~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-de/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/fetchmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-09 14:15:09 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110309141509-f1ltdmeh6rhzi7fz
Tags: 1:10.10+20110308
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of de.po to Deutsch
 
2
# German Messages for fetchmail.
 
3
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
 
5
# Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 13:06+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Matthias Andree <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 01:58+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 12532)\n"
 
21
 
 
22
#: checkalias.c:179
 
23
#, c-format
 
24
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
 
25
msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
 
26
 
 
27
#: checkalias.c:183
 
28
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
 
29
msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
 
30
 
 
31
#: checkalias.c:187
 
32
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
 
33
msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
 
34
 
 
35
#: checkalias.c:203
 
36
#, c-format
 
37
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
 
38
msgstr ""
 
39
"Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: "
 
40
"%s.\n"
 
41
 
 
42
#: checkalias.c:228
 
43
#, c-format
 
44
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
 
45
msgstr ""
 
46
"Nameserver-Versagen beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
 
47
 
 
48
#: cram.c:95
 
49
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
 
50
msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
 
51
 
 
52
#: cram.c:103
 
53
#, c-format
 
54
msgid "decoded as %s\n"
 
55
msgstr "dekodiert als %s\n"
 
56
 
 
57
#: driver.c:193
 
58
#, c-format
 
59
msgid "kerberos error %s\n"
 
60
msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
 
61
 
 
62
#: driver.c:253 driver.c:259
 
63
#, c-format
 
64
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
 
65
msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“]\n"
 
66
 
 
67
#: driver.c:339
 
68
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
 
69
msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
 
70
 
 
71
#: driver.c:343
 
72
#, c-format
 
73
msgid ""
 
74
"The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
 
75
msgstr ""
 
76
"Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
 
77
"Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
 
78
 
 
79
#: driver.c:347
 
80
#, c-format
 
81
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
 
82
msgstr ""
 
83
"Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
 
84
"Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
 
85
 
 
86
#: driver.c:366
 
87
#, c-format
 
88
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
 
89
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
 
90
msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
 
91
msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
 
92
 
 
93
#: driver.c:371
 
94
#, c-format
 
95
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
 
96
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
 
97
msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
 
98
msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
 
99
 
 
100
#: driver.c:518
 
101
#, c-format
 
102
msgid "skipping message %s@%s:%d"
 
103
msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
 
104
 
 
105
#: driver.c:572
 
106
#, c-format
 
107
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
 
108
msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
 
109
 
 
110
#: driver.c:588
 
111
msgid " (length -1)"
 
112
msgstr " (Länge -1)"
 
113
 
 
114
#: driver.c:591
 
115
msgid " (oversized)"
 
116
msgstr " (übergroß)"
 
117
 
 
118
#: driver.c:609
 
119
#, c-format
 
120
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
 
121
msgstr ""
 
122
"Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
 
123
 
 
124
#: driver.c:626
 
125
#, c-format
 
126
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
 
127
msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
 
128
 
 
129
#: driver.c:631
 
130
#, c-format
 
131
msgid " (%d octets)"
 
132
msgstr " (%d Bytes)"
 
133
 
 
134
#: driver.c:632
 
135
#, c-format
 
136
msgid " (%d header octets)"
 
137
msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
 
138
 
 
139
#: driver.c:699
 
140
#, c-format
 
141
msgid " (%d body octets)"
 
142
msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
 
143
 
 
144
#: driver.c:758
 
145
#, c-format
 
146
msgid ""
 
147
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
 
148
msgstr ""
 
149
"Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
 
150
"erwartet)\n"
 
151
 
 
152
#: driver.c:790
 
153
msgid " retained\n"
 
154
msgstr " aufbewahrt\n"
 
155
 
 
156
#: driver.c:800
 
157
msgid " flushed\n"
 
158
msgstr " gelöscht\n"
 
159
 
 
160
#: driver.c:817
 
161
msgid " not flushed\n"
 
162
msgstr " nicht gelöscht\n"
 
163
 
 
164
#: driver.c:835
 
165
#, c-format
 
166
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
 
167
msgid_plural ""
 
168
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
 
169
msgstr[0] ""
 
170
"fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
 
171
msgstr[1] ""
 
172
"fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
 
173
 
 
174
#: driver.c:892
 
175
#, c-format
 
176
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
 
177
msgstr ""
 
178
"Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server "
 
179
"%s.\n"
 
180
 
 
181
#: driver.c:896
 
182
#, c-format
 
183
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
 
184
msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
 
185
 
 
186
#: driver.c:900
 
187
#, c-format
 
188
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
 
189
msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
 
190
 
 
191
#: driver.c:905
 
192
#, c-format
 
193
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
 
194
msgstr ""
 
195
"Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Antwort des SMTP/LMTP-"
 
196
"Servers.\n"
 
197
 
 
198
#: driver.c:908
 
199
#, c-format
 
200
msgid "timeout after %d seconds.\n"
 
201
msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
 
202
 
 
203
#: driver.c:920
 
204
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
 
205
msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
 
206
 
 
207
#: driver.c:923
 
208
#, c-format
 
209
msgid ""
 
210
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
 
211
"%s@%s.\n"
 
212
msgstr ""
 
213
"Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
 
214
"von %s@%s abzuholen.\n"
 
215
 
 
216
#: driver.c:927
 
217
msgid ""
 
218
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
 
219
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
 
220
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
 
221
"diagnose the problem.\n"
 
222
"\n"
 
223
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
 
224
msgstr ""
 
225
"Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
 
226
"Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
 
227
"durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ auf-"
 
228
"\n"
 
229
"rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
 
230
"\n"
 
231
"Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
 
232
 
 
233
#: driver.c:953
 
234
#, c-format
 
235
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
 
236
msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
 
237
 
 
238
#: driver.c:956
 
239
#, c-format
 
240
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
 
241
msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
 
242
 
 
243
#: driver.c:980
 
244
#, c-format
 
245
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
 
246
msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
 
247
 
 
248
#: driver.c:1001
 
249
msgid "Lead server has no name.\n"
 
250
msgstr "Führungsserver hat keinen Namen.\n"
 
251
 
 
252
#: driver.c:1028
 
253
#, c-format
 
254
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
 
255
msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
 
256
 
 
257
#: driver.c:1075
 
258
#, c-format
 
259
msgid "%s connection to %s failed"
 
260
msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
 
261
 
 
262
#: driver.c:1091
 
263
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
 
264
msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
 
265
 
 
266
#: driver.c:1093
 
267
#, c-format
 
268
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
 
269
msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
 
270
 
 
271
#: driver.c:1122
 
272
msgid "SSL connection failed.\n"
 
273
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
 
274
 
 
275
#: driver.c:1175
 
276
#, c-format
 
277
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
 
278
msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
 
279
 
 
280
#: driver.c:1179
 
281
#, c-format
 
282
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
 
283
msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
 
284
 
 
285
#: driver.c:1184
 
286
#, c-format
 
287
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
 
288
msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
 
289
 
 
290
#: driver.c:1187
 
291
msgid " (previously authorized)"
 
292
msgstr " (vormals autorisiert)"
 
293
 
 
294
#: driver.c:1208
 
295
#, c-format
 
296
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
 
297
msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
 
298
 
 
299
#: driver.c:1212
 
300
#, c-format
 
301
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
 
302
msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
 
303
 
 
304
#
 
305
#: driver.c:1216
 
306
msgid ""
 
307
"The attempt to get authorization failed.\n"
 
308
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
 
309
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
 
310
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
 
311
"error message."
 
312
msgstr ""
 
313
"Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
 
314
"erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
 
315
"ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
 
316
"Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
 
317
"brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
 
318
 
 
319
#
 
320
#: driver.c:1222
 
321
msgid ""
 
322
"\n"
 
323
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
 
324
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
 
325
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
 
326
"\n"
 
327
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
 
328
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
 
329
"is restored."
 
330
msgstr ""
 
331
"\n"
 
332
"Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
 
333
"haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
 
334
"den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
 
335
"starten.\n"
 
336
"\n"
 
337
"Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
 
338
"versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
 
339
"Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
 
340
 
 
341
#
 
342
#: driver.c:1232
 
343
msgid ""
 
344
"The attempt to get authorization failed.\n"
 
345
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
 
346
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
 
347
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
 
348
"\n"
 
349
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
 
350
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
 
351
"is restored."
 
352
msgstr ""
 
353
"Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
 
354
"\n"
 
355
"Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
 
356
"haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
 
357
"unterscheiden\n"
 
358
"kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
 
359
"\n"
 
360
"Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
 
361
"versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
 
362
"Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
 
363
 
 
364
#: driver.c:1248
 
365
#, c-format
 
366
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
 
367
msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
 
368
 
 
369
#: driver.c:1253
 
370
#, c-format
 
371
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
 
372
msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
 
373
 
 
374
#: driver.c:1277
 
375
#, c-format
 
376
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
 
377
msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
 
378
 
 
379
#: driver.c:1283
 
380
#, c-format
 
381
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
 
382
msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
 
383
 
 
384
#: driver.c:1287
 
385
#, c-format
 
386
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
 
387
msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
 
388
 
 
389
#
 
390
#: driver.c:1291
 
391
msgid "Service has been restored.\n"
 
392
msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
 
393
 
 
394
#: driver.c:1323
 
395
#, c-format
 
396
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
 
397
msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
 
398
 
 
399
#: driver.c:1325
 
400
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
 
401
msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
 
402
 
 
403
#: driver.c:1337
 
404
#, c-format
 
405
msgid "%s at %s (folder %s)"
 
406
msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
 
407
 
 
408
#: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
 
409
#, c-format
 
410
msgid "%s at %s"
 
411
msgstr "%s bei %s"
 
412
 
 
413
#: driver.c:1345
 
414
#, c-format
 
415
msgid "Polling %s\n"
 
416
msgstr "Frage %s ab\n"
 
417
 
 
418
#: driver.c:1349
 
419
#, c-format
 
420
msgid "%d message (%d %s) for %s"
 
421
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
 
422
msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
 
423
msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
 
424
 
 
425
#: driver.c:1352
 
426
msgid "seen"
 
427
msgid_plural "seen"
 
428
msgstr[0] "gesehene"
 
429
msgstr[1] "gesehene"
 
430
 
 
431
#: driver.c:1355
 
432
#, c-format
 
433
msgid "%d message for %s"
 
434
msgid_plural "%d messages for %s"
 
435
msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
 
436
msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
 
437
 
 
438
#: driver.c:1362
 
439
#, c-format
 
440
msgid " (%d octets).\n"
 
441
msgstr " (%d Bytes).\n"
 
442
 
 
443
#: driver.c:1368
 
444
#, c-format
 
445
msgid "No mail for %s\n"
 
446
msgstr "Keine Post für %s\n"
 
447
 
 
448
#: driver.c:1401
 
449
msgid "bogus message count!"
 
