1
# GNU awk message strings
2
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3
# Unknown Author, <info@gnu.org>, 2000
7
"Project-Id-Version: gawk 3.1.0\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 23:23+0300\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 17:08+0000\n"
11
"Last-Translator: Christian Kirsch <Unknown>\n"
12
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 02:43+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
msgid "attempt to use function `%s' as an array"
22
msgstr "Versuch, die Funktion »%s« als Feld zu verwenden"
26
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
27
msgstr "Versuch den skalaren Parameter '%s' als Array zu benutzen."
31
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
32
msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden."
41
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
42
msgstr "Bezug auf nicht-initialisiertes Element »%s[\"%s\"]«"
46
msgid "subscript of array `%s' is null string"
47
msgstr "Index in Array »%s« ist Nullstring."
51
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
52
msgstr "delete: Index »%s« nicht in Feld »%s« vorhanden."
56
msgid "%s: empty (null)\n"
57
msgstr "%s: leer (Null)\n"
61
msgid "%s: empty (zero)\n"
62
msgstr "%s: leer (0)\n"
66
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
67
msgstr "%s: Table_size = %d, array_size = %d\n"
71
msgid "%s: is parameter\n"
72
msgstr "%s: ist Parameter\n"
76
msgid "%s: array_ref to %s\n"
77
msgstr "%s: Array-Referenz auf %s\n"
81
msgid "%s blocks must have an action part"
82
msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil besitzen"
85
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
86
msgstr "Jede Regel muss ein Muster oder einen Aktionsteil besitzen"
88
#: awkgram.y:257 awkgram.y:266
89
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
94
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
95
msgstr "'%s' ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden."
98
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
100
"Konstanter regulärer Ausdruck '//' sieht wie ein C++-Kommentar aus, ist aber "
105
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
107
"Konstanter Regulärer Ausdruck '/%s' sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber "
110
#: awkgram.y:361 awkgram.y:656
111
msgid "statement may have no effect"
112
msgstr "Statement möglicherweise ohne Effekt."
114
#: awkgram.y:458 awkgram.y:482
116
msgid "`%s' used in %s action"
117
msgstr "»%s« benutzt in Aktion %s"
119
#: awkgram.y:473 awkgram.y:477
120
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
121
msgstr "'nextfile' ist eine gawk-Erweiterung."
124
msgid "`return' used outside function context"
125
msgstr "'return' außerhalb einer Funktion benutzt."
128
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
130
"Einfaches 'print' in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich 'print \"\"' sein."
132
#: awkgram.y:550 awkgram.y:558
133
msgid "`delete array' is a gawk extension"
134
msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung."
136
#: awkgram.y:572 awkgram.y:580
137
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
138
msgstr "'delete(array)' ist eine nicht-portierbare tawk-Erweiterung"
142
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
143
msgstr "doppelte »case«-Werte im Körper von »switch«: %s"
146
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
147
msgstr "doppeltes »default« im Körper von »switch«"
150
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
151
msgstr "'multistage' Zweiwege-Pipes funktionieren nicht."
154
msgid "regular expression on right of assignment"
155
msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung."
158
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
159
msgstr "Regulärer Ausdruck links vom '~'- oder '!~'-Operator."
161
#: awkgram.y:830 awkgram.y:903
162
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
166
msgid "regular expression on right of comparison"
167
msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich."
170
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
172
"Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert."
175
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
179
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
180
msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist nicht portabel."
183
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
184
msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist in POSIX-Mode veraltet."
187
msgid "use of non-array as array"
188
msgstr "Benutzung eines nicht-Feldes als Feld"
191
msgid "invalid subscript expression"
192
msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck."
195
msgid "unexpected newline or end of string"
196
msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette"
199
msgid "empty program text on command line"
200
msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile."
204
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
205
msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)."
209
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
210
msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht lesen (%s)."
214
msgid "source file `%s' is empty"
215
msgstr "Quelldatei '%s' ist leer."
217
#: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330
218
msgid "source file does not end in newline"
219
msgstr "Quelldatei hört nicht mit Zeilenende auf."
222
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
224
"Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei."
