906
938
msgid "Without encoding"
907
939
msgstr "Sans encodage"
909
#: ../src/encodings.c:374
941
#: ../src/encodings.c:375
910
942
msgid "_West European"
911
943
msgstr "Européen de l'_ouest"
913
#: ../src/encodings.c:380
945
#: ../src/encodings.c:381
914
946
msgid "_East European"
915
947
msgstr "Européen de l'_est"
917
#: ../src/encodings.c:386
949
#: ../src/encodings.c:387
918
950
msgid "East _Asian"
919
951
msgstr "_Asiatique de l'est"
921
#: ../src/encodings.c:392
953
#: ../src/encodings.c:393
922
954
msgid "_SE & SW Asian"
923
955
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
925
#: ../src/encodings.c:398
957
#: ../src/encodings.c:399
926
958
msgid "_Middle Eastern"
927
959
msgstr "_Moyen-Oriental"
929
#: ../src/encodings.c:404
961
#: ../src/encodings.c:405
931
963
msgstr "_Unicode"
933
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
934
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
965
#: ../src/filetypes.c:101
966
#: ../src/filetypes.c:209
967
#: ../src/filetypes.c:231
968
#: ../src/filetypes.c:242
969
#: ../src/filetypes.c:264
936
971
msgid "%s source file"
937
972
msgstr "Fichier source %s"
939
#: ../src/filetypes.c:97
974
#: ../src/filetypes.c:102
942
977
msgstr "fichier %s"
944
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
945
#: ../src/interface.c:5069
979
#: ../src/filetypes.c:118
980
#: ../src/filetypes.c:119
981
#: ../src/interface.c:3594
982
#: ../src/interface.c:5206
949
#: ../src/filetypes.c:382
986
#: ../src/filetypes.c:409
950
987
msgid "Shell script file"
951
988
msgstr "Script Shell"
953
#: ../src/filetypes.c:394
990
#: ../src/filetypes.c:421
955
992
msgstr "Makefile"
957
#: ../src/filetypes.c:406
994
#: ../src/filetypes.c:433
958
995
msgid "XML document"
959
996
msgstr "Document XML"
961
#: ../src/filetypes.c:441
998
#: ../src/filetypes.c:468
962
999
msgid "Cascading StyleSheet"
963
1000
msgstr "Feuille de style en cascade"
965
#: ../src/filetypes.c:452
1002
#: ../src/filetypes.c:479
966
1003
msgid "SQL Dump file"
967
1004
msgstr "Dump SQL"
969
#: ../src/filetypes.c:496
1006
#: ../src/filetypes.c:534
970
1007
msgid "Config file"
971
1008
msgstr "Fichier de Config"
973
#: ../src/filetypes.c:508
1010
#: ../src/filetypes.c:546
974
1011
msgid "Gettext translation file"
975
1012
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
977
#: ../src/filetypes.c:541
1014
#: ../src/filetypes.c:579
979
1016
msgid "%s script file"
980
1017
msgstr "fichier de script %sl"
982
#: ../src/filetypes.c:738
1019
#: ../src/filetypes.c:826
983
1020
msgid "_Programming Languages"
984
1021
msgstr "Langages de _Programmation"
986
#: ../src/filetypes.c:739
1023
#: ../src/filetypes.c:827
987
1024
msgid "_Scripting Languages"
988
1025
msgstr "Langages de _Script"
990
#: ../src/filetypes.c:740
1027
#: ../src/filetypes.c:828
991
1028
msgid "_Markup Languages"
992
1029
msgstr "Langages de _Balisage"
994
#: ../src/filetypes.c:741
1031
#: ../src/filetypes.c:829
995
1032
msgid "M_iscellaneous Languages"
996
1033
msgstr "Langages D_ivers"
998
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1035
#: ../src/filetypes.c:830
1036
msgid "_Custom Filetypes"
1037
msgstr "_Types de fichier personnalisés"
1039
#: ../src/filetypes.c:1403
1040
#: ../src/win32.c:105
999
1041
msgid "All Source"
1000
1042
msgstr "Tout fichier source"
1002
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1044
#. create meta file filter "All files"
1045
#: ../src/filetypes.c:1428
1046
#: ../src/project.c:285
1047
#: ../src/win32.c:95
1048
#: ../src/win32.c:143
1049
#: ../src/win32.c:145
1003
1050
msgid "All files"
1004
1051
msgstr "Tous les fichiers"
1006
#: ../src/filetypes.c:1414
1053
#: ../src/filetypes.c:1487
1008
1055
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1009
1056
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
1011
#: ../src/geany.h:53
1058
#: ../src/geany.h:52
1012
1059
msgid "untitled"
1013
1060
msgstr "sans titre"
1015
#: ../src/interface.c:276
1062
#: ../src/highlighting.c:3349
1063
#: ../src/main.c:802
1064
#: ../src/socket.c:165
1065
#: ../src/templates.c:384
1067
msgid "Could not find file '%s'."
1068
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
1070
#: ../src/highlighting.c:3398
1071
msgid "_Color Schemes"
1072
msgstr "Jeux de _couleurs"
1074
#: ../src/highlighting.c:3405
1076
msgstr "Par _défaut"
1078
#: ../src/interface.c:295
1017
1080
msgstr "_Fichier"
1019
#: ../src/interface.c:287
1082
#: ../src/interface.c:306
1020
1083
msgid "New (with _Template)"
1021
1084
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1023
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1024
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1025
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1026
#: ../src/interface.c:2086
1030
#: ../src/interface.c:300
1031
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1034
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1086
#: ../src/interface.c:323
1087
#: ../src/interface.c:2022
1035
1088
msgid "Open Selected F_ile"
1036
1089
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
1038
#: ../src/interface.c:315
1091
#: ../src/interface.c:327
1039
1092
msgid "Recent _Files"
1040
1093
msgstr "_Fichiers récents"
1042
#: ../src/interface.c:332
1095
#: ../src/interface.c:344
1043
1096
msgid "Save A_ll"
1044
1097
msgstr "Tout enre_gistrer"
1046
#: ../src/interface.c:348
1099
#: ../src/interface.c:360
1047
1100
msgid "R_eload As"
1048
1101
msgstr "R_echarger en tant que"
1050
#: ../src/interface.c:376
1103
#: ../src/interface.c:371
1104
#: ../src/interface.c:553
1105
#: ../src/interface.c:682
1106
#: ../src/interface.c:696
1107
#: ../src/interface.c:950
1108
#: ../src/interface.c:960
1109
#: ../src/interface.c:2090
1110
#: ../src/interface.c:2104
1114
#: ../src/interface.c:388
1051
1115
msgid "Page Set_up"
1052
1116
msgstr "_Mise en page"
1054
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1118
#: ../src/interface.c:405
1119
#: ../src/notebook.c:214
1055
1120
msgid "Close Ot_her Documents"
1056
1121
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1058
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1123
#: ../src/interface.c:413
1124
#: ../src/notebook.c:219
1059
1125
msgid "C_lose All"
1060
1126
msgstr "_Tout fermer"
1062
#: ../src/interface.c:418
1128
#: ../src/interface.c:430
1064
1130
msgstr "Édit_er"
1066
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1132
#: ../src/interface.c:480
1133
#: ../src/interface.c:2031
1067
1134
msgid "_Format"
1068
1135
msgstr "_Format"
1070
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1137
#: ../src/interface.c:487
1138
#: ../src/keybindings.c:372
1139
msgid "_Reflow Lines/Block"
1140
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1142
#: ../src/interface.c:491
1071
1143
msgid "T_oggle Case of Selection"
1072
1144
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1074
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1146
#: ../src/interface.c:495
1147
#: ../src/keybindings.c:277
1148
msgid "_Transpose Current Line"
1149
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
1151
#: ../src/interface.c:504
1075
1152
msgid "_Comment Line(s)"
1076
1153
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1078
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1155
#: ../src/interface.c:508
1079
1156
msgid "U_ncomment Line(s)"
1080
1157
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1082
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1159
#: ../src/interface.c:512
1083
1160
msgid "_Toggle Line Commentation"
1084
1161
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1086
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1087
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1088
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
1090
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1163
#: ../src/interface.c:521
1091
1164
msgid "_Increase Indent"
1092
1165
msgstr "Augmenter l'_indentation"
1094
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1167
#: ../src/interface.c:529
1095
1168
msgid "_Decrease Indent"
1096
1169
msgstr "_Diminuer l'indentation"
1098
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1171
#: ../src/interface.c:537
1172
#: ../src/keybindings.c:361
1173
msgid "_Smart Line Indent"
1174
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1176
#: ../src/interface.c:546
1177
msgid "_Send Selection to"
1178
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1180
#: ../src/interface.c:556
1181
#: ../src/interface.c:2035
1185
#: ../src/interface.c:563
1186
#: ../src/keybindings.c:318
1187
msgid "_Cut Current Line(s)"
1188
msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
1190
#: ../src/interface.c:571
1191
#: ../src/keybindings.c:315
1192
msgid "_Copy Current Line(s)"
1193
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1195
#: ../src/interface.c:579
1196
#: ../src/keybindings.c:270
1197
msgid "_Delete Current Line(s)"
1198
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1200
#: ../src/interface.c:583
1201
#: ../src/keybindings.c:267
1202
msgid "_Duplicate Line or Selection"
1203
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1205
#: ../src/interface.c:592
1206
#: ../src/keybindings.c:328
1207
msgid "_Select Current Line(s)"
1208
msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
1210
#: ../src/interface.c:596
1211
#: ../src/keybindings.c:331
1212
msgid "_Select Current Paragraph"
1213
msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
1215
#: ../src/interface.c:605
1216
#: ../src/keybindings.c:381
1217
msgid "_Insert Alternative White Space"
1218
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
1220
#: ../src/interface.c:614
1221
#: ../src/keybindings.c:437
1222
msgid "_Go to Next Marker"
1223
msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
1225
#: ../src/interface.c:618
1226
#: ../src/keybindings.c:440
1227
msgid "_Go to Previous Marker"
1228
msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
1230
#: ../src/interface.c:627
1231
#: ../src/keybindings.c:370
1099
1232
msgid "_Send Selection to Terminal"
1100
1233
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1102
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1103
msgid "_Send Selection to"
1104
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1106
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1235
#: ../src/interface.c:636
1236
#: ../src/interface.c:2044
1107
1237
msgid "I_nsert Comments"
1108
1238
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1110
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1240
#: ../src/interface.c:647
1241
#: ../src/interface.c:2055
1111
1242
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1112
1243
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
1114
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1245
#: ../src/interface.c:651
1246
#: ../src/interface.c:2059
1115
1247
msgid "Insert File _Header"
1116
1248
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
1118
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1250
#: ../src/interface.c:655
1251
#: ../src/interface.c:2063
1119
1252
msgid "Insert _Function Description"
1120
1253
msgstr "Insérer une description de _fonction"
1122
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1255
#: ../src/interface.c:659
1256
#: ../src/interface.c:2067
1123
1257
msgid "Insert _Multiline Comment"
1124
1258
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
1126
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1260
#: ../src/interface.c:663
1261
#: ../src/interface.c:2071
1127
1262
msgid "Insert _GPL Notice"
1128
1263