450
msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
 
451
 
 
452
#: driver.c:1544
 
453
msgid "socket"
 
454
msgstr "Socket"
 
455
 
 
456
#: driver.c:1547
 
457
msgid "missing or bad RFC822 header"
 
458
msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
 
459
 
 
460
#: driver.c:1550
 
461
msgid "MDA"
 
462
msgstr "MDA"
 
463
 
 
464
#: driver.c:1553
 
465
msgid "client/server synchronization"
 
466
msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
 
467
 
 
468
#: driver.c:1556
 
469
msgid "client/server protocol"
 
470
msgstr "Klient/Server-Protokoll"
 
471
 
 
472
#: driver.c:1559
 
473
msgid "lock busy on server"
 
474
msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
 
475
 
 
476
#: driver.c:1562
 
477
msgid "SMTP transaction"
 
478
msgstr "SMTP-Transaktion"
 
479
 
 
480
#: driver.c:1565
 
481
msgid "DNS lookup"
 
482
msgstr "DNS-Nachschlag"
 
483
 
 
484
#: driver.c:1568
 
485
msgid "undefined"
 
486
msgstr "undefinierter"
 
487
 
 
488
#: driver.c:1574
 
489
#, c-format
 
490
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
 
491
msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
 
492
 
 
493
#: driver.c:1576
 
494
msgid "unknown"
 
495
msgstr "unbekannt"
 
496
 
 
497
#: driver.c:1578
 
498
#, c-format
 
499
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
 
500
msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
 
501
 
 
502
#: driver.c:1590
 
503
#, c-format
 
504
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
 
505
msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
 
506
 
 
507
#: driver.c:1592
 
508
#, c-format
 
509
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
 
510
msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
 
511
 
 
512
#: driver.c:1611
 
513
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
 
514
msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
 
515
 
 
516
#: driver.c:1619
 
517
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
 
518
msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
 
519
 
 
520
#: driver.c:1630
 
521
#, c-format
 
522
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
 
523
msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
 
524
 
 
525
#: driver.c:1636
 
526
#, c-format
 
527
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
 
528
msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
 
529
 
 
530
#: driver.c:1645
 
531
#, c-format
 
532
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
 
533
msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
 
534
 
 
535
#: env.c:61
 
536
#, c-format
 
537
msgid ""
 
538
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
 
539
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
 
540
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
 
541
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
 
542
"%s: Abort.\n"
 
543
msgstr ""
 
544
"%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
 
545
"Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
 
546
"dazu\n"
 
547
"veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
 
548
"Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
 
549
"%s: Abbruch.\n"
 
550
 
 
551
#: env.c:73
 
552
#, c-format
 
553
msgid ""
 
554
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
 
555
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
 
556
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
 
557
"headers.\n"
 
558
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
 
559
"%s: Abort.\n"
 
560
msgstr ""
 
561
"%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
 
562
"Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
 
563
"nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
 
564
"Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
 
565
"Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
 
566
"%s: Abbruch.\n"
 
567
 
 
568
#: env.c:85
 
569
#, c-format
 
570
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
 
571
msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
 
572
 
 
573
#: env.c:149
 
574
#, c-format
 
575
msgid "%s: can't determine your host!"
 
576
msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
 
577
 
 
578
#: env.c:172
 
579
#, c-format
 
580
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
 
581
msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
 
582
 
 
583
#: env.c:174
 
584
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
 
585
msgstr ""
 
586
"Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
 
587
"nicht qualifizieren!\n"
 
588
 
 
589
#: env.c:178
 
590
msgid ""
 
591
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
 
592
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
 
593
"problems!\n"
 
594
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
 
595
msgstr ""
 
596
"Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
 
597
"Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
 
598
"ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
 
599
"DNS, NIS oder LDAP.\n"
 
600
 
 
601
#: etrn.c:49 odmr.c:61
 
602
#, c-format
 
603
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
 
604
msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
 
605
 
 
606
#: etrn.c:55
 
607
#, c-format
 
608
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
 
609
msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
 
610
 
 
611
#: etrn.c:79
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Queuing for %s started\n"
 
614
msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
 
615
 
 
616
#: etrn.c:84
 
617
#, c-format
 
618
msgid "No messages waiting for %s\n"
 
619
msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
 
620
 
 
621
#: etrn.c:90
 
622
#, c-format
 
623
msgid "Pending messages for %s started\n"
 
624
msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
 
625
 
 
626
#: etrn.c:94
 
627
#, c-format
 
628
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
 
629
msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
 
630
 
 
631
#: etrn.c:98
 
632
#, c-format
 
633
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
 
634
msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
 
635
 
 
636
#: etrn.c:102
 
637
msgid "ETRN syntax error\n"
 
638
msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
 
639
 
 
640
#: etrn.c:106
 
641
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
 
642
msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
 
643
 
 
644
#: etrn.c:110
 
645
#, c-format
 
646
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
 
647
msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
 
648
 
 
649
#: etrn.c:154
 
650
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
 
651
msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
 
652
 
 
653
#: etrn.c:158
 
654
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
 
655
msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
 
656
 
 
657
#: etrn.c:162
 
658
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
 
659
msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
 
660
 
 
661
#: etrn.c:166
 
662
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
 
663
msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
 
664
 
 
665
#: fetchmail.c:137
 
666
msgid ""
 
667
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
 
668
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
 
669
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
 
670
"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
 
671
"Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
 
672
msgstr ""
 
673
"Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
 
674
"Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
 
675
"                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
 
676
"Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
 
677
"Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
 
678
 
 
679
#: fetchmail.c:143
 
680
msgid ""
 
681
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
 
682
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
 
683
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
 
684
msgstr ""
 
685
"Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
 
686
"dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
 
687
"hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
 
688
"Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
 
689
 
 
690
#: fetchmail.c:177
 
691
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
 
692
msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
 
693
 
 
694
#: fetchmail.c:189
 
695
msgid "fetchmail: invoked with"
 
696
msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
 
697
 
 
698
#: fetchmail.c:213
 
699
msgid "could not get current working directory\n"
 
700
msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
 
701
 
 
702
#: fetchmail.c:284
 
703
#, c-format
 
704
msgid "This is fetchmail release %s"
 
705
msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
 
706
 
 
707
#: fetchmail.c:404
 
708
#, c-format
 
709
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
 
710
msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
 
711
 
 
712
#: fetchmail.c:405
 
713
msgid " and "
 
714
msgstr " und "
 
715
 
 
716
#: fetchmail.c:410
 
717
#, c-format
 
718
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
 
719
msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
 
720
 
 
721
#: fetchmail.c:431
 
722
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
 
723
msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
 
724
 
 
725
#: fetchmail.c:443
 
726
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
 
727
msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
 
728
 
 
729
#: fetchmail.c:449
 
730
#, c-format
 
731
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
 
732
msgstr ""
 
733
"fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail mit Kennung %ld; "
 
734
"Abbruch.\n"
 
735
 
 
736
#: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
 
737
msgid "background"
 
738
msgstr "Hintergrund"
 
739
 
 
740
#: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
 
741
msgid "foreground"
 
742
msgstr "Vordergrund"
 
743
 
 
744
#: fetchmail.c:458
 
745
#, c-format
 
746
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
 
747
msgstr "fetchmail: %s-fetchmail mit Kennung %ld abgeschossen.\n"
 
748
 
 
749
#: fetchmail.c:481
 
750
msgid ""
 
751
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
 
752
"running.\n"
 
753
msgstr ""
 
754
"fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
 
755
"fetchmail läuft.\n"
 
756
 
 
757
#: fetchmail.c:487
 
758
#, c-format
 
759
msgid ""
 
760
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
 
761
"%ld.\n"
 
762
msgstr ""
 
763
"fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
 
764
"fetchmail mit Kennung %ld läuft.\n"
 
765
 
 
766
#: fetchmail.c:494
 
767
#, c-format
 
768
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
 
769
msgstr ""
 
770
"fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft mit Kennung %ld.\n"
 
771
 
 
772
#: fetchmail.c:504
 
773
msgid ""
 
774
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
 
775
msgstr ""
 
776
"fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
 
777
"läuft.\n"
 
778
 
 
779
#: fetchmail.c:510
 
780
#, c-format
 
781
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
 
782
msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail mit Kennung %ld aufgeweckt.\n"
 
783
 
 
784
#: fetchmail.c:522
 
785
#, c-format
 
786
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
 
787
msgstr ""
 
788
"fetchmail: älterer Prozess mit Kennung %ld ist auf mysteriöse Weise "
 
789
"gestorben.\n"
 
790
 
 
791
#: fetchmail.c:537
 
792
#, c-format
 
793
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
 
794
msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
 
795
 
 
796
#: fetchmail.c:541
 
797
#, c-format
 
798
msgid "Enter password for %s@%s: "
 
799
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
 
800
 
 
801
#: fetchmail.c:583
 
802
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
 
803
msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
 
804
 
 
805
#: fetchmail.c:587
 
806
#, c-format
 
807
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
 
808
msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet\n"
 
809
 
 
810
#: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
 
811
#, c-format
 
812
msgid "could not open %s to append logs to\n"
 
813
msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen\n"
 
814
 
 
815
#: fetchmail.c:607
 
816
msgid ""
 
817
"fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
 
818
msgstr ""
 
819
"fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
 
820
"Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
 
821
 
 
822
#: fetchmail.c:626
 
823
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
 
824
msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
 
825
 
 
826
#: fetchmail.c:648
 
827
#, c-format
 
828
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
 
829
msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
 
830
 
 
831
#: fetchmail.c:653
 
832
#, c-format
 
833
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
 
834
msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
 
835
 
 
836
#: fetchmail.c:658
 
837
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
 
838
msgstr ""
 
839
"Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
 
840
"da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
 
841
 
 
842
#: fetchmail.c:685
 
843
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
 
844
msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
 
845
 
 
846
#: fetchmail.c:715
 
847
#, c-format
 
848
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
 
849
msgstr ""
 
850
"Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
 
851
"Zeitüberschreitungen)\n"
 
852
 
 
853
#: fetchmail.c:727
 
854
#, c-format
 
855
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
 
856
msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
 
857
 
 
858
#: fetchmail.c:765
 
859
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
 
860
msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
 
861
 
 
862
#: fetchmail.c:767
 
863
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
 
864
msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
 
865
 
 
866
#: fetchmail.c:769
 
867
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
 
868
msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
 
869
 
 
870
#: fetchmail.c:771
 
871
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
 
872
msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
 
873
 
 
874
#: fetchmail.c:773
 
875
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
 
876
msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
 
877
 
 
878
#: fetchmail.c:775
 
879
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
 
880
msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
 
881
 
 
882
#: fetchmail.c:777
 
883
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
 
884
msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
 
885
 
 
886
#: fetchmail.c:779
 
887
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
 
888
msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
 
889
 
 
890
#: fetchmail.c:781
 
891
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
 
892
msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
 
893
 
 
894
#: fetchmail.c:783
 
895
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
 
896
msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
 
897
 
 
898
#: fetchmail.c:785
 
899
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
 
900
msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
 
901
 
 
902
#: fetchmail.c:787
 
903
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
 
904
msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
 
905
 
 
906
#: fetchmail.c:789
 
907
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
 
908
msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
 
909
 
 
910
#: fetchmail.c:791
 
911
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
 
912
msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
 
913
 
 
914
#: fetchmail.c:793
 
915
#, c-format
 
916
msgid "Query status=%d\n"
 
