1
# German translation for mountall
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the mountall package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: mountall\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 22:58+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 07:21+0000\n"
12
"Last-Translator: Moritz Baumann <Unknown>\n"
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 03:27+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
msgid "unable to mount"
22
msgstr "Einhängen nicht möglich"
24
#: src/mountall.c:1170 src/mountall.c:1174 src/mountall.c:1178
25
#: src/mountall.c:1182 src/mountall.c:1186 src/mountall.c:1189
30
#: src/mountall.c:1472 src/mountall.c:1481 src/mountall.c:1490
31
#: src/mountall.c:1508
34
msgstr "%s abgeschlossen"
36
#: src/mountall.c:1500
37
msgid "All filesystems mounted"
38
msgstr "Alle Dateisysteme eingehängt"
40
#: src/mountall.c:1634
42
msgid "setpgid failed: %s"
43
msgstr "setpgid schlug fehl: %s"
45
#: src/mountall.c:1714
47
msgid "%s %s [%d] terminated with status %d"
48
msgstr "%s %s [%d] brach mit dem Status %d ab"
50
#: src/mountall.c:1718
52
msgid "%s %s [%d] exited normally"
53
msgstr "%s %s [%d] wurde normal beendet"
55
#: src/mountall.c:1749
58
msgstr "%s wird erneut eingehängt"
60
#: src/mountall.c:1760
63
msgstr "%s wird eingehängt"
65
#: src/mountall.c:1858 src/mountall.c:1864
67
msgid "Filesystem could not be mounted: %s"
68
msgstr "Dateisystem konnte nicht eingehägt werden: %s"
70
#: src/mountall.c:1907
73
msgstr "%s wird aktiviert"
75
#: src/mountall.c:1937
77
msgid "Problem activating swap: %s"
78
msgstr "Problem beim Aktivieren des Swap: %s"
80
#: src/mountall.c:1982
83
msgstr "%s wird überprüft"
85
#: src/mountall.c:2055
87
msgid "System must be rebooted: %s"
88
msgstr "Das System muss neu gestartet werden: %s"
90
#: src/mountall.c:2060
92
msgid "Filesystem has errors: %s"
93
msgstr "Das Dateisystem weist Fehler auf: %s"
95
#: src/mountall.c:2065
97
msgid "Unrecoverable fsck error: %s"
98
msgstr "Nicht behebbarer fsck-Fehler: %s"
100
#: src/mountall.c:2075
102
msgid "Filesytem check cancelled: %s"
103
msgstr "Dateisystemüberprüfung wurde abgebrochen: %s"
105
#: src/mountall.c:2080
107
msgid "Filesystem errors corrected: %s"
108
msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert: %s"
110
#: src/mountall.c:2180
112
msgid "rmdir %s failed: %s"
113
msgstr "rmdir %s schlus fehl: %s"
115
#: src/mountall.c:2191
116
msgid "Disconnected from Upstart"
117
msgstr "Keine Verbindung zu Upstart"
119
#: src/mountall.c:2682
121
msgid "ioprio_set %d failed: %s"
122
msgstr "ioprio_set %d schlug fehl: %s"
124
#: src/mountall.c:2815
125
msgid "Connected to Plymouth"
126
msgstr "Mit Plymouth verbunden"
128
#: src/mountall.c:2824
129
msgid "Disconnected from Plymouth"
130
msgstr "Keine Verbindung zu Plymouth"
132
#: src/mountall.c:2865
134
msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d %% complete)"
135
msgstr "Festplatte %1$d von %2$d wird überprüft (zu %3$d %% abgeschlossen)"
137
#: src/mountall.c:2889
139
msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available"
140
msgstr "Einhängen von %s wird übersprungen, da Plymouth nicht verfügbar ist"
142
#: src/mountall.c:2955
144
msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present"
145
msgstr "Die Festplatte %s ist noch nicht bereit oder nicht vorhanden"
147
#: src/mountall.c:2958
149
"Continue to wait; or Press S to skip mounting or M for manual recovery"
151
"Sie können weiterhin warten; S drücken, um das Einhängen zu überspringen, "
152
"oder M zur manuellen Wiederherstellung"
154
#: src/mountall.c:2962
156
msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s"
157
msgstr "Bei der Überprüfung der Festplatte auf %s wurden Fehler gefunden"