msgstr "Insérer une note _GPL"
1130
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1265
#: ../src/interface.c:667
1266
#: ../src/interface.c:2075
1131
1267
msgid "Insert _BSD License Notice"
1132
1268
msgstr "Insérer une note _BSD"
1134
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1270
#: ../src/interface.c:671
1271
#: ../src/interface.c:2079
1135
1272
msgid "Insert Dat_e"
1136
1273
msgstr "Insérer la dat_e"
1138
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1275
#: ../src/interface.c:685
1276
#: ../src/interface.c:2093
1139
1277
msgid "_Insert \"include <...>\""
1140
1278
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
1142
#: ../src/interface.c:613
1280
#: ../src/interface.c:704
1143
1281
msgid "Preference_s"
1144
1282
msgstr "Préférence_s"
1146
#: ../src/interface.c:621
1284
#: ../src/interface.c:712
1285
#: ../src/keybindings.c:390
1286
msgid "P_lugin Preferences"
1287
msgstr "Préférences des _plugins"
1289
#: ../src/interface.c:720
1147
1290
msgid "_Search"
1148
1291
msgstr "_Rechercher"
1150
#: ../src/interface.c:632
1293
#: ../src/interface.c:731
1151
1294
msgid "Find _Next"
1152
1295
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1154
#: ../src/interface.c:636
1297
#: ../src/interface.c:735
1155
1298
msgid "Find _Previous"
1156
1299
msgstr "Re_chercher le précédent"
1158
#: ../src/interface.c:640
1301
#: ../src/interface.c:739
1159
1302
msgid "Find in F_iles"
1160
1303
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
1162
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1305
#: ../src/interface.c:743
1306
#: ../src/search.c:551
1163
1307
msgid "_Replace"
1164
1308
msgstr "R_emplacer"
1166
#: ../src/interface.c:657
1310
#: ../src/interface.c:756
1167
1311
msgid "Find _Selected"
1168
1312
msgstr "Rechercher la _sélection"
1170
#: ../src/interface.c:661
1314
#: ../src/interface.c:760
1171
1315
msgid "Find Pre_vious Selected"
1172
1316
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
1174
#: ../src/interface.c:670
1318
#: ../src/interface.c:769
1175
1319
msgid "Next _Message"
1176
1320
msgstr "_Message suivant"
1178
#: ../src/interface.c:674
1322
#: ../src/interface.c:773
1179
1323
msgid "Pr_evious Message"
1180
1324
msgstr "Message _précédent"
1182
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1326
#: ../src/interface.c:782
1327
#: ../src/interface.c:2145
1183
1328
msgid "_Go to Line"
1184
1329
msgstr "Aller à la li_gne"
1186
#: ../src/interface.c:698
1331
#: ../src/interface.c:797
1187
1332
msgid "Change _Font"
1188
1333
msgstr "Changer la _police"
1190
#: ../src/interface.c:711
1335
#: ../src/interface.c:810
1191
1336
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1192
1337
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
1194
#: ../src/interface.c:715
1339
#: ../src/interface.c:814
1195
1340
msgid "Full_screen"
1196
1341
msgstr "Plein é_cran"
1198
#: ../src/interface.c:719
1343
#: ../src/interface.c:818
1199
1344
msgid "Show Message _Window"
1200
1345
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1202
#: ../src/interface.c:724
1347
#: ../src/interface.c:823
1203
1348
msgid "Show _Toolbar"
1204
1349
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1206
#: ../src/interface.c:729
1351
#: ../src/interface.c:828
1207
1352
msgid "Show Side_bar"
1208
1353
msgstr "Afficher la _barre latérale"
1210
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:227
1355
#: ../src/interface.c:833
1356
#: ../src/interface.c:4025
1357
#: ../src/interface.c:5347
1358
#: ../src/keybindings.c:260
1359
#: ../src/prefs.c:1531
1212
1361
msgstr "Éditeur"
1214
#: ../src/interface.c:741
1363
#: ../src/interface.c:840
1215
1364
msgid "Show _Markers Margin"
1216
1365
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1218
#: ../src/interface.c:746
1367
#: ../src/interface.c:845
1219
1368
msgid "Show _Line Numbers"
1220
1369
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1222
#: ../src/interface.c:751
1371
#: ../src/interface.c:850
1223
1372
msgid "Show _White Space"
1224
1373
msgstr "Afficher les e_spaces"
1226
#: ../src/interface.c:755
1375
#: ../src/interface.c:854
1227
1376
msgid "Show Line _Endings"
1228
1377
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1230
#: ../src/interface.c:759
1379
#: ../src/interface.c:858
1231
1380
msgid "Show _Indentation Guides"
1232
1381
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1234
#: ../src/interface.c:780
1383
#: ../src/interface.c:879
1235
1384
msgid "_Document"
1236
1385
msgstr "_Document"
1238
#: ../src/interface.c:787
1387
#: ../src/interface.c:886
1239
1388
msgid "_Line Wrapping"
1240
1389
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1242
#: ../src/interface.c:792
1391
#: ../src/interface.c:891
1243
1392
msgid "Line _Breaking"
1244
1393
msgstr "_Renvoi à la ligne"
1246
#: ../src/interface.c:796
1395
#: ../src/interface.c:895
1247
1396
msgid "_Auto-indentation"
1248
1397
msgstr "Indentation _automatique"
1250
#: ../src/interface.c:801
1399
#: ../src/interface.c:900
1251
1400
msgid "In_dent Type"
1252
1401
msgstr "T_ype d'indentation"
1254
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1403
#: ../src/interface.c:907
1404
#: ../src/interface.c:3633
1405
#: ../src/interface.c:5245
1256
1407
msgstr "_Tabulations"
1258
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1409
#: ../src/interface.c:913
1410
#: ../src/interface.c:3624
1411
#: ../src/interface.c:5236
1259
1412
msgid "_Spaces"
1260
1413
msgstr "E_spaces"
1262
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1415
#: ../src/interface.c:919
1416
#: ../src/interface.c:3642
1417
#: ../src/interface.c:5254
1263
1418
msgid "T_abs and Spaces"
1264
1419
msgstr "Tabulations et _espaces"
1266
#: ../src/interface.c:831
1421
#: ../src/interface.c:930
1267
1422
msgid "Read _Only"
1268
1423
msgstr "_Lecture seule"
1270
#: ../src/interface.c:835
1425
#: ../src/interface.c:934
1271
1426
msgid "_Write Unicode BOM"
1272
1427
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1274
#: ../src/interface.c:844
1429
#: ../src/interface.c:943
1275
1430
msgid "Set File_type"
1276
1431
msgstr "Définir le _type de fichier"
1278
#: ../src/interface.c:854
1433
#: ../src/interface.c:953
1279
1434
msgid "Set _Encoding"
1280
1435
msgstr "Définir l'_encodage"
1282
#: ../src/interface.c:864
1437
#: ../src/interface.c:963
1283
1438
msgid "Set Line E_ndings"
1284
1439
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
1286
#: ../src/interface.c:871
1441
#: ../src/interface.c:970
1287
1442
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1288
1443
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
1290
#: ../src/interface.c:877
1445
#: ../src/interface.c:976
1291
1446
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1292
1447
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
1294
#: ../src/interface.c:883
1449
#: ../src/interface.c:982
1295
1450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1296
1451
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
1298
#: ../src/interface.c:894
1453
#: ../src/interface.c:993
1299
1454
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1300
1455
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
1302
#: ../src/interface.c:898
1457
#: ../src/interface.c:997
1303
1458
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1304
1459
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
1306
#: ../src/interface.c:902
1461
#: ../src/interface.c:1001
1307
1462
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1308
1463
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
1310
#: ../src/interface.c:911
1465
#: ../src/interface.c:1010
1311
1466
msgid "_Fold All"
1312
1467
msgstr "Tout _plier"
1314
#: ../src/interface.c:915
1469
#: ../src/interface.c:1014
1315
1470
msgid "_Unfold All"
1316
1471
msgstr "Tout _déplier"
1318
#: ../src/interface.c:924
1473
#: ../src/interface.c:1023
1319
1474
msgid "Remove _Markers"
1320
1475
msgstr "Effacer les _marqueurs"
1322
#: ../src/interface.c:928
1477
#: ../src/interface.c:1027
1323
1478
msgid "Remove Error _Indicators"
1324
1479
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
1326
#: ../src/interface.c:932
1481
#: ../src/interface.c:1031
1327
1482
msgid "_Project"
1328
1483
msgstr "_Projet"
1330
#: ../src/interface.c:939
1485
#: ../src/interface.c:1038
1332
1487
msgstr "_Nouveau"
1334
#: ../src/interface.c:947
1489
#: ../src/interface.c:1046
1336
1491
msgstr "_Ouvrir"
1338
#: ../src/interface.c:955
1493
#: ../src/interface.c:1054
1339
1494
msgid "_Recent Projects"
1340
1495
msgstr "Projets _récents"
1342
#: ../src/interface.c:959
1497
#: ../src/interface.c:1058
1344
1499
msgstr "_Fermer"
1346
#: ../src/interface.c:980
1501
#: ../src/interface.c:1079
1348
1503
msgstr "_Outils"
1350
#: ../src/interface.c:987
1505
#: ../src/interface.c:1086
1506
msgid "_Reload Configuration"
1507
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
1509
#: ../src/interface.c:1094
1510
msgid "C_onfiguration Files"
1511
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
1513
#: ../src/interface.c:1107
1351
1514
msgid "_Color Chooser"
1352
1515
msgstr "_Sélecteur de couleur"
1354
#: ../src/interface.c:995
1517
#: ../src/interface.c:1115
1355
1518
msgid "_Word Count"
1356
1519
msgstr "_Compteur de mots"
1358
#: ../src/interface.c:999
1521
#: ../src/interface.c:1119
1359
1522
msgid "Load Ta_gs"
1360
1523
msgstr "Charger les Ta_gs"
1362
#: ../src/interface.c:1003
1363
msgid "_Reload Configuration"
1364
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
1366
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1525
#: ../src/interface.c:1123
1526
#: ../src/interface.c:1130
1370
#: ../src/interface.c:1026
1530
#: ../src/interface.c:1138
1371
1531
msgid "_Website"
1372
1532
msgstr "Site _Web"
1374
#: ../src/interface.c:1030
1534
#: ../src/interface.c:1142
1375
1535
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1376
1536
msgstr "_Raccourcis clavier"
1378
#: ../src/interface.c:1034
1538
#: ../src/interface.c:1146
1379
1539
msgid "_Debug Messages"
1380
1540
msgstr "_Messages de débogage"
1382
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1542
#: ../src/interface.c:1185
1543
#: ../src/sidebar.c:130
1383
1544
msgid "Symbols"
1384
1545
msgstr "Symboles"
1386
#: ../src/interface.c:1087
1547
#: ../src/interface.c:1199
1387
1548
msgid "Documents"
1388
1549
msgstr "Documents"
1390
#: ../src/interface.c:1123
1551
#: ../src/interface.c:1235
1392
1553
msgstr "Statut"
1394
#: ../src/interface.c:1137
1555
#: ../src/interface.c:1249
1395
1556
msgid "Compiler"
1396
1557
msgstr "Compilateur"
1398
#: ../src/interface.c:1152
1559
#: ../src/interface.c:1264
1399
1560
msgid "Messages"
1400
1561
msgstr "Messages"
1402
#: ../src/interface.c:1165
1563
#: ../src/interface.c:1277
1403
1564
msgid "Scribble"
1406
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1407
msgid "Images _and Text"
1408
msgstr "Im_ages et texte"
1410
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1411
msgid "_Images Only"
1412
msgstr "_Images seulement"
1414
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1416
msgstr "_Texte seulement"
1418
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1419
msgid "_Large Icons"
1420
msgstr "_Grosses icônes"
1422
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1423
msgid "_Small Icons"
1424
msgstr "Petite_s icônes"
1426
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1427
msgid "_Very Small Icons"
1428
msgstr "T_rès petites icônes"
1430
#: ../src/interface.c:1769
1431
msgid "_Customize Toolbar"
1432
msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
1434
#: ../src/interface.c:1777
1567
