~ubuntu-branches/ubuntu/natty/geany/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chow Loong Jin
  • Date: 2010-08-07 03:23:12 UTC
  • mfrom: (1.4.3 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 22.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100807032312-ot70ac9d50cn79we
Tags: upstream-0.19
Import upstream version 0.19

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# French translations for geany package.
2
2
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
4
 
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2009.
 
4
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2010
5
5
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6
6
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-03 22:45+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 00:46+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 15:10+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>\n"
14
14
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22
22
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
23
23
 
24
 
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
 
24
#: ../geany.desktop.in.h:2
 
25
#: ../src/interface.c:281
 
26
#: ../src/interface.c:1624
25
27
msgid "Geany"
26
28
msgstr "Geany"
27
29
 
29
31
msgid "Integrated Development Environment"
30
32
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
31
33
 
32
 
#: ../src/about.c:140
 
34
#: ../src/about.c:145
33
35
msgid "About Geany"
34
36
msgstr "À propos de Geany"
35
37
 
36
 
#: ../src/about.c:190
 
38
#: ../src/about.c:195
37
39
msgid "A fast and lightweight IDE"
38
40
msgstr "Un EDI rapide et léger"
39
41
 
40
 
#: ../src/about.c:211
 
42
#: ../src/about.c:216
41
43
#, c-format
42
44
msgid "(built on or after %s)"
43
45
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
44
46
 
45
47
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
46
 
#: ../src/about.c:242
 
48
#: ../src/about.c:247
47
49
msgid "Info"
48
50
msgstr "Infos"
49
51
 
50
 
#: ../src/about.c:258
 
52
#: ../src/about.c:263
51
53
msgid "Developers"
52
54
msgstr "Développeurs"
53
55
 
54
 
#: ../src/about.c:267
 
56
#: ../src/about.c:272
55
57
msgid "maintainer"
56
58
msgstr "mainteneur"
57
59
 
58
 
#: ../src/about.c:275
 
60
#: ../src/about.c:280
59
61
msgid "developer"
60
62
msgstr "développeur"
61
63
 
62
 
#: ../src/about.c:283
 
64
#: ../src/about.c:288
63
65
msgid "translation maintainer"
64
66
msgstr "mainteneur des traductions"
65
67
 
66
 
#: ../src/about.c:292
 
68
#: ../src/about.c:297
67
69
msgid "Translators"
68
70
msgstr "Traducteurs"
69
71
 
70
 
#: ../src/about.c:312
 
72
#: ../src/about.c:317
71
73
msgid "Previous Translators"
72
74
msgstr "Traducteurs précédents"
73
75
 
74
 
#: ../src/about.c:333
 
76
#: ../src/about.c:338
75
77
msgid "Contributors"
76
78
msgstr "Contributeurs"
77
79
 
78
 
#: ../src/about.c:343
 
80
#: ../src/about.c:348
79
81
#, c-format
80
 
msgid ""
81
 
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82
 
msgstr ""
83
 
"Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
84
 
"voir le fichier %s) :"
 
82
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
 
83
msgstr "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, voir le fichier %s) :"
85
84
 
86
 
#: ../src/about.c:369
 
85
#: ../src/about.c:374
87
86
msgid "Credits"
88
87
msgstr "Crédits"
89
88
 
90
 
#: ../src/about.c:383
 
89
#: ../src/about.c:388
91
90
msgid "License"
92
91
msgstr "Licence"
93
92
 
94
 
#: ../src/about.c:392
95
 
msgid ""
96
 
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97
 
"gpl-2.0.txt to view it online."
98
 
msgstr ""
99
 
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
100
 
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
101
 
 
102
 
#: ../src/build.c:222 ../src/build.c:746
103
 
#, c-format
104
 
msgid ""
105
 
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
106
 
"Preferences)"
107
 
msgstr ""
108
 
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
109
 
"Terminal dans les préférences)"
110
 
 
111
 
#: ../src/build.c:237 ../src/build.c:651
112
 
#, c-format
113
 
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
114
 
msgstr ""
115
 
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
116
 
 
117
 
#: ../src/build.c:273 ../src/build.c:529 ../src/build.c:779
118
 
#: ../src/search.c:1411
 
93
#: ../src/about.c:397
 
94
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
 
95
msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
 
96
 
 
97
#. fall back to %d
 
98
#: ../src/build.c:635
 
99
#, c-format
 
100
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
 
101
msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
 
102
 
 
103
#: ../src/build.c:673
 
104
msgid "Process failed, no working directory"
 
105
msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
 
106
 
 
107
#: ../src/build.c:699
 
108
#, c-format
 
109
msgid "%s (in directory: %s)"
 
110
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
 
111
 
 
112
#: ../src/build.c:719
 
113
#: ../src/build.c:944
 
114
#: ../src/search.c:1475
119
115
#, c-format
120
116
msgid "Process failed (%s)"
121
117
msgstr "Processus échoué (%s)"
122
118
 
123
 
#: ../src/build.c:509
124
 
#, c-format
125
 
msgid "%s (in directory: %s)"
126
 
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
127
 
 
128
 
#: ../src/build.c:614
 
119
#: ../src/build.c:790
129
120
#, c-format
130
121
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
131
122
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
132
123
 
133
 
#: ../src/build.c:708
134
 
msgid ""
135
 
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136
 
msgstr ""
137
 
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
138
 
"une commande."
139
 
 
140
 
#: ../src/build.c:915
 
124
#: ../src/build.c:819
 
125
#, c-format
 
126
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
 
127
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
 
128
 
 
129
#: ../src/build.c:873
 
130
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
 
131
msgstr "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement une commande."
 
132
 
 
133
#: ../src/build.c:911
 
134
#, c-format
 
135
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
 
136
msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
 
137
 
 
138
#: ../src/build.c:1081
141
139
msgid "Compilation failed."
142
140
msgstr "Compilation échouée."
143
141
 
144
 
#: ../src/build.c:929
 
142
#: ../src/build.c:1095
145
143
msgid "Compilation finished successfully."
146
144
msgstr "Compilation terminée avec succès."
147
145
 
148
 
#. compile the code
149
 
#: ../src/build.c:1040
150
 
msgid "_Compile"
151
 
msgstr "_Compiler"
152
 
 
153
 
#. build the code
154
 
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:2121 ../src/interface.c:976
155
 
msgid "_Build"
156
 
msgstr "Const_ruire"
157
 
 
158
 
#. build the code with make all
159
 
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:1166 ../src/build.c:2132
160
 
msgid "_Make All"
161
 
msgstr "_Make All"
162
 
 
163
 
#. build the code with make custom
164
 
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1175 ../src/build.c:2140
165
 
msgid "Make Custom _Target"
166
 
msgstr "Make Custom _Target"
167
 
 
168
 
#. build the code with make object
169
 
#: ../src/build.c:1078 ../src/build.c:2148
170
 
msgid "Make _Object"
171
 
msgstr "Make _Object"
172
 
 
173
 
#. next error
174
 
#: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188
 
146
#: ../src/build.c:1252
 
147
msgid "Custom Text"
 
148
msgstr "Texte personnalisé"
 
149
 
 
150
#: ../src/build.c:1253
 
151
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
 
152
msgstr "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la commande."
 
153
 
 
154
#: ../src/build.c:1331
175
155
msgid "_Next Error"
176
156
msgstr "Erreur suiva_nte"
177
157
 
178
 
#: ../src/build.c:1098 ../src/build.c:1195
 
158
#: ../src/build.c:1333
179
159
msgid "_Previous Error"
180
160
msgstr "_Erreur précédente"
181
161
 
182
 
#. arguments
183
 
#: ../src/build.c:1123 ../src/build.c:2160
184
 
msgid "_Set Includes and Arguments"
185
 
msgstr "Définir les include_s et les options"
186
 
 
187
 
#. DVI
188
 
#: ../src/build.c:1144
189
 
msgid "LaTeX -> _DVI"
190
 
msgstr "LaTeX -> _DVI"
191
 
 
192
 
#. PDF
193
 
#: ../src/build.c:1153
194
 
msgid "LaTeX -> _PDF"
195
 
msgstr "LaTeX -> _PDF"
196
 
 
197
 
#. DVI view
198
 
#: ../src/build.c:1207
199
 
msgid "_View DVI File"
200
 
msgstr "_Voir le fichier DVI"
201
 
 
202
 
#. PDF view
203
 
#: ../src/build.c:1217
204
 
msgid "V_iew PDF File"
205
 
msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
206
 
 
207
 
#. arguments
208
 
#: ../src/build.c:1232
209
 
msgid "_Set Arguments"
210
 
msgstr "Définir les option_s"
211
 
 
212
 
#: ../src/build.c:1307
213
 
msgid "Set Arguments"
214
 
msgstr "Définir les options"
215
 
 
216
 
#: ../src/build.c:1314
217
 
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
218
 
msgstr ""
219
 
"Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
220
 
"fichiers (La)Tex."
221
 
 
222
 
#: ../src/build.c:1325
223
 
msgid "DVI creation:"
224
 
msgstr "Création de DVI :"
225
 
 
226
 
#: ../src/build.c:1345
227
 
msgid "PDF creation:"
228
 
msgstr "Création de PDF :"
229
 
 
230
 
#: ../src/build.c:1365
231
 
msgid "DVI preview:"
232
 
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
233
 
 
234
 
#: ../src/build.c:1385
235
 
msgid "PDF preview:"
236
 
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
237
 
 
238
 
#: ../src/build.c:1402 ../src/build.c:1584
239
 
#, c-format
240
 
msgid ""
241
 
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
242
 
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
243
 
msgstr ""
244
 
"%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
245
 
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
246
 
 
247
 
#: ../src/build.c:1487
248
 
msgid "Set Includes and Arguments"
249
 
msgstr "Définir les includes et les options"
250
 
 
251
 
#: ../src/build.c:1494
252
 
msgid "Set the commands for building and running programs."
253
 
msgstr ""
254
 
"Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
255
 
 
256
 
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
257
 
#: ../src/build.c:1502
258
 
#, c-format
259
 
msgid "%s commands"
260
 
msgstr "Commandes pour %s"
261
 
 
262
 
#: ../src/build.c:1517
263
 
msgid "Compile:"
264
 
msgstr "Compiler :"
265
 
 
266
 
#: ../src/build.c:1539
267
 
msgid "Build:"
268
 
msgstr "Construire :"
269
 
 
270
 
#: ../src/build.c:1561 ../src/dialogs.c:1223
271
 
msgid "Execute:"
272
 
msgstr "Exécuter :"
273
 
 
274
 
#: ../src/build.c:1893 ../src/toolbar.c:344
 
162
#: ../src/build.c:1343
 
163
msgid "_Set Build Commands"
 
164
msgstr "Définir les commande_s de construction"
 
165
 
 
166
#: ../src/build.c:1623
 
167
#: ../src/toolbar.c:373
275
168
msgid "Build the current file"
276
169
msgstr "Construit le fichier courant"
277
170
 
278
 
#: ../src/build.c:1918
279
 
msgid "Make Custom Target"
280
 
msgstr "Make Custom Target"
281
 
 
282
 
#: ../src/build.c:1919
283
 
msgid ""
284
 
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
285
 
msgstr ""
286
 
"Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
287
 
"commande make."
288
 
 
289
 
#: ../src/build.c:1968
 
171
#: ../src/build.c:1637
290
172
msgid "Build the current file with Make and the default target"
291
173
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
292
174
 
293
 
#: ../src/build.c:1971
 
175
#: ../src/build.c:1639
294
176
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
295
177
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
296
178
 
297
 
#: ../src/build.c:1974
 
179
#: ../src/build.c:1641
298
180
msgid "Compile the current file with Make"
299
181
msgstr "Compile le fichier courant avec make"
300
182
 
301
 
#: ../src/build.c:2036
302
 
msgid "Failed to execute the view program"
303
 
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
304
 
 
305
 
#: ../src/build.c:2074
 
183
#: ../src/build.c:1668
306
184
#, c-format
307
185
msgid "Process could not be stopped (%s)."
308
186
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
309
187
 
310
 
#: ../src/build.c:2093 ../src/build.c:2107
 
188
#: ../src/build.c:1685
 
189
#: ../src/build.c:1697
311
190
msgid "No more build errors."
312
191
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
313
192
 
314
 
#: ../src/callbacks.c:152
 
193
#: ../src/build.c:1778
 
194
msgid "Set menu item label"
 
195
msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
 
196
 
 
197
#: ../src/build.c:1788
 
198
msgid "Item"
 
199
msgstr "Élément"
 
200
 
 
201
#: ../src/build.c:1789
 
202
#: ../src/symbols.c:650
 
203
msgid "Label"
 
204
msgstr "Étiquette"
 
205
 
 
206
#: ../src/build.c:1790
 
207
#: ../src/symbols.c:645
 
208
msgid "Command"
 
209
msgstr "Commande"
 
210
 
 
211
#: ../src/build.c:1791
 
212
msgid "Working directory"
 
213
msgstr "Dossier de travail"
 
214
 
 
215
#: ../src/build.c:1792
 
216
msgid "Clear"
 
217
msgstr "Effacer"
 
218
 
 
219
#: ../src/build.c:1831
 
220
msgid "Click to set menu item label"
 
221
msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
 
222
 
 
223
#: ../src/build.c:1904
 
224
#: ../src/build.c:1906
 
225
msgid "%s Commands"
 
226
msgstr "Commandes pour %s"
 
227
 
 
228
#: ../src/build.c:1906
 
229
msgid "No Filetype"
 
230
msgstr "Pas de type de fichier"
 
231
 
 
232
#: ../src/build.c:1914
 
233
#: ../src/build.c:1949
 
234
msgid "Error Regular Expression:"
 
235
msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
 
236
 
 
237
#: ../src/build.c:1942
 
238
msgid "Non-Filetype Commands"
 
239
msgstr "Commandes sans type de fichier"
 
240
 
 
241
#: ../src/build.c:1972
 
242
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
 
243
msgstr "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse à la commande."
 
244
 
 
245
#: ../src/build.c:1981
 
246
msgid "Execute Commands"
 
247
msgstr "Commandes d'exécution"
 
248
 
 
249
#: ../src/build.c:1992
 
250
#, c-format
 
251
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
 
252
msgstr "%d, %e, %f, %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, voir le manuel pour plus de détails."
 
253
 
 
254
#: ../src/build.c:2177
 
255
msgid "Set Build Commands"
 
256
msgstr "Définir les commandes de construction"
 
257
 
 
258
#: ../src/build.c:2399
 
259
msgid "_Compile"
 
260
msgstr "_Compiler"
 
261
 
 
262
#. build the code
 
263
#: ../src/build.c:2406
 
264
#: ../src/build.c:2669
 
265
#: ../src/interface.c:1075
 
266
msgid "_Build"
 
267
msgstr "Const_ruire"
 
268
 
 
269
#: ../src/build.c:2413
 
270
#: ../src/build.c:2443
 
271
#: ../src/build.c:2636
 
272
msgid "_Execute"
 
273
msgstr "_Exécuter"
 
274
 
 
275
#. build the code with make custom
 
276
#: ../src/build.c:2458
 
277
#: ../src/build.c:2634
 
278
#: ../src/build.c:2689
 
279
msgid "Make Custom _Target"
 
280
msgstr "Make Custom _Target"
 
281
 
 
282
#. build the code with make object
 
283
#: ../src/build.c:2460
 
284
#: ../src/build.c:2635
 
285
#: ../src/build.c:2697
 
286
msgid "Make _Object"
 
287
msgstr "Make _Object"
 
288
 
 
289
#: ../src/build.c:2462
 
290
#: ../src/build.c:2633
 
291
msgid "_Make"
 
292
msgstr "_Make"
 
293
 
 
294
#. build the code with make all
 
295
#: ../src/build.c:2681
 
296
msgid "_Make All"
 
297
msgstr "_Make All"
 
298
 
 
299
#. arguments
 
300
#: ../src/build.c:2709
 
301
msgid "_Set Build Menu Commands"
 
302
msgstr "Définir les commande_s de construction"
 
303
 
 
304
#: ../src/callbacks.c:150
315
305
msgid "Do you really want to quit?"
316
306
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
317
307
 
318
 
#: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
319
 
#: ../src/treeviews.c:578
 
308
#: ../src/callbacks.c:228
 
309
#, c-format
 
310
msgid "%d file saved."
 
311
msgid_plural "%d files saved."
 
312
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
 
313
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
 
314
 
 
315
#: ../src/callbacks.c:488
 
316
#: ../src/document.c:2895
 
317
#: ../src/interface.c:352
 
318
#: ../src/sidebar.c:618
320
319
msgid "_Reload"
321
320
msgstr "_Recharger"
322
321
 
323
 
#: ../src/callbacks.c:472
 
322
#: ../src/callbacks.c:489
324
323
msgid "Any unsaved changes will be lost."
325
324
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
326
325
 
327
 
#: ../src/callbacks.c:473
 
326
#: ../src/callbacks.c:490
328
327
#, c-format
329
328
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330
329
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
331
330
 
332
 
#: ../src/callbacks.c:1253 ../src/keybindings.c:374
 
331
#: ../src/callbacks.c:1202
 
332
#: ../src/keybindings.c:428
333
333
msgid "Go to Line"
334
334
msgstr "Aller à la ligne"
335
335
 
336
 
#: ../src/callbacks.c:1253
 
336
#: ../src/callbacks.c:1202
337
337
msgid "Enter the line you want to go to:"
338
338
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
339
339
 
340
 
#: ../src/callbacks.c:1350 ../src/callbacks.c:1375
341
 
msgid ""
342
 
"Please set the filetype for the current file before using this function."
343
 
msgstr ""
344
 
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
 
340
#: ../src/callbacks.c:1296
 
341
#: ../src/callbacks.c:1321
 
342
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
 
343
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
345
344
 
346
 
#: ../src/callbacks.c:1487 ../src/ui_utils.c:542
 
345
#: ../src/callbacks.c:1429
 
346
#: ../src/ui_utils.c:548
347
347
msgid "dd.mm.yyyy"
348
348
msgstr "jj.mm.aaaa"
349
349
 
350
 
#: ../src/callbacks.c:1489 ../src/ui_utils.c:543
 
350
#: ../src/callbacks.c:1431
 
351
#: ../src/ui_utils.c:549
351
352
msgid "mm.dd.yyyy"
352
353
msgstr "mm.jj.aaaa"
353
354
 
354
 
#: ../src/callbacks.c:1491 ../src/ui_utils.c:544
 
355
#: ../src/callbacks.c:1433
 
356
#: ../src/ui_utils.c:550
355
357
msgid "yyyy/mm/dd"
356
358
msgstr "aaaa/mm/jj"
357
359
 
358
 
#: ../src/callbacks.c:1493 ../src/ui_utils.c:553
 
360
#: ../src/callbacks.c:1435
 
361
#: ../src/ui_utils.c:559
359
362
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360
363
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
361
364
 
362
 
#: ../src/callbacks.c:1495 ../src/ui_utils.c:554
 
365
#: ../src/callbacks.c:1437
 
366
#: ../src/ui_utils.c:560
363
367
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364
368
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
365
369
 
366
 
#: ../src/callbacks.c:1497 ../src/ui_utils.c:555
 
370
#: ../src/callbacks.c:1439
 
371
#: ../src/ui_utils.c:561
367
372
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368
373
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
369
374
 
370
 
#: ../src/callbacks.c:1499 ../src/ui_utils.c:564
 
375
#: ../src/callbacks.c:1441
 
376
#: ../src/ui_utils.c:570
371
377
msgid "_Use Custom Date Format"
372
378
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
373
379
 
374
 
#: ../src/callbacks.c:1503
 
380
#: ../src/callbacks.c:1446
375
381
msgid "Custom Date Format"
376
382
msgstr "Format de date personnalisé"
377
383
 
378
 
#: ../src/callbacks.c:1504
379
 
msgid ""
380
 
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381
 
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
382
 
msgstr ""
383
 
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
384
 
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
385
 
"fonction C ANSI strftime."
 
384
#: ../src/callbacks.c:1447
 
385
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
386
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
386
387
 
387
 
#: ../src/callbacks.c:1522
 
388
#: ../src/callbacks.c:1466
388
389
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
389
390
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
390
391
 
391
 
#: ../src/callbacks.c:1744 ../src/callbacks.c:1754
 
392
#: ../src/callbacks.c:1689
 
393
#: ../src/callbacks.c:1699
392
394
msgid "No more message items."
393
395
msgstr "Plus d'éléments de messages."
394
396
 
395
 
#. initialize the dialog
396
 
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1641
 
397
#: ../src/dialogs.c:144
 
398
#: ../src/dialogs.c:229
397
399
msgid "Open File"
398
400
msgstr "Ouvrir un fichier"
399
401
 
400
 
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
 
402
#: ../src/dialogs.c:148
 
403
#: ../src/interface.c:790
401
404
msgid "_View"
402
405
msgstr "_Affichage"
403
406
 
404
 
#: ../src/dialogs.c:147
405
 
msgid ""
406
 
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
407
 
"all files will be opened read-only."
408
 
msgstr ""
409
 
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
410
 
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
 
407
#: ../src/dialogs.c:151
 
408
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
 
409
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
411
410
 
412
 
#: ../src/dialogs.c:169
 
411
#: ../src/dialogs.c:173
413
412
msgid "Detect by file extension"
414
413
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
415
414
 
416
 
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
 
415
#: ../src/dialogs.c:200
 
416
#: ../src/interface.c:3651
 
417
#: ../src/interface.c:5263
417
418
msgid "Detect from file"
418
419
msgstr "Détecter depuis le fichier"
419
420
 
420
 
#: ../src/dialogs.c:258
 
421
#: ../src/dialogs.c:262
421
422
msgid "_More Options"
422
423
msgstr "_Plus d'options"
423
424
 
424
425
#. line 1 with checkbox and encoding combo
425
 
#: ../src/dialogs.c:265
 
426
#: ../src/dialogs.c:269
426
427
msgid "Show _hidden files"
427
428
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
428
429
 
429
 
#: ../src/dialogs.c:276
 
430
#: ../src/dialogs.c:280
430
431
msgid "Set encoding:"
431
432
msgstr "Définir l'encodage :"
432
433
 
433
 
#: ../src/dialogs.c:286
 
434
#: ../src/dialogs.c:290
434
435
msgid ""
435
 
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
436
 
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
437
 
"correctly by Geany.\n"
438
 
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
439
 
"encoding."
 
436
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
 
437
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
440
438
msgstr ""
441
 
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
442
 
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
443
 
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
444
 
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
445
 
"avec l'encodage choisi."
 
439
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
 
440
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
446
441
 
447
442
#. line 2 with filetype combo
448
 
#: ../src/dialogs.c:293
 
443
#: ../src/dialogs.c:297
449
444
msgid "Set filetype:"
450
445
msgstr "Définir le type de fichier :"
451
446
 
452
 
#: ../src/dialogs.c:303
 
447
#: ../src/dialogs.c:307
453
448
msgid ""
454
 
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
455
 
"filename extension.\n"
456
 
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
457
 
"filetype."
 
449
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
 
450
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
458
451
msgstr ""
459
 
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
460
 
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
461
 
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
462
 
"le type de fichier choisi."
 
452
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
 
453
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
463
454
 
464
455
#: ../src/dialogs.c:389
465
456
msgid "Overwrite?"
469
460
msgid "Filename already exists!"
470
461
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
471
462
 
472
 
#: ../src/dialogs.c:424
 
463
#: ../src/dialogs.c:422
 
464
#: ../src/dialogs.c:552
473
465
msgid "Save File"
474
466
msgstr "Enregistrer le fichier"
475
467
 
476
 
#: ../src/dialogs.c:432
 
468
#: ../src/dialogs.c:430
477
469
msgid "R_ename"
478
470
msgstr "R_enommer"
479
471
 
480
 
#: ../src/dialogs.c:434
 
472
#: ../src/dialogs.c:432
481
473
msgid "Save the file and rename it"
482
474
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
483
475
 
484
 
#: ../src/dialogs.c:442
 
476
#: ../src/dialogs.c:440
485
477
msgid "_Open file in a new tab"
486
478
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
487
479
 
488
 
#: ../src/dialogs.c:444
489
 
msgid ""
490
 
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
491
 
"new tab"
492
 
msgstr ""
493
 
"Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
494
 
"enregistré dans un nouvel onglet."
 
480
#: ../src/dialogs.c:442
 
481
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
 
482
msgstr "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
495
483
 
496
 
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
 
484
#: ../src/dialogs.c:570
 
485
#: ../src/win32.c:681
497
486
msgid "Error"
498
487
msgstr "Erreur"
499
488
 
500
 
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
501
 
#: ../src/win32.c:627
 
489
#: ../src/dialogs.c:573
 
490
#: ../src/dialogs.c:1443
 
491
#: ../src/win32.c:687
 
492
#: ../src/win32.c:746
502
493
msgid "Question"
503
494
msgstr "Question"
504
495
 
505
 
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
 
496
#: ../src/dialogs.c:576
 
497
#: ../src/win32.c:693
506
498
msgid "Warning"
507
499
msgstr "Avertissement"
508
500
 
509
 
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
 
501
#: ../src/dialogs.c:579
 
502
#: ../src/win32.c:699
510
503
msgid "Information"
511
504
msgstr "Information"
512
505
 
513
 
#: ../src/dialogs.c:656
 
506
#: ../src/dialogs.c:660
514
507
msgid "_Don't save"
515
508
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
516
509
 
517
 
#: ../src/dialogs.c:687
 
510
#: ../src/dialogs.c:691
518
511
#, c-format
519
512
msgid "The file '%s' is not saved."
520
513
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
521
514
 
522
 
#: ../src/dialogs.c:689
 
515
#: ../src/dialogs.c:693
523
516
msgid "Do you want to save it before closing?"
524
517
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
525
518
 
526
 
#: ../src/dialogs.c:764
 
519
#: ../src/dialogs.c:768
527
520
msgid "Choose font"
528
521
msgstr "Choisir la police"
529
522
 
530
 
#: ../src/dialogs.c:1005
531
 
msgid ""
532
 
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
533
 
"new file)."
534
 
msgstr ""
535
 
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
536
 
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
 
523
#: ../src/dialogs.c:1057
 
524
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
 
525
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
537
526
 
538
 
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
539
 
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
540
 
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
541
 
#: ../src/ui_utils.c:216
 
527
#: ../src/dialogs.c:1076
 
528
#: ../src/dialogs.c:1077
 
529
#: ../src/dialogs.c:1078
 
530
#: ../src/dialogs.c:1084
 
531
#: ../src/dialogs.c:1085
 
532
#: ../src/dialogs.c:1086
 
533
#: ../src/symbols.c:1724
 
534
#: ../src/symbols.c:1745
 
535
#: ../src/symbols.c:1797
 
536
#: ../src/ui_utils.c:222
542
537
msgid "unknown"
543
538
msgstr "inconnu"
544
539
 
545
 
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
 
540
#: ../src/dialogs.c:1091
 
541
#: ../src/symbols.c:800
546
542
msgid "Properties"
547
543
msgstr "Propriétés"
548
544
 
549
 
#: ../src/dialogs.c:1070
 
545
#: ../src/dialogs.c:1120
550
546
msgid "<b>Type:</b>"
551
547
msgstr "<b>Type :</b>"
552
548
 
553
 
#: ../src/dialogs.c:1084
 
549
#: ../src/dialogs.c:1134
554
550
msgid "<b>Size:</b>"
555
551
msgstr "<b>Taille :</b>"
556
552
 
557
 
#: ../src/dialogs.c:1100
 
553
#: ../src/dialogs.c:1150
558
554
msgid "<b>Location:</b>"
559
555
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
560
556
 
561
 
#: ../src/dialogs.c:1114
 
557
#: ../src/dialogs.c:1164
562
558
msgid "<b>Read-only:</b>"
563
559
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
564
560
 
565
 
#: ../src/dialogs.c:1121
 
561
#: ../src/dialogs.c:1171
566
562
msgid "(only inside Geany)"
567
563
msgstr "(seulement pour Geany)"
568
564
 
569
 
#: ../src/dialogs.c:1130
 
565
#: ../src/dialogs.c:1180
570
566
msgid "<b>Encoding:</b>"
571
567
msgstr "<b>Encodage :</b>"
572
568
 
573
569
#. BOM = byte order mark
574
 
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
 
570
#: ../src/dialogs.c:1190
 
571
#: ../src/ui_utils.c:225
575
572
msgid "(with BOM)"
576
573
msgstr "(avec BOM)"
577
574
 
578
 
#: ../src/dialogs.c:1140
 
575
#: ../src/dialogs.c:1190
579
576
msgid "(without BOM)"
580
577
msgstr "(sans BOM)"
581
578
 
582
 
#: ../src/dialogs.c:1151
 
579
#: ../src/dialogs.c:1201
583
580
msgid "<b>Modified:</b>"
584
581
msgstr "<b>Modifié :</b>"
585
582
 
586
 
#: ../src/dialogs.c:1165
 
583
#: ../src/dialogs.c:1215
587
584
msgid "<b>Changed:</b>"
588
585
msgstr "<b>Changé :</b>"
589
586
 
590
 
#: ../src/dialogs.c:1179
 
587
#: ../src/dialogs.c:1229
591
588
msgid "<b>Accessed:</b>"
592
589
msgstr "<b>Accédé :</b>"
593
590
 
594
 
#: ../src/dialogs.c:1201
 
591
#: ../src/dialogs.c:1251
595
592
msgid "<b>Permissions:</b>"
596
593
msgstr "<b>Permissions :</b>"
597
594
 
598
595
#. Header
599
 
#: ../src/dialogs.c:1209
 
596
#: ../src/dialogs.c:1259
600
597
msgid "Read:"
601
598
msgstr "Lecture :"
602
599
 
603
 
#: ../src/dialogs.c:1216
 
600
#: ../src/dialogs.c:1266
604
601
msgid "Write:"
605
602
msgstr "Écriture :"
606
603
 
 
604
#: ../src/dialogs.c:1273
 
605
msgid "Execute:"
 
606
msgstr "Exécuter :"
 
607
 
607
608
#. Owner
608
 
#: ../src/dialogs.c:1231
 
609
#: ../src/dialogs.c:1281
609
610
msgid "Owner:"
610
611
msgstr "Propriétaire :"
611
612
 
612
613
#. Group
613
 
#: ../src/dialogs.c:1267
 
614
#: ../src/dialogs.c:1317
614
615
msgid "Group:"
615
616
msgstr "Groupe :"
616
617
 
617
618
#. Other
618
 
#: ../src/dialogs.c:1303
 
619
#: ../src/dialogs.c:1353
619
620
msgid "Other:"
620
621
msgstr "Autres :"
621
622
 
622
 
#: ../src/document.c:622
 
623
#: ../src/document.c:648
623
624
#, c-format
624
625
msgid "File %s closed."
625
626
msgstr "Fichier %s fermé."
626
627
 
627
 
#: ../src/document.c:745
 
628
#: ../src/document.c:775
628
629
#, c-format
629
630
msgid "New file \"%s\" opened."
630
631
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
631
632
 
632
 
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
 
633
#: ../src/document.c:948
 
634
#: ../src/document.c:1464
633
635
#, c-format
634
636
msgid "Could not open file %s (%s)"
635
637
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
636
638
 
637
 
#: ../src/document.c:948
 
639
#: ../src/document.c:978
638
640
#, c-format
639
641
msgid ""
640
 
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
641
 
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
642
 
"cause data loss.\n"
 
642
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
643
643
"The file was set to read-only."
644
644
msgstr ""
645
 
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
646
 
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
647
 
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
 
645
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
648
646
"Le fichier a été défini en lecture seule."
649
647
 
650
648
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
651
649
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
652
 
#: ../src/document.c:974
 
650
#: ../src/document.c:1004
653
651
#, c-format
654
652
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
655
653
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
656
654
 
657
 
#: ../src/document.c:984
 
655
#: ../src/document.c:1014
658
656
#, c-format
659
 
msgid ""
660
 
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
661
 
"supported."
662
 
msgstr ""
663
 
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
664
 
"pas supporté."
 
