~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-gnome-ja/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-09-15 14:32:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100915143214-2c702zwkebi9zdvr
Tags: 1:10.10+20100914
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# gnome-system-monitor (procman) ja.po.
 
2
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Takeshi Aihana <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2009.
 
4
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
 
5
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 17:06+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 19:58+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
 
14
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 04:08+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
 
23
#: ../src/interface.cpp:621 ../src/procman.cpp:724
 
24
msgid "System Monitor"
 
25
msgstr "システム・モニタ"
 
26
 
 
27
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
 
28
msgid "View current processes and monitor system state"
 
29
msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します"
 
30
 
 
31
#: ../src/argv.cpp:18
 
32
msgid "Show the System tab"
 
33
msgstr "起動時にシステムのタブを表示する"
 
34
 
 
35
#: ../src/callbacks.cpp:167
 
36
msgid "translator-credits"
 
37
msgstr ""
 
38
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
 
39
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
 
40
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
 
41
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp\n"
 
42
"\n"
 
43
"Launchpad Contributions:\n"
 
44
"  CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
 
45
"  Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n"
 
46
"  Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
 
47
"  Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana"
 
48
 
 
49
#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
 
50
msgid "Device"
 
51
msgstr "デバイス"
 
52
 
 
53
#: ../src/disks.cpp:301
 
54
msgid "Directory"
 
55
msgstr "ディレクトリ"
 
56
 
 
57
#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
 
58
msgid "Type"
 
59
msgstr "種類"
 
60
 
 
61
#: ../src/disks.cpp:303
 
62
msgid "Total"
 
63
msgstr "合計"
 
64
 
 
65
#: ../src/disks.cpp:304
 
66
msgid "Free"
 
67
msgstr "空き"
 
68
 
 
69
#: ../src/disks.cpp:305
 
70
msgid "Available"
 
71
msgstr "利用可能"
 
72
 
 
73
#: ../src/disks.cpp:306
 
74
msgid "Used"
 
75
msgstr "使用済み"
 
76
 
 
77
#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:705
 
78
#: ../src/procdialogs.cpp:709
 
79
msgid "File Systems"
 
80
msgstr "ファイルシステム"
 
81
 
 
82
#. xgettext: ? stands for unknown
 
83
#: ../src/e_date.c:155
 
84
msgid "?"
 
85
msgstr "?"
 
86
 
 
87
#: ../src/e_date.c:162
 
88
msgid "Today %l:%M %p"
 
89
msgstr "今日の%p%l:%M"
 
90
 
 
91
#: ../src/e_date.c:171
 
92
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
93
msgstr "昨日の%p%l:%M"
 
94
 
 
95
#: ../src/e_date.c:183
 
96
msgid "%a %l:%M %p"
 
97
msgstr "%Aの%p%l:%M"
 
98
 
 
99
#: ../src/e_date.c:191
 
100
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
101
msgstr "%B%e日の%p%l:%M"
 
102
 
 
103
#: ../src/e_date.c:193
 
104
msgid "%b %d %Y"
 
105
msgstr "%Y年 %B%e日"
 
106
 
 
107
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
 
108
msgid ""
 
109
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
 
110
"for the disks list"
 
111
msgstr "0: システム情報、1: プロセスの一覧、2: リソース、3: ファイルシステム"
 
112
 
 
113
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
 
114
msgid "Default graph cpu color"
 
115
msgstr "CPU グラフの色 (デフォルト)"
 
116
 
 
117
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
 
118
msgid "Default graph incoming network traffic color"
 
119
msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)"
 
120
 
 
121
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
 
122
msgid "Default graph mem color"
 
123
msgstr "メモリ・グラフの色 (デフォルト)"
 
124
 
 
125
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
 
126
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
 
127
msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)"
 
128
 
 
129
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
 
130
msgid "Default graph swap color"
 
131
msgstr "スワップ・グラフの色 (デフォルト)"
 
132
 
 
133
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
 
134
msgid ""
 
135
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
 
136
"active"
 
137
msgstr "デフォルトでどのレベルのプロセスを表示するか (0: 全て、1: ユーザ・プロセス、2: 動作中のプロセス)"
 
138
 
 
139
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
 
140
msgid "Disk view columns order"
 
141
msgstr "デバイスの一覧表示で表示する項目の順番"
 
142
 
 
143
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
 
144
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
 
145
msgstr "表示をスムーズに更新するのを有効/無効にします"
 
146
 
 
147
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
 
148
msgid ""
 
149
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
 
150
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
 
151
msgstr ""
 
152
"TRUE にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU 使用率を CPU "
 
153
"の個数で割った値になるモードです。それ以外は 'Irix モード' で動作します。"
 
154
 
 
155
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
 
156
msgid "Main Window height"
 
157
msgstr "メイン・ウィンドウの高さ"
 