228
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
230
"%s: %d: tawk Wandler des regulären Ausdrucks »/.../%c« funktioniert nicht in "
235
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
237
"tawk Wandler des regulären Ausdrucks »/.../%c« funktioniert nicht in gawk"
240
msgid "unterminated regexp"
241
msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck"
244
msgid "unterminated regexp at end of file"
245
msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck am Dateiende."
248
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
250
"Die Verwendung von '\\#...' zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel."
253
msgid "backslash not last character on line"
254
msgstr "Backslash ist nicht letztes Zeichen auf der Zeile."
257
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
258
msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**=' nicht."
261
msgid "old awk does not support operator `**='"
262
msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**=' nicht."
265
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
266
msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**' nicht."
269
msgid "old awk does not support operator `**'"
270
msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht."
273
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
274
msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^=' nicht."
277
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
278
msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^' nicht."
280
#: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106
281
msgid "unterminated string"
282
msgstr "Nicht-beendeter String"
286
msgid "invalid char '%c' in expression"
287
msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' in einem Ausdruck."
291
msgid "`%s' is a gawk extension"
292
msgstr "'%s' ist eine gawk-Erweiterung"
296
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
297
msgstr "'%s' ist eine Erweiterung der Bell Labs."
301
msgid "POSIX does not allow `%s'"
302
msgstr "POSIX gestattet '%s' nicht."
306
msgid "`%s' is not supported in old awk"
307
msgstr "Das alte awk gestattet '%s' nicht."
310
msgid "`goto' considered harmful!\n"
311
msgstr "'goto' gilt als schlechter Stil!\n"
315
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
316
msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s."
318
#: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459
319
msgid "match: third argument is a gawk extension"
320
msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung."
324
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
326
"%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt."
330
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
331
msgstr "%s dritter Parameter ist kein veränderbares Objekt"
333
#: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505
334
msgid "close: second argument is a gawk extension"
335
msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung."
338
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
340
"Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
341
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich."
344
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
346
"Fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): Entferne führenden "
351
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
352
msgstr "Funktion '%s': Parameter #%d, '%s' wiederholt Parameter #%d."
356
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
357
msgstr "Funktion '%s': Parameter '%s' verdeckt eine globale Variable."
361
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
362
msgstr "Kann '%s' nicht zum Schreiben öffnen (%s)."
364
#: awkgram.y:2748 profile.c:95
365
msgid "sending profile to standard error"
366
msgstr "Schicke Profile auf Standard-Fehlerausgabe."
370
msgid "%s: close failed (%s)"
371
msgstr "%s: close gescheitert (%s)."
374
msgid "shadow_funcs() called twice!"
375
msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!"
378
msgid "there were shadowed variables."
379
msgstr "es existieren Schattenvariablen."
383
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
385
"Funktion '%s': Kann Funktionsnamen nicht als Parameternamen benutzen."
390
"function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
395
msgid "function name `%s' previously defined"
396
msgstr "Funktion '%s' ist bereits definiert."
398
#: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171
400
msgid "function `%s' called but never defined"
401
msgstr "Aufgerufene funktion '%s' ist nirgends definiert."
405
msgid "function `%s' defined but never called"
406
msgstr "Funktion '%s' wird nirgends aufgerufen."
410
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
412
"Konstanter Regulärer Ausdruck für Parameter #%d ergibt einen logischen Wert."
417
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
418
"or used as a variable or an array"
420
"Funktion »%s« aufgerufen mit Leerzeichen zwischen Namen und »(«,\n"
421
"oder benutzt als Variable oder als Feld"
423
#: awkgram.y:3667 eval.c:1394
425
msgid "division by zero attempted in `%%'"
426
msgstr "Division durch Null versucht in '%%'."
430
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
431
msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)"
434
msgid "standard output"
435
msgstr "Standardausgabe"
438
msgid "reason unknown"
439
msgstr "Unbekannte Ursache"
442
msgid "exp: received non-numeric argument"
443
msgstr "exp: Argument ist keine Zahl."
447
msgid "exp: argument %g is out of range"
448
msgstr "exp: Argument %g außerhalb des gültigen Zahlenbereichs."
452
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
454
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen "
459
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
461
"fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen "
466
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
467
msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess."
470
msgid "index: received non-string first argument"
471
msgstr "index: Erstes Argument ist kein String."
474
msgid "index: received non-string second argument"
475
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string."