159
#: src/mountall.c:2965
161
"Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting or M "
162
"for manual recovery"
164
"Drücken Sie F für einen Versuch, die Fehler zu beheben, I für Ignorieren, S, "
165
"um das Einhängen zu überspringen, oder M zur manuellen Wiederherstellung"
167
#: src/mountall.c:2969
169
msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s"
171
"Bei der Überprüfung der Festplatte auf %s wurden ernsthafte Fehler gefunden"
173
#: src/mountall.c:2972
174
msgid "Press I to ignore, S to skip mounting or M for manual recovery"
176
"Drücken Sie I für Ignorieren, S, um das Einhängen zu überspringen, oder M "
177
"zur manuellen Wiederherstellung"
179
#: src/mountall.c:2976
181
msgid "An error occurred while mounting %s"
182
msgstr "Beim Einhängen von %s ist ein Fehler aufgetreten"
184
#: src/mountall.c:2979
185
msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery"
187
"Drücken Sie S, um das Einhängen zu überspringen, oder M zur manuellen "
190
#: src/mountall.c:2983
192
"Your disk drives are being checked for errors, this may take some time"
194
"Ihre Festplatten werden auf Fehler überprüft, dies kann einen Moment dauern"
196
#: src/mountall.c:2985
197
msgid "Press C to cancel all checks currently in progress"
198
msgstr "Drücken Sie C, um alle laufenden Prüfungen abzubrechen"
200
#: src/mountall.c:3023
201
msgid "Plymouth command failed"
202
msgstr "Plymouth-Befehl fehlgeschlagen"
204
#: src/mountall.c:3051
206
msgid "Attempting to fix %s filesystem"
207
msgstr "Es wird versucht, das Dateisystem %s zu reparieren"
209
#: src/mountall.c:3068
211
msgid "Ignoring errors with %s at user request"
212
msgstr "Fehler auf %s werden auf Anfrage des Benutzers ignoriert"
214
#: src/mountall.c:3082
216
msgid "Skipping %s at user request"
217
msgstr "%s wird auf Anfrage des Benutzers übersprungen"
219
#: src/mountall.c:3095
220
msgid "Spawning maintenance shell"
221
msgstr "Wiederherstellungskonsole wird erzeugt"
223
#: src/mountall.c:3115
224
msgid "User cancelled filesystem checks"
225
msgstr "Der Benutzer hat die Dateisystemüberprüfungen abgebrochen"
227
#: src/mountall.c:3139
228
msgid "Detach and run in the background"
229
msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen"
231
#: src/mountall.c:3141
232
msgid "Force check of all filesystems"
233
msgstr "Zwangsüberprüfung aller Dateisysteme"
235
#: src/mountall.c:3143
236
msgid "Attempt to fix all fsck errors"
237
msgstr "Versuchen alle fsck-Fehler zu reparieren"
239
#: src/mountall.c:3145
240
msgid "Do not emit events after mounting filesystems"
241
msgstr "Nach dem Einhängen von Dateisystemen keine Ereignisse auslösen"
243
#: src/mountall.c:3165
244
msgid "Mount filesystems on boot"
245
msgstr "Dateisysteme beim Hochfahren einhängen"
247
#: src/mountall.c:3167
249
"By default, mountall does not detach from the console and remains in the "
250
"foreground. Use the --daemon option to have it detach."
252
"Standardmäßig trennt sich mountall nicht von der Konsole ab und verbleibt im "
253
"Vordergrund. Benutzen Sie die Option --daemon um das Programm abzutrennen."
255
#: src/mountall.c:3183
256
msgid "Could not connect to Upstart"
257
msgstr "Verbindung zu Upstart fehlgeschlagen"
259
#: src/mountall.c:3197
260
msgid "Could not create Upstart proxy"
261
msgstr "Proxy für upstart konnte nicht erstellt werden"
263
#: src/mountall.c:3251
264
msgid "root filesystem isn't mounted"
265
msgstr "Root-Dateisystem (Wurzeldateisystem) ist nicht eingehängt"
267
#: src/mountall.c:3265 src/mountall.c:3279
268
msgid "Unable to become daemon"
269
msgstr "Konnte kein Dienst werden"
271
#: src/mountall.c:3355
272
msgid "Received SIGUSR1 (network device up)"
273
msgstr "SIGUSR1 empfangen (Netzwerkgerät bereit)"