917
msgstr "Abfragestatus=%d\n"
 
918
 
 
919
#: fetchmail.c:835
 
920
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
 
921
msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
 
922
 
 
923
#: fetchmail.c:843
 
924
#, c-format
 
925
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
 
926
msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
 
927
 
 
928
#: fetchmail.c:867
 
929
#, c-format
 
930
msgid "awakened by %s\n"
 
931
msgstr "erweckt durch %s\n"
 
932
 
 
933
#: fetchmail.c:870
 
934
#, c-format
 
935
msgid "awakened by signal %d\n"
 
936
msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
 
937
 
 
938
#: fetchmail.c:878
 
939
#, c-format
 
940
msgid "awakened at %s\n"
 
941
msgstr "erweckt um %s\n"
 
942
 
 
943
#: fetchmail.c:883
 
944
#, c-format
 
945
msgid "normal termination, status %d\n"
 
946
msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
 
947
 
 
948
#: fetchmail.c:1042
 
949
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
 
950
msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
 
951
 
 
952
#: fetchmail.c:1076
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
 
955
msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
 
956
 
 
957
#: fetchmail.c:1115
 
958
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
 
959
msgstr ""
 
960
"fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
 
961
 
 
962
#: fetchmail.c:1237
 
963
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
 
964
msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
 
965
 
 
966
#: fetchmail.c:1244
 
967
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
 
968
msgstr ""
 
969
"KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
 
970
 
 
971
#: fetchmail.c:1250
 
972
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
 
973
msgstr ""
 
974
"KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
 
975
 
 
976
#: fetchmail.c:1256
 
977
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
 
978
msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
 
979
 
 
980
#: fetchmail.c:1286
 
981
#, c-format
 
982
msgid ""
 
983
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
 
984
msgstr ""
 
985
"fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
 
986
"überprüfen\n"
 
987
 
 
988
#: fetchmail.c:1297
 
989
#, c-format
 
990
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
 
991
msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
 
992
 
 
993
#: fetchmail.c:1298
 
994
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
 
995
msgstr ""
 
996
"Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
 
997
 
 
998
#: fetchmail.c:1315
 
999
#, c-format
 
1000
msgid ""
 
1001
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
 
1002
"service or port\n"
 
1003
msgstr ""
 
1004
"fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für "
 
1005
"Port/Service angeben\n"
 
1006
 
 
1007
#: fetchmail.c:1322
 
1008
#, c-format
 
1009
msgid ""
 
1010
"fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
 
1011
msgstr ""
 
1012
"fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
 
1013
"Port\n"
 
1014
 
 
1015
#: fetchmail.c:1340
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
 
1020
 
 
1021
#: fetchmail.c:1354
 
1022
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
 
1025
"ein Fehler!\n"
 
1026
 
 
1027
#: fetchmail.c:1379
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "terminated with signal %d\n"
 
1030
msgstr "beendet mit Signal %d\n"
 
1031
 
 
1032
#: fetchmail.c:1452
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
 
1035
msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
 
1036
 
 
1037
#: fetchmail.c:1477
 
1038
msgid "POP2 support is not configured.\n"
 
1039
msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
 
1040
 
 
1041
#: fetchmail.c:1489
 
1042
msgid "POP3 support is not configured.\n"
 
1043
msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
 
1044
 
 
1045
#: fetchmail.c:1499
 
1046
msgid "IMAP support is not configured.\n"
 
1047
msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
 
1048
 
 
1049
#: fetchmail.c:1505
 
1050
msgid "ETRN support is not configured.\n"
 
1051
msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
 
1052
 
 
1053
#: fetchmail.c:1513
 
1054
msgid "ODMR support is not configured.\n"
 
1055
msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
 
1056
 
 
1057
#: fetchmail.c:1520
 
1058
msgid "unsupported protocol selected.\n"
 
1059
msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
 
1060
 
 
1061
#: fetchmail.c:1530
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
 
1064
msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
 
1065
 
 
1066
#: fetchmail.c:1547
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
 
1069
msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
 
1070
 
 
1071
#: fetchmail.c:1549
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "Logfile is %s\n"
 
1074
msgstr "Log-Datei ist %s\n"
 
1075
 
 
1076
#: fetchmail.c:1551
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "Idfile is %s\n"
 
1079
msgstr "Idfile ist %s\n"
 
1080
 
 
1081
#: fetchmail.c:1554
 
1082
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
 
1083
msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
 
1084
 
 
1085
#: fetchmail.c:1557
 
1086
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
 
1087
msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
 
1088
 
 
1089
#: fetchmail.c:1559
 
1090
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
 
1091
msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
 
1092
 
 
1093
#: fetchmail.c:1561
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
 
1096
msgstr ""
 
1097
"Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
 
1098
 
 
1099
#: fetchmail.c:1565
 
1100
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
 
1101
msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
 
1102
 
 
1103
#: fetchmail.c:1567
 
1104
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
 
1105
msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
 
1106
 
 
1107
#: fetchmail.c:1570
 
1108
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
 
1109
msgstr ""
 
1110
"Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
 
1111
"verwerfen).\n"
 
1112
 
 
1113
#: fetchmail.c:1572
 
1114
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
 
1115
msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
 
1116
 
 
1117
#: fetchmail.c:1579
 
1118
#, c-format
 
1119
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
 
1120
msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
 
1121
 
 
1122
#: fetchmail.c:1583
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
 
1125
msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
 
1126
 
 
1127
#: fetchmail.c:1586
 
1128
#, c-format
 
1129
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
 
1130
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
 
1131
msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
 
1132
msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
 
1133
 
 
1134
#: fetchmail.c:1590
 
1135
#, c-format
 
1136
msgid "  True name of server is %s.\n"
 
1137
msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
 
1138
 
 
1139
#: fetchmail.c:1593
 
1140
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
 
1141
msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
 
1142
 
 
1143
#: fetchmail.c:1594
 
1144
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
 
1145
msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
 
1146
 
 
1147
#: fetchmail.c:1598
 
1148
msgid "  Password will be prompted for.\n"
 
1149
msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
 
1150
 
 
1151
#: fetchmail.c:1602
 
1152
#, c-format
 
1153
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
 
1154
msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
 
1155
 
 
1156
#: fetchmail.c:1605
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
 
1159
msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
 
1160
 
 
1161
#: fetchmail.c:1608
 
1162
#, c-format
 
1163
msgid "  Password = \"%s\".\n"
 
1164
msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
 
1165
 
 
1166
#: fetchmail.c:1617
 
1167
#, c-format
 
1168
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
 
1169
msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
 
1170
 
 
1171
#: fetchmail.c:1620
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid "  Protocol is %s"
 
1174
msgstr "  Protokoll ist %s"
 
1175
 
 
1176
#: fetchmail.c:1622
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid " (using service %s)"
 
1179
msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
 
1180
 
 
1181
#: fetchmail.c:1624
 
1182
msgid " (using default port)"
 
1183
msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
 
1184
 
 
1185
#: fetchmail.c:1626
 
1186
msgid " (forcing UIDL use)"
 
1187
msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
 
1188
 
 
1189
#: fetchmail.c:1632
 
1190
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
 
1191
msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden ausprobiert.\n"
 
1192
 
 
1193
#: fetchmail.c:1635
 
1194
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
 
1195
msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
 
1196
 
 
1197
#: fetchmail.c:1638
 
1198
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
 
1199
msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
 
1200
 
 
1201
#: fetchmail.c:1641
 
1202
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
 
1203
msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
 
1204
 
 
1205
#: fetchmail.c:1644
 
1206
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
 
1207
msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
 
1208
 
 
1209
#: fetchmail.c:1647
 
1210
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
 
1211
msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
 
1212
 
 
1213
#: fetchmail.c:1650
 
1214
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
 
1215
msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
 
1216
 
 
1217
#: fetchmail.c:1653
 
1218
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
 
1219
msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
 
1220
 
 
1221
#: fetchmail.c:1656
 
1222
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
 
1223
msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
 
1224
 
 
1225
#: fetchmail.c:1659
 
1226
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
 
1227
msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
 
1228
 
 
1229
#: fetchmail.c:1663
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
 
1232
msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
 
1233
 
 
1234
#: fetchmail.c:1666
 
1235
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
 
1236
msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
 
1237
 
 
1238
#: fetchmail.c:1668
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
 
1241
msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
 
1242
 
 
1243
#: fetchmail.c:1670
 
1244
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
 
1245
msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
 
1246
 
 
1247
#: fetchmail.c:1673
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
 
1250
msgstr "  SSL-Datei für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
 
1251
 
 
1252
#: fetchmail.c:1675
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
 
1255
msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
 
1256
 
 
1257
#: fetchmail.c:1677
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
 
1260
msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
 
1261
 
 
1262
#: fetchmail.c:1679
 
1263
#, c-format
 
1264
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
 
1265
msgstr ""
 
1266
"  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
 
1267
 
 
1268
#: fetchmail.c:1682
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
 
1271
msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
 
1272
 
 
1273
#: fetchmail.c:1684
 
1274
msgid " (default).\n"
 
1275
msgstr " (Voreinstellung).\n"
 
1276
 
 
1277
#: fetchmail.c:1691
 
1278
msgid "  Default mailbox selected.\n"
 
1279
msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
 
1280
 
 
1281
#: fetchmail.c:1696
 
1282
msgid "  Selected mailboxes are:"
 
1283
msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
 
1284
 
 
1285
#: fetchmail.c:1702
 
1286
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
 
1287
msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
 
1288
 
 
1289
#: fetchmail.c:1703
 
1290
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
 
1291
msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
 
1292
 
 
1293
#: fetchmail.c:1705
 
1294
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
 
1295
msgstr ""
 
1296
"  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
 
1297
 
 
1298
#: fetchmail.c:1706
 
1299
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
 
1300
msgstr ""
 
1301
"  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
 
1302
 
 
1303
#: fetchmail.c:1708
 
1304
msgid ""
 
1305
"  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
 
1306
msgstr ""
 
1307
"  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
 
1308
"on).\n"
 