657
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
 
658
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
665
659
 
666
 
#: ../src/document.c:1122
 
660
#: ../src/document.c:1163
667
661
msgid "Spaces"
668
662
msgstr "Espaces"
669
663
 
670
 
#: ../src/document.c:1125
 
664
#: ../src/document.c:1166
671
665
msgid "Tabs"
672
666
msgstr "Tabulations"
673
667
 
674
 
#: ../src/document.c:1128
 
668
#: ../src/document.c:1169
675
669
msgid "Tabs and Spaces"
676
670
msgstr "Tabulations et espaces"
677
671
 
678
672
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
679
673
#. * and Spaces), the second one is the filename
680
 
#: ../src/document.c:1133
 
674
#: ../src/document.c:1174
681
675
#, c-format
682
676
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
683
677
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
684
678
 
685
 
#: ../src/document.c:1186
 
679
#: ../src/document.c:1227
686
680
msgid "Invalid filename"
687
681
msgstr "Nom de fichier invalide"
688
682
 
689
 
#: ../src/document.c:1309
 
683
#: ../src/document.c:1342
690
684
#, c-format
691
685
msgid "File %s reloaded."
692
686
msgstr "Fichier %s rechargé."
694
688
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
695
689
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
696
690
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
697
 
#: ../src/document.c:1314
 
691
#: ../src/document.c:1347
698
692
#, c-format
699
693
msgid "File %s opened(%d%s)."
700
694
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
701
695
 
702
 
#: ../src/document.c:1316
 
696
#: ../src/document.c:1349
703
697
msgid ", read-only"
704
698
msgstr ", lecture seule"
705
699
 
706
 
#: ../src/document.c:1512
 
700
#: ../src/document.c:1558
707
701
msgid "Error renaming file."
708
702
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
709
703
 
710
 
#: ../src/document.c:1587
 
704
#: ../src/document.c:1643
711
705
#, c-format
712
 
msgid ""
713
 
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
714
 
"remains unsaved."
715
 
msgstr ""
716
 
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
717
 
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
 
706
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
 
707
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
718
708
 
719
 
#: ../src/document.c:1609
 
709
#: ../src/document.c:1665
720
710
#, c-format
721
711
msgid ""
722
712
"Error message: %s\n"
725
715
"Message d'erreur : %s\n"
726
716
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
727
717
 
728
 
#: ../src/document.c:1614
 
718
#: ../src/document.c:1670
729
719
#, c-format
730
720
msgid "Error message: %s."
731
721
msgstr "Message d'erreur : %s."
732
722
 
733
 
#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
 
723
#: ../src/document.c:1770
 
724
#: ../src/document.c:1833
734
725
msgid "Error saving file."
735
726
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
736
727
 
737
 
#: ../src/document.c:1774
 
728
#: ../src/document.c:1832
738
729
#, c-format
739
730
msgid "Error saving file (%s)."
740
731
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
741
732
 
742
 
#: ../src/document.c:1799
 
733
#: ../src/document.c:1857
743
734
#, c-format
744
735
msgid "File %s saved."
745
736
msgstr "Fichier %s enregistré."
746
737
 
747
 
#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
 
738
#: ../src/document.c:1925
 
739
#: ../src/document.c:1982
 
740
#: ../src/document.c:1990
748
741
#, c-format
749
742
msgid "\"%s\" was not found."
750
743
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
751
744
 
752
 
#: ../src/document.c:1932
 
745
#: ../src/document.c:1990
753
746
msgid "Wrap search and find again?"
754
747
msgstr "Recommencer la recherche ?"
755
748
 
756
 
#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1658
757
 
#: ../src/search.c:1659
 
749
#: ../src/document.c:2069
 
750
#: ../src/search.c:1127
 
751
#: ../src/search.c:1171
 
752
#: ../src/search.c:1875
 
753
#: ../src/search.c:1876
758
754
#, c-format
759
755
msgid "No matches found for \"%s\"."
760
756
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
761
757
 
762
 
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
 
758
#: ../src/document.c:2080
 
759
#: ../src/document.c:2089
763
760
#, c-format
764
761
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
765
762
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
766
763
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
767
764
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
768
765
 
769
 
#: ../src/document.c:2868
 
766
#: ../src/document.c:2896
770
767
msgid "Do you want to reload it?"
771
768
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
772
769
 
773
 
#: ../src/document.c:2869
 
770
#: ../src/document.c:2897
774
771
#, c-format
775
772
msgid ""
776
773
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
779
776
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
780
777
"le tampon actuel."
781
778
 
782
 
#: ../src/document.c:2890
783
 
msgid "Try to resave the file?"
784
 
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
 
779
#: ../src/document.c:2915
 
780
msgid "Close _without saving"
 
781
msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
785
782
 
786
 
#: ../src/document.c:2891
 
783
#: ../src/document.c:2919
787
784
#, c-format
788
 
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
789
 
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé!"
 
785
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
 
786
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque ! Essayer d'enregistrer le fichier à nouveau ?"
790
787
 
791
 
#: ../src/editor.c:4324
 
788
#: ../src/editor.c:4425
792
789
msgid "Enter Tab Width"
793
790
msgstr "Largeur des tabulations"
794
791
 
795
 
#: ../src/editor.c:4325
 
792
#: ../src/editor.c:4426
796
793
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
797
794
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
798
795
 
 
796
#: ../src/editor.c:4577
 
797
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
 
798
msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
 
799
 
799
800
#: ../src/encodings.c:76
800
801
msgid "Celtic"
801
802
msgstr "Celtique"
802
803
 
803
 
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
 
804
#: ../src/encodings.c:77
 
805
#: ../src/encodings.c:78
804
806
msgid "Greek"
805
807
msgstr "Grec"
806
808
 
812
814
msgid "South European"
813
815
msgstr "Européen du sud "
814
816
 
815
 
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
 
817
#: ../src/encodings.c:81
 
818
#: ../src/encodings.c:82
 
819
#: ../src/encodings.c:83
816
820
#: ../src/encodings.c:84
817
821
msgid "Western"
818
822
msgstr "Occidental"
819
823
 
820
 
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
 
824
#: ../src/encodings.c:86
 
825
#: ../src/encodings.c:87
 
826
#: ../src/encodings.c:88
821
827
msgid "Baltic"
822
828
msgstr "Baltique"
823
829
 
824
 
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
 
830
#: ../src/encodings.c:89
 
831
#: ../src/encodings.c:90
 
832
#: ../src/encodings.c:91
825
833
msgid "Central European"
826
834
msgstr "Européen central"
827
835
 
828
836
#. ISO-IR-111 not available on Windows
829
 
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
830
 
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
 
837
#: ../src/encodings.c:92
 
838
#: ../src/encodings.c:93
 
839
#: ../src/encodings.c:95
 
840
#: ../src/encodings.c:96
 
841
#: ../src/encodings.c:97
831
842
msgid "Cyrillic"
832
843
msgstr "Cyrillique"
833
844
 
843
854
msgid "Romanian"
844
855
msgstr "Roumain"
845
856
 
846
 
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
 
857
#: ../src/encodings.c:102
 
858
#: ../src/encodings.c:103
 
859
#: ../src/encodings.c:104
847
860
msgid "Arabic"
848
861
msgstr "Arabe"
849
862
 
850
863
#. not available at all, ?
851
 
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
 
864
#: ../src/encodings.c:105
 
865
#: ../src/encodings.c:107
 
866
#: ../src/encodings.c:108
852
867
msgid "Hebrew"
853
868
msgstr "Hébreu"
854
869
 
868
883
msgid "Thai"
869
884
msgstr "Thai"
870
885
 
871
 
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
 
886
#: ../src/encodings.c:114
 
887
#: ../src/encodings.c:115
 
888
#: ../src/encodings.c:116
872
889
msgid "Turkish"
873
890
msgstr "Turc"
874
891
 
875
 
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
 
892
#: ../src/encodings.c:117
 
893
#: ../src/encodings.c:118
 
894
#: ../src/encodings.c:119
876
895
msgid "Vietnamese"
877
896
msgstr "Vietnamien"
878
897
 
879
 
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
880
 
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
881
 
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
 
898
#: ../src/encodings.c:121
 
899
#: ../src/encodings.c:122
 
900
#: ../src/encodings.c:123
 
901
#: ../src/encodings.c:124
 
902
#: ../src/encodings.c:125
 
903
#: ../src/encodings.c:126
 
904
#: ../src/encodings.c:127
 
905
#: ../src/encodings.c:128
882
906
msgid "Unicode"
883
907
msgstr "Unicode"
884
908
 
885
909
#. maybe not available on Linux
886
 
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 
910
#: ../src/encodings.c:130
 
911
#: ../src/encodings.c:131
 
912
#: ../src/encodings.c:132
887
913
#: ../src/encodings.c:134
888
914
msgid "Chinese Simplified"
889
915
msgstr "Chinois simplifié"
890
916
 
891
 
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
 
917
#: ../src/encodings.c:135
 
918
#: ../src/encodings.c:136
 
919
#: ../src/encodings.c:137
892
920
msgid "Chinese Traditional"
893
921
msgstr "Chinois traditionnel"
894
922
 
895
 
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
 
923
#: ../src/encodings.c:138
 
924
#: ../src/encodings.c:139
 
925
#: ../src/encodings.c:140
896
926
#: ../src/encodings.c:141
897
927
msgid "Japanese"
898
928
msgstr "Japonais"
899
929
 
900
 
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
 
930
#: ../src/encodings.c:142
 
931
#: ../src/encodings.c:143
 
932
#: ../src/encodings.c:144
901
933
#: ../src/encodings.c:145
902
934
msgid "Korean"
903
935
msgstr "Coréen"
906
938
msgid "Without encoding"
907
939
msgstr "Sans encodage"
908
940
 
909
 
#: ../src/encodings.c:374
 
941
#: ../src/encodings.c:375
910
942
msgid "_West European"
911
943
msgstr "Européen de l'_ouest"
912
944
 
913
 
#: ../src/encodings.c:380
 
945
#: ../src/encodings.c:381
914
946
msgid "_East European"
915
947
msgstr "Européen de l'_est"
916
948
 
917
 
#: ../src/encodings.c:386
 
949
#: ../src/encodings.c:387
918
950
msgid "East _Asian"
919
951
msgstr "_Asiatique de l'est"
920
952
 
921
 
#: ../src/encodings.c:392
 
953
#: ../src/encodings.c:393
922
954
msgid "_SE & SW Asian"
923
955
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
924
956
 
925
 
#: ../src/encodings.c:398
 
957
#: ../src/encodings.c:399
926
958
msgid "_Middle Eastern"
927
959
msgstr "_Moyen-Oriental"
928
960
 
929
 
#: ../src/encodings.c:404
 
961
#: ../src/encodings.c:405
930
962
msgid "_Unicode"
931
963
msgstr "_Unicode"
932
964
 
933
 
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
934
 
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
 
965
#: ../src/filetypes.c:101
 
966
#: ../src/filetypes.c:209
 
967
#: ../src/filetypes.c:231
 
968
#: ../src/filetypes.c:242
 
969
#: ../src/filetypes.c:264
935
970
#, c-format
936
971
msgid "%s source file"
937
972
msgstr "Fichier source %s"
938
973
 
939
 
#: ../src/filetypes.c:97
 
974
#: ../src/filetypes.c:102
940
975
#, c-format
941
976
msgid "%s file"
942
977
msgstr "fichier %s"
943
978
 
944
 
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
945
 
#: ../src/interface.c:5069
 
979
#: ../src/filetypes.c:118
 
980
#: ../src/filetypes.c:119
 
981
#: ../src/interface.c:3594
 
982
#: ../src/interface.c:5206
946
983
msgid "None"
947
984
msgstr "Aucun"
948
985
 
949
 
#: ../src/filetypes.c:382
 
986
#: ../src/filetypes.c:409
950
987
msgid "Shell script file"
951
988
msgstr "Script Shell"
952
989
 
953
 
#: ../src/filetypes.c:394
 
990
#: ../src/filetypes.c:421
954
991
msgid "Makefile"
955
992
msgstr "Makefile"
956
993
 
957
 
#: ../src/filetypes.c:406
 
994
#: ../src/filetypes.c:433
958
995
msgid "XML document"
959
996
msgstr "Document XML"
960
997
 
961
 
#: ../src/filetypes.c:441
 
998
#: ../src/filetypes.c:468
962
999
msgid "Cascading StyleSheet"
963
1000
msgstr "Feuille de style en cascade"
964
1001
 
965
 
#: ../src/filetypes.c:452
 
1002
#: ../src/filetypes.c:479
966
1003
msgid "SQL Dump file"
967
1004
msgstr "Dump SQL"
968
1005
 
969
 
#: ../src/filetypes.c:496
 
1006
#: ../src/filetypes.c:534
970
1007
msgid "Config file"
971
1008
msgstr "Fichier de Config"
972
1009
 
973
 
#: ../src/filetypes.c:508
 
1010
#: ../src/filetypes.c:546
974
1011
msgid "Gettext translation file"
975
1012
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
976
1013
 
977
 
#: ../src/filetypes.c:541
 
1014
#: ../src/filetypes.c:579
978
1015
#, c-format
979
1016
msgid "%s script file"
980
1017
msgstr "fichier de script %sl"
981
1018
 
982
 
#: ../src/filetypes.c:738
 
1019
#: ../src/filetypes.c:826
983
1020
msgid "_Programming Languages"
984
1021
msgstr "Langages de _Programmation"
985
1022
 
986
 
#: ../src/filetypes.c:739
 
1023
#: ../src/filetypes.c:827
987
1024
msgid "_Scripting Languages"
988
1025
msgstr "Langages de _Script"
989
1026
 
990
 
#: ../src/filetypes.c:740
 
1027
#: ../src/filetypes.c:828
991
1028
msgid "_Markup Languages"
992
1029
msgstr "Langages de _Balisage"
993
1030
 
994
 
#: ../src/filetypes.c:741
 
1031
#: ../src/filetypes.c:829
995
1032
msgid "M_iscellaneous Languages"
996
1033
msgstr "Langages D_ivers"
997
1034
 
998
 
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
 
1035
#: ../src/filetypes.c:830
 
1036
msgid "_Custom Filetypes"
 
1037
msgstr "_Types de fichier personnalisés"
 
1038
 
 
1039
#: ../src/filetypes.c:1403
 
1040
#: ../src/win32.c:105
999
1041
msgid "All Source"
1000
1042
msgstr "Tout fichier source"
1001
1043
 
1002
 
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
 
1044
#. create meta file filter "All files"
 
1045
#: ../src/filetypes.c:1428
 
1046
#: ../src/project.c:285
 
1047
#: ../src/win32.c:95
 
1048
#: ../src/win32.c:143
 
1049
#: ../src/win32.c:145
1003
1050
msgid "All files"
1004
1051
msgstr "Tous les fichiers"
1005
1052
 
1006
 
#: ../src/filetypes.c:1414
 
1053
#: ../src/filetypes.c:1487
1007
1054
#, c-format
1008
1055
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1009
1056
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
1010
1057
 
1011
 
#: ../src/geany.h:53
 
1058
#: ../src/geany.h:52
1012
1059
msgid "untitled"
1013
1060
msgstr "sans titre"
1014
1061
 
1015
 
#: ../src/interface.c:276
 
1062
#: ../src/highlighting.c:3349
 
1063
#: ../src/main.c:802
 
1064
#: ../src/socket.c:165
 
1065
#: ../src/templates.c:384
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "Could not find file '%s'."
 
1068
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
 
1069
 
 
1070
#: ../src/highlighting.c:3398
 
1071
msgid "_Color Schemes"
 
1072
msgstr "Jeux de _couleurs"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/highlighting.c:3405
 
1075
msgid "_Default"
 
1076
msgstr "Par _défaut"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/interface.c:295
1016
1079
msgid "_File"
1017
1080
msgstr "_Fichier"
1018
1081
 
1019
 
#: ../src/interface.c:287
 
1082
#: ../src/interface.c:306
1020
1083
msgid "New (with _Template)"
1021
1084
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1022
1085
 
1023
 
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1024
 
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1025
 
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1026
 
#: ../src/interface.c:2086
1027
 
msgid "invisible"
1028
 
msgstr "invisible"
1029
 
 
1030
 
#: ../src/interface.c:300
1031
 
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1032
 
msgstr ""
1033
 
 
1034
 
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
 
1086
#: ../src/interface.c:323
 
1087
#: ../src/interface.c:2022
1035
1088
msgid "Open Selected F_ile"
1036
1089
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
1037
1090
 
1038
 
#: ../src/interface.c:315
 
1091
#: ../src/interface.c:327
1039
1092
msgid "Recent _Files"
1040
1093
msgstr "_Fichiers récents"
1041
1094
 
1042
 
#: ../src/interface.c:332
 
1095
#: ../src/interface.c:344
1043
1096
msgid "Save A_ll"
1044
1097
msgstr "Tout enre_gistrer"
1045
1098
 
1046
 
#: ../src/interface.c:348
 
1099
#: ../src/interface.c:360
1047
1100
msgid "R_eload As"
1048
1101
msgstr "R_echarger en tant que"
1049
1102
 
1050
 
#: ../src/interface.c:376
 
1103
#: ../src/interface.c:371
 
1104
#: ../src/interface.c:553
 
1105
#: ../src/interface.c:682
 
1106
#: ../src/interface.c:696
 
1107
#: ../src/interface.c:950
 
1108
#: ../src/interface.c:960
 
1109
#: ../src/interface.c:2090
 
1110
#: ../src/interface.c:2104
 
1111
msgid "invisible"
 
1112
msgstr "invisible"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/interface.c:388
1051
1115
msgid "Page Set_up"
1052
1116
msgstr "_Mise en page"
1053
1117
 
1054
 
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
 
1118
#: ../src/interface.c:405
 
1119
#: ../src/notebook.c:214
1055
1120
msgid "Close Ot_her Documents"
1056
1121
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1057
1122
 
1058
 
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
 
1123
#: ../src/interface.c:413
 
1124
#: ../src/notebook.c:219
1059
1125
msgid "C_lose All"
1060
1126
msgstr "_Tout fermer"
1061
1127
 
1062
 
#: ../src/interface.c:418
 
1128
#: ../src/interface.c:430
1063
1129
msgid "_Edit"
1064
1130
msgstr "Édit_er"
1065
1131
 
1066
 
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
 
1132
#: ../src/interface.c:480
 
1133
#: ../src/interface.c:2031
1067
1134
msgid "_Format"
1068
1135
msgstr "_Format"
1069
1136
 
1070
 
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
 
1137
#: ../src/interface.c:487
 
1138
#: ../src/keybindings.c:372
 
1139
msgid "_Reflow Lines/Block"
 
1140
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/interface.c:491
1071
1143
msgid "T_oggle Case of Selection"
1072
1144
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1073
1145
 
1074
 
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
 
1146
#: ../src/interface.c:495
 
1147
#: ../src/keybindings.c:277
 
1148
msgid "_Transpose Current Line"
 
1149
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/interface.c:504
1075
1152
msgid "_Comment Line(s)"
1076
1153
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1077
1154
 
1078
 
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
 
1155
#: ../src/interface.c:508
1079
1156
msgid "U_ncomment Line(s)"
1080
1157
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1081
1158
 
1082
 
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
 
1159
#: ../src/interface.c:512
1083
1160
msgid "_Toggle Line Commentation"
1084
1161
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1085
1162
 
1086
 
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1087
 
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1088
 
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
1089
 
 
1090
 
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
 
1163
#: ../src/interface.c:521
1091
1164
msgid "_Increase Indent"
1092
1165
msgstr "Augmenter l'_indentation"
1093
1166
 
1094
 
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
 
1167
#: ../src/interface.c:529
1095
1168
msgid "_Decrease Indent"
1096
1169
msgstr "_Diminuer l'indentation"
1097
1170
 
1098
 
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
 
1171
#: ../src/interface.c:537
 
1172
#: ../src/keybindings.c:361
 
1173
msgid "_Smart Line Indent"
 
1174
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/interface.c:546
 
1177
msgid "_Send Selection to"
 
1178
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/interface.c:556
 
1181
#: ../src/interface.c:2035
 
1182
msgid "_Commands"
 
1183
msgstr "_Commandes"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/interface.c:563
 
1186
#: ../src/keybindings.c:318
 
1187
msgid "_Cut Current Line(s)"
 
1188
msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
 
1189
 
 
1190
#: ../src/interface.c:571
 
1191
#: ../src/keybindings.c:315
 
1192
msgid "_Copy Current Line(s)"
 
1193
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/interface.c:579
 
1196
#: ../src/keybindings.c:270
 
1197
msgid "_Delete Current Line(s)"
 
1198
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/interface.c:583
 
1201
#: ../src/keybindings.c:267
 
1202
msgid "_Duplicate Line or Selection"
 
1203
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/interface.c:592
 
1206
#: ../src/keybindings.c:328
 
1207
msgid "_Select Current Line(s)"
 
1208
msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/interface.c:596
 
1211
#: ../src/keybindings.c:331
 
1212
msgid "_Select Current Paragraph"
 
1213
msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/interface.c:605
 
1216
#: ../src/keybindings.c:381
 
1217
msgid "_Insert Alternative White Space"
 
1218
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/interface.c:614
 
1221
#: ../src/keybindings.c:437
 
1222
msgid "_Go to Next Marker"
 
1223
msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
 
1224
 
 
1225
#: ../src/interface.c:618
 
1226
#: ../src/keybindings.c:440
 
1227
msgid "_Go to Previous Marker"
 
1228
msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
 
1229
 
 
1230
#: ../src/interface.c:627
 
1231
#: ../src/keybindings.c:370
1099
1232
msgid "_Send Selection to Terminal"
1100
1233
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1101
1234
 
1102
 
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1103
 
msgid "_Send Selection to"
1104
 
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1105
 
 
1106
 
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
 
1235
#: ../src/interface.c:636
 
1236
#: ../src/interface.c:2044
1107
1237
msgid "I_nsert Comments"
1108
1238
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1109
1239
 
1110
 
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
 
1240
#: ../src/interface.c:647
 
1241
#: ../src/interface.c:2055
1111
1242
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1112
1243
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
1113
1244
 
1114
 
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
 
1245
#: ../src/interface.c:651
 
1246
#: ../src/interface.c:2059
1115
1247
msgid "Insert File _Header"
1116
1248
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
1117
1249
 
1118
 
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
 
1250
#: ../src/interface.c:655
 
1251
#: ../src/interface.c:2063
1119
1252
msgid "Insert _Function Description"
1120
1253
msgstr "Insérer une description de _fonction"
1121
1254
 
1122
 
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
 
1255
#: ../src/interface.c:659
 
1256
#: ../src/interface.c:2067
1123
1257
msgid "Insert _Multiline Comment"
1124
1258
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
1125
1259
 
1126
 
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
 
1260
#: ../src/interface.c:663
 
1261
#: ../src/interface.c:2071
1127
1262
msgid "Insert _GPL Notice"
1128
1263
msgstr "Insérer une note _GPL"
1129
1264
 
1130
 
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
 
1265
#: ../src/interface.c:667
 
1266
#: ../src/interface.c:2075
1131
1267
msgid "Insert _BSD License Notice"
1132
1268
msgstr "Insérer une note _BSD"
1133
1269
 
1134
 
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
 
1270
#: ../src/interface.c:671
 
1271
#: ../src/interface.c:2079
1135
1272
msgid "Insert Dat_e"
1136
1273
msgstr "Insérer la dat_e"
1137
1274
 
1138
 
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
 
1275
#: ../src/interface.c:685
 
1276
#: ../src/interface.c:2093
1139
1277
msgid "_Insert \"include <...>\""
1140
1278
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
1141
1279
 
1142
 
#: ../src/interface.c:613
 
1280
#: ../src/interface.c:704
1143
1281
msgid "Preference_s"
1144
1282
msgstr "Préférence_s"
1145
1283
 
1146
 
#: ../src/interface.c:621
 
1284
#: ../src/interface.c:712
 
1285
#: ../src/keybindings.c:390
 
1286
msgid "P_lugin Preferences"
 
1287
msgstr "Préférences des _plugins"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/interface.c:720
1147
1290
msgid "_Search"
1148
1291
msgstr "_Rechercher"
1149
1292
 
1150
 
#: ../src/interface.c:632
 
1293
#: ../src/interface.c:731
1151
1294
msgid "Find _Next"
1152
1295
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1153
1296
 
1154
 
#: ../src/interface.c:636
 
1297
#: ../src/interface.c:735
1155
1298
msgid "Find _Previous"
1156
1299
msgstr "Re_chercher le précédent"
1157
1300
 
1158
 
#: ../src/interface.c:640
 
1301
#: ../src/interface.c:739
1159
1302
msgid "Find in F_iles"
1160
1303
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
1161
1304
 
1162
 
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
 
1305
#: ../src/interface.c:743
 
1306
#: ../src/search.c:551
1163
1307
msgid "_Replace"
1164
1308
msgstr "R_emplacer"
1165
1309
 
1166
 
#: ../src/interface.c:657
 
1310
#: ../src/interface.c:756
1167
1311
msgid "Find _Selected"
1168
1312
msgstr "Rechercher la _sélection"
1169
1313
 
1170
 
#: ../src/interface.c:661
 
1314
#: ../src/interface.c:760
1171
1315
msgid "Find Pre_vious Selected"
1172
1316
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
1173
1317
 
1174
 
#: ../src/interface.c:670
 
1318
#: ../src/interface.c:769
1175
1319
msgid "Next _Message"
1176
1320
msgstr "_Message suivant"
1177
1321
 
1178
 
#: ../src/interface.c:674
 
1322
#: ../src/interface.c:773
1179
1323
msgid "Pr_evious Message"
1180
1324
msgstr "Message _précédent"
1181
1325
 
1182
 
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
 
1326
#: ../src/interface.c:782
 
1327
#: ../src/interface.c:2145
1183
1328
msgid "_Go to Line"
1184
1329
msgstr "Aller à la li_gne"
1185
1330
 
1186
 
#: ../src/interface.c:698
 
1331
#: ../src/interface.c:797
1187
1332
msgid "Change _Font"
1188
1333
msgstr "Changer la _police"
1189
1334
 
1190
 
#: ../src/interface.c:711
 
1335
#: ../src/interface.c:810
1191
1336
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1192
1337
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
1193
1338
 
1194
 
#: ../src/interface.c:715
 
1339
#: ../src/interface.c:814
1195
1340
msgid "Full_screen"
1196
1341
msgstr "Plein é_cran"
1197
1342
 
1198
 
#: ../src/interface.c:719
 
1343
#: ../src/interface.c:818
1199
1344
msgid "Show Message _Window"
1200
1345
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1201
1346
 
1202
 
#: ../src/interface.c:724
 
1347
#: ../src/interface.c:823
1203
1348
msgid "Show _Toolbar"
1204
1349
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1205
1350
 
1206
 
#: ../src/interface.c:729
 
1351
#: ../src/interface.c:828
1207
1352
msgid "Show Side_bar"
1208
1353
msgstr "Afficher la _barre latérale"
1209
1354
 
1210
 
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:227
 
1355
#: ../src/interface.c:833
 
1356
#: ../src/interface.c:4025
 
1357
#: ../src/interface.c:5347
 
1358
#: ../src/keybindings.c:260
 
1359
#: ../src/prefs.c:1531
1211
1360
msgid "Editor"
1212
1361
msgstr "Éditeur"
1213
1362
 
1214
 
#: ../src/interface.c:741
 
1363
#: ../src/interface.c:840
1215
1364
msgid "Show _Markers Margin"
1216
1365
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1217
1366
 
1218
 
#: ../src/interface.c:746
 
1367
#: ../src/interface.c:845
1219
1368
msgid "Show _Line Numbers"
1220
1369
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1221
1370
 
1222
 
#: ../src/interface.c:751
 
1371
#: ../src/interface.c:850
1223
1372
msgid "Show _White Space"
1224
1373
msgstr "Afficher les e_spaces"
1225
1374
 
1226
 
#: ../src/interface.c:755
 
1375
#: ../src/interface.c:854
1227
1376
msgid "Show Line _Endings"
1228
1377
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1229
1378
 
1230
 
#: ../src/interface.c:759
 
1379
#: ../src/interface.c:858
1231
1380
msgid "Show _Indentation Guides"
1232
1381
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1233
1382
 
1234
 
#: ../src/interface.c:780
 
1383
#: ../src/interface.c:879
1235
1384
msgid "_Document"
1236
1385
msgstr "_Document"
1237
1386
 
1238
 
#: ../src/interface.c:787
 
1387
#: ../src/interface.c:886
1239
1388
msgid "_Line Wrapping"
1240
1389
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1241
1390
 
1242
 
#: ../src/interface.c:792
 
1391
#: ../src/interface.c:891
1243
1392
msgid "Line _Breaking"
1244
1393
msgstr "_Renvoi à la ligne"
1245
1394
 
1246
 
#: ../src/interface.c:796
 
1395
#: ../src/interface.c:895
1247
1396
msgid "_Auto-indentation"
1248
1397
msgstr "Indentation _automatique"
1249
1398
 
1250
 
#: ../src/interface.c:801
 
1399
#: ../src/interface.c:900
1251
1400
msgid "In_dent Type"
1252
1401
msgstr "T_ype d'indentation"
1253
1402
 
1254
 
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
 
1403
#: ../src/interface.c:907
 
1404
#: ../src/interface.c:3633
 
1405
#: ../src/interface.c:5245
1255
1406
msgid "_Tabs"
1256
1407
msgstr "_Tabulations"
1257
1408
 
1258
 
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
 
1409
#: ../src/interface.c:913
 
1410
#: ../src/interface.c:3624
 
1411
#: ../src/interface.c:5236
1259
1412
msgid "_Spaces"
1260
1413
msgstr "E_spaces"
1261
1414
 
1262
 
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
 
1415
#: ../src/interface.c:919
 
1416
#: ../src/interface.c:3642
 
1417
#: ../src/interface.c:5254
1263
1418
msgid "T_abs and Spaces"
1264
1419
msgstr "Tabulations et _espaces"
1265
1420
 
1266
 
#: ../src/interface.c:831
 
1421
#: ../src/interface.c:930
1267
1422
msgid "Read _Only"
1268
1423
msgstr "_Lecture seule"
1269
1424
 
1270
 
#: ../src/interface.c:835
 
1425
#: ../src/interface.c:934
1271
1426
msgid "_Write Unicode BOM"
1272
1427
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1273
1428
 
1274
 
#: ../src/interface.c:844
 
1429
#: ../src/interface.c:943
1275
1430
msgid "Set File_type"
1276
1431
msgstr "Définir le _type de fichier"
1277
1432
 
1278
 
#: ../src/interface.c:854
 
1433
#: ../src/interface.c:953
1279
1434
msgid "Set _Encoding"
1280
1435
msgstr "Définir l'_encodage"
1281
1436
 
1282
 
#: ../src/interface.c:864
 
1437
#: ../src/interface.c:963
1283
1438
msgid "Set Line E_ndings"
1284
1439
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
1285
1440
 
1286
 
#: ../src/interface.c:871
 
1441
#: ../src/interface.c:970
1287
1442
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1288
1443
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
1289
1444
 
1290
 
#: ../src/interface.c:877
 
1445
#: ../src/interface.c:976
1291
1446
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1292
1447
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
1293
1448
 
1294
 
#: ../src/interface.c:883
 
1449
#: ../src/interface.c:982
1295
1450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1296
1451
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
1297
1452
 
1298
 
#: ../src/interface.c:894
 
1453
#: ../src/interface.c:993
1299
1454
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1300
1455
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
1301
1456
 
1302
 
#: ../src/interface.c:898
 
1457
#: ../src/interface.c:997
1303
1458
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1304
1459
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
1305
1460
 
1306
 
#: ../src/interface.c:902
 
1461
#: ../src/interface.c:1001
1307
1462
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1308
1463
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
1309
1464
 
1310
 
#: ../src/interface.c:911
 
1465
#: ../src/interface.c:1010
1311
1466
msgid "_Fold All"
1312
1467
msgstr "Tout _plier"
1313
1468
 
1314
 
#: ../src/interface.c:915
 
1469
#: ../src/interface.c:1014
1315
1470
msgid "_Unfold All"
1316
1471
msgstr "Tout _déplier"
1317
1472
 
1318
 
#: ../src/interface.c:924
 
1473
#: ../src/interface.c:1023
1319
1474
msgid "Remove _Markers"
1320
1475
msgstr "Effacer les _marqueurs"
1321
1476
 
1322
 
#: ../src/interface.c:928
 
1477
#: ../src/interface.c:1027
1323
1478
msgid "Remove Error _Indicators"
1324
1479
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
1325
1480
 
1326
 
#: ../src/interface.c:932
 
1481
#: ../src/interface.c:1031
1327
1482
msgid "_Project"
1328
1483
msgstr "_Projet"
1329
1484
 
1330
 
#: ../src/interface.c:939
 
1485
#: ../src/interface.c:1038
1331
1486
msgid "_New"
1332
1487
msgstr "_Nouveau"
1333
1488
 
1334
 
#: ../src/interface.c:947
 
1489
#: ../src/interface.c:1046
1335
1490
msgid "_Open"
1336
1491
msgstr "_Ouvrir"
1337
1492
 
1338
 
#: ../src/interface.c:955
 
1493
#: ../src/interface.c:1054
1339
1494
msgid "_Recent Projects"
1340
1495
msgstr "Projets _récents"
1341
1496
 
1342
 
#: ../src/interface.c:959
 
1497
#: ../src/interface.c:1058
1343
1498
msgid "_Close"
1344
1499
msgstr "_Fermer"
1345
1500
 
1346
 
#: ../src/interface.c:980
 
1501
#: ../src/interface.c:1079
1347
1502
msgid "_Tools"
1348
1503
msgstr "_Outils"
1349
1504
 
1350
 
#: ../src/interface.c:987
 
1505
#: ../src/interface.c:1086
 
1506
msgid "_Reload Configuration"
 
1507
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
 
1508
 
 
1509
#: ../src/interface.c:1094
 
1510
msgid "C_onfiguration Files"
 
1511
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
 
1512
 
 
1513
#: ../src/interface.c:1107
1351
1514
msgid "_Color Chooser"
1352
1515
msgstr "_Sélecteur de couleur"
1353
1516
 
1354
 
#: ../src/interface.c:995
 
1517
#: ../src/interface.c:1115
1355
1518
msgid "_Word Count"
1356
1519
msgstr "_Compteur de mots"
1357
1520
 
1358
 
#: ../src/interface.c:999
 
1521
#: ../src/interface.c:1119
1359
1522
msgid "Load Ta_gs"
1360
1523
msgstr "Charger les Ta_gs"
1361
1524
 
1362
 
#: ../src/interface.c:1003
1363
 
msgid "_Reload Configuration"
1364
 
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
1365
 
 
1366
 
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
 
1525
#: ../src/interface.c:1123
 
1526
#: ../src/interface.c:1130
1367
1527
msgid "_Help"
1368
1528
msgstr "A_ide"
1369
1529
 
1370
 
#: ../src/interface.c:1026
 
1530
#: ../src/interface.c:1138
1371
1531
msgid "_Website"
1372
1532
msgstr "Site _Web"
1373
1533
 