158
 
 
159
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
 
160
msgid "Main Window width"
 
161
msgstr "メイン・ウィンドウの幅"
 
162
 
 
163
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
 
164
msgid "Process view columns order"
 
165
msgstr "プロセス表示の項目の順番"
 
166
 
 
167
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
 
168
msgid "Process view sort column"
 
169
msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方"
 
170
 
 
171
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
 
172
msgid "Process view sort order"
 
173
msgstr "プロセス一覧の並べ方"
 
174
 
 
175
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
 
176
msgid "Saves the currently viewed tab"
 
177
msgstr "現在表示しているタブを保存するか"
 
178
 
 
179
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
 
180
#, no-c-format
 
181
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
 
182
msgstr "起動時に CPU 使用率の項目を表示するか"
 
183
 
 
184
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
 
185
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
 
186
msgstr "起動時に CPU 時間の項目を表示するか"
 
187
 
 
188
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
 
189
msgid "Show process 'PID' column on startup"
 
190
msgstr "起動時に PID の項目を表示するか"
 
191
 
 
192
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
 
193
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
 
194
msgstr "起動時に SELinux のセキュリティ・コンテキストの項目を表示するか"
 
195
 
 
196
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
 
197
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
 
198
msgstr "起動時に休止中の関数名の項目を表示するか"
 
199
 
 
200
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
 
201
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
 
202
msgstr "起動時にXサーバ・メモリの項目を表示するか"
 
203
 
 
204
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
 
205
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
 
206
msgstr "起動時に引数の項目を表示するか"
 
207
 
 
208
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
 
209
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
 
210
msgstr "起動時にメモリ使用量の項目を表示するか"
 
211
 
 
212
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
 
213
msgid "Show process 'name' column on startup"
 
214
msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
 
215
 
 
216
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
 
217
msgid "Show process 'nice' column on startup"
 
218
msgstr "起動時に Nice 値の項目を表示するか"
 
219
 
 
220
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
 
221
msgid "Show process 'owner' column on startup"
 
222
msgstr "起動時にユーザ名の項目を表示するか"
 
223
 
 
224
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
 
225
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
 
226
msgstr "起動時に Resident メモリの項目を表示するか"
 
227
 
 
228
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
 
229
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
 
230
msgstr "起動時に共有メモリの項目を表示するか"
 
231
 
 
232
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
 
233
msgid "Show process 'start time' column on startup"
 
234
msgstr "起動時に起動日時の項目を表示するか"
 
235
 
 
236
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
 
237
msgid "Show process 'status' column on startup"
 
238
msgstr "起動時に状態の項目を表示するか"
 
239
 
 
240
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
 
241
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
 
242
msgstr "起動時に仮想メモリの項目を表示するか"
 
243
 
 
244
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
 
245
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
 
246
msgstr "起動時に書き込み可能なメモリの項目を表示するか"
 
247
 
 
248
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
 
249
msgid "Show process dependencies in tree form"
 
250
msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示するか"
 
251
 
 
252
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
 
253
msgid "Show warning dialog when killing processes"
 
254
msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示するか"
 
255
 
 
256
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
 
257
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
 
258
msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する"
 
259
 
 
260
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
 
261
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
 
262
msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
 
263
 
 
264
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
 
265
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
 
266
msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)"
 
267
 
 
268
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
 
269
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
 
270
msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
 
271
 
 
272
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
 
273
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
 
274
msgstr "全てのファイルシステムの情報を表示するかどうか"
 
275
 
 
276
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
 
277
msgid ""
 
278
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
 
279
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
 
280
"filesystems."
 
281
msgstr ""
 
282
"全てのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や 'procfs' "
 
283
"のような類も含まれます)。現在マウントされている全てのファイルシステムの一覧を取得する際に使用します。"
 
284
 
 
285
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
 
286
#, no-c-format
 
287
msgid "Width of process 'CPU %' column"
 
288
msgstr "CPU 使用率の項目の幅"
 
289
 
 
290
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
 
291
msgid "Width of process 'CPU time' column"
 
292
msgstr "CPU 時間の項目の幅"
 
293
 
 
294
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
 
295
msgid "Width of process 'PID' column"
 
296
msgstr "PID の項目の幅"
 
297
 
 
298
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
 
299
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
 
300
msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストの項目の幅"
 
301
 
 
302
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
 
303
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
 
304
msgstr "休止中の関数名の項目の幅"
 
305
 
 
306
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
 
307
msgid "Width of process 'X server memory' column"
 
308
msgstr "Xサーバ・メモリ使用率の項目の幅"
 
309
 
 
310
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
 
311
msgid "Width of process 'arguments' column"
 
312
msgstr "引数の項目の幅"
 
313
 
 
314
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
 
315
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
 
316
msgstr "メモリ使用量の項目の幅"
 