1309
 
 
1310
#: fetchmail.c:1709
 
1311
msgid ""
 
1312
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
 
1313
msgstr ""
 
1314
"  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
 
1315
"flush off).\n"
 
1316
 
 
1317
#: fetchmail.c:1711
 
1318
msgid ""
 
1319
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
 
1320
"on).\n"
 
1321
msgstr ""
 
1322
"  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
 
1323
"limitflush on).\n"
 
1324
 
 
1325
#: fetchmail.c:1712
 
1326
msgid ""
 
1327
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
 
1328
"limitflush off).\n"
 
1329
msgstr ""
 
1330
"  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
 
1331
"limitflush off).\n"
 
1332
 
 
1333
#: fetchmail.c:1714
 
1334
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
 
1335
msgstr ""
 
1336
"  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
 
1337
 
 
1338
#: fetchmail.c:1715
 
1339
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
 
1340
msgstr ""
 
1341
"  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
 
1342
 
 
1343
#: fetchmail.c:1717
 
1344
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
 
1345
msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
 
1346
 
 
1347
#: fetchmail.c:1718
 
1348
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
 
1349
msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
 
1350
 
 
1351
#: fetchmail.c:1720
 
1352
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
 
1353
msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
 
1354
 
 
1355
#: fetchmail.c:1721
 
1356
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
 
1357
msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
 
1358
 
 
1359
#: fetchmail.c:1723
 
1360
msgid ""
 
1361
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
 
1362
msgstr ""
 
1363
"  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
 
1364
 
 
1365
#: fetchmail.c:1724
 
1366
msgid ""
 
1367
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
 
1368
msgstr ""
 
1369
"  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
 
1370
 
 
1371
#: fetchmail.c:1726
 
1372
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
 
1373
msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
 
1374
 
 
1375
#: fetchmail.c:1727
 
1376
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
 
1377
msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
 
1378
 
 
1379
#: fetchmail.c:1729
 
1380
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
 
1381
msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
 
1382
 
 
1383
#: fetchmail.c:1730
 
1384
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
 
1385
msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
 
1386
 
 
1387
#: fetchmail.c:1732
 
1388
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
 
1389
msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
 
1390
 
 
1391
#: fetchmail.c:1733
 
1392
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
 
1393
msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
 
1394
 
 
1395
#: fetchmail.c:1735
 
1396
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
 
1397
msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
 
1398
 
 
1399
#: fetchmail.c:1736
 
1400
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
 
1401
msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
 
1402
 
 
1403
#: fetchmail.c:1740
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
 
1406
msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
 
1407
 
 
1408
#: fetchmail.c:1743
 
1409
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
 
1410
msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
 
1411
 
 
1412
#: fetchmail.c:1745
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
 
1415
msgstr ""
 
1416
"  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
 
1417
 
 
1418
#: fetchmail.c:1748
 
1419
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
 
1420
msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
 
1421
 
 
1422
#: fetchmail.c:1751
 
1423
#, c-format
 
1424
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
 
1425
msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
 
1426
 
 
1427
#: fetchmail.c:1754
 
1428
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
 
1429
msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
 
1430
 
 
1431
#: fetchmail.c:1756
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
 
1434
msgstr ""
 
1435
"  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
 
1436
 
 
1437
#: fetchmail.c:1759
 
1438
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
 
1439
msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
 
1440
 
 
1441
#: fetchmail.c:1763
 
1442
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
 
1443
msgstr ""
 
1444
"  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
 
1445
 
 
1446
#: fetchmail.c:1765
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid ""
 
1449
"  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
 
1450
msgstr ""
 
1451
"  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl "
 
1452
"%d).\n"
 
1453
 
 
1454
#: fetchmail.c:1768
 
1455
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
 
1456
msgstr ""
 
1457
"   Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
 
1458
 
 
1459
#: fetchmail.c:1770
 
1460
#, c-format
 
1461
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
 
1462
msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
 
1463
 
 
1464
#: fetchmail.c:1772
 
1465
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
 
1466
msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
 
1467
 
 
1468
#: fetchmail.c:1776
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
 
1471
msgstr ""
 
1472
"  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
 
1473
"(--expunge %d).\n"
 
1474
 
 
1475
#: fetchmail.c:1778
 
1476
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
 
1477
msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
 
1478
 
 
1479
#: fetchmail.c:1785
 
1480
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
 
1481
msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
 
1482
 
 
1483
#: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
 
1484
msgid " (default)"
 
1485
msgstr " (Voreinstellung)"
 
1486
 
 
1487
#: fetchmail.c:1795
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
 
1490
msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
 
1491
 
 
1492
#: fetchmail.c:1797
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
 
1495
msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
 
1496
 
 
1497
#: fetchmail.c:1804
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
 
1500
msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
 
1501
 
 
1502
#: fetchmail.c:1815
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
 
1505
msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
 
1506
 
 
1507
#: fetchmail.c:1818
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
 
1510
msgstr ""
 
1511
"  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
 
1512
"verwendet wird, ist %s\n"
 
1513
 
 
1514
#: fetchmail.c:1827
 
1515
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
 
1516
msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
 
1517
 
 
1518
#: fetchmail.c:1833
 
1519
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
 
1520
msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
 
1521
 
 
1522
#: fetchmail.c:1836
 
1523
#, c-format
 
1524
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
 
1525
msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
 
1526
 
 
1527
#: fetchmail.c:1839
 
1528
msgid "  No pre-connection command.\n"
 
1529
msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
 
1530
 
 
1531
#: fetchmail.c:1841
 
1532
#, c-format
 
1533
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
 
1534
msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
 
1535
 
 
1536
#: fetchmail.c:1844
 
1537
msgid "  No post-connection command.\n"
 
1538
msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
 
1539
 
 
1540
#: fetchmail.c:1847
 
1541
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
 
1542
msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
 
1543
 
 
1544
#: fetchmail.c:1857
 
1545
msgid "  Multi-drop mode: "
 
1546
msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
 
1547
 
 
1548
#: fetchmail.c:1859
 
1549
msgid "  Single-drop mode: "
 
1550
msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
 
1551
 
 
1552
#: fetchmail.c:1861
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "%d local name recognized.\n"
 
1555
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
 
1556
msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
 
1557
msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
 
1558
 
 
1559
#: fetchmail.c:1876
 
1560
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
 
1561
msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
 
1562
 
 
1563
#: fetchmail.c:1877
 
1564
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
 
1565
msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
 
1566
 
 
1567
#: fetchmail.c:1881
 
1568
msgid ""
 
1569
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
 
1570
msgstr ""
 
1571
"  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
 
1572
 
 
1573
#: fetchmail.c:1883
 
1574
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
 
1575
msgstr ""
 
1576
"  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
 
1577
 
 
1578
#: fetchmail.c:1886
 
1579
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
 
1580
msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
 
1581
 
 
1582
#: fetchmail.c:1889
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
 
1585
msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
 
1586
 
 
1587
#: fetchmail.c:1892
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
 
1590
msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
 
1591
 
 
1592
#: fetchmail.c:1895
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
 
1595
msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
 
1596
 
 
1597
#: fetchmail.c:1898
 
1598
msgid "  No prefix stripping\n"
 
1599
msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
 
1600
 
 
1601
#: fetchmail.c:1903
 
1602
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
 
1603
msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
 
1604
 
 
1605
#: fetchmail.c:1911
 
1606
msgid "  Local domains:"
 
1607
msgstr "  Lokale Domänen:"
 
1608
 
 
1609
#: fetchmail.c:1921
 
1610
#, c-format
 
1611
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
 
1612
msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
 
1613
 
 
1614
#: fetchmail.c:1923
 
1615
msgid "  No interface requirement specified.\n"
 
1616
msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
 
1617
 
 
1618
#: fetchmail.c:1925
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
 
1621
msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
 
1622
 
 
1623
#: fetchmail.c:1927
 
1624
msgid "  No monitor interface specified.\n"
 
1625
msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
 
1626
 
 
1627
#: fetchmail.c:1931
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
 
1630
msgstr ""
 
1631
"  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
 
1632
 
 
1633
#: fetchmail.c:1933
 
1634
msgid "  No plugin command specified.\n"
 
1635
msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
 
1636
 
 
1637
#: fetchmail.c:1935
 
1638
#, c-format
 
1639
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
 
1640
msgstr ""
 
1641
"  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
 
1642
"plugout %s).\n"
 
1643
 
 
1644
#: fetchmail.c:1937
 
1645
msgid "  No plugout command specified.\n"
 
1646
msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
 
1647
 
 
1648
#: fetchmail.c:1942
 
1649
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
 
1650
msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
 
1651
 
 
1652
#: fetchmail.c:1951
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "  %d UIDs saved.\n"
 
1655
msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
 
1656
 
 
1657
#: fetchmail.c:1959
 
1658
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
 
1659
msgstr ""
 
1660
"  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
 
1661
"hinzugefügt.\n"
 
1662
 
 
1663
#: fetchmail.c:1961
 
1664
msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
 
1665
msgstr ""
 
1666
"  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
 
1667
"  hinzugefügt.\n"
 
1668
 
 
1669
#: fetchmail.c:1966
 
1670
msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
 
1671
msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden abgewiesen.\n"
 
1672
 
 
1673
#: fetchmail.c:1969
 
1674
msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
 
1675
msgstr "  Nachrichten mit defekten Headern werden ausgeliefert.\n"
 
1676
 
 
1677
#: fetchmail.c:1974
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
 
1680
msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
 
1681
 
 
1682
#: getpass.c:71
 
1683
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
 
1684
msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
 
1685
 
 
1686
#: getpass.c:193
 
1687
msgid ""
 
1688
"\n"
 
1689
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
 
1690
msgstr ""
 
1691
"\n"
 
1692
"SIGINT erhalten... steige aus.\n"
 
1693
 
 
1694
#: gssapi.c:67
 
1695
#, c-format
 
1696
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
 
1697
msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
 
1698
 
 
1699
#: gssapi.c:72
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "Using service name [%s]\n"
 
1702
msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
 
1703
 
 
1704
#: gssapi.c:89
 
1705
msgid "Sending credentials\n"
 
1706
msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
 
1707
 
 
1708
#: gssapi.c:107
 
1709
msgid "Error exchanging credentials\n"
 
1710
msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
 
1711
 
 
1712
#: gssapi.c:152
 
1713
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
 
1714
msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
 
1715
 
 
1716
#: gssapi.c:157
 
1717
msgid "Credential exchange complete\n"
 
1718
msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
 
1719
 
 
1720
#: gssapi.c:161
 
1721
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
 
1722
msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
 
1723
 
 
1724
#: gssapi.c:170
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
 
1727
msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
 
1728
 
 
1729
#: gssapi.c:174
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
 
1732
msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
 
1733
 
 
1734
#: gssapi.c:187
 
1735
msgid "Error creating security level request\n"
 
