicht; beginne mit Multiplexing von "
 
1234
"Dateideskriptoren."
 
1235
 
 
1236
#: io.c:865
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "close of `%s' failed (%s)."
 
1239
msgstr "Schließen von '%s' gescheitert (%s)."
 
1240
 
 
1241
#: io.c:873
 
1242
msgid "too many pipes or input files open"
 
1243
msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen."
 
1244
 
 
1245
#: io.c:896
 
1246
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
 
1247
msgstr "close: Zweites Argument muss 'to' oder 'from' sein."
 
1248
 
 
1249
#: io.c:910
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
 
1252
msgstr "close: '%.*s' ist keine offene Datei, Pipe oder Ko-Prozess."
 
1253
 
 
1254
#: io.c:915
 
1255
msgid "close of redirection that was never opened"
 
1256
msgstr "'close' für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde."
 
1257
 
 
1258
#: io.c:1012
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
 
1261
msgstr ""
 
1262
"close: Umlenkung '%s' nicht mit '[&' geöffnet, zweites Argument wird "
 
1263
"ignoriert."
 
1264
 
 
1265
#: io.c:1028
 
1266
#, c-format
 
1267
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
 
1268
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe '%s' (%s)."
 
1269
 
 
1270
#: io.c:1031
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
 
1273
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen de rDatei '%s' (%s)."
 
1274
 
 
1275
#: io.c:1051
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
 
1278
msgstr "Das explizite des Sockets '%s' fehlt."
 
1279
 
 
1280
#: io.c:1054
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
 
1283
msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses '%s' fehlt."
 
1284
 
 
1285
#: io.c:1057
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
 
1288
msgstr "Das explizite Schließen der Pipe '%s' fehlt."
 
1289
 
 
1290
#: io.c:1060
 
1291
#, c-format
 
1292
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
 
1293
msgstr "Das explizite Schließen der Datei '%s' fehlt."
 
1294
 
 
1295
#: io.c:1088 io.c:1143 main.c:776 main.c:818
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "error writing standard output (%s)"
 
1298
msgstr "Fehler beim Schreiben auf stdout (%s)."
 
1299
 
 
1300
#: io.c:1092 io.c:1148
 
1301
#, c-format
 
1302
msgid "error writing standard error (%s)"
 
1303
msgstr "Fehler beim Schreiben auf stderr (%s)."
 
1304
 
 
1305
#: io.c:1100
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
 
1308
msgstr "Leeren der Pipe '%s' gescheitert (%s)."
 
1309
 
 
1310
#: io.c:1103
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
 
1313
msgstr "Ko-Prozess: Leeren der Pipe zu '%s' gescheitert (%s)."
 
1314
 
 
1315
#: io.c:1106
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
 
1318
msgstr "Flush der Datei '%s' gescheitert (%s)."
 
1319
 
 
1320
#: io.c:1220
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
 
1323
msgstr ""
 
1324
 
 
1325
#: io.c:1237
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
 
1328
msgstr ""
 
1329
 
 
1330
#: io.c:1272
 
1331
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
 
1332
msgstr "/inet/raw Client noch nicht fertig."
 
1333
 
 
1334
#: io.c:1275 io.c:1311
 
1335
msgid "only root may use `/inet/raw'."
 
1336
msgstr "Nur root darf '/inet/raw' benutzen"
 
1337
 
 
1338
#: io.c:1309
 
1339
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
 
1340
msgstr "'/inet/raw'-Server noch nicht fertig."
 
1341
 
 
1342
#: io.c:1407
 
1343
#, c-format
 
1344
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
 
1345
msgstr "Kein bekanntes Protokoll in Dateinamen '%s' angegeben."
 
1346
 
 
1347
#: io.c:1421
 
1348
#, c-format
 
1349
msgid "special file name `%s' is incomplete"
 
1350
msgstr "Dateiname '%s' ist unvollständig."
 