317
 
 
318
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
 
319
msgid "Width of process 'name' column"
 
320
msgstr "プロセス名の項目の幅"
 
321
 
 
322
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
 
323
msgid "Width of process 'nice' column"
 
324
msgstr "Nice 値の項目の幅"
 
325
 
 
326
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
 
327
msgid "Width of process 'owner' column"
 
328
msgstr "ユーザ名の項目の幅"
 
329
 
 
330
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
 
331
msgid "Width of process 'resident memory' column"
 
332
msgstr "Resident メモリの項目の幅"
 
333
 
 
334
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
 
335
msgid "Width of process 'shared memory' column"
 
336
msgstr "共有メモリの項目の幅"
 
337
 
 
338
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
 
339
msgid "Width of process 'start time' column"
 
340
msgstr "起動日時の項目の幅"
 
341
 
 
342
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
 
343
msgid "Width of process 'status' column"
 
344
msgstr "状態の項目の幅"
 
345
 
 
346
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
 
347
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
 
348
msgstr "仮想メモリの項目の幅"
 
349
 
 
350
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
 
351
msgid "Width of process 'writable memory' column"
 
352
msgstr "書き込み可能なメモリの項目の幅"
 
353
 
 
354
#: ../src/gsm_color_button.c:188
 
355
msgid "Fraction"
 
356
msgstr "一部分"
 
357
 
 
358
#: ../src/gsm_color_button.c:189
 
359
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
 
360
msgstr "パイ型の部分の色を取得します"
 
361
 
 
362
#: ../src/gsm_color_button.c:196
 
363
msgid "Title"
 
364
msgstr "タイトル"
 
365
 
 
366
#: ../src/gsm_color_button.c:197
 
367
msgid "The title of the color selection dialog"
 
368
msgstr "カラー選択ダイアログのタイトルです"
 
369
 
 
370
#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
 
371
msgid "Pick a Color"
 
372
msgstr "色を選択して下さい"
 
373
 
 
374
#: ../src/gsm_color_button.c:204
 
375
msgid "Current Color"
 
376
msgstr "現在の色"
 
377
 
 
378
#: ../src/gsm_color_button.c:205
 
379
msgid "The selected color"
 
380
msgstr "選択した色"
 
381
 
 
382
#: ../src/gsm_color_button.c:212
 
383
msgid "Type of color picker"
 
384
msgstr "色選択の種類"
 
385
 
 
386
#: ../src/gsm_color_button.c:523
 
387
msgid "Received invalid color data\n"
 
388
msgstr "おかしな色データを受けとりました\n"
 
389
 
 
390
#: ../src/gsm_color_button.c:623
 
391
msgid "Click to set graph colors"
 
392
msgstr "クリックしてグラフの色を指定します"
 
393
 
 
394
#. xgettext: noun, top level menu.
 
395
#. "File" did not make sense for system-monitor
 
396
#: ../src/interface.cpp:51
 
397
msgid "_Monitor"
 
398
msgstr "監視(_M)"
 
399
 
 
400
#: ../src/interface.cpp:52
 
401
msgid "_Edit"
 
402
msgstr "編集(_E)"
 
403
 
 
404
#: ../src/interface.cpp:53
 
405
msgid "_View"
 
406
msgstr "表示(_V)"
 
407
 
 
408
#: ../src/interface.cpp:54
 
409
msgid "_Help"
 
410
msgstr "ヘルプ(_H)"
 
411
 
 
412
#: ../src/interface.cpp:56
 
413
msgid "Search for _Open Files"
 
414
msgstr "オープンしたファイルの検索(_O)"
 
415
 
 
416
#: ../src/interface.cpp:57
 
417
msgid "Search for open files"
 
418
msgstr "オープンしたファイルを検索します"
 
419
 
 
420
#: ../src/interface.cpp:59
 
421
msgid "Quit the program"
 
422
msgstr "プログラムを終了します"
 
423
 
 
424
#: ../src/interface.cpp:62
 
425
msgid "_Stop Process"
 
426
msgstr "プロセスの停止(_S)"
 
427
 
 
428
#: ../src/interface.cpp:63
 
429
msgid "Stop process"
 
430
msgstr "プロセスを停止します"
 
431
 
 
432
#: ../src/interface.cpp:64
 
433
msgid "_Continue Process"
 
434
msgstr "プロセスの再開(_C)"
 
435
 
 
436
#: ../src/interface.cpp:65
 
437
msgid "Continue process if stopped"
 
438
msgstr "停止したプロセスの実行を再開します"
 
439
 
 
440
#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:84
 
441
msgid "_End Process"
 
442
msgstr "プロセスの終了(_E)"
 
443
 
 
444
#: ../src/interface.cpp:68
 
445
msgid "Force process to finish normally"
 
446
msgstr "プロセスを正常に終了します"
 
447
 
 
448
#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:75
 
449
msgid "_Kill Process"
 
450
msgstr "プロセスの強制終了(_K)"
 
451
 
 
452
#: ../src/interface.cpp:70
 
453
msgid "Force process to finish immediately"
 
454
msgstr "プロセスを今すぐ強制終了します"
 
455
 
 
456
#: ../src/interface.cpp:71
 
457
msgid "_Change Priority..."
 