1736
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
 
1737
 
 
1738
#: gssapi.c:198
 
1739
msgid "Releasing GSS credentials\n"
 
1740
msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
 
1741
 
 
1742
#: gssapi.c:201
 
1743
msgid "Error releasing credentials\n"
 
1744
msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
 
1745
 
 
1746
#: idle.c:61
 
1747
#, c-format
 
1748
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
 
1749
msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
 
1750
 
 
1751
#: imap.c:73
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
 
1754
msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
 
1755
 
 
1756
#: imap.c:91
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
 
1759
msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
 
1760
 
 
1761
#: imap.c:138
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
 
1764
msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
 
1765
 
 
1766
#: imap.c:387
 
1767
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
 
1768
msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
 
1769
 
 
1770
#: imap.c:393
 
1771
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
 
1772
msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
 
1773
 
 
1774
#: imap.c:400
 
1775
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
 
1776
msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
 
1777
 
 
1778
#: imap.c:415
 
1779
msgid "will idle after poll\n"
 
1780
msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
 
1781
 
 
1782
#: imap.c:507 pop3.c:518
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
 
1785
msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
 
1786
 
 
1787
#: imap.c:516 pop3.c:527
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
 
1790
msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
 
1791
 
 
1792
#: imap.c:520
 
1793
#, c-format
 
1794
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
 
1795
msgstr ""
 
1796
"%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
 
1797
 
 
1798
#: imap.c:640
 
1799
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
 
1800
msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
 
1801
 
 
1802
#: imap.c:662 pop3.c:385
 
1803
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
 
1804
msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
 
1805
 
 
1806
#: imap.c:671
 
1807
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
 
1808
msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
 
1809
 
 
1810
#: imap.c:737
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
 
1813
msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
 
1814
 
 
1815
#: imap.c:876
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid "%lu is unseen\n"
 
1818
msgstr "%lu ist ungesehen\n"
 
1819
 
 
1820
#: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "%u is unseen\n"
 
1823
msgstr "%u ist ungesehen\n"
 
1824
 
 
1825
#: imap.c:972 imap.c:1031
 
1826
msgid "re-poll failed\n"
 
1827
msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
 
1828
 
 
1829
#: imap.c:980 imap.c:1036
 
1830
#, c-format
 
1831
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
 
1832
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
 
1833
msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
 
1834
msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
 
1835
 
 
1836
#: imap.c:997
 
1837
msgid "mailbox selection failed\n"
 
1838
msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
 
1839
 
 
1840
#: imap.c:1001
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid "%d message waiting after first poll\n"
 
1843
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
 
1844
msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
 
1845
msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
 
1846
 
 
1847
#: imap.c:1015
 
1848
msgid "expunge failed\n"
 
1849
msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
 
1850
 
 
1851
#: imap.c:1019
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "%d message waiting after expunge\n"
 
1854
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
 
1855
msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
 
1856
msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
 
1857
 
 
1858
#: imap.c:1058
 
1859
msgid "search for unseen messages failed\n"
 
1860
msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
 
1861
 
 
1862
#: imap.c:1063 pop3.c:889
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "%u is first unseen\n"
 
1865
msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
 
1866
 
 
1867
#: imap.c:1144
 
1868
msgid ""
 
1869
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
 
1870
msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
 
1871
 
 
1872
#: interface.c:256
 
1873
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
 
1874
msgstr ""
 
1875
"Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
 
1876
"SGID kmem läuft."
 
1877
 
 
1878
#: interface.c:396
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "Unable to parse interface name from %s"
 
1881
msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
 
1882
 
 
1883
#: interface.c:418
 
1884
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
 
1885
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
 
1886
 
 
1887
#: interface.c:424
 
1888
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
 
1889
msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
 
1890
 
 
1891
#: interface.c:430
 
1892
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
 
1893
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
 
1894
 
 
1895
#: interface.c:448
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid "Routing message version %d not understood."
 
1898
msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
 
1899
 
 
1900
#: interface.c:480
 
1901
#, c-format
 
1902
msgid "No interface found with name %s"
 
1903
msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
 
1904
 
 
1905
#: interface.c:538
 
1906
#, c-format
 
1907
msgid "No IP address found for %s"
 
1908
msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
 
1909
 
 
1910
#: interface.c:590
 
1911
msgid "missing IP interface address\n"
 
1912
msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
 
1913
 
 
1914
#: interface.c:606
 
1915
msgid "invalid IP interface address\n"
 
1916
msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
 
1917
 
 
1918
#: interface.c:612
 
1919
msgid "invalid IP interface mask\n"
 
1920
msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
 
1921
 
 
1922
#: interface.c:651
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
 
1925
msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
 
1926
 
 
1927
#: interface.c:666
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
 
1930
msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
 
1931
 
 
1932
#: interface.c:685
 
1933
#, c-format
 
1934
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
 
1935
msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
 
1936
 
 
1937
#: interface.c:697
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "activity on %s checked as %d\n"
 
1940
msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
 
1941
 
 
1942
#: interface.c:723
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
 
1945
msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
 
1946
 
 
1947
#: interface.c:730
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
 
1950
msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
 
1951
 
 
1952
#: kerberos.c:74
 
1953
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
 
1954
msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
 
1955
 
 
1956
#: kerberos.c:139
 
1957
#, c-format
 
1958
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
 
1959
msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
 
1960
 
 
1961
#: kerberos.c:147
 
1962
#, c-format
 
1963
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
 
1964
msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
 
1965
 
 
1966
#: kerberos.c:213
 
1967
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
 
1968
msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
 
1969
 
 
1970
#: kerberos.c:220
 
1971
msgid "challenge mismatch\n"
 
1972
msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
 
1973
 
 
1974
#: lock.c:87
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
 
1977
msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
 
1978
 
 
1979
#: lock.c:98
 
1980
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
 
1981
msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
 
1982
 
 
1983
#: lock.c:122
 
1984
#, c-format
 
1985
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
 
1986
msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
 
1987
 
 
1988
#: lock.c:169
 
1989
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
 
1990
msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
 
1991
 
 
1992
#: netrc.c:220
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
 
1995
msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
 
1996
 
 
1997
#: netrc.c:258
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
 
2000
msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
 
2001
 
 
2002
#: odmr.c:67
 
2003
#, c-format
 
2004
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
 
2005
msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
 
2006
 
 
2007
#: odmr.c:105
 
2008
msgid "Turnaround now...\n"
 
2009
msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
 
2010
 
 
2011
#: odmr.c:110
 
2012
msgid "ATRN request refused.\n"
 
2013
msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
 
2014
 
 
2015
#: odmr.c:114
 
2016
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
 
2017
msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
 
2018
 
 
2019
#: odmr.c:119
 
2020
msgid "You have no mail.\n"
 
2021
msgstr "Sie haben keine Post.\n"
 
2022
 
 
2023
#: odmr.c:123
 
2024
msgid "Command not implemented\n"
 
2025
msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
 
2026
 
 
2027
#: odmr.c:127
 
2028
msgid "Authentication required.\n"
 
2029
msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
 
2030
 
 
2031
#: odmr.c:132
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
 
2034
msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler \"%s\"\n"
 
2035
 
 
2036
#: odmr.c:192
 
2037
msgid "receiving message data\n"
 
2038
msgstr "Empfange Nachrichten\n"
 
2039
 
 
2040
#: odmr.c:245
 
2041
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
 
2042
msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
 
2043
 
 
2044
#: odmr.c:249
 
2045
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
 
2046
msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
 
2047
 
 
2048
#: odmr.c:253
 
2049
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
 
2050
msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
 
2051
 
 
2052
#: odmr.c:257
 
2053
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
 
2054
msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
 
2055
 
 
2056
#: opie.c:42
 
2057
msgid "server recv fatal\n"
 
2058
msgstr "Server recv fatal\n"
 
2059
 
 
2060
#: opie.c:56
 
2061
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
 
2062
msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
 
2063
 
 
2064
#: opie.c:64 pop3.c:610
 
2065
msgid "Secret pass phrase: "
 
2066
msgstr "Geheime Passphrase: "
 
2067
 
 
2068
#: options.c:176 options.c:220
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
 
2071
msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
 
2072
 
 
2073
#: options.c:185
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
 
2076
msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
 
2077
 
 
2078
#: options.c:186
 
2079
msgid "smaller"
 
2080
msgstr "kleiner"
 
2081
 
 
2082
#: options.c:186
 
2083
msgid "larger"
 
2084
msgstr "größer"
 
2085
 
 
2086
#: options.c:323
 
2087
#, c-format
 
2088
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
 
2089
msgstr "Ungültiger Umgang mit defekten Headern „%s“ angegeben.\n"
 
2090
 
 
2091
#: options.c:364
 
2092
#, c-format
 
2093
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
 
2094
msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
 
2095
 
 
2096
#: options.c:411
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
 
2099
msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
 
2100
 
 
2101
#: options.c:620
 
2102
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
 
2103
msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
 
2104
 
 
2105
#: options.c:621
 
2106
msgid "  Options are as follows:\n"
 
2107
msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
 
2108
 
 
2109
#: options.c:622
 
2110
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
 
2111
msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
 
2112
 
 
2113
#: options.c:623
 
2114
msgid "  -V, --version     display version info\n"
 
2115
msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
 
2116
 
 
2117
#: options.c:625
 
2118
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
 
2119
msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
 
2120
 
 
2121
#: options.c:626
 
2122
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
 
2123
msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
 
2124
 
 
2125
#: options.c:627
 
2126
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
 
2127
msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
 
2128
 
 
2129
#: options.c:628
 
2130
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
 
2131
msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
 
2132
 
 
2133
#: options.c:629
 
2134
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
 
2135
msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
 
2136
 
 
2137
#: options.c:630
 
2138
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
 
2139
msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
 
2140
 
 
2141
#: options.c:631
 
2142
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
 
2143
msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
 
2144
 
 
2145
#: options.c:632
 
2146
msgid ""
 
2147
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
 
2148
"daemon\n"
 
2149
msgstr ""
 
2150
"      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
 
2151
"verwenden\n"
 
2152
 
 
2153
#: options.c:633
 
2154
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
 
2155
msgstr ""
 
2156
"      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
 
2157
 
 
2158
#: options.c:634
 
2159
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
 
2160
msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
 
2161
 
 
2162
#: options.c:635
 
2163
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
 
2164
msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
 
2165
 
 
2166
#: options.c:636
 
2167
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
 
2168
msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
 
2169
 
 
2170
#: options.c:637
 
2171
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
 
2172
msgstr ""
 
2173
"      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
 
2174
"wird\n"
 