1351
 
 
1352
#: io.c:1436
 
1353
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
 
1354
msgstr "Sie müssen einen Rechnernamen in '/inet' angeben."
 
1355
 
 
1356
#: io.c:1454
 
1357
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
 
1358
msgstr "Sie müssen einen Port in '/inet' angeben."
 
1359
 
 
1360
#: io.c:1485
 
1361
msgid "TCP/IP communications are not supported"
 
1362
msgstr "TCP/IP-Verbindungen sind nicht möglich."
 
1363
 
 
1364
#: io.c:1494
 
1365
#, c-format
 
1366
msgid "file `%s' is a directory"
 
1367
msgstr "Datei '%s' ist ein Verzeichnis."
 
1368
 
 
1369
#: io.c:1555
 
1370
#, c-format
 
1371
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
 
1372
msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[\"%s\"]' statt '%s'"
 
1373
 
 
1374
#: io.c:1593
 
1375
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
 
1376
msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[...] statt '/dev/user'."
 
1377
 
 
1378
#: io.c:1658 io.c:1853
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
 
1381
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen, Mode '%s'."
 
1382
 
 
1383
#: io.c:1904
 
1384
#, c-format
 
1385
msgid "close of master pty failed (%s)"
 
1386
msgstr "Schließen des Haupt-Pty gescheitert (%s)."
 
1387
 
 
1388
#: io.c:1906 io.c:2058 io.c:2209
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
 
1391
msgstr "Schließen von stdout in Kindprozess gescheitert (%s)."
 
1392
 
 
1393
#: io.c:1909
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
 
1396
msgstr ""
 
1397
"Verschieben der Unter-Pty zu »stdout« in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
 
1398
 
 
1399
#: io.c:1911 io.c:2063
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
 
1402
msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)."
 
1403
 
 
1404
#: io.c:1914
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
 
1407
msgstr ""
 
1408
"Verschieben der Unter-Pty zu »stdin« in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
 
1409
 
 
1410
#: io.c:1916 io.c:1935
 
1411
#, c-format
 
1412
msgid "close of slave pty failed (%s)"
 
1413
msgstr "Schließen der Unter-Pty gescheitert (%s)"
 
1414
 
 
1415
#: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2190 io.c:2212
 
1416
#, c-format
 
1417
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
 
1418
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
 
1419
 
 
1420
#: io.c:2013 io.c:2066
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
 
1423
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
 
1424
 
 
1425
#: io.c:2030 io.c:2203
 
1426
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
 
1427
msgstr "Wiederherstellung der Standardausgabe im Elternprozess gescheitert\n"
 
1428
 
 
1429
#: io.c:2035
 
1430
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
 
1431
msgstr "Wiederherstellung der Standardeingabe im Elternprozess gescheitert\n"
 
1432
 
 
1433
#: io.c:2069 io.c:2214 io.c:2225
 
1434
#, c-format
 
1435
msgid "close of pipe failed (%s)"
 
1436
msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)."
 
1437
 
 
1438
#: io.c:2114
 
1439
msgid "`|&' not supported"
 
1440
msgstr "'|&' nicht möglich."
 
1441
 
 
1442
#: io.c:2180
 
1443
#, c-format
 
1444
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
 
1445
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht öffnen (%s)."
 
1446
 
 
1447
#: io.c:2221
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
 
1450
msgstr "Kann Kindprozess für '%s' nicht erzeugen (fork: %s)."
 
1451
 
 
1452
#: io.c:2603
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid "data file `%s' is empty"
 
1455
msgstr "Datei '%s' ist leer."
 
1456
 
 
1457
#: io.c:2644 io.c:2652
 
1458
msgid "could not allocate more input memory"
 
1459
msgstr "kann keinen Eingabespeicher mehr reservieren"
 
1460
 
 
1461
#: io.c:3020 io.c:3093
 
1462
#, c-format
 
1463
msgid "error reading input file `%s': %s"
 
1464
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei '%s': %s."
 