458
msgstr "プロパティの変更(_C)..."
 
459
 
 
460
#: ../src/interface.cpp:72
 
461
msgid "Change the order of priority of process"
 
462
msgstr "プロセスの優先度を変更します"
 
463
 
 
464
#: ../src/interface.cpp:74
 
465
msgid "Configure the application"
 
466
msgstr "プログラムを設定します"
 
467
 
 
468
#: ../src/interface.cpp:76
 
469
msgid "_Refresh"
 
470
msgstr "更新(_R)"
 
471
 
 
472
#: ../src/interface.cpp:77
 
473
msgid "Refresh the process list"
 
474
msgstr "プロセスリストを更新します"
 
475
 
 
476
#: ../src/interface.cpp:79
 
477
msgid "_Memory Maps"
 
478
msgstr "メモリ・マップ(_M)"
 
479
 
 
480
#: ../src/interface.cpp:80
 
481
msgid "Open the memory maps associated with a process"
 
482
msgstr "プロセスに関連づけられているメモリマップを開きます"
 
483
 
 
484
#: ../src/interface.cpp:81
 
485
msgid "Open _Files"
 
486
msgstr "オープンしたファイル(_F)"
 
487
 
 
488
#: ../src/interface.cpp:82
 
489
msgid "View the files opened by a process"
 
490
msgstr "プロセスがオープンしたファイルを表示します"
 
491
 
 
492
#: ../src/interface.cpp:84
 
493
msgid "_Contents"
 
494
msgstr "目次(_C)"
 
495
 
 
496
#: ../src/interface.cpp:85
 
497
msgid "Open the manual"
 
498
msgstr "ヘルプを表示します"
 
499
 
 
500
#: ../src/interface.cpp:87
 
501
msgid "About this application"
 
502
msgstr "このアプリケーションの情報です"
 
503
 
 
504
#: ../src/interface.cpp:92
 
505
msgid "_Dependencies"
 
506
msgstr "スレッド表示にする(_D)"
 
507
 
 
508
#: ../src/interface.cpp:93
 
509
msgid "Show parent/child relationship between processes"
 
510
msgstr "プロセスを親/子の関係で表示します"
 
511
 
 
512
#: ../src/interface.cpp:100
 
513
msgid "_Active Processes"
 
514
msgstr "実行中のプロセス(_A)"
 
515
 
 
516
#: ../src/interface.cpp:101
 
517
msgid "Show active processes"
 
518
msgstr "実行中のプロセスを表示します"
 
519
 
 
520
#: ../src/interface.cpp:102
 
521
msgid "A_ll Processes"
 
522
msgstr "全てのプロセス(_L)"
 
523
 
 
524
#: ../src/interface.cpp:103
 
525
msgid "Show all processes"
 
526
msgstr "全てのプロセスを表示します"
 
527
 
 
528
#: ../src/interface.cpp:104
 
529
msgid "M_y Processes"
 
530
msgstr "ユーザのプロセス(_Y)"
 
531
 
 
532
#: ../src/interface.cpp:105
 
533
msgid "Show user own process"
 
534
msgstr "ユーザが起動したプロセスを表示します"
 
535
 
 
536
#: ../src/interface.cpp:191
 
537
msgid "End _Process"
 
538
msgstr "プロセスの終了(_P)"
 
539
 
 
540
#: ../src/interface.cpp:245
 
541
msgid "CPU History"
 
542
msgstr "CPU 使用率の履歴"
 
543
 
 
544
#: ../src/interface.cpp:302
 
545
msgid "CPU"
 
546
msgstr "CPU"
 
547
 
 
548
#: ../src/interface.cpp:304
 
549
#, c-format
 
550
msgid "CPU%d"
 
551
msgstr "CPU%d"
 
552
 
 
553
#: ../src/interface.cpp:322
 
554
msgid "Memory and Swap History"
 
555
msgstr "メモリとスワップの履歴"
 
556
 
 
557
#: ../src/interface.cpp:361 ../src/proctable.cpp:226
 
558
msgid "Memory"
 
559
msgstr "メモリ"
 
560
 
 
561
#: ../src/interface.cpp:387
 
562
msgid "Swap"
 
563
msgstr "スワップ"
 
564
 
 
565
#: ../src/interface.cpp:408
 
566
msgid "Network History"
 
567
msgstr "ネットワークの履歴"
 
568
 
 
569
#: ../src/interface.cpp:447
 
570
msgid "Receiving"
 
