1
# gnome-system-monitor (procman) ja.po.
2
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# Takeshi Aihana <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2009.
4
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
5
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
9
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 17:06+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 19:58+0000\n"
13
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
14
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 04:08+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
23
#: ../src/interface.cpp:621 ../src/procman.cpp:724
24
msgid "System Monitor"
27
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
28
msgid "View current processes and monitor system state"
29
msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します"
32
msgid "Show the System tab"
33
msgstr "起動時にシステムのタブを表示する"
35
#: ../src/callbacks.cpp:167
36
msgid "translator-credits"
38
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
39
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
40
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
41
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp\n"
43
"Launchpad Contributions:\n"
44
" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
45
" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n"
46
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
47
" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana"
49
#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
53
#: ../src/disks.cpp:301
57
#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
61
#: ../src/disks.cpp:303
65
#: ../src/disks.cpp:304
69
#: ../src/disks.cpp:305
73
#: ../src/disks.cpp:306
77
#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:705
78
#: ../src/procdialogs.cpp:709
82
#. xgettext: ? stands for unknown
83
#: ../src/e_date.c:155
87
#: ../src/e_date.c:162
88
msgid "Today %l:%M %p"
91
#: ../src/e_date.c:171
92
msgid "Yesterday %l:%M %p"
95
#: ../src/e_date.c:183
99
#: ../src/e_date.c:191
100
msgid "%b %d %l:%M %p"
101
msgstr "%B%e日の%p%l:%M"
103
#: ../src/e_date.c:193
107
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
109
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
111
msgstr "0: システム情報、1: プロセスの一覧、2: リソース、3: ファイルシステム"
113
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
114
msgid "Default graph cpu color"
115
msgstr "CPU グラフの色 (デフォルト)"
117
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
118
msgid "Default graph incoming network traffic color"
119
msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)"
121
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
122
msgid "Default graph mem color"
123
msgstr "メモリ・グラフの色 (デフォルト)"
125
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
126
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
127
msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)"
129
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
130
msgid "Default graph swap color"
131
msgstr "スワップ・グラフの色 (デフォルト)"
133
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
135
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
137
msgstr "デフォルトでどのレベルのプロセスを表示するか (0: 全て、1: ユーザ・プロセス、2: 動作中のプロセス)"
139
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
140
msgid "Disk view columns order"
141
msgstr "デバイスの一覧表示で表示する項目の順番"
143
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
144
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
145
msgstr "表示をスムーズに更新するのを有効/無効にします"
147
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
149
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
150
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
152
"TRUE にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU 使用率を CPU "
153
"の個数で割った値になるモードです。それ以外は 'Irix モード' で動作します。"
155
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
156
msgid "Main Window height"
157
msgstr "メイン・ウィンドウの高さ"
159
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
160
msgid "Main Window width"
163
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
164
msgid "Process view columns order"
165
msgstr "プロセス表示の項目の順番"
167
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
168
msgid "Process view sort column"
169
msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方"
171
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
172
msgid "Process view sort order"
175
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
176
msgid "Saves the currently viewed tab"
177
msgstr "現在表示しているタブを保存するか"
179
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
181
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
182
msgstr "起動時に CPU 使用率の項目を表示するか"
184
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
185
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
186
msgstr "起動時に CPU 時間の項目を表示するか"
188
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
189
msgid "Show process 'PID' column on startup"
190
msgstr "起動時に PID の項目を表示するか"
192
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
193
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
194
msgstr "起動時に SELinux のセキュリティ・コンテキストの項目を表示するか"
196
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
197
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
198
msgstr "起動時に休止中の関数名の項目を表示するか"
200
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
201
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
202
msgstr "起動時にXサーバ・メモリの項目を表示するか"
204
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
205
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
206
msgstr "起動時に引数の項目を表示するか"
208
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
209
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
210
msgstr "起動時にメモリ使用量の項目を表示するか"
212
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
213
msgid "Show process 'name' column on startup"
214
msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
216
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
217
msgid "Show process 'nice' column on startup"
218
msgstr "起動時に Nice 値の項目を表示するか"
220
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
221
msgid "Show process 'owner' column on startup"
222
msgstr "起動時にユーザ名の項目を表示するか"
224
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
225
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
226
