2
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
4
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
5
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
6
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002, 2009.
7
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
8
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000.
9
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
10
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002.
11
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
12
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
16
"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 15:04+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 19:28+0000\n"
20
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
21
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 23:10+0000\n"
27
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
30
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
31
msgid "Select Command"
34
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
35
msgid "Add Startup Program"
36
msgstr "自動起動するプログラムの追加"
38
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
39
msgid "Edit Startup Program"
40
msgstr "自動起動するプログラムの編集"
42
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
43
msgid "The startup command cannot be empty"
44
msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力して下さい"
46
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
47
msgid "The startup command is not valid"
48
msgstr "コマンド名が間違っています"
50
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
51
msgid "Your session has been saved."
52
msgstr "セッションを保存しました。"
54
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:532
55
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:559
56
msgid "Failed to save session"
57
msgstr "セッションの保存に失敗しました"
59
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:547
60
msgid "Could not connect to the session bus"
61
msgstr "セッションバスに接続できません"
63
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:553 ../tools/gnome-session-save.c:120
64
#: ../tools/gnome-session-save.c:130
65
msgid "Could not connect to the session manager"
66
msgstr "セッション・マネージャに接続できませんでした。"
68
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618
72
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630
76
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:642
80
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:855
81
msgid "Startup Applications Preferences"
84
#: ../capplet/gsp-app.c:271
88
#: ../capplet/gsp-app.c:277
89
msgid "No description"
92
#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:443
93
msgid "Version of this application"
94
msgstr "このアプリのバージョンを表示する"
96
#: ../capplet/main.c:63
97
msgid "Could not display help document"
98
msgstr "ヘルプ・ドキュメントを表示できませんでした"
100
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
101
msgid "This session logs you into GNOME"
102
msgstr "GNOME セッションにログインします"
104
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
105
msgid "Ubuntu Desktop Edition"
108
#: ../data/gnome-failsafe.desktop.in.h:1
109
msgid "This session logs you into GNOME without user applications"
110
msgstr "ユーザ・アプリケーションがない状態の GNOME にログインします"
112
#: ../data/gnome-failsafe.desktop.in.h:2
113
msgid "Ubuntu Desktop Edition (Safe Mode)"
116
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
117
msgid "Default session"
120
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
124
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
126
"If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
127
msgstr "これを有効にすると、gnome-session はセッション終了時にユーザの確認待ちになります。"
129
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
130
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
133
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
134
msgid "List of applications that are part of the default session."
135
msgstr "デフォルトのセッションの一部として起動されるアプリケーションのリストです。"
137
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
139
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
140
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
141
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
142
"remove a required component from the session, and the session manager will "
143
"automatically add the required components back to the session at login time "
144
"if they do get removed."
146
"セッションの一部として必要となるコンポーネントのリストで、そのコンポーネントの名前が "
147
"\"/desktop/gnome/session/required_components\" "
148
"配下にキーとして格納されます。通常、\"自動起動するアプリの設定\" "
149
"からセッションで必要となるコンポーネントを削除することはできません。もし削除しても、そのセッションで必要となるコンポーネントをセッション・マネージャが自動"
150
"的に追加するような仕組みになっています。"
152
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
153
msgid "Logout prompt"
154
msgstr "ログアウト時に確認するかどうか"
156
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
160
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
161
msgid "Required session components"
162
msgstr "セッションで必要となるコンポーネント"
164
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
165
msgid "Save sessions"
166
msgstr "セッションを保存するかどうか"
168
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
170
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
172
msgstr "ファイル・マネージャはデスクトップ・アイコンを持ちファイルシステムに保存したいろいろなファイルを操作・管理します。"
174
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
176
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
177
msgstr "セッションが待機中になるまでに一時的に無稼働 (Inactivity) な状態になる時間 (単位は分) です。"
179
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
181
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
182
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
184
"パネルは画面の上または下にメニューやウィンドウ一覧ボタン、ステータス・アイコン、時計などのデスクトップ・オブジェクトを持つバーを提供してくれます。"
186
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
188
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
189
"around windows, and allows you to move and resize windows."