1374
 
#: ../src/interface.c:1030
 
1534
#: ../src/interface.c:1142
1375
1535
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1376
1536
msgstr "_Raccourcis clavier"
1377
1537
 
1378
 
#: ../src/interface.c:1034
 
1538
#: ../src/interface.c:1146
1379
1539
msgid "_Debug Messages"
1380
1540
msgstr "_Messages de débogage"
1381
1541
 
1382
 
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
 
1542
#: ../src/interface.c:1185
 
1543
#: ../src/sidebar.c:130
1383
1544
msgid "Symbols"
1384
1545
msgstr "Symboles"
1385
1546
 
1386
 
#: ../src/interface.c:1087
 
1547
#: ../src/interface.c:1199
1387
1548
msgid "Documents"
1388
1549
msgstr "Documents"
1389
1550
 
1390
 
#: ../src/interface.c:1123
 
1551
#: ../src/interface.c:1235
1391
1552
msgid "Status"
1392
1553
msgstr "Statut"
1393
1554
 
1394
 
#: ../src/interface.c:1137
 
1555
#: ../src/interface.c:1249
1395
1556
msgid "Compiler"
1396
1557
msgstr "Compilateur"
1397
1558
 
1398
 
#: ../src/interface.c:1152
 
1559
#: ../src/interface.c:1264
1399
1560
msgid "Messages"
1400
1561
msgstr "Messages"
1401
1562
 
1402
 
#: ../src/interface.c:1165
 
1563
#: ../src/interface.c:1277
1403
1564
msgid "Scribble"
1404
1565
msgstr "Notes"
1405
1566
 
1406
 
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1407
 
msgid "Images _and Text"
1408
 
msgstr "Im_ages et texte"
1409
 
 
1410
 
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1411
 
msgid "_Images Only"
1412
 
msgstr "_Images seulement"
1413
 
 
1414
 
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1415
 
msgid "_Text Only"
1416
 
msgstr "_Texte seulement"
1417
 
 
1418
 
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1419
 
msgid "_Large Icons"
1420
 
msgstr "_Grosses icônes"
1421
 
 
1422
 
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1423
 
msgid "_Small Icons"
1424
 
msgstr "Petite_s icônes"
1425
 
 
1426
 
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1427
 
msgid "_Very Small Icons"
1428
 
msgstr "T_rès petites icônes"
1429
 
 
1430
 
#: ../src/interface.c:1769
1431
 
msgid "_Customize Toolbar"
1432
 
msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
1433
 
 
1434
 
#: ../src/interface.c:1777
 
1567
#: ../src/interface.c:1887
 
1568
msgid "_Toolbar Preferences"
 
1569
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
 
1570
 
 
1571
#: ../src/interface.c:1900
1435
1572
msgid "_Hide Toolbar"
1436
1573
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
1437
1574
 
1438
 
#: ../src/interface.c:2094
 
1575
#: ../src/interface.c:2112
1439
1576
msgid "Find _Usage"
1440
1577
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
1441
1578
 
1442
 
#: ../src/interface.c:2102
 
1579
#: ../src/interface.c:2120
1443
1580
msgid "Find _Document Usage"
1444
1581
msgstr "Rechercher dans le _document"
1445
1582
 
1446
 
#: ../src/interface.c:2110
 
1583
#: ../src/interface.c:2128
1447
1584
msgid "Go to _Tag Definition"
1448
1585
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
1449
1586
 
1450
 
#: ../src/interface.c:2114
 
1587
#: ../src/interface.c:2132
1451
1588
msgid "Go to T_ag Declaration"
1452
1589
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
1453
1590
 
1454
 
#: ../src/interface.c:2118
 
1591
#: ../src/interface.c:2136
1455
1592
msgid "Conte_xt Action"
1456
1593
msgstr "Action conte_xtuelle"
1457
1594
 
1458
 
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:335
 
1595
#: ../src/interface.c:2669
 
1596
#: ../src/keybindings.c:387
1459
1597
msgid "Preferences"
1460
1598
msgstr "Préférences"
1461
1599
 
1462
 
#: ../src/interface.c:2703
 
1600
#: ../src/interface.c:2705
1463
1601
msgid "Load files from the last session"
1464
1602
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
1465
1603
 
1466
 
#: ../src/interface.c:2706
 
1604
#: ../src/interface.c:2708
1467
1605
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1468
1606
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
1469
1607
 
1470
 
#: ../src/interface.c:2708
 
1608
#: ../src/interface.c:2710
1471
1609
msgid "Load virtual terminal support"
1472
1610
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
1473
1611
 
1474
 
#: ../src/interface.c:2710
1475
 
msgid ""
1476
 
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1477
 
"disable it if you do not need it"
1478
 
msgstr ""
1479
 
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
1480
 
"désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
1481
 
 
1482
1612
#: ../src/interface.c:2712
 
1613
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
 
1614
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/interface.c:2714
1483
1617
msgid "Enable plugin support"
1484
1618
msgstr "Activer le support des plugins"
1485
1619
 
1486
 
#: ../src/interface.c:2716
 
1620
#: ../src/interface.c:2718
1487
1621
msgid "<b>Startup</b>"
1488
1622
msgstr "<b>Démarrage</b>"
1489
1623
 
1490
 
#: ../src/interface.c:2735
 
1624
#: ../src/interface.c:2737
1491
1625
msgid "Save window position and geometry"
1492
1626
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
1493
1627
 
1494
 
#: ../src/interface.c:2738
 
1628
#: ../src/interface.c:2740
1495
1629
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1496
 
msgstr ""
1497
 
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
1498
 
"démarrage"
 
1630
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
1499
1631
 
1500
 
#: ../src/interface.c:2740
 
1632
#: ../src/interface.c:2742
1501
1633
msgid "Confirm exit"
1502
1634
msgstr "Confirmer la fermeture"
1503
1635
 
1504
 
#: ../src/interface.c:2743
 
1636
#: ../src/interface.c:2745
1505
1637
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1506
1638
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
1507
1639
 
1508
 
#: ../src/interface.c:2745
 
1640
#: ../src/interface.c:2747
1509
1641
msgid "<b>Shutdown</b>"
1510
1642
msgstr "<b>Fermeture</b>"
1511
1643
 
1512
 
#: ../src/interface.c:2766
 
1644
#: ../src/interface.c:2768
1513
1645
msgid "Startup path:"
1514
1646
msgstr "Dossier de démarrage :"
1515
1647
 
1516
 
#: ../src/interface.c:2778
1517
 
msgid ""
1518
 
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1519
 
"Leave blank to use the current working directory."
1520
 
msgstr ""
1521
 
"Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
1522
 
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de "
1523
 
"travail courant."
 
1648
#: ../src/interface.c:2780
 
1649
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
 
1650
msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant."
1524
1651
 
1525
 
#: ../src/interface.c:2791
 
1652
#: ../src/interface.c:2793
1526
1653
msgid "Project files:"
1527
1654
msgstr "Fichiers de projet :"
1528
1655
 
1529
 
#: ../src/interface.c:2803
 
1656
#: ../src/interface.c:2805
1530
1657
msgid "Path to start in when opening project files"
1531
1658
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
1532
1659
 
1533
 
#: ../src/interface.c:2816
 
1660
#: ../src/interface.c:2818
1534
1661
msgid "Extra plugin path:"
1535
1662
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
1536
1663
 
1537
 
#: ../src/interface.c:2828
1538
 
msgid ""
1539
 
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1540
 
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1541
 
"for plugins. Leave blank to disable."
1542
 
msgstr ""
1543
 
"Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
1544
 
"global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
1545
 
"également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
1546
 
"cette fonction."
 
1664
#: ../src/interface.c:2830
 
1665
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
 
1666
msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
1547
1667
 
1548
 
#: ../src/interface.c:2841
 
1668
#: ../src/interface.c:2843
1549
1669
msgid "<b>Paths</b>"
1550
1670
msgstr "<b>Chemins</b>"
1551
1671
 
1552
 
#: ../src/interface.c:2846
 
1672
#: ../src/interface.c:2848
1553
1673
msgid "Startup"
1554
1674
msgstr "Démarrage"
1555
1675
 
1556
 
#: ../src/interface.c:2868
 
1676
#: ../src/interface.c:2871
1557
1677
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1558
1678
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
1559
1679
 
1560
 
#: ../src/interface.c:2871
1561
 
msgid ""
1562
 
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1563
 
"finished"
1564
 
msgstr ""
1565
 
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
1566
 
"de compilation est fini"
 
1680
#: ../src/interface.c:2874
 
1681
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
 
1682
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini"
1567
1683
 
1568
 
#: ../src/interface.c:2873
 
1684
#: ../src/interface.c:2876
1569
1685
msgid "Switch to status message list at new message"
1570
1686
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
1571
1687
 
1572
 
#: ../src/interface.c:2876
1573
 
msgid ""
1574
 
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1575
 
"new status message arrives"
1576
 
msgstr ""
1577
 
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
1578
 
"messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
 
1688
#: ../src/interface.c:2879
 
1689
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
 
1690
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
1579
1691
 
1580
 
#: ../src/interface.c:2878
 
1692
#: ../src/interface.c:2881
1581
1693
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1582
1694
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
1583
1695
 
1584
 
#: ../src/interface.c:2881
1585
 
msgid ""
1586
 
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1587
 
"in the status messages window."
1588
 
msgstr ""
1589
 
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
1590
 
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
 
1696
#: ../src/interface.c:2884
 
1697
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
 
1698
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
1591
1699
 
1592
 
#: ../src/interface.c:2883
 
1700
#: ../src/interface.c:2886
1593
1701
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1594
1702
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
1595
1703
 
1596
 
#: ../src/interface.c:2886
1597
 
msgid ""
1598
 
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1599
 
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1600
 
"fields and the VTE."
1601
 
msgstr ""
1602
 
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
1603
 
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
1604
 
"les champs aller à la ligne et le VTE."
1605
 
 
1606
 
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
 
1704
#: ../src/interface.c:2889
 
1705
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
 
1706
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
 
1707
 
 
1708
#: ../src/interface.c:2891
 
1709
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
 
1710
msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
 
1711
 
 
1712
#: ../src/interface.c:2894
 
1713
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
 
1714
msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK"
 
1715
 
 
1716
#: ../src/interface.c:2896
 
1717
#: ../src/interface.c:3275
 
1718
#: ../src/interface.c:4230
1607
1719
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1608
1720
msgstr "<b>Divers</b>"
1609
1721
 
1610
1722
# Adaptation de wrap
1611
 
#: ../src/interface.c:2908
 
1723
#: ../src/interface.c:2915
1612
1724
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1613
 
msgstr ""
1614
 
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
 
1725
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
1615
1726
 
1616
1727
# Adaptation de wrap
1617
 
#: ../src/interface.c:2911
1618
 
msgid ""
1619
 
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1620
 
"clicking Find Next/Previous"
1621
 
msgstr ""
1622
 
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
1623
 
"après un clic sur Suivant/Précédent"
 
1728
#: ../src/interface.c:2918
 
1729
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
 
1730
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
1624
1731
 
1625
 
#: ../src/interface.c:2913
 
1732
#: ../src/interface.c:2920
1626
1733
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1627
1734
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
1628
1735
 
1629
 
#: ../src/interface.c:2916
1630
 
msgid ""
1631
 
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1632
 
"Replace dialog and there is no selection"
1633
 
msgstr ""
1634
 
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
1635
 
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
1636
 
"texte n'est sélectionné"
 
1736
#: ../src/interface.c:2923
 
1737
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
 
1738
msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné"
1637
1739
 
1638
 
#: ../src/interface.c:2918
 
1740
#: ../src/interface.c:2925
1639
1741
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1640
 
msgstr ""
1641
 
"Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
 
1742
msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
1642
1743
 
1643
 
#: ../src/interface.c:2922
 
1744
#: ../src/interface.c:2929
1644
1745
msgid "<b>Search</b>"
1645
1746
msgstr "<b>Recherche</b>"
1646
1747
 
1647
 
#: ../src/interface.c:2941
 
1748
#: ../src/interface.c:2948
1648
1749
msgid "Use project-based session files"
1649
1750
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
1650
1751
 
1651
 
#: ../src/interface.c:2944
1652
 
msgid ""
1653
 
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1654
 
"project"
1655
 
msgstr ""
1656
 
"Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
1657
 
"la réouverture du projet"
 
1752
#: ../src/interface.c:2951
 
1753
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
 
1754
msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet"
1658
1755
 
1659
 
#: ../src/interface.c:2946
 
1756
#: ../src/interface.c:2953
1660
1757
msgid "Store project file inside the project base directory"
1661
1758
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
1662
1759
 
1663
 
#: ../src/interface.c:2949
1664
 
msgid ""
1665
 
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1666
 
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1667
 
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
1668
 
"Project dialog."
1669
 
msgstr ""
1670
 
"Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
1671
 
"le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
1672
 
"qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
1673
 
"le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
 
1760
#: ../src/interface.c:2956
 
1761
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
 
1762
msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
1674
1763
 
1675
 
#: ../src/interface.c:2951
 
1764
#: ../src/interface.c:2958
1676
1765
msgid "<b>Projects</b>"
1677
1766
msgstr "<b>Projets</b>"
1678
1767
 
1679
 
#: ../src/interface.c:2956
 
1768
#: ../src/interface.c:2963
1680
1769
msgid "Miscellaneous"
1681
1770
msgstr "Divers"
1682
1771
 
1683
 
#: ../src/interface.c:2960
 
1772
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
 
1773
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
 
1774
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
 
1775
#. * tab label object.
 
1776
#: ../src/interface.c:2967
 
1777
#: ../src/prefs.c:1525
1684
1778
msgid "General"
1685
1779
msgstr "Général"
1686
1780
 
1687
 
#: ../src/interface.c:2983
 
1781
#: ../src/interface.c:3004
1688
1782
msgid "Show symbol list"
1689
1783
msgstr "Afficher la liste des symboles"
1690
1784
 
1691
 
#: ../src/interface.c:2986
 
1785
#: ../src/interface.c:3007
1692
1786
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1693
1787
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
1694
1788
 
1695
 
#: ../src/interface.c:2988
 
1789
#: ../src/interface.c:3009
1696
1790
msgid "Show documents list"
1697
1791
msgstr "Afficher la liste des documents"
1698
1792
 
1699
 
#: ../src/interface.c:2991
 
1793
#: ../src/interface.c:3012
1700
1794
msgid "Toggle the documents list on and off"
1701
1795
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
1702
1796
 
1703
 
#: ../src/interface.c:2993
 
1797
#: ../src/interface.c:3014
 
1798
msgid "Show sidebar"
 
1799
msgstr "Afficher la barre latérale"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/interface.c:3022
 
1802
msgid "Position:"
 
1803
msgstr "Position :"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/interface.c:3026
 
1806
#: ../src/interface.c:3149
 
1807
#: ../src/interface.c:3210
 
1808
#: ../src/interface.c:3228
 
1809
#: ../src/interface.c:3246
 
1810
msgid "Left"
 
1811
msgstr "Gauche"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/interface.c:3033
 
1814
#: ../src/interface.c:3157
 
1815
#: ../src/interface.c:3211
 
1816
#: ../src/interface.c:3229
 
1817
#: ../src/interface.c:3247
 
1818
msgid "Right"
 
1819
msgstr "Droite"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/interface.c:3039
1704
1822
msgid "<b>Sidebar</b>"
1705
1823
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
1706
1824
 
1707
 
#: ../src/interface.c:3014
 
1825
#: ../src/interface.c:3060
1708
1826
msgid "Symbol list:"
1709
1827
msgstr "Liste des symboles :"
1710
1828
 
1711
 
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
 
1829
#: ../src/interface.c:3067
 
1830
#: ../src/interface.c:3197
1712
1831
msgid "Message window:"
1713
1832
msgstr "Fenêtre de message :"
1714
1833
 
1715
 
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
 
1834
#: ../src/interface.c:3074
 
1835
#: ../src/interface.c:3233
1716
1836
msgid "Editor:"
1717
1837
msgstr "Éditeur :"
1718
1838
 
1719
 
#: ../src/interface.c:3040
 
1839
#: ../src/interface.c:3086
1720
1840
msgid "Sets the font for the message window"
1721
1841
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
1722
1842
 
1723
 
#: ../src/interface.c:3048
 
1843
#: ../src/interface.c:3094
1724
1844
msgid "Sets the font for the symbol list"
1725
1845
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
1726
1846
 
1727
 
#: ../src/interface.c:3056
 
1847
#: ../src/interface.c:3102
1728
1848
msgid "Sets the editor font"
1729
1849
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
1730
1850
 
1731
 
#: ../src/interface.c:3058
 
1851
#: ../src/interface.c:3104
1732
1852
msgid "<b>Fonts</b>"
1733
1853
msgstr "<b>Polices</b>"
1734
1854
 
1735
 
#: ../src/interface.c:3077
 
1855
#: ../src/interface.c:3123
1736
1856
msgid "Show editor tabs"
1737
1857
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
1738
1858
 
1739
 
#: ../src/interface.c:3081
 
1859
#: ../src/interface.c:3127
1740
1860
msgid "Show close buttons"
1741
1861
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
1742
1862
 
1743
 
#: ../src/interface.c:3084
1744
 
msgid ""
1745
 
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1746
 
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1747
 
msgstr ""
1748
 
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
1749
 
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
 
1863
#: ../src/interface.c:3130
 
1864
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
 
1865
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
1750
1866
 
1751
 
#: ../src/interface.c:3090
 
1867
#: ../src/interface.c:3136
1752
1868
msgid "Placement of new file tabs:"
1753
1869
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
1754
1870
 
1755
 
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1756
 
#: ../src/interface.c:3185
1757
 
msgid "Left"
1758
 
msgstr "Gauche"
1759
 
 
1760
 
#: ../src/interface.c:3098
 
1871
#: ../src/interface.c:3152
1761
1872
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1762
 
msgstr ""
1763
 
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
1764
 
"onglets"
1765
 
 
1766
 
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1767
 
#: ../src/interface.c:3186
1768
 
msgid "Right"
1769
 
msgstr "Droite"
1770
 
 
1771
 
#: ../src/interface.c:3106
 
1873
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/interface.c:3160
1772
1876
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1773
 
msgstr ""
1774
 
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
1775
 
"onglets"
1776
 
 
1777
 
#: ../src/interface.c:3110
 
1877
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/interface.c:3164
 
1880
msgid "Next to current"
 
1881
msgstr "À côté de l'onglet courant"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/interface.c:3169
 
1884
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
 
1885
msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/interface.c:3171
1778
1888
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1779
1889
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
1780
1890
 
1781
 
#: ../src/interface.c:3113
 
1891
#: ../src/interface.c:3174
1782
1892
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1783
 
msgstr ""
1784
 
"Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
1785
 
"supplémentaires"
 
1893
msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
1786
1894
 
1787
 
#: ../src/interface.c:3115
 
1895
#: ../src/interface.c:3176
1788
1896
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1789
1897
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
1790
1898
 
1791
 
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
 
1899
#: ../src/interface.c:3212
 
1900
#: ../src/interface.c:3230
 
1901
#: ../src/interface.c:3248
1792
1902
msgid "Top"
1793
1903
msgstr "Haut"
1794
1904
 
1795
 
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
 
1905
#: ../src/interface.c:3213
 
1906
#: ../src/interface.c:3231
 
1907
#: ../src/interface.c:3249
1796
1908
msgid "Bottom"
1797
1909
msgstr "Bas"
1798
1910
 
1799
 
#: ../src/interface.c:3154
 
1911
#: ../src/interface.c:3215
1800
1912
msgid "Sidebar:"
1801
1913
msgstr "Barre latérale :"
1802
1914
 
1803
 
#: ../src/interface.c:3190
 
1915
#: ../src/interface.c:3251
1804
1916
msgid "<b>Tab positions</b>"
1805
1917
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
1806
1918
 
1807
 
#: ../src/interface.c:3209
 
1919
#: ../src/interface.c:3270
1808
1920
msgid "Show status bar"
1809
1921
msgstr "Afficher la barre d'état"
1810
1922
 
1811
 
#: ../src/interface.c:3212
 
1923
#: ../src/interface.c:3273
1812
1924
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1813
1925
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
1814
1926
 
1815
 
#: ../src/interface.c:3219
 
1927
#: ../src/interface.c:3280
 
1928
#: ../src/prefs.c:1527
1816
1929
msgid "Interface"
1817
1930
msgstr "Interface"
1818
1931
 
1819
 
#: ../src/interface.c:3242
 
1932
#: ../src/interface.c:3311
1820
1933
msgid "Show T_oolbar"
1821
1934
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1822
1935
 
1823
 
#: ../src/interface.c:3246
 
1936
#: ../src/interface.c:3315
1824
1937
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1825
1938
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
1826
1939
 
1827
 
#: ../src/interface.c:3249
 
1940
#: ../src/interface.c:3318
1828
1941
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1829
 
msgstr ""
1830
 
"Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
1831
 
"hauteur"
1832
 
 
1833
 
#: ../src/interface.c:3251
 
1942
msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur"
 
1943
 
 
1944
#: ../src/interface.c:3340
 
1945
#: ../src/toolbar.c:930
 
1946
msgid "Customize Toolbar"
 
1947
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/interface.c:3360
 
1950
msgid "System _Default"
 
1951
msgstr "Pa_ramètres système"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/interface.c:3368
 
1954
msgid "Images _and Text"
 
1955
msgstr "Im_ages et texte"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/interface.c:3376
 
1958
msgid "_Images Only"
 
1959
msgstr "_Images seulement"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/interface.c:3384
 
1962
msgid "_Text Only"
 
1963
msgstr "_Texte seulement"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/interface.c:3392
 
1966
msgid "<b>Icon Style</b>"
 
1967
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
 
1968
 
 
1969
#: ../src/interface.c:3413
 
1970
msgid "S_ystem Default"
 
1971
msgstr "Para_mètres système"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/interface.c:3421
 
1974
msgid "_Small Icons"
 
1975
msgstr "Petite_s icônes"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/interface.c:3429
 
1978
msgid "_Very Small Icons"
 
1979
msgstr "T_rès petites icônes"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/interface.c:3437
 
1982
msgid "_Large Icons"
 
1983
msgstr "_Grosses icônes"
 
1984
 
 
1985
#: ../src/interface.c:3445
 
1986
msgid "<b>Icon Size</b>"
 
1987
msgstr "<b>Taille des icônes :</b>"
 
1988
 
 
1989
#: ../src/interface.c:3450
1834
1990
msgid "<b>Toolbar</b>"
1835
1991
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
1836
1992
 
1837
 
#: ../src/interface.c:3272
1838
 
msgid "Icon style:"
1839
 
msgstr "Style des icônes :"
1840
 
 
1841
 
#: ../src/interface.c:3279
1842
 
msgid "Icon size:"
1843
 
msgstr "Taille des icônes :"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/interface.c:3334
1846
 
msgid "<b>Appearance</b>"
1847
 
msgstr "<b>Apparence</b>"
1848
 
 
1849
 
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:884
1850
 
msgid "Customize Toolbar"
1851
 
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
1852
 
 
1853
 
#: ../src/interface.c:3363
 
1993
#: ../src/interface.c:3455
 
1994
#: ../src/prefs.c:1529
1854
1995
msgid "Toolbar"
1855
1996
msgstr "Barre d'outils"
1856
1997
 
1857
 
#: ../src/interface.c:3390
 
1998
#: ../src/interface.c:3482
1858
1999
msgid "Line wrapping"
1859
2000
msgstr "Renvoi à la ligne"
1860
2001
 
1861
 
#: ../src/interface.c:3393
1862
 
msgid ""
1863
 
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1864
 
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1865
 
"disabled on slow machines."
1866
 
msgstr ""
1867
 
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
1868
 
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
1869
 
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
 
2002
#: ../src/interface.c:3485
 
2003
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
 
2004
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
1870
2005
 
1871
 
#: ../src/interface.c:3395
 
2006
#: ../src/interface.c:3487
1872
2007
msgid "Enable \"smart\" home key"
1873
2008
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
1874
2009
 
1875
 
#: ../src/interface.c:3398
1876
 
msgid ""
1877
 
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1878
 
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1879
 
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1880
 
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1881
 
"its current position."
1882
 
msgstr ""
1883
 
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
1884
 
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
1885
 
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
1886
 
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
1887
 
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
 
2010
#: ../src/interface.c:3490
 
2011
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
 
2012
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
1888
2013
 
1889
 
#: ../src/interface.c:3400
 
2014
#: ../src/interface.c:3492
1890
2015
msgid "Disable Drag and Drop"
1891
2016
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
1892
2017
 
1893
 
#: ../src/interface.c:3403
1894
 
msgid ""
1895
 
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1896
 
"drop any selections within or outside of the editor window"
1897
 
msgstr ""
1898
 
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
1899
 
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
1900
 
"l'extérieur de la fenêtre d'édition"
 
2018
#: ../src/interface.c:3495
 
2019
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
 
2020
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition"
1901
2021
 
1902
 
#: ../src/interface.c:3405
 
2022
#: ../src/interface.c:3497
1903
2023
msgid "Enable folding"
1904
2024
msgstr "Activer le pliage"
1905
2025
 
1906
 
#: ../src/interface.c:3408
 
2026
#: ../src/interface.c:3500
1907
2027
msgid "Whether to enable folding the code"
1908
2028
msgstr "Active ou non le pliage du code"
1909
2029
 
1910
 
#: ../src/interface.c:3410
 
2030
#: ../src/interface.c:3502
1911
2031
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1912
2032
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
1913
2033
 
1914
 
#: ../src/interface.c:3413
1915
 
msgid ""
1916
 
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1917
 
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1918
 
msgstr ""
1919
 
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
1920
 
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
1921
 
"inverse se produit."
 
2034
#: ../src/interface.c:3505
 
2035
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
 
2036
msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit."
1922
2037
 
1923
 
#: ../src/interface.c:3415
 
2038
#: ../src/interface.c:3507
1924
2039
msgid "Use indicators to show compile errors"
1925
2040
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
1926
2041
 
1927
2042
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
1928
 
#: ../src/interface.c:3418
1929
 
msgid ""
1930
 
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1931
 
"where the compiler found a warning or an error"
1932
 
msgstr ""
1933
 
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
1934
 
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
 
2043
#: ../src/interface.c:3510
 
2044
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
 
2045
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
1935
2046
 
1936
 
#: ../src/interface.c:3420
 
2047
#: ../src/interface.c:3512
1937
2048
msgid "Newline strips trailing spaces"
1938
2049
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
1939
2050
 
1940
 
#: ../src/interface.c:3423
 
2051
#: ../src/interface.c:3515
1941
2052
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1942
 
msgstr ""
1943
 
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
1944
 
"précédente"
 
2053
msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente"
1945
2054
 
1946
 
#: ../src/interface.c:3429
 
2055
#: ../src/interface.c:3521
1947
2056
msgid "Line breaking column:"
1948
2057
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
1949
2058
 
1950
 
#: ../src/interface.c:3443
 
2059
#: ../src/interface.c:3535
1951
2060
msgid "Comment toggle marker:"
1952
2061
msgstr "Marqueur de commentaire :"
1953
2062
 
1954
 
#: ../src/interface.c:3450
1955
 
msgid ""
1956
 
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1957
 
"used to mark the comment as toggled."
1958
 
msgstr ""
1959
 
"Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
1960
 
"\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
 
2063
#: ../src/interface.c:3542
 
2064
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
 
2065
msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
1961
2066
 
1962
 
#: ../src/interface.c:3452
 
2067
#: ../src/interface.c:3544
1963
2068
msgid "<b>Features</b>"
1964
2069
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
1965
2070
 
1966
 
#: ../src/interface.c:3457
 
2071
#: ../src/interface.c:3549
1967
2072
msgid "Features"
1968
2073
msgstr "Fonctionnalités"
1969
2074
 
1970
 
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
 
2075
#: ../src/interface.c:3582
 
2076
#: ../src/interface.c:5194
1971
2077
msgid "Auto-indent mode:"
1972
2078
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
1973
2079
 
1974
 
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
 
2080
#: ../src/interface.c:3595
 
2081
#: ../src/interface.c:5207
1975
2082
msgid "Basic"
1976
2083
msgstr "Basique"
1977
2084
 
1978
 
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
 
2085
#: ../src/interface.c:3596
 
2086
#: ../src/interface.c:5208
1979
2087
msgid "Current chars"
1980
2088
msgstr "Caractères courants"
1981
2089
 
1982
 
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
 
2090
#: ../src/interface.c:3597
 
2091
#: ../src/interface.c:5209
1983
2092
msgid "Match braces"
1984
2093
msgstr "Accolades correspondantes"
1985
2094
 
1986
 
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
 
2095
#: ../src/interface.c:3599
 
2096
#: ../src/interface.c:3925
 
2097
#: ../src/interface.c:5211
1987
2098
msgid "Type:"
1988
2099
msgstr "Type :"
1989
2100
 
1990
 
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
 
2101
#: ../src/interface.c:3606
 
2102
#: ../src/interface.c:5218
1991
2103
msgid "Width:"
1992
2104
msgstr "Largeur :"
1993
2105
 
1994
 
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
 
2106
#: ../src/interface.c:3619
 
2107
#: ../src/interface.c:5231
1995
2108
msgid "The width in chars of a single indent"
1996
2109
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
1997
2110
 
1998
 
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
 
2111
#: ../src/interface.c:3629
 
2112
#: ../src/interface.c:5241
1999
2113
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2000
2114
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
2001
2115
 
2002
 
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
 
2116
#: ../src/interface.c:3638
 
2117
#: ../src/interface.c:5250
2003
2118
msgid "Use one tab per indent"
2004
2119
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
2005
2120
 
2006
 
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2007
 
msgid ""
2008
 
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2009
 
msgstr ""
2010
 
"Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
2011
 
"la tabulation, sinon utiliser les deux"
2012
 
 
2013
 
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2014
 
msgid "Hard tab width:"
2015
 
msgstr "Largeur des tabulations :"
2016
 
 
2017
 
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2018
 
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2019
 
msgstr ""
2020
 
"La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis pour "
2021
 
"un document"
2022
 
 
2023
 
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2024
 
msgid ""
2025
 
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2026
 
"opened"
2027
 
msgstr ""
2028
 
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
2029
 
"son ouverture"
2030
 
 
2031
 
#: ../src/interface.c:3589
 
2121
#: ../src/interface.c:3647
 
2122
#: ../src/interface.c:5259
 
2123
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
 
2124
msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux"
 
2125
 
 
2126
#: ../src/interface.c:3656
 
2127
#: ../src/interface.c:5268
 
2128
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
 
2129
msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
 
2130
 
 
2131
#: ../src/interface.c:3658
2032
2132
msgid "Tab key indents"
2033
2133
msgstr "Indentation par la touche Tab "
2034
2134
 
2035
 
#: ../src/interface.c:3592
2036
 
msgid ""
2037
 
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2038
 
msgstr ""
2039
 
"Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
2040
 
"une tabulation"
 
2135
#: ../src/interface.c:3661
 
2136
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
 
2137
msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation"
2041
2138
 
2042
 
#: ../src/interface.c:3594
 
2139
#: ../src/interface.c:3663
2043
2140
msgid "<b>Indentation</b>"
2044
2141
msgstr "<b>Indentation</b>"
2045
2142
 
2046
 
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
 
2143
#: ../src/interface.c:3668
 
2144
#: ../src/interface.c:5270
2047
2145
msgid "Indentation"
2048
2146
msgstr "Indentation"
2049
2147
 
2050
 
#: ../src/interface.c:3622
 
2148
#: ../src/interface.c:3691
2051
2149
msgid "Snippet completion"
2052
2150
msgstr "Complétion des snippets"
2053
2151
 
2054
 
#: ../src/interface.c:3625
2055
 
msgid ""
2056
 
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2057
 
"string using a single keypress"
2058
 
msgstr ""
2059
 
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
2060
 
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
 
2152
#: ../src/interface.c:3694
 
2153
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
 
2154
msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
2061
2155
 
2062
 
#: ../src/interface.c:3627
 
2156
#: ../src/interface.c:3696
2063
2157
msgid "XML tag autocompletion"
2064
2158
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
2065
2159
 
2066
 
#: ../src/interface.c:3630
 
2160
#: ../src/interface.c:3699
2067
2161
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2068
 
msgstr ""
2069
 
"Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
2070
 
"les balises HTML)"
 
2162
msgstr "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
2071
2163
 
2072
 
#: ../src/interface.c:3632
 
2164
#: ../src/interface.c:3701
2073
2165
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2074
2166
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
2075
2167
 
2076
 
#: ../src/interface.c:3635
2077
 
msgid ""
2078
 
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2079
 
"when a new line is entered inside such a comment"
2080
 
msgstr ""
2081
 
"Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
2082
 
"tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
2083
 
"commentaire"
 
2168
#: ../src/interface.c:3704
 
2169
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
 
2170
msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire"
2084
2171
 
2085
 
#: ../src/interface.c:3637
 
2172
#: ../src/interface.c:3706
2086
2173
msgid "Autocomplete symbols"
2087
2174
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
2088
2175
 
2089
 
#: ../src/interface.c:3640
2090
 
msgid ""
2091
 
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2092
 
"variables, ...)"
2093
 
msgstr ""
2094
 
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
2095
 
"des fonctions, variables globales...)"
 