2175
 
 
2176
#: options.c:638
 
2177
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
 
2178
msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
 
2179
 
 
2180
#: options.c:639
 
2181
msgid ""
 
2182
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
 
2183
msgstr ""
 
2184
"      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
 
2185
 
 
2186
#: options.c:640
 
2187
msgid ""
 
2188
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
 
2189
"(default).\n"
 
2190
msgstr ""
 
2191
"      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
 
2192
"(Voreinstellung).\n"
 
2193
 
 
2194
#: options.c:642
 
2195
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
 
2196
msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
 
2197
 
 
2198
#: options.c:643
 
2199
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
 
2200
msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
 
2201
 
 
2202
#: options.c:646
 
2203
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
 
2204
msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
 
2205
 
 
2206
#: options.c:647
 
2207
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
 
2208
msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
 
2209
 
 
2210
#: options.c:648
 
2211
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
 
2212
msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
 
2213
 
 
2214
#: options.c:649
 
2215
msgid ""
 
2216
"      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
 
2217
msgstr ""
 
2218
"      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
 
2219
 
 
2220
#: options.c:650
 
2221
msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
 
2222
msgstr ""
 
2223
"      --sslcertfile Pfad zur Datei mit SSL-Zertifikaten vertrauenswürdiger "
 
2224
"CAs\n"
 
2225
 
 
2226
#: options.c:651
 
2227
msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
 
2228
msgstr ""
 
2229
"      --sslcertpath Verzeichnis mit vertrauenswürdigen CA-SSL-Zertifikaten\n"
 
2230
 
 
2231
#: options.c:652
 
2232
msgid ""
 
2233
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
 
2234
msgstr ""
 
2235
"      --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
 
2236
 
 
2237
#: options.c:653
 
2238
msgid ""
 
2239
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
 
2240
"cert.\n"
 
2241
msgstr ""
 
2242
"      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
 
2243
"Servers.\n"
 
2244
 
 
2245
#: options.c:654
 
2246
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
 
2247
msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
 
2248
 
 
2249
#: options.c:656
 
2250
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
 
2251
msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
 
2252
 
 
2253
#: options.c:657
 
2254
msgid ""
 
2255
"      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
 
2256
msgstr ""
 
2257
"      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
 
2258
 
 
2259
#: options.c:658
 
2260
msgid ""
 
2261
"      --bad-header {reject|accept}\n"
 
2262
"                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"      --bad-header {reject|accept}\n"
 
2265
"                    Umgang mit Nachrichten mit defekten Headern\n"
 
2266
 
 
2267
#: options.c:661
 
2268
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
 
2269
msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
 
2270
 
 
2271
#: options.c:662
 
2272
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
 
2273
msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
 
2274
 
 
2275
#: options.c:663
 
2276
msgid ""
 
2277
"      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
 
2278
msgstr ""
 
2279
"      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
 
2280
 
 
2281
#: options.c:664
 
2282
msgid ""
 
2283
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
 
2284
msgstr ""
 
2285
"  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
 
2286
"sein)\n"
 
2287
 
 
2288
#: options.c:665
 
2289
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
 
2290
msgstr ""
 
2291
"      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
 
2292
 
 
2293
#: options.c:666
 
2294
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
 
2295
msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
 
2296
 
 
2297
#: options.c:667
 
2298
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
 
2299
msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
 
2300
 
 
2301
#: options.c:668
 
2302
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
 
2303
msgstr ""
 
2304
"  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
 
2305
 
 
2306
#: options.c:669
 
2307
msgid "      --principal   mail service principal\n"
 
2308
msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
 
2309
 
 
2310
#: options.c:670
 
2311
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
 
2312
msgstr ""
 
2313
"      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
 
2314
 
 
2315
#: options.c:672
 
2316
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
 
2317
msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
 
2318
 
 
2319
#: options.c:673
 
2320
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
 
2321
msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
 
2322
 
 
2323
#: options.c:674
 
2324
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
 
2325
msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
 
2326
 
 
2327
#: options.c:675
 
2328
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
 
2329
msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
 
2330
 
 
2331
#: options.c:676
 
2332
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
 
2333
msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
 
2334
 
 
2335
#: options.c:677
 
2336
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
 
2337
msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
 
2338
 
 
2339
#: options.c:678
 
2340
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
 
2341
msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
 
2342
 
 
2343
#: options.c:679
 
2344
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
 
2345
msgstr ""
 
2346
"  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
 
2347
 
 
2348
#: options.c:680
 
2349
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
 
2350
msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
 
2351
 
 
2352
#: options.c:682
 
2353
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
 
2354
msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
 
2355
 
 
2356
#: options.c:683
 
2357
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
 
2358
msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
 
2359
 
 
2360
#: options.c:684
 
2361
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
 
2362
msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
 
2363
 
 
2364
#: options.c:685
 
2365
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
 
2366
msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
 
2367
 
 
2368
#: options.c:686
 
2369
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
 
2370
msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
 
2371
 
 
2372
#: options.c:687
 
2373
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
 
2374
msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
 
2375
 
 
2376
#: options.c:688
 
2377
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
 
2378
msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
 
2379
 
 
2380
#: options.c:689
 
2381
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
 
2382
msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
 
2383
 
 
2384
#: options.c:690
 
2385
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
 
2386
msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDLs durchführen\n"
 
2387
 
 
2388
#: options.c:691
 
2389
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
 
2390
msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
 
2391
 
 
2392
#: options.c:692
 
2393
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
 
2394
msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
 
2395
 
 
2396
#: options.c:693
 
2397
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
 
2398
msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
 
2399
 
 
2400
#: options.c:694
 
2401
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
 
2402
msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
 
2403
 
 
2404
#: options.c:695
 
2405
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
 
2406
msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
 
2407
 
 
2408
#: options.c:696
 
2409
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
 
2410
msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
 
2411
 
 
2412
#: pop3.c:355
 
2413
msgid ""
 
2414
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
 
2415
"of TOP.\n"
 
2416
msgstr ""
 
2417
"Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
 
2418
"TOP.\n"
 
2419
 
 
2420
#: pop3.c:454
 
2421
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
 
2422
msgstr ""
 
2423
"TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
 
2424
"abgelehnt.\n"
 
2425
 
 
2426
#: pop3.c:455
 
2427
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
 
2428
msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
 
2429
 
 
2430
#: pop3.c:538
 
2431
#, c-format
 
2432
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
 
2433
msgstr ""
 
2434
"%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
 
2435
 
 
2436
#: pop3.c:646
 
2437
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
 
2440
"möglich.\n"
 
2441
 
 
2442
#: pop3.c:660
 
2443
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
 
2444
msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
 
2445
 
 
2446
#: pop3.c:669
 
2447
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
 
2448
msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
 
2449
 
 
2450
#: pop3.c:685
 
2451
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
 
2452
msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
 
2453
 
 
2454
#: pop3.c:709
 
2455
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
 
2456
msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
 
2457
 
 
2458
#: pop3.c:730
 
2459
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
 
2460
msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
 
2461
 
 
2462
#: pop3.c:809
 
2463
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
 
2464
msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
 
2465
 
 
2466
#: pop3.c:832
 
2467
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
 
2468
msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
 
2469
 
 
2470
#: pop3.c:859
 
2471
#, c-format
 
2472
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
 
2473
msgstr "id=%s (num=%u) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
 
2474
 
 
2475
#: pop3.c:965
 
2476
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
 
2477
msgstr ""
 
2478
"Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
 
2479
 
 
2480
#: pop3.c:1061
 
2481
msgid "protocol error\n"
 
2482
msgstr "Protokollfehler\n"
 
2483
 
 
2484
#: pop3.c:1077
 
2485
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
 
2486
msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
 
2487
 
 
2488
#: pop3.c:1109
 
2489
#, c-format
 
2490
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
 
2491
msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
 
2492
 
 
2493
#: pop3.c:1447
 
2494
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
 
2495
msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
 
2496
 
 
2497
#: rcfile_y.y:131
 
2498
msgid "server option after user options"
 
2499
msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
 
2500
 
 
2501
#: rcfile_y.y:174
 
2502
msgid "SDPS not enabled."
 
2503
msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
 
2504
 
 
2505
#: rcfile_y.y:218
 
2506
msgid ""
 
2507
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
 
2508
"FreeBSD\n"
 
2509
msgstr ""
 
2510
"fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
 
2511
"FreeBSD unterstützt\n"
 
2512
 
 
2513
#: rcfile_y.y:226
 
2514
msgid ""
 
2515
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
 
2516
"FreeBSD\n"
 
2517
msgstr ""
 
2518
"fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
 
2519
"unterstützt\n"
 
2520
 
 
2521
#: rcfile_y.y:340
 
2522
msgid "SSL is not enabled"
 
2523
msgstr "SSL ist nicht aktiv"
 
2524
 
 
2525
#: rcfile_y.y:391
 
2526
msgid "end of input"
 
2527
msgstr "Ende der Eingabe"
 
2528
 
 
2529
#: rcfile_y.y:429
 
2530
#, c-format
 
2531
msgid "File %s must be a regular file.\n"
 
2532
msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
 
2533
 
 
2534
#: rcfile_y.y:439
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
 
2537
msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
 
2538
 
 
2539
#: rcfile_y.y:451
 
2540
#, c-format
 
2541
msgid "File %s must be owned by you.\n"
 
2542
msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
 
2543
 
 
2544
#: report.c:67
 
2545
msgid "Unknown system error"
 
2546
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
 
2547
 
 
2548
#: report.c:92
 
2549
#, c-format
 
2550
msgid "%s (log message incomplete)\n"
 
2551
msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
 
2552
 
 
2553
#: rfc822.c:83
 
2554
#, c-format
 
2555
msgid "About to rewrite %s...\n"
 
2556
msgstr "Schreibe %s um...\n"
 
2557
 
 
2558
#: rfc822.c:221
 
2559
#, c-format
 
2560
msgid "...rewritten version is %s.\n"
 
2561
msgstr "umgeschriebene Version ist %s.\n"
 
2562
 
 
2563
#: rpa.c:118
 
2564
msgid "Success"
 
2565
msgstr "Erfolg"
 
2566
 
 
2567
#: rpa.c:119
 
2568
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
 
2569
msgstr "Eingeschränkter Nutzer (irgendwas mit Account nicht in Ordnung)"
 
2570
 
 
2571
#: rpa.c:120
 
2572
msgid "Invalid userid or passphrase"
 
2573
msgstr "Ungültige Nutzer-ID oder Passphrase"
 
2574
 
 
2575
#: rpa.c:121
 
2576
msgid "Deity error"
 
2577
msgstr "Gottheits-Fehler"
 