1465
 
 
1466
#: io.c:3218
 
1467
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
 
1468
msgstr "Multicharacter-Wert von 'RS' ist eine gawk-Erweiterung."
 
1469
 
 
1470
#: main.c:304
 
1471
msgid "out of memory"
 
1472
msgstr "Kein Speicher mehr."
 
1473
 
 
1474
#: main.c:373
 
1475
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
 
1476
msgstr "Option '-m[fr]' ist in gawk bedeutungslos."
 
1477
 
 
1478
#: main.c:375
 
1479
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
 
1480
msgstr "Anwendung der Option -m: '-m[fr] nnn'"
 
1481
 
 
1482
#: main.c:392
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
 
1485
msgstr "%s: Option '-W %s' unbekannt, ignoriert.\n"
 
1486
 
 
1487
#: main.c:433
 
1488
msgid "empty argument to `--source' ignored"
 
1489
msgstr "Leeres Argument für '--source' ignoriert."
 
1490
 
 
1491
#: main.c:487
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
1494
msgstr "%s Option erfordert ein Argument -- %c.\n"
 
1495
 
 
1496
#: main.c:506
 
1497
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
 
1498
msgstr ""
 
1499
"Umgebungsvariable 'POSIXLY_CORRECT' ist gesetzt: '--posix' angeschaltet."
 
1500
 
 
1501
#: main.c:512
 
1502
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
 
1503
msgstr "'--posix' hat Vorrang vor '--traditional'"
 
1504
 
 
1505
#: main.c:523
 
1506
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
 
1507
msgstr "'--posix' /'--traditional' hat Vorrang vor '--non-decimal-data'."
 
1508
 
 
1509
#: main.c:527
 
1510
#, c-format
 
1511
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
 
1512
msgstr "%s als setuid root auszuführen, kann ein Sicherheitsproblemen sein"
 
1513
 
 
1514
#: main.c:568
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
 
1517
msgstr "kann Binärmodus für die Standardeingabe nicht setzen (%s)"
 
1518
 
 
1519
#: main.c:571
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
 
1522
msgstr "kann Binärmodus für die Standardausgabe nicht setzen (%s)"
 
1523
 
 
1524
#: main.c:573
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
 
1527
msgstr "kann Binärmodus für die Standardfehler nicht setzen (%s)"
 
1528
 
 
1529
#: main.c:612
 
1530
msgid "no program text at all!"
 
1531
msgstr "Kein Programmtext."
 
1532
 
 
1533
#: main.c:716
 
1534
#, c-format
 
1535
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
 
1536
msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAM [--] Datei ...\n"
 
1537
 
 
1538
#: main.c:718
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
 
1541
msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAMM%c Datei ...\n"
 
1542
 
 
1543
#: main.c:723
 
1544
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
 
1545
msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang):\n"
 
1546
 
 
1547
#: main.c:724
 
1548
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
 
1549
msgstr "\t-f PROGRAM\t\t--file=PROGRAMM\n"
 
1550
 
 
1551
#: main.c:725
 
1552
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
 
1553
msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n"
 
1554
 
 
1555
#: main.c:726
 
1556
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
 
1557
msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n"
 
1558
 
 
1559
#: main.c:727
 
1560
msgid "\t-m[fr] val\n"
 
1561
msgstr "\t-m[fr] Wert\n"
 
1562
 
 
1563
#: main.c:728
 
1564
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
 
1565
msgstr ""
 
1566
 
 
1567
#: main.c:729
 
1568
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
 
1569
msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
 
1570
 
 
1571
#: main.c:730
 
1572
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
 
1573
msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
 
1574
 
 
1575
#: main.c:731
 
1576
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
 
1577
msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
 
1578
 
 
1579
#: main.c:732
 
1580
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
 
1581
msgstr "\t-W dump-variables[=Datei]\t--dump-variables[=Datei]\n"
 
1582
 
 
1583
#: main.c:733
 
1584
msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n"
 
1585
msgstr "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n"
 