478
msgid "int: received non-numeric argument"
479
msgstr "Argument ist keine Zahl."
482
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
483
msgstr "»delete array« ist eine gawk-Erweiterung"
486
msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
490
msgid "length: received non-string argument"
491
msgstr "length: Argument ist kein String."
494
msgid "log: received non-numeric argument"
495
msgstr "log: Argument ist keine Zahl."
499
msgid "log: received negative argument %g"
500
msgstr "log: Negatives Argument %g."
502
#: builtin.c:719 builtin.c:722
503
msgid "must use `count$' on all formats or none"
504
msgstr "es muss auf allen Formaten »count$« benutzt werden oder gar nicht"
508
msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier"
513
msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier"
518
msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier"
522
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
523
msgstr "»$« ist in awk-Formaten nicht zulässig."
526
msgid "arg count with `$' must be > 0"
527
msgstr "Argumentnummer bei »$« muss > 0 sein."
531
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
533
"Anzahl der Argumente %ld ist grösser als die Anzahl angegebener Argumente"
536
msgid "`$' not permitted after period in format"
537
msgstr "»$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig."
540
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
541
msgstr "»$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit."
545
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
546
msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
549
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
550
msgstr "»l« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig."
553
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
554
msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
557
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
558
msgstr "»L« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig."
561
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
562
msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert."
565
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
566
msgstr "»h« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig.<"
570
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
572
"[s]printf: Wert %g befindet sich ausserhalb des Bereiches für das »%%%c«-"
578
"ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
582
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
583
msgstr "Nicht genügend Argumente für Formatangabe."
586
msgid "^ ran out for this one"
587
msgstr "^ ran out for this one"
590
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
591
msgstr "[s]printf: Format-Specifier hat keinen Controlcode."
594
msgid "too many arguments supplied for format string"
595
msgstr "Zu viele Argumente für Formatstring."
597
#: builtin.c:1408 builtin.c:1411
598
msgid "printf: no arguments"
599
msgstr "printf: Keine Argumente"
602
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
603
msgstr "sqrt: Argument ist keine Zahl."
607
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
608
msgstr "sqrt: Argument %g ist negativ."
612
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
613
msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird benutzt."
617
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
618
msgstr "substr: Start-Wert %g wird abgeschnitten."
622
msgid "substr: length %g is not >= 1"
623
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1"
627
msgid "substr: length %g is not >= 0"
628
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0"
632
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
633
msgstr "substr: Länge %g wird abgeschnitten."
637
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
638
msgstr "substr: Länge %g ist zu gross für String-Indizierung, kürze auf %g"
641
msgid "substr: source string is zero length"
642
msgstr "substr: String ist leer."
646
msgid "substr: start index %g is past end of string"
647
msgstr "substr: Startwert %g liegt hinter dem Ende des Strings."
652
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
654
"substr: Länge %g am Startwert %g überschreitet Länge des ersten Arguments "
658
msgid "strftime: received non-string first argument"
659
msgstr "strftime: erstes Argument ist kein String"
662
msgid "strftime: received empty format string"
663
msgstr "strftime: Format-String ist leer."
666
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
667
msgstr "strftime. zweites Argument ist keine Zahl"
670
msgid "mktime: received non-string argument"
671
msgstr "mktime: Argument ist kein String."
674
msgid "system: received non-string argument"
675
msgstr "system: Argument ist kein String"
677
#: builtin.c:1879 eval.c:2145
679
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
680
msgstr "Referenz auf nicht-initialisiertes Feld »$%d«"
683
msgid "tolower: received non-string argument"
684
msgstr "tolower: Argument ist kein String"
687
msgid "toupper: received non-string argument"
688
msgstr "toupper: Argument ist kein String"
691
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
692
msgstr "atan2: Erstes Argument ist keine Zahl."
695
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
696
msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl."
699
msgid "sin: received non-numeric argument"
700
msgstr "sin: Argument istk eine Zahl."
703
msgid "cos: received non-numeric argument"
704
msgstr "cos: Argument ist keine Zahl."
707
msgid "srand: received non-numeric argument"
708
msgstr "srand: Argument ist keine Zahl."
711
msgid "match: third argument is not an array"
712
msgstr "match: Drittes Argument ist kein Array."