2176
#: ../src/interface.c:3709
 
2177
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
 
2178
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
2096
2179
 
2097
 
#: ../src/interface.c:3642
 
2180
#: ../src/interface.c:3711
2098
2181
msgid "Autocomplete all words in document"
2099
2182
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
2100
2183
 
2101
 
#: ../src/interface.c:3646
 
2184
#: ../src/interface.c:3715
2102
2185
msgid "Drop rest of word on completion"
2103
2186
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
2104
2187
 
2105
 
#: ../src/interface.c:3656
 
2188
#: ../src/interface.c:3725
2106
2189
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2107
2190
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
2108
2191
 
2109
 
#: ../src/interface.c:3663
 
2192
#: ../src/interface.c:3732
2110
2193
msgid "Completion list height:"
2111
2194
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
2112
2195
 
2113
 
#: ../src/interface.c:3670
 
2196
#: ../src/interface.c:3739
2114
2197
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2115
2198
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
2116
2199
 
2117
 
#: ../src/interface.c:3683
2118
 
msgid ""
2119
 
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2120
 
"autocompletion list"
2121
 
msgstr ""
2122
 
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
2123
 
"automatique des symboles"
 
2200
#: ../src/interface.c:3752
 
2201
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
 
2202
msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles"
2124
2203
 
2125
 
#: ../src/interface.c:3692
 
2204
#: ../src/interface.c:3761
2126
2205
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2127
2206
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
2128
2207
 
2129
 
#: ../src/interface.c:3701
 
2208
#: ../src/interface.c:3770
2130
2209
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2131
 
msgstr ""
2132
 
"Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
 
2210
msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
2133
2211
 
2134
 
#: ../src/interface.c:3704
 
2212
#: ../src/interface.c:3773
2135
2213
msgid "<b>Completions</b>"
2136
2214
msgstr "<b>Complétions</b>"
2137
2215
 
2138
 
#: ../src/interface.c:3724
 
2216
#: ../src/interface.c:3792
2139
2217
msgid "Parenthesis ( )"
2140
2218
msgstr "Parenthèses ( )"
2141
2219
 
2142
 
#: ../src/interface.c:3729
 
2220
#: ../src/interface.c:3797
2143
2221
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2144
 
msgstr ""
2145
 
"Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
2146
 
"ouvrante"
 
2222
msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante"
2147
2223
 
2148
 
#: ../src/interface.c:3731
 
2224
#: ../src/interface.c:3799
2149
2225
msgid "Single quotes ' '"
2150
2226
msgstr "Guillemets simples ' '"
2151
2227
 
2152
 
#: ../src/interface.c:3736
 
2228
#: ../src/interface.c:3804
2153
2229
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2154
 
msgstr ""
2155
 
"Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
2156
 
"guillemet ouvrant"
 
2230
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2157
2231
 
2158
 
#: ../src/interface.c:3738
 
2232
#: ../src/interface.c:3806
2159
2233
msgid "Curly brackets { }"
2160
2234
msgstr "Accolades { }"
2161
2235
 
2162
 
#: ../src/interface.c:3743
 
2236
#: ../src/interface.c:3811
2163
2237
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2164
 
msgstr ""
2165
 
"Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
2166
 
"ouvrante"
 
2238
msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante"
2167
2239
 
2168
 
#: ../src/interface.c:3745
 
2240
#: ../src/interface.c:3813
2169
2241
msgid "Square brackets [ ]"
2170
2242
msgstr "Crochets [ ]"
2171
2243
 
2172
 
#: ../src/interface.c:3750
 
2244
#: ../src/interface.c:3818
2173
2245
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2174
 
msgstr ""
2175
 
"Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
 
2246
msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
2176
2247
 
2177
 
#: ../src/interface.c:3752
 
2248
#: ../src/interface.c:3820
2178
2249
msgid "Double quotes \" \""
2179
2250
msgstr "Guillemets doubles \" \""
2180
2251
 
2181
 
#: ../src/interface.c:3757
 
2252
#: ../src/interface.c:3825
2182
2253
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2183
 
msgstr ""
2184
 
"Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
2185
 
"guillemet ouvrant"
 
2254
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2186
2255
 
2187
 
#: ../src/interface.c:3759
 
2256
#: ../src/interface.c:3827
2188
2257
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2189
2258
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
2190
2259
 
2191
 
#: ../src/interface.c:3764
 
2260
#: ../src/interface.c:3832
2192
2261
msgid "Completions"
2193
2262
msgstr "Complétions"
2194
2263
 
2195
 
#: ../src/interface.c:3787
 
2264
#: ../src/interface.c:3855
2196
2265
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2197
2266
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
2198
2267
 
2199
 
#: ../src/interface.c:3790
2200
 
msgid ""
2201
 
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2202
 
"requires a restart of Geany"
2203
 
msgstr ""
2204
 
"Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; cette "
2205
 
"option nécessite un redémarrage de Geany."
 
2268
#: ../src/interface.c:3858
 
2269
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
 
2270
msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir"
2206
2271
 
2207
 
#: ../src/interface.c:3792
 
2272
#: ../src/interface.c:3860
2208
2273
msgid "Show indentation guides"
2209
2274
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
2210
2275
 
2211
 
#: ../src/interface.c:3795
 
2276
#: ../src/interface.c:3863
2212
2277
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2213
 
msgstr ""
2214
 
"Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
2215
 
"indentation"
 
2278
msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation"
2216
2279
 
2217
 
#: ../src/interface.c:3797
 
2280
#: ../src/interface.c:3865
2218
2281
msgid "Show white space"
2219
2282
msgstr "Afficher les espaces"
2220
2283
 
2221
 
#: ../src/interface.c:3800
 
2284
#: ../src/interface.c:3868
2222
2285
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2223
2286
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
2224
2287
 
2225
 
#: ../src/interface.c:3802
 
2288
#: ../src/interface.c:3870
2226
2289
msgid "Show line endings"
2227
2290
msgstr "Afficher les fins de lignes"
2228
2291
 
2229
 
#: ../src/interface.c:3805
 
2292
#: ../src/interface.c:3873
2230
2293
msgid "Shows the line ending character"
2231
2294
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
2232
2295
 
2233
 
#: ../src/interface.c:3807
 
2296
#: ../src/interface.c:3875
2234
2297
msgid "Show line numbers"
2235
2298
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2236
2299
 
2237
 
#: ../src/interface.c:3810
 
2300
#: ../src/interface.c:3878
2238
2301
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2239
2302
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
2240
2303
 
2241
 
#: ../src/interface.c:3812
 
2304
#: ../src/interface.c:3880
2242
2305
msgid "Show markers margin"
2243
2306
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
2244
2307
 
2245
 
#: ../src/interface.c:3815
2246
 
msgid ""
2247
 
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2248
 
"mark lines"
2249
 
msgstr ""
2250
 
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
2251
 
"utilisée pour marquer les lignes"
 
2308
#: ../src/interface.c:3883
 
2309
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
 
2310
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes"
2252
2311
 
2253
 
#: ../src/interface.c:3817
 
2312
#: ../src/interface.c:3885
2254
2313
msgid "Stop scrolling at last line"
2255
2314
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
2256
2315
 
2257
 
#: ../src/interface.c:3820
 
2316
#: ../src/interface.c:3888
2258
2317
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2259
 
msgstr ""
2260
 
"Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
 
2318
msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
2261
2319
 
2262
 
#: ../src/interface.c:3822
 
2320
#: ../src/interface.c:3890
2263
2321
msgid "<b>Display</b>"
2264
2322
msgstr "<b>Affichage</b>"
2265
2323
 
2266
 
#: ../src/interface.c:3843
2267
 
msgid "Long line marker:"
2268
 
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
2269
 
 
2270
 
#: ../src/interface.c:3850
2271
 
msgid "Long line marker color:"
2272
 
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
2273
 
 
2274
 
#: ../src/interface.c:3869
 
2324
#: ../src/interface.c:3911
 
2325
#: ../src/interface.c:5302
 
2326
msgid "Column:"
 
2327
msgstr "Colonne :"
 
2328
 
 
2329
#: ../src/interface.c:3918
 
2330
msgid "Color:"
 
2331
msgstr "Couleur :"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/interface.c:3937
2275
2334
msgid "Sets the color of the long line marker"
2276
2335
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2277
2336
 
2278
 
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2279
 
#: ../src/vte.c:763 ../src/vte.c:770
 
2337
#: ../src/interface.c:3938
 
2338
#: ../src/toolbar.c:71
 
2339
#: ../src/tools.c:717
 
2340
#: ../src/vte.c:765
 
2341
#: ../src/vte.c:772
2280
2342
msgid "Color Chooser"
2281
2343
msgstr "Sélecteur de couleur"
2282
2344
 
2283
 
#: ../src/interface.c:3878
2284
 
msgid ""
2285
 
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2286
 
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2287
 
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2288
 
msgstr ""
2289
 
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
2290
 
"Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
2291
 
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
2292
 
"devrait apparaître."
 
2345
#: ../src/interface.c:3946
 
2346
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
 
2347
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître."
2293
2348
 
2294
 
#: ../src/interface.c:3888
 
2349
#: ../src/interface.c:3956
2295
2350
msgid "Line"
2296
2351
msgstr "Ligne"
2297
2352
 
2298
 
#: ../src/interface.c:3891
2299
 
msgid ""
2300
 
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2301
 
"(see below)"
2302
 
msgstr ""
2303
 
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
2304
 
"donnée (voir plus bas)"
 
2353
#: ../src/interface.c:3959
 
2354
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
 
2355
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)"
2305
2356
 
2306
 
#: ../src/interface.c:3895
 
2357
#: ../src/interface.c:3963
2307
2358
msgid "Background"
2308
2359
msgstr "Fond"
2309
2360
 
2310
 
#: ../src/interface.c:3898
2311
 
msgid ""
2312
 
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2313
 
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2314
 
"proportional fonts)"
2315
 
msgstr ""
2316
 
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
2317
 
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
2318
 
"utilisez des polices proportionnelles)"
2319
 
 
2320
 
#: ../src/interface.c:3902
 
2361
#: ../src/interface.c:3966
 
2362
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
 
2363
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
 
2364
 
 
2365
#: ../src/interface.c:3970
 
2366
msgid "Enabled"
 
2367
msgstr "Activé"
 
2368
 
 
2369
#: ../src/interface.c:3976
 
2370
#: ../src/interface.c:5342
 
2371
msgid "<b>Long line marker</b>"
 
2372
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
 
2373
 
 
2374
#: ../src/interface.c:3995
 
2375
#: ../src/interface.c:5309
2321
2376
msgid "Disabled"
2322
2377
msgstr "Désactivé"
2323
2378
 
2324
 
#: ../src/interface.c:3908
2325
 
msgid "<b>Long line marker</b>"
2326
 
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2327
 
 
2328
 
#: ../src/interface.c:3913
 
2379
#: ../src/interface.c:3998
 
2380
msgid "Do not show virtual spaces"
 
2381
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
 
2382
 
 
2383
#: ../src/interface.c:4002
 
2384
msgid "Only for rectangular selections"
 
2385
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
 
2386
 
 
2387
#: ../src/interface.c:4005
 
2388
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
 
2389
msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire"
 
2390
 
 
2391
#: ../src/interface.c:4009
 
2392
msgid "Always"
 
2393
msgstr "Toujours"
 
2394
 
 
2395
#: ../src/interface.c:4012
 
2396
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
 
2397
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
 
2398
 
 
2399
#: ../src/interface.c:4016
 
2400
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
 
2401
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
 
2402
 
 
2403
#: ../src/interface.c:4021
2329
2404
msgid "Display"
2330
2405
msgstr "Affichage"
2331
2406
 
2332
 
#: ../src/interface.c:3944
 
2407
#: ../src/interface.c:4052
2333
2408
msgid "Open new documents from the command-line"
2334
2409
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
2335
2410
 
2336
 
#: ../src/interface.c:3947
 
2411
#: ../src/interface.c:4055
2337
2412
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2338
 
msgstr ""
2339
 
"Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
2340
 
"ligne de commande"
 
2413
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande"
2341
2414
 
2342
 
#: ../src/interface.c:3961
 
2415
#: ../src/interface.c:4069
2343
2416
msgid "Default end of line characters:"
2344
2417
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
2345
2418
 
2346
 
#: ../src/interface.c:3968
 
2419
#: ../src/interface.c:4076
2347
2420
msgid "<b>New files</b>"
2348
2421
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
2349
2422
 
2350
 
#: ../src/interface.c:3994
2351
 
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2352
 
msgstr ""
2353
 
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
2354
 
"nouveaux fichiers"
2355
 
 
2356
 
#: ../src/interface.c:4000
 
2423
#: ../src/interface.c:4099
2357
2424
msgid "Default encoding (new files):"
2358
2425
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
2359
2426
 
2360
 
#: ../src/interface.c:4007
2361
 
msgid "Default encoding (existing files):"
2362
 
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
2363
 
 
2364
 
#: ../src/interface.c:4019
2365
 
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2366
 
msgstr ""
2367
 
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
2368
 
"fichiers existants"
2369
 
 
2370
 
#: ../src/interface.c:4025
2371
 
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2372
 
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
2373
 
 
2374
 
#: ../src/interface.c:4030
2375
 
msgid ""
2376
 
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2377
 
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2378
 
"needed)"
2379
 
msgstr ""
2380
 
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
2381
 
"l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non "
2382
 
"requis habituellement)"
2383
 
 
2384
 
#: ../src/interface.c:4032
 
2427
#: ../src/interface.c:4107
 
2428
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
 
2429
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers"
 
2430
 
 
2431
#: ../src/interface.c:4113
 
2432
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
 
2433
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
 
2434
 
 
2435
#: ../src/interface.c:4116
 
2436
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
 
2437
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)"
 
2438
 
 
2439
#: ../src/interface.c:4122
 
2440
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
 
2441
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
 
2442
 
 
2443
#: ../src/interface.c:4130
 
2444
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
 
2445
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode"
 
2446
 
 
2447
#: ../src/interface.c:4136
2385
2448
msgid "<b>Encodings</b>"
2386
2449
msgstr "<b>Encodage</b>"
2387
2450
 
2388
 
#: ../src/interface.c:4051
 
2451
#: ../src/interface.c:4155
2389
2452
msgid "Ensure new line at file end"
2390
2453
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
2391
2454
 
2392
 
#: ../src/interface.c:4054
 
2455
#: ../src/interface.c:4158
2393
2456
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2394
2457
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
2395
2458
 
2396
 
#: ../src/interface.c:4056
 
2459
#: ../src/interface.c:4160
2397
2460
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2398
2461
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
2399
2462
 
2400
 
#: ../src/interface.c:4059
 
2463
#: ../src/interface.c:4163
2401
2464
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2402
2465
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2403
2466
 
2404
 
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:458
 
2467
#: ../src/interface.c:4165
 
2468
#: ../src/keybindings.c:522
2405
2469
msgid "Replace tabs by space"
2406
2470
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
2407
2471
 
2408
 
#: ../src/interface.c:4064
 
2472
#: ../src/interface.c:4168
2409
2473
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2410
2474
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
2411
2475
 
2412
 
#: ../src/interface.c:4066
 
2476
#: ../src/interface.c:4170
2413
2477
msgid "<b>Saving files</b>"
2414
2478
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
2415
2479
 
2416
 
#: ../src/interface.c:4091
 
2480
#: ../src/interface.c:4195
2417
2481
msgid "Recent files list length:"
2418
2482
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
2419
2483
 
2420
 
#: ../src/interface.c:4105
 
2484
#: ../src/interface.c:4209
2421
2485
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2422
 
msgstr ""
2423
 
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
 
2486
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
2424
2487
 
2425
 
#: ../src/interface.c:4109
 
2488
#: ../src/interface.c:4213
2426
2489
msgid "Disk check timeout:"
2427
2490
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
2428
2491
 
2429
 
#: ../src/interface.c:4122
2430
 
msgid ""
2431
 
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2432
 
"disables checking."
2433
 
msgstr ""
2434
 
"Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
2435
 
"disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
2436
 
"faite."
 
2492
#: ../src/interface.c:4226
 
2493
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
 
2494
msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite."
2437
2495
 
2438
 
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
 
2496
#: ../src/interface.c:4235
 
2497
#: ../src/prefs.c:1533
 
2498
#: ../src/symbols.c:605
 
2499
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2439
2500
msgid "Files"
2440
2501
msgstr "Fichiers"
2441
2502
 
2442
 
#: ../src/interface.c:4164
2443
 
msgid "Make:"
2444
 
msgstr "Make :"
2445
 
 
2446
 
#: ../src/interface.c:4171
 
2503
#: ../src/interface.c:4268
2447
2504
msgid "Terminal:"
2448
2505
msgstr "Terminal :"
2449
2506
 
2450
 
#: ../src/interface.c:4178
 
2507
#: ../src/interface.c:4275
2451
2508
msgid "Browser:"
2452
2509
msgstr "Navigateur :"
2453
2510
 
2454
 
#: ../src/interface.c:4190
2455
 
msgid "Path and options for the make tool"
2456
 
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
2457
 
 
2458
 
#: ../src/interface.c:4197
2459
 
msgid ""
2460
 
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2461
 
"-e argument)"
2462
 
msgstr ""
2463
 
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
2464
 
"accepter l'option -e )"
2465
 
 
2466
 
#: ../src/interface.c:4204
 
2511
#: ../src/interface.c:4287
 
2512
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
 
2513
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
 
2514
 
 
2515
#: ../src/interface.c:4294
2467
2516
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2468
 
msgstr ""
2469
 
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
2470
 
"favori"
 
2517
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
2471
2518
 
2472
 
#: ../src/interface.c:4236
 
2519
#: ../src/interface.c:4316
2473
2520
msgid "Grep:"
2474
2521
msgstr "Grep :"
2475
2522
 
2476
 
#: ../src/interface.c:4259
 
2523
#: ../src/interface.c:4339
2477
2524
msgid "<b>Tool paths</b>"
2478
2525
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2479
2526
 
2480
 
#: ../src/interface.c:4280
 
2527
#: ../src/interface.c:4360
2481
2528
msgid "Context action:"
2482
2529
msgstr "Action contextuelle :"
2483
2530
 
2484
 
#: ../src/interface.c:4291
 
2531
#: ../src/interface.c:4371
2485
2532
#, c-format
2486
 
msgid ""
2487
 
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2488
 
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2489
 
"execution."
2490
 
msgstr ""
2491
 
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %"
2492
 
"s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
2493
 
"avant exécution."
 
2533
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
 
2534
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
2494
2535
 
2495
 
#: ../src/interface.c:4304
 
2536
#: ../src/interface.c:4384
2496
2537
msgid "<b>Commands</b>"
2497
2538
msgstr "<b>Commandes</b>"
2498
2539
 
2499
 
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:494
 
2540
#: ../src/interface.c:4389
 
2541
#: ../src/keybindings.c:560
 
2542
#: ../src/prefs.c:1535
2500
2543
msgid "Tools"
2501
2544
msgstr "Outils"
2502
2545
 
2503
 
#: ../src/interface.c:4343
 
2546
#: ../src/interface.c:4427
2504
2547
msgid "email address of the developer"
2505
2548
msgstr "adresse e-mail du développeur"
2506
2549
 
2507
 
#: ../src/interface.c:4350
 
2550
#: ../src/interface.c:4434
2508
2551
msgid "Initials of the developer name"
2509
2552
msgstr "Initiales du nom du développeur"
2510
2553
 
2511
 
#: ../src/interface.c:4352
 
2554
#: ../src/interface.c:4436
2512
2555
msgid "Initial version:"
2513
2556
msgstr "Version initiale :"
2514
2557
 
2515
 
#: ../src/interface.c:4364
 
2558
#: ../src/interface.c:4448
2516
2559
msgid "Version number, which a new file initially has"
2517
2560
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2518
2561
 
2519
 
#: ../src/interface.c:4371
 
2562
#: ../src/interface.c:4455
2520
2563
msgid "Company name"
2521
2564
msgstr "Nom de l'entreprise"
2522
2565
 
2523
 
#: ../src/interface.c:4373
 
2566
#: ../src/interface.c:4457
2524
2567
msgid "Developer:"
2525
2568
msgstr "Développeur :"
2526
2569
 
2527
 
#: ../src/interface.c:4380
 
2570
#: ../src/interface.c:4464
2528
2571
msgid "Company:"
2529
2572
msgstr "Entreprise :"
2530
2573
 
2531
 
#: ../src/interface.c:4387
 
2574
#: ../src/interface.c:4471
2532
2575
msgid "Mail address:"
2533
2576
msgstr "Adresse e-mail :"
2534
2577
 
2535
 
#: ../src/interface.c:4394
 
2578
#: ../src/interface.c:4478
2536
2579
msgid "Initials:"
2537
2580
msgstr "Initiales :"
2538
2581
 
2539
 
#: ../src/interface.c:4406
 
2582
#: ../src/interface.c:4490
2540
2583
msgid "The name of the developer"
2541
2584
msgstr "Le nom du développeur"
2542
2585
 
2543
 
#: ../src/interface.c:4408
 
2586
#: ../src/interface.c:4492
2544
2587
msgid "Year:"
2545
2588
msgstr "Année :"
2546
2589
 
2547
 
#: ../src/interface.c:4415
 
2590
#: ../src/interface.c:4499
2548
2591
msgid "Date:"
2549
2592
msgstr "Date :"
2550
2593
 
2551
 
#: ../src/interface.c:4422
 
2594
#: ../src/interface.c:4506
2552
2595
msgid "Date & Time:"
2553
2596
msgstr "Date et heure :"
2554
2597
 
2555
 
#: ../src/interface.c:4434
2556
 
msgid ""
2557
 
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2558
 
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2559
 
msgstr ""
2560
 
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
2561
 
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
2562
 
"fonction C ANSI strftime."
2563
 
 
2564
 
#: ../src/interface.c:4441
2565
 
msgid ""
2566
 
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2567
 
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2568
 
msgstr ""
2569
 
"Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
2570
 
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
2571
 
"ANSI strftime."
2572
 
 
2573
 
#: ../src/interface.c:4448
2574
 
msgid ""
2575
 
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2576
 
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2577
 
msgstr ""
2578
 
"Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
2579
 
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
2580
 
"ANSI strftime."
2581
 
 
2582
 
#: ../src/interface.c:4450
 
2598
#: ../src/interface.c:4518
 
2599
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2600
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
 
2601
 
 
2602
#: ../src/interface.c:4525
 
2603
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2604
msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
 
2605
 
 
2606
#: ../src/interface.c:4532
 
2607
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2608
msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
 
2609
 
 
2610
#: ../src/interface.c:4534
2583
2611
msgid "<b>Template data</b>"
2584
2612
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2585
2613
 
2586
 
#: ../src/interface.c:4455
 
2614
#: ../src/interface.c:4539
 
2615
#: ../src/prefs.c:1537
2587
2616
msgid "Templates"
2588
2617
msgstr "Modèles"
2589
2618
 
2590
 
#: ../src/interface.c:4493
 
2619
#: ../src/interface.c:4577
2591
2620
msgid "C_hange"
2592
2621
msgstr "C_hanger"
2593
2622
 
2594
 
#: ../src/interface.c:4497
 
2623
#: ../src/interface.c:4581
2595
2624
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2596
2625
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2597
2626
 
2598
 
#: ../src/interface.c:4502
 
2627
#: ../src/interface.c:4586
 
2628
#: ../src/prefs.c:1539
2599
2629
msgid "Keybindings"
2600
2630
msgstr "Raccourcis"
2601
2631
 
2602
 
#: ../src/interface.c:4525
 
2632
#: ../src/interface.c:4620
2603
2633
msgid "Command:"
2604
2634
msgstr "Commande :"
2605
2635
 
2606
 
#: ../src/interface.c:4532
 
2636
#: ../src/interface.c:4627
2607
2637
#, c-format
2608
2638
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2609
 
msgstr ""
2610
 
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
2611
 
"pour le nom du fichier)"
 
2639
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)"
2612
2640
 
2613
 
#: ../src/interface.c:4542
 
2641
#: ../src/interface.c:4637
2614
2642
msgid "Use an external command for printing"
2615
2643
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
2616
2644
 
2617
 
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:381
 
2645
#: ../src/interface.c:4657
 
2646
#: ../src/printing.c:381
2618
2647
msgid "Print line numbers"
2619
2648
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2620
2649
 
2621
 
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:383
 
2650
#: ../src/interface.c:4660
 
2651
#: ../src/printing.c:383
2622
2652
msgid "Add line numbers to the printed page"
2623
2653
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
2624
2654
 
2625
 
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:386
 
2655
#: ../src/interface.c:4662
 
2656
#: ../src/printing.c:386
2626
2657
msgid "Print page numbers"
2627
2658
msgstr "Afficher les numéros de page"
2628
2659
 
2629
 
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:388
2630
 
msgid ""
2631
 
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2632
 
msgstr ""
2633
 
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
2634
 
"par page."
 
2660
#: ../src/interface.c:4665
 
2661
#: ../src/printing.c:388
 
2662
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 
2663
msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page."
2635
2664
 
2636
 
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:391
 
2665
#: ../src/interface.c:4667
 
2666
#: ../src/printing.c:391
2637
2667
msgid "Print page header"
2638
2668
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
2639
2669
 
2640
 
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:393
2641
 
msgid ""
2642
 
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2643
 
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2644
 
msgstr ""
2645
 
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
2646
 
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
 
2670
#: ../src/interface.c:4670
 
2671
#: ../src/printing.c:393
 
2672
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
 
2673
msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2647
2674
 
2648
 
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:409
 
2675
#: ../src/interface.c:4687
 
2676
#: ../src/printing.c:409
2649
2677
msgid "Use the basename of the printed file"
2650
2678
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
2651
2679
 
2652
 
#: ../src/interface.c:4595
 
2680
#: ../src/interface.c:4690
2653
2681
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2654
2682
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2655
2683
 
2656
 
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:417
 
2684
#: ../src/interface.c:4696
 
2685
#: ../src/printing.c:417
2657
2686
msgid "Date format:"
2658
2687
msgstr "Format de date :"
2659
2688
 
2660
 
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:423
2661
 
msgid ""
2662
 
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2663
 
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2664
 
"with the ANSI C strftime function."
2665
 
msgstr ""
2666
 
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
2667
 
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
2668
 
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
 
2689
#: ../src/interface.c:4703
 
2690
#: ../src/printing.c:423
 
2691
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2692
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2669
2693
 
2670
 
#: ../src/interface.c:4611
 
2694
#: ../src/interface.c:4706
2671
2695
msgid "Use native GTK printing"
2672
2696
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
2673
2697
 
2674
 
#: ../src/interface.c:4617
 
2698
#: ../src/interface.c:4712
 
2699
msgid "<b>Printing</b>"
 
2700
msgstr "<b>Impression</b>"
 
2701
 
 
2702
#: ../src/interface.c:4717
 
2703
#: ../src/prefs.c:1541
2675
2704
msgid "Printing"
2676
2705
msgstr "Imprimer"
2677
2706
 
2678
 
#: ../src/interface.c:5040
 
2707
#: ../src/interface.c:5177
2679
2708
msgid "Project Properties"
2680
2709
msgstr "Propriétés du projet"
2681
2710
 
2682
 
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1110
 
2711
#: ../src/interface.c:5295
 
2712
msgid "Display:"
 
2713
msgstr "Affichage :"
 
2714
 
 
2715
#: ../src/interface.c:5317
 
2716
msgid "Custom"
 
2717
msgstr "Personnalisé"
 
2718
 
 
2719
#: ../src/interface.c:5325
 
2720
msgid "Use global settings"
 
2721
msgstr "Utiliser les préférences globales"
 
2722
 
 
2723
#: ../src/keybindings.c:227
 
2724
#: ../src/plugins.c:1171
2683
2725
msgid "File"
2684
2726
msgstr "Fichier"
2685
2727
 
2686
 
#: ../src/keybindings.c:199
 
2728
#: ../src/keybindings.c:230
2687
2729
msgid "New"
2688
2730
msgstr "Nouveau"
2689
2731
 
2690
 
#: ../src/keybindings.c:201
 
2732
#: ../src/keybindings.c:232
2691
2733
msgid "Open"
2692
2734
msgstr "Ouvrir"
2693
2735
 
2694
 
#: ../src/keybindings.c:204
 
2736
#: ../src/keybindings.c:235
2695
2737
msgid "Open selected file"
2696
2738
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
2697
2739
 
2698
 
#: ../src/keybindings.c:206
 
2740
#: ../src/keybindings.c:237
2699
2741
msgid "Save"
2700
2742
msgstr "Enregistrer"
2701
2743
 
2702
 
#: ../src/keybindings.c:208
 
2744
#: ../src/keybindings.c:239
2703
2745
msgid "Save as"
2704
2746
msgstr "Enregistrer sous"
2705
2747
 
2706
 
#: ../src/keybindings.c:210
 
2748
#: ../src/keybindings.c:241
2707
2749
msgid "Save all"
2708
2750
msgstr "Tout enregistrer"
2709
2751
 
2710
 
#: ../src/keybindings.c:213
 
2752
#: ../src/keybindings.c:244
2711
2753
msgid "Print"
2712
2754
msgstr "Imprimer"
2713
2755
 
2714
 
#: ../src/keybindings.c:215
 
2756
#: ../src/keybindings.c:246
2715
2757
msgid "Close"
2716
2758
msgstr "Fermer"
2717
2759
 
2718
 
#: ../src/keybindings.c:217
 
2760
#: ../src/keybindings.c:248
2719
2761
msgid "Close all"
2720
2762
msgstr "Tout fermer"
2721
2763
 
2722
 
#: ../src/keybindings.c:220
 
2764
#: ../src/keybindings.c:251
2723
2765
msgid "Reload file"
2724
2766
msgstr "Recharger le fichier"
2725
2767
 
2726
 
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495
 
2768
#: ../src/keybindings.c:253
 
2769
msgid "Re-open last closed tab"
 
2770
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
 
2771
 
 
2772
#: ../src/keybindings.c:255
 
2773
#: ../src/project.c:519
2727
2774
msgid "Project"
2728
2775
msgstr "Projet"
2729
2776
 
2730
 
#: ../src/keybindings.c:225
 
2777
#: ../src/keybindings.c:258
2731
2778
msgid "Project properties"
2732
2779
msgstr "Propriétés du projet"
2733
2780
 
2734
 
#: ../src/keybindings.c:230
 
2781
#: ../src/keybindings.c:263
2735
2782
msgid "Undo"
2736
2783
msgstr "Annuler"
2737
2784
 
2738
 
#: ../src/keybindings.c:232
 
2785
#: ../src/keybindings.c:265
2739
2786
msgid "Redo"
2740
2787
msgstr "Refaire"
2741
2788
 
2742
 
#: ../src/keybindings.c:234
2743
 
msgid "Duplicate line or selection"
2744
 
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
2745
 
 
2746
 
#: ../src/keybindings.c:237
2747
 
msgid "Delete current line(s)"
2748
 
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
2749
 
 
2750
 
#: ../src/keybindings.c:240
 
2789
#: ../src/keybindings.c:274
2751
2790
msgid "Delete to line end"
2752
2791
msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
2753
2792
 
2754
 
#: ../src/keybindings.c:242
2755
 
msgid "Transpose current line"
2756
 
msgstr "Intervertir la ligne courante"
2757
 
 
2758
 
#: ../src/keybindings.c:244
 
2793
#: ../src/keybindings.c:280
2759
2794
msgid "Scroll to current line"
2760
2795
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
2761
2796
 
2762
 
#: ../src/keybindings.c:246
 
2797
#: ../src/keybindings.c:282
2763
2798
msgid "Scroll up the view by one line"
2764
2799
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
2765
2800
 
2766
 
#: ../src/keybindings.c:248
 
2801
#: ../src/keybindings.c:284
2767
2802
msgid "Scroll down the view by one line"
2768
2803
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
2769
2804
 
2770
 
#: ../src/keybindings.c:251
 
2805
#: ../src/keybindings.c:286
2771
2806
msgid "Complete snippet"
2772
2807
msgstr "Compléter le snippet"
2773
2808
 
2774
 
#: ../src/keybindings.c:253
 
2809
#: ../src/keybindings.c:288
2775
2810
msgid "Move cursor in snippet"
2776
2811
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
2777
2812
 
2778
 
#: ../src/keybindings.c:255
 
2813
#: ../src/keybindings.c:290
2779
2814
msgid "Suppress snippet completion"
2780
2815
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
2781
2816
 
2782
 
#: ../src/keybindings.c:257
 
2817
#: ../src/keybindings.c:292
2783
2818
msgid "Context Action"
2784
2819
msgstr "Action contextuelle"
2785
2820
 
2786
 
#: ../src/keybindings.c:259
 
2821
#: ../src/keybindings.c:294
2787
2822
msgid "Complete word"
2788
2823
msgstr "Compléter le mot"
2789
2824
 
2790
 
#: ../src/keybindings.c:261
 
2825
#: ../src/keybindings.c:296
2791
2826
msgid "Show calltip"
2792
2827
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
2793
2828
 
2794
 
#: ../src/keybindings.c:263
 
2829
#: ../src/keybindings.c:298
2795
2830
msgid "Show macro list"
2796
2831
msgstr "Afficher la liste des macros"
2797
2832
 
2798
 
#: ../src/keybindings.c:265
 
2833
#: ../src/keybindings.c:300
 
2834
msgid "Word part completion"
 
2835
msgstr "Complétion des parties de mots"
 
2836
 
 
2837
#: ../src/keybindings.c:302
 
2838
msgid "Move line(s) up"
 
2839
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
 
2840
 
 
2841
#: ../src/keybindings.c:304
 
2842
msgid "Move line(s) down"
 
2843
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
 
2844
 
 
2845
#: ../src/keybindings.c:306
2799
2846
msgid "Clipboard"
2800
2847
msgstr "Presse-papiers"
2801
2848
 