571
msgstr "受信中"
 
572
 
 
573
#: ../src/interface.cpp:468
 
574
msgid "Total Received"
 
575
msgstr "受信の合計"
 
576
 
 
577
#: ../src/interface.cpp:502
 
578
msgid "Sending"
 
579
msgstr "送信中"
 
580
 
 
581
#: ../src/interface.cpp:524
 
582
msgid "Total Sent"
 
583
msgstr "送信の合計"
 
584
 
 
585
#. procman_create_sysinfo_view();
 
586
#: ../src/interface.cpp:695
 
587
msgid "System"
 
588
msgstr "システム"
 
589
 
 
590
#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:525
 
591
msgid "Processes"
 
592
msgstr "プロセス"
 
593
 
 
594
#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:640
 
595
msgid "Resources"
 
596
msgstr "リソース"
 
597
 
 
598
#: ../src/load-graph.cpp:153
 
599
#, c-format
 
600
msgid "%u second"
 
601
msgid_plural "%u seconds"
 
602
msgstr[0] "%u 秒"
 
603
 
 
604
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
 
605
#: ../src/load-graph.cpp:329
 
606
#, c-format
 
607
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
 
608
msgstr "%s (%.1f%%) / %s"
 
609
 
 
610
#: ../src/lsof.cpp:124
 
611
#, c-format
 
612
msgid ""
 
613
"<b>Error</b>\n"
 
614
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
 
615
"%s"
 
616
msgstr ""
 
617
"<b>エラー</b>\n"
 
618
"'%s' という文字列は Perl の正規表現として妥当ではありません:\n"
 
619
"%s"
 
620
 
 
621
#: ../src/lsof.cpp:270
 
622
msgid "Process"
 
623
msgstr "プロセス"
 
624
 
 
625
#: ../src/lsof.cpp:282
 
626
msgid "PID"
 
627
msgstr "PID"
 
628
 
 
629
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
 
630
msgid "Filename"
 
631
msgstr "フルネーム"
 
632
 
 
633
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
 
634
#: ../src/lsof.cpp:309
 
635
msgid "Search for Open Files"
 
636
msgstr "オープンしたファイルの検索"
 
637
 
 
638
#: ../src/lsof.cpp:337
 
639
msgid "_Name contains:"
 
640
msgstr "ファイル名が次を含む(_N):"
 
641
 
 
642
#: ../src/lsof.cpp:353
 
643
msgid "Case insensitive matching"
 
644
msgstr "大/小文字を区別しない"
 
645
 
 
646
#: ../src/lsof.cpp:361
 
647
msgid "S_earch results:"
 
648
msgstr "検索結果(_E):"
 
649
 
 
650
#. xgettext: virtual memory start
 
651
#: ../src/memmaps.cpp:478
 
652
msgid "VM Start"
 
653
msgstr "VM の先頭"
 
654
 
 
655
#. xgettext: virtual memory end
 
656
#: ../src/memmaps.cpp:480
 
657
msgid "VM End"
 
658
msgstr "VM の最後"
 
659
 
 
660
#. xgettext: virtual memory syze
 
661
#: ../src/memmaps.cpp:482
 
662
msgid "VM Size"
 
663
msgstr "VM のサイズ"
 
664
 
 
665
#: ../src/memmaps.cpp:483
 
666
msgid "Flags"
 
667
msgstr "フラグ"
 
668
 
 
669
#. xgettext: virtual memory offset
 
670
#: ../src/memmaps.cpp:485
 
671
msgid "VM Offset"
 
672
msgstr "VM のオフセット"
 
673
 
 
674
#. xgettext: memory that has not been modified since
 
675
#. it has been allocated
 
676
#: ../src/memmaps.cpp:488
 
677
msgid "Private clean"
 
678
msgstr "Private clean"
 
679
 
 
680
#. xgettext: memory that has been modified since it
 
681
#. has been allocated
 
682
#: ../src/memmaps.cpp:491
 
683
msgid "Private dirty"
 
684
msgstr "Private dirty"
 
685
 
 
686
#. xgettext: shared memory that has not been modified
 
687
#. since it has been allocated
 
688
#: ../src/memmaps.cpp:494
 
689
msgid "Shared clean"
 
690
msgstr "Shared clean"
 
691
 
 
692
#. xgettext: shared memory that has been modified
 
693
#. since it has been allocated
 
694
#: ../src/memmaps.cpp:497
 
695
msgid "Shared dirty"
 
696
msgstr "Shared dirty"
 
697
 
 
698
#: ../src/memmaps.cpp:499
 
699
msgid "Inode"
 
700
msgstr "I-ノード"
 
701
 
 
702
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
 
703
#: ../src/memmaps.cpp:608
 
704
msgid "Memory Maps"
 
705
msgstr "メモリ・マップ"
 