2578
 
 
2579
#: rpa.c:174
 
2580
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
 
2581
msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
 
2582
 
 
2583
#: rpa.c:185
 
2584
#, c-format
 
2585
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
 
2586
msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
 
2587
 
 
2588
#: rpa.c:191
 
2589
#, c-format
 
2590
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
 
2591
msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
 
2592
 
 
2593
#: rpa.c:200
 
2594
#, c-format
 
2595
msgid "Service timestamp %s\n"
 
2596
msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
 
2597
 
 
2598
#: rpa.c:205
 
2599
msgid "RPA token 2 length error\n"
 
2600
msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
 
2601
 
 
2602
#: rpa.c:209
 
2603
#, c-format
 
2604
msgid "Realm list: %s\n"
 
2605
msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
 
2606
 
 
2607
#: rpa.c:213
 
2608
msgid "RPA error in service@realm string\n"
 
2609
msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
 
2610
 
 
2611
#: rpa.c:250
 
2612
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
 
2613
msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
 
2614
 
 
2615
#: rpa.c:261
 
2616
#, c-format
 
2617
msgid "User authentication (l=%d):\n"
 
2618
msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
 
2619
 
 
2620
#: rpa.c:275
 
2621
#, c-format
 
2622
msgid "RPA status: %02X\n"
 
2623
msgstr "RPA-Status: %02X\n"
 
2624
 
 
2625
#: rpa.c:281
 
2626
msgid "RPA token 4 length error\n"
 
2627
msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
 
2628
 
 
2629
#: rpa.c:288
 
2630
#, c-format
 
2631
msgid "RPA rejects you: %s\n"
 
2632
msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
 
2633
 
 
2634
#: rpa.c:290
 
2635
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
 
2636
msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
 
2637
 
 
2638
#: rpa.c:298
 
2639
#, c-format
 
2640
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
 
2641
msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
 
2642
 
 
2643
#: rpa.c:303
 
2644
#, c-format
 
2645
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
 
2646
msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
 
2647
 
 
2648
#: rpa.c:309
 
2649
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
 
2650
msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
 
2651
 
 
2652
#: rpa.c:314
 
2653
msgid "Session key established:\n"
 
2654
msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
 
2655
 
 
2656
#: rpa.c:345
 
2657
msgid "RPA authorisation complete\n"
 
2658
msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
 
2659
 
 
2660
#: rpa.c:372
 
2661
msgid "Get response\n"
 
2662
msgstr "Hole Erwiderung\n"
 
2663
 
 
2664
#: rpa.c:402
 
2665
#, c-format
 
2666
msgid "Get response return %d [%s]\n"
 
2667
msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
 
2668
 
 
2669
#: rpa.c:463
 
2670
msgid "Hdr not 60\n"
 
2671
msgstr "Hdr nicht 60\n"
 
2672
 
 
2673
#: rpa.c:484
 
2674
msgid "Token length error\n"
 
2675
msgstr "Token-Längenfehler\n"
 
2676
 
 
2677
#: rpa.c:489
 
2678
#, c-format
 
2679
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
 
2680
msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
 
2681
 
 
2682
#: rpa.c:495
 
2683
msgid "Mechanism field incorrect\n"
 
2684
msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
 
2685
 
 
2686
#: rpa.c:531
 
2687
#, c-format
 
2688
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
 
2689
msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
 
2690
 
 
2691
#: rpa.c:546
 
2692
msgid "Inbound binary data:\n"
 
2693
msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
 
2694
 
 
2695
#: rpa.c:582
 
2696
msgid "Outbound data:\n"
 
2697
msgstr "Ausgehende Daten:\n"
 
2698
 
 
2699
#: rpa.c:645
 
2700
msgid "RPA String too long\n"
 
2701
msgstr "RPA-Zeichenkette zu lang\n"
 
2702
 
 
2703
#: rpa.c:650
 
2704
msgid "Unicode:\n"
 
2705
msgstr "Unicode:\n"
 
2706
 
 
2707
#: rpa.c:709
 
2708
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
 
2709
msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
 
2710
 
 
2711
#: rpa.c:710
 
2712
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
 
2713
msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
 
2714
 
 
2715
#: rpa.c:711
 
2716
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
 
2717
msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
 
2718
 
 
2719
#: rpa.c:712
 
2720
msgid "    service that you think you are (replay\n"
 
2721
msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
 
2722
 
 
2723
#: rpa.c:713
 
2724
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
 
2725
msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
 
2726
 
 
2727
#: rpa.c:724
 
2728
msgid "User challenge:\n"
 
2729
msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
 
2730
 
 
2731
#: rpa.c:874
 
2732
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
 
2733
msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
 
2734
 
 
2735
#: rpa.c:887
 
2736
msgid "MD5 result is:\n"
 
2737
msgstr "MD5-Resultat ist:\n"
 
2738
 
 
2739
#: servport.c:53
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
 
2742
msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
 
2743
 
 
2744
#: servport.c:80
 
2745
#, c-format
 
2746
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
 
2747
msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
 
2748
 
 
2749
#: servport.c:81
 
2750
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
 
2751
msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
 
2752
 
 
2753
#: sink.c:231
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "forwarding to %s\n"
 
2756
msgstr "weitergeleitet an %s\n"
 
2757
 
 
2758
#: sink.c:318
 
2759
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
 
2760
msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
 
2761
 
 
2762
#: sink.c:321
 
2763
#, c-format
 
2764
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
 
2765
msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
 
2766
 
 
2767
#: sink.c:458
 
2768
#, c-format
 
2769
msgid "Saved error is still %d\n"
 
2770
msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
 
2771
 
 
2772
#: sink.c:518 sink.c:617
 
2773
#, c-format
 
2774
msgid "%cMTP error: %s\n"
 
2775
msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
 
2776
 
 
2777
#: sink.c:562
 
2778
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
 
2779
msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
 
2780
 
 
2781
#: sink.c:742
 
2782
#, c-format
 
2783
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
 
2784
msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
 
2785
 
 
2786
#: sink.c:788
 
2787
#, c-format
 
2788
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
 
2789
msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen: %s.\n"
 
2790
 
 
2791
#: sink.c:1002
 
2792
#, c-format
 
2793
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
 
2794
msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
 
2795
 
 
2796
#: sink.c:1009
 
2797
#, c-format
 
2798
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
 
2799
msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
 
2800
 
 
2801
#: sink.c:1055
 
2802
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
 
2803
msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
 
2804
 
 
2805
#: sink.c:1067
 
2806
#, c-format
 
2807
msgid "can't even send to %s!\n"
 
2808
msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
 
2809
 
 
2810
#: sink.c:1073
 
2811
#, c-format
 
2812
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
 
2813
msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
 
2814
 
 
2815
#: sink.c:1229
 
2816
#, c-format
 
2817
msgid "about to deliver with: %s\n"
 
2818
msgstr "werde mit %s ausliefern\n"
 
2819
 
 
2820
#: sink.c:1240
 
2821
#, c-format
 
2822
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
 
2823
msgstr "Kann nicht zur User-ID %ld umschalten: %s\n"
 
2824
 
 
2825
#: sink.c:1252
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
 
2828
msgstr "Kann nicht zur ursprünglichen User-ID %ld zurückschalten: %s\n"
 
2829
 
 
2830
#: sink.c:1259
 
2831
msgid "MDA open failed\n"
 
2832
msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
 
2833
 
 
2834
#: sink.c:1298
 
2835
#, c-format
 
2836
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
 
2837
msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
 
2838
 
 
2839
#: sink.c:1322
 
2840
#, c-format
 
2841
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
 
2842
msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
 
2843
 
 
2844
#: sink.c:1380
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
 
2847
msgstr ""
 
2848
"Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
 
2849
 
 
2850
#: sink.c:1407
 
2851
#, c-format
 
2852
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
 
2853
msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
 
2854
 
 
2855
#: sink.c:1410
 
2856
#, c-format
 
2857
msgid "MDA died of signal %d\n"
 
2858
msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
 
2859
 
 
2860
#: sink.c:1413
 
2861
#, c-format
 
2862
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
 
2863
msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
 
2864
 
 
2865
#: sink.c:1416
 
2866
#, c-format
 
2867
msgid ""
 
2868
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
 
2869
msgstr ""
 
2870
"Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
 
2871
"behandeln bei %s:%d\n"
 
2872
 
 
2873
#: sink.c:1441
 
2874
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
 
2875
msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
 
2876
 
 
2877
#: sink.c:1471
 
2878
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
 
2879
msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
 
2880
 
 
2881
#: sink.c:1474
 
2882
#, c-format
 
2883
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
 
2884
msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
 
2885
 
 
2886
#: sink.c:1629
 
2887
msgid ""
 
2888
"-- \n"
 
2889
"The Fetchmail Daemon"
 
2890
msgstr ""
 
2891
"-- \n"
 
2892
"Der Fetchmail-Dämon"
 
2893
 
 
2894
#: smtp.c:81
 
2895
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
 
2896
msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
 
2897
 
 
2898
#: smtp.c:87 smtp.c:137
 
2899
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
 
2900
msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
 
2901
 
 
2902
#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
 
2903
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
 
2904
msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
 
2905
 
 
2906
#: smtp.c:99
 
2907
#, c-format
 
2908
msgid "Challenge decoded: %s\n"
 
2909
msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
 
2910
 
 
2911
#: smtp.c:116
 
2912
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
 
2913
msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
 
2914
 
 
2915
#: smtp.c:131
 
2916
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
 
2917
msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
 
2918
 
 
2919
#: smtp.c:349 smtp.c:377
 
2920
msgid "smtp listener protocol error\n"
 
2921
msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
 
2922
 
 
2923
#: socket.c:110 socket.c:136
 
2924
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
 
2925
msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
 
2926
 
 
2927
#: socket.c:168
 
2928
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
 
2929
msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
 
2930
 
 
2931
#: socket.c:174
 
2932
msgid "fetchmail: fork failed\n"
 
2933
msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
 
2934
 
 
2935
#: socket.c:181
 
2936
msgid "dup2 failed\n"
 
2937
msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
 
2938
 
 
2939
#: socket.c:187
 
2940
#, c-format
 
2941
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
 
2942
msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
 
2943
 
 
2944
#: socket.c:190
 
2945
#, c-format
 
2946
msgid "execvp(%s) failed\n"
 
2947
msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
 
2948
 
 
2949
#: socket.c:281
 
2950
#, c-format
 
2951
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
 
2952
msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
 
2953
 
 
2954
#: socket.c:284
 
2955
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
 
2956
msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
 
2957
 
 
2958
#: socket.c:295 socket.c:298
 
2959
#, c-format
 
2960
msgid "unknown (%s)"
 
2961
msgstr "unbekannt (%s)"
 