2802
 
#: ../src/keybindings.c:268
 
2849
#: ../src/keybindings.c:309
2803
2850
msgid "Cut"
2804
2851
msgstr "Couper"
2805
2852
 
2806
 
#: ../src/keybindings.c:270
 
2853
#: ../src/keybindings.c:311
2807
2854
msgid "Copy"
2808
2855
msgstr "Copier"
2809
2856
 
2810
 
#: ../src/keybindings.c:272
 
2857
#: ../src/keybindings.c:313
2811
2858
msgid "Paste"
2812
2859
msgstr "Coller"
2813
2860
 
2814
 
#: ../src/keybindings.c:274
2815
 
msgid "Copy current line(s)"
2816
 
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
2817
 
 
2818
 
#: ../src/keybindings.c:276
2819
 
msgid "Cut current line(s)"
2820
 
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
2821
 
 
2822
 
#: ../src/keybindings.c:278
 
2861
#: ../src/keybindings.c:321
2823
2862
msgid "Select"
2824
2863
msgstr "Sélection"
2825
2864
 
2826
 
#: ../src/keybindings.c:281
 
2865
#: ../src/keybindings.c:324
2827
2866
msgid "Select All"
2828
2867
msgstr "Tout sélectionner"
2829
2868
 
2830
 
#: ../src/keybindings.c:283
 
2869
#: ../src/keybindings.c:326
2831
2870
msgid "Select current word"
2832
2871
msgstr "Selectionner le mot courant"
2833
2872
 
2834
 
#: ../src/keybindings.c:285
2835
 
msgid "Select current line(s)"
2836
 
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
2837
 
 
2838
 
#: ../src/keybindings.c:287
2839
 
msgid "Select current paragraph"
2840
 
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
2841
 
 
2842
 
#: ../src/keybindings.c:289
 
2873
#: ../src/keybindings.c:334
 
2874
msgid "Select to previous word part"
 
2875
msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
 
2876
 
 
2877
#: ../src/keybindings.c:336
 
2878
msgid "Select to next word part"
 
2879
msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
 
2880
 
 
2881
#: ../src/keybindings.c:338
2843
2882
msgid "Format"
2844
2883
msgstr "Format"
2845
2884
 
2846
 
#: ../src/keybindings.c:293
 
2885
#: ../src/keybindings.c:342
2847
2886
msgid "Toggle Case of Selection"
2848
2887
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
2849
2888
 
2850
 
#: ../src/keybindings.c:295
 
2889
#: ../src/keybindings.c:344
2851
2890
msgid "Toggle line commentation"
2852
2891
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
2853
2892
 
2854
 
#: ../src/keybindings.c:298
 
2893
#: ../src/keybindings.c:347
2855
2894
msgid "Comment line(s)"
2856
2895
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
2857
2896
 
2858
 
#: ../src/keybindings.c:300
 
2897
#: ../src/keybindings.c:349
2859
2898
msgid "Uncomment line(s)"
2860
2899
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
2861
2900
 
2862
 
#: ../src/keybindings.c:302
 
2901
#: ../src/keybindings.c:351
2863
2902
msgid "Increase indent"
2864
2903
msgstr "Augmenter l'indentation"
2865
2904
 
2866
 
#: ../src/keybindings.c:305
 
2905
#: ../src/keybindings.c:354
2867
2906
msgid "Decrease indent"
2868
2907
msgstr "Diminuer l'indentation"
2869
2908
 
2870
 
#: ../src/keybindings.c:308
 
2909
#: ../src/keybindings.c:357
2871
2910
msgid "Increase indent by one space"
2872
2911
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
2873
2912
 
2874
 
#: ../src/keybindings.c:310
 
2913
#: ../src/keybindings.c:359
2875
2914
msgid "Decrease indent by one space"
2876
2915
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
2877
2916
 
2878
 
#: ../src/keybindings.c:312
2879
 
msgid "Smart line indent"
2880
 
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
2881
 
 
2882
 
#: ../src/keybindings.c:314
 
2917
#: ../src/keybindings.c:363
2883
2918
msgid "Send to Custom Command 1"
2884
2919
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
2885
2920
 
2886
 
#: ../src/keybindings.c:316
 
2921
#: ../src/keybindings.c:365
2887
2922
msgid "Send to Custom Command 2"
2888
2923
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
2889
2924
 
2890
 
#: ../src/keybindings.c:318
 
2925
#: ../src/keybindings.c:367
2891
2926
msgid "Send to Custom Command 3"
2892
2927
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
2893
2928
 
2894
 
#: ../src/keybindings.c:320
2895
 
msgid "Send Selection to Terminal"
2896
 
msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
2897
 
 
2898
 
#: ../src/keybindings.c:322
2899
 
msgid "Reflow lines/block"
2900
 
msgstr "Reformater les lignes/blocs"
2901
 
 
2902
 
#: ../src/keybindings.c:324
 
2929
#: ../src/keybindings.c:375
2903
2930
msgid "Insert"
2904
2931
msgstr "Insérer"
2905
2932
 
2906
 
#: ../src/keybindings.c:327
 
2933
#: ../src/keybindings.c:378
2907
2934
msgid "Insert date"
2908
2935
msgstr "Insérer la date"
2909
2936
 
2910
 
#: ../src/keybindings.c:330
2911
 
msgid "Insert alternative white space"
2912
 
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
2913
 
 
2914
 
#: ../src/keybindings.c:332
 
2937
#: ../src/keybindings.c:384
2915
2938
msgid "Settings"
2916
2939
msgstr "Préférences"
2917
2940
 
2918
 
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/toolbar.c:350
 
2941
#: ../src/keybindings.c:392
 
2942
#: ../src/toolbar.c:381
2919
2943
msgid "Search"
2920
2944
msgstr "Recherche"
2921
2945
 
2922
 
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/search.c:379
 
2946
#: ../src/keybindings.c:395
 
2947
#: ../src/search.c:396
2923
2948
msgid "Find"
2924
2949
msgstr "Rechercher"
2925
2950
 
2926
 
#: ../src/keybindings.c:343
 
2951
#: ../src/keybindings.c:397
2927
2952
msgid "Find Next"
2928
2953
msgstr "Rechercher le suivant"
2929
2954
 
2930
 
#: ../src/keybindings.c:345
 
2955
#: ../src/keybindings.c:399
2931
2956
msgid "Find Previous"
2932
2957
msgstr "Rechercher le précédent"
2933
2958
 
2934
 
#: ../src/keybindings.c:348
 
2959
#: ../src/keybindings.c:402
2935
2960
msgid "Find Next Selection"
2936
2961
msgstr "Rechercher la sélection"
2937
2962
 
2938
 
#: ../src/keybindings.c:350
 
2963
#: ../src/keybindings.c:404
2939
2964
msgid "Find Previous Selection"
2940
2965
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
2941
2966
 
2942
 
#: ../src/keybindings.c:352 ../src/search.c:514
 
2967
#: ../src/keybindings.c:406
 
2968
#: ../src/search.c:541
2943
2969
msgid "Replace"
2944
2970
msgstr "Remplacer"
2945
2971
 
2946
 
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:686
 
2972
#: ../src/keybindings.c:408
 
2973
#: ../src/search.c:715
2947
2974
msgid "Find in Files"
2948
2975
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2949
2976
 
2950
 
#: ../src/keybindings.c:357
 
2977
#: ../src/keybindings.c:411
2951
2978
msgid "Next Message"
2952
2979
msgstr "Message suivant"
2953
2980
 
2954
 
#: ../src/keybindings.c:359
 
2981
#: ../src/keybindings.c:413
2955
2982
msgid "Previous Message"
2956
2983
msgstr "Message précédent"
2957
2984
 
2958
 
#: ../src/keybindings.c:361
 
2985
#: ../src/keybindings.c:415
2959
2986
msgid "Find Usage"
2960
2987
msgstr "Utiliser la recherche"
2961
2988
 
2962
 
#: ../src/keybindings.c:363
 
2989
#: ../src/keybindings.c:417
2963
2990
msgid "Find Document Usage"
2964
2991
msgstr "Rechercher dans le document"
2965
2992
 
2966
 
#: ../src/keybindings.c:365
 
2993
#: ../src/keybindings.c:419
2967
2994
msgid "Mark All"
2968
2995
msgstr "Tout marquer"
2969
2996
 
2970
 
#: ../src/keybindings.c:367
 
2997
#: ../src/keybindings.c:421
2971
2998
msgid "Go to"
2972
2999
msgstr "Déplacements"
2973
3000
 
2974
 
#: ../src/keybindings.c:370 ../src/toolbar.c:66
 
3001
#: ../src/keybindings.c:424
 
3002
#: ../src/toolbar.c:67
2975
3003
msgid "Navigate back a location"
2976
3004
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
2977
3005
 
2978
 
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:67
 
3006
#: ../src/keybindings.c:426
 
3007
#: ../src/toolbar.c:68
2979
3008
msgid "Navigate forward a location"
2980
3009
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
2981
3010
 
2982
 
#: ../src/keybindings.c:377
 
3011
#: ../src/keybindings.c:431
2983
3012
msgid "Go to matching brace"
2984
3013
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
2985
3014
 
2986
 
#: ../src/keybindings.c:380
 
3015
#: ../src/keybindings.c:434
2987
3016
msgid "Toggle marker"
2988
3017
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
2989
3018
 
2990
 
#: ../src/keybindings.c:383
2991
 
msgid "Go to next marker"
2992
 
msgstr "Se rendre au marqueur suivant"
2993
 
 
2994
 
#: ../src/keybindings.c:386
2995
 
msgid "Go to previous marker"
2996
 
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
2997
 
 
2998
 
#: ../src/keybindings.c:388
 
3019
#: ../src/keybindings.c:442
2999
3020
msgid "Go to Tag Definition"
3000
3021
msgstr "Aller à la définition du symbole"
3001
3022
 
3002
 
#: ../src/keybindings.c:390
 
3023
#: ../src/keybindings.c:444
3003
3024
msgid "Go to Tag Declaration"
3004
3025
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3005
3026
 
3006
 
#: ../src/keybindings.c:392
 
3027
#: ../src/keybindings.c:446
3007
3028
msgid "Go to Start of Line"
3008
3029
msgstr "Aller au début de la ligne"
3009
3030
 
3010
 
#: ../src/keybindings.c:394
 
3031
#: ../src/keybindings.c:448
3011
3032
msgid "Go to End of Line"
3012
3033
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3013
3034
 
3014
3035
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3015
 
#: ../src/keybindings.c:396
 
3036
#: ../src/keybindings.c:450
3016
3037
msgid "Go to End of Display Line"
3017
3038
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3018
3039
 
3019
 
#: ../src/keybindings.c:398
 
3040
#: ../src/keybindings.c:452
3020
3041
msgid "Go to Previous Word Part"
3021
3042
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3022
3043
 
3023
 
#: ../src/keybindings.c:400
 
3044
#: ../src/keybindings.c:454
3024
3045
msgid "Go to Next Word Part"
3025
3046
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3026
3047
 
3027
 
#: ../src/keybindings.c:402
 
3048
#: ../src/keybindings.c:456
3028
3049
msgid "View"
3029
3050
msgstr "Affichage"
3030
3051
 
3031
 
#: ../src/keybindings.c:405
 
3052
#: ../src/keybindings.c:459
3032
3053
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3033
3054
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3034
3055
 
3035
 
#: ../src/keybindings.c:408
 
3056
#: ../src/keybindings.c:462
3036
3057
msgid "Fullscreen"
3037
3058
msgstr "Plein écran"
3038
3059
 
3039
 
#: ../src/keybindings.c:410
 
3060
#: ../src/keybindings.c:464
3040
3061
msgid "Toggle Messages Window"
3041
3062
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3042
3063
 
3043
 
#: ../src/keybindings.c:413
 
3064
#: ../src/keybindings.c:467
3044
3065
msgid "Toggle Sidebar"
3045
3066
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3046
3067
 
3047
 
#: ../src/keybindings.c:415
 
3068
#: ../src/keybindings.c:469
3048
3069
msgid "Zoom In"
3049
3070
msgstr "Zoom avant"
3050
3071
 
3051
 
#: ../src/keybindings.c:417
 
3072
#: ../src/keybindings.c:471
3052
3073
msgid "Zoom Out"
3053
3074
msgstr "Zoom arrière"
3054
3075
 
3055
 
#: ../src/keybindings.c:419
 
3076
#: ../src/keybindings.c:473
 
3077
msgid "Zoom Reset"
 
3078
msgstr "Zoom normal"
 
3079
 
 
3080
#: ../src/keybindings.c:475
3056
3081
msgid "Focus"
3057
3082
msgstr "Focus"
3058
3083
 
3059
 
#: ../src/keybindings.c:422
 
3084
#: ../src/keybindings.c:478
3060
3085
msgid "Switch to Editor"
3061
3086
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3062
3087
 
3063
 
#: ../src/keybindings.c:424
 
3088
#: ../src/keybindings.c:480
3064
3089
msgid "Switch to Scribble"
3065
3090
msgstr "Basculer vers les notes"
3066
3091
 
3067
 
#: ../src/keybindings.c:426
 
3092
#: ../src/keybindings.c:482
3068
3093
msgid "Switch to VTE"
3069
3094
msgstr "Basculer vers le VTE"
3070
3095
 
3071
 
#: ../src/keybindings.c:428
 
3096
#: ../src/keybindings.c:484
3072
3097
msgid "Switch to Search Bar"
3073
3098
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3074
3099
 
3075
 
#: ../src/keybindings.c:430
 
3100
#: ../src/keybindings.c:486
3076
3101
msgid "Switch to Sidebar"
3077
3102
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3078
3103
 
3079
 
#: ../src/keybindings.c:432
 
3104
#: ../src/keybindings.c:488
3080
3105
msgid "Switch to Compiler"
3081
3106
msgstr "Basculer vers le compilateur"
3082
3107
 
3083
 
#: ../src/keybindings.c:434
 
3108
#: ../src/keybindings.c:490
 
3109
msgid "Switch to Messages"
 
3110
msgstr "Basculer vers les messages"
 
3111
 
 
3112
#: ../src/keybindings.c:492
 
3113
msgid "Switch to Message Window"
 
3114
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
 
3115
 
 
3116
#: ../src/keybindings.c:494
 
3117
msgid "Switch to Sidebar Document List"
 
3118
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
 
3119
 
 
3120
#: ../src/keybindings.c:496
 
3121
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
 
3122
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
 
3123
 
 
3124
#: ../src/keybindings.c:498
3084
3125
msgid "Notebook tab"
3085
3126
msgstr "Onglets"
3086
3127
 
3087
 
#: ../src/keybindings.c:437
 
3128
#: ../src/keybindings.c:501
3088
3129
msgid "Switch to left document"
3089
3130
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3090
3131
 
3091
 
#: ../src/keybindings.c:439
 
3132
#: ../src/keybindings.c:503
3092
3133
msgid "Switch to right document"
3093
3134
msgstr "Basculer vers le document de droite"
3094
3135
 
3095
 
#: ../src/keybindings.c:441
 
3136
#: ../src/keybindings.c:505
3096
3137
msgid "Switch to last used document"
3097
3138
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3098
3139
 
3099
 
#: ../src/keybindings.c:443
 
3140
#: ../src/keybindings.c:507
3100
3141
msgid "Move document left"
3101
3142
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3102
3143
 
3103
 
#: ../src/keybindings.c:445
 
3144
#: ../src/keybindings.c:509
3104
3145
msgid "Move document right"
3105
3146
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3106
3147
 
3107
 
#: ../src/keybindings.c:447
 
3148
#: ../src/keybindings.c:511
3108
3149
msgid "Move document first"
3109
3150
msgstr "Déplacer le document en première position"
3110
3151
 
3111
 
#: ../src/keybindings.c:449
 
3152
#: ../src/keybindings.c:513
3112
3153
msgid "Move document last"
3113
3154
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3114
3155
 
3115
 
#: ../src/keybindings.c:451
 
3156
#: ../src/keybindings.c:515
3116
3157
msgid "Document"
3117
3158
msgstr "Document"
3118
3159
 
3119
 
#: ../src/keybindings.c:454
 
3160
#: ../src/keybindings.c:518
3120
3161
msgid "Toggle Line wrapping"
3121
3162
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3122
3163
 
3123
 
#: ../src/keybindings.c:456
 
3164
#: ../src/keybindings.c:520
3124
3165
msgid "Toggle Line breaking"
3125
3166
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3126
3167
 
3127
 
#: ../src/keybindings.c:460
 
3168
#: ../src/keybindings.c:524
3128
3169
msgid "Replace spaces by tabs"
3129
3170
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3130
3171
 
3131
 
#: ../src/keybindings.c:462
 
3172
#: ../src/keybindings.c:526
3132
3173
msgid "Toggle current fold"
3133
3174
msgstr "Basculer le pliage courant"
3134
3175
 
3135
 
#: ../src/keybindings.c:464
 
3176
#: ../src/keybindings.c:528
3136
3177
msgid "Fold all"
3137
3178
msgstr "Tout plier"
3138
3179
 
3139
 
#: ../src/keybindings.c:466
 
3180
#: ../src/keybindings.c:530
3140
3181
msgid "Unfold all"
3141
3182
msgstr "Tout déplier"
3142
3183
 
3143
 
#: ../src/keybindings.c:468
 
3184
#: ../src/keybindings.c:532
3144
3185
msgid "Reload symbol list"
3145
3186
msgstr "Recharger la liste des symboles"
3146
3187
 
3147
 
#: ../src/keybindings.c:470 ../src/keybindings.c:475 ../src/ui_utils.c:1787
 
3188
#: ../src/keybindings.c:534
 
3189
msgid "Remove Markers"
 
3190
msgstr "Supprimer les marqueurs"
 
3191
 
 
3192
#: ../src/keybindings.c:536
 
3193
msgid "Remove Error Indicators"
 
3194
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
 
3195
 
 
3196
#: ../src/keybindings.c:538
 
3197
#: ../src/keybindings.c:543
 
3198
#: ../src/project.c:477
 
3199
#: ../src/ui_utils.c:1815
3148
3200
msgid "Build"
3149
3201
msgstr "Construire"
3150
3202
 
3151
 
#: ../src/keybindings.c:473 ../src/toolbar.c:68
 
3203
#: ../src/keybindings.c:541
 
3204
#: ../src/toolbar.c:69
3152
3205
msgid "Compile"
3153
3206
msgstr "Compiler"
3154
3207
 
3155
 
#: ../src/keybindings.c:477
 
3208
#: ../src/keybindings.c:545
3156
3209
msgid "Make all"
3157
3210
msgstr "Make all"
3158
3211
 
3159
 
#: ../src/keybindings.c:480
 
3212
#: ../src/keybindings.c:548
3160
3213
msgid "Make custom target"
3161
3214
msgstr "Make custom target"
3162
3215
 
3163
 
#: ../src/keybindings.c:482
 
3216
#: ../src/keybindings.c:550
3164
3217
msgid "Make object"
3165
3218
msgstr "Make object"
3166
3219
 
3167
 
#: ../src/keybindings.c:484
 
3220
#: ../src/keybindings.c:552
3168
3221
msgid "Next error"
3169
3222
msgstr "Erreur suivante"
3170
3223
 
3171
 
#: ../src/keybindings.c:486
 
3224
#: ../src/keybindings.c:554
3172
3225
msgid "Previous error"
3173
3226
msgstr "Erreur précédente"
3174
3227
 
3175
 
#: ../src/keybindings.c:488
 
3228
#: ../src/keybindings.c:556
3176
3229
msgid "Run"
3177
3230
msgstr "Exécuter"
3178
3231
 
3179
 
#: ../src/keybindings.c:490
3180
 
msgid "Run (alternative command)"
3181
 
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
3182
 
 
3183
 
#: ../src/keybindings.c:492
 
3232
#: ../src/keybindings.c:558
3184
3233
msgid "Build options"
3185
3234
msgstr "Options de construction"
3186
3235
 
3187
 
#: ../src/keybindings.c:497
 
3236
#: ../src/keybindings.c:563
3188
3237
msgid "Show Color Chooser"
3189
3238
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3190
3239
 
3191
 
#: ../src/keybindings.c:499 ../src/keybindings.c:502
 
3240
#: ../src/keybindings.c:565
 
3241
#: ../src/keybindings.c:568
3192
3242
msgid "Help"
3193
3243
msgstr "Aide"
3194
3244
 
3195
 
#: ../src/keybindings.c:791
 
3245
#: ../src/keybindings.c:856
3196
3246
msgid "Keyboard Shortcuts"
3197
3247
msgstr "Raccourcis clavier"
3198
3248
 
3199
 
#: ../src/keybindings.c:804
 
3249
#: ../src/keybindings.c:868
3200
3250
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3201
3251
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3202
3252
 
3203
 
#: ../src/keybindings.c:1609
 
3253
#: ../src/keybindings.c:1791
3204
3254
msgid "Switch to Document"
3205
3255
msgstr "Basculer vers le document"
3206
3256
 
3207
 
#: ../src/keyfile.c:811
 
3257
#: ../src/keyfile.c:852
3208
3258
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3209
 
msgstr ""
3210
 
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3211
 
"notes"
 
3259
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
3212
3260
 
3213
 
#: ../src/keyfile.c:1015
 
3261
#: ../src/keyfile.c:1056
3214
3262
msgid "Failed to load one or more session files."
3215
3263
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3216
3264
 
3218
3266
msgid "Debug Messages"
3219
3267
msgstr "Messages de débogage"
3220
3268
 
 
3269
#: ../src/log.c:183
 
3270
msgid "Cl_ear"
 
3271
msgstr "_Effacer"
 
3272
 
 
3273
#: ../src/main.c:122
 
3274
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
 
3275
msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
 
3276
 
3221
3277
#: ../src/main.c:123
3222
 
msgid ""
3223
 
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3224
 
"with --line)"
3225
 
msgstr ""
3226
 
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3227
 
"association avec --line)"
3228
 
 
3229
 
#: ../src/main.c:124
3230
3278
msgid "Use an alternate configuration directory"
3231
3279
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3232
3280
 
3233
 
#: ../src/main.c:125 ../src/main.c:144
3234
 
msgid "Be verbose"
3235
 
msgstr "Mode verbeux"
3236
 
 
3237
 
#: ../src/main.c:126
 
3281
#: ../src/main.c:124
3238
3282
msgid "Print internal filetype names"
3239
3283
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3240
3284
 
3241
 
#: ../src/main.c:127
 
3285
#: ../src/main.c:125
3242
3286
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3243
3287
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3244
3288
 
 
3289
#: ../src/main.c:126
 
3290
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
 
3291
msgstr "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les fichiers C/C++"
 
3292
 
3245
3293
#: ../src/main.c:128
3246
 
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3247
 
msgstr ""
3248
 
"Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
3249
 
"fichiers C/C++"
 
3294
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 
3295
msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
 
3296
 
 
3297
#: ../src/main.c:129
 
3298
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
 
3299
msgstr "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en cours d'exécution"
3250
3300
 
3251
3301
#: ../src/main.c:130
3252
 
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3253
 
msgstr ""
3254
 
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3255
 
"une nouvelle instance"
 
3302
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
 
3303
msgstr "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany en cours d'exécution"
3256
3304
 
3257
3305
#: ../src/main.c:132
3258
3306
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3264
3312
 
3265
3313
#: ../src/main.c:134
3266
3314
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3267
 
msgstr ""
3268
 
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
 
3315
msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3269
3316
 
3270
3317
#: ../src/main.c:136
3271
3318
msgid "Don't load plugins"
3287
3334
msgid "Filename of libvte.so"
3288
3335
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3289
3336
 
 
3337
#: ../src/main.c:144
 
3338
msgid "Be verbose"
 
3339
msgstr "Mode verbeux"
 
3340
 
3290
3341
#: ../src/main.c:145
3291
3342
msgid "Show version and exit"
3292
3343
msgstr "Afficher la version et quitter"
3293
3344
 
3294
 
#: ../src/main.c:472
 
3345
#: ../src/main.c:498
3295
3346
msgid "[FILES...]"
3296
3347
msgstr "[FICHIERS...]"
3297
3348
 
3298
 
#: ../src/main.c:489
 
3349
#: ../src/main.c:515
3299
3350
#, c-format
3300
3351
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3301
3352
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3302
3353
 
3303
 
#: ../src/main.c:586
 
3354
#: ../src/main.c:614
3304
3355
msgid "Move it now?"
3305
3356
msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3306
3357
 
3307
 
#: ../src/main.c:588
 
3358
#: ../src/main.c:616
3308
3359
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3309
 
msgstr ""
3310
 
"Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
 
3360
msgstr "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3311
3361
 
3312
 
#: ../src/main.c:597
 
3362
#: ../src/main.c:625
3313
3363
#, c-format
3314
 
msgid ""
3315
 
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3316
 
"\"."
3317
 
msgstr ""
3318
 
"Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s"
3319
 
"\"."
 
3364
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
 
3365
msgstr "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s\"."
3320
3366
 
3321
3367
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3322
3368
#. * describes why moving the dir didn't work
3323
 
#: ../src/main.c:607
 
3369
#: ../src/main.c:635
3324
3370
#, c-format
3325
 
msgid ""
3326
 
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3327
 
"Please move manually the directory to the new location."
3328
 
msgstr ""
3329
 
"Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s"
3330
 
"\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3331
 
"emplacement."
 
3371
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
 
3372
msgstr "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel emplacement."
3332
3373
 
3333
 
#: ../src/main.c:688
 
3374
#: ../src/main.c:716
3334
3375
#, c-format
3335
3376
msgid ""
3336
3377
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3338
3379
"Start Geany anyway?"
3339
3380
msgstr ""
3340
3381
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3341
 
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3342
 
"configuration.\n"
 
3382
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de configuration.\n"
3343
3383
"Lancer Geany quand même ?"
3344
3384
 
3345
 
#: ../src/main.c:774 ../src/socket.c:164
3346
 
#, c-format
3347
 
msgid "Could not find file '%s'."
3348
 
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
3349
 
 
3350
 
#: ../src/main.c:984
 
3385
#: ../src/main.c:1031
3351
3386
#, c-format
3352
3387
msgid "This is Geany %s."
3353
3388
msgstr "Voici Geany %s."
3354
3389
 
3355
 
#: ../src/main.c:986
 
3390
#: ../src/main.c:1033
3356
3391
#, c-format
3357
3392
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3358
3393
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3359
3394
 
3360
 
#: ../src/main.c:1218
 
3395
#: ../src/main.c:1244
3361
3396
msgid "Configuration files reloaded."
3362
3397
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3363
3398
 
3364
 
#: ../src/msgwindow.c:135
 
3399
#: ../src/msgwindow.c:147
3365
3400
msgid "Status messages"
3366
3401
msgstr "Messages de statut"
3367
3402
 
3368
 
#: ../src/msgwindow.c:515
 
3403
#: ../src/msgwindow.c:524
 
3404
msgid "C_opy"
 
3405
msgstr "C_opier"
 
3406
 
 
3407
#: ../src/msgwindow.c:533
3369
3408
msgid "Copy _All"
3370
3409
msgstr "To_ut copier"
3371
3410
 
3372
 
#: ../src/msgwindow.c:545
 
3411
#: ../src/msgwindow.c:563
3373
3412
msgid "_Hide Message Window"
3374
3413
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3375
3414
 
3376
 
#: ../src/plugins.c:425
 
3415
#: ../src/msgwindow.c:619
 
3416
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
 
3417
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document courant."
 
3418
 
 
3419
#: ../src/plugins.c:464
3377
3420
#, c-format
3378
 
msgid ""
3379
 
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3380
 
"please recompile it."
3381
 
msgstr ""
3382
 
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
3383
 
"de Geany - Veuillez le recompiler."
 
3421
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
 
3422
msgstr "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version de Geany - Veuillez le recompiler."
3384
3423
 
3385
 
#: ../src/plugins.c:869
 
3424
#: ../src/plugins.c:906
3386
3425
msgid "_Plugin Manager"
3387
3426
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
3388
3427
 
3389
 
#: ../src/plugins.c:1017
 
3428
#: ../src/plugins.c:1083
3390
3429
#, c-format
3391
3430
msgid ""
3392
3431
"Plugin: %s %s\n"
3397
3436
"Description : %s\n"
3398
3437
"Auteur(s) : %s"
3399
3438
 
3400
 
#: ../src/plugins.c:1098
 
3439
#: ../src/plugins.c:1159
3401
3440
msgid "Active"
3402
3441
msgstr "Actif"
3403
3442
 
3404
 
#: ../src/plugins.c:1104
 
3443
#: ../src/plugins.c:1165
3405
3444
msgid "Plugin"
3406
3445
msgstr "Plugin"
3407
3446
 
3408
 
#: ../src/plugins.c:1128
 
3447
#: ../src/plugins.c:1189
3409
3448
msgid "No plugins available."
3410
3449
msgstr "Aucun plugin disponible."
3411
3450
 
3412
 
#: ../src/plugins.c:1241
 
3451
#: ../src/plugins.c:1269
3413
3452
msgid "Plugins"
3414
3453
msgstr "Plugins"
3415
3454
 
3416
 
#: ../src/plugins.c:1261
3417
 
msgid ""
3418
 
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3419
 
"loaded when Geany is started."
3420
 
msgstr ""
3421
 
"Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
3422
 
"modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
 
3455
#: ../src/plugins.c:1289
 
3456
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
 
3457
msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
3423
3458
 
3424
 
#: ../src/plugins.c:1274
 
3459
#: ../src/plugins.c:1301
3425
3460
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3426
3461
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
3427
3462
 
3428
 
#: ../src/prefs.c:160
 
3463
#: ../src/pluginutils.c:207
 
3464
msgid "Configure Plugins"
 
3465
msgstr "Configurer les plugins"
 
3466
 
 
3467
#: ../src/prefs.c:165
3429
3468
msgid "Grab Key"
3430
3469
msgstr "Entrer une touche"
3431
3470
 
3432
 
#: ../src/prefs.c:166
 
3471
#: ../src/prefs.c:171
3433
3472
#, c-format
3434
3473
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3435
 
msgstr ""
3436
 
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
 
3474
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
3437
3475
 
3438
 
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
 
3476
#: ../src/prefs.c:214
 
3477
#: ../src/symbols.c:1866
3439
3478
msgid "_Expand All"
3440
3479
msgstr "Tout dépli_er"
3441
3480
 
3442
 
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
 
3481
#: ../src/prefs.c:219
 
3482
#: ../src/symbols.c:1871
3443
3483
msgid "_Collapse All"
3444
3484
msgstr "Tout _replier"
3445
3485
 
3446
 
#: ../src/prefs.c:273
 
3486
#: ../src/prefs.c:278
3447
3487
msgid "Action"
3448
3488
msgstr "Action"
3449
3489
 
3450
 
#: ../src/prefs.c:278
 
3490
#: ../src/prefs.c:283
3451
3491
msgid "Shortcut"
3452
3492
msgstr "Raccourci"
3453
3493
 
3454
 
#: ../src/prefs.c:1396
 
3494
#: ../src/prefs.c:1408
 
3495
msgid "_Allow"
 
3496
msgstr "_Autoriser les deux"
 
3497
 
 
3498
#: ../src/prefs.c:1410
3455
3499
msgid "_Override"
3456
3500
msgstr "Écras_er"
3457
3501
 
3458
 
#: ../src/prefs.c:1397
 
3502
#: ../src/prefs.c:1411
3459
3503
msgid "Override that keybinding?"
3460
3504
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
3461
3505
 
3462
 
#: ../src/prefs.c:1398
 
3506
#: ../src/prefs.c:1412
3463
3507
#, c-format
3464
3508
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3465
3509
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
3466
3510
 
 
3511
#: ../src/prefs.c:1543
 
3512
#: ../src/vte.c:269
 
3513
#: ../src/vte.c:723
 
3514
#: ../src/vte.c:728
 
3515
msgid "Terminal"
 
3516
msgstr "Terminal"
 
3517
 
3467
3518
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3468
3519
#. page Tools
3469
 
#: ../src/prefs.c:1515
 
3520
#: ../src/prefs.c:1619
3470
3521
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3471
 
msgstr ""
3472
 
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
3473
 
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
 
3522
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
3474
3523
 
3475
3524
#. page Templates
3476
 
#: ../src/prefs.c:1520
3477
 
msgid ""
3478
 
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3479
 
"details."
3480
 
msgstr ""
3481
 
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
3482
 
"documentation pour plus de détails."
 
3525
#: ../src/prefs.c:1624
 
3526
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
 
3527
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
3483
3528
 
3484
 
#: ../src/prefs.c:1524
3485
 
msgid ""
3486
 
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3487
 
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3488
 
"</i>"
3489
 
msgstr ""
3490
 
"<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
3491
 
"ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les "
3492
 
"paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration.</i>"
 
3529
#: ../src/prefs.c:1628
 
3530
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
 
3531
msgstr "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration.</i>"
3493
3532
 
3494
3533
#. page Keybindings
3495
 
#: ../src/prefs.c:1530
3496
 
msgid ""
3497
 
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3498
 
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3499
 
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
3500
 
msgstr ""
3501
 
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
3502
 
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
3503
 
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
3504
 
"caractères représentant le raccourci."
 