706
 
 
707
#: ../src/memmaps.cpp:627
 
708
#, c-format
 
709
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
 
710
msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリ・マップ(_M):"
 
711
 
 
712
#: ../src/openfiles.cpp:34
 
713
msgid "file"
 
714
msgstr "ファイル"
 
715
 
 
716
#: ../src/openfiles.cpp:36
 
717
msgid "pipe"
 
718
msgstr "パイプ"
 
719
 
 
720
#: ../src/openfiles.cpp:38
 
721
msgid "IPv6 network connection"
 
722
msgstr "IPv6 のネットワーク接続"
 
723
 
 
724
#: ../src/openfiles.cpp:40
 
725
msgid "IPv4 network connection"
 
726
msgstr "IPv4 のネットワーク接続"
 
727
 
 
728
#: ../src/openfiles.cpp:42
 
729
msgid "local socket"
 
730
msgstr "ローカルのソケット"
 
731
 
 
732
#: ../src/openfiles.cpp:44
 
733
msgid "unknown type"
 
734
msgstr "不明な種類"
 
735
 
 
736
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
 
737
#. a very short translation if possible, and at most
 
738
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
 
739
#: ../src/openfiles.cpp:246
 
740
msgid "FD"
 
741
msgstr "FD"
 
742
 
 
743
#: ../src/openfiles.cpp:248
 
744
msgid "Object"
 
745
msgstr "オブジェクト"
 
746
 
 
747
#: ../src/openfiles.cpp:332
 
748
msgid "Open Files"
 
749
msgstr "オープンしたファイル"
 
750
 
 
751
#: ../src/openfiles.cpp:354
 
752
#, c-format
 
753
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
 
754
msgstr "\"%s\" (PID: %u) がオープンしたファイルの一覧(_F):"
 
755
 
 
756
#: ../src/procactions.cpp:75
 
757
#, c-format
 
758
msgid ""
 
759
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
 
760
"%s"
 
761
msgstr ""
 
762
"PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n"
 
763
"%s"
 
764
 
 
765
#: ../src/procactions.cpp:155
 
766
#, c-format
 
767
msgid ""
 
768
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
 
769
"%s"
 
770
msgstr ""
 
771
"PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n"
 
772
"%s"
 
773
 
 
774
#. xgettext: primary alert message
 
775
#: ../src/procdialogs.cpp:70
 
776
msgid "Kill the selected process?"
 
777
msgstr "選択したプロセスを強制終了しますか?"
 
778
 
 
779
#. xgettext: secondary alert message
 
780
#: ../src/procdialogs.cpp:72
 
781
msgid ""
 
782
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
 
783
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
 
784
msgstr ""
 
785
"プロセスを強制終了すると、データを破壊してセッションを終了したり、セキュリティ上の危険性が増すかもしれません。おかしな動きをするプロセスのみ強制終了して下"
 
786
"さい。"
 
787
 
 
788
#. xgettext: primary alert message
 
789
#: ../src/procdialogs.cpp:79
 
790
msgid "End the selected process?"
 
791
msgstr "選択したプロセスを終了しますか?"
 
792
 
 
793
#. xgettext: secondary alert message
 
794
#: ../src/procdialogs.cpp:81
 
795
msgid ""
 
796
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
 
797
"risk. Only unresponding processes should be ended."
 
798
msgstr ""
 
799
"プロセスを終了すると、データを破壊してセッションを終了したり、セキュリティ上の危険性が増すかもしれません。おかしな動きをするプロセスのみ終了して下さい。"
 
800
 
 
801
#: ../src/procdialogs.cpp:115
 
802
msgid "(Very High Priority)"
 
803
msgstr "(一番高い優先度)"
 
804
 
 
805
#: ../src/procdialogs.cpp:117
 
806
msgid "(High Priority)"
 
807
msgstr "(高い優先度)"
 
808
 
 
809
#: ../src/procdialogs.cpp:119
 
810
msgid "(Normal Priority)"
 
811
msgstr "(通常の優先度)"
 
812
 
 
813
#: ../src/procdialogs.cpp:121
 
814
msgid "(Low Priority)"
 
815
msgstr "(低い優先度)"
 
816
 
 
817
#: ../src/procdialogs.cpp:123
 
818
msgid "(Very Low Priority)"
 
819
msgstr "(一番低い優先度)"
 
820
 
 
821
#: ../src/procdialogs.cpp:175
 
822
msgid "Change Priority"
 
823
msgstr "プロパティの変更"
 
824
 
 
825
#: ../src/procdialogs.cpp:196
 
826
msgid "Change _Priority"
 
827
msgstr "プロパティの変更(_P)"
 
828
 
 
829
#: ../src/procdialogs.cpp:217
 
830
msgid "_Nice value:"
 
831
msgstr "Nice 値(_N):"
 
832
 
 
833
#: ../src/procdialogs.cpp:233
 
834
msgid "Note:"
 
835
msgstr "メモ:"
 
836
 
 
837
#: ../src/procdialogs.cpp:234
 
838
msgid ""
 
839
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
 
840
"corresponds to a higher priority."
 