2962
 
 
2963
#: socket.c:301
 
2964
#, c-format
 
2965
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
 
2966
msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
 
2967
 
 
2968
#: socket.c:309
 
2969
#, c-format
 
2970
msgid "cannot create socket: %s\n"
 
2971
msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
 
2972
 
 
2973
#: socket.c:325
 
2974
msgid "connection failed.\n"
 
2975
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
 
2976
 
 
2977
#: socket.c:327
 
2978
#, c-format
 
2979
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
 
2980
msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
 
2981
 
 
2982
#: socket.c:333
 
2983
msgid "connected.\n"
 
2984
msgstr "verbunden.\n"
 
2985
 
 
2986
#: socket.c:611
 
2987
msgid "Server certificate:\n"
 
2988
msgstr "Server-Zertifikat:\n"
 
2989
 
 
2990
#: socket.c:616
 
2991
#, c-format
 
2992
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
 
2993
msgstr "Zertifizierungskette, von der Wurzel zum Server, ab Tiefe %d:\n"
 
2994
 
 
2995
#: socket.c:619
 
2996
#, c-format
 
2997
msgid "Certificate at depth %d:\n"
 
2998
msgstr "Zertifikat bei Baumtiefe %d:\n"
 
2999
 
 
3000
#: socket.c:625
 
3001
#, c-format
 
3002
msgid "Issuer Organization: %s\n"
 
3003
msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
 
3004
 
 
3005
#: socket.c:628
 
3006
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
 
3007
msgstr ""
 
3008
"Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
 
3009
"beschnitten).\n"
 
3010
 
 
3011
#: socket.c:630
 
3012
msgid "Unknown Organization\n"
 
3013
msgstr "Unbekannte Organisation\n"
 
3014
 
 
3015
#: socket.c:632
 
3016
#, c-format
 
3017
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
 
3018
msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
 
3019
 
 
3020
#: socket.c:635
 
3021
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
 
3022
msgstr ""
 
3023
"Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
 
3024
 
 
3025
#: socket.c:637
 
3026
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
 
3027
msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
 
3028
 
 
3029
#: socket.c:643
 
3030
#, c-format
 
3031
msgid "Subject CommonName: %s\n"
 
3032
msgstr "Subjekt-CommonName: %s\n"
 
3033
 
 
3034
#: socket.c:649
 
3035
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
 
3036
msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
 
3037
 
 
3038
#: socket.c:655
 
3039
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
 
3040
msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
 
3041
 
 
3042
#: socket.c:684
 
3043
#, c-format
 
3044
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
 
3045
msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
 
3046
 
 
3047
#: socket.c:690
 
3048
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
 
3049
msgstr ""
 
3050
"Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
 
3051
 
 
3052
#: socket.c:719
 
3053
#, c-format
 
3054
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
 
3055
msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
 
3056
 
 
3057
#: socket.c:726
 
3058
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
 
3059
msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
 
3060
 
 
3061
#: socket.c:731
 
3062
msgid "Unknown Server CommonName\n"
 
3063
msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
 
3064
 
 
3065
#: socket.c:733
 
3066
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
 
3067
msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
 
3068
 
 
3069
#: socket.c:745
 
3070
msgid "EVP_md5() failed!\n"
 
3071
msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
 
3072
 
 
3073
#: socket.c:749
 
3074
msgid "Out of memory!\n"
 
3075
msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
 
3076
 
 
3077
#: socket.c:757
 
3078
msgid "Digest text buffer too small!\n"
 
3079
msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
 
3080
 
 
3081
#: socket.c:763
 
3082
#, c-format
 
3083
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
 
3084
msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
 
3085
 
 
3086
#: socket.c:767
 
3087
#, c-format
 
3088
msgid "%s fingerprints match.\n"
 
3089
msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
 
3090
 
 
3091
#: socket.c:769
 
3092
#, c-format
 
3093
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
 
3094
msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
 
3095
 
 
3096
#: socket.c:779
 
3097
#, c-format
 
3098
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
 
3099
msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
 
3100
 
 
3101
#: socket.c:786
 
3102
#, c-format
 
3103
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
 
3104
msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
 
3105
 
 
3106
#: socket.c:787
 
3107
msgid ""
 
3108
"This error usually happens when the server provides an incomplete "
 
3109
"certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
 
3110
"details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
 
3111
"fetchmail.\n"
 
3112
msgstr ""
 
3113
"Dieser Fehler tritt üblicherweise auf, wenn der Server eine unvollständige "
 
3114
"Zertifizierungskette liefert. Daran kann Fetchmail nichts ändern. Für "
 
3115
"weitere Information, siehe das mit Fetchmail ausgelieferte Dokument "
 
3116
"README.SSL-SERVER.\n"
 
3117
 
 
3118
#: socket.c:796
 
3119
#, c-format
 
3120
msgid ""
 
3121
"This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
 
3122
"trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
 
3123
"certificate directory. For details, please see the documentation of --"
 
3124
"sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
 
3125
msgstr ""
 
3126
"Das heißt, dass das Wurzelzertifikat (ausgestellt für %s) nicht unter den "
 
3127
"vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten ist, oder dass c_rehash auf dem "
 
3128
"Verzeichnis ausgeführt werden muss. Details sind in der fetchmail-"
 
3129
"Handbuchseite im bei --sslcertpath beschrieben.\n"
 
3130
 
 
3131
#: socket.c:888
 
3132
msgid "File descriptor out of range for SSL"
 
3133
msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
 
3134
 
 
3135
#: socket.c:904
 
3136
#, c-format
 
3137
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
 
3138
msgstr ""
 
3139
"Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
 
3140
 
 
3141
#: socket.c:997
 
3142
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
 
3143
msgstr ""
 
3144
"Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
 
3145
 
 
3146
#: socket.c:1014
 
3147
msgid ""
 
3148
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
 
3149
"sslcertck!)\n"
 
3150
msgstr ""
 
3151
"Warnung: Die Verbindung ist unsicher, mache trotzdem weiter. (Nehmen Sie "
 
3152
"lieber --sslcertck!)\n"
 
3153
 
 
3154
#: socket.c:1080
 
3155
msgid "Cygwin socket read retry\n"
 
3156
msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
 
3157
 
 
3158
#: socket.c:1083
 
3159
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
 
3160
msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
 
3161
 
 
3162
#: transact.c:65
 
3163
#, c-format
 
3164
msgid "mapped address %s to local %s\n"
 
3165
msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
 
3166
 
 
3167
#: transact.c:87
 
3168
#, c-format
 
3169
msgid "mapped %s to local %s\n"
 
3170
msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
 
3171
 
 
3172
#: transact.c:154
 
3173
#, c-format
 
3174
msgid "passed through %s matching %s\n"
 
3175
msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
 
3176
 
 
3177
#: transact.c:224
 
3178
#, c-format
 
3179
msgid ""
 
3180
"analyzing Received line:\n"
 
3181
"%s"
 
3182
msgstr ""
 
3183
"Received-Zeile wird überprüft:\n"
 
3184
"%s"
 
3185
 
 
3186
#: transact.c:263
 
3187
#, c-format
 
3188
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
 
3189
msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
 
3190
 
 
3191
#: transact.c:269
 
3192
#, c-format
 
3193
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
 
3194
msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
 
3195
 
 
3196
#: transact.c:343
 
3197
msgid "no Received address found\n"
 
3198
msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
 
3199
 
 
3200
#: transact.c:352
 
3201
#, c-format
 
3202
msgid "found Received address `%s'\n"
 
3203
msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
 
3204
 
 
3205
#: transact.c:595
 
3206
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
 
3207
msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
 
3208
 
 
3209
#: transact.c:597
 
3210
#, c-format
 
3211
msgid "line: %s"
 
3212
msgstr "Zeile: %s"
 
3213
 
 
3214
#: transact.c:1137
 
3215
#, c-format
 
3216
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
 
3217
msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
 
3218
 
 
3219
#: transact.c:1152
 
3220
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
 
3221
msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
 
3222
 
 
3223
#: transact.c:1262
 
3224
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
 
3225
msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
 
3226
 
 
3227
#: transact.c:1281
 
3228
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
 
3229
msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
 
3230
 
 
3231
#: transact.c:1288
 
3232
#, c-format
 
3233
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
 
3234
msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
 
3235
 
 
3236
#: transact.c:1297
 
3237
msgid "message has embedded NULs"
 
3238
msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
 
3239
 
 
3240
#: transact.c:1305
 
3241
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
 
3242
msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
 
3243
 
 
3244
#: transact.c:1444
 
3245
msgid "error writing message text\n"
 
3246
msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
 
3247
 
 
3248
#: uid.c:249
 
3249
#, c-format
 
3250
msgid "Old UID list from %s:"
 
3251
msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
 
3252
 
 
3253
#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
 
3254
msgid " <empty>"
 
3255
msgstr " <leer>"
 
3256
 
 
3257
#: uid.c:262
 
3258
msgid "Scratch list of UIDs:"
 
3259
msgstr "Leere UID-Liste:"
 
3260
 
 
3261
#: uid.c:325 uid.c:374
 
3262
#, c-format
 
3263
msgid "Merged UID list from %s:"
 
3264
msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
 
3265
 
 
3266
#: uid.c:328
 
3267
#, c-format
 
3268
msgid "New UID list from %s:"
 
3269
msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
 
3270
 
 
3271
#: uid.c:355
 
3272
msgid "swapping UID lists\n"
 
3273
msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
 
3274
 
 
3275
#: uid.c:363
 
3276
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
 
3277
msgstr ""
 
3278
"UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
 
3279
 
 
3280
#: uid.c:383
 
3281
msgid "discarding new UID list\n"
 
3282
msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
 
3283
 
 
3284
#: uid.c:419
 
3285
msgid "Deleting fetchids file.\n"
 
3286
msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
 
3287
 
 
3288
#: uid.c:422
 
3289
#, c-format
 
3290
msgid "Error deleting %s: %s\n"
 
3291
msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
 
3292
 
 
3293
#: uid.c:428
 
3294
msgid "Writing fetchids file.\n"
 
3295
msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
 
3296
 
 
3297
#: uid.c:439 uid.c:447
 
3298
#, c-format
 
3299
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
 
3300
msgstr "Fehler beim Schreiben der fetchids Datei %s: %s\n"
 
3301
 
 
3302
#: uid.c:459
 
3303
#, c-format
 
3304
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
 
3305
msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
 
3306
 
 
3307
#: uid.c:463
 
3308
#, c-format
 
3309
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
 
3310
msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
 
3311
 
 
3312
#: uid.c:467
 
3313
#, c-format
 
3314
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
 
3315
msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
 
3316
 
 
3317
#: xmalloc.c:33
 
3318
msgid "malloc failed\n"
 
3319
msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
 
3320
 
 
3321
#: xmalloc.c:47
 
3322
msgid "realloc failed\n"
 
3323
msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"