~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-gnome-ja/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/gnome-session-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-09-15 14:32:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100915143214-2c702zwkebi9zdvr
Tags: 1:10.10+20100914
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# gnome-session ja.po.
 
2
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
 
4
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
 
5
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
 
6
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002, 2009.
 
7
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
 
8
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000.
 
9
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
 
10
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002.
 
11
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
 
12
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
 
13
#
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 15:04+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 19:28+0000\n"
 
20
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
 
21
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 23:10+0000\n"
 
27
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
28
"Language: ja\n"
 
29
 
 
30
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
 
31
msgid "Select Command"
 
32
msgstr "コマンドの選択"
 
33
 
 
34
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
 
35
msgid "Add Startup Program"
 
36
msgstr "自動起動するプログラムの追加"
 
37
 
 
38
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
 
39
msgid "Edit Startup Program"
 
40
msgstr "自動起動するプログラムの編集"
 
41
 
 
42
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
 
43
msgid "The startup command cannot be empty"
 
44
msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力して下さい"
 
45
 
 
46
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
 
47
msgid "The startup command is not valid"
 
48
msgstr "コマンド名が間違っています"
 
49
 
 
50
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
 
51
msgid "Your session has been saved."
 
52
msgstr "セッションを保存しました。"
 
53
 
 
54
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:532
 
55
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:559
 
56
msgid "Failed to save session"
 
57
msgstr "セッションの保存に失敗しました"
 
58
 
 
59
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:547
 
60
msgid "Could not connect to the session bus"
 
61
msgstr "セッションバスに接続できません"
 
62
 
 
63
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:553 ../tools/gnome-session-save.c:120
 
64
#: ../tools/gnome-session-save.c:130
 
65
msgid "Could not connect to the session manager"
 
66
msgstr "セッション・マネージャに接続できませんでした。"
 
67
 
 
68
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618
 
69
msgid "Enabled"
 
70
msgstr "有効"
 
71
 
 
72
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630
 
73
msgid "Icon"
 
74
msgstr "アイコン"
 
75
 
 
76
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:642
 
77
msgid "Program"
 
78
msgstr "プログラム"
 
79
 
 
80
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:855
 
81
msgid "Startup Applications Preferences"
 
82
msgstr "自動起動するアプリの設定"
 
83
 
 
84
#: ../capplet/gsp-app.c:271
 
85
msgid "No name"
 
86
msgstr "名前なし"
 
87
 
 
88
#: ../capplet/gsp-app.c:277
 
89
msgid "No description"
 
90
msgstr "(説明なし)"
 
91
 
 
92
#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:443
 
93
msgid "Version of this application"
 
94
msgstr "このアプリのバージョンを表示する"
 
95
 
 
96
#: ../capplet/main.c:63
 
97
msgid "Could not display help document"
 
98
msgstr "ヘルプ・ドキュメントを表示できませんでした"
 
99
 
 
100
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
 
101
msgid "This session logs you into GNOME"
 
102
msgstr "GNOME セッションにログインします"
 
103
 
 
104
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
 
105
msgid "Ubuntu Desktop Edition"
 
106
msgstr ""
 
107
 
 
108
#: ../data/gnome-failsafe.desktop.in.h:1
 
109
msgid "This session logs you into GNOME without user applications"
 
110
msgstr "ユーザ・アプリケーションがない状態の GNOME にログインします"
 
111
 
 
112
#: ../data/gnome-failsafe.desktop.in.h:2
 
113
msgid "Ubuntu Desktop Edition (Safe Mode)"
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
 
117
msgid "Default session"
 
118
msgstr "デフォルトのセッション"
 
119
 
 
120
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
 
121
msgid "File Manager"
 
122
msgstr "ファイル・マネージャ"
 
123
 
 
124
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
 
125
msgid ""
 
126
"If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
 
127
msgstr "これを有効にすると、gnome-session はセッション終了時にユーザの確認待ちになります。"
 
128
 
 
129
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
 
130
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
 
131
msgstr ""
 
132
 
 
133
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
 
134
msgid "List of applications that are part of the default session."
 
135
msgstr "デフォルトのセッションの一部として起動されるアプリケーションのリストです。"
 
136
 
 
137
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
 
138
msgid ""
 
139
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
 
140
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
 
141
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
 
142
"remove a required component from the session, and the session manager will "
 
143
"automatically add the required components back to the session at login time "
 
144
"if they do get removed."
 