msgstr "起動時に Resident メモリの項目を表示するか"
228
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
229
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
230
msgstr "起動時に共有メモリの項目を表示するか"
232
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
233
msgid "Show process 'start time' column on startup"
234
msgstr "起動時に起動日時の項目を表示するか"
236
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
237
msgid "Show process 'status' column on startup"
238
msgstr "起動時に状態の項目を表示するか"
240
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
241
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
242
msgstr "起動時に仮想メモリの項目を表示するか"
244
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
245
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
246
msgstr "起動時に書き込み可能なメモリの項目を表示するか"
248
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
249
msgid "Show process dependencies in tree form"
250
msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示するか"
252
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
253
msgid "Show warning dialog when killing processes"
254
msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示するか"
256
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
257
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
258
msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する"
260
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
261
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
262
msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
264
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
265
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
266
msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)"
268
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
269
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
270
msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
272
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
273
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
274
msgstr "全てのファイルシステムの情報を表示するかどうか"
276
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
278
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
279
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
282
"全てのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や 'procfs' "
283
"のような類も含まれます)。現在マウントされている全てのファイルシステムの一覧を取得する際に使用します。"
285
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
287
msgid "Width of process 'CPU %' column"
288
msgstr "CPU 使用率の項目の幅"
290
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
291
msgid "Width of process 'CPU time' column"
294
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
295
msgid "Width of process 'PID' column"
298
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
299
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
300
msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストの項目の幅"
302
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
303
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
304
msgstr "休止中の関数名の項目の幅"
306
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
307
msgid "Width of process 'X server memory' column"
308
msgstr "Xサーバ・メモリ使用率の項目の幅"
310
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
311
msgid "Width of process 'arguments' column"
314
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
315
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
318
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
319
msgid "Width of process 'name' column"
322
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
323
msgid "Width of process 'nice' column"
326
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
327
msgid "Width of process 'owner' column"
330
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
331
msgid "Width of process 'resident memory' column"
332
msgstr "Resident メモリの項目の幅"
334
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
335
msgid "Width of process 'shared memory' column"
338
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
339
msgid "Width of process 'start time' column"
342
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
343
msgid "Width of process 'status' column"
346
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
347
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
350
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
351
msgid "Width of process 'writable memory' column"
352
msgstr "書き込み可能なメモリの項目の幅"
354
#: ../src/gsm_color_button.c:188
358
#: ../src/gsm_color_button.c:189
359
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
360
msgstr "パイ型の部分の色を取得します"
362
#: ../src/gsm_color_button.c:196
366
#: ../src/gsm_color_button.c:197
367
msgid "The title of the color selection dialog"
368
msgstr "カラー選択ダイアログのタイトルです"
370
#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
374
#: ../src/gsm_color_button.c:204
375
msgid "Current Color"
378
#: ../src/gsm_color_button.c:205
379
msgid "The selected color"
382
#: ../src/gsm_color_button.c:212
383
msgid "Type of color picker"
386
#: ../src/gsm_color_button.c:523
387
msgid "Received invalid color data\n"
388
msgstr "おかしな色データを受けとりました\n"
390
#: ../src/gsm_color_button.c:623
391
msgid "Click to set graph colors"
392
msgstr "クリックしてグラフの色を指定します"
394
#. xgettext: noun, top level menu.
395
#. "File" did not make sense for system-monitor
396
#: ../src/interface.cpp:51
400
#: ../src/interface.cpp:52
404
#: ../src/interface.cpp:53
408
#: ../src/interface.cpp:54
412
#: ../src/interface.cpp:56
413
msgid "Search for _Open Files"
414
msgstr "オープンしたファイルの検索(_O)"
416
#: ../src/interface.cpp:57
417
msgid "Search for open files"
418
msgstr "オープンしたファイルを検索します"
420
#: ../src/interface.cpp:59
421
msgid "Quit the program"
424
#: ../src/interface.cpp:62
425
msgid "_Stop Process"
428
#: ../src/interface.cpp:63
432
#: ../src/interface.cpp:64
433
msgid "_Continue Process"
436
#: ../src/interface.cpp:65
437
msgid "Continue process if stopped"
438
msgstr "停止したプロセスの実行を再開します"
440
#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:84
444
#: ../src/interface.cpp:68
445
msgid "Force process to finish normally"
446
msgstr "プロセスを正常に終了します"
448
#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:75
449
msgid "_Kill Process"
450
msgstr "プロセスの強制終了(_K)"
452
#: ../src/interface.cpp:70
453
msgid "Force process to finish immediately"
454
msgstr "プロセスを今すぐ強制終了します"
456
#: ../src/interface.cpp:71
457
msgid "_Change Priority..."