841
msgstr "プロセスの優先度は Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高いプロセスに相当します。"
 
842
 
 
843
#: ../src/procdialogs.cpp:457
 
844
msgid "Icon"
 
845
msgstr "アイコン"
 
846
 
 
847
#: ../src/procdialogs.cpp:502
 
848
msgid "System Monitor Preferences"
 
849
msgstr "システム・モニタの設定"
 
850
 
 
851
#: ../src/procdialogs.cpp:532
 
852
msgid "Behavior"
 
853
msgstr "動作"
 
854
 
 
855
#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
 
856
#: ../src/procdialogs.cpp:728
 
857
msgid "_Update interval in seconds:"
 
858
msgstr "更新間隔(秒)(_U):"
 
859
 
 
860
#: ../src/procdialogs.cpp:576
 
861
msgid "Enable _smooth refresh"
 
862
msgstr "表示をスムーズに更新する(_S)"
 
863
 
 
864
#: ../src/procdialogs.cpp:590
 
865
msgid "Alert before ending or _killing processes"
 
866
msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)"
 
867
 
 
868
#: ../src/procdialogs.cpp:604
 
869
msgid "Solaris mode"
 
870
msgstr "Solaris モードにする"
 
871
 
 
872
#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
 
873
msgid "Information Fields"
 
874
msgstr "表示する項目"
 
875
 
 
876
#: ../src/procdialogs.cpp:635
 
877
msgid "Process i_nformation shown in list:"
 
878
msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):"
 
879
 
 
880
#: ../src/procdialogs.cpp:647
 
881
msgid "Graphs"
 
882
msgstr "グラフ"
 
883
 
 
884
#: ../src/procdialogs.cpp:686
 
885
msgid "Show network speed in bits"
 
886
msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する"
 
887
 
 
888
#: ../src/procdialogs.cpp:748
 
889
msgid "Show _all filesystems"
 
890
msgstr "全てのファイルシステムを表示する(_A)"
 
891
 
 
892
#: ../src/procdialogs.cpp:775
 
893
msgid "File system i_nformation shown in list:"
 
894
msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):"
 
895
 
 
896
#: ../src/procman.cpp:682
 
897
msgid "A simple process and system monitor."
 
898
msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニタです"
 
899
 
 
900
#: ../src/proctable.cpp:211
 
901
msgid "Process Name"
 
902
msgstr "プロセス名"
 
903
 
 
904
#: ../src/proctable.cpp:212
 
905
msgid "User"
 
906
msgstr "ユーザ"
 
907
 
 
908
#: ../src/proctable.cpp:213
 
909
msgid "Status"
 
910
msgstr "状態"
 
911
 
 
912
#: ../src/proctable.cpp:214
 
913
msgid "Virtual Memory"
 
914
msgstr "仮想メモリ"
 
915
 
 
916
#: ../src/proctable.cpp:215
 
917
msgid "Resident Memory"
 
918
msgstr "Resident メモリ"
 
919
 
 
920
#: ../src/proctable.cpp:216
 
921
msgid "Writable Memory"
 
922
msgstr "Writable メモリ"
 
923
 
 
924
#: ../src/proctable.cpp:217
 
925
msgid "Shared Memory"
 
926
msgstr "共有メモリ"
 
927
 
 
928
#: ../src/proctable.cpp:218
 
929
msgid "X Server Memory"
 
930
msgstr "X サーバ・メモリ"
 
931
 
 
932
#: ../src/proctable.cpp:219
 
933
#, no-c-format
 
934
msgid "% CPU"
 
935
msgstr "% CPU"
 
936
 
 
937
#: ../src/proctable.cpp:220
 
938
msgid "CPU Time"
 
939
msgstr "CPU 時間"
 
940
 
 
941
#: ../src/proctable.cpp:221
 
942
msgid "Started"
 
943
msgstr "起動日時"
 
944
 
 
945
#: ../src/proctable.cpp:222
 
946
msgid "Nice"
 
947
msgstr "Nice 値"
 
948
 
 
949
#: ../src/proctable.cpp:223
 
950
msgid "ID"
 
951
msgstr "ID"
 
952
 
 
953
#: ../src/proctable.cpp:224
 
954
msgid "Security Context"
 
955
msgstr "セキュリティ・コンテキスト"
 
956
 
 
957
#: ../src/proctable.cpp:225
 
958
msgid "Command Line"
 
959
msgstr "コマンドライン"
 
960
 
 
961
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
 
962
#: ../src/proctable.cpp:228
 
963
msgid "Waiting Channel"
 
964
msgstr "休止中の関数"
 