145
msgstr ""
 
146
"セッションの一部として必要となるコンポーネントのリストで、そのコンポーネントの名前が "
 
147
"\"/desktop/gnome/session/required_components\" "
 
148
"配下にキーとして格納されます。通常、\"自動起動するアプリの設定\" "
 
149
"からセッションで必要となるコンポーネントを削除することはできません。もし削除しても、そのセッションで必要となるコンポーネントをセッション・マネージャが自動"
 
150
"的に追加するような仕組みになっています。"
 
151
 
 
152
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
 
153
msgid "Logout prompt"
 
154
msgstr "ログアウト時に確認するかどうか"
 
155
 
 
156
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
 
157
msgid "Panel"
 
158
msgstr "パネル"
 
159
 
 
160
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
 
161
msgid "Required session components"
 
162
msgstr "セッションで必要となるコンポーネント"
 
163
 
 
164
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
 
165
msgid "Save sessions"
 
166
msgstr "セッションを保存するかどうか"
 
167
 
 
168
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
 
169
msgid ""
 
170
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
 
171
"your saved files."
 
172
msgstr "ファイル・マネージャはデスクトップ・アイコンを持ちファイルシステムに保存したいろいろなファイルを操作・管理します。"
 
173
 
 
174
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
 
175
msgid ""
 
176
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
 
177
msgstr "セッションが待機中になるまでに一時的に無稼働 (Inactivity) な状態になる時間 (単位は分) です。"
 
178
 
 
179
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
 
180
msgid ""
 
181
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
 
182
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
 
183
msgstr ""
 
184
"パネルは画面の上または下にメニューやウィンドウ一覧ボタン、ステータス・アイコン、時計などのデスクトップ・オブジェクトを持つバーを提供してくれます。"
 
185
 
 
186
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
 
187
msgid ""
 
188
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
 
189
"around windows, and allows you to move and resize windows."
 
190
msgstr ""
 
191
"ウィンドウ・マネージャはウィンドウの周りにタイトルバーや境界線を描画するプログラムで、ウィンドウを移動したり大きさを変更することができます。"
 
192
 
 
193
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
 
194
msgid "Time before session is considered idle"
 
195
msgstr "アイドル状態に入るまでの時間"
 
196
 
 
197
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
 
198
msgid "Window Manager"
 
199
msgstr "ウインドウ・マネージャ"
 
200
 
 
201
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
 
202
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
 
203
msgstr "<b>複数のプログラムがまだ実行中です:</b>"
 
204
 
 
205
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
 
206
msgid ""
 
207
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
 
208
"work."
 
209
msgstr "プログラムの終了待ちです。実行中のプログラムを途中で強制終了させてしまうと、ここまでの処理結果を失うことになります。"
 
210
 
 
211
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
 
212
msgid "Choose what applications to start when you log in"
 
213
msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します"
 
214
 
 
215
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
 
216
msgid "Startup Applications"
 
217
msgstr "自動起動するアプリ"
 
218
 
 
219
#: ../data/session-properties.ui.h:1
 
220
msgid "Additional startup _programs:"
 
221
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加:"
 
222
 
 
223
#: ../data/session-properties.ui.h:2
 
224
msgid "Browse..."
 
225
msgstr "参照..."
 
226
 
 
227
#: ../data/session-properties.ui.h:3
 
228
msgid "Co_mmand:"
 
229
msgstr "コマンド(_M):"
 
230
 
 
231
#: ../data/session-properties.ui.h:4
 
232
msgid "Comm_ent:"
 
233
msgstr "説明(_E):"
 
234
 
 
235
#: ../data/session-properties.ui.h:5
 
236
msgid "Options"
 
237
msgstr "オプション"
 
238
 
 
239
#: ../data/session-properties.ui.h:6
 
240
msgid "Startup Programs"
 
241
msgstr "自動起動するプログラム"
 
242
 
 
243
#: ../data/session-properties.ui.h:7
 
244
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
 
245
msgstr "ログアウト時に実行中のアプリを自動的に記憶しておく(_A)"
 
246
 
 
247
#: ../data/session-properties.ui.h:8
 
248
msgid "_Name:"
 
249
msgstr "名前(_N):"
 
250
 
 
251
#: ../data/session-properties.ui.h:9
 
252
msgid "_Remember Currently Running Application"
 
253
msgstr "現在実行中のアプリを記憶しておく(_R)"
 
254
 
 
255
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
 
256
#, c-format
 
257
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
258
msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"
 
259
 
 
260
#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
 
261
#, c-format
 
262
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
263
msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"
 
264
 
 
265
#: ../egg/eggdesktopfile.c:968
 
266
#, c-format
 
267
msgid "Starting %s"
 
268
msgstr "%sの起動中です"
 
269
 
 
270
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1110
 
271
#, c-format
 
272
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
273
msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"
 
274
 
 
275
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1178
 
276
#, c-format
 
277
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
278
msgstr "不明な起動オプションです: %d"
 
279
 
 
280
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1383
 
281
#, c-format
 
282
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
283
msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"
 