3534
#: ../src/prefs.c:1634
 
3535
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
 
3536
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
3505
3537
 
3506
3538
#. page Printing
3507
 
#: ../src/prefs.c:1535
3508
 
msgid ""
3509
 
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3510
 
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3511
 
msgstr ""
3512
 
"<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été "
3513
 
"compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK "
3514
 
"2.10 (ou supérieur).</i>"
 
3539
#: ../src/prefs.c:1639
 
3540
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
 
3541
msgstr "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
3515
3542
 
3516
3543
#. page Editor->Indentation
3517
 
#: ../src/prefs.c:1541
3518
 
msgid ""
3519
 
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3520
 
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
3521
 
msgstr ""
3522
 
"<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
3523
 
"courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
 
3544
#: ../src/prefs.c:1645
 
3545
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
 
3546
msgstr "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
3524
3547
 
3525
3548
#: ../src/printing.c:188
3526
3549
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3527
 
msgstr ""
3528
 
"La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
 
3550
msgstr "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
3529
3551
 
3530
3552
#: ../src/printing.c:189
3531
3553
msgid "Text will be wrongly spaced."
3542
3564
 
3543
3565
#: ../src/printing.c:411
3544
3566
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3545
 
msgstr ""
3546
 
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
 
3567
msgstr "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
3547
3568
 
3548
3569
#: ../src/printing.c:527
3549
3570
#, c-format
3552
3573
 
3553
3574
#: ../src/printing.c:781
3554
3575
#, c-format
3555
 
msgid "Printing of file %s was cancelled."
3556
 
msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
 
3576
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
 
3577
msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
3557
3578
 
3558
 
#: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
 
3579
#: ../src/printing.c:783
3559
3580
#, c-format
3560
 
msgid "File %s printed."
3561
 
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
 
3581
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
 
3582
msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
3562
3583
 
3563
3584
#: ../src/printing.c:835
3564
3585
#, c-format
3567
3588
 
3568
3589
#: ../src/printing.c:875
3569
3590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3570
 
msgstr ""
3571
 
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
3572
 
"préférences."
 
3591
msgstr "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des préférences."
3573
3592
 
3574
3593
#: ../src/printing.c:883
3575
3594
#, c-format
3587
3606
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3588
3607
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
3589
3608
 
 
3609
#: ../src/printing.c:905
 
3610
#, c-format
 
3611
msgid "File %s printed."
 
3612
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
 
3613
 
3590
3614
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3591
3615
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3592
 
#: ../src/project.c:99
 
3616
#: ../src/project.c:98
3593
3617
msgid "projects"
3594
3618
msgstr "projets"
3595
3619
 
3596
 
#: ../src/project.c:118
 
3620
#: ../src/project.c:117
3597
3621
msgid "New Project"
3598
3622
msgstr "Nouveau projet"
3599
3623
 
3600
 
#: ../src/project.c:126
 
3624
#: ../src/project.c:125
3601
3625
msgid "C_reate"
3602
3626
msgstr "C_réer"
3603
3627
 
3604
 
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
 
3628
#: ../src/project.c:139
 
3629
#: ../src/project.c:413
3605
3630
msgid "Name:"
3606
3631
msgstr "Nom :"
3607
3632
 
3608
 
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
 
3633
#: ../src/project.c:148
 
3634
#: ../src/project.c:426
3609
3635
msgid "Filename:"
3610
3636
msgstr "Nom de fichier :"
3611
3637
 
3612
 
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
 
3638
#: ../src/project.c:164
 
3639
#: ../src/project.c:456
3613
3640
msgid "Base path:"
3614
3641
msgstr "Dossier de base :"
3615
3642
 
3616
 
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3617
 
msgid ""
3618
 
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3619
 
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3620
 
"project filename."
3621
 
msgstr ""
3622
 
"Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
3623
 
"chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
3624
 
"nom du projet."
 
3643
#: ../src/project.c:170
 
3644
#: ../src/project.c:465
 
3645
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
 
3646
msgstr "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au nom du projet."
3625
3647
 
3626
 
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
 
3648
#: ../src/project.c:173
 
3649
#: ../src/project.c:468
3627
3650
msgid "Choose Project Base Path"
3628
3651
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
3629
3652
 
3630
 
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
 
3653
#: ../src/project.c:231
 
3654
#: ../src/project.c:263
 
3655
#: ../src/project.c:957
3631
3656
#, c-format
3632
3657
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3633
3658
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
3634
3659
 
3635
 
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
 
3660
#: ../src/project.c:257
 
3661
#: ../src/project.c:269
3636
3662
msgid "Open Project"
3637
3663
msgstr "Ouvrir un projet"
3638
3664
 
3639
 
#: ../src/project.c:296
 
3665
#: ../src/project.c:289
3640
3666
msgid "Project files"
3641
3667
msgstr "Fichiers de projet"
3642
3668
 
3643
 
#: ../src/project.c:330
 
3669
#: ../src/project.c:339
3644
3670
#, c-format
3645
3671
msgid "Project \"%s\" closed."
3646
3672
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
3647
3673
 
3648
 
#: ../src/project.c:412
 
3674
#: ../src/project.c:439
3649
3675
msgid "Description:"
3650
3676
msgstr "Description :"
3651
3677
 
3652
 
#: ../src/project.c:447
3653
 
msgid "Make in base path"
3654
 
msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
3655
 
 
3656
 
#: ../src/project.c:452
3657
 
msgid "Run command:"
3658
 
msgstr "Commande à lancer :"
3659
 
 
3660
 
#: ../src/project.c:461
3661
 
msgid ""
3662
 
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3663
 
"to the command. Leave blank to use the default run command."
3664
 
msgstr ""
3665
 
"Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
3666
 
"paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la "
3667
 
"commande à exécuter par défaut."
3668
 
 
3669
 
#: ../src/project.c:476
 
3678
#: ../src/project.c:481
 
3679
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
 
3680
msgstr "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type de fichier :"
 
3681
 
 
3682
#: ../src/project.c:484
 
3683
msgid "Set"
 
3684
msgstr "Définir"
 
3685
 
 
3686
#: ../src/project.c:486
 
3687
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
 
3688
msgstr "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
 
3689
 
 
3690
#: ../src/project.c:501
3670
3691
msgid "File patterns:"
3671
3692
msgstr "Modèles de fichier :"
3672
3693
 
3673
 
#: ../src/project.c:578
 
3694
#: ../src/project.c:610
3674
3695
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3675
3696
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
3676
3697
 
3677
 
#: ../src/project.c:579
 
3698
#: ../src/project.c:611
3678
3699
#, c-format
3679
3700
msgid "The '%s' project is already open."
3680
3701
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
3681
3702
 
3682
 
#: ../src/project.c:623
 
3703
#: ../src/project.c:658
3683
3704
msgid "The specified project name is too short."
3684
3705
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
3685
3706
 
3686
 
#: ../src/project.c:629
 
3707
#: ../src/project.c:664
3687
3708
#, c-format
3688
3709
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3689
3710
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
3690
3711
 
3691
 
#: ../src/project.c:637
 
3712
#: ../src/project.c:672
3692
3713
msgid "You have specified an invalid project filename."
3693
3714
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
3694
3715
 
3695
 
#: ../src/project.c:660
 
3716
#: ../src/project.c:695
3696
3717
msgid "Create the project's base path directory?"
3697
3718
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
3698
3719
 
3699
 
#: ../src/project.c:661
 
3720
#: ../src/project.c:696
3700
3721
#, c-format
3701
3722
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3702
3723
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
3703
3724
 
3704
 
#: ../src/project.c:670
 
3725
#: ../src/project.c:705
3705
3726
#, c-format
3706
3727
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3707
3728
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
3708
3729
 
3709
 
#: ../src/project.c:682
 
3730
#: ../src/project.c:717
3710
3731
#, c-format
3711
3732
msgid "Project file could not be written (%s)."
3712
3733
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
3713
3734
 
3714
 
#: ../src/project.c:730
 
3735
#: ../src/project.c:794
3715
3736
#, c-format
3716
3737
msgid "Project \"%s\" created."
3717
3738
msgstr "Projet  \"%s\" créé."
3718
3739
 
3719
 
#: ../src/project.c:732
 
3740
#: ../src/project.c:796
3720
3741
#, c-format
3721
3742
msgid "Project \"%s\" saved."
3722
3743
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
3723
3744
 
3724
3745
#. initialise the dialog
3725
 
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
 
3746
#: ../src/project.c:861
 
3747
#: ../src/project.c:872
3726
3748
msgid "Choose Project Filename"
3727
3749
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
3728
3750
 
3729
 
#. initialise the dialog
3730
 
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3731
 
msgid "Choose Project Run Command"
3732
 
msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
3733
 
 
3734
 
#: ../src/project.c:907
 
3751
#: ../src/project.c:947
3735
3752
#, c-format
3736
3753
msgid "Project \"%s\" opened."
3737
3754
msgstr "Projet  \"%s\" ouvert."
3738
3755
 
3739
 
#: ../src/search.c:216
 
3756
#: ../src/search.c:233
3740
3757
msgid "_Use regular expressions"
3741
3758
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
3742
3759
 
3743
 
#: ../src/search.c:220
3744
 
msgid ""
3745
 
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3746
 
"regular expressions, please read the documentation."
3747
 
msgstr ""
3748
 
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
3749
 
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
3750
 
"lire la documentation."
 
3760
#: ../src/search.c:237
 
3761
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
 
3762
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
3751
3763
 
3752
 
#: ../src/search.c:227
 
3764
#: ../src/search.c:244
3753
3765
msgid "Search _backwards"
3754
3766
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
3755
3767
 
3756
 
#: ../src/search.c:241
 
3768
#: ../src/search.c:258
3757
3769
msgid "Use _escape sequences"
3758
3770
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
3759
3771
 
3760
 
#: ../src/search.c:246
 
3772
#: ../src/search.c:263
3761
3773
msgid ""
3762
 
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3763
 
"corresponding control characters"
 
3774
"Replace \\\\, \\t, \\n"
 
3775
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3764
3776
msgstr ""
3765
 
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
3766
 
"caractères de contrôle correspondants"
 
3777
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
 
3778
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants"
3767
3779
 
3768
 
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
 
3780
#: ../src/search.c:272
 
3781
#: ../src/search.c:810
3769
3782
msgid "C_ase sensitive"
3770
3783
msgstr "Sensible à la c_asse"
3771
3784
 
3772
 
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
 
3785
#: ../src/search.c:277
 
3786
#: ../src/search.c:816
3773
3787
msgid "Match only a _whole word"
3774
3788
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
3775
3789
 
3776
 
#: ../src/search.c:265
 
3790
#: ../src/search.c:282
3777
3791
msgid "Match from s_tart of word"
3778
3792
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
3779
3793
 
3780
 
#: ../src/search.c:386
 
3794
#: ../src/search.c:403
3781
3795
msgid "_Previous"
3782
3796
msgstr "_Précédent"
3783
3797
 
3784
 
#: ../src/search.c:392
 
3798
#: ../src/search.c:409
3785
3799
msgid "_Next"
3786
3800
msgstr "Suiva_nt"
3787
3801
 
3788
 
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
 
3802
#: ../src/search.c:413
 
3803
#: ../src/search.c:562
 
3804
#: ../src/search.c:740
3789
3805
msgid "_Search for:"
3790
3806
msgstr "Re_chercher :"
3791
3807
 
3792
3808
#. Now add the multiple match options
3793
 
#: ../src/search.c:424
 
3809
#: ../src/search.c:441
3794
3810
msgid "_Find All"
3795
3811
msgstr "Tout _trouver"
3796
3812
 
3797
 
#: ../src/search.c:431
 
3813
#: ../src/search.c:448
3798
3814
msgid "_Mark"
3799
3815
msgstr "_Marquer"
3800
3816
 
3801
 
#: ../src/search.c:433
 
3817
#: ../src/search.c:450
3802
3818
msgid "Mark all matches in the current document"
3803
3819
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
3804
3820
 
3805
 
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
 
3821
#: ../src/search.c:455
 
3822
#: ../src/search.c:622
3806
3823
msgid "In Sessi_on"
3807
3824
msgstr "Dans la sessi_on"
3808
3825
 
3809
 
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
 
3826
#: ../src/search.c:460
 
3827
#: ../src/search.c:627
3810
3828
msgid "_In Document"
3811
3829
msgstr "Dans le _document"
3812
3830
 
3813
3831
#. close window checkbox
3814
 
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
 
3832
#: ../src/search.c:466
 
3833
#: ../src/search.c:640
3815
3834
msgid "Close _dialog"
3816
3835
msgstr "Fermer la _fenêtre"
3817
3836
 
3818
 
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
 
3837
#: ../src/search.c:471
 
3838
#: ../src/search.c:645
3819
3839
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3820
3840
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
3821
3841
 
3822
 
#: ../src/search.c:529
 
3842
#: ../src/search.c:556
3823
3843
msgid "Replace & Fi_nd"
3824
3844
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
3825
3845
 
3826
 
#: ../src/search.c:538
 
3846
#: ../src/search.c:565
3827
3847
msgid "Replace wit_h:"
3828
3848
msgstr "Rem_placer par :"
3829
3849
 
3830
3850
#. Now add the multiple replace options
3831
 
#: ../src/search.c:588
 
3851
#: ../src/search.c:615
3832
3852
msgid "Re_place All"
3833
3853
msgstr "Rempl_acer tout"
3834
3854
 
3835
 
#: ../src/search.c:605
 
3855
#: ../src/search.c:632
3836
3856
msgid "In Se_lection"
3837
3857
msgstr "Dans la sé_lection"
3838
3858
 
3839
 
#: ../src/search.c:607
 
3859
#: ../src/search.c:634
3840
3860
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3841
 
msgstr ""
3842
 
"Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
3843
 
"sélectionné"
 
3861
msgstr "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
3844
3862
 
3845
 
#: ../src/search.c:696
 
3863
#: ../src/search.c:725
3846
3864
msgid "_Directory:"
3847
3865
msgstr "_Dossier :"
3848
3866
 
3849
 
#: ../src/search.c:727
 
3867
#: ../src/search.c:756
3850
3868
msgid "E_ncoding:"
3851
3869
msgstr "E_ncodage :"
3852
3870
 
3853
 
#: ../src/search.c:752
 
3871
#: ../src/search.c:781
3854
3872
msgid "Fixed s_trings"
3855
3873
msgstr "Chaînes _fixes"
3856
3874
 
3857
 
#: ../src/search.c:761
 
3875
#: ../src/search.c:790
3858
3876
msgid "_Grep regular expressions"
3859
3877
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
3860
3878
 
3861
 
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
 
3879
#: ../src/search.c:793
 
3880
#: ../src/search.c:801
3862
3881
msgid "See grep's manual page for more information"
3863
3882
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
3864
3883
 
3865
 
#: ../src/search.c:769
 
3884
#: ../src/search.c:798
3866
3885
msgid "_Extended regular expressions"
3867
3886
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
3868
3887
 
3869
 
#: ../src/search.c:776
 
3888
#: ../src/search.c:805
3870
3889
msgid "_Recurse in subfolders"
3871
3890
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
3872
3891
 
3873
 
#: ../src/search.c:792
 
3892
#: ../src/search.c:821
3874
3893
msgid "_Invert search results"
3875
3894
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
3876
3895
 
3877
 
#: ../src/search.c:797
 
3896
#: ../src/search.c:826
3878
3897
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3879
 
msgstr ""
3880
 
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
3881
 
"correspondantes"
 
3898
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes"
3882
3899
 
3883
 
#: ../src/search.c:814
 
3900
#: ../src/search.c:843
3884
3901
msgid "E_xtra options:"
3885
3902
msgstr "_Options supplémentaires :"
3886
3903
 
3887
 
#: ../src/search.c:822
 
3904
#: ../src/search.c:851
3888
3905
msgid "Other options to pass to Grep"
3889
3906
msgstr "Autres options à passer à grep"
3890
3907
 
3891
 
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1664 ../src/search.c:1667
 
3908
#: ../src/search.c:1130
 
3909
#: ../src/search.c:1881
 
3910
#: ../src/search.c:1884
3892
3911
#, c-format
3893
3912
msgid "Found %d match for \"%s\"."
3894
3913
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3895
3914
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
3896
3915
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
3897
3916
 
3898
 
#: ../src/search.c:1203
 
3917
#: ../src/search.c:1177
3899
3918
#, c-format
3900
 
msgid "Replaced text in %u file."
3901
 
msgid_plural "Replaced text in %u files."
3902
 
msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
3903
 
msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
 
3919
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
 
3920
msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
3904
3921
 
3905
 
#: ../src/search.c:1304
 
3922
#: ../src/search.c:1368
3906
3923
msgid "Invalid directory for find in files."
3907
3924
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
3908
3925
 
3909
 
#: ../src/search.c:1324
 
3926
#: ../src/search.c:1388
3910
3927
msgid "No text to find."
3911
3928
msgstr "Pas de texte à rechercher."
3912
3929
 
3913
 
#: ../src/search.c:1351
 
3930
#: ../src/search.c:1415
3914
3931
#, c-format
3915
3932
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3916
 
msgstr ""
3917
 
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
3918
 
"dans les Préférences."
 
3933
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
3919
3934
 
3920
 
#: ../src/search.c:1419
 
3935
#: ../src/search.c:1483
3921
3936
msgid "Searching..."
3922
3937
msgstr "Recherche en cours..."
3923
3938
 
3924
 
#: ../src/search.c:1431
 
3939
#: ../src/search.c:1495
3925
3940
#, c-format
3926
3941
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3927
3942
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
3928
3943
 
3929
 
#: ../src/search.c:1459
 
3944
#: ../src/search.c:1523
3930
3945
#, c-format
3931
3946
msgid "Could not open directory (%s)"
3932
3947
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
3933
3948
 
3934
 
#: ../src/search.c:1537
3935
 
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3936
 
msgstr ""
3937
 
"La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de détails)."
 
3949
#: ../src/search.c:1601
 
3950
msgid "Search failed."
 
3951
msgstr "Recherche échouée."
3938
3952
 
3939
 
#: ../src/search.c:1557
 
3953
#: ../src/search.c:1621
3940
3954
#, c-format
3941
3955
msgid "Search completed with %d match."
3942
3956
msgid_plural "Search completed with %d matches."
3943
3957
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
3944
3958
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
3945
3959
 
3946
 
#: ../src/search.c:1565
 
3960
#: ../src/search.c:1629
3947
3961
msgid "No matches found."
3948
3962
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
3949
3963
 
3950
 
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
 
3964
#: ../src/search.c:1661
 
3965
#, c-format
 
3966
msgid "Bad regex: %s"
 
3967
msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
 
3968
 
 
3969
#. TODO maybe this message needs a rewording
 
3970
#: ../src/socket.c:227
 
3971
msgid ""
 
3972
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
 
3973
"This is a fatal error and Geany will now quit."
 
3974
msgstr ""
 
3975
"Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un autre utilisateur.\n"
 
3976
"Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
 
3977
 
 
3978
#: ../src/symbols.c:611
 
3979
#: ../src/symbols.c:651
 
3980
#: ../src/symbols.c:718
3951
3981
msgid "Chapter"
3952
3982
msgstr "Chapitre"
3953
3983
 
3954
 
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
 
3984
#: ../src/symbols.c:612
 
3985
#: ../src/symbols.c:647
 
3986
#: ../src/symbols.c:719
3955
3987
msgid "Section"
3956
3988
msgstr "Section"
3957
3989
 
3958
 
#: ../src/symbols.c:598
 
3990
#: ../src/symbols.c:613
3959
3991
msgid "Sect1"
3960
3992
msgstr "Sect1"
3961
3993
 
3962
 
#: ../src/symbols.c:599
 
3994
#: ../src/symbols.c:614
3963
3995
msgid "Sect2"
3964
3996
msgstr "Sect2"
3965
3997
 
3966
 
#: ../src/symbols.c:600
 
3998
#: ../src/symbols.c:615
3967
3999
msgid "Sect3"
3968
4000
msgstr "Sect3"
3969
4001
 
3970
 
#: ../src/symbols.c:601
 
4002
#: ../src/symbols.c:616
3971
4003
msgid "Appendix"
3972
4004
msgstr "Annexe"
3973
4005
 
3974
 
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3975
 
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3976
 
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3977
 
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3978
 
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
 
4006
#: ../src/symbols.c:617
 
4007
#: ../src/symbols.c:652
 
4008
#: ../src/symbols.c:668
 
4009
#: ../src/symbols.c:679
 
4010
#: ../src/symbols.c:766
 
4011
#: ../src/symbols.c:777
 
4012
#: ../src/symbols.c:789
 
4013
#: ../src/symbols.c:803
 
4014
#: ../src/symbols.c:815
 
4015
#: ../src/symbols.c:827
 
4016
#: ../src/symbols.c:842
 
4017
#: ../src/symbols.c:887
3979
4018
msgid "Other"
3980
4019
msgstr "Autre"
3981
4020
 
3982
 
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
 
4021
#: ../src/symbols.c:623
 
4022
#: ../src/symbols.c:835
 
4023
#: ../src/symbols.c:867
3983
4024
msgid "Module"
3984
4025
msgstr "Module"
3985
4026
 
3986
 
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3987
 
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
 
4027
#: ../src/symbols.c:624
 
4028
#: ../src/symbols.c:762
 
4029
#: ../src/symbols.c:813
 
4030
#: ../src/symbols.c:825
 
4031
#: ../src/symbols.c:840
 
4032
#: ../src/symbols.c:852
3988
4033
msgid "Types"
3989
4034
msgstr "Types"
3990
4035
 
3991
 
#: ../src/symbols.c:611
 
4036
#: ../src/symbols.c:625
3992
4037
msgid "Type constructors"
3993
4038
msgstr "Constructeurs de type"
3994
4039
 
3995
 
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3996
 
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3997
 
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3998
 
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
 
4040
#: ../src/symbols.c:626
 
4041
#: ../src/symbols.c:638
 
4042
#: ../src/symbols.c:659
 
4043
#: ../src/symbols.c:667
 
4044
#: ../src/symbols.c:676
 
4045
#: ../src/symbols.c:688
 
4046
#: ../src/symbols.c:697
 
4047
#: ../src/symbols.c:750
 
4048
#: ../src/symbols.c:799
 
4049
#: ../src/symbols.c:822
 
4050
#: ../src/symbols.c:837
 
4051
#: ../src/symbols.c:874
3999
4052
msgid "Functions"
4000
4053
msgstr "Fonctions"
4001
4054
 
4002
 
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
 
4055
#: ../src/symbols.c:631
 
4056
#: ../src/symbols.c:637
4003
4057
msgid "Sections"
4004
4058
msgstr "Sections"
4005
4059
 
4006
 
#: ../src/symbols.c:618
 
4060
#: ../src/symbols.c:632
4007
4061
msgid "Keys"
4008
4062
msgstr "Clés"
4009
4063
 
4010
 
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4011
 
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4012
 
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4013
 
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
4014
 
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
4015
 
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
 
4064
#: ../src/symbols.c:639
 
4065
#: ../src/symbols.c:690
 
4066
#: ../src/symbols.c:751
 
4067
#: ../src/symbols.c:776
 
4068
#: ../src/symbols.c:801
 
4069
#: ../src/symbols.c:814
 
4070
#: ../src/symbols.c:823
 
4071
#: ../src/symbols.c:839
 
4072
#: ../src/symbols.c:886
4016
4073
msgid "Variables"
4017
4074
msgstr "Variables"
4018
4075
 
4019
 
#: ../src/symbols.c:631
4020
 
msgid "Command"
4021
 
msgstr "Commande"
4022
 
 
4023
 
#: ../src/symbols.c:632
 
4076
#: ../src/symbols.c:646
4024
4077
msgid "Environment"
4025
4078
msgstr "Environment"
4026
4079
 
4027
 
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
 
4080
#: ../src/symbols.c:648
 
4081
#: ../src/symbols.c:720
4028
4082
msgid "Subsection"
4029
4083
msgstr "Sous-section"
4030
4084
 
4031
 
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
 
4085
#: ../src/symbols.c:649
 
4086
#: ../src/symbols.c:721
4032
4087
msgid "Subsubsection"
4033
4088
msgstr "Sous-sous-section"
4034
4089
 
4035
 
#: ../src/symbols.c:636
4036
 
msgid "Label"
4037
 
msgstr "Label"
4038
 
 
4039
 
#: ../src/symbols.c:646
 
4090
#: ../src/symbols.c:660
4040
4091
msgid "Structures"
4041
4092
msgstr "Structures"
4042
4093
 
4043
 
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
 
4094
#: ../src/symbols.c:675
 
4095
#: ../src/symbols.c:759
 
4096
#: ../src/symbols.c:784
 
4097
#: ../src/symbols.c:796
4044
4098
msgid "Package"
4045
4099
msgstr "Package"
4046
4100
 
4047
 
#: ../src/symbols.c:655
4048
 
msgid "My"
4049
 
msgstr "My"
4050
 
 
4051
 
#: ../src/symbols.c:656
4052
 
msgid "Local"
4053
 
msgstr "Local"
4054
 
 
4055
 
#: ../src/symbols.c:657
4056
 
msgid "Our"
4057
 
msgstr "Our"
4058
 
 
4059
 
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4060
 
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
 
4101
#: ../src/symbols.c:677
 
4102
#: ../src/symbols.c:826
 
4103
#: ../src/symbols.c:849
 
4104
msgid "Labels"
 
4105
msgstr "Étiquettes"
 
4106
 
 
4107
#: ../src/symbols.c:678
 
4108
#: ../src/symbols.c:689
 
4109
#: ../src/symbols.c:802
 
4110
#: ../src/symbols.c:824
 
4111
msgid "Constants"
 
4112
msgstr "Constantes"
 
4113
 
 
4114
#: ../src/symbols.c:686
 
4115
#: ../src/symbols.c:785
 
4116
#: ../src/symbols.c:797
 
4117
#: ../src/symbols.c:810
 
4118
#: ../src/symbols.c:836
4061
4119
msgid "Interfaces"
4062
4120
msgstr "Interfaces"
4063
4121
 
4064
 
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4065
 
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4066
 
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
 
4122
#: ../src/symbols.c:687
 
4123
#: ../src/symbols.c:708
 
4124
#: ../src/symbols.c:729
 
4125
#: ../src/symbols.c:739
 
4126
#: ../src/symbols.c:748
 
4127
#: ../src/symbols.c:786
 
4128
#: ../src/symbols.c:798
 
4129
#: ../src/symbols.c:811
 
4130
#: ../src/symbols.c:873
4067
4131
msgid "Classes"
4068
4132
msgstr "Classes"
4069
4133
 
4070
 
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4071
 
msgid "Constants"
4072
 
msgstr "Constantes"
4073
 
 
4074
 
#: ../src/symbols.c:682
 
4134
#: ../src/symbols.c:698
4075
4135
msgid "Anchors"
4076
4136
msgstr "Ancres"
4077
4137
 
4078
 
#: ../src/symbols.c:683
 
4138
#: ../src/symbols.c:699
4079
4139
msgid "H1 Headings"
4080
4140
msgstr "Titres H1"
4081
4141
 
4082
 
#: ../src/symbols.c:684
 
4142
#: ../src/symbols.c:700
4083
4143
msgid "H2 Headings"
4084
4144
msgstr "Titres H2"
4085
4145
 
4086
 
#: ../src/symbols.c:685
 
4146
#: ../src/symbols.c:701
4087
4147
msgid "H3 Headings"
4088
4148
msgstr "Titres H3"
4089
4149
 
4090
 
#: ../src/symbols.c:693
 
4150
#: ../src/symbols.c:709
4091
4151
msgid "ID Selectors"
4092
4152
msgstr "Sélecteurs d'ID"
4093
4153
 
4094
 
#: ../src/symbols.c:694
 
4154
#: ../src/symbols.c:710
4095
4155
msgid "Type Selectors"
4096
4156
msgstr "Sélecteurs de type"
4097
4157
 
4098
 
#: ../src/symbols.c:710
 
4158
#: ../src/symbols.c:728
 
4159
#: ../src/symbols.c:774
4099
4160
msgid "Modules"
4100
4161
msgstr "Modules"
4101
4162
 
4102
 
#: ../src/symbols.c:712
 
4163
#: ../src/symbols.c:730
4103
4164
msgid "Singletons"
4104
4165
msgstr "Singletons"
4105
4166
 
4106
 
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4107
 
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
 
4167
#: ../src/symbols.c:731
 
4168
#: ../src/symbols.c:740
 
4169
#: ../src/symbols.c:749
 
4170
#: ../src/symbols.c:787
 
4171
#: ../src/symbols.c:812
4108
4172
msgid "Methods"
4109
4173
msgstr "Méthodes"
4110
4174
 
4111
 
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
 
4175
#: ../src/symbols.c:738
 
4176
#: ../src/symbols.c:870
4112
4177
msgid "Namespaces"
4113
4178
msgstr "Espaces de nommage"
4114
4179
 
4115
 
#: ../src/symbols.c:725
 
4180
#: ../src/symbols.c:741
4116
4181
msgid "Procedures"
4117
4182
msgstr "Procédures"
4118
4183
 
4119
 
#: ../src/symbols.c:736
 
4184
#: ../src/symbols.c:752
4120
4185
msgid "Imports"
4121
4186
msgstr "Imports"
4122
4187
 
4123
 
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
 
4188
#: ../src/symbols.c:760
 
4189
msgid "Entities"
 
4190
msgstr "Entités"
 
4191
 
 
4192
#: ../src/symbols.c:761
 
4193
msgid "Architectures"
 
4194
msgstr "Architectures"
 
4195
 
 
4196
#: ../src/symbols.c:763
 
4197
msgid "Functions / Procedures"
 
4198
msgstr "Fonctions / Procédures"
 
4199
 
 
4200
#: ../src/symbols.c:764
 
4201
msgid "Variables / Signals"
 
4202
msgstr "Variables / Signaux"
 
4203
 
 
4204
#: ../src/symbols.c:765
 
4205
msgid "Processes / Components"
 
4206
msgstr "Processus / Composants"
 
4207
 
 
4208
#: ../src/symbols.c:773
 
4209
msgid "Events"
 
4210
msgstr "Évènements"
 
4211
 
 
4212
#: ../src/symbols.c:775
 
4213
msgid "Functions / Tasks"
 
4214
msgstr "Fonctions / Tâches"
 
4215
 
 
4216
#: ../src/symbols.c:788
 
4217
#: ../src/symbols.c:875
4124
4218
msgid "Members"
4125
4219
msgstr "Membres"
4126
4220
 
4127
 
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4128
 
msgid "Labels"
4129
 
msgstr "Labels"
4130
 
 
4131
 
#: ../src/symbols.c:818
 
4221
#: ../src/symbols.c:838
4132
4222
msgid "Subroutines"
4133
4223
msgstr "Sous-routines"
4134
4224
 
4135
 
#: ../src/symbols.c:821
 
4225
#: ../src/symbols.c:841
4136
4226
msgid "Blocks"
4137
4227
msgstr "Blocs"
4138
4228
 
4139
 
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
 
4229
#: ../src/symbols.c:850
 
4230
#: ../src/symbols.c:859
 
4231
#: ../src/symbols.c:883
4140
4232
msgid "Macros"
4141
4233
msgstr "Macros"
4142
4234
 
4143
 
#: ../src/symbols.c:831
 
4235
#: ../src/symbols.c:851
4144
4236
msgid "Defines"
4145
4237
msgstr "Définitions"
4146
4238
 
4147
 
#: ../src/symbols.c:838
 
4239
#: ../src/symbols.c:858
4148
4240
msgid "Targets"
4149
4241
msgstr "Cibles"
4150
4242
 
4151
 
#: ../src/symbols.c:856
 
4243
#: ../src/symbols.c:876
4152
4244
msgid "Structs"
4153
4245
msgstr "Structs"
4154
4246
 
4155
 
#: ../src/symbols.c:857
 
4247
#: ../src/symbols.c:877
4156
4248
msgid "Typedefs / Enums"
4157
4249
msgstr "Typedefs / Enums"
4158
4250
 
4159
 
#: ../src/symbols.c:1337
 
4251
#: ../src/symbols.c:1365
4160
4252
#, c-format
4161
4253
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4162
4254
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
4163
4255
 
4164
 
#: ../src/symbols.c:1358
 
4256
#: ../src/symbols.c:1389
4165
4257
#, c-format
4166
4258
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4167
 
msgstr ""
4168
 
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
4169
 
"introuvables.\n"
 
4259
msgstr "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags introuvables.\n"
4170
4260
 
4171
 
#: ../src/symbols.c:1365
 
4261
#: ../src/symbols.c:1396
4172
4262
#, c-format
4173
4263
msgid ""
4174
4264
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4177
4267
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4178
4268
"\n"
4179
4269
 
4180
 
#: ../src/symbols.c:1366
 
4270
#: ../src/symbols.c:1397
4181
4271
#, c-format
4182
4272
msgid ""
4183
4273
"Example:\n"
4184
 
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4185
 
"gtk/gtk.h\n"
 
4274
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4186
4275
msgstr ""
4187
4276
"Exemple : \n"
4188
 
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4189
 
"gtk/gtk.h\n"
 
4277
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4190
4278
 
4191
 
#: ../src/symbols.c:1380
 
4279
#: ../src/symbols.c:1411
4192
4280
msgid "Load Tags"
4193
4281
msgstr "Charger des tags"
4194
4282
 
4195
 
#: ../src/symbols.c:1387
 
4283
#: ../src/symbols.c:1418
4196
4284
msgid "Geany tag files (*.tags)"
4197
4285
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
4198
4286
 
4199
4287
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4200
 
#: ../src/symbols.c:1407
 
4288
#: ../src/symbols.c:1438
4201
4289
#, c-format
4202
4290
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4203
4291
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
4204
4292
 
4205
 
#: ../src/symbols.c:1409
 
4293
#: ../src/symbols.c:1440
4206
4294
#, c-format
4207
4295
msgid "Could not load tags file '%s'."
4208
4296
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
4209
4297
 