458
msgstr "プロパティの変更(_C)..."
460
#: ../src/interface.cpp:72
461
msgid "Change the order of priority of process"
462
msgstr "プロセスの優先度を変更します"
464
#: ../src/interface.cpp:74
465
msgid "Configure the application"
468
#: ../src/interface.cpp:76
472
#: ../src/interface.cpp:77
473
msgid "Refresh the process list"
474
msgstr "プロセスリストを更新します"
476
#: ../src/interface.cpp:79
480
#: ../src/interface.cpp:80
481
msgid "Open the memory maps associated with a process"
482
msgstr "プロセスに関連づけられているメモリマップを開きます"
484
#: ../src/interface.cpp:81
486
msgstr "オープンしたファイル(_F)"
488
#: ../src/interface.cpp:82
489
msgid "View the files opened by a process"
490
msgstr "プロセスがオープンしたファイルを表示します"
492
#: ../src/interface.cpp:84
496
#: ../src/interface.cpp:85
497
msgid "Open the manual"
500
#: ../src/interface.cpp:87
501
msgid "About this application"
502
msgstr "このアプリケーションの情報です"
504
#: ../src/interface.cpp:92
505
msgid "_Dependencies"
506
msgstr "スレッド表示にする(_D)"
508
#: ../src/interface.cpp:93
509
msgid "Show parent/child relationship between processes"
510
msgstr "プロセスを親/子の関係で表示します"
512
#: ../src/interface.cpp:100
513
msgid "_Active Processes"
514
msgstr "実行中のプロセス(_A)"
516
#: ../src/interface.cpp:101
517
msgid "Show active processes"
518
msgstr "実行中のプロセスを表示します"
520
#: ../src/interface.cpp:102
521
msgid "A_ll Processes"
524
#: ../src/interface.cpp:103
525
msgid "Show all processes"
526
msgstr "全てのプロセスを表示します"
528
#: ../src/interface.cpp:104
529
msgid "M_y Processes"
530
msgstr "ユーザのプロセス(_Y)"
532
#: ../src/interface.cpp:105
533
msgid "Show user own process"
534
msgstr "ユーザが起動したプロセスを表示します"
536
#: ../src/interface.cpp:191
540
#: ../src/interface.cpp:245
544
#: ../src/interface.cpp:302
548
#: ../src/interface.cpp:304
553
#: ../src/interface.cpp:322
554
msgid "Memory and Swap History"
557
#: ../src/interface.cpp:361 ../src/proctable.cpp:226
561
#: ../src/interface.cpp:387
565
#: ../src/interface.cpp:408
566
msgid "Network History"
569
#: ../src/interface.cpp:447
573
#: ../src/interface.cpp:468
574
msgid "Total Received"
577
#: ../src/interface.cpp:502
581
#: ../src/interface.cpp:524
585
#. procman_create_sysinfo_view();
586
#: ../src/interface.cpp:695
590
#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:525
594
#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:640
598
#: ../src/load-graph.cpp:153
601
msgid_plural "%u seconds"
604
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
605
#: ../src/load-graph.cpp:329
607
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
608
msgstr "%s (%.1f%%) / %s"
610
#: ../src/lsof.cpp:124
614
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
618
"'%s' という文字列は Perl の正規表現として妥当ではありません:\n"
621
#: ../src/lsof.cpp:270
625
#: ../src/lsof.cpp:282
629
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
633
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
634
#: ../src/lsof.cpp:309
635
msgid "Search for Open Files"
636
msgstr "オープンしたファイルの検索"
638
#: ../src/lsof.cpp:337
639
msgid "_Name contains:"
640
msgstr "ファイル名が次を含む(_N):"
642
#: ../src/lsof.cpp:353
643
msgid "Case insensitive matching"
646
#: ../src/lsof.cpp:361
647
msgid "S_earch results:"
650
#. xgettext: virtual memory start
651
#: ../src/memmaps.cpp:478
655
#. xgettext: virtual memory end
656
#: ../src/memmaps.cpp:480
660
#. xgettext: virtual memory syze
661
#: ../src/memmaps.cpp:482
665
#: ../src/memmaps.cpp:483
669
#. xgettext: virtual memory offset
670
#: ../src/memmaps.cpp:485
674