284
 
 
285
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1404
 
286
#, c-format
 
287
msgid "Not a launchable item"
 
288
msgstr "起動可能なアイテムではありません"
 
289
 
 
290
#: ../egg/eggsmclient.c:225
 
291
msgid "Disable connection to session manager"
 
292
msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
 
293
 
 
294
#: ../egg/eggsmclient.c:228
 
295
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
296
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
 
297
 
 
298
#: ../egg/eggsmclient.c:228
 
299
msgid "FILE"
 
300
msgstr "FILE"
 
301
 
 
302
#: ../egg/eggsmclient.c:231
 
303
msgid "Specify session management ID"
 
304
msgstr "セッション管理の ID を指定する"
 
305
 
 
306
#: ../egg/eggsmclient.c:231
 
307
msgid "ID"
 
308
msgstr "ID"
 
309
 
 
310
#: ../egg/eggsmclient.c:252
 
311
msgid "Session management options:"
 
312
msgstr "セッション管理のオプション:"
 
313
 
 
314
#: ../egg/eggsmclient.c:253
 
315
msgid "Show session management options"
 
316
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
 
317
 
 
318
#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
 
319
#, c-format
 
320
msgid ""
 
321
"There is a problem with the configuration server.\n"
 
322
"(%s exited with status %d)"
 
323
msgstr ""
 
324
"設定サーバに問題があるようです\n"
 
325
"(%s がステータス %d で終了しました)"
 
326
 
 
327
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
 
328
#, c-format
 
329
msgid "Icon '%s' not found"
 
330
msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした"
 
331
 
 
332
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
 
333
msgid "Unknown"
 
334
msgstr "不明"
 
335
 
 
336
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
 
337
msgid "A program is still running:"
 
338
msgstr "プログラムがまだ実行中です:"
 
339
 
 
340
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
 
341
msgid "Some programs are still running:"
 
342
msgstr "複数のプログラムがまだ実行中です:"
 
343
 
 
344
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
 
345
msgid ""
 
346
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
 
347
"to lose work."
 
348
msgstr ""
 
349
"プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを途中で強制終了させてしまうと、これまでの処理結果を失ってしまう可能性があります。"
 
350
 
 
351
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
 
352
msgid "Switch User Anyway"
 
353
msgstr "とにかくユーザを切り替える"
 
354
 
 
355
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
 
356
msgid "Logout Anyway"
 
357
msgstr "とにかくログアウトする"
 
358
 
 
359
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
 
360
msgid "Suspend Anyway"
 
361
msgstr "とにかくサスペンドにする"
 
362
 
 
363
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
 
364
msgid "Hibernate Anyway"
 
365
msgstr "とにかくハイバネートにする"
 
366
 
 
367
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
 
368
msgid "Shutdown Anyway"
 
369
msgstr "とにかくシャットダウンする"
 
370
 
 
371
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
 
372
msgid "Reboot Anyway"
 
373
msgstr "とにかく再起動する"
 
374
 
 
375
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
 
376
msgid "Lock Screen"
 
377
msgstr "画面をロックする"
 
378
 
 
379
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
 
380
msgid "Cancel"
 
381
msgstr "キャンセル"
 
382
 
 
383
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:228
 
384
#, c-format
 
385
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
 
386
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
 
387
msgstr[0] "残り%d秒で自動的にログアウトします。"
 
388
 
 
389
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:236
 
390
#, c-format
 
391
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
 
392
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
 
393
msgstr[0] "このシステムは残り%d秒で自動的にシャットダウンします。"
 
394
 
 
395
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271
 
396
#, c-format
 
397
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
 
398
msgstr "あなたは現在 \"%s\" でログインしています。"
 
399
 
 
400
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:476
 
401
msgid "Log Out of the Session"
 
402
msgstr "セッションからのログアウト"
 
403
 
 
404
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:482
 
405
msgid "_Log Out"
 
406
msgstr "ログアウト(_L)"
 
407
 
 
408
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:483
 
409
msgid "Ends your session and logs you out."
 
410
msgstr "セッションを終了してログアウトします。"
 
411
 
 
412
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:489
 
413
msgid "_Switch User"
 
414
msgstr "ユーザを切り替える(_S)"
 
415
 
 
416
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:490
 
417
msgid ""
 
418
"Suspends your session, allowing another user to log in and use the computer."
 
419
msgstr "セッションを一時停止して、他のユーザーがあなたのコンピュータにログインするのを許可します。"
 
420
 
 
421
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:501
 
422
msgid "Shut Down the Computer"
 
423
msgstr "コンピュータをシャットダウンする"
 
424
 
 
425
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:508
 
426
msgid "_Shut Down"
 
427
msgstr "シャットダウン(_S)"
 
428
 
 
429
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:509
 
430
msgid "Ends your session and turns off the computer."
 