4210
4298
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4211
 
#: ../src/symbols.c:1555
 
4299
#: ../src/symbols.c:1573
4212
4300
#, c-format
4213
4301
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4214
4302
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
4215
4303
 
4216
 
#: ../src/symbols.c:1557
 
4304
#: ../src/symbols.c:1575
4217
4305
#, c-format
4218
4306
msgid "Definition of \"%s\" not found."
4219
4307
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
4220
4308
 
4221
 
#: ../src/symbols.c:1863
 
4309
#: ../src/symbols.c:1881
4222
4310
msgid "Sort by _Name"
4223
4311
msgstr "Trier par _nom"
4224
4312
 
4225
 
#: ../src/symbols.c:1870
 
4313
#: ../src/symbols.c:1888
4226
4314
msgid "Sort by _Appearance"
4227
4315
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4228
4316
 
 
4317
#: ../src/templates.c:278
 
4318
msgid "Old"
 
4319
msgstr "Ancien"
 
4320
 
4229
4321
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4230
 
#: ../src/toolbar.c:55
 
4322
#: ../src/toolbar.c:56
4231
4323
msgid "Save the current file"
4232
4324
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4233
4325
 
4234
 
#: ../src/toolbar.c:56
 
4326
#: ../src/toolbar.c:57
4235
4327
msgid "Save all open files"
4236
4328
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4237
4329
 
4238
 
#: ../src/toolbar.c:57
 
4330
#: ../src/toolbar.c:58
4239
4331
msgid "Reload the current file from disk"
4240
4332
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4241
4333
 
4242
 
#: ../src/toolbar.c:58
 
4334
#: ../src/toolbar.c:59
4243
4335
msgid "Close the current file"
4244
4336
msgstr "Fermer le fichier courant"
4245
4337
 
4246
 
#: ../src/toolbar.c:59
 
4338
#: ../src/toolbar.c:60
4247
4339
msgid "Close all open files"
4248
4340
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4249
4341
 
4250
 
#: ../src/toolbar.c:60
 
4342
#: ../src/toolbar.c:61
4251
4343
msgid "Cut the current selection"
4252
4344
msgstr "Couper la sélection courante"
4253
4345
 
4254
 
#: ../src/toolbar.c:61
 
4346
#: ../src/toolbar.c:62
4255
4347
msgid "Copy the current selection"
4256
4348
msgstr "Copier la sélection courante"
4257
4349
 
4258
 
#: ../src/toolbar.c:62
 
4350
#: ../src/toolbar.c:63
4259
4351
msgid "Paste the contents of the clipboard"
4260
4352
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4261
4353
 
4262
 
#: ../src/toolbar.c:63
 
4354
#: ../src/toolbar.c:64
4263
4355
msgid "Delete the current selection"
4264
4356
msgstr "Supprimer la sélection courante"
4265
4357
 
4266
 
#: ../src/toolbar.c:64
 
4358
#: ../src/toolbar.c:65
4267
4359
msgid "Undo the last modification"
4268
4360
msgstr "Annuler la dernière modification"
4269
4361
 
4270
 
#: ../src/toolbar.c:65
 
4362
#: ../src/toolbar.c:66
4271
4363
msgid "Redo the last modification"
4272
4364
msgstr "Répéter la dernière modification"
4273
4365
 
4274
 
#: ../src/toolbar.c:68
 
4366
#: ../src/toolbar.c:69
4275
4367
msgid "Compile the current file"
4276
4368
msgstr "Compiler le fichier courant"
4277
4369
 
4278
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
4370
#: ../src/toolbar.c:70
4279
4371
msgid "Run or view the current file"
4280
4372
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
4281
4373
 
4282
 
#: ../src/toolbar.c:70
4283
 
msgid ""
4284
 
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4285
 
msgstr ""
4286
 
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
4287
 
"interactive des couleurs depuis une palette"
4288
 
 
4289
4374
#: ../src/toolbar.c:71
 
4375
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
 
4376
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette"
 
4377
 
 
4378
#: ../src/toolbar.c:72
4290
4379
msgid "Zoom in the text"
4291
4380
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
4292
4381
 
4293
 
#: ../src/toolbar.c:72
 
4382
#: ../src/toolbar.c:73
4294
4383
msgid "Zoom out the text"
4295
4384
msgstr "Zoomer en arrière"
4296
4385
 
4297
 
#: ../src/toolbar.c:73
 
4386
#: ../src/toolbar.c:74
4298
4387
msgid "Decrease indentation"
4299
4388
msgstr "Diminuer l'indentation"
4300
4389
 
4301
 
#: ../src/toolbar.c:74
 
4390
#: ../src/toolbar.c:75
4302
4391
msgid "Increase indentation"
4303
4392
msgstr "Augmenter l'indentation"
4304
4393
 
4305
 
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
 
4394
#: ../src/toolbar.c:76
 
4395
#: ../src/toolbar.c:381
4306
4396
msgid "Find the entered text in the current file"
4307
4397
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
4308
4398
 
4309
 
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
 
4399
#: ../src/toolbar.c:77
 
4400
#: ../src/toolbar.c:389
4310
4401
msgid "Jump to the entered line number"
4311
4402
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
4312
4403
 
4313
 
#: ../src/toolbar.c:77
 
4404
#: ../src/toolbar.c:78
4314
4405
msgid "Show the preferences dialog"
4315
4406
msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
4316
4407
 
4317
 
#: ../src/toolbar.c:78
 
4408
#: ../src/toolbar.c:79
4318
4409
msgid "Quit Geany"
4319
4410
msgstr "Quitter Geany"
4320
4411
 
4321
 
#: ../src/toolbar.c:79
 
4412
#: ../src/toolbar.c:80
4322
4413
msgid "Print document"
4323
4414
msgstr "Imprimer le document"
4324
4415
 
4325
 
#: ../src/toolbar.c:80
 
4416
#: ../src/toolbar.c:81
4326
4417
msgid "Replace text in the current document"
4327
4418
msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
4328
4419
 
4329
 
#. Create our custom actions
4330
 
#: ../src/toolbar.c:334
 
4420
#: ../src/toolbar.c:357
4331
4421
msgid "Create a new file"
4332
4422
msgstr "Créer un nouveau fichier"
4333
4423
 
4334
 
#: ../src/toolbar.c:339
 
4424
#: ../src/toolbar.c:358
 
4425
msgid "Create a new file from a template"
 
4426
msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
 
4427
 
 
4428
#: ../src/toolbar.c:365
4335
4429
msgid "Open an existing file"
4336
4430
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
4337
4431
 
4338
 
#: ../src/toolbar.c:358
 
4432
#: ../src/toolbar.c:366
 
4433
msgid "Open a recent file"
 
4434
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
 
4435
 
 
4436
#: ../src/toolbar.c:374
 
4437
msgid "Choose more build actions"
 
4438
msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
 
4439
 
 
4440
#: ../src/toolbar.c:389
4339
4441
msgid "Goto"
4340
4442
msgstr "Aller à"
4341
4443
 
4342
 
#: ../src/toolbar.c:533
 
4444
#: ../src/toolbar.c:578
4343
4445
msgid "Separator"
4344
4446
msgstr "Séparateur"
4345
4447
 
4346
 
#: ../src/toolbar.c:534
 
4448
#: ../src/toolbar.c:579
4347
4449
msgid "--- Separator ---"
4348
4450
msgstr "--- Séparateur ---"
4349
4451
 
4350
 
#: ../src/toolbar.c:900
4351
 
msgid ""
4352
 
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4353
 
"and drop."
4354
 
msgstr ""
4355
 
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
4356
 
"peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
 
4452
#: ../src/toolbar.c:946
 
4453
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
 
4454
msgstr "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
4357
4455
 
4358
 
#: ../src/toolbar.c:916
 
4456
#: ../src/toolbar.c:962
4359
4457
msgid "Available Items"
4360
4458
msgstr "Outils disponibles"
4361
4459
 
4362
 
#: ../src/toolbar.c:937
 
4460
#: ../src/toolbar.c:983
4363
4461
msgid "Displayed Items"
4364
4462
msgstr "Outils affichés"
4365
4463
 
4366
4464
#: ../src/tools.c:153
4367
4465
#, c-format
4368
 
msgid ""
4369
 
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4370
 
"changed. Error message: %s"
4371
 
msgstr ""
4372
 
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
4373
 
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
 
4466
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
 
4467
msgstr "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas été modifiée. Message d'erreur : %s"
4374
4468
 
4375
4469
#: ../src/tools.c:219
4376
4470
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4377
 
msgstr ""
4378
 
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
 
4471
msgstr "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
4379
4472
 
4380
4473
#: ../src/tools.c:246
4381
4474
#, c-format
4387
4480
msgid "Custom command failed: %s"
4388
4481
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
4389
4482
 
4390
 
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
 
4483
#: ../src/tools.c:304
 
4484
#: ../src/tools.c:511
4391
4485
msgid "Set Custom Commands"
4392
4486
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
4393
4487
 
4394
4488
#: ../src/tools.c:311
4395
 
msgid ""
4396
 
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
4397
 
"of the command replaces the current selection."
4398
 
msgstr ""
4399
 
"Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
4400
 
"sortie de la commande remplacera la sélection."
 
4489
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
 
4490
msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
4401
4491
 
4402
 
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
 
4492
#: ../src/tools.c:486
4403
4493
msgid "No custom commands defined."
4404
4494
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
4405
4495
 
4406
 
#: ../src/tools.c:615
 
4496
#: ../src/tools.c:586
4407
4497
msgid "Word Count"
4408
4498
msgstr "Compteur de mots"
4409
4499
 
4410
 
#: ../src/tools.c:625
 
4500
#: ../src/tools.c:596
4411
4501
msgid "selection"
4412
4502
msgstr "sélection"
4413
4503
 
4414
 
#: ../src/tools.c:631
 
4504
#: ../src/tools.c:602
4415
4505
msgid "whole document"
4416
4506
msgstr "document entier"
4417
4507
 
4418
 
#: ../src/tools.c:640
 
4508
#: ../src/tools.c:611
4419
4509
msgid "Range:"
4420
4510
msgstr "Étendue :"
4421
4511
 
4422
 
#: ../src/tools.c:652
 
4512
#: ../src/tools.c:623
4423
4513
msgid "Lines:"
4424
4514
msgstr "Lignes :"
4425
4515
 
4426
 
#: ../src/tools.c:666
 
4516
#: ../src/tools.c:637
4427
4517
msgid "Words:"
4428
4518
msgstr "Mots :"
4429
4519
 
4430
 
#: ../src/tools.c:680
 
4520
#: ../src/tools.c:651
4431
4521
msgid "Characters:"
4432
4522
msgstr "Caractères :"
4433
4523
 
4434
 
#: ../src/treeviews.c:177
 
4524
#: ../src/sidebar.c:186
4435
4525
msgid "No tags found"
4436
4526
msgstr "Aucun symbole trouvé"
4437
4527
 
4438
 
#: ../src/treeviews.c:508
 
4528
#: ../src/sidebar.c:546
4439
4529
msgid "Show S_ymbol List"
4440
4530
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
4441
4531
 
4442
 
#: ../src/treeviews.c:516
 
4532
#: ../src/sidebar.c:554
4443
4533
msgid "Show _Document List"
4444
4534
msgstr "Afficher la liste des _documents"
4445
4535
 
4446
 
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
 
4536
#: ../src/sidebar.c:562
 
4537
#: ../plugins/filebrowser.c:647
4447
4538
msgid "H_ide Sidebar"
4448
4539
msgstr "Cacher la barre _latérale"
4449
4540
 
4450
 
#: ../src/treeviews.c:591
 
4541
#: ../src/sidebar.c:631
4451
4542
msgid "Show _Paths"
4452
4543
msgstr "Afficher les _chemins"
4453
4544
 
4454
4545
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4455
 
#: ../src/ui_utils.c:188
 
4546
#: ../src/ui_utils.c:194
4456
4547
#, c-format
4457
 
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4458
 
msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
4548
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
4549
msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4459
4550
 
4460
4551
# Lecture seule (barre d'état)
4461
4552
#. RO = read-only
4462
 
#: ../src/ui_utils.c:194
 
4553
#: ../src/ui_utils.c:200
4463
4554
msgid "RO "
4464
4555
msgstr "RO "
4465
4556
 
4466
4557
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4467
 
#: ../src/ui_utils.c:196
 
4558
#: ../src/ui_utils.c:202
4468
4559
msgid "OVR"
4469
4560
msgstr "OVR"
4470
4561
 
4471
 
#: ../src/ui_utils.c:196
 
4562
#: ../src/ui_utils.c:202
4472
4563
msgid "INS"
4473
4564
msgstr "INS"
4474
4565
 
4475
 
#: ../src/ui_utils.c:202
 
4566
#: ../src/ui_utils.c:208
4476
4567
msgid "TAB"
4477
4568
msgstr "TAB"
4478
4569
 
4479
 
#: ../src/ui_utils.c:205
 
4570
#: ../src/ui_utils.c:211
4480
4571
msgid "SP"
4481
4572
msgstr "SP"
4482
4573
 
4483
 
#: ../src/ui_utils.c:208
 
4574
#: ../src/ui_utils.c:214
4484
4575
msgid "T/S"
4485
4576
msgstr "T/S"
4486
4577
 
4487
 
#: ../src/ui_utils.c:212
 
4578
#: ../src/ui_utils.c:218
4488
4579
#, c-format
4489
4580
msgid "mode: %s"
4490
4581
msgstr "mode : %s"
4491
4582
 
4492
 
#: ../src/ui_utils.c:215
 
4583
#: ../src/ui_utils.c:221
4493
4584
#, c-format
4494
4585
msgid "encoding: %s %s"
4495
4586
msgstr "encodage : %s %s"
4496
4587
 
4497
 
#: ../src/ui_utils.c:221
 
4588
#: ../src/ui_utils.c:227
4498
4589
#, c-format
4499
4590
msgid "filetype: %s"
4500
4591
msgstr "type de fichier : %s"
4501
4592
 
4502
 
#: ../src/ui_utils.c:225
 
4593
#: ../src/ui_utils.c:231
4503
4594
msgid "MOD"
4504
4595
msgstr "MOD"
4505
4596
 
4506
 
#: ../src/ui_utils.c:230
 
4597
#: ../src/ui_utils.c:236
4507
4598
#, c-format
4508
4599
msgid "scope: %s"
4509
4600
msgstr "portée : %s"
4510
4601
 
4511
 
#: ../src/ui_utils.c:315
 
4602
#: ../src/ui_utils.c:321
4512
4603
#, c-format
4513
4604
msgid "Font updated (%s)."
4514
4605
msgstr "Police mise à jour (%s)."
4515
4606
 
4516
 
#: ../src/ui_utils.c:511
 
4607
#: ../src/ui_utils.c:517
4517
4608
msgid "C Standard Library"
4518
4609
msgstr "Bibliothèque C standard"
4519
4610
 
4520
 
#: ../src/ui_utils.c:512
 
4611
#: ../src/ui_utils.c:518
4521
4612
msgid "ISO C99"
4522
4613
msgstr "ISO C99"
4523
4614
 
4524
 
#: ../src/ui_utils.c:513
 
4615
#: ../src/ui_utils.c:519
4525
4616
msgid "C++ (C Standard Library)"
4526
4617
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
4527
4618
 
4528
 
#: ../src/ui_utils.c:514
 
4619
#: ../src/ui_utils.c:520
4529
4620
msgid "C++ Standard Library"
4530
4621
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
4531
4622
 
4532
 
#: ../src/ui_utils.c:515
 
4623
#: ../src/ui_utils.c:521
4533
4624
msgid "C++ STL"
4534
4625
msgstr "STL C++"
4535
4626
 
4536
 
#: ../src/ui_utils.c:579
 
4627
#: ../src/ui_utils.c:585
4537
4628
msgid "_Set Custom Date Format"
4538
4629
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
4539
4630
 
4540
 
#: ../src/ui_utils.c:1644
 
4631
#: ../src/ui_utils.c:1659
4541
4632
msgid "Select Folder"
4542
4633
msgstr "Choisir un dossier"
4543
4634
 
4544
 
#: ../src/ui_utils.c:1644
 
4635
#: ../src/ui_utils.c:1659
4545
4636
msgid "Select File"
4546
4637
msgstr "Choisir un fichier"
4547
4638
 
4548
 
#: ../src/ui_utils.c:1767
4549
 
msgid "C_onfiguration Files"
4550
 
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
4551
 
 
4552
 
#: ../src/ui_utils.c:1785
 
4639
#: ../src/ui_utils.c:1813
4553
4640
msgid "Save All"
4554
4641
msgstr "Tout enregistrer"
4555
4642
 
4556
 
#: ../src/ui_utils.c:1786
 
4643
#: ../src/ui_utils.c:1814
4557
4644
msgid "Close All"
4558
4645
msgstr "Tout fermer"
4559
4646
 
4560
 
#: ../src/utils.c:324
 
4647
#: ../src/utils.c:338
4561
4648
msgid "Win (CRLF)"
4562
4649
msgstr "Win (CRLF)"
4563
4650
 
4564
 
#: ../src/utils.c:325
 
4651
#: ../src/utils.c:339
4565
4652
msgid "Mac (CR)"
4566
4653
msgstr "Mac (CR)"
4567
4654
 
4568
 
#: ../src/utils.c:326
 
4655
#: ../src/utils.c:340
4569
4656
msgid "Unix (LF)"
4570
4657
msgstr "Unix (LF)"
4571
4658
 
4572
 
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4573
 
msgid "Terminal"
4574
 
msgstr "Terminal"
4575
 
 
4576
 
#: ../src/vte.c:548
 
4659
#: ../src/vte.c:516
4577
4660
msgid "_Set Path From Document"
4578
4661
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
4579
4662
 
4580
 
#: ../src/vte.c:553
 
4663
#: ../src/vte.c:521
4581
4664
msgid "_Restart Terminal"
4582
4665
msgstr "_Relancer le terminal"
4583
4666
 
4584
 
#: ../src/vte.c:576
 
4667
#: ../src/vte.c:544
4585
4668
msgid "_Input Methods"
4586
4669
msgstr "_Méthodes d'entrée"
4587
4670
 
4588
 
#: ../src/vte.c:670
4589
 
msgid ""
4590
 
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4591
 
"command."
4592
 
msgstr ""
4593
 
"Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
4594
 
"une commande."
4595
 
 
4596
 
#: ../src/vte.c:721
4597
 
msgid "Terminal plugin"
4598
 
msgstr "Plugin Terminal"
4599
 
 
4600
 
#: ../src/vte.c:734
4601
 
msgid "Terminal font:"
4602
 
msgstr "Police du terminal :"
4603
 
 
4604
 
#: ../src/vte.c:744
 
4671
#: ../src/vte.c:638
 
4672
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
 
4673
msgstr "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement une commande."
 
4674
 
 
4675
#: ../src/vte.c:736
 
4676
msgid "Font:"
 
4677
msgstr "Police de caractères :"
 
4678
 
 
4679
#: ../src/vte.c:746
4605
4680
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4606
4681
msgstr "Définit la police du terminal"
4607
4682
 
4608
 
#: ../src/vte.c:746
 
4683
#: ../src/vte.c:748
4609
4684
msgid "Foreground color:"
4610
4685
msgstr "Couleur de premier plan :"
4611
4686
 
4612
 
#: ../src/vte.c:752
 
4687
#: ../src/vte.c:754
4613
4688
msgid "Background color:"
4614
4689
msgstr "Couleur de fond :"
4615
4690
 
4616
 
#: ../src/vte.c:762
 
4691
#: ../src/vte.c:764
4617
4692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4618
4693
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
4619
4694
 
4620
 
#: ../src/vte.c:769
 
4695
#: ../src/vte.c:771
4621
4696
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4622
4697
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
4623
4698
 
4624
 
#: ../src/vte.c:772
 
4699
#: ../src/vte.c:774
4625
4700
msgid "Scrollback lines:"
4626
4701
msgstr "Lignes d'historique :"
4627
4702
 
4628
 
#: ../src/vte.c:784
4629
 
msgid ""
4630
 
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4631
 
"widget"
4632
 
msgstr ""
4633
 
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
4634
 
"arrière dans le terminal"
 
4703
#: ../src/vte.c:786
 
4704
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
 
4705
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal"
4635
4706
 
4636
 
#: ../src/vte.c:788
 
4707
#: ../src/vte.c:790
4637
4708
msgid "Shell:"
4638
4709
msgstr "Shell :"
4639
4710
 
4640
 
#: ../src/vte.c:796
4641
 
msgid ""
4642
 
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4643
 
"emulation"
4644
 
msgstr ""
4645
 
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
4646
 
"terminal"
 
4711
#: ../src/vte.c:798
 
4712
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
 
4713
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal"
4647
4714
 
4648
 
#: ../src/vte.c:813
 
4715
#: ../src/vte.c:815
4649
4716
msgid "Scroll on keystroke"
4650
4717
msgstr "Défilement au clavier"
4651
4718
 
4652
 
#: ../src/vte.c:814
 
4719
#: ../src/vte.c:816
4653
4720
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4654
4721
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
4655
4722
 
4656
 
#: ../src/vte.c:817
 
4723
#: ../src/vte.c:819
4657
4724
msgid "Scroll on output"
4658
4725
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
4659
4726
 
4660
 
#: ../src/vte.c:818
 
4727
#: ../src/vte.c:820
4661
4728
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4662
4729
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
4663
4730
 
4664
 
#: ../src/vte.c:821
 
4731
#: ../src/vte.c:823
4665
4732
msgid "Cursor blinks"
4666
4733
msgstr "Faire clignoter le curseur"
4667
4734
 
4668
 
#: ../src/vte.c:822
 
4735
#: ../src/vte.c:824
4669
4736
msgid "Whether to blink the cursor"
4670
4737
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
4671
4738
 
4672
 
#: ../src/vte.c:825
 
4739
#: ../src/vte.c:827
4673
4740
msgid "Override Geany keybindings"
4674
4741
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
4675
4742
 
4676
 
#: ../src/vte.c:827
4677
 
msgid ""
4678
 
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4679
 
msgstr ""
4680
 
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
 
4743
#: ../src/vte.c:829
 
4744
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
 
4745
msgstr "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
4681
4746
 
4682
 
#: ../src/vte.c:830
 
4747
#: ../src/vte.c:832
4683
4748
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4684
4749
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
4685
4750
 
4686
 
#: ../src/vte.c:831
4687
 
msgid ""
4688
 
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4689
 
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4690
 
"within the VTE."
4691
 
msgstr ""
4692
 
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
4693
 
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
4694
 
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
 
4751
#: ../src/vte.c:833
 
4752
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
 
4753
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
4695
4754
 
4696
 
#: ../src/vte.c:834 ../plugins/filebrowser.c:1122
 
4755
#: ../src/vte.c:836
 
4756
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
4697
4757
msgid "Follow the path of the current file"
4698
4758
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
4699
4759
 
4700
 
#: ../src/vte.c:835
 
4760
#: ../src/vte.c:837
4701
4761
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4702
 
msgstr ""
4703
 
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
4704
 
"fichiers ouverts"
 
4762
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts"
4705
4763
 
4706
4764
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4707
4765
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4708
 
#: ../src/vte.c:840
 
4766
#: ../src/vte.c:842
4709
4767
msgid "Don't use run script"
4710
4768
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
4711
4769
 
4712
 
#: ../src/vte.c:841
4713
 
msgid ""
4714
 
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4715
 
"status of the executed program"
4716
 
msgstr ""
4717
 
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
4718
 
"le statut de sortie du programme exécuté"
 
4770
#: ../src/vte.c:843
 
4771
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
 
4772
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher le statut de sortie du programme exécuté"
4719
4773
 
4720
 
#: ../src/vte.c:844
 
4774
#: ../src/vte.c:846
4721
4775
msgid "Execute programs in VTE"
4722
4776
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
4723
4777
 
4724
 
#: ../src/vte.c:845
4725
 
msgid ""
4726
 
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4727
 
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4728
 
msgstr ""
4729
 
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
4730
 
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
4731
 
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
 
4778
#: ../src/vte.c:847
 
4779
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
 
4780
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
4732
4781
 
4733
 
#: ../src/win32.c:135
 
4782
#: ../src/win32.c:161
4734
4783
msgid "Geany project files"
4735
4784
msgstr "Fichiers de projet Geany"
4736
4785
 
4737
 
#: ../src/win32.c:141
 
4786
#: ../src/win32.c:167
4738
4787
msgid "Executables"
4739
4788
msgstr "Exécutables"
4740
4789
 
4741
 
#: ../plugins/classbuilder.c:37
 
4790
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4742
4791
msgid "Class Builder"
4743
4792
msgstr "Créateur de Classe"
4744
4793
 
4745
 
#: ../plugins/classbuilder.c:37
 
4794
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4746
4795
msgid "Creates source files for new class types."
4747
4796
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
4748
4797
 
4749
 
#: ../plugins/classbuilder.c:322
 
4798
#: ../plugins/classbuilder.c:372
4750
4799
msgid "Create Class"
4751
4800
msgstr "Créer une classe"
4752
4801
 
4753
 
#: ../plugins/classbuilder.c:332
 
4802
#: ../plugins/classbuilder.c:384
 
4803
msgid "Namespace"
 
4804
msgstr "Espace de nommage"
 
4805
 
 
4806
#: ../plugins/classbuilder.c:393
 
4807
msgid "Namespace:"
 
4808
msgstr "Espace de nommage :"
 
4809
 
 
4810
#: ../plugins/classbuilder.c:402
4754
4811
msgid "Class"
4755
4812
msgstr "Classe"
4756
4813
 
4757
 
#: ../plugins/classbuilder.c:341
 
4814
#: ../plugins/classbuilder.c:411
4758
4815
msgid "Class name:"
4759
4816
msgstr "Nom de la classe :"
4760
4817
 
4761
 
#: ../plugins/classbuilder.c:352
 
4818
#: ../plugins/classbuilder.c:424
4762
4819
msgid "Header file:"
4763
4820
msgstr "Fichier header :"
4764
4821
 
4765
 
#: ../plugins/classbuilder.c:361
 
4822
#: ../plugins/classbuilder.c:434
4766
4823
msgid "Source file:"
4767
4824
msgstr "Fichier source :"
4768
4825
 
4769
 
#: ../plugins/classbuilder.c:367
 
4826
#: ../plugins/classbuilder.c:440
4770
4827
msgid "Inheritance"
4771
4828
msgstr "Héritage"
4772
4829
 
4773
 
#: ../plugins/classbuilder.c:376
 
4830
#: ../plugins/classbuilder.c:449
4774
4831
msgid "Base class:"
4775
4832
msgstr "Classe de base :"
4776
4833
 
4777
 
#: ../plugins/classbuilder.c:389
 
4834
#: ../plugins/classbuilder.c:463
 
4835
msgid "Base source:"
 
4836
msgstr "Source de base :"
 
4837
 
 
4838
#: ../plugins/classbuilder.c:465
4778
4839
msgid "Base header:"
4779
4840
msgstr "Header de base :"
4780
4841
 
4781
 
#: ../plugins/classbuilder.c:397
 
4842
#: ../plugins/classbuilder.c:475
4782
4843
msgid "Global"
4783
4844
msgstr "Global"
4784
4845
 
4785
 
#: ../plugins/classbuilder.c:406
 
4846
#: ../plugins/classbuilder.c:485
4786
4847
msgid "Base GType:"
4787
4848
msgstr "GType de base :"
4788
4849
 
4789
 
#: ../plugins/classbuilder.c:414
 
4850
#: ../plugins/classbuilder.c:498
 
4851
msgid "Implements:"
 
4852
msgstr "Implémente :"
 
4853
 
 
4854
#: ../plugins/classbuilder.c:505
4790
4855
msgid "Options"
4791
4856
msgstr "Options"
4792
4857
 
4793
 
#: ../plugins/classbuilder.c:423
 
4858
#: ../plugins/classbuilder.c:514
4794
4859
msgid "Create constructor"
4795
4860
msgstr "Créer un constructeur"
4796
4861
 
4797
 
#: ../plugins/classbuilder.c:427
 
4862
#: ../plugins/classbuilder.c:518
4798
4863
msgid "Create destructor"
4799
4864
msgstr "Créer un destructeur"
4800
4865
 
4801
 
#: ../plugins/classbuilder.c:437
 
4866
#: ../plugins/classbuilder.c:526
 
4867
msgid "Is abstract"
 
4868
msgstr "abstraite"
 
4869
 
 
4870
#: ../plugins/classbuilder.c:529
 
4871
msgid "Is singleton"
 
4872
msgstr "singleton"
 
4873
 
 
4874
#: ../plugins/classbuilder.c:540
4802
4875
msgid "GTK+ constructor type"
4803
4876
msgstr "Type de constructeur GTK+"
4804
4877
 
4805
 
#: ../plugins/classbuilder.c:744
 
4878
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
4806
4879
msgid "Create Cla_ss"
4807
4880
msgstr "Créer une cla_sse"
4808
4881
 
4809
 
#: ../plugins/classbuilder.c:750
 
4882
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
4810
4883
msgid "_C++ Class"
4811
4884
msgstr "Classe _C++"
4812
4885
 
4813
 
#: ../plugins/classbuilder.c:753
 
4886
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
4814
4887
msgid "_GTK+ Class"
4815
4888
msgstr "Classe _GTK+"
4816
4889
 
 
4890
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
 
4891
msgid "_PHP Class"
 
4892
msgstr "Classe _PHP"
 
4893
 
4817
4894
#: ../plugins/htmlchars.c:38
4818
4895
msgid "HTML Characters"
4819
4896
msgstr "Caractères HTML"
4822
4899
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4823
4900
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
4824
4901
 
4825
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4826
 
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
 
4902
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
4903
#: ../plugins/export.c:38
 
4904
#: ../plugins/filebrowser.c:44
 
4905
#: ../plugins/saveactions.c:40
4827
4906
#: ../plugins/splitwindow.c:37
4828
4907
msgid "The Geany developer team"
4829
4908
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
4830
4909
 
4831
 
#: ../plugins/htmlchars.c:72
 
4910
#: ../plugins/htmlchars.c:75
4832
4911
msgid "HTML characters"
4833
4912
msgstr "Caractères HTML"
4834
4913
 
4835
 
#: ../plugins/htmlchars.c:78
 
4914
#: ../plugins/htmlchars.c:81
4836
4915
msgid "ISO 8859-1 characters"
4837
4916
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
4838
4917
 
4839
 
#: ../plugins/htmlchars.c:176
 
4918
#: ../plugins/htmlchars.c:179
4840
4919
msgid "Greek characters"
4841
4920
msgstr "Caractères grecs"
4842
4921
 
4843
 
#: ../plugins/htmlchars.c:231
 
4922
#: ../plugins/htmlchars.c:234
4844
4923
msgid "Mathematical characters"
4845
4924
msgstr "Caractères mathématiques"
4846
4925
 
4847
 
#: ../plugins/htmlchars.c:272
 
4926
#: ../plugins/htmlchars.c:275
4848
4927
msgid "Technical characters"
4849
4928
msgstr "Caractères techniques"
4850
4929
 
4851
 
#: ../plugins/htmlchars.c:280
 
4930
#: ../plugins/htmlchars.c:283
4852
4931
msgid "Arrow characters"
4853
4932
msgstr "Caractères fléchés"
4854
4933
 
4855
 
#: ../plugins/htmlchars.c:293
 
4934
#: ../plugins/htmlchars.c:296
4856
4935
msgid "Punctuation characters"
4857
4936
msgstr "Caractères de ponctuation"
4858
4937
 
4859
 
#: ../plugins/htmlchars.c:309
 
4938
#: ../plugins/htmlchars.c:312
4860
4939
msgid "Miscellaneous characters"
4861
4940
msgstr "Caractères divers"
4862
4941
 
4863
 
#: ../plugins/htmlchars.c:447
 
4942
#: ../plugins/htmlchars.c:367
 
4943
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
 
4944
#: ../plugins/saveactions.c:470
 
4945
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
4946
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
 
4947
 
 
4948
#: ../plugins/htmlchars.c:482
4864
4949
msgid "Special Characters"
4865
4950
msgstr "Caractères spéciaux"
4866
4951
 
4867
 
#: ../plugins/htmlchars.c:449
 
4952
#: ../plugins/htmlchars.c:484
4868
4953
msgid "_Insert"
4869
4954
msgstr "_Insérer"
4870
4955
 
4871
 
#: ../plugins/htmlchars.c:458
4872
 
msgid ""
4873
 
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4874
 
"the button to insert it at the current cursor position."
4875
 
msgstr ""
4876
 
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
4877
 
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
4878
 
"curseur."
 