1586
 
 
1587
#: main.c:734
 
1588
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
 
1589
msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
 
1590
 
 
1591
#: main.c:735
 
1592
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
 
1593
msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
 
1594
 
 
1595
#: main.c:736
 
1596
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
 
1597
msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
 
1598
 
 
1599
#: main.c:737
 
1600
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
 
1601
msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
 
1602
 
 
1603
#: main.c:738
 
1604
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
 
1605
msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
 
1606
 
 
1607
#: main.c:740
 
1608
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 
1609
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
 
1610
 
 
1611
#: main.c:743
 
1612
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
 
1613
msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
 
1614
 
 
1615
#: main.c:745
 
1616
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
 
1617
msgstr "\t-W profile[=Datei]\t--profile[=Datei]\n"
 
1618
 
 
1619
#: main.c:746
 
1620
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
 
1621
msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
 
1622
 
 
1623
#: main.c:747
 
1624
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
 
1625
msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
 
1626
 
 
1627
#: main.c:748
 
1628
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
 
1629
msgstr "\t-W source=Programmtext\t--source=Programmtext\n"
 
1630
 
 
1631
#: main.c:749
 
1632
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
 
1633
msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
 
1634
 
 
1635
#: main.c:750
 
1636
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
 
1637
msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
 
1638
 
 
1639
#: main.c:751
 
1640
msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n"
 
1641
msgstr ""
 
1642
 
 
1643
#: main.c:752
 
1644
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
 
1645
msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
 
1646
 
 
1647
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
 
1648
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
 
1649
#. for this application.  Please add _another line_ with the
 
1650
#. address for translation bugs.
 
1651
#. no-wrap
 
1652
#: main.c:761
 
1653
msgid ""
 
1654
"\n"
 
1655
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
 
1656
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
 
1657
"\n"
 
1658
msgstr ""
 
1659
"\n"
 
1660
"Um Fehler zu melden, beachten Sie bitte »Bugs« in »gawk.info«, das Sie\n"
 
1661
"im Kapitel »Reporting Problems and Bugs« in der gedruckten Version finden.\n"
 
1662
"\n"
 
1663
 
 
1664
#: main.c:765
 
1665
msgid ""
 
1666
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
 
1667
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
 
1668
"\n"
 
1669
msgstr ""
 
1670
"Gawk ist eine Sprache zur Mustererkennung und -verarbeitung.\n"
 
1671
"Standardmässig liest sie von der Standardeingabe und schreibt auf die "
 
1672
"Standardausgabe.\n"
 
1673
"\n"
 
1674
 
 
1675
#: main.c:769
 
1676
msgid ""
 
1677
"Examples:\n"
 
1678
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
 
1679
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 
1680
msgstr ""
 
1681
"Beispiele:\n"
 
1682
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
 
1683
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
 
1684
 
 
1685
#: main.c:789
 
1686
#, c-format
 
1687
msgid ""
 
1688
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
 
1689
"\n"
 
1690
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 
1691
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
1692
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
 
1693
"(at your option) any later version.\n"
 
1694
"\n"
 
1695
msgstr ""
 
1696
 
 
1697
#: main.c:797
 
1698
msgid ""
 
1699
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
1700
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
1701
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
1702
"GNU General Public License for more details.\n"
 
1703
"\n"
 
1704
msgstr ""
 
1705
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
1706
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
1707
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
1708
"GNU General Public License for more details.\n"
 
1709
"\n"
 
1710
 
 
1711
#: main.c:808
 
1712
msgid ""
 
1713
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
1714
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 
1715
msgstr ""
 
1716
 
 
1717
#: main.c:843
 
1718
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
 
1719
msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab."
 