431
msgstr "セッションを終了して、コンピュータの電源を切ります。"
 
432
 
 
433
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:522
 
434
msgid "_Restart"
 
435
msgstr "再起動(_R)"
 
436
 
 
437
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:523
 
438
msgid "Ends your session and restarts the computer."
 
439
msgstr "セッションを終了して、コンピュータを再起動します。"
 
440
 
 
441
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:536
 
442
msgid "S_uspend"
 
443
msgstr "サスペンド(_U)"
 
444
 
 
445
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:537
 
446
msgid ""
 
447
"Suspends your session quickly, using minimal power while the computer stands "
 
448
"by."
 
449
msgstr "直ちにセッションを一時停止して、最小の電力でコンピュータを待機させます。"
 
450
 
 
451
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:547
 
452
msgid "Hiber_nate"
 
453
msgstr "ハイバネート(_N)"
 
454
 
 
455
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:548
 
456
msgid ""
 
457
"Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
 
458
msgstr "コンピュータが再起動するまで電力なしでセッションを一時停止します。"
 
459
 
 
460
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1343 ../gnome-session/gsm-manager.c:2070
 
461
msgid "Not responding"
 
462
msgstr "応答なし"
 
463
 
 
464
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1236
 
465
msgid "This program is blocking log out."
 
466
msgstr "このプログラムがログアウトできないようにしています。"
 
467
 
 
468
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
 
469
msgid ""
 
470
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
 
471
"down\n"
 
472
msgstr "セッションがシャットダウンを実行しているため、新しいクライアントとの接続を拒否しました。\n"
 
473
 
 
474
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
 
475
#, c-format
 
476
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
 
477
msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s"
 
478
 
 
479
#. Oh well, no X for you!
 
480
#: ../gnome-session/gsm-util.c:362
 
481
#, c-format
 
482
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
 
483
msgstr "ログイン・セッションを起動できません (Xサーバにも接続できません)"
 
484
 
 
485
#: ../gnome-session/gsm-util.c:568
 
486
msgid "Cannot find help."
 
487
msgstr "ヘルプが見つかりません。"
 
488
 
 
489
#: ../gnome-session/main.c:438
 
490
msgid "Override standard autostart directories"
 
491
msgstr "標準の自動起動フォルダをオーバーライドする"
 
492
 
 
493
#: ../gnome-session/main.c:439
 
494
msgid "GConf key used to lookup default session"
 
495
msgstr "GConf のキーを使ってデフォルトのセッションを検索する"
 
496
 
 
497
#: ../gnome-session/main.c:440
 
498
msgid "Override name of the saved session"
 
499
msgstr ""
 
500
 
 
501
#: ../gnome-session/main.c:441
 
502
msgid "Enable debugging code"
 
503
msgstr "デバッグ・モードにする"
 
504
 
 
505
#: ../gnome-session/main.c:442
 
506
msgid "Do not load user-specified applications"
 
507
msgstr "ユーザが指定したアプリを起動しない"
 
508
 
 
509
#: ../gnome-session/main.c:463
 
510
msgid " - the GNOME session manager"
 
511
msgstr " - GNOME セッション・マネージャ"
 
512
 
 
513
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
 
514
msgid "Log out"
 
515
msgstr "ログアウト"
 
516
 
 
517
#: ../tools/gnome-session-save.c:66
 
518
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
 
519
msgstr "今すぐログアウト (ログアウト制限を無視)"
 
520
 
 
521
#: ../tools/gnome-session-save.c:67
 
522
msgid "Show logout dialog"
 
523
msgstr "ログアウトのダイアログを表示する"
 
524
 
 
525
#: ../tools/gnome-session-save.c:68
 
526
msgid "Show shutdown dialog"
 
527
msgstr "シャットダウンのダイアログを表示する"
 
528
 
 
529
#: ../tools/gnome-session-save.c:69
 
530
msgid "Use dialog boxes for errors"
 
531
msgstr "エラーをダイアログで表示する"
 
532
 
 
533
#. deprecated options
 
534
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
 
535
msgid "Set the current session name"
 
536
msgstr "現在のセッション名をセットする"
 
537
 
 
538
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
 
539
msgid "NAME"
 
540
msgstr "NAME"
 
541
 
 
542
#: ../tools/gnome-session-save.c:72
 
543
msgid "Kill session"
 
544
msgstr "セッションを強制終了する"
 
545
 
 
546
#: ../tools/gnome-session-save.c:73
 
547
msgid "Do not require confirmation"
 
548
msgstr "確認を入れずに実行する"
 
549
 
 
550
#: ../tools/gnome-session-save.c:273
 
551
msgid "Program called with conflicting options"
 
552
msgstr "同時には適用できないオプションを指定しました"