715
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
716
msgstr "gensub: Drittes Argument 0 als 1 interpretiert"
719
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
720
msgstr "lshift: Erstes Argument ist keine Zahl."
723
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
724
msgstr "strftime: zweites Argument ist keine Zahl"
728
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
730
"lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
734
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
735
msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
739
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
741
"lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
744
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
745
msgstr "rshift: Erstes Argument ist keine Zahl."
748
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
749
msgstr "rshift: nicht-numerisches zweites Argument empfangen"
753
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
755
"rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
759
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
760
msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
764
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
766
"rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
769
msgid "and: received non-numeric first argument"
770
msgstr "and: Erstes Argument ist keine Zahl."
773
msgid "and: received non-numeric second argument"
774
msgstr "and: nicht-numerisches zweites Argument empfangen"
778
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
779
msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
783
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
784
msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
787
msgid "or: received non-numeric first argument"
788
msgstr "or: Erstes Argument ist keine Zahl."
791
msgid "or: received non-numeric second argument"
792
msgstr "or: nicht-numerisches zweites Argument empfangen"
796
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
797
msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
801
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
802
msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
805
msgid "xor: received non-numeric first argument"
806
msgstr "xor: Erstes Argument ist keine Zahl."
809
msgid "xor: received non-numeric second argument"
810
msgstr "xor: nicht-numerisches zweites Argument empfangen"
814
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
815
msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern."
819
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
820
msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
823
msgid "compl: received non-numeric argument"
824
msgstr "compl: Erstes Argument ist keine Zahl."
828
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
829
msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird merkwürdige Ergebnisse liefern."
833
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
834
msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten."
838
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
839
msgstr "dcgettext: '%s' ist keine gültige Locale-Kategorie."
843
msgid "unknown nodetype %d"
844
msgstr "Unbekannter Knotentyp %d"
847
msgid "buffer overflow in genflags2str"
848
msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str."
850
#: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:781
852
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
853
msgstr "Versuch, das Array '%s' in Skalarkontext zu verwenden."
858
"for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
860
"for-Schleife: Feld »%s« ändert Grösse von %ld zu %ld innerhalb der "
861
"Schleifenausführung"
864
msgid "`break' outside a loop is not portable"
865
msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel."
868
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
869
msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig."
872
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
873
msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel."
876
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
877
msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig."
880
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
881
msgstr "'next' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden."
884
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
885
msgstr "'next' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden."
888
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
889
msgstr "'nextfile' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden."
892
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
893
msgstr "'nextfile' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden."
896
msgid "statement has no effect"
897
msgstr "Anweisung hat keinen Effekt."
899
#: eval.c:1029 eval.c:1999
901
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
902
msgstr "Kann Funktion '%s' nicht als Variable oder Array verwenden."
904
#: eval.c:1036 eval.c:1042
906
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
907
msgstr "Referenz auf nicht-initialisiertes Argument '%s'."
909
#: eval.c:1051 eval.c:2008
911
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
912
msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'."
916
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
919
"Konkatenierung: Seiteneffekte in einem Ausdruck haben die Länge des anderen\n"
923
msgid "assignment used in conditional context"
924
msgstr "Zuweisung in einer Bedingung."
927
msgid "division by zero attempted"
928
msgstr "Division durch Null versucht."
930
#: eval.c:1409 profile.c:657
932
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
933
msgstr "Illegaler Typ (%s) in tree_eval"
936
msgid "division by zero attempted in `/='"
937
msgstr "Division durch Null versucht in '/='."
941
msgid "division by zero attempted in `%%='"
942
msgstr "Division durch Null versucht in '%%='."
946
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
947
msgstr "Funktion '%s' mit zu vielen Argumenten aufgerufen."
951
msgid "function `%s' not defined"
952
msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert."
958
"\t# Function Call Stack:\n"
962
"\t# Funktion Aufruf-Stack\n"
967
msgid "\t# -- main --\n"
968
msgstr "\t# -- main --\n"
971
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
972
msgstr "Nicht-numerischer Wert für Feldreferenz verwendet."
975
msgid "attempt to reference from null string"
976
msgstr "Referenz von einem Null-String"
980
msgid "attempt to access field %d"
981
msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %d."
983
#: eval.c:2158 eval.c:2165 profile.c:836
984
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
986
"Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt."