4956
#: ../plugins/htmlchars.c:493
 
4957
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
 
4958
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
4879
4959
 
4880
 
#: ../plugins/htmlchars.c:472
 
4960
#: ../plugins/htmlchars.c:507
4881
4961
msgid "Character"
4882
4962
msgstr "Caractère"
4883
4963
 
4884
 
#: ../plugins/htmlchars.c:478
 
4964
#: ../plugins/htmlchars.c:513
4885
4965
msgid "HTML (name)"
4886
4966
msgstr "HTML (nom)"
4887
4967
 
4888
 
#: ../plugins/htmlchars.c:678
 
4968
#: ../plugins/htmlchars.c:731
4889
4969
msgid "_Insert Special HTML Characters"
4890
4970
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
4891
4971
 
4892
4972
#. Add menuitem for html replacement functions
4893
 
#: ../plugins/htmlchars.c:690
 
4973
#: ../plugins/htmlchars.c:746
4894
4974
msgid "HTML Replacement"
4895
4975
msgstr "Remplacement HTML"
4896
4976
 
4897
 
#: ../plugins/htmlchars.c:697
 
4977
#: ../plugins/htmlchars.c:753
4898
4978
msgid "_HTMLToggle"
4899
4979
msgstr "Basculement _HTML"
4900
4980
 
4901
 
#: ../plugins/htmlchars.c:706
 
4981
#: ../plugins/htmlchars.c:762
4902
4982
msgid "Bulk replacement of special chars"
4903
4983
msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
4904
4984
 
4905
 
#: ../plugins/htmlchars.c:721
 
4985
#: ../plugins/htmlchars.c:777
4906
4986
msgid "Insert Special HTML Characters"
4907
4987
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
4908
4988
 
4909
 
#: ../plugins/htmlchars.c:724
 
4989
#: ../plugins/htmlchars.c:780
4910
4990
msgid "Replace special characters"
4911
4991
msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
4912
4992
 
4913
 
#: ../plugins/htmlchars.c:727
 
4993
#: ../plugins/htmlchars.c:783
4914
4994
msgid "Toggle plugin status"
4915
4995
msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
4916
4996
 
4931
5011
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
4932
5012
 
4933
5013
#: ../plugins/export.c:185
4934
 
msgid ""
4935
 
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4936
 
msgstr ""
4937
 
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
4938
 
"zoom courant"
 
5014
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
 
5015
msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant"
4939
5016
 
4940
 
#: ../plugins/export.c:267
 
5017
#: ../plugins/export.c:268
4941
5018
#, c-format
4942
5019
msgid "Document successfully exported as '%s'."
4943
5020
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
4944
5021
 
4945
 
#: ../plugins/export.c:269
 
5022
#: ../plugins/export.c:270
4946
5023
#, c-format
4947
5024
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4948
5025
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
4949
5026
 
4950
 
#: ../plugins/export.c:316
 
5027
#: ../plugins/export.c:317
4951
5028
#, c-format
4952
5029
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4953
5030
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4954
5031
 
4955
 
#: ../plugins/export.c:703
 
5032
#: ../plugins/export.c:704
4956
5033
msgid "_Export"
4957
5034
msgstr "_Exporter"
4958
5035
 
4959
5036
#. HTML
4960
 
#: ../plugins/export.c:710
 
5037
#: ../plugins/export.c:711
4961
5038
msgid "As _HTML"
4962
5039
msgstr "En _HTML"
4963
5040
 
4964
5041
#. LaTeX
4965
 
#: ../plugins/export.c:716
 
5042
#: ../plugins/export.c:717
4966
5043
msgid "As _LaTeX"
4967
5044
msgstr "En _LaTeX"
4968
5045
 
4969
 
#: ../plugins/filebrowser.c:40
 
5046
#: ../plugins/filebrowser.c:43
4970
5047
msgid "File Browser"
4971
5048
msgstr "Navigateur de fichier"
4972
5049
 
4973
 
#: ../plugins/filebrowser.c:40
 
5050
#: ../plugins/filebrowser.c:43
4974
5051
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4975
5052
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
4976
5053
 
4977
 
#: ../plugins/filebrowser.c:323
 
5054
#: ../plugins/filebrowser.c:360
4978
5055
msgid "Too many items selected!"
4979
5056
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
4980
5057
 
4981
 
#: ../plugins/filebrowser.c:399
 
5058
#: ../plugins/filebrowser.c:436
4982
5059
#, c-format
4983
5060
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4984
5061
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
4985
5062
 
4986
 
#: ../plugins/filebrowser.c:555
 
5063
#: ../plugins/filebrowser.c:603
4987
5064
msgid "Open _externally"
4988
5065
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
4989
5066
 
4990
 
#: ../plugins/filebrowser.c:561
 
5067
#: ../plugins/filebrowser.c:618
4991
5068
msgid "_Find in Files"
4992
5069
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
4993
5070
 
4994
 
#: ../plugins/filebrowser.c:571
 
5071
#: ../plugins/filebrowser.c:628
4995
5072
msgid "Show _Hidden Files"
4996
5073
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
4997
5074
 
4998
 
#: ../plugins/filebrowser.c:763
 
5075
#: ../plugins/filebrowser.c:841
4999
5076
msgid "Up"
5000
5077
msgstr "Dossier parent"
5001
5078
 
5002
 
#: ../plugins/filebrowser.c:768
 
5079
#: ../plugins/filebrowser.c:846
5003
5080
msgid "Refresh"
5004
5081
msgstr "Actualiser"
5005
5082
 
5006
 
#: ../plugins/filebrowser.c:773
 
5083
#: ../plugins/filebrowser.c:851
5007
5084
msgid "Home"
5008
5085
msgstr "Dossier personnel"
5009
5086
 
5010
 
#: ../plugins/filebrowser.c:778
 
5087
#: ../plugins/filebrowser.c:856
5011
5088
msgid "Set path from document"
5012
5089
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5013
5090
 
5014
 
#: ../plugins/filebrowser.c:786
 
5091
#: ../plugins/filebrowser.c:866
5015
5092
msgid "Clear the filter"
5016
5093
msgstr "Effacer le filtre"
5017
5094
 
5018
 
#: ../plugins/filebrowser.c:800
 
5095
#: ../plugins/filebrowser.c:880
5019
5096
msgid "Filter:"
5020
5097
msgstr "Filtre :"
5021
5098
 
5022
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
 
5099
#: ../plugins/filebrowser.c:890
 
5100
msgid "Filter your files with usual wildcards"
 
5101
msgstr "Filtre vos fichiers avec vos wildcards habituelles"
 
5102
 
 
5103
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
5023
5104
msgid "Focus File List"
5024
5105
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5025
5106
 
5026
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
 
5107
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
5027
5108
msgid "Focus Path Entry"
5028
5109
msgstr "Focus sur le chemin"
5029
5110
 
5030
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
5031
 
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5032
 
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5033
 
 
5034
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
 
5111
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
5035
5112
msgid "External open command:"
5036
5113
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
5037
5114
 
5038
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
 
5115
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
5039
5116
#, c-format
5040
5117
msgid ""
5041
 
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5042
 
"wildcards.\n"
 
5118
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5043
5119
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
5044
 
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5045
 
"filename"
 
5120
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5046
5121
msgstr ""
5047
 
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
5048
 
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
 
5122
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5049
5123
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5050
 
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5051
 
"nom du fichier"
 
5124
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le nom du fichier"
5052
5125
 
5053
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
 
5126
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
5054
5127
msgid "Show hidden files"
5055
5128
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5056
5129
 
5057
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
 
5130
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
5058
5131
msgid "Hide object files"
5059
5132
msgstr "Cacher les fichiers objets"
5060
5133
 
5061
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
5062
 
msgid ""
5063
 
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5064
 
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5065
 
msgstr ""
5066
 
"Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, "
5067
 
"ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5134
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
 
5135
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5136
msgstr "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5068
5137
 
5069
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
 
5138
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
5070
5139
msgid "Use the project's base directory"
5071
5140
msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
5072
5141
 
5073
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
5074
 
msgid ""
5075
 
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5076
 
msgstr ""
5077
 
"Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
5078
 
"ouvert"
 
5142
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
 
5143
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
 
5144
msgstr "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement ouvert"
5079
5145
 
5080
5146
#: ../plugins/saveactions.c:39
5081
5147
msgid "Save Actions"
5083
5149
 
5084
5150
#: ../plugins/saveactions.c:39
5085
5151
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5086
 
msgstr ""
5087
 
"Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
5088
 
"fichiers."
 
5152
msgstr "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5089
5153
 
5090
5154
#: ../plugins/saveactions.c:169
5091
5155
#, c-format
5117
5181
 
5118
5182
#: ../plugins/saveactions.c:463
5119
5183
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5120
 
msgstr ""
5121
 
"Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
 
5184
msgstr "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5122
5185
 
5123
5186
#: ../plugins/saveactions.c:543
5124
5187
msgid "Auto Save"
5125
5188
msgstr "Enregistrement automatique"
5126
5189
 
5127
 
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
 
5190
#: ../plugins/saveactions.c:545
 
5191
#: ../plugins/saveactions.c:607
5128
5192
#: ../plugins/saveactions.c:648
5129
5193
msgid "_Enable"
5130
5194
msgstr "_Valider"
5139
5203
 
5140
5204
#: ../plugins/saveactions.c:570
5141
5205
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5142
 
msgstr ""
5143
 
"_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5144
 
"sauvegardés"
 
5206
msgstr "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement sauvegardés"
5145
5207
 
5146
5208
#: ../plugins/saveactions.c:578
5147
5209
msgid "Save only current open _file"
5157
5219
 
5158
5220
#: ../plugins/saveactions.c:615
5159
5221
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5160
 
msgstr ""
5161
 
"_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
 
5222
msgstr "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5162
5223
 
5163
5224
#: ../plugins/saveactions.c:646
5164
5225
msgid "Backup Copy"
5170
5231
 
5171
5232
#: ../plugins/saveactions.c:679
5172
5233
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5173
 
msgstr ""
5174
 
"_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
5175
 
"\" pour plus de détails) :"
 
5234
msgstr "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime\" pour plus de détails) :"
5176
5235
 
5177
5236
#: ../plugins/saveactions.c:692
5178
5237
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5186
5245
msgid "Splits the editor view into two windows."
5187
5246
msgstr "Diviser  en deux la fenêtre d'édition"
5188
5247
 
5189
 
#: ../plugins/splitwindow.c:278
 
5248
#: ../plugins/splitwindow.c:244
5190
5249
msgid "Show the current document"
5191
5250
msgstr "Afficher le document courant"
5192
5251
 
5193
 
#: ../plugins/splitwindow.c:291 ../plugins/splitwindow.c:418
 
5252
#: ../plugins/splitwindow.c:261
 
5253
#: ../plugins/splitwindow.c:389
 
5254
#: ../plugins/splitwindow.c:404
5194
5255
msgid "_Unsplit"
5195
5256
msgstr "_Annuler la division"
5196
5257
 
5197
 
#: ../plugins/splitwindow.c:400
 
5258
#: ../plugins/splitwindow.c:371
5198
5259
msgid "_Split Window"
5199
5260
msgstr "_Diviser la fenêtre"
5200
5261
 
5201
 
#: ../plugins/splitwindow.c:408
 
5262
#: ../plugins/splitwindow.c:379
5202
5263
msgid "_Horizontally"
5203
5264
msgstr "_Horizontalement"
5204
5265
 
5205
 
#: ../plugins/splitwindow.c:413
 
5266
#: ../plugins/splitwindow.c:384
5206
5267
msgid "_Vertically"
5207
5268
msgstr "_Verticalement"
5208
5269
 
5209
 
#: ../plugins/splitwindow.c:428
 
5270
#: ../plugins/splitwindow.c:400
5210
5271
msgid "Split Horizontally"
5211
5272
msgstr "Diviser horizontalement"
5212
5273
 
5213
 
#: ../plugins/splitwindow.c:430
 
5274
#: ../plugins/splitwindow.c:402
5214
5275
msgid "Split Vertically"
5215
5276
msgstr "Diviser verticalement"
5216
5277
 
5217
 
#: ../plugins/splitwindow.c:432
5218
 
msgid "Unsplit"
5219
 
msgstr "Annuler la division"
5220
 
 
 
5278
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
 
5279
#~ msgstr "Définir les include_s et les options"
 
5280
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
 
5281
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
 
5282
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
 
5283
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
 
5284
#~ msgid "_View DVI File"
 
5285
#~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
 
5286
#~ msgid "V_iew PDF File"
 
5287
#~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
 
5288
#~ msgid "_Set Arguments"
 
5289
#~ msgstr "Définir les option_s"
 
5290
#~ msgid "Set Arguments"
 
5291
#~ msgstr "Définir les options"
 
5292
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
 
5293
#~ msgstr ""
 
5294
#~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
 
5295
#~ "les fichiers (La)Tex."
 
5296
#~ msgid "DVI creation:"
 
5297
#~ msgstr "Création de DVI :"
 
5298
#~ msgid "PDF creation:"
 
5299
#~ msgstr "Création de PDF :"
 
5300
#~ msgid "DVI preview:"
 
5301
#~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
 
5302
#~ msgid "PDF preview:"
 
5303
#~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
 
5304
#~ msgid ""
 
5305
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
 
5306
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
 
5307
#~ msgstr ""
 
5308
#~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
 
5309
#~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
 
5310
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
 
5311
#~ msgstr "Définir les includes et les options"
 
5312
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
 
5313
#~ msgstr ""
 
5314
#~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
 
5315
#~ msgid "Compile:"
 
5316
#~ msgstr "Compiler :"
 
5317
#~ msgid "Build:"
 
5318
#~ msgstr "Construire :"
 
5319
#~ msgid "Failed to execute the view program"
 
5320
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
 
5321
#~ msgid "Try to resave the file?"
 
5322
#~ msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
 
5323
#~ msgid "_Customize Toolbar"
 
5324
#~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
 
5325
#~ msgid "Icon style:"
 
5326
#~ msgstr "Style des icônes :"
 
5327
#~ msgid "Icon size:"
 
5328
#~ msgstr "Taille des icônes :"
 
5329
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
5330
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
 
5331
#~ msgid "Hard tab width:"
 
5332
#~ msgstr "Largeur des tabulations :"
 
5333
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
 
5334
#~ msgstr ""
 
5335
#~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
 
5336
#~ "pour un document"
 
5337
#~ msgid ""
 
5338
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
 
5339
#~ "requires a restart of Geany"
 
5340
#~ msgstr ""
 
5341
#~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
 
5342
#~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
 
5343
#~ msgid "Long line marker:"
 
5344
#~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
 
5345
#~ msgid "Long line marker color:"
 
5346
#~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
 
5347
#~ msgid "Path and options for the make tool"
 
5348
#~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
 
5349
#~ msgid "Duplicate line or selection"
 
5350
#~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
 
5351
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
 
5352
#~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
 
5353
#~ msgid "Run (alternative command)"
 
5354
#~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
 
5355
#~ msgid ""
 
5356
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
 
5357
#~ "loaded when Geany is started."
 
5358
#~ msgstr ""
 
5359
#~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
 
5360
#~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
 
5361
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
 
5362
#~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
 
5363
#~ msgid "Make in base path"
 
5364
#~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
 
5365
#~ msgid "Run command:"
 
5366
#~ msgstr "Commande à lancer :"
 
5367
#~ msgid ""
 
5368
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
 
5369
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
 
5370
#~ msgstr ""
 
5371
#~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
 
5372
#~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
 
5373
#~ "la commande à exécuter par défaut."
 
5374
#~ msgid "Choose Project Run Command"
 
5375
#~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
 
5376
#~ msgid "Replaced text in %u file."
 
5377
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
 
5378
#~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
 
5379
#~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
 
5380
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
 
5381
#~ msgstr ""
 
5382
#~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
 
5383
#~ "détails)."
 
5384
#~ msgid "My"
 
5385
#~ msgstr "My"
 
5386
#~ msgid "Local"
 
5387
#~ msgstr "Local"
 
5388
#~ msgid "Our"
 
5389
#~ msgstr "Our"
 
5390
#~ msgid "Terminal plugin"
 
5391
#~ msgstr "Plugin Terminal"
5221
5392
#~ msgid ""
5222
5393
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5223
5394
#~ "if the VTE library could be loaded."
5224
5395
#~ msgstr ""
5225
5396
#~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
5226
5397
#~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
5227
 
 
 
5398
#~ msgid "Terminal font:"
 
5399
#~ msgstr "Police du terminal :"
 
5400
#~ msgid "Unsplit"
 
5401
#~ msgstr "Annuler la division"
5228
5402
#~ msgid "Diff file"
5229
5403
#~ msgstr "Fichier Diff"
5230
 
 
5231
5404
#~ msgid "reStructuredText file"
5232
5405
#~ msgstr "Fichier reStructuredText"
5233
 
 
5234
5406
#~ msgid ""
5235
5407
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5236
5408
#~ "Geany."
5237
5409
#~ msgstr ""
5238
5410
#~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
5239
5411
#~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
5240
 
 
5241
5412
#~ msgid "Select _All"
5242
5413
#~ msgstr "Sélectionner _tout"
5243
 
 
5244
5414
#~ msgid "Automatic symbol completion"
5245
5415
#~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
5246
 
 
5247
5416
#~ msgid "Customize toolbar"
5248
5417
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
5249
 
 
5250
5418
#~ msgid ""
5251
5419
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5252
5420
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5254
5422
#~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
5255
5423
#~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
5256
5424
#~ "détails.</i>"
5257
 
 
5258
5425
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5259
5426
#~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
5260
 
 
5261
5427
#~ msgid ""
5262
5428
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5263
5429
#~ msgstr ""
5264
5430
#~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
5265
5431
#~ "lignes par page"
5266
 
 
5267
5432
#~ msgid "Jump to the entered line number."
5268
5433
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5269
 
 
5270
5434
#~ msgid "Version Diff"
5271
5435
#~ msgstr "Version Diff"
5272
 
 
5273
5436
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5274
5437
#~ msgstr ""
5275
5438
#~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
5276
5439
#~ "version"
5277
 
 
5278
5440
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5279
5441
#~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
5280
 
 
5281
5442
#~ msgid ""
5282
5443
#~ "%s exited with an error: \n"
5283
5444
#~ "%s."
5284
5445
#~ msgstr ""
5285
5446
#~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
5286
5447
#~ "%s."
5287
 
 
5288
5448
#~ msgid "No changes were made."
5289
5449
#~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
5290
 
 
5291
5450
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5292
5451
#~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
5293
 
 
5294
5452
#~ msgid "An error occurred (%s)."
5295
5453
#~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
5296
 
 
5297
5454
#~ msgid "_Version Diff"
5298
5455
#~ msgstr "_Version Diff"
5299
 
 
5300
5456
#~ msgid "From Current _File"
5301
5457
#~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
5302
 
 
5303
5458
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
5304
5459
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
5305
 
 
5306
5460
#~ msgid "From Current _Directory"
5307
5461
#~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
5308
 
 
5309
5462
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5310
5463
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
5311
 
 
5312
5464
#~ msgid "From Current _Project"
5313
5465
#~ msgstr "Depuis le _projet courant"
5314
 
 
5315
5466
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5316
5467
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
5317
 
 
5318
5468
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5319
5469
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
5320
 
 
5321
5470
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5322
5471
#~ msgstr ""
5323
5472
#~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
5324
 
 
5325
5473
#~ msgid "Compiles the current file"
5326
5474
#~ msgstr "Compile le fichier courant"
5327
 
 
5328
5475
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5329
5476
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
5330
 
 
5331
5477
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5332
5478
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
5333
 
 
5334
5479
#~ msgid ""
5335
5480
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5336
5481
#~ "arguments for execution"
5337
5482
#~ msgstr ""
5338
5483
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
5339
5484
#~ "les options du programme pour l'exécution"
5340
 
 
5341
5485
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5342
5486
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
5343
 
 
5344
5487
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5345
5488
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
5346
 
 
5347
5489
#~ msgid "Compile and view the current file"
5348
5490
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
5349
 
 
5350
5491
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5351
5492
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
5352
 
 
5353
5493
#~ msgid "Saves all open files"
5354
5494
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5355
 
 
5356
5495
#~ msgid "Prints the current file"
5357
5496
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"
5358
 
 
5359
5497
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
5360
5498
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
5361
 
 
5362
5499
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5363
5500
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
5364
 
 
5365
5501
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5366
5502
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
5367
 
 
5368
5503
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
5369
5504
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
5370
 
 
5371
5505
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
5372
5506
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
5373
 
 
5374
5507
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5375
5508
#~ msgstr ""
5376
5509
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
5377
 
 
5378
5510
#~ msgid ""
5379
5511
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5380
5512
#~ msgstr ""
5381
5513
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
5382
5514
#~ "fichier)"
5383
 
 
5384
5515
#~ msgid "Change the default font"
5385
5516
#~ msgstr "Changer la police par défaut"
5386
 
 
5387
5517
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5388
5518
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
5389
 
 
5390
5519
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5391
5520
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
5392
 
 
5393
5521
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5394
5522
#~ msgstr ""
5395
5523
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
5396
5524
#~ "effectué."
5397
 
 
5398
5525
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5399
5526
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
5400
 
 
5401
5527
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5402
5528
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
5403
 
 
5404
5529
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5405
5530
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
5406
 
 
5407
 
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5408
 
#~ msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
5409
 
 
5410
5531
#~ msgid ""
5411
5532
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5412
5533
#~ "document"
5413
5534
#~ msgstr ""
5414
5535
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
5415
5536
#~ "entier"
5416
 
 
5417
5537
#~ msgid "Load global tags file"
5418
5538
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
5419
 
 
5420
5539
#~ msgid ""
5421
5540
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5422
5541
#~ "extensions."
5423
5542
#~ msgstr ""
5424
5543
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
5425
5544
#~ "templates et types de fichiers. "
5426
 
 
5427
5545
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5428
5546
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
5429
 
 
5430
 
#~ msgid "Color"
5431
 
#~ msgstr "Couleur"
5432
 
 
5433
5547
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5434
5548
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
5435
 
 
5436
5549
#~ msgid "Go to the entered line"
5437
5550
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5438
 
 
5439
5551
#~ msgid "Show full path name in documents list"
5440
5552
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
5441
5553
 
5442
5554
#, fuzzy
5443
5555
#~ msgid "Show File Operation buttons"
5444
5556
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
5445
 
 
5446
5557
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5447
5558
#~ msgstr ""
5448
5559
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
5467
5578
#~ msgstr ""
5468
5579
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
5469
5580
#~ "d'outils"
5470
 
 
5471
5581
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5472
5582
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
5473
 
 
5474
5583
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5475
5584
#~ msgstr ""
5476
5585
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
5477
 
 
5478
5586
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5479
5587
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
5480
 
 
5481
5588
#~ msgid ""
5482
5589
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5483
5590
#~ "navigation"
5484
5591
#~ msgstr ""
5485
5592
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
5486
5593
#~ "dans le code dans la barre d'outils"
5487
 
 
5488
5594
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5489
5595
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
5490
 
 
5491
5596
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5492
5597
#~ msgstr ""
5493
5598
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
5494
5599
#~ "d'outils"
5495
 
 
5496
5600
#~ msgid "Show Color Chooser button"
5497
5601
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
5498
 
 
5499
5602
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5500
5603
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
5501
 
 
5502
5604
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5503
5605
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
5504
 
 
5505
5606
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5506
5607
#~ msgstr ""
5507
5608
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
5508
 
 
5509
5609
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5510
5610
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
5511
 
 
5512
5611
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5513
5612
#~ msgstr ""
5514
5613
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
5515
5614
#~ "la barre d'outils"
5516
 
 
5517
5615
#~ msgid "Show Search field"
5518
5616
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
5519
 
 
5520
5617
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5521
5618
#~ msgstr ""
5522
5619
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
5523
 
 
5524
5620
#~ msgid "Show Go to Line field"
5525
5621
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
5526
 
 
5527
5622
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5528
5623
#~ msgstr ""
5529
5624
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
5530
 
 
5531
5625
#~ msgid "Show Quit button"
5532
5626
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
5533
 
 
5534
5627
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5535
5628
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
5536
 
 
5537
5629
#~ msgid "<b>Items</b>"
5538
5630
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"
5539
5631
 
5540
 
#~ msgid "Use white text on a black background."
5541
 
#~ msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
5542
 
 
5543
5632
# on laisse debug.
5544
5633
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5545
5634
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
5546
 
 
5547
 
#~ msgid "Search failed."
5548
 
#~ msgstr "Recherche échouée."
5549
 
 
5550
5635
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5551
5636
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
5552
 
 
5553
5637
#~ msgid "JavaScript functions"
5554
5638
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"
5555
 
 
5556
5639
#~ msgid "Heading (H2)"
5557
5640
#~ msgstr "Titre (H2)"
5558
 
 
5559
5641
#~ msgid "Heading (H3)"
5560
5642
#~ msgstr "Titre (H3)"
5561
 
 
5562
5643
#~ msgid "Structs / Typedefs"
5563
5644
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
5564
 
 
5565
5645
#~ msgid "Terminal emulation:"
5566
5646
#~ msgstr "Émulation du terminal :"
5567
 
 
5568
5647
#~ msgid ""
5569
5648
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5570
5649
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
5571
5650
#~ msgstr ""
5572
5651
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
5573
5652
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
5574
 
 
5575
5653
#, fuzzy
5576
5654
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5577
5655
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5578
5656
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
5579
5657
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
5580
 
 
5581
5658
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5582
5659
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
5583
 
 
5584
5660
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5585
5661
#~ msgstr ""
5586
5662
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
5587
5663
#~ "intervalle de temps donnée."
5588
 
 
5589
5664
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5590
5665
#~ msgstr ""
5591
5666
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
5592
5667
#~ "indentation."
5593
 
 
5594
5668
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5595
5669
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
5596
 
 
5597
5670
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5598
5671
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
5599
 
 
5600
5672
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5601
5673
#~ msgstr ""
5602
5674
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
5603
5675
#~ "sur %s (%s)."
5604
 
 
5605
5676
#~ msgid "Insert Comments"
5606
5677
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
5607
 
 
5608
5678
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
5609
5679
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
5610
 
 
5611
5680
#~ msgid "File menu"
5612
5681
#~ msgstr "Menu Fichier"
5613
 
 
5614
5682
#~ msgid "Edit menu"
5615
5683
#~ msgstr "Menu Éditer"
5616
 
 
5617
5684
#~ msgid "Search menu"
5618
5685
#~ msgstr "Menu Rechercher"
5619
 
 
5620
5686
#~ msgid "View menu"
5621
5687
#~ msgstr "Menu Affichage"
5622
 
 
5623
5688
#~ msgid "Document menu"
5624
5689
#~ msgstr "Menu Document"
5625
 
 
5626
5690
#~ msgid "Build menu"
5627
5691
#~ msgstr "Menu Construire"
5628
 
 
5629
5692
#~ msgid "Tools menu"
5630
5693
#~ msgstr "Menu Outils"
5631
 
 
5632
5694
#~ msgid "Help menu"
5633
5695
#~ msgstr "Menu aide"
5634
 
 
5635
5696
#~ msgid "Focus commands"
5636
5697
#~ msgstr "Commandes de focus"
5637
 
 
5638
5698
#~ msgid "Editing commands"
5639
5699
#~ msgstr "Commandes d'édition"
5640
 
 
5641
5700
#~ msgid "Tag commands"
5642
5701
#~ msgstr "Commandes de tag"
5643
 
 
5644
5702
#~ msgid "Other commands"
5645
5703
#~ msgstr "Autres commandes"
5646
 
 
5647
5704
#~ msgid "Something went really wrong."
5648
5705
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
5649
 
 
5650
5706
#~ msgid "_VCdiff"
5651
5707
#~ msgstr "_VCdiff"
5652
 
 
5653
5708
#~ msgid "Mixins"
5654
5709
#~ msgstr "Mixins"
5655
5710
 
5656
5711
#, fuzzy
5657
5712
#~ msgid "C source file"
5658
5713
#~ msgstr "Fichier source C#"
5659
 
 
5660
5714
#~ msgid "C++ source file"
5661
5715
#~ msgstr "Fichier source C++"
5662
 
 
5663
5716
#~ msgid "C# source file"
5664
5717
#~ msgstr "Fichier source C#"
5665
 
 
5666
5718
#~ msgid "D source file"
5667
5719
#~ msgstr "Fichier source D"
5668
 
 
5669
5720
#~ msgid "Java source file"
5670
5721
#~ msgstr "Fichier source Java"
5671
 
 
5672
5722
#~ msgid "Pascal source file"
5673
5723
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
5674
 
 
5675
5724
#~ msgid "Assembler source file"
5676
5725
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
5677
 
 
5678
5726
#~ msgid "FreeBasic source file"
5679
5727
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
5680
 
 
5681
5728
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
5682
5729
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
5683
 
 
5684
5730
#~ msgid "(O)Caml source file"
5685
5731
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
5686
 
 
5687
5732
#~ msgid "Perl source file"
5688
5733
#~ msgstr "Fichier source Perl"
5689
 
 
5690
5734
#~ msgid "PHP source file"
5691
5735
#~ msgstr "Fichier source PHP"
5692
 
 
5693
5736
#~ msgid "Python source file"
5694
5737
#~ msgstr "Fichier source Python"
5695
 
 
5696
5738
#~ msgid "Ruby source file"
5697
5739
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
5698
 
 
5699
5740
#~ msgid "Tcl source file"
5700
5741
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
5701
 
 
5702
5742
#~ msgid "Lua source file"
5703
5743
#~ msgstr "Fichier source Lua"
5704
 
 
5705
5744
#~ msgid "Ferite source file"
5706
5745
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
5707
 
 
5708
 
#~ msgid "Haskell source file"
5709
 
#~ msgstr "Fichier source Haskell"
5710
 
 
5711
5746
#~ msgid "Docbook source file"
5712
5747
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
5713
 
 
5714
5748
#~ msgid "HTML source file"
5715
5749
#~ msgstr "Fichier source HTML"
5716
 
 
5717
5750
#~ msgid "LaTeX source file"
5718
5751
#~ msgstr "Fichier source Latex"
5719
 
 
5720
5752
#~ msgid "O-Matrix source file"
5721
5753
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
5722
 
 
5723
5754
#~ msgid "VHDL source file"
5724
5755
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
5725
 
 
5726
5756
#~ msgid "Haxe source file"
5727
5757
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
5728
 
 
5729
5758
#~ msgid "Open files"
5730
5759
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
5731
5760
 
5732
5761
#, fuzzy
5733
5762
#~ msgid "Show open files list"
5734
5763
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
5735
 
 
5736
5764
#~ msgid ""
5737
5765
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5738
5766
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5740
5768
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
5741
5769
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
5742
5770
#~ "espaces."
5743
 
 
5744
5771
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5745
5772
#~ msgstr ""
5746
5773
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
5747
 
 
5748
5774
#~ msgid "Construct autocompletion"
5749
5775
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
5750
 
 
5751
5776
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5752
5777
#~ msgstr ""
5753
5778
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
5755
5780
#, fuzzy
5756
5781
#~ msgid "Symbol autocompletion"
5757
5782
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
5758
 
 
5759
5783
#~ msgid "Print:"
5760
5784
#~ msgstr "Impression :"
5761
 
 
5762
5785
#~ msgid "Find in files"
5763
5786
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
5764
 
 
5765
5787
#~ msgid "Go to line"
5766
5788
#~ msgstr "Aller à la ligne"
5767
5789
 
5768
5790
#, fuzzy
5769
5791
#~ msgid "Complete construct"
5770
5792
#~ msgstr "Créer un constructeur"
5771
 
 
5772
5793
#~ msgid "Go to tag definition"
5773
5794
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
5774
 
 
5775
5795
#~ msgid "Go to tag declaration"
5776
5796
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
5777
 
 
5778
5797
#~ msgid ""
5779
5798
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5780
5799
#~ msgstr ""
5784
5803
#, fuzzy
5785
5804
#~ msgid "Hide"
5786
5805
#~ msgstr "Cacher"
5787
 
 
5788
5806
#~ msgid "Reload"
5789
5807
#~ msgstr "Recharger"
5790
 
 
5791
5808
#~ msgid ""
5792
5809
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
5793
5810
#~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
5802
5819
#, fuzzy
5803
5820
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5804
5821
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
5805
 
 
5806
 
#, fuzzy
5807
 
#~ msgid "From _directory"
5808
 
#~ msgstr "_Dossier :"
5809
 
 
5810
5822
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5811
5823
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
5812
 
 
5813
5824
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5814
5825
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
5815
 
 
5816
5826
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5817
5827
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
5818
 
 
5819
5828
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5820
5829
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
5821
 
 
5822
5830
#~ msgid "Advanced"
5823
5831
#~ msgstr "Avancé"
5824
5832
 
5827
5835
#~ msgstr ""
5828
5836
#~ "\n"
5829
5837
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
5830
 
 
5831
5838
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5832
5839
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
5833
 
 
5834
5840
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
5835
5841
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
5836
 
 
5837
5842
#~ msgid "language"
5838
5843
#~ msgstr "langue"
5839
 
 
5840
5844
#~ msgid "XML source file"
5841
5845
#~ msgstr "Fichier source XML"
5842
 
 
5843
5846
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
5844
5847
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
5845
 
 
5846
5848
#~ msgid ""
5847
5849
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5848
5850
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5852
5854
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
5853
5855
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
5854
5856
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
5855
 
 
5856
5857
#~ msgid "Print command:"
5857
5858
#~ msgstr "Commande d'impression :"
5858
 
 
5859
5859
#~ msgid ""
5860
5860
#~ "\n"
5861
5861
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
5862
5862
#~ msgstr ""
5863
5863
#~ "\n"
5864
5864
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
5865
 
 
5866
5865
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
5867
5866
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
5868
 
 
5869
5867
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5870
5868
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
5871
 
 
5872
5869
#~ msgid "Function"
5873
5870
#~ msgstr "Fonction"
5874
 
 
5875
5871
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
5876
5872
#~ msgstr ""
5877
5873
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
5878
5874
#~ "entrée"
5879
 
 
5880
5875
#~ msgid ""
5881
5876
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
5882
5877
#~ "proceed?"
5883
5878
#~ msgstr ""
5884
5879
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
5885
5880
#~ "continuer ?"
5886
 
 
5887
5881
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
5888
5882
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
5889
 
 
5890
5883
#~ msgid ""
5891
5884
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
5892
5885
#~ msgstr ""
5893
5886
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
5894
 
 
5895
5887
#~ msgid "(Unsaved)"
5896
5888
#~ msgstr "(Non enregistré)"
 
5889