191
"ウィンドウ・マネージャはウィンドウの周りにタイトルバーや境界線を描画するプログラムで、ウィンドウを移動したり大きさを変更することができます。"
193
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
194
msgid "Time before session is considered idle"
195
msgstr "アイドル状態に入るまでの時間"
197
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
198
msgid "Window Manager"
201
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
202
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
203
msgstr "<b>複数のプログラムがまだ実行中です:</b>"
205
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
207
"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
209
msgstr "プログラムの終了待ちです。実行中のプログラムを途中で強制終了させてしまうと、ここまでの処理結果を失うことになります。"
211
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
212
msgid "Choose what applications to start when you log in"
213
msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します"
215
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
216
msgid "Startup Applications"
219
#: ../data/session-properties.ui.h:1
220
msgid "Additional startup _programs:"
221
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加:"
223
#: ../data/session-properties.ui.h:2
227
#: ../data/session-properties.ui.h:3
231
#: ../data/session-properties.ui.h:4
235
#: ../data/session-properties.ui.h:5
239
#: ../data/session-properties.ui.h:6
240
msgid "Startup Programs"
243
#: ../data/session-properties.ui.h:7
244
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
245
msgstr "ログアウト時に実行中のアプリを自動的に記憶しておく(_A)"
247
#: ../data/session-properties.ui.h:8
251
#: ../data/session-properties.ui.h:9
252
msgid "_Remember Currently Running Application"
253
msgstr "現在実行中のアプリを記憶しておく(_R)"
255
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
257
msgid "File is not a valid .desktop file"
258
msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"
260
#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
262
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
263
msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"
265
#: ../egg/eggdesktopfile.c:968
270
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1110
272
msgid "Application does not accept documents on command line"
273
msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"
275
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1178
277
msgid "Unrecognized launch option: %d"
278
msgstr "不明な起動オプションです: %d"
280
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1383
282
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
283
msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"
285
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1404
287
msgid "Not a launchable item"
288
msgstr "起動可能なアイテムではありません"
290
#: ../egg/eggsmclient.c:225
291
msgid "Disable connection to session manager"
292
msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
294
#: ../egg/eggsmclient.c:228
295
msgid "Specify file containing saved configuration"
296
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
298
#: ../egg/eggsmclient.c:228
302
#: ../egg/eggsmclient.c:231
303
msgid "Specify session management ID"
304
msgstr "セッション管理の ID を指定する"
306
#: ../egg/eggsmclient.c:231
310
#: ../egg/eggsmclient.c:252
311
msgid "Session management options:"
312
msgstr "セッション管理のオプション:"
314
#: ../egg/eggsmclient.c:253
315
msgid "Show session management options"
316
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
318
#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
321
"There is a problem with the configuration server.\n"
322
"(%s exited with status %d)"
325
"(%s がステータス %d で終了しました)"
327
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
329
msgid "Icon '%s' not found"
330
msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした"
332
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
336
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
337
msgid "A program is still running:"
338
msgstr "プログラムがまだ実行中です:"
340
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
341
msgid "Some programs are still running:"
342
msgstr "複数のプログラムがまだ実行中です:"
344
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
346
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
349
"プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを途中で強制終了させてしまうと、これまでの処理結果を失ってしまう可能性があります。"
351
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
352
msgid "Switch User Anyway"
353
msgstr "とにかくユーザを切り替える"
355
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
356
msgid "Logout Anyway"
359
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
360
msgid "Suspend Anyway"
361
msgstr "とにかくサスペンドにする"
363
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
364
msgid "Hibernate Anyway"
365
msgstr "とにかくハイバネートにする"
367
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
368
msgid "Shutdown Anyway"
369
msgstr "とにかくシャットダウンする"
371
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
372
msgid "Reboot Anyway"
375
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
379
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
383
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:228
385
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
386
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
387
msgstr[0] "残り%d秒で自動的にログアウトします。"
389
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:236
391
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
392
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
393
msgstr[0] "このシステムは残り%d秒で自動的にシャットダウンします。"
395
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271
397
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
398
msgstr "あなたは現在 \"%s\" でログインしています。"
400
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:476
401
msgid "Log Out of the Session"
402
msgstr "セッションからのログアウト"
404
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:482
408
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:483
409
msgid "Ends your session and logs you out."