1720
 
 
1721
#: main.c:1117
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid ""
 
1724
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
 
1725
"\n"
 
1726
msgstr ""
 
1727
"%s: »%s« Argumente zu »-v« nicht in der Form »var=value«\n"
 
1728
"\n"
 
1729
 
 
1730
#: main.c:1137
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "`%s' is not a legal variable name"
 
1733
msgstr "»%s« ist kein erlaubter Variablenname"
 
1734
 
 
1735
#: main.c:1140
 
1736
#, c-format
 
1737
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
 
1738
msgstr "»%s« ist kein Variablenname, suche nach Datei »%s=%s«"
 
1739
 
 
1740
#: main.c:1179
 
1741
msgid "floating point exception"
 
1742
msgstr "Floating point exception"
 
1743
 
 
1744
#: main.c:1186
 
1745
msgid "fatal error: internal error"
 
1746
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler"
 
1747
 
 
1748
#: main.c:1200
 
1749
msgid "fatal error: internal error: segfault"
 
1750
msgstr ""
 
1751
 
 
1752
#: main.c:1212
 
1753
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
 
1754
msgstr ""
 
1755
 
 
1756
#: main.c:1261
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "no pre-opened fd %d"
 
1759
msgstr "Kein geöffneter Dateideskriptor %d"
 
1760
 
 
1761
#: main.c:1268
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
 
1764
msgstr "Konnte /dev/null nicht für Dateideskriptor %d öffnen."
 
1765
 
 
1766
#: main.c:1291 main.c:1300
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid "could not find groups: %s"
 
1769
msgstr "Konnte Gruppen nicht finden: %s"
 
1770
 
 
1771
#: msg.c:54
 
1772
#, c-format
 
1773
msgid "cmd. line:"
 
1774
msgstr "Kommandozeile:"
 
1775
 
 
1776
#: msg.c:120
 
1777
msgid "warning: "
 
1778
msgstr "Warnung: "
 
1779
 
 
1780
#: msg.c:142
 
1781
msgid "error: "
 
1782
msgstr "Fehler: "
 
1783
 
 
1784
#: msg.c:178
 
1785
msgid "fatal: "
 
1786
msgstr "Fatal: "
 
1787
 
 
1788
#: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151
 
1789
msgid "can't convert string to float"
 
1790
msgstr "Kann String nicht in Gleitkommazahl konvertieren."
 
1791
 
 
1792
#: node.c:462
 
1793
msgid "backslash at end of string"
 
1794
msgstr "Backslash am String-Ende."
 
1795
 
 
1796
#: node.c:606
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
 
1799
msgstr ""
 
1800
 
 
1801
#: node.c:657
 
1802
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
 
1803
msgstr "POSIX erlaubt keine '\\x'-Escapes."
 
1804
 
 
1805
#: node.c:663
 
1806
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
 
1807
msgstr "Keine Hex-Ziffern in '\\x'-Escape."
 
1808
 
 
1809
#: node.c:685
 
1810
#, c-format
 
1811
msgid ""
 
1812
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
 
1813
"expect"
 
1814
msgstr ""
 
1815
 
 
1816
#: node.c:700
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
 
1819
msgstr "Escape-Sequenz '\\%c' als '%c' behandelt."
 
1820
 
 
1821
#: posix/gawkmisc.c:172
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
 
1824
msgstr "%s %s »%s«: Konnte close-on-exec nicht setzen: (fcntl: %s)"
 
1825
 
 
1826
#: profile.c:93
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
 
1829
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s"
 
1830
 
 
1831
#: profile.c:453
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "internal error: %s with null vname"
 
1834
msgstr "interner Fehler: %s mit »vname« gleich null"
 
1835
 
 
1836
#: profile.c:517
 
1837
msgid "# treated internally as `delete'"
 
1838
msgstr "# intern als »delete« behandelt"
 
1839
 
 
1840
#: profile.c:1069
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
 
1843
msgstr "# dies ist eine dynamisch hinzugeladene Erweiterungsfunktion"
 
1844
 
 
1845
#: profile.c:1100
 
1846
#, c-format
 
1847
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
 
1848
msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n"
 
1849
 
 
1850
#: profile.c:1103
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid ""
 
1853
"\t# BEGIN block(s)\n"
 