#: ../src/interface.c:1887
1568
msgid "_Toolbar Preferences"
1569
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
1571
#: ../src/interface.c:1900
1435
1572
msgid "_Hide Toolbar"
1436
1573
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
1438
#: ../src/interface.c:2094
1575
#: ../src/interface.c:2112
1439
1576
msgid "Find _Usage"
1440
1577
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
1442
#: ../src/interface.c:2102
1579
#: ../src/interface.c:2120
1443
1580
msgid "Find _Document Usage"
1444
1581
msgstr "Rechercher dans le _document"
1446
#: ../src/interface.c:2110
1583
#: ../src/interface.c:2128
1447
1584
msgid "Go to _Tag Definition"
1448
1585
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
1450
#: ../src/interface.c:2114
1587
#: ../src/interface.c:2132
1451
1588
msgid "Go to T_ag Declaration"
1452
1589
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
1454
#: ../src/interface.c:2118
1591
#: ../src/interface.c:2136
1455
1592
msgid "Conte_xt Action"
1456
1593
msgstr "Action conte_xtuelle"
1458
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:335
1595
#: ../src/interface.c:2669
1596
#: ../src/keybindings.c:387
1459
1597
msgid "Preferences"
1460
1598
msgstr "Préférences"
1462
#: ../src/interface.c:2703
1600
#: ../src/interface.c:2705
1463
1601
msgid "Load files from the last session"
1464
1602
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
1466
#: ../src/interface.c:2706
1604
#: ../src/interface.c:2708
1467
1605
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1468
1606
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
1470
#: ../src/interface.c:2708
1608
#: ../src/interface.c:2710
1471
1609
msgid "Load virtual terminal support"
1472
1610
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
1474
#: ../src/interface.c:2710
1476
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1477
"disable it if you do not need it"
1479
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
1480
"désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
1482
1612
#: ../src/interface.c:2712
1613
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1614
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
1616
#: ../src/interface.c:2714
1483
1617
msgid "Enable plugin support"
1484
1618
msgstr "Activer le support des plugins"
1486
#: ../src/interface.c:2716
1620
#: ../src/interface.c:2718
1487
1621
msgid "<b>Startup</b>"
1488
1622
msgstr "<b>Démarrage</b>"
1490
#: ../src/interface.c:2735
1624
#: ../src/interface.c:2737
1491
1625
msgid "Save window position and geometry"
1492
1626
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
1494
#: ../src/interface.c:2738
1628
#: ../src/interface.c:2740
1495
1629
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1497
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
1630
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
1500
#: ../src/interface.c:2740
1632
#: ../src/interface.c:2742
1501
1633
msgid "Confirm exit"
1502
1634
msgstr "Confirmer la fermeture"
1504
#: ../src/interface.c:2743
1636
#: ../src/interface.c:2745
1505
1637
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1506
1638
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
1508
#: ../src/interface.c:2745
1640
#: ../src/interface.c:2747
1509
1641
msgid "<b>Shutdown</b>"
1510
1642
msgstr "<b>Fermeture</b>"
1512
#: ../src/interface.c:2766
1644
#: ../src/interface.c:2768
1513
1645
msgid "Startup path:"
1514
1646
msgstr "Dossier de démarrage :"
1516
#: ../src/interface.c:2778
1518
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1519
"Leave blank to use the current working directory."
1521
"Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
1522
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de "
1648
#: ../src/interface.c:2780
1649
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1650
msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant."
1525
#: ../src/interface.c:2791
1652
#: ../src/interface.c:2793
1526
1653
msgid "Project files:"
1527
1654
msgstr "Fichiers de projet :"
1529
#: ../src/interface.c:2803
1656
#: ../src/interface.c:2805
1530
1657
msgid "Path to start in when opening project files"
1531
1658
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
1533
#: ../src/interface.c:2816
1660
#: ../src/interface.c:2818
1534
1661
msgid "Extra plugin path:"
1535
1662
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
1537
#: ../src/interface.c:2828
1539
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1540
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1541
"for plugins. Leave blank to disable."
1543
"Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
1544
"global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
1545
"également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
1664
#: ../src/interface.c:2830
1665
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1666
msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
1548
#: ../src/interface.c:2841
1668
#: ../src/interface.c:2843
1549
1669
msgid "<b>Paths</b>"
1550
1670
msgstr "<b>Chemins</b>"
1552
#: ../src/interface.c:2846
1672
#: ../src/interface.c:2848
1553
1673
msgid "Startup"
1554
1674
msgstr "Démarrage"
1556
#: ../src/interface.c:2868
1676
#: ../src/interface.c:2871
1557
1677
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1558
1678
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
1560
#: ../src/interface.c:2871
1562
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1565
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
1566
"de compilation est fini"
1680
#: ../src/interface.c:2874
1681
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1682
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini"
1568
#: ../src/interface.c:2873
1684
#: ../src/interface.c:2876
1569
1685
msgid "Switch to status message list at new message"
1570
1686
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
1572
#: ../src/interface.c:2876
1574
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1575
"new status message arrives"
1577
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
1578
"messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
1688
#: ../src/interface.c:2879
1689
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1690
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
1580
#: ../src/interface.c:2878
1692
#: ../src/interface.c:2881
1581
1693
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1582
1694
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
1584
#: ../src/interface.c:2881
1586
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1587
"in the status messages window."
1589
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
1590
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
1696
#: ../src/interface.c:2884
1697
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1698
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
1592
#: ../src/interface.c:2883
1700
#: ../src/interface.c:2886
1593
1701
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1594
1702
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
1596
#: ../src/interface.c:2886
1598
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1599
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1600
"fields and the VTE."
1602
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
1603
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
1604
"les champs aller à la ligne et le VTE."
1606
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1704
#: ../src/interface.c:2889
1705
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1706
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
1708
#: ../src/interface.c:2891
1709
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1710
msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
1712
#: ../src/interface.c:2894
1713
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1714
msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK"
1716
#: ../src/interface.c:2896
1717
#: ../src/interface.c:3275
1718
#: ../src/interface.c:4230
1607
1719
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1608
1720
msgstr "<b>Divers</b>"
1610
1722
# Adaptation de wrap
1611
#: ../src/interface.c:2908
1723
#: ../src/interface.c:2915
1612
1724
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1614
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
1725
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
1616
1727
# Adaptation de wrap
1617
#: ../src/interface.c:2911
1619
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1620
"clicking Find Next/Previous"
1622
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
1623
"après un clic sur Suivant/Précédent"
1728
#: ../src/interface.c:2918
1729
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1730
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
1625
#: ../src/interface.c:2913
1732
#: ../src/interface.c:2920
1626
1733
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1627
1734
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
1629
#: ../src/interface.c:2916
1631
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1632
"Replace dialog and there is no selection"
1634
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
1635
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
1636
"texte n'est sélectionné"
1736
#: ../src/interface.c:2923
1737
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1738
msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné"
1638
#: ../src/interface.c:2918
1740
#: ../src/interface.c:2925
1639
1741
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1641
"Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
1742
msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
1643
#: ../src/interface.c:2922
1744
#: ../src/interface.c:2929
1644
1745
msgid "<b>Search</b>"
1645
1746
msgstr "<b>Recherche</b>"
1647
#: ../src/interface.c:2941
1748
#: ../src/interface.c:2948
1648
1749
msgid "Use project-based session files"
1649
1750
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
1651
#: ../src/interface.c:2944
1653
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1656
"Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
1657
"la réouverture du projet"
1752
#: ../src/interface.c:2951
1753
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1754
msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet"
1659
#: ../src/interface.c:2946
1756
#: ../src/interface.c:2953
1660
1757
msgid "Store project file inside the project base directory"
1661
1758
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
1663
#: ../src/interface.c:2949
1665
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1666
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1667
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
1670
"Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
1671
"le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
1672
"qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
1673
"le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
1760
#: ../src/interface.c:2956
1761
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1762
msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
1675
#: ../src/interface.c:2951
1764
#: ../src/interface.c:2958
1676
1765
msgid "<b>Projects</b>"
1677
1766
msgstr "<b>Projets</b>"
1679
#: ../src/interface.c:2956
1768
#: ../src/interface.c:2963
1680
1769
msgid "Miscellaneous"
1681
1770
msgstr "Divers"
1683
#: ../src/interface.c:2960
1772
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1773
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1774
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1775
#. * tab label object.