989
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
990
msgstr "'IGNORECASE' ist eine gawk-Erweiterung"
993
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
994
msgstr "'BINMODE' ist eine gawk-Erweiterung."
998
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
1003
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
1004
msgstr "Falsche '%sFMT'-Angabe '%s'"
1007
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
1008
msgstr "'--lint' wird abgeschaltet, da 'LINT' gesetzt ist."
1010
#: ext.c:62 ext.c:67
1011
msgid "`extension' is a gawk extension"
1012
msgstr "'extension' ist eine gawk-Erweiterung."
1016
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
1017
msgstr "extension: Kann '%s' nicht öffnen (%s)\n"
1021
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
1022
msgstr "extension: Bibliothek '%s': kann Funktion '%s' nicht aufrufen (%s)\n"
1025
msgid "extension: missing function name"
1026
msgstr "Erweiterung: fehlender Funktionsname"
1030
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
1031
msgstr "Erweiterung: ungültiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«"
1035
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
1036
msgstr "Erweiterung: kann Funktion »%s« nicht redefinieren"
1040
msgid "extension: function `%s' already defined"
1041
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« ist bereits definiert"
1045
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
1047
"Erweiterung: kann das in gawk eingebaute »%s« nicht als Funktionsname "
1052
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
1053
msgstr "Erweiterung: Funktionsname »%s« ist bereits definiert"
1057
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
1059
"Funktion »%s« ist so definiert, dass sie nicht mehr als %d Argumente annimmt"
1063
msgid "function `%s': missing argument #%d"
1064
msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d"
1068
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
1070
"Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch, einen Skalar als Feld zu verwenden"
1074
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
1076
"Funktion »%s«: Argument #%d: Versuch ein Feld als Skalar zu verwenden"
1079
msgid "Operation Not Supported"
1080
msgstr "Operation nicht möglich."
1083
msgid "NF set to negative value"
1084
msgstr "NF auf negativen Wert gesetzt"
1087
msgid "split: second argument is not an array"
1088
msgstr "split: Zweites Argument ist kein Array."
1091
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
1092
msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung."
1095
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
1096
msgstr "'FIELDWIDTHS' ist eine gawk-Erweiterung."
1098
#: field.c:991 field.c:1005
1100
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
1101
msgstr "ungültiger Wert für »FIELDWIDTHS« nahe »%s«"
1104
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
1105
msgstr "Null-String für 'FS' ist eine gawk-Erweiterung."
1108
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
1111
#: getopt.c:570 getopt.c:586
1113
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1116
#: getopt.c:619 getopt.c:623
1118
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1121
#: getopt.c:632 getopt.c:637
1123
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1126
#: getopt.c:680 getopt.c:699 getopt.c:1002 getopt.c:1021
1128
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1131
#: getopt.c:737 getopt.c:740
1133
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1136
#: getopt.c:748 getopt.c:751
1138
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1141
#: getopt.c:800 getopt.c:803
1143
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1146
#: getopt.c:853 getopt.c:870 getopt.c:1073 getopt.c:1091
1148
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1151
#: getopt.c:923 getopt.c:939
1153
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1156
#: getopt.c:963 getopt.c:981
1158
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1161
#: io.c:322 io.c:352
1163
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
1164
msgstr "Kann Datei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)."
1168
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
1169
msgstr "Schließen von Dateideskriptor %d ('%s') gescheitert (%s)."
1173
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
1174
msgstr "Ungültiger Tree-Typ %s in redirect()."
1178
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
1179
msgstr "Ausdruck in '%s' Umlenkung hat nur einen numerischen Wert."
1183
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
1184
msgstr "Ausdruck für '%s' Umlenkung ist ein leerer String."
1189
"filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
1191
"Dateiname '%s' für '%s' Umlenkung kann Ergebnis eines logischen Ausdrucks "
1196
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
1197
msgstr "Unnötige Kombination von '>' und '>>' für Datei '%.*s'."
1201
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
1202
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Ausgabe öffnen (%s)."
1206
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
1207
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Eingabe öffnen (%s)."
1211
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
1212
msgstr "Kann bidirektionalen Socket '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)."
1216
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
1217
msgstr "Kann bidirektionale Pipe '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)."
1221
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
1222
msgstr "Kann nicht von '%s' umlenken (%s)."