1854
"\n"
 
1855
msgstr ""
 
1856
"\t# BEGIN block(s)\n"
 
1857
"\n"
 
1858
 
 
1859
#: profile.c:1113
 
1860
#, c-format
 
1861
msgid ""
 
1862
"\t# Rule(s)\n"
 
1863
"\n"
 
1864
msgstr ""
 
1865
"\t# Rule(s)\n"
 
1866
"\n"
 
1867
 
 
1868
#: profile.c:1119
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid ""
 
1871
"\t# END block(s)\n"
 
1872
"\n"
 
1873
msgstr ""
 
1874
"\t# END block(s)\n"
 
1875
"\n"
 
1876
 
 
1877
#: profile.c:1139
 
1878
#, c-format
 
1879
msgid ""
 
1880
"\n"
 
1881
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
 
1882
msgstr ""
 
1883
"\n"
 
1884
"\t# Functionen, alphabetisch sortiert\n"
 
1885
 
 
1886
#: profile.c:1400
 
1887
#, c-format
 
1888
msgid "unexpected type %s in prec_level"
 
1889
msgstr "Unerwarteter Typ %s in prec_level."
 
1890
 
 
1891
#: profile.c:1500
 
1892
#, c-format
 
1893
msgid "Unknown node type %s in pp_var"
 
1894
msgstr ""
 
1895
 
 
1896
#: regcomp.c:133
 
1897
msgid "Success"
 
1898
msgstr "Erfolg"
 
1899
 
 
1900
#: regcomp.c:136
 
1901
msgid "No match"
 
1902
msgstr "Kein Treffer"
 
1903
 
 
1904
#: regcomp.c:139
 
1905
msgid "Invalid regular expression"
 
1906
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck."
 
1907
 
 
1908
#: regcomp.c:142
 
1909
msgid "Invalid collation character"
 
1910
msgstr "Ungültiges Zeichen."
 
1911
 
 
1912
#: regcomp.c:145
 
1913
msgid "Invalid character class name"
 
1914
msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse."
 
1915
 
 
1916
#: regcomp.c:148
 
1917
msgid "Trailing backslash"
 
1918
msgstr "Angehängter Backslash"
 
1919
 
 
1920
#: regcomp.c:151
 
1921
msgid "Invalid back reference"
 
1922
msgstr "Ungültige Referenze"
 
1923
 
 
1924
#: regcomp.c:154
 
1925
msgid "Unmatched [ or [^"
 
1926
msgstr "[ oder [^ nicht geschlossen"
 
1927
 
 
1928
#: regcomp.c:157
 
1929
msgid "Unmatched ( or \\("
 
1930
msgstr "( oder \\( nicht geschlossen"
 
1931
 
 
1932
#: regcomp.c:160
 
1933
msgid "Unmatched \\{"
 
1934
msgstr "\\{ nicht geschlossen"
 
1935
 
 
1936
#: regcomp.c:163
 
1937
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
1938
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
 
1939
 
 
1940
#: regcomp.c:166
 
1941
msgid "Invalid range end"
 
1942
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
 
1943
 
 
1944
#: regcomp.c:169
 
1945
msgid "Memory exhausted"
 
1946
msgstr "Kein Speicher mehr."
 
1947
 
 
1948
#: regcomp.c:172
 
1949
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
1950
msgstr "Vorangehender Regulärer Ausdruck ist ungültig."
 
1951
 
 
1952
#: regcomp.c:175
 
1953
msgid "Premature end of regular expression"
 
1954
msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdrucks."
 
1955
 
 
1956
#: regcomp.c:178
 
1957
msgid "Regular expression too big"
 
1958
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß."
 
1959
 
 
1960
#: regcomp.c:181
 
1961
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
1962
msgstr ") oder \\) nicht geöffnet"
 
1963
 
 
1964
#: regcomp.c:700
 
1965
msgid "No previous regular expression"
 
1966
msgstr "Kein vorangehender Regulärer Ausdruck."