410
msgstr "セッションを終了してログアウトします。"
412
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:489
414
msgstr "ユーザを切り替える(_S)"
416
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:490
418
"Suspends your session, allowing another user to log in and use the computer."
419
msgstr "セッションを一時停止して、他のユーザーがあなたのコンピュータにログインするのを許可します。"
421
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:501
422
msgid "Shut Down the Computer"
423
msgstr "コンピュータをシャットダウンする"
425
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:508
429
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:509
430
msgid "Ends your session and turns off the computer."
431
msgstr "セッションを終了して、コンピュータの電源を切ります。"
433
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:522
437
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:523
438
msgid "Ends your session and restarts the computer."
439
msgstr "セッションを終了して、コンピュータを再起動します。"
441
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:536
445
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:537
447
"Suspends your session quickly, using minimal power while the computer stands "
449
msgstr "直ちにセッションを一時停止して、最小の電力でコンピュータを待機させます。"
451
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:547
455
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:548
457
"Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
458
msgstr "コンピュータが再起動するまで電力なしでセッションを一時停止します。"
460
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1343 ../gnome-session/gsm-manager.c:2070
461
msgid "Not responding"
464
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1236
465
msgid "This program is blocking log out."
466
msgstr "このプログラムがログアウトできないようにしています。"
468
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
470
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
472
msgstr "セッションがシャットダウンを実行しているため、新しいクライアントとの接続を拒否しました。\n"
474
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
476
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
477
msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s"
479
#. Oh well, no X for you!
480
#: ../gnome-session/gsm-util.c:362
482
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
483
msgstr "ログイン・セッションを起動できません (Xサーバにも接続できません)"
485
#: ../gnome-session/gsm-util.c:568
486
msgid "Cannot find help."
487
msgstr "ヘルプが見つかりません。"
489
#: ../gnome-session/main.c:438
490
msgid "Override standard autostart directories"
491
msgstr "標準の自動起動フォルダをオーバーライドする"
493
#: ../gnome-session/main.c:439
494
msgid "GConf key used to lookup default session"
495
msgstr "GConf のキーを使ってデフォルトのセッションを検索する"
497
#: ../gnome-session/main.c:440
498
msgid "Override name of the saved session"
501
#: ../gnome-session/main.c:441
502
msgid "Enable debugging code"
505
#: ../gnome-session/main.c:442
506
msgid "Do not load user-specified applications"
507
msgstr "ユーザが指定したアプリを起動しない"
509
#: ../gnome-session/main.c:463
510
msgid " - the GNOME session manager"
511
msgstr " - GNOME セッション・マネージャ"
513
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
517
#: ../tools/gnome-session-save.c:66
518
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
519
msgstr "今すぐログアウト (ログアウト制限を無視)"
521
#: ../tools/gnome-session-save.c:67
522
msgid "Show logout dialog"
523
msgstr "ログアウトのダイアログを表示する"
525
#: ../tools/gnome-session-save.c:68
526
msgid "Show shutdown dialog"
527
msgstr "シャットダウンのダイアログを表示する"
529
#: ../tools/gnome-session-save.c:69
530
msgid "Use dialog boxes for errors"
531
msgstr "エラーをダイアログで表示する"
533
#. deprecated options
534
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
535
msgid "Set the current session name"
536
msgstr "現在のセッション名をセットする"
538
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
542
#: ../tools/gnome-session-save.c:72
544
msgstr "セッションを強制終了する"
546
#: ../tools/gnome-session-save.c:73
547
msgid "Do not require confirmation"
550
#: ../tools/gnome-session-save.c:273
551
msgid "Program called with conflicting options"
552
msgstr "同時には適用できないオプションを指定しました"