965
 
 
966
#: ../src/proctable.cpp:945
 
967
#, c-format
 
968
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
 
969
msgstr "1, 5, 15分間の平均負荷: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
 
970
 
 
971
#: ../src/sysinfo.cpp:77
 
972
#, c-format
 
973
msgid "Release %s"
 
974
msgstr "リリース %s"
 
975
 
 
976
#: ../src/sysinfo.cpp:116
 
977
msgid "Unknown CPU model"
 
978
msgstr "(CPU の型式は不明です)"
 
979
 
 
980
#: ../src/sysinfo.cpp:586
 
981
#, c-format
 
982
msgid "Kernel %s"
 
983
msgstr "カーネル %s"
 
984
 
 
985
#: ../src/sysinfo.cpp:599
 
986
#, c-format
 
987
msgid "GNOME %s"
 
988
msgstr "GNOME %s"
 
989
 
 
990
#. hardware section
 
991
#: ../src/sysinfo.cpp:613
 
992
#, c-format
 
993
msgid "<b>Hardware</b>"
 
994
msgstr "<b>ハードウェア</b>"
 
995
 
 
996
#: ../src/sysinfo.cpp:618
 
997
msgid "Memory:"
 
998
msgstr "メモリ:"
 
999
 
 
1000
#: ../src/sysinfo.cpp:625
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "Processor %d:"
 
1003
msgstr "プロセッサ %d:"
 
1004
 
 
1005
#: ../src/sysinfo.cpp:630
 
1006
msgid "Processor:"
 
1007
msgstr "プロセッサ:"
 
1008
 
 
1009
#. disk space section
 
1010
#: ../src/sysinfo.cpp:642
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "<b>System Status</b>"
 
1013
msgstr "<b>システムの状態</b>"
 
1014
 
 
1015
#: ../src/sysinfo.cpp:648
 
1016
msgid "Available disk space:"
 
1017
msgstr "利用可能なディスク容量:"
 
1018
 
 
1019
#: ../src/util.cpp:30
 
1020
msgid "Running"
 
1021
msgstr "実行中"
 
1022
 
 
1023
#: ../src/util.cpp:34
 
1024
msgid "Stopped"
 
1025
msgstr "停止中"
 
1026
 
 
1027
#: ../src/util.cpp:38
 
1028
msgid "Zombie"
 
1029
msgstr "ゾンビ"
 
1030
 
 
1031
#: ../src/util.cpp:42
 
1032
msgid "Uninterruptible"
 
1033
msgstr "割り込み不可"
 
1034
 
 
1035
#: ../src/util.cpp:46
 
1036
msgid "Sleeping"
 
1037
msgstr "スリープ中"
 
1038
 
 
1039
#. xgettext: weeks, days
 
1040
#: ../src/util.cpp:101
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid "%uw%ud"
 
1043
msgstr "%uw%ud"
 
1044
 
 
1045
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
 
1046
#: ../src/util.cpp:105
 
1047
#, c-format
 
1048
msgid "%ud%02uh"
 
1049
msgstr "%ud%02uh"
 
1050
 
 
1051
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
 
1052
#: ../src/util.cpp:109
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid "%u:%02u:%02u"
 
1055
msgstr "%u:%02u:%02u"
 
1056
 
 
1057
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
 
1058
#: ../src/util.cpp:112
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "%u:%02u.%02u"
 
1061
msgstr "%u:%02u.%02u"
 
1062
 
 
1063
#: ../src/util.cpp:164
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "%.1f KiB"
 
1066
msgstr "%.1f KiB"
 
1067
 
 
1068
#: ../src/util.cpp:165
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "%.1f MiB"
 
1071
msgstr "%.1f MiB"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/util.cpp:166
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "%.1f GiB"
 
1076
msgstr "%.1f GiB"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/util.cpp:167
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "%.1f kbit"
 
1081
msgstr "%.1f kbit"
 
1082
 
 
1083
#: ../src/util.cpp:168
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "%.1f Mbit"
 
1086
msgstr "%.1f Mbit"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/util.cpp:169
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid "%.1f Gbit"
 
1091
msgstr "%.1f Gbit"
 
1092
 
 
1093
#: ../src/util.cpp:184
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "%u bit"
 
1096
msgid_plural "%u bits"
 
1097
msgstr[0] "%u bit"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/util.cpp:185
 
1100
#, c-format
 
1101
msgid "%u byte"
 
1102
msgid_plural "%u bytes"
 
1103
msgstr[0] "%u byte"
 
1104
 
 
1105
#: ../src/util.cpp:373
 
1106
msgid "<i>N/A</i>"
 
1107
msgstr "<i>N/A</i>"
 
1108
 
 
1109
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
 
1110
#: ../src/util.cpp:490
 
1111
#, c-format
 
1112
msgid "%s/s"
 
1113
msgstr "%s/秒"