1776
#: ../src/interface.c:2967
1777
#: ../src/prefs.c:1525
1684
1778
msgid "General"
1685
1779
msgstr "Général"
1687
#: ../src/interface.c:2983
1781
#: ../src/interface.c:3004
1688
1782
msgid "Show symbol list"
1689
1783
msgstr "Afficher la liste des symboles"
1691
#: ../src/interface.c:2986
1785
#: ../src/interface.c:3007
1692
1786
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1693
1787
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
1695
#: ../src/interface.c:2988
1789
#: ../src/interface.c:3009
1696
1790
msgid "Show documents list"
1697
1791
msgstr "Afficher la liste des documents"
1699
#: ../src/interface.c:2991
1793
#: ../src/interface.c:3012
1700
1794
msgid "Toggle the documents list on and off"
1701
1795
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
1703
#: ../src/interface.c:2993
1797
#: ../src/interface.c:3014
1798
msgid "Show sidebar"
1799
msgstr "Afficher la barre latérale"
1801
#: ../src/interface.c:3022
1805
#: ../src/interface.c:3026
1806
#: ../src/interface.c:3149
1807
#: ../src/interface.c:3210
1808
#: ../src/interface.c:3228
1809
#: ../src/interface.c:3246
1813
#: ../src/interface.c:3033
1814
#: ../src/interface.c:3157
1815
#: ../src/interface.c:3211
1816
#: ../src/interface.c:3229
1817
#: ../src/interface.c:3247
1821
#: ../src/interface.c:3039
1704
1822
msgid "<b>Sidebar</b>"
1705
1823
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
1707
#: ../src/interface.c:3014
1825
#: ../src/interface.c:3060
1708
1826
msgid "Symbol list:"
1709
1827
msgstr "Liste des symboles :"
1711
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1829
#: ../src/interface.c:3067
1830
#: ../src/interface.c:3197
1712
1831
msgid "Message window:"
1713
1832
msgstr "Fenêtre de message :"
1715
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1834
#: ../src/interface.c:3074
1835
#: ../src/interface.c:3233
1716
1836
msgid "Editor:"
1717
1837
msgstr "Éditeur :"
1719
#: ../src/interface.c:3040
1839
#: ../src/interface.c:3086
1720
1840
msgid "Sets the font for the message window"
1721
1841
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
1723
#: ../src/interface.c:3048
1843
#: ../src/interface.c:3094
1724
1844
msgid "Sets the font for the symbol list"
1725
1845
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
1727
#: ../src/interface.c:3056
1847
#: ../src/interface.c:3102
1728
1848
msgid "Sets the editor font"
1729
1849
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
1731
#: ../src/interface.c:3058
1851
#: ../src/interface.c:3104
1732
1852
msgid "<b>Fonts</b>"
1733
1853
msgstr "<b>Polices</b>"
1735
#: ../src/interface.c:3077
1855
#: ../src/interface.c:3123
1736
1856
msgid "Show editor tabs"
1737
1857
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
1739
#: ../src/interface.c:3081
1859
#: ../src/interface.c:3127
1740
1860
msgid "Show close buttons"
1741
1861
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
1743
#: ../src/interface.c:3084
1745
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1746
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1748
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
1749
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
1863
#: ../src/interface.c:3130
1864
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1865
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
1751
#: ../src/interface.c:3090
1867
#: ../src/interface.c:3136
1752
1868
msgid "Placement of new file tabs:"
1753
1869
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
1755
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1756
#: ../src/interface.c:3185
1760
#: ../src/interface.c:3098
1871
#: ../src/interface.c:3152
1761
1872
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1763
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
1766
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1767
#: ../src/interface.c:3186
1771
#: ../src/interface.c:3106
1873
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
1875
#: ../src/interface.c:3160
1772
1876
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1774
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
1777
#: ../src/interface.c:3110
1877
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
1879
#: ../src/interface.c:3164
1880
msgid "Next to current"
1881
msgstr "À côté de l'onglet courant"
1883
#: ../src/interface.c:3169
1884
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1885
msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets"
1887
#: ../src/interface.c:3171
1778
1888
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1779
1889
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
1781
#: ../src/interface.c:3113
1891
#: ../src/interface.c:3174
1782
1892
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1784
"Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
1893
msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
1787
#: ../src/interface.c:3115
1895
#: ../src/interface.c:3176
1788
1896
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1789
1897
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
1791
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1899
#: ../src/interface.c:3212
1900
#: ../src/interface.c:3230
1901
#: ../src/interface.c:3248
1795
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1905
#: ../src/interface.c:3213
1906
#: ../src/interface.c:3231
1907
#: ../src/interface.c:3249
1799
#: ../src/interface.c:3154
1911
#: ../src/interface.c:3215
1800
1912
msgid "Sidebar:"
1801
1913
msgstr "Barre latérale :"
1803
#: ../src/interface.c:3190
1915
#: ../src/interface.c:3251
1804
1916
msgid "<b>Tab positions</b>"
1805
1917
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
1807
#: ../src/interface.c:3209
1919
#: ../src/interface.c:3270
1808
1920
msgid "Show status bar"
1809
1921
msgstr "Afficher la barre d'état"
1811
#: ../src/interface.c:3212
1923
#: ../src/interface.c:3273
1812
1924
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1813
1925
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
1815
#: ../src/interface.c:3219
1927
#: ../src/interface.c:3280
1928
#: ../src/prefs.c:1527
1816
1929
msgid "Interface"
1817
1930
msgstr "Interface"
1819
#: ../src/interface.c:3242
1932
#: ../src/interface.c:3311
1820
1933
msgid "Show T_oolbar"
1821
1934
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1823
#: ../src/interface.c:3246
1936
#: ../src/interface.c:3315
1824
1937
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1825
1938
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
1827
#: ../src/interface.c:3249
1940
#: ../src/interface.c:3318
1828
1941
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1830
"Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
1833
#: ../src/interface.c:3251
1942
msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur"
1944
#: ../src/interface.c:3340
1945
#: ../src/toolbar.c:930
1946
msgid "Customize Toolbar"
1947
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
1949
#: ../src/interface.c:3360
1950
msgid "System _Default"
1951
msgstr "Pa_ramètres système"
1953
#: ../src/interface.c:3368
1954
msgid "Images _and Text"
1955
msgstr "Im_ages et texte"
1957
#: ../src/interface.c:3376
1958
msgid "_Images Only"
1959
msgstr "_Images seulement"
1961
#: ../src/interface.c:3384
1963
msgstr "_Texte seulement"
1965
#: ../src/interface.c:3392
1966
msgid "<b>Icon Style</b>"
1967
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
1969
#: ../src/interface.c:3413
1970
msgid "S_ystem Default"
1971
msgstr "Para_mètres système"
1973
#: ../src/interface.c:3421
1974
msgid "_Small Icons"
1975
msgstr "Petite_s icônes"
1977
#: ../src/interface.c:3429
1978
msgid "_Very Small Icons"
1979
msgstr "T_rès petites icônes"
1981
#: ../src/interface.c:3437
1982
msgid "_Large Icons"
1983
msgstr "_Grosses icônes"
1985
#: ../src/interface.c:3445
1986
msgid "<b>Icon Size</b>"
1987
msgstr "<b>Taille des icônes :</b>"
1989
#: ../src/interface.c:3450
1834
1990
msgid "<b>Toolbar</b>"
1835
1991
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
1837
#: ../src/interface.c:3272
1839
msgstr "Style des icônes :"
1841
#: ../src/interface.c:3279
1843
msgstr "Taille des icônes :"
1845
#: ../src/interface.c:3334
1846
msgid "<b>Appearance</b>"
1847
msgstr "<b>Apparence</b>"
1849
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:884
1850
msgid "Customize Toolbar"
1851
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
1853
#: ../src/interface.c:3363
1993
#: ../src/interface.c:3455
1994
#: ../src/prefs.c:1529
1854
1995
msgid "Toolbar"
1855
1996
msgstr "Barre d'outils"
1857
#: ../src/interface.c:3390
1998
#: ../src/interface.c:3482
1858
1999
msgid "Line wrapping"
1859
2000
msgstr "Renvoi à la ligne"
1861
#: ../src/interface.c:3393
1863
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1864
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1865
"disabled on slow machines."
1867
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
1868
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
1869
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
2002
#: ../src/interface.c:3485
2003
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2004
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
1871
#: ../src/interface.c:3395
2006
#: ../src/interface.c:3487
1872
2007
msgid "Enable \"smart\" home key"
1873
2008
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
1875
#: ../src/interface.c:3398
1877
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1878
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1879
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1880
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1881
"its current position."
1883
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
1884
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
1885
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
1886
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
1887
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
2010
#: ../src/interface.c:3490
2011
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2012
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
1889
#: ../src/interface.c:3400
2014
#: ../src/interface.c:3492
1890
2015
msgid "Disable Drag and Drop"
1891
2016
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
1893
#: ../src/interface.c:3403
1895
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1896
"drop any selections within or outside of the editor window"
1898
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
1899
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
1900
"l'extérieur de la fenêtre d'édition"
2018
#: ../src/interface.c:3495
2019
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2020
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition"
1902
#: ../src/interface.c:3405
2022
#: ../src/interface.c:3497
1903
2023
msgid "Enable folding"
1904
2024
msgstr "Activer le pliage"
1906
#: ../src/interface.c:3408
2026
#: ../src/interface.c:3500
1907
2027
msgid "Whether to enable folding the code"
1908
2028
msgstr "Active ou non le pliage du code"
1910
#: ../src/interface.c:3410
2030
#: ../src/interface.c:3502
1911
2031
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1912
2032
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
1914
#: ../src/interface.c:3413
1916
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1917
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1919
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
1920
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
1921
"inverse se produit."
2034
#: ../src/interface.c:3505
2035
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2036
msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit."
1923
#: ../src/interface.c:3415
2038
#: ../src/interface.c:3507
1924
2039
msgid "Use indicators to show compile errors"
1925
2040
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
1927
2042
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
1928
#: ../src/interface.c:3418
1930
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1931
"where the compiler found a warning or an error"
1933
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
1934
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
2043
#: ../src/interface.c:3510
2044
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2045
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
1936
#: ../src/interface.c:3420
2047
#: ../src/interface.c:3512
1937
2048
msgid "Newline strips trailing spaces"
1938
2049
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
1940
#: ../src/interface.c:3423
2051
#: ../src/interface.c:3515
1941
2052
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1943
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
2053
msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente"
1946
#: ../src/interface.c:3429
2055
#: ../src/interface.c:3521
1947
2056
msgid "Line breaking column:"
1948
2057
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
1950
#: ../src/interface.c:3443
2059
#: ../src/interface.c:3535
1951
2060
msgid "Comment toggle marker:"
1952
2061
msgstr "Marqueur de commentaire :"
1954
#: ../src/interface.c:3450
1956
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1957
"used to mark the comment as toggled."
1959
"Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
1960
"\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
2063
#: ../src/interface.c:3542
2064
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2065
msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
1962
#: ../src/interface.c:3452
2067
#: ../src/interface.c:3544
1963
2068
msgid "<b>Features</b>"
1964
2069
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
1966
#: ../src/interface.c:3457
2071
#: ../src/interface.c:3549
1967
2072
msgid "Features"
1968
2073
msgstr "Fonctionnalités"
1970
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
2075
#: ../src/interface.c:3582
2076
#: ../src/interface.c:5194
1971
2077
msgid "Auto-indent mode:"
1972
2078
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
1974
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
2080
#: ../src/interface.c:3595
2081
#: ../src/interface.c:5207
1976
2083
msgstr "Basique"
1978
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
2085
#: ../src/interface.c:3596
2086
#: ../src/interface.c:5208
1979
2087
msgid "Current chars"
1980
2088
msgstr "Caractères courants"
1982
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
2090
#: ../src/interface.c:3597
2091
#: ../src/interface.c:5209
1983
2092
msgid "Match braces"
1984
2093
msgstr "Accolades correspondantes"
1986
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
2095
#: ../src/interface.c:3599
2096
#: ../src/interface.c:3925
2097
#: ../src/interface.c:5211
1988
2099
msgstr "Type :"
1990
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
2101
#: ../src/interface.c:3606
2102
#: ../src/interface.c:5218
1992
2104
msgstr "Largeur :"
1994
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
2106
#: ../src/interface.c:3619
2107
#: ../src/interface.c:5231
1995
2108
msgid "The width in chars of a single indent"
1996
2109
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
1998
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
2111
#: ../src/interface.c:3629
2112
#: ../src/interface.c:5241
1999
2113
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2000
2114
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
2002
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2116
#: ../src/interface.c:3638
2117
#: ../src/interface.c:5250
2003
2118
msgid "Use one tab per indent"
2004
2119
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
2006
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2008
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2010
"Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
2011
"la tabulation, sinon utiliser les deux"
2013
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2014
msgid "Hard tab width:"
2015
msgstr "Largeur des tabulations :"
2017
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2018
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2020
"La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis pour "
2023
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2025
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2028
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
2031
#: ../src/interface.c:3589
2121
#: ../src/interface.c:3647
2122
#: ../src/interface.c:5259
2123
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2124
msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux"
2126
#: ../src/interface.c:3656
2127
#: ../src/interface.c:5268
2128
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2129
msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
2131
#: ../src/interface.c:3658
2032
2132
msgid "Tab key indents"
2033
2133
msgstr "Indentation par la touche Tab "
2035
#: ../src/interface.c:3592
2037
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2039
"Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
2135
#: ../src/interface.c:3661
2136
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2137
msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation"
2042
#: ../src/interface.c:3594
2139
#: ../src/interface.c:3663
2043
2140
msgid "<b>Indentation</b>"
2044
2141
msgstr "<b>Indentation</b>"
2046
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2143
#: ../src/interface.c:3668
2144
#: ../src/interface.c:5270
2047
2145
msgid "Indentation"
2048
2146
msgstr "Indentation"
2050
#: ../src/interface.c:3622
2148
#: ../src/interface.c:3691
2051
2149
msgid "Snippet completion"
2052
2150
msgstr "Complétion des snippets"
2054
#: ../src/interface.c:3625
2056
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2057
"string using a single keypress"
2059
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
2060
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
2152
#: ../src/interface.c:3694
2153
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2154
msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
2062
#: ../src/interface.c:3627
2156
#: ../src/interface.c:3696
2063
2157
msgid "XML tag autocompletion"
2064
2158
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
2066
#: ../src/interface.c:3630
2160
#: ../src/interface.c:3699
2067
2161
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2069
"Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
2162
msgstr "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
2072
#: ../src/interface.c:3632
2164
#: ../src/interface.c:3701
2073
2165
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2074
2166
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
2076
#: ../src/interface.c:3635
2078
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2079
"when a new line is entered inside such a comment"
2081
"Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
2082
"tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
2168
#: ../src/interface.c:3704
2169
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2170
msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire"
2085
#: ../src/interface.c:3637
2172
#: ../src/interface.c:3706
2086
2173
msgid "Autocomplete symbols"
2087
2174
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
2089
#: ../src/interface.c:3640
2091
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2094
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
2095
"des fonctions, variables globales...)"