#. xgettext: memory that has not been modified since
675
#. it has been allocated
676
#: ../src/memmaps.cpp:488
677
msgid "Private clean"
678
msgstr "Private clean"
680
#. xgettext: memory that has been modified since it
681
#. has been allocated
682
#: ../src/memmaps.cpp:491
683
msgid "Private dirty"
684
msgstr "Private dirty"
686
#. xgettext: shared memory that has not been modified
687
#. since it has been allocated
688
#: ../src/memmaps.cpp:494
690
msgstr "Shared clean"
692
#. xgettext: shared memory that has been modified
693
#. since it has been allocated
694
#: ../src/memmaps.cpp:497
696
msgstr "Shared dirty"
698
#: ../src/memmaps.cpp:499
702
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
703
#: ../src/memmaps.cpp:608
707
#: ../src/memmaps.cpp:627
709
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
710
msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリ・マップ(_M):"
712
#: ../src/openfiles.cpp:34
716
#: ../src/openfiles.cpp:36
720
#: ../src/openfiles.cpp:38
721
msgid "IPv6 network connection"
722
msgstr "IPv6 のネットワーク接続"
724
#: ../src/openfiles.cpp:40
725
msgid "IPv4 network connection"
726
msgstr "IPv4 のネットワーク接続"
728
#: ../src/openfiles.cpp:42
732
#: ../src/openfiles.cpp:44
736
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
737
#. a very short translation if possible, and at most
738
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
739
#: ../src/openfiles.cpp:246
743
#: ../src/openfiles.cpp:248
747
#: ../src/openfiles.cpp:332
751
#: ../src/openfiles.cpp:354
753
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
754
msgstr "\"%s\" (PID: %u) がオープンしたファイルの一覧(_F):"
756
#: ../src/procactions.cpp:75
759
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
762
"PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n"
765
#: ../src/procactions.cpp:155
768
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
771
"PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n"
774
#. xgettext: primary alert message
775
#: ../src/procdialogs.cpp:70
776
msgid "Kill the selected process?"
777
msgstr "選択したプロセスを強制終了しますか?"
779
#. xgettext: secondary alert message
780
#: ../src/procdialogs.cpp:72
782
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
783
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
785
"プロセスを強制終了すると、データを破壊してセッションを終了したり、セキュリティ上の危険性が増すかもしれません。おかしな動きをするプロセスのみ強制終了して下"
788
#. xgettext: primary alert message
789
#: ../src/procdialogs.cpp:79
790
msgid "End the selected process?"
791
msgstr "選択したプロセスを終了しますか?"
793
#. xgettext: secondary alert message
794
#: ../src/procdialogs.cpp:81
796
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
797
"risk. Only unresponding processes should be ended."
799
"プロセスを終了すると、データを破壊してセッションを終了したり、セキュリティ上の危険性が増すかもしれません。おかしな動きをするプロセスのみ終了して下さい。"
801
#: ../src/procdialogs.cpp:115
802
msgid "(Very High Priority)"
805
#: ../src/procdialogs.cpp:117
806
msgid "(High Priority)"
809
#: ../src/procdialogs.cpp:119
810
msgid "(Normal Priority)"
813
#: ../src/procdialogs.cpp:121
814
msgid "(Low Priority)"
817
#: ../src/procdialogs.cpp:123
818
msgid "(Very Low Priority)"
821
#: ../src/procdialogs.cpp:175
822
msgid "Change Priority"
825
#: ../src/procdialogs.cpp:196
826
msgid "Change _Priority"
827
msgstr "プロパティの変更(_P)"
829
#: ../src/procdialogs.cpp:217
833
#: ../src/procdialogs.cpp:233
837
#: ../src/procdialogs.cpp:234
839
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
840
"corresponds to a higher priority."