1226
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
1227
msgstr "Kann nicht auf '%s' umlenken (%s)."
1231
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
1233
"Systemgrenze offener Dateien erreicht; beginne mit Multiplexing von "
1234
"Dateideskriptoren."
1238
msgid "close of `%s' failed (%s)."
1239
msgstr "Schließen von '%s' gescheitert (%s)."
1242
msgid "too many pipes or input files open"
1243
msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen."
1246
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
1247
msgstr "close: Zweites Argument muss 'to' oder 'from' sein."
1251
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
1252
msgstr "close: '%.*s' ist keine offene Datei, Pipe oder Ko-Prozess."
1255
msgid "close of redirection that was never opened"
1256
msgstr "'close' für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde."
1260
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
1262
"close: Umlenkung '%s' nicht mit '[&' geöffnet, zweites Argument wird "
1267
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
1268
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe '%s' (%s)."
1272
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
1273
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen de rDatei '%s' (%s)."
1277
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
1278
msgstr "Das explizite des Sockets '%s' fehlt."
1282
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
1283
msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses '%s' fehlt."
1287
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
1288
msgstr "Das explizite Schließen der Pipe '%s' fehlt."
1292
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
1293
msgstr "Das explizite Schließen der Datei '%s' fehlt."
1295
#: io.c:1088 io.c:1143 main.c:776 main.c:818
1297
msgid "error writing standard output (%s)"
1298
msgstr "Fehler beim Schreiben auf stdout (%s)."
1300
#: io.c:1092 io.c:1148
1302
msgid "error writing standard error (%s)"
1303
msgstr "Fehler beim Schreiben auf stderr (%s)."
1307
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
1308
msgstr "Leeren der Pipe '%s' gescheitert (%s)."
1312
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
1313
msgstr "Ko-Prozess: Leeren der Pipe zu '%s' gescheitert (%s)."
1317
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
1318
msgstr "Flush der Datei '%s' gescheitert (%s)."
1322
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
1327
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
1331
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
1332
msgstr "/inet/raw Client noch nicht fertig."
1334
#: io.c:1275 io.c:1311
1335
msgid "only root may use `/inet/raw'."
1336
msgstr "Nur root darf '/inet/raw' benutzen"
1339
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
1340
msgstr "'/inet/raw'-Server noch nicht fertig."
1344
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
1345
msgstr "Kein bekanntes Protokoll in Dateinamen '%s' angegeben."
1349
msgid "special file name `%s' is incomplete"
1350
msgstr "Dateiname '%s' ist unvollständig."
1353
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
1354
msgstr "Sie müssen einen Rechnernamen in '/inet' angeben."
1357
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
1358
msgstr "Sie müssen einen Port in '/inet' angeben."
1361
msgid "TCP/IP communications are not supported"
1362
msgstr "TCP/IP-Verbindungen sind nicht möglich."
1366
msgid "file `%s' is a directory"
1367
msgstr "Datei '%s' ist ein Verzeichnis."
1371
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
1372
msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[\"%s\"]' statt '%s'"
1375
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
1376
msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[...] statt '/dev/user'."
1378
#: io.c:1658 io.c:1853
1380
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
1381
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen, Mode '%s'."
1385
msgid "close of master pty failed (%s)"
1386
msgstr "Schließen des Haupt-Pty gescheitert (%s)."
1388
#: io.c:1906 io.c:2058 io.c:2209
1390
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
1391
msgstr "Schließen von stdout in Kindprozess gescheitert (%s)."
1395
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
1397
"Verschieben der Unter-Pty zu »stdout« in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
1399
#: io.c:1911 io.c:2063
1401
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
1402
msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)."
1406
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
1408
"Verschieben der Unter-Pty zu »stdin« in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
1410
#: io.c:1916 io.c:1935
1412
msgid "close of slave pty failed (%s)"
1413
msgstr "Schließen der Unter-Pty gescheitert (%s)"
1415
#: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2190 io.c:2212
1417
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
1418
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
1420
#: io.c:2013 io.c:2066
1422
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
1423
msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)."
1425
#: io.c:2030 io.c:2203
1426
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
1427
msgstr "Wiederherstellung der Standardausgabe im Elternprozess gescheitert\n"
1430
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
1431
msgstr "Wiederherstellung der Standardeingabe im Elternprozess gescheitert\n"
1433
#: io.c:2069 io.c:2214 io.c:2225
1435
msgid "close of pipe failed (%s)"
1436
msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)."