2176
#: ../src/interface.c:3709
2177
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2178
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
2097
#: ../src/interface.c:3642
2180
#: ../src/interface.c:3711
2098
2181
msgid "Autocomplete all words in document"
2099
2182
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
2101
#: ../src/interface.c:3646
2184
#: ../src/interface.c:3715
2102
2185
msgid "Drop rest of word on completion"
2103
2186
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
2105
#: ../src/interface.c:3656
2188
#: ../src/interface.c:3725
2106
2189
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2107
2190
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
2109
#: ../src/interface.c:3663
2192
#: ../src/interface.c:3732
2110
2193
msgid "Completion list height:"
2111
2194
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
2113
#: ../src/interface.c:3670
2196
#: ../src/interface.c:3739
2114
2197
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2115
2198
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
2117
#: ../src/interface.c:3683
2119
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2120
"autocompletion list"
2122
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
2123
"automatique des symboles"
2200
#: ../src/interface.c:3752
2201
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2202
msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles"
2125
#: ../src/interface.c:3692
2204
#: ../src/interface.c:3761
2126
2205
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2127
2206
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
2129
#: ../src/interface.c:3701
2208
#: ../src/interface.c:3770
2130
2209
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2132
"Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
2210
msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
2134
#: ../src/interface.c:3704
2212
#: ../src/interface.c:3773
2135
2213
msgid "<b>Completions</b>"
2136
2214
msgstr "<b>Complétions</b>"
2138
#: ../src/interface.c:3724
2216
#: ../src/interface.c:3792
2139
2217
msgid "Parenthesis ( )"
2140
2218
msgstr "Parenthèses ( )"
2142
#: ../src/interface.c:3729
2220
#: ../src/interface.c:3797
2143
2221
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2145
"Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
2222
msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante"
2148
#: ../src/interface.c:3731
2224
#: ../src/interface.c:3799
2149
2225
msgid "Single quotes ' '"
2150
2226
msgstr "Guillemets simples ' '"
2152
#: ../src/interface.c:3736
2228
#: ../src/interface.c:3804
2153
2229
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2155
"Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
2230
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2158
#: ../src/interface.c:3738
2232
#: ../src/interface.c:3806
2159
2233
msgid "Curly brackets { }"
2160
2234
msgstr "Accolades { }"
2162
#: ../src/interface.c:3743
2236
#: ../src/interface.c:3811
2163
2237
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2165
"Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
2238
msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante"
2168
#: ../src/interface.c:3745
2240
#: ../src/interface.c:3813
2169
2241
msgid "Square brackets [ ]"
2170
2242
msgstr "Crochets [ ]"
2172
#: ../src/interface.c:3750
2244
#: ../src/interface.c:3818
2173
2245
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2175
"Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
2246
msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
2177
#: ../src/interface.c:3752
2248
#: ../src/interface.c:3820
2178
2249
msgid "Double quotes \" \""
2179
2250
msgstr "Guillemets doubles \" \""
2181
#: ../src/interface.c:3757
2252
#: ../src/interface.c:3825
2182
2253
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2184
"Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
2254
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2187
#: ../src/interface.c:3759
2256
#: ../src/interface.c:3827
2188
2257
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2189
2258
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
2191
#: ../src/interface.c:3764
2260
#: ../src/interface.c:3832
2192
2261
msgid "Completions"
2193
2262
msgstr "Complétions"
2195
#: ../src/interface.c:3787
2264
#: ../src/interface.c:3855
2196
2265
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2197
2266
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
2199
#: ../src/interface.c:3790
2201
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2202
"requires a restart of Geany"
2204
"Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; cette "
2205
"option nécessite un redémarrage de Geany."
2268
#: ../src/interface.c:3858
2269
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2270
msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir"
2207
#: ../src/interface.c:3792
2272
#: ../src/interface.c:3860
2208
2273
msgid "Show indentation guides"
2209
2274
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
2211
#: ../src/interface.c:3795
2276
#: ../src/interface.c:3863
2212
2277
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2214
"Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
2278
msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation"
2217
#: ../src/interface.c:3797
2280
#: ../src/interface.c:3865
2218
2281
msgid "Show white space"
2219
2282
msgstr "Afficher les espaces"
2221
#: ../src/interface.c:3800
2284
#: ../src/interface.c:3868
2222
2285
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2223
2286
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
2225
#: ../src/interface.c:3802
2288
#: ../src/interface.c:3870
2226
2289
msgid "Show line endings"
2227
2290
msgstr "Afficher les fins de lignes"
2229
#: ../src/interface.c:3805
2292
#: ../src/interface.c:3873
2230
2293
msgid "Shows the line ending character"
2231
2294
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
2233
#: ../src/interface.c:3807
2296
#: ../src/interface.c:3875
2234
2297
msgid "Show line numbers"
2235
2298
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2237
#: ../src/interface.c:3810
2300
#: ../src/interface.c:3878
2238
2301
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2239
2302
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
2241
#: ../src/interface.c:3812
2304
#: ../src/interface.c:3880
2242
2305
msgid "Show markers margin"
2243
2306
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
2245
#: ../src/interface.c:3815
2247
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2250
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
2251
"utilisée pour marquer les lignes"
2308
#: ../src/interface.c:3883
2309
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2310
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes"
2253
#: ../src/interface.c:3817
2312
#: ../src/interface.c:3885
2254
2313
msgid "Stop scrolling at last line"
2255
2314
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
2257
#: ../src/interface.c:3820
2316
#: ../src/interface.c:3888
2258
2317
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2260
"Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
2318
msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
2262
#: ../src/interface.c:3822
2320
#: ../src/interface.c:3890
2263
2321
msgid "<b>Display</b>"
2264
2322
msgstr "<b>Affichage</b>"
2266
#: ../src/interface.c:3843
2267
msgid "Long line marker:"
2268
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
2270
#: ../src/interface.c:3850
2271
msgid "Long line marker color:"
2272
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
2274
#: ../src/interface.c:3869
2324
#: ../src/interface.c:3911
2325
#: ../src/interface.c:5302
2329
#: ../src/interface.c:3918
2333
#: ../src/interface.c:3937
2275
2334
msgid "Sets the color of the long line marker"
2276
2335
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2278
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2279
#: ../src/vte.c:763 ../src/vte.c:770
2337
#: ../src/interface.c:3938
2338
#: ../src/toolbar.c:71
2339
#: ../src/tools.c:717
2280
2342
msgid "Color Chooser"
2281
2343
msgstr "Sélecteur de couleur"
2283
#: ../src/interface.c:3878
2285
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2286
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2287
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2289
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
2290
"Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
2291
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
2292
"devrait apparaître."
2345
#: ../src/interface.c:3946
2346
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2347
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître."
2294
#: ../src/interface.c:3888
2349
#: ../src/interface.c:3956
2298
#: ../src/interface.c:3891
2300
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2303
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
2304
"donnée (voir plus bas)"
2353
#: ../src/interface.c:3959
2354
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2355
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)"
2306
#: ../src/interface.c:3895
2357
#: ../src/interface.c:3963
2307
2358
msgid "Background"
2310
#: ../src/interface.c:3898
2312
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2313
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2314
"proportional fonts)"
2316
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
2317
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
2318
"utilisez des polices proportionnelles)"
2320
#: ../src/interface.c:3902
2361
#: ../src/interface.c:3966
2362
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2363
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
2365
#: ../src/interface.c:3970
2369
#: ../src/interface.c:3976
2370
#: ../src/interface.c:5342
2371
msgid "<b>Long line marker</b>"
2372
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2374
#: ../src/interface.c:3995
2375
#: ../src/interface.c:5309
2321
2376
msgid "Disabled"
2322
2377
msgstr "Désactivé"
2324
#: ../src/interface.c:3908
2325
msgid "<b>Long line marker</b>"
2326
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2328
#: ../src/interface.c:3913
2379
#: ../src/interface.c:3998
2380
msgid "Do not show virtual spaces"
2381
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
2383
#: ../src/interface.c:4002
2384
msgid "Only for rectangular selections"
2385
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
2387
#: ../src/interface.c:4005
2388
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2389
msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire"
2391
#: ../src/interface.c:4009
2395
#: ../src/interface.c:4012
2396
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2397
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
2399
#: ../src/interface.c:4016
2400
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2401
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
2403
#: ../src/interface.c:4021
2329
2404
msgid "Display"
2330
2405
msgstr "Affichage"
2332
#: ../src/interface.c:3944
2407
#: ../src/interface.c:4052
2333
2408
msgid "Open new documents from the command-line"
2334
2409
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
2336
#: ../src/interface.c:3947
2411
#: ../src/interface.c:4055
2337
2412
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2339
"Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
2413
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande"
2342
#: ../src/interface.c:3961
2415
#: ../src/interface.c:4069
2343
2416
msgid "Default end of line characters:"
2344
2417
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
2346
#: ../src/interface.c:3968
2419
#: ../src/interface.c:4076
2347
2420
msgid "<b>New files</b>"
2348
2421
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
2350
#: ../src/interface.c:3994
2351
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2353
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
2356
#: ../src/interface.c:4000
2423
#: ../src/interface.c:4099
2357
2424
msgid "Default encoding (new files):"
2358
2425
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
2360
#: ../src/interface.c:4007
2361
msgid "Default encoding (existing files):"
2362
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
2364
#: ../src/interface.c:4019
2365
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2367
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
2368
"fichiers existants"
2370
#: ../src/interface.c:4025
2371
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2372
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
2374
#: ../src/interface.c:4030
2376
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2377
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2380
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
2381
"l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non "
2382
"requis habituellement)"
2384
#: ../src/interface.c:4032
2427
#: ../src/interface.c:4107
2428
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2429
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers"
2431
#: ../src/interface.c:4113
2432
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2433
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
2435
#: ../src/interface.c:4116
2436
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2437
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)"
2439
#: ../src/interface.c:4122
2440
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2441
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
2443
#: ../src/interface.c:4130
2444
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2445
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode"
2447
#: ../src/interface.c:4136
2385
2448
msgid "<b>Encodings</b>"
2386
2449
msgstr "<b>Encodage</b>"
2388
#: ../src/interface.c:4051
2451
#: ../src/interface.c:4155
2389
2452
msgid "Ensure new line at file end"
2390
2453
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
2392
#: ../src/interface.c:4054
2455
#: ../src/interface.c:4158
2393
2456
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2394
2457
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
2396
#: ../src/interface.c:4056
2459
#: ../src/interface.c:4160
2397
2460
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2398
2461
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
2400
#: ../src/interface.c:4059
2463
#: ../src/interface.c:4163
2401
2464
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2402
2465
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2404
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:458
2467
#: ../src/interface.c:4165
2468
#: ../src/keybindings.c:522
2405
2469
msgid "Replace tabs by space"
2406
2470
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
2408
#: ../src/interface.c:4064
2472
#: ../src/interface.c:4168
2409
2473
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2410
2474
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
2412
#: ../src/interface.c:4066
2476
#: ../src/interface.c:4170
2413
2477
msgid "<b>Saving files</b>"
2414
2478
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
2416
#: ../src/interface.c:4091
2480
#: ../src/interface.c:4195
2417
2481
msgid "Recent files list length:"
2418
2482
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
2420
#: ../src/interface.c:4105
2484
#: ../src/interface.c:4209
2421
2485
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2423
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
2486
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
2425
#: ../src/interface.c:4109
2488
#: ../src/interface.c:4213
2426
2489
msgid "Disk check timeout:"
2427
2490
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
2429
#: ../src/interface.c:4122
2431
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2432
"disables checking."