841
msgstr "プロセスの優先度は Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高いプロセスに相当します。"
843
#: ../src/procdialogs.cpp:457
847
#: ../src/procdialogs.cpp:502
848
msgid "System Monitor Preferences"
851
#: ../src/procdialogs.cpp:532
855
#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
856
#: ../src/procdialogs.cpp:728
857
msgid "_Update interval in seconds:"
858
msgstr "更新間隔(秒)(_U):"
860
#: ../src/procdialogs.cpp:576
861
msgid "Enable _smooth refresh"
862
msgstr "表示をスムーズに更新する(_S)"
864
#: ../src/procdialogs.cpp:590
865
msgid "Alert before ending or _killing processes"
866
msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)"
868
#: ../src/procdialogs.cpp:604
870
msgstr "Solaris モードにする"
872
#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
873
msgid "Information Fields"
876
#: ../src/procdialogs.cpp:635
877
msgid "Process i_nformation shown in list:"
878
msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):"
880
#: ../src/procdialogs.cpp:647
884
#: ../src/procdialogs.cpp:686
885
msgid "Show network speed in bits"
886
msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する"
888
#: ../src/procdialogs.cpp:748
889
msgid "Show _all filesystems"
890
msgstr "全てのファイルシステムを表示する(_A)"
892
#: ../src/procdialogs.cpp:775
893
msgid "File system i_nformation shown in list:"
894
msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):"
896
#: ../src/procman.cpp:682
897
msgid "A simple process and system monitor."
898
msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニタです"
900
#: ../src/proctable.cpp:211
904
#: ../src/proctable.cpp:212
908
#: ../src/proctable.cpp:213
912
#: ../src/proctable.cpp:214
913
msgid "Virtual Memory"
916
#: ../src/proctable.cpp:215
917
msgid "Resident Memory"
918
msgstr "Resident メモリ"
920
#: ../src/proctable.cpp:216
921
msgid "Writable Memory"
922
msgstr "Writable メモリ"
924
#: ../src/proctable.cpp:217
925
msgid "Shared Memory"
928
#: ../src/proctable.cpp:218
929
msgid "X Server Memory"
932
#: ../src/proctable.cpp:219
937
#: ../src/proctable.cpp:220
941
#: ../src/proctable.cpp:221
945
#: ../src/proctable.cpp:222
949
#: ../src/proctable.cpp:223
953
#: ../src/proctable.cpp:224
954
msgid "Security Context"
955
msgstr "セキュリティ・コンテキスト"
957
#: ../src/proctable.cpp:225
961
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
962
#: ../src/proctable.cpp:228
963
msgid "Waiting Channel"
966
#: ../src/proctable.cpp:945
968
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
969
msgstr "1, 5, 15分間の平均負荷: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
971
#: ../src/sysinfo.cpp:77
976
#: ../src/sysinfo.cpp:116
977
msgid "Unknown CPU model"
978
msgstr "(CPU の型式は不明です)"
980
#: ../src/sysinfo.cpp:586
985
#: ../src/sysinfo.cpp:599
991
#: ../src/sysinfo.cpp:613
993
msgid "<b>Hardware</b>"
994
msgstr "<b>ハードウェア</b>"
996
#: ../src/sysinfo.cpp:618
1000
#: ../src/sysinfo.cpp:625
1002
msgid "Processor %d:"
1005
#: ../src/sysinfo.cpp:630
1009
#. disk space section
1010
#: ../src/sysinfo.cpp:642
1012
msgid "<b>System Status</b>"
1013
msgstr "<b>システムの状態</b>"
1015
#: ../src/sysinfo.cpp:648
1016
msgid "Available disk space:"
1017
msgstr "利用可能なディスク容量:"
1019
#: ../src/util.cpp:30
1023
#: ../src/util.cpp:34
1027
#: ../src/util.cpp:38
1031
#: ../src/util.cpp:42
1032
msgid "Uninterruptible"
1035
#: ../src/util.cpp:46
1039
#. xgettext: weeks, days
1040
#: ../src/util.cpp:101
1045
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
1046
#: ../src/util.cpp:105
1051
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
1052
#: ../src/util.cpp:109
1054
msgid "%u:%02u:%02u"
1055
msgstr "%u:%02u:%02u"
1057
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
1058
#: ../src/util.cpp:112
1060
msgid "%u:%02u.%02u"
1061
msgstr "%u:%02u.%02u"
1063
#: ../src/util.cpp:164
1068
#: ../src/util.cpp:165
1073
#: ../src/util.cpp:166
1078
#: ../src/util.cpp:167
1083
#: ../src/util.cpp:168
1088
#: ../src/util.cpp:169
1093
#: ../src/util.cpp:184
1096
msgid_plural "%u bits"
1099
#: ../src/util.cpp:185
1102
msgid_plural "%u bytes"
1105
#: ../src/util.cpp:373
1109
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
1110
#: ../src/util.cpp:490