1439
msgid "`|&' not supported"
1440
msgstr "'|&' nicht möglich."
1444
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
1445
msgstr "Kann Pipe '%s' nicht öffnen (%s)."
1449
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
1450
msgstr "Kann Kindprozess für '%s' nicht erzeugen (fork: %s)."
1454
msgid "data file `%s' is empty"
1455
msgstr "Datei '%s' ist leer."
1457
#: io.c:2644 io.c:2652
1458
msgid "could not allocate more input memory"
1459
msgstr "kann keinen Eingabespeicher mehr reservieren"
1461
#: io.c:3020 io.c:3093
1463
msgid "error reading input file `%s': %s"
1464
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei '%s': %s."
1467
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
1468
msgstr "Multicharacter-Wert von 'RS' ist eine gawk-Erweiterung."
1471
msgid "out of memory"
1472
msgstr "Kein Speicher mehr."
1475
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
1476
msgstr "Option '-m[fr]' ist in gawk bedeutungslos."
1479
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
1480
msgstr "Anwendung der Option -m: '-m[fr] nnn'"
1484
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
1485
msgstr "%s: Option '-W %s' unbekannt, ignoriert.\n"
1488
msgid "empty argument to `--source' ignored"
1489
msgstr "Leeres Argument für '--source' ignoriert."
1493
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1494
msgstr "%s Option erfordert ein Argument -- %c.\n"
1497
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
1499
"Umgebungsvariable 'POSIXLY_CORRECT' ist gesetzt: '--posix' angeschaltet."
1502
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
1503
msgstr "'--posix' hat Vorrang vor '--traditional'"
1506
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
1507
msgstr "'--posix' /'--traditional' hat Vorrang vor '--non-decimal-data'."
1511
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
1512
msgstr "%s als setuid root auszuführen, kann ein Sicherheitsproblemen sein"
1516
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
1517
msgstr "kann Binärmodus für die Standardeingabe nicht setzen (%s)"
1521
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
1522
msgstr "kann Binärmodus für die Standardausgabe nicht setzen (%s)"
1526
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
1527
msgstr "kann Binärmodus für die Standardfehler nicht setzen (%s)"
1530
msgid "no program text at all!"
1531
msgstr "Kein Programmtext."
1535
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
1536
msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAM [--] Datei ...\n"
1540
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
1541
msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAMM%c Datei ...\n"
1544
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
1545
msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang):\n"
1548
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
1549
msgstr "\t-f PROGRAM\t\t--file=PROGRAMM\n"
1552
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
1553
msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n"
1556
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
1557
msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n"
1560
msgid "\t-m[fr] val\n"
1561
msgstr "\t-m[fr] Wert\n"
1564
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
1568
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
1569
msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
1572
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
1573
msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
1576
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
1577
msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
1580
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
1581
msgstr "\t-W dump-variables[=Datei]\t--dump-variables[=Datei]\n"
1584
msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n"
1585
msgstr "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n"
1588
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
1589
msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
1592
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
1593
msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
1596
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
1597
msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
1600
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
1601
msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
1604
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
1605
msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
1608
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
1609
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
1612
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
1613
msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
1616
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
1617
msgstr "\t-W profile[=Datei]\t--profile[=Datei]\n"
1620
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
1621
msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
1624
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
1625
msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
1628
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
1629
msgstr "\t-W source=Programmtext\t--source=Programmtext\n"
1632
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
1633
msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
1636
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
1637
msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
1640
msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n"
1644
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
1645
msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
1647
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
1648
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
1649
#. for this application. Please add _another line_ with the
1650
#. address for translation bugs.
1655
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
1656
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
1660
"Um Fehler zu melden, beachten Sie bitte »Bugs« in »gawk.info«, das Sie\n"
1661
"im Kapitel »Reporting Problems and Bugs« in der gedruckten Version finden.\n"
1666
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
1667
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
1670
"Gawk ist eine Sprache zur Mustererkennung und -verarbeitung.\n"
1671
"Standardmässig liest sie von der Standardeingabe und schreibt auf die "
1672
"Standardausgabe.\n"
1678
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
1679
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
1682
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
1683
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
1688
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
1690
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1691
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1692
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
1693
"(at your option) any later version.\n"
1699
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1700
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1701
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1702
"GNU General Public License for more details.\n"
1705
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1706
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1707
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1708
"GNU General Public License for more details.\n"
1713
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1714
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
1718
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
1719
msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab."