2434
"Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
2435
"disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
2492
#: ../src/interface.c:4226
2493
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2494
msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite."
2438
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2496
#: ../src/interface.c:4235
2497
#: ../src/prefs.c:1533
2498
#: ../src/symbols.c:605
2499
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2440
2501
msgstr "Fichiers"
2442
#: ../src/interface.c:4164
2446
#: ../src/interface.c:4171
2503
#: ../src/interface.c:4268
2447
2504
msgid "Terminal:"
2448
2505
msgstr "Terminal :"
2450
#: ../src/interface.c:4178
2507
#: ../src/interface.c:4275
2451
2508
msgid "Browser:"
2452
2509
msgstr "Navigateur :"
2454
#: ../src/interface.c:4190
2455
msgid "Path and options for the make tool"
2456
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
2458
#: ../src/interface.c:4197
2460
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2463
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
2464
"accepter l'option -e )"
2466
#: ../src/interface.c:4204
2511
#: ../src/interface.c:4287
2512
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2513
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
2515
#: ../src/interface.c:4294
2467
2516
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2469
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
2517
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
2472
#: ../src/interface.c:4236
2519
#: ../src/interface.c:4316
2474
2521
msgstr "Grep :"
2476
#: ../src/interface.c:4259
2523
#: ../src/interface.c:4339
2477
2524
msgid "<b>Tool paths</b>"
2478
2525
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2480
#: ../src/interface.c:4280
2527
#: ../src/interface.c:4360
2481
2528
msgid "Context action:"
2482
2529
msgstr "Action contextuelle :"
2484
#: ../src/interface.c:4291
2531
#: ../src/interface.c:4371
2487
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2488
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2491
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %"
2492
"s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
2533
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2534
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
2495
#: ../src/interface.c:4304
2536
#: ../src/interface.c:4384
2496
2537
msgid "<b>Commands</b>"
2497
2538
msgstr "<b>Commandes</b>"
2499
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:494
2540
#: ../src/interface.c:4389
2541
#: ../src/keybindings.c:560
2542
#: ../src/prefs.c:1535
2501
2544
msgstr "Outils"
2503
#: ../src/interface.c:4343
2546
#: ../src/interface.c:4427
2504
2547
msgid "email address of the developer"
2505
2548
msgstr "adresse e-mail du développeur"
2507
#: ../src/interface.c:4350
2550
#: ../src/interface.c:4434
2508
2551
msgid "Initials of the developer name"
2509
2552
msgstr "Initiales du nom du développeur"
2511
#: ../src/interface.c:4352
2554
#: ../src/interface.c:4436
2512
2555
msgid "Initial version:"
2513
2556
msgstr "Version initiale :"
2515
#: ../src/interface.c:4364
2558
#: ../src/interface.c:4448
2516
2559
msgid "Version number, which a new file initially has"
2517
2560
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2519
#: ../src/interface.c:4371
2562
#: ../src/interface.c:4455
2520
2563
msgid "Company name"
2521
2564
msgstr "Nom de l'entreprise"
2523
#: ../src/interface.c:4373
2566
#: ../src/interface.c:4457
2524
2567
msgid "Developer:"
2525
2568
msgstr "Développeur :"
2527
#: ../src/interface.c:4380
2570
#: ../src/interface.c:4464
2528
2571
msgid "Company:"
2529
2572
msgstr "Entreprise :"
2531
#: ../src/interface.c:4387
2574
#: ../src/interface.c:4471
2532
2575
msgid "Mail address:"
2533
2576
msgstr "Adresse e-mail :"
2535
#: ../src/interface.c:4394
2578
#: ../src/interface.c:4478
2536
2579
msgid "Initials:"
2537
2580
msgstr "Initiales :"
2539
#: ../src/interface.c:4406
2582
#: ../src/interface.c:4490
2540
2583
msgid "The name of the developer"
2541
2584
msgstr "Le nom du développeur"
2543
#: ../src/interface.c:4408
2586
#: ../src/interface.c:4492
2545
2588
msgstr "Année :"
2547
#: ../src/interface.c:4415
2590
#: ../src/interface.c:4499
2549
2592
msgstr "Date :"
2551
#: ../src/interface.c:4422
2594
#: ../src/interface.c:4506
2552
2595
msgid "Date & Time:"
2553
2596
msgstr "Date et heure :"
2555
#: ../src/interface.c:4434
2557
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2558
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2560
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
2561
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
2562
"fonction C ANSI strftime."
2564
#: ../src/interface.c:4441
2566
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2567
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2569
"Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
2570
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
2573
#: ../src/interface.c:4448
2575
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2576
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2578
"Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
2579
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
2582
#: ../src/interface.c:4450
2598
#: ../src/interface.c:4518
2599
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2600
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2602
#: ../src/interface.c:4525
2603
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2604
msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2606
#: ../src/interface.c:4532
2607
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2608
msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2610
#: ../src/interface.c:4534
2583
2611
msgid "<b>Template data</b>"
2584
2612
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2586
#: ../src/interface.c:4455
2614
#: ../src/interface.c:4539
2615
#: ../src/prefs.c:1537
2587
2616
msgid "Templates"
2588
2617
msgstr "Modèles"
2590
#: ../src/interface.c:4493
2619
#: ../src/interface.c:4577
2591
2620
msgid "C_hange"
2592
2621
msgstr "C_hanger"
2594
#: ../src/interface.c:4497
2623
#: ../src/interface.c:4581
2595
2624
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2596
2625
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2598
#: ../src/interface.c:4502
2627
#: ../src/interface.c:4586
2628
#: ../src/prefs.c:1539
2599
2629
msgid "Keybindings"
2600
2630
msgstr "Raccourcis"
2602
#: ../src/interface.c:4525
2632
#: ../src/interface.c:4620
2603
2633
msgid "Command:"
2604
2634
msgstr "Commande :"
2606
#: ../src/interface.c:4532
2636
#: ../src/interface.c:4627
2608
2638
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2610
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
2611
"pour le nom du fichier)"
2639
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)"
2613
#: ../src/interface.c:4542
2641
#: ../src/interface.c:4637
2614
2642
msgid "Use an external command for printing"
2615
2643
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
2617
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:381
2645
#: ../src/interface.c:4657
2646
#: ../src/printing.c:381
2618
2647
msgid "Print line numbers"
2619
2648
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2621
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:383
2650
#: ../src/interface.c:4660
2651
#: ../src/printing.c:383
2622
2652
msgid "Add line numbers to the printed page"
2623
2653
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
2625
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:386
2655
#: ../src/interface.c:4662
2656
#: ../src/printing.c:386
2626
2657
msgid "Print page numbers"
2627
2658
msgstr "Afficher les numéros de page"
2629
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:388
2631
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2633
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
2660
#: ../src/interface.c:4665
2661
#: ../src/printing.c:388
2662
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2663
msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page."
2636
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:391
2665
#: ../src/interface.c:4667
2666
#: ../src/printing.c:391
2637
2667
msgid "Print page header"
2638
2668
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
2640
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:393
2642
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2643
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2645
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
2646
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2670
#: ../src/interface.c:4670
2671
#: ../src/printing.c:393
2672
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2673
msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2648
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:409
2675
#: ../src/interface.c:4687
2676
#: ../src/printing.c:409
2649
2677
msgid "Use the basename of the printed file"
2650
2678
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
2652
#: ../src/interface.c:4595
2680
#: ../src/interface.c:4690
2653
2681
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2654
2682
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2656
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:417
2684
#: ../src/interface.c:4696
2685
#: ../src/printing.c:417
2657
2686
msgid "Date format:"
2658
2687
msgstr "Format de date :"
2660
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:423
2662
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2663
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2664
"with the ANSI C strftime function."
2666
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
2667
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
2668
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2689
#: ../src/interface.c:4703
2690
#: ../src/printing.c:423
2691
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2692
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2670
#: ../src/interface.c:4611
2694
#: ../src/interface.c:4706
2671
2695
msgid "Use native GTK printing"
2672
2696
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
2674
#: ../src/interface.c:4617
2698
#: ../src/interface.c:4712
2699
msgid "<b>Printing</b>"
2700
msgstr "<b>Impression</b>"
2702
#: ../src/interface.c:4717
2703
#: ../src/prefs.c:1541
2675
2704
msgid "Printing"
2676
2705
msgstr "Imprimer"
2678
#: ../src/interface.c:5040
2707
#: ../src/interface.c:5177
2679
2708
msgid "Project Properties"
2680
2709
msgstr "Propriétés du projet"
2682
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1110
2711
#: ../src/interface.c:5295
2713
msgstr "Affichage :"
2715
#: ../src/interface.c:5317
2717
msgstr "Personnalisé"
2719
#: ../src/interface.c:5325
2720
msgid "Use global settings"
2721
msgstr "Utiliser les préférences globales"
2723
#: ../src/keybindings.c:227
2724
#: ../src/plugins.c:1171
2684
2726
msgstr "Fichier"
2686
#: ../src/keybindings.c:199
2728
#: ../src/keybindings.c:230
2688
2730
msgstr "Nouveau"
2690
#: ../src/keybindings.c:201
2732
#: ../src/keybindings.c:232
2692
2734
msgstr "Ouvrir"
2694
#: ../src/keybindings.c:204
2736
#: ../src/keybindings.c:235
2695
2737
msgid "Open selected file"
2696
2738
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
2698
#: ../src/keybindings.c:206
2740
#: ../src/keybindings.c:237
2700
2742
msgstr "Enregistrer"
2702
#: ../src/keybindings.c:208
2744
#: ../src/keybindings.c:239
2703
2745
msgid "Save as"
2704
2746
msgstr "Enregistrer sous"
2706
#: ../src/keybindings.c:210
2748
#: ../src/keybindings.c:241
2707
2749
msgid "Save all"
2708
2750
msgstr "Tout enregistrer"
2710
#: ../src/keybindings.c:213
2752
#: ../src/keybindings.c:244
2712
2754
msgstr "Imprimer"
2714
#: ../src/keybindings.c:215
2756
#: ../src/keybindings.c:246
2716
2758
msgstr "Fermer"
2718
#: ../src/keybindings.c:217
2760
#: ../src/keybindings.c:248
2719
2761
msgid "Close all"
2720
2762
msgstr "Tout fermer"
2722
#: ../src/keybindings.c:220
2764
#: ../src/keybindings.c:251
2723
2765
msgid "Reload file"
2724
2766
msgstr "Recharger le fichier"
2726
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495
2768
#: ../src/keybindings.c:253
2769
msgid "Re-open last closed tab"
2770
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
2772
#: ../src/keybindings.c:255
2773
#: ../src/project.c:519
2727
2774
msgid "Project"
2728
2775
msgstr "Projet"
2730
#: ../src/keybindings.c:225
2777
#: ../src/keybindings.c:258
2731
2778
msgid "Project properties"
2732
2779
msgstr "Propriétés du projet"
2734
#: ../src/keybindings.c:230
2781
#: ../src/keybindings.c:263
2736
2783
msgstr "Annuler"
2738
#: ../src/keybindings.c:232
2785
#: ../src/keybindings.c:265
2740
2787
msgstr "Refaire"
2742
#: ../src/keybindings.c:234
2743
msgid "Duplicate line or selection"
2744
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
2746
#: ../src/keybindings.c:237
2747
msgid "Delete current line(s)"
2748
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
2750
#: ../src/keybindings.c:240
2789
#: ../src/keybindings.c:274
2751
2790
msgid "Delete to line end"
2752
2791
msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
2754
#: ../src/keybindings.c:242
2755
msgid "Transpose current line"
2756
msgstr "Intervertir la ligne courante"
2758
#: ../src/keybindings.c:244
2793
#: ../src/keybindings.c:280
2759
2794
msgid "Scroll to current line"
2760
2795
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
2762
#: ../src/keybindings.c:246
2797
#: ../src/keybindings.c:282
2763
2798
msgid "Scroll up the view by one line"
2764
2799
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
2766
#: ../src/keybindings.c:248
2801
#: ../src/keybindings.c:284
2767
2802
msgid "Scroll down the view by one line"
2768
2803
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
2770
#: ../src/keybindings.c:251
2805
#: ../src/keybindings.c:286
2771
2806
msgid "Complete snippet"
2772
2807
msgstr "Compléter le snippet"
2774
#: ../src/keybindings.c:253
2809
#: ../src/keybindings.c:288
2775
2810
msgid "Move cursor in snippet"
2776
2811
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
2778
#: ../src/keybindings.c:255
2813
#: ../src/keybindings.c:290
2779
2814
msgid "Suppress snippet completion"
2780
2815
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
2782
#: ../src/keybindings.c:257
2817
#: ../src/keybindings.c:292
2783
2818
msgid "Context Action"
2784
2819
msgstr "Action contextuelle"
2786
#: ../src/keybindings.c:259
2821
#: ../src/keybindings.c:294
2787
2822
msgid "Complete word"
2788
2823
msgstr "Compléter le mot"
2790
#: ../src/keybindings.c:261
2825
#: ../src/keybindings.c:296
2791
2826
msgid "Show calltip"
2792
2827
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
2794
#: ../src/keybindings.c:263
2829
#: ../src/keybindings.c:298
2795
2830
msgid "Show macro list"
2796
2831
msgstr "Afficher la liste des macros"
2798
#: ../src/keybindings.c:265
2833
#: ../src/keybindings.c:300
2834
msgid "Word part completion"
2835
msgstr "Complétion des parties de mots"
2837
#: ../src/keybindings.c:302
2838
msgid "Move line(s) up"
2839
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
2841
#: ../src/keybindings.c:304
2842
msgid "Move line(s) down"
2843
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
2845
#: ../src/keybindings.c:306
2799
2846
msgid "Clipboard"
2800
2847
msgstr "Presse-papiers"
2802
#: ../src/keybindings.c:268
2849
#: ../src/keybindings.c:309
2804
2851
msgstr "Couper"
2806
#: ../src/keybindings.c:270
2853
#: ../src/keybindings.c:311
2808
2855
msgstr "Copier"
2810
#: ../src/keybindings.c:272
2857
#: ../src/keybindings.c:313
2812
2859
msgstr "Coller"
2814
#: ../src/keybindings.c:274
2815
msgid "Copy current line(s)"
2816
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
2818
#: ../src/keybindings.c:276
2819
msgid "Cut current line(s)"
2820
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
2822
#: ../src/keybindings.c:278
2861
#: ../src/keybindings.c:321
2824
2863
msgstr "Sélection"
2826
#: ../src/keybindings.c:281
2865
#: ../src/keybindings.c:324
2827
2866
msgid "Select All"
2828
2867
msgstr "Tout sélectionner"
2830
#: ../src/keybindings.c:283
2869
#: ../src/keybindings.c:326
2831
2870
msgid "Select current word"
2832
2871
msgstr "Selectionner le mot courant"
2834
#: ../src/keybindings.c:285
2835
msgid "Select current line(s)"
2836
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
2838
#: ../src/keybindings.c:287
2839
msgid "Select current paragraph"
2840
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
2842
#: ../src/keybindings.c:289
2873
#: ../src/keybindings.c:334
2874
msgid "Select to previous word part"
2875
msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
2877
#: ../src/keybindings.c:336
2878
msgid "Select to next word part"
2879
msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
2881
#: ../src/keybindings.c:338
2844
2883
msgstr "Format"
2846
#: ../src/keybindings.c:293
2885
#: ../src/keybindings.c:342
2847
2886
msgid "Toggle Case of Selection"
2848
2887
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
2850
#: ../src/keybindings.c:295
2889
#: ../src/keybindings.c:344
2851
2890
msgid "Toggle line commentation"
2852
2891
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
2854
#: ../src/keybindings.c:298
2893
#: ../src/keybindings.c:347
2855
2894
msgid "Comment line(s)"
2856
2895
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
2858
#: ../src/keybindings.c:300
2897
#: ../src/keybindings.c:349
2859
2898
msgid "Uncomment line(s)"
2860
2899
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
2862
#: ../src/keybindings.c:302
2901
#: ../src/keybindings.c:351
2863
2902
msgid "Increase indent"
2864
2903
msgstr "Augmenter l'indentation"
2866
#: ../src/keybindings.c:305
2905
#: ../src/keybindings.c:354
2867
2906
msgid "Decrease indent"
2868
2907
msgstr "Diminuer l'indentation"
2870
#: ../src/keybindings.c:308
2909
#: ../src/keybindings.c:357
2871
2910
msgid "Increase indent by one space"
2872
2911
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
2874
#: ../src/keybindings.c:310
2913
#: ../src/keybindings.c:359
2875
2914
msgid "Decrease indent by one space"
2876
2915
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
2878
#: ../src/keybindings.c:312
2879
msgid "Smart line indent"
2880
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
2882
#: ../src/keybindings.c:314
2917
#: ../src/keybindings.c:363
2883
2918
msgid "Send to Custom Command 1"
2884
2919
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
2886
#: ../src/keybindings.c:316
2921
#: ../src/keybindings.c:365
2887
2922
msgid "Send to Custom Command 2"
2888
2923
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
2890
#: ../src/keybindings.c:318
2925
#: ../src/keybindings.c:367
2891
2926
msgid "Send to Custom Command 3"
2892
2927
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
2894
#: ../src/keybindings.c:320
2895
msgid "Send Selection to Terminal"
2896
msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
2898
#: ../src/keybindings.c:322
2899
msgid "Reflow lines/block"
2900
msgstr "Reformater les lignes/blocs"
2902
#: ../src/keybindings.c:324
2929
#: ../src/keybindings.c:375
2904
2931
msgstr "Insérer"
2906
#: ../src/keybindings.c:327
2933
#: ../src/keybindings.c:378
2907
2934
msgid "Insert date"
2908
2935
msgstr "Insérer la date"
2910
#: ../src/keybindings.c:330
2911
msgid "Insert alternative white space"
2912
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
2914
#: ../src/keybindings.c:332
2937
#: ../src/keybindings.c:384
2915
2938
msgid "Settings"
2916
2939
msgstr "Préférences"
2918
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/toolbar.c:350
2941
#: ../src/keybindings.c:392
2942
#: ../src/toolbar.c:381
2920
2944
msgstr "Recherche"
2922
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/search.c:379
2946
#: ../src/keybindings.c:395
2947
#: ../src/search.c:396
2924
2949
msgstr "Rechercher"
2926
#: ../src/keybindings.c:343
2951
#: ../src/keybindings.c:397
2927
2952
msgid "Find Next"
2928
2953
msgstr "Rechercher le suivant"
2930
#: ../src/keybindings.c:345
2955
#: ../src/keybindings.c:399
2931
2956
msgid "Find Previous"
2932
2957
msgstr "Rechercher le précédent"
2934
#: ../src/keybindings.c:348
2959
#: ../src/keybindings.c:402
2935
2960
msgid "Find Next Selection"
2936
2961
msgstr "Rechercher la sélection"
2938
#: ../src/keybindings.c:350
2963
#: ../src/keybindings.c:404
2939
2964
msgid "Find Previous Selection"
2940
2965
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
2942
#: ../src/keybindings.c:352 ../src/search.c:514
2967
#: ../src/keybindings.c:406
2968
#: ../src/search.c:541
2943
2969
msgid "Replace"
2944
2970
msgstr "Remplacer"
2946
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:686
2972