1724
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
1727
"%s: »%s« Argumente zu »-v« nicht in der Form »var=value«\n"
1732
msgid "`%s' is not a legal variable name"
1733
msgstr "»%s« ist kein erlaubter Variablenname"
1737
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
1738
msgstr "»%s« ist kein Variablenname, suche nach Datei »%s=%s«"
1741
msgid "floating point exception"
1742
msgstr "Floating point exception"
1745
msgid "fatal error: internal error"
1746
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler"
1749
msgid "fatal error: internal error: segfault"
1753
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
1758
msgid "no pre-opened fd %d"
1759
msgstr "Kein geöffneter Dateideskriptor %d"
1763
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
1764
msgstr "Konnte /dev/null nicht für Dateideskriptor %d öffnen."
1766
#: main.c:1291 main.c:1300
1768
msgid "could not find groups: %s"
1769
msgstr "Konnte Gruppen nicht finden: %s"
1774
msgstr "Kommandozeile:"
1788
#: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151
1789
msgid "can't convert string to float"
1790
msgstr "Kann String nicht in Gleitkommazahl konvertieren."
1793
msgid "backslash at end of string"
1794
msgstr "Backslash am String-Ende."
1798
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
1802
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
1803
msgstr "POSIX erlaubt keine '\\x'-Escapes."
1806
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
1807
msgstr "Keine Hex-Ziffern in '\\x'-Escape."
1812
"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
1818
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
1819
msgstr "Escape-Sequenz '\\%c' als '%c' behandelt."
1821
#: posix/gawkmisc.c:172
1823
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
1824
msgstr "%s %s »%s«: Konnte close-on-exec nicht setzen: (fcntl: %s)"
1828
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
1829
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s"
1833
msgid "internal error: %s with null vname"
1834
msgstr "interner Fehler: %s mit »vname« gleich null"
1837
msgid "# treated internally as `delete'"
1838
msgstr "# intern als »delete« behandelt"
1842
msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
1843
msgstr "# dies ist eine dynamisch hinzugeladene Erweiterungsfunktion"
1847
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
1848
msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n"
1853
"\t# BEGIN block(s)\n"
1856
"\t# BEGIN block(s)\n"
1871
"\t# END block(s)\n"
1874
"\t# END block(s)\n"
1881
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
1884
"\t# Functionen, alphabetisch sortiert\n"
1888
msgid "unexpected type %s in prec_level"
1889
msgstr "Unerwarteter Typ %s in prec_level."
1893
msgid "Unknown node type %s in pp_var"
1902
msgstr "Kein Treffer"
1905
msgid "Invalid regular expression"
1906
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck."
1909
msgid "Invalid collation character"
1910
msgstr "Ungültiges Zeichen."
1913
msgid "Invalid character class name"
1914
msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse."
1917
msgid "Trailing backslash"
1918
msgstr "Angehängter Backslash"
1921
msgid "Invalid back reference"
1922
msgstr "Ungültige Referenze"
1925
msgid "Unmatched [ or [^"
1926
msgstr "[ oder [^ nicht geschlossen"
1929
msgid "Unmatched ( or \\("
1930
msgstr "( oder \\( nicht geschlossen"
1933
msgid "Unmatched \\{"
1934
msgstr "\\{ nicht geschlossen"
1937
msgid "Invalid content of \\{\\}"
1938
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
1941
msgid "Invalid range end"
1942
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
1945
msgid "Memory exhausted"
1946
msgstr "Kein Speicher mehr."
1949
msgid "Invalid preceding regular expression"
1950
msgstr "Vorangehender Regulärer Ausdruck ist ungültig."
1953
msgid "Premature end of regular expression"
1954
msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdrucks."
1957
msgid "Regular expression too big"
1958
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß."
1961
msgid "Unmatched ) or \\)"
1962
msgstr ") oder \\) nicht geöffnet"
1965
msgid "No previous regular expression"
1966
msgstr "Kein vorangehender Regulärer Ausdruck."