#: ../src/keybindings.c:408
2973
#: ../src/search.c:715
2947
2974
msgid "Find in Files"
2948
2975
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2950
#: ../src/keybindings.c:357
2977
#: ../src/keybindings.c:411
2951
2978
msgid "Next Message"
2952
2979
msgstr "Message suivant"
2954
#: ../src/keybindings.c:359
2981
#: ../src/keybindings.c:413
2955
2982
msgid "Previous Message"
2956
2983
msgstr "Message précédent"
2958
#: ../src/keybindings.c:361
2985
#: ../src/keybindings.c:415
2959
2986
msgid "Find Usage"
2960
2987
msgstr "Utiliser la recherche"
2962
#: ../src/keybindings.c:363
2989
#: ../src/keybindings.c:417
2963
2990
msgid "Find Document Usage"
2964
2991
msgstr "Rechercher dans le document"
2966
#: ../src/keybindings.c:365
2993
#: ../src/keybindings.c:419
2967
2994
msgid "Mark All"
2968
2995
msgstr "Tout marquer"
2970
#: ../src/keybindings.c:367
2997
#: ../src/keybindings.c:421
2972
2999
msgstr "Déplacements"
2974
#: ../src/keybindings.c:370 ../src/toolbar.c:66
3001
#: ../src/keybindings.c:424
3002
#: ../src/toolbar.c:67
2975
3003
msgid "Navigate back a location"
2976
3004
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
2978
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:67
3006
#: ../src/keybindings.c:426
3007
#: ../src/toolbar.c:68
2979
3008
msgid "Navigate forward a location"
2980
3009
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
2982
#: ../src/keybindings.c:377
3011
#: ../src/keybindings.c:431
2983
3012
msgid "Go to matching brace"
2984
3013
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
2986
#: ../src/keybindings.c:380
3015
#: ../src/keybindings.c:434
2987
3016
msgid "Toggle marker"
2988
3017
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
2990
#: ../src/keybindings.c:383
2991
msgid "Go to next marker"
2992
msgstr "Se rendre au marqueur suivant"
2994
#: ../src/keybindings.c:386
2995
msgid "Go to previous marker"
2996
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
2998
#: ../src/keybindings.c:388
3019
#: ../src/keybindings.c:442
2999
3020
msgid "Go to Tag Definition"
3000
3021
msgstr "Aller à la définition du symbole"
3002
#: ../src/keybindings.c:390
3023
#: ../src/keybindings.c:444
3003
3024
msgid "Go to Tag Declaration"
3004
3025
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3006
#: ../src/keybindings.c:392
3027
#: ../src/keybindings.c:446
3007
3028
msgid "Go to Start of Line"
3008
3029
msgstr "Aller au début de la ligne"
3010
#: ../src/keybindings.c:394
3031
#: ../src/keybindings.c:448
3011
3032
msgid "Go to End of Line"
3012
3033
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3014
3035
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3015
#: ../src/keybindings.c:396
3036
#: ../src/keybindings.c:450
3016
3037
msgid "Go to End of Display Line"
3017
3038
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3019
#: ../src/keybindings.c:398
3040
#: ../src/keybindings.c:452
3020
3041
msgid "Go to Previous Word Part"
3021
3042
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3023
#: ../src/keybindings.c:400
3044
#: ../src/keybindings.c:454
3024
3045
msgid "Go to Next Word Part"
3025
3046
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3027
#: ../src/keybindings.c:402
3048
#: ../src/keybindings.c:456
3029
3050
msgstr "Affichage"
3031
#: ../src/keybindings.c:405
3052
#: ../src/keybindings.c:459
3032
3053
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3033
3054
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3035
#: ../src/keybindings.c:408
3056
#: ../src/keybindings.c:462
3036
3057
msgid "Fullscreen"
3037
3058
msgstr "Plein écran"
3039
#: ../src/keybindings.c:410
3060
#: ../src/keybindings.c:464
3040
3061
msgid "Toggle Messages Window"
3041
3062
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3043
#: ../src/keybindings.c:413
3064
#: ../src/keybindings.c:467
3044
3065
msgid "Toggle Sidebar"
3045
3066
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3047
#: ../src/keybindings.c:415
3068
#: ../src/keybindings.c:469
3048
3069
msgid "Zoom In"
3049
3070
msgstr "Zoom avant"
3051
#: ../src/keybindings.c:417
3072
#: ../src/keybindings.c:471
3052
3073
msgid "Zoom Out"
3053
3074
msgstr "Zoom arrière"
3055
#: ../src/keybindings.c:419
3076
#: ../src/keybindings.c:473
3078
msgstr "Zoom normal"
3080
#: ../src/keybindings.c:475
3059
#: ../src/keybindings.c:422
3084
#: ../src/keybindings.c:478
3060
3085
msgid "Switch to Editor"
3061
3086
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3063
#: ../src/keybindings.c:424
3088
#: ../src/keybindings.c:480
3064
3089
msgid "Switch to Scribble"
3065
3090
msgstr "Basculer vers les notes"
3067
#: ../src/keybindings.c:426
3092
#: ../src/keybindings.c:482
3068
3093
msgid "Switch to VTE"
3069
3094
msgstr "Basculer vers le VTE"
3071
#: ../src/keybindings.c:428
3096
#: ../src/keybindings.c:484
3072
3097
msgid "Switch to Search Bar"
3073
3098
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3075
#: ../src/keybindings.c:430
3100
#: ../src/keybindings.c:486
3076
3101
msgid "Switch to Sidebar"
3077
3102
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3079
#: ../src/keybindings.c:432
3104
#: ../src/keybindings.c:488
3080
3105
msgid "Switch to Compiler"
3081
3106
msgstr "Basculer vers le compilateur"
3083
#: ../src/keybindings.c:434
3108
#: ../src/keybindings.c:490
3109
msgid "Switch to Messages"
3110
msgstr "Basculer vers les messages"
3112
#: ../src/keybindings.c:492
3113
msgid "Switch to Message Window"
3114
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3116
#: ../src/keybindings.c:494
3117
msgid "Switch to Sidebar Document List"
3118
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3120
#: ../src/keybindings.c:496
3121
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3122
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3124
#: ../src/keybindings.c:498
3084
3125
msgid "Notebook tab"
3085
3126
msgstr "Onglets"
3087
#: ../src/keybindings.c:437
3128
#: ../src/keybindings.c:501
3088
3129
msgid "Switch to left document"
3089
3130
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3091
#: ../src/keybindings.c:439
3132
#: ../src/keybindings.c:503
3092
3133
msgid "Switch to right document"
3093
3134
msgstr "Basculer vers le document de droite"
3095
#: ../src/keybindings.c:441
3136
#: ../src/keybindings.c:505
3096
3137
msgid "Switch to last used document"
3097
3138
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3099
#: ../src/keybindings.c:443
3140
#: ../src/keybindings.c:507
3100
3141
msgid "Move document left"
3101
3142
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3103
#: ../src/keybindings.c:445
3144
#: ../src/keybindings.c:509
3104
3145
msgid "Move document right"
3105
3146
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3107
#: ../src/keybindings.c:447
3148
#: ../src/keybindings.c:511
3108
3149
msgid "Move document first"
3109
3150
msgstr "Déplacer le document en première position"
3111
#: ../src/keybindings.c:449
3152
#: ../src/keybindings.c:513
3112
3153
msgid "Move document last"
3113
3154
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3115
#: ../src/keybindings.c:451
3156
#: ../src/keybindings.c:515
3116
3157
msgid "Document"
3117
3158
msgstr "Document"
3119
#: ../src/keybindings.c:454
3160
#: ../src/keybindings.c:518
3120
3161
msgid "Toggle Line wrapping"
3121
3162
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3123
#: ../src/keybindings.c:456
3164
#: ../src/keybindings.c:520
3124
3165
msgid "Toggle Line breaking"
3125
3166
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3127
#: ../src/keybindings.c:460
3168
#: ../src/keybindings.c:524
3128
3169
msgid "Replace spaces by tabs"
3129
3170
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3131
#: ../src/keybindings.c:462
3172
#: ../src/keybindings.c:526
3132
3173
msgid "Toggle current fold"
3133
3174
msgstr "Basculer le pliage courant"
3135
#: ../src/keybindings.c:464
3176
#: ../src/keybindings.c:528
3136
3177
msgid "Fold all"
3137
3178
msgstr "Tout plier"
3139
#: ../src/keybindings.c:466
3180
#: ../src/keybindings.c:530
3140
3181
msgid "Unfold all"
3141
3182
msgstr "Tout déplier"
3143
#: ../src/keybindings.c:468
3184
#: ../src/keybindings.c:532
3144
3185
msgid "Reload symbol list"
3145
3186
msgstr "Recharger la liste des symboles"
3147
#: ../src/keybindings.c:470 ../src/keybindings.c:475 ../src/ui_utils.c:1787
3188
#: ../src/keybindings.c:534
3189
msgid "Remove Markers"
3190
msgstr "Supprimer les marqueurs"
3192
#: ../src/keybindings.c:536
3193
msgid "Remove Error Indicators"
3194
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3196
#: ../src/keybindings.c:538
3197
#: ../src/keybindings.c:543
3198
#: ../src/project.c:477
3199
#: ../src/ui_utils.c:1815
3149
3201
msgstr "Construire"
3151
#: ../src/keybindings.c:473 ../src/toolbar.c:68
3203
#: ../src/keybindings.c:541
3204
#: ../src/toolbar.c:69
3152
3205
msgid "Compile"
3153
3206
msgstr "Compiler"
3155
#: ../src/keybindings.c:477
3208
#: ../src/keybindings.c:545
3156
3209
msgid "Make all"
3157
3210
msgstr "Make all"
3159
#: ../src/keybindings.c:480
3212
#: ../src/keybindings.c:548
3160
3213
msgid "Make custom target"
3161
3214
msgstr "Make custom target"
3163
#: ../src/keybindings.c:482
3216
#: ../src/keybindings.c:550
3164
3217
msgid "Make object"
3165
3218
msgstr "Make object"
3167
#: ../src/keybindings.c:484
3220
#: ../src/keybindings.c:552
3168
3221
msgid "Next error"
3169
3222
msgstr "Erreur suivante"
3171
#: ../src/keybindings.c:486
3224
#: ../src/keybindings.c:554
3172
3225
msgid "Previous error"
3173
3226
msgstr "Erreur précédente"
3175
#: ../src/keybindings.c:488
3228
#: ../src/keybindings.c:556
3177
3230
msgstr "Exécuter"
3179
#: ../src/keybindings.c:490
3180
msgid "Run (alternative command)"
3181
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
3183
#: ../src/keybindings.c:492
3232
#: ../src/keybindings.c:558
3184
3233
msgid "Build options"
3185
3234
msgstr "Options de construction"
3187
#: ../src/keybindings.c:497
3236
#: ../src/keybindings.c:563
3188
3237
msgid "Show Color Chooser"
3189
3238
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3191
#: ../src/keybindings.c:499 ../src/keybindings.c:502
3240
#: ../src/keybindings.c:565
3241
#: ../src/keybindings.c:568
3195
#: ../src/keybindings.c:791
3245
#: ../src/keybindings.c:856
3196
3246
msgid "Keyboard Shortcuts"
3197
3247
msgstr "Raccourcis clavier"
3199
#: ../src/keybindings.c:804
3249
#: ../src/keybindings.c:868
3200
3250
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3201
3251
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3203
#: ../src/keybindings.c:1609
3253
#: ../src/keybindings.c:1791
3204
3254
msgid "Switch to Document"
3205
3255
msgstr "Basculer vers le document"
3207
#: ../src/keyfile.c:811
3257
#: ../src/keyfile.c:852
3208
3258
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3210
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3259
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
3213
#: ../src/keyfile.c:1015
3261
#: ../src/keyfile.c:1056
3214
3262
msgid "Failed to load one or more session files."
